1.2 During and immediately after your visit
1.2 访问期间和访问结束后立即
WHICHEVER MUSUEM YOU VISIT, try to relate these general points to specific exhibits in a similar way, with photographs if it helps make a point.
无论您参观哪个博物馆,请尝试以类似的方式将这些一般要点与特定展品联系起来,如果有助于阐明观点,请使用照片。
These questions will form the basis of discussion in the online sessions and the assessed activity.
这些问题将构成在线会议和评估活动讨论的基础。
— Did the museum meet your expectations? What did match them, what was different?
— 博物馆满足您的期望吗?他们有什么匹配,有什么不同?
There were indeed themed rooms, but no particular order to them. The impression is that the exhibits are all constantly changing and there’s no ‘permanent’ exhibition.
确实有主题房间,但没有特定的顺序。给人的印象是展品都在不断变化,没有“永久”的展览。
Joe said there was a good variety of different things on display, it was not all ‘samey’.
乔说,展出了各种各样不同的东西,但并不都是“相同的”。
I expected more tech after what I’d heard about it. Whatever it did win those awards for when it reopened, and I don’t deny it’s an attractive space and nice to wander around in, it wasn’t for its innovative use of technology. There was multimedia, e.g. with the Julien video, but otherwise it was much like any other art gallery I have been to, in other words there was not very much technological presence
在我听说之后,我期待更多的技术。无论它重新开业后为何赢得这些奖项,我不否认这是一个有吸引力的空间,很适合漫步其中,但这并不是因为它对技术的创新使用。有多媒体,例如朱利安的视频,但除此之外,它很像我去过的任何其他她的艺术画廊,换句话说,没有太多的技术存在.
— How did you find the atmosphere of the museum? Did it mesh with the content? [For online-only museums, think about the general impression given by the aesthetics of the web site]
— 您觉得博物馆的气氛如何?与内容相符吗? [对于仅在线的博物馆,请考虑网站的美观给人的总体印象]
Felt informal, more so than many art galleries. We could just wander in and out, including through the back door, no guards hassling us about wearing a backpack or taking photos. It didn’t feel as stuffy as some other museums. Quite a few people around, having conversations.
感觉很随意,比许多美术馆更随意。我们可以随意进出,包括从后门,没有警卫骚扰我们背背包或拍照。它并不像其他一些博物馆那样闷热。周围不少人,正在交谈。
It felt like a place that was encouraging people to drop in and out, rather than make a special point of visiting and spending the whole day there. Maybe that’s a factor of where it’s located, and who its visitors might be. Maybe that’s also why it has constantly changing temporary exhibitions instead of a lot of permanent exhibits.
这感觉就像是一个鼓励人们进出的地方,而不是特别强调在那里参观并度过一整天。也许这是它所在位置以及访客可能是谁的一个因素。也许这也是为什么它有不断变化的临时展览而不是很多永久展览的原因。
[continued overleaf]
[续下页]
— Were there any particular exhibits or displays which particularly interested you? Why did they interest you? What did you learn from them specifically, and how did they communicate this?
— 有没有什么特别的展品或展示让您特别感兴趣?他们为什么让你感兴趣?您从他们身上具体学到了什么?他们是如何传达这一点的?
[Try to find at least three specific exhibits here]
[尝试在这里找到至少三个特定展品]
1.
Gillian Wearing’s photos. Seven photos all of a woman who had many boyfriends and partners, one taken with each of these, all in bed or other quite intimate situations. Sometimes the photos display affection but others seem like the two people are ignoring each other, or there is a hint of violence. Then each photo is accompanied by a letter from the man in the photo talking about what he thinks of the woman (Theresa). As with the photos these show a range of emotion, one man is very loving and romantic, but a couple of the others are almost hateful, disrespectful certainly of this woman. So all in all it is interesting because it is a way of showing seven different faces of the same person, how different people see her. In a way it’s ‘multimedia’.
阿娇·韦尔的照片。七张照片都是一个女人的照片,她有很多男朋友和伴侣,每人一张,都是在床上或其他非常亲密的场合拍摄的。有时照片里流露出恩爱,但有时却显得两个人互相无视,或者有一丝暴力的痕迹。然后每张照片都附有照片中男人的一封信,谈论他对女人(特蕾莎)的看法。正如这些照片所表现出的一系列情感一样,一个男人非常有爱和浪漫,但一对夫妇其他人几乎对这个女人充满仇恨和不尊重。总而言之,这很有趣,因为它是一种展示同一个人的七个不同面孔的方式,以及不同的人如何看待她。从某种意义上说,它是“多媒体”。
Joe liked these – the photos at least. I asked him whether he had read the letters and he said he had read one or two. In a couple the handwriting was almost impossible to read, and he wouldn’t have had the inclination to battle through these I imagine.
乔喜欢这些——至少是照片。我问他是否读过这些信,他说读过一两封。一对夫妇的笔迹几乎无法辨认,我想他也不会愿意与这些人作斗争。
This was the most interesting exhibit in the museum because it is the one that made me think the most, and gave me an understanding of what the artist was trying to do. It made me think about some people I’ve known and how they polarise opinion
这是博物馆里最有趣的展览,因为它是最让我思考的展览,让我了解了艺术家想要做什么。这让我想起了一些我认识的人以及他们如何两极分化的观点.
2.
Video art installation by Isaac Julien: “A Thousand Waves”. This began with some footage and commentary of the disaster on Morecambe Bay in 2006 when 23 Chinese cockle-pickers died after being trapped out on the sands in the rising tide. They were working illegally, and let down by the people who were supposed to be looking after their safery. The film then focused on images of China (in Shanghai, I think) overlaid with people talking as if they were the voices of those who were killed in the accident. There were three screens showing images that were sometimes linked up but other times different.
艾萨克·朱利安的视频艺术装置:“千浪” 。首先是2006 年莫克姆湾灾难的一些镜头和评论,当时 23 名中国拾贝者在涨潮中被困在沙滩上死亡。他们非法工作,并让那些本应保护他们安全的人失望了。影片随后聚焦于中国(我想是在上海)的图像,上面覆盖着人们说话的声音,就好像他们是事故中遇难者的声音一样。三个屏幕显示的图像有时相连,有时又不同。
Joe said – interesting because he had actually heard about it (the news event) and it gave me the same feeling. Emotional connection.
乔说——很有趣,因为他确实听说过这件事(新闻事件) ,这给了我同样的感觉。情感联系。
We didn’t stay until the end as it was too hot (see below) and so I didn’t stay to see if there were some bigger message or scene which drew things together but what we saw was interesting and looked good.
我们没有留下来直到最后,因为天气太热了(见下文),所以我没有留下来看看是否有一些更大的信息或场景将事情联系在一起,但我们看到的很有趣而且看起来不错。
3.
Goya exhibition – Sleep of Reason print particularly – personal resonance both because of remembering the previous exhibition I had seen in the Prado, and remembering that my old PhD supervisor, Ricardo, used this print in his teaching. Seeing as it’s been part of the collection here at the Whitworth all along, probably he saw it or was introduced to it somehow when he was a student at Manchester
戈雅展览——《理性的睡眠》特别是印刷品——个人共鸣,既是因为我记得之前在普拉多看过的展览,也因为记得我以前的博士生导师里卡多在他的教学中使用了这幅印刷品。鉴于它一直是惠特沃斯博物馆藏品的一部分,可能是他在曼彻斯特求学时看到的或以某种方式被介绍给它的.
[continued overleaf]
[续下页]