这是用户在 2024-11-21 9:45 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

EDUC70140 Educational Technology and Communication
EDUC70140 教育技术与传播

Museum field trip, week 8: field notes and guide
博物馆实地考察,第八周:实地笔记和指南

NOTES — please read these first
注意事项——请先阅读这些

This document is a model of how you might complete the field trip notes for the museum visit. As at other points where we provide ‘model answers’ it is worth saying a few words about the intentions in doing so. Please take the following information into account if you use this file.
本文档是您如何完成博物馆参观实地考察笔记的模型。与我们提供“模型答案”的其他方面一样,值得对这样做意图说几句话如果您使用此文件,考虑以下信息。

This is intended as the ‘exemplary’ version. Look at it in combination with the ‘non-exemplar’ file which suggests a less useful way of going about the same task. Also read the in-text comments. The italicised text is mine.
这旨在作为“示例”版本。将其与“非示例”文件结合起来查看,该文件建议采用一种不太有用的方法来完成相同的任务。另请阅读文内评论。斜体是我

The notes were prepared before, during and after a visit to the Whitworth Art Gallery, Manchester (see www.whitworth.manchester.ac.uk) in July 20181, by Drew and his 15-year-old son Joe. The Whitworth is not one of the field trip venues, so was used deliberately here, to avoid suggesting that what follows are ‘correct’ answers to questions you are being posed about a particular museum.
这些笔记是德鲁 (Drew) 和他 15 岁的儿子乔 (Joe)于 2018 年 7 月1访问曼彻斯特惠特沃斯美术馆(参见www.whitworth.manchester.ac.uk )之前、期间和之后准备的。惠特沃斯不是实地考察的地点之一,因此这里故意使用的,以避免暗示以下内容是针对特定博物馆提出的问题的“正确”答案

Everyone will interpret their visit and these questions differently. The point about the name of the museum, for example, is obviously (almost) unique to this context but shows you how your reactions and expectations may be highly subjective. That is the point: when you complete this task yourself, write down how you think and feel.
每个人都会以不同的方式解释他们的访问和这些问题。例如,关于博物馆名称的观点显然(几乎)在这种情况下是独一无二的,但向您展示了您的反应和期望可能是高度主观的。这就是要点当你自己完成这项任务时,写下你的想法和感受。

  1. By the time you get to read and use this document some or all of the exhibitions mentioned in it will have closed, so some things referred to below will no longer be appearing on the web site. Remember these notes are a record of what information was available at the time
    † 当您阅读和使用本文件时,其中提到的部分或全部展览将关闭,因此下面提到的某些内容将不再出现在网站上。请记住,这些注释记录了当时可用的信息
    .

Field notes (for all museums, including online-only ones)
现场笔记(适用于所有博物馆,包括仅在线博物馆)

1.1 Before the visit
1.1 参观前

WRITE NOTES ON THE FOLLOWING PRIOR TO YOUR VISIT. Try to offer detail rather than just a few brief words. Remember, what you write now will be fuel for later reflection both in your synchronous session and the third discussion activity.
在您访问之前写下以下注释尝试提供细节,而不仅仅是简短的几句话。请记住,您现在所写的内容将为稍后在同步会议和第三次讨论活动中进行反思提供动力。

The point of these questions is to bring out the values and assumptions that you are bringing to your visit: assumptions about the subject matter of the museum, about what a museum generally is, what this particular museum might do. [See, as usual, the good and bad model documents.]
这些问题的目的是提出您在参观时所携带的价值观和假设:关于博物馆主题的假设,关于博物馆的一般含义,关于这个特定博物馆可能做什么的假设。 [像往常一样,查看好的和坏的模型文档。]

If you have visited the museum before — you can still answer these questions, but reflect on how your prior knowledge of it affects your answers.
如果您以前参观过博物馆,您仍然可以回答这些问题,但要反思一下您之前对博物馆的了解如何影响您的答案。

— Does the subject matter of the museum interest you? Which aspects do, or do not, interest you?
— 您对博物馆的主题感兴趣吗?您对哪些方面感兴趣或不感兴趣?

I don’t mind going to art galleries but my interest in art is pretty general. I have certainly enjoyed visiting some big, famous galleries (like the Prado or Chicago Art Institute etc) but with smaller galleries there usually has to be some particular exhibition I am interested in. I am more interested in photography and video art than painting or sculpture.
我不介意去美术馆,但我对艺术的兴趣很普遍。我当然喜欢参观一些大型的、著名的画廊(如普拉多或芝加哥艺术学院),但对于较小的画廊,通常必须有一些我感兴趣的特定展览。我对摄影和视频艺术比绘画或雕塑更感兴趣

I like that the museum shares my name. However this does make it slightly embarrassing that I have never been. So I’m also visiting out of curiosity. The fact that I will have Joe with me might mean I have to work on getting him interested. That it shares his name as well (obviously) is one way of convincing him it’s worth a couple of hours of his time.
我喜欢博物馆与我同名。然而,这确实让我有点尴尬,因为我从来没有去过。所以我也是抱着好奇的心态来参观的。事实上,和我在一起可能意味着我必须努力让他感兴趣。 (显然)它也与他同名,这是说服他值得花几个小时时间的一种方式。

— What do you expect to see in the museum in terms of its content, that is, exhibits, displays, etc?
— 您希望在博物馆的内容方面看到什么,即展品、展示

It’s an art gallery so I expect to see many works of art from diverse creators (as opposed to just one big one, say, like the Sistine Chapel). They will be displayed in ways that inform me of, at least, who the artist was: possibly there will be some additional information on what the work is about, what it depicts, but this might not be provided for every work. Or, it might be provided in ways that cover a group of works in the same room.
这是一个艺术画廊,所以我希望看到来自不同创作者的许多艺术作品(而不是像西斯廷教堂那样只有一件大作品)。它们的展示方式至少能让我知道艺术家是谁:可能会有一些关于作品内容、描绘内容的附加信息,但可能不会为每件作品提供这些信息。或者,它可能以涵盖同一房间内的一组作品的方式提供。

Most art galleries I’ve been to are divided into rooms or other spaces that each have some kind of theme. Often you are suggested to move through these rooms in a certain order, though not usually restricted to doing so.
我去过的大多数美术馆都分为多个房间或其他空间,每个房间或空间都有某种主题。通常建议您按特定顺序穿过这些房间,但通常不限于这样做。

The web site tells me there several special exhibitions on at the moment. Some look boring. “`Exchanges” which has works from several artists in it and one for the artist Alison Wilding. I don’t really get what the description of “Exchanges” online is telling me about what I’ll see. I can find out that Wilding is a sculptor but not much more than that.
该网站告诉我目前有几个特别展览。有些看起来很无聊。 “交换”里面有几位艺术家的作品,其中一幅是艺术家艾莉森·威尔丁的作品。我真的不明白网上“交换”的描述告诉我我将看到什么。我可以发现威尔丁是一位雕塑家,但仅此而已。

I definitely want to see the Goya exhibition though. The Goya pictures I saw in the Prado in Madrid were weird and disturbing. I would like to find out more about this artist.
不过,我绝对想看戈雅的展览。我在马德里普拉多美术馆看到的戈雅画作既奇怪又令人不安。我想更多地了解这位艺术家。

[continued overleaf]
[续下页]

— What do you expect to see in the museum with regard to the technologies or media in use, its layout, design, etc?
— 您希望在博物馆中看到哪些技术或媒体、布局、设计等方面的内容

All I know here is that the Whitworth had a big refurbishment and relaunch a couple of years ago and was supposed to have had substantial investment in its use of technology. Beyond this I know very little. Most of the art galleries I’ve visited before make very limited use of tech
我所知道的是,惠特沃斯几年前进行了一次大规模的翻新和重新启动,并且应该在技术的使用方面进行了大量的投资。除此之外我所知甚少。我之前参观过的大多数美术馆对科技的使用非常有限
.

— What do you think you might learn from your visit? (Be as general or as specific as you like)
— 您认为您可以从这次访问中学到什么? (根据您的喜好一般或具体)

Hard to say about specifics. I know the museum is affiliated with the University so from that alone I suppose I expect some kind of educational outcome.
具体的很难说。我知道博物馆隶属于大学,因此仅凭这一点我想我就期待某种教育成果。

Where there are exhibitions or rooms devoted to particular artists, or artistic movements, I guess I would expect to learn something about this person or group, their background/history, what motivated them, what they were trying to say: as well as seeing examples of the work.
如果有专门针对特定艺术家或艺术运动的展览或房间,我想我会期望了解有关这个人或团体的一些信息,他们的背景/历史,他们的动机,他们想说的话:以及看到例子的工作。

Keen to learn more about Goya particularly.
特别渴望更多地了解戈雅。

Then there’s the point about seeing how the gallery uses technology, as it’s not the type of museum which would typically do so.
然后,重点是了解画廊如何使用技术,因为它不是通常会这样做的博物馆类型。

1.2 During and immediately after your visit
1.2 访问期间和访问结束后立即

WHICHEVER MUSUEM YOU VISIT, try to relate these general points to specific exhibits in a similar way, with photographs if it helps make a point.
无论您参观哪个博物馆,请尝试以类似的方式将这些一般要点与特定展品联系起来,如果有助于阐明观点,请使用照片。

These questions will form the basis of discussion in the online sessions and the assessed activity.
这些问题将构成在线会议和评估活动讨论的基础。

— Did the museum meet your expectations? What did match them, what was different?
— 博物馆满足您的期望吗?他们有什么匹配,有什么不同?

There were indeed themed rooms, but no particular order to them. The impression is that the exhibits are all constantly changing and there’s no ‘permanent’ exhibition.
确实有主题房间但没有特定的顺序。给人的印象是展品都在不断变化,没有“永久”的展览。

Joe said there was a good variety of different things on display, it was not all ‘samey’.
乔说,展出了各种各样不同的东西,但并不都是“相同的”。

I expected more tech after what I’d heard about it. Whatever it did win those awards for when it reopened, and I don’t deny it’s an attractive space and nice to wander around in, it wasn’t for its innovative use of technology. There was multimedia, e.g. with the Julien video, but otherwise it was much like any other art gallery I have been to, in other words there was not very much technological presence
在我听说之后,我期待更多的技术。无论它重新开业后为何赢得这些奖项,我不否认这是一个有吸引力的空间,很适合漫步其中,但这并不是因为它对技术的创新使用。有多媒体,例如朱利安的视频,但除此之外,它很像我去过的任何其他她的艺术画廊,换句话说,没有太多的技术存在
.

— How did you find the atmosphere of the museum? Did it mesh with the content? [For online-only museums, think about the general impression given by the aesthetics of the web site]
— 您觉得博物馆的气氛如何?与内容相符吗? [对于仅在线的博物馆,请考虑网站的美观给人的总体印象]

Felt informal, more so than many art galleries. We could just wander in and out, including through the back door, no guards hassling us about wearing a backpack or taking photos. It didn’t feel as stuffy as some other museums. Quite a few people around, having conversations.
感觉很随意,比许多美术馆更随意。我们可以随意进出,包括从后门,没有警卫骚扰我们背包或拍照。它并不像其他一些博物馆那样闷热。周围不少人,正在交谈。

It felt like a place that was encouraging people to drop in and out, rather than make a special point of visiting and spending the whole day there. Maybe that’s a factor of where it’s located, and who its visitors might be. Maybe that’s also why it has constantly changing temporary exhibitions instead of a lot of permanent exhibits.
这感觉就像是一个鼓励人们进出的地方,而不是特别强调在那里参观并度过一整天。也许这是它所在位置以及访客可能是谁的一个因素。也许这也是为什么它有不断变化的临时展览而不是很多永久展览的原因。

[continued overleaf]
[续下页]

— Were there any particular exhibits or displays which particularly interested you? Why did they interest you? What did you learn from them specifically, and how did they communicate this?
— 有没有什么特别的展品或展示让您特别感兴趣?他们为什么让你感兴趣?您从他们身上具体学到了什么?他们是如何传达这一点的?

[Try to find at least three specific exhibits here]
[尝试在这里找到至少三个特定展品]

1.

Gillian Wearing’s photos. Seven photos all of a woman who had many boyfriends and partners, one taken with each of these, all in bed or other quite intimate situations. Sometimes the photos display affection but others seem like the two people are ignoring each other, or there is a hint of violence. Then each photo is accompanied by a letter from the man in the photo talking about what he thinks of the woman (Theresa). As with the photos these show a range of emotion, one man is very loving and romantic, but a couple of the others are almost hateful, disrespectful certainly of this woman. So all in all it is interesting because it is a way of showing seven different faces of the same person, how different people see her. In a way it’s ‘multimedia’.
阿娇·韦尔的照片。七张照片都是一个女人的照片,她有很多男朋友和伴侣,每人一张,都是在床上或其他非常亲密的场合拍摄的。有时照片里流露出恩爱,但有时却显得两个人互相无视,或者有一丝暴力的痕迹。然后每张照片都附有照片中男人的一封信,谈论他对女人(特蕾莎)的看法。正如这些照片所表现出的一系列情感一样,一个男人非常有爱和浪漫,但一对夫妇其他人几乎对这个女人充满仇恨和不尊重。总而言之,这很有趣,因为它是一种展示同一个人的七个不同面孔的方式,以及不同的人如何看待她。从某种意义上说,它是“多媒体”。

Joe liked these – the photos at least. I asked him whether he had read the letters and he said he had read one or two. In a couple the handwriting was almost impossible to read, and he wouldn’t have had the inclination to battle through these I imagine.
乔喜欢这些——至少是照片。我问他是否读过这些信,他说读过一两封。一对夫妇的笔迹几乎无法辨认,我想他也不会愿意与这些人作斗争。

This was the most interesting exhibit in the museum because it is the one that made me think the most, and gave me an understanding of what the artist was trying to do. It made me think about some people I’ve known and how they polarise opinion
这是博物馆里最有趣的展览,因为它是最让我思考的展览,让我了解了艺术家想要做什么。这让我想起了一些我认识的人以及他们如何两极分化的观点
.

2.

Video art installation by Isaac Julien: “A Thousand Waves”. This began with some footage and commentary of the disaster on Morecambe Bay in 2006 when 23 Chinese cockle-pickers died after being trapped out on the sands in the rising tide. They were working illegally, and let down by the people who were supposed to be looking after their safery. The film then focused on images of China (in Shanghai, I think) overlaid with people talking as if they were the voices of those who were killed in the accident. There were three screens showing images that were sometimes linked up but other times different.
艾萨克·朱利安的视频艺术装置:“千浪” 。首先是2006 年莫克姆湾灾难的一些镜头和评论,当时 23 名中国拾贝者在涨潮中被困在沙滩上死亡。他们非法工作,并让那些本应保护他们安全的人失望了。影片随后聚焦于中国(我想是在上海)的图像,上面覆盖着人们说话的声音,就好像他们是事故中遇难者的声音一样。三个屏幕显示的图像有时相连,有时又不同。

Joe said – interesting because he had actually heard about it (the news event) and it gave me the same feeling. Emotional connection.
乔说——很有趣,因为他确实听说过这件事(新闻事件) ,这给了我同样的感觉。情感联系。

We didn’t stay until the end as it was too hot (see below) and so I didn’t stay to see if there were some bigger message or scene which drew things together but what we saw was interesting and looked good.
我们没有留下来直到最后,因为天气太热了(见下文),所以我没有留下来看看是否有一些更大的信息或场景将事情联系在一起,但我们看到的很有趣而且看起来不错。

3.

Goya exhibition – Sleep of Reason print particularly – personal resonance both because of remembering the previous exhibition I had seen in the Prado, and remembering that my old PhD supervisor, Ricardo, used this print in his teaching. Seeing as it’s been part of the collection here at the Whitworth all along, probably he saw it or was introduced to it somehow when he was a student at Manchester
戈雅展览——《理性的睡眠》特别是印刷品——个人共鸣,既是因为我记得之前在普拉多看过的展览,也因为记得我以前的博士生导师里卡多在他的教学中使用了这幅印刷品。鉴于它一直是惠特沃斯博物馆藏品的一部分可能是他在曼彻斯特求学时看到的或以某种方式被介绍给它的
.

[continued overleaf]
[续下页]

— Were there any exhibits that you felt did not really work, and could have been improved? Why? How would you improve them?
— 有没有哪些展品是您觉得不太有效、可以改进的?为什么?你会如何改进它们?

The ‘Wallpaper’ exhibit was rather confusing. Supposedly these were examples of wallpaper that each had a message about attitudes to race and racism. But without getting a copy of the printed booklet that was the exhibition guide it was really hard to discern the point of some of these, e.g. the one featuring Mickey Mouse. And it was unclear whether these were actual examples of wallpaper that one could buy and put up in one’s house, or whether they were ‘works of art’ produced just to be hung in a gallery. At first, I thought the former was the case but eventually I decided the latter.
壁纸”展览相当混乱。据说这些都是壁纸的例子,每张壁纸都传达了关于种族和种族主义态度的信息。但是,如果没有一份作为展览指南的印刷小册子,就很难辨别其中一些内容的意义,例如以米老鼠为主角的小册子。目前还不清楚这些是否是人们可以购买并贴在家里的壁纸的实际例子,或者它们是否只是为了挂在画廊里而制作的“艺术品”。起初,我认为是前者,但最终我决定是后者。

The exhibition guide was available at the entrance and exit to the gallery but it was very easy to miss. Joe was oblivious to its existence and probably wouldn’t have read it anyway. I wonder why the information about each exhibit was not simply placed next to it via a card on the wall.
画廊入口和出口处都有展览指南,但很容易错过。乔没有注意到它的存在,而且可能也不会读它。我想知道为什么每个展品的信息不是简单地通过墙上的卡片放在旁边。

In the end, as the messages of these exhibits were rather obscure, I thought this might be a space in the gallery where they could make use of technology. The exhibit could be personalized, find ways to have people share their own stories of prejudice or discrimination perhaps. Some of the exhibits would cause debate and maybe there would be a way of using tech to record people’s reactions to them, via a discussion board (which would have to be moderated).
最后,由于这些展品传达的信息比较晦涩,我想这可能是画廊中他们可以利用科技的一个空间。展览可以是个性化的,也许可以找到让人们分享他们自己的偏见或歧视故事的方法。有些展品会引起争论,也许会有一种方法可以利用技术通过讨论板(必须经过审核)记录人们对它们的反应。

— Was there anything about the museum in general you felt was below par, and could be improved (not specific exhibits, but general things like its accessibility, layout, perhaps even heating or lighting?).
— 总体而言,您认为博物馆有什么地方低于标准并且可以改进吗(不是特定的展品,而是一般的东西,例如其可达性、布局,甚至可能是供暖或照明?)。

The Isaac Julien room was very hot, so much so that it was uncomfortable to sit in there and in the end we left the film halfway through for this reason, nor did I feel inclined to come back and watch the end (even if I had known when it had started: perhaps some clock would have been helpful). Nowhere else in the museum had this temperature problem. I felt it was such a problem I gave a member of museum staff some feedback on this. (In other words, I complained.)
艾萨克·朱利安的房间很热,坐在那里很不舒服,最后我们因为这个原因中途离开了电影,我也不想再回来看结局(即使我有知道它何时开始:也许一些时钟会有所帮助)。博物馆的其他地方没有出现过这样的温度问题。我觉得这是一个很大的问题,因此我向博物馆工作人员提供了一些反馈。 (换句话说,我抱怨了。)

The interior layout was slightly confusing, although the map did help untangle it.
内部布局有点混乱尽管地图确实有助于理清思路。

[continued overleaf]
[续下页]

— What do you think is the core message of the museum? That is, what image(s) of its core subject matter is it trying to present to visitors? How is this message communicated?
— 您认为博物馆的核心信息是什么?也就是说,它试图向访问者展示其核心主题的哪些图像?这个消息是如何传达的?

Don’t know about an image of its subject matter. The collection seemed too eclectic for that.
不知道其主题的图像。这个系列似乎太不拘一格了。

If there was a single thing that it was trying to project today I’d say ‘baby-‘ or ‘family-friendliness’.
如果今天要表达一件事,我会说“宝贝”或“家庭友善”。

“Playtime” sections, with toys and things like pieces of paper with crayons nearby, were spaced throughout the galleries, even when it seemed a strange juxtaposition e.g. kids sketching and playing surrounded by some of the more macabre Goya prints. There were a lot of very young children around particularly in the café, a lot of buggies in the buggy park. The museum seemed to be making an effort to attract parents to visit.
“游戏时间”区域遍布整个画廊其中包括玩具和附近有蜡笔的纸片之类的东西,即使这看起来很奇怪,例如孩子们在一些更可怕的戈雅版画周围画画和玩耍。周围有很多年幼的孩子,特别是在咖啡馆里,越野车公园里有很多越野车。博物馆似乎正在努力吸引家长参观。

What, in the end, did you learn from your visit today?
通过今天的访问,您最终学到了什么?

I don’t think there was any single big thing that I learned from or about the art works on display. The ones I mentioned above did provoke an emotional reaction and/or interest for the reasons mentioned.
我认为没有展出的艺术作品中学到任何大东西。由于上述原因,我上面提到的那些确实引起了情感反应和/或兴趣。

I learned enough about the museum as a whole to decide that it would not make a suitable field trip for the ETC course. Though there are certain aspects of the museum where technology could help, I think they would be ‘tricksy’ things that the place doesn’t really need. I wondered, for example, about personalising the Gillian Wearing piece, finding a way to use tech to have people upload stories and photos about people they knew. But that would just trivilalise it
我对整个博物馆有了足够的了解,因此决定不适合为 ETC 课程进行实地考察。尽管技术可以在博物馆的某些方面提供帮助,但我认为它们将是这个地方并不真正需要的棘手”东西。例如,我想知道如何个性化Gillian Wearing 的作品,找到一种利用技术让人们上传他们认识的人的故事和照片的方法。但这只会贬低
.

The ‘Wallpaper’ exhibit is probably where most use of technology could be made. It would need to be carefully handled due to the controversial nature of the exhibits but there is scope here to use technology to have people share their experiences and maybe engage in discussion.
“壁纸”展览可能是最能利用技术的地方。由于展品具有争议性,因此需要谨慎处理,但这里有空间利用技术让人们分享他们的经验,并可能参与讨论。