这是用户在 2024-9-18 15:20 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/e5504f5d-a27e-4237-8edd-1ca8dc0acd70 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ О.Е. КУТАФИНА (МГЮА)»
俄罗斯联邦科学和高等教育部 "库塔芬-莫斯科国立法律大学(MGUA)"联邦国立自治高等教育机构

Кафедра международного частного права
国际私法系

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
学科工作计划(单元)

МЕЖДУНАРОДНЫЕ КОММЕРЧЕСКИЕ КОНТРАКТЫ (INTERNATIONAL COMMERCIAL CONTRACTS)
国际商业合同

Б1.B.06 B1.B.06
год набора -2024 招聘年份 -2024

培训方向的代码和名称:
Код и наименование направления
подготовки:
Код и наименование направления подготовки:| Код и наименование направления | | :--- | | подготовки: |
40.04.01 Юриспруденция 40.04.01 法理学
Уровень высшего образования:
高等教育水平:
магистратура 司法行政

OPEPHE 的方向(轮廓):
Направленность (профиль) ОПОП
BO:
Направленность (профиль) ОПОП BO:| Направленность (профиль) ОПОП | | :--- | | BO: |
Master of International Business Law
国际商业法硕士
Форма обучения: 学习形式: очная 专职
Квалификация: 资格: магистр 
"Код и наименование направления подготовки:" 40.04.01 Юриспруденция Уровень высшего образования: магистратура "Направленность (профиль) ОПОП BO:" Master of International Business Law Форма обучения: очная Квалификация: магистр| Код и наименование направления <br> подготовки: | 40.04.01 Юриспруденция | | :---: | :---: | | Уровень высшего образования: | магистратура | | Направленность (профиль) ОПОП <br> BO: | Master of International Business Law | | Форма обучения: | очная | | Квалификация: | магистр |
Программа утверждена на заседании кафедры международного частного права от «12» апреля 2024 года, протокол № 14.
国际私法系 2024 年 4 月 12 日会议(第 14 号会议记录)批准了该方案。
Автор: 作者:
Канашевский В.А. - доктор юридических наук, профессор, профессор кафедры международного частного права (МГЮА)
Kanashevsky V.A. - 法学博士、教授、国际私法系教授(莫斯科国立法学院)
Рецензент: 评论员
Поляков Ю. - председатель юридической коллегии адвокатов «Правовая Защита», кандидат юридических наук.
波利亚科夫-Y.- 法律辩护律师协会主席,法学博士。
Международные коммерческие контракты (International Commercial Contracts): рабочая программа/ В.А. Канашевский. - М., 2024.
International Commercial Contracts (International Commercial Contracts): working programme / V.A. Kanashevsky.- М., 2024.
Программа составлена в соответствии с ФГОС ВО.
该计划是根据 FSES HE 编制的。

I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ I.总则

1.1. Цели и задачи освоения дисциплины (модуля)
1.1 掌握学科(模块)的宗旨和目标

Целью освоения дисциплины (модуля) является основных правовых регуляторов международных сделок и осмысление содержания положений международного договорного права; приобретение навыков толкования правовых норм (национальных и международных) и их применения к конкретным практическим ситуациям; ознакомление с современными теоретическими и правоприменительными проблемами регулирования отдельных видов международных коммерческих контрактов.
掌握该学科(模块)的目的是国际交易的基本法律规范和理解国际合同法条款的内容;掌握(国内和国际)法律规范的解释技能及其在具体实际情况中的应用;熟悉某些类型国际商业合同管理的现代理论和执法问题。
Задачами дисциплины (модуля) являются:
该学科(模块)的目标是
  • формирование понятийного аппарата в рамках дисциплины (модуля);
    形成学科(模块)内的概念装置;
  • изучение и анализ международных правовых актов, регулирующих отношения в сфере регулирования международных сделок;
    研究和分析规范国际交易领域关系的国际法律文书;
  • выявление перспектив по совершенствованию правого регулирования трансграничных сделок как на национальном, так и на международном уровне;
    确定在国家和国际层面改进跨境交易法律监管的前景;
  • формирование навыков применения норм национального законодательства, международных договоров, актов негосударственного регулирования в практической деятельности по регулированию международных коммерческих контрактов.
    在有关国际商业合同管理的实践活动中,培养应用国家立法规范、国际条约、非国家管理法案的技能。

1.2. Место дисциплины (модуля) в структуре ОПОП ВО
1.2 该学科(模块)在职业技术教育与培训课程结构中的地位

Дисциплина (модуль) относится к части, формулируемой участниками образовательных отношений Б1.В основной профессиональной образовательной программы высшего образования.
该学科(模块)属于高等教育主要专业教育计划 B1.B 教育关系参与者制定的部分。
Освоение дисциплины (модуля) дает возможность расширения и углубления знаний, полученных на предшествующем этапе обучения, приобретения умений и навыков, определяемых содержанием программы. Компетенции, которые формируются в процессе освоения дисциплины (модуля), необходимы для успешной профессиональной деятельности. Обучающиеся приобретают способность самостоятельно находить и использовать необходимые содержательно-логические связи с другими дисциплинами (модулями) программы, такими как: «Международный гражданский процесс (International Business Litigation)», «Международный коммерческий арбитраж и ADR (International Commercial Arbitration and ADR)», «Контрактная практика в сфере трансграничных перевозок (Contract Practice in the Field of International Transportation)» и др.
掌握学科(模块)为扩展和深化前一培训阶段获得的知识、掌握由课程内容决定的技能和能力提供了机会。在掌握学科(模块)的过程中形成的能力是成功从事专业活动的必要条件。学生将获得独立寻找和使用与课程其他学科(模块)之间必要的内容逻辑联系的能力,例如:"国际商业诉讼"、"国际商业诉讼"、"国际商业诉讼"、"国际商业诉讼 "等:"国际商业诉讼"、"国际商业仲裁和 ADR"、"国际运输领域的合同实践 "等。

1.3. Формируемые компетенции и индикаторы их достижения (планируемые результаты освоения дисциплины (модуля))
1.3 形成性能力及其成就指标(掌握学科(单元)的计划成果)

В процессе освоения дисциплины (модуля) «Международные коммерческие контракты» у обучающего формируются и демонстрируются следующие компетенции:
在掌握 "国际商业合同 "学科(模块)的过程中,学员将形成并展示以下能力:
Универсальные компетениии:
通用能力:
  • Способен осуществлять критический анализ проблемных ситуаций на основе системного подхода, вырабатывать стратегию действий (УК-1);
    能够在系统方法的基础上批判性地分析问题情境,制定行动策略(UK-1);
  • Способен применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном(ых) языке(ах), для академического и профессионального взаимодействия (УК-4);
    能够应用现代交际技术(包括外语)进行学术和专业交流(UK-4);
  • Способен анализировать и учитывать разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия (УК-5).
    能够在跨文化互动过程中分析和考虑文化的多样性(UK-5)。
Профессиональные компетениии:
专业能力:
  • Способен применять нормативные правовые акты в соответствующих сферах профессиональной деятельности, реализовывать нормы материального и процессуального права (ПК-2);
    能够在专业活动的相关领域适用规范性法案,执行实体法和程序法规范(PC-2);
  • Способен давать юридические консультации и заключения в различных сферах юридической деятельности (ПК-3).
    能够在法律活动的各个领域提供法律建议和意见(PC-3)。
  • Способен оказывать юридическую помощь гражданам, организациям, иным субъектам в конкретных сферах юридической деятельности (ПК-4)
    能够在特定法律活动领域为公民、组织和其他主体提供法律援助(PC-4)

学科(模块)的章节(主题)
Разделы (темы)
дисциплины (мо-
дуля)
Разделы (темы) дисциплины (мо- дуля)| Разделы (темы) | | :--- | | дисциплины (мо- | | дуля) |

将形成的权限代码和名称
Код и наименова-
ние формируемых
компетенций
Код и наименова- ние формируемых компетенций| Код и наименова- | | :--- | | ние формируемых | | компетенций |

能力成就指标(掌握学科(模块)的计划结果)
Индикатор достижения компетенций (планируе-
мый результат освоения дисциплины (модуля))
Индикатор достижения компетенций (планируе- мый результат освоения дисциплины (модуля))| Индикатор достижения компетенций (планируе- | | :--- | | мый результат освоения дисциплины (модуля)) |

国际合同:概念、当事人、形式、内容
Международный
контракт: понятие,
стороны, форма,
содержание
Международный контракт: понятие, стороны, форма, содержание| Международный | | :--- | | контракт: понятие, | | стороны, форма, | | содержание |

УК-4 能够应用现代交流技术,包括外语,进行学术和专业交流
УК-4 Способен
применять совре-
менные коммуника-
тивные технологии,
в том числе на ино-
странном(ых) язы-
ке(ах), для акаде-
мического и про-
фессионального
взаимодействия
УК-4 Способен применять совре- менные коммуника- тивные технологии, в том числе на ино- странном(ых) язы- ке(ах), для акаде- мического и про- фессионального взаимодействия| УК-4 Способен | | :--- | | применять совре- | | менные коммуника- | | тивные технологии, | | в том числе на ино- | | странном(ых) язы- | | ке(ах), для акаде- | | мического и про- | | фессионального | | взаимодействия |

ISC 4.1.根据联合活动的需要,建立和发展专业联系,包括交流信息和制定共同的互动 战略;GTC 4.2.撰写、翻译和编辑各种学术文章(摘要、论文、评论、文章等); GTC 4.3.在各种公共活动(包括国际活动)中,选择最合适的形式介绍学术和专业活动的成 果;GCC 4.4. 在学术和专业讨论中,用俄罗斯联邦国语和一门外语进行辩论,并建设性地辩 护自己的立场和观点。
ИУК 4.1. Устанавливает и развивает профессио-
нальные контакты в соответствии с потребностями
совместной деятельности, включая обмен информа-
цией и выработку единой стратегии взаимодей-
ствия;
ИУК 4.2. Составляет, переводит и редактирует раз-
личные академические тексты (рефераты, эссе, об-
зоры, статьи и т.д.);
ИУК 4.3. Представляет результаты академической и
профессиональной деятельности на различных пуб-
личных мероприятиях, включая международные,
выбирая наиболее подходящий формат;
ИУК 4.4. Аргументированно и конструктивно от-
стаивает свои позиции и идеи в академических и
профессиональных дискуссиях на государственном
языке РФ и иностранном языке.
ИУК 4.1. Устанавливает и развивает профессио- нальные контакты в соответствии с потребностями совместной деятельности, включая обмен информа- цией и выработку единой стратегии взаимодей- ствия; ИУК 4.2. Составляет, переводит и редактирует раз- личные академические тексты (рефераты, эссе, об- зоры, статьи и т.д.); ИУК 4.3. Представляет результаты академической и профессиональной деятельности на различных пуб- личных мероприятиях, включая международные, выбирая наиболее подходящий формат; ИУК 4.4. Аргументированно и конструктивно от- стаивает свои позиции и идеи в академических и профессиональных дискуссиях на государственном языке РФ и иностранном языке.| ИУК 4.1. Устанавливает и развивает профессио- | | :--- | | нальные контакты в соответствии с потребностями | | совместной деятельности, включая обмен информа- | | цией и выработку единой стратегии взаимодей- | | ствия; | | ИУК 4.2. Составляет, переводит и редактирует раз- | | личные академические тексты (рефераты, эссе, об- | | зоры, статьи и т.д.); | | ИУК 4.3. Представляет результаты академической и | | профессиональной деятельности на различных пуб- | | личных мероприятиях, включая международные, | | выбирая наиболее подходящий формат; | | ИУК 4.4. Аргументированно и конструктивно от- | | стаивает свои позиции и идеи в академических и | | профессиональных дискуссиях на государственном | | языке РФ и иностранном языке. |

PC-2.能够在专业活动的相关领域应用规范性法案,实现物质和非物质文化遗产的规范。
ПК-2. Способен
применять норма-
тивные правовые
акты в соответ-
ствующих сферах
профессиональной
деятельности, реа-
лизовывать нормы
материального и
ПК-2. Способен применять норма- тивные правовые акты в соответ- ствующих сферах профессиональной деятельности, реа- лизовывать нормы материального и| ПК-2. Способен | | :--- | | применять норма- | | тивные правовые | | акты в соответ- | | ствующих сферах | | профессиональной | | деятельности, реа- | | лизовывать нормы | | материального и |

职业教育 2.1.了解法律原则和现行规范性法案,同时考虑到个别法律分支的具体情况;IPK 2.2. 了解各种法律实施形式的特殊性;IPK 2.3.确定具有法律意义的事实情况;IPK 2.4.2.4. 确定法律关系的性质以及应适用的物质和法律规范; IPK 2.5.
ИПК 2.1. Знает правовые принципы и действующие
нормативные правовые акты с учетом специфики
отдельных отраслей права;
ИПК 2.2.Понимает особенности различных форм
реализации права;
ИПК 2.3. Устанавливает фактические обстоятель-
ства, имеющие юридическое значение;
ИПК 2.4. Определяет характер правоотношения и
подлежащие применению нормы материального и
ИПК 2.1. Знает правовые принципы и действующие нормативные правовые акты с учетом специфики отдельных отраслей права; ИПК 2.2.Понимает особенности различных форм реализации права; ИПК 2.3. Устанавливает фактические обстоятель- ства, имеющие юридическое значение; ИПК 2.4. Определяет характер правоотношения и подлежащие применению нормы материального и| ИПК 2.1. Знает правовые принципы и действующие | | :--- | | нормативные правовые акты с учетом специфики | | отдельных отраслей права; | | ИПК 2.2.Понимает особенности различных форм | | реализации права; | | ИПК 2.3. Устанавливает фактические обстоятель- | | ства, имеющие юридическое значение; | | ИПК 2.4. Определяет характер правоотношения и | | подлежащие применению нормы материального и |
"Разделы (темы) дисциплины (мо- дуля)" "Код и наименова- ние формируемых компетенций" "Индикатор достижения компетенций (планируе- мый результат освоения дисциплины (модуля))" "Международный контракт: понятие, стороны, форма, содержание" "УК-4 Способен применять совре- менные коммуника- тивные технологии, в том числе на ино- странном(ых) язы- ке(ах), для акаде- мического и про- фессионального взаимодействия" "ИУК 4.1. Устанавливает и развивает профессио- нальные контакты в соответствии с потребностями совместной деятельности, включая обмен информа- цией и выработку единой стратегии взаимодей- ствия; ИУК 4.2. Составляет, переводит и редактирует раз- личные академические тексты (рефераты, эссе, об- зоры, статьи и т.д.); ИУК 4.3. Представляет результаты академической и профессиональной деятельности на различных пуб- личных мероприятиях, включая международные, выбирая наиболее подходящий формат; ИУК 4.4. Аргументированно и конструктивно от- стаивает свои позиции и идеи в академических и профессиональных дискуссиях на государственном языке РФ и иностранном языке." "ПК-2. Способен применять норма- тивные правовые акты в соответ- ствующих сферах профессиональной деятельности, реа- лизовывать нормы материального и" "ИПК 2.1. Знает правовые принципы и действующие нормативные правовые акты с учетом специфики отдельных отраслей права; ИПК 2.2.Понимает особенности различных форм реализации права; ИПК 2.3. Устанавливает фактические обстоятель- ства, имеющие юридическое значение; ИПК 2.4. Определяет характер правоотношения и подлежащие применению нормы материального и"| Разделы (темы) <br> дисциплины (мо- <br> дуля) | Код и наименова- <br> ние формируемых <br> компетенций | Индикатор достижения компетенций (планируе- <br> мый результат освоения дисциплины (модуля)) | | :---: | :---: | :---: | | Международный <br> контракт: понятие, <br> стороны, форма, <br> содержание | УК-4 Способен <br> применять совре- <br> менные коммуника- <br> тивные технологии, <br> в том числе на ино- <br> странном(ых) язы- <br> ке(ах), для акаде- <br> мического и про- <br> фессионального <br> взаимодействия | ИУК 4.1. Устанавливает и развивает профессио- <br> нальные контакты в соответствии с потребностями <br> совместной деятельности, включая обмен информа- <br> цией и выработку единой стратегии взаимодей- <br> ствия; <br> ИУК 4.2. Составляет, переводит и редактирует раз- <br> личные академические тексты (рефераты, эссе, об- <br> зоры, статьи и т.д.); <br> ИУК 4.3. Представляет результаты академической и <br> профессиональной деятельности на различных пуб- <br> личных мероприятиях, включая международные, <br> выбирая наиболее подходящий формат; <br> ИУК 4.4. Аргументированно и конструктивно от- <br> стаивает свои позиции и идеи в академических и <br> профессиональных дискуссиях на государственном <br> языке РФ и иностранном языке. | | | ПК-2. Способен <br> применять норма- <br> тивные правовые <br> акты в соответ- <br> ствующих сферах <br> профессиональной <br> деятельности, реа- <br> лизовывать нормы <br> материального и | ИПК 2.1. Знает правовые принципы и действующие <br> нормативные правовые акты с учетом специфики <br> отдельных отраслей права; <br> ИПК 2.2.Понимает особенности различных форм <br> реализации права; <br> ИПК 2.3. Устанавливает фактические обстоятель- <br> ства, имеющие юридическое значение; <br> ИПК 2.4. Определяет характер правоотношения и <br> подлежащие применению нормы материального и |
 程序法
процессуального
права
процессуального права| процессуального | | :--- | | права |

程序法;特遣队所属装备 2.5.做出有充分依据的法律决定,并完全按照实体法和程序法的规范做出决定
процессуального права;
ИПК 2.5. Принимает обоснованные юридические
решения и оформляет их в точном соответствии с
нормами материального и процессуального права
процессуального права; ИПК 2.5. Принимает обоснованные юридические решения и оформляет их в точном соответствии с нормами материального и процессуального права| процессуального права; | | :--- | | ИПК 2.5. Принимает обоснованные юридические | | решения и оформляет их в точном соответствии с | | нормами материального и процессуального права |

各方的责任。确保履行合同义务
Ответственность
сторон. Обеспече-
ние исполнения до-
говорных обяза-
тельств
Ответственность сторон. Обеспече- ние исполнения до- говорных обяза- тельств| Ответственность | | :--- | | сторон. Обеспече- | | ние исполнения до- | | говорных обяза- | | тельств |

UK-5.在跨文化互动过程中分析和考虑文化多样性的能力。
УК-5. Способен
анализировать и
учитывать разнооб-
разие культур в
процессе межкуль-
турного взаимодей-
ствия.
УК-5. Способен анализировать и учитывать разнооб- разие культур в процессе межкуль- турного взаимодей- ствия.| УК-5. Способен | | :--- | | анализировать и | | учитывать разнооб- | | разие культур в | | процессе межкуль- | | турного взаимодей- | | ствия. |

ISC 5.1.分析在历史发展过程中形成的最重要的意识形态和价值体系;证明在社会和职业互动中使用这些体系的相关性;ISC 5.2.在建立社会和职业互动时,考虑到其他民族和教派、不同社会群体代表的科学和宗教意识、商业和一般文化的基本形式的特殊性;ISC 5.3.在执行专业任务时,确保创造无歧视的互动环境。
ИУК 5.1. Анализирует важнейшие идеологические
и ценностные системы, сформировавшиеся в ходе
исторического развития; обосновывает актуаль-
ность их использования при социальном и профес-
сиональном взаимодействии;
ИУК 5.2. Выстраивает социальное профессиональ-
ное взаимодействие с учетом особенностей основ-
ных форм научного и религиозного сознания, дело-
вой и общей культуры представителей других этно-
сов и конфессий, различных социальных групп;
ИУК 5.3. Обеспечивает создание недискриминаци-
онной среды взаимодействия при выполнении про-
фессиональных задач.
ИУК 5.1. Анализирует важнейшие идеологические и ценностные системы, сформировавшиеся в ходе исторического развития; обосновывает актуаль- ность их использования при социальном и профес- сиональном взаимодействии; ИУК 5.2. Выстраивает социальное профессиональ- ное взаимодействие с учетом особенностей основ- ных форм научного и религиозного сознания, дело- вой и общей культуры представителей других этно- сов и конфессий, различных социальных групп; ИУК 5.3. Обеспечивает создание недискриминаци- онной среды взаимодействия при выполнении про- фессиональных задач.| ИУК 5.1. Анализирует важнейшие идеологические | | :--- | | и ценностные системы, сформировавшиеся в ходе | | исторического развития; обосновывает актуаль- | | ность их использования при социальном и профес- | | сиональном взаимодействии; | | ИУК 5.2. Выстраивает социальное профессиональ- | | ное взаимодействие с учетом особенностей основ- | | ных форм научного и религиозного сознания, дело- | | вой и общей культуры представителей других этно- | | сов и конфессий, различных социальных групп; | | ИУК 5.3. Обеспечивает создание недискриминаци- | | онной среды взаимодействия при выполнении про- | | фессиональных задач. |

PC-3 能够在法律活动的各个领域提供法律建议和意见
ПК-3 Способен да-
вать юридические
консультации и за-
ключения в различ-
ных сферах юриди-
ческой деятельно-
сти
ПК-3 Способен да- вать юридические консультации и за- ключения в различ- ных сферах юриди- ческой деятельно- сти| ПК-3 Способен да- | | :--- | | вать юридические | | консультации и за- | | ключения в различ- | | ных сферах юриди- | | ческой деятельно- | | сти |

特遣队所属装备 3.1.发现并提出存在的法律问题;ИПК 3.2.了解并应用起草法律结论和书面咨询的规则; ИПК 3.3.根据法律规范和获得的分析数据,制定解决具体问题的各种方案;COE 3.3.
ИПК 3.1. Выявляет и формулирует наличие право-
вой проблемы;
ИПК 3.2. Знает и применяет правила оформления
правового заключения и письменной консультации;
ИПК 3.3. Вырабатывает различные варианты реше-
ния конкретных задач на основе норм права и полу-
ченных аналитических данных
ИПК 3.1. Выявляет и формулирует наличие право- вой проблемы; ИПК 3.2. Знает и применяет правила оформления правового заключения и письменной консультации; ИПК 3.3. Вырабатывает различные варианты реше- ния конкретных задач на основе норм права и полу- ченных аналитических данных| ИПК 3.1. Выявляет и формулирует наличие право- | | :--- | | вой проблемы; | | ИПК 3.2. Знает и применяет правила оформления | | правового заключения и письменной консультации; | | ИПК 3.3. Вырабатывает различные варианты реше- | | ния конкретных задач на основе норм права и полу- | | ченных аналитических данных |

销售、保险和分销协议
Договор купли-
продажи, страхова-
ния и дистрибью-
терский договор
Договор купли- продажи, страхова- ния и дистрибью- терский договор| Договор купли- | | :--- | | продажи, страхова- | | ния и дистрибью- | | терский договор |

UK-1 能够以系统方法为基础对问题情 况进行批判性分析,并制定行动 战略 UK-4 能够在特定法律活动领域为公 民、组织和其他主体提供法律援 助
УК-1 Способен
осуществлять кри-
тический анализ
проблемных ситуа-
ций на основе си-
стемного подхода,
вырабатывать стра-
тегию действий
ПК-4 Способен
оказывать юриди-
ческую помощь
гражданам, органи-
зациям, иным субъ-
ектам в конкретных
сферах юридиче-
ской деятельности
УК-1 Способен осуществлять кри- тический анализ проблемных ситуа- ций на основе си- стемного подхода, вырабатывать стра- тегию действий ПК-4 Способен оказывать юриди- ческую помощь гражданам, органи- зациям, иным субъ- ектам в конкретных сферах юридиче- ской деятельности| УК-1 Способен | | :--- | | осуществлять кри- | | тический анализ | | проблемных ситуа- | | ций на основе си- | | стемного подхода, | | вырабатывать стра- | | тегию действий | | ПК-4 Способен | | оказывать юриди- | | ческую помощь | | гражданам, органи- | | зациям, иным субъ- | | ектам в конкретных | | сферах юридиче- | | ской деятельности |

ISC 4.1.根据联合活动的需要,建立和发展专业联系,包括交流信息和制定共同的互动 战略;GTC 4.2.撰写、翻译和编辑各种学术文本(摘要、论文、评论、文章等); GTC 4.3.在各种公共活动(包括国际活动)中,选择最合适的形式介绍学术和专业活动的成 果;GCC 4.4. 在学术和专业讨论中,用俄罗斯联邦国语和一门外语进行辩论,并建设性地辩 护自己的立场和观点。
ИУК 4.1. Устанавливает и развивает профессио-
нальные контакты в соответствии с потребностями
совместной деятельности, включая обмен информа-
цией и выработку единой стратегии взаимодей-
ствия;
ИУК 4.2. Составляет, переводит и редактирует раз-
личные академические тексты (рефераты, эссе, об-
зоры, статьи и т.д.);
ИУК 4.3. Представляет результаты академической и
профессиональной деятельности на различных пуб-
личных мероприятиях, включая международные,
выбирая наиболее подходящий формат;
ИУК 4.4. Аргументированно и конструктивно от-
стаивает свои позиции и идеи в академических и
профессиональных дискуссиях на государственном
языке РФ и иностранном языке.
ИУК 4.1. Устанавливает и развивает профессио- нальные контакты в соответствии с потребностями совместной деятельности, включая обмен информа- цией и выработку единой стратегии взаимодей- ствия; ИУК 4.2. Составляет, переводит и редактирует раз- личные академические тексты (рефераты, эссе, об- зоры, статьи и т.д.); ИУК 4.3. Представляет результаты академической и профессиональной деятельности на различных пуб- личных мероприятиях, включая международные, выбирая наиболее подходящий формат; ИУК 4.4. Аргументированно и конструктивно от- стаивает свои позиции и идеи в академических и профессиональных дискуссиях на государственном языке РФ и иностранном языке.| ИУК 4.1. Устанавливает и развивает профессио- | | :--- | | нальные контакты в соответствии с потребностями | | совместной деятельности, включая обмен информа- | | цией и выработку единой стратегии взаимодей- | | ствия; | | ИУК 4.2. Составляет, переводит и редактирует раз- | | личные академические тексты (рефераты, эссе, об- | | зоры, статьи и т.д.); | | ИУК 4.3. Представляет результаты академической и | | профессиональной деятельности на различных пуб- | | личных мероприятиях, включая международные, | | выбирая наиболее подходящий формат; | | ИУК 4.4. Аргументированно и конструктивно от- | | стаивает свои позиции и идеи в академических и | | профессиональных дискуссиях на государственном | | языке РФ и иностранном языке. |

国际货物运输合同
Договор междуна-
родной перевозки
грузов
Договор междуна- родной перевозки грузов| Договор междуна- | | :--- | | родной перевозки | | грузов |

УК-5 能够在跨文化互动过程中分析和考虑文化的多样性。
УК-5 Способен
анализировать и
учитывать разнооб-
разие культур в
процессе межкуль-
турного взаимодей-
ствия.
ПК-2 Способен
УК-5 Способен анализировать и учитывать разнооб- разие культур в процессе межкуль- турного взаимодей- ствия. ПК-2 Способен| УК-5 Способен | | :--- | | анализировать и | | учитывать разнооб- | | разие культур в | | процессе межкуль- | | турного взаимодей- | | ствия. | | ПК-2 Способен |

ISC 5.1.分析在历史发展过程中形成的最重要的意识形态和价值体系;证明在社会和职业互动中使用这些体系的相关性;ISC 5.2.考虑到其他民族代表的科学和宗教意识、商业和一般文化的主要形式的特殊性,建立社会和职业互动。
ИУК 5.1. Анализирует важнейшие идеологические
и ценностные системы, сформировавшиеся в ходе
исторического развития; обосновывает актуаль-
ность их использования при социальном и профес-
сиональном взаимодействии;
ИУК 5.2. Выстраивает социальное профессиональ-
ное взаимодействие с учетом особенностей основ-
ных форм научного и религиозного сознания, дело-
вой и общей культуры представителей других этно-
ИУК 5.1. Анализирует важнейшие идеологические и ценностные системы, сформировавшиеся в ходе исторического развития; обосновывает актуаль- ность их использования при социальном и профес- сиональном взаимодействии; ИУК 5.2. Выстраивает социальное профессиональ- ное взаимодействие с учетом особенностей основ- ных форм научного и религиозного сознания, дело- вой и общей культуры представителей других этно-| ИУК 5.1. Анализирует важнейшие идеологические | | :--- | | и ценностные системы, сформировавшиеся в ходе | | исторического развития; обосновывает актуаль- | | ность их использования при социальном и профес- | | сиональном взаимодействии; | | ИУК 5.2. Выстраивает социальное профессиональ- | | ное взаимодействие с учетом особенностей основ- | | ных форм научного и религиозного сознания, дело- | | вой и общей культуры представителей других этно- |
"процессуального права" "процессуального права; ИПК 2.5. Принимает обоснованные юридические решения и оформляет их в точном соответствии с нормами материального и процессуального права" "Ответственность сторон. Обеспече- ние исполнения до- говорных обяза- тельств" "УК-5. Способен анализировать и учитывать разнооб- разие культур в процессе межкуль- турного взаимодей- ствия." "ИУК 5.1. Анализирует важнейшие идеологические и ценностные системы, сформировавшиеся в ходе исторического развития; обосновывает актуаль- ность их использования при социальном и профес- сиональном взаимодействии; ИУК 5.2. Выстраивает социальное профессиональ- ное взаимодействие с учетом особенностей основ- ных форм научного и религиозного сознания, дело- вой и общей культуры представителей других этно- сов и конфессий, различных социальных групп; ИУК 5.3. Обеспечивает создание недискриминаци- онной среды взаимодействия при выполнении про- фессиональных задач." "ПК-3 Способен да- вать юридические консультации и за- ключения в различ- ных сферах юриди- ческой деятельно- сти" "ИПК 3.1. Выявляет и формулирует наличие право- вой проблемы; ИПК 3.2. Знает и применяет правила оформления правового заключения и письменной консультации; ИПК 3.3. Вырабатывает различные варианты реше- ния конкретных задач на основе норм права и полу- ченных аналитических данных" "Договор купли- продажи, страхова- ния и дистрибью- терский договор" "УК-1 Способен осуществлять кри- тический анализ проблемных ситуа- ций на основе си- стемного подхода, вырабатывать стра- тегию действий ПК-4 Способен оказывать юриди- ческую помощь гражданам, органи- зациям, иным субъ- ектам в конкретных сферах юридиче- ской деятельности" "ИУК 4.1. Устанавливает и развивает профессио- нальные контакты в соответствии с потребностями совместной деятельности, включая обмен информа- цией и выработку единой стратегии взаимодей- ствия; ИУК 4.2. Составляет, переводит и редактирует раз- личные академические тексты (рефераты, эссе, об- зоры, статьи и т.д.); ИУК 4.3. Представляет результаты академической и профессиональной деятельности на различных пуб- личных мероприятиях, включая международные, выбирая наиболее подходящий формат; ИУК 4.4. Аргументированно и конструктивно от- стаивает свои позиции и идеи в академических и профессиональных дискуссиях на государственном языке РФ и иностранном языке." "Договор междуна- родной перевозки грузов" "УК-5 Способен анализировать и учитывать разнооб- разие культур в процессе межкуль- турного взаимодей- ствия. ПК-2 Способен" "ИУК 5.1. Анализирует важнейшие идеологические и ценностные системы, сформировавшиеся в ходе исторического развития; обосновывает актуаль- ность их использования при социальном и профес- сиональном взаимодействии; ИУК 5.2. Выстраивает социальное профессиональ- ное взаимодействие с учетом особенностей основ- ных форм научного и религиозного сознания, дело- вой и общей культуры представителей других этно-"| | процессуального <br> права | процессуального права; <br> ИПК 2.5. Принимает обоснованные юридические <br> решения и оформляет их в точном соответствии с <br> нормами материального и процессуального права | | :---: | :---: | :---: | | Ответственность <br> сторон. Обеспече- <br> ние исполнения до- <br> говорных обяза- <br> тельств | УК-5. Способен <br> анализировать и <br> учитывать разнооб- <br> разие культур в <br> процессе межкуль- <br> турного взаимодей- <br> ствия. | ИУК 5.1. Анализирует важнейшие идеологические <br> и ценностные системы, сформировавшиеся в ходе <br> исторического развития; обосновывает актуаль- <br> ность их использования при социальном и профес- <br> сиональном взаимодействии; <br> ИУК 5.2. Выстраивает социальное профессиональ- <br> ное взаимодействие с учетом особенностей основ- <br> ных форм научного и религиозного сознания, дело- <br> вой и общей культуры представителей других этно- <br> сов и конфессий, различных социальных групп; <br> ИУК 5.3. Обеспечивает создание недискриминаци- <br> онной среды взаимодействия при выполнении про- <br> фессиональных задач. | | | ПК-3 Способен да- <br> вать юридические <br> консультации и за- <br> ключения в различ- <br> ных сферах юриди- <br> ческой деятельно- <br> сти | ИПК 3.1. Выявляет и формулирует наличие право- <br> вой проблемы; <br> ИПК 3.2. Знает и применяет правила оформления <br> правового заключения и письменной консультации; <br> ИПК 3.3. Вырабатывает различные варианты реше- <br> ния конкретных задач на основе норм права и полу- <br> ченных аналитических данных | | Договор купли- <br> продажи, страхова- <br> ния и дистрибью- <br> терский договор | УК-1 Способен <br> осуществлять кри- <br> тический анализ <br> проблемных ситуа- <br> ций на основе си- <br> стемного подхода, <br> вырабатывать стра- <br> тегию действий <br> ПК-4 Способен <br> оказывать юриди- <br> ческую помощь <br> гражданам, органи- <br> зациям, иным субъ- <br> ектам в конкретных <br> сферах юридиче- <br> ской деятельности | ИУК 4.1. Устанавливает и развивает профессио- <br> нальные контакты в соответствии с потребностями <br> совместной деятельности, включая обмен информа- <br> цией и выработку единой стратегии взаимодей- <br> ствия; <br> ИУК 4.2. Составляет, переводит и редактирует раз- <br> личные академические тексты (рефераты, эссе, об- <br> зоры, статьи и т.д.); <br> ИУК 4.3. Представляет результаты академической и <br> профессиональной деятельности на различных пуб- <br> личных мероприятиях, включая международные, <br> выбирая наиболее подходящий формат; <br> ИУК 4.4. Аргументированно и конструктивно от- <br> стаивает свои позиции и идеи в академических и <br> профессиональных дискуссиях на государственном <br> языке РФ и иностранном языке. | | Договор междуна- <br> родной перевозки <br> грузов | УК-5 Способен <br> анализировать и <br> учитывать разнооб- <br> разие культур в <br> процессе межкуль- <br> турного взаимодей- <br> ствия. <br> ПК-2 Способен | ИУК 5.1. Анализирует важнейшие идеологические <br> и ценностные системы, сформировавшиеся в ходе <br> исторического развития; обосновывает актуаль- <br> ность их использования при социальном и профес- <br> сиональном взаимодействии; <br> ИУК 5.2. Выстраивает социальное профессиональ- <br> ное взаимодействие с учетом особенностей основ- <br> ных форм научного и религиозного сознания, дело- <br> вой и общей культуры представителей других этно- |

在相关专业活动领域适用规范性法案,实现实体法和程序法规范
применять норма-
тивные правовые
акты в соответ-
ствующих сферах
профессиональной
деятельности, реа-
лизовывать нормы
материального и
процессуального
права
применять норма- тивные правовые акты в соответ- ствующих сферах профессиональной деятельности, реа- лизовывать нормы материального и процессуального права| применять норма- | | :--- | | тивные правовые | | акты в соответ- | | ствующих сферах | | профессиональной | | деятельности, реа- | | лизовывать нормы | | материального и | | процессуального | | права |

确保在执行专业任务时创造无歧视的互动环境。在执行专业任务时,确保创造无歧视的互动环境。了解法律原则和现行法律规范,同时考虑到某些法律分支的特殊性;ИПК 2.2.理解各种法律实施形式的特殊性;ИПК 2.3.确定具有法律意义的事实情况;IPK 2.4.确定法律关系的性质以及应适用的实体法和程序法规范; IPK 2.5.做出有充分依据的法律决定,并完全按照实体法和程序法规范将其正式化; IPC 2.5.
сов и конфессий, различных социальных групп;
ИУК 5.3. Обеспечивает создание недискриминаци-
онной среды взаимодействия при выполнении про-
фессиональных задач.
ИПК 2.1. Знает правовые принципы и действующие
нормативные правовые акты с учетом специфики
отдельных отраслей права;
ИПК 2.2.Понимает особенности различных форм
реализации права;
ИПК 2.3. Устанавливает фактические обстоятель-
ства, имеющие юридическое значение;
ИПК 2.4. Определяет характер правоотношения и
подлежащие применению нормы материального и
процессуального права;
ИПК 2.5. Принимает обоснованные юридические
решения и оформляет их в точном соответствии с
нормами материального и процессуального права
сов и конфессий, различных социальных групп; ИУК 5.3. Обеспечивает создание недискриминаци- онной среды взаимодействия при выполнении про- фессиональных задач. ИПК 2.1. Знает правовые принципы и действующие нормативные правовые акты с учетом специфики отдельных отраслей права; ИПК 2.2.Понимает особенности различных форм реализации права; ИПК 2.3. Устанавливает фактические обстоятель- ства, имеющие юридическое значение; ИПК 2.4. Определяет характер правоотношения и подлежащие применению нормы материального и процессуального права; ИПК 2.5. Принимает обоснованные юридические решения и оформляет их в точном соответствии с нормами материального и процессуального права| сов и конфессий, различных социальных групп; | | :--- | | ИУК 5.3. Обеспечивает создание недискриминаци- | | онной среды взаимодействия при выполнении про- | | фессиональных задач. | | ИПК 2.1. Знает правовые принципы и действующие | | нормативные правовые акты с учетом специфики | | отдельных отраслей права; | | ИПК 2.2.Понимает особенности различных форм | | реализации права; | | ИПК 2.3. Устанавливает фактические обстоятель- | | ства, имеющие юридическое значение; | | ИПК 2.4. Определяет характер правоотношения и | | подлежащие применению нормы материального и | | процессуального права; | | ИПК 2.5. Принимает обоснованные юридические | | решения и оформляет их в точном соответствии с | | нормами материального и процессуального права |

国际融资租赁、保理、承包和商业中介协议
Договоры между-
народного финан-
сового лизинга,
факторинга, подря-
да и коммерческого
посредничества
Договоры между- народного финан- сового лизинга, факторинга, подря- да и коммерческого посредничества| Договоры между- | | :--- | | народного финан- | | сового лизинга, | | факторинга, подря- | | да и коммерческого | | посредничества |

УК-4 能够运用现代通信技术,包括外语,进行学术和专业交流ПК-3 能够在法律活动的各个领域提供法律建议和意见
УК-4 Способен
применять совре-
менные коммуника-
тивные технологии,
в том числе на ино-
странном(ых) язы-
ке(ах), для акаде-
мического и про-
фессионального
взаимодействия
ПК-3 Способен да-
вать юридические
консультации и за-
ключения в различ-
ных сферах юриди-
ческой деятельно-
сти
УК-4 Способен применять совре- менные коммуника- тивные технологии, в том числе на ино- странном(ых) язы- ке(ах), для акаде- мического и про- фессионального взаимодействия ПК-3 Способен да- вать юридические консультации и за- ключения в различ- ных сферах юриди- ческой деятельно- сти| УК-4 Способен | | :--- | | применять совре- | | менные коммуника- | | тивные технологии, | | в том числе на ино- | | странном(ых) язы- | | ке(ах), для акаде- | | мического и про- | | фессионального | | взаимодействия | | ПК-3 Способен да- | | вать юридические | | консультации и за- | | ключения в различ- | | ных сферах юриди- | | ческой деятельно- | | сти |
ИУК 4.1. Устанавливает и развивает профессио-
SCI 4.1.建立和发展专业
нальные контакты в соответствии с потребностями
以下是根据需求进行联系的一些关键领域
совместной деятельности, включая обмен информа-
以下是合资企业的一些关键要素。
цией и выработку единой стратегии взаимодей-
该计划旨在提供一个共同的合作战略。
ствия; 我不知道你在说什么;
ИУК 4.2. Составляет, переводит и редактирует раз-
ISC 4.2。编译、翻译和编辑一次性文件。
личные академические тексты (рефераты, эссе, об-
个人学术文章(论文、散文、随笔、杂文、随笔、散文、随笔、杂文和随笔)
зоры, статьи и т.д.); zores、文章等);
ИУК 4.3. Представляет результаты академической и
SCI 4.3.介绍学术和
профессиональной деятельности на различных пуб-
在各种出版物中的专业活动
личных мероприятиях, включая международные,
个人活动,包括国际活动、
выбирая наиболее подходящий формат;
选择最合适的格式;
ИУК 4.4. Аргументированно и конструктивно от-
GCC 4.4 就以下问题进行合理和建设性的争论
стаивает свои позиции и идеи в академических и
该计划的主要目标是促进以下方面的发展
профессиональных дискуссиях на государственном
州级专业讨论
языке РФ и иностранном языке.
俄罗斯联邦语言和一种外语。
ИПК 3.1. Выявляет и формулирует наличие право-
特遣队所属装备 3.1.确定并阐明存在的法律--社会、经济和文化权利。
вой проблемы; 的战争问题;
ИПК 3.2. Знает и применяет правила оформления
特遣队所属装备 3.2.了解并应用注册规则
правового заключения и письменной консультации;
法律意见和书面建议;
ИПК 3.3. Вырабатывает различные варианты реше-
特遣队所属装备 3.3.制定解决以下问题的各种方案
ния конкретных задач на основе норм права и полу-
下表概述了实施该计划的法律框架。
ченных аналитических данных
分析
ИУК 4.1. Устанавливает и развивает профессио- нальные контакты в соответствии с потребностями совместной деятельности, включая обмен информа- цией и выработку единой стратегии взаимодей- ствия; ИУК 4.2. Составляет, переводит и редактирует раз- личные академические тексты (рефераты, эссе, об- зоры, статьи и т.д.); ИУК 4.3. Представляет результаты академической и профессиональной деятельности на различных пуб- личных мероприятиях, включая международные, выбирая наиболее подходящий формат; ИУК 4.4. Аргументированно и конструктивно от- стаивает свои позиции и идеи в академических и профессиональных дискуссиях на государственном языке РФ и иностранном языке. ИПК 3.1. Выявляет и формулирует наличие право- вой проблемы; ИПК 3.2. Знает и применяет правила оформления правового заключения и письменной консультации; ИПК 3.3. Вырабатывает различные варианты реше- ния конкретных задач на основе норм права и полу- ченных аналитических данных| ИУК 4.1. Устанавливает и развивает профессио- | | :--- | | нальные контакты в соответствии с потребностями | | совместной деятельности, включая обмен информа- | | цией и выработку единой стратегии взаимодей- | | ствия; | | ИУК 4.2. Составляет, переводит и редактирует раз- | | личные академические тексты (рефераты, эссе, об- | | зоры, статьи и т.д.); | | ИУК 4.3. Представляет результаты академической и | | профессиональной деятельности на различных пуб- | | личных мероприятиях, включая международные, | | выбирая наиболее подходящий формат; | | ИУК 4.4. Аргументированно и конструктивно от- | | стаивает свои позиции и идеи в академических и | | профессиональных дискуссиях на государственном | | языке РФ и иностранном языке. | | ИПК 3.1. Выявляет и формулирует наличие право- | | вой проблемы; | | ИПК 3.2. Знает и применяет правила оформления | | правового заключения и письменной консультации; | | ИПК 3.3. Вырабатывает различные варианты реше- | | ния конкретных задач на основе норм права и полу- | | ченных аналитических данных |
"применять норма- тивные правовые акты в соответ- ствующих сферах профессиональной деятельности, реа- лизовывать нормы материального и процессуального права" "сов и конфессий, различных социальных групп; ИУК 5.3. Обеспечивает создание недискриминаци- онной среды взаимодействия при выполнении про- фессиональных задач. ИПК 2.1. Знает правовые принципы и действующие нормативные правовые акты с учетом специфики отдельных отраслей права; ИПК 2.2.Понимает особенности различных форм реализации права; ИПК 2.3. Устанавливает фактические обстоятель- ства, имеющие юридическое значение; ИПК 2.4. Определяет характер правоотношения и подлежащие применению нормы материального и процессуального права; ИПК 2.5. Принимает обоснованные юридические решения и оформляет их в точном соответствии с нормами материального и процессуального права" "Договоры между- народного финан- сового лизинга, факторинга, подря- да и коммерческого посредничества" "УК-4 Способен применять совре- менные коммуника- тивные технологии, в том числе на ино- странном(ых) язы- ке(ах), для акаде- мического и про- фессионального взаимодействия ПК-3 Способен да- вать юридические консультации и за- ключения в различ- ных сферах юриди- ческой деятельно- сти" "ИУК 4.1. Устанавливает и развивает профессио- нальные контакты в соответствии с потребностями совместной деятельности, включая обмен информа- цией и выработку единой стратегии взаимодей- ствия; ИУК 4.2. Составляет, переводит и редактирует раз- личные академические тексты (рефераты, эссе, об- зоры, статьи и т.д.); ИУК 4.3. Представляет результаты академической и профессиональной деятельности на различных пуб- личных мероприятиях, включая международные, выбирая наиболее подходящий формат; ИУК 4.4. Аргументированно и конструктивно от- стаивает свои позиции и идеи в академических и профессиональных дискуссиях на государственном языке РФ и иностранном языке. ИПК 3.1. Выявляет и формулирует наличие право- вой проблемы; ИПК 3.2. Знает и применяет правила оформления правового заключения и письменной консультации; ИПК 3.3. Вырабатывает различные варианты реше- ния конкретных задач на основе норм права и полу- ченных аналитических данных"| | применять норма- <br> тивные правовые <br> акты в соответ- <br> ствующих сферах <br> профессиональной <br> деятельности, реа- <br> лизовывать нормы <br> материального и <br> процессуального <br> права | сов и конфессий, различных социальных групп; <br> ИУК 5.3. Обеспечивает создание недискриминаци- <br> онной среды взаимодействия при выполнении про- <br> фессиональных задач. <br> ИПК 2.1. Знает правовые принципы и действующие <br> нормативные правовые акты с учетом специфики <br> отдельных отраслей права; <br> ИПК 2.2.Понимает особенности различных форм <br> реализации права; <br> ИПК 2.3. Устанавливает фактические обстоятель- <br> ства, имеющие юридическое значение; <br> ИПК 2.4. Определяет характер правоотношения и <br> подлежащие применению нормы материального и <br> процессуального права; <br> ИПК 2.5. Принимает обоснованные юридические <br> решения и оформляет их в точном соответствии с <br> нормами материального и процессуального права | | :---: | :---: | :---: | | Договоры между- <br> народного финан- <br> сового лизинга, <br> факторинга, подря- <br> да и коммерческого <br> посредничества | УК-4 Способен <br> применять совре- <br> менные коммуника- <br> тивные технологии, <br> в том числе на ино- <br> странном(ых) язы- <br> ке(ах), для акаде- <br> мического и про- <br> фессионального <br> взаимодействия <br> ПК-3 Способен да- <br> вать юридические <br> консультации и за- <br> ключения в различ- <br> ных сферах юриди- <br> ческой деятельно- <br> сти | ИУК 4.1. Устанавливает и развивает профессио- <br> нальные контакты в соответствии с потребностями <br> совместной деятельности, включая обмен информа- <br> цией и выработку единой стратегии взаимодей- <br> ствия; <br> ИУК 4.2. Составляет, переводит и редактирует раз- <br> личные академические тексты (рефераты, эссе, об- <br> зоры, статьи и т.д.); <br> ИУК 4.3. Представляет результаты академической и <br> профессиональной деятельности на различных пуб- <br> личных мероприятиях, включая международные, <br> выбирая наиболее подходящий формат; <br> ИУК 4.4. Аргументированно и конструктивно от- <br> стаивает свои позиции и идеи в академических и <br> профессиональных дискуссиях на государственном <br> языке РФ и иностранном языке. <br> ИПК 3.1. Выявляет и формулирует наличие право- <br> вой проблемы; <br> ИПК 3.2. Знает и применяет правила оформления <br> правового заключения и письменной консультации; <br> ИПК 3.3. Вырабатывает различные варианты реше- <br> ния конкретных задач на основе норм права и полу- <br> ченных аналитических данных |
В результате освоения дисциплины (модуля) «Международные коммерческие контракты» обучающийся должен:
掌握了 "国际商业合同 "这一学科(模块)后,学生必须
знать: 要知道
  • историю, современное состояние и перспективы регулирования международных сделок;
    国际交易监管的历史、现状和前景;
  • основы коллизионно-правового регулирования договорных отношений;
    规范合同关系的法律冲突依据;
  • основные международные конвенции, регулирующие международные сделки;
    关于国际交易的主要国际公约;
  • отдельные виды международных сделок и особенности их регулирования.
    某些类型的国际交易及其监管的特殊性。

уметь: 能够

  • применять принципы и нормы международных и национальных норм, регулирующих международные сделки;
    应用有关国际交易的国际和国家准则的原则和规范;
  • грамотно оперировать материалами судебной и арбитражной практики в сфере регулирования международных сделок;
    熟练使用国际交易监管领域的司法和仲裁实践材料;
  • выявлять и анализировать проблемы правового регулирования отдельных видов международных сделок;
    确定并分析某些类型国际交易的法律监管问题;
  • использовать приобретенные знания во всех аспектах практической деятельности и при изучении других дисциплин (модулей).
    在实践活动的各个方面和其他学科(模块)的学习中运用所学知识。

владеть: 拥有

  • навыками применения полученных теоретических знаний на практике;
    在实践中应用所学理论知识的技能;
  • способностью к творческому развитию полученных знаний, в том числе способностью находить, анализировать и систематизировать нормы международного и применимого национального права, а также судебные и арбитражные решения в данной области.
    创造性地发展所学知识的能力,包括查找、分析和系统整理国际法和适用的国 内法准则以及该领域的司法和仲裁裁决的能力。

II. СТРУКТУРА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
II.学科(模块)结构

Общая трудоемкость дисциплины (модуля) составляет 4 з.е., 144 академических часа. Форма промежуточной аттестации - зачет, экзамен.
该学科(单元)的总劳动投入为 4 个学时,即 144 个学时。临时认证形式--学分、考试。

2.1. Тематические планы 2.1 专题计划

2.1.1. Тематический план для очной формы обучения
2.1.1 全日制学生的专题计划

 # Π / Π Π / Π Pi//Pi\boldsymbol{\Pi} / \boldsymbol{\Pi}
Π / Π Π / Π Pi//Pi\boldsymbol{\Pi} / \boldsymbol{\Pi}
№ Pi//Pi| № | | :---: | | $\boldsymbol{\Pi} / \boldsymbol{\Pi}$ |
№,Pi//Pi| № <br> $\boldsymbol{\Pi} / \boldsymbol{\Pi}$ | | :--- |

学科(单元)的章节(主题)
Раздел (тема)
дисциплины (модуля)
Раздел (тема) дисциплины (модуля)| Раздел (тема) | | :--- | | дисциплины (модуля) |
 
Ку
pe
Ку pe| Ку | | :--- | | pe |
Ку,pe| Ку <br> pe | | :--- |

教育活动类型和劳动强度(以学时计)
Виды образовательной
деятельности, и трудо-
емкость (в академиче-
ских часах)
Виды образовательной деятельности, и трудо- емкость (в академиче- ских часах)| Виды образовательной | | :--- | | деятельности, и трудо- | | емкость (в академиче- | | ских часах) |

教育过程技术
Технология
образователь-
ного процесса
Технология образователь- ного процесса| Технология | | :--- | | образователь- | | ного процесса |

当前进度控制的形式
Формы теку-
щего контроля
успеваемости
Формы теку- щего контроля успеваемости| Формы теку- | | :--- | | щего контроля | | успеваемости |
 讲座
Ле
кц
ии
Ле кц ии| Ле | | :--- | | кц | | ии |

实验室--实践--实践--实践
Ла-
бора-
тор-
ный
прак
ти-
кум
Ла- бора- тор- ный прак ти- кум| Ла- | | :---: | | бора- | | тор- | | ный | | прак | | ти- | | кум |
Ла-,бора-,тор-,ный,прак,ти-,кум| Ла- <br> бора- <br> тор- <br> ный <br> прак <br> ти- <br> кум | | :--- |
 实践练习
Прак
тиче-
ские
заня-
тия
Прак тиче- ские заня- тия| Прак | | :--- | | тиче- | | ские | | заня- | | тия |
CP
1.

国际合同:概念、当事人、形式、内容
Международный кон-
тракт: понятие, стороны,
форма, содержание
Международный кон- тракт: понятие, стороны, форма, содержание| Международный кон- | | :--- | | тракт: понятие, стороны, | | форма, содержание |
1 2 - 2 10

"案例研究商业游戏圆桌会议
«Кейс-стади»
Деловая игра
Круглый стол
«Кейс-стади» Деловая игра Круглый стол| «Кейс-стади» | | :--- | | Деловая игра | | Круглый стол |

作文、论文、测试
Эссе, рефераты,
тестирование
Эссе, рефераты, тестирование| Эссе, рефераты, | | :--- | | тестирование |
2.

当事人的责任.合同义务的履行
Ответственность сторон.
Обеспечение исполнения
договорных обязательств
Ответственность сторон. Обеспечение исполнения договорных обязательств| Ответственность сторон. | | :--- | | Обеспечение исполнения | | договорных обязательств |
1 - - 4 26
 "案例研究 "商业游戏
«Кейс-стади»
Деловая игра
«Кейс-стади» Деловая игра| «Кейс-стади» | | :--- | | Деловая игра |

作文、论文、测试
Эссе, рефераты,
тестирование
Эссе, рефераты, тестирование| Эссе, рефераты, | | :--- | | тестирование |
"№,Pi//Pi" "Раздел (тема) дисциплины (модуля)" "Ку,pe" "Виды образовательной деятельности, и трудо- емкость (в академиче- ских часах)" "Технология образователь- ного процесса" "Формы теку- щего контроля успеваемости" "Ле кц ии" "Ла-,бора-,тор-,ный,прак,ти-,кум" "Прак тиче- ские заня- тия" CP 1. "Международный кон- тракт: понятие, стороны, форма, содержание" 1 2 - 2 10 "«Кейс-стади» Деловая игра Круглый стол" "Эссе, рефераты, тестирование" 2. "Ответственность сторон. Обеспечение исполнения договорных обязательств" 1 - - 4 26 "«Кейс-стади» Деловая игра" "Эссе, рефераты, тестирование"| № <br> $\boldsymbol{\Pi} / \boldsymbol{\Pi}$ | Раздел (тема) <br> дисциплины (модуля) | Ку <br> pe | Виды образовательной <br> деятельности, и трудо- <br> емкость (в академиче- <br> ских часах) | | | | Технология <br> образователь- <br> ного процесса | Формы теку- <br> щего контроля <br> успеваемости | | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | | | | | Ле <br> кц <br> ии | Ла- <br> бора- <br> тор- <br> ный <br> прак <br> ти- <br> кум | Прак <br> тиче- <br> ские <br> заня- <br> тия | CP | | | | 1. | Международный кон- <br> тракт: понятие, стороны, <br> форма, содержание | 1 | 2 | - | 2 | 10 | «Кейс-стади» <br> Деловая игра <br> Круглый стол | Эссе, рефераты, <br> тестирование | | 2. | Ответственность сторон. <br> Обеспечение исполнения <br> договорных обязательств | 1 | - | - | 4 | 26 | «Кейс-стади» <br> Деловая игра | Эссе, рефераты, <br> тестирование |
3.

销售、保险和分销协议
Договор купли-продажи,
страхования и дистри-
бьютерский договор
Договор купли-продажи, страхования и дистри- бьютерский договор| Договор купли-продажи, | | :--- | | страхования и дистри- | | бьютерский договор |
1 - 2 0 26

"案例研究商业游戏圆桌会议
«Кейс-стади»
Деловая игра
Круглый стол
«Кейс-стади» Деловая игра Круглый стол| «Кейс-стади» | | :--- | | Деловая игра | | Круглый стол |

作文、论文、测试
Эссе, рефераты,
тестирование
Эссе, рефераты, тестирование| Эссе, рефераты, | | :--- | | тестирование |
4.
Договор международной
перевозки грузов
Договор международной перевозки грузов| Договор международной | | :--- | | перевозки грузов |
 4.国际条约
1 - - 4 16
«Кейс-стади»
Деловая игра
Круглый с
«Кейс-стади» Деловая игра Круглый с| «Кейс-стади» | | :--- | | Деловая игра | | Круглый с |
 16 "案例研究"。

作文、论文、测试
Эссе, рефераты,
тестирование
Эссе, рефераты, тестирование| Эссе, рефераты, | | :--- | | тестирование |
5.
Договоры международ-
ного финансового лизин-
га, факторинга, подряда
и коммерческого по-
средничества
Договоры международ- ного финансового лизин- га, факторинга, подряда и коммерческого по- средничества| Договоры международ- | | :--- | | ного финансового лизин- | | га, факторинга, подряда | | и коммерческого по- | | средничества |
 5. 国际条约
1 2 - 4 8

作文、论文、测试
Эссе, рефераты,
тестирование
Эссе, рефераты, тестирование| Эссе, рефераты, | | :--- | | тестирование |
Всего по ОФО OFO 共计 4 4 4\mathbf{4} 2 2 2\mathbf{2} 1 4 1 4 14\mathbf{1 4} 8 6 8 6 86\mathbf{8 6}

学分考试 - 36 学时
Зачет
Экзамен -
36 академических часов
Зачет Экзамен - 36 академических часов| Зачет | | :--- | | Экзамен - | | 36 академических часов |
3. "Договор купли-продажи, страхования и дистри- бьютерский договор" 1 - 2 0 26 "«Кейс-стади» Деловая игра Круглый стол" "Эссе, рефераты, тестирование" 4."Договор международной перевозки грузов" 1 - - 4 16"«Кейс-стади» Деловая игра Круглый с" "Эссе, рефераты, тестирование" 5."Договоры международ- ного финансового лизин- га, факторинга, подряда и коммерческого по- средничества" 1 2 - 4 8 "Эссе, рефераты, тестирование" Всего по ОФО 4 2 14 86 "Зачет Экзамен - 36 академических часов" | 3. | Договор купли-продажи, <br> страхования и дистри- <br> бьютерский договор | 1 | - | 2 | 0 | 26 | «Кейс-стади» <br> Деловая игра <br> Круглый стол | Эссе, рефераты, <br> тестирование | | :--- | :--- | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :--- | :--- | | 4.Договор международной <br> перевозки грузов | 1 | - | - | 4 | 16«Кейс-стади» <br> Деловая игра <br> Круглый с | Эссе, рефераты, <br> тестирование | | | | 5.Договоры международ- <br> ного финансового лизин- <br> га, факторинга, подряда <br> и коммерческого по- <br> средничества | 1 | 2 | - | 4 | 8 | Эссе, рефераты, <br> тестирование | | | | Всего по ОФО | | $\mathbf{4}$ | $\mathbf{2}$ | $\mathbf{1 4}$ | $\mathbf{8 6}$ | Зачет <br> Экзамен - <br> 36 академических часов | | |

2.2. Занятия лекционного типа
2.2 讲座式课堂

 #pI/I
пI/I
№ пI/I| № | | :---: | | пI/I |
№,пI/I| № <br> пI/I | | :--- |
Наименование лекции 讲座名称 Тематика (план) лекции 讲座主题(计划

备课作业
Задания для подготовки к
лекции
Задания для подготовки к лекции| Задания для подготовки к | | :--- | | лекции |
1.

国际合同:概念、当事人、形式和内容
Международный кон-
тракт: понятие, сторо-
ны, форма, содержание
Международный кон- тракт: понятие, сторо- ны, форма, содержание| Международный кон- | | :--- | | тракт: понятие, сторо- | | ны, форма, содержание |

1.国际合同的概念。规范国际合同的来源2.国际合同的当事方3.国际合同的内容4.订立国际合同的形式和程序
1. Понятие международного кон-
тракта. Источники регулирования
международных контрактов
2. Стороны международного кон-
тракта
3. Содержание международного
контракта
4. Форма и порядок заключения
международного контракта
1. Понятие международного кон- тракта. Источники регулирования международных контрактов 2. Стороны международного кон- тракта 3. Содержание международного контракта 4. Форма и порядок заключения международного контракта| 1. Понятие международного кон- | | :--- | | тракта. Источники регулирования | | международных контрактов | | 2. Стороны международного кон- | | тракта | | 3. Содержание международного | | контракта | | 4. Форма и порядок заключения | | международного контракта |

- 阅读与讲座主题相关的文献; - 分析所学材料,强调俄罗斯法律和外国法律规定的当事人违反国际合同责任的具体内 容
- прочитать литературу по те-
ме лекции;
- проанализировать изученный
материал и выделить особен-
ности ответственности сторон
за нарушение международных
контрактов согласно россий-
скому и иностранному праву
- прочитать литературу по те- ме лекции; - проанализировать изученный материал и выделить особен- ности ответственности сторон за нарушение международных контрактов согласно россий- скому и иностранному праву| - прочитать литературу по те- | | :--- | | ме лекции; | | - проанализировать изученный | | материал и выделить особен- | | ности ответственности сторон | | за нарушение международных | | контрактов согласно россий- | | скому и иностранному праву |
5.

国际融资租赁、保理、承包和商业中介合同
Договоры международ-
ного финансового ли-
зинга, факторинга, под-
ряда и коммерческого
посредничества
Договоры международ- ного финансового ли- зинга, факторинга, под- ряда и коммерческого посредничества| Договоры международ- | | :--- | | ного финансового ли- | | зинга, факторинга, под- | | ряда и коммерческого | | посредничества |
1. Конвенция УНИДРУА о меж-
1.国际统一私法协会
дународном финансовом лизинге
国际融资租赁
2. Коллизионные вопросы догово-
2.条约的法律冲突问题
ра международного лизинга
国际租赁
3. Конвенция УНИДРУА по меж-
3.国际统一私法协会
дународным факторинговым опе-
国际保理业务
рациям 收音机
4. Конвенция ООН об уступке де-
4.联合国转让非物质文化遗产公约
биторской задолженности в меж-
以下是一些跨学科的
дународной торговле 国际贸易
5. Нормативное регулирование до-
5.前期监管
говора международного подряда.
国际合同协定。
Рекомендательные международ-
国际建议
ные акты. 行动
7. Содержание договора междуна-
7.双方合同的内容。
родного подряда 缔约
8. Понятие и признаки междуна-
8.国际合作的概念和属性
родных посреднических догово-
下文概述了
ров. 护城河。
9. Коллизионные вопросы дове-
9.信任与信心的碰撞问题
ренности и представительства.
忠诚和代表性。
10. Договоры комиссии и консиг-
10.委员会和委托人
нации в международной торговле.
国家在国际贸易中的作用。
1. Конвенция УНИДРУА о меж- дународном финансовом лизинге 2. Коллизионные вопросы догово- ра международного лизинга 3. Конвенция УНИДРУА по меж- дународным факторинговым опе- рациям 4. Конвенция ООН об уступке де- биторской задолженности в меж- дународной торговле 5. Нормативное регулирование до- говора международного подряда. Рекомендательные международ- ные акты. 7. Содержание договора междуна- родного подряда 8. Понятие и признаки междуна- родных посреднических догово- ров. 9. Коллизионные вопросы дове- ренности и представительства. 10. Договоры комиссии и консиг- нации в международной торговле.| 1. Конвенция УНИДРУА о меж- | | :--- | | дународном финансовом лизинге | | 2. Коллизионные вопросы догово- | | ра международного лизинга | | 3. Конвенция УНИДРУА по меж- | | дународным факторинговым опе- | | рациям | | 4. Конвенция ООН об уступке де- | | биторской задолженности в меж- | | дународной торговле | | 5. Нормативное регулирование до- | | говора международного подряда. | | Рекомендательные международ- | | ные акты. | | 7. Содержание договора междуна- | | родного подряда | | 8. Понятие и признаки междуна- | | родных посреднических догово- | | ров. | | 9. Коллизионные вопросы дове- | | ренности и представительства. | | 10. Договоры комиссии и консиг- | | нации в международной торговле. |

- 阅读教科书中的相关章节; - 如果可能,掌握有关讲座主题的拟议补充文献; - 借助法律系统("Garant"、"Consultant+"等)分析所研究领域的现有法院和仲裁实践。
- прочитать соответствующую
главу в учебнике;
- освоить по возможности
предлагаемую дополнитель-
ную литературу по теме лек-
ции;
- при помощи правовых си-
стем («Гарант», «Консуль-
тант+» и др.) проанализиро-
вать существующую судеб-
ную и арбитражную практику
в рассматриваемой сфере.
- прочитать соответствующую главу в учебнике; - освоить по возможности предлагаемую дополнитель- ную литературу по теме лек- ции; - при помощи правовых си- стем («Гарант», «Консуль- тант+» и др.) проанализиро- вать существующую судеб- ную и арбитражную практику в рассматриваемой сфере.| - прочитать соответствующую | | :--- | | главу в учебнике; | | - освоить по возможности | | предлагаемую дополнитель- | | ную литературу по теме лек- | | ции; | | - при помощи правовых си- | | стем («Гарант», «Консуль- | | тант+» и др.) проанализиро- | | вать существующую судеб- | | ную и арбитражную практику | | в рассматриваемой сфере. |
"№,пI/I" Наименование лекции Тематика (план) лекции "Задания для подготовки к лекции" 1. "Международный кон- тракт: понятие, сторо- ны, форма, содержание" "1. Понятие международного кон- тракта. Источники регулирования международных контрактов 2. Стороны международного кон- тракта 3. Содержание международного контракта 4. Форма и порядок заключения международного контракта" "- прочитать литературу по те- ме лекции; - проанализировать изученный материал и выделить особен- ности ответственности сторон за нарушение международных контрактов согласно россий- скому и иностранному праву" 5. "Договоры международ- ного финансового ли- зинга, факторинга, под- ряда и коммерческого посредничества" "1. Конвенция УНИДРУА о меж- дународном финансовом лизинге 2. Коллизионные вопросы догово- ра международного лизинга 3. Конвенция УНИДРУА по меж- дународным факторинговым опе- рациям 4. Конвенция ООН об уступке де- биторской задолженности в меж- дународной торговле 5. Нормативное регулирование до- говора международного подряда. Рекомендательные международ- ные акты. 7. Содержание договора междуна- родного подряда 8. Понятие и признаки междуна- родных посреднических догово- ров. 9. Коллизионные вопросы дове- ренности и представительства. 10. Договоры комиссии и консиг- нации в международной торговле." "- прочитать соответствующую главу в учебнике; - освоить по возможности предлагаемую дополнитель- ную литературу по теме лек- ции; - при помощи правовых си- стем («Гарант», «Консуль- тант+» и др.) проанализиро- вать существующую судеб- ную и арбитражную практику в рассматриваемой сфере."| № <br> пI/I | Наименование лекции | Тематика (план) лекции | Задания для подготовки к <br> лекции | | :---: | :---: | :---: | :---: | | 1. | Международный кон- <br> тракт: понятие, сторо- <br> ны, форма, содержание | 1. Понятие международного кон- <br> тракта. Источники регулирования <br> международных контрактов <br> 2. Стороны международного кон- <br> тракта <br> 3. Содержание международного <br> контракта <br> 4. Форма и порядок заключения <br> международного контракта | - прочитать литературу по те- <br> ме лекции; <br> - проанализировать изученный <br> материал и выделить особен- <br> ности ответственности сторон <br> за нарушение международных <br> контрактов согласно россий- <br> скому и иностранному праву | | 5. | Договоры международ- <br> ного финансового ли- <br> зинга, факторинга, под- <br> ряда и коммерческого <br> посредничества | 1. Конвенция УНИДРУА о меж- <br> дународном финансовом лизинге <br> 2. Коллизионные вопросы догово- <br> ра международного лизинга <br> 3. Конвенция УНИДРУА по меж- <br> дународным факторинговым опе- <br> рациям <br> 4. Конвенция ООН об уступке де- <br> биторской задолженности в меж- <br> дународной торговле <br> 5. Нормативное регулирование до- <br> говора международного подряда. <br> Рекомендательные международ- <br> ные акты. <br> 7. Содержание договора междуна- <br> родного подряда <br> 8. Понятие и признаки междуна- <br> родных посреднических догово- <br> ров. <br> 9. Коллизионные вопросы дове- <br> ренности и представительства. <br> 10. Договоры комиссии и консиг- <br> нации в международной торговле. | - прочитать соответствующую <br> главу в учебнике; <br> - освоить по возможности <br> предлагаемую дополнитель- <br> ную литературу по теме лек- <br> ции; <br> - при помощи правовых си- <br> стем («Гарант», «Консуль- <br> тант+» и др.) проанализиро- <br> вать существующую судеб- <br> ную и арбитражную практику <br> в рассматриваемой сфере. |

国际贸易中的代理合同。委托人和代理人的权利和义务。代理合同的碰撞问题。
11. Агентский договор в междуна-
родной торговле. Права и обязан-
ности принципала и агента. Кол-
лизионные вопросы агентского
договора.
11. Агентский договор в междуна- родной торговле. Права и обязан- ности принципала и агента. Кол- лизионные вопросы агентского договора.| 11. Агентский договор в междуна- | | :--- | | родной торговле. Права и обязан- | | ности принципала и агента. Кол- | | лизионные вопросы агентского | | договора. |

12.欧盟法律对代理协议的规定。关于代理协议适用法律的海牙公约》,1978 年。
12. Регулирование агентских со-
глашений в праве ЕС. Гаагская
конвенция о праве применимом к
агентским соглашениям 1978 г.
12. Регулирование агентских со- глашений в праве ЕС. Гаагская конвенция о праве применимом к агентским соглашениям 1978 г.| 12. Регулирование агентских со- | | :--- | | глашений в праве ЕС. Гаагская | | конвенция о праве применимом к | | агентским соглашениям 1978 г. |
"11. Агентский договор в междуна- родной торговле. Права и обязан- ности принципала и агента. Кол- лизионные вопросы агентского договора." "12. Регулирование агентских со- глашений в праве ЕС. Гаагская конвенция о праве применимом к агентским соглашениям 1978 г."| | 11. Агентский договор в междуна- <br> родной торговле. Права и обязан- <br> ности принципала и агента. Кол- <br> лизионные вопросы агентского <br> договора. | | :--- | :--- | :--- | | | 12. Регулирование агентских со- <br> глашений в праве ЕС. Гаагская <br> конвенция о праве применимом к <br> агентским соглашениям 1978 г. |

2.3. Занятия семинарского типа
2.3 研讨班

Тема 1. Международный контракт: понятие, стороны, содержание, форма
专题 1:国际合同:概念、当事人、内容、形式

  1. Понятие международного контракта. Источники регулирования международных контрактов.
    国际合同的概念。国际合同监管的来源。
  2. Стороны международного контракта.
    国际合同的当事方。
  3. Содержание международного контракта.
    国际合同的内容。
  4. Форма и порядок заключения международного контракта.
    签订国际合同的形式和程序。
Вопросыи для подготовки: 准备问题:
  1. Что такое международный контракт?
    什么是国际合同?
  2. Каковы иностранные элементы, осложняющие международный контракт?
    使国际合同复杂化的外国因素有哪些?
  3. Каковы методы регулирования международных контрактов?
    规范国际合同的方法有哪些?
  4. Какие требования к форме международного контракта предъявляет российское и международное право?
    俄罗斯法律和国际法对国际合同的形式有哪些要求?

Практические задания: 实践作业:

  1. Являются ли международными следующие сделки:
    下列交易是否属于国际交易:
  • покупка иностранным обучающимся учебника по международному частному праву в магазине, расположенном на территории РФ;
    外国学生在俄罗斯联邦境内的商店购买国际私法教科书;
  • покупка российским гражданином рыболовного снаряжения в интернет-магазине иностранной компании;
    俄罗斯公民在外国公司的网上商店购买捕鱼设备;
  • покупка иностранным филиалом российской компании товара у другой российской компании, действующей в РФ;
    一家俄罗斯公司的外国分公司从另一家在俄罗斯联邦经营的俄罗斯公司购买货物;
  • покупка российской компанией товара у филиала иностранной компании, находящегося на территории РФ;
    俄罗斯公司从位于俄罗斯联邦境内的外国公司分支机构购买货物;
  • покупка иностранной компанией акций российской компании;
    外国公司购买俄罗斯公司股份;
  • выделение Международным Банком Реконструкции и Развития кредита российскому горно-обогатительному комбинату?
    国际复兴开发银行向一家俄罗斯采矿和加工厂提供贷款?
  1. Российская и сербская организации заключили договор международной купли-продажи товаров. Стороны не определили применимое право, однако сделали ссылку на Основные условия регулирования договорных отношений при осуществлении экспортно-импортных операций, утвержденные
    一家俄罗斯组织和一家塞尔维亚组织签订了一份国际货物销售合同。双方未确定适用法律,但参考了俄罗斯联邦财政部批准的《进出口交易合同关系基本条款和条件》。

    постановлением Совета Министров СССР от 25.07.1988 г. № 888, Инструкцию о порядке приемки продукции производственно-технического назначения и товаров народного потребления и Инструкцию о порядке и сроках приемки импортных товаров по количеству и качеству, составления и направления рекламационных актов, утвержденные Госарбитражем СССР в 1975 и в 1990 гг. соответственно.
    苏联部长会议 1988 年 7 月 25 日第 888 号法令、苏联国家仲裁委员会分别于 1975 年和 1990 年批准的《关于工业和技术产品及消费品验收顺序的指示》和《关于进口货物数量和质量、起草和发送索赔法案的验收顺序和条件的指示》。
Признается ли ссылка на устаревшие нормативные актьь действительной? Может ли такая ссылка рассматриваться как выбор права? Какова регулятивная функиия данных нормативных актов?
对过时的规范性法案的援引是否被承认为有效?这种援引是否可视为法律选择?这些规范性法案的规范功能是什么?

Тема 2. Ответственность сторон. Обеспечение исполнения договорных обязательств
主题 2:当事人的责任。确保履行合同义务

  1. Ответственность сторон за нарушение договорных обязательств:
    当事人违反合同义务的责任:

    a) убытки (a) 损失
    б) неустойка b) 违约赔偿金
    в) индемнити c) 赔偿
    г) реальное исполнение d) 实际执行
  2. Ограничение и освобождение от ответственности.
    责任限制与免除。
  3. Неустойка, гарантия и другие способы обеспечения обязательств (поручительство, удержание, задаток, залог, обеспечительный платеж).
    罚金、担保和其他债务担保方法(保证人、留置权、押金、质押、担保付款)。
Вопросы для подготовки: 准备问题:
  1. Какое право применяется для регулирования обеспечительных сделок?
    什么法律适用于规范担保交易?
  2. Какие требования к неустойке предъявляются национальным правом и международной практикой?
    国内法和国际惯例对违约赔偿金有哪些要求?
  3. Какие международные акты регулируют порядок выдачи и исполнения гарантий?
    哪些国际法案规定了担保的签发和执行程序?
  4. Что такое форс-мажор в международных контрактах?
    什么是国际合同中的不可抗力?
  5. Каковы правила взыскания убытков в международной коммерческой практике.
    国际商业实践中有哪些损害赔偿规则。
Практические задания: 实践作业:
  1. Между российской организацией и американской компанией был заключен контракт купли-продажи, подчиненный американскому праву (праву штата Масачуссетс), однако стороны включили в него положение о неустойке. Спор рассматривался в российском суде. Американская сторона настаивала на том, что поскольку применимым является американское право, то положение о договорной неустойке не должно применяться российским судом, поскольку американские суды не поддерживают соответствующие требования.
    一家俄罗斯组织与一家美国公司签订了一份销售合同,该合同受美国法律(马萨诸塞州法律)管辖,但双方在合同中加入了一项处罚条款。俄罗斯法院审理了这起纠纷。美国当事方坚持认为,既然适用美国法律,俄罗斯法院就不应适用合同中的罚款条款,因为美国法院不支持相关索赔。
Вправе ли российский суд (при применимом американском праве) взыскать неустойку по договору?
俄罗斯法院(根据适用的美国法律)是否有权收回合同罚款?
Вариант A: Российская организация при заключении договора путем
方案 A:一个俄罗斯组织在通过以下方式签订合同时

обманных действий сознательно и умышленно ввела американскую компанию в заблуждение относительно предмета договора, в связи с чем американская компания заявила в российский суд требование о взыскании так называемых «карательных убытков» («punitive damages») в сумме 100кратного размера убытков, взыскание которых допускается применимым к контракту американским правом (правом штата Техас) при наличии фактов обмана и мошенничества со стороны контрагента.
美国公司故意通过欺诈行为在合同标的上误导美国公司,为此美国公司向俄罗斯法院提出索赔,要求赔偿所谓的 "惩罚性赔偿金"("惩罚性赔偿金"),金额为损失金额的 100 倍,根据适用于合同的美国法律(得克萨斯州法律),在对方存在欺骗和欺诈事实的情况下,允许赔偿损失。
Должен ли российский суд удовлетворить данное требование?
俄罗斯法院是否应满足这一要求?

2. Заключенный между немецкой компанией (покупатель) и российской организацией (продавец) договор международной купли-продажи содержал положение о залоговом праве продавца на переданный покупателю товар до момента его полной оплаты. По договору споры должны были рассматриваться в суде истца в соответствии с немецким правом. Поскольку немецкая компания не полностью рассчиталась за товар, российская организация предъявила иск об оплате полной стоимости товара в Арбитражный суд города Москвы по месту нахождения филиала немецкой компании.
2.一家德国公司(买方)和一家俄罗斯组织(卖方)之间的国际销售合同载有一项条款,规定卖方对转让给买方的货物享有留置权,直至全额付款。根据合同规定,争议应根据德国法律在原告法院进行诉讼。由于德国公司未全额支付货款,该俄罗斯组织向德国公司分公司所在地的莫斯科仲裁法院提出全额支付货款的要求。
Распространяется ли применимое к договору купли-продажи немеикое право на залоговое обязательство или в соответствии с российской коллизионной нормой (ст. 1211 ГК РФ) необходимо применять к нему право залогодателя? Каковы положения законодательства РФ и российской доктрины МЧП о праве, применимом к акцессорным обязательствам?
适用于买卖合同的法律是否适用于质押义务,还是根据俄罗斯法律冲突规则(《俄罗斯民法典》第 1211 条),应适用质押人的法律?俄罗斯立法和理论中关于附带义务适用法律的规定是什么?

Лабораторный практикум. 实验室工作坊。

Тема 3. Договор купли-продажи, страхования, дистрибьютерский договор
主题 3:买卖协议、保险协议、分销协议
  1. Понятие контракта международной купли-продажи товаров. Венская конвенция 1980 г.
    国际货物销售合同的概念。1980 年《维也纳公约》。
  2. ИНКОТЕРМС 2020. 2020 年国际贸易术语解释通则》。
  3. Оговорки лондонских страховщиков.
    伦敦保险公司的注意事项。
  4. Условия договора страхования и порядок его заключения.
    保险合同的条款和条件以及签订程序。
  5. Трансграничный дистрибьютерский договор: понятие, структура, соотношение с нормами конкурентного права, применимое право.
    跨境分销协议:概念、结构、与竞争法规则的相关性、适用法律。
Вопросы для подготовки: 准备问题:
  1. Какие основные международные договоры применяются при регулировании сделок международной купли-продажи товаров?
    哪些主要国际条约适用于规范国际货物销售交易?
  2. Что такое ИНКОТЕРМС? 什么是《国际贸易术语解释通则》?
  3. Как проявляется взаимосвязь договора страхования и договора международной купли-продажи товаров?
    保险合同与国际货物销售合同之间的关系是什么?
  4. Каковы основные условия страхования грузов согласно правилам Объединения лондонских страховщиков?
    根据伦敦保险商协会的规定,货物保险的主要条件是什么?
  5. Как соотносятся международные правила о страховании внешнеторговых грузов и положения российского гражданского законодательства?
    外贸货物保险的国际规则与俄罗斯民事法律的规定之间有何关联?
  6. Что такое трансграничный дистрибьютерский договор?
    什么是跨境分销协议?

Практические задания: 实践作业:

  1. Между российской организацией (покупатель) и немецкой компанией (продавец) был заключен контракт с на поставку товара. Стороны при заключении сделки в письменной форме договорились, что поставка товара будет осуществляться на условиях CIF (морская перевозка) в редакции ИНКОТЕРМС 2020. При этом обязанность по оплате фрахта до пункта назначения и по страхованию сделки возлагалась на продавца - иностранную фирму. Фактически перевозка осуществлена на условиях CFR - продавец поставку не страховал. В пути товар был испорчен попаданием морской воды во время шторма. Покупатель, получив товар в негодном состоянии, счел это виной продавца, который односторонне изменил базисные условия поставки с CIF на CFR, что, в свою очередь, привело к ненадлежащему исполнению обязательств по сделке. Немецкая фирма настаивала, что двустороннее изменение договора имело место. В качестве доказательства приводились следующие обстоятельства: продавец отправил по факсу оферту с предложением снизить цену контракта; покупатель в телефонных переговорах согласился с этим предложением. В результате телефонных переговоров продавец счел возможным зафрахтовать судно на условиях CFR и не страховать сделку.
    一家俄罗斯组织(买方)与一家德国公司(卖方)签订了一份货物供应合同。在订立交易时,双方书面同意按照《国际贸易术语解释通则》2020 年版本中的到岸价格(海运)条款交付货物。卖方(一家外国公司)有义务向目的地支付运费并为交易投保。事实上,运输是按照 CFR 条款进行的,卖方没有为交货投保。在运输途中,货物因暴风雨进水而变质。买方在收到状况不佳的货物后,认为这是卖方的过错,卖方单方面将基本交货条件从 CIF 改为 CFR,这反过来又导致了交易义务的不当履行。德国公司坚持认为合同发生了双边变更。证据是,卖方传真了一份降低合同价格的要约;买方在电话交谈中同意了该要约。电话谈判的结果是,卖方发现有可能以 CFR 条件租船,并且不对交易投保。
Разрешите спор. Имело ли место изменение базисных условий поставки? Какими возможностями по защите своих нарушенных прав обладает российская организация?
解决争议。交货的基本条款是否有变化?俄罗斯组织有哪些可能保护其被侵犯的权利?

2. Согласно заключенному между российской организацией (поставщик) и французской фирмой (покупатель) контракту международной куплипродажи, поставка товара должна была осуществляться из российского морского торгового порта Находка в бельгийский порт Антверпен на условиях «CIF, ИНКОТЕРМС 2020». Однако продавец (российская организация) товар страховать не стал, ссылаясь на положения российского законодательства о недопустимости превышения в договоре страхования страховой суммы над страховой стоимостью имущества. В свою очередь иностранная фирма заявила о расторжении договора и потребовала возмещения убытков.
2.根据一家俄罗斯组织(供货商)和一家法国公司(买方)之间订立的国际销售合同,货物将按到岸价格、《国际贸易术语解释通则》第 2020 条的规定,从俄罗斯纳霍德卡商业海港运往比利时安特卫普港。但是,卖方(一家俄罗斯公司)没有为货物投保,理由是俄罗斯法律规定,保险合同的保险金额不得超过财产的保险价值。因此,外国公司要求取消合同并赔偿损失。
Правильно ли поступил продавеи? Признается ли неисполнение стороной договора международной купли-продажи своего обязательства по страхованию сушественным нарушением договора?
卖方做得对吗?国际销售合同的一方未履行保险义务是否构成重大违约?

3. Между английской компанией (принципал) и российской компаний (дистрибьютер) было заключено дистрибьюторское соглашение о продаже чая на территории России. Соглашение подчинялось английскому праву и предусматривало, что право собственности на поставляемый товар переходит к дистрибьютеру в момент поставки товара на таможенную границу России. Дистрибютерское соглашение ограничивало права дистрибьютора по продаже товара территорией Москвы и Московской области, а также предписывало продавать товар лишь определенным торговым сетям (список которых был приложен к соглашению) и по оговоренной цене (не ниже определенного
3. 一家英国公司(委托人)与一家俄罗斯公司(分销商)签订了在俄罗斯销售茶叶的分销协议。该协议受英国法律管辖,规定所供应货物的所有权在货物运抵俄罗斯海关边境时转移给分销商。分销商协议限制了分销商在莫斯科和莫斯科地区销售货物的权利,并要求分销商仅向某些零售连锁店销售货物(协议附有清单),且必须按规定的价格销售(不得低于某一价格)。

порога). В связи с нарушением дистрибьютером указанных положений договора, принципал предъявил к дистрибьютеру иск в российский суд, требуя расторжения соглашения и взыскания с дистрибьютера убытков, рассчитанных в соответствии со стандартами английского права.
阈值)。由于分销商违反了这些合同条款,委托人在俄罗斯法院对分销商提起诉讼,要求取消协议并向分销商追偿按照英国法律标准计算的损失。
Оцените вышеуказанные договорные положения с точки зрения доктрины сверхимперативных норм. Какое решение должен принять суд?
从超权规范理论的角度评估上述合同条款。法院应做出何种裁决?

4. Заключенный между немецкой компанией (покупатель) и российской организацией (продавец) договор международной купли-продажи содержал положение о залоговом праве продавца на переданный покупателю товар до момента его полной оплаты. По договору споры должны были рассматриваться в суде истца в соответствии с немецким правом. Поскольку немецкая компания не полностью рассчиталась за товар, российская организация предъявила иск об оплате полной стоимости товара в Арбитражный суд города Москвы по месту нахождения филиала немецкой компании.
4.一家德国公司(买方)和一家俄罗斯组织(卖方)之间的国际销售合同载有一项条款,规定卖方对转让给买方的货物享有留置权,直至全额付款。根据合同规定,争议应根据德国法律在原告法院进行诉讼。由于德国公司未全额支付货款,该俄罗斯组织向德国公司分公司所在地的莫斯科仲裁法院提出全额支付货款的要求。
Распространяется ли применимое к договору купли-продажи немеикое право на залоговое обязательство или в соответствии с российской коллизионной нормой (ст. 1211 ГК РФ) необходимо применять к нему право залогодателя? Каковы положения законодательства РФ и российской доктрины МЧП о праве, применимом к акиессорным обязательствам?
适用于买卖合同的法律是否适用于质押义务,还是根据俄罗斯法律冲突规则(《俄罗斯民法典》第 1211 条),应适用质押人的法律?俄罗斯立法和理论中关于质押义务适用法律的规定是什么?

5. Российская организация обязалась по соглашению с итальянской компанией приобретать и распространять в России товар (вино), принадлежащий последней на эксклюзивной основе за вознаграждение, которое было равно 25 % 25 % 25%25 \% выручки от продажи товара. Соглашение предусматривало, что все спорные вопросы должны рассматриваться арбитражем a d a d ada d hoc в Москве, но не оговаривало вопросы применимого права. Когда между сторонами возник спор, российская сторона обратилась в российский государственный apбитражный суд по месту исполнения соглашения. В исковом заявлении истец ссылался на Венскую конвенцию 1980 г., а в качестве субсидиарного статута - российское право. Итальянская компания направила в суд письменное возражение, в котором оспаривала подсудность дела российскому суду, настаивая на проведении арбитража ad hoc. В судебном заседании (в котором итальянская компания участие не принимала) представитель истца оспорил возражения итальянской компании относительно подсудности, заявив, что соглашение о рассмотрении дела арбитражем ad hoc сторонами не достигнуто, поскольку стороны не согласовали ни процедуру рассмотрения спора, ни порядок назначения арбитров, и что соответствующая арбитражная оговорка контракта не может быть признана исполнимой. Суд признал доводы истца обоснованными и принял решение в его пользу.
5.一家俄罗斯组织与一家意大利公司签订协议,承诺在俄罗斯独家购买和分销后者拥有的货物(葡萄酒),酬金相当于销售货物的收益 25 % 25 % 25%25 \% 。协议规定,所有争议均在莫斯科通过临时仲裁 a d a d ada d 解决,但没有具体规定适用法律。当双方发生争议时,俄罗斯一方向协议履行地的俄罗斯国家仲裁法院提出申请。原告在仲裁申请书中援引了 1980 年《维也纳公约》和作为附属法规的俄罗斯法律。意大利公司向法院递交了一份书面异议,对俄罗斯法院的管辖权提出质疑,坚持要求 进行特别仲裁。在法院听证会上(意大利公司未参加),原告代表对意大利公司的管辖权异议提出质疑, 认为双方未就通过临时仲裁方式仲裁案件达成一致,因为双方未就审理争议的程序或指定 仲裁员的程序达成一致,而且合同中的相关仲裁条款不能被承认为可执行。法院认为原告的论点有理有据,判决原告胜诉。
Итальянская компания обжаловала решение суда в апелляционную инстанцию, указав на следующие обстоятельства: 1) сам факт несогласования сторонами порядка проведения арбитража ad hoc и назначения арбитров не означает, что данные процедуры не могут быть восполнены путем привлечения национального и международного законодательства об арбитражах; 2)
意大利公司就法院的裁决向上诉法院提出上诉,指出了以下情况:1)双方未就进行临时仲裁和指定仲裁员的程序达成一致意见这一事实并不意味着不能通过援引国内和国际仲裁法对这些程序进行补救;2)意大利公司已就法院的裁决向上诉法院提出上诉。

российский арбитражный суд не вправе был рассматривать дело также потому, что извещение итальянской компании о процессе через курьерскую компанию DHL не является надлежащим извещением ответчика в свете требований Гаагской конвенции по вопросам гражданского процесса 1954 г.; 3) Венская конвенция 1980 г. не применяется к существу спора, поскольку между сторонами было заключено дистрибьюторское соглашение, и только часть обязательств сторон охватывалась конструкцией договора международной купли-продажи товаров; заключенное же между сторонами соглашение носит смешанный характер, в котором превалируют элементы договора комиссии; 4) российское право не может применяться к договору, поскольку договор наиболее тесно связан с итальянской стороной: поставка товара российской компании осуществлялась на условиях FOB (итальянский порт), а, следовательно, исполнение имело место в Италии. Кроме того, контракт был составлен на английском и итальянском языках, при этом итальянский текст имел приоритет при расхождениях в толковании.
俄罗斯仲裁法院无权审理此案,还因为根据 1954 年《海牙民事诉讼公约》的要求, 意大利公司通过 DHL 快递公司发出的诉讼通知并不构成对被告的适当通知;3)1980 年《维也纳公约》不适用于争议的是非曲直,因为当事双方签订的是分销协议,而国际货物销售合同的解释仅涵盖了当事双方的部分义务;当事双方签订的协议并非国际货物销售合同。此外,合同是用英文和意大利文起草的,在解释出现分歧时,以意大利文文本为准。
Согласны ли Bb с аргументами сторон? Дайте свое заключение относительно подсудности, существа спора, включая применимое к нему право.
Bb 是否同意双方的论点?就管辖权、争议的是非曲直(包括适用的法律)发表您的意见。

Тема 4. Договор международной перевозки грузов
专题 4:国际货物运输合同

  1. Общая характеристика договоров международной перевозки грузов
    国际货物运输合同的一般特点
  2. Договор международной морской перевозки грузов
    国际海上货物运输合同

    2.1 Перевозки по чартеру 2.1 包机运输
    2.2 Перевозки по коносаменту
    2.2 根据提单运输

    2.3 Правила Гаага-Висби 2.3 《海牙 - 维斯比规则》
    2.4 Гамбургские правила 2.4 汉堡规则
    2.5 Роттердамские правила
    2.5 鹿特丹规则

    2.6 Другие международные конвенции. Электронные коносаменты
    2.6 其他国际公约。电子提单
  3. Договор международной воздушной перевозки грузов
    国际航空货物运输合同

    3.1 Варшавская конвенция 3.1 华沙公约
    3.2 Монреальская конвенция
    3.2 蒙特利尔公约
  4. Договор международной автомобильной перевозки грузов
    国际公路货物运输合同
  5. Договор международной железнодорожной перевозки грузов
    国际铁路货物运输合同
  6. Договор международной смешанной перевозки грузов
    国际货物多式联运合同
Вопросыи для подготовки: 准备问题:
  1. Что такое международные перевозки и в чем состоит их основное отличие от внутренних перевозок?
    什么是国际运输,它与国内运输的主要区别是什么?
  2. Что такое предел ответственности перевозчика?
    承运人的责任限额是多少?
  3. Каковы основные обязательства сторон по Варшавской и Монреальской конвенциям?
    华沙公约》和《蒙特利尔公约》缔约方的主要义务是什么?
  4. Что такое навигационная ошибка?
    什么是导航错误?
  5. В чем состоят основные различия в режиме ответственности по Гаага-Висбийским, Гамбургским и Роттердамским правилам о международных морских перевозках грузов?
    国际海上货物运输海牙-维斯比规则》、《汉堡规则》和《鹿特丹规则》下的赔偿责任制度有哪些主要区别?
  6. Каковы основные преимущества перевозки грузов с использованием книжки МДП?
    使用国际公路货运通行证运输货物的主要优势是什么?
  7. Что такое принцип «сетевой ответственности» оператора смешанной перевозки?
    什么是多式联运运营商的 "网络责任 "原则?
Практические задания: 实践作业:
  1. Российская организация (продавец) и венгерская фирма (покупатель) договорились о поставке товаров автомобильным транспортом на условиях СІР (г. Будапешт). Однако продавец поставку не страховал. Товар перевозился из России в Венгрию на неукрытом транспорте, при перевозке был поврежден и прибыл в негодном состоянии.
    一家俄罗斯组织(卖方)和一家匈牙利公司(买方)同意在 СІР (布达佩斯)通过陆路交付货物。但是,卖方没有为交货投保。货物用无盖运输工具从俄罗斯运往匈牙利,在运输过程中受损,到达时状况不佳。
Установите правоотношения сторон соответствуюших договоров и определите возможные действия покупателя в этой ситуации: отказаться от принятия поставки, уменьшить размер платьи, расторгнуть договор, предъявить требование о возмещении убытков и т.д. Применимое право к договорам купли-продажи и перевозки стороны не определяли.
确定各自合同双方的法律关系,并确定买方在这种情况下可能采取的行动:拒绝接受交货、缩小服装尺寸、终止合同、提出损害赔偿要求等。双方尚未确定销售和运输合同的适用法律。
Вариант: Поставка осуществлялась на условиях DAP (граница Венгрии). Однако покупатель (венгерская фирма) отказался принимать товар, поскольку, по его мнению, продавец (российская организация) допустил существенное нарушение договора, не застраховав товар на время перевозки в нарушение соответствующего условия DAP согласно ИНКОТЕРМС 2020.
变式:货物是按照 DAP 条款(匈牙利边境)交付的。但是,买方(一家匈牙利公司)拒绝接受货物,因为买方认为卖方(一家俄罗斯组织)违反了《国际贸易术语解释通则》第 2020 条规定的相关 DAP 条件,没有在运输过程中为货物投保,因而严重违约。

2. Российское судно перевозило груз из Санкт-Петербурга в Гамбург. Не дойдя до места назначения несколько миль, судно село на мель и затонуло вместе с грузом. Данное событие произошло вследствие того, что управлявший судном вахтенный помощник заснул, а предусмотренная на судне система автоматического аварийного сигнала тревоги (watch alarm) была выключена (что было обычной практикой на данном судне). Российский грузовладелец предъявил иск к перевозчику в российский суд с требованием компенсации стоимости груза несмотря на то, что она не была указана в коносаменте. По мнению перевозчика, имели место форс-мажорные обстоятельства, риски и случайности на море, что освобождает его от ответственности.
2.一艘俄罗斯船只从圣彼得堡运货到汉堡。行驶了几英里后,船只触礁,连同货物一起沉没。造成这一事故的原因是负责该船的值班大副睡着了,而船上的自动值班报警系统被关闭(这是船上的一种常见做法)。俄罗斯货主向俄罗斯法院起诉承运人,要求赔偿货物价值,尽管提单中并未注明。承运人认为,存在不可抗力情况、海上风险和事故,因此可以免责。
Определите применимое право и решите вопрос об ответственности перевозчика. Каковы могут быть дополнительные аргументь сторон в данном деле?
确定适用法律并决定承运人的责任。在本案中,双方当事人还可以提出哪些论据?

3. Российская организация (перевозчик) по договору с российским грузотправителем осуществляла перевозку груза из Италии в Россию автомобильным транспортом. Во время движения по территории Италии водитель остановился на ночлег в одной из гостиниц, а автомобиль с грузом припарковал недалеко от гостиницы. Ночью груз был похищен неустановленнми лицами. Стоимость груза не была указана в накладной. Грузоотправитель потребовал от перевозчика полного возмещения стоимости груза. По его утверждению, перевозчик, как профессиональная сторона, не предпринял должных мер для охраны груза. В частности, перевозчик должен был знать,
3.一家俄罗斯组织(承运人)根据与俄罗斯发货人签订的合同,通过陆路将货物从意大利运往俄罗斯。在途经意大利时,司机在一家旅馆停车过夜,并将装有货物的汽车停在离旅馆不远的地方。当晚,货物被身份不明的人偷走。托运单上没有注明货物的价值。发货人要求承运人全额偿还货物价值。他声称,承运人作为专业方,未能采取适当措施保护货物。特别是,承运人本应知道:

что в указанном районе проживает много беженцев из стран Ближнего Boстока и Африки и что кражи являются распространенным явлением. По мнению перевозчика, его вина в утрате груза отсутствует, поскольку водитель не имел возможности остановиться на ночлег в другом месте, т.к. по показаниям тахометра он уже проработал к тому времени восемь часов.
该地区居住着许多来自中东和非洲的难民,偷窃行为十分普遍。承运人认为,自己对货物丢失没有过错,因为司机没有机会在其他地方停车过夜,因为转速表显示他已经工作了 8 个小时。
Определите применимые нормы права и решите вопрос об ответственности перевозчика.
确定适用法律并解决承运人的责任问题。
Вариант. Во время стоянки автомобиль вместе с грузом сгорел. Причина пожара не была установлена.
选择。在停车过程中,车辆和装载的货物被烧毁。起火原因尚未确定。

4. По договору с российской организацией (грузоотправитель) российская авиакомпания (перевозчик) обязалась доставить из Москвы партию груза общей стоимостью 1700000 долл. США (стоимость не была указана в авианакладной) в Мельбурн (Австралия) через Франкфурт на Майне (Германия). По прибытии во Франкфурт в связи с отсутствием соответствующих рейсов в Мельбурн вследствие нелетной погоды было решено временно поместить груз на склад хранения, который находился за пределами аэропорта. По пути на склад временного хранения перевозивший груз автомобиль попал в дорожно-транспортное происшествие и перевернулся, в результате чего груз был поврежден, и по заключению независимой экспертной организации пришел в полную негодность и был признан не подлежащим восстановлению. Грузоотправитель заявил иск в российский суд с просьбой взыскать с перевозчика полную стоимость груза, а также неустойку, которую российская организация (грузоотправитель) должна была выплатить по договору купли-продажи своему иностранному контрагенту (покупателю) в Мельбурне за непоставку товара. В суде российский авиаперевозчик признал себя ответственным за утрату груза, но заявил, что его размер его ответственности согласно п. 3. ст. 22 Монреальской конвенции не должен превышать 17 СПЗ за 1 кг. утраченного груза. Грузоотправитель утверждал, что согласно п. 4 ст. 18 Монреальской конвенции период времени воздушной перевозки не включает в себя никакой наземной, морской или речной перевозки, осуществленной вне аэропорта и, следовательно, перевозчик не может ссылаться на ограничение своей ответственности по ст. 22 Конвенции.
4.根据与一家俄罗斯组织(发货人)签订的合同,一家俄罗斯航空公司(承运人)承诺将一批货物从莫斯科经美因河畔法兰克福(德国)运往墨尔本(澳大利亚),货物总价值为1700,000美元(运单上未列明价值)。货物从莫斯科经美因河畔法兰克福运往墨尔本(澳大利亚),总价值 1700,000 美元(空运提单上未注明价值)。抵达法兰克福后,由于天气恶劣,没有飞往墨尔本的航班,因此决定将货物临时存放在机场外的一个仓库中。在前往临时仓库的途中,运载货物的车辆发生交通事故并翻车,导致货物受损,经独立专家机构鉴定,货物完全无法使用且无法修复。托运人向俄罗斯法院提出索赔,要求承运人赔偿货物的全部价值,以及俄罗斯组织(托运人)根据销售合同必须向墨尔本的外国交易方(买方)支付的未交付货物的违约金。在法庭上,俄罗斯航空承运人承认自己对货物损失负有责任,但辩称根据《蒙特利尔公 约》第 22 (3) 条第 3 款,其应承担赔偿责任。22 (3) 条第 3 款的规定,其赔偿责任不应超过每损失 1 公斤货物赔偿 17 特别提款权。托运人辩称,根据《蒙特利尔公约》第 18(4)条,航空运输期限不包括在机场外进行的任何陆运、海运或河运,因此承运人不能援引《公约》第 22 条规定的赔偿责任限制。
Решите вопрос об ответственности перевозчика.
解决承运人的责任问题。

5. В одном их дел, рассмотренных арбитражным судом РФ, груз перевозился из Китая в Россию (Воронеж). При этом до г. Санкт-Петербурга груз перевозился морским транспортом, а далее до Воронежа - автомобильным на основании накладной CMR. Во время автомобильной перевозки на этапе между Санкт-Петербургом и Воронежем контейнеры с грузом были похищены. Поскольку перевозка регулировалась ЦМР 1956 г., перевозчик сослался на то, что отправитель в нарушение ст. 26 ЦМР не сделал отметки об объявленной ценности груза, а кроме того, не уплатил соответствующую надбавку к провозной плате. Суд, однако, признал данный довод неправомерным «в связи с тем, что требование о надбавке действует лишь в случае, если объявленная стоимость груза превышает предел ответственности, установленный
5.在俄罗斯联邦仲裁法院审理的一起案件中,货物从中国运往俄罗斯(沃罗涅日)。根据 CMR 托运单,货物经海路运至圣彼得堡,然后经陆路运至沃罗涅日。在圣彼得堡和沃罗涅日之间的陆路运输过程中,装载货物的集装箱被盗。由于运输受 1956 年《公路货运条例》的管辖,承运人声称发货人违反了《公路货运条例》第 26 条,没有注明货物的申报价值,而且没有支付相应的附加费。但法院认为这种说法不合法,"因为附加费要求只适用于货物申报价值超过《公路货运公约》规定的赔偿责任限额的情况。

п. 3 ст. 23 ЦМР 1956 г.».
п.1956 DEM 第 23 条第 3 款"。
Согласны ли Bbь с позииией перевозчика? С позииией суда?
你同意承运人的立场吗?同意法院的立场吗?

Тема 5. Договоры международного финансового лизинга, факторинга, подряда и коммерческого посредничества
专题 5:国际融资租赁、保理、承包和商业中介合同

  1. Конвенция УНИДРУА о международном финансовом лизинге
    国际统一私法协会《国际融资租赁公约》
  2. Коллизионные вопросы договора международного лизинга
    国际租赁协议的法律冲突问题
  3. Конвенция УНИДРУА по международным факторинговым операциям
    统法协会国际保理交易公约
  4. Конвенция OOH об уступке дебиторской задолженности в международной торговле
    《国际贸易应收款转让公约》(OOH
  5. Нормативное регулирование договора международного подряда. Рекомендательные международные акты.
    国际合同的法定条例。推荐的国际法案。
  6. Содержание договора международного подряда
    国际合同的内容
  7. Понятие и признаки международных посреднических договоров.
    国际调解合同的概念和属性。
  8. Коллизионные вопросы доверенности и представительства.
    委托书和代理权的碰撞问题。
  9. Договоры комиссии и консигнации в международной торговле.
    国际贸易中的佣金和寄售合同。
  10. Агентский договор в международной торговле. Права и обязанности принципала и агента. Коллизионные вопросы агентского договора.
    国际贸易中的代理合同。委托人和代理人的权利和义务。代理合同的碰撞问题。
  11. Регулирование агентских соглашений в праве ЕС. Гаагская конвенция о праве применимом к агентским соглашениям 1978 г.
    欧盟法律对代理协议的规定。1978 年《代理协议法律适用海牙公约》。
Вопросыи для подготовки: 准备问题:
  1. Что такое договор международного финансового лизинга и каковы его признаки?
    什么是国际融资租赁协议,它有哪些特征?
  2. Что такое договор международного факторинга и каковы его признаки?
    什么是国际保理协议,它有哪些特点?
  3. Что такое договор международного подряда? Какие элементы делают такой договор международным?
    什么是国际合同?哪些因素使这种合同成为国际合同?
  4. Какими международными документами регулируется договор международного подряда?
    哪些国际文书规范国际承包合同?
  5. Какое право регулирует договор международного подряда и как оно определяется?
    国际合同由什么法律管辖,如何定义?
  6. Каковы различия между договором поручения, агентским договором и договором комиссии?
    转让合同、代理合同和佣金合同有什么区别?
  7. Что такое нераскрытый принципал?
    什么是未披露的委托人?
  8. Что такое договор консигнации?
    什么是寄售协议?
Практические задания: 实践作业:
  1. Международный коммерческий арбитраж рассматривал спор, возникший в связи с тем, что арендатор (лизингополучатель) в договоре лизинга отказался от оборудования, поставленного с просрочкой в три месяца. При этом поставщик ссылался на несвоевременное выполнение арендодателем
    国际商事仲裁法院审理了一起纠纷,起因是租赁协议中的承租人(承租人)拒绝接受逾期三个月交付的设备。在此过程中,供应商提到出租人未能及时履行其义务

    (лизингодателем) обязанностей по оплате оборудования. Известно было то, что выбор поставщика был осуществлен арендатором.
    (出租人)支付设备的义务。众所周知,供应商是由承租人选择的。
Проанализируйте, в каких случаях арбитраж может применить при разрешении спора Оттавскую конвениию 1988 г.? Как должеен будет разрешен спор? Как будет решаться вопрос о распределении рисков по лизинговой сделке?
分析在哪些情况下仲裁庭可以适用 1988 年《渥太华公约》解决争议?争议应如何解决?如何解决租赁交易中的风险分配问题?

2. Между российской организацией и немецкой компанией был заключен договор лизинга самолета, по которому российская организация выступала арендатором, а немецкая компания - арендодателем. Поставка товара осуществлялась другой компанией из Германии. В обусловленные сроки самолет был поставлен, но его качество вызвало претензии у российской стороны. Применимым правом к договору лизинга стороны избрали российское право. Подсудность стороны не определили. Российская организация предъявила иск непосредственно к немецкой компании-поставщику в государственный арбитражный суд РФ.
2.一家俄罗斯组织和一家德国公司签订了一份飞机租赁协议,根据该协议,俄罗斯组织是承租人,德国公司是出租人。货物由另一家德国公司交付。飞机在规定时间内交付,但俄罗斯一方对飞机质量提出投诉。双方选择俄罗斯法律作为租赁协议的适用法律。双方未确定管辖权。俄罗斯组织直接向俄罗斯联邦国家仲裁法院起诉德国供应商公司。
Вправе ли государственный арбитражный суд РФ рассматривать данный спор, и если да, то при каких условиях? Какие нормыь права он должен применять к существу спора?
俄罗斯联邦国家仲裁法院是否有权审理该争议,如果有权,在什么条件下?对争议的是非曲直应适用何种法律规则?

3. Российская организация (заказчик) и шведская фирма (подрядчик) заключили договор подряда на строительство в России спортивного дворца с ледовой ареной. Согласно договору, все споры по договору должны разрешаться в Арбитражном суде при Торговой Палате города Стокгольм в соответствии со шведским правом. Договор предусматривал 50 % 50 % 50%50 \% авансовый платеж, а оставшиеся 50 % 50 % 50%50 \% после завершения работ и сдачу объекта в эксплуатацию. По завершении строительства российская организация отказалась подписать акт приемки-сдачи выполненных работ и не оплатила оставшуюся сумму, причитающуюся подрядчику. Шведская фирма обратилась в стокгольмский арбитраж. В арбитраже российский заказчик ссылался на несоответствие построенного объекта российским строительным нормам и правилам. Кроме того, по мнению ответчика, шведский арбитраж не имеет права рассматривать споры в отношении объектов недвижимости, находящихся в России, поскольку эти споры в соответствии с АПК РФ и ГПК РФ отнесены к исключительной компетенции российских государственных судов. Шведская сторона настаивала на том, что к договору применяется шведское право, а не российские строительные нормы и правила. Что же касается компетенции арбитража, то вопросы арбитрабельности спора решаются в соответствии со шведским, а не российским правом. Шведское же право не запрещает рассматривать споры в отношении объектов недвижимости, находящихся в России.
3.一家俄罗斯组织(客户)和一家瑞典公司(承包商)签订了一份在俄罗斯建造一座带冰 场的体育馆的合同。根据合同规定,合同项下的所有争议均应根据瑞典法律在斯德哥尔摩商会仲裁法院解决。合同规定先支付 50 % 50 % 50%50 \% 预付款,剩余的 50 % 50 % 50%50 \% 在工程竣工和设施投入使用后支付。工程竣工后,俄罗斯组织拒绝签署验收证书,也没有向承包商支付剩余款项。瑞典公司申请斯德哥尔摩仲裁。在仲裁中,俄罗斯客户声称所建造的设施不符合俄罗斯的建筑规范和规则。此外,据被告称,瑞典仲裁机构无权审理与位于俄罗斯的房地产有关的争议,因为根据《俄 罗斯联邦民事诉讼法》和《俄罗斯联邦民事诉讼法》,这些争议属于俄罗斯国家法院的专属 管辖范围。瑞典一方坚持认为,合同适用瑞典法律,而非俄罗斯建筑规范和规则。至于仲裁的权限,争议的可仲裁性是根据瑞典法律而非俄罗斯法律决定的。不过,瑞典法律并不禁止对与位于俄罗斯的不动产有关的争议进行仲裁。
Дайте оценку позициям сторон по вопросам применимого права и арбитрабельности спора.
评估各方对适用法律和争议可仲裁性的立场。

4. Между немецкой фирмой (продавец) и российской организацией
4.一家德国公司(卖方)与一家俄罗斯组织之间的交易

(покупатель) был заключен контракт международной купли-продажи товара. Поскольку российская организация не выполнила свои договорные обязательства по оплате товара, немецкая фирма в соответствии с арбитражной оговоркой контракта заявила иск в международный коммерческий арбитраж на территории РФ. В заседании арбитража выяснилось, что российская организация приобрела товар для второй российской организации по заключенному с ней договору комиссии и действовала как комиссионер. Неоплата была вызвана тем, что от комитента в нарушение договора комиссии не поступили денежные средства. В этой связи ответчик с согласия истца настаивал на привлечении в процесс в качестве соответчика второй российской организации. \square
(德国公司与俄罗斯组织(买方)签订了一份国际货物销售合同。由于俄罗斯组织未能履行其支付货款的合同义务,德国公司根据合同中的仲裁条款,向俄罗斯联邦境内的国际商事仲裁机构提出索赔。仲裁审理表明,该俄罗斯组织根据与第二家俄罗斯组织签订的委托协议为其购买了货物,并充当了委托代理人。未付款的原因是违反委托协议,未从委托人处收到任何款项。为此,被告经原告同意,坚持将第二家俄罗斯组织作为共同被告提起诉讼。 \square .
Вправе ли арбитраж удовлетворить требование ответчика о привлечении в процесс комитента? Освобождает ли ответчика от ответственности то, что в его действиях по неоплате товара отсутствует вина?
仲裁庭是否有权同意被申请人将专员纳入仲裁程序的请求?被申请人对未支付货款没有过错这一事实是否免除其责任?

5. Между голландской компанией (принципал) и российской организацией (агент) был заключен агентский договор на содействие продвижению продукции принципала в России. Договор был подчинен сторонами праву Нидерландов. В соответствии с договором принципал определял конкретные области на территории России и категории, находящихся на данных территориях покупателей, с которыми агент был вправе на эксклюзивной основе заключать контракты. Поскольку агент нарушил данные положения в контракте и заключил несколько договоров с покупателями, в обход запретительной нормы договора, последний обратился в российский суд с иском к агенту о расторжении договора и взыскании с агента убытков в размере сумм вознаграждения, которые агент получил по заключенным договорам. В суде агент ссылался на нормы российского законодательства, в частности, п. 3 ст. 1007 ГК РФ и требовал признать соответствующие условия агентского договора ничтожными. Принципал указывал, что вопросы действительности договора входят в обязательственный статут договора (ст. 1215 ГК РФ), коим является избранное сторонами голландское право.
5.一家荷兰公司(委托人)与一家俄罗斯组织(代理人)签订了一份代理合同,在俄罗 斯推广委托人的产品。合同双方均受荷兰法律管辖。根据合同,委托人确定了俄罗斯的具体地区和位于这些地区的买方类别,代理有 权与这些买方签订排他性合同。由于代理人违反了合同中的这些规定,绕过合同中的禁止性条款与买方签订了多份合 同,委托人向俄罗斯法院起诉代理人,要求取消合同,并向代理人追偿其根据合同收取 的报酬。在法庭上,代理人援引了俄罗斯法律,特别是《民法》第 1007 条第 3 款。代理人在法庭上援引了俄罗斯法律,特别是《俄罗斯联邦民法典》第 1007 条第 3 款,要求承认代理协议的相关条款无效。委托人指出,合同的有效性属于合同诉讼时效(《俄罗斯联邦民法典》第 1215 条)的范畴,这是双方选择的荷兰法律。
Очените аргументы сторон и разрешите спор.
训诫双方争论,解决争端。

2.4. Самостоятельная работа
2.4 独立工作

Виды самостоятельной работы:
独立工作的类型:

  1. Предварительное ознакомление с программой перед лекцией.
    讲座前的节目预览。
  2. Изучение вопросов практического занятия в соответствии с его темой.
    根据主题研究实践培训的问题。
  3. Поиск и изучение доктринальных материалов в рамках.
    搜索并研究其中的教义材料。
  4. Сбор и обобщение новейших нормативных актов по теме практического занятия.
    收集和总结有关实践培训主题的最新规范性法案。
  5. Поиск решений Верховного Суда РФ и Высшего Арбитражного Суда РФ, решений иностранных судов и международных коммерческих арбитражей по теме практического занятия.
    搜索俄罗斯联邦最高法院和俄罗斯联邦最高仲裁法院的裁决、外国法院的裁决以及国际商事仲裁中与实践培训主题相关的裁决。
  6. Работа с дополнительной и справочной литературой по отдельным темам дисциплины (модуля).
    就本学科(模块)的特定主题查阅补充文献和参考文献。
  7. Решение задач, предложенных преподавателем, при подготовке к практическому занятию.
    解决教师提出的问题,为实践培训做好准备。
  8. Подготовка рефератов, сообщений для выступления на практических занятиях.
    准备在实践课上发表的论文和报告。
  9. Подготовка докладов на студенческих научных кружках и тематических конференциях.
    在学生科学界和专题会议上准备报告。
  10. Выполнение заданий преподавателя, данных в порядке индивидуальной работы (решение задач, подготовка эссе, доклада, реферата, обобщение судебной и арбитражной практики, изучение документов, подготовка проектов документов, подготовка к деловым и ролевым играм и др.).
    完成教师按个人作业顺序布置的作业(解决问题、撰写论文、报告、论文、司法和仲裁实践概论、学习文件、起草文件、准备业务和角色扮演游戏等)。
В процессе изучения материалов как доказательного, так и правоприменительного характера целесообразно ознакомиться с основными подходами к изучению каждой темы, составить мнение о проблемах.
在研究证据材料和执法材料的过程中,最好熟悉研究每个专题的主要方法,形成对问题的看法。

III. ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)
III.оценка качества освоения дисциплины (модуля)

С целью фиксации результатов освоения дисциплины (модуля) на последнем учебном занятии модуля преподаватель проводит контрольную проверку уровня знаний обучающихся. Проверка проводится в форме тестирования. Примерные вопросы теста представлены далее. По результатам проверки преподавателем в электронный журнал проставляется оценка.
为了在该模块的最后一堂培训课上确定学生对该学科(模块)的掌握情况,教师会对学生的知识水平进行对照测试。检查以测试的形式进行。测试题样本如下。根据测试结果,教师在电子日志中打分。

Темы эссе 论文题目

  1. Исковая давность в международном коммерческом обороте. Понятие исковой давности. Сроки. Прерывание и возобновление сроков исковой давности. Последствия истечения сроков исковой давности.
    国际商业周转中的时效期限。时效的概念。时限。时效期限的中断和恢复。时效期满的后果。
  2. Основания и условия ответственности международного перевозчика. Ограничение ответственности международного перевозчика.
    国际承运人的赔偿责任理由和条件。国际承运人的赔偿责任限制。
  3. Сущность и особенности договора международного франчайзинга. Применимое право к договору франчайзинга.
    国际特许经营协议的本质和特点。特许经营协议的适用法律。
  4. Содержание трансграничного дистрибьюторского договора (основные условия).
    跨境分销协议的内容(主要条款和条件)。
  5. Резолюция Совета Европы об оговорках о неустойке в гражданском праве 1978 г.
    欧洲委员会 1978 年关于民法中对没收的保留的决议。
  6. Взаимосвязь договора страхования и смежных договоров в международной торговле (договор купли-продажи, перевозки).
    保险合同与国际贸易中相关合同(销售合同、运输合同)的相互关系。
  7. Ответственность сторон международных контрактов за неисполнение и ненадлежащее исполнение своих обязанностей.
    国际合同当事人不履行和不适当履行义务的责任。

Задания для самостоятельных работ
独立作业

Используя Венскую конвенцию о договорах международной куплипродажи товаров 1980 г., ГК РФ (части первая, вторая и третья), ИНКОТЕРМС 2020, АПК РФ (в части подсудности споров) или Закон РФ «О международном коммерческом арбитраже» 1993 г. составьте внешнеторговый контракт - договор международной купли-продажи (поставки).
利用 1980 年《维也纳国际货物销售合同公约》、《俄罗斯联邦民法典》(第一、第二和第三部分)、2020 年《国际贸易术语解释通则》、《俄罗斯联邦刑事诉讼法》(关于争议管辖权)或 1993 年《俄罗斯联邦国际商事仲裁法》,起草外贸合同--国际销售(供货)协议。
В договоре необходимо сформулировать следующие условия:
合同中应规定以下条款和条件:
  1. Наименование сторон. 缔约方名称。
  2. Предмет и цели договора. 合同的主题和目标。
  3. Заключение договора (согласование сторонами существенных условий, если договор носит рамочный характер и между сторонами должны заключаться дополнительные соглашения о конкретных поставках).
    签订合同(如果合同是框架性的,且双方将就具体交付签订补充协议,则由双方就重要条款和条件达成一致)。
  4. Условия поставки товара (базис поставки, гарантии, упаковка и маркировка, требования к качеству и т.п.).
    交货条款(交货依据、担保、包装和标签、质量要求等)。
  5. Обязательства сторон (включая обязательства по перевозке и страхованию товара).
    双方的义务(包括货物运输和保险义务)。
  6. Срок поставки. 交货时间。
  7. Приемка товара по качеству и количеству. Инспектирование.
    按质量和数量验收货物。检验。
  8. Переход права собственности на товар.
    货物所有权的转让。
  9. Цена товара. Валюта цены и платежа.
    货物价格。价格和付款的货币。
  10. Условия платежа. Порядок расчетов (с указанием конкретных банков, при аккредитиве - указание на порядок его открытия, согласованные документы, подтверждение и покрытие, распределение банковских расходов).
    付款条件。结算程序(注明具体银行,如果是信用证--注明开证程序、约定单据、确认和覆盖范围、银行费用分配)。
  11. Ответственность сторон. Форс-мажор.
    各方责任。不可抗力。
  12. Применимое право. Разрешение споров.
    适用法律。争议解决。
  13. Заключительные положения (порядок изменения и расторжения договора, срок действия договора и т.п.).
    最终条款(修改和取消合同的程序、合同有效期等)。
  14. Адреса, реквизиты, подписи сторон.
    当事方的地址、必要条件和签字。
  15. Приложения (спецификация, акт приемки-передачи товара, акт приемки товара по качеству и количеству, коммерческий акт и т.п.)
    附录(规格书、货物验收-转让书、货物质量和数量验收书、商业书等)
Российская сторона - продавец по договору. Иностранная компания покупатель.
根据合同,俄罗斯一方为卖方。外国公司为买方。
Варианты наименования товара и базиса поставки:
产品名称和交货方式的变体:
  1. Оборудование - станки. СРТ (Караганда, Казахстан)
    设备 - 机床。SRT (哈萨克斯坦,卡拉干达)
  2. Бывшие в употреблении грузовые автомобили «МАЗ», «Камаз» и «Урал»». 1 1 ^(1){ }^{1} CIF (Джибути, Эфиопия)
    二手MAZ、Kamaz和Ural货车"。 1 1 ^(1){ }^{1} 到岸价(吉布提、埃塞俄比亚)
  3. Древесно-стружечные плиты. DAP (Аддис-Абеба, Эфиопия)
    木质刨花板。DAP(埃塞俄比亚,亚的斯亚贝巴)
  4. Огнетушители. FCA (г. Новосибирск, Россия)
    灭火器。FCA (俄罗斯,新西伯利亚)
  5. Алюминий. DPU (Франкфурт, Германия)
    铝。DPU (德国法兰克福)
  6. Металлопрокат. CFR (Нью-Йорк, США)
    轧制金属。CFR(美国纽约)
  7. Железная руда (навалом). CFR (Антверпен, Бельгия)
    铁矿石(散装)。CFR(比利时安特卫普)
  8. Медь и иные цветные металлы. СІР (Алма-Ата, Казахстан)
    铜和其他有色金属。СІР(哈萨克斯坦阿拉木图)
  9. Погрузчики, грейдеры, экскаваторы. DDP (Африканская страна по выбору)
    装载机、平地机、挖掘机。DDP (非洲国家选择)
  10. Новые (с завода) грузовые автомобили «Урал». FCA (Челябинск, Россия)
    新出厂的乌拉尔卡车。FCA (俄罗斯,车里雅宾斯克)
  11. Лакокрасочные материалы. ExW (г. Екатеринбург, Россия)
    油漆和清漆材料。ExW (俄罗斯,叶卡捷琳堡)
  12. Пилорама. CIF (Африканская страна - по выбору)
    锯木厂。到岸价(非洲国家)
  13. Лес. DAP (Хельсинки, Финляндия)
    森林。DAP(芬兰,赫尔辛基)
  14. Керамическая плитка. FCA (г. Новосибирск, Россия)
    瓷砖。FCA(俄罗斯,新西伯利亚)
  15. Железнодорожные платформы и бандажи. DAP (Астана, Казахстан)
    铁路站台和绷带。DAP(哈萨克斯坦,阿斯塔纳)
  16. Трубы. ExW (Екатеринбург, Россия)
    管道。ExW(俄罗斯叶卡捷琳堡)
  17. Подшипники. СРТ (Бухарест, Венгрия)
    轴承。SRT (匈牙利布加勒斯特)
  18. Гидравлические узлы для тракторов и машин. CIF (порт Калькутты, Индия)
    拖拉机和机械的液压装置。到岸价(印度加尔各答港)
  19. Прицепы и полуприцепы для большегрузных автомобилей. DPU (Самарканд, Узбекистан)
    重型车辆的拖车和半拖车。DPU (乌兹别克斯坦,撒马尔罕)
20) Зерно (кормовое). DDP (Караганда, Казахстан)
20) 谷物(饲料)。DDP (哈萨克斯坦卡拉干达)

21) Кондитерские изделия фабрики «Конфи». FCA (Екатеринбург, Россия)
21) Confi 工厂的糖果产品。FCA(俄罗斯叶卡捷琳堡)

22) Буровая установка. CIF (Баку, Азербайджан)
22) 钻井平台。到岸价格(阿塞拜疆巴库)

23) Дробилка. СІР (Могилев, Беларусь)
23) 破碎机。СІР (白俄罗斯,莫吉廖夫)

24) Минеральные удобрения. FOB (порт в Находка, Россия)
24) 矿物化肥。离岸价(俄罗斯纳霍德卡港)

25) Синтетические материалы. FAS (порт Санкт-Петербург, Россия)
25) 合成材料。FAS(俄罗斯圣彼得堡港)

26) Минизавод по производству алюминиевых оконных рам и дверей. ЕxW (Новосибирск, Россия)
26) 生产铝合金门窗框的小型工厂。ExW (俄罗斯,新西伯利亚)

27) Приборы ночного видения. DDP (Дели, Индия)
27) 夜视装置。DDP(印度德里)

28) Гидроизоляционные смеси (в станд. заводской таре в пласт. ведрах по 25 кг.). СРТ (Ташкент, Узбекистан)
28) 防水混合物(标准工厂容器,塑料桶,每桶 25 公斤)。SRT (乌兹别克斯坦,塔什干)

29) Электродвигатели. СІР (Ош, Кыргызстан)
29) 电机。СІР(吉尔吉斯斯坦,奥什)

30) Сухое молоко. FCA (Калуга, Россия)
30) 奶粉。FCA(俄罗斯,卡卢加)

Контрольные вопросы к зачету, экзамену
学分、考试控制问题

  1. Международный коммерческий контракт. Доктринальное и нормативное понятие. Основные и дополнительные признаки.
    国际商业合同。理论和规范概念。主要特征和附加特征。
  2. Особенности составления международных коммерческих договоров (контрактов): специальные оговорки о применимом праве, о порядке расчетов, о форс-мажоре, о страховании валютных рисков, арбитражная оговорка и пр.
    起草国际商业协议(合同)的特殊性:关于适用法律、结算程序、不可抗力、货币风险保险、仲裁条款等的特殊条款。
  3. Ответственность за нарушение международных коммерчески контрактов. \square
    违反国际商业合同的责任。 \square
  4. Основания освобождения от ответственности за нарушение международных коммерчески контрактов.
    违反国际商业合同免责的理由。
  5. Способы обеспечения исполнения обязательств: неустойка, поручительство, задаток, залог, гарантия: коллизионные вопросы. Кейптаунская Конвенция о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования 2001 г.
    确保履行义务的方法:没收、保证、押金、抵押、担保:法律冲突问题。2001 年《开普敦移动设备国际利益公约》。
  6. Понятие и правовое регулирование договора международной куплипродажи товаров. Унификация коллизионных и материальных норм, регулирующих договор международной купли-продажи товаров.
    国际货物销售合同的概念和法律规定。统一国际货物销售合同的法律冲突和实体规则。
  7. Договор международного франчайзинга: особенности правового регулирования, содержание, применимое право.
    国际特许经营协议:法律规定的特殊性、内容、适用法律。
  8. Договор международного финансового лизинга: особенности правового регулирования, правовая природа, содержание, применимое право.
    国际融资租赁协议:法律规定的特殊性、法律性质、内容、适用法律。
  9. Договор международного факторинга: особенности правового регулирования, правовая природа, содержание, применимое право.
    国际保理协议:法律规定的特殊性、法律性质、内容、适用法律。
  10. Трансграничный дистрибьюторский договор: особенности правового регулирования, правовая природа, содержание, применимое право.
    跨境分销协议:法律规定的特殊性、法律性质、内容、适用法律。
  11. Посреднические договоры в практике международной торговли: виды, особенности, основы правового регулирования.
    国际贸易实践中的中介合同:类型、特点、法律规范基础。
Договор страхования в международной торговле. Основные условия
国际贸易中的保险合同。基本条款和条件

страхования грузов. 货物保险。
Договор международного подряда: понятие, признаки, правовое регулирование.
国际承包协议:概念、特点、法律规定。

12. Международные расчетные сделки и особенности правового регулирования.
12. 国际结算交易和法律监管的特殊性。

13. Понятие международной перевозки. Применимое право к договорам международной перевозки. Международные транспортные конвенции как источники регулирования международных перевозок.
13.国际运输的概念。国际运输合同的适用法律。作为国际运输监管来源的国际运输公约。

14. Основания и условия ответственности международного перевозчика. Ограничение ответственности международного перевозчика.
14.国际承运人的赔偿责任理由和条件。国际承运人的赔偿责任限制。

15. Морские перевозки грузов по чартеру. Виды чартеров. Чартерные проформы. Условия чартеров. Применимое право и арбитраж.
15.租船的海上货物运输。租船类型。租船合同格式租船条款和条件适用法律和仲裁

16. Морские перевозки грузов по коносаменту. Понятие и виды коносамента. Правила Гаага-Висби 1924/1979 гг. Сфера действия. Ограничение ответственности перевозчика.
16.根据提单进行海上货物运输。提单的概念和类型。1924/1979 年海牙 - 维斯比规则》。范围。承运人责任的限制

17.Международные воздушные перевозки грузов и пассажиров. Варшавская и Монреальская конвенции: сфера действия, форма договора, условия перевозки. Ограничение ответственности перевозчика. Претензии и иски к перевозчикам.
17.国际航空客货运输。华沙公约》和《蒙特利尔公约》:范围、合同形式、运输条件。承运人的责任限制。针对承运人的索赔和诉讼。

18. Договор международной автомобильной перевозки грузов. Женевская конвенция 1956 г. (ЦМР): сфера действия, форма договора. Ограничение ответственности перевозчика. Претензии и иски к перевозчикам.
18.国际货物公路运输合同。1956年《日内瓦公约》(《公路货运公约》):范围、合同形式。承运人的赔偿责任限制。针对承运人的索赔和诉讼。

19. Договор международной железнодорожной перевозки грузов. КОТИФ и СМГС: сфера действия, форма договора, условия перевозки, ограничение ответственности перевозчика. Претензии и иски к перевозчикам.
19.国际铁路货物运输合同。COTIF和SMGS:范围、合同形式、运输条件、承运人责任限制。针对承运人的索赔和诉讼。

20. Трансграничный лицензионный договор: содержание, виды, коллизионное регулирование.
20.跨境许可协议:内容、类型、法律冲突条例。

21. Договор международного франчайзинга: содержание, виды, коллизионное регулирование.
21.国际特许经营协议:内容、类型、法律冲突规定。

22. Понятие и виды корпоративных договоров, осложненных иностранным элементом. Применимое право к корпоративным договорам.
22.因外国因素而复杂化的公司合同的概念和类型。公司合同的适用法律。

23. Договор займа и кредитный договоры. Содержание. Коллизионное регулирование.
23.贷款协议及信贷协议。内容。碰撞规定。

IV. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
IV.教育和方法支持

Международные акты 国际文书

  1. Регламент о праве, применимом к договорным обязательствам 2008 г. (Рим I).
    2008 年合同义务适用法律条例》(罗马 I)。
  2. Конвенция OOH о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г.
    OOH 1980 年《国际货物销售合同公约》。
  3. Конвенция об исковой давности в международной купле-продаже товаров 1974г. (в ред. Протокола 1980 г.).
    1974 年《国际货物销售时效期限公约》(经 1980 年议定书修订)。
  4. Правила Гаага-Висби 1924/1979 гг.
    1924/1979 年《海牙 - 维斯比规则》。
  5. Варшавская конвенция для унификации некоторых правил касающихся международных воздушных перевозок 1929 г. (в ред. Протокола 1955 г.).
    1929 年《统一国际航空运输某些规则的华沙公约》(经 1955 年议定书修订)。
  6. Женевская конвенция о договоре международной перевозки грузов по дорогам 1956 г.
    《日内瓦国际货物公路运输合同公约》,1956 年。
  7. Монреальская конвенция для унификации некоторых правил международных воздушных перевозок 1999 г.
    1999 年《统一国际航空运输某些规则的蒙特利尔公约》。
  8. Конвенция о международных железнодорожных перевозках (КОТИФ) 1980 г. 1999 г.
    《国际铁路运输公约》(COTIF),1980 年。1999 г.
  9. Соглашение о международном грузовом сообщении (СМГС) 1950 г./2010 г.
    《国际货物运输协定》(SMGS)1950/2010。
  10. Конвенция о международном финансовом лизинге 1988 г.
    1988 年《国际融资租赁公约》。
  11. Конвенция о международном факторинге 1988 г.
    1988 年国际保理公约》。
  12. Конвенция OOH об уступке дебиторской задолженности в международной торговле 2001 г.
    2001 年《OOH 国际贸易应收款转让公约》。
  13. Конвенция СНГ о межтосударственном лизинге 1998 г.
    1998 年独联体国家间租赁公约》。
  14. Кейптаунская Конвенция о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования 2001 г.
    2001 年开普敦移动设备国际权益公约》。
  15. Гаагская конвенция о праве применимом к агентским соглашениям 1978 г.
    1978 年《代理协议法律适用海牙公约》。
  16. Конвенция OOH об использовании электронных сообщений в международных договорах 2005 г.
    2005 年《国际合同使用电子通信公约》(OOH)。
  17. Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам 1993 г. (СНГ).
    1993 年《民事、家庭和刑事事项法律援助和法律关系公约》(独联体)。
  18. Соглашение о порядке разрешения споров, связанных с осуществлением хозяйственной деятельности 1992 г. (СНГ).
    1992 年经济活动争端解决程序协定》(独联体)。

Документы международных организаций
国际组织文件

  1. Принципы международных коммерческих договоров УНИДРУА 2016. С текстом можно ознакомиться на официальном сайте УНИДРУА см.: [Electronic resource]: - Access regime: http://www.unidroit.org.
    2016年统法协会国际商事合同通则》。该文本可在统法协会官方网站上查阅:[电子资源]:- 访问制度:http://www.unidroit.org
  2. ИНКОТЕРМС 2020 - Правила ICC по использованию национальных
    INCOTERMS 2020 - 国际商会使用国家语言规则

    и международных торговых терминов (публикация MTП 723ER).
    和国际贸易术语(国际商会第 723ER 号出版物)。
  3. Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов - UCP-600, Унифицированные правила по инкассо - URC-522, иные Унифицированные правила МТП.
    跟单信用证统一惯例》- UCP-600,《统一托收规则》- URC-522,其他国际商会统一规则。
  4. Типовые контракты МТП. 国际商会合同范本。
  5. Обзор ЮНСИТРАЛ по применению Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. Издание 2016 года (UNCITRAL Digest of case law on the UN Convention on Contracts for the International Sales of Goods. 2016 2016 2016quad2016 \quad Edition) http://www.uncitral.org/pdf/english/clout/CISG_Digest 2016.pdf
    贸易法委员会关于适用《维也纳国际货物销售合同公约》的判例法摘要。2016 年版(贸易法委员会关于《联合国国际货物销售合同公约》的判例法摘要。 2016 2016 2016quad2016 \quad 版)http://www.uncitral.org/pdf/english/clout/CISG_Digest 2016.pdf
  6. Единообразные правила, касающиеся договорных условий о согласованной сумме, причитающейся в случае неисполнения обязательства. ЮНСИТРАЛ, 1983
    关于违约情况下商定应付金额的合同条款的统一规则。贸易法委员会,1983 年

    Г.
    http://www.uncitral.org/uncitral/ru/uncitral_texts/sale_goods/1983Uniform_rules.h tml.
  7. Форс-мажорные обстоятельства и затруднения (Публикация МТП № 421-E) // ICC Force Majeure & Hardship Clauses 2003 // http://www.luyulei.cn/Intl legal_practice/06 ICC Force_Majeure and Hardship Clause 2003.htm.
    不可抗力和艰苦条件(国际商会第 421-E 号出版物)//国际商会不可抗力和艰苦条件条款 2003 // http://www.luyulei.cn/Intl legal_practice/06 ICC Force_Majeure and Hardship Clause 2003.htm.
  8. Принципы Европейского договорного права.
    《欧洲合同法原则》。
  9. Гаагские принципы о выборе права, применимого к международным контрактам 2015 г.
    2015 年国际合同法律适用选择海牙原则》。

Национальное законодательство
国家立法

  1. Гражданский кодекс РФ. Часть первая 1994 г., Часть вторая 1996 г., Часть третья 2001 г., Часть четвертая 2006 г. (с послед. изменениями).
    《俄罗斯联邦民法典》。1994 年第一部分,1996 年第二部分,2001 年第三部分,2006 年第四部分(最新修订版)。
  2. Кодекс торгового мореплавания РФ 1999 г. (с послед. изменениями).
    1999 年《俄罗斯联邦商船法规》(修订版)。
  3. ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле в РФ» 2003 г. (с послед. изменениями).
    2003 年 "俄罗斯联邦货币监管和货币控制 "联邦法(经修订)。
  4. Закон РФ «О международном коммерческом арбитраже» 1993 г. (с послед. изменениями).
    1993 年俄罗斯联邦 "国际商事仲裁 "法(含最新修正案)。
  5. ФЗ «Об электронной подписи» 2011 г. (с послед. изменениями).
    2011 年《联邦电子签名法》(经修订)。

Судебная практика 判例法

Постановление Пленума Верховного Суда РФ «О применении норм международного частного права судами РФ» от 09.07.2019 г. № 24.
俄罗斯联邦最高法院全体会议关于 "俄罗斯联邦法院适用国际私法规范 "的决议(2019年7月9日第24号)。

Арбитражная практика 仲裁实践

Практика МКАС при ТПП РФ за 1996-2016 гг. // СПС «КонсультантПлюс».
1996-2016 年俄罗斯联邦中央调查委员会廉政公署的实践 // SPS "ConsultantPlus"。
UNCITRAL Digest of case law on the UN Convention on Contracts for the International Sales of Goods. 2016 Edition) //
贸易法委员会关于《联合国国际货物销售合同公约》的判例法摘要。2016 年版)//.

http://www.uncitral.org/pdf/english/clout/CISG Digest 2016.pdf
UNILEX. Selected Cases by Article & Issues // http://www.unilex.info/principles/cases/article/102/issue/873#issue_873
UNILEX.按条款和问题分列的案例选 // http://www.unilex.info/principles/cases/article/102/issue/873#issue_873

Основная литература 基本文献

  1. Baskaran T. UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts: An Article-by-Article Commentary. Construction Law International [Internet]. 2020 Mar [cited 2021 Mar 22];15(1):57-9. Available from: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=lgs&AN=143131165&lan g = ru g = ru g=ru\mathrm{g}=\mathrm{ru}
    Baskaran T.国际统一私法协会国际商事合同通则:逐条评注。Construction Law International [Internet].2020 Mar [cited 2021 Mar 22];15(1):57-9.Available from: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=lgs&AN=143131165&lan g = ru g = ru g=ru\mathrm{g}=\mathrm{ru} .
  2. Basedow J. International economic law and commercial contracts: promoting cross-border trade by uniform law conventions. Uniform Law Review [Internet]. 2018 Mar [cited 2021 Mar 22];23(1):1-14. Available from: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=lgs&AN=129488843&lan g = ru g = ru g=ru\mathrm{g}=\mathrm{ru}
    Basedow J. International economic law and commercial contracts: promoting cross-border trade by uniform law conventions.Uniform Law Review [Internet].2018 Mar [cited 2021 Mar 22];23(1):1-14.Available from: http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=lgs&AN=129488843&lan g = ru g = ru g=ru\mathrm{g}=\mathrm{ru} .

Дополнительная литература
更多阅读

Drafting International Contracts: an analysis of contract clauses / Marcel Fontaine, Filip De Ly. Leiden: Nijhoff, 2009
起草国际合同:合同条款分析 / Marcel Fontaine, Filip De Ly.Leiden: Nijhoff, 2009
International Commercial Contracts: applicable sources and enforceability / Giuditta Cordero Moss. Cambridge: Cambridge University Press, 2014
International Commercial Contracts: applicable sources and enforceability / Giuditta Cordero Moss.Cambridge:Cambridge University Press, 2014
Berger K.P. The Lex mercatoria doctrine and the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts // Law and Policy in International Business. 1997. N 4 .
Berger K.P. The Lex mercatoria doctrine and the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts // Law and Policy in International Business.1997.N 4 .
Brödermann E. Bridge over Troubled Waters for International Commercial Contracts–The UNIDROIT Principles 2016, An Overview from a Long Time User. Tulane Journal of International & Comparative Law [Internet]. 2020 Spring [cited 2021 Mar 22];28(2):193-257. Available at:  [cited  2021  Mar 22];28(2):193-257. Available at:  {:[" [cited "2021," Mar 22];28(2):193-257. Available at: "]:}\begin{array}{llll}\text { [cited } 2021 & \text { Mar 22];28(2):193-257. Available at: }\end{array}