这是用户在 2025-1-7 21:15 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

**I. Die Daseinsvorsorge als Aufgabe der modernen Verwaltung**
**一、作为现代行政任务的存在保障**

Das Verwaltungsrecht hat seine eigene wissenschaftliche Systematik erst im Rahmen des gewaltenteilendenrgerlichen Rechtsstaates gefunden. Diese Umstände der Entstehung haften der Dogmatik des Verwaltungsrechtes heute noch an, und das stärker als in den übrigen Disziplinen unseres öffentlichen Rechts, in denen die Lösung von überalterten Prämissen schnellere Fortschritte gemacht hat und auch machen konnte, weil hier ein über Jahrhunderte ausgebreiteter wissenschaftlicher Stoff, wenn nicht Lösungen bot, so doch Anhalte für eine nicht nur stoffliche, sondern auch methodische Neuorientierung zu geben vermochte.
行政法仅在分权的资产阶级法治国家框架内找到了其自身的科学体系。这些起源情况至今仍附着于行政法的教义学上,且比我们公法其他学科中更为强烈,因为在其他学科中,解决过时前提的进展更快,也更有能力,毕竟这里有着跨越数个世纪积累的科学素材,即便未能提供解决方案,也能为不仅是内容上,还有方法论上的重新定位提供依据。

Otto Mayer gilt mit Recht als der Schöpfer der Systematik des Verwaltungsrechts. Er hat die Voraussetzungen dieser Systematik genau bezeichnet. In der Einleitung seines Werkeshrt er aus: „Allein dieser einfache Begriff der Verfassung hat, wie alle anderen, die uns hier beschäftigen, im Laufe der geschichtlichen Entwicklung eine besondere Zutat erhalten. Wir nennen jetzt die Ordnung der obersten Gewalt nur dann eine Verfassung, wenn sie einer Volksvertretung Anteil gibt an der Staatsgewalt durch Mitwirkung bei der Gesetzgebung. Ein Staat, in welchem dieser Forderung entsprochen ist, heißt Verfassungsstaat. An den damit gegebenen Unterscheidungen innerhalb der obersten Gewalt hängt unser ganzes Verwaltungsrecht. Der Verfassungsstaat ist seine Voraussetzung.“
奥托·迈耶(Otto Mayer)被誉为行政法体系化的创始人,他精确地界定了这一体系化的前提条件。在其著作的引言中,他阐述道:“仅此简单的宪法概念,如同我们在此探讨的其他概念一样,在历史发展过程中获得了特别的附加意义。如今,我们仅当最高权力机构通过立法参与赋予人民代表以国家权力时,才称之为宪法。满足这一要求的国家,称为宪政国家。我们的整个行政法体系,正是基于最高权力内部由此产生的区分之上。宪政国家是其前提。”

Die rechtsstaatliche verwaltungsrechtliche Dogmatik lebte aus der spezifischen Wirkungsweise der rechtsstaatlichen Freiheitsverbürgungen durch die Grundrechte und das Prinzip der Gesetzmäßigkeit der Verwaltung. Individuelle Freiheit und staatlicher Zwang, generelle Norm und obrigkeitlicher Befehldiese beiden Gegensätze sind das Grundgerüst aller rechtsstaatlichen Dogmatik auf dem Gebiete des Verwaltungsrechts. Von ihnen aus hat sich diese Dogmatik als eine eigenständige aus dem Stoffbereich des gesamten öffentlichen Rechts herausentwickelt.
法治行政法教义学源于通过基本权利和行政合法性原则所特有的法治自由保障方式。个人自由与国家强制、普遍规范与官方命令——这两对对立面构成了行政法领域所有法治教义学的基本框架。由此,这一教义学作为一门独立的学科,从整个公法的素材领域中发展而来。

Die Grundrechte gehören der Geschichte an. Die Gesetzmäßigkeit der Verwaltung darf als ein fortgeltender Grundsatz unserer heutigen Verwaltung angesprochen werden. Aber sie hat ihren Sinn derart geändert, daß sie nicht mehr als ein für die verwaltungsrechtliche Dogmatik konstitutives Prinzip gelten kann. Die Frage, auf welchen Grundlagen sich die heutige verwaltungsrechtliche Systematik erheben soll, ist heute noch keineswegs hinreichend geklärt. Die verdienstlichen Bemühungen um eine Dogmatik des modernen Verwaltungsrechts sollen durch diese Feststellung nicht geschmälert werden.
基本权利已成为历史。行政的合法性可以被视为我们当今行政的一个持续有效的原则。但它已经改变了其意义,以至于不再能被视为行政法教义学的一个构成性原则。关于当今行政法系统学应建立在哪些基础之上的问题,至今仍未得到充分澄清。这一论断不应贬低为现代行政法教义学所做的值得称赞的努力。

Es soll im folgenden der Versuch unternommen werden, die dogmatischen Grundlagen der modernen Verwaltungsrechtswissenschaft zwar nicht systematisch zu entwickeln, aber doch nach einer bestimmten Hinsicht zu beleuchten.
以下将尝试对现代行政法学的教义基础进行探讨,虽不系统展开,但将从特定角度加以阐明。

Überblickt man das verwaltungsrechtliche Schrifttum der hinter uns liegenden Epoche, so gewinnt man den Eindruck, daß ihr Hauptmangel weniger darin besteht, dem liberal-rechtsstaatlichen Geist ihrer Zeit verpflichtet zu sein, als vielmehr darin zu erblicken, daß sie von ihrem Gegenstande, der Verwaltung, eine höchst unvollkommene Vorstellung vermittelt. Denn indem sie liberal war, diente sie ihrer Zeit, aber indem sie ihren Gegenstand, die Verwaltung, derart fragmentarisch in ihre wissenschaftliche Arbeit aufnahm, verfehlte sie ihre Aufgabe. Nirgends in der verwaltungsrechtlichen Literatur findet sich ein Hinweis auf die Bedeutung und Aufgabe, welche der Verwaltung in den modernen Staaten zukommtoder jedenfalls ist dieser Aufgabe und damit der faktischen Wirkungsweise der Verwaltung eine dogmatische Beachtung nicht geschenkt worden. Freilich hat auch das Gründe, welche in der rechtsstaatlichen Ausgangsposition dieser Verwaltungsrechtswissenschaft zu suchen sind. Denn eine Dogmatik, die sich an Eigentum und Freiheit orientiert, wird die Wirklichkeit der modernen Verwaltung nicht in ihr Blickfeld bekommen. So mußte es dieser Verwaltungsrechtsdogmatik auch entgehen, daß ihre Ausgangspositionen: Freiheit und Eigentum inzwischen der Struktur der modernen Verwaltung immer weniger gemäß waren.
回顾过去时代的行政法文献,人们会得出这样的印象:其主要缺陷不在于它必须遵循其时代的自由法治精神,而在于它对其研究对象——行政——传达了一种极不完整的观念。因为,尽管它是自由的,服务于其时代,但它在将行政这一研究对象如此零散地纳入其科学工作时,未能完成其任务。在行政法文献中,无处可寻关于行政在现代国家中的意义和任务的提示——或者说,至少对这一任务以及行政的实际运作方式,并未给予教义上的关注。当然,这也有其原因,这些原因需从这种行政法学的法治起点中寻找。因为,一种以财产和自由为导向的教义学,不会将现代行政的现实纳入其视野。 因此,这种行政法教义学也必然忽视了其出发点:自由和财产,这些出发点与现代行政结构越来越不相符。

Die Verwaltungslehre, wie sie Lorenz v. Stein in seinem Lebenswerk begründet hatte, wäre wohl in der Lage gewesen, sich den Blick für die großen soziologischen Verschiebungen offen zu halten, die in den Jahrzehnten nach Lorenz v. Stein die Struktur der Gesellschaft und damit der Verwaltung so entscheidend veränderten. Sie fand mit ihrem Urheber ihr Ende. Spätere Versuche, der Verwaltungslehre einen Platz in der verwaltungsrechtlichen Wissenschaft zu sichern, schlugen fehl. So litt die Verwaltungsdogmatik an einem verhängnisvollen Mangel an Empirie. Denn auch dem fruchtbaren Werk Max Webers war ein Einfluß auf die verwaltungsrechtliche Lehre in nennenswertem Umfang nicht vergönnt.
洛伦兹·冯·斯坦在其毕生事业中奠定的行政学,本应能够保持对社会学重大变迁的开放视野,这些变迁在洛伦兹·冯·斯坦之后的几十年里极大地改变了社会结构,进而影响了行政体系。然而,随着其创始人的离世,这门学科也随之终结。后来试图在行政法学中为行政学争取一席之地的努力均告失败。因此,行政教义学遭受了缺乏实证研究的致命缺陷。即便是马克斯·韦伯的丰硕成果,也未能对行政法学理论产生显著影响。

Die verwaltungsrechtliche Dogmatik des beginnenden 20. Jahrhunderts, orientiert an dem dogmatischen Bilde des liberalen Rechtsstaats und seiner Postulate, nahm die außerordentlichen Veränderungen nicht wahr, welche sich in ihrem Gegenstande seit der Jahrhundertwende vollzogen hatten. Diese Beharrung wird man als eine Eigentümlichkeit der liberal-rechtsstaatlichen Ideologie überhaupt zu werten haben. Es lassen sich dafür Beispiele in großer Zahl anführen, daß diese Ideologie in ihren Ausgangspositionen stehen bleibt und gegenüber neuen Erscheinungen des sozialen Lebens keine Wirksamkeit mehr gewinnt. So ist das wichtige liberale Anliegen des Rechts der freien Meinungsäußerung den technischen Erfindungen und den von ihnen hervorgebrachten neuen Formen der Mitteilung nicht gefolgt. Dem Film hat man das Recht der freien Meinungsäußerung vorenthalten. Art. 118 Weimarer Verf. bestätigte die Filmzensur und beschränkte sich darauf, sie als eine weltanschaulich paritätische festzulegen (was sie freilich nicht sein konnte). Bei dem Rundfunk war auch davon nicht mehr die Rede. Diese Tatsachen erklären sich nicht daraus, daß die Vertreter der rechtsstaatlichen Tradition aus irgendwelchen äußeren Gründen, etwa weil sie in der Minorität gewesen wären, auf die Durchsetzung ihrer Forderungen hätten verzichtenssen. Vielmehr wurde die Forderung nach freier Meinungsäußerung im Film nicht nur nicht erhoben (von einer radikalen Minderheit der Weltbühnenrichtung abgesehen), sondern sogar mit dem Argument abgelehnt, das im beginnenden 19. Jahrhundert der Forderung nach Zensurfreiheit immer wieder entgegengehalten wurde: man dürfte Kommunikationsmittel von besonders hoher Intensität der Wirkungdamals vor allem die Zeitung, die Broschüre und das Theater, jetzt den Film und den Rundfunk — nicht ohne staatliche Kontrolle lassen. Man sieht: das Grundrecht der freien Meinungsäußerung ist auf bestimmte Mitteilungsformen, nämlich die des 19. Jahrhunderts, beschränkt geblieben.
20 世纪初的行政法教义学,以自由法治国及其信条的教义形象为导向,未能察觉到自世纪之交以来其对象所发生的非凡变化。这种坚持应被视为自由法治国意识形态的一种特性。可以举出大量例子说明,这种意识形态固守其初始立场,面对社会生活中的新现象不再具有效力。例如,重要的自由主义关切——言论自由权,未能跟上技术发明及其催生的新型传播形式。电影被剥夺了言论自由权。《魏玛宪法》第 118 条确认了电影审查制度,并仅将其规定为一种世界观上平等的制度(尽管它实际上不可能如此)。至于广播,则连这一点也不再提及。 这些事实并不能解释为,法治传统的代表出于某些外部原因,例如因为他们处于少数地位,不得不放弃实现他们的要求。相反,电影中关于自由表达的要求不仅没有被提出(除了世界舞台方向的激进少数派),甚至被拒绝,理由是 19 世纪初对审查自由的要求一再被反驳:人们不能让具有特别高影响力的传播媒介——当时主要是报纸、小册子和剧院,现在是电影和广播——不受国家控制。由此可见,自由表达的基本权利仍然局限于某些传播形式,即 19 世纪的形式。

Dieses Schicksal eines liberalen Grundrechts verdeutlicht eine Beharrung der rechtsstaatlichen Ideologie, die diese in eine immer offenbarer werdende Inkongruenz mit ihrem Gegenstande, der staatlichen und sozialen Wirklichkeit, hineingeraten ließ. Die Feststellung ist erlaubt, daß sich die rechtsstaatliche Ideologie einem sozialen Bilde zugeordnet hat, das nur bis zur Mitte des vorigen Jahrhunderts Realitätswert besaß. Die nachfolgenden Erwägungen sollen dazu dienen, diese Feststellung in einigen allgemeineren Hinsichten zu erhärten.
这一自由基本权利的命运,凸显了法治国意识形态的坚持,使其与国家和社会的现实对象之间陷入了日益明显的矛盾之中。可以断言,法治国意识形态所对应的社会图景,其现实意义仅延续至上世纪中叶。随后的思考旨在从一些更为普遍的方面来强化这一论断。

Will man sich die Wandlungen verdeutlichen, welche die soziale Wirklichkeit und mit ihr die Verwaltung entscheidend veränderten, so wird man zweckmäßig von einigen allgemeinen Tatsachen ausgehen. Die Zahl der Einwohner Europas betrug im Jahre 1800 etwa 180.000.000. Sie ist bis zum Jahre 1914 auf 452.000.000 gestiegen. Die Zahl der Einwohner Deutschlands stieg vom Beginn des 19. Jahrhunderts mit etwa 25.000.000 auf etwa 65.000.000 im Jahre 1910. Ortega y Gasset hat wohl als erster die gewaltige Vermehrung der Bevölkerung und die durch sie bewirkte Verwandlung des sozialen Raums unter weiten geistigen und politischen Aspekten gedeutet. Die Bevölkerungsvermehrung ist weitaus überwiegend den Städten, also der Lebensweise auf engem Raum, zugute gekommen. Der Anteil der Stadtbevölkerung an der Gesamtbevölkerung ist von 36,1% im Jahre 1871 auf 60% im Jahre 1910 gestiegen.
若要清晰地理解那些深刻改变了社会现实及随之而来的行政管理的变迁,从一些普遍事实出发将是适宜的。1800 年,欧洲人口约为 1.8 亿,到 1914 年已增至 4.52 亿。德国人口自 19 世纪初的约 2500 万增长至 1910 年的约 6500 万。奥尔特加·加塞特或许是首位从广泛的精神与政治视角解读人口剧增及其引发的社会空间转变的人。人口的增长极大地惠及了城市,即密集空间的生活方式。城市人口占总人口的比例从 1871 年的 36.1%上升至 1910 年的 60%。

Eine Ausdeutung dieser wenigen Zahlen führt zu einer Anschauung von den Aufgaben, welche der Verwaltung über dieser Entwicklung zugewachsen sind und ihr eine wesentlich veränderte Struktur verliehen haben. Die für unsere Erwägungen wichtigste Folge der Bevölkerungsvermehrung und der durch sie herbeigeführten Ausdehnung der städtischen Lebensformen ist die Trennung des Menschen von den Lebensgütern. Der Vorgang läßt sich, allgemein und in einer gewissen Schematisierung, folgendermaßen kennzeichnen.
对这些少量数据的解读,使我们能够洞察到管理部门在这一发展过程中所承担的任务,以及这些任务如何赋予了管理部门一个本质上已发生改变的结构。人口增长及其引发的城市生活方式的扩展,对我们思考最重要的后果是人与生活资料的分离。这一过程,总体上且以某种模式化方式,可以如下描述。

Der Lebensraum des Menschen, in dem er sein Dasein verbringt, läßt sich scheiden in den effektiven und den beherrschten Raum. Als beherrschter Raum soll derjenige bezeichnet werden, der dem Menschen in so intensiver Weise zugeordnet ist, daß er ihn als ihm allein gehörend, als sein Eigen betrachten, sich als sein Herr bezeichnen darf. Es ist der Hof, der Acker, der ihm gehört, das Haus, in dem er lebt. Der effektive Raum ist derjenige, in dem sich das Leben, über den beherrschten Bereich hinaus, tatsächlich vollzieht. Die industriell-technische Entwicklung des 19. und 20. Jahrhunderts hat es nun mit sich gebracht, daß sich der effektive Lebensraum vermöge der Ausbildung des modernen Verkehrswesens außerordentlich vergrößert hat und auch jetzt noch in der Zunahme begriffen ist, während der beherrschte Lebensraum sich stark verringerte, bei immer breiteren Schichten ganz verschwand. An die Stelle des Hauses ist die Etage, das möblierte Zimmer, die Schlafstelle getreten. Die bis zur Minimalisierung gehende Verengung des beherrschten Lebensraumes kennzeichnet die städtische, zumal die großstädtische Lebensweise.
人类生活的空间,可以划分为有效空间和支配空间。支配空间是指那些与人类关系极为密切,以至于人们可以将其视为己有、视为个人财产,并自称为其主人的空间。这包括属于他的庭院、田地,以及他居住的房屋。而有效空间则是指生活实际发生的、超出支配范围的空间。19 世纪和 20 世纪的工业技术发展,使得由于现代交通体系的建立,有效生活空间极大地扩展,并且仍在持续增长;与此同时,支配生活空间却大幅缩减,在更广泛的社会阶层中甚至完全消失。房屋的位置被楼层、带家具的房间、乃至睡眠的床位所取代。支配生活空间缩小至最小化的趋势,是城市尤其是大都市生活方式的显著特征。

Dafür bieten die modernen technischen Mittel die Möglichkeit einer sozusagen weiträumigen Lebensweise. Der moderne Mensch hat für den Verzicht auf den eigenen beherrschten Lebensraum die Möglichkeit eingetauscht, seine Lebensbeziehungen räumlich auszudehnen, Entfernungen zu überwinden.
现代技术手段为此提供了一种可以说是广阔的生活方式的可能性。现代人放弃了自身掌控的生活空间,换来了在空间上扩展生活关系、克服距离的可能性。

Damit ist für ihn eine völlig veränderte Lage geschaffen. Der als eigen zugeordnete Lebensraum (der Hof, das Haus, der Acker, die Werkstatt usw.) bietet dem Menschen eine Summe von Lebensgütern, über die er verfügt und die eine vergleichsweise gesicherte Lebensbasis darstellen. Je weiter dieser beherrschte Lebensraum ist und je mehr das Dasein des Menschen in einem solchen Lebensraum wurzelt, desto geringer ist seine soziale Bedürftigkeit. Unter sozialer Bedürftigkeit verstehe ich die Lage, in der sich derjenige befindet, der sich die notwendigen oder über das Maß des Notwendigen hinaus erstrebten Lebensgüter nicht durch Nutzung einer eigenen Sache, sondern im Wege der Appropriation (ein Ausdruck Max Webers, den ich übernehme) zugänglich machen muß. Das Einzelleben ist nicht autark. Auch wer über einen vergleichsweise großen beherrschten Lebensraum verfügt, wie beispielsweise der Bauer, ist auf Appropriation angewiesen. Aber es muß einleuchten, daß die Appropriationsbedürftigkeit in dem Maße wächst, in dem sich der beherrschte Lebensraum verengt und sich der effektive Lebensbereich ausdehnt.
因此,对他来说,情况已经完全改变。被划归为个人所有的生活空间(庭院、房屋、田地、作坊等)为人们提供了一系列生活资料,他们可以支配这些资料,这些资料构成了相对有保障的生活基础。一个人所掌控的生活空间越广阔,其存在越深植于这样的生活空间之中,其社会需求性就越低。所谓社会需求性,我指的是这样一种境况:一个人无法通过利用自己的物品来获取必要或超出必要范围的生活资料,而必须通过“占有”(我借用马克斯·韦伯的这一表述)来实现。个体生活并非自给自足。即便是那些拥有相对较大生活空间的人,比如农民,也需要依赖占有。但显而易见的是,随着个人掌控的生活空间缩小,而实际生活领域扩大,占有的需求性也随之增长。

Diejenigen Veranstaltungen, welche zur Befriedigung des Appropriationsbedürfnisses getroffen werden, bezeichne ich als Daseinsvorsorge. Dabei soll die schwierige Frage, ob sich hier die notwendigen und die Luxusbedürfnisse scheiden lassen und wie diese Scheidung zu vollziehen sein würde, als in diesem Zusammenhang nicht wesentlich beiseite bleiben. Die Verantwortung für die Befriedigung dieser Appropriationsbedürfnisse nenne ich Daseinsverantwortung.
为满足占有需求而采取的措施,我称之为生存保障。在此,关于必要需求与奢侈需求是否可区分以及如何进行区分这一难题,因其与此关联不大,暂且搁置不论。我称满足这些占有需求的责任为生存责任。

Von den bezeichneten Gegebenheiten her läßt sich folgende Entwicklung der Daseinsverantwortung feststellen. Unbezweifelbar entspricht den Individualfreiheiten, in deren Zeichen die technisch-industrielle Entwicklung begann, eine individuelle Daseinsverantwortung. Eine individuelle Daseinsverantwortung hat aber zur Voraussetzung, daß die Daseinssicherung entweder im beherrschten Lebensraum gegeben oder durch eine reibungslos funktionierende Appropriation der Lebensgüter mindestens als Möglichkeit gewährleistet ist. Die Epoche des beginnenden Hochkapitalismus ist in ihrer politischen und wirtschaftlichen Orientierung offenbar durch diese Prämisse bestimmt. Die zweite Entwicklungsphase ist mit dem Auftreten der großen sozialen Spannungen in der Mitte des 19. Jahrhunderts anzusetzen: der Kampf der Arbeiterschaft um einen angemessenen Lohn ist ein Kampf um die im Lohn beschlossenen Appropriationsmöglichkeiten, um die Selbstbehauptung in einem nicht beherrschten Lebensraum. In dieser Entwicklungsphase kann von einer individuellen Daseinsverantwortung nicht mehr gesprochen werden. Der einzelne sieht seine Daseinsmöglichkeiten nur in der Solidarität der sozialen Gruppe gesichert. Diese Sozialverfassung erfuhr in der Weimarer Zeit ihre äußerste Zuspitzung. Der Nationalsozialismus hat diese kollektive Daseinssicherung durch die Solidarität sozialer Gruppen, aus der sich eine klare Daseinsverantwortung nicht entwickelte, überwunden, indem er die Daseinsverantwortung der Träger der politischen Gewalt (Staat und Partei) herstellte. Die Entwicklung ist also von der individuellen über die kollektive zur politischen Daseinssicherung und Verantwortung gegangen.
从上述情况来看,可以确定存在责任的发展如下:毫无疑问,与标志着技术工业发展开始的个人自由相对应的是个人的存在责任。然而,个人的存在责任的前提是,生存保障要么在可控的生活空间中得到满足,要么通过生活资料的顺畅占有至少作为一种可能性得到保证。早期高度资本主义时代的政治和经济取向显然是由这一前提决定的。第二个发展阶段始于 19 世纪中叶出现的大规模社会紧张局势:工人阶级为争取适当工资的斗争,是为了争取工资中所包含的占有可能性,为了在不可控的生活空间中自我维护。在这一发展阶段,个人的存在责任已不再适用。个人只有在社会群体的团结中才能确保其生存的可能性。 这种社会制度在魏玛时期达到了其极端尖锐化的程度。国家社会主义通过确立政治权力承担者(国家和政党)的存在责任,克服了由社会群体团结所构成的集体生存保障,这种保障未能发展出明确的存在责任。因此,发展过程是从个体的、经过集体的,最终走向政治的生存保障与责任。

Die Verpflichtungen, welche den Trägern der politischen Gewalt mit der politischen Daseinsverantwortung zugefallen sind, richten sich, allgemein gesprochen, auf eine gerechte, sozial angemessene Gestaltung der Appropriationschancen. Die Funktionen, um welche es sich hier handelt, lassen sich wie folgt systematisieren:
政治权力承担者因政治存在责任而肩负的义务,一般而言,旨在公正且社会适当地塑造占有机会。此处所涉及的功能可系统化如下:

1. Die Gewährleistung eines angemessenen Verhältnisses von Lohn und Preis, wobei das Recht auf Arbeit und einen angemessenen, durch Arbeit verdienten Lohn zugrunde liegt;
1. 确保工资与价格的适当比例,其中以工作权和通过工作赚取的适当工资为基础;

2. die Lenkung des Bedarfs, der Erzeugung und des Umsatzes;
2. 需求、生产和销售的管理;

3. die Darbringung von Leistungen, auf welche der in die modernen massentümlichen Lebensformen verwiesene Mensch lebensnotwendig angewiesen ist.
3. 提供现代大众生活形式中人们生活所必需的服务。

Nur die unter Ziffer 3 gekennzeichnete Funktion, also ein Ausschnitt dessen, was hier Daseinsvorsorge genannt wird, soll den Gegenstand der weiteren Überlegungen bilden, und auch das mit gewissen Einschränkungen, die sich aus dem folgenden ergeben. Hier erscheint die moderne Verwaltung in einer Funktion von allergrößter Bedeutung. Denn der moderne Mensch ist nicht mehr im Besitze der elementarsten Lebensgüter, ohne die sein physisches Dasein auch nicht einen Tag denkbar ist: er verfügt nicht über das Wasser, um nur ein Beispiel zu nennen, wie der Landbewohner, der es aus seinem Brunnen schöpft, sondern ist auf eine öffentlicheWasserversorgungangewiesen, eine öffentliche Verwaltungseinrichtung, auf deren Funktionieren er sich verlassen muß. Man braucht sich nur die Gegebenheiten einer städtischen Lebensweise zu vergegenwärtigen, um den hohen Grad der Vorsorgebedürftigkeit des heutigen Stadtmenschen zu erkennen. Sie geht weit über das hinaus, was die sogenannten Versorgungsbetriebe leisten. Hierhin ist nicht nur die Versorgung mit Wasser, Gas und Elektrizität zu rechnen, sondern auch die Bereitstellung der Verkehrsmittel jeder Art, die Post, Telephonie und Telegraphie, die hygienische Sicherung, die Vorsorge für Alter, Invalidität, Krankheit, Arbeitslosigkeit und vieles andere mehr. Man kann sich über die Ausdehnung dieser verwaltungsmäßigen Daseinsvorsorge vielleicht eine gewisse Vorstellung machen, wenn man von Zahlen ausgeht, welche Popitz in seiner 1930 erschienenen Schrift über den Finanzausgleich zum Ausgang höchst wichtiger Erwägungen gemacht hat. Popitz stellt fest, daß die öffentliche Wirtschaft („im allgemeinsten Sinne des Wortes, also umfassend das Reich, die Länder, die Gemeindeverbände, die Gemeinden, öffentliche Betriebe, die sozialen Versicherungsträger, Reichsbahn und Reichspost) im Jahre 1913 etwa 29% des Sozialprodukts kontrolliert habe und daß dieser Anteil bis zum Jahre 1930 auf etwa 53% gestiegen ist. Inzwischenrfte er noch höher geworden sein. Popitz kennzeichnet das Ergebnis dieser Entwicklung dahin, „daß in der Tat für die Verteilung des größeren Teils des deutschen Volkseinkommens ... der Marktmechanismus ausgeschaltet ist und daß an seine Stelle getreten ist der bestimmende Einfluß eines an sich grundsätzlich außerwirtschaftlichen Willens, nämlich des Willens des Staates“.
仅以第 3 点所标识的功能,即此处称为生存保障的一部分,应作为进一步思考的对象,且这也带有从下文得出的某些限制。现代行政在此显现出其极为重要的功能。因为现代人不再拥有最基本的生存物资,没有这些,他的物质存在甚至一天都无法想象:他无法像乡村居民那样从井中取水,而是依赖于公共的“供水系统”,一个他必须依赖其正常运作的公共行政机构。只需想象一下城市生活方式的现状,就能认识到当今城市居民对保障的高度需求。这远远超出了所谓的供应企业所能提供的范围。 这里不仅包括水、气和电的供应,还包括各种交通工具的提供,邮政、电话和电报服务,卫生安全保障,以及为老年、残疾、疾病、失业等提供的预防措施等等。如果从 Popitz 在其 1930 年发表的关于财政平衡的著作中所提出的数字出发,或许可以对这种行政性生存保障的扩展有一定的了解。Popitz 指出,公共经济(“在最广泛的意义上,包括帝国、各州、市镇联合体、市镇、公共企业、社会保险机构、帝国铁路和帝国邮政”)在 1913 年控制了约 29%的社会产品,而到 1930 年这一比例已上升至约 53%。在此期间,这一比例可能已经更高。 波皮茨将这一发展的结果描述为,“事实上,在德国国民收入较大份额的分配中……市场机制已被排除,取而代之的是一种本质上基本非经济意志的决定性影响,即国家意志。”

So hat der Staat bereits unter der Herrschaft liberaler Ideen und Verfassungsordnungen einen außerordentlichen Machtzuwachs erfahren. Und zwar ist ihm die Verfügung über die wesentlichen Voraussetzungen des Einzellebens in einem Umfang zugefallen, der dem absoluten Polizeistaat durchaus fremd sein mußte. Dieser absolute Polizeistaat konnte zwar das berufliche Leben reglementieren, er konnte Kant tadeln, Schiller zensurieren und die Verbreitung deterministischer Lehren verbieten, er konnte gewiß bis in die Einzelheiten hinein bestimmen, wie gelebt werden sollte. Aber die Vorsorge dafür, daß überhaupt gelebt werden kann, lag nicht annähernd in gleichem Umfang bei ihm, wie heute. Insofern ist die Abhängigkeit des Menschen vom Staate im 19. und 20. Jahrhundert viel intensiver geworden, als sie es je in den vergangenen Jahrhunderten gewesen ist.
因此,国家在自由思想和宪法秩序的统治下已经经历了非凡的权力增长。具体而言,国家获得了对个人生活基本条件的控制权,其程度是绝对警察国家所无法比拟的。这个绝对的警察国家虽然可以规范职业生活,可以批评康德,审查席勒,并禁止传播决定论学说,它当然可以详细规定应该如何生活。但是,确保人们能够生存的准备工作,远不及今天国家所承担的程度。从这个意义上说,19 世纪和 20 世纪人类对国家的依赖程度,比过去几个世纪都要强烈得多。

Die rechtsstaatliche Dogmatik, orientiert an der Gesetzmäßigkeit der staatlichen Funktionen und der Freiheitsgarantie, welche diese Gesetzmäßigkeit darstellte oder doch darstellen sollte, hat sich diese Tatsachen entgehen lassen. Sie hat verabsäumt, sich darüber Rechenschaft abzulegen, daß es im 20. Jahrhundert angebracht ist, sich zunächst einmal darüber schlüssig zu machen, wie und unter welchen Bedingungen die Menschen ihr einfaches, kreatürliches Dasein führen und dann erst zu fragen, was die Menschen mit diesem Dasein beginnen, welche Anforderungen an Freiheit, Ordnung, Wohlfahrt usw. sie stellen.
法治国家的教义学,以国家职能的合法性及其所代表或应当代表的自由保障为导向,忽视了这些事实。它未能认识到,在 20 世纪,首先需要明确的是人类如何以及在何种条件下维持其简单、创造性的生存,然后才能探讨人们如何利用这种生存,以及他们对自由、秩序、福利等方面的要求。

Die Verpflichtung und Bindung des Staates durch die Notwendigkeit einer umfassenden Daseinsvorsorge großen Stils hat, wie mir scheint, den Ablauf der neueren Verfassungsentwicklung, und das nicht nur in Deutschland, auf eine entscheidende Weise bestimmt. Denn jeder moderne Staat, er mag noch so schlecht verfaßt und aus guten Gründen bekämpft sein, erhält dadurch eine gewisse Stabilität, daß er aus Gründen der Daseinsvorsorge, die er leistet, nicht ohne weiteres als Organisation vernichtet werden kann, ohne die Lebensgrundlagen des Volkes anzutasten. Man muß ihn in die Hand bekommen. Aber man darf ihn nicht zerstören. Die Revolution ist nur noch als Machtübernahme, das heißt in legalen Formen, möglich.
国家因大规模全面生存保障的必要性而承担的义务和约束,在我看来,已经以决定性的方式影响了近代宪法发展的进程,而这不仅限于德国。因为每一个现代国家,无论其宪法多么不完善,或因正当理由而受到攻击,都因其所提供的生存保障而获得了一定的稳定性,使得它不能轻易作为一个组织被摧毁,而不触及人民的生活基础。人们必须掌控它,但不能摧毁它。革命只能以权力接管的形式,即通过合法途径,成为可能。

Nur unter diesem Gesichtspunkt ist die nationalsozialistische Revolution als eine legale begreiflich. Denn die Legalität dieser Revolution kann und soll nicht bedeuten, daß sie sich den Werten und Ordnungen der von ihr überwundenen Verfassung in dem Sinne unterwirft, daß sie es duldet, an ihnen gemessen zu werden. Zudem war die Legalität als geistig-politischer Begriff in der Endzeit der Weimarer Verfassung bereits in hohem Maße zersetzt und entwertet. Carl Schmitt hat diese Hohlheit der Legalität im besonderen Hinblick auf die Endzeit der Weimarer Verfassung eingehend geschildert. Aber unbeschadet dieser Hohlheit und Entleertheit (der rein formalen Natur) kommt der Legalität fraglos eine außerordentliche praktische Bedeutung in dem europäischen Verfassungsleben zu. Diese Bedeutung erklärt sich, wie mir scheint, aus folgender Erwägung.
只有从这个角度来看,国家社会主义革命才能被理解为合法的。因为这种革命的合法性不能也不应意味着它屈服于被其推翻的宪法所确立的价值和秩序,以至于容忍自己被这些标准衡量。此外,在魏玛宪法末期,合法性作为一个精神-政治概念已经高度腐蚀和贬值。卡尔·施密特特别针对魏玛宪法末期的这种空洞性进行了详细描述。然而,尽管存在这种空洞和空虚(纯粹形式上的性质),合法性在欧洲宪法生活中无疑具有极其重要的实际意义。在我看来,这种意义源于以下考虑。

Differenzierte Organisationen wie die modernen Staaten sind in denjenigen Funktionen, welche der Daseinsvorsorge gewidmet sind, notwendig rationalisierte Gebilde, das heißt sie fungieren nach rationalen Regeln. Das ist, man mag es beklagen oder nicht, unvermeidlich so. Die Beherrschung solcher Organisationen setzt notwendig voraus, daß der Herrschende eine durch rationale Normen ausgewiesene Zuständigkeit zur Befehlsgewalt in Anspruch nehmen kann. Innerhalb fester Instanzenzüge hat das Charisma keinen Ort. Wer diese Organisationen der Daseinsvorsorge in die Hand bekommen will, muß einen Rechtstitel vorweisen, der ihm den Eintritt in die Befehlsgewalt gestattet, das heißt, er muß die Legalität für sich haben. Dadurch wird die Technik der Revolutionen in allen denjenigen Staaten bestimmt, welche den industriellen Prozeß durchlaufen haben und auf eine umfassende Daseinsvorsorge angewiesen sind. Der Kapp-Putsch mußte scheitern, weil es Kapp und seinen Anhängern zwar gelang, die Regierung zu verjagen, nicht aber die Organisation der Daseinsvorsorge für sich zu gewinnen. Die österreichische Regierung Dollfuß, welche eine Revolution in Österreich, die Umwandlung Österreichs aus einer parlamentarischen Demokratie in einen sogenannten christlichen Ständestaat, durchführte, mußte peinlich darauf Bedacht nehmen, ihre Legalität zu wahren. Deshalb berief sie sich, um die Legalität ihrer Verfassung vom 24. April 1934 darzutun, auf das kriegswirtschaftliche Ermächtigungssesetz vom 24. Juli 1917. Natürlich kommt es dabei nicht auf die Rechtsrichtigkeit, sondern auf das Geglaubtwerden einer solchermaßen herangezogenen Rechtsgrundlage an. Hier ist die Chance der Befolgung maßgebend.
像现代国家这样的分化组织,在致力于生存保障的职能中,必然是理性化的结构,也就是说,它们按照理性规则运作。这一点,无论人们是否感到遗憾,都是不可避免的。要掌控这样的组织,统治者必须能够凭借理性规范所认可的权限来行使命令权。在固定的职权序列中,魅力(Charisma)没有立足之地。想要掌握这些生存保障组织的人,必须出示一个允许其进入命令权的合法头衔,也就是说,他必须拥有合法性。这一点决定了那些经历过工业化进程并依赖于全面生存保障的国家的革命技术。卡普政变之所以失败,是因为卡普及其追随者虽然成功驱逐了政府,却未能赢得生存保障组织的支持。 奥地利的多尔夫斯政府,在奥地利推行了一场革命,将奥地利从议会民主制转变为所谓的基督教等级国家,必须小心翼翼地维护其合法性。因此,为了证明其 1934 年 4 月 24 日宪法的合法性,它援引了 1917 年 7 月 24 日的战时经济授权法。当然,这里的关键不在于法律正确性,而在于这种援引的法律基础是否被相信。在这里,遵循的机会是决定性的。

Die Notwendigkeit, die Organisation der Daseinsvorsorge in die Hand zu bekommen, zwingt jeden Eroberer der Staatsgewalt und jeden, der die Staatsverfassung revolutionär verändert, legal an die Macht zu kommen und legal in der Macht zu bleiben. Damit haben Revolution und Staatsstreich sozusagen eine neue Technik erhalten. Der Umsturz von 1918 gelang nur darum, weil er mit dem Ende des Weltkrieges zusammenfiel und die Beamtenschaft sich angesichts der außergewöhnlichen Zeitumstände bewogen sah, den neuen Machthabern zu gehorchen, um wenigstens den völligen inneren Zusammenbruch des Reiches nach Möglichkeit abzuwenden. Er bleibt darum ein Ausnahmefall. Die Legalität der Revolution ist also nur ein wesentlich technisches Merkmal des revolutionären Vorgangs. Damit ist aber auch die Bedeutung dieser Legalität erschöpft. Es scheint mir nicht richtig, in einem solchen Falle von einerVerfassungsüberlagerung im Sinne einer gleichzeitigen Geltung von „zwei völlig verschiedenen Verfassungsschichtenzu sprechen. Denn die Legalität der Revolution darf nicht verwechselt werden mit der Frage nach Fortgeltung des vor der Revolution bestehenden Rechts.
掌握生存保障组织的必要性,迫使每一个夺取国家权力的征服者和每一个革命性改变国家宪法的人,都必须合法地取得权力并合法地保持权力。因此,革命和政变可以说获得了一种新的技术。1918 年的变革之所以成功,仅仅是因为它与世界大战的结束相吻合,而且面对异常的时代环境,官僚机构感到有必要服从新的掌权者,以尽可能避免帝国的彻底内部崩溃。因此,它仍然是一个例外情况。革命的合法性因此只是革命过程的一个本质技术特征。然而,这种合法性的意义也就此耗尽。在我看来,在这种情况下谈论“宪法叠加”,即“两个完全不同的宪法层次”同时有效,似乎并不正确。因为革命的合法性不应与革命前存在的法律是否继续有效的问题混淆。

Es ist jedoch nicht die Absicht, die Auswirkungen der zum Ausgang genommenen Feststellungen auf das Verfassungsleben weiter zu verfolgen. Man nehme die Ausführungen über die Legalität der Revolution als einen Exkurs, der erläutern soll, daß es sich tatsächlich um tiefgreifende Erscheinungen handelt, die hier zur Erwägung stehen. Ehe jedoch in die Erörterung der verwaltungsrechtlichen Dogmatik eingetreten werden kann, muß noch eines allgemeinen Gesichtspunktes gedacht werden.
然而,并不打算进一步探讨所采纳的结论对宪法生活的影响。关于革命合法性的论述应被视为一个插曲,旨在说明这里所考虑的是确实具有深远影响的现象。但在进入行政法教义学的讨论之前,还需考虑一个普遍的观点。

Die im vorigen angedeutete Abfolge von der individuellen über die kollektive zur politischen Daseinsverantwortung ist eine Erscheinung, welche nicht nur den Staat und seine Funktionen, sondern auch die ehedem freie Wirtschaft, Erzeugung und Handel, unmittelbar ergriffen hat. In der Tat fiel der freien Wirtschaft ehedem die Verantwortung für den von ihr zu leistenden Anteil an der Daseinsvorsorge zu. Genau genommen kann hier freilich von einer Verantwortung nicht gesprochen werden, weil der Begriff an Verantwortung an ein (nach liberaler Wirtschaftsauffassung) gesetzmäßig bewegtes, autonom ablaufendes System ebensowenig herangetreten werden kann wie an eine Maschine. Heute jedenfalls muß eine umfassende politische Daseinsvorsorge, wie sie die reale Lebenssituation bestimmter moderner Völker fordert, über den Aufgabenbereich der überkommenen staatlichen Funktionen weit hinausgreifen und sich auch auf das Wirtschaftsleben erstrecken.
先前所暗示的从个体到集体再到政治生存责任的序列,是一种不仅直接影响了国家及其职能,还波及了曾经自由的经济、生产与贸易的现象。事实上,过去自由经济确实承担了其在生存保障中应尽的那部分责任。严格来说,这里其实谈不上责任,因为责任的概念无法适用于一个(按照自由主义经济观)依法运行、自主运作的系统,正如它无法适用于一台机器一样。无论如何,在今天,某些现代民族实际生活状况所要求的全面政治生存保障,必须远远超越传统国家职能的任务范围,并延伸至经济生活领域。

In dieser unwidersprechbaren Ausweitung der staatlichen Aufgabe und Leistung liegt aber nicht nur die außerordentliche Steigerung der Wirksamkeit des Staates, sondern auch ein Moment der Gefährdung seiner Hoheit und seines eigentlichen Auftrags beschlossen. Es mag erlaubt sein, zur Erläuterung dessen an ein Wort anzuknüpfen, das Lorenz v. Stein auf der Höhe seines Schaffens schrieb: „Können und sollen wir nicht das Interesse und seine Gewalt vernichten, so muß jener Prozeß, der es für das Leben der Völker tödlich gemacht hat, seine Auflösung in die Klasseninteressen und ihren Kampf und Gegensatz, dadurch bewältigt werden, daß ein selbständiges Interesse entstehe, welches den Gegensatz der Sonderinteressen in sich aufhebt. Die Gewalt, die das allein vermag, ist die Staatsgewalt. Der Staat und seine Macht, das letzte Ziel alles gesellschaftlichen Sonderinteresses, muß sich daher von der Macht der gesellschaftlichen Interessen frei machen, und der Staat als Träger der Harmonie aller Interessen außerhalb der Gesellschaft seine persönliche Selbständigkeit finden.“ In diesen Sätzen ist das Grundproblem jeder Wirtschaftsverfassung in ihrer Zuordnung zu der politischen Gesamtverfassung berührt. Denn in der Wirtschaft hat das Interesse, das Erwerbsstreben ein unabdingbares Recht, es ist ein nicht wegdenkbarer Motor des Wirtschaftslebens, der durch die Wirtschaftsverfassung gebändigt und in die politisch gebotenen Schranken verwiesen wird. Je intensiver das Wirtschaftsleben zum Raum politischer Ordnung wird, je enger die Zusammenhänge zwischen dem Interesse und den Trägers der Hoheit werden, um so mehr kommt es darauf an, daß die Hoheit auch Hoheit bleibt, die den Gegensatz der Sonderinteressen in sich aufzuheben vermag. In diesem Vermögen liegt die Bewährung einer jeden Wirtschaftsverfassung, von der man korrekterweise nicht sprechen sollte, wo es an einer solchen disziplinierenden Leistung der Hoheit fehlt.
在这种无可争议的国家任务和绩效的扩展中,不仅蕴含着国家效能的显著提升,也潜藏着对其主权和真正使命构成威胁的因素。或许可以引用洛伦兹·冯·施泰因在其创作巅峰时期所写的一句话来阐释这一点:“既然我们不能也不应摧毁利益及其力量,那么使利益成为民族生活致命因素的过程——即利益分解为阶级利益及其斗争与对立——必须通过产生一个独立利益来克服,这一独立利益能够消除特殊利益之间的对立。唯一能做到这一点的力量,就是国家权力。” 国家及其权力,作为所有社会特殊利益的最终目标,必须从社会利益的权力中解放出来,而国家作为所有利益和谐承载者的角色,应在社会之外找到其个人的独立性。” 在这些句子中,触及了每种经济宪法与政治整体宪法关系的基本问题。因为在经济中,利益、追求收益拥有不可剥夺的权利,它是经济生活中不可或缺的动力,通过经济宪法加以约束并引导至政治所规定的界限内。经济生活越是成为政治秩序的空间,利益与主权承载者之间的联系越是紧密,就越需要确保主权仍为主权,能够消解特殊利益的对立。这种能力是每种经济宪法的考验,在缺乏这种主权约束力的地方,就不应正确地谈论经济宪法。

Gegenüber dem Anteil, welchen die Wirtschaft an der Daseinsvorsorge hat, erwächst die Aufgabe der Hoheit zu einer besonderen Bestimmtheit. Denn hier gleicht sie sich völlig den Aufgaben an, welche die Träger der Hoheit in eigener Befriedigung der Daseinsvorsorge durch die Leistungen der öffentlichen Verwaltung zu erfüllen haben. Der Einsatz hoheitlicher Mittel zum Zwecke der Daseinsvorsorge läßt sich darum zu einem einheitlichen Handlungs- und Rechtsbereich zusammenfassen, der sich mit den bisherigen, herkömmlichen Aufteilungen des gesamten Rechtstoffes mannigfach überschneidet.
与经济在生存保障中所占份额相比,主权任务具有特殊的确定性。因为在此,它完全适应了主权承担者通过公共行政服务来满足自身生存保障需求的任务。因此,为生存保障目的而使用主权手段可以归纳为一个统一的行为和法律领域,这一领域与迄今为止整个法律材料的传统划分方式有多重交叉。

Die Daseinsvorsorge, als Vorsorge für die Lebensnotwendigkeiten, für die Daseinsmöglichkeit schlechthin, findet heute bei weitem nicht die dogmatische Beachtung, die ihr gebührt, insbesondere ist sie in den modernen Erörterungen um eine neue Grundlegung des Verwaltungsrechts kaum zur Geltung gekommen. Das mag daran liegen, daß diese Erörterungen zunächst vornehmlich in der Form der Auseinandersetzung mit den Grundpositionen der früheren verwaltungsrechtlichen Dogmatik gepflogen worden sind und demgemäß die Grundrechte, die Gesetzmäßigkeit der Verwaltung, das subjektive öffentliche Recht und anderes mehr zum Gegenstande hatten. Vielleicht war auch die Vorstellung obwaltend, daß die Daseinsvorsorge sich in Niederungen des sozialen Lebens vollziehe, die von den politischen Notwendigkeiten nicht erreicht werden. Aber ein Blick in die Wirklichkeit der heutigen Lebenszustände sollte genügen, um zu erkennen, wie verfehlt eine solche Auffassung wäre. Denn es ist gerade eine entscheidende Folgewirkung der massentümlichen Lebensformen und der Beengtheit des völkischen Lebensraums, daß die Daseinsvorsorge, der Kampf ganzer Völker (nicht um imperialistische Ziele, sondern) um die Lebensbehauptung des Volkes selbst sowohl wie jedes einzelnen Volksgenossen als solche zu dem eigentlichen Politikum geworden ist, während jedenfalls die außenpolitischen Kämpfe der früheren Jahrhunderte im wesentlichen auf der Basis einer gesicherten Existenzgrundlage ausgetragen wurden.
生存保障,作为对生活必需品、对生存可能性的预防措施,如今远未得到其应有的教义学关注,尤其是在围绕行政法新基础的现代讨论中,它几乎未能得到体现。这可能是因为这些讨论最初主要以与早期行政法教义学基本立场论战的形式进行,因此主要涉及基本权利、行政的合法性、主观公权利等内容。或许还有一种观念占主导地位,即认为生存保障发生在社会生活的低洼地带,这些地方未被政治必要性所触及。然而,只要对当今生活状况的现实稍加审视,就足以认识到这种观点是多么的错误。 因为正是大众化生活形式和民族生活空间的狭窄所带来的决定性后果,使得生存保障、整个民族(不是为了帝国主义目标,而是)为了民族自身以及每个民族同胞的生存斗争本身成为了真正的政治问题,而以往几个世纪的外交斗争基本上是在一个稳固的生存基础上进行的。

Alle Fragen der Daseinsvorsorge, die notwendig ausmünden in dem Problem einer gerechten Sozialordnung, sind notwendig immer politische Fragen ersten Ranges und auch dort, wie diese Daseinsvorsorge sich nach Norm, Tarif, Gebührenordnung und Satzung abwickelt, behält sie in allenrokratisch-mechanisierten Einkleidungen eine politische Dynamik von großer Kraft. Es will mir darum nicht unbedenklich erscheinen, wenn diese Art der Daseinsvorsorge in der Kennzeichnung als eine apparatmäßige einer mechanisierenden Betrachtungsweise unterstellt wird. Die Formulierung Höhns: „Menschen werden heute geführt, Apparate verwaltet“, leistet gewiß ausgezeichnete Dienste, um einer Banalisierung und Verflachung des Führerprinzips zu begegnen. Aber sie kann nicht so verstanden werden, daß die Funktion der verwaltenden Daseinsvorsorge als eine rein mechanisch-apparatemäßige aufzufassen sei. Das Wort Apparat braucht man nicht einmal abzulehnen, insofern es die strenge Regelhaftigkeit und überpersönliche Kontinuierlichkeit dieser Art von Verwaltung treffen mag — aber sobald man darüber verkennt, daß durch das Mittel dieses Apparates eine hoheitliche Funktion von großer politischer Dynamik in Wirksamkeit tritt, die mit dem strengsten Maße völkischer Gerechtigkeit gemessen werden muß, beginnt die große Täuschung. Denn aus dem Mosaik unendlich vieler, in die scheinbar tote und abstrakte Regelhaftigkeit der Norm, Instruktion und vielleicht auch gewohnheitsmäßig entwickelter Schablone gebannter Einzelvorrichtungengt sich das Gesamtbild hoheitlicher Daseinsvorsorge, dessen Licht und Schatten die Lebensmöglichkeit jedes einzelnen Volksgenossen bestimmt. Der Blick auf das Detail fängt nur die Mechanik der Einzelverrichtung ein, dem Blick auf das Ganze enthüllt sich die Lebendigkeit und politische Sinnhaftigkeit des Gesamtvorgangs.
所有关乎生存保障的问题,最终必然归结为公正社会秩序的问题,因此它们始终是首要的政治问题。即便在这些生存保障事务按照规范、费率、收费规定和章程进行处理时,尽管披上了官僚机械化的外衣,它们依然保持着强大的政治动力。因此,若将此类生存保障简单地归类为机械化的、设备化的运作方式,我认为这是值得商榷的。霍恩的表述:“今天,人们被领导,设备被管理”,无疑在防止领导原则的平庸化和浅薄化方面发挥了卓越作用。但这不应被理解为,管理性的生存保障功能可以被视为纯粹机械化的、设备化的运作。 “机构”一词无需拒绝,只要它能够体现这种管理的严格规则性和超越个人的连续性——但一旦人们忽视了通过这一机构手段,一种具有重大政治活力的主权功能正在发挥作用,且必须以最严格的民族正义标准来衡量,那么巨大的欺骗便开始了。因为从无数看似僵死、抽象的规则、指令乃至习惯性发展出的模式中束缚的个别装置拼凑而成的,是主权生存保障的整体图景,其光明与阴影决定了每个民族同胞的生活可能性。着眼于细节只能捕捉到个别操作的机械性,而纵观全局,则揭示了整个过程的活力及其政治意义。

Die Divergenz der Aspekte, welche damit angedeutet ist, ist nicht neu und scheidet wissenschaftliche Forschungsrichtungen, die sich durch die Namen Lorenz v. Stein und Max Weber bezeichnen lassen. Es ist das Verdienst Max Webers, die Rationalisierung der Herrschaftsformen mit besonderer Eindringlichkeit dargelegt zu haben. Aber die Schrumpfung ehedem persönlicher Herrschaft zur Rationalität eines normativ-bürokratischen Vollzuges, die Entleerung einer gehalterfüllten Legitimität zur bloß formalen Legalität und das durch diese und andere Erscheinungen geformte Bild des rationalen Staates war ihm mehr als soziologischer Befund. Es war sein politisches Ideal, dem er seine starke Leidenschaft zugewandt hatte, ein Ideal freilich, das nur demjenigen zugänglich ist, der auch der Rationalität (was etwas anderes ist als Sachlichkeit) ein Pathos abzugewinnen vermag. Der Hegelianer Lorenz v. Stein bewegt seine Überlegenheit über Max Weber darin, daß er auch das Detail der staatlichen Funktionen der Gesamtkonzeption von der geistigen und realen Wirklichkeit und dem unaufgebbaren Auftrag des Staates einordnet, so daß auch dieses Detail an Geist und Lebendigkeit des Staates (unbeschadet aller Rationalisierungen, die darum für Lorenz v. Stein nicht wie für Max Weber zum Problem werden können) Anteil hat.
由此所暗示的各个方面的分歧并不新鲜,它区分了以洛伦兹·冯·斯坦和马克斯·韦伯为代表的不同科学研究方向。马克斯·韦伯的贡献在于,他特别深刻地阐述了统治形式的理性化。然而,将昔日个人统治缩减为规范-官僚执行的理性,将充满内容的合法性掏空为纯粹形式的法律性,以及由这些及其他现象塑造的理性国家形象,对他来说不仅仅是社会学上的发现。这是他倾注了强烈热情的政治理想,当然,这一理想只有那些能够从理性(这与客观性不同)中汲取激情的人才能理解。黑格尔主义者洛伦兹·冯·斯坦... 斯坦因在超越马克斯·韦伯方面的优势在于,他将国家职能的细节也纳入了精神与现实整体构想及国家不可放弃的使命之中,使得这些细节同样能分享到国家的精神与活力(尽管围绕这些细节的所有理性化努力,对洛伦茨·冯·斯坦因而言,并不像对马克斯·韦伯那样成为问题)。

Eine wirklichkeitsverbundene Dogmatik des Verwaltungsrechts wird darum in den vielfach mechanisierten Verfehlungen, die der Daseinsvorsorge dienen, die politische Dynamik aufspüren, welche sich hier in besonderer Weise verdichtet. Sie wird damit ohne weiteres dazu gelangen, dieser Daseinsvorsorge, soweit sie in den Formen öffentlicher Verwaltung auftritt, einen neuen Rang zuzumessen.
因此,与现实紧密相连的行政法教义学将在服务于生存照顾的诸多机械化过失中,探寻在此特别凝聚的政治动力。由此,它将毫不费力地赋予以公共行政形式出现的生存照顾一个新的地位。