Ce mardi 21 septembre, à 7 h 48, invité de la matinale de France Inter, Stéphane Séjourné, le député européen et conseiller politique d’Emmanuel Macron, est en mission commandée pour laver l’outrage fait à la France. La rupture du faramineux contrat de vente de sous-marins à l’Australie a non seulement provoqué une grave crise diplomatique entre Paris et Washington, mais aussi abîmé la stature d’autorité du président de la République.
9 月 21 日星期二上午 7 点 48 分,France International 早间节目的嘉宾、欧洲议会议员兼埃马纽埃尔·马克龙 (Emmanuel Macron) 的政治顾问 Stéphane Séjourné 的任务是洗刷对法国的愤怒。向澳大利亚出售潜艇的巨额合同的终止,不仅造成了巴黎和华盛顿之间的严重外交危机,也损害了共和国总统的权威地位。
Chaque mot a été choisi et pesé auprès de la cellule diplomatique de l’Elysée. « Il y aura une discussion avec Joe Biden. Ce ne sera pas un échange de réconciliation mais de clarification, car il y a eu un problème sur le fond et la forme », déclare le conseiller. Le jeudi 23 septembre, le lendemain de l’entretien téléphonique, exactement au même horaire et toujours sur France Inter, Gabriel Attal, le porte-parole du gouvernement finit le travail : « Joe Biden a reconnu la responsabilité des Etats-Unis dans la crise. » Opération terminée.
每个字都是由爱丽舍宫的外交小组挑选和权衡的。“ 将与乔·拜登进行讨论。这不是和解的交换,而是澄清,因为在内容和形式 上存在问题,“议员说。9 月 23 日星期四,也就是电话采访后的第二天,就在同一个时间,仍在 France Inter 上,政府发言人加布里埃尔·阿塔尔 (Gabriel Attal) 完成了这项工作:“ 乔·拜登已经承认美国在危机中的责任。 行动结束。
Le grand public n’a rien remarqué d’étonnant. Il ignore qu’on vient d’entendre un couple de pouvoir se passer la parole. Bien sûr, il y a eu Ségolène Royal et François Hollande (l’une candidate à l’élection présidentielle et l’autre chef de parti), Michèle Alliot-Marie et Patrick Ollier (quelques mois ministres dans le même gouvernement de Nicolas Sarkozy) ou encore Najat Vallaud-Belkacem et Boris Vallaud (l’une ministre de l’éducation de François Hollande et l’autre secrétaire général adjoint de l’Elysée). Mais Gabriel Attal, 32 ans, et Stéphane Séjourné, 36 ans, se sont hissés au sommet de l’Etat dans une position totalement inédite sous la Ve République : l’un souffle à l’oreille du président, l’autre parle au nom du premier ministre. Et les deux vivent ensemble.
公众并没有注意到任何令人惊讶的事情。他不知道我们刚刚听到了几个人能够互相传递发言权。当然,还有塞戈莱娜·罗亚尔和弗朗索瓦·奥朗德(一位是总统选举的候选人,另一位是党魁)、米歇尔·阿利奥特-玛丽和帕特里克·奥利尔(在尼古拉·萨科齐的同一政府中担任了几个月的部长)或纳贾特·瓦洛-贝尔卡西姆和鲍里斯·瓦洛德(弗朗索瓦·奥朗德的一位教育部长,另一位是爱丽舍宫的副秘书长)。但 32 岁的加布里埃尔·阿塔尔 (Gabriel Attal) 和 36 岁的斯蒂芬·塞茹内 (Stéphane Séjourné) 已经升至国家最高层,其地位在第五共和国时期完全是前所未有的:一个在总统耳边低语,另一个以总理的名义说话。两人住在一起。
« Nous ne sommes pas un couple politique. On a toujours cloisonné entre nous. » Gabriel Attal
“我们不是一对政治夫妇。我们之间总是有界限。加布里埃尔·阿塔尔
Le tandem est devenu gardien du temple de la communication de l’exécutif : celui qui invente et répercute ces si précieux éléments de langage qui font le miel ou la misère de la politique. Alors, quand ça chauffe, c’est vers eux qu’on se tourne. C’est souvent la garantie d’un travail bien fait. Stéphane Séjourné et Gabriel Attal sont alignés, comme un jardin à la française.
这对搭档已经成为高管沟通殿堂的守护者:它发明并呼应了这些珍贵的语言元素,这些元素使政治成为甜蜜或痛苦。所以,当事情变得激烈时,我们就会转向他们。这通常是工作做得好的保证。Stéphane Séjourné 和 Gabriel Attal 一字排开,就像一个法式花园。
Un conseil cependant, ne leur faites surtout pas ce genre de compliments, ils le prendraient très mal. « Nous ne sommes pas un couple politique. On a toujours cloisonné entre nous », lâche Gabriel Attal. Ce qui fait sourire tous ceux qui les connaissent. En tout cas, ce sera la seule citation du porte-parole du gouvernement. Comme Stéphane Séjourné, il a accepté de répondre à nos questions à la seule condition qu’on ne reproduise pas ses propos. La quasi-totalité de nos interlocuteurs ont exigé, eux aussi, un strict anonymat. Le couple en politique est par définition une affaire sensible. D’autant plus quand il s’agit, cas encore rare dans la vie politique française, de deux hommes.
不过,有一条建议,不要给他们这种赞美,他们会很糟糕。“ 我们不是一对政治夫妇。我们之间总是划分 界限,“Gabriel Attal 说。这让所有认识他们的人都笑了。无论如何,这将是政府发言人的唯一引述。和 Stéphane Séjourné 一样,他同意回答我们的问题,唯一的条件是我们不会转载他的话。几乎所有的对话者都要求严格匿名。从定义上讲,这对夫妇在政治上是一个敏感的问题。当这是一个问题时,尤其是两个男人的问题,这在法国政治生活中仍然是一个罕见的案例。
Les ambitions enflées par la campagne à venir
即将到来的竞选活动使雄心壮志膨胀
Une rigueur de moine soldat n’empêche nullement de s’arranger avec la vérité. C’est parfois même fortement recommandé. Ce 21 septembre, donc, Stéphane Séjourné termine son entretien avec Léa Salamé par une phrase qui ne mange pas de pain : « On est à la tâche et la présidentielle, objectivement, elle se préparera quand elle devra se préparer. Et c’est pas maintenant. » Le conseiller d’Emmanuel Macron est bien placé pour savoir que, contrairement à ce qu’il dit, une bataille fait déjà rage en coulisse depuis plusieurs semaines au sein de la majorité présidentielle. Une bataille d’ambitions, mais aussi d’influence, qui est en train de dessiner l’allure et la consistance politique de la future campagne du chef de l’Etat.
士兵僧侣的严谨绝不会阻止一个人接受真相。有时甚至强烈推荐它。9 月 21 日,Stéphane Séjourné 以一句不吃面包的句子结束了他对 Léa Salamé 的采访:“ 我们正在工作,客观地说,总统选举将在必须准备的时候做好准备。现在不是。 埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)的顾问很清楚,与他所说的相反,总统多数派内部已经在幕后进行了数周的战斗。这是一场野心之战,也是一场影响力之战,它正在塑造国家元首未来竞选活动的节奏和政治一致性。
2022 年总统大选:马克龙的左翼希望产生影响
Cette campagne sera forcément courte, donc rapide. « Si le président se décide à monter dans le train, il sera déjà lancé à vive allure », dit-on à l’Elysée. C’est donc maintenant qu’il faut s’asseoir sur les bons sièges. Chacun en Macronie a révisé ses classiques : un poste stratégique auprès d’un candidat en campagne, c’est la garantie, en cas de victoire, d’un beau maroquin ministériel. L’effet est quasi mathématique.
这个活动必然是简短的,因此也是快速的。“ 如果总统决定上火车,他已经被高速发射 了,”爱丽舍宫说。所以现在是坐在合适的座位上的时候了。马克龙的每个人都修改了他的经典之作:在竞选活动中与候选人的战略地位是获胜时摩洛哥美丽的部长级的保证。这种效果几乎是数学上的。
« Je ne sais pas jusqu’à quel point le cas Gabriel Attal a pu causer du tort à Stéphane Séjourné. Mais ce qui est sûr, c’est que Gabriel est en train de prendre toute la lumière et a tué politiquement son compagnon. » Un proche du couple Attal-Séjourné
“我不知道加布里埃尔·阿塔尔案对斯蒂芬·塞茹内造成了多大程度的损害。但可以肯定的是,加布里埃尔正在成为众人瞩目的焦点,并在政治上杀死了他的同伴。Attal-Séjourné 夫妇的密友
Ils sont donc une grosse dizaine de ministres à s’agiter et à prétendre rejoindre le noyau dur de la future campagne. Tout est bon pour se pousser du col : ici, c’est la parution d’un livre (la secrétaire d’Etat Olivia Grégoire et la ministre déléguée Marlène Schiappa), là le lancement d’un think tank (par le ministre de l’éducation nationale, Jean-Michel Blanquer) ou encore la tenue d’un meeting (par le ministre de la santé, Olivier Véran).
因此,有十几位部长正在鼓动并声称加入未来运动的铁杆。一切都很好:在这里,出版一本书(国务卿 Olivia Grégoire 和部长代表 Marlène Schiappa),在那里成立一个智囊团(由国民教育部长 Jean-Michel Blanquer 领导)或召开会议(由卫生部长 Olivier Véran 领导)。
Jusqu’à début octobre, ils étaient cinq à candidater aux postes les plus sensibles : Sébastien Lecornu, le ministre des outre-mer, Thierry Solère, l’autre conseiller politique d’Emmanuel Macron, Clément Beaune, le secrétaire d’Etat chargé des affaires européennes, et, donc, Stéphane Séjourné et Gabriel Attal. Deux profils clairement de droite (les ex-Les Républicains Solère et Lecornu) contre trois issus de la gauche. Deux amis, un solitaire et un couple.
直到 10 月初,最敏感的职位有五名候选人:海外领土部长 Sébastien Lecornu、Emmanuel Macron 的另一位政治顾问 Thierry Solère、欧洲事务国务卿 Clément Beaune,以及 Stéphane Séjourné 和 Gabriel Attal。两个明显的右翼阵营(前 Les Républicains Solère 和 Lecornu)与左翼三个阵营。两个朋友,一个孤独的男人和一对夫妇。
Fidèle adepte du « que le meilleur gagne », le chef de l’Etat a laissé cette petite classe jouer des coudes et faire ses preuves. Il encourage tout le monde et ne dissuade personne. Sans directives précises ni consignes claires. A la condition que cette saine émulation ne fasse pas trop de bruit dans la presse.
作为“愿最好的人获胜”的忠实追随者,国家元首让这个小阶级互相肘击并证明自己。他鼓励每个人,不会阻止任何人。没有精确的指示或明确的指示。前提是这种健康的模拟不会在媒体上引起太大的噪音。
Le président peut être satisfait. Le départ de l’Elysée de Stéphane Séjourné – parti en octobre prendre la tête du groupe Renew Europe, la troisième force politique du Parlement européen – n’aura pas fait couler beaucoup d’encre. Son conseiller est pourtant la première victime d’un système de sélection darwinien, dont Emmanuel Macron raffole, par faiblesse ou cynisme.
总统可以满意。斯蒂芬·塞茹内(Stéphane Séjourné)于10月离职,领导欧洲议会的第三支政治力量——复兴欧洲集团(Renew Europe)——离开爱丽舍宫后,并没有引起太多的关注。然而,他的顾问是埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)喜欢的达尔文选拔系统的第一个受害者,出于软弱或愤世嫉俗。
Stéphane Séjourné,欧洲议会第三政治力量的马克龙主义者
« Je ne sais pas jusqu’à quel point le cas Gabriel Attal a pu causer du tort à Stéphane Séjourné. Mais ce qui est sûr, c’est que Gabriel est en train de prendre toute la lumière et a tué politiquement son compagnon », décrypte un proche. Cruelle et excessive, la sentence résume malgré tout un impitoyable renversement : si, au début du mandat présidentiel, Stéphane Séjourné était l’homme fort du couple, incontesté et respecté par toute la majorité, c’est désormais Gabriel Attal qui attire à lui les faveurs et les honneurs.
“ 我不知道 Gabriel Attal 案对 Stéphane Séjourné 造成了多大程度的损害。但可以肯定的是,加布里埃尔正在成为众人瞩目的焦点,并在政治上杀死了他的伴侣 ,“一位密友说。这句话残酷而过分,但却无情地总结了一个无情的逆转:如果在总统任期开始时,Stéphane Séjourné 是这对夫妇中的强者,无可争议并受到大多数人的尊重,那么现在为他吸引青睐和荣誉的是 Gabriel Attal。
Coup de foudre à Bercy
对 Bercy 的一见钟情
Le couple politique est né, en tout cas publiquement, le 20 août 2017. En guise de faire-part : une photo, tweetée par Gabriel Attal lui-même. Un bout de jardin à quelques mètres de la mer, une table en teck autour de laquelle sont notamment assis Stéphane Séjourné, Pierre Person, Sacha Houlié et donc Gabriel Attal. Les trois premiers sont des vieux copains de fac qui ont longtemps milité au Mouvement des jeunes socialistes à Poitiers, cornaqués à l’époque par Jean-Christophe Cambadélis. Avec Guillaume Chiche et Aurélien Taché, ils forment ce que la Macronie a baptisé la « bande de Poitiers ». Un groupe d’amis qui va incarner, un temps, le pôle gauche de la majorité.
这对政治夫妇至少在 2017 年 8 月 20 日公开出生。作为公告:一张照片,由 Gabriel Attal 本人在推特上发布。距离大海几米远的花园,一张柚木桌上坐着 Stéphane Séjourné、Pierre Person、Sacha Houlié 和 Gabriel Attal。前三位是大学时代的老朋友,他们长期以来一直活跃在普瓦捷的青年社会主义者运动中,当时受到让-克里斯托夫·坎巴德利斯的欺凌。他们与 Guillaume Chiche 和 Aurélien Taché 组成了马克龙所说的“普瓦捷帮”。一群朋友将在一段时间内体现大多数人的左极。
Gabriel Attal est tout à la fois la pièce rapportée du groupe et la puissance invitante. Pour les initiés, cela ne fait plus aucun doute : Gabriel et Stéphane sont donc bien ensemble. Nous sommes à la pointe du Trec’h, tout au nord de l’Ile-aux-Moines, au cœur du golfe du Morbihan, dans un ancien hangar ostréicole devenu la propriété du grand-père de Gabriel Attal.
Gabriel Attal 既是该集团的家具,也是诱人的力量。对于知情者来说,毫无疑问:Gabriel 和 Stéphane 因此在一起。我们位于 Trec'h 的顶端,位于 Ile-aux-Moines 的最北端,在莫尔比昂湾的中心地带,在一个古老的牡蛎养殖棚中,该棚子已成为 Gabriel Attal 祖父的财产。
II fait beau, on a sorti les tongs et les shorts. Ce sont leurs premières vacances depuis la victoire d’Emmanuel Macron. Tous sont devenus députés « marcheurs », sauf Stéphane Séjourné, le plus âgé de la bande, qui a fait le choix d’accompagner son mentor à l’Elysée. On est heureux et évidemment content de soi. On se dit que ce serait chouette d’immortaliser ce moment en utilisant le drone de Pierre Person. Clic-Clac. « Bourbon sur mer », titrait le tweet. Du nom de la brasserie, qui fait face à l’Assemblée nationale.
天气很好,我们已经把人字拖和短裤拿出来了。这是他们自埃马纽埃尔·马克龙 (Emmanuel Macron) 获胜以来的第一次假期。他们都成为了“行进”的代表,除了这群人中最年长的 Stéphane Séjourné,他选择陪他的导师去爱丽舍宫。我们很开心,显然对自己也很满意。我们认为,如果能用 Pierre Person 的无人机让这一刻永垂不朽,那就太好了。沙发床。“ Bourbon sur mer ,”这条推文的标题是。来自面向国民议会的啤酒厂的名称。
Jusqu’au tweet, le couple était d’une discrétion presque maladive. Les deux hommes tombent amoureux début 2015, lors d’une réunion de travail à Bercy ayant pour thème « l’avenir des professions de santé dans la perspective de la libéralisation des professions protégées dans la future loi Macron ». Gabriel Attal est depuis trois ans le jeune conseiller de Marisol Touraine, la ministre de la santé de François Hollande, et Stéphane Séjourné, celui du tout jeune ministre de l’économie, Emmanuel Macron. « Ça a été le crush immédiat entre les deux », se souvient un participant de la réunion.
在这条推文发布之前,这对夫妇几乎是病态的谨慎。两人于 2015 年初在贝西举行的一次工作会议上坠入爱河,主题为“ 从未来马克龙 法律中受保护职业自由化的角度看卫生专业的未来”。在过去的三年里,Gabriel Attal 一直担任弗朗索瓦·奥朗德 (François Hollande) 的卫生部长 Marisol Touraine 和非常年轻的经济部长 Emmanuel Macron 的 Stéphane Séjourné 的年轻顾问。“ 两人 之间立即暗恋,”一位与会者回忆道。
Mais leur relation reste confidentielle, y compris pour les copains de la « bande de Poitiers ». Certes, pendant la campagne, il leur est arrivé de croiser le jeune Gabriel en coup de vent au siège d’En marche !, lorsqu’il venait chercher tard le soir son compagnon. Mais c’est tout. A l’époque, Attal ne sait pas trop ce qu’il va faire de sa vie. Il a une proposition de poste à l’ONU, à New York. Alors, sans savoir de quoi demain sera fait, les deux amoureux ont décidé de se pacser. Au cas où ils devraient quitter la France. Au cas où leur candidat Emmanuel Macron échouerait.
但他们的关系仍然是保密的,包括对“普瓦捷帮”的朋友来说。当然,在竞选期间,他们碰巧在 En Marche 的总部遇到了年轻的 Gabriel!,当时他深夜来接他的同伴。但仅此而已。当时,Attal 并不真正知道他将要做什么。他有一份在纽约联合国的职位。所以,在不知道明天会发生什么的情况下,这对恋人决定建立民事伴侣关系。以防他们不得不离开法国。以防他们的候选人埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)失败。
Un selfie avec Lionel Jospin
与 Lionel Jospin 的自拍
A l’été 2017, Stéphane Séjourné est devenu une pièce indispensable du dispositif du chef de l’Etat. Avec sa « bande de Poitiers » et Gabriel Attal, il peut compter sur des relais redoutables et redoutés. A ce noyau dur s’agrègent quelques députés de la droite, dont Aurore Bergé. Pendant plusieurs mois, à l’Assemblée comme dans les médias, ils chassent en meute, prêts à sortir du bois au moindre coup de sifflet de l’Elysée. Stéphane Séjourné est un chef qui n’aime pas trop « cheffer ». Tactique mais prudent. Très prudent. Installé dans un soutien critique à Edouard Philippe, il essaie, en coulisse, de ne pas décourager la jambe gauche de la majorité. Ça tient tant bien que mal jusqu’à l’été 2018.
2017 年夏天,Stéphane Séjourné 成为国家元首系统中不可或缺的一部分。凭借他的“普瓦捷帮”和加布里埃尔·阿塔尔 (Gabriel Attal),他可以依靠强大而令人恐惧的接力赛。除了这个铁杆之外,还有一些来自右翼的代表,包括 Aurore Bergé。几个月来,他们在议会和媒体上成群结队地狩猎,随时准备在爱丽舍宫最轻微的哨声中从木制品中出来。Stéphane Séjourné 是一位不太喜欢“cheffer”的厨师。战术性但谨慎。非常小心。作为爱德华·菲利普 (Edouard Philippe) 的关键支持者,他在幕后试图不让大多数人的左腿气馁。它尽可能地坚持到 2018 年夏天。
« Gabriel est dans une recherche de notoriété permanente. C’est une donnée de base de sa personnalité. C’est tellement assumé qu’on peut franchement en rigoler avec lui. » Une amie
“加布里埃尔一直在寻找恶名。这是他性格的一个基本事实。人们假设我们可以诚实地和他一起笑这件事。一个朋友
De retour à la pointe du Trec’h pour les vacances, Séjourné et Attal ont cette fois invité l’autre moitié de la « bande de Poitiers », les députés Guillaume Chiche et Aurélien Taché, ainsi que deux autres collègues de la majorité. Un soir, la petite bande croise au restaurant un dénommé Lionel Jospin accompagné de son épouse. L’ancien premier ministre est de la même section socialiste du 18e arrondissement de Paris qu’Aurélien Taché lorsqu’il était au PS. On se salue. On échange quelques mots. Et on se propose de faire un selfie. Le cliché paraît quelques jours plus tard dans Paris Match. Comme un joli pied de nez à tous les esprits grincheux qui commencent à critiquer les débuts droitiers du mandat d’Emmanuel Macron.
回到特雷赫的顶端过节,Séjourné 和 Attal 这次邀请了“普瓦捷帮”的另一半,副手纪尧姆·奇什 (Guillaume Chiche) 和奥雷利安·塔赫 (Aurélien Taché),以及来自大多数派的另外两位同事。一天晚上,这个小团伙在一家餐馆遇到了一个名叫莱昂内尔·乔斯潘 (Lionel Jospin) 的男人,他的妻子陪同着他。这位前首相与奥雷利安·塔赫 (Aurélien Taché) 在社会党时来自巴黎第 18 区的同一社会主义区。我们互相问候。我们交换了几句话。我们提议拍张自拍。几天后,这张照片出现在 Paris Match 上。就像对所有开始批评埃马纽埃尔·马克龙 (Emmanuel Macron) 授权的右翼开端的脾气暴躁的人嗤之以鼻。
Gabriel Attal est très content du petit effet de cette photo. Il adore faire des coups, qu’on parle de lui. Le garçon au physique de jeune premier s’exprime vite et bien. Séducteur et séduisant, bon camarade, cet ancien élève de l’Ecole alsacienne assume une ambition qu’il porte comme une rosette de la Légion d’honneur, bien visible. « Il est dans une recherche de notoriété permanente. C’est une donnée de base de sa personnalité. C’est tellement assumé qu’on peut franchement en rigoler avec lui », sourit une amie.
Gabriel Attal 对这张照片的小效果非常满意。他喜欢采取行动,喜欢被谈论。这个拥有年轻男主角体格的男孩,表达得又快又好。这位阿尔萨斯学派的前学生诱人而诱人,是一位好朋友,他怀揣着一个雄心壮志,就像荣誉军团的玫瑰花饰一样清晰可见。“ 他一直在寻找恶名。这是他性格的一个基本事实。人们假设我们可以诚实地和他 一起笑这件事,“一位朋友笑着说。
Ce fils de parents divorcés (père avocat devenu producteur de cinéma et mère salariée d’une société de production) poste sur Instagram tous les articles qui lui sont consacrés. Pour lui, il n’y a pas de bonne ou de mauvaise presse : Valeurs actuelles, Closer, Gala… Il assume publiquement son homosexualité, confie des envies de GPA et déclare, dans Closer : « Poser avec mon amoureux, ça n’est clairement pas au programme, mais ça a toujours existé chez les politiques hétéros, alors pourquoi les gays ne le pourraient pas ? » Stéphane Séjourné est de son côté farouchement opposé à l’idée de médiatiser leur couple.
这个父母离异的儿子(父亲是律师,后来成为电影制片人,母亲受雇于一家制作公司)在 Instagram 上发布了所有献给他的文章。对他来说,没有好坏之分:Valeurs actuelles、Closer、Gala......他公开承认自己的同性恋身份,吐露了他对代孕的渴望,并在 Closer 中宣布:“ 与我的爱人合影显然不在议程上,但它一直存在于异性恋政治家中,那么为什么同性恋不能 这样做呢? Stéphane Séjourné 强烈反对媒体报道他们夫妇的想法。
Menace d’« outing » Menace d'« 郊游 »
A la rentrée de 2018, Gabriel Attal décide de se porter candidat à la présidence du groupe La République en marche (LRM) à l’Assemblée nationale, face notamment aux députés Gilles Le Gendre et Roland Lescure. Il dit à ses proches qu’il est surtout là pour prendre date. Ce qui ne l’empêche pas de mener une campagne interne tambour battant… Mais sans l’appui de la « bande de Poitiers », qui, elle, soutient Roland Lescure. « Gabriel nous en a longtemps voulu », confie en souriant un membre du groupe.
在 2018 学年开始时,加布里埃尔·阿塔尔 (Gabriel Attal) 决定竞选国民议会前进共和国 (LRM) 小组的主席,对手是代表吉尔斯·勒詹德雷 (Gilles Le Gendre) 和罗兰·莱斯库尔 (Roland Lescure)。他告诉他的亲戚,他主要是来约会的。这并不妨碍他全速进行内部活动......但没有支持 Roland Lescure 的“普瓦捷帮”的支持。“ Gabriel 对 我们生气了很长一段时间,”该小组的一名成员微笑着倾诉。
Et, surprise, le candidat « pour voir » est en passe de devenir le favori. La tension monte d’un cran dans la majorité. Des allusions à son homosexualité et à son couple circulent dans les travées de l’Assemblée. Un député « marcheur » vient même directement menacer Attal de faire fuiter dans la presse une union dont les parents de Stéphane Séjourné ignorent encore tout. Gilles Le Gendre est obligé de faire un rappel à l’ordre. Mais Gabriel Attal refuse de lâcher. Il finit par mettre pied à terre quand l’Elysée et Matignon lui demandent d’arrêter sa petite échappée en solitaire. Et lui assurent qu’ils sauront se souvenir de ce « sacrifice ».
而且,令人惊讶的是,候选人 “ to see ” 正在成为最受欢迎的路上。大多数人的紧张局势正在上升一个档次。关于她的同性恋身份和她的关系的暗示在议会的过道上流传。一名“游行”的副手甚至直接威胁阿塔尔,要向媒体泄露一个联盟,而斯特凡·塞茹内的父母对这个联盟仍然一无所知。吉尔·勒·詹德雷 (Gilles Le Gendre) 被迫按秩序行事。但 Gabriel Attal 拒绝放弃。当爱丽舍宫和马蒂尼翁要求他停止他的小小的独自逃跑时,他终于下了马。并向他保证,他们会记住这个 “牺牲”。
Quinze jours plus tard, au mariage d’Ismaël Emelien, le conseiller spécial d’Emmanuel Macron, Gabriel Attal apprend qu’il va entrer au gouvernement. A l’occasion d’un petit remaniement, provoqué par la démission de Gérard Collomb, il est nommé secrétaire d’Etat à la jeunesse, auprès du ministre de l’éducation nationale, le 16 octobre 2018. Gabriel Attal a 29 ans et devient le plus jeune ministre de la Ve République.
Le baptême du feu réussi de Gabriel Attal
加布里埃尔·阿塔尔 (Gabriel Attal) 成功接受火的洗礼
Son ascension va connaître un extraordinaire coup d’accélérateur. Le 2 décembre 2018, la France découvre les images d’un Arc de triomphe saccagé et d’une avenue des Champs-Elysées dévastée après le passage d’un mouvement de contestation que personne n’avait anticipé. Gabriel Attal est au Sénat, coupé du monde, à défendre un obscur texte de loi sur les associations. Le portable de son conseiller sonne : c’est France 2 qui l’invite à une émission spéciale en prime time consacrée à cette crise sociale inédite.
他的崛起经历了非凡的提升。2018 年 12 月 2 日,法国在一场没有人预料到的抗议运动通过后,在香榭丽舍大街上发现了被洗劫一空的凯旋门和一条被毁坏的大道的图像。加布里埃尔·阿塔尔 (Gabriel Attal) 在参议院,与世界隔绝,为一项晦涩难懂的社团立法辩护。他的顾问的手机响了:是法国 2 台邀请他参加一个专门讨论这场前所未有的社会危机的黄金时段特别节目。
Attal pense que c’est une erreur de destinataire. Mais non. Les gros bonnets du gouvernement se sont tous fait porter pâle : Benjamin Griveaux (porte-parole), Gérald Darmanin (ministre de l’action et des comptes publics), Jean-Michel Blanquer… Alors, faute de grives, les journalistes se rabattent sur le dernier ministre de l’ordre protocolaire. Le plus jeune et le plus inexpérimenté. Attal passe un coup de fil à Griveaux, qui lui déconseille d’y aller : « C’est un traquenard, ils seront tous contre toi. » Mais, à Matignon, on lui fait comprendre qu’il n’est pas question de laisser une chaise vide sur le plateau de France 2 qui serait aussitôt interprétée comme la métaphore d’un pouvoir à la dérive.
Attal 认为这是收件人的错误。当然不是。政府的大佬们都请病假了:本杰明·格里沃(Benjamin Griveaux,发言人)、热拉尔德·达尔马宁(Gérald Darmanin,行动和公共账目部长)、让-米歇尔·布朗克尔(Jean-Michel Blanquer)......因此,由于没有画眉鸟,记者们又回到了礼宾令的最后一位部长身上。最年轻、最缺乏经验的。阿塔尔给格里沃打了个电话,格里沃劝他不要去:“ 这是一个陷阱,他们都会对你不利。 但在马蒂尼翁身上,他明白了在《法国 2》的片场留下一把空椅子是没有问题的,这会立即被解释为一种力量漂泊的隐喻。
Il est 20 heures passé. Et le voilà assis en cabine de maquillage à côté de Léa Salamé qui l’engueule presque : « Mais, enfin, vous n’avez rien à faire là, ce n’est pas à vous de représenter le gouvernement ! C’est n’importe quoi ! » Et d’ajouter : « Mais c’est courageux d’être là. » Face à lui, ce soir-là, Jean-Luc Mélenchon, l’économiste Thomas Piketty, Nicolas Dupont-Aignan et cinq représentants des « gilets jaunes ». Gabriel Attal a tenu la baraque. Seul contre tous. Depuis, plus personne ne le regarde de la même façon.
现在已经是晚上 8 点多了。他就在那里,坐在 Léa Salamé 旁边的化妆间里,Léa Salamé 几乎要对他大喊大叫:“ 但是,毕竟你在这里无事可做,代表政府 不是由你决定的!“ 他补充说:” 但来到这里真是勇敢。 当晚与他对峙的是让-吕克·梅朗雄、经济学家托马斯·皮凯蒂、尼古拉斯·杜邦-艾尼昂和五位“黄背心”的代表。加布里埃尔·阿塔尔 (Gabriel Attal) 掌管着军营。孤军奋战。从那以后,再也没有人用同样的方式看待他。
« Si Séjourné considère qu’il y a des lignes rouges à ne pas franchir, Attal n’en connaît aucune. En fait, il est ni de droite ni de gauche. C’est son seul défaut. » Un ami
“如果 Séjourné 认为有不应该跨越的红线,那么 Attal 一无所知。事实上,他既不是右翼也不是左翼。这是它唯一的缺陷。一个朋友
Comme si tout cela avait été synchronisé, quelques semaines après l’entrée de Gabriel Attal au gouvernement, Stéphane Séjourné décide de quitter le palais de l’Elysée et sa fonction de conseiller politique pour prendre la direction de la campagne des élections européennes. C’est son choix. Cet Européen convaincu, fils d’expatrié (son père travaillait à France Télécom) n’est pas un bateleur. Il parle peu, mais adore l’odeur des campagnes.
仿佛这一切都是同步的,在加布里埃尔·阿塔尔 (Gabriel Attal) 进入政府几周后,斯蒂芬·塞茹内 (Stéphane Séjourné) 决定离开爱丽舍宫和他作为政治顾问的职位,接管欧洲竞选活动的管理工作。这是他的选择。这让欧洲人确信,一个外籍人士的儿子(他的父亲在法国电信工作)并不是一个 bateleur。他不怎么说话,但喜欢乡村的气味。
Adepte des coups de billard à deux ou trois bandes, ce titulaire d’un brevet de pilote de l’air aime les cartes électorales et les négociations de marchands de tapis pour constituer des listes de candidats (il a été chargé de l’investiture aux législatives de 2017). Un vrai politique, disent les gentils, un apparatchik, persiflent les méchants. Dans un contexte social encore très tendu, le résultat des élections est miraculeux : LRM arrive juste derrière le Rassemblement national, avec 22,42 % des voix. Malgré l’éloignement à Bruxelles, Stéphane Séjourné n’a rien perdu de son aura.
这位拥有飞行员执照的选手擅长打两条纹或三条纹的台球,喜欢选举卡和地毯商人谈判,以整理候选人名单(他负责 2017 年立法选举的提名)。一个真正的政客,好人说,一个 apparatchik,坏人嘲笑。在仍然非常紧张的社会环境中,选举的结果是奇迹般的:LRM 以 22.42% 的选票仅次于全国集会。尽管距离布鲁塞尔很远,但 Stéphane Séjourné 并没有失去他的光环。
L’idéaliste et le pragmatique
理想主义者和实用主义者
Pendant ce temps, Gabriel Attal gagne, lui, au gouvernement le surnom de « Natascha », en référence à Natascha Kampusch, cette jeune Autrichienne séquestrée pendant huit ans dans la cave de son ravisseur. « Blanquer [son ministre de tutelle] était insupportable avec lui, il le sadisait sous prétexte que Gabriel commençait à avoir une vraie notoriété… Même si Gabriel ne se plaignait pas trop, il le faisait savoir, sur le mode “faites-moi sortir de là, je vous en supplie” », raconte un membre du gouvernement de l’époque.
与此同时,加布里埃尔·阿塔尔 (Gabriel Attal) 为政府赢得了“娜塔莎 (Natascha)”的绰号,指的是年轻的奥地利妇女娜塔莎·坎普什 (Natascha Kampusch),她被关在俘虏的地窖中八年。“ 布兰克尔[他的主管部长]对他难以忍受,他知道这一点,借口是加布里埃尔开始真正臭名昭著......即使加布里埃尔没有抱怨太多,他也以'求求你,让我离开这里'的方式让人们知道,“ 当时的一名政府成员说。
Il lui faut attendre jusqu’au 6 juillet 2020. La violente claque des municipales oblige Macron à un remaniement et à la nomination surprise de Jean Castex à Matignon. Oublié « Natascha ». Gabriel Attal devient porte-parole du gouvernement. Le poste qu’il convoitait. Et peu importe que Jean Castex, ancien secrétaire général adjoint de l’Elysée de Nicolas Sarkozy, soit un homme de droite. Gabriel Attal s’en moque. Il est d’une plasticité idéologique remarquable. « Si Séjourné considère qu’il y a des lignes rouges à ne pas franchir, Attal n’en connaît aucune. En fait, il est ni de droite ni de gauche. C’est son seul défaut », sourit un ami. « Séjourné est le militant épris d’un idéal. Attal est le politique pragmatique », formule en termes plus diplomatiques Pierre Person.
他不得不等到 2020 年 7 月 6 日。面对市政选举的猛烈耳光迫使马克龙改组,并出人意料地任命让·卡斯泰克斯 (Jean Castex) 为马蒂尼翁。忘记了 “Natascha”。加布里埃尔·阿塔尔 (Gabriel Attal) 成为政府发言人。他梦寐以求的职位。尼古拉·萨科齐(Nicolas Sarkozy)的爱丽舍宫(Elysée Palace)前副秘书长让·卡斯泰斯(Jean Castex)是右翼人士并不重要。加布里埃尔·阿塔尔不在乎。他在意识形态上具有显著的可塑性。“ 如果 Séjourné 认为有不应该跨越的红线,那么 Attal 一无所知。事实上,他既不是右翼也不是左翼。这是他唯一的缺点 ,“一位朋友笑着说。“ Séjourné 是热爱理想的激进分子。阿塔尔是一位务实的 政治家,“皮埃尔·珀森(Pierre Person)用更具外交色彩的措辞说。
加布里埃尔·阿塔尔(Gabriel Attal),一位年轻的部长,面临着一个让政府感到“眩晕”的词
Gabriel Attal nage comme un poisson dans l’eau dans le grand flou idéologique de La République en marche. Pendant la crise sanitaire, il se distingue par un travail acharné et consciencieux. Il se démultiplie et tente d’apporter des réponses précises à des questions compliquées. Il ne commet pas de fautes et regagne ainsi, avec Olivier Véran, une partie de la crédibilité perdue du gouvernement lors du premier confinement et les polémiques à répétition sur les masques. Il est en train de faire du poste de porte-parole, réputé impossible, un tremplin.
加布里埃尔·阿塔尔 (Gabriel Attal) 在 La République en marche 的意识形态模糊中像鱼一样游动。在健康危机期间,他以勤奋和认真的工作而著称。他使自己倍增,并试图为复杂的问题提供准确的答案。他没有犯任何错误,因此与 Olivier Véran 一起恢复了政府在第一次封锁和关于口罩的反复争议中失去的一些信誉。他正在将据说不可能的发言人职位转变为跳板。
Les deux amants mis en concurrence
两个恋人展开竞争
Les ambitions en vue de la campagne présidentielle se sont aiguisées au début du mois de juin 2020. Jusqu’à présent, la Macronie n’a pas trop la tête à la présidentielle. Mais les premiers sondages pour les régionales de 2021 sont catastrophiques et Edouard Philippe commence à s’agiter : il fait la tournée des élus de droite, laisse entendre qu’il va créer un nouveau parti et qu’il se verrait bien passer le second mandat de Macron au perchoir de l’Assemblée nationale, confortablement installé au-dessus de la mêlée.
2020 年 6 月初,总统竞选的雄心壮志更加强烈。到目前为止,马克龙并不太关注总统大选。但 2021 年地区选举的第一次民意调查是灾难性的,爱德华·菲利普 (Edouard Philippe) 开始变得焦躁不安:他正在巡视右翼民选官员,暗示他将创建一个新政党,并表示他想在马克龙的第二个任期中坐在国民议会的座位上,舒适地置身于纷争之上。
爱德华·菲利普 (Edouard Philippe) 与 Horizons 党一起推出了他的“新政治提议”
Evidemment, Richard Ferrand, l’actuel président de l’Assemblée nationale et grand manitou de la majorité, voit rouge et sonne la mobilisation : il faut au plus vite renforcer la maison LRM. Et trouver un successeur à l’actuel patron, Stanislas Guerini, qui a fait son temps et qui a bien envie de devenir ministre. L’idée est de profiter d’un remaniement pour l’exfiltrer et le recaser au gouvernement.
显然,现任国民议会主席、多数派的大佬理查德·费朗 (Richard Ferrand) 看到了红色并吹响了动员号:LRM 之家必须尽快得到加强。并找到现任老板斯坦尼斯拉斯·盖里尼 (Stanislas Guerini) 的继任者,他已经度过了自己的时光,并希望成为一名部长。这个想法是利用改组来渗透他并将他重新安置到政府。
Stéphane Séjourné pense que son heure a enfin sonné. Depuis décembre 2020, il est revenu au plus près du pouvoir, en tant que conseiller politique du chef de l’Etat, tout en restant député européen. Mais, cette fois, il doit partager son titre avec Thierry Solère, grand ami d’Edouard Philippe et de Gérald Darmanin. Dans la perspective de la présidentielle, Séjourné a pour mission de draguer la gauche, et Solère de siphonner la droite. Il va sans dire que l’agenda de Thierry Solère est beaucoup plus chargé que le sien.
Stéphane Séjourné 认为他的时代终于到来了。自 2020 年 12 月以来,他重新掌权,担任国家元首的政治顾问,同时仍是欧洲议会议员。但这一次,他必须与 Edouard Philippe 和 Gérald Darmanin 的好朋友 Thierry Solère 分享他的头衔。在总统大选前夕,Séjourné 的任务是拉拢左翼,而 Solère 则是吸取右翼。毋庸置疑,Thierry Solère 的议程比他的要忙得多。
总统的战略家 Stéphane Séjourné 和 Thierry Solère
Stéphane Séjourné a une feuille de route en tête : construire une maison commune qui réunirait tous les partis de la majorité derrière la candidature d’Emmanuel Macron. A la fois pour coordonner la campagne et préparer les législatives. Et bien sûr contenir les ambitions d’Edouard Philippe. Mais voilà que Richard Ferrand a une tout autre idée : imposer à la tête de La République en marche… Gabriel Attal.
Stéphane Séjourné 心中有一个路线图:建立一个共同的议院,将支持埃马纽埃尔·马克龙 (Emmanuel Macron) 竞选的所有多数党派聚集在一起。既要协调竞选活动,又要为立法选举做准备。当然,还要遏制爱德华·菲利普 (Edouard Philippe) 的雄心壮志。但现在理查德·费朗 (Richard Ferrand) 有一个完全不同的想法:将 La République en marche 强加于人......加布里埃尔·阿塔尔。
« On avait évidemment conscience qu’on faisait une mauvaise manière à Séjourné, raconte un pilier du groupe LRM. Mais on ne peut pas à la fois chercher à banaliser un couple de pouvoir et invoquer des questions d’ordre privé quand on ne va pas dans le sens de leur intérêt personnel. Pour nous, Attal avait l’avantage d’incarner une fonction. » Voilà le couple mis en concurrence interne. Les deux font comme si de rien n’était.
“ 我们显然意识到我们在 Séjourné 做得很糟糕,”LRM 集团的一位支柱说。但是,当我们不朝着他们的个人利益方向发展时,我们不能同时试图轻视一对有权势的夫妇并援引私人问题。对我们来说,Attal 的优势在于体现一种功能。 这是内部竞争中的一对夫妇。两人都表现得好像什么都没发生过一样。
« Ils n’en parlent pas avec nous, ils sont très pudiques là-dessus », confie un membre de la « bande de Poitiers ». Attal répond à Ferrand qu’il n’est pas demandeur, mais qu’il pourrait se laisser tenter à une seule condition : cumuler sa fonction de délégué général du parti avec le porte-parolat du gouvernement. Pas question pour Jean Castex de laisser partir son porte-parole. Le premier ministre n’est pas chaud non plus pour qu’il cumule les deux fonctions. On en reste là.
“ 他们不和我们谈论这件事,他们对此 非常谦虚,”“普瓦捷帮”的一名成员倾诉道。 阿塔尔回答费朗说,他不是要求这样做,但他可以受到诱惑,但有一个条件:将他作为党的总代表的职能与政府发言人结合起来。让·卡斯泰斯(Jean Castex)放走他的发言人是毫无疑问的。首相也不热衷于将这两项职能结合起来。我们就这样吧。
Stéphane Séjourné à la traîne
Stéphane Séjourné 落后
Le résultat catastrophique des régionales remet le sujet de l’avenir du parti sur la table. Convaincu qu’il est l’homme de la situation, Stéphane Séjourné n’abandonne pas l’idée de revenir dans la compétition. A la mi-juillet, il a un entretien avec Emmanuel Macron sur le sujet. Il en ressort avec la conviction d’avoir obtenu son soutien. En tout cas, c’est ce qu’il dit à son entourage. « On est alors beaucoup à recevoir un appel de Stéphane pour nous dire qu’il fallait qu’on se mette au travail pour construire la maison commune de la majorité, nous faisant comprendre qu’il en serait le responsable », se souvient un député « marcheur ».
地区选举的灾难性结果使该党的未来问题再次摆在桌面上。Stéphane Séjourné 坚信自己是这份工作的人选,他并没有放弃重返赛场的想法。7 月中旬,他与埃马纽埃尔·马克龙 (Emmanuel Macron) 就该主题进行了会谈。他带着自己的信念走出来,认为他已经得到了他的支持。至少,他是这样告诉周围的人。 “ 然后,我们中的许多人接到 Stéphane 的电话,告诉我们必须开始工作来建造大多数人的公共住房,这让我们明白他将负责 这件事,”一位“游行”的代表回忆道。
Mais Stéphane Séjourné n’a plus les mêmes relais qu’au début du quinquennat. La « bande de Poitiers » a politiquement explosé : Guillaume Chiche a quitté LRM, tout comme Aurélien Taché, qui a ensuite rejoint le candidat écologiste Yannick Jadot, et Pierre Person a démissionné de la direction du parti. Dans ce cataclysme, ils ont juste réussi à sauver, in extremis, leur amitié. Les jours passent, mais rien ne bouge. Pas de perspective de remaniement, pas d’exfiltration de Stanislas Guerini.
但 Stéphane Séjourné 不再拥有与五年任期开始时相同的接力赛。“普瓦捷帮”在政治上爆发了:纪尧姆·奇什 (Guillaume Chiche) 离开了 LRM,随后加入生态学家候选人雅尼克·贾多 (Yannick Jadot) 的奥雷利安·塔赫 (Aurélien Taché) 也离开了,皮埃尔·珀森 (Pierre Person) 也辞去了该党的领导职务。在这场灾难中,他们只是设法在极端情况下挽救了他们的友谊。日子一天天过去,但什么都没有动。没有改组的希望,没有斯坦尼斯拉斯·盖里尼的潜逃。
奥雷利安·塔赫:“埃马纽埃尔·马克龙翻开了进步主义和解放的一页”
A la sortie de l’été, Stéphane Séjourné sent bien que l’affaire est en train de lui échapper. Sans compter que ses rivaux avancent, eux, à grandes enjambées. Le duo Solère-Lecornu a réalisé un été d’enfer. Le premier a d’abord réussi, en retirant le candidat LRM, à faire élire Renaud Muselier à la tête de la région Provence-Alpes-Côte-d’Azur avec une liste « Macron-compatible ».
夏末,Stéphane Séjourné 觉得这个案子正在从他身边溜走。更不用说他的竞争对手正在取得长足的进步。Solère-Lecornu 二人组度过了一个地狱般的夏天。前者首先成功地撤回了 LRM 候选人,选举 Renaud Muselier 为普罗旺斯-阿尔卑斯-蔚蓝海岸地区的负责人,并拥有“ 马克龙兼容 ”的名单。
Puis, six jours après les annonces du chef de l’Etat sur la vaccination et le passe sanitaire, le duo fait paraître, le 18 juillet dans Le Journal du dimanche, une tribune qui salue « le courage des décisions prises par Emmanuel Macron ». Elle est signée par plus de 300 maires transpartisans (dont quelques-uns de gauche). Un joli coup. Portés par leur élan, les deux compères se mettent à structurer, un peu partout en France, des comités de soutien d’élus municipaux prêts à se mettre en branle quand Emmanuel Macron se déclarera candidat.
然后,在国家元首宣布疫苗接种和健康通行证六天后,两人于 7 月 18 日在 Le Journal du dimanche上发表了一篇评论文章,称赞 “ 埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron )所做决定的勇气”。该法案由 300 多名跨党派市长(包括一些左翼市长)签署。一个不错的举动。在他们的势头推动下,这两个朋友开始在法国各地组建民选市政官员的支持委员会,准备在埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)宣布自己为候选人时开始行动。
Si bien qu’aujourd’hui, au petit jeu des pronostics, Sébastien Lecornu fait figure de grand favori au poste de stratège de la campagne. « Il a vite compris la faille congénitale de la Macronie, en investissant les territoires », complimente un ministre. « Il aura un rôle de tout premier plan dans la campagne, c’est quasiment acquis. Il est discret, et il fait les choses, tout ce que Macron aime », souffle un fidèle du chef de l’Etat.
以至于今天,在预测的小游戏中,Sébastien Lecornu 是竞选策略师职位的大热门。“ 通过投资这些领土 ,他很快就理解了 Macronia 的先天缺陷,”一位部长称赞道。“ 他将在竞选活动中发挥主导作用,这几乎是理所当然的。他很谨慎,他做事,马克龙喜欢 的一切,“国家元首的一位忠实支持者说。
Le couple contre-attaque 这对夫妇进行反击
Tout cela ne fait pas les affaires de Stéphane Séjourné. D’autant plus que, sur le flanc gauche, Clément Beaune, le secrétaire d’Etat chargé des affaires européennes, n’hésite pas à sortir de son champ de compétence pour théoriser la future campagne. « En 2022, il nous faudra incarner le champ de la République et de la raison », déclare-t-il dans Le Monde le 23 août. De gauche, cet ancien conseiller de Jean-Marc Ayrault à Matignon puis d’Emmanuel Macron à Bercy est une figure assez atypique. L’énarque plutôt solitaire fait clairement comprendre à ses interlocuteurs qu’il veut désormais peser politiquement dans la campagne. Si sa relation avec Macron est excellente, elle est juste polie avec Séjourné.
所有这些都不适合 Stéphane Séjourné。更何况,在左翼,欧洲事务大臣克莱门特·博纳(Clément Beaune)毫不犹豫地超越了他的职权范围,对未来的竞选活动进行了理论化。“ 在 2022 年 ,我们将不得不体现共和国和理性的 领域,”他于 8 月 23 日在《 世界报》上宣布。在左翼,这位曾在马蒂尼翁(Matignon)和贝西(Bercy)担任埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)的顾问的顾问是一个相当非典型的人物。相当孤独的 ENARCH 向他的对话者明确表示,他现在想在竞选活动中产生政治影响力。如果他与马克龙的关系非常好,那只是对 Séjourné 的礼貌。
克莱门特·博纳:“2022 年,我们将不得不体现共和国阵营和理性”
Quinze jours après la sortie de Beaune, Gabriel Attal le recadre. « En politique, on ne peut pas disqualifier ses adversaires par principe. Il n’y a pas ceux qui ont toujours raison face à ceux qui ont toujours tort », réagit-il dans Le Monde le 7 septembre. Pour les spécialistes de la Macronie, le couple Attal-Séjourné est en train de repartir à l’attaque. D’autant plus que le conseiller politique du président venait lui aussi de donner une interview très politique dans Le Journal du dimanche, appelant à la création « d’un grand parti démocrate ».
在离开博纳 15 天后,加布里埃尔·阿塔尔 (Gabriel Attal) 重新构建了它。“ 在政治上,你不能根据原则取消对手的资格。面对总是错误 的人,没有永远正确的人,“他在 9 月 7 日的《世界报》上回应道。对于 Macronie 专家来说,Attal-Séjourné 夫妇再次发起攻击。特别是因为总统的政治顾问也刚刚在 Le Journal du Dimanche 上接受了一次非常政治的采访,呼吁创建“ 一个伟大的民主 党”。
Comme par hasard, l’expression est reprise deux jours plus tard par Attal. A priori, il ne fait donc aucun doute que cette opération de communication a reçu l’aval de l’Elysée pour imposer Séjourné comme le grand coordinateur du futur parti. En réalité, Stéphane Séjourné a pris l’initiative seul, sans prévenir personne, et certainement pas l’Elysée. Un va-tout. Ou, plus exactement, une révérence. « Il tente le tout pour le tout, mais il sait au fond de lui que c’est foutu », décrypte un proche.
仿佛是偶然的,两天后,阿塔尔接手了这个表达。先验地,毫无疑问,这项通讯行动已经得到了爱丽舍宫的批准,将 Séjourné 推举为未来派对的伟大协调者。实际上,Stéphane Séjourné 独自主动,没有警告任何人,当然也没有警告爱丽舍宫。多面手。或者,更准确地说,是一把弓。“ 他正在为一切尝试一切,但他内心深处知道这已经搞砸了 ,”一位密友说。
Séjourné s’exile à Bruxelles
Séjourné 流亡布鲁塞尔
Ce jour d’octobre, assis au soleil sur la terrasse au dernier étage du « Rocher », du nom de l’un des deux immeubles du nouveau siège social de La République en marche, dans le 8e arrondissement de Paris, Stanislas Guerini peut souffler. Il a le sourire des résilients. Il sait qu’il aura sa place dans le dispositif du futur candidat. Il contemple l’immeuble de l’autre côté de la petite cour. Il dit : « C’est ici que la campagne se fera. » Trois étages vont accueillir le futur staff du candidat. Un embryon d’équipe commence déjà à travailler.
在这个十月的日子里,坐在“Rocher”顶层的露台上晒太阳,斯坦尼斯拉斯·盖里尼 (Stanislas Guerini) 可以呼吸,该露台以巴黎第 8 区 La République en marche 新总部的两座建筑之一命名。他有坚韧的笑容。他知道他将在未来的候选人系统中占有一席之地。他凝视着小庭院另一边的建筑。他说:“ 这就是竞选活动进行的地方。 三层楼将容纳候选人未来的工作人员。一个萌芽的团队已经开始工作。
Gabriel Attal a fait savoir qu’il se verrait bien occuper le poste de la riposte et de la communication du candidat. A ce jour, personne ne voit très bien qui pourrait lui contester cette place. Stéphane Séjourné a, lui, abandonné la course aux ambitions. Après avoir séché plusieurs réunions du lundi à l’Elysée, que beaucoup ont interprété comme un signe de mauvaise humeur, il s’est déclaré à la candidature de la présidence du groupe Renew Europe au Parlement européen, auquel appartient LRM. Une belle opportunité qui tombe à pic.
加布里埃尔·阿塔尔 (Gabriel Attal) 表示,他将看到自己占据候选人回应和沟通的位置。迄今为止,没有人清楚谁可以挑战他的位置。Stéphane Séjourné 已经放弃了雄心勃勃的竞争。在错过了周一在爱丽舍宫举行的几次会议后(许多人将其解读为心情不佳的表现),他宣布自己成为欧洲议会 Renew Europe 集团主席的候选人,LRM 所属。一个来得正是时候的好机会。
Il a fait campagne en promettant de s’occuper à plein temps des affaires européennes. Mardi 19 octobre, il a été élu par acclamation. Il était seul candidat. Maintenant, Stéphane Séjourné doit abandonner son poste de conseiller politique du chef de l’Etat. Avec son départ, c’est le dernier des historiques de la campagne victorieuse de 2017 à quitter l’Elysée.
他在竞选时承诺全职处理欧洲事务。10 月 19 日星期二,他以鼓掌方式当选。他是唯一的候选人。现在,Stéphane Séjourné 必须放弃他作为国家元首政治顾问的职位。随着他的离开,他是 2017 年胜利运动中最后一位离开爱丽舍宫的历史成员。