保密协议
Non-Disclosure Agreement
合同编号:单击此处输入文字。
Contract Number: Click here to enter text.
甲方:单击此处输入文字。
Party A: Click here to enter text.
法定代表人:单击此处输入文字。
Legal Representative: Click here to enter text.
地址:单击此处输入文字。
Address: Click here to enter text.
乙方:单击此处输入文字。
Party B: Click here to enter text.
法定代表人:单击此处输入文字。
Legal Representative: Click here to enter text.
地址:单击此处输入文字。
Address: Click here to enter text.
本协议各方经平等自愿协商,根据《中华人民共和国民法典》及相关法律法规,就甲乙双方从对方获悉的保密信息进行保密事宜达成一致意见并签订本协议以共同遵守。提供信息的一方为提供方,接收信息的一方为接收方,甲乙双方均可为提供方或接收方。
The parties to this Agreement shall reach an agreement on the confidentiality of the confidential information obtained by Party A and Party B from the other party through equal and voluntary negotiation and in accordance with the Civil Code of the People's Republic of China and relevant laws and regulationsEnter into this Agreement to comply. The party providing the information is the provider, the party receiving the information is the receiving party, and both parties can be the provider or the recipient.
第一条 保密信息的内容
Article 1 Content of Confidential Information
本协议所称保密信息,是指接收方从提供方所获悉的属于提供方或提供方客户或提供方关联企业的且无法自公开渠道获取的信息。前述保密信息包括但不限于:
The term "confidential information" as used in this Agreement refers to the information that the receiving party learns from the provider that belongs to the provider or the customer of the provider or its affiliates and cannot be obtained from public channels. The foregoing confidential information includes, but is not limited to:
(一)任何提供方或提供方客户或提供方关联企业不欲公开的观点、发现、发明、公式、程序、计划、图表、模型、参数、数据、标准、商业秘密、专有技术以及任何知识产权等;
(1) Any opinions, discoveries, inventions, formulas, programs, plans, diagrams, models, parameters, data, standards, trade secrets, know-how, and any intellectual property rights that the Provider or its customers or affiliates of the Provider do not wish to disclose;
(二)提供方或提供方客户或提供方关联企业制作或拥有的任何形式的报告、访谈记录、数据、信件、电子邮件、报表、模型以及其他文件的原件或副件;
(2) The original or copy of any form of reports, interview records, data, letters, e-mails, statements, models, and other documents produced or owned by the Provider or the Provider's customers or the Provider's affiliates;
(三)提供方或提供方客户或提供方关联企业的方案、技术资料或秘密、经营情况、经营策略及经营信息、客户信息、客户经营状况等;
(3) The plans, technical data or secrets, business conditions, business strategies and business information, customer information, and business conditions of the provider or the provider's customers or the provider's affiliates;
(四)提供方或提供方客户或提供方关联企业的全部诉讼仲裁案件、非诉项目信息,包括但不限于招标文件、法律意见书、计划、报价、协议、方案、证据材料、执行情况、成果、未生效法律文书或未公告未披露的法律文书、政府决定等;
(4) Information on all litigation and arbitration cases and non-litigation projects of the Provider or the Provider's customers or the Provider's affiliates, including but not limited to bidding documents, legal opinions, plans, quotations, agreements, etcPlans, evidentiary materials, implementation, results, legal documents that have not yet entered into force or legal documents that have not been announced or disclosed, government decisions, etc.;
(五)提供方或提供方客户或提供方关联企业内部不欲公开或未经公开的提供方制度、文件、决议、消息和提供方运营情况等;
(5) Providers' systems, documents, resolutions, news, and the provider's operations that are not intended to be disclosed or are not to be made public within the provider's or the provider's customers or the provider's affiliates;
(六)任何提供方或提供方客户或提供方关联企业不欲公开的关于财务、成本、利润、市场、销售、合同、采购等渠道信息等;
(6) Any information on finance, costs, profits, marketing, sales, contracts, procurement, and other channels that the Provider or the Provider's customers or the Provider's affiliates do not want to disclose;
(七)提供方的工作人员、客户或潜在客户信息,包括但不限于其身份及其他相关信息、联系方式和销售策略等;
(7) Information on the staff, customers or potential customers of the Provider, including but not limited to their identities and other relevant information, contact information, sales strategies, etc.;
(八)提供方未公开或认为应保密的其他事项。
(8) Other matters that the provider has not disclosed or that it deems to be confidential.
第二条 保密义务
Article 2 Confidentiality Obligations
双方保证,就上述保密信息,未经提供方书面同意,接收方不得以任何形式向第三方泄露、披露或变相泄露、披露该信息的全部或部分内容,接收方关联公司以外(接收方关联公司包括但不限于接收方上级单位/公司,接收方控股公司、与接收方同属于同一母公司的其他公司等)。
The Parties warrant that the Receiving Party shall not disclose, disclose, or disguise the disclosure or disclosure of all or part of the information to a third party in any form with respect to the above confidential information without the written consent of the Provider, other than the Recipient's affiliates (including but not limited to the Recipient's parent unit/company, the Recipient's holding company, and other companies belonging to the same parent company as the Recipient).
鉴于 方为证券交易所上市的上市公司子公司, 方承诺配合履行上市公司应履行的信息披露义务以及内幕信息知情人登记管理义务, 方承诺不利用本次交易过程中所知悉的内幕信息买卖 方母公司的股票及其发行的其他衍生品种,不从事内幕交易。
In view of the fact that the Party is a subsidiary of a listed company listed on the stock exchange, the Party undertakes to cooperate with the performance of the information disclosure obligations that the listed company should perform and the obligation to register and manage the insider information, and the Party undertakes not to use the inside information buyers and sellers known in the course of this transactionThe shares of the parent company and other derivatives issued by it are not engaged in insider trading.
接收方可就双方合作事项之必需,将保密信息披露给其参与相关事项的组织、管理人员、董事、雇员、会计师、审计师、评估师、律师、顾问及其他代理人或代表等。
The Recipient may disclose confidential information to its organizations, officers, directors, employees, accountants, auditors, appraisers, lawyers, Advisers and other agents or representatives, etc.
若前述有关组织和/或个人未遵守保密要求,因此给提供方造成损失的,提供方有权要求前述有关组织和/或个人承担赔偿责任。
If the aforesaid relevant organizations and/or individuals fail to comply with the confidentiality requirements, thereby causing losses to the provider, the provider has the right to request the aforesaid relevant organizations and/or individualsor individuals are liable for damages.
第三条 保密期限
Article 3 Confidentiality Period
双方保密义务的履行期限为:除双方另有约定外,自本协议签订之日起2年。
The period for the performance of the confidentiality obligations of both parties shall be 2 years from the date of signing this agreement, unless otherwise agreed by both parties.
如本协议签订之前,提供方已经向接收方披露保密信息,则接收方应同样就该保密信息履行本协议约定的保密义务。
If the Provider has disclosed the Confidential Information to the Recipient before the signing of this Agreement, the Receiving Party shall also perform the confidentiality obligations agreed in this Agreement with respect to the Confidential Information.
第四条 保密信息的归还
Article 4 Return of Confidential Information
接收方应根据提供方书面通知及时归还全部保密信息。如果该保密信息属于不能归还的形式,或已复制或转录到其他资料或载体中,则接收方应在收到提供方的前述书面通知后在合理期限内无条件销毁或不可恢复地删除。
The Receiving Party shall promptly return all Confidential Information upon written notice from the Provider. If the Confidential Information is in a form that cannot be returned, or has been copied or transcribed into other materials or media, the Receiving Party shall unconditionally destroy or irretrievably delete it within a reasonable period of time upon receipt of such written notice from the Provider.
第五条 保密义务的豁免
Article 5 Exemption from confidentiality obligations
本协议关于对保密信息的保护不适用于以下情形:
The protection of Confidential Information in this Agreement does not apply to the following situations:
(一)在本协议约定的保密义务未被违反的前提下,保密信息已经公开或能从公开领域获得;
(1) On the premise that the confidentiality obligations agreed in this Agreement have not been violated, the confidential information has been disclosed or can be obtained from the public domain;
(二)接收方应法院或其它法律、行政管理部门要求披露保密信息(通过询问、要求提供资料或文件、传唤、民事或刑事调查或其他程序)。当出现此种情况时,接收方应及时通知提供方并允许提供方就该程序提出异议或寻求必要的救济。
(2) The Receiving Party discloses confidential information at the request of a court or other legal or administrative authority (through inquiries, requests for information or documents, summonses, civil or criminal investigations or other proceedings). When such a situation arises, the Receiving Party shall promptly notify the Provider and allow the Provider to object to the procedure or seek the necessary relief.
第六条 违约责任
Article 6 Liability for breach of contract
若接收方违反本协议,提供方有权要求接收方赔偿其因此受到的直接损失。
In the event of a breach of this Agreement by the Recipient, the Provider shall be entitled to claim compensation from the Recipient for the direct losses suffered by the Recipient.
第七条 协议生效及独立性
Article 7 Validity and Independence of the Agreement
本协议经双方盖章后生效,对双方及其继受主体均具有约束力。
This Agreement shall come into force after being sealed by both parties and shall be binding on both parties and their successors.
本协议具有独立性,其效力不受双方将来或已经签署的任何协议、合同、备忘录等法律文件的效力之影响。除非双方签署新的有效法律文件直接、明确表明要废除、变更、终止本协议。
This Agreement is independent and its validity is not affected by the validity of any agreement, contract, memorandum and other legal documents signed by both parties in the future or have been signed. Unless both parties sign a new valid legal document that directly and clearly states that this Agreement is to be abolished, modified or terminated.
若发现本协议的任何条款全部或部分无效或不可执行,双方同意,本协议的其余条款应在与现行法律相一致的最大程度上保持有效和可执行。
If any provision of this Agreement is found to be invalid or unenforceable, in whole or in part, the parties agree that the remaining provisions of this Agreement shall remain valid and enforceable to the fullest extent consistent with applicable law.
第八条 争议解决
Article 8 Dispute Resolution
凡因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,均应提交厦门仲裁委员会,按照仲裁申请时该会现行有效的仲裁规则由独任仲裁庭进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be submitted to the Xiamen Arbitration Commission for arbitration by a sole arbitral tribunal in accordance with the arbitration rules currently in force at the time of the arbitration application. The arbitral award shall be final and binding on both parties.
第九条 免责声明
Article 9 Disclaimer of Warranties
签署本协议并不代表双方会达成或维持合作决议或协议,双方有权根据自己的判断来决定是否开展或终止合作。
The signing of this Agreement does not mean that the two parties will reach or maintain a cooperation resolution or agreement, and both parties have the right to decide whether to start or terminate the cooperation according to their own judgment.
第十条 其他
Article 10 Miscellaneous
本协议如需变更或补充,双方应签订书面补充协议;补充协议与本协议具同等法律效力。
If this Agreement needs to be changed or supplemented, both parties shall sign a written supplemental agreement; The Supplemental Agreement shall have the same legal effect as this Agreement.
本协议一式二份,合同各方各执一份。各份合同文本具有同等法律效力。
This Agreement shall be executed in duplicate, one for each of the parties to the contract. The text of each contract shall have the same legal effect.
(以下无合同正文)
(There is no contract text below)
甲方(盖章):
Party A (sealed):
法定代表人或授权代表:单击此处输入文字。
Legal Representative or Authorized Representative: Click here to enter text.
签订时间: 年 月 日
Date of signing: year, month and day
乙方(盖章):
Party B (stamped):
法定代表人或授权代表:单击此处输入文字。
Legal Representative or Authorized Representative: Click here to enter text.
签订时间: 年 月 日
Date of signing: year, month and day