这是用户在 2025-7-4 15:30 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Mutual Confidentiality Agreement (Agreement)
相互保密协议(协议)

Effective Date: 03.07.2025
生效日期:2025.07.03

PARTIES
当事人
:

Three Waves Investments SPC with registered address at DUQM, Plot No. 006, Block 53, Unit No. 111, 1st Floor, Squadra Building, Sultanate of Oman and company number 1576930 and SHANDONG JINZHOU HEALTH INDUSTRY CO.,LTD with registered address at No.903, Building A, Shandong Big Data Industry Base, No.879 Shunhua Road, High-tech Zone, Jinan, Shandong, CHINA and company number 91370112MAD3DXXC2Y (each, a Party) want to exchange Confidential Information (defined below) in relation to the following (Purpose): production of aluminum cans according to an approved design.
三波投资特殊目的公司,注册地址位于阿曼苏丹国 QUQM,第 53 栋单元号 006,第 111 单元,1 楼,Squadra 大楼,公司编号 1576930,以及山东滨州健康产业有限公司,注册地址位于中国山东省济南市高新区舜华路 879 号山东大数据产业基地 A 座 903 室,公司编号 91370112MAD3DXXC2Y(以下简称“一方”),希望就以下(目的)交换保密信息(定义见下文):根据批准的设计生产铝罐。

DEFINED TERMS
定义术语
:

In this Agreement:
在本协议中:

Confidential Information means:
机密信息是指:

any information or data of a sensitive and/or confidential nature (including any personal data within the meaning of any applicable law), in any form and via any medium, concerning Provider and any entity in its corporate group, and their respective businesses (including employees, customers and suppliers) that is disclosed or made available directly or indirectly to Recipient, whether before or after the date of this Agreement and which is marked or classified as “Confidential” (or similar) or which would reasonably be considered to be confidential in the relevant circumstances
任何具有敏感性和/或机密性质的信息或数据(包括任何适用法律意义上的个人数据),无论以何种形式和通过何种媒介,涉及提供方及其企业集团中的任何实体及其各自业务(包括员工、客户和供应商),无论直接或间接向接收方披露或提供,无论是在本协议签订之前还是之后,并且被标记或归类为“机密”(或类似)或根据相关情况合理地被认为是机密的
;

notes, reviews, analyses, reports and any other information derived from any of the information described in this definition;
笔记、评论、分析、报告以及从本定义所述的任何信息中得出的任何其他信息;

trade secrets;
商业秘密;

the fact that discussions and negotiations are taking place concerning the Purpose.
正在就目的进行讨论和谈判的事实。

Provider means a Party who discloses or makes available Confidential Information to Recipient;
提供方是指向接收方披露或提供机密信息的当事人;

Recipient means a Party who receives or obtains Confidential Information;
接收方是指接收或获取机密信息的任何一方;

Representatives means in respect of a Party, any officer, director, employee, consultant, agent or sub-contractor of such Party or any entity in its corporate group or any other party acting on their behalf.
代表方是指就某一方而言,该方的任何官员、董事、雇员、顾问、代理人或分包商,或其企业集团的任何实体,或代表其行动的任何其他方。

RECIPIENT’S OBLIGATIONS
接收方的义务
:

Recipient undertakes at all times:
接收方承诺始终:

to keep secret and confidential the Confidential Information and not to, directly or indirectly, use, copy or disclose, or authorise or permit the use, copying or disclosure of the same or any part thereof except in accordance with this Agreement;
要保守并机密处理机密信息,不得直接或间接使用、复制或披露,或授权或允许使用、复制或披露该信息或其任何部分,除非符合本协议规定;

to use the Confidential Information solely in connection with, and to the extent necessary for, the Purpose and not to use or exploit the Confidential Information in any other way whatsoever; and
仅将机密信息用于与本协议目的相关的事务,并仅限于实现该目的所必需的范围,不得以任何其他方式使用或利用机密信息;以及

in connection with the Purpose, and if instructed by Provider, to communicate only with such of Provider’s Representatives as Provider may nominate in writing from time to time.
为实现本协议目的,并在供应商指示的情况下,仅与供应商不时以书面形式指定的代表进行沟通。

PERMITTED DISCLOSURE:
允许披露:

Recipient may disclose the Confidential Information:
收件人可以披露机密信息:

only to those of its Representatives that need to know it for the Purpose and provided always Recipient ensures its Representatives are bound by confidentiality obligations equivalent to those set out in this Agreement; and
仅向需要为该目的了解该信息的其代表披露,并且始终保证收件人确保其代表受本协议中规定的保密义务约束;以及

to the minimum extent required by the laws or regulations of any country with jurisdiction over Recipient, an order of any court or ruling body of competent jurisdiction, or the rules of any applicable stock exchange. In such circumstances, Recipient shall, as soon as possible and to the extent legally permitted, furnish Provider with full details of the disclosure that will be or has been made and cooperate with any reasonable attempt by Provider to oppose or restrict the disclosure
向根据任何对收件人具有管辖权的国家的法律或法规、任何有管辖权的法院或裁决机构的命令或裁决,或任何适用证券交易所的规则所要求的最低程度披露。在这种情况下,收件人应尽快并在法律允许的范围内,向提供方提供将披露或已披露的披露的详细信息,并配合提供方采取任何合理的措施反对或限制披露
.

LIMITS ON CONFIDENTIAL INFORMATION:
机密信息的限制:

The confidentiality obligations in this Agreement shall not apply to any Confidential Information that Recipient can demonstrate, to the reasonable satisfaction of Provider, is:
本协议中的保密义务不适用于接收方能够向提供方证明,并使提供方合理满意的是以下情况的任何保密信息:

in the public domain other than as a result of a breach of this Agreement by Recipient or its Representatives;
属于公共领域,且并非由于接收方或其代表违反本协议所致;

lawfully in Recipient’s possession and was made available to Recipient by an independent third party who was not bound by an obligation of confidentiality to Provider in relation to that information;
合法地由接收方持有,且是由一个未对提供方就该信息承担保密义务的独立第三方提供给接收方的;

already known to Recipient prior to receiving it pursuant to this Agreement, as evidenced by Recipient’s prior written records; or
在根据本协议收到之前,接收方已经知晓,并有接收方先前书面的记录为证;或

subsequently developed by or for Recipient independently of the Confidential Information received pursuant to this Agreement.
随后由接收方独立开发或为接收方开发的,且不依赖于根据本协议收到的保密信息。

ACKNOWLEDGEMENTS:
确认:

Recipient acknowledges and agrees that:
接收方确认并同意:

it is responsible for any breach of this Agreement by its Representatives
其对任何违反本协议的行为负责。
;

it shall, immediately upon becoming aware of the same, give notice to Provider of any unauthorised disclosure, misuse, theft or other loss of Provider’s Confidential Information, whether inadvertent or otherwise;
它应当,一旦意识到这种情况,立即通知提供方任何未经授权的披露、滥用、盗窃或提供方机密信息的其他损失,无论是否为意外情况;

damages alone would not be an adequate remedy for a breach of this Agreement by Recipient or its Representatives and Provider may seek, in any competent court, the remedies of injunction, specific performance or similar for any threatened or actual breach;
单独的损害赔偿将不足以弥补接收方或其代表违反本协议的行为,提供方可以在任何有管辖权的法院寻求禁令、强制履行或类似的救济措施,以应对任何威胁或实际发生的违约行为;

Provider makes no representation or warranty in relation to the accuracy or completeness of the Confidential Information which is provided “as is”;
提供方对所提供的“原样”机密信息的准确性或完整性不作任何陈述或保证;

any intellectual property right whatsoever in or to (or arising in connection with) the Confidential Information is and remains the sole property of Provider and nothing in this Agreement gives Recipient any right, title or interest in or to such intellectual property right; and
机密信息中或与之相关的任何知识产权,均始终且仍然是提供方的独家财产,本协议中的任何内容均未赋予接收方任何权利、所有权或利益

nothing in this Agreement places any obligation on Provider to disclose any information to the Recipient.
本协议中没有任何条款要求提供方向接收方披露任何信息。

DESTRUCTION OF CONFIDENTIAL INFORMATION:
保密信息的销毁:

Subject only to Clause 7.2., upon request from Provider, or upon expiry or termination of this Agreement, Recipient shall destroy and erase, to the extent possible, from its and its Representatives’ computers and devices, all Confidential Information (including all documents containing, reflecting or generated from any Confidential Information) then in its possession or control.
除第 7.2 条外,在提供方要求或本协议到期或终止时,接收方应销毁并清除其及其代表的计算机和设备中所有保密信息(包括所有包含、反映或生成自任何保密信息的文件),并尽可能将其从其占有或控制范围内清除。

Recipient may retain one copy of Provider’s Confidential Information only to the extent necessary to comply with applicable laws or enforce its rights under this Agreement
接收方仅可保留一份提供方的保密信息副本,但仅限于遵守适用法律或行使其在本协议项下的权利所必需的范围。
.

TERM:
期限:

The Parties may exchange Confidential Information under this Agreement for one year from the Effective Date. It will automatically expire when The Production and Supply Contract will be signed (subject always to Clause 8.2. and 8.3.)
双方根据本协议可在生效日起一年内交换保密信息。当《生产和供应合同》签署时(始终以第 8.2 条和 8.3 条为准),本协议将自动失效。
.

Subject to Clause 8.3., the confidentiality obligations in this Agreement shall but shall be superseded by the confidentiality obligations set out in any agreement between the Parties resulting from the Purpose.
除第 8.3 条外,本协议中的保密义务应继续适用,但应被双方因目的而达成的任何协议中规定的保密义务所取代。

The confidentiality obligations in this Agreement will continue to apply to any Confidential Information for as long as it remains a trade secret under applicable laws but not less than 5 (five) years.
本协议中的保密义务将适用于任何保密信息,只要该信息根据适用法律仍为商业秘密,但不得少于 5(五)年。

LAW AND JURISDICTION:
法律与管辖权:

This Agreement and any disputes (contractual or non-contractual) that may arise out of or in connection with this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Sultanate of Oman and the PRC and the parties submit to the jurisdiction of the courts of the Sultanate of Oman or the courts of the PRC as per the claimant’s discretion.
本协议及由此协议产生或与之相关的任何争议(合同或非合同争议)应受阿曼苏丹国和中华人民共和国法律管辖,并据此解释。双方同意根据原告的意愿,将提交至阿曼苏丹国法院或中华人民共和国法院的管辖。

Signed for and on behalf of Three Waves Investments SPC
代表三波投资 SPC 签字

Germans Epshteins
德国·埃普施泰因

CEO

stamp
印章

Signed for and on behalf of SHANDONG JINZHOU HEALTH INDUSTRY CO.,LTD
山东滨州健康产业有限公司代表签字

Li Gang
李刚

Legal representative
法定代表人

stamp
印章