EXT. MODERN OFFICE BLOCK - PRAGUE – NIGHT EXT.现代办公大楼 - 布拉格 - 夜
Snow on the ground. It’s the middle of the night. A car pulls up outside the ultra-modern building. DRYDEN gets out and moves inside. 地面积雪。现在是半夜。一辆汽车停在超现代化建筑外。DRYDEN 下车,走了进去。
INT. FOYER - OFFICE BLOCK – NIGHT INT.门厅--办公大楼--夜
Deserted except for the guard at the reception desk. Dryden mutters a greeting and heads for the elevat(or) 除了前台的警卫,这里空无一人。德莱顿喃喃地打了声招呼,然后向电梯走去。
EXT. CRIOKET GROUND – DAY EXT.克里奥克特地面 - 白天
We’re in LAHORE, PAKISTAN, a gamedin progress, the Pakistani team fielding, British team batting (The grandstand is orowded. The bowler hurls the bkil the batsman hits it up in the air, arcing it towards the stands. The crowd reach for it, one person catchesit, throws it back. 我们在巴基斯坦的拉合尔,一场比赛正在进行中,巴基斯坦队在外场,英国队在击球(看台已经鸦雀无声。投球手将球投出,击球手将球击向空中,在看台上划出一道弧线。人群伸手去接,一个人接住了,又扔了回来。
Standing next to the thrower ijs a dark, well built man, applauding the shot along with everyone else. Call him FISHER. He glances back aty rowdy group of fans and SPOTS a man watching hime hes face in silhouette: BOND. Fisher reacts, pughes throtkg the crowd, away from SILHOUETTE. 站在投掷者旁边的是一个皮肤黝黑、身材魁梧的男人,他和其他人一起为投掷者鼓掌。叫他菲舍尔。他回头瞥了一眼喧闹的球迷群,发现一个人在注视着他,他的脸在轮廓中:邦德费舍尔反应过来,冲出人群,离开了席尔霍特。
INT. MODERN OFFICE - NIGHT INT.现代办公室 - 夜
Sleek surfaces lit only by the skyline beyond. DRYDEN enters, movirig quickly to a hidden safe without bothering to turn on the lights. He stops dead when he sees it ajar. Dryden Hu(x_(1))\mathcal{H} u\left(x_{1}\right) and sees Bond sitting in the shadows. 光滑的表面,只有远处的天际线能照亮。DRYDEN 走了进来,迅速走到一个隐蔽的保险柜前,顾不上开灯。当他看到保险箱虚掩着时,他停住了脚步。德莱顿 Hu(x_(1))\mathcal{H} u\left(x_{1}\right) 看到邦德坐在暗处。
BOND 债券
M really doesn’t mind us making a M 真的不介意我们
little money on the side, Dryden. ghe would just prefer it wasn’t by gelling secrets. 戴丹,他只是希望不要靠秘密来赚钱
EXT, CRICKET GROUND – DAY 外景,板球场 - 日
A roar from the crowd: The batsman has been bowled out. Fisher jumps over the edge of the stand, moves down the 观众席上一片欢呼:击球手被保送出局费舍尔跳过看台边缘,向下移动。
TUNNEL 隧道
passing the new batsman on his way out. He ducks around a oorner into a dark corridor, leans against the wall. The door at the far end of the corridor opens. Fisher spins to see BOND walking toward him. Fisher bolts. 新击球手在离开时与他擦肩而过。他绕过一个拐角,进入一条黑暗的走廊,靠在墙上。走廊尽头的门打开了。费舍尔转过身来,看到邦德正向他走来。Fisher bolts.
INT. MODERN OFFICE – NIGHT INT.现代办公室 - 夜
Dryden switches on his desk lamp and sits, as cool as an autumn evening. In that same motion he flicks open a hidden panel in his desk, revealing the butt of a semiautomatic. 戴丹打开台灯,坐了下来,就像秋天的夜晚一样凉爽。同样的动作,他打开了办公桌上的一个隐藏面板,露出了半自动手枪的枪托。
DRYDEN
If the theatrics are supposed to scare me you have the wrong man, Bond. If MM was so sure II was bent, she’d have sent a Double-o. 邦德,如果演戏是为了吓唬我,那你找错人了。如果 MM 那么肯定 II 是个弯的,她就会派个Double-o来。
(gaining confidence) (增强信心)
Benefits of being Section Chief; I’d know if anyone had been promdted to Double-o status, wouldn’t Ipl Your file shows no kills. And, ik takes - 当科长的好处;如果有人晋升为双 O 级,我会知道的,不是吗?而且
BOND 债券
Two. 两个
Dryden tries not to show he ins Suddenly unnerved. 德莱顿尽量不表现出他突然感到不安。
DRYDPR
(“smiles” d6 cover) ("微笑 "D6 封面)
You aren’t accideket fan by any chance, sre (you)? ^(2)^{2} 你不会是 accideket 的粉丝吧? ^(2)^{2}
INT. CRICKET GRQUMD = CLUB HOUSE – DAY INT.板球俱乐部会所 - 日
Fisher races wo a ramrow staircase, leading to a balcony restaurant NIt’s a dead end. He pushes through a side door, runs ldown long corridor, bursts into a 费舍尔跑过一个斜坡楼梯,通向一个阳台餐厅,但这是个死胡同。他推开一扇侧门,跑过长长的走廊,突然冲进一间餐厅。
RESTROQMD ( )) RESTROQMD ( )) )
It //s)/ \mathrm{s}) empty. He whirls, drawing a gun, pointing it back at the doof, waiting for Bond to appear. //s)/ \mathrm{s}) 空的。他转过身,拔出一把枪,对准那个笨蛋,等待邦德出现。
INT. MODERN OFFICE - - NIGHT INT.现代办公室 - 夜
Dryden grabs the pistol, levels it rarr\rightarrow Bond still hasn’t moved. 戴丹抓起手枪,平举 rarr\rightarrow 邦德仍然没有动。
DRYDEN
Shame, we barely got to know each other. 真遗憾,我们几乎没怎么认识。
He pulls the trigger. Click. Bond holds up the magazine. 他扣动扳机。咔嚓邦德举起弹匣
BOND 债券
(with humor) 幽默
I knew where you hid your gun, I suppose that’s something. 我知道你把枪藏在哪儿了,我想这也算是件好事吧。
DRYDEN
(has to smile) (必须微笑)
True. 没错。
(lays gun down) (放下枪)
How did he die? 他是怎么死的?
BOND 债券
Your contact? 你的联系人?
INT. CRICKET GROUND - CLUB HOUSE – DAY INT.板球场--俱乐部会所--白天
Fisher backs up to a washbasin, turns on the tap, throws water on his sweating face - his eyes never kave the door. Suddenly, a burst of cheering from outside. . Gi. sher instinctively brings the gun up. A seconn door, behind him, crashes open. Bond. He spins but games lorabs him, knocks the gun out of his hand. 费舍尔退到盥洗池旁,打开水龙头,把水泼在他满是汗水的脸上--他的眼睛始终没有离开过门。突然,外面传来一阵欢呼声。吉-谢尔本能地举起了枪。他身后的另一扇门被撞开了。邦德他转过身来,但游戏袭击了他,打掉了他手中的枪。
Fisher attacks. The two tumble into the stalls. The fight is chaotic, both men trying to hut each other in a confined space until the stall partitions fold like dominoes. They fall into the shower room. Fi(shertights like a madman until finally Bond forces his head into the basin, now overflowing with water. Jemes holds him under until the body stops writhing and Nfcking. Not a clean kill by any means. He lets the body sljde to the floor, steps back, considering the dêd man Hating him for making this feel so much like… kilining. 费舍尔发起攻击。两人跌进了隔间。打斗非常混乱,两个人都试图在狭小的空间内挤开对方,直到隔间的隔板像多米诺骨牌一样折叠起来。他们掉进了淋浴室。邦德像个疯子一样拼命挣扎,直到最后把头伸进水盆里,水已经溢出来了。杰米斯把他压在下面,直到尸体停止扭动和挣扎。这决不是一次干净利落的杀人。他让尸体滑落到地上,退后一步,考虑着这个死去的人,恨他让这感觉如此像......杀戮。
INT. MODERN OFFIC罢 - - NIGHT INT.现代办公室罢 - - 夜
BOND 债券
DRYDEN
Made you feel it, did he? (sees the truth in Bond’s eyes) 让你感觉到了,是吗?(从邦德的眼中看到了真相)
Well, no worries, the second is– 不用担心,第二个是
Bond raises his silenced Walther and fires, cutting off the words before they reach Dryden’s lips. 邦德举起已消音的瓦尔特手枪,开枪射击,在德莱顿的嘴唇还没张开时,就切断了他的话。
BOND 债券
Yes. Considerably. 是的。相当大。
Bond holsters his weapon and heads for the door. 邦德收起武器,向门口走去。
INT. CRICKET GROUND - RESTROOM – DAY INT.板球场 - 厕所 - 白天
Bond heads to retrieve his gun. Senses movement. Glimpses Fisher’s reflection, aiming a pistol at Bond’s back. 邦德去拿枪。感觉到动静。瞥见费舍尔的影子,正用手枪瞄准邦德的背部。
Framed against white tiles, Bond whirls and fires one shot from the walther, We are looking along the inside of the Darrel of Fisher’s gun. 在白色瓷砖的映衬下,邦德旋转着用瓦尔特手枪开了一枪。 =E=\mathrm{E} == ==
CONTINUED: 续:
Red blood starts to flow down the screen. This is the iconic James Bond logo. 红色的血液开始从屏幕上流下。这是詹姆斯-邦德的标志性标识。
MAIN TITLES 主要标题
Photos from Bond’s CVC V, including his stint in the SASS A S, intercut with a high tech printing press. The sequence ends with crime scene photos of the two killings, Dryden and Fisher. After each killing, Bond’s ID badge is stamped with a 0 - until it is laminated as 007 . A hand places the ID badge in the folder with the photos and the unseen clerk carries it off into the bowels of MI6. 邦德在 CVC V 期间的照片,包括他在 SASS A S 的经历,与高科技印刷机交相辉映。最后是两起谋杀案的犯罪现场照片,分别是德莱顿(Dryden)和费舍尔(Fisher)。每次杀人之后,邦德的身份徽章上都会盖上一个 "0 "的印章--直到它被压成 007。一只手将身份徽章放入装有照片的文件夹中,然后由一名看不见的职员将其带入军情六处的密室。
EXT. JUNGLE CAMP - UGANDA – DAY EXT.丛林营地 - 乌干达 - 白天
Superimpose: GULU, UGANDA. Pouring rain Théplace is overrun with ragged, battle-scarred troopg bf a rebel army. A great majority of them are childxf disturbingly thin, some as young as ten, everyone of them)armed. A few boast carbines, but most carry machetes. Frolow one of the youngest carrying two bottles of Coga Cola running through the mud until he disappears int 0 al: 叠加:乌干达,古卢。倾盆大雨中,一支叛军的士兵衣衫褴褛,满身伤痕。他们中的绝大多数都是令人不安的瘦弱儿童,有的只有十岁,每个人都全副武装。少数人拿着卡宾枪,但大多数人拿着砍刀。其中一个最小的孩子拿着两瓶可口可乐在泥泞中奔跑,直到消失在泥泞中:
DARK SHACK 黑暗小屋
The boy hands the drinhs to, a man silhouetted against the window. Call him GUGEN PBANNO. He thanks the boy in his native tongue; the Doy losams and sits at his feet. 男孩把酒递给了窗边的一个人影。叫他古根-潘诺(GUGEN PBANNO)。他用家乡话向男孩道谢;朵伊逊坐在男孩脚边。
Obanno hands a cota to a man hidden in the shadows, his dark, gold-rimmed quasses glinting. Call him MR. WHITE. Obanno lookspout, the open window and we see his face and understand why he is the feared leader of the Lord’s Resistancempn, He gazes at the Twin star helicopter in the neafbue clearing. 奥班诺把一个科塔递给一个藏在暗处的人,他的黑金边眼镜闪闪发光。叫他 Mr.白先生。奥班诺从敞开的窗户向外望去,我们看到了他的脸,也明白了为什么他是令人敬畏的上帝抵抗军领袖。
C1=Cc2cc3ccc2ccc2cc1c3-2
OBANNO 奥班诺
I think the Lord wants me to have a Twin Star. 我觉得上帝希望我有一颗双子星。
MR. WHITE 先生。白
Take it. It’s unguarded. 拿着没人看守
OBANNO 奥班诺
(laughs) (笑)
With only an army to protect me? I value my life, thank you. 只有一支军队保护我?我珍惜我的生命,谢谢你。
(strokes the boy’s haix) (抚摸男孩的海克斯) (抚摸男孩的海克斯) (抚摸男孩的海克斯) (抚摸男孩的海克斯
Last week I told this boy the Iord was displeased with his parents. He slit their throats. Now I know I can trust what he gives me to drink. How do I trust this man that I’ve never met with our money? 上周,我告诉这个男孩,伊奥德对他的父母很不满。他割断了他们的喉咙现在我知道我可以相信他给我喝的东西了我怎么能相信这个素未谋面的人 拿着我们的钱?
MR. WHITE 先生。白
You asked for the introduction. That’s all I guarantee. 你要求介绍。我只能保证这些。
Three SUVs pull up in the distance. Out of the first steps a man we will come to know as LE CHIFFRE. Bodyguards climb out of the rear two and remain by their vehicles. 三辆越野车在远处停下。从第一辆车里走出一个人,我们以后就叫他 LE CHIFFRE。保镖从后面两辆车里爬出来,留在车旁。
INT. DARK SHACK – LATER INT.黑暗的小屋--后来
Obanno sits next to his grizzled LIEUTENANT, flanked by some of the fiercest-looking rebels one would ever want to see. The room is dark, the light fighting its way in through the cracks in the boards that cover (the windows that run the length of the room. Obanno tares across the long table at Le Chiffre, who doesn’t breakalsmeat. 奥班诺坐在他那灰头土脸的中尉旁边,两旁是一些人见人怕的凶神恶煞的叛军。房间里一片漆黑,光线从木板的缝隙中透进来,木板遮住了整个房间的窗户。奥班诺在长桌对面看着勒齐弗,而勒齐弗并没有生气。
LE CHIFFRE 勒基弗
Our friend will have told you that I have provided reliabfe banking services for many other freedom fighters over the yle ans. 我们的朋友会告诉你,我曾为许多其他自由战士提供可靠的银行服务。
OBANNG
Do you believenfincod, Mr. Le Chiffre? 你相信吗,勒齐弗先生?
No. AA believe in a reasonable rate of return. AA 相信合理的回报率。
Le Chiffre wows this was the wrong answer and clearly doesn’t give a damn. Obanno smiles. 勒齐弗哇哇大叫,这是个错误的答案,显然他根本不在乎。奥班诺笑了。
c1ccccc1
OBANNO 奥班诺
want no risk in the portfolio. 希望投资组合没有风险。
LE CHIFFRE 勒基弗
Agreed. 同意。
Obanno nods and three metal boxes are placed on the table. One of the men opens the closest box, displaying the money. Le Chiffre takes of hit from an inhaler. 奥班诺点点头,三个金属盒子被放在桌子上。其中一个人打开离他最近的一个盒子,把钱拿了出来。勒齐弗吸了一口。
OBANNO 奥班诺
And I can access it anywhere in the world? 我在世界任何地方都能访问它?
LE CHIFFRE 勒基弗
(hands him a business card) (递给他一张名片)
I have locations at most major ainports. 我在大多数主要港口都有网点。
EXT. JUNGLE CAMP – MOMENTS LATER EXT.丛林营地 - 片刻之后
As they move off VALENKA, Le Chiffre’s beautiful Russian bodyguard, dials a satellite phone. 当他们离开时,勒齐弗的俄罗斯美女保镖瓦伦卡拨通了卫星电话。
VALENKA 瓦伦卡
(into phone) (对着电话)
One moment. 请稍候。
She hands the phone to Le Chiffre. 她把电话递给勒齐弗。
LE CHIFFRE 勒基弗
(into phone) (对着电话)
I have the money. million shares. 我有钱,一百万股
INT. STOCKBROKER’S OFFICE - LONDON - DAY INT.股票经纪人办公室 - 伦敦 - 日
A dignified, grey-haired BROKER sits behind a large mahogany desk. We can see St. Padi’s Cathedral out the window. 一位威严的白发经纪人坐在一张红木大办公桌后面。我们可以看到窗外的圣帕迪大教堂。
BROKisR
Sir, you inust know you’re betting agaidst the market. No one expects this stiack to go anywhere but up. 先生,你必须知道你是在和市场对赌。没有人希望它只涨不跌。
INT. SUV INT.越野车
LE CHIFFRE 勒基弗
(hanging up) (挂断)
INTM DARK SHACK 黑暗小屋
Mr. White watches as the SUVs are swallowed up by the jungle. 怀特先生看着越野车被丛林吞没。
EXT. COMMUNE - MADAGASCAR – DAY EXT.公社 - 马达加斯加 - 白天
SUPER: MADAGASCAR. We’re watching a fight to the death between a cobra and a mongoose. The arena is a derelict empty swimming pool; the audience hundreds of screaming men, urging the animals on. Beyond this, a cluster of crowded shacks and deserted buildings, housing their near starving families. From a second floof we see a man looking down at the spectacle. James Bond, almost unrecognizable, part of scenery. He keeps his eye on a disheveled young man amongst the excited crowd. The youth wears a small backpack and has a white livid burn scar on his right arm. CARTER, Bond’s team mate is also in the crowd watching. 超级:马达加斯加。我们正在观看眼镜蛇和獴之间的生死搏斗。竞技场是一个废弃的空游泳池;观众席上有数百名尖叫着的男子,他们在催促动物们继续比赛。除此之外,还有一群拥挤的棚屋和荒废的建筑,里面住着快饿死的家人。从第二块地板上,我们看到一个男人正俯视着这一壮观景象。詹姆斯-邦德(James Bond),几乎认不出来,但他是景色的一部分。他紧盯着兴奋人群中一个衣衫不整的年轻人。这个年轻人背着一个小背包,右臂上有一道白色的烧伤疤痕。邦德的队友卡尔特也在人群中观看。
CARTER 卡斯特
(into hidden microphone) (对着隐藏的麦克风) (对着隐藏的麦克风) (对着隐藏的麦克风) (对着隐藏的麦克风
Looks like our man. He has burn scars on his right arm. 看起来像我们要找的人他的右臂上有烧伤的疤痕。
BOND 债券
I wonder if bomb makers are insured for things like that? 我想知道炸弹制造者是否为这样的事情买了保险?
Two chirps. Bomber flips open his cell phone, reads what must be a short text message, then stands and pushes through the crowd heading in Carter’s direction. Carter’s hand goes to his earpiece. 两声鸣叫。炸弹人翻开手机,读了一条短信,然后站起来,穿过人群,朝卡特的方向走去。卡特的手伸向听筒。
CARTER 卡斯特
He’s on the move. 他在移动
BOND 债券
Stop touching your ear. 别再摸耳朵了
Carter automatically reaches up to youch his earpiece again. 卡特又自动伸手去摘耳机。
CARTER 卡斯特
Sorry? 什么?
Realizes his mistake too late. Bomber spots at him. Spooked, he charget off, leaping into the pool and running. Carter races after him. arawing his gun. Bond sees this. 意识到自己的错误时为时已晚。轰炸机发现了他。他被吓跑了,跳进池子里就跑。卡特拔枪追了上去邦德看见了
BOND 债券
Put, the bloody gun away! I need nimalive. 把枪拿开我需要Nimalive
Carter goe fo jump in the pool, trips and falls headlong onto the wottom. The gun fires wildly in the air, sending the erbw into panic, people diving in all directions. Bomber is yalready racing down an alley, through the shacks, hedeng for the jungle beyond. Bond has taken a short cut ovet the roofs, leaps down, is right behind him. 卡特跳进泳池,被绊倒,一头栽在池底。枪口在空中疯狂地扫射,使人们陷入恐慌,四散奔逃。轰炸机已经沿着一条小巷,穿过棚屋,向丛林外飞奔而去。邦德从屋顶上抄近路,一跃而下,紧随其后。
EXT. JUNGLE – DAY EXT.丛林--白天
Bomber leaps over the hulk of a burnt out car, his agility amazing. Bond tries to keep up but is losing ground. 轰炸机跃过一辆烧毁的汽车,其敏捷程度令人惊叹。邦德试图跟上,但渐渐跟不上了。
EXTI. CONSTRUCTION SITE – DAY EXTI.建筑工地 - 白天
Emerging from the foliage, Bomber almost collides with a rusty chain link fence. Behind it, a large building under construction. He is over the fence in a flash. Bond follows, lagging behind; cut off as a digger passes in front of him. 轰炸机从树叶中钻出来,差点撞上生锈的铁链围栏。栅栏后面是一座正在建设的大型建筑。他瞬间越过栅栏。邦德紧随其后,落在后面;一辆挖掘机从他面前经过时,邦德被截住了。
Bomber is now through a gate, dropping behind a stack of girders. He pulls a gun, looks back. Nothing. Suddenly a foreman’s hut in front of him disintegrotes. 轰炸机正穿过一扇门,落在一堆大梁后面。他拔出一把枪,回头看了看。什么也没有突然,他前面的工头小屋解体了。
It’s Bond driving the digger at full speed, coming straight for Bomber. Bomber shoots, shattering the windshield. 邦德驾驶挖掘机全速前进 直扑炸弹客邦伯开枪打碎了挡风玻璃
But Bond doesn’t flinch, a ruthless determination driving him on. Bomber runs for the building, the digger charging over the girders, catching him up. 但邦德没有退缩,无情的决心驱使他继续前进。轰炸机冲向大楼,挖掘机越过大梁,追上了他。
Behind them, a security vehicle races through the gate, siren screaming. Climbing to the first floor level of the building, Bomber barely makes it as Bond rams the digger’s bucket into the concrete floor, tearing it up, right behind Bombers legs. The digger stalls and Bond leaps through the shattered windshield and climbs the arm. He ducks as bullets ricochet off the metal. 在他们身后,一辆保安车急速驶过大门,鸣着警笛。邦德勉强爬上大楼的第一层,邦德将挖掘机的铲斗撞向混凝土地板,将其撕裂,就在邦德的腿后。挖掘机停了下来,邦德从破碎的挡风玻璃中一跃而出,爬上了机臂。他躲开了从金属上弹射下来的子弹。
Bomber, having stalled Bond, climbs the buildings framework. Two security men run towards him. Yife shoots one, sending the other diving for covef. Now he climbs the girders, moving incredibly fast grving an amazing display of “free running”. 炸弹客拖住了邦德,爬上了大楼的框架。两名保安人员向他跑来。伊夫向其中一人开枪,使另一人跳入水中。现在,他爬上了大梁,速度快得令人难以置信,展示了惊人的 "自由奔跑"。
Bond, realizing he is going to lose him, runs up the arm of a mobile crane, leaps off whe era, lands on top of a stairwell, four floors up. 邦德意识到自己将失去他,于是跑上移动式起重机的臂膀,从车轮时代一跃而下,落在四层楼高的楼梯井上。
Bomber reaches the fifthefloor to find his path blocked by angry workers. One comes at him, swinging a wrench. Bomber kicks him in the chest, gráshing him back against an upright. He bounces formard, plunging off the structure, dragging a welding rig with him. His body ricochets off a girder and crashek to the ground. The welding rig lands next to him, the gg abs cylinders exploding in a ball of flame. 炸弹客走到五楼,发现自己的去路被愤怒的工人们堵住了。一个工人挥舞着扳手向他冲来。炸弹人一脚踢在他的胸口,把他踢得撞到了一个立柱上。他弹跳起来,摔下了楼,拖着一台焊接设备。他的身体从大梁上弹起,摔在地上。焊接机落在他的旁边, gg abs 气缸在一团火焰中爆炸。
Now Bond ishgetting near, running across narrow girders, oblivious tho danger. Bomber has climbed to the top floor. fle sees more security men charging across the roof. He turns to see Bond, gun in hand, climbing an upright, puilling himself up onto his level. Bomber fires at Bond who dugks behind the upright for protection, dropping his gun tis he does so, 现在邦德正在靠近,跑过狭窄的大梁,对危险视而不见。炸弹客已经爬上了顶楼,他看到更多的保安人员冲过屋顶。他转头看见邦德,手里拿着枪,正爬上一个立柱,把自己升到他的高度。轰炸机向邦德开枪,邦德躲在立柱后面保护自己,同时扔掉了枪、
With the security men closing in, Bomber leaps through the air, landing on a huge slab of concrete, being lowered into position from a 200 foot crane. Bond hauls himself back up, sees Bomber climbing like a monkey up the wire cable, heading for the top of the crane. Bond makes the precarious leap onto the concrete block. 随着保安人员的逼近,炸弹人凌空一跃,落在了一块巨大的混凝土板上,这块混凝土板正从一个 200 英尺高的起重机上被放下来。邦德又爬了起来,看到炸弹人像猴子一样爬上钢丝绳,向起重机顶端飞去。邦德跃上混凝土块,险象环生。
Crowds of workers are riveted by the spectacle. They watch as Bond goes after Bomber, two small specks hundreds of feet in the air. Bomber is at the top, climbing into the arm. Bond knows he has to get up there fast so he kicks the quick release lever on the side of the pulley mechanism. 成群的工人目不转睛地盯着这一奇观。他们看着邦德追赶轰炸机,两个小点在数百英尺高的空中。炸弹人在顶端,爬上了机械臂。邦德知道他必须尽快爬上去,于是他踢了一下滑轮装置侧面的快速释放杆。
The concrete slab drops away, releasing the tension on the cable which rockets upwards, taking Bond with it. When it reaches top, he grabs onto the metal ribs of the arm. 水泥板掉落下来,释放了缆绳的张力,缆绳向上飞去,邦德也跟着飞了起来。当缆绳到达顶端时,邦德抓住了缆绳臂的金属肋骨。
CONTINUED: (2) 续: (2)
The concrete slab shatters as it hits the ground. Bomber sees Bond right behind him, climbs out onto the top of the arm. He raises his gun aiming for Bond’s head, pulls the trigger. “Click”. 水泥板落地时碎裂了。炸弹客看到邦德就在他身后,爬到了手臂顶端。他举枪瞄准邦德的头部,扣动扳机。"咔嚓"
BOND 债券
Learn to count. 学会数数
Bomber hurls the empty gun at Bond, who catches it, throws is straight back, hitting him between the eyes, dropping him. Bond goes for him but is kicked back into the metal struts. They fight like men possessed, neither giving any quarter, two hundred feet up. One slip and they would plunge to their deaths. Bomber finally smakhes Bond’s head against the ironwork, stunning him. Neluses the moment to leap off the crane arm, over a 30 foot gapl onto the arm of a second crane below. If that (Warsint enough, he now jumps from there onto the rocf of the building, another yawning gap. Bond can hardly believe yt. Bomber picks himself up and “free runs” over fosertes of sloping roofs, putting a barrier between him and porsuing security men. 轰炸机把空枪扔向邦德,邦德接住枪,直接扔了回去,击中他的两眼,把他摔了下来。邦德向他冲去,但被踢回金属支柱上。在两百英尺的高空,他们像着了魔一样,谁也不放过谁。稍有不慎,他们就会摔死。最后,轰炸机把邦德的头砸向铁架,把他砸晕了。内卢斯趁机跳下起重机臂,越过 30 英尺的缺口,跳到下面第二台起重机的臂上。如果这还不够的话,他现在又从那里跳到了大楼的顶部,又是一个巨大的缺口。邦德简直不敢相信。炸弹手爬起来,在倾斜的屋顶上 "自由奔跑",在他和追来的保安人员之间架起了一道屏障。
Now Bond does the jump, barely making it, landing awkwardly onto the second crane. His 1 leat to the roof is even worse, careening off the top of NN a lift shaft, falling heavily onto the roof. Bomber dives down a set of stairs, swings across the outsidé (of (the) Building, lands on the floor beyond. He pulls up abruptly. Coming at him from the other side is mand, relentless as ever. 现在,邦德跳了起来,勉强成功,笨拙地落在第二台起重机上。邦德跳到屋顶的情况更糟,他从一个电梯井的顶部坠落,重重地摔在屋顶上。轰炸机从楼梯上俯冲而下,掠过大楼外侧,落在大楼外侧的地板上。他突然拉起。从另一侧向他扑来的是 mand,他一如既往地毫不留情。
Bomber chargeag towaleds an empty elevator shaft, runs down a side wallwkicks off the back and lands on the floor below. Bond leaps down a stairway, cuts him off. This time Bomber has nowhere to go, so he jumps out of the building onto a rising construction elevator four floors below. From there he jumps to the ground and races off. Bond) has got onto a scissor lift. Grabbing a wrench he smase shes the high pressure hoses, dropping the lift at frightening speed. Before it reaches the ground, he’s leapt off, running after Bomber. 炸弹客冲向一个空电梯井,从侧面的墙壁上跑下来,一脚踢开后面的墙壁,落在下面的地板上。邦德从楼梯上一跃而下,截住了他。这一次,邦德无处可逃,于是他跳出大楼,跳上四层楼下正在上升的施工电梯。他从那里跳到地面,然后飞奔而去。邦德)上了一部剪叉式升降机。他抓起一把扳手,拧断高压软管,使电梯以惊人的速度下降。在电梯到达地面之前,他跳了下去,追着轰炸机跑去。
EXT. BUSY ROAD / SECURITY – DAY EXT.繁忙的道路/保安--白天
Two trucks are at a security gate waiting to pull into heavy traffic. Bomber runs past them, heading out the gate; Bond emerges behind him. Speeding cars block Bomber’s path. In a breathtaking show of agility he jumps the hood of one onto the roof of another, then across to yet another going in the opposite direction, turning up a side road. No such antics for Bond. Vehicles slam on their brakes, swerve wildly as he recklessly navigates the road. Bomber jumps off his car and runs around a corner. Bond sees a van turning the same way, jumps on the back of it. 两辆卡车停在安全门前,等待驶入繁忙的车流中。邦德从后面跟上。飞驰的汽车挡住了炸弹客的去路。他以令人惊叹的敏捷表现,从一辆车的引擎盖跳到另一辆车的车顶,然后越过另一辆车向相反的方向驶去,拐上一条小路。邦德没有这样的滑稽动作。当他不顾一切地在公路上穿梭时,车辆猛踩刹车,疯狂转向。炸弹客跳下车,跑到一个拐角处。邦德看到一辆面包车转向同样的方向,跳上面包车的后座。
EXT. THE NAMBUTU EMBASSY – DAY EXT.南布图大使馆 - 白天
Bomber shows his ID to a security guard at the gate. He’s oblivious to the approaching van with Bond clinging on the back. As he passes, Bond sees Bomber heading up the drive towards the embassy building. He curses under his breath; makes a decision. Climbing onto the roof, he launches himself over the concrete wall, lands amongst the shrubbery in the embassy gardens. Rolling onto one knee, looks back at the security gate. All quiet. Glancing up he sees security cameras attached to the building. He moves off. 炸弹客向大门口的保安出示证件。他对驶来的面包车视而不见,邦德则紧紧抓住车尾。邦德经过时,看到炸弹客正沿着车道向大使馆大楼驶去。他暗自咒骂,然后作出决定。他爬上屋顶,翻过水泥墙,落在使馆花园的灌木丛中。单膝跪地,回头看了看安全门。一切正常。抬眼望去,他看到大楼上安装了监控摄像头。他走了过去。
INT. AMBASSADOR’S OFFICE - DAY INT.大使办公室--白天
A harried conversation in mid flow, in FRENCN, with subtitles: 中段的繁忙对话,法语,有字幕:
MILITARY ATPRACHE 军事行动
You don’t work for us anymorp! Get out! 你不是我们的人滚出去 Get out!
BOMBER 炸弹
Just hide me! 把我藏起来
Bond bursts through the deor and heads for the Bomber. 邦德冲出防空洞,向轰炸机飞去。
(MITI空ARY ATTACHE (空随员)
This is the Nambutu Embassy! You can’the heise. 这里是南布图大使馆!你不能去
Inting.
Bond knees Bpober in the stomach, dropping him. The Attache goes for kisk i s gun but two lightning blows from Bond stop him. Scooping up the gun he grabs the retching Bomber by the seruce of the neck, hauls him out the door onto a baldony) above a courtyard. The Attache hits the alarm buttor Klaxons wail. 邦德用膝盖顶住波伯的腹部,把他打倒在地。随从去夺 kisk i s 枪,但邦德的两记闪电击阻止了他。邦德拾起枪,掐住反胃的炸弹客的脖子,把他拖到院子上方的秃顶上。随从按下警报按钮,警报声响起。
INT. EMBASSY BALCONY / STAIRS – DAY INT.使馆阳台/楼梯--白天
Dragging Bomber with him, Bond sees guards running into the courtyard below. Embassy employees bolt from their offices. 邦德拖着炸弹人,看到警卫跑进下面的庭院。大使馆的雇员们纷纷从办公室里跑出来。
INT, EMBASSY SECURITY ROOM – DAY 内,使馆保安室 - 日
Two guards grab their weapons, head for the door. On the CCFV screen we see Bond hauling Bomber. 两名警卫拿起武器,向门口走去。在 CCFV 屏幕上,我们看到邦德拖着轰炸机。
EXT, EMBASSY BALCONY - DAY 外景,大使馆阳台 - 日
Bond turns a corner, sees the guards appear at the far end of the balcony. Between them is some scaffolding, erected over a flight of stairs going down to the courtyard. 邦德转过一个弯,看到卫兵出现在阳台的远端。他们中间是一些脚手架,架在通往庭院的楼梯上。
CONTINUED : 续:
Bond throws Bomber to the floor as one of the guards starts firing. Two blasts from Bond’s gun and newly installed pipe work next to the shooter’s head ruptures. Water explodes, engulfing the hapless men. The soldiers have now reached the top of the stairs on the opposite side. They can’t see Bond and Bomber because they’re lying below the level of the solid wooden banister that surrounds the balcony. That doesn’t stop them. They open up, shattering the wood and glass partitions above the banister. Glass rains down on Bond and Bomber. Bond sees soldiers in the courtyard running to the staircase below him. Grabbing some rope tied off to the scaffolding, he knots it around a bundle of copper piping, kicks it over the 分dge of the balcony. The weight of the piping tears of the front of the scaffolding, brings it crashing down on torp of the soldiers coming up the stairs. Bond, prighingl(Bomber in front of him, runs through the sprayin(W) wher and pushes him through a door. 邦德把炸弹人扔到地上,这时一名警卫开始开枪。邦德的枪响了两声,枪手头部旁边新安装的管道破裂。水花四溅,吞没了这些无助的人。士兵们现在已经到了对面的楼梯顶端。他们看不到邦德和轰炸机,因为他们躺在环绕阳台的实木栏杆下面。但这并不能阻止他们。他们大开杀戒,打碎了栏杆上方的木板和玻璃隔板。玻璃雨点般落在邦德和轰炸机身上。邦德看到院子里的士兵跑向他下面的楼梯。他抓起绑在脚手架上的绳子,把它套在一捆铜管上,然后把它踢到阳台的边缘。铜管的重量撕裂了脚手架的前端,把它砸在了上楼的士兵身上。邦德吓了一跳,冲过喷溅物,把他推到一扇门前。
INT. ADMIN OFFICE – DAY INT.行政办公室 - 日
A large busy room. Mostly woner secretaries, typists, etc. Bond fires his gun into the air, sending everyone screaming and yelling to the foor. He hurls Bomber through a window, bouncing him off a roof onto the ground below, losing his backpack on the way down. 一个繁忙的大房间。大部分是秘书、打字员等。邦德向空中开了一枪,所有人都尖叫着跑到地上。他把炸弹客从窗户扔出去,把他从屋顶弹到下面的地面上,在下落的过程中丢掉了他的背包。
EXT. SERVICE AREA - D胃 EXT.服务区 - D 胃
In seconds Bond has joined him, scoops up the backpack, grabs the stunned Homber and heads for the metal gate at the rear. Bsmber’s legs suddenly give out and he collapses to the ground. Bond lifts him up as he hears the sound of weapons bengleocked. He turns, holding Bomber in front of him, QQ here, facing them are at least a dozen soldiers, weanons pointed. Bond is finished and Bomber knows it. He tums ysmiles and spits in Bond’s face. He walks away, there turns. 几秒钟后,邦德也加入了他的行列,拎起背包,抓起惊呆了的霍姆伯,朝后面的铁门走去。霍姆伯的双腿突然失去知觉,倒在地上。邦德把他扶起来,因为他听到了武器上膛的声音。他转过身来,把邦伯举到面前, QQ 这里,面对他们的是至少十几个士兵,他们都拿着武器。邦德完了,炸弹人知道这一点。他笑着朝邦德的脸上吐了一口唾沫。他走开了,在那里转身。
BOMBER 炸弹
(taunting) (嘲弄)
What’s your name? Huh? I’m never there when they die. I don’t get to know the names. I want to know who died here today. 你叫什么名字?你叫什么名字?他们死的时候我都不在我不知道他们的名字我想知道今天谁死在这里
BOND 债券
The name’s Bond. What’s yours? 我叫邦德你呢?
BOMBER 炸弹
Mollaka. 莫拉卡
BOND 债券
See? You already had your answer. 看到了吗?你已经有了答案。
Bond fires into the surprised man’s chest. 邦德向这个吃惊的人的胸口开枪。
CONTINUED : 续:
Before the body hits the ground, he fires again, hitting the side of a calor gas bottle, one of many stashed in a cage nearby. The cylinder explodes, blasting other bottles in all directions, detonating some as they fly through the air. Soldiers dive for cover, some flung back by the blast from the fireball. When it’s over they slowly stagger up. One of them is the Military Attache we saw earlier. As he moves forward, surveying the wreckage, we focus on a CCTV camera bolted to the fence. The Attache peers through the smoke looking for Bond. He’s nowhere to be seen. 在尸体落地之前,他再次开火,击中了一个煤气瓶的侧面,这是藏在附近笼子里的众多煤气瓶之一。气瓶爆炸,其他瓶子被炸得四散飞溅,一些瓶子在空中飞行时被引爆。士兵们俯身躲避,一些人被火球的冲击波甩了回来。爆炸结束后,他们才慢慢站起来。其中一人就是我们之前看到的武官。当他向前走去查看残骸时,我们把镜头对准了栓在围栏上的闭路电视摄像头。随员透过烟雾寻找邦德。他不见踪影
EXT. EMBASSY – DAY EXT.大使馆 - 日
Bond jumps from a wall, heads down an alley( Turns down another alley, pulls Bomber’s wallet and eellefopm the backpack. In the wallet he finds something oad - a playing card ripped in half, the QUEEN OF HEARM. Me stuffs it into his pocket and checks the cefphone, recent messages. One text message, one word: 邦德从墙上跳下来,朝一条小巷走去。他在钱包里发现了一样东西--一张撕成两半的扑克牌,上面写着 "QUEEN OF HEARM"。我把它塞进口袋,然后查看手机和最近的信息。一条短信,一个单词:
‘Ellipsis’ 椭圆形
Unsure of its meaning, he jogs into darkness as the emergency SIRENS grow LOUD象 and LOUDER. 他不知道这是什么意思,随着紧急警报声越来越大,他慢跑进入了黑暗之中。
EXT’ LE CHIFFRE’S YACHT SUNSET 勒齐弗游艇的日落
A beautiful 110 foot Sun Seeker at anchor, a motor launch tethered alongcade 美丽的 110 英尺 Sun Seeker 停泊在锚地,一艘汽艇拴在岸边
INT, LE CHIFRRE’S MFCHT - DECK SALON – CONTINUOUS 内,LE CHIFRRE'S MFCHT - 甲板沙龙 - 连续
An elegant oarakoom that hosts a high stakes poker game. MADAME WU =>\Rightarrow anelderily Chinese woman, throws in her cards. Now there are just two men battling for the pot. 一间雅致的船舱里正在进行一场高额扑克牌游戏。中国老太太吴女士 =>\Rightarrow 扔掉了手中的牌。现在只有两个男人在争夺彩池。
Le Che fet dabs his eye with a handkerchief, which stains red ata t the touch. He notices the other remaining player, a retised Croatian General, looking: Le Che fet 用手帕擦了擦眼睛,手帕染红了 ata t 。他注意到剩下的另一名球员,一名退役的克罗地亚将军,正在张望:
LE CHIFFRE 勒基弗
My dear General. Weeping blood comes merely from a derangement of the tear duct - nothing sinister. 亲爱的将军泣血仅仅是因为泪腺失调,并无恶意。
The General blanches. Le Chiffre pushes in all his chips. 将军脸色发白。Le Chiffre 押上了他所有的筹码。
LE CHIFFRE (CONT’D) LE CHIFFRE(续)
All in. But II only have two pair, and you have a full 17.4 percent chance of making your straight. 全押。但是 II 只有两对,你有 17.4% 的机会做出顺子。
The General tries to read Le Chiffre, can’t. He throws in his cards. Le Chiffre pulls the chips toward him. KRATT, Le Ghiffre’s dangerous looking henchman, approaches and whispers in his ear. Le Chiffre rises witt a smile. 将军试图读懂勒齐弗,但读不懂。他把牌扔了进去。勒齐弗把筹码拉向他。克雷特,勒齐弗看起来很危险的手下,走过来在他耳边低语。勒齐弗微笑着站起来。
INT. LE CHIFFRE’S YACHT - BEDROOM INT.勒齐弗的游艇 - 卧室
Le Chiffre bangs the door open, his smile gone. Kratt steps into the doorway as Le Chiffre finds the laptop open on his desk to CNN.COM. 勒齐弗 "砰 "地一声打开门,脸上的笑容消失了。当勒齐弗发现桌上的笔记本电脑打开了 CNN.COM 时,克拉特走进了门口。
LE CHIFFRE 勒基弗
When does ellipsis expire? 省略号何时过期?
KRATT 克拉特
We have less than 36 hours. I can call and– 我们还有不到36小时我可以打电话
LE CHIFFRE 勒基弗
No. It’s all the time I have anyway. Give our guests minutes to leave or toss the overboard. 不,反正我只有这么多时间。给我们的客人几分钟时间离开 不然就把船扔下去
CLOSE ON LムAPTOP 关闭笔记本电脑
Just before he bangs it closed we mead the headine: “British Agent Executes Embassy Fmployee”, accompanied by a blurry high angle photo, EDord firing his weapon. 就在他 "砰 "的一声关上门前,我们看到了标题:"英国特工处决使馆雇员",并附有一张模糊的高角度照片,照片上是埃多德在开枪。
EXT. NEWSSTAND - LONDON EXT.报摊 - 伦敦
D) AYA Y D) AYA Y
The papers boast headines like “Our Secret Murder squad” - with freeze frames from the high angle security camera of a fuzzy Bond, gun aimed at a man with his hands in the air - then the following Erames of the shot fired and the bomber falling. A srew stack falls into frame, the same photo-“MI6 Kills Einarmed Prisoner.” RISE UP TO SEE; 报纸的标题是 "我们的秘密杀人小队"--高角度安全摄像机拍摄的定格画面中,一个模糊的邦德,枪口对准一个举着双手的人--然后是开枪和炸弹客倒下的画面。一张照片--"军情六处击毙艾纳姆囚犯"--也出现在画面中。升起来看;
THE HOUGES OH PARIIAMENT; the familiar icon now hiding behind ex concrete skirt. 侯爵府;这个熟悉的标志性建筑如今隐藏在混凝土裙摆之后。
INT/ HOUSE OF COMMONS - - PRIVATE CORRIDOR - - DAY 内/下议院----私人走廊----日
The door bangs open and MM strides out, red-faced. VILLIERS, an aide, has to scramble to keep up with her. He has never seen her this angry; the words fly out her mouth. As she struts down the hall toward the exit the committee members spill out of the door in the background. 门砰地一声开了, MM 满脸通红地大步走出来。助手 VILLIERS 不得不慌忙跟上她。他从未见过她如此愤怒;她的话音刚落,就从嘴里飞了出来。当她大步流星地走到大厅出口时,委员会成员们从门外涌了进来。
M
(fast and furious:) (速度与激情)
Who the hell do they think they are?! I report to the Prime Minister, and even he is smart enough not to ask me what we do. Have you ever seen such a pile of self-righteous, ass-covering prigs?! They don’t care what we do, they care what we get photographed dojng. 他们以为自己是谁?我向首相汇报工作,连他都很聪明,不会问我我们是干什么的。你见过这么一群自以为是、捂着屁股的假正经吗?他们不在乎我们做什么,他们在乎的是我们做什么会被拍照。
(MORE) (更多)
M (CONT’D) 男(续)
(as if it’s Villiers’ fault:) (好像这都是维利尔斯的错:)
And how the hell could Bond be so stupid?! I give him Double O status and he celebrates by shooting up an embassy?! Is the man deranged?? And where the hell is he?! In the old days if an agent did something so embarrassing he’d have the good sense to defect. Christ, I miss the Cold War. 邦德怎么会这么蠢?我给了他 "双O "的身份 他却用枪击大使馆来庆祝?他是不是疯了?他到底在哪里?以前如果一个特工做了这么丢脸的事 他一定会识相地叛逃天啊,我真怀念冷战时期
And she slams out through the exit door. 她从出口的门摔了出去。
INT. HOUSE – NIGHT INT.房子 - 夜
In a darkened room, fingers operafe a aptop keyboard. 在一间昏暗的房间里,手指敲击着键盘。
CLOSE ON SCREEN: 关闭屏幕:
An image of a cell phone accompanies a mass of detail. 手机的图像伴随着大量的细节。
A hand pulls a SIM CARD fron Borner’s phone and inserts it in a reader attached to dhe laptop. 一只手从博尔纳的手机中取出一张 SIM 卡,插入笔记本电脑上的读卡器。
Someone is tracing (embedodea data on the text message ‘ELLIPSIS’. First tio be displayed is the sender’s cell phone number; then NUUMBER UNREGISTERED’. 有人正在追踪短信 "ELLIPSIS "的嵌入式数据。首先显示的是发件人的手机号码,然后是 "未登记号码"。
FINGERS TAP KN: ‘SHOW ALL ACTIVITY OF NUMBER’ 手指轻敲 kn:"显示号码的所有活动
ON SCREEN, 值解 data tells us: Incoming calls: 0. Outgoing: 0. SMS regeived: 0. SMS sent: 1. Handshakes: 18.57 pm JULY 6 , 1\mathbb{1} e 0 pm JULY 6, 19.12 pm JULY 6. Local Cell time BAHAMAS. 屏幕上,值解数据告诉我们:来电: 0:0:短信接收:0:已发送短信:0:1.握手:18.57 pm JULY 6 , 1\mathbb{1} e 0 pm JULY 6, 19.12 pm JULY 6.当地小区时间 BAHAMAS.
The Magge zooms into the three pulsing cellular zones the phone passed through - on the Bahamas. Bond calls up a 3D MAP, zooming closer on those zones: a road passes through them, leads to only one place - a COUNTRY CLUB. 马格放大到手机经过的三个脉动蜂窝区域--巴哈马群岛。邦德调出三维地图,放大这些区域:一条道路穿过这些区域,只通向一个地方--一家乡村俱乐部。
BOND inserts a MEMORY STICK and copies the zone map and related documents. Hearing a NOISE in the hall he quickly pockets the memory stick and closes the laptop. 邦德插入记忆棒,复制了区域地图和相关文件。听到大厅里传来一阵嘈杂声,他迅速将记忆棒装进口袋,并关闭了笔记本电脑。
Footsteps outside, then it opens to reveal M, a newspaper under her arm, She looks to see: 外面有脚步声,然后门打开了,露出 M,她腋下夹着一份报纸:
BOND sitting at the bridge table, close to the desk, expertly shuffling cards, flipping them back and forth, under: 邦德坐在桥牌桌前,靠近桌子,熟练地洗牌,来回翻牌:
M
You’ve got a bloody cheek. 你的脸颊流血了
BOND 债券
Sorry. Next time I’ll shoot the camera first 对不起。下次我会先拍相机
M
Or yourself! You stormed into an embassy! You violated the only absolutely inviolate rule of international relationships! And why? So you could kill a nobody! We needed to question him, not kill him. For God’s sake, you’re supposed to display some sort of judgment! 或者你自己你冲进了大使馆你违反了国际关系中唯一绝对不可侵犯的规则!为什么?为了杀一个无名小卒我们需要审问他,而不是杀了他看在上帝的份上 你应该有点判断力的
BOND 债券
I mistakenly thought one les >=\geqslant bond maker in the world was a good thing. 我错误地认为,世界上有一个 >=\geqslant 债券制造商是件好事。
M
Exactly: one bombmaker. We are trying to find out Nom ali entire network of terrorist groups is financed and you (fivee us one bombmaker! Harifly the big picture, wouldn’t you sayel The man isn’t even a t亻kue(beliéver! He’s a gun for hire, fard thanks to your overdevelopen tigigger finger we have no idea whid hired him or why! 没错:一个炸弹制造者。我们正试图找出诺姆-阿里整个恐怖组织网络的资金来源,而你只给了我们一个炸弹制造者!他甚至不是一个亻kue(beliéver)!他是个雇佣枪手 多亏了你的手指过于发达 我们根本不知道是谁雇佣了他 也不知道他为什么要这么做
N(sudctenly realizing) N(实现)
how the hell did you find dat where I lived? 你是怎么找到我住的地方的?
BOND 债券
The same way I found out your name. When you recruited me I thought M was a randomly assigned letter, I had no idea it stood for– 就像我知道你的名字一样你招募我的时候,我以为 M 是一个随机分配的字母,我不知道它代表--
M
–Utter another syllable and I will have you killed. I knew it was too early to promote you. -再多说一个字,我就杀了你我就知道现在提拔你还为时过早
BOND 债券
Well I understand Double Os have a very short life expectancy, so one can hope your mistake isn’t longlived. 我知道 "双 Os "的寿命很短,所以希望你的错误不会持续太久。
M
At least there won’t be any question who to bury. You’re a secret agent, for God’s sake! Can you at least 至少不会有埋谁的问题了看在上帝的份上 你是个特工你至少能
(MORE) (更多)
M (CONT’D) 男(续)
try not to tell every single person you meet your real name?! Do you have any idea how hard it was to keep it out of the international press? 尽量不要告诉你遇到的每一个人你的真名?你知道不让国际媒体知道你的真名有多难吗?
BOND 债券
Understood. I should have stuck to my cover, Mr. Sandy Bizet, Fashion Buyer. 明白了我应该坚持我的封面 桑迪-比才先生 时尚买手
(regarding newspaper) (关于报纸)
“Fashion Buyer Kills Terrorist”. That may just have fooled them. "时尚买手杀死恐怖分子"。这可能只是愚弄了他们。 MM sees she is never going to make a dept, 1 nhis armor, tries a different tact. MM 看到自己永远也不可能成为一个部门的一员,1 nhis armor 尝试了另一种策略。
M
Bond, this may be too fiuch for a blunt instrument to understand, but arrogance and self-awareness seldom go hand-in hrand 邦德,钝器可能无法理解这一点,但傲慢和自知之明很少能并存。
BOND 债券
(amused) (被逗乐了)
So, I sbould be íalf monk, half hitman? 那么,我应该是半个和尚,半个杀手?
[X]C1C=CC=C1
Anythug ekan kill. I need you to trade your ego out of the equation and fudge the situation oi spassionately. I have to know I cos trust you, and that you know who to trust. And since I don’t know that, I need you out of my sight. Go and stick your head in the sand somewhere and think about your future. Anythug ekan kill.我需要你把你的自尊心从等式中剔除出来,冷静地处理情况。我必须知道我可以信任你 你也知道该信任谁既然我不知道,我就需要你离开我的视线。去把你的头埋在沙子里 想想你的未来吧
(re: newspaper) (re: 报纸)
Because these bastards want your head. And I’m seriously considering feeding you to them. 因为这些混蛋想要你的人头我正在认真考虑把你拿去喂他们
(as BOND EXITS) (作为 BOND EXITS)
And Bond, . 还有邦德,.
(he pauses, looks) (他停顿了一下,看了看)
Don’t ever break into my house again. 别再闯进我家了
BOND 债券
Wouldn’t dream of it, “M”. 做梦也想不到,"M"。
He exits as MM burns. She sits at her desk, opens her laptop. And only now wonders if her laptop was the real reason Bond was here. 他在 MM 燃烧时离开。她坐在办公桌前,打开笔记本电脑。现在她才怀疑她的笔记本电脑是不是邦德来这里的真正原因。
EXT. SEA PLANE - PORT - GRAND BAHAMAS – DAY EXT.海上飞机--港口--大巴哈马--白天
Superimpose: NASSAU, GRAND BAHAMA ISLAND. A sea plane lands and taxis toward a small terminal. Beyond we see the gleaming ATLANTIS HOTEL. 叠加:纳索乌,大巴哈马岛。一架海上飞机着陆并向一个小型航站楼滑行。我们看到了金碧辉煌的大西洋酒店。
EXT. TERMINAL – DAY EXT.终点站 - 日
The door opens and passengers disembark from the plane. Bond steps off and rolls up the sleeves of his white shirt and takes in the view. Expensive boats cross the harbor; one of them is LE CHIFFRE’S SUN SEEKER, gliding under the two bridges that connect Nassau with Paradifé Island. 舱门打开,乘客纷纷下机。邦德走下飞机,卷起白衬衫的袖子,欣赏眼前的景色。昂贵的船只穿过港口;其中一艘是LE CHIFFRE的SUN SEEKER号,从连接拿骚和天堂岛的两座桥下滑过。
EXT. TWO LANE ROAD - GRAND BAHAMA – DAY EXT.双车道公路--大巴哈马--白天
James swerves around the corner of the (twolane blacktop. Lying on the seat next to him is Ais nandield displaying the map he copied from M’s computer the route of the cell phone that texted the bomber. 詹姆斯在双车道黑柏油路的拐角处转弯。躺在他旁边座位上的艾斯-南迪尔德正在展示他从 M 的电脑上拷贝的地图,上面是给炸弹客发短信的手机的路线。
EXT. “ONE AND ONLY” COUNTRY CAOBE DAY EXT."独一无二 "乡村别墅 白天
Bond pulls up among swanky (qargs A couple of attractive women carrying tennis radkets give him a second look. He hands his key to the valet who also wears a white shirt and black pants. Fhe (vaypt drives around the corner. 邦德把车停在一家豪华酒店旁,几名手持网球拍的迷人女子向他投来异样的目光。他把钥匙交给同样穿着白衬衫和黑裤子的男仆。邦德驾车驶过街角。
Bond stalls, tynghis shoe, glances up and spots several surveillance cametes. A Jaguar pulls up and a fat, arrogant GERMAN in Bermuda Shforts steps out and spots Bond. 邦德停住脚步,抬起头瞥了一眼,发现了几个监视摄像头。一辆捷豹汽车停了下来,一个穿着百慕大运动服、肥胖而傲慢的德国人走了出来,发现了邦德。
FAT GERMAN 肥胖的德国人
(Bire you going to take this or make (你是要拿这个还是要做这个?
(me) wait? (我)等等?
ROND
The fat man tosses Bond the keys and disappears inside the Casino. Bond glances down the line of cars parked out front, including the one marked security near the end. He drops into the Jaguar and pulls out. Bond circles a row of prestigious cars, turns and backs at high speed into a wooden guard rail, cracking it and slamming it into the bumpers of the row of parked cars. A dozen CAR ALARMS SCREAM at once. Bond steps out and walks to the entrance. People spill out, no one paying any attention to the man on the sidewalk. Bond mounts the front steps. 胖子把钥匙扔给邦德,然后消失在赌场内。邦德瞥了一眼停在门口的一排汽车,包括靠近尽头的那辆标有保安字样的汽车。他钻进捷豹汽车,然后驶出。邦德绕过一排声名显赫的汽车,转身高速倒车,撞上木制护栏,护栏断裂,邦德的车撞上一排停着的汽车的保险杠。一打汽车警报器同时尖叫起来。邦德下车,走到入口处。人们纷纷涌出,没有人注意人行道上的那个人。邦德走上前台阶。
INT. ONE AND ONLY COUNTRY CLUB – DAY INT.独一无二乡村俱乐部 - 日
Bond enters the club, passing others who are running out in response to their car alarms. TWO SECURITY GUARDS barfel out of a back corridor. As the guards disappear out the front door, James slips down their corridor, 邦德进入俱乐部,与因汽车警报而跑出来的其他人擦肩而过。两名保安从后面的走廊跑出来。当保安从前门消失时,詹姆斯从他们的走廊溜走、
CONTINUED : 续:
He stops at the security office door – checks the handle. Locked. He jimmies it. 他在保安室门前停下--检查门把手。锁上了。他撬开了门。
INT. ONE AND ONLY, SECURITY ROOM – DAY INT.独一无二,保安室 - 日
Bond enters, locks the door behind him and puts his handheld on the desk and turns to the MONITORS. On one screen, the security guards are dealing with the screaming Fat Man and the other car owners out front. 邦德走进去,锁上身后的门,将手持设备放在桌子上,转向监视器。在一个屏幕上,保安们正在对付尖叫的胖子和门外的其他车主。
Bond quickly locates the DVD library, finds a disc labelled JULY 06, feeds it into a machine and jumps to 7:13 pm. 邦德迅速找到 DVD 库,找到一张标有 "JULY 06 "的光盘,将其输入机器并跳转到晚上 7 点 13 分。
ON THEIR COMPUTER SCREENS: 在他们的电脑屏幕上:
Simultaneous feeds from several cameras He fruttles through the footage as people come and (éo) ^(2){ }^{2} an elderly woman, a kissing couple, then a dasstc Aston Martin pulls up. A beautiful woman we will come to know as SOLANGE climbs out of the passenger side Aman we’ll call DIMITRIOS steps out the driver’s door. He flips closed his cell phone. Bond freezed ^("fhe "){ }^{\text {fhe }} mage and looks at the time stamp -7:14,22. He check called ended at 7:14:22pm, 多台摄像机同时拍摄,他在镜头中穿梭,来来往往的人们(éo) ^(2){ }^{2} 一位老妇人,一对接吻的情侣,然后一辆 Dasstc 阿斯顿马丁停了下来。一位我们称之为 SOLANGE 的美女从副驾驶位置爬了出来,我们称之为 DIMITRIOS 的男子从驾驶座车门走了出来。他合上了手机。邦德冻结了 ^("fhe "){ }^{\text {fhe }} 法师,看着时间戳-7:14,22。他检查通话结束的时间是 7:14:22、
Bond throws one more look at the frozen screen, then glances up at the live monttol, sees one of the security guards is no longer visible. Bond slips out of the office. 邦德又看了一眼定格的屏幕,然后抬头瞥了一眼实时监控器,发现其中一名保安已经不见了。邦德溜出了办公室。
INT. ONE AND ONLY COUNTRY CLUB – CONTINUOUS INT.独一无二乡村俱乐部 - 连续
Bond heads park down the hall. The SECURITY GUARD turns the corner aind comes toward him. 邦德沿着大厅向公园走去。保安转过拐角,朝他走来。
BOND 债券
(still walking) (还在走)
I find that hard to believe. 我很难相信。
They pass and Bond turns into the main entrance hall and approaches the front desk and chooses the pretty female clerk. 他们过去后,邦德拐进正门大厅,走到前台,选中了漂亮的女服务员。
RECEPTIONIST 接待员
Checking in, sir? 入住吗,先生?
BOND 债券
Yes. Spur of the moment thing, didn’t make a reservation. 是的。一时兴起,没有预约。
RECEPTIONIST 接待员
(checking computer) We have a bay view suite… (检查电脑)我们有一个海湾景观套房...
BOND 债券
Perfect. 太完美了
(handing over credit card) (交出信用卡)
And you can do me a favor. I was here for dinner last night and II parked my car next to a beautiful 1964 Aston Martin, and I’m ashamed to say I nicked the door. You wouldn’t happen to know… 你可以帮我一个忙。昨晚我在这里吃晚饭 我把车停在了一辆1964年的阿斯顿马丁旁边 我很惭愧地说,我把车门给撞坏了你不会碰巧知道...
RECEPTIONIST 接待员
Mr. Dimitrios. 迪米屈斯先生
BOND 债券
Greek gentleman? 希腊绅士?
RECEPTIONEST 招待会
American. Very. 美国人。非常好
(leans in) (靠过来)
If he hasn’t noticed, I’m not sure I’d mention iti t. Isn’t the type to take badznews weil. 如果他没有注意到,我不确定我会提到 iti t 。他不是那种会接受坏消息的人。 rarr B\rightarrow B BOND rarr B\rightarrow B 邦德
But if felt compelled to find hing y 但是,如果你觉得自己必须找到一个
9
RECEPTIONIST 接待员
Tiney have a home just up the beach. Tiney 的家就在海滩边上。
Bond stigep out of the water. A quick glance down the beach revedy, SOLANGE riding through the surf on a magnificent horse. She slows and dismounts at her house. Bond offers a smile. She returns it without thinking, then leading her horse, disappears. Bond looks up in time to see Dimitrios step onto his balcony and gaze out at the bay beyond. 邦德从水中跃起。顺着海滩向下看了一眼,SOLANGE 骑着一匹华丽的骏马冲过海浪。她放慢速度,在自家门前下马。邦德报以微笑。她不假思索地回以微笑,然后牵着马消失了。邦德抬起头,及时看到迪米屈斯走到阳台上,眺望着远处的海湾。
IN’T. BOND’S HOTEL ROOM – EARLY EVENING 内邦德的酒店房间--傍晚
He towels off from his shower and uses his computer to search a SECURE WEBSITE database for DIMITRIOS. He has a hit: 他洗完澡用毛巾擦干身体,然后用电脑在安全网站数据库中搜索 DIMITRIOS。他找到了:
ALEX DIMITRIOS, officially listed as a government contractor in Iraq, Afghanistan, Chechneya, Rwanda, Nicaragua, El Salvador, going back to the 70s. Dealer in arms, information, ties to death squads and right wing paramilitary groups. 亚历克斯-迪米特里奥斯,被正式列为伊拉克、阿富汗、车臣、卢旺达、尼加拉瓜、萨尔瓦多的政府承包商,可追溯到70年代。他是军火和情报贩子,与行刑队和右翼准军事组织有联系。
INT. MI6 HOT ROOM – AT THAT MOMENT (NIGHT IN BRITAIN) INT.mi6 热室 - 此时(英国夜晚)
Villiers stands over a computer operator, a phone to his ear. 维利尔斯站在一名电脑操作员身旁,耳朵旁放着一部电话。
INT. M’S BEDROOM – AT THAT MOMENT (NIGHT) INT.M 的卧室--此时(夜)
She wakes and answers. 她醒来并回答。
M
What? 什么?
VILIIERS
He’s in the Grand Bahamas. 他在大巴哈马。
M
You woke me to share his hol(kay plans? 你叫醒我是为了让我分享他的假期计划?
VIILIERS
He’s logged into our seefine website. 他登录了我们的 seefine 网站。
(now the bad new(s) (现在是坏消息
Using your name and, Rasword. 用你的名字和 Rasword
M
How the hell dqes he know these things? 他是怎么知道这些事情的? rarr VILLIERS\rightarrow V I L L I E R S
I’ll do my best to find– 我会尽力找到
LKoùl be wasting your time. 你这是在浪费时间。
Whols he looking at? 他在看什么? MM tapsher own bedside computer to life and plays catch- MM 敲打自己的床头电脑,玩起接龙游戏。
VILIIERS
Alex Dimitrios. 亚历克斯-迪米屈斯
M
That slimy bugger? 那个黏糊糊的家伙?
M’s screen changes in sync with Villiers’ and BOND’S ACTIONS which WE SEE INTERCUT. M 的画面与 Villiers 和 BOND 的动作同步变化,我们可以看到这些动作被截取。
VILLIERS
…and now known associates. Most deceased. ......以及现在已知的同伙。大部分已故
ON M’S SCREEN: an old photo of LE CHIFFRE, listed along with a dozen aliases. The red stamp over the photo reads EXECUTED, 1998 - IRAQ. 在 M 的屏幕上:一张 LE CHIFFRE 的旧照片,上面列出了十几个化名。照片上的红色印章写着 "处决,1998 年--伊拉克"。
…Le Chiffre. ......勒齐弗
INT. ONE AND ONLY COUNTRY CLUB - CASINO – EVENING INT.唯一乡村俱乐部 - 娱乐场 - 晚上
Bond weaves through the crowd; no tuxedos in vacation casinos anymore, he sports a simple polo shirt. He spots the high rollers section, recognizes DIMITRIOS. Bond saunters over and places a large stack of chips on the table. 邦德在人群中穿梭;度假赌场里不再有燕尾服,他只穿一件简单的马球衫。他看到了大赌客区,认出了迪米特里奥斯。邦德大步走过去,把一大叠筹码放在桌上。
BOND 债券
Mind if I join you? 介意我加入你们吗?
No one speaks. Bond is dealt in as he sifs. Bond notices that Dimitrios uses his Aston Martin ker> Fob to protect his cards. The other players similarl H ged chips and lucky coins to protect theirs. Bond ldoks at his hole cards: a pair of kings. Dimitrios bets. 没有人说话。邦德一边发牌,一边看牌。邦德注意到,迪米屈斯用他的阿斯顿-马丁(Aston Martin)钥匙扣来保护他的牌。其他玩家也用类似的筹码和幸运币来保护自己的牌。邦德看了看自己的底牌:一对K。迪米屈斯下注。
DIMITRIOS
Five hundred. 五百
The player to Bond’s right (hencts. Bond feigns disappointment and tossef his cards in. 邦德右边的玩家(Hencts.邦德假装失望,将牌塞了进去。
LATER: 稍后:
Dimitrios, losing sutks as a Bond wins another pot. 迪米屈斯失去了苏克,因为邦德赢得了另一个彩池。
THIRD PLAYER 第三名球员
Rokd construction. Yourself? Rokd 建筑公司。你自己?
BOND 债券
Import-export, What about you, Mr. Dimitrios? 进出口,你呢,迪米屈斯先生?
DIMITRIOS
Deal. 成交。
As they start another hand, Bond eyes Solange drifting toward their table. She joins Dimitrios, kisses him on the head. 当他们开始玩另一把牌时,邦德看到索兰吉向他们的桌子走来。她走到迪米屈斯身边,吻了吻他的头。
DIMITRIOS (CONT’D) 迪米屈斯(续)
If that was for luck, you’re two hours late. 如果那是运气的话,你迟到了两个小时。
Stung, Solange moves off to the bar, hiding her humiliation. Bond watches her as they play. 索兰吉被激怒了,她躲到酒吧里,掩饰自己的屈辱。邦德看着她玩。
LATER: 稍后:
Dimitrios, almost out of chips, waiting for the river (last) card to be turned over - only he and Bond are in the pot. A king turns up. 迪米屈斯的筹码几乎用尽,正在等待河牌(最后一张)翻开--彩池中只有他和邦德。一张国王出现了。
CONTINUED : 续:
DIMITRIOS
All in. No. Twenty thousand. 全押不,两万
He brings out a checkbook. 他拿出一本支票簿。
DIMITRIOS
This is on the table - I’ll bet this. It’s worth at least what héz has. 这是在桌子上 - 我敢打赌。至少值赫兹的钱
DEALER 经销商
I’m sorry, Mr. Dimitrios… 对不起,迪米屈斯先生...
BOND 债券
(pushing in his pie) (推馅饼)
It’s alright - give him a)chance 没关系 - 给他一次机会
to get even. 来报复。
Dimitrios throws in his kQuking - triumphantly turns over a pair of kings - three fnaly. Bond flips up a pair of aces - with one alreadx phe board - three aces - Bond wins. Dimitrios gennot beireve his bad luck. Bond takes the keys. 迪米屈斯扔出他的 kQuking,胜利地翻出一对 K - 三张 Fnaly。邦德翻出一对 A - 牌面还有一张 A - 三张 A - 邦德赢了。迪米屈斯悔恨自己运气不好。邦德拿走钥匙
And the twlet ticket? 那两张票呢?
Dimitrios smoldets and tosses it to him. An attendant hands Dimitiod a note. He reads it as Bond stacks his chips. 迪米屈斯把纸条扔给了他。一位服务员递给迪米特里厄德一张纸条。邦德一边叠筹码,一边看纸条。
Dimiterosturns and walks to his wife, at the bar, who gaterg) her purse. Bond watches as he says something to his wife and leaves on his own. She waits a moment, not knowing what to do, trying to save face, then pays for her drink and exits. 迪米特里转身走向吧台边的妻子,她拿起了钱包。邦德看着他对妻子说了些什么,然后自己离开了。她等了一会儿,不知如何是好,想挽回面子,然后付了酒钱,离开了。
EXT. ONE AND ONLY COUNTRY CLUB – NIGH’T EXT.独一无二乡村俱乐部 - 夜间
BOND 债券
Can I give you a lift home? 我能送你回家吗?
SOLANGE 索朗
That would really send him over the edge, wouldn’t it? I’m afraid I’m not that cruel. 那会把他逼上绝路的,不是吗?恐怕我没那么残忍
BOND 债券
Perhaps you’re just out of practice. 也许你只是不习惯。
Solange laughs. Considers. 索兰吉笑了。考虑一下
SOLANGE 索朗
Perhaps. 也许吧。
BOND 债券
Then perhaps we could have a drink at my place. 那也许我们可以去我家喝一杯。
SOLANGE 索朗
…Your place?.. Is Me elose? 你的位置?是我吗
Very. 非常好
BOND 债券
…One drink ...一杯饮料
SOLTANGE 索尔唐格
She drops into the passenger seat, Bond guns the engine, drives around the circle and stops. 她坐到副驾驶座上,邦德发动引擎,绕了一圈后停下。
BOND 债券
Be il ever so humble. 永远谦卑。
The valet opens her car door. Solange laughs. 侍从打开了她的车门。索兰吉笑了。
EXTK MARINA - NIGHT Extk 码头 - 夜
A taxi drops Dimitrios off. He’s met by Kratt. 一辆出租车把狄米屈斯送了下来。接他的是克拉特。
EXT. LE CHIFFRE’S YACHT – NIGHT EXT.勒齐弗的游艇 - 夜
Kratt shows Dimitrios onto the yacht, where Valenka waits topside. She shows him below. Prelap: 克拉特带狄米屈斯上了游艇,瓦伦卡在上面等着。她让他看下面。前奏:
DIMITRIOS (V.O.) 狄米屈斯(副值长)
I’m having a hard time seeing how this is my fault. 我很难看出这是我的错。
INT. LE CHIFFRE’S YACHT - DECK SALON – CONTINUOUS INT.勒齐弗的游艇 - 甲板沙龙 - 连续
DIMITRIOS
It’s your plan, all I did was get you the man. 这是你的计划,我只是帮你找到了那个人。
CONTINUED: 续:
Kratt joins them, a menacing presence in any room. 克拉特也加入了他们的行列,在任何房间里都气势汹汹。
LE CHIFFRE 勒基弗
A man who was under surveillance by the British Secret Service. Which makes me wonder if II should trust you at all. 一个被英国特勤局监视的人。这让我怀疑 II 是否应该相信你。
DIMITRIOS
Do me a favor, stop playing tough guy. If you were going to kill me you wouldn’t be talking so much. (beat) 帮我个忙 别再装硬汉了如果你要杀我,就不会说这么多了(节拍)
I have someone else willing to do ( ) the job. He just needs the particulars. And payment. 我有其他人愿意做这项工作。他只需要细节还有报酬
Le Chiffre stares at him, making Ais decision. He takes a card from a deck on the table, a five f_(f)\mathrm{f}_{\mathrm{f}} spades, rips it in two and hands one half of the card.to Dimitrios. 勒齐弗盯着他,做出了决定。他从桌子上的一副牌中抽出一张黑桃 5,撕成两半,然后把其中一半递给迪米屈斯。
LE CHIFARE 奇法尔
The money is waitho in the same place. 钱在同一个地方。
INT. BOND’S HOTEI CABANA NN NIGHT INT.邦德的萤火虫小屋 NN 夜
Solange and Bond on the bedroom floor; her still in bra and heels, himstill wearing an unbuttoned shirt. 索兰吉和邦德躺在卧室的地板上;她还穿着胸罩和高跟鞋,他还穿着一件没扣扣子的衬衫。
BOND 债券
SOLANGE 索朗
Yegh. Just think what it would be like if we undressed. 是啊想想我们脱掉衣服会是什么样子。
Sherooks up at him, lying over her. She smiles, amused. Sherooks 抬起头,看着躺在她身上的他。她笑了,笑得很开心。
SOLANGE (CONT ^(1){ }^{1} D)
Why do I think that you’ve been in this position before? You like married women, don’t you, James? 我怎么觉得你以前也遇到过这种情况?你喜欢已婚女人,是吗,詹姆斯?
BOND 债券
It keeps things simple. 它让事情变得简单。
SOLANGE 索朗
(playfully) (俏皮地)
What is it about bad men? You, my husband… I had so many chances to be happy, so many nice guys. Why can’t nice guys be more like you? 坏男人怎么了?你,我的丈夫......我有那么多幸福的机会,那么多好男人。为什么好人就不能像你一样呢?
BOND 债券
Then they’d be…bad. 那他们就......坏了。
SOLANGE 索朗
Yes, but so much more interesting. 是的,但有趣得多。
BOND 债券
What makes your husband a bad man? 是什么让你的丈夫成为一个坏男人?
SOLANGE 索朗
His nature, I suppose. 我想,这是他的天性。
She begins kissing him again. 她又开始吻他。
BOND 债券
The nature of his work? 他的工作性质?
SOLANGE 索朗
A mystery, I’m afraid. Im elso afraid you slept with fie in order to get to him. 恐怕是个谜我还担心你为了接近他而和费上床了
How afraid? 有多害怕?
BOND 债券
SOJANGE
Not enough (o stop. 不够
Solange starts Aissind her way down his chest and lower. 索兰吉开始从他的胸口往下爱抚。
qak ask you something personal? qak 问了你一些私人问题?
SOLANGE 索朗
(moving lower) (向下移动)
would seem an appropriate time. 似乎是一个合适的时机。
BOND 债券
Does “ellipsis” mean anything to you? 省略号 "对你有什么意义吗?
SOLANGE 索朗
Three dots. A pause. You aren’t trying to tell me you’re tired, are you? 三个点一个停顿你不会是想告诉我你累了吧?
Her cell phone rings. She sees it’s her husband. 她的手机响了。她看到是她丈夫打来的。
SOLANGE (CONT’D) 索兰吉(续)
Should I ask him about it? 我该问问他吗?
BOND 债券
Perhaps later. 也许以后吧。
She answers it, still lying under Bond. 她接了电话,仍然躺在邦德身下。
SOLANGE 索朗
Yes, dear?.. 什么事,亲爱的?
(kisses James’ neck) (亲吻詹姆斯的脖子)
No, I understand. See you tomorrow. 不,我明白明天见
(hangs up, kisses (挂断电话,亲吻
Bond) 债券)
Apparently he’s going to Miami, so you have all night to question me. 显然他要去迈阿密了 所以你有整晚的时间质问我
BOND 债券
In that case, we’ll need more champagne. 这样的话,我们需要更多的香槟。
Bond stands and walks to the phone in the 1 (V)ing room. She rolls over and watches him. Bond spegks (rit) the phone: 邦德站起来,走到 1 (V) ing 室的电话机旁。她翻身看着他。邦德拨通了电话:
BOND (CONT’D) 邦德(续)
Yes, Bond, suite 119. A bottile of chilled Bollinger R.D., pleade. 是的,邦德,119号套房一瓶冰镇布林格R.D.,恳求。
She gets up and heads for the bathrom. 她起身走向浴室。
BOND (GOND 5 ) 邦德(GOND 5)
And Beluga caviatui)tir chopped egg and onion. 还有白鲟鱼子酱(Beluga caviatui)、切碎的鸡蛋和洋葱。
The bathroom door floses. 浴室的门被推开了。 :.BOND\therefore B O N D (CONT’D) :.BOND\therefore B O N D (续)
No, for one. 不,只有一个。
EXT. HOTEL NIGHT EXT.酒店夜景
Bond hops his beautiful Aston and takes off. 邦德跃上他那辆漂亮的阿斯顿跑车,扬长而去。
INT CAB - MIAMI FREEWAY – NIGHT int cab - 迈阿密高速公路 - 夜
Bond sits in the back seat, his eyes on the cab in front. 邦德坐在后座,眼睛盯着前面的驾驶室。
EXT. MIAMI FREEWAY – NIGHT EXT.迈阿密高速公路 - 夜
City lights stretch out ahead, as the first cab passes under a floodlit sign: DOWNTOWN MIAMI. 城市的灯光在前方延伸,第一辆出租车从一个泛光标志下驶过:迈阿密市中心
INT. CAB – NIGHT INT.夜间
Dimitrias sits in the back, expressionless. Next to him lies a zip bag. 迪米屈斯坐在后面,面无表情。他旁边放着一个拉链袋。
EXT. SCIENCE CENTER – NIGHT EXT.科学中心 - 夜
It’s busy. A huge sign over the facade reads BODY WORLD EXHIBITION. The cab pulls to the curb and Dimitrios steps out holding the zip bag. As he pays the fare the second cab pulls in. Bond steps out and hands the driver some money. 热闹非凡。巨大的招牌上写着 "身体世界展览"。出租车停在路边,迪米屈斯拿着拉链袋走下车。当他支付车费时,第二辆出租车驶了进来。邦德走下车,递给司机一些钱。
CONTINUED: 续:
BOND 债券
Wait here. 在这里等着
He follows Dimitrios into the building. 他跟着狄米屈斯走进大楼。
INT. SCIENCE CENTER LOBBY – NIGHT INT.科学中心大厅 - 夜
A vast area, crowded even though it’s late at night. Signs for the Body World exhibit boast that it is open 24 hours. 面积广阔,尽管已是深夜,但仍人头攒动。人体世界展区的招牌上写着 24 小时开放。
Bond steps up to the ticket kiosk, watching Dimitrios hand his overcoat and zip bag to the coat check girl. Bond watches her hang up the coat and hand him a tag. 邦德走到售票亭前,看着迪米屈斯把他的大衣和拉链袋交给检票员。邦德看着她挂好大衣,递给他一个标签。
He follows Dimitrios down the stairs to the exfioit below. 他跟着狄米屈斯走下楼梯,来到下面的出口。
INT. BODY WORLD EXHIBIT INT.人体世界展览
Dark, with pools of light highlighting the various groupings, bodies cut and expose in al their gory glory. The cadavers are posed in everyday settings, without velvet ropes or any other sort of bandien between them and the gawking crowds. 黑暗中,一束束灯光照亮了不同的组别,尸体被切割,血淋淋地暴露出来。尸体被摆放在日常环境中,没有天鹅绒绳索或其他任何遮挡物阻隔他们和目瞪口呆的人群。
Bond follows Dimitrios ad a distance. Dimitrios pauses at a poker table, four dead players mid-game. Dimitrios slips a cell phone from fis (pocket, types a text message then puts it away. Dimicrios casually drops something onto the poker table, sdans the nearby faces, then weaves through the crowd heading toward the exit. Bond doesn’t follow. 邦德远远地跟着迪米屈斯。迪米屈斯在一张牌桌上停了下来,牌局中途死了四名玩家。迪米屈斯从口袋里掏出手机,打了一条短信,然后收了起来。迪米屈斯随手把东西丢在牌桌上,扫视附近的人脸,然后穿过人群,朝出口走去。邦德没有跟过去。
Instead he partinters to the poker table, close enough to see the codk check tag sitting atop one of the hands on the tablef ifke a “keeper”. Bond moves on without pausing and fings a dark spot a distance off to watch. 相反,他走到扑克桌旁,凑近一看,桌上的牌上贴着一张 "保留牌"。邦德没有停顿,继续向前走,并在远处找到一个暗点观察。
Poople seep up to the poker exhibit and inspect the bodies, but fo one touches, or even seems to notice, the tag. 人们悄悄来到扑克牌展区,检查尸体,但没有人去碰,甚至似乎没有人注意到标签。
Bond/senses something beside him, turns – just in time -slips under the arm that holds a stiletto that was meant for his back and grabs Dimitrios’ wrist, twists it, forcing the knife back towards his stomach. They remain locked, a test of strength, neither face betraying any effort. All this amongst crowds of people, totally unaware of the drama being played out in front of them. Bond suddenly glances away, diverting Dimitrios’ attention, then turns him with an arm lock, thrusts the knife into his back. Taking him by the shoulders he sits him down on a seat. Joining him, Bond pulls the cell phone from the dead man’s pocket flips it open and checks for sent messages. Just one. 邦德察觉到身旁有动静,及时转身,从拿着匕首的手臂下溜过,匕首本是刺向他后背的,邦德抓住迪米屈斯的手腕,用力一扭,迫使匕首朝他的腹部刺去。两人紧紧咬住,这是力量的考验,谁也没有使出力气。这一切都发生在人群中,他们完全没有意识到眼前正在上演的这出戏剧。邦德突然瞥了一眼,转移了迪米屈斯的注意力,然后用手臂锁住他,将刀插入他的后背。邦德抓住他的肩膀,让他坐在座位上。邦德和他一起,从死者的口袋里掏出手机 打开,查看是否有已发送的信息只有一条
ELLIPSIS
Bond scans the faces around the poker exhibit – then looks down at the table – and sees that the tag is gone! 邦德扫视了扑克展览周围的面孔,然后低头看了看桌子,发现标签不见了!
CONTINUED: 续:
Bond runs, gets to 邦德跑到
THE CLOAK ROOM 斗篷室
no one in line, looks to the spot where Dimitrios’ coat was hanging: it’s gone, along with the zip bag. Panicked, Bond runs to entrance and looks 邦德在没有人排队的情况下,看了看迪米屈斯挂外套的地方:外套和拉链袋都不见了。邦德惊慌失措,跑到入口处查看
OUTSIDE 室外
where hundreds of dark figures come and go, many in overcoats. Bond struggles with the thought of losing his prey…suddenly flashes on the answer. He digs into his pocket and pulls out… 在那里,数百个黑影来来往往,许多都穿着大衣。邦德在失去猎物的痛苦中挣扎着......突然,他想到了答案。他从口袋里掏出...
DIMITRIOS’ CELL PHONE 狄米屈斯的手机
flips it open and hits redial. Holds it to his ear and watches the crowd. One ring. Two LAnger. A dark-coated figure crossing the road lifts a(celiophone to his ear. 翻开,点击重拨。把它放在耳边,看着人群。一个戒指两个LAnger。一个身着黑衣的人影穿过马路,将一个留声机举到耳边。
EXT. MIAMI AJRPORTY- CONCOURSE - NIGHT EXT.迈阿密机场大厅 - 夜
Cars, busesppeople. It’s busy. A cab pulls in. Carlos gets out miding the zip bag and pays the cabbie. Bond’s cab parkssone way behind. He slips the driver a hundred dollarmote, follows Carlos into the terminal. 汽车、公交车很热闹。一辆出租车停了下来。卡洛斯拿着拉链袋下车,付钱给出租车司机。邦德的计程车停在后面不远处他塞给司机一百元 跟着卡洛斯进入终点站
INT MTRMINAL BUILDING - NIGHT 大楼内部 - 夜
Carlós feeds a ticket into an electric check-in machine. He takes the boarding pass, moves away. Bond crosses to the same machine, inserts his Nassau return ticket, glances at Carlos who is standing at the window of a money exchange. 卡洛斯将一张机票输入一台电动值机。他接过登机牌,走开了。邦德走到同一台机器前,插入他的拿骚回程机票,瞥了一眼站在货币兑换窗口的卡洛斯。
INT/EXT. MONEY EXCHANGE - NIGHT INT/EXT.货币兑换所 - 夜
Carlos hands over the half card (the five of spades) to the teller, who picks up a leather bag, opens it, revealing a wad of bank notes. From an inside pocket he pulls out the other half and joins it to the one in his hand. A perfect match. He passes over the bag and Carlos moves away heading for “DEPARTURES”. Bond, following, sees him hand it off to a BLONDE GIRL as she brushes past him. Ignoring her, Bond stays with Carlos. 卡洛斯把那半张牌(黑桃 5)交给出纳员,出纳员拿起一个皮包,打开一看,里面是一沓钞票。他从里面的口袋里掏出另一半纸币,与手中的纸币合在一起。完全吻合。他把皮包递过去,卡洛斯向 "出发 "方向走去。邦德跟在后面,看见他把包递给一个从他身边经过的金发女孩。邦德没有理睬她,继续跟着卡洛斯。
INT. DEPARTURE AREA - SECURITY - NIGHT INT.出发区 - 保安 - 夜
Stepping up to the metal detector, Carlos suddenly “remembers” that he is carrying his key ring - hands it to the security guard who checks it. Hanging from the ring is a tiny flashlight. In an adjacent line, Bond is having his boarding pass checked. (The reason he bought the ticket). He watches Carlos step through the detector, without setting off the alarm. The guard hands him back his keys. He retrieves the coat and zip bag from the xx ray machine as Bond moves through the metal detector. 走到金属探测器前,卡洛斯突然 "想起 "自己带着钥匙圈--把它递给了检查钥匙圈的保安。戒指上挂着一个小手电筒。在旁边的队伍中,邦德正在检查他的登机牌(这也是他买票的原因)。他看着卡洛斯走过探测器,没有触发警报。警卫把钥匙递还给他。当邦德通过金属探测器时,他从 xx 射线机中取出大衣和拉链袋。
INT. AIRPORT SHOPPING MAL工 - NIGHT INT.机场购物中心 - 夜
People everywhere. Bond keeping sight of (Caris) now walking into a duty free emporium. He inspects fie bottles of perfume on display. Bond gazes up at the departures screen acting “normal”, but not before carkos sess him reflected in one of the display’s vanity mirrors. A passenger cart crosses in front of Bond, momentarilyblocking his vision. When it clears, his quarry has, vanished. 到处都是人。邦德看到(卡莉斯)正走进一家免税店。他检查了陈列的几瓶香水。邦德抬头注视着离境屏幕,表现得很 "正常",但在此之前,他看到了显示屏上的一面化妆镜。一辆客车从邦德面前驶过,瞬间挡住了他的视线。当它消失时,他的猎物已经不见了。
INT. MENSWEAR SHOP - NIGHT/ INT.男装店 - 夜/
Carlos goes into a changung room and closes the curtain. He unzips the bag, pulisoot a security uniform. 卡洛斯走进一间更衣室,拉上窗帘。他拉开包的拉链,拿出一套保安制服。
INT. AIRPORT SHOPPMNGMALI - NIGHT INT.机场商店 - 夜
Increasingly worfied, Bond scans the people moving to and fro in front wif hisyeyes. Then he notices the zip bag in the hands oftthe menswear shop assistant, looking for its ownex. It’s open and clothes are bulging out the top. Bond look ^(5){ }^{5} one way - nothing unusual - passengers, shopping mtaff and armed security men. Then the other. Heading fora MN ACCESS" door across the other side is a security man.) Theqdifference is he’s not wearing a side-arm. Bond moves spiftly but Carlos is at the door, punching a keypad. He operis it and goes through. The door swings shut leaving Bond stranded. 邦德越来越担心,他扫视着眼前来来往往的人。然后,他注意到男装店店员手中的拉链袋,正在寻找它的附件。袋子打开了,衣服从上面鼓了出来。邦德看了 ^(5){ }^{5} 一眼--没有什么异常--乘客、购物杖和武装保安人员。然后看另一边。邦德朝另一侧的 "MN ACCESS "门走去。)不同的是,他没有佩戴随身武器。邦德迅速移动,但卡洛斯正在门前按键盘。他打开门,走了进去。门关上了,邦德被困在里面。
INT. ADMIN AREA - NIGHT INT.行政区 - 夜
Garlos moving past offices down a long corridor. He steps back to allow a mail cart to pass - glances back at the “NO ACCESS” door. 加洛斯走过长长的走廊上的办公室。他退后一步,让一辆邮车通过--回头看了一眼 "禁止通行 "的门。
INT. AIRPORT SHOPPING MALI - NIGHT INT.马里购物机场 - 夜
Gtruggling to contain his frustration, Bond’s eyes settle on the keypad next to the door. He pulls out Dimitrios’ cellphone, brings up “ELLIPSIS”, punches the letters into the keypad - the door opens and he is through. 邦德努力克制住内心的挫败感,目光落在门边的键盘上。他掏出迪米屈斯的手机,调出 "ELLIPSIS",将字母打入键盘--门开了,他通过了。
INT. ADMIN AREA - SECOND CORRIDOR - NIGHT INT.行政区 - 第二走廊 - 夜
Turning into another corridor, Carlos passes a couple of security officers walking the opposite way. He looks up, sees a CCTV monitor. The image shows Bond walking down the long corridor he has just come from. Carlos quickens his pace… 卡洛斯转入另一条走廊,与对面走来的几名安保人员擦肩而过。他抬起头,看到一个闭路电视监视器。画面显示邦德正沿着他刚才走过的长走廊走去。卡洛斯加快了脚步......
INT. SECURITY AREA - NIGHT INT.安全区 - 夜
…and moves down some stairs, sees security men coming out of a locker room. Opposite is a canteen. Clearly this is where the security department is baged. More stairs lead down to the outside where security vehicles are parked up, their drivers, smoking and chatting. ......走下楼梯,看到保安人员从更衣室出来。对面是一个食堂。显然,这里就是安保部门的办公地点。更多的楼梯通向外面,保安车辆停在那里,司机们一边抽烟一边聊天。
INT. ADMIN AREA - CORRIDOR - NIGHT INT.行政区 - 走廊 - 夜
Bond calls on his handheld as he mokes 邦德边说边用手持设备打电话
BOND 债券
It’s Bond for her. Nov! 她是邦德十一月
INT. BOIIER ROOM - NIGHT ( INT.博伊埃房间--夜
Carlos enters, switches ph the light, grabs a broom and places the handle 促der the glass bulb of a fire sprinkler he smashes it. 卡洛斯走进来,关上灯,抓起一把扫帚,把扫帚柄放在消防喷头的玻璃球上,然后把它砸碎。
INT. VILLIER’S OREICE - MORNING INT.早晨
Villiers on meadset in front of his computer. M approaches Ekom her office and snatches up Villiers’ desk phone. 维利尔斯在他的电脑前开机。M 走近 Ekom 的办公室,抢走了 Villiers 的桌面电话。
COc1cc2cc3ccc(cc13)C2
VILLIERS
He’s at Miami airport. 他在迈阿密机场
M
(into phone) (对着电话)
Do you have any idea…?! 你知不知道......?
INT. CORRIDOR/OFFICES - NIGHT INT.走廊/办公室 - 夜
Fire alarms scream, water gushes out of the sprinklers. Bond takes the phone from his ear, runs towards the security area but freaked employees spill into the corridor blocking his way. 火警警报响起,喷水器喷出水柱。邦德拿起耳边的电话,向保安区跑去,但惊慌失措的员工涌入走廊,挡住了他的去路。
INT. STAIRWAY/LOCKER ROOM - NIGHT INT.楼梯/储物室 - 夜
Drenched security men run out of the locker room and canteen, heading upstairs to help evacuate the area. The men from outside jain in. One man seems completely unfazed by the chaos. 浑身湿透的保安人员跑出更衣室和食堂,上楼帮助疏散人群。外面的人也进来了。有一个人似乎完全没有被这混乱的场面吓到。
CONTINUED : 续:
Carlos calmly goes into the locker room, takes a gun from amongst the discarded clothes and equipment, puts it in his belt. 卡洛斯平静地走进更衣室,从丢弃的衣服和装备中拿出一把枪,把它插在腰带上。
INT. CORRIDOR - LEADING TO SECURITY AREA - NIGHT INT.走廊 - 通往安全区 - 夜
Panicking people barge past Bond. He’s moving against the tide, struggling to make headway. Now the security men have arrived, yelling at everyone to stay calm. Nobody’s listening. Bond may hear M’s voice but he chooses to ignore it. 惊慌失措的人们从邦德身边闯过。他逆水行舟,奋力前行。现在保安人员来了,他们大叫着要大家保持冷静。没有人在听。邦德可能听到了M的声音,但他选择了无视。
M
(over the phone) Bond! BOND! 邦德邦德!
INT/EXT. STAIRS/LOCKER ROOM/CANTEEN AR觜ANIGHT INT/EXT.楼梯/储物室/食堂大堂
Security vehicles screech to a haltouthide. As the security men are running up, Carpos is going down. Bond is now at the top of the stairsa agoinst the wall, letting the men rush past, trying to get syght of Carlos. The spraying water makes it almost inoossible. 保安车辆嘎然而止。当保安人员跑上楼时,卡波斯正在下楼。邦德现在在楼梯顶端,紧靠着墙壁,任凭那些人冲过去,试图抓住卡洛斯。喷出的水让他几乎无法靠近。
M
(through hanameld) (通过 hanameld)
BOND. P集T FHE B YOUR EAR AND TELL ME WHAT THE HELL IS GOING ON. 邦德P集你的耳朵,告诉我这到底是怎么回事。
BOND 债券
(into handheld) (输入手持设备)
Hhre alarms have been triggered, gorinklers are on. Something’s wrong. There’s no target here. 这里的警报器被触发了,自动喷水灭火装置也打开了。有些不对劲这里没有目标
M
What do you mean there’s no target? It’s an airport, that is a target! 什么叫没有目标?机场就是目标!
EXT. OUTSIDE SECURITY AREA - NIGHT EXT.安全区外 - 夜
Carlos is moving to one of the abandoned security cars. 卡洛斯正走向一辆废弃的安全车。
INT. SECURITY AREA - STAIRS - NIGHT INT.安全区 - 楼梯 - 夜
Bond moving down the stairs. 邦德走下楼梯
BOND 债券
There’s no sign of a fire. This is a diversion. Something else is happening here MM. 没有着火的迹象这是声东击西。这里正在发生其他事情。
Bond sees Carlos getting in the car. He charges down, taking the stairs two at a time. As he races through the doors, the car speeds away, its blue light still flashing. 邦德看到卡洛斯上了车。他冲下去,一次走两级楼梯。当他飞快地穿过车门时,汽车飞速驶离,蓝灯还在闪烁。
EXT. HANGAR ON FAR SIDE OF AIRFIELD - NIGHT EXT.机场远处的机库 - 夜
The hangar doors are opening revealing the nose of a huge gleaming airliner. A temporary grandstand is being erected. Catering vehicles are arriving, their ID’s being checked by security. 机库大门正在打开,露出一架金光闪闪的巨型客机的机头。临时看台正在搭建。餐饮车辆陆续抵达,安检人员正在检查他们的证件。
Villiers has found something on his computer. 维利尔斯在他的电脑上发现了一些东西。
VILLIERS
The Boeing 777 prototype. 波音 777 原型机。
M
What about it? 怎么样?
VILLIERS
The largest aeroplane in the)world. It’s being unveiled tofay at Miami airport. 世界上最大的飞机。它将于今天在迈阿密机场揭幕。
EXT. ROAD NEAR A LINE OF PARKERAIRCRAFT - NIGHT EXT.靠近一排帕克飞机的道路 - 夜
Two fire engines scream past revealing Bond pounding down the side of the road. 两辆消防车呼啸而过,显示邦德正在路边猛冲。
EXT. PARKED JETLINER NIGHT EXT.停泊的喷气式客机 夜
Carlos pulls up next to a fuel tanker standing beside a long haul jetainer. the driver is connecting the hose when Carlos leaps out. 卡洛斯把车停在一辆油罐车旁,油罐车停在一个长途喷射机旁。卡洛斯跳下车时,司机正在连接软管。
CARLOS 卡洛斯
Gey this truck out of here! It’s a fire emergency, can’t you hear the yalarm?! 把卡车开走发生火灾了,你没听到警报吗?
The startled driver rewinds the hose. Carlos goes to the truck’s petrol tank, opens it and, unseen by the driver, takes out the small torch we saw on his key ring earlier. He twists the base, igniting a tiny red light, drops it into the tank. He pulls out a cellphone. On the screen an equivalent red light flashes. 吓了一跳的司机重新卷起了水管。卡洛斯走到卡车油箱前,打开油箱,在司机看不见的情况下,拿出我们之前在他钥匙圈上看到的小手电筒。他扭动底座,点燃了一盏小红灯,然后把它扔进油箱。他拿出一部手机。屏幕上闪烁着同样的红光。
EXT. TARMAC - NEAR ROAD - NIGHT EXT.停机坪 - 公路附近 - 夜
Bond has moved onto the tarmac running under the parked planes. Behind him more fire engines and police cars heading for the emergency. He pulls up, gasping for breath. pivoting slowly, he scans the area, looking for the security car. No sign. Then he sees it. The fuel tanker in the distance, blue light reflected in the cab windows. The car is hidden by the tanker but the reflection gives it away. 邦德已经跑到停机坪上,跑到停着的飞机下面。在他身后,更多的消防车和警车正驶向紧急地点。他停了下来,大口大口地喘着气。他慢慢地转过身来,扫视四周,寻找保安车。没有任何迹象。然后他看到了。远处的油罐车,蓝色的灯光映在驾驶室的窗户上。汽车被油罐车遮挡住了,但反光还是暴露了它。
EXT. PARKED JETLINER - NIGHT EXT.停泊的喷气式客机 - 夜
The tanker driver jumps into the cab, starts the engine. The passenger door opens and Carlos drops in beside him. Before the driver can utter a word Carlos breaks his neck. He opens the door, kicks the body onto the tarmac. Putting his gun and cellphone on the seat, Carlos drives off… 油罐车司机跳进驾驶室,发动引擎。副驾驶车门打开,卡洛斯跳到他身边。还没等司机开口,卡洛斯就扭断了他的脖子。他打开车门,将尸体踢到停机坪上。把枪和手机放在座位上,卡洛斯驾车离开......
EXT. TARMAC - NIGHT EXT.TARMAC - 夜
…heading towards the runway. As the tanker picks up speed Bond races to meet it. Carlos sees him, puts his foot down. The tanker heads towards a row of parked mobile stairways. As it passes, Bond charges up ohe launches himself into the air and lands on top of theternker. ...驶向跑道。当油罐车加速时 邦德飞快地迎上去卡洛斯看到了他,把脚放了下来。油轮驶向一排停放的移动楼梯当它经过时,邦德冲了上去 他把自己发射到空中,落在阶梯上面
CARLOS 卡洛斯
sees Bond through the back window. He wrenches the wheel, weaving the tanker, trying to throw him off. 从后窗看到了邦德。他猛打方向盘,使油罐车摇摆不定,试图把他甩掉。
Carlos heads straight for a plane mioving to its gate, drives under the wing. Bond has to leap up onto it, run across and jump back onto the tanderin fo avoid being swept off. 卡洛斯直奔一架正飞往登机口的飞机,从机翼下驶过。邦德不得不跃上飞机,跑过机翼,再跳回飞机上,以免被卷走。
As he lands he loses his footing, falls over the side, manages to grab a & tr kk, can barely hold on. Carlos sees this in his wing midror, heads for an approaching tow tug. He deliberately scrapes the side of it. Bond has to let go or be crushed. 当他着陆时,他失去了立足点,从船舷上摔了下去,好不容易抓住了一个&tr kk ,却几乎坚持不住了。卡洛斯从机翼中看到了这一幕,他向一艘正在靠近的拖船冲去。他故意刮到拖船的侧面。邦德不得不松手,否则就会被压扁。
He hits the risound, rolls and is on his feet running towards the stopped tow tug. He throws the driver off, leaps aboard and drivespater the tanker, now heading towards the “live” runway 他撞上了跑道,翻滚着站起来,跑向停住的拖船。他甩开司机,跳上油罐车,向 "实况 "跑道驶去。
EX K^(2)\mathrm{K}^{2} ) HANGER ON OTHER SIDE OF RUNWAY - NIGHT EX K^(2)\mathrm{K}^{2} )跑道另一侧的机库 - 夜间
A towing vehicle is being hooked up to the airliner. Outside, the activity has increased. Network TV vans can be seen, camera platforms are being erected. 一辆拖车正在与客机连接。外面的活动有所增加。可以看到网络电视车,摄像机平台正在搭建。
EXT. TARMAC - NIGHT EXT.TARMAC - 夜
Bond maneuvers alongside the tanker. Carlos rams into the side of the tow tug. Bond is almost thrown off, recovers, slams into the tanker, trying to turn it away from the fast approaching runway. Carlos is hurled across the cab. The cell phone falls to the floor. He grabs his gun, starts firing down at Bond. Bond rams the tanker, throwing Carlos back. Security vehicles are racing towards the scene. 邦德与油轮并排行驶。卡洛斯撞向拖船侧面。邦德几乎被甩出去,但又恢复过来,猛地撞向油罐车,试图使其转向,避开快速接近的跑道。卡洛斯被抛出驾驶室。手机掉在地上。他抓起枪,开始向邦德射击。邦德撞向油罐车,把卡洛斯甩了回去。保安车辆向现场驶去
EXT. HANGAR ON OTHER SIDE OF RUNWAY - NIGHT EXT.跑道另一侧的机库 - 夜
Slowly the airliner is being towed out under the guidance of ground crew. 在地勤人员的引导下,客机被缓缓拖出。
EXT. TARMAC - NIGHT EXT.TARMAC - 夜
Cutting in front of Bond, Carlos swerves around a row of freestanding gangways. Suddenly a moving baggage train crosses in front of him. The tanker hits it, dead center smashing the cages, spraying luggage into the air. Bond manages to steer around the front of the train, saving the drivers life. 卡洛斯抢在邦德前面,绕过一排独立的舷梯。突然,一列行驶中的行李列车从他面前驶过。油罐车撞了上去,撞得车笼粉碎,行李喷到空中。邦德设法绕到火车前面,救了司机一命。
At the same moment an empty “caterpillar” bus going in the opposite direction crosses his path. Bond throws himself onto the floor. The tow tug goes straight through the middle “concertina” section, cutting the bus/in two. The tanker emerging from the wreckage of the baggoge train hits the severed back half of the bus, spinnilyeg) it off to one side. The impact shatters the windshield and causes the tanker to go into a sideways skid, (מt Miling it. 与此同时,一辆逆向行驶的 "毛毛虫 "空车从他面前驶过。邦德扑倒在地。拖船直接穿过中间的 "蛇腹形 "部分,将巴士一分为二。从袋装火车残骸中驶出的油罐车撞上了巴士被切断的后半部分,使其向一侧旋转。撞击击碎了挡风玻璃,导致油罐车侧滑,(מt Miling it.
Carlos hits the starter, punches the accelerator. Bond, seizing the moment, is off the tow tug, running for the tanker. As it roars off he leaps on the running board, gets inside the cab. Both med stazet pummeling each other. They’re oblivious to the. 卡洛斯启动引擎,猛踩油门。邦德抓住时机,从拖船上下来,向油罐车跑去。当油罐车轰鸣而去时,他跳上跑板,钻进驾驶室。两个人都在互相殴打他们对
Security vehicles, now afese behind. Gun shots ring out as the men open fire. The GOMMANDER screams into his radio: 保安车辆,现在在后面。当这些人开火时,枪声响起。GOMMANDER 对着无线电尖叫:
Holdryenr Xre ! Holdryenr Xre !
But the damage is done. Fuel is spurting out bullet holes in the tank? 但损害已经造成。燃料从油箱的弹孔中喷出?
EXT. HANGR OI OTHER SIDE OF RUNWAY - NIGHT EXT.HANGR OI 另一侧跑道 - 夜
The aidininer is almost out of the hangar. 援助者快离开机库了。
EXT THRMAC - NEAR RUNWAY - NIGHT 外TRSMAC - 近跑道 - 夜
The eanker is close to the runway. Bond and Carlos are fighting in the confined space of the cab. Carlos slams him against the broken windshield. To his horror Bond sees a 747 touching down. They’re on a collision course. As the tanker crosses the runway, the frantic pilot just manages to lift the plane, skimming the top of the tanker. The security vehicles have come to a halt, panicked by what they have just seen. 飞机已接近跑道。邦德和卡洛斯在驾驶室狭小的空间里大打出手。卡洛斯把他撞向破碎的挡风玻璃。邦德惊恐地看到一架747飞机正在着陆它们正在相撞当油罐车驶过跑道时,疯狂的驾驶员成功地将飞机升起,擦过油罐车的顶部。保安车辆停了下来,他们被刚才看到的情景吓坏了。
EXT. HANGAR ON OTHER SIDE OF RUNWAY - NIGHT EXT.跑道另一侧的机库 - 夜
Security men are yelling instructions, telling the workers to move. The Chief Security Officer is listening to urgent instructions spiling from his radio. He can see the tanker heading straight towards them. 保安人员正在大声指挥,让工人们转移。首席安全官正听着无线电里传来的紧急指令。他可以看到油罐车正向他们驶来。
EXT’ TARMAC - NIGHT 外停机坪 - 夜
Carlos tries to use his gun but Bond smashes his hand against the dash loosening his grip. Bond takes it. Carlos grasps Bond’s wrist preventing him from firing. He gasps as Bond grips him in a choke hold. Despite this he makes a deliberate move to steer the tanker towards the airliner. He smashes Bond with his elbow and heaves him through the shattered windshield. Bond manages to cling onto the edge of the screen with one hand and still keep hold of the gun in the other. Carlos thumps his boot onto Bond’s knuckles. He lets go, almost drops under the tanker, manages to get a grip on the fender. With his legs dragging on the concrete he can barely hold on. Panicking people flash past, the airliner rushes towards him. 卡洛斯试图使用他的枪,但邦德将他的手砸向仪表盘,使他松开了枪。邦德接过枪。卡洛斯抓住邦德的手腕,阻止他开枪。邦德掐住他的脖子,他喘不过气来。尽管如此,他还是故意把油轮转向客机。他用肘部猛击邦德,并将他从破碎的挡风玻璃中扔了出去。邦德设法用一只手抓住屏幕边缘,另一只手仍然握着枪。卡洛斯用靴子猛击邦德的指关节。他松开手,差点掉到油罐车下面,好不容易才抓住挡泥板。他的双腿拖在水泥地上,几乎抓不住。惊慌失措的人们一闪而过,客机冲向他。
Carlos reaches under the seat, feeling (1) the cell phone. Bond aims under the tanker at the back tire, shoots. It explodes, the tanker weaves. Carlos gajips the wheel, keeps control. Bond blasts the other backtire, but still the tanker holds its course. Carlos’s gand finds the cell phone and pulls it out. Theydreaimost on top of the airliner. He’s about to press the button when Bond shoots out the front tire. 卡洛斯把手伸到座位下面,摸出(1)手机。邦德瞄准油罐车下面的后轮胎开枪。轮胎爆炸,油罐车摇摇晃晃。卡洛斯抓住方向盘,保持控制。邦德向另一个后轮胎开枪,但油罐车仍然保持航向。卡洛斯的助手发现了手机,把它拔了出来他们站在客机顶部。他正要按下按钮 邦德一枪打爆了前轮胎
The tanker yaws violently gkids sideways, the wheel rims sending up showerchof(sparks. Carlos is hurled against the door, drops the phone. The tanker grinds to a halt, half an inch fomethe airliner. 油罐车猛地侧翻,车轮边缘溅起阵阵火花。卡洛斯被撞到门上,手机掉在地上。油罐车嘎然而止,距离客机只有半英寸。
The door opensy and shattered Carlos staggers out. He reaches ingide the cab, pulls out the cell phone, puts his finger on the button. A shot rings out. A surprised look crosses hig fade. 车门打开,卡洛斯踉踉跄跄地走了出来。他把手伸进驾驶室,掏出手机,把手指放在按钮上。一声枪响。他的脸上褪去了惊讶的神情。
He drops to the ground revealing Bond standing behind him, qua raisea. 他倒在地上,邦德站在他身后。
SECURIMY VEHICLES 安全车辆
Scream up and surround Bond, men aiming weapons, shouting for him to put his gun down. He does so and raises his arms. 尖叫声响起,包围了邦德,有人瞄准武器,大声叫他放下枪。邦德放下枪,举起双臂。
INT. STOCKBROKER OFFICE - LONDON - DAY INT.股票经纪人办公室 - 伦敦 - 日
TRADER 贸易商
(seated behind desk, on telephone) (坐在办公桌后面,打电话)
The puts expired. I’m sorry, I’m not sure yet how much you’ve lost. 看跌期权到期了。对不起,我还不清楚你损失了多少。
INT. LE CHIFFRE’S YACHT – MORNING INT.勒齐弗的游艇--早晨
LE CHIFFRE 勒基弗
(into phone) (对着电话)
One hundred and one million, two hundred and six thousand dollars. 一亿零一百二十六万美元。
He hangs up, takes a hit from his inhaler, turns to KRATT. 他挂断电话,吸了一口吸入剂,转向克拉特。
LE CHIFFRE (CONT’D) LE CHIFFRE(续)
Someone talked. 有人说话了。
INT. AIRPORT POLICE LOCKUP - MIAMI – DAY INT.机场警察拘留所 - 迈阿密 - 白天
Bond waits alone behind bars. He hears footeteps and looks up. Villiers approaches with a guard, whounlocks the cell. 邦德独自在狱中等待。他听到脚步声,抬起头来。维利尔斯带着一名警卫走了过来,他给牢房上了锁。
EXT. DIMITRIOS ESTATE - DAY EXT.迪米屈斯庄园 - 白天
A helicopter lands at the back QfQ f thle large colonial house. Bond and Villiers step out, move post an ambulance and police vehicles to the back doory 一架直升机降落在一座殖民风格的大房子后面。邦德和维利尔斯走了出来,把救护车和警车开到后面的门廊。
INT. DIMITRIOS HOUSE - BMOROOM - DAY INT.迪米屈斯家--卧室--白天
An MI6 CSI team cgios (the Crime scene. Solange lies lifeless on the white catpet. Bond stops dead at the sight. 军情六处犯罪现场调查小组对犯罪现场进行 cgios。索兰吉毫无生气地躺在白色地毯上。邦德一见此景,顿时呆住了。
Quate the body count you’re stacking YP2 你在堆叠 YP2 的尸体数量
Bond can^(')\operatorname{can}^{\prime} poedk. 邦德 can^(')\operatorname{can}^{\prime} poedk。
She was tortured first. As you’d already killed her husband she must have been the only one left to question. Did she know anything that could compromise you? 她先被折磨的因为你已经杀了她的丈夫 她肯定是唯一可以问话的人了她知道什么会让你暴露的事吗?
BOND 债券
No. 不
M
Not your name, what you were after… 不是你的名字,是你要找的...
BOND 债券
. . . NO . . . .NO .
We can’t tell if she believes him, but she turns and walks out the back. Bond finally breaks away and joins M… 我们无法判断她是否相信他,但她转身走出了后门。邦德终于挣脱出来,与 M...
IN THE BACK YARD 后院
Where Bond is once again in full emotional armor. MM walks him around the pool. 邦德再次披上情感盔甲。 MM 陪他在泳池边散步。
M
Dimitrios worked as middle man, always knew how to put his hands on weapons and people who could use them. Worked with anyone who had the money. For years he was tied to a man we knew as Le Chiffre; private banker to terrorists and organized crime. He invested the(i) money and gave them access to in wherever they needed it. Saddam took a disliking to him aftef Desert storm and cut off his head. 狄米屈斯是个中间人,他总是知道如何搞到武器和能使用武器的人。他与任何有钱人合作。多年来,他一直与一个我们称为勒齐弗的人联系在一起;勒齐弗是恐怖分子和有组织犯罪的私人银行家。他把钱投资到他们需要的地方。沙漠风暴之后,萨达姆看他不顺眼,砍了他的头。
Bond tries hard not to show even(a trace of remorse. M sees a man approaching with a brief lase, snapping on rubber gloves. 邦德努力不让自己表现出哪怕是一丝悔恨。M 看到一个人带着简易喷枪,戴着橡胶手套走了过来。
M (COMT DP) M(COMT DP)
Oh good, you’rêhere. 太好了,你在这儿
(to James) (对詹姆斯)
Roll up fours esve. 卷成四卷
He does so. Under the following the man in the rubber gloves swabs his arm and prepares something that looks like a staplagun. M\mathcal{M} shows Bond file photos of Le Chiffre. 他照做了。在下面,戴橡胶手套的男子用棉签拭擦自己的手臂,并准备了一种看起来像订书机的东西。 M\mathcal{M} 向邦德展示勒齐弗的档案照片。
M (CONT’D) 男(续)
Mipalian, we believe. Chess 米帕利安,我们相信。国际象棋
prodigy, bit of a mathematical 神童,有点数学
genius. Loved to prove it by 天才。喜欢通过以下方式来证明自己
Bond watch 邦德手表
playing poker. 玩扑克
Bond watches the technician load a pea-sized pod into the gun and fire it into the backside of his wrist. THWACK! 邦德看着技术员把一个豌豆大小的豆荚装进枪里,然后向他的手腕背面发射。砰
BOND 债券
(to M) (对 M)
So you can keep track of me? 这样你就能跟踪我了吗?
The technician exits. 技术员离开。
M
Yes. 是的。
(and on) (继续)
When they analyzed the stock market after 9//119 / 11 the CIA discovered there had been massive shorting of airline stocks. When the stocks hit bottom on 9//129 / 12 somebody made a fortune. 中央情报局在对 9//119 / 11 之后的股市进行分析时,发现有大量做空航空公司股票的行为。当股票在 9//129 / 12 触底时,有人发了大财。
(MORE) (更多)
M (CONT ^(1)D{ }^{1} \mathrm{D} ) M (CONT ^(1)D{ }^{1} \mathrm{D} )
The same thing happened this morning with Boeing stock – or was supposed to. With their prototype destroyed the company would have been near bankruptcy. Instead, someone lost over a hundred million dollars, betting the wrong way. 今天上午,波音公司的股票也发生了同样的事情,或者说本来就应该发生同样的事情。由于原型机被毁,公司濒临破产。相反,有人却因为赌错了方向,损失了超过一亿美元。
BOND 债券
You’re thinking Mr. Le Chiffre isn’t quite as dead as he should be? 你在想勒齐弗先生还没死透吗?
M
(hands him fax) (递给他传真) (递给他传真) (递给他传真) (递给他传真
Which would explain how he wes able to set up a high stakes poker game at Casino Royale in Montienegro. Ten players, ten million dollar buy-in, five million re-buy. Winner-takes-all. Potentidnly hundred and fifty million 这就解释了他为什么能在 蒙特内格罗的皇家赌场开设高额扑克游戏。十名玩家,一千万买入,五百万再买入赢家通吃赢家通吃
BOMD
So, we know where, he’ll be. You want a gieak kil or do you want to send a messalge? 所以我们知道他会在哪里你是要去看他 还是要去送信?
We want him alive. Le Chiffre doestry. 我们要活捉他勒齐弗工作室
BOND 债券
(SO) he was playing the market with his clients’ funds. They won’t like it when they find out it’s gone. (所以)他在用客户的资金玩弄市场。等他们发现钱没了,肯定会不高兴的。
M heads back INTO THE HOUSE, Bond walks with her. M 回到房子里,邦德与她同行。
M
If he loses this game, he’ll have nowhere to run. We’ll give him sanctuary in return for everything he knows. We’re putting you in the game, replacing someone playing for a syndicate. According to Villiers, you are the best player in the service. Trust me, I wish that wasn’t the case. 如果他输了这场比赛 他就无处可逃了我们会给他避难所 以换取他知道的一切我们把你在游戏中, 代替别人玩一个集团。据维利尔斯,你是最好的球员 在服务。相信我,我希望不是这样。
They are standing over Solange’s body. 他们站在索兰吉的尸体旁。
M (CONT’D) 男(续)
I would ask if you can remain emotionally detached, but II don’t think that’s your problem, is it Bond? 我想问你能否保持情感上的超然,但 II 我不认为这是你的问题,是邦德吗?
BOND 债券
No. 不
Satisfied, she turns on her heel. 她满意地转身离去。
M
Don’t worry about keeping in touch? we’ll know where you are. 不用担心保持联系,我们会知道你在哪里。
EXT. REMOTE RAIL STATION, ALPS - LATE AMTERNOON EXT.阿尔卑斯山偏远火车站--午后
A helicopter lifts off. A train Approaches in the distance. Bond steps onto the deserted platform.) 一架直升机升空。一列火车从远处驶来。邦德踏上冷清的月台(Bond steps onto the deserted platform)。
INT. TRAIN COMPARTMENT, TRAVELING LATE AFTERNOON INT.列车车厢,旅行 下午晚些时候
JOHN BLISS reaches for an arpie from a fruit plate. As he raises it we notice the laprod computer on his tray, the DVD player showing a coveft 1 y recorded card game – split screens of the player’face and poker hand. A stack of disks with playerf(napes) Ire beside the computer. The door opens and Bond isteps into his compartment. 约翰-布利斯(John BLISS)伸手从果盘里拿起一个苹果派。当他举起果盘时,我们注意到他托盘上的笔记本电脑,DVD 播放器正在播放一个录制好的纸牌游戏--分屏显示玩家的脸和扑克牌。电脑旁边放着一叠有玩家名字的磁盘。门打开了,邦德走进他的包厢。
Mister Bliss? 布利斯先生?
BLISS 幸福
That door was locked. 那扇门是锁着的。
Bliss grabs his cell phone and presses an autodial button. 布利斯拿起手机,按下自动拨号键。
BOND 债券
An eye for detail, I’m sure you’re an excellent poker player. 对细节的敏锐洞察力,我相信你一定是个出色的扑克玩家。
(re: DVD player) (关于 DVD 播放器)
Though a little homework never hurts. 不过,做一点功课总没有坏处。
BLISS 幸福
I’ve just called my security. 我刚给我的保安打了电话。
Three dark-suited serious types turn the sharp corner in the corridor and stride toward the door. Upon seeing them: 三位深色西装的严肃人士转过走廊的尖角,大步向门口走来。一看到他们
BOND 债券
(impressed) (印象深刻)
My. That was quick. 我的真快啊
Without a pause the lead man chloroforms Bliss. They lift him and whisk him out the door. 领头的人毫不犹豫地给布利斯注射了氯仿。他们把他抬起来,拂袖而去。
BOND (CONT’D) 邦德(续)
(cheerily enough) (乐呵呵地)
Thank you. 谢谢。
Bond closes the door behind them, plunks down on the seat and watches the play, taking a bite from Bliss’ apple. 邦德关上身后的门,坐在座位上看戏,咬了一口布莉丝的苹果。
INT. TRAIN COMPARTMENT, TRIESTE STATION – LATE DAY INT.的里雅斯特火车站列车车厢 - 深夜
Bond has a drink in his hand and Bliss’ portable DVD player on his lap, studying the technique of one of the players. He rubs his eyes and glances out of the window as the train pulls into a station. 邦德手里拿着饮料,腿上放着布利斯的便携式 DVD 播放器,正在研究其中一个播放器的技术。当火车驶入一个车站时,他揉了揉眼睛,瞥了一眼窗外。
ON THE PLATFORM a BEAUTIFUL WOMAN in caskil ol of ing strides purposefully to board the train. His eyes track her every move. She disappears and he loads the (hext DVD. 在站台上,一位身着卡斯基尔衬衫的美丽女子大步流星地登上火车。他的目光追随着她的一举一动。她的身影消失后,他装上了 DVD。
INT. DINING CAR, TRAVELING – NIGHT INT.餐车,旅行 - 夜
Bond looks up from his menu to see the beauty from the platform enter the dining carriagey wearing a no-nonsense but well-fitted suit. She gteps, to his table. 邦德从菜单上抬起头,看到站台上的美女走进餐车,她穿着一套朴素但合身的西装。她走向他的餐桌。
VESPEP
I’m the moner. 我是主持人
Every penny of it. 每一分钱
Vesper sits, darts look, Bond feigns innocence. She hands over abdosiness card, the type every bureaucrat has. 维斯帕坐着,看着邦德,邦德假装无辜。她递上了腹卡,每个官僚都有的那种。
VESPER
The Treasury has agreed to stake you 财政部已同意为您提供
in the game. 在游戏中。
BOND 债券
(examining card) (检查卡片)
‘Vesper’? I hope you gave your parents hell for that. 维斯帕?我希望你为此让你父母下地狱。
VESPER
(accepts menu from porter) (接受搬运工递来的菜单)
Thank you. 谢谢。
(to Bond) (对邦德)
Your boss must have some influence. I’ve never seen so much go out the door so quickly. 你的老板一定很有影响力。我从来没见过这么多东西这么快就没了。
BOND 债券
Or so stylishly. May I ask where it is? 还是那么时尚。请问它在哪里?
VESPER
Ten million was wired to your account in Montenegro, with a contingency for five million more, if I deem it a prudent investment. 一千万已汇入你在黑山的账户,如果我认为这是一项谨慎的投资,还可再预留五百万。
(as if “just curious”😃 (好像 "只是好奇"😃)。
I suppose you’ve given some thought to the notion that if you lose, our government will have directly financed terrorism. 我想你已经考虑过了,如果你输了,我们的政府将直接资助恐怖主义。
(re: menu) (关于菜单)
What looks good? 什么看起来不错?
Bond studies her with a smile, signals the waiter. 邦德微笑着看着她,向服务员示意。
103 INT. DINING CAR, TRAVELING – NIGHT 103 INT.餐车,旅行 - 夜
As the train rattles through the dramatite landscape Bond and Vesper are finishing the meal 当火车驶过戏剧化的风景区时,邦德和维斯帕正在用餐
VESPER
Oh, so, you’re telling me it’s a matter of probabitity and odds; I was worried theréwals some chance involved. 哦,这么说,你是在告诉我这是一个概率和几率的问题;我还担心这里面有什么偶然性呢。
BOND 债券
Only if one assumes that the person with fhe best hand always wins. 前提是假设手气最好的人总是赢家。
VESPER
Bohthat would be what you call “onutilng”? 这就是你所说的 "onutilng"?
BOND 债券
(can play right back) (可以直接播放)
You know the term. Then you may have also heard that in poker you don’t play your hand, you play the man across from you. 你知道这个词。那你可能也听说过,在扑克牌中,你不打自己的牌,而是打对面的人。
VESPER
And you’re good at reading people. 你很会察言观色
BOND 债券
Which is why I’ve been able to detect the undercurrent of sarcasm in your voice. 这就是为什么我能从你的声音中听出讽刺的暗流。
VESPER
I am now assured our money is in good hands. 我现在放心了,我们的钱被妥善保管。
BOND 债券
From which one might surmise you aren’t overwhelmingly supportive of this plan of action. 由此可以推测,你并不是压倒性地支持这一行动计划。
VESPER
So there is a plan? Excellent. Somehow I got the impression we were risking ten million dollars and hundreds of people’s lives on a game of luck. What else can you surmise? 有计划了?好极了不知怎么的,我觉得我们是在拿一千万 和几百人的生命冒险,赌运气。你还能猜到什么?
BOND 债券
About you?.. 关于你?
(studies her, enjoying this) (研究她,乐在其中)
Well. Your beauty is a problem. You worry that you won’t be taken seriously… 好吧你的美貌是个问题你担心自己不会被认真对待...
VESPER
Which one can sayof ary attractive woman with two b等㪀) cells. 可以说,一个迷人的女人有两个等㪀细胞。
BONB 邦万
True, but tis pife overcompensates by wearing sitightly masculine clothing ard being more aggressive than he female colleagues, which giwes herya somewhat prickly demeanpr and, ironically, makes her less likely to be accepted and promoted by her male superiors, who mistake her insecurity for arrogance. I would normally have "said only child, but by the way you ignored the quip about your name and your parents I would go with… orphan? 的确如此,但这位女同事为了补偿自己,穿上了男性化的服装,而且比女同事更加咄咄逼人,这让她显得有些刺头,讽刺的是,这让她更不容易被男上司接受和提拔,因为男上司会误以为她缺乏安全感而傲慢无礼。我通常会 "说是独生女,但你忽略了关于你的名字和父母的调侃,我会说是......孤儿?
Vesper pretends not to be both stung and impressed. Bond pretends not to gloat. She sizes him up. 维斯帕假装没有被刺痛,也没有留下深刻印象。邦德假装没有幸灾乐祸。她打量着他。
VESPER
All right. 好吧
Then this trips off her tongue at light speed: 然后,这句话就以光速从她的口中蹦了出来:
VESPER (CONT’D) 韦斯珀(续)
By the cut of your suit you went to Oxford or wherever and actually think human beings dress like that. But you wear it with such disdain, that my guess is you didn’t come 从你西装的剪裁来看,你是牛津还是哪里的学生,居然认为人类会穿成这样。但你却穿得如此不屑一顾,我猜你不是从牛津或其他地方来的。
(MORE) (更多)
VESPER (CONT’D) 韦斯珀(续)
from money and all your school chums rubbed that in your face every day, which means you were at that school by the grace of someone else’s charity, hence the chip on your shoulder. And since your first thought about me ran to orphan, that’s what I’d say you are. 这说明你是靠别人的施舍才上的那所学校,所以你的肩膀上才会有筹码。既然你对我的第一印象是孤儿,那我就说你是孤儿。
(sees a slight reaction) (看到轻微反应)
Oo, you are. I like this poker thing. And that makes perfect sense, since MI6 looks for maladjusted young men who’d give little thought to sacrificing other in order to protect queen an( country. You know, fonmer sas types with easy smiles aind eqpensive watches– 是啊我喜欢扑克牌这完全说得通,因为军情六处要找的是那些不适应环境的年轻人,他们为了保护女王和国家,不惜牺牲自己。就是那种笑容可掬,戴着昂贵手表的人
(re: his) 他的
–Rolex? -劳力士?
–Omega. -欧米茄
–beautifus Now, having just met you wouldn’t go as far as calling you a celd-hearted bastard– -我才刚认识你 还不至于说你是个铁石心肠的混蛋
BOND 债券
not– 不
VESPER
out it wouldn’t be a stretch to imagine that you think of women as disposable pleasures rather than meaningful pursuits, so as charming as you are, I will be keeping my eye on our government’s money and off your perfectly formed ass. 所以,尽管你很迷人,我还是会盯着我们政府的钱,而不是你那完美的屁股。
BOND 债券
You noticed. 你注意到了
VESPER
Even accountants have imaginations. How was your lamb? 会计也有想象力你的羊肉怎么样?
BOND 债券
Skewered. One sympathizes. 串烧。令人同情。
VESPER
Good evening, Mr . Bond. 晚上好,邦德先生。
BOND 债券
Good evening, Miss Lynd. 晚上好,林德小姐
And he watches her walk away, breathless and in wonder. 他目送她远去,屏住呼吸,惊叹不已。
EXT. MONTENEGRO - - DAY EXT.黑山 - - 日
SUPERIMPOSE: MONTENEGRO as a train arrives at a town in the hills, dominated by the fading grandeur of the CASINO ROYALE. 俯拍:蒙泰内格罗,一列火车驶向山间的小镇,而赌场 ROYALE 的壮观景象正逐渐消失。
EXT. RAIL STATION – DAY EXT.火车站 - 白天
Bond and his porter catch up with Vesper, eficiently rolling her own bags. They head for the waituing cars. Vesper can’t help but notice the heavily aismed policemen on patrol. 邦德和他的搬运工追上了维斯帕,她熟练地卷着自己的行李。他们向等候的汽车走去。维斯帕情不自禁地注意到了那些全副武装的巡逻警察。
BOND 债券
Did you have a good slep? 玩得开心吗?
VESPER
Yes, only occasiopaily aisturbed by nightmares of rollitical and financial ruind 是的,只是偶尔会被政治和金融毁灭的噩梦所打扰
BOMD
It’s so reassuring, as a citizen, to know fhat you are concerned about my taxes. 作为一名公民,知道你们关心我的纳税问题,我感到非常欣慰。
VESPER
Do seduet agents pay taxes? seduet 探员交税吗?
BOND 债券
As unfair as that seems. 尽管这看起来很不公平。
Vesper smiles to herself. 维斯帕自嘲地笑了笑。
BOND (CONT’D) 邦德(续)
What’s that in response to? 你在回应什么?
VESPER
Picturing you filling out your tax form. Can one deduct for bullets and poison darts? 想象一下你填写税表的样子。子弹和毒镖可以扣除吗?
BOND 债券
Under standard business expenses. 在标准业务开支项下。
The driver meets them and takes Vesper’s bags. 司机接应了他们,并拿走了维斯帕的行李。
DRIVER 驾驶员
Hotel Splendide, sir? 辉煌酒店,先生?
BOND 债券
Yes. 是的。
Vesper climbs into the back seat. Bond tips the porter and in return is slipped an envelope. Vesper notices. 维斯帕爬上了后座。邦德给了门童小费,作为回报,门童塞给他一个信封。维斯帕注意到了。
INT. TOWN CAR – CONTINUOUS INT.Town car - CONTINUAL
Bond slides in the other side, opens the envelope, which appears to contain two passports. Bond raises the privacy partition as he scans the accompanying note. 邦德滑入另一侧,打开信封,里面似乎装着两本护照。邦德一边扫描附带的纸条,一边升起隐私隔板。
BOND 债券
Last minute details. We are apparently very much in love. 最后一分钟的细节我们显然非常相爱。
VESPER
Do you usually leave ithtoporters to tell you this sort of thing? 您通常都是让伊特托普商来告诉您这类事情吗?
BOND 债券
Only when the romance Pras been necessarily brief i orm Mr. Arlington Beech (ordefesional gambler. You Afre Vivs stephanie Broadchest. 阿林顿-比奇先生(职业赌徒)的恋情必然是短暂的。You Afre Vivs stephanie Broadchest.
VESPER
(knakes a grab for it) (用手去抓) (用手去抓) (用手去抓) (用手去抓
Oh, I akis not. 哦,我不知道。
BOND 债券
(keyps it) (键入)
Qup need to trust me on this. 在这一点上,Qup 需要相信我。
VESPER
yoh no, I don’t. 不,我没有。
BOND 债券
(re; note)
We’ve been dating for several months, hence the shared suite. 我们已经约会了几个月,所以住在同一个套房里。
VESPER
However we are trying to keep up appearances because of my strict Roman Catholic family, so it will be a two bedroom suite. 不过,因为我的罗马天主教家庭要求严格,所以我们要努力保持体面,所以这将是一个两居室的套房。
BOND 债券
I hate that religion is coming between us. 我讨厌宗教介入我们之间。
VESPER
Religion and a securely locked door. Am I going to have a problem with you, Bond? 宗教信仰和牢牢锁住的门我会对你有意见吗,邦德?
BOND 债券
No, don’t worry, you aren’t my type. 不,别担心,你不是我喜欢的类型。
VESPER
Smart? 聪明?
BOND 债券
Single. 单身
EXT. HOTEL SPLENDIDE – DAY EXT.辉煌酒店 - 白天
The town car stops at the main entarnce 镇车停在主入口处
INT. HOTEL SPLENDIDE - LOBBY – FAY INT.金碧辉煌酒店 - 大堂 - 菲
The beautiful FRONT DESK CLERA ( Lopks up from the reception desk to see Bond and Vesper 美丽的前台接待员(Lopks 从前台抬起头,看到邦德和维斯帕
FRONT DESK CLERK 前台服务员
Welcome to the Hatel Splendide. Your names (ir? 欢迎来到 Hatel Splendide。你们的名字(ir? :.\therefore BOND :.\therefore 邦德
James Boand. You’ll find the reservation under “Beech.” 詹姆斯・博恩德您可以在 "山毛榉 "下找到预订处。
He enjoys watching Vesper react. The receptionist has the paperwork ofting and slips it over the counter. 他喜欢看维丝帕的反应。接待员把文件放在柜台上。
FRONT DESK CLERK 前台服务员
Welcome, Mr. Bond. 欢迎,邦德先生
BOND 债券
(to Vesper) (对维斯帕)
You sign it, dear, you’re the one representing the Treasury. 你签字吧,亲爱的,你是财政部的代表。
Vesper glares at him, signs. Vesper 瞪了他一眼,示意他。
FRONT DESK CLERK 前台服务员
Thank you. I’ll have your bags sent right up. 谢谢我马上把你的行李送上去。
Vesper snatches her key and storms off toward the elevator, where Bond catches up. 维斯帕夺过钥匙,冲向电梯,邦德追了上去。
VESPER
You must crack yourself up. Stupid schoolboy prank, was that meant to impress me or something? 你一定是笑疯了愚蠢的小学生恶作剧,是想打动我还是怎么的?
BOND 债券
If Le Chiffre is that well connected, he already knows who I am and where the money is coming from. A player swapped at the last moment is about as obvious a ploy as one can imagine. Which means he’s decided to play me anyway, so he is either desperate or overly confident. Either way, it tells me something about him, and in return, all he gets is a name he already has. And he’ll have to wonder why I gave it; whi(ch) will have him thinking about trifit, and not about his cards. 如果勒齐弗关系那么好,他早就知道我是谁,钱从哪里来。在最后关头换人,是再明显不过的伎俩了。这说明他还是决定和我合作,所以他要么是走投无路,要么是过于自信。无论如何,这都让我对他有所了解,而作为回报,他得到的只是一个他已经拥有的名字。他还会想,我为什么要给他这个名字,这会让他考虑三张牌,而不是他的牌。
VESPER
But he doesn’t play his carda, he plays the man across foin him. And now he knows something about you. He knows you dore reckless. (elevator doors opern) Take the next one prifere isn’t room enough for (me and your ego. 但他不玩他的车 他玩他对面的人现在他知道你的一些事了他知道你更鲁莽(乘坐下一班电梯 我和你的自尊心都受不了了
She hits the buttof a dhe doors close. As Bond smarts from the remark the flerk skips up with a manilla envelope. 她敲了一下门把手,门就关上了。当邦德从这句话中回过神来的时候,店员拿着一个信纸信封走了过来。
FRONT DESK CLERK 前台服务员
Mr Mond? This was left for you. 蒙德先生?这是给你的
BOND 债券
(Than you. (比你。
She motes off. He opens the manilla envelope and tips the contents Into his palm: a key on a fob: Aston Martin. 她走开了。他打开信封,把里面的东西倒进掌心:一把钥匙:阿斯顿-马丁
EXT. PARKING AREA - ASTON MARTIN – DAY EXT.停车场--阿斯顿马丁--白天
Bond strides up to the brand new gun-metal grey Aston Martin. He slides in and quickly checks it out. He pulls a note out of the torn envelope, reads it. 邦德大步走向崭新的枪灰色阿斯顿-马丁。他滑进车内,迅速检查了一番。他从撕碎的信封里拿出一张纸条,读了起来。
I love you, too, M. 我也爱你,M。
I love you, too, M. 我也爱你,M。
He pops the glove compartment and pulls out the interior lining, revealing a gun and something labelled MEDIPAC. He takes the gun and closes the compartment, drops the gun in the manilla envelope, seals it and strides back to the hotel. 他打开手套箱,拉出内衬,露出一把枪和一个标有 MEDIPAC 的东西。他拿起枪,关上储物箱,把枪放进马尼拉信封里,封好后大步返回酒店。
EXT. HILL ROADS, MONTENEGRO – DAY EXT.黑山山路 - 日
Bond and Vesper breeze along in the Aston. 邦德和维斯帕驾驶着阿斯顿轿车一路疾驰。
She keeps her attention focused on the scenery, pointedly ignoring Bond. But she can’t resist glancing over just once and Bond catches the look, before she returns to the passing scenery. 她的注意力一直集中在风景上,对邦德视而不见。但她还是忍不住瞥了一眼,邦德捕捉到了她的眼神,然后她又回到了路过的风景上。
EXT. HILLTOP TOWN, RESTAURANT – DAY EXT.山顶小镇,餐厅 - 日
The Aston snakes through the narrow streets and arrives in the town square. They park and walk toward a restaurant, passing armed militia and men in dark glasses. One man pays particular attention to them – call him MATHIS. 阿斯顿号蜿蜒穿过狭窄的街道,抵达镇广场。他们停好车,向一家餐馆走去,与武装民兵和戴黑框眼镜的人擦肩而过。有一个人特别注意他们--叫他 MATHIS。
EXT. RESTAURANT TERRACE EXT.餐厅露台
New Money types lunch. Mathis waves at diem? 新货币类型午餐。马西斯向 diem 挥手?
MATHIS 马奇斯
Over here. 在这里
(as they approach) (当他们走近时)
Renee Mathis. I know rino ysu two are. Are you thirsty? 蕾妮-马西斯我知道你俩是你渴吗?
Bond takes two glasses of champarine from the waitress. 邦德从女服务员手中接过两杯香槟酒。
BOND 债券
Unquenchablyso. 永无止境
(to 忮espery) (to 忮刻)
You, dear: 你,亲爱的 ⇆\leftrightarrows
She gives him a look and takes the champagne. Mathis offers her his arm and they stroll toward the bar. 她看了他一眼,接过香槟。马西斯向她伸出手臂,两人漫步走向吧台。
MATHIS 马奇斯
Puinnow, I used to hate husband and wife covers. Before she stuck me out here, MM would consistently pair me with a defected Latvian wrestler or the Scottish shotputting champion. Puinnow,我以前很讨厌夫妻封面。在她把我塞进这里之前, MM 总是把我和一个叛逃的拉脱维亚摔跤手或苏格兰铅球冠军配对。
VESPER
Mr. Bond believes that covers are archaic. 邦德先生认为盖子已经过时。
MATHIS 马奇斯
Huh. Well, there’s something to be said for that; it usually doesn’t take long for either side to find out all the players on the field, does it? 嗯。好吧,这也是有道理的;通常情况下,任何一方都不需要花很长时间就能找出场上的所有球员,不是吗?
BOND 债券
Does he know we’ve been watching him? 他知道我们在监视他吗?
MATHIS 马奇斯
Le Chiffre? I don’t think so. Probably because there’s no “we”, just “me”. I’m afraid if you get in trouble here the Calvary won’t be coming over the nearest hill. (beat) Le Chiffre arrived yesterday and spent the time reestablishing old relationships. The Chief of Police and he are now quite close. Le Chiffre?我不这么认为。也许是因为这里没有 "我们" 只有 "我"如果你在这里惹上麻烦,恐怕髑髅地不会从最近的山丘过来。 西维昨天到了,他花了很多时间重新建立旧关系。警察局长和他现在很亲密
BOND 债券
That could make life difficult. 这可能会给生活带来困难。
MATHIS 马奇斯
(checks his watch) (检查手表)
And possibly shorter - Aepsmot a very subtle man. He’s sitting over my left shoulder. 也可能更矮--阿普斯莫特是个非常细腻的人。他坐在我的左肩上
Mathis never turns. Bond glances left to see a MAN with a BUSHY MOUSTACHE sitting with woman much too young for him. 马西斯始终没有转身。邦德向左瞥了一眼,看到一个长着小胡子的男人和一个比他年轻得多的女人坐在一起。
MATHLS (CONT’D) 数学课程(续)
The man oith the shoe-brush on his face. We trought about trying to buy his services but frankly couldn’t, afford to out-bid Le Chafire. 那个脸上挂着鞋刷的男人。我们曾想买他的服务,但老实说,我们出不起比 Le Chafire 更高的价钱。
Behind Mathis police vehiches scream up into the square. Mathis certanily heard the brakes screeching but he doesn’t look. poaens of uniformed cops jump out and charge the terface. Bond glances at Mathis, concerned that the cops are comity for them. Mathis seems oblivious. 在马西斯身后,警车呼啸着冲向广场。邦德瞥了马西斯一眼,担心警察是冲着他们来的。邦德瞥了马西斯一眼,担心警察是冲着他们来的。马西斯似乎视而不见。
MATHIS (CONT’D) 马西斯(续)
I hate to say it, but the accountants seem to be running MI6 these days. 我不想这么说,但如今军情六处似乎是由会计师掌管的。
(to Vesper) (对维斯帕)
Not that I have anything against accountants. Many of them are lovely people. 我并不是反对会计师。他们中的很多人都很可爱。
VESPER
Thank you. 谢谢。
Standing beside James, Vesper has also noticed the phalanx of approaching cops but is determined not to panic. 站在詹姆斯身边的维斯帕也注意到了正在逼近的警察方阵,但她决心不惊慌失措。
MATHIS 马奇斯
So, I decided it was cheaper to supply his deputy with evidence (MORE) 因此,我决定向他的副手提供证据(更多)。
MATHIS (CONTID) 马西斯(续)
that we were bribing the Chief. It’s amazing what you can do with Photoshop these days, isn’t it? 说我们在贿赂酋长现在用 Photoshop 做出来的东西太神奇了,不是吗?
The men surround the Police Chief and lead him away. Mathis only now glances in that direction, making eye contact with the DEPUTY who appears to be in charge. 这些人包围了警察局长,并把他带离了现场。马西斯此时才朝那个方向瞥了一眼,与似乎是负责人的副警长进行了眼神交流。
MATHIS (CONT’D) 马西斯(续)
His deputy proved to be more amenable. And reasonably priced. I think your odds are improving, Mister Bond. 事实证明,他的副手更容易接受。而且价格合理我想你的机会大增了 邦德先生
They pay no attention to the former polygehlef being manhandled into the car. 他们丝毫没有注意到前 polygehlef 被强行塞进车里。
VESPER
You’ll excuse me. 恕我失陪
Vesper takes her drink and wandes, to the edge of the terrace to take in the view. 维斯帕端起酒杯,漫步走到露台边,欣赏美景。
MAIHIS
For someone whorks at the Treasury the gisl has nerve; didn’t flinch at my 1 tetle show. 作为一个在财政部工作的人,吉斯尔很有胆量;在我展示 1 tetle 时毫不退缩。
B BOND B 债券
Yess I woydered where you were gekog with that. 是啊,我还在想你说的是什么意思呢。
MATHIS 马奇斯
Besst to know now who you can trust under pressure. 最好现在就知道在压力下你能信任谁。
The watch her, her back to them. 他们看着她,她背对着他们。
MATHIS (CONT’D) 马西斯(续)
Beauty, brains and courage, almost an irresistible combination. 美貌、智慧和勇气,几乎是不可抗拒的组合。
BOND 债券
You’re quite the romantic, Mathis. 你真浪漫,马西斯
MATHIS 马奇斯
(amused) (被逗乐了)
And you’re immune? 你能幸免于难?
BOND 债券
No. But I’ve found that the only person you want really close to you is someone you can use as a shield. I’m afraid she’s so tiny 没有,但我发现你唯一想接近的人 就是你可以用来当挡箭牌的人我怕她太小了
(MORE) (更多)
BOND (CONT’D) 邦德(续)
the bullets would pass right through her. Last thing one needs is a woman hanging on your gun arm. 子弹会穿过她的身体最不需要的就是一个女人挂在你的枪臂上。
Mathis laughs and drinks with Bond. 马西斯大笑着和邦德一起喝酒。
113 INT. BOND & VESPER’S SUITE - VESPER’S BATHROOM - - EVENING 113 INT.邦德和维斯帕的套房--维斯帕的浴室--晚上
Vesper drops onto the seat in her spacious bathroom. She dumps her makeup onto the counter, looks at herself in the mirror and considers the job at hand. As she opens her first bottle there is a rap at the door. Vesper 坐在宽敞的浴室座椅上。她把化妆品倒在柜台上,看着镜子里的自己,思考着手头的工作。当她打开第一瓶酒时,门外响起了拍门声。
Yes? 什么事?
The bathroom door opens and Jamesnarins garment bag into the room, hangs it on the hook on) the back of the door. 浴室的门打开了,詹姆斯纳林把服装袋放进房间,挂在门后的挂钩上。
BOND 债券
Something I pickeq un קर a little place nearby. 我在附近的一个小地方发现了一些东西。
如SRER 如 SRER
Something you eqpect me to wear? 你希望我穿什么?
BOND 债券
I need xou looking fabulous, so thats whenyyou walk up behind me and riss me on the neak, the players acisoss from me will be thinking about your neckline and not about their cards. Do you think you can frandle that? 我需要你看起来美艳动人,这样当你走到我身后,在我的脖子上吻我时,从我身边走过的球员就会想着你的领口,而不是他们的牌。你觉得你能做到吗?
VESPER
I’11 do my best. 我会尽力而为。
BOND 债券
Thank you, my dear. 谢谢你,亲爱的。
He exits and we FOLLOW BOND back to 他离开后,我们跟随邦德回到了
114 HIS BEDROOM 114 他的卧室
where he stops dead. He sees… 在那里他停了下来。他看到...
A GARMENT BAG 一个服装袋
Lying on his bed. 躺在床上
BACK IN VESPER’S BATHROOM 回到维斯帕的浴室
He pushes open the door, the garment bag from the bed hung 他推开门,床上挂着的服装袋
from his finger. She doesn’t turn from the mirror. 从他的手指上滑落。她没有转身看镜子。
BOND 债券
I have a tuxedo. 我有一套燕尾服。
VESPER
I’ve seen it. There are tuxedos, dear and there are tuxedos. This is the latter. And I need you looking like a man who belongs at that table. 我看过了有燕尾服,亲爱的,也有燕尾服。这是后者我需要你看起来像个男人 And I need you looking like a man 属于那张桌子 who belongs at that table.
BOND 债券
(how?) …It’s tailored. (怎么会?)......这是量身定制的。
VESPER Oh, I sized you up the moment we met. VESPER 哦,我们一见面,我就把你看透了。
She still hasn’t looked at him. But Bond likes the answer. He considers, takes it and exfics. She smiles at her image in the mirror and goes back t5o work. 她还是没有看他。但邦德喜欢这个答案。他考虑了一下,接过来,然后退出。她对着镜子里的自己微笑,然后继续工作。
IN HIS BATHROOM 在他的浴室里
James pulls on the/ja(ket): damn if she isn’t right. We thought he looked good in his last tux, he looks amazing in this one. Afd he sees the difference, and is amused that she actuallyshowed him something. He turns away from the mirigar andturns back. James pulls on the/ja(ket):她说得太对了。我们觉得他穿上一件礼服很好看,他穿上这件礼服就令人惊叹了。他看到了不同之处,并为她给他展示的东西感到好笑。他转身离开镜子,又转了回来。
He doesn’t rotice Vesper pause in the open bathroom doorway, catching (11m in the act. 他没有让薇丝帕在敞开的浴室门口停顿,而是抓住了(11 米)的举动。
An involuntary laugh bursts from Vesper’s lips as she walks away Bond realizes he’s been observed in this private momént. He looks back at the mirror and considers himself. 维斯帕走后,邦德意识到自己在这个私人时刻被人观察到了,不由自主地笑出声来。他回头看了看镜子,思考着自己。
IN VESPER’S BEDROOM 在 VESPER 的卧室里
She lays the garment bag on her bed and sits on the edge of it, shakes her hair out, and then looks back toward James’ room. And considers him anew. 她把服装袋放在床上,然后坐在床边,抖了抖头发,回头看了看詹姆斯的房间。重新考虑他。
James opens a deck of cards and fans them expertly across a table. 詹姆斯打开一副扑克牌,熟练地在桌子上扇动起来。
EXT. CASINO ROYALE – NIGHT119 EXT.皇家赌场 - 夜119
Bond saunters across the street from the hotel and arrives at the elegant, if time-worn, Casino. 邦德大步流星地穿过酒店对面的街道,来到高雅的赌场,虽然赌场已经破旧不堪。
INT. CASINO ROYALE – NIGHT INT.皇家赌场 - 夜
Bond passes through the metal detector, moves through the busy casino and enters the velvet-roped salle privee. He eyes LE CHIFFRE, who approaches. 邦德通过金属探测器,穿过繁忙的赌场,进入天鹅绒装饰的贵宾厅。他注视着走过来的LE CHIFFRE。
LE CHIFFRE
You must be Mr. Bliss’ replacement. But is it Beech or Bond? I’m a little confused. 你一定是接替布利斯先生的人是比奇还是邦德?我有点搞不懂
BOND 债券
We certainly wouldn’t want that. 我们当然不希望这样。
Bond steps past and joins the others who stard by the dealer. 邦德走过去,与站在庄家旁边的其他人会合。
DEALER 经销商
(gets their attention) Ladies and gentlemen. The Game is no limit Tenez Les Cartes five communal cards, two (int the hole, minimum stake $10//000\$ 10 / 000 Monsieur Mendel here reprefent the Banco de Credito Montenegro, holding the stakes. (女士们,先生们。游戏不设上限,五张公共牌,两张(进洞,最低赌注 $10//000\$ 10 / 000 Monsieur Mendel 在此代表黑山银行(Banco de Credito Montenegro),持有赌注。
As the BANKER (MENDES toflks, we examine the players: an Argentinean bikironaire, Gallardo; a long-haired Japanese software king, Fukutu; the deposed African dictator, Infante, as well asyan American, Wolpert; a Russian, Kaminofsky NN the Chinese woman from the yacht, Madame Wu, and Italian inedla mogul Tomelli and a German countess, Grafin Marmeta. 随着《银行家》(MENDES toflks)的播出,我们审视了剧中的角色:阿根廷比基尼女郎加拉多、日本长发软件大王福土、被废黜的非洲独裁者因凡特、美国人沃尔佩特、俄罗斯人卡米诺夫斯基、游艇上的中国女人吴女士、意大利inedla大亨托梅利和德国女伯爵格拉芬-马梅塔。
MENDEL 门德尔
Monsieurs et Madame, you have each deposited ten million dollars. Further buy-ins of five million will be by electronic transfer. The money will remain in escrow until I return and the winner of the contest enters his or her password into … 先生们,女士们,你们每人存入了 1000 万美元。之后的五百万买入将通过电子转账进行在我回来之前,这笔钱将一直处于托管状态,比赛获胜者将其密码输入......
He opens an attaché case with a screen and cowled keyboard. 他打开一个手提箱,里面有一个屏幕和牛皮键盘。
MENDEL (CONT’D) 门德尔(续)
…the encryptor, whereupon the entire sum will be wired to any bank account in the world you nominate. Mister Bond, we proceed alphabetically, please be so kind as to enter a password of your choice. ......加密后,所有款项将汇入 你指定的世界上任何一个银行帐户邦德先生,我们按字母顺序进行 请输入你选择的密码
CONTINUED: 续:
He swivels the machine away from the others. Bond steps up. 他把机器从其他人身边移开。邦德走上前去。
MENDEL (CONT’D) 门德尔(续)
Six letters or more. 六个字母或更多。
Bond thinks of a password, smiles, punches the keys. 邦德想到了一个口令,微笑着按下了按键。
TIME CUT: 时间切分:
Le Chiffre takes a seat at the table, Bond deliberately takes the seat facing him. The banker closes his case and the remaining players take their seats. 勒齐弗在桌边坐下,邦德故意坐在他对面的座位上。银行家关上箱子,其余的玩家就座。
MENDEL (CONT’D) 门德尔(续)
Gentlemen. When I return, one be you will be the winner of a considerable fortune. Good (buc) 先生们当我回来时,你们中的一位将赢得一笔可观的财富。好
The players nod - except for Le Chiffre, who takes a squirt from his inhaler. For a fraction of second his eyes glaze over. 球员们点点头--除了勒齐弗,他从吸入器里吸了一口。有那么一瞬间,他的眼睛瞪得大大的。
The Dealer distributes singte cajds. 经销商分发单个糖果。
DEALEP
High card deals. yy 大牌成交。 yy
A Jack falls in froit Of Bond. Le Chiffre meets his eyes. 一个杰克掉进邦德的怀里。勒齐弗和他对视
DEALER (CONT’D) 经销商(续)
It ^(5){ }^{5} Mistefr Bond. Monsieur Gallardo, grande persienne; Signor Tomelli, petite persienne. That is to say, a 1010 olin of ten thousand dollars, a lidetle blind of five. 它 ^(5){ }^{5} Mistefr Bond。加利亚多先生,大赌客;托梅利先生,小赌客。也就是说,一万美元的1010奥林,五美元的盲人。
IN QUSCK EUTS: 在 QUSCK EUTS:
The cards are shuffled. Bond cuts the cards. The cards are elealt face-down. 洗牌。邦德切牌。牌面朝下。
Rather than examine his own cards, Bond watches each player, looking for reactions. No-one gives anything away. 邦德没有检查自己的牌,而是观察每个玩家,寻找他们的反应。没有人泄露任何信息。
Bond notices Mathis at the bar. And the game commences. 邦德注意到酒吧里的马西斯。游戏开始了
Fukutu, the first to have to bet, folds his cards. The next player is Infante, the exiled dictator: 第一个下注的福田弃牌。下一位玩家是被流放的独裁者 Infante:
INFANTE
Twenty thousand. 两万
Le Chiffre nods and puts in the same. He betrays no emotion. Bond looks at his cards. TWO RED ACES. The briefest of glances, no reaction, aware of Le Chiffre’s eyes upon him. Le Chiffre 点点头,也放了进去。他没有透露任何情绪。邦德看着他的牌两张红桃。邦德只看了一眼,没有任何反应,他知道勒齐弗的眼睛正盯着他。
The three players to his right fold. 他右边的三位玩家弃牌。
BOND 债券
Twenty thousand. 两万
Tomelli, the Italian, throws his cards away. 意大利人托梅利把牌扔掉了。
The Dealer lays down the FLOP. While all other eyes are on the three community cards, Bond’s are on the players’ reactions to them. 庄家放下 FLOP。当所有其他人的目光都集中在三张公共牌上时,邦德的目光却集中在玩家对这三张牌的反应上。
Gallardo is neutral. Infante is visibly, if almost imperceptibly, disappointed. 加利亚多保持中立。Infante则是明显的失望,虽然几乎难以察觉。
Bond shifts his gaze to Le Chiffre to see that i) Chiffre is doing the same thing, looking at Bond Eor, his reaction. Bond smiles, looks down at the flop. Wirde hearts. 9-85. 邦德将目光移向希弗,看到 i) 希弗也在做同样的事情,看着邦德 Eor,看他的反应。邦德笑了笑,低头看了看翻牌。红心9-85.
Gallardo knocks. Infante knocks Lie Chiffre gazes at the impassive Bond and: 加拉多敲门因凡特敲门,奇夫尔凝视着无动于衷的邦德:
LE CHEFFRE
Fifty thousand. 五万
An audible reaction. Bondeyes Le Chiffre. He has a flush or three of a kind to be olaying so strong. Or he’s bluffing. 声音反应邦德眼 勒齐弗他有同花顺或三张同花顺,才会这么厉害。或者他在虚张声势
Bond sees Le Chiftre’s eye twitch – only once and ever so slightly. LexChiffere’s finger comes up to hide it in a “thoughtful” pose. 邦德看到 Le Chiftre 的眼睛在抽搐--只有一次,而且非常轻微。LexChiffere 抬起手指遮住了它,做出 "深思熟虑 "的姿势。
Bond pusheg flty thousand into the middle of the table. An evendigget reaction. Things got serious fast. 邦德把一千美元推到桌子中间。反应很强烈事情很快变得严重起来
Garlado and Infante throw away their cards. The Dealer now lays down the next common card (‘the turn’). Again, Bond dJesn’t look, watching Le Chiffre’s reaction. 加拉多和英凡特扔掉手中的牌。庄家现在放下下一张普通牌("转牌")。邦德再次目不斜视,注视着勒齐弗的反应。
The card is a 9. The finger presses tight against Le Chiffre’s cheek. 这张牌是 9,手指紧贴着勒齐弗的脸颊。
Bond looks at the card. So now there’s a pair out in the open. Could Le Chiffre be holding the other nines? Doesn’t matter anyway, because Bond has already decided to go all the way and find the meaning of the finger by the eye. 邦德看着卡片。现在有一对在外面了勒齐弗会不会拿着另一张九呢?这都不重要了,因为邦德已经决定一路走下去,通过眼睛找到手指的含义。
Le Chiffre bets: 勒齐弗下注
LE CHIFFRE (CONT’D) LE CHIFFRE(续)
One hundred thousand. 十万
Bond looks up and is distracted at the superb sight of VESPER entering in that stunning dress, walking up from behind Le Chiffre, her eyes on Bond and Bond’s on hers. 邦德抬起头,看到 VESPER 穿着迷人的礼服从 Le Chiffre 的身后走来,她的眼睛盯着邦德,邦德的眼睛也盯着她。
She pauses for effect some distance behind Le Chiffre, then moves around behind Bond and bends over to kiss him on the cheek. 她在勒齐弗身后一段距离处停顿了一下,以达到效果,然后绕到邦德身后,弯腰亲吻他的脸颊。
BOND 债券
(quietly, with a smile) (静静地,带着微笑)
Hello dear. Weren’t you supposed to enter so that the others could see you? 你好,亲爱的你不是应该进来让其他人看到你吗?
VESPER
Was I? My mistake. Good luck, darling. 是我吗?我错了祝你好运,亲爱的
She moves off. Le Chiffre impatiently sugfiers his cards. After a moment: 她走开了。勒齐弗不耐烦地拿出他的牌。过了一会儿
DEALER 经销商
…Mr. Bond? 邦德先生?
BOND 债券
Oh yes, sorry. 哦,是的,对不起。
Bond matches the bet. 邦德赌对了。
WITH VESPER AS SHE JOINS MATHIS: 与 Vesper 一起加入 mathis:
MATHIS 马蒂斯
I douppose I don’t have to tell you 我想我没必要告诉你
how beautiful you look; half the pepple at that table are still 你看起来多美啊;那张桌子上有一半的豌豆还在
watriching you. 谢谢
VESPER
How’s he doing? 他怎么样了?
MATHIS 马蒂斯
Bond? I believe he’s drawing to a flush. May already have the other two hearts of course. But so could Le Chiffre - and he’s the one pushing the bets up. He may even hold the other two nines. But I doubt it. 邦德?我相信他抽到了同花。当然,他可能已经有另外两张红心。但是勒齐弗也可能有,而且是他把赌注推高的。他甚至可能有另外两张九点但我很怀疑
The last card (‘the river’) is dealt. All eyes are on it, except for Bond and Le Chiffre: watching each other. 最后一张牌("河牌")发出。所有人的目光都集中在这张牌上,只有邦德和勒齐弗在注视着对方。
It is the 2 of hearts. Le Chiffre slowly takes his hand from his face. No twitch to be seen. 是红桃 2。勒齐弗慢慢地把手从脸上拿开。没有任何抽搐。
LE CHIFFRE 勒基弗
Two hundred thousand. 二十万
Vesper and Mathis watch Bond carefully. Everyone is mesmerized. Bond pushes in two hundred thousand. 维斯帕和马西斯仔细观察邦德。每个人都被迷住了。邦德推入二十万
BOND 债券
Call. 打电话。
Le Chiffre stares back at Bond. He wasn’t expecting that. 勒齐弗回头盯着邦德。他没想到会这样
DEALER 经销商
(to Le Chiffre) (对勒齐弗)
Monsieur, you have been called. 先生,有人找您。
Le Chiffre now lays his cards down. He holdó both black 2s. Le Chiffre has a full house. Le Chiffre 现在放下了他的牌。他拿着两张黑 2。勒齐弗是满堂红
DEALER (CONT’D) 经销商(续)
A full house to Monsieur Le Gifire. 吉菲尔先生满座。
(to Bond) (对邦德)
Monsieur Bond? 邦德先生?
Bond shakes his head, throws his cards away, provoking a buzz in the crowd. Le Chiffre cant believe his luck, rakes in the chips, a glint of thiumph as he eyes Bond. In forcing him to show the gai)r of twos, Bond has stripped him naked, and Le Chiffre reads this in his eyes. 邦德摇了摇头,扔掉了手中的牌,引起了人群的一阵骚动。勒齐弗不敢相信自己的运气,大把大把地攫取筹码,目不转睛地盯着邦德。邦德强迫他亮出两点的牌,把他剥得一丝不挂,勒齐弗从他的眼神中读出了这一点。
(to Dealert) (给 Dealert)
Please send the barman over. 请让酒保过来。
The Dealer iswomenhat surprised at this request, but indicates frez the barman to come over. Le Chiffre watches all this with festering irritation. The barman arrives: 发牌员对这一要求感到非常惊讶,但还是示意酒保过来。勒齐弗恼怒地看着这一切。酒保来了:
BOND (CONT’D) 邦德(续)
C1=CCCC=C1
C1=C[As]C=C1
A dry martini. 干马提尼
BARMAN 巴尔曼
Oui, monsieur. 是的,先生。
He’s about to go: 他要走了
BOND 债券
Just a moment. Three measures of Gordon’s, one of vodka, half a measure of Kina Lillet, shake it over ice then add a thin slice of lemon peel. 请稍等。三杯戈登,一杯伏特加,半杯基纳利莱,加冰摇匀,再加一片柠檬皮。
BARMAN 巴尔曼
Yes, sir. 是的,先生。
The other players and even the dealer have been quietly mesmerized by this performance. As the barman starts off: 其他玩家甚至发牌员都被这一表演深深吸引。正如酒保开头所说
WOLPERT 沃尔波特
You know, I think I’ll have one of those. 你知道,我想我也要来一杯。
INFANTE
So, will I. 我也一样。
BARMAN 巴尔曼
Certainly. 当然。
Le Chiffre’s patience is at an end, he looks about to burst. The barman starts away, and suddenly: 勒齐弗的忍耐已经到了极限,他看起来快要崩溃了。酒保开始离开,突然:
TOMELLI 托马里
Can I have one without the lemg? 我可以要一个不带 Lemg 的吗?
LE CHIFFRE 勒基弗
Is anyone interested impraying poker?! 有人有兴趣玩扑克吗?
Bond smiles to himself, having succeleded in riling him. 邦德自嘲一笑,成功地激怒了他。
WOLPERT 沃尔波特
(to Bond) (对邦德)
Someone is in formey. 有人来了
The Dealer distribite carus. Le Chiffre quickly throws his cards away, disgustes with them. The player to Bond’s right calls. Eand folds. 庄家分牌。勒齐弗迅速扔掉他的牌,对这些牌感到厌恶。邦德右边的玩家跟注。Eand弃牌。 >= quad >= quad\geqslant \quad \geqslant \quad BOND >= quad >= quad\geqslant \quad \geqslant \quad 邦德
Excuse, me. 对不起,我。
As three oherlayers at the table bet and raise, Bond gets uparid yalks over to 当赌桌上的三位玩家下注加注时,邦德起身走过去
TH
where 万esper and Mathis are waiting for him. He puts his arm áround Vesper, kisses her - it lasts a little longer than he planned. Both of them can’t help but briefly be aware of that fact. As their lips part: 万斯帕和马西斯正在那里等他。他搂着万斯帕,亲吻她--这比他计划的时间要长一些。两人都不禁短暂地意识到这一事实。当他们的嘴唇分开时
BOND (CONT’D) 邦德(续)
Hmm, you taste nice. 嗯,你的味道不错。
VESPER
I thought we dispensed with covers. 我以为我们不用盖被子了。
BOND 债券
No, we dispensed with one that was of no use and created another that is. Is he watching? 不,我们去掉了一个没用的,创造了另一个有用的。他在看吗?
MATHIS 马奇斯
Yes. 是的。
Excellent. 好极了
He kisses her again, but this time she slips it. 他又吻了她,但这次她滑开了。
VESPER
This is me in character pissed because you are losing so fast we won’t be here past midnight. Oddly my character’s feelings mirror my own. 这是我的角色,我很生气,因为你们输得太快了,我们过了午夜就不在这里了。奇怪的是,我的角色和我的感受如出一辙。
BOND 债券
It was worth it to discover his tell. 为了发现他的秘密,这一切都是值得的。
(tastes his drink) (品尝他的饮料)
Hm. Have to think up a name(for it. 嗯。得给它取个名字。
MATHIS 马奇斯
What do you mean, his tell? 什么意思?
BOND 债券
A twitch he has to hible when he bluffs. 当他虚张声势的时候,他就会抽搐一下。
VESP家 VESP 家
Bluffs? He has the best hand. =>\Rightarrow BOND 唬人?他的牌最好。 =>\Rightarrow BOND
Which he giot on the last card. Theoodds against were twenty-three to one and he’d know that. When He made that first big raise he was trying to scare me out, he had rrothing. Winning was blind luck. 他在最后一张牌上赢了。他知道对家的赔率是23比1当他第一次加注的时候 他是想把我吓跑,他有掷骰子的经验赢钱靠的是运气
(another subject:) (另一主题:)
Did you get it? 你拿到了吗?
Mathís slips a small silver disk into Bond’s hand. Bond puts his drink on the bar and returns to the table. Mathis watches him go. Not wanting to be seen doing the same, Vesper purposely turns her back so that she is facing the bar. 马蒂斯把一个小银盘塞到邦德手里。邦德把酒放在吧台上,回到桌边。马西斯目送他离去。维斯帕不想被人看到她也这样做,她故意背对着吧台。
MATHIS 马奇斯
Maybe he actually can pull this off. 也许他真的能成功。
Vesper sneaks a peak as she tastes Bond’s drink. 维斯帕在品尝邦德的酒时,偷偷地看了一眼。
THE CAMERA RISES OVER THE POKER TABLE 镜头从牌桌上方升起
Cards are shuffled, dealt and discarded. Jackets come off, players drop out, money changes hands. Bond’s chips stay about even, he’s playing cautiously. 洗牌、发牌、弃牌。外套脱下,玩家退场,金钱易手。邦德的筹码基本持平,他玩得很谨慎。
Le Chiffre is slowly losing. We can sense the pressure building. 勒齐弗慢慢败下阵来我们能感觉到压力在增加
ANGLE ON BOND 邦德的角度
he notices KRATT step up and whisper in Le Chiffre’s ear. Le Chiffre doesn’t respond; Kratt moves off. 他注意到克拉特走上前来,在勒奇弗耳边低语。勒齐弗没有回应,克拉特走开了。
DEALER 经销商
We have been playing almost four hours. If there’s no objection we will take a one hour dinner break. 我们已经玩了将近四个小时。如果没有人反对,我们将休息一小时吃晚饭。
The players shuffle to their feet. Bond stals, counting his chips. Le Chiffre stands, turns and hodis for Kratt to approach; Bond stands and palms Le Chiffres Mrialer, pressing the silver disc onto the base (beqare replacing it. 选手们纷纷站起来。邦德站着,数着他的筹码。勒齐弗站起来,转身示意克拉特走过来;邦德站起来,用手掌按住勒齐弗的 Mrialer,把银盘按在底座上(beqare replacing it)。
Le Chiffre turns back a heartbealater and picks it up. Bond moves off toward the bar to ‡0m\ddagger 0 \mathrm{~m} Mathis and Vesper. 勒齐弗回头捡起一个心跳器。邦德向酒吧走去,去找马西斯和维斯帕。
MATHIS 马奇斯
Well, think I’ll (weoplt on the morning’s frivelities. 好了,我想我要去吃早饭了。
Mathis exits. James puts arm around Vesper’s waist and watches discretely ower lier shoulder. In the background Le Chiffre leaves kratt and heads for the exit. 马西斯离开了。詹姆斯搂着薇丝朋的腰,从她的肩上偷偷地看着她。背景中,勒齐弗离开克拉特,向出口走去。
Bond doestrt respond. He finishes his drink, sees he’s being watdhed by another of Le Chiffre’s stooges: LEO. He pujts besper toward him and runs a hand up the full length of hel seine to her neck. Her body reacts involuntarily. 邦德没有回应。他喝完了酒 发现自己正被西维的另一个走狗监视着李奥他把贝丝佩推向他 用手沿着她的脖子往上摸她的身体不由自主地做出反应
BOND 债券
(as if she just spoke) Really? That’s naughty. (真的吗?太调皮了
VESPER
Now you’ve lost me completely. 现在我彻底被你迷住了。
BOND 债券
(kisses Vesper’s neck) (亲吻维斯帕的脖子)
You’ve just told me you can’t wait to get me back to the room. 你刚刚告诉我,你等不及要把我带回房间了。
As she reacts, he takes her hand and leads her to the exit. 当她做出反应时,他拉起她的手,带她走向出口。
INT. HOTEL SPLENDIDE - FOURTH FLOOR INT.辉煌酒店 - 四楼
Le Chiffre uses his key and enters his suite. 勒齐弗用钥匙进入了他的套房。
INT. LE CHIFFRE’S SUITE INT.勒齐弗套房
Dark walls, little light. Valenka sits on the far side in a pool of light. She looks up at Le Chiffre as he approaches. 黑暗的墙壁,微弱的光线。瓦伦卡坐在远处的光池中。当勒齐弗走近时,她抬头看着他。
LE CHIFFRE 勒基弗
What’s so damned important? 什么事这么重要?
She puts a hand on the back of his neck, kisses it, whispers: 她把手放在他的后颈上,亲吻着,低声说道:
VALENKA 瓦伦卡
I’m sorry. 对不起
A hand juts out of the darkness and yanks iner back! Before Le Chiffre can react a garotte is flippedforer his neck and cuts off his windpipe. Obanno kispes into his ear: 一只手从黑暗中伸出,把他拽了回来!勒齐弗还没来得及反应,一把匕首就刺进了他的脖子,割断了他的气管。奥班诺对着他的耳朵嘶吼:
OBANNO 奥班诺
Where is MY MONEY?! 我的钱在哪里?
INT. HOTEL SPLENDIDE - LOBBX -NIGHT INT.金碧辉煌酒店 - 大堂 - 夜
James and Vesper enter firbmthe street, playing up their “honeymooners” role, arms around each other. While walking, Bond flips out highaf(dheld. They stop at the CONCIERGE DESK. 詹姆斯和薇丝朋搂着对方的胳膊,扮演着 "蜜月旅行者 "的角色,走进了大街。走着走着,邦德突然高高跃起。他们在会客室停了下来。
I berlievelyou have a package for mea 我相信你有一个给我的包裹a
The concifegetinds the manilla envelope Bond took from the cargard hands it to Bond. They punch the elevator buttons. 协警发现了邦德从车厢里拿出来的邮政信封,递给了邦德。他们按下电梯按钮。
INTIE CHIFFRE’S SUITE intie chiffre's suite
Obanro chokes Le Chiffre. Obanno’s LIEUTENANT restrains Valenka, holding a machete to her neck. 奥班诺掐住勒齐弗的脖子。奥班诺的中尉用砍刀抵住瓦伦卡的脖子,将其制服。
OBANNO 奥班诺
Do you think you can lose that kind of money and no one would notice? 你认为你会失去那么多钱而没人注意到吗?
LE CHIFFRE 勒基弗
(clutching his throat) (扼住喉咙)
Your money is safe. 你的钱是安全的
INT. HOTEL SPLENDIDE - ELEVATOR INT.辉煌酒店 - 电梯
They step into the elevator and Bond hands her the envelope. 他们走进电梯,邦德把信封递给她。
BOND 债券
Open it, 打开它
CONTINUED: 续:
Vesper does, sees a silenced Walther inside. James pushes a wireless earphone into his ear, punches the top floor button and watches his handheld as they rise. 维斯帕看到里面有一把消音的瓦尔特手枪。詹姆斯把无线耳机塞进耳朵,按下顶楼按钮,看着手持设备上升。
INT. LE CHIFFRE’S SUITE INT.勒齐弗套房
Obanno tightens the noose again, Le Chiffre is in agony. 奥班诺再次收紧绳套,勒齐弗痛苦不堪。
LE CHIFFRE
You’ll have it tomorrow. All of it. 明天就给你全部
Obanno tosses him to the floor. 奥班诺把他扔到地上。
OBANNO 奥班诺
I would take a hand for this betrayal, but you need it to (81) cards. 我愿意为这次背叛拿一把牌,但你需要(81)张牌。
He holds his hands out to his Li&utenaht, who hands him his machete. 他向他的 Li&utenaht 伸出手,后者把砍刀递给了他。
OBANNS (GONP’D) 欧班斯(GONP'D)
(to Valenka) (对瓦伦卡)
Hold out your afrm 伸出你的手
INT. ELEVATOR - CIGSE (ON HANDHELD SCREEN INT.电梯 - 雪茄(手持屏幕
The screen dispiays a three dimensional “range finder” an XX indicating their shifting position and blinking dot indicating Le&Chiffre – both on a 3D grid. As they rise he can get pagood idea where they are in relation to each other. Bond sharns his finger into the 4 th floor button. Vesper haris 12 m his silenced Walther. 屏幕上显示出一个三维的 "测距仪", XX 显示他们移动的位置,闪烁的圆点显示 Le&Chiffre 的位置--两者都在一个三维网格上。当他们上升时,他可以清楚地知道他们彼此的位置。邦德用手指按下 4 楼的按钮。维斯帕用12米口径的消音瓦尔特手枪射击。
BOND 债券
get off the elevator, moves off in the direction the finder tellsfim, then realizes what he’s hearing over his earpizece: 下了电梯后,他朝发现者告诉他的方向走去,然后意识到自己的耳朵听到了什么:
VALENKA (O.S.) 瓦连卡(O.S.)
No, please. Please. 不,求你了求你了
He turns back to Vesper. 他回头看了看维丝帕。
BOND 债券
Go to the room, I’ll meet you there. 去房间吧,我在那儿等你。
Vesper backs uncertainly toward the elevator bank as James moves off. By the time she turns, the elevator door is closing. She makes a grab for it; too late. 当詹姆斯离开时,维斯帕不确定地向电梯库退去。当她转身时,电梯门已经关上。她想抓住电梯门,但为时已晚。
OBANNO 奥班诺
Hold out your arm, my beauty, or I will take your head. 伸出你的手臂,我的美人,否则我就取下你的头颅。
The Lieutenant raises her arm for her. 中尉为她举起手臂。
VALENKA 瓦伦卡
No. Please, no. Please no. 不,请不要。请不要
OUT IN THE HAL工 在半空中
Using the directional finder James finds the yight door. Unsure what to do – break the door down Rr let it happen. He decides on breaking it down. Then reanizes Vesper is still waiting for the elevator. 詹姆斯利用方向探测器找到了那扇门。他不知道该怎么办--破门而入还是听之任之。他决定破门而入。然后他发现维斯帕还在等电梯。
BOND 债券
(stage whisper) (舞台耳语)
Take the stairs! 走楼梯
She sees the sign for the stailwell, right near Bond. She hurries toward it. Bond turns back to the suite door. 她看到了尾井的标志,就在邦德附近。她急忙朝那里跑去。邦德转身回到套房门口。
INT. LE CHIFFRE’S SUITR INT.勒齐弗的西服
Obanno swings the razor sharp machete down from over his head and…stopa maybe, a half an inch from Valenka’s arm. Holding it there, he turns his head and looks at Le Chiffre. 奥班诺将锋利的弯刀从头顶挥下......也许是停住了,离瓦伦卡的手臂只有半英寸。他把砍刀举在那里,扭头看着勒齐弗。
OBANNO 奥班诺
Not a word of protest. 没有一句抗议。
tto Valenkà
should find a new boyfriend. 应该重新找个男朋友。
Owanmb kisses her roughly, laughs and tosses her after Le Chiverfe Obanno nods to his Lieutenant and they head out. 奥万姆布粗暴地吻了她一下,大笑着把她扔给了勒奇维夫-奥巴诺,然后向他的中尉点点头,他们就出门了。
OUT 亘N THE HALL 在大厅里
James, listening to his earpiece, realize they are coming right out the door! He turns and grabs Vesper, who is running toward him, and pushes her into the alcove of a BUTLER’S PANTRY (which leads to the STAIRWELL) and into a deep kiss. She fights for a second, sees THE SUITE DOOR OPEN and melts into the kiss, grabbing the back of Bond’s neck. 詹姆斯听着耳机,意识到他们正走出大门!他转身抓住向他跑来的薇丝朋,把她推到管家餐具室的凹处(通往楼梯间),然后深情一吻。她挣扎了一会儿,看到套房的门打开了,便投入了热吻,并搂住了邦德的后颈。
OBANNO 奥班诺
steps out of the suite, his Lieutenant on his heels. They spy the lovers; Obanno smiles to himself and continues past toward to the elevator. 奥班诺走出套房,他的副官紧随其后。他们发现了这对恋人;奥班诺自嘲地笑了笑,继续朝电梯走去。
HIS LIEUTENANT 他的中尉
glances back in passing and spots THE WIRELESS EARPHONE in Bond’s ear. He makes a grab for his gun. 邦德顺便回头看了一眼,发现邦德耳边的无线耳机。他抓起枪。
BOND 债券
Sees it happening out of the corner of his eye, shoves Vesper toward the stairwell door and fires a silenced round into the Lieutenant’s chest. Vesper bolts for the 他用眼角的余光看到了这一幕,把维斯帕推向楼梯间的门,然后朝中尉的胸口开了一枪。维斯帕冲向
EMERGENCY STAIRWELL 应急楼梯间
She smashes through the door just a second befiore Bond throws the Lieutenant’s body in after herf fipartbeat later OBANNO’S MACHETE just about takes On His Walther falls over the rail. The (Goon uswings closed behind them as James grabs the huge waricior and jams a hand into Obanno’s mouth to keep hirm fyom calling out. 就在邦德把中尉的尸体扔进门前的一秒钟,她撞开了门,然后奥班诺的大砍刀几乎要击中邦德,他的瓦尔特手枪从栏杆上掉了下来。詹姆斯抓住巨大的战斧,将一只手塞进奥班诺的嘴里,不让他叫出声来。
JAMES 詹姆斯
(to Vesper) (对维斯帕)
Run! 运行!
She takes off down the stairs. makes it to… 她走下楼梯。
THE FLOOR BELOW 下层
She yanks on thedoor locked - looks up in time to see James flipped oves the banister, landing with a backcracking thug on the stairs beside her. 她拽住锁着的门--抬起头,及时看到詹姆斯从栏杆上翻了下来,和她身边的楼梯上的一个捶背暴徒一起落地。
Obanno leaps over the railing, machete in hand, as Vesper runs for 1 lif life, bounding down the stairs two at a time, glancing (ack up just in time to see: 奥班诺手持大砍刀跃过栏杆,维斯帕拼命奔跑,两步并作一步地跑下楼梯:
BOTH MENY 两个门伊
tumbie over the railing above and plummet toward her. They land just a few treads away, flailing at each other, the machete drawing blood, as 他们翻过栏杆,向她坠落。他们落在几步之遥的地方,互相挥舞着砍刀,砍刀划出一道道血痕。
VESPER
runs on down. 跑下来。
FLOOR AFTER FLOOR 一层又一层
the action is repeated, with one man being thrown or pushed over the railing above her and the other clambering after him. 动作重复,一个人被扔或推到她上方的栏杆上,另一个人紧随其后。
BASEMENT FLOOR 地下一层
Vesper rounds the last railing and flings herself at the exit door - it won’t open! She looks up; 维斯帕绕过最后一道栏杆,扑向出口的门--门打不开!她抬起头;
THE MACHETE 马克杯
twirls through the air, coming straight for her! She moves and it slices past her, embedding itself in the concrete floor! 在空中旋转,直奔她而来!她一动,它就从她身边划过,嵌入了水泥地面!
VESPER
slams herself into the chained emergency door over and over again, in a blind, unthinking panic. Suddenly 她一次又一次地把自己撞向锁着的应急门,陷入盲目、不假思索的恐慌之中。突然
BOND AND OBANNO 债券和奥巴诺
come crashing down almost on top of her, fighting for their lives. Bond rights himself and grabs obatinotiom behind in a neck lock. Obanno shoves Bond backyands <=\leq they stumble into Vesper and trip, falling (im theap in the corner – Obanno atop Bond atop Vesfer all facing upwards -Obanno turning blue from the choke hold – sees: 邦德几乎压在她身上,拼命挣扎。邦德用自己的权利从后面抓住了奥巴诺,锁住了她的脖子。奥班诺将邦德推向后方, <=\leq 他们绊倒在维斯伯身上,摔倒在地:
BOND’S SILENCED WALTHER 邦德的消音瓦尔特手枪
on the floor where it landed, Grabs it and 在它落地的地板上,抓住它并
FIRES 火灾
wildly over his sboul (ery) The bullets barely miss Bond and vesper. They gouge the wall just centimeters from their heads and ricochet madly around the concrete well. Vesper can’t even form a scream in her throat. 子弹几乎没有打中邦德和维斯帕。它们在离他们头顶仅几厘米的地方凿开墙壁,然后在混凝土井里疯狂地跳弹。维斯帕甚至连喉咙里的尖叫声都发不出来。
BOND 债券
C1=CC2C=CCC(C=C1)C2
uses all fis strength to force the gun in Obanno’s hand up to the (alage) man’s neck, forces the large man’s finger to puld the trigger and JUST OFF CAMERA the bullet finds its mark) blood spraying over Bond’s shirt and Vesper’s face. 邦德用尽全身力气将奥班诺手中的枪逼到那个大块头的脖子上,迫使那个大块头的手指扣动扳机,就在镜头外,子弹射中了目标)鲜血喷洒在邦德的衬衫上和维斯帕的脸上。
Obarmo slumps. Bond pants for air, he and Vesper pinned under the giant’s dead weight. When he catches his breath he forces the body off theirs and stands, sees a BIN under the stairs and kicks open the padlocked hasp. He turns to look at Vesper, sees she’s in shock, but needs her help. Bond rips off his bloodied tuxedo shirt and wipes the blood from her face. She lets him do it. 奥巴莫倒下了。邦德喘着粗气,他和维斯帕被压在巨人的重压之下。当他喘过气来,他把尸体从他们身上推开,站了起来,看到楼梯下有一个垃圾箱,他踢开了挂着锁的门闩。他转头看向薇丝朋,发现她受到惊吓,但需要她的帮助。邦德撕下沾满鲜血的燕尾服衬衫,擦去她脸上的血迹。她让他擦。
BOND 债券
There you go. Find Mathis. Tell him I’m going to leave the bodies in here, he needs to get rid of them. Can you do that? 给你去找马西斯告诉他我要把尸体留在这里 他得把它们处理掉你能做到吗?
She nods unconvincingly. 她不置可否地点点头。
CONTINUED: (2) 续: (2)
He prompts her up the stairs. After the first flight she runs. 他催她上楼。上了第一层楼梯后,她就跑了起来。
Below, Bond drags the huge man toward the bin. 邦德在下面把这个大块头拖向垃圾桶。
INT. HOTEL SUITE, BOND’S BATHROOM INT.酒店套房,邦德的浴室
Bond tosses his bloodied shirt, pulls off his jacket and focuses to slow his breath. He washes the blood off a cut wound on his arm – the blood swirling down the sink. He sticks on a quick bandage, wipes the blood off the countertop and the sweat from under his arms, then finally leans on the sink and stares at himself in the mirror. Only now do we glimpse that he is having a hard time with the killings. He looks down at the counter, (rôices he’s leaving red hand prints on the white marshe. Washes his hands again. 邦德扔掉沾满鲜血的衬衫,脱下外套,集中精力缓和呼吸。他清洗手臂上割伤的血迹--鲜血顺着水槽汩汩流下。他快速缠上绷带,擦去台面上的血迹和腋下的汗水,最后靠在水槽上,凝视着镜中的自己。此时此刻,我们才瞥见他对杀戮感到难受。他低头看着台面,(他在白色的沼泽上留下了红色的手印。再次洗手。
INT. CASINO ROYALE – NIGHT INT.皇家赌场 - 夜
We move with Bond as he adjusts his)shirt - identical to the one he wore this morning (He fotices a fleck of blood on the black jacket sleeve, picko up a napkin without pausing, dabs the red off dra hands the used napkin to a passing waiter. 当邦德调整他的衬衫时,我们和他一起移动,他的衬衫和今天早上穿的一模一样(他在黑色夹克袖子上拍到一抹血迹,他毫不停顿地拿起一张餐巾纸,把红色擦掉,把用过的餐巾纸递给路过的服务员。
BOND 债券
Thank 谢谢
you. 你
He arrives at thetable in time to see one of the other players lose to Le VChiffre. Le Chiffre collects his chips, but his eyespare on Bond as he takes his seat. 他及时赶到赌桌前,看到其他一名赌客输给了勒奇弗。勒维齐弗收起了筹码,但在邦德落座时,他的眼睛盯着邦德。
LE CHIFFRE 勒基弗
(Mr) Bond, you changed your shirt. I hope our little game isn’t causing you to perspire. (邦德先生,你换了衬衫希望我们的小游戏没让你流汗
BOND 债券
(a charming smile) (迷人的微笑)
A little. But I won’t consider myself in trouble until I start crying blood. 有一点但在我开始啼血之前,我不会认为自己遇到了麻烦。
Le Chiffre’s smile fades. Bond is dealt in. 勒齐弗的笑容消失了。邦德被抓了
INT. BOND & VESPER’S SUITE, HOTEL SPLENDIDE – NIGHT INT.邦德和维斯帕的套房,金碧辉煌酒店 - 夜
It’s hours later, Bond lets himself in, undoing his tie to reveal a very creased shirt. In the shadowed bedroom he sees Vesper’s gown on the floor, an empty wine bottle on the table, hears her shower running. 几小时后,邦德自己进了屋,解开领带,露出一件褶皱严重的衬衫。在阴影笼罩的卧室里,他看到维斯帕的长袍放在地板上,桌上有一个空酒瓶,还听到她淋浴的声音。
Tired and jaded, he doesn’t think too much of it, pulls off his shirt – yes, he has been sweating. 疲惫不堪的他没有多想,脱下上衣--是的,他已经出汗了。
He glances back at Vesper’s suite, listens to the shower running, and senses something’s wrong. 他回头看了一眼维斯帕的套房,听着淋浴的声音,感觉有些不对劲。
VESPER’S BATHROOM. 韦斯珀的浴室
He enters, can’t see her, now is becoming concerned. He sees a leg protruding from the shower. He turns the corner and finds her sitting in bra and panties, clutching one knee to her chest, oblivious to the pelting water. James drops to the floor of the shower, throws his arms around her and pulls her to him, letting the water run over both of them. 他走进去,看不到她,现在开始担心了。他看到一条腿从淋浴间伸出来。他转过墙角,发现她只穿着胸罩和内裤,单膝跪在胸前,对扑面而来的水视而不见。詹姆斯跌坐在淋浴间的地板上,双臂抱住她,把她拉到自己身边,任凭水流冲刷两人的身体。
BOND 债券
Shhhhhh. 嘘嘘
VESPER
(looks at him a moment) You’re all wet. (看了他一会儿)你全身都湿了。
BOND 债券
Shhh. 嘘
vesprep
I couldn’t getathe blood off. It’s still under my nails. 我没法把血弄掉血还在我指甲里
Bond looks at her fingerss: not a trace of blood. He puts each finger in his mouth in turn, not sexually, but as if to clean them. And of course the non-sexual aspect of it is incredibly sexy.y when done… 邦德看着她的手指:没有一丝血迹。他依次把每根手指放进嘴里,不是为了性,而是为了清洁手指。当然,非性的方面做得非常性感......
Vesper realizes she is, gives a small little-girl nod. Bond reaches up and turns the hot water tap higher. She appreciates the unusual, and charming, choice, in that he fails to acknowledge anything odd about her behavior. She rests her head on his shoulder. The two sit there in the warm “rain,” not saying a word. 维斯帕意识到她是,小女生般地点了点头。邦德伸手把热水龙头拧得更高。她很欣赏邦德的这一不同寻常而又迷人的选择,因为他没有承认她的行为有任何奇怪之处。她把头靠在他的肩膀上。两人坐在温暖的 "雨中",一言不发。
INT. BOND & VESPER’ S SUITE, HOTEL SPLENDIDE – MORNING INT.金碧辉煌酒店,邦德和维斯帕的套房--早晨
Bond steps up to Vesper’s bedroom door, sees her sleeping naked under her sheets, the rest of the bed pristine -she slept alone. Bond checks his vibrating phone for a text message, closes Vesper’s bedroom door and exits. 邦德走到维斯帕的卧室门前,看到她赤身裸体地睡在床单下,床上的其他地方都很干净--她一个人睡。邦德查看了震动的手机是否有短信,关上薇丝朋的卧室门,然后离开。
EXT. TERRACE, HOTEL SPLENDIDE – DAY EXT.金碧辉煌酒店露台 - 白天
Bond finds Mathis looking down at the hotel parking lot. 邦德发现马西斯正低头看着酒店的停车场。
BOND 债券
Have any trouble with the bodies? 尸体有问题吗?
MATHIS 马奇斯
Less than some. 比一些人少。
He takes out a phone and Bond follows his gaze to the forecourt: two policemen are questioning Le Chiffre’s henchman LEO at his parked car. Mathis dials… 他拿出一部电话,邦德顺着他的目光看向前院:两名警察正在勒齐弗的心腹LEO停放的汽车前盘问他。马西斯拨通了
A phone RINGS nearby - the trunk of the qur? tifo is as surprised as the cops as they open it to ind6BANNOi n d 6 B A N N O and his LIEUTENANT’S CORPSES, phone trilli(hg h one of their pockets. 一阵电话铃声在附近响起--"古兰经 "的后备箱和警察们一样惊讶,因为他们打开了 ind6BANNOi n d 6 B A N N O 和他的 "中尉部队 "的后备箱,电话就在其中一个口袋里。
Bond and Mathis smile as Leo is kandanfed. 邦德和马西斯微笑着看着里欧被坎旦喂食。
MATHIS (CONT, D) 马西斯(续)
Being dead doesn’ mean one can’t still be helpful ( Hid’s actual phone will be a goldmine. I’m sure. 死了并不意味着就不能帮上忙了 (希德的手机肯定是个金矿。我确信
Howis ourygirl? Melted your cold hemek yet? 你好吗?融化你冰冷的心了吗?
Bond turnspandexits back into the casino. 邦德转身逃回赌场。
INT. HOREL - LE CHIFFRE’S SUITE - - DAY INT.霍雷尔--勒齐弗的套房--白天
Le Qhiffre stands behind a fluttering curtain, watching the sgene. Le Qhiffre 站在飘动的帷幕后,注视着 Sgene。
CLOSE ON HIS EYES. A RED DOT. A BLOODY TEAR. Then he turns and disappears, the curtain left fluttering as before. 闭上眼睛一个红点一滴血泪。然后他转身消失,窗帘一如既往地飘动着。
INT. CASINO ROYALE - DUSK INT.皇家赌场 - 黄昏
SHOTS OF - dealt hands being lifted, chips being tossed in the pot, hands thrown away. 镜头 - 发牌的手被举起,筹码被扔进锅里,手被扔掉。
The Argentinean goes all in with his remaining chips. And looks disgusted as he is beaten. He’s out. Leaves. 阿根廷人用剩余的筹码全下。他被击败后一脸沮丧。他出局了。离开
More chips going in, more cards dealt to the weary players. Another player tosses his cards down, gets up angrily. 更多的筹码进场,更多的牌发给疲惫的玩家。另一名玩家扔下手中的牌,愤怒地站起身来。
Out of the game. 出局了
INT. CASINO ROYALE – NIGHT INT.皇家赌场 - 夜
Four face-up cards: A-K-J-J 四张正面朝上的牌A-K-J-J
Bond holds ACE & KING OF HEARTS. He sees Le Chiffre’s finger go to the side of his face to hold his twitch in place. 邦德拿着 ACE 和 KING OF HEARTS。他看到勒齐弗的手指伸到他的脸旁,按住他抽搐的地方。
MATHIS & VESPER 马西斯与维斯帕
watch from the rail. 在栏杆上观看。
MATHIS 马奇斯
Look. It’s the tell. He’s bluffing. My God, James was right? 你看他在虚张声势他在虚张声势天啊,詹姆斯是对的?
Bond looks to Vesper, who tries to smi( hack at him. His face remains hard. 邦德看向维斯帕,后者试图对他笑笑。邦德的表情依然冷峻。
AT TABLE 餐桌
The American, Wolpert, pushes/fokwird a lot of chips: 美国人 Wolpert 推/炒了很多筹码:
WOLPBRT
Three hundred thousand. 三十万
Bond watches Le chffere. He pushes in his chips. Bond follows suit. A mily 10 just went in. 邦德看着 Le chffere。他把筹码推了进去。邦德跟进一个十点刚进去
The card is turnek over. A KING. Exactly what Bond was hoping for. WE CHEPFRE is implacable - but his finger is still presqegtito, his cheek. 翻牌。一个国王这正是邦德所希望的。我们CHEPFRE是无情的--但他的手指仍然是presqegtito,他的脸颊。
The five cords face-up are A-J-J-K-KA-J-J-K-K. 面朝上的五条绳子是 A-J-J-K-KA-J-J-K-K 。
wolpert stares at them. Knocks the table. 沃尔佩特盯着他们。敲桌子
MATITS & VESPER
MATHIS 马奇斯
The American must have been holding queen ten. He knows his straight just lost value. Now, if James is right about the bluff, here comes something big… 美国人一定是拿着皇后 10。他知道他的顺子失去价值了现在,如果詹姆斯的虚张声势是对的,那么大事来了...
AT TABLE 餐桌
A large stack of chips moves forward. 一大堆筹码向前移动。
LE CHIFFRE 勒基弗
Million. 百万。
Finger still clamped to hide any twitch. Bond smells blood. He’s got him. Slowly counts his chips. 手指仍被夹住,以掩盖任何抽搐。邦德闻到了血腥味他赢了慢慢地数他的筹码
143 CONTINUED: 143 续:
MATHIS & VESPER 马西斯与维斯帕
MATHIS 马奇斯
He’s going all-in. 他全情投入。
Vesper reacts: My God. 薇丝朋有反应了天啊
AT TABLE 餐桌
Bond pushes everything in: 邦德把一切都推了进去:
BOND 债券
Six and a half. 六点半
Le Chiffre stares back at him. Wolpert sqdaderiy seems happy as he throws his cards away. He tynns to Bond: 勒齐弗回头瞪了他一眼。沃尔佩特似乎很高兴,他扔掉了手中的牌。他转向邦德:
WOLPERT 沃尔波特 )^(2))^{2}
I hope you got better than my straight, pal. If youkre Wluffing - 我希望你的成绩比我好,伙计。如果你是 "噗噗噗噗噗噗噗噗噗噗噗噗噗噗
He is silenced by Le Chiffre ousirigg his money in. For a moment, Bond has doubts. 勒齐弗把他的钱放了进去,让他噤若寒蝉。一时间,邦德心存疑虑。
DEARER 亲爱的
Mister Bond you have been called. 邦德先生,你被召唤了
Eyes locked on Le Chittre, Bond shows his cards. 邦德紧盯着勒奇特尔,亮出了底牌。
DEALER (CONT’D) 经销商(续)
Fulds houst, Kings on Aces. 富尔斯的小屋,王牌上的王牌。
Bond waits Lor the reaction. Le Chiffre merely smiles: 邦德等待着他的反应。勒齐弗只是微微一笑:
LE CHIFFRE 勒基弗
He turis over TWO JACKS. FOUR OF A KIND. 他赢了两张杰克。四张
A great hushed reaction in the room. Bond is devastated. 全场一片寂静。邦德伤心欲绝。
DEALER 经销商
Unless anyone complains, I think a short break? 除非有人抱怨,否则我想短暂休息一下?
Bond sits silent, frozen with defeat. Cleaned out. 邦德沉默不语,因失败而僵住了。一扫而空
EXT. TERRACE, LE CASINO ROYALE - - NIGHT EXT.皇家赌场露台 - - 夜
Bond steps out onto the terrace, looks out over the moonlit hills. His world in disarray. How could he have been so wrong? He had Le Chiffre all worked out. 邦德走到露台上,眺望月光下的山丘。他的世界一片混乱。他怎么会错得这么离谱?他把西维的一切都算计好了
Vesper and Mathis watch from inside, almost embarrassed to be watching him, neither knowing what to say. 维斯帕和马西斯在里面看着他,几乎不好意思,都不知道说什么好。
Vesper finally joins him. Bond is still reeling. Not wanting to show her this he pulls himself together. 维斯帕终于加入了他的行列。邦德仍然心有余悸。他不想让她看到这一幕,于是振作起来。
BOND 债券
I’ll need the other five million to buy back in. 我需要另外的五百万来回购。
She was afraid he’d say that. Beat. He turns to look: 她害怕他会这么说。打拍子他转过身来
VESPER
I can’t authorize that, James. 我不能批准,詹姆斯。
It hangs there. He is still, controlling hidiself. 它挂在那里。他一动不动,控制着自己。
BOND 债券
I made a mistake. I was impaterent, maybe arrogant, but I can bel宕) him. 我犯了一个错误。我很冒失,也许很傲慢,但我可以相信宕)他。
VESPER
I’m sorry. 对不起
BOND 债券
(stops her fHém Peaving) (停止她的脚步)
“Sorry?” Use that in a sentence. "对不起?"用这句话造句
“Sorry Le Chiffrey is going to win and go of funding terror and killing people in subwas and supermarkets?” “Sorxfechildren are going to die as they walk past stray shopping bagsy or parked cars?” That kind of sory? "对不起,勒齐弗里会赢,然后去资助恐怖活动" "在地铁站和超市里杀人?""Sorxfechildren会在走过流浪购物袋或停放的汽车时死去?"这样的悲伤?
VESPER
Yo, winning is not going to stop terrorist bombings. If you think it is, then you are arrogant. 哟,胜利并不能阻止恐怖爆炸。如果你认为可以,那你就太自大了。
BOND 债券
Not all, just a few is good enough for me. And if you or your friends were in the building when it disintegrated, it may be good enough for you, too. 对我来说,不是全部,有几个就足够了。如果大楼解体时,你或你的朋友就在大楼里,这对你来说也足够了。
VESPER
You lost because of that ego, and that same ego can’t take it. That’s what is talking here. That’s what this is about. All you are going to do now is lose more. 你因为自负而输掉了比赛,而同样的自负却无法承受。这就是这里所说的。这就是问题所在。你现在要做的就是失去更多。
BOND 债券
(almost laughs) (几乎大笑)
You bloody idiot. 你这该死的白痴
VESPER
I’m sorry?? 你说什么?
BOND 债券
I can beat him! Look in my eyes. You know that. 我能打败他看着我的眼睛你知道的
VESPER
My father was a gambler. Had that same winning look in his eye. Right up to the day he shot my mother and put a gun in his own mouth. Get your hand off my arm. 我父亲是个赌徒他的眼神也是那么好赌直到有一天他枪杀了我母亲 把枪塞进了自己的嘴里把你的手从我胳膊上拿开
He lets go. She turns and walks out of the dasino. 他松开了手。她转身走出了达西诺。
INT. BAR, CASINO ROYALE – NIGHT INT.酒吧,皇家赌场 - 夜
BOND 债券
Vodka martini. 伏特加马提尼
BARTHDER 巴思德
Shaken or stired? 摇晃还是僵硬?
BOND 债券
Do I look like g give a damn?? 我看起来像在乎的人吗?
He takes his drink, racks his brains as to how to move forward. Hears Le Efhiffre laughing as they walk away from the table, theing a break. Bond spies him joking with Kratt and two men who have the look of trained killers; reinforcemmer 他端起酒杯,绞尽脑汁思考如何继续前进。当他们离开酒桌,准备休息时,邦德听到了勒埃菲弗的笑声。邦德窥见他与克拉特和两个看起来像训练有素的杀手的人说笑。
Bach wath James, a waiter clears a nearby table and puts the praceysetting on the bar: plate, cutlery, steak knife. Bond make his decision, palms the knife and slides it up the sheeve of his jacket and rises, as Mathis approaches with/sympathy. 在詹姆斯-巴赫身边,一名侍者清理了附近的一张桌子,并把餐具放在吧台上:盘子、餐具、牛排刀。邦德做出决定后,把刀放在夹克衫上,然后站起身来,这时马西斯满怀同情地走过来。
MATHIS 马奇斯
James. . . 詹姆斯.. .
BOND 债券
Make sure you get the girl out. 一定要把女孩救出来
MATHIS 马奇斯
(understands, shocked) (明白了,震惊了)
. . Bond . . .债券 .
But Bond is already moving. 但邦德已经开始行动了。
INT. LOBBY/CORRIDOR, CASINO ROYALE - MOMENTS LATER INT.大堂/走廊,皇家赌场 - 片刻之后
Bond walks, determined, focused on Le Chiffre - who is walking 邦德坚定地走着,全神贯注地盯着勒希弗--他正走着
away down a corridor, in the company of Kratt and several bodyguards. It’s suicide and he’s okay with that. His fingers get a grip on the handle; readies to slip it out…when WOLPERT cuts across his path. 在克拉特和几名保镖的陪伴下,他沿着走廊离开了。这是自杀,他对此毫不介意。他的手指握住了把手,准备把它滑出来......就在这时,狼人横穿了他的去路。
WOLPERT 沃尔波特
Bad break, I thought you had him. Never really introduced myself: Gray Wolpert, of the Langley Wolperts. 真倒霉,我还以为他在你手里呢。还没自我介绍呢格雷・沃珀特 兰利沃珀特的格雷・沃珀特
That got James’ attention. Wolpert indicates the hand in which Bond cups his knife. 这引起了詹姆斯的注意。沃伯特指了指邦德握刀的那只手。
WOLPERT (CONT’D) 沃尔佩特(续)
You should have a little faith 你应该有点信心
I’ve been watching your play Forgetting that one unlôckyind, I think you have him. 我一直在看你的剧本,忘了那个人,我想他在你手里。
BOND 债券
Had. Now if you’l1Nexcuse me… 好了请原谅我...
WOLRTEC
…You’re not ^(0){ }^{0} (ayng in? ...You're not ^(0){ }^{0} (ayng in?
Bond gives him a 7 gok (Wpipert gets the picture. Bond is still coiled and dangevors. 邦德给了他一个 7 分的高分(Wpipert 明白了。邦德仍在盘旋,危险重重。
WOLPERT (CONT ^(1){ }^{1} D) 沃尔波特(CONT ^(1){ }^{1} D)
Loaks, I’vee been losing steadily.甭mot going to last much longer. 岳父,我一直在输。
Yuta’ve got a better chance. 尤塔的机会更大。
(beat) (节拍)
I’m saying I can get you the money 我是说我可以给你钱
to keep going. 继续前进。
Bond takes this in. 邦德对此深信不疑。
WOLPERT (CONT’D) 沃尔佩特(续)
Just one thing. If you pull it off, the CIA get to bring him in. 只有一件事如果你成功了 中情局就能把他抓回来
BOND 债券
…And the winnings? 奖金呢?
WOLPERT 沃尔波特
Do we look like we need the money? 我们看起来需要钱吗?
147 INT. CASINO ROYALE - - NIGHT 147 INT.皇家赌场 - - 夜
Sitting down for the next session, they are removing Bond’s chair when Bond stops him. Le Chiffre looks surprised. 他们坐下来准备下一场会议,在搬走邦德的椅子时,邦德阻止了他。勒齐弗一脸惊讶。
BOND 债券
Lovely stretch; shall we double the blinds? 可爱的伸展;我们要把百叶窗加倍吗?
Bond smiles. Le Chiffre returns it. 邦德微笑。勒齐弗还以微笑。
SHOTS OF: 镜头:
AN EXHAUSTED PLAYER FOLDS (DISSOLVING BEFORE OUR EYES) 精疲力尽的球员倒下(在我们眼前消失)
BOND RAKING IN CHIPS (CLAWING HIS WAY BACK IN) 邦德狂揽筹码(一鼓作气扳回一城)
BOND AND LE CHIFFRE EYEING ONE ANOTHER, BOND/ INFLINCHING 邦德和勒齐弗虎视眈眈,邦德和勒齐弗互相攻击
INT. BAR, CASINO ROYALE - - NIGHT INT.罗亚尔赌场酒吧 - - 夜
A BARMAN places two of “Bond’s” drinks (on dray, one with a lemon slice, one without. He tarms too retrieve some water. Which is when we notice VAEANK? seated on the stool next to the tray. Behind the bafman back she slips some powder into the drink with the lemom and stirs. The barman returns with two glasses of sfarking water as THE WAITER approaches to take the tray 酒保将 "邦德 "的两杯饮料(一杯带柠檬片,一杯不带柠檬片)放在小推车上。他还拿了一些水。这时我们注意到 VAEANK 坐在托盘旁边的凳子上。她背对着酒吧招待,在有柠檬片的饮料里放了一些粉末,然后搅拌。当服务员走过来拿托盘时,酒保拿着两杯水回来了
Follow the waiter to thefcaca table, where she places the glass without the lemon in front of Tomelli, who looks to be barely hanging Anth the game. She places the other in front of Bond. He stips. Plays his cards. Wins the hand. 她把不加柠檬的玻璃杯放在托梅利面前,托梅利看起来还在勉强坚持比赛。她把另一杯放在邦德面前。他抿嘴。出牌赢了
MOMENTS LAATER: 更早的时刻
At the table, Bond takes a sip of his drink, confidence growing. His cold eyes flick to Vesper, watching, wondering how he got >= 0\geqslant 0 ack into the game. A hand is dealt, played. Bond chedes fis cards, closes his eyes – just a blink. 在餐桌上,邦德喝了一口酒,信心大增。他冷冷地看着维斯帕,想知道他是如何 >= 0\geqslant 0 加入这场游戏的。发牌,出牌。邦德拿起牌,闭上眼睛--只是眨了一下。
BedNy
opens Iis eyes again and it’s a COMPLETELY DIFFERENT HAND. He realizes moments have passed! He’s disoriented, losing focus. Things are taking on a yellow tint, coronas forming around lights. Bond shakes it off, trying to clear his mind, sweating. Smells the glass; realizes he’s been poisoned. 他再次睁开眼睛,却发现是另一只完全不同的手。他意识到时间已经流逝!他迷失了方向,失去了焦点。周围的一切都变成了黄色,灯光周围形成了日冕。邦德甩了甩头,试图理清思绪,出了一身汗。邦德闻到了玻璃的味道,意识到自己中毒了。
BOND 债券
Deal me out. Time for some air. 发牌吧该出去透透气了
DEALER 经销商
Sir, you are the big blind. 先生,您是大盲注。
Bond shoves his chips in and walks away. The players are more than a tad surprised. Le Chiffre shrugs. Bond passes a table, casually takes a glass and a salt shaker and keeps moving on slightly unsteady legs. VESPER is one of the few who notice. 邦德将筹码推入,然后走开了。玩家们都有些惊讶。勒齐弗耸耸肩。邦德经过一张桌子,随手拿了一个玻璃杯和一个盐瓶,继续迈着略显不稳的双腿前行。VESPER 是少数几个注意到邦德的人之一。
The MAN AT THE BAR near her snorts disapproval. 她身边的吧台男嗤之以鼻,表示不赞同。
MAN AT BAR 男人在酒吧
(to woman beside Vesper) (对维斯帕身边的女人)
Who drinks and plays for these kind of stakes? Idiot. 谁会为这种赌注喝酒玩游戏?白痴
She writes it off to that as well. Bloody arrogance. 她也是这么说的。太傲慢了
BOND 债券
considers daling to them for help. Doesn’t. He forces himself tostay conscious, rips open the medipac - finds a surgical nedede attached to a wire and an electronic box, jems the needle into his arm and attaches the lead from) Ehe box to his handheld. It instantly makes a call. 考虑向他们求助。但没有。他强迫自己保持清醒,撕开医疗包,找到一个连着电线和电子盒的手术针头,将针头插入手臂,然后将电子盒的导线连接到手持设备上。它立即拨打了电话。
INT. MI 6 MEDICAL HOT ROOM – NIGHT INT.mi 6 医疗热室 - 夜
A TECHNICIAN who was chatting with a CO-WORKER turns to his COMPUTER SCREEN as it RINGS and CLICKS TO LIFE, DOWNLOADING DATA. The co-worker joins him. 一名技术人员正在与一名同事聊天,他转头看了看自己的电脑屏幕,发现它正在 "咔嗒咔嗒 "地下载数据。同事也加入了他的行列。
CO-WORKER 合作者
Who is it? 是谁?
TECHNICIAN 技术员
007.
The co-worker flies to his cubicle, snatches the phone. 同事飞奔到他的隔间,抢走了电话。
INT. BATHROOM, CASINO ROYALE – NIGHT INT.浴室,皇家赌场 - 夜
He bangs open the door, pours the entire cellar into the glass, fills it with hot water and knocks itsack. The effect is quick - he throws up into the sink. 他猛地打开门,把整个酒窖的酒都倒进杯子里,倒满热水,然后敲了敲杯子。效果很快--他吐到了水槽里。
EXT. STREET AND HOTEL PARKING AREA EXT.街道和酒店停车场
Ash white, heart pounding, bleary-eqad Bond stumbles across the street, narrowly missing being ikun) over by passing cars. He finds his Aston Martin(parked in a dark corner, unlocks it with a push of a buttom, opens the door and falls into the seat. He slams lissivist into the glove compartment, tears out the 7n=ng7 n=n g and grabs the MEDIPAC. He closes his eyes for jugt a sécond - . opens them - sees: 脸色煞白、心跳加速、眼冒金星的邦德跌跌撞撞地穿过街道,险些被路过的汽车撞倒。他发现自己的阿斯顿-马丁(停在一个阴暗的角落里,一按门锁,打开车门,跌坐在座位上。他把剪刀塞进手套箱,撕下 7n=ng7 n=n g ,抓起 MEDIPAC。他闭上眼睛一秒钟--睁开眼睛--看见了:
A LOUD BUNCH OF DRUNKEN GQESTS 一群醉醺醺的酒鬼
passing the car whowerem’t in the deserted parking lot a second ago – bets blacked out again. 一秒钟前,我在荒芜的停车场看到了那辆车--我又晕过去了。
INT. MI6 - M’S OFFICE INT.mi6 - M 的办公室
Villiers opens the door without knopkirig, M looks up, tired. 维利尔斯没有开门,M 疲惫地抬起头。
VILLIERS
Bond’s been poisoned. He’s going into cardiac arrest. 邦德中毒了他心脏骤停
INT. MI6 MEDICAL HOT ROOM INT.mi6 医疗热室
Two DOCTORS now hover over the technician, studying the figures racing over the screen. 现在,两名医生在技术员上方盘旋,研究屏幕上飞速闪过的数字。
DOCTOR 医生
Stay calm and don’t interrupt because you’ll be dead within two minutes– 保持冷静,不要插嘴 因为你会在两分钟内死掉--
EXT. HOTEL PARKING LOT EXT.酒店停车场
DOCTOR 医生
–unless you do exactlywhat tell you. -除非你按我说的去做。
BOND 债券
I’m all ears. 我洗耳恭听。
157 INT. MI6 - VILLIERS’ DESK, 157 INT.mi6 - villiers' desk、
M and Villiers watch thein screen and listen. M 和 Villiers 观看屏幕并聆听。
Remove the defibrillator from the pouch. 从袋中取出除颤仪。
M(to Dector 2) M(至 2 号航段)
Bower know what it is yet? 鲍尔知道是什么了吗?
DOCTOR 2 医生 2
stll scanning. 仍在扫描。
EXF.) HOTE PARKING LOT EXF.)酒店停车场
Bond pulls out a portable DEFIBRILLATOR, it HUMS as the charge builds…COMBIPENS of different colors spill onto the floor. 邦德拿出一个便携式除颤器,随着电荷的增加,它发出嗡嗡声......不同颜色的粘合剂洒落一地。
DOCTOR (V.O.) 医生(V.O.)
Attach the leads to your chest. 将导线连接到胸部。
Bond does so. Puts his finger on the red button, waits, it still reads CHARGING. 邦德这样做了。他把手指放在红色按钮上,等待着,按钮上仍然显示 "CHARGING"(正在充电)。
INT. MI6 MEDICAL HOT ROOM59 INT.mi6 医疗热室59
DOCTOR #2 2 号医生
Ventricular tachycardia. Digitalis. What the hell do we give him? The kit has amphetamines, antihistamines– 室性心动过速洋地黄我们到底该给他用什么药?药箱里有安非他命 抗组胺药
DOCTOR 医生
(to Bond) (对邦德)
As soon as it reads charged– 一旦读取到已充电-
DOCTOR #2 2 号医生
Lidocaine! That’ll work. Bond– 利多卡因会有用的邦德
EXT. HOTEL PARKING LOT160 EXT.酒店停车场160
CHARGED. Bond tenses. 被控。债券时态。
DOCTOR #2 (V.O.) 2号医生(V.O.)
Don’t push the red button! hear me? Don’t push it yet. 别按红色按钮,听到了吗?先别按
Bond reacts. 邦德做出反应。
INT. VILLIERS OFFICE INT.维利尔斯办公室
M listens to the doctors argue. M 听着医生们的争论。
DOCTOR /(V.O.) 医生/(V.O.)
His heart’s gonna,stop, 他的心脏会停止跳动
DOCTOR H2 (V.O.) 医生 H2(副业)
There’s onlytime, for one charge before be pessegs out! 只有一次冲锋的时间了!
EXT. HOTEL PARKING LOT EXT.酒店停车场
(Continue topjontergat as needed) (根据需要继续使用)
DOCTOR #2 (V.O.) 2号医生(V.O.)
to Bond) 至邦德)
Take the blue combipen Bond. Mid- 拿着蓝色的 Combipen Bond。中
neck. Into the artery. That’ll 颈部插入动脉这将
counteract the digitalis. 与洋地黄类药物相抗衡。
himself hard in the neck with the blue combipen. 他用蓝色的梳子狠狠地扎自己的脖子。
DOCTOR (V.O.) 医生(V.O.)
You’re going to pass out in a few seconds and you need to keep your heart going. Push the red button now, Bond! 你再过几秒就会昏过去 你得让心脏继续跳动按红色按钮,邦德
Bond tries – but it doesn’t fire, one of the leads has come off. He reaches for it, tries to reattach it. 邦德试了试--但没打着,一根导线脱落了。他伸手去拿,试图重新接上。
M quad(V.O.)M \quad(V . O .)
Bond?.. 邦德?
But the VOICE FADES and he blacks out, comes to, blacks out, slipping away. 但声音消失了,他昏了过去,醒过来,又昏了过去,渐渐消失。
Bond! Push the damn button! 邦德按那该死的按钮
His eyes flutter open again… and like a dream, VESPER is over him. 他的眼睛再次睁开......就像一场梦,VESPER 就在他的头顶。
He looks up at her. For a moment she hesitates…then bends down and finds the lead, attaches it and fires the defibrillator. A huge jolt of power goes through Bond and he spasms. 他抬头看着她。她犹豫了片刻......然后弯下腰,找到导线,接上并启动除颤器。一股巨大的能量冲击着邦德,他痉挛了。
Bond exhales. A dying rasp, a breath of life. 邦德呼出一口气。垂死的嘶鸣,生命的呼吸。
Vesper is shaking. Stunned that she just gved his life, she slumps down beside him. 维斯帕在颤抖。她惊呆了,因为她刚刚给了他生命,她瘫倒在他身边。
Bond recovering now, breathing steady. Hefinally pulls the syringe out of his neck. 邦德正在恢复,呼吸平稳。海夫终于从他的脖子里拔出了注射器。
BOND 债券
You okay? 你还好吗?
Me?? 我?
Thank yós. 谢谢 ~~\approx DOCTOR (O.S.) ~~\approx 医生(O.S.)
You’re welcome. Now get yourself to hasphtal. 不客气现在快去找哈夫塔尔吧
BOND 债券
willdo.
(standing again) (再次站起) (再次站起) (再次站起) (再次站起)
As soon as I win. 只要我赢了
M (O.S.) 男(其他职等)
Bond! 邦德
DOCTOR #2 (O.S.) 2号医生(O.S.)
The red combipen! Take it with you. 红色梳状笔带上它
BOND 债券
When do I use it? 何时使用?
DOCTOR #2 2 号医生
Oh, you’ll know. 哦,你会知道的。
Bond pockets the handheld. Vesper is almost speechless. 邦德把手持设备装进口袋。维斯帕几乎说不出话来。
VESPER
You’re not seriously going back there. 你不是真的要回去吧
BOND 债券
Wouldn’t dream of it. 做梦都不会想到
Bond smiles and heads off. 邦德微笑着离开了。
INT. CASINO ROYALE – NIGHT INT.皇家赌场 - 夜
Le Chiffre can barely stop his mouth from dropping open as a pale but very determined Bond returns to the table. 当脸色苍白但意志坚定的邦德回到桌前时,勒齐弗几乎无法阻止自己的嘴巴张大。
BOND 债券
Sorry. That last hand almost killed me. 对不起最后一手差点要了我的命。
(to waiter) (对服务员)
I think I’ll change my drinks. 我想我要换饮料了。
Water, if you would. 水,如果你愿意的话。
LE CHIFFRE
looks most unsettled. 看起来最不稳定。
CARDS ARE DEALT 发牌
WOLPERT 沃尔波特
throws his cards in. Ali out of money. Gets up wearily. Gives Bond a half cimi (e a)s he walks away. 把牌扔进去阿里没钱了。疲惫地站起来在邦德走开时,给了他半颗糖。
ONLY FIVE PLAYERS LEES NOW, THE MARATHON SESSION TAKING ITS TOLL ON ALL B BXT LE CHIFFRE… 现在只有五名球员了,马拉松式的比赛让所有的B BXT LE CHIFFRE都付出了代价......
More cards. BOND’S PILE OF CHIPS INCREASING… 更多的牌债券的筹码越来越多...
DISSOLVE BOM SONE PLAYER TO HIS CHAIR BECOMING EMPTY. EVEN TAF DEALER IS EXHAUSTED. He PACKS UP. ANOTHER BREAK. 解散炸弹 Sone 玩家的椅子变得空空如也。就连发牌员也筋疲力尽。他收拾东西。再次休息。
BOND IV A BATHROOM MIRROR, SHATTERED. 浴室的镜子碎了。
Bond pulls the red combipen from his pocket. Puts a foot on the sink counter - and jabs the combipen into his leg. 邦德从口袋里掏出红色梳子。一脚踩在水槽的台面上,把梳子笔戳进自己的腿里。
INT. CASINO ROYALE – NIGHT INT.皇家赌场 - 夜
Back at the table. Bond and Le Chiffre preternaturally alert, Infante and Fukutu tired, hitting the espressos. 回到桌边邦德和勒齐弗保持着超乎寻常的警觉,英凡特和福库图则疲惫地喝着浓咖啡。
DEALER 经销商
Big blind now one million. 现在大盲注一百万。
Bond puts a million dollar plaque in, beside him Fukutu is already in with the small blind: a $500,000\$ 500,000 chip. 邦德投入了一个一百万美元的牌位,旁边的福田已经用小盲注下了: $500,000\$ 500,000 筹码。
The community cards are laid down: Ah 6 s 8 s 公共牌铺开:啊 6 s 8 s
We see Le Chiffre’s hand: Ac 6h. He already has two pairs. 我们看到 Le Chiffre 的手:Ac 6h.他已经有两对了。
Bond looks at his hand: 7s7 s and another low spade which we don’t see clearly. Possible flush. 邦德看了看自己的手: 7s7 s 还有一张我们看不清楚的低黑桃。可能是同花。
Fukutu has Ks and Qs. Possible flush. 福库图有 Ks 和 Qs。可能是同花顺
Infante holds 8 C and 8 h , so he has three of a kind. Infante 持有 8 C 和 8 h ,因此他有三张同类牌。
LE CHIFFRE 勒基弗
Five million. 五百万
The others match the bet. 其他人的赌注相同。
VESPER & MATHIS
MATHIS 马蒂斯
Twenty-four million in the already. 已经有 2,400 万人。
The next community card is laid down: 4 s. 放下下一张公共牌:4 s.
Fukutu looks again at his cards Goes all in with everything he has left. Ninef plaques:$9m\mathrm{plaques:} \$ 9 \mathrm{~m}. Fukutu 再次看了看他的牌 用他剩下的所有牌全押。九卅娱乐登录 plaques:$9m\mathrm{plaques:} \$ 9 \mathrm{~m} .
Everyone matches his bet 每个人的赌注都相同
MATHIS & VESPER 马西斯与维斯帕
Possifele fiush, possible full house, two paiks? Sixty million in the potr This hand is getting out of quatisol. 可能是同花顺,可能是葫芦,两张派克?赌注是六千万 这把牌越来越大了
BOND AND GG CHIFFRE 邦德和 GG 奇弗尔
eyeinghone another. 另一个是 eyeinghone。
WOI PERA
comed from the bar to watch… 从酒吧赶来观看...
THE DEALER 经销商
deals the last card. The Ace of Spades. 发最后一张牌。黑桃 A
MATHIS & VESPER 马西斯与维斯帕
MATHIS (CONT’D) 马西斯(续)
Somebody’s got the full house. 有人拿到了满堂彩
As we glance at the cards with Le Chiffre and Infante we see both have full houses - Le Chiffre the better one. 当我们看到 Le Chiffre 和 Infante 的牌时,我们发现他们都是满堂红,而 Le Chiffre 的牌更好。
But Infante is confident. He goes all in with his last five plaques. 但因凡特信心十足。他在最后五块牌子上全力以赴。
INFANTE
Five million dollars. 五百万美元
Le Chiffre smiles at Bond. 勒齐弗对邦德微笑。
LE CHIFFRE
Ten. 10.
Bond stares at the community cards, then back at Le Chiffre. MATHIS & VESPER: 邦德盯着扑克牌,然后回头看着勒齐弗。马西斯和维斯帕
VESPER He’s going to do it again, isn’t he? 他还会再来一次,是吗?
MATHIS 马蒂斯
Le Chiffre must have the fult house. Bond’s flush will be beaten.) Bond’s been trying to bluff ara heqas nothing to bluff with H®’ll fold and keep what he hasf(. 勒齐弗一定会赢。邦德的同花会被击败)邦德一直在虚张声势,但他没有什么可以虚张声势的,他会弃牌,保住他手上的牌。
BOND 债券
pauses a long time. Thendeunts up his chips and plaques. 停顿了很长时间。然后拾起他的筹码和牌匾。
THE DEALER 经销商
All 全部
CC=[Mg]
counts up Boind g chips. 计数 Boind g 芯片。
DEALER 经销商
Ten million dollars. 一千万美金
MATMES & VESPER 马特梅斯和维斯帕
reace, unbelieving. reace,不信邪。
BACK AT THE TABLE 回到桌前
Le Chiffre eyes Bond. Considers his cards again. 勒齐弗盯着邦德。再次考虑他的底牌
Hesitates. Then with a smile, he pushes his remaining chips forward. 犹豫了一下。然后,他微笑着把剩下的筹码往前推。
LE CHIFFRE 勒基弗
Very well. 很好。
A stunned silence in the room. A mountain of plaques and chips on the table. 全场鸦雀无声。桌上的牌匾和筹码堆积如山。
DEALER 经销商
Gentlemen. Please show your cards. 先生们请出示证件
shows his spades flush. 亮出黑桃同花顺。
FUKUTU 福土
Ace, King, Queen flush. A、国王、王后同花。
INFANTE
beats it, lays down his pair of eights. 他打出一对 8。
INFANTE
Full house. Eights full of aces. 满堂红八张A
LE CHIFFRE 勒基弗
lays his down. Shows his Ace and Six: (a) Elil house too. No need for the poker face any lorser he grins wolfishly. 下注。亮出他的 A 和 6: (a) 伊利尔的房子也是。没必要再摆扑克脸了,他咧嘴笑得很狼狈。
DEALER 经销商
A superior full house AQes, full of sixes…Mister Eord? 优越的满堂红 AQes,满堂六......Eord 先生?
Bond places his cards down 5 (7s. Le Chiffre grins. 邦德把牌放下 5(7)。勒齐弗咧嘴一笑
It would/sem Xobr flush is the low hand. 同花顺是低牌。
BOND 债券
My flush ís. But not my straight filushey 我的同花顺但不是我的同花顺
The Dealergardnges Bond’s cards over the community cards. 发牌员将邦德的牌置于公共牌之上。
DEALER 经销商
Four through eight of spades, the high hand. 黑桃四到黑桃八,高牌。
Now 化’s Le Chiffre’s turn to stare at defeat. A SMALL RED GLOBULE APPEARS IN THE CORNER OF HIS EYE. He takes his hanky, wipes it away, looks across at Bond balefully. 现在轮到化的 Le Chiffre 眼睁睁地看着失败。他的眼角出现了一个小红球。他拿起手帕擦了擦,冷冷地看着邦德。
Getting up, Le Chiffre pushes past observers as he walks out, vanishes from view. 起身后,勒齐弗推开观察员,从人们的视线中消失。
Bond gets up too. Moves to Wolpert. 邦德也站了起来。移向沃尔珀特
BOND 债券
He’s all yours. 他是你的了
WOLPERT 沃尔波特
Much appreciated, cousin. 非常感谢,表弟。
Bond moves on to the bar, where Vesper waits. 邦德来到酒吧,维斯帕正在那里等候。
VESPER
Congratulations. 祝贺你
BOND 债券
Shall we celebrate? 我们要庆祝一下吗?
VESPER
You were almost dead an hour ago. 一小时前你还差点死掉
BOND 债券
Exactly. And now I’m famished. 没错现在我饥肠辘辘
INT./EXT. THE HERMITAGE NIGHTCLUB, HOTEL SPIdMNDIDE - NIGHT INT./EXT.斯皮尔曼迪德酒店,赫米特吉夜总会--夜晚
WE FOLLOW TWO OF BOND’S SPECIAL MARTINISY as, they arrive at his patio table, looking out over some(kafer. 我们将跟随邦德的两名特战队员来到他的庭院餐桌前,眺望远方。
It’s four in the morning. They have lobster and caviar in front of them. A band is playinginthe corner of the club. The lights are low. Theplade is lit by candles. A few couples are dotted aboud the tables. It’s romantic. 现在是凌晨四点。他们面前摆着龙虾和鱼子酱。一支乐队正在俱乐部的角落里演奏。灯光很暗。烛光点亮了大厅。几对情侣点缀在桌旁。很浪漫
Vesper takes a TEXT on her (ely), she reads it, then: Vesper 拿起她(ely)身上的一个文本,她读了一下,然后:
WSREP
Mathis says (the Americans have made contact with Le Chiffre. He’shiding in his suite; they’re going to extract him at midnight. 马西斯说(美国人已经和西维取得联系)他躲在套房里,他们将在午夜把他带走。
BOND 债券
Kot know I think I’ll call this Thevesper. 我想我应该叫它 "Thevesper"。
VESPER
Because of the bitter aftertaste? 因为回味苦涩?
BOND 债券
Because after you’ve tasted it…it’s all you want to drink. 因为喝过之后......你就只想喝它了。
She laughs at him and his charming, corny line. 她被他和他那迷人而老套的台词逗笑了。
BOND (CONT’D) 邦德(续)
I thought that was a good line. 我觉得这句话说得好。
VESPER
It was a very good line. 这是一句非常好的话。
BOND 债券
But you’re laughing at it. 但你却在嘲笑它。
VESPER
Not so much it as you. 与其说是它,不如说是你。
BOND 债券
Oh, then I’m fine. 哦,那我没事了。
And he loosens up. Her smile fades as her thoughts drift. She fiddles with her necklace. 他放松了。她的笑容渐渐消失,思绪也随之飘远。她摆弄着项链。
BOND (CONT’D) 邦德(续)
I’ve realized what that is. An Algerian love-knot? 我知道那是什么了。阿尔及利亚情结?
VESPER
Really? I thought it was just something pretty. 真的吗?我还以为是什么漂亮的东西呢。
BOND 债券
No, you didn’t. 不,你没有。
It was given 50, you. 给了你50
(sees her admit it) (看到她承认了)
Well, he’s a lucky man. 他是个幸运儿
Vesper exhales, almost a laugh, Followed by an ironic smile. A moment, then… 维斯帕呼出一口气,几乎是在大笑,随即露出一个讽刺的微笑。一会儿,然后...
VESPR
You can forget sqrt((ittall)\sqrt{(i t t a l l} that easily, can’t you? Those, men last night, I know t換ey (wer)e attacking you, but it doesrntbother you, killing them 2 >2> 你能轻易忘记 sqrt((ittall)\sqrt{(i t t a l l} ,不是吗?昨晚的那些人,我知道他们在攻击你,但杀了他们并不会让你烦 2 >2> 。
It/s my job. I wouldn’t do it very well if it did. 这是我的工作。如果是这样,我也不会做得很好。
VESPER
Bond smiles, admits nothing. 邦德笑了笑,什么也没承认。
VESPER (CONT’D) 韦斯珀(续)
You have a choice, you know. Just because you’ve done something, doesn’t mean you have to keep doing it. 你可以选择你做了某件事,并不意味着你必须一直做下去。
BOND 债券
Why do people who can’t take advice always insist on giving it? 为什么不能接受建议的人总是坚持给出建议?
VESPER
You think I can’t take my own advice? 你以为我不能接受自己的建议吗?
BOND 债券
I think something is driving you. And I think I haven’t a chance of ever finding out what it is. 我觉得有什么东西在驱使你我想我没有机会知道是什么了
The moment is punctuated by a ANOTHER TEXT arriving on her cell phone. She looks at it: 这时,她的手机又收到了一条短信。她看了一眼:
VESPER
Mathis needs me. Well, good night. Congratulations. I’m sure I’ll see you in the morning before I leave. 马西斯需要我晚安祝贺你明早我走之前一定会再见到你的
She’s gone before Bond can recover. He 邦德还没回过神来,她就走了。他
BOND 债券
I’ll take another. 我再来一杯。
As he waits, he starts to feel urieasy He scans the club, looking at the other couples, then lis eyes go to the exit. 在等待的过程中,他开始感到不安,他扫视了一下俱乐部,看了看其他情侣,然后把目光投向了出口。
BOND (CONTD) 债券(CONTD)
(to the wait, walt (请稍候,华特
to himselfil 对自己说
Mathis? 马西斯?
WZITER
…I汭 soryt? ......I汭soryt?
He gets up. Stride% through the candlelit room, a feeling of dread growing g. 他站起身来。大步走过烛光摇曳的房间,一种恐惧感油然而生。
FORECOURT
Bond quitckens his pace, down the steps, staring into the DARKNESS =>\Rightarrow 邦德加快步伐,走下台阶,凝视着黑暗中的一切 =>\Rightarrow .
Thern to his side - a FAINT CRY. His head spins. In the gloon, a door slams on a DARK SEDAN. The engine growls and the sedan shoots out of the shadows, raking up pebbles as it fishtails off the forecourt. 他的身边传来一声微弱的哭声。他头晕目眩。在阴暗处,一辆黑色轿车的车门砰然关上。引擎轰鸣,轿车从阴影中驶出,飞快地冲出前院,碾起了鹅卵石。
Bond just catches sight of Vesper in the back before a hand pushes her down. 邦德刚看到维斯帕在后面,一只手就把她推倒了。
He runs to the Aston Martin, ROARS after it. 他跑向阿斯顿-马丁,咆哮着追了上去。
EXT/INT. CAR - TWO LANE ROAD – NIGHT EXT/INT.汽车 - 双车道公路 - 夜
The lead car quickly disappears from sight – no other cars on the country road, as Bond screams along the twolane blacktop, twisting through the the countryside, downshifting as he hits a slight hill and stomping on the accelerator so that all four wheels leave the earth. 邦德沿着双车道的黑柏油路一路狂飙,在乡间小路上曲折前行,在遇到一个小山坡时降下档位,猛踩油门,使四个车轮全部离开地面。
As the front wheels crash down to earth he sees: 当前轮撞向地面时,他看到了:
VESPER
lying in the middle of the road, directly in his path! She props up on her elbow, sees the car about to make impact! 她躺在路中间,正好挡住了汽车的去路!她用手肘撑起身体,看到汽车即将撞上!
BOND 债券
throws the wheel to the right. 向右打方向盘。
THE ASTON 阿斯顿
veers sharply, narrowly missing her. It hita the ditch and flips, smashing upside down into a tree. 它急速转向,险些撞上她。它撞到沟里,翻了个跟头,倒撞在一棵树上。
BOND’S HEAD 邦德的头
hits the windshield and CRACKS ikand he blacks out. We COME UP FROM BLACK as his eyes fluttler open… 他的头撞到挡风玻璃,发出 "咔嚓 "声,然后昏了过去。当他睁开眼睛时,我们从黑屏中看到...
KRATT AND ANOTHER THUG 克拉特和另一名暴徒
drag him from the Aston. (Blinded by the headlights from two cars, Bond’s heavy eyes, close. BLACKNESS. UNTIL: 把他从阿斯顿车里拖出来(邦德被两辆车的车灯照得睁不开眼,沉重的眼睛闭上了。一片漆黑直到:
A KNIFE 一把刀
digs into the badk of his hand; his hand pinned to the dirt by Kratt’s boot. VALENKA removes the bloody tracking device and snaps here knife shut. BLACKNESS AGAIN. 他的手被克拉特的靴子钉在泥土上。瓦伦卡取下带血的追踪装置,把刀扣上。又是一片漆黑。
BOND’S EYEG 邦德的眼睛
crack 60 en as he is pulled into… 当他被拉进...
THF LEAD CAR THF 铅车
and tossed onto the floor of the back seat. Just before his eyes close again he glimpses LE CHIFFRE climb into the front seat, a cell phone to his ear. 并被扔到了后座的地板上。就在他的眼睛再次闭上之前,他瞥见 LE CHIFFRE 爬上了前排座椅,耳边还放着一部手机。
LE CHIFFRE 勒基弗
(into phone) (对着电话)
Mathis? We’ve got him. 马西斯?我们找到他了
Le Chiffre snaps the phone closed and nods to the driver, who takes off into the night, the second car following. Bond’s eyes close again and everything goes BLACK. 勒齐弗合上电话,向司机点点头,司机驾车驶入夜色中,第二辆车紧随其后。邦德的眼睛再次闭上,一切变得漆黑一片。
EXT. AN ABANDONED COUNTRY HOUSE – NIGHT EXT.废弃的乡间别墅 - 夜
The cars brake, kicking up a cloud of dust. 汽车刹车,掀起一阵尘土。
Bond’s eyes open as he is dropped on the floor by the two THUGS who dragged him in, his hands bound behind him. The first thing he sees is 邦德的眼睛睁开了,他被拖进来的两个匪徒扔在地上,双手被绑在身后。他首先看到的是
KRATT 克拉特
cutting the seat out of a cane-bottomed chair. Bond’s eyes flick to… 邦德把一张藤条椅的座位剪掉了。邦德的目光移向......
VESPER
being dragged by Valenka and another thug 6 ( 300 rom at the far end of the basement. The door closesserin them. 他们被瓦伦卡和另一名歹徒拖到地下室的另一端。门在他们身后关上了。
KRATT 克拉特
slices the clothes off Bond’s body (ant)l he lies naked on the floor. 邦德全身赤裸,躺在地板上。
LE CHIFFRE 勒基弗
leans against a table, filed with the kind of junk one finds in a basement. HeNhas a carpet-beater in his hand. 他靠在一张桌子上,桌子上堆满了地下室里的杂物。他手里拿着一个地毯打孔机。
(LE) cififfre
You’ve taker grood care of your body such a waste. 你很爱惜自己的身体,真是浪费。
Bond is lifted nakeg onto the cane chair, his feet bound. 邦德被抬到藤椅上,双脚被捆绑。
BOND 债券
FIF ydu’re going to bring a table (as) well, I’ll have a coffee. Wouldn’t want to fall asleep on you. 如果你们要带桌子,我也要一杯咖啡。我可不想在你身上睡着。
VALENKA returns. 瓦莲卡返回。
VALENKA 瓦伦卡
I can’t find the pliers. 我找不到钳子了。
Le Chiffre spots them, hands them to her and she walks off. Bond catches a glimpse of Vesper with the door open. She sits naked, her back to us. Valenka closes the door. 勒齐弗发现了它们,把它们递给了她,然后她就走了。邦德瞥见门开着的薇丝朋。她一丝不挂,背对着我们。瓦伦卡关上了门。
LE CHIFFRE 勒基弗
I’ll need your attention here. 请大家注意
Sitting across from Bond, Le Chiffre flicks his wrist upward. We hear the impact of the carpet-beater. Bond convulses in agony. 勒齐弗坐在邦德对面,手腕向上一挥。我们听到了打毯机的撞击声。邦德痛苦地抽搐起来。
BOND 债券
I knew you’d be a sore loser. 我就知道你是个输不起的人。
LE CHIFFRE
“Me” sore? 我 "痛吗?
Another flick of the wrist. Bond shrieks and slumps. 又是手腕一挥。邦德惨叫一声,瘫倒在地。
LE CHIFFRE (CONT’D) LE CHIFFRE(续)
I never understood all these elaborate tortures. It is the simplest thing to cause more pain than a man can possibly endure. And of course, it is not only the immediate agony, but the knowledge that if you do not yield soon enough, there will be little left to identify you as a man. The only question remains, will yield in time? 我从不理解这些精心设计的折磨。这是最简单的事情,却能给人带来难以忍受的痛苦。当然,这不仅仅是眼前的痛苦,而是如果你不尽快屈服,你作为一个男人的身份就会所剩无几。唯一的问题是,你会及时屈服吗?
He strikes, Bond bites his lip rather han scream. 他出手了,邦德咬住嘴唇,而不是尖叫。
LE CHIFFRE (CONT’D) LE CHIFFRE(续)
Ms. Lynd will give tie the account number, if she hasin’t and I will then dow obse insert my own. All Inneed from you is the password 如果林德女士没有账号,她会把账号给我,然后我再输入自己的账号。您只需提供密码
BOTD
Hm , have a little itch there, would yeu mind? 嗯,那里有点痒,你介意吗?
Angered, Le dhiffre hits even harder. James grimaces but doesn’t cryout 恼羞成怒的勒迪弗下手更重了。詹姆斯龇牙咧嘴,但没有喊叫
BOND (CONT’D) 邦德(续)
That was good, but a little to the left. 很好,但有点偏左。
(he hits again) (他又打)
Yes!!! Thank you, perfect. (recovers) 是的!谢谢,太完美了(恢复)
Now you can tell all your friends that you died scratching my balls. 现在你可以告诉你所有的朋友,你死于挠我的蛋蛋。
LE CHIFFRE 勒基弗
(laughs) (笑)
I died? I died. 我死了吗?我死了
BOND 债券
Yes. Because no matter what you do, I’m not going to tell you the password, which means your clients will hunt you down and cut you into tiny pieces of meat while you are still breathing. And by killing me you’ll have lost your only chance for a safe haven. 是的因为无论你做什么 我都不会告诉你密码 这意味着你的客户会追杀你 在你还活着的时候把你碎尸万段杀了我,你就失去了唯一的避风港机会
Le Chiffre goes to hit Bond again. Bond’s whole body tenses in anticipation, eyes squeezed tight - but the blow never comes. He opens his eyes to a sadistic grin. 勒齐弗再次向邦德出手。邦德全身紧绷,双目紧闭,但这一击却没有到来。他睁开眼睛,看到的是一个残忍的笑容。
LE CHIFFRE 勒基弗
Oh, but you are wrong. Because even after I have slaughtered you and the girl, your people will still welcome me with open arms. Because they need what I know. 但你错了因为即使我杀了你和那个女孩 你们的人还是会张开双臂欢迎我的因为他们需要我所知道的
Bond recognizes this harsh truth. HEARS a scream from the room at the far end of the basement. Bond tries not to react. 邦德认识到了这个残酷的事实。听到地下室最里面的房间传来一声尖叫。邦德尽量不做出反应。
LE CHIFFRE (CONT’D) LE CHIFFRE(续)
Give me the password and I w N1N 1 least let her live. DCit soon enough and she might even (be) in one piece. 给我密码,我至少可以让她活下来。如果你能尽快给我密码,她可能会毫发无损。
BOND 债券
. . . Sorry. . . .对不起。
He brings the carpet-beater up under Bond. 他把打毯机抬到邦德身下。
(LE) CifIFFRE
You reallyaren’t going to tell me, are bar(1012)\overline{1012} Soy I think… 你真的不打算告诉我,是 bar(1012)\overline{1012} 索伊我想...
Le Chiffre brjags his leg up, kicks Bond square in the chest. Theqnaif tips backwards and Bond’s head hits the floor. Hishwold goes BLACK… and as he opens his eyes to fight forgonseiousness he only sees FLASHES of the following( 勒齐弗抬起腿,正中邦德的胸口。邦德的头向后仰,撞在地板上希斯沃德眼前一片漆黑......当他睁开眼睛,准备与昏迷作斗争时,他只看到了以下的闪光画面:
LE CHIFFRE (V.O.) (CONT’D) 勒齐弗(V.O.)(续)
(over BLACK) (黑色以上)
I am going to cut this short. 我长话短说。
Bond sees Le Chiffre’s knife flash open. He kneels behind the chair, apparently to slice off his genitals off screen. 邦德看到勒齐弗的刀闪开了。他跪在椅子后面,显然是要在屏幕外割掉自己的生殖器。
LE CHIFFRE (CONT’D) LE CHIFFRE(续)
And feed you what you seem not to value. 给你喂食你似乎并不重视的东西。
Bond BLACKS OUT and we HEAR the sound of a silenced weapon. One shot, then a grouping. Bond struggles back from the EDGE and through a dutched and partially blocked camera we see a man in SHADOWS stride out of the room where Vesper was being tortured. BLACK AGAIN as… 邦德退场,我们听到了消音武器的声音。一声枪响,然后是一阵枪声。邦德从边缘挣扎着后退,透过被遮挡和部分遮挡的镜头,我们看到一个身着黑衣的男子大步走出拷打维斯帕的房间。黑屏再次出现......
LE CHIFFRE (O.S.) (CONT’D) LE CHIFFRE(O.S.)(续)
(over black) (黑色以上)
No, tell him. Tell him II will get the money! 不,告诉他。告诉他 II 会拿到钱的!
BACK UP and we see Bond’s tortured point of view. MR. WHITE, the man with the shadowed face stands over Le Chiffre. 镜头后移,我们看到邦德饱受折磨的视角。白先生白先生,那个脸部有阴影的男人站在勒奇夫的身旁。
MR. WHITE 先生。白
Money isn’t as valuable as knowing who to trust. 钱不如知道该信任谁更有价值。
He fires a silenced shot. Le Chiffre disapperss from Bond’s view. Mr. White fires two more shots downt irte what we assume is Le Chiffre’s head. 他开了一枪消音。勒齐弗从邦德的视线中消失了。怀特先生又向下开了两枪,我们假定那是勒齐弗的头部。
White turns to look at Bond. Bond carit keep his eyes open. We drift to BLACK and SILENGE.) Then GLIMPSE: 怀特转头看着邦德。邦德睁大眼睛。我们的视线转向黑夜和宁静(Black and SILENGE)。然后瞥一眼
INT. HOSPITAL CORRIDOR - BOND’S POV)-- NIGHT INT.医院走廊--邦德的视角)--夜晚
Bond’s head must be on its slodras we see what looks like blurred legs moving fast, wifieltorsos, god-awful-hospitalgreen walls, accompaniedAbya, GARBLE of VOICES: An E.R. NURSE monitoring his vitals, a RESIDENT barking orders, mixing with the HOSPIMALPM. paging someone. AND VESPER’S SCREAM. 邦德的脑袋一定是撞到了 "糊涂虫",我们看到的是一双模糊的腿在快速移动,"wifieltorsos"、"可怕的医院绿墙",伴随着 "嘎巴嘎巴 "的声音:一名急诊室护士在监测他的生命体征,一名住院医生在发号施令,与呼唤病人的声音混杂在一起。还有维斯帕的尖叫
A FACE of another patient, a woman on a parked gurney, stares back aty Bondyas he passes – SOLANGE, lying dead, eyes locked onis, her look asking why he did this to her. Bond lakanes his head to keep watching. It’s the last image ^(3){ }^{3} ond sees before he PASSES OUT again. From BLACK WP (GuJIPSE: 邦德经过时,另一个病人的脸,一个躺在轮床上的女人,回过头来盯着邦德--索朗,她躺在病床上,眼睛紧紧地盯着邦德,她的眼神在问邦德为什么要这样对她。邦德抬起头,继续观看。这是邦德再次昏迷前看到的最后一个画面。摘自《黑镜头》(GuJIPSE:
IN P. ORERATING ROOM - BOND’S POV 在 P.休息室 - 邦德的视角
A CACOMHONY of VOICES as the medical team swirls in and mostly out of focus around Bond. A BLURRY NURSE, masked head to toe, puts a mask over Bond’s nose and mouth and asks him to “count backward from one hundred.” James slips uncomfortably into BLACKNESS. Then GLIMPSE: 邦德身边的医疗小组的声音此起彼伏。一名从头到脚都戴着口罩的模糊护士将口罩戴在邦德的口鼻上,并要求他 "从一百开始倒数"。詹姆斯不自在地陷入一片漆黑。然后瞥见
INT. PRIVATE CLINIC - RECOVERY ROOM – DAYS LATER INT.私人诊所 - 恢复室 - 几天后
A BLUR OF IMAGES…A NURSE pumping James’ leg toward his gut, noticing his flickering eyes. 画面一闪而过......一名护士将詹姆斯的腿向他的腹部抽去,注意到他闪烁的眼神。
ANOTHER NURSE 另一位护士
(garbled, then:) (乱码,然后:)
…conscious! ......意识!
ANOTHER RESIDENT
(moving toward him/garbled voice)
...increasing dosage by 20 cc's....
He jabs a needle into James’ arm. Notice that Bond’s stubble is quite thick. He catches a blurred glimpse of VESPER. She sees his eyes fluttering and moves closer. 他用针刺入詹姆斯的手臂。注意到邦德的胡茬相当浓密。他模糊地瞥见了 VESPER。她看到邦德的眼神在闪烁,于是向他靠近。
JAMES 詹姆斯
(barely a whisper) (勉强小声) (勉强小声) (勉强小声) (勉强小声
…Vesper? ......维斯帕?
Then MATHIS steps in close to her and takes hor by the arm. JAMES’ breathing becomes panicked. 然后,马西斯走近她,挽住她的胳膊。詹姆斯的呼吸变得慌乱。
JAMES (CONT’D) 詹姆斯(续)
(barely audible) Not him. (不是他
Eyes close and we’re in BLACK agarn) 眼睛一闭一睁,我们就置身于黑夜之中)
VESPER (NCI.)
-drug induced gowa .time to heal. -药物引起的 Gowa .Time to heal.
FLASHES of blurred images lights, now interrupt the darkness. 模糊的图像灯光闪烁,打断了黑暗。 ⇝\leadsto JAMES (V.O.) ⇝\leadsto 詹姆斯(V.O.)
. . Not him. . .不是他
VESPER (V.O.)
Lin get the doctor. 林去找医生
As LIGHP Eethrns with its blurry shapes… 正如 LIGHP Eethrns 的模糊形状...
JAMES 詹姆斯
Don’t trust him. 不要相信他。
The shapes take focus – it’s Vesper hurrying out of the recovery room. Suddenly MATHIS appears right beside him. 形状聚焦--是维斯帕匆匆走出了康复室。突然,马西斯出现在他身边。
MATHIS 马蒂斯
James, listen to me. You’re in good hands. 詹姆斯,听我说我会好好照顾你的
James sees that he is cocooned in hi-tech foil ‘sheets’ held off his lower abdomen by a blanket of air, with drips and monitors connected to him on both sides. 詹姆斯看到,他被高科技铝箔 "床单 "包裹着,下腹部被空气毯隔开,两侧连接着点滴和监视器。
MATHIS (CONT’D) 马西斯(续)
There’s no way to know what kind of damage has been caused, but the wounds didn’t become infected, so there’s a good chance… 我们无法知道造成了什么样的伤害,但伤口没有感染,所以很有可能......
BOND 债券
Water? 水?
MATHIS 马蒂斯
Ice chips are about all you get. 你只能吃到冰片。
As Mathis turns and empties the plastic glass, pours in more ice chips… Bond checks the trolleys, spots sCISSORS on a nearby table. He stretches out of the bed for them… 当马西斯转身倒空塑料杯,倒入更多冰片时......邦德检查了手推车,在附近的桌子上发现了剪刀。他从床上伸手去拿......
Bond grabs the scissors and goes CRASHING to the floor, his world tumbling upside down and GOING BLACK as everything CLATTERS and SMASHES to the tile around him 2 OVER BLACK: 邦德抓住剪刀,摔倒在地,他的世界天翻地覆,一片漆黑,周围的一切都在 "咔嚓咔嚓 "地砸在瓷砖上:
MATHIS (V.O.) 马蒂斯(V.O.)
Any ideas? 有什么想法吗?
BOND 债券
What? 什么?
EXT. CLINIC PORCH – DAY EXT.诊所门廊--白天
Bond opens his eyes to see hmself in a robe, a few days stronger, but still weak, 旅tyirg in a wheelchair taking in the breeze from Lake come. Mathis sits opposite him. 邦德睁开眼睛,看到自己披着一件长袍,虽然强壮了几天,但仍然虚弱,坐在轮椅上吹着湖面吹来的微风。马西斯坐在他对面。
MATHIS 马蒂斯
Why they Neft the two of you alive. 他们为什么要留你们两个活口?
BOND 债券
Where is yhe? 他在哪里?
MATHIS 马蒂斯
gieeping. And I’m supposed to get 我的天啊我应该得到
yoh to drink this.
He turnsppours liquid from a container, stirs… we only gilnese what he is doing, he could be putting anything in this aind Bond knows it. 他从一个容器里倒出液体,搅拌......我们只知道他在做什么,他可能在里面放了任何东西,邦德都知道。
MATHIS (CONT’D) 马西斯(续)
It’s just odd, killing everyone else but leaving you and her untouched. Almost as if someone was trying to tell us something. Get a look at the killer? 这太奇怪了,其他人都死了,你和她却毫发无损。好像有人想告诉我们什么似的能看看凶手吗
BOND 债券
No. 不
MATHIS 马蒂斯
Shame. Drink up. 羞愧。喝吧
Bond spots TWO MEN walking toward them along the porch, behind Mathis. Professionals, by the way they walk. They could be coming to kill him or just collect the body. 邦德发现有两个人沿着门廊向他们走来,就在马西斯身后。从他们走路的姿势来看,他们是职业杀手。他们可能是来杀他的,或者只是来收尸的。
MATHIS (CONT’D) 马西斯(续)
Anything else you remember? Anything that can help us? 你还记得什么?有什么能帮助我们的吗?
BOND 债券
Help us or help you? 帮我们还是帮你们?
Mathis’ suddenly understands. 马西斯突然明白了。
MATHIS 马奇斯
What did he say? 他说了什么?
BOND 债券
Just a little too much. 只是有点太多了。
Suddenly there’s a needle jabbed into Makhis,’ Treck. He tries to mouth some words but quickly besseds out. The two men lift him and whisk him through the open door and onto a stretcher, covering him in a sheet. ) An Mi6 “attendant” in white wheels him away. 突然,一根针刺进了 Makhis 的 Treck。他还想说几句话,但很快就昏了过去。两个人把他抬起来,穿过敞开的门,抬上担架,给他盖上被单。)一名米 6 白衣 "服务员 "推着他离开。
James closes his eyes and driftisbock to sleep. BLACK. A MOMENT. 詹姆斯闭上眼睛,沉沉睡去。黑一瞬间。
VESPER (V.O.)
Hey. 嘿。
EXT. CLINIC PORCH - ANOTHER DAY EXT.诊所门廊--又一天
Bond wakes in a wooden lounge chair. His stubble has turned into quite a well tyimmed beard. Vesper sits beside him, more beautifth than ever. 邦德在一张木制躺椅上醒来。他的胡茬已经变成了整齐的胡子。维斯帕坐在他身边,比以前更美了。
BOND 债券
you alright? 你还好吗?
VESPER
(re: her bandaged fingers) (关于她缠着绷带的手指)
Nothing that can’t heal. 没有什么是不能愈合的。
(looks at him) (看着他)
I’m being awful. I can’t resist waking you. Every time II do, you look at me as if you haven’t seen me in months. It’s so lovely. Makes me feel…reborn. 我太糟糕了我忍不住要叫醒你。每次 II 我叫醒你,你都看着我,好像几个月没见过我似的。真可爱。让我觉得......重生了。
BOND 债券
If you were just born wouldn’t you be naked? 如果你刚出生,难道不会赤身裸体吗?
VESPER
See, you have me there. 瞧,我被你说中了。
A moment, now admits. 一会儿,现在承认了。
VESPER (CONT’D) 韦斯珀(续)
The truth is… you can have me anywhere. 事实是......你可以在任何地方拥有我。
BOND 债券
(a little surprised) (有点惊讶)
I can, can I? 我可以吗?
She climbs onto the arm of his chair and drapes her arms around his neck. 她爬到他的椅子扶手上,用胳膊搂住他的脖子。
BOND 债券
Would you say you are warmin( F , me? 你能说你在温暖我吗?
VESPER
Yes, that’s how I word d describe it. 是的,我就是这么形容它的。
BOND 债券
Because not tod long ago I would have described your feelings toward me as… Aet (me)find a better word than loathing. 因为不久前,我会用...... "厌恶 "这个词来形容你对我的感情。
I Gear I jém a complicated woman. 我知道我是个复杂的女人。
BOND 债券
Rhat is something to fear. 拉特是值得敬畏的。
VESPER
so, where would you like me? 你想让我去哪里?
BOND 债券
I’m afraid “like” is not the problem. 恐怕 "喜欢 "不是问题所在。
VESPER
…How does it feel? ......感觉如何?
BOND 债券
Mostly numb, fortunately. 幸运的是,大部分时间都麻木了。
(sees someone approach) (看到有人走近)
speaking of numb. 说到麻木
Vesper turns to see Mendel, the Swiss banker, approach with a briefcase. She shifts back onto her own seat, but doesn’t try and hide their closeness. 维斯帕转过身,看到瑞士银行家门德尔提着公文包走了过来。她坐回自己的座位上,但并没有试图掩饰他们之间的亲密关系。
VESPER
Mr. Mendel. How are things in
``` Switzerland?
Mendel doesn't crack a smile. He opens his briefcase, under:
MENDEL
My apologies, I do not mean to rush, but a hundred and twenty million is a large sum of money.
BOND
(sharing Vesper's game)
Didn't bring us any chocolates anything?
MENDEL
I'm afraid not.
(to Vesper)
If you would type insete, account number?
She types the number inted the encryptor. He turns to Bond:
And now the password?

D(to Versper)
Yoway enter it.
VESPER

BOND
(as she types)
V...E...S..
She looks at him. He smiles. She is touched to point of tears. Forcing them away, she types in P-E-R. Mendel closes the briefcase.
MENDEL
The funds have been transferred. Sorry for disturbing you.
Mendel walks off. Vesper hides the fact that she is a little overwhelmed by the password. Finally...
VESPER
You know, James...
BOND
(deflecting)
...Yes. Tall fellow, dark hair, thought he knew who he was...?
VESPER
Shhh. I just want you to know, that if all that was left of you was your smile and your little finger, you would still be more of a man than anyone I've ever met.
BOND
Well, that's because you know what I can do with that little fingef.
VESPER
I have no idea!
BOND
But you are aching to ing out.
She shifts back onto her charm hooks at him and speaks the truth with a smile, ngtik Mammer.
VESRER
You arent going to let me in there, are you? youre got your armor back on and that's that.
Bond considersy hery then lifts his hand, crooks his little finger and bedkons her closer. She leans in, they kiss tenderly. Now he speaks the truth in a whisper.
Vesper sees the the fear, welling in his eyes.
VESPER
Shhhh.
BOND
Whatever is left, whatever I am...I am yours.
She looks into his eyes, overwhelmed by this simple, brave declaration, and finally kisses him -- tenderly, then deeper.
RAIN OUTSIDE.
The two lovers, locked in a passionate kiss, stumble through the porch door and onto the hospital bed, Vesper landing atop him as the two desperately pull off each other's clothes, their lips parting only long enough for a garment to pass over a head. Bond is now CLEAN SHAVEN.
Vesper's hand slides down across James' stomach. We cut to their faces before her hand finds it's mark. Her coy smile tells us what we need to know, as does James.
He rolls her over and the two tumble recklessly off camera onto the floor, with a clatter of falling trays, a scream and a burst of off-screen laughter. In the fioreground another piece of hospital equipment topples ad they destroy the room from below screen. The door in the wadiground we've been holding on is flung open and donesrned Young NURSE bursts in. Her face changes insfong \(\frac{1}{} y\) when she sees what we can't.
YOUNG NURS
Oh, scuzzi, scuzzi.
And she disappears with onlv one furtive glance back. In the foreground an unused IU tree falls and knocks over another tray, resulting another burst of Vesper's laughter, which quickly furns to gasps of consuming pleasure.
EXT. YACHT - AGERN SEA -- DAY
Anchored in abeautyful lonely bay. James climbs up out of the hold karrying Vesper. Both are naked, and damn if James' arms arem just in the wrong places, so all we get is teased \(\%\)
VESPER
No. No, that's not going to happen.
James, I'm serious. This is my
serious face. Do you see it?
You're good at reading people, what does this face say?
JAMES
(still moving)
It says \(I\) know I'm saying don't drop me in the water but don't believe me for a second.
Vesper screams as James flings her over the side and then dives in after her.
EXT. SURFACE OF BEAUTIFUL BAY -- CONTINUOUS
Vesper surfaces and throws back her hair. James comes up beneath and behind her and wraps his hands around her waist.
The two tumble and bob in the water as they talk, the hints of their naked bodies under the rippling water only make this that much more delicious.
VESPER
So, tell me Mi6 is going to give you a well deserved vacation, and we can float around the world.
As if considering it for the first time:
BOND
I like this yacht thing.
VESPER
Yes, it's you.
BOND
You think?
VESPER
secluded bay, cleard watey, naked woman, very much
BOND
(looks around,
Huh.
He swims for the keach; she races him.

James stq \({ }^{2}\) at the waterline, rests on the sand. She swims in and pudis herself up onto his chest.
BOND
Well, I suppose \(M\) won't miss me for at least a day or two. She has her hands full sweating Mathis.
VESPER
...Mathis?
BOND
Remember I told him about Le Chiffre's "tell." Well Mathis told Le Chiffre and that's how he wiped me out.
(re: healing wound)
Same with the implant, though I can't say I'm overly sad about losing that.
VESPER
...I can't believe it.
BOND
That's why we're called spies, dear. If people spotted our true intentions too easily they'd have to come up with another name for us. Stooges, for example.
(more thoughtfully)
It was in plain sight. But I thought he had my back. Lesson learned.
VESPER
Does everyone have a tell?
BOND
(studying her face) Everyone but you. I wonder that's why I love you. AThe enigma thing.
VESPER
(thrown)
You love me?
BOND
Enough to quit and float around the world weth you, until one of us has tolget in honest job. Think it wind have to be you, I don't think 1 know what an honest job is:
But Vesper lis Ho longer playing the game. She turns Bond's face towar het and looks into his eyes.
VESPER
BOND
(finally opening up) Like you said. You do what I do for too long and there won't be any soul left to salvage. I'm leaving with what little is left of mine. It enough for you?
Vesper smiles, deeply touched, and reaches for him.
VESPER
. . .Yeah.
She kisses him deeply.
Vesper steers their small yacht toward the shimmering city
\section*{179 CONTINUED:}
in the distance -- VENICE.
Bond types a message into his handheld:
"I HEREBY TENDER MY RESIGNATION WITH IMMEDIATE EFFECT."
He presses SEND.
EXT. CANAL -- VENICE -- EARLY MORNING
Their yacht motors down the narrow canal. Vesper looks up at a passing building, a subsiding palazzo held in place by floats and an undignified girdle of scaffoting. Something about the image is disquieting.
A tourist in a Panama hat stands near the railsnapping photos, pointing his camera in their d(izection. When he lowers his camera she sees that hisgrasses have one darkened lens. Vesper studies him (or) a moment, then he lifts the camera again and point it fust over her head.
Vesper turns and follows his paze sees a fabulously
bedecked wedding party stepring from the church steps into their waiting gondolas. M(
James catches her looking at the wedding party and smiles. Vesper blushes and/goes gadk to paddling.
INT. FABULOUS GGTTE - GRAND VENETIAN HOTEL -- MORNING
They are naked again and Vesper surfaces from the sheets and covers, 中playfully fighting Bond off.

JAMES
For me, as well.
Vesper looks at him and then bursts out laughing. James takes just a little offense to this. Slightly defensive:
JAMES (CONT'D)
What are you laughing at?
She snorts she's laughing so hard. Searches the covers:
VESPER
Where's the camera? I need a picture of that face.
Which makes James even more defensive, which she finds endlessly charming, seeing this small flaw in this otherwise
almost perfect man.
JAMES
I meant since it meant something.
VESPER
(laughing harder)
Oh, that's so much better.
She snaps a photo.
JAMES
You know I do have a license to kill.
And he goes after her. She scrambles off the toed and out of the endless tangle of covers.
VESPER
Had. You gave it up for me. remember?
(he grabs her, she
escapes)
Ah! No, no, I bowe for get to the bank. What tinfe is it?
(finds watchy
They'11 Aus be bpening. How much do you figure we need to float for a montr?
JAMES
F kave plenty.
VESPER
(No) I intend to pay for my half of our aimless wanderings.
Shefirds her t-shirt on the floor and tugs it on. Bond props nimself against the end of the bed and pulls the covers around him, studying her as she dresses.
JAMES
You stopped wearing it. Your necklace.
VESPER
Ah. Yeah. It was time.
JAMES
Time enough to get over someone?
VESPER
To realize...
(a smile)
..that sometimes you can run away from the past.
As James tries to read her unreadable smile, Vesper's cell phone rings. She finds it in her upside down purse -checks the read-out. Her face changes for just a second.
VESPER (CONT'D)
Though apparently not your employer.
(typing reply:)
"Back in one month."
(drops it on the table)
Come on. Walk me down. I'll get money, you get supplies.
INT. HOTEL LOBBY -- VENICE -- MORNING
Bond and Vesper step out of the elevator (arm arm. As they walk toward the front door something catcres her eye. Bond follows her second glance, notice (b. . )
The MAN with the Panama hat and one daykened lens talking to the CONCIERGE. The man turns (and leads for the bar.
As they reach THE FRONT STEPS
BOND
Someone you kndw?
(VESP部
No, I just sawhim on the canal.
BOND
It \({ }^{5}\) a smbll town. Meet you back
hese in half an hour?
They kiss ond She takes off toward San Marco Square. Only when sher gho does Bond betray his suspicions. He steps back IMTQ THE HOTEL.
Bond approaches the concierge and slips him a bill.
BOND (CONT'D)
The man in there. Reminds me of a friend I know who lost his eye.
CONCIERGE
Mister Gettler.
BOND
That's him. What does he do now?
CONCIERGE
Mr. Gettler repairs watches. He is here for the conference.
BOND
There's a conference for watch repairmen?
CONCIERGE
There's a conference for everything, sir.
Bond walks to where he can see GETTLER, who stands at the bar talking animatedly with a tall man who is showing him a pocket watch. Satisfied, Bond heads back to the elevator.
INT. ELEVATOR
James' handheld rings just as the doors close. Answering it:
JAMES
Hello?....Hold on, I'm in the \(1 f t\) ....In a Lift.... IN A...
James reacts at his own stupidityanderds the call.
INT. FABULOUS SUITE - GRAND VENEM公AN HOTEL
James enters and walks to then(wirdow, hoping to catch a glimpse of Vesper in the busy Rizzza. No trace of her, but Gettler, the man with tere panama hat, and his tall friend weave through thedcrowd. James turns away from the window and looks around the, room. He notices Vesper's cell phone on the fab(e.) 缶or some reason this strikes him as odd -- she's never tert it behind before. His handheld rings and he answers it.
JAMES
M (O.S.)
Ab) that's better; it sounded as
if you were in a lift.
JAMES
That is odd.
He picks up Vesper's phone, looking at it with curiosity.
M (O.S.)
I got your note.
JAMES
Yes, I figured you'd be calling.
M (O.S.)
We'll talk about that later. Right now I have a lovely man from the Treasury here wondering if you're ever going to deposit the winnings.
This hits James like a sledgehammer, but he betrays nothing.
JAMES
I was thinking of using it as a stake to win myself a small nest egg.
185 INT' M'S OFFICE
She plays to a nervous senior TREASURY OFFICIAL.
M
Yes, I told them not to worry. So you'll be depositing it today.
INT. FABULOUS SUITE - GRAND VENETIAN HOTEL
James thumbs buttons on Vesper's phone
JAMES
On my way to the bank right now.
James disconnects and dials his hangheld as he exits the room.
INT. HOTEL CORRIDOR

Bond takes the stairs, his legs threatening to give way under him. He seafches Ypsper's cell for messages.
- JIAMES
(into his handheld)
Mr Mendel please.... Mr. Mendel, Fantes Bond. I'm having a little thouble accessing the funds I
(1) posited in my account.
Theracest text message on Vesper's phone reads "WAITING DCWNSPATRE". The stairwell starts to spin around him.
INT. BANKER MENDEL'S OFFICE
Mendel taps his computer keyboard.
MENDEL
It was transferred to the account number your company gave us, Mr. Bond. It appears the funds are actually being withdrawn as we speak.
JAMES (O.S.)
Where?
INT. HOTEL STAIRCASE
Bond reads Vesper's text reply: COMING NOW.
> MENDEL (O.S.)
> The Venice branch, of course. Saint Marcos Square.
James breaks into a full run.
EXT. VENICE -- DAY
Assaulted by the noise and swirl of the crowd, his blood boiling, Bond careens through the crowds as he approaches Saint Marcos Square. He finds the BANK, looks inside -no sign of Vesper. He steps back into the square, searching for a trace of her in the crowds. He spotsaflash of her dress and an aluminum briefcase disappearing linto an alley. He takes off running. Follows her into.
THE MAZE OF CANALS AND ALLEYS
in time to see her disappear on the far side of a canal. James leaps onto the roof of a passins funeral launch, rolls onto parked gondolas and leaps onto the opposite bank.
DEEP IN THE BACK STREETS gFWRRING VENICE
the part tourists seldom see. Cans of slop are emptied onto a garbage scofl, (aundry flaps over rusting lawn furniture, boats lie belly up awaiting repairs to their rotting hulls.
James stops; too maty ways to go and no sign of his quarry. Sounds echg, around him, water lapping, children's voices bouncing of walis. Then the distinctive click of Vesper's shoes on sitne Bond slides his Walther from its holster and eases indo the pitch black corridor between buildings. He farews on the silencer as he nears the mouth, and sees:
GETTCLER AND THE TALL MAN
from the hotel bar stepping in from the opposite direction, approaching Vesper, who waits with the large metal briefcase.
JAMES
steps into the light. The three turn as they hear:
JAMES
Hello, dear. Who are your friends?
TALL MAN digs for a weapon. Without breaking his stride James puts two slugs in Tall Man's chest, knocking him down. Gettler pulls Vesper in front of him; his stiletto flicks out of its handle and the tips digs into her neck.
GETTLER
I'll kill her.
JAMES
Allow me.
Vesper's eyes widen as James raises his weapon to fire. A fraction of a second before he can pull the trigger...
TALL MAN fires his automatic weapon, spraying the courtyard as he rises, revealing a torn shirt over a Kevlar vest.
James dives for cover. Gettler grabs Vesperfand drags her into the narrow back alley, along with her hriefcase.
BRIEF ACTION SEQUENCE:
Bond under automatic weapon fire, migreopardy. Loses his silenced Walther in canal; kills Tanl Man.
Bond heads off after Vesper and Gettler.
THE NARROW ALLEY
Leads to a dead end -- severa1 buildings open off a tiny square, their facades tied together by wire girdles.
A woman in a nearby wind in screams at him as he checks the doors. He finds acradked frame, kicks open the door, steps into darkness and..
INT. DARK APARTMENT BUILDING
...PLUMME (G. He grabs something in the dark, gets his wind bafk and swings himself back up to the doorframe. Outside the old woman is still screaming at him. Now he ky wow why:
In tine shafts of light coming through the slatted windows, he can just make out that the floors have been removed. Huge inflated balloons lie in their place, to stop the house from sinking while the foundations are repaired.
Half goat, Bond navigates the inch-wide stone shelf that lines the walls, all that's left of the floor. Following the distant, creaking sound of swaying metal, he reaches...
THE REMAINS OF A CENTER STAIRWELI
surrounding an elevator shaft - just a black pit below. Looking up, Bond spies the cage swaying two stories above...
James eases his way up the skeletal stairwell frame, searching the shadows for Gettler.
He reaches the top floor and approaches the elevator cage.
Vesper lies on the floor, propped against the far wall, her mouth bloodied. She sees the hatred in Bond's eyes.
VESPER
James...
James slams the accordion elevator door shut.
BOND
Don't go anywhere, dear. You're the big picture. Now, where is your--?
Vesper's eyes widen. Bond twists in time t Q \(^{\text {Gyoid }}\) the the void.
They land on the balloon two flods below, Gettler's knife puncturing the rubber surface. A gash) opens, the gigantic air bag splits and the two men prunge into the basement, wrapped in yards of suffocating plastic. THE WHOLE HOUSE CREAKS LOUDLY, a terrible NOISE ass..
The place drops a few feet (ind) Water pours in.
EXT. GRAND CANAL -- DAY
BEAUTIFUL SHOT OF THE (UJRVE IN THE GRAND CANAL: focus on a row of villar and the one villa several feet below the level of the othess, tilting and sinking...
INT. DILAP KDARE, HOUSE, GRAND CANAL, VENICE
Gettler stoshed at Bond, almost gutting him as the HOUSE TILTS apikBRICKS and SUPPORT STRUTS fall all around, threatening to brain them.
THR吹 S OORIES ABOVE - THE CAGE
threatens to break away from the landing. Vesper lunges for the accordion door but the cage gives way, swings hard and smashes into the far wall before swaying halfway back.
A HUGE CEILING BEAM ABOVE
jerks out of its mooring, tips and falls. Vesper SCREAMS as it PUNCHES A HOLE RIGHT THROUGH THE ELEVATOR CAGE.
BOND
hears the crash, looks up just in time to leap out of the way as the beam smashes into the flooded basement.
\section*{GETTLER}
seizes the advantage, grabbing Bond and pulling him under
the surface. The two enemies fight and gouge at each other as timbers, bricks and and jagged tiles puncture the surface of the water and embed themselves in the muddy bottom.
The two surface and scramble to the partially flooded first floor, now at 45 degrees and tilting fast.
\section*{ABOVE THEM}
The elevator cage swings, smashing the door open. Vesper holds on to keep from falling out as the safety cable threatens to give way.
BELOW
Gettler grabs a shard of fallen timber and dryes it into Bond's gut -- not fatally but enough t \(\%\) cfurse serious pain. Bond screams, falls back, yanks the rough hewn spear out of his side and drives it into Getinery's throat. As he dies, Bond hears the safety cablkaborle give way and the cage fall another ten feet.
James races to the next flons and dives across the divide. Vesper sees Bond working his way around to the open cage door. She uses all her 今trength to fling herself across the cage and grab the handye. She slams it shut just before Bond reaches it and dives the hook home to lock it.
Bond looks at kery what the fuck is she doing? She forces something into his hand -- the necklace.

Bond yanks at the accordion door, it won't open.
BOND
Pull on it!
VESPER
If you see him...tell him I'm sorry. But I fell in love.
BOND
. . Who??
The cable snaps and the cage plunges two stories and sinks.
James fights through the murky water, desperately chasing the sinking cage.
In the elevator, Vesper sees Bond coming and backs away. Bond grabs the gate and pulls on it with all his might, trying to force it open, desperate to get to her.
Vesper swims across the cage, reaches through the accordion door and pulls James' head toward her. And kisses him.
She breaks away and opens her mouth, taking in water.
Bond reaches through the cage, grabs her and yanks her to him -- forcing the air from his lungs into hers. She frees herself and looks at him. If she could cry under water she would. She opens her mouth again, gulps, in the muddy water and drowns herself.
James yanks open the door, grabs her and swims for the surface. As the house falls around then, he finds a ledge, pulls her up and pounds on her chest mady trying to force the water out of her lungs.
As even their small purchase disappears underwater, Bond finds a window and pulls her dut with him onto the shore.
EXT. GRAND CANAL - CONTIAN(SUS)
James pulls her onto the cobblestones and seals his mouth over hers, desperafelk tryying to bring her back to life. A crowd gathers, police, someone tries to pull him away from her -- faiks. He bangs his fists on her chest, crying out...
WIDE SHOT MRTHE TRAGEDY
A pair of parkglasses with gold rims drop down in the corner fethe frame, held by the unseen man who stands just of screen in extreme foreground. MR. WHITE taps the glasses dqainst his leg, then turns and walks away...leaving Bond fot another day.
EXT. BEAUTIFUL BAY - THE AEGEAN SEA - DUSK
The same spot where we saw the lovers swimming. Bond's yacht bobs softly in the clear water. He sits on the bow, his portable computer in his lap, an earbud in his ear.
M'S VOICE
He was Algerian. They met when she was on vacation.
INT. M'S OFFICE -- LATE DAY
Alone at her desk.
M
-- he was kidnapped and they blackmailed her, threatened to kill him unless she cooperated. Mi5 should have caught it...
INTERCUT AS NEEDED:
M'S VOICE
...but sometimes we're so focused on our enemies we forget to watch our friends.
On the screen are the candid photos of Bgind and Vesper and their brief time together.
BOND
Is he still alive?
M
We don't know. Fons av we know he was probably in der i), in which case she died drying to free a man who betrayed her from the start. (beafe)
How are you do, ing?
BOND
(his thoughts elsewhere)
She left her cell phone. She must have known I'd check it.
M
She knew you were you.
(a moment)
At least this clears Mathis.
BOND
No.
M
No?
BOND
We just proved she was guilty, not that he's innocent. It could have been a double blind. Keep sweating him.
M
You don't trust anyone, do you James?
BOND
No.
M
Then you've learned your lesson. Get back as soon as you can, we need you.
BOND
Will do.
M
...If you do need time...
BOND
Why should I need more time? ine job is done. The bitch is dead
M
James? Did you ask yorarself why you weren't killed in that basement? (beat) It's obvious, isnttit? She made a deal. She del (fer)ed the money to save your Alife. Perhaps she even hoped they would let her live, leave yof tho in peace. But she was a smait gizl; I'm sure she knew she was going to her death.

M replaces the phone, knowing she's just sacrificed a man ta create\% spy, and for the briefest of moments, not neceiscifily happy with herself.
UNDERWATER
The laptop shorts out and the last image of Bond and Vesper disappears. It lands on the bottom of the rocky bay.
ON BOARD THE YACHT
Bond watches it disappear. He looks down at the few personal items of Vesper's that remain and wonders if he has the strength to throw them in as well.
Then he picks up her cell phone, hits a button, checks the address book...and understands why she left the phone, and is overcome with emotion.
Through the stand of cypress trees we spy a car pull up into the courtyard of a villa. A man steps out with a briefcase, Mr. White. His cell phone rings, he answers it.
TIGHTER SHOT - THROUGH A TELESCOPIC SIGHT
MR. WHITE
Who's this?
The cross hairs go from his head to his kneed- which explodes as it is struck by a SILENCED ROUN(S.)
ANGLE ON COURTYARD
Mr. White crawls toward the front/dpareaving a trail of blood. Feet step into the frame, blocking his path. White looks up to see:
BOND
He flips closed Vesper's \(q 1\) pione, aims his pistol.
The naméis BOND (BOnd. James, Bond.
And yours:
6
And as the CAMERA screams up to the heavens WE HEAR, for the FIRST TIME, theyguitar strains of the FAMOUS BOND THEME. CUT TO BLAGK, CREDITS ROLL.