Ela se sentia suja.
她感到肮脏。
Mas não somente isso, ela estava suja.
不僅如此,她還很骯髒。
A chuva havia começado há poucos minutos e, naquele instante, já se transformara em uma verdadeira tempestade. Hinata não tinha mais chakra — ou mesmo forças — para repelir as gotículas de água de seu corpo. Então, só lhe restava continuar caminhando naquele lamaçal em meio às árvores da floresta.
雨剛開始下不久,此刻已經演變成了一場真正的暴風雨。日向已經沒有查克拉了,甚至沒有力氣來擋住身上的水滴。於是,她只能繼續在樹林中的泥濘中前行。
Vez ou outra seus pés ficavam presos na terra molhada, quase fazendo a jovem cair de cara no chão.
偶爾她的腳被濕潤的土地纏住,幾乎讓年輕女孩摔倒在地。
Ah, ela realmente não tinha mais forças, suas coxas tremiam.
啊,她真的沒有力氣了,她的大腿在顫抖。
Agora, a Hyuuga só queria mesmo era chegar à cabana que se projetava a pouco mais de duzentos metros, tomar um bom e quentinho banho, e permitir seu corpo desmaiar de sono e cansaço. Seus músculos doíam, sua cabeça doía, seu estômago doía de fome, seus pés doíam de andar tanto por tantas horas.
此刻,日向只想趕快走到距離不到兩百米的小木屋,洗個熱水澡,讓疲憊的身體陷入沉睡。肌肉酸痛,頭痛,肚子餓得發痛,腳因長時間行走而痛得難受。
O grande problema era que ela estava atrasada e não podia parar por nada no mundo, nem mesmo pela desgraçada daquela chuva.
她的大問題是她遲到了,世界上任何事情都不能讓她停下來,甚至不是那該死的雨。
Bom, a distância entre ela e a cabana diminuía; agora, cem metros e contando.
波姆,她和小屋之间的距离正在缩短;现在,还有一百米,正在计数。
Céus, Hinata se sentia tão cansada, tão esgotada. Gastara toda sua energia nessa missão, precisando lutar contra um grupo de ninjas pelo qual não esperava. Eles eram seis e ela estava sozinha. Foi difícil, mas não impossível. Infelizmente, tudo tinha dado errado e aquela era para ser apenas uma missão de rastreio. No fim das contas, sentia-se uma péssima kunoichi por não contar com a possibilidade de ser atacada e por não encontrar o que de fato procurava.
天啊,日向感到如此疲憊,如此耗盡。她在這個任務中耗盡了所有的能量,不得不對抗一群她沒有預料到的忍者。他們有六個,而她卻是獨自一人。這是困難的,但並非不可能。不幸的是,一切都出了問題,這本應該只是一個追蹤任務。最後,她覺得自己是一個糟糕的女忍者,因為沒有考慮到可能受到攻擊,也沒有找到真正尋找的東西。
A Hyuuga se arrastou pelos degraus que davam para a varanda da cabana, sem perceber — ou talvez ligar — para o par de sandálias ninja que jazia ao lado da entrada. Ela abriu a porta de madeira rústica, sem perceber que já se encontrava destrancada, e retirou suas roupas encharcadas ali mesmo. Mais tarde voltaria para pegá-las e as colocaria para secar.
日向爬上通往小屋阳台的台阶,没有注意到——或者也许是不在意——门口旁边放着的一双忍者凉鞋。她打开粗糙的木门,没有察觉它已经是开着的,就在那里脱下浸湿的衣服。稍后她会回来拿走它们,晾干后再穿上。
Hinata subiu as escadas nua, como viera ao mundo, apenas segurando sua mochila também molhada, sem perceber — ou estranhar — que o som do chuveiro se misturava ao da chuva lá fora.
日向赤裸地走上樓梯,就像她來到這個世界一樣,只拿著濕透的背包,沒有注意到——或感到奇怪——淋浴聲與外面雨聲混合在一起。
Depois de espalhar seus itens de viagem pela mesa de cabeceira no quarto principal e pendurar a mochila em uma cadeira, ela caminhou até o banheiro daquele andar. E não foi uma surpresa encontrar a luz acesa e o espelho embaçado pelo vapor. Ah, não mesmo.
在主卧室的床头柜上散放了旅行物品,把背包挂在椅子上后,她走向了那层楼的浴室。看到燈亮著,鏡子被蒸氣弄得模糊,這一幕並不讓她感到意外。哦,真是沒有。
A silhueta de Uchiha Sasuke estava esbranquiçada pela umidade quente no vidro do box, enquanto a água escorria-lhe da cabeça aos pés. Os cabelos escuros e molhados pareciam mais longos do que da última vez em que o vira, dois meses atrás. Os músculos de suas costas se retesavam a cada movimento que ele fazia com os braços ao esfregar o sabonete.
宇智波佐助的剪影被浴室玻璃上的熱濕氣模糊了,水從他的頭到腳滴落。濕漉漉的黑髮看起來比上次見他時更長,那是兩個月前。他用手臂搓肥皂時,背部的肌肉在每個動作中都繃緊了。
Ela sempre ficava hipnotizada, queria muito tocá-los com a ponta dos dedos; simplesmente não conseguia resistir.
她總是被迷住了,非常想用指尖觸摸它們;她簡直無法抗拒。
Sasuke, por sua vez, mesmo Hinata não podendo ver, já que se encontrava de costas para ela, sustentava um sorriso nos lábios — era a felicidade e o alívio de tê-la novamente perto dele.
佐助則微笑著,即使雛田看不見他的笑容,因為她背對著他,但他嘴角掛著一絲微笑 — 那是因為再次有她靠近他而感到的幸福和寬慰。
— Okaeri. — A voz grave cortou o silêncio e a Hyuuga faltou derreter-se por completo com aquela simples palavrinha.
— 歡迎回來。— 沉重的聲音打破了寂靜,日向差點因那個簡單的詞語而完全融化。
Ela fechou a entrada do banheiro e atravessou as portas de correr do box, pouco se importando por deixá-las abertas. Tudo o que ela mais queria estava logo ali.
她關上浴室的門,穿過推拉門,並不在乎把它們留開。她最想要的一切就在那裡。
Sasuke sentiu o corpo gelado de Hinata se encaixar com o seu, provocando um arrepio delicioso devido à diferença de temperatura. Ele tentou dar uma olhadinha para ela por cima do ombro, porém tudo o que conseguia ver era o cabelo azulado já completamente molhado e embaraçado.
佐助感受到冰冷的日向身體與他貼合,因溫度差引起一陣愉悅的顫抖。他試著從肩膀上偷偷看她一眼,但他所看到的只有已完全濕透和糾結的藍色頭髮。
— Tadaima — ela respondeu, encostando a bochecha esquerda (e muito gelada) no centro das costas do Uchiha, local onde seu rosto alcançava. A pele dele estava tão quentinha e aconchegante que ela poderia passar a noite inteira naquela posição.
「我回來了。」她回答道,將她左邊(又冷又冰冷)的臉頰靠在宇智波的背中央,正好她的臉可以到達的位置。他的皮膚是如此溫暖和舒適,讓她可以整晚都保持這個姿勢。
Hinata passou os braços repletos de arranhões e hematomas pela cintura masculina e o abraçou bem apertado, mostrando a intensidade da saudade que sentia. E Sasuke compreendeu muito bem, alcançando as mãos dela — que beiravam à hipotermia de tão geladas — com as próprias.
日向用滿是擦傷和瘀傷的手臂環繞著男性的腰部,緊緊地擁抱著他,展現出她內心深處對他的思念之深。而佐助也深刻理解,伸出自己的手握住她的手──那雖然冰冷得近乎麻木。
Ele tinha ficado preocupado quando escutou alguém entrando na cabana e percebeu ser Hinata com uma nuance de chakra muito fraca. Contudo, como não sentiu mais nenhuma outra presença que fosse ameaçadora e ela continuava a se movimentar pelo casebre sem dificuldade, resolveu apenas esperar que sua companheira o encontrasse.
他聽到有人進入小屋時感到擔憂,發現是雛田,她的查克拉波動非常微弱。然而,由於沒有感受到其他威脅性的存在,而且她在小屋內自如地移動,他決定只等待她找到他。
Mas ela estava tão fria que fazia seu coração doer.
但她的冷漠讓他的心如刀割。
Em questão de segundos, Sasuke ficou de frente para ela e a envolveu com seus braços para esquentá-la. Também expandiu seu chakra em torno do corpo miúdo para reforçar o aquecimento. Não houve espaço para reclamações, ele queria deixá-la quentinha e ela ficaria quentinha, ponto.
在幾秒鐘內,佐助轉身面對她,用雙臂環抱她以取暖。他還將查克拉擴散在她纖弱的身體周圍,加強保暖效果。沒有任何抱怨的餘地,他想讓她暖和起來,而她將會暖和起來,沒有其他選擇。
Naquela nova posição, a Hyuuga conseguia escutar os batimentos acelerados do coração dele, fortes como o trote de um cavalo. Parecia engraçado o modo como as batidas dela também estavam rápidas e quase sincronizadas com as que ela escutava. Era quase como se eles fossem um só.
在這個新的位置,日向能夠聽到他心臟急促的跳動,像一匹馬的奔馳一樣強烈。她覺得有趣的是,她的心跳也快速而幾乎與她聽到的心跳同步。他們幾乎像是一體的。
O Uchiha começou um carinho suave no couro cabeludo dela, fazendo-a se arrepiar com o novo contato e soltar um suspiro aliviado. Hinata não poderia pedir por nada melhor e quase reclamou quando Sasuke parou de acariciá-la para remover pequenas folhas e pedacinhos de galhos de seus fios.
宇智波輕輕地在她的頭皮上撫摸,讓她因為這種新的接觸而起雞皮疙瘩,並舒了口氣。雛田再也求不得更好,幾乎抱怨當佐助停止撫摸她,去除她頭髮上的小葉子和樹枝碎片。
— Você está cheia de mato no cabelo — ele comentou e ela sentiu a voz dele vibrando em seu ouvido através do tórax. — Onde foi que se meteu?
「你的頭髮上長滿了草」他評論道,她感受到他的聲音透過胸膛在她耳邊震動。「你去哪裡了?」
Hinata soltou um riso fraco, pensando na situação que a fizera ficar tão suja.
日向輕輕笑了笑,想著讓自己弄得如此骯髒的情況。
— Não me meti em lugar nenhum — respondeu, erguendo a cabeça para olhá-lo. Sasuke, por outro lado, parecia muito concentrado em desembaraçar um galhinho da cabeça dela. — Essas coisas que se meteram no meu cabelo.
“我沒有到任何地方去。”她回答,抬起頭看著他。另一方面,佐助似乎非常專心地在她頭上解開一根小枝。 “這些東西纏在我的頭髮裡。”
Foi a vez dele de rir.
這次輪到他笑了。
Permaneceram por mais alguns segundos daquele jeitinho mesmo: ela olhando para o rosto masculino, quase decorando cada linha de expressão que aparecia quando uma folha se desfazia e a água sumia com os pedacinhos de volta para o mar de fios azuis; enquanto ele se mantinha muito sério ao enfrentar a árdua luta contra os matinhos.
他們保持著這樣的姿態多了幾秒鐘:她凝視著男性的臉,幾乎記住了每一條表情線條,當一片葉子消失時,水將碎片帶回藍色海洋;而他則面對著草叢,保持著嚴肅的表情,努力對抗著艱鉅的戰鬥。
— Eu fiquei preocupado, sabia? — Sasuke disse depois de um tempo em que só o som do chuveito podia ser ouvido (fora os estalares de língua no céu da boca que ele dava ao se irritar). Agora, ele já tinha vencido aquela guerra contra a sujeira causada pela tempestade e a encarava diretamente nos olhos, alisando as madeixas azuladas com os dedos.
「我很擔心,知道嗎?」——過了一會兒,只有淋浴聲音能被聽到(除了他生氣時在口腔裡發出的舌頭嘎吱作響的聲音)。現在,他已經贏得了那場對抗暴風帶來的骯髒的戰爭,直視著它,用手指撫摸著藍色的髮絲。
— Sinto muito por isso — a Hyuuga respondeu. Seus lábios, que não estavam mais tão arroxeados, tremeram um pouco, indicando a repentina vontade de chorar. Sasuke percebeu isso e levou as mãos ao rosto dela, deixando uma em cada lado. — Eu… Alguns imprevistos aconteceram.
“對不起。”日向回答。她的嘴唇不再那麼發紫,微微顫抖,顯示出突如其來的想哭。佐助察覺到這一點,伸手摸向她的臉,一隻手放在她的每一側。“我…發生了一些意外。”
Eles marcavam de se encontrar periodicamente naquela cabana, longe de tudo e de todos para terem mais privacidade. Daquela vez, era para terem chegado no dia anterior, mas Hinata tinha se atrasado por causa dos ninjas inconvenientes. Uma sensação terrível esmagou seu peito ao imaginar o desespero do Uchiha com a sua ausência por mais de vinte e quatro horas além do combinado, já que ela nunca se atrasara antes.
他們約定定期在那個小屋見面,遠離一切人群,以便更加私密。這一次,他們原本應該在前一天抵達,但日向因為那些討厭的忍者而遲到了。想像到宇智波因為她超過二十四小時未到達而感到絕望的情景,一股可怕的壓迫感籠罩著她的胸膛,因為她以前從未遲到過。
— Eu sinto- eu sinto muito — sussurrou, as lágrimas transbordando seus olhos.
我感覺到了- 我很抱歉- 他輕聲說,眼淚從他的眼睛中溢出。
— Ei, ei — ele disse para tranquilizá-la. — Está tudo bem, você está aqui comigo agora. — Sasuke começou a distribuir beijos no rosto feminino, iniciando pela testa e descendo pelas bochechas úmidas e salgadas por causa das lágrimas. Ela já está quentinha, ele pensou com alívio enquanto depositava um selinho na ponta do nariz dela. — Nós estamos juntos agora, nada mais importa.
— 嘿,嘿 — 他安慰她說。— 一切都好,你現在和我在一起。— 佐助開始在女性的臉上親吻,從額頭開始,一路下滑到因淚水而濕潤鹹鹹的臉頰。她已經暖和了,他安心地想著,同時在她的鼻尖上親了一下。— 我們現在在一起,其他都不重要。
Hinata abriu um sorrisinho tímido, ainda sentindo uma pontada de culpa por fazê-lo se preocupar. Mas ele estava certo: nada mais importava, desde que estivessem juntos.
日向羞怯地微笑了一下,仍感到一絲內疚,讓他擔心。但他是對的:只要他們在一起,其他事情都不重要了。
Ela ficou na pontinha dos pés e se esticou toda a fim de alcançar a boca masculina com a dela. Sasuke achou uma gracinha o esforço da jovem e se inclinou levemente, encurtando mais a distância. Para ele, era incrível como os dois se encaixavam tão bem mesmo com a grande diferença de seus tamanhos.
她站在腳尖上,盡力伸展身體,想要用自己的嘴靠近男性的嘴。佐助覺得這位年輕女孩的努力很可愛,輕輕彎下腰,縮短了彼此之間的距離。對他來說,兩人即使身材有著很大的差異,卻能如此完美契合,真是令人難以置信。
Os lábios se encostaram com suavidade, um conforto deveras familiar. O beijo não passou de um contato singelo e casto, mas foi capaz de transmitir todos os sentimentos que os rodeavam naquele instante. Alívio por ambos estarem sãos e salvos no mundo em que viviam, por tudo que viveram. O carinho que compartilhavam. A cumplicidade e o companheirismo com os quais construíram aquele relacionamento. Mas havia principalmente a sensação de familiaridade, de segurança que Hinata sempre percebia ter quando estava ao lado dele.
唇輕輕相觸,帶著一種極為熟悉的安慰。這吻只是一種單純而純潔的接觸,卻能傳達出當下他們所感受到的所有情感。對於他們都能平安無事地生活在這個世界上,對於所經歷的一切,都感到欣慰。他們分享的溫暖。他們建立這段關係時所擁有的默契和伴侶情誼。但更重要的是那種熟悉感,那種安全感,日向總是在他身邊時感受到。
Eles se separaram, abrindo uma distância pequena entre seus rostos, apenas o suficiente para olharem um para o outro.
他們分開了,臉上露出一點距離,只夠讓彼此對視。
E então ela percebeu, enquanto observava o brilho peculiar que os olhos bicolores adquiriam quando ambos se encaravam por um tempo longo demais. E talvez também fosse pelo modo lento como a pupila preta se dilatava nesse período.
她突然意识到,当她注视着那双瞳孔在相互凝视太久时所展现出的独特光芒时。也许还因为那黑色瞳孔在这段时间里缓慢扩张的方式。
A Hyuuga percebeu que era esse misto de sentimentos que a fazia se sentir em casa, que a fazia ter aquela sensação de pertencimento. Não era o lugar ao seu redor, era a pessoa à sua frente. Uchiha Sasuke fazia seu coração se sentir seguro e aconchegado, como em um verdadeiro lar.
日向發現這種複雜的情感使她感到如家,使她有歸屬感。讓她感到安心和溫暖的不是周圍的地方,而是面前的人。宇智波佐助讓她的心感到安全和舒適,就像在一個真正的家裡一樣。
Hinata podia admitir: jamais dependeria de onde ela estivesse, desde que fosse sempre ao lado dele.
日向可以承認:無論身在何處,只要能永遠在他身旁,她就永遠不會感到孤單。