Copyright @ 2005
版权 @ 2005
Todos los derechos reservados. Ni la totalidad ni parte de este libro puede reproducirse o transmitirse por nin"ún procedimiento electrónico o rnecánico, incluyendo fotocopia, grabación magnética, o cualquier almacenamiento de información y sistema de recuperación sin permiso escrito de los autores y del editor.
保留所有权利。未经作者和出版商书面许可,不得以任何形式或通过任何电子或机械手段(包括影印、磁记录或任何信息存储和检索系统)复制或传播本书的任何部分。
En caso de erratas y actualizaciones, la Editorial Tirant lo Blanch publicará la pertinente corrección en la página web www.tirant.com (http://www.lirant.com).
如果出现错误和更新,《Tirant lo Blanch》编辑部将在网站 www.tirant.com (http://www.lirant.com) 上公布相关更正。
Director de la colección:
收藏馆馆长:
MANUEL ASENSI PÉREZ
曼努埃尔-阿森西-佩雷斯
O GIL-MANUEL HERNÀNDEZ MARTÍ BEATRIZ SANTAMARINA CAMPOS
O GIL-MANUEL HERNÁNDEZ MARTÍ BATERRIZ SANTAMARINA CAMPOS
ALBERT MONCUSf FERRÉ MARIA ALBERT RODRIGO
阿尔伯特-蒙库斯f 费雷 玛丽亚-阿尔伯特-罗德里戈
O TIRANT LO BLANCH
EDITA: TIRANT LO BLANCH
出版商:Tirant Lo Blanch
C/ Artes Gráficas, 14 - 46010 - Valencia
TELFS.: 96/361 00 48 - 50
电话:96/361 00 48 - 50
FAX: 96/369 41 5] Email:tlb@tirant.corn http:/íwwv,'.tirant.com Librería virtual: http://www.tirant.es
传真:96/369 41 5] Email:tlb@tirant.corn http:/íwwv,'.tirant.com 虚拟书店:http://www.tirant.es
DEPOSITO LEGAL: V - 3648 - 2005 I.S.B.N.: 84 - 8456 - 445 - 2
Legal deposit: V - 3648 - 2005 I.S.B.N.: 84 - 8456 - 445 - 2
IMPRIME: GUADA IMPRESORES, S.L. - PMc Media, S.L.
印刷: Guada impresores, S.L.- PMc Media, S.L.
«El pasado es un país extraño cuyas características están configuradas de acuerdo con las predilecciones actuales; su rareza está domesticada por la forma en que conservamos sus vestigios»
"过去是一个陌生的国度,其特征是根据当今的偏好塑造的;我们保存其遗迹的方式驯化了它的陌生感"。
(David Lowenthal, El pasado es un país extraño)
(大卫-洛文塔尔,《过去是一片陌生的土地》)。
íNDICE
索引
13
Capítulo I
第一章
UNA APROXIMACIóN AL PATRIMONIO CULTURAL
文化遗产方法
Beatriz Santaynarina Canzpos
比阿特丽斯-桑塔纳丽娜-坎波斯
1.1. Introducción: Una aproxirnación al patrimonio cultural . 21
1.1.引言:处理文化遗产问题的方法...... 21。
1.2. La aparición histórica del concepto de patrimonio ............. 26
1.2. 遗产概念的历史产生 ............. 26.
1.3. La formación del patrimonio: del [Tionumento al bien 32
1.3. 遗产的形成:从[概念到属性] 32.
Transformación y patrimonialización de la cultura 37
文化的转型和世袭化 37.
L5. Dimensiones del patrimonio ... . 43
L5.遗产的维度 ..... 43....
1.5. l . Dimensión simbólico-identitaria ......................... 43
1.5. l .符号-同一性维度 ......................... 43.
1.5.2. Dimensión política ............... ....... 44
1.5.2. 政治层面 ............... ....... 44.
1.5.3. Dimensión económica 45
1.5.3. 经济层面 45.
1.6. Propuestas para definir el patrimonio cultural — .
1.6 关于界定文化遗产的建议 - .
1.7. Hacia nuevas políticas patrimoniales . 49
1.7. 制定新的遗产政策。
Capítulo 2
第二章
INSTITUCIONES, NORMATIVAS Y CATEGORíAS DEL
机构、标准和类别
PATRIMONIO CULTURAL
文化遗产
Beatriz Santanzarina Canzpos
2.1. Normalización e institucionalización del patrirnonio cultu-
文化遗产的标准化和制度化。
53
2.2. Las categorías de los bienes culturales — 66
2.2. 文化产品的类别-- 66.
2.2. I. Categorías según criterio jurídico . 67
2.2. I. 根据法律标准分类。
Sistema de enumeración ....................... . . 68
Enumeration system ....................... . .68.
Sistema de categorías 68
类别系统 68.
2.2.2. Categorías según criterio disciplinar........... 74
2.2.2. 按纪律标准分类...........74.
El patrirnonio artístico 75
The artistic patrirnonium 75.
El patrimonio arqueológico ................ . 77
Archaeological Heritage ................ .77
El patrimonio arquitectónico 78
建筑遗产 78.
El Patrimonio etnográfico o etnológico 79
Ethnographic or ethological heritage 79.
El patrimonio documental y bibliográfico — 80
文献和书目遗产 - 80
El Patrimonio natural 82
自然遗产 82.
2.3. La patrimonialización de la naturaleza 83
2.3. 自然的世袭化 83.
10 Indiceíndice 11
Capítulo 3
第三章
LA ACTIVACIóN PATRIMONIAL Y LA IDENTIDAD
世袭活动和身份
Albert Moncusí Ferré
阿尔贝-蒙库西-费雷
3.1. El concepto de cultura y la construcción de identidades ..
3.1.文化概念与身份建构...
3.2. La activación patrimonial y los valores del patrimonio ......
3.2 激活资产和股权价值 ......
3.2.1. La activación patrimonial
3.2.1 资产激活
3.2.2. Los valores del patrimonio
3.2.2. 遗产价值 3.2.2.
3.3. El museo .......................
3.3 博物馆 .......................
3.3.1. Un breve recorrido histórico
3.3.1 历史概述
3.3.2. El museo como metáfora y como contenedor patrimonial .
3.3.2 博物馆作为一种隐喻和遗产容器 .
Capítulo 4
第 4 章
LA GLOBALIZACIóN Y EL PATRIMONIO CULTURAL Gil-Manuel Hernàndez i Martí
THE GLOBALIZATION AND CULTURAL HERITAGE Gil-Manuel Hernàndez i Martí
4.1. Globalización y cultura en la modernidad avanzada .
4.1 先进现代性中的全球化与文化 .
4.2. La desterritorialización como condición cultural de la globalización ..
4.2 作为全球化文化条件的去领土化 ....
4.3. La desterritorialización del patrimonio cultural
4.3 文化遗产的非本土化
4.4. La globalización del patrimonio cultural .
4.4.文化遗产的全球化 .
4.5. El patrimonio cultural de la humanidad ........
4.5.人类文化遗产 ........
4.6. La UNESCO y la gestión del patrimonio cultural ..... ...
4.6.教科文组织与文化遗产管理 ..... ...
Capítulo 5
第五章
LA DIFUSIóN DEL PATRIMONIO CULTURAL Y EL TURISMO Gil-Manuel Hernàndez i Martí
文化遗产与旅游的融合 Gil-Manuel Hernàndez i Martí
5.1. El turismo y el conocimiento del patrimonio cultural .
5.1.旅游业与文化遗产知识 .
5.2. La aparición y desarrollo del turismo cultural
5.2 文化旅游的出现和发展
5.3. La divulgación turística del patrimonio cultural .
5.3. 文化遗产的旅游传播 .
5.4. Los límites de la patrimonialización cultural
5.4 文化世袭化的局限性
Capítulo 6
第 6 章
EL PATRIMONIO CULTURAL Y LA SOCIEDAD CIVIL Maria Albert Rodrigo
文化遗产与公民社会 玛丽亚-阿尔伯特-罗德里戈
6.1. La sociedad civil .........................
6.1.民间社会 .........................
6.2. Las fuentes del asociacionismo patrimonial .
6.2.世袭联合主义的来源 .
6.2.1. La radicalización de los procesos de individualización
6.2.1 个性化进程的激进化
6.2.2. Los deseos de participación ........................ ..............
6.2.2.参与的愿望 ........................ ..............
6.2.3. El giro hacia nuevos valores .......... .
6.2.3. 转向新的价值观 .......... ..
6.3. Características del asociacionismo patrimonial en la Comunidad Valenciana ..................................
6.3 巴伦西亚大区遗产协会的特点 ..................................
6.3.1. ¿Cómo surgen las asociaciones de patrimonio? .
6.3.1 遗产伙伴关系是如何形成的?
6.3.2. Los objetivos
6.3.2 目标
6.3.3. Tipología .................... .
6.3.4. Principales acciones y demandas de las asociaciones
6.3.4 协会的主要行动和要求
91de patrimonio ......... .
91 of heritage ......... .
1006.3.5. Marco cognitivo .... ..........
1006.3.5. 认知框架 ..............
1016.3.6. Recursos de las organizaciones de patrimonio .
1016.3.6 遗产组织的资源.
1136.4. Los Salvem y la reivindicación patrimonial .
1136.4.Salvem 和世袭要求.
1 18Capítulo 7
1 18第 7 章
EL PATRIMONIO ETNOLóGICO
民族遗产
Albert Moncusí Ferré
阿尔贝-蒙库西-费雷
7.1. Hacia una definición de patrimonio etnológico ..................
7.1 确定民族遗产的定义 ..................
7.2. La caracterización institucionalizada de un patrimonio...
7.2.遗产的制度化特征...
123¿etnográfico, etnológico, antropológico. .. ? .
123 民族学、人种学、人类学......?? .
7.2. I. La aportación del criterio jurídico
1297.2.2. La aportación del criterio disciplinar ........................
1297.2.2.学科方法的贡献 ........................
1357.3. Patrimonio etnológico y discurso folklorista .......................
1357.3 民族学遗产和民俗学话语 .......................
1397.4. Patrimonio etnológico, tradición y cultura popular ............ 1467.5. Investigación , políticas y praxis sobre patrimonio etnológico
民族遗产、传统和大众文化 ............ 1467.5.民族遗产研究、政策和实践
153
Capítulo 8
第 8 章
EL PATRIMONIO CULTURAL VALENCIANO
巴伦西亚文化遗产
Maria Albert Rodrigo
玛丽亚-阿尔伯特-罗德里戈
159
8.1. El patrimonio cultural en el Estado español178 8.3. El patrimonio etnológico valenciano ..... ....... ..... ...
8.4. Gestión del patrimonio cultural ..........
文化遗产管理 ..........
BIBLIOGRAFíA .
参考书目 .
FILMOGRAFíA .
电影摄影 .
193
197
198
201
203
204
207
208
210
21 1
213
214
216
218
225
226
228
231
235
241
246
261
267
271
277
283
291
301
INTRODUCCIóN
引言
El patrimonio cultural genera en nuestros días un interés cada vez mayor entre especialistas, instituciones y sociedad civil. Las transformaciones experimentadas en las últimas décadas y los procesos asociados a la radicalización de la modernidad han convertido al patrimonio en sujeto y objeto de innumerables debates. La entrada en escena de nuevos agentes, la democratización de su enunciado y el reconocimiento de su complejidad han abierto las puertas a múltiples encuentros que enriquecen su visión y comprensión.
Ante las tentaciones que tienden a reificar o a esencializar el patrimonio cultural, éste debe ser concebido como una construcción social, entendida como una selección simbólica, subjetiva, procesual y reflexiva de elementos culturales (del pasa
A partir de esta definición previa, que se irá trabajando a lo largo del texto, el presente libro va dirigido, de manera preferente, a un amplio público interesado en tener un primer contacto con el mundo del patrimonio cultural. Por ello, el enfoque que hemos adoptado es de tipo transdisciplinar, desde el momento que en el estudio y difusión del patrimonio convergen idisciplinas y saberes tan diversos como la antropología, la sociología, la historia, la economía, la geografía, las artes plásticas o la literatura Con todo, dicho enfoque interdisciplinar aparece atravesado por un especial énfasis en los aspectos
14 Introducción
antropológicos del patrimonio, de cara a contextualizarlo encon la intención de empezar a trabajar conceptos básicos para una sociedad compleja caracterizada por una creciente com-su análisis. En segundo lugar, presentamos una breve aproxiplejidad intercultural. mación histórica que pretende ayudar a contextualizar la aparición del patrimonio cultural como tal, las transformacioEl trabajo que presentamos nace de la necesidad docente de de la cultura
nes sufridas en el mismo y la patrimonialización contar con un manual que cubra las deficiencias que, bajo acaecida en las últimas décadas. Más tarde practicamos una nuestro punto de vista, existen todavía en este campo desde unaentre las tres dimensiones que consideramos
división analítica perspectiva socio-antropológica. Es cierto que existen libros más relevantes en el estudio del patrimonio cultural, es decir, extraordinarios sobre patrimonio cultural, sólo basta echarla política, la económica y la simbólica-identitaria. Por último, una mirada a la bibliografía para descubrirlos, pero quizás con las distintas propuestas formuladas
cerramos el capítulo
终章
ninguno se adapte bien a las exigencias que implican ajustarse
没有任何一个国家能够很好地适应调整到新环境的要求。
repertorio de conocimientos neutros dispuestos para su apren- patrimoniales.
中性知识库,为学习做好准备 传承知识 。
dizaje instrumental, este libro está concebido con la finalidad
Asimismo es un trabajo colectivo fruto de las experienciashoy segunda, definimos nos ocupamos como patrimonio de la construcción cultural de y las natural. categorías En della cruzadas de sus autores, tanto en lo que se refiere a la reflexión
alcanzado tanta relevancia social, económica y política en la
16 Introducción
16 简介。
como esencias y llevarlo al terreno de los procesos de construcción de identidades. Posteriormente explorarnos las lógicas y los valores que operan en los procesos de activación patrimonial, en los que se relacionan patrimonio e identidad. Finalmente nos adentrarnos en los museos como metáfora del proceso de construcción de identidades, con un breve recorrido por la historia del museo.
作为本质,并将其带入身份建构过程的领域。然后,我们将探讨遗产激活过程中的逻辑和价值观,遗产和身份认同在这一过程中是相互关联的。最后,我们将以博物馆作为身份建构过程的隐喻,并简要概述博物馆的历史。
El capítulo cuarto está dedicado a la globalización y el patrimonio cultural. Para entender la actual configuración del patrimonio cultural hay que prestar atención a la evolución del proceso de globalización, especialmente importante con el desarrollo de la modernidad, y considerablemente intensificado a partir de la segunda mitad del siglo XX. Lejos de considerar la globalización en términos reduccionistas, esto es, vinculándola estrictamente a una dimensión
第四章专门讨论全球化与文化遗产。为了了解文化遗产目前的状况,必须关注全球化进程的演变,这一进程随着现代性的发展而变得尤为重要,并且自 20 世纪下半叶以来大大加强。我们不能从简化主义的角度来看待全球化,即把它严格地与以下一个方面联系起来económica, a su aspecto de uniformización cultural o a un tiempo histórico reciente, entendemos que la globalización debe valorarse como un fenómeno multidimensional y complejo que interrelaciona todos los aspectos de la vida social. Con todo, para abordar el tema del patrimonio cultural debemos hacer un especial énfasis en la globalización cultural, poniéndola en relación con el propio concepto de cultura. De este modo, hemos detectado y descrito los rasgos básicos que definen la globalización cultural en la modernidad avanzada, rasgos que se sintetizan en el fenómeno de la desterritorialización cultural, estrechamente vinculado al desarrollo de los medios de comunicación, y plasmado en tres manifestaciones esenciales: la homogeneización cultural, la diferenciación cultural y la hibridación cultural. A partir de estas consideraciones, nos encontramos en condiciones de analizar la propia globalización del patrimonio cultural, atendiendo a su trayectoria específica, a su vehiculación normativa, al
无论是经济全球化的结果,还是文化标准化的方面,抑或是最近的一个历史时期,我们都明白,全球化必须被视为一种多层面的复杂现象,它与社会生活的方方面面相互关联。然而,为了解决文化遗产问题,我们必须特别强调文化全球化,将其与文化概念本身联系起来。通过这种方式,我们发现并描述了在先进的现代性中文化全球化的基本特征,这些特征综合在文化非地域化现象中,与媒体的发展密切相关,并体现为三种基本表现形式:文化同质化、文化分化和文化杂交。基于这些考虑,我们可以对文化遗产的全球化本身进行分析,同时考虑到其具体的发展轨迹、其规范性载体、其对文化的影响以及其对人类的影响。análisis del denominado como «patrimonio de la humanidad» y a su concreción en las políticas culturales de la UNESCO.
分析所谓的 "人类遗产 "以及如何将其转化为教科文组织的文化政策。
El capítulo cinco analiza las relaciones entre el patrimonio cultural y el fenómeno turístico. Afirmar que el patrimonio
第五章分析了文化遗产与旅游现象之间的关系。断言遗产
Introducción 17
Introduction17.
cultural posee una dimensión dinámica implica considerar no sólo su expansión rnundial y su extensión conceptual, sino valorar también el grado en que dicho patrilnonio es difundido entre la sociedad, especialmente en conexión con la actividad de la industria turística. Sabido es que el turismo, desde su rnisma aparición, aparece vinculado al consumo y disfrute del patrimonio cultural. Con el desarrollo del moderno turismo de masas, quizás dicha vinculación quedó algo desdibujada, pero con el retorno nostálgico hacia la tradición, característico de la segunda modernidad, y de la rnano especialmente del turismo cultural, el nexo entre turismo y patrimonio se ha fortalecido notablemente. Por esa razón, tras repasar la evolución a grandes rasgos de la industria turística, hemos desarrollado de forma preferente el tema del turismo cultural, atendiendo de forma prioritaria a los dispositivos técnicos, conceptuales e institucionales con los que se divulga el patrimonio cultural en dicho entorno turístico. Finalmente, se han valorado críticamente los límites que el propio desarrollo del patrimonio cultural impone a su sostenibilidad y consideración políticosocial.
文化遗产具有动态性,这意味着不仅要考虑其在全球的扩展和概念上的延伸,还要评 估这种遗产在社会中的传播程度,特别是与旅游业活动有关的传播程度。众所周知,旅游业自其出现之日起,就与文化遗产的消费和享用联系在一起。随着现代大众旅游的发展,这种联系可能有些模糊,但随着怀旧回归传统这一第二现代性的特征,尤其是文化旅游的发展,旅游与遗产之间的联系得到了极大的加强。因此,在回顾了旅游业演变的大体轮廓之后,我们提出了文化旅游这一主题,重点是在这一旅游环境中传播文化遗产的技术、概念和制度手段。最后,我们批判性地评估了文化遗产的发展本身对其可持续性和政治社会考量的限制。
El capítulo seis se dedica a explorar, a través de casos concretos, la incorporación del movimiento asociativo a la defensa del patrim_onio cultural y a señalar cómo se ha convertido en sujeto creador de nuevas figuras patrimoniales, proceso que viene experimentándose con especial celeridad desde la década de los noventa. Para ello realizamos un breve repaso al concepto de sociedad civil, a partir del cual introducimos el asociacionismo dedicado al patrimonio cultural que constituye el objeto del capítulo desde una doble perspectiva. Por una parte tratamos de mostrar las distintas fuentes de donde surge y se desarrolla dicho asociacionismo; es decir, los factores estructurales que en un momento de profunda transformación como el actual nos ayudan a entender esta efervescencia asociativa. Por otra, a partir de ejemplos etnográficos, mostramos las características del asociacionismo patrimonial valenciano: constitución, objetivos, actividades, tipología, problemática,
第六章通过具体案例,探讨了将结社运动纳入文化遗产保护的问题,并指出结社运动如何成为新的遗产人物的创造性主体,这一过程自 20 世纪 90 年代以来尤为迅速。为此,我们简要回顾了公民社会的概念,并由此从两个方面介绍了本章的主题--致力于文化遗产的协会。一方面,我们试图说明这种结社主义产生和发展的不同来源;也就是说,在当前这样一个深刻变革的时期,结构性因素有助于我们理解这种结社主义的活力。另一方面,我们利用人种学实例,展示了巴伦西亚遗产协会的特点:章程、目标、活动、类型和问题、
18 Introducción
18 简介。
credencial ideológica, etcétera. También hemos incluido referencias a las plataformas conocidas como Salvem en el último de los puntos.
意识形态证书等等。在最后一点中,我们还提到了被称为 Salvem 的平台。
En el capítulo siete hemos explorado en qué consiste el patrimonio etnológico y lo hemos hecho tratando los distintos aspectos que dificultan su construcción como un patrimonio tradicional y representativo de la identidad de un pueblo. Pese a la institucionalización de este tipo particular de patrimonio, la ambigüedad e imprecisión con que ha tomado cuerpo no es ajena a la multiplicidad de nombres (modesto, antropológico, etnográfico ... ) que se han usado para denominarlo. Otro motivo para esa vaguedad es el particular origen histórico del concepto, en el discurso folklorista decimonónico, fundamento de la asociación de sus contenidos con lo popular y lo tradicional. Una asociación que contribuye a caracterizar el patrimonio etnológico como definitorio de una cultura popular y tradicional, contrapuesta a la «alta cultura» del arte y los conocimientos humanistas. Por último, la noción de patrimonio etnológico se construye entre, de un lado, las prácticas de las instituciones normativas, que tienden a vincular sus contenidos a la esencialización de elementos territorializados y, de otro, la lógica de una investigación antropológica que plantea la desesencialización y la desterritorialización de identidades. Hemos abordado esos cuatro problemas en este capítulo, con sus correspondientes propuestas de resolución.
在第 7 章中,我们探讨了民族学遗产的内涵,并探讨了阻碍其作为传统遗产和民族特 性代表的不同方面。尽管这一特殊类型的遗产已经制度化,但它在形成过程中的模糊性和不精确性与用来指 定它的多种名称(谦虚的、人类学的、人种学的......)不无关系。造成这种模糊性的另一个原因是这一概念的特殊历史渊源,即十九世纪民俗学的论述,这是将其内容与流行和传统联系起来的基础。这种联系有助于将民族遗产定性为大众和传统文化,与艺术和人文知识的 "高雅文化 "相对立。最后,民族遗产的概念是在规范性机构的实践和人类学研究的逻辑之间构建的,前者倾向于将其内容与地域化元素的本质化联系起来,后者则提出了身份的去本质化和非地域化。我们在本章中讨论了这四个问题,并提出了相应的解决建议。
En el capítulo ocho, el último de este manual, hemos realizado un breve repaso a la normativa jurídica del Estado español desde sus. orígenes hasta nuestros días. Prestamos especial atención a la normativa específica de la Comunidad Valenciana y a la reciente modificación de ley del 2004, distinguiendo entre los distintos tipos de bienes patrimoniales que aparecen mencionados. En el capítulo nos centramos en lo que se ha definido anteriormente como patrimonio etnológico, tratando de mostrar las especificidades valencianas con todos los matices pertinentes. Así, hacemos especial hincapié en las distintas iniciativas que se han puesto en marcha desde las
在第八章,也就是本手册的最后一章,我们简要回顾了西班牙国家从起源到现在的法 律规定。我们特别关注了巴伦西亚社区的具体法规以及最近对 2004 年法律的修改,并对所提及的不同类型的遗产资产进行了区分。在本章中,我们将重点放在以前被定义为人种学遗产的遗产上,试图展示巴伦西亚的特殊性和所有相关的细微差别。因此,我们特别强调了巴伦西亚政府已经启动的不同举措。
Introducción 19
Introduction 19.
instituciones y muy especialmente desde las asociaciones patrimoniales. El capítulo finaliza con un breve apunte de la gestión patrimonial desde la participación y el desarrollo comunitario en el caso valenciano.
本章最后简要介绍了巴伦西亚从参与和社区发展角度进行遗产管理的情况。本章最后简要介绍了巴伦西亚从参与和社区发展角度进行遗产管理的情况。
Por último, cada capítulo cuenta con una actividad práctica y unas lecturas para trabajar los distintos aspectos vistos. Al final, hemos incluido una amplia bibliografía y una filmografía para ilustrar el tema del patrimonio cultural.
最后,每章都有一个实践活动和阅读材料,以便在不同的方面开展工作。最后,我们还提供了详尽的参考书目和电影目录,以说明文化遗产这一主题。
Construir el patrimonio cultural/natural es labor de todas y todos, aprender a escuchar todas las voces, dar entrada a múltiples discursos, sumergirse en la diversidad de opciones es situarse en una perspectiva que recupere un mundo heterogéneo y heterodoxo. Desde el convencimiento que es necesario volver a redefinir nuestro mundo a partir de la etnodiversidad y biodiversidad presentamos nuestro trabajo como instrumento para el cambio.
建设文化/自然遗产是我们所有人的工作,学会倾听各种声音,允许多种论述,沉浸在多种选择中,就是将自己置于一个恢复异质和异构世界的视角中。我们坚信有必要在民族多样性和生物多样性的基础上重新定义我们的世界,因此我们将我们的工作作为变革的工具。
CAPíTULO I
UNA APROXIMACIóN AL PATRIMONIO CULTURAL
文化遗产方法
BEATRIZ SANTAMARINA CAMPOS
贝特丽斯-桑塔玛丽娜-坎波斯
« Repensar el patrimonio exige deshacer la red de conceptos en que se halla envuelto» (García Canclini, 1993).
"反思遗产需要解开包裹遗产的概念之网"(García Canclini,1993 年)。
1.1. Introducción: Una aproximación al patrimonio cultural
1.1 引言:文化遗产之路
El patrimonio cultural es un concepto extenso y a veces demasiado vago. Desde sus orígenes hasta hoy ha ido transfor-
文化遗产是一个宽泛的概念,有时甚至过于模糊。从其起源到今天,它经历了多次变革。
mándose y adecuándose a las nuevas demandas y necesidades. Aquí vamos a tratar el patrimonio cultural desde una perspectiva amplia e integradora, Precisamente hemos optado por
并适应新的要求和需要。在此,我们将从广义和综合的角度来探讨文化遗产问题。
hablar de patrimoniocultural, frente a otras denominaciones
与其他教派相比,他们更注重文化传承
bajo nuestro punto de vista, integran el patrimonio en la
我们认为,它们将遗产融入了
actualidad.
现在
Pero, ¿por qué resulta tan difícil definir el patrimonio cultural? Si atendemos estrictamente a su enunciado éste se articula sobre dos conceptos: patrimonio y cultura. Ambos
但是,文化遗产的定义为何如此困难?严格说来,它基于两个概念:遗产和文化。这两个概念
lógicas. Patrimonio remite a una categoría económica y jurídica de larga tradición histórica, que implica la transmisión de bienes de nuestros antepasados, El diccionario etimológico es claro: «conjunto de los bienes de alguien adquiridos por herencia familiar» (Moliner, 1990) Cultura es una categoría comple-
逻辑。遗产指的是一个具有悠久历史传统的经济和法律范畴,它意味着祖先遗留下来的物品的传承,《词源词典》明确指出:"某人通过家族继承获得的所有物品"(Moliner,1990 年)。
Beatriz Santamarina Campos Una aproximación al patrimonio cultural
BeatrizSantamarinaCampos An approachto heritageculturalheritage.
22
ja, un recurso analítico que los científicos sociales han definido como todo el sistema de creencias, ideas y valores que comparte una comunidad, o si se prefiere de forma sintética, como una fábrica de significados (Geertz, 1973) 1 . Ahora bien, no se puede pasar por alto que el término cultura ha jugado un papel destacado en nuestra modernidad como instrumento de dominación. Y al decir esto, queremos enfatizar que ha servido como
文化是一种分析资源,社会科学家将其定义为一个社群共享的信仰、思想和价值观的整 个体系,或者说,如果我们愿意选择一种合成的形式,它就是意义的工厂(Geertz, 1973)1 。1 现在,不容忽视的是,文化一词作为一种统治工具在我们的现代性中发挥了突出的作用。
El problema se complica cuando intentamos hacer una lectura conjunta de ambos términos. En este sentido, es nece
当我们试图将这两个词放在一起解读时,问题就变得更加复杂了。从这个意义上说,有必要
23
Por otro lado, dependiendo de quién y en qué contexto se haga nos encontraremos con diferentes versiones sobre lo qué es o puede ser el patrimonio cultural. Así podemos considerar a priori que el patrimonio cultural tiene un objeto y un sujeto básicamente problemáticos con una fuerte carga ideológica. Además, debemos tener presente que su constitución varía tanto en_el espacio como en el tiempo. Y al decir esto, no sólo
queremos enfatizar cómo ha ido redefiniéndose a lo largo del tiempo, sino también que la activación de un bien como patrimonio puede llegar a desactivarse. Por poner un ejemplo cercano, pensemos, por un momento, en el «Negre de Banyoles» (Girona). El Museo de Historia Natural de Banyoles tenía expuesto en su colección un guerrero bosquimano disecado, con claras resonancias coloniales. Ante las protestas de un ciudadano de origen africano que demanda la retirada del museo, por considerarlo ofensivo y denigrante, se desató una polémica no sólo local sino también internacional (global). Al final, por la presión ejercida por diversos países africanos, la OUA y la ONU el bosquimano fue retirado y enterrado con todos los honores en Botswana el 5 de octubre de 2000. En este caso, vemos no sólo como un bien catalogado en un museo sufre una desactivación sino también como el patrimonio tiene en la_agtualidad una dimensión global.
我们要强调的是,随着时间的推移,遗产是如何被重新定义的,同时也要强调,作为遗产的资产的激活是可以停止的。举一个附近的例子,让我们来想想 "巴尼奥莱斯的黑人"(赫罗纳)。巴尼奥莱斯自然历史博物馆收藏了一个布什曼战士的毛绒玩具,明显带有殖民主义色彩。一名非洲裔公民提出抗议,要求将其从博物馆中撤出,并认为这具有冒犯和诋毁的意味,因此不仅在当地,而且在国际(全球)上都引发了争议。最终,在几个非洲国家、非统组织和联合国的压力下,布须曼人被移走,并于 2000 年 10 月 5 日在博茨瓦纳体面下葬。在这一案例中,我们不仅看到了博物馆中的一个编目项目是如何被停用的,而且还看到了遗产现在是如何具有全球性的。
Sin embargo, la dificultad en la definición de patrimonio estriba no sólo en la complejidad que se esconde tras su enunciado sino también en los inconvenientes que presenta a la hora de acotar sus distintas ramificaciones. Podemos optar por definirlo o bien a partir de las grandes subdivisiones patrimoniales (como el patrimonio etnológico o etnográfico, patrimonio natural o ecológico, patrimonio biológico o genético...), o bien de las más específicas que circunscriben distintas prácticas culturales (como el patrimonio gastronómico, arquitectónico, artístico, documental, ... ) o por el contrario, como será nuestro caso, podemos hablar de patrimonio, en su acepción y aceptación más general, como patrimonio cultural o histórico.
然而,给遗产下定义的困难不仅在于其表述的复杂性,还在于它在界定其不同影响时所带来的不利因素。我们可以选择从遗产的主要分类(如人种学或民族学遗产、自然或生态遗产、生物或遗传遗产等),或从限定不同文化习俗的更具体的分类(如美食、建筑、艺术、文献遗产等)来界定遗产,或者相反,正如今后的情况那样,我们可以从遗产的不同类型(如人种学或民族学遗产、自然或生态遗产、生物或遗传遗产等)来界定遗产。反之,正如我们今后所要做的那样,我们可以从最普遍的意义和接受的角度,将遗产 定义为文化或历史遗产。
Más allá de las dificultades conceptuales y de los posibles matices construimos su definición a partir de un cierto consenso entre todos los que hoy estudian el patrimonio desde distintas disciplinas, que se centra precisamente en su carácter social. Como punto de partida destacaremos un primer rasgo, que si bien es obvio irnplica aceptar más de una suposición: el patrimonio es una construcción sociocultural.' O lo que es lo mismo, el patrimonio no es algo natural (en el sentido de objetivo, universal y real), no es una entidad propia (caracterizada por una esencia fundamental que la conforma como tal y que no necesita de subjetivación porque es tal cual es). El patrimonio no es «dado», ni es «neutro», lo que significa que es inestable; varía no sólo temporalmente (los objetos y sujetos son cambiantes, tanto los recursos susceptibles de ser patrimonializados y los agentes que los definen como las categorías, principios e intereses que los mueven), sino también en las distintas prácticas culturales (puede no existir como tal en algunas sociedades como también puede aparecer en algún momento dado).
除了概念上的困难和可能存在的细微差别之外,我们的定义是建立在当今所有研究遗产的不同学科的人所达成的某种共识的基础之上的,而这种共识恰恰侧重于遗产的社会特性。作为起点,我们将强调第一个特征,尽管它显而易见,但却意味着接受不止一个假设:遗产是一种社会文化建构。换句话说,遗产不是自然之物(从客观、普遍和真实的意义上说),也不是其自身的实体(具有塑造它的基本本质,不需要主观化,因为它就是它)。遗产不是 "给定的",也不是 "中性的",这意味着它是不稳定的;它不仅在时间上是变化的(客体和主体都是可变的,既有可能被遗产化的资源,也有界定它们的主体,还有推动它们的类别、原则和利益),而且在不同的文化实践中也是变化的(它可能在某些社会中并不存在,但也可能在任何特定的时间出现)。
Podríamos también, siguiendo a Hobsbawm y Ranger ( 1988) , hablar de la «invención» como otro rasgo definitorio del patrimonio pero consideramos que la «invención de la tradición o
我们也可以效仿霍布斯鲍姆和兰杰(1988 年),将 "发明 "作为遗产的另一个决定性特 征。
25
nial. Como señala Lowenthal (1998)Ila percepción del pasado como un territorio extraño, es decir, como algo lejano del presente, será el motor del conservacionismo patrimoniaU
El reconocimiento del carácter social del patrimonio, aunque fundamental, es demasiado vago y deberíamos añadir al mismo otros rasgos que permitieran una concreción en su definición. En este sentido, Prats considera que el carácter fundamental del patrimonio es la facultad para manifestar una identidad, en sus palabras, el «factor determinante es su carácter simbólico, su capacidad para representar simbólicamente una identidad» (Prats, 1997:22):lEl patrimonio, como fenómeno propio de la modernidad, conlleva la legitimación de iden-
对遗产的社会性的认识虽然是根本性的,但却过于模糊,我们应该在此基础上增加其 他特征,从而给出一个更加具体的定义。从这个意义上讲,Prats 认为遗产的基本特征是其彰显身份的能力,用他的话说,"决定因素是其象征性特征,即象征性地代表身份的能力"(Prats, 1997:22):遗产作为现代性的一种现象,意味着身份的合法化以及人民的社会和文化身份的合法化。
tidades colectivas (étnicas o nacionales). En consecuencia, es posible observar como en todo proceso de construcción de identidades se produce una interpretación y selección (mitificación y sacralización) del pasado, con el propósito de fundamentar y dar sentido a su identidad.
因此,在每一个身份建构过程中,都可以看到对过去的解释和选择(神话化和神圣化), 目的是建立和赋予身份意义。因此,我们可以看到,在每一个身份建构过程中,都存在着对过去的解释和选择(神话化和神圣化),其目的是确立身份并赋予其意义。
Con todo, nos parece insuficiente la determinación de patri-
然而,我们认为,这不足以确定父权制是否存在。
monio cultural a partir de estos dos rasgos (construcción social
基于这两个特征的文化遗产(社会建构的
y identidad) por lo que debemos enriquecer y contemplar su definición a partir de otras perspectivas. Desde nuestra óptica, la conceptualización
la racionalidad científica (lógica científica) (Cruces, 1998), así
the racionalidad ciscientific (科学逻辑)(Cruces,1998 年),以及。
como una diversidad de actores (mercado, estado, ciencia y tercer sector) que pueden demandar una activación patrimonial guiados por distintas motivaciones que complejizan el fenómeno.
由于参与者(市场、国家、科学和第三部门)的多样性,他们可以在不同动机的引导 下要求激活遗产,从而使这一现象变得更加复杂。
26
De facto, como hemos señalado, un rasgo que no puede pasar por alto es que los procesos de activación patrimonial tienen que ver con la constitución de la modernidad (con la reflexividad y el riesgo), que reconvierte el pasado y la tradición en patrimonio. En este sentido, el patrimonio es «una moder-
事实上,正如我们所指出的,一个不容忽视的特点是,遗产激活的过程与现代性的构成有关(与反身性和风险有关),现代性将过去和传统重新转化为遗产。从这个意义上说,遗产是 "一种现代性-现代性"。
nización de la tradición» (Ariño, 1999: 186). Ante las numerosas transformaciones experimentadas, la conciencia de riesgo y la amenaza del presente, y la fugacidad y la contracción espacial, el patrimonio representa una advertencia para preservar y conservar un pasado elegido y una llamada a la identidad colectiva El patrimonio cultural es una respuesta al desencantamiento del mundo tradicional y el advenimiento de la modernidad, al reencantamiento del mundo, con la razón, la ciencia y el progreso (nacionalismo y romanticismo) que tiene como consecuencia un retorno simbólico a un nuevo encantamiento compensatorio (tradición, rituales, el pasado, el espectáculo, el patrimonio). 'En definitiva, la aparición del concepto de patrimonio es resultado de la reflexividad moderna que redefine al pasado como marco de sentido: El patrimonio cultural supone tanto la exaltación de un legado histórico como la obligación de mantener y transmitirlo a las generaciones futuraSPero para entender mejor todas estas nociones, veamos a continuación
传统化"(Ariño, 1999: 186)。面对所经历的无数变革,面对风险意识和当下的威胁,面对转瞬即逝和空间的收缩,遗产代表着对保存和保护所选择的过去的警示,以及对集体身份的呼唤。 文化遗产是对传统世界的失落和现代性的到来的回应,是对理性、科学和进步(民族主义和浪漫主义)重新赋予世界魅力的回应,其结果是象征性地回归到新的补偿性魅力(传统、仪式、过去、奇观、遗产)。简而言之,遗产概念的出现是现代反思的结果,它重新定义了作为意义框架的过去: 文化遗产既意味着对历史遗产的推崇,也意味着有义务维护并将其传承给子孙后代。
con detenimiento cómo se ha ido configurando en nuestra práctica cultural la concepción del patrimonio.
遗产的概念是在我们的文化实践中形成的。
1.2. La aparición histórica del concepto de patrimonio
1.2 遗产概念的历史形成
Acercarse a la construcción socio-histórica del patrimonio interesa, sobre todo, porque permite ir descubriendo la paulatina aparición del concepto, los diferentes sentidos del mismo y su giro hacia una concepción más democrática en las últimas décadas] Algunos autores sitúan el nacimiento del patrimonio cultural en los orígenes de la humanidad, considerando que la idea de trascender, la voluntad de continuidad y la transmisión de conocimiento han estado presentes en toda la historia de la
探讨遗产的社会历史构造之所以令人感兴趣,首先是因为它使我们能够发现这一概念的逐步形成、一些作者将文化遗产的诞生归因于人类的起源,认为人类历史上一直存在着超越的思想、延续的愿望和知识的传承。
27
humanidad. Desde esta perspectiva, es posible otear a lo largo de la historia las distintas manifestaciones patrimoniales. En este sentido, han rastreado las distintas formas de coleccionismo, individual y social, como génesis de la constitución del patrimonio, apuntando que desde los antiguos imperios de Oriente Próximo, China o Japón, pasando por los grandes coleccionistas de los siglos XVI, XVII Y*VIII, encontramos formas incipientes de activación patrimonial. De facto, sitúan la confección de la lista de las siete maravillas del mundo, en Alejandría, como la esencia misma de la idea de patrimonio. Además, cabe señalar que en las grandes civilizaciones podemos descubrir tres instituciones culturales consideradas fundamentales: el museo, la biblioteca y el monumento (Ballart, 2001a).
人类。从这个角度出发,我们可以追溯遗产在历史上的不同表现形式。他们指出,从近东、中国和日本的古代帝国,到 16、17 和 18 世纪的大收藏家,我们发现了遗产激活的雏形。事实上,他们认为亚历山大制定世界七大奇观名录正是遗产理念的精髓所在。此外,值得注意的是,在伟大的文明中,我们可以发现三个被视为基本的文化机构:博物馆、图书馆和纪念碑(Ballart, 2001a)。
En la antigüedad, el conservacionismo se enmarca en un contexto fuertemente sacralizado y ritualizado, con connotaciones mitológicas, religiosas, políticas e intelectualessEl pasado apenas se distingue del presente y es un pasado mitológico y legendario. En esa época hallamos el origen etimológico de «museo» que significa «lugar para las musas». En la Grecia antigua designó el templo dedicado a las diosas de la sabiduría y del conocimiento y, por extensión, acabó aplicándose al lugar «consagrado al estudio y al saber». El primero conocido es el que en el año 332 a.C. construyó Ptomolmeo I Phidelphos en el
在古代,保护主义被置于一种强烈的神圣化和仪式化的背景下,具有神话、宗教、 政治和知识的内涵s 。博物馆 "一词的词源可追溯到这一时期,意为 "缪斯的地方"。在古希腊,"博物馆 "指的是供奉智慧和知识女神的神庙,并由此引申为 "专门用于学习和知识 "的地方。已知的第一座神庙是公元前 332 年由托勒密一世-菲德尔福斯(Ptolemy I Phidelphos)建造的。
En la Edad Media se desarrolla un coleccionismo asociado
中世纪的收藏发展与
al prestigio de los poderosos, que nos remite, prácticamente de
这实际上从一开始就把我们指向了强者的威望。
28
forma exclusiva, a la identidad de aristócratas y clérigos como miembros de un grupo social distinguido. Durante ese periodo, existe una mitificación de los restos romanos, aunque no hay una distancia histórica con respecto al pasado, y una cristianización del mundo antiguo lo que permite cierta continuidad histórica entre Roma y la cristiandad. Las peregrinaciones a santuarios y lugares sagrados activaron la exposición de reliquias y tesoros siendo precedentes de las futuras colecciones artísticas.
罗马时代是罗马帝国完全以贵族和教士作为杰出社会群体成员的身份为基础的时代。在这一时期,虽然与过去没有历史距离,但罗马遗迹被神话化,古代世界被基督教化,这使得罗马与基督教之间具有一定的历史连续性。对圣所和圣地的朝拜引发了文物和珍宝的展览,这些文物和珍宝是未来艺术收藏的先驱。
Con la llegada del Renacimiento se retoman las pautas de la Antigüedad y se mitifica el mundo clásico, perdurando todavía una visión sacralizada de la historia. Aparece el concepto etimológico de monumento, como recuerdo del mundo clásico y como objeto de contemplación y reflexión. Asimismo, encontramos una primera ruptura clara entre el presente y el pasado, lo que nos sitúa en los antecedentes de la modernidad. La antigüedad se toma como modelo y fuente de inspiración y, en este sentido, lo fundamental no era conservar el legado antiguo sino imitarlo y superarlo. Los humanistas jugarán un papel clave en la configuración de esta nueva visión, aunque su mirada quedará reducida a los eruditos. Durante esta época se aplica, por primera vez, el término museo a colecciones de objetos, aunque al servicio privado de mecenas, con una men-
随着文艺复兴的到来,古代的模式被重新拾起,古典世界被神话化,尽管神圣化的历史观依然存在。纪念碑的词源学概念出现了,它既是对古典世界的提醒,也是沉思和反省的对象。我们还发现,现在与过去之间首次出现了明显的断裂,这将我们置于现代性的前身。古代被视为典范和灵感的源泉,从这个意义上说,根本的问题不在于保存古代遗产,而在于模仿和超越。人文主义者在塑造这一新愿景的过程中发挥了关键作用,尽管他们的目光仅限于学者。正是在这一时期,博物馆一词首次被应用于物品收藏,尽管是为赞助人的私人服务,但博物馆作为物品收藏场所的重要性有所降低。
talidad mercantilista y a la vez con la percepción de que el mundo no podía ser controlado ni representado por el ser humano, sino copiado o emulado por éste, siempre de forma imperfecta. El Palacio Medici de Florencia, en el siglo XV, es el prototipo de este tipo de coleccionismo que de alguna manera representa al poderoso, desde un entorno privado, pero diseñado para ser mostrado a sus visitantes. Las obras de arte constituían una parte de lo que se mostraba, pero como decoración. A otros bienes (joyas, estatuas y curiosidades como el cuerno de un unicornio) se les atribuía, en cambio, un valor en sí mismos para ser mostrados.
15 世纪佛罗伦萨的美第奇宫是这类收藏的原型,它在某种程度上代表着权贵,来自私人环境,但旨在向游客展示。15 世纪的佛罗伦萨美第奇宫是这种收藏方式的原型,它在某种程度上代表着权贵,来自私人环境,但旨在向参观者展示。艺术品是展示的一部分,但只是装饰。另一方面,其他物品(珠宝、雕像和奇珍异宝,如独角兽的角)本身也具有展示价值。
A lo largo dej los siglos XVI, XVII y XVIII se extiende el
在整个 16、17 和 18 世纪中
concepto de antigüedad y aumenta el coleccionismo, empezan-
古董和收藏的概念日益增强。
29
do a aflorar los llamados gabinetes de curiosidades. De nuevo se trataba de colecciones de objetos que eran mostrados por su capacidad de despertar la curiosidad de quien los miraba. Tanto en este caso, como en las colecciones renacentistas, los objetos pasaron a convertirse en significantes, que impulsaban al espectador hacia lo que representaban: un exotismo enraizado en el pasado remoto o desconocido, o en un mundo
所谓的奇珍橱开始出现。同样,这些藏品也是为了引起观赏者的好奇心而展出的。在这种情况下,与文艺复兴时期的藏品一样,这些物品成为吸引观赏者进入它们所代表的事物的符号:一种植根于遥远或未知过去的异国情调,或者是一个尚未为人所知的世界。
En suma, a través de las distintas formas de coleccionismo, es posible ver cómo éstas están vinculadas a la Iglesia, la realeza, la aristocracia y la burguesía. El poder religioso, que consagra los templos como espacios para la salvaguardia de tesoros y reliquias, y el poder político, que atesora objetos artísticos y de valor, representan las primeras expresiones que nos hablan sobre la conservación de objetos históricos y artísticos. Junto a ellos, los eruditos impulsaron un coleccionismo basado en la transmisión de saberes y en la admiración estética. Y son dichas expresiones de coleccionismo, individuales o colectivos, las que nos llevan a considerar que la conservación del patrimonio no es en realidad un fenómeno nuevo.
总之,通过不同的收藏形式,我们可以看到它们是如何与教会、皇室、贵族和资产阶级联系在一起的。宗教权力将寺庙奉为保护珍宝和文物的场所,而政治权力则珍视有价值的艺术品,这些都是历史和艺术品保护的最初表现形式。与此同时,学者们提倡以知识传承和审美欣赏为基础的收藏。正是这些个人或集体收藏的表现形式让我们想到,遗产保护其实并不是一个新现象。
Sin embargo, pese a que podemos decir que todos los grupos humanos han tenido y tienen un conjunto de bienes que constituyen un potencial patrimonio y pese a que encontremos formas incipientes de activación patrimonial en el coleccionismo y en la conservación, el hecho de designar a ese conjunto de acervos culturales bajo la denominación de patrimonio cultu-
然而,尽管我们可以说,所有人类群体过去和现在都拥有一套构成潜在遗产的资 产,尽管我们在收集和保护中发现了激活遗产的雏形,但将这套文化资产命名为文化遗产并 不是一个新概念。
ral es un proceso gestado en los dos últimos siglos. Considera-
拉丁美洲是过去两个世纪中发生的一个过程。考虑-。
30
mos pues que el nacimiento del patrimonio debe situarse en la aparición de la modernidad. Al decir esto no negamos que en periodos anteriores se dé el coleccionismo, el uso de objetos históricos y la conservación, Lo que queremos subrayar es, en primer lugar, que la forma de conceptualizar nuestras relaciones con los bienes (a través del pasado en el presente, de la tradición, etcétera) es radicalmente diferente a la de otros periodos históricos. Y, en esa nueva relación han jugado un papel fundamental dos fenómenos interrelacionados propios de la modernidad: la aceleración de la historia y las transformaciones constantes. Y en segundo lugar, que hasta ese momento no existía el concepto de patrimonio culturalvl
我们这样说,并不是否认早先的收藏、历史文物的使用和保护。首先,我们要强调的是,我们与财产之间关系的概念化方式(通过过去到现在,通过传 统等)与其他历史时期截然不同。现代性的两个相互关联的现象在这种新的关系中发挥了根本性的作用:历史的加速和不断的变革。其次,在此之前,文化遗产的概念并不存在vl
Desde nuestra perspectiva la concepción del patrimonio cultural es relativamente nueva y viene asociada a los procesos de transformación del mundo moderno. A partir de los cambios acaecidos en la segunda mitad del siglo XVIII, encontramos cómo se van superando las limitaciones anteriores, produciéndose, por un lado, una ampliación espacio-temporal del concepto de monumento y, por otro, una incipiente proyección
从我们的角度看,文化遗产的概念相对较新,与现代世界的变革进程有关。从 18 世纪下半叶开始发生的变化中,我们可以发现以往的局限性是如何被克服的,这一方面产生了古迹概念的时空延伸,另一方面也产生了文化遗产概念的雏形。
la historia del arte. Al mismo tiempo, se difundirá la idea del patrimonio como riqueza colectiva y encontraremos las primeras iniciativas estatales para el desarrollo de las bellas artes y la conservación del patrimonio a través de los museos y academias y de las primeras normativas (González-Varas, 2003).
艺术史。与此同时,遗产是集体财富的观念也在传播,我们发现了第一批通过博物馆和学院发展美术和遗产保护的国家倡议,以及第一批法规(González-Varas,2003 年)。
Por tanto, encontramos los antecedentes inmediatos al patrimonio cultural en la segunda mitad siglo XVIII, con la Ilustración y la Revolución Francesa; su génesis la podemos
因此,我们发现文化遗产的直接前身是 18 世纪下半叶的启蒙运动和法国大革命;其起源可追溯到
31
datar en el siglo XIX, con la aparición del estado moderno y su concreción en el monumento histórico-artístico; y su desarro-
现代国家出现于 19 世纪,随着现代国家的出现及其在历史-艺术纪念碑中的具体化;现代国家的发展出现于 19 世纪,随着现代国家的出现及其在历史-艺术纪念碑中的具体化。
El patrimonio aparece entonces como una respuesta para articular y vincular el pasado con el presente. Permite la identificación con una tradición y con una continuidad en el tiempo, edificándose, de este modo, en puente entre el pasado y el presente. De hecho, «el ansia del pasado es una de las manifestaciones más significativas que adopta la reacción de la sociedad contemporánea ante la conciencia de pérdida de
因此,遗产是将过去与现在联系起来的一种方式。它使人们能够认同传统和时间的连续性,从而在过去和现在之间架起一座桥梁。事实上,"对过去的憧憬是当代社会对失去过去的意识的反应的最重要表现之一"。
nencia a un grupo.
对一个团体的影响。
Giddens ha señalado que en las sociedades premodernas el tiempo y el espacio estaban vinculados: «el "cuando" estaba casi universalmente conectado al "donde" o identificado por los regulares acontecimientos naturales» (1991:29). En la mo
吉登斯指出,在前现代社会中,时间和空间是联系在一起的:"'何时'几乎普遍与'何地'相连,或由有规律的自然事件确定"(1991:29)。在前现代社会
Volveremos a la definición de cultura en el capítulo 3.
我们将回到文化的定义文化在3章中的定义。
Para una reflexión sobre la construcción social y la invención del patrimonio se puede ver el capítulo I de Prats (1997). Para una definición de la tradición inventada se puede consultarla introducción de Hobsbawm en Hobsbawm y Ranger (1988).
对于反思 建设社会和发明Patrimony 它 可以 看到 Chapter I of Prats (1997).对于定义发明的传统可以被咨询它从霍布斯鲍姆和兰格(1988)中介绍。
Beatriz Santamarina Campos Una aproximación al patrimonio cultural
BeatrizSantamarinaCampos An approachto heritageculturalheritage.
32
hemos experimentado ha sido la referida a la concepción del tiempo y el espacio (entre otros Thompson, 1985; Giddens, 1991; Augé, 1995; García Canclini 1999). La aceleración de nuestro mundo, la velocidad a la que experimentamos nuestra realidad, ha venido provocada por la salida de un tiempo y espacio determinado Jamás se ha vivido en un mundo tan acelerado, donde el espacio y el tiempo, el nosotros y el otro, la naturaleza y la cultura, han dejado de ser vínculos coherentes para convertirse en paradojas, riesgos e incertidumbres. La sensación de pérdida de referentes y la degradación del entorno han generado una respuesta social que se ha articulado en torno a la construcción del patrimonio cultural y natural. Según Giddens (1991), las sociedades modernas sufren un proceso de «desanclaje», caracterizado por la contracción espacio-temporal del mundo que hace que vivamos, en sus palabras, en un «mundo desbocado» (2000). Otros autores consideran que las transformaciones sufridas nos sitúan en un nuevo «espacio de flujos» (Castells, 1997). Mientras que otros prefieren hablar de una «sociedad de riesgo», por los peligros e incertidumbres generados en las últimas décadas por los avances tecno-científicos (Beck, 1998).
我们的世界在加速发展,我们体验现实的速度也在加快,这是因为我们离开了确定 的时间和空间。 我们从未生活在这样一个加速发展的世界里,在这个世界里,空间和时 间、"我们 "和 "他者"、自然和文化不再是连贯的联系,而变成了矛盾、风险和不确定因 素。参照点的丧失和环境的退化引发了围绕文化和自然遗产建设的社会反应。吉登斯(1991 年)认为,现代社会正在经历一个 "去锚化 "的过程,其特点是世界的时空收缩,用他的话说,我们生活在一个 "混乱的世界 "中(2000 年)。其他作者认为,我们经历的变革将我们置于一个新的 "流动空间"(Castells,1997 年)。另一些人则倾向于谈论 "风险社会",因为近几十年来,技术科学的进步带来了危险和不确定性(Beck,1998 年)。
Hoy en día, a partir sobre todo de la década de los ochenta, con la entrada de la segunda modernidad o la modernidad avanzada, con la celeridad de los cambios históricos y el proceso de globalización hemos asistido a una segunda ola intensiva de patrimonialización de la cultura. El peligro de la homogeneización provocada por la globalización y el riesgo de perder la memoria por la sucesión vertiginosa de aconteci-
今天,特别是自 20 世纪 80 年代以来,随着第二次现代性或先进现代性的到来,随着历史变迁的速度和全球化进程的加快,我们目睹了第二次文化世袭化的浪潮。全球化带来了同质化的危险,令人眼花缭乱的事件接二连三地发生,速度之快让人有失去记忆的危险。
mientos ha tenido como respuesta la activación tanto de nuevos patrimonios locales como mundiales.
对这些发展的回应是激活新的地方遗产和世界遗产。
1.3. La formación del patrimonio: del monumento al bien
1.3 遗产的形成:从纪念碑到美好事物
El patrimonio nace con el Romanticismo y se desarrolla con la Revolución Industrial y la creación del Estado-Nación.'En
传统与浪漫主义一起诞生,随着工业革命和民族国家的建立而发展。
33
ese contexto, es precisamente donde se produce el despertar de los nacionalismos, pannacionalismos y colonialismos, lo que se traduce en la necesidad de reforzar y construir-reconstruir identidades. El romanticismo proporcionara criterios de legitimación extracultural: la naturaleza (ideal inalterado), la historia (atemporalidad) y la inspiración creativa (genio: transciende y transgrede) (Prats, 1997).
民族主义、泛民族主义和殖民主义的觉醒正是在这种背景下发生的,而这又转化为强化和建构-再建构身份认同的需要。浪漫主义提供了文化外合法性的标准:自然(不变的理想)、历史(永恒性)和创作灵感(天才:超越和超越)(Prats,1997 年)。
En las postrimerías del siglo XIX encontramos la primera denominación de patrimonio, que en este periodo va a ser definido como patrimonio histórico y representado bajo la fórmula de «monumento nacional» , una expresión propiamente decimonónica. El monumento histórico-artístico nacional será impulsado por el romanticismo, con su nostalgia del pasado y su crítica a la modernidad, y por el nacionalismo, con el estado-nación burgués y el capitalismo.
El culto a los monumentos tiene que ver con la añoranza del pasado y de lo tradicional, que se vive y percibe como algo perdido y lejano, ante las rápidas transformaciones sociales acaecidas (revolución burguesa, industrial, demográfica y urbana, capitalismo, etc). Junto a esto, y paradójicamente, el Estado-Nación necesitará reedificar el pasado, reinventar la tradición y apelar a un patrimonio nacional para poder legitimar su proyecto político y su construcción identitaria. El siglo XIX se mueve entre la creencia en el progreso (conocimiento científico y razón burguesa), la crítica al pasado y la necesidad de conservar y preservar el patrimonio histórico-artístico. Esta paradoja entre la creación de una cultura del progreso junto a la formación de una cultura de conservación es visible en las celebraciones de la Exposiciones Universales, donde se exhiben las últimas novedades junto con elementos característicos del pasad03 . Además, como veremos más adelante, es a finales
对古迹的崇拜与对过去和传统的渴望有关,面对已经发生的快速社会变革(资产阶级革命、工业革命、人口和城市革命、资本主义等),人们体验到并认为过去和传统是失去的、遥远的东西。自相矛盾的是,民族国家需要重建过去,重塑传统,诉诸民族遗产,从而使其政治项目和身份建构合法化。19 世纪在对进步的信仰(科学知识和资产阶级理性)、对过去的批判以及保护和保存历史与艺术遗产的必要性之间徘徊。这种进步文化的创造与保护文化的形成之间的悖论在世界博览会的庆祝活动中显而易见,在这些活动中,最新的新奇事物与过去的特色元素同时展出3 。此外,正如我们将在下文中看到的,它正值年底。
3 Una característica de la Exposiciones Universales que todavía podemos observar. No hay más que pensar en la Exposición Universal de Sevilla de 1992, en aquella ocasión el Pabellón Valenciano vendía al exterior toda
3 我们今天仍然可以看到世界博览会的一个特点。我们只需想想 1992 年在塞维利亚举办的世界博览会,当时巴伦西亚展馆向外界出售了所有巴伦西亚展馆。
34
del siglo XIX, sobre todo, a partir de las décadas de los 70 y 8(), cuando se multiplican y consolidan los museos. Estos últimos serán ideados como templos para exhibir el patrimonio nacional, metáfora y metonimia de una esencia cultural idealizada.
从 19 世纪开始,尤其是从 20 世纪 70 年代开始,博物馆数量激增,规模不断扩大。博物馆被视为展示民族遗产的殿堂,是理想化文化精髓的隐喻和代名词。
La construcción del concepto moderno de monumento estará cimentada sobre el movimiento romántico que transformará las relaciones con el pasado y buscará vínculos emotivos con la historia. La atención romántica se centrara en los monumentos medievales y su redescubrimiento marcara la definición moderna del concepto de patrimonio. Dicha restitución se realizó a partir de tres cauces según González-Varas (2003):
现代古迹概念的构建将以浪漫主义运动为基础,它将改变与过去的关系,寻求与历史的情感联系。浪漫主义将重点关注中世纪古迹,对它们的重新发现将标志着遗产概念的现代定义。根据冈萨雷斯-瓦拉斯(González-Varas)(2003 年)的说法,这种复原通过三种渠道进行: .
El monumento histórico y su construcción ideológica. Durante el siglo XIX se producirá una instrumentalización del patrimonio de contenido simbólico-político para el presente, con una fuerte carga espiritual y con el germen de la idea de nación.
历史遗迹及其意识形态建设。19 世纪,遗产被赋予了象征性的政治内容、强烈的精神内涵和民族观念的萌芽。
Los libros de viajes y el monumento. El monumento histórico aparece como objeto literario e iconográfico del romanticismo y tendrá una importante repercusión al favorecer un interés por los monumentos.
旅游书籍与古迹。历史纪念碑作为浪漫主义的文学和图标对象出现,将通过鼓励人们对纪念碑的兴趣产生重要影响。
El valor histórico. Junto con el valor artístico y estético se enfatizará el valor histórico, apareciendo el conocimiento histórico como forma una forma reconocida de conocimiento científico.
A partir de esta noción moderna del monumento históricoartístico se desarrollara el concepto de patrimonio cultural
su innovación pero en la puerta del mismo estaban expuestas una serie
创新,但在大楼的门上却展示着一系列
35
pero convirtiéndose, en un concepto más flexible y abarcador.
但正在成为一个更加灵活、更加包罗万象的概念。
del siglo pasado cuando esta concepción se amplie transfor-
世纪,这一概念将得到扩展,并转变为一个新的概念。
mándose en el concepto moderno de patrimonio cultural y de bien cultural. A lo largo del siglo XX veremos como el acento
文化遗产和文化财产的现代概念。在 20 世纪的进程中,我们将看到如何强调
El bien cultural será definido como cualquier manifestación significativa de una práctica cultural, siendo sinónimo de patrimonio histórico y patrimonio cultural. El giro experimentado de la vieja noción de monumento al de bien cultural se
文化财产将被定义为文化习俗的任何重要表现形式,与历史遗产和文化遗产同义。从旧的纪念碑概念到文化财产概念的转变将是
Como veremos en el capítulo siguiente, a principios del siglo XX Se inicia un proceso de patrimonialización de la
36
conservación. En este sentido, se aprecian una serie de cambios fundamentales: se extiende un mayor uso social del patrimonio, mejoran los servicios del patrimonio, se produce una mayor especialización y profesionalización, se consolida y se extiende la disciplina de la restauración, etcétera. Pero será,
从这个意义上讲,可以看到一系列根本性的变化:遗产的社会利用正在扩大,遗产服 务正在改善,专业化和职业化正在加强,修复学科正在巩固和扩大,等等。从这个意义上讲,我们可以看到一系列根本性的变化:遗产的更大社会用途正在扩大,遗产服务正在改善,专业化和职业化程度正在提高,修复学科正在得到巩固和扩展,等等。但这将是
La primera aparición y definición del concepto de bien
llada en la década de los sesenta. La Ley del 26 de abril de 1964 instituía una comisión para la valoración del patrimonio histó
1964 年 4 月 26 日的法律设立了一个历史遗产评估委员会。1964 年 4 月 26 日的法律设立了一个历史遗产估价委员会。
De todas formas, la extensión internacional del uso del bien cultural ha sido promovido por la UNESCO a través de sus
无论如何,教科文组织通过其
37
convenciones y documentos, ampliándolo, redefiniéndolo y dotándolo de categorías. Así, en la Convención sobre la Protección del Patrimonio Mundial, Culturaly Naturale 197 encontramos dos importantes novedades con respecto a os bienes culturales: por un lado, se instituye y define el patrimonio mundial y, por otro, se fusionan las nociones de cultura y naturaleza al reconocerse no sólo los bienes culturales sino también los sitios naturales (volveremos a ello en el siguiente punto).
公约和文件,对其进行扩展、重新定义和分类。因此,在《保护世界文化和自然遗产公约》中,我们发现了与文化财产有关的两个重要的 创新之处:一方面,它确立并界定了世界遗产;另一方面,它将文化与自然的概念融合在一 起,不仅承认文化财产,而且承认自然遗址(我们将在下一点中再讨论这个问题)。
En definitiva, el concepto de bien cultural encapsula la .4 patrimonialización de la cultura, supone la integración y extenSión de los distintos elementos culturales. A través de su definición y aceptación internacional, hoy en día, ocupa una gran importancia en la activación, conservación y restauración patrimonial. Por último, es interesante tener presente que la entrada en España del concepto de bien cultural es tardía y se desarrolla a partir de la Ley del Patrimonio Histórico Español ( 1985). En el caso valenciano vendrá recogido en la ley del 1998.
简而言之,文化财产的概念概括了.4 文化的世袭化,它涉及不同文化要素的整合和延伸。通过其定义和国际认可,如今,它在遗产的活化、保护和修复方面占据着重要地位。最后,值得注意的是,文化财产的概念很晚才被引入西班牙,是在《西班牙历史遗产法》 (1985 年)之后才发展起来的。在巴伦西亚,这一概念将被纳入 1998 年的法律。
1.4. Transformación y patrimonialización de la cultura
1.4 文化的转型和世袭化
Como venimos apuntando, el concepto de patrimonio cultural se ha ido produciendo y modificando en el tiempo. A lo largo del siglo XIX y XX podemos observar cómo se ha ido consolidando una tendencia firme hacia la patrimonialización de la cultura. Dicho movimiento ha supuesto la selección, clasificación e interpretación de elementos significativos que se estiman son merecedores de conservarse y protegerse para el presente y el futuro. En esa transformación es posible observar como el patrimonio cultural no sólo se ha universalizado sino también ha ampliado su significación. Siguiendo a Ariño podemos observar como el patrimonio ha sufrido una constante expansión: «desde el concepto clásico de monumento hasta el de bien cultural; desde los bienes tangibles a los intangibles y a los testimonios vivos; y desde una visión insularista hasta la
正如我们所指出的,文化遗产的概念是随着时间的推移而产生和修改的。在整个 19 世纪和 20 世纪,我们可以看到文化遗产地化这一坚定趋势是如何得到巩固的。这一运动涉及对被认为值得保存和保护的重要元素进行选择、分类和解释,以利于现在和未来。在这一转变过程中,我们可以看到文化遗产不仅得到了普及,其意义也得到了拓展。按照阿里尼奥的说法,我们可以看到遗产是如何不断扩展的:"从传统的纪念碑概念到 文化产品概念;从有形产品到无形产品和活的见证;从孤立主义的视野到'文化'的视野"。
38
confluencia entre el patrimonio natural y patrimonio cultural en el marco de la sociedad de riesgo» (2002:131).
在风险社会的框架内,自然遗产与文化遗产的融合"(2002:131)。
Entre los cambios que pueden observarse, a partir de la segunda mitad del siglo XX, podemos señalarlos siguientes. En Primer!ugar, se ha producido una transición de un patrimonio «culto» y restrictivo a uno amplio y abarcador que incluye cualquier expresión significativa, o lo que es lo mismo, de una «alta cultura» susceptible de ser patrimonializada
Elírgundo lugar, hemos asistido a un cambio en las formas
其次,我们目睹了联合国教科文组织的工作方式发生了变化。
de ser patrimonializables. De un patrimomio tradicional, rural y localizable hemos pasado a un patrimonio moderno, urbano y desterritorializado. Pensemos, por un momento, en la vieja concepción del patrimonio caracterizada por la valoración de los aspectos artísticos e históricos frente a los nuevos patrimonios que surgen cómo el patrimonio audiovisual, el cinematográfico o el virtual, entre otros ejemplos.
tercer lugar, podemos observar cómo los recursos patrimonia es han dejado de ser sólo tangibles y materiales_para
第三,我们可以看到遗产资源如何不再仅仅是有形的物质资源,现在更多的是
pasar a considerarse, de igual modo, recursos intangibles e inmateriales. Este movimiento, que reconoce otras formas
也被视为无形和非物质资源。这一运动承认其他形式的
39
Internacional sobre el Patrimonio Inmaterial. En ella se reconocía que «aunque frecuentemente asociado a los sitios, monumentos y museos, el patrimonio cultural comprende también el patrimonio inmaterial, que se puede definir como el conjunto de las expresiones culturales y sociales que, heredadas de sus tradiciones, caracterizan a las comunidades. Estas formas de patrimonio inmaterial, transmitidas por la palabra y por el ejemplo de generación en generación, están sometidas a un proceso de recreación colectiva. Son efímeras y, por ende, particularmente vulnerables». Las primeras obras de patrimonio inmaterial se declararon en marzo del 2001, fueron 19 espacios o formas de expresión relevantes, a los que se sumaron, en 2003, 28 obras. Asimismo ese último año se aprobó un texto para la Salvaguarda del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad. Hoy se cuenta con 47 obras maestras de patrimonio inmateria11 frente a las 730 de patrimonio material, lo que nos indica todavía la desigualdad que existe entre ambos patrimonios. Entre las distintas prácticas culturales declaradas como patrimonio inmaterial de la humanidad la Comunidad Valenciana cuenta, desde 2001, con la representación del Misteri d'Elx.
非物质遗产国际宣言》。该宣言承认,"虽然文化遗产往往与遗址、古迹和博物馆联系在一起,但它也包括非物质遗产,非物质遗产可以定义为从传统中继承下来的、具有社区特点的文化和社会表现形式的总和。这些形式的非物质遗产通过言传身教代代相传,需要经过集体再创造的过程。它们是短暂的,因此特别脆弱。2001 年 3 月宣布了第一批非物质遗产作品,19 种相关的空间或表现形式,2003 年又增加了 28 种。2003 年还批准了《保护人类口述遗产和非物质遗产文本》。今天,非物质遗产代表作有 47 项11 ,而物质遗产代表作有 730 项,这仍然表明两种遗产之间存在着不平等。在被宣布为人类非物质遗产的各种文化习俗中,巴伦西亚社区自 2001 年起将 "埃克斯之雾 "的表演列入其中。
En cuartohlugar, hemos asistido a un cambio en los agentes e intereses tradicionales de activación del patrimonio. De la patrimonialización impulsada por los procesos de construcción del Estado-Nación hemos pasado a una pluralidad de agentes e intereses. Desde la sociedad civil, a través de asociaciones que promueven la activación de recursos patrimoniales, a las empresas, sobre todo turísticas, que ven en el patrimonio una fuente de ingresos, pasando por-oreanizaciones_internacionales, como la ya comentada UNESCO que vela por el patrimonio, y los expertos, con la entrada de distintas disciplinas en la investigación del patrimonio. De este modo se ha
在第四季度,我们目睹了遗产激活的传统代理人和利益的变化。从建筑过程推动的遗产化dthe EssNState-Nation 我们已经进入了一个 多元化的 人与我 利益的时代。从民间社会(通过各种协会促进遗产资源的活化)到公司(尤其是旅游公司,它们将遗产视为收入来源),再到国际组织(如前面提到的教科文组织,它负责监督遗产)和专家(随着不同学科进入遗产研究)。就这样。
40
enriquecido su visión y su estudio. La pluralidad de agentes ha
丰富了其视野和研究。行动者的多元化
En quinto ugar, hemos presenciado un doble giro en la concepción dól patrimonio, del clásico patrimonio nacional hemos pasado al patrimonio local y universal. Por un lado, se han activado formas globalizadas de patrimonio que responden a nuevos agentes e intereses. Por otro lado, y en relación dialéctica con la constitución de un patrimonio global, se
En sexto lugar, se ha pasado del patrimonio cultural a la
41
paralela en el tiempo. Así, los primeros movimientos
在时间上是平行的。因此,第一乐章
Y, por último, es necesario tener presente que también hemos pasado de una concepción estática y aproblemática del patrimonio, como un conjunto de objetos caracterizados por su estética, a una visión dinámica y problemática del mismo, definida a partir de su carácter social y donde interesan más los procesos de elaboración, circulación y asignación de significados. Esta nueva concepción ha permitido examinar los conflictos y negociaciones entre grupos y clases sociales, señalar los procesos de clasificación y legitimación de los recursos patrimoniales y poner de manifiesto cómo el patrimonio supone un ejercicio de distinción, o lo que es lo mismo, cómo a través de él podemos observar mecanismos de exclusión o inclusión a partir de la jerarquización de ciertos valores. Ya que, en definitiva, el patrimonio cultural aparece como el legado a
最后,有必要牢记的是,我们对遗产的认识也从静态的、有问题的、以美学为特征的一系列物品,转向了动态的、有问题的、以社会特征为基础的遗产观,在这种遗产观中,意义的阐释、流通和分配过程更受关注。这一新的概念使我们有可能审视社会群体和阶级之间的冲突和协商,指出遗产资源的分类和合法化过程,并说明遗产是如何进行区分的,或者换句话说,我们如何通过遗产观察到基于某些价值等级化的排斥或包容机制。简而言之,文化遗产是作为一种遗产而存在的。
42
salvaguardar para las generaciones futuras, lo que implica poner en funcionamiento una lógica de la selección (qué, quién, porqué y cómo conservar).
这意味着要实施一种选择逻辑(保护什么、谁来保护、为什么保护以及如何保护)。
Del mismo modo, las nuevas lecturas que se realizan sobre el patrimonio han permitido sacar a la luz las relaciones de dominación que existen tras la conformación histórica del patrimonio (la patrimonialización de ciertos recursos y su utilización). Las condiciones de desigualdad, en su producción, han hecho que las clases dominantes hayan sido las encargadas de seleccionar los bienes patrimoniales en armonía con sus criterios e intereses. Pero, no sólo eso, también hay que tener en cuenta que existe una distinta forma de situarse o relacionarse frente al patrimonio. Como ha puesto de manifiesto García Canclini, siguiendo la teoría de Bourdieu sobre la reproducción cultural, si atendemos a las formas en qué cada sociedad transmite el saber a través de la institución escolar o los museos, podemos ver cómo «diversos grupos se apropian en formas diferentes y desiguales de la herencia cultural». Además, «a medida que descendamos en la escala económica y educacional, disminuye la capacidad de apropiarse del capital cultural transmitido por estas instituciones» (1993:43)d
同样,对遗产的新解读也揭示了遗产历史形成背后的统治关系(某些资源的世袭化及其使用)。遗产生产过程中的不平等条件意味着主导阶级负责选择符合其标准和利益的遗产资产。但不仅如此,我们还必须牢记,遗产的定位或与遗产的关系是不同的。正如加西亚-坎克里尼(García Canclini)根据布迪厄(Bourdieu)的文化再生产理 论所指出的,如果我们看一下每个社会通过学校或博物馆传播知识的方式,就会发现 "不 同群体是如何以不同和不平等的方式利用文化遗产的"。此外,"随着我们在经济和教育阶梯上向下移动,利用这些机构所传播的文化资本的能力就会减弱"(1993:43)。
De hecho, la desigualdad social está implícita en la concep-
事实上,社会不平等隐含在以下概念中
ción del patrimonio cultural: pese a que en la legislación de la mayoría de países podemos encontrar un reconocimiento explícito de la concepción antropológica de la cultura, también es cierto que existe una jerarquía no sólo entre los diversos bienes patrimoniales (distinta asignación de valor, ¿vale lo mismo el arte que la artesanía?) sino también entre las diferentes prácticas culturales, ya que aquellas que son dependientes acaban
尽管在大多数国家的立法中,我们都能找到对人类学文化概念的明确认可,但事实也是 如此,不仅在不同的遗产资产之间存在着等级制度(不同的价值分配,艺术与手工艺是否相 同?
presentándose como secundarias (García Canclini, 1993).
将自己置于次要地位(García Canclini,1993 年)。
En resumen, kla concepción del patrimonio ha ido reformulándose a lo largo del tiempo. Desde hace algunos años la noción se ha ido ampliando, incluyendo en el patrimonio distintas expresiones de la práctica cultural. Esta cambio, además de haber supuesto la democratización del propio
总之,遗产的概念随着时间的推移而不断变化。近年来,这一概念的范围有所扩大,包括了文化实践的不同表现形式。这一变化,除了导致遗产的民主化之外,还使遗产的概念更加丰富多彩。
enunciado de patrimonio cultural, ha supuesto dejar de definir
文化遗产 "一词的定义。
43
el patrimonio en términos artísticos o históricos para dar paso a una noción, mucho más abierta, definida como legado cultural colectivo.
从艺术或历史的角度来看,"遗产 "的定义已让位于一个更为开放的概念,即集体文化遗产。
1.5. Dimensiones del patrimonio
1.5.遗产尺寸
Dada la complejidad del patrimonio cultural vamos a partir de considerarlo como un fenómeno de carácter moderno que presenta múltiples dimensiones interrelacionadas. Es decir, todas las dimensiones se presentan de forma conjunta y la división que practicamos tan sólo es un ejercicio analítico para desgranar y comprender mejor la riqueza de la construcción sociocultural del patrimonio. Aquí nos vamos a referir a su dimensión simbólica, política y económica.
鉴于文化遗产的复杂性,我们将首先把它视为一种具有多个相互关联维度的现代现象。换句话说,所有的维度都是一起呈现的,我们所做的划分只是一种分析工作,目的是揭示和更好地理解遗产的社会文化建构的丰富内涵。在此,我们将提及其象征性lica、政治和经济层面。
1.5.1. Dimensión simbólico-identitaria
1.5.1.符号-身份维度
Como ya hemos apuntado, un rasgo fundamental del patrimonio cultural reside en su capacidad simbólica de encapsular
una identidad mediante el manejo de un sistema de símbolos.
通过使用符号系统实现身份认同。
En este sentido, la eficacia simbólica del discurso y la práctica patrimonial debe ser su capacidad de movilizar y provocar adhesiones. El patrimonio funciona como un esqueleto sobre el que se edifican las diferentes versiones de las distintas
从这个意义上说,遗产论述和实践的象征效力必须是其动员和激发附着力的能力。遗产的功能是一个骨架,在这个骨架上,不同版本的不同
identidades (Prats, 1997). De esta manera se produce una díñânhica de inclusión o exclusión de recursos patrimoniales (potenciales) que no son tales hasta que no se activan los mecanismos simbólicos que permiten la activación de alguna versión de la identidad. Y dicha construcción se realiza a través
Prats, 1997)。这样,(潜在的)遗产资源就会被纳入或排除在外,直到激活某种身份认同的符号机制,遗产资源才会被纳入或排除在外。这种建构是通过以下方式进行的
de la percepción, conceptualización y categorización de representaclones simbólicas que están dentro de un sistema más amplio de cognición.
Siguiendo a Prats (1997), podemos entender que existen dos procesos de construcción patrimonial de la identidad: el prime
按照 Prats(1997 年)的观点,我们可以理解为遗产的身份建构有两个过程:第一个过程是身份的建构,第二个过程是身份的建构。
44
respondería a la activación de la demanda turística y se definiría como el «nosotros de los otros». En esta línea, podemos decir que el patrimonio tiene un carácter conflictivo en tanto persigue representar una identidad, es decir, se constituye en un campo de disputa simbólica (resta decir que la identidad colectiva no se reduce sólo a su representación simbólica en el patrimonio, de hecho, la identidad adopta múltiples formas de representación cultural como son los símbolos políticos, religiosos, etcétera).
它将满足游客的需求,并被定义为 "他人的我们"。因此,我们可以说,遗产具有冲突性,因为它试图代表一种身份,也就是说,它构成 了一个象征性争议的领域(我们还可以说,集体身份并不仅仅是在遗产中的象征性表述;事 实上,身份采用了多种文化表述形式,如政治和宗教象征等)。
1.5.2. Dimensión política
1.5.2 政治层面
El patrimonio cultural sólo se edifica como tal cuando se propone y activa una determinada concepción de la identidad
45
dores culturales están el mercado (constituye el patrimonio como conjunto bienes escasos y de consumo), el Estado (instituye el patrimonio a través de legislar, regular y administrar), la ciencia (conforma el patrimonio en base al conocimiento) y el tercer sector (impulsa, activa y reivindica otras formas patrimoniales).
文化行为者是市场(它将遗产作为一套稀缺的消费品)、国家(它通过立法、规章和行政管理来建立遗产)、科学(它在知识的基础上塑造遗产)和第三部门(它促进、激活和主张其他形式的遗产)。
Además, podemos observar, como es lógico, que lo problemático no sólo es el objeto patrimonial. Cuando nos referimos al sujeto portador del patrimonio nos encontramos de nuevo frente a tensiones y disputas por acotar y delimitar cualquier forma de patrimonio. Lo que está en juego no sólo es el sistema de representaciones, qué simboliza y a quién representa, sino
此外,我们还可以顺理成章地看到,有问题的不仅仅是遗产客体。当我们提到作为遗产承载者的主体时,我们再次面临着如何界定和划分任何形式遗产的紧张关系和争议。这里所涉及的不仅是表征系统、它所象征的东西和它所代表的人,还有
también los intereses económicos. En este sentido, el patrimonio sirve a menudo como fuente de litigios simbólicos y reales.
En suma, el patrimonio es un campo de disputa material y
总之,遗产是一个物质和物质争夺的领域,也是一个物质与物质争夺的领域。
simbólica entre clases, grupos y etnias. Los grupos dominantes imponen qué bienes son admirables y deben ser conservados y a través de sus recursos económicos, materiales e intelectuales consiguen presentarlos con un mayor refinamiento. Las posibilidades de legitimación de los saberes o sectores populares son más complejas porque carecen de las herramientas para acumularlos históricamente, objetivarlos como saber para transmitirlos en instituciones educativas y difundirlos a través de la investigación. De tal forma que las desigualdades estructurales pueden ser observadas en las formas de apropiación y formación del patrimonio (García Canclini, 1993).
在阶级、群体和种族之间。占统治地位的群体规定哪些物品是值得推崇和保存的,并通过其经济、物质和智力资源,设法使这些物品更加精致。使大众知识或部门合法化的可能性更为复杂,因为它们缺乏历史积累、将其客观化为在教育机构传播的知识以及通过研究进行传播的工具。因此,在遗产的占有和形成形式中可以看到结构性的不平等(García Canclini, 1993)。
1.5.3. Dimensión económica
1.5.3 经济层面
El patrimonio se ha convertido o transformado bajo la lógica del mercado en un importante potencial económico. De hecho,
在市场逻辑下,遗产已成为或转化为一种重要的经济潜力。事实上, .
como mercancía el patrimonio puede ser leído en término de bienes (tasables). Ahora bien, podemos realizar dos lecturas
作为一种商品,遗产可以从(可评估的)货物的角度来解读。然而,有两种可能的解读
46
economista se basa en introducir en ellos el concepto de escasez, que es el principio soberano de cualquier práctica económica y naturalmente, la base en que se funda la ley de la oferta y la demanda que rige nuestro conceptode economía de mercado» (Limón Delgado, 1999:10). Y en segundo lugar, la lógica del consumo, muchas veces acompañada por la distinción social, construye el patrimonio como espectáculo (Cruces, 1998). A mayor abundamiento, cabría hablar del fenómeno turístico, que implica la mercantilización del patrimonio cultural. El turismo ofrece el patrimonio cultural como producto atractivo y los bienes patrimoniales son considerados como una fuente fundamental en la industria turística. El turismo entiende la cultura como consumo, de tal forma que los bienes y recursos patrimoniales son leídos en términos de mercancías.
Por último, hay que destacar que la concepción capitalista del patrimonio, con su acento en los intereses y el consumo, ha provocado un fuerte impacto medio ambiental. En muchos casos, los intereses turísticos e inmobiliarios han primado sobre otro tipo de intereses sociales y han hecho una lectura y un uso del patrimonio a su medida, ocasionado una grave degradación ecológica y patrimonial.
最后,应当指出的是,强调利益和消费的资本主义遗产观对环境产生了强烈的影响。在许多情况下,旅游和房地产利益高于其他类型的社会利益,对遗产的解读和利用都是为了满足自身的需要,造成了严重的生态和遗产退化。
1.6. Propuestas para definir el patrimonio cultural
1.6 关于界定文化遗产的建议
Iniciamos el capítulo viendo cómo el concepto de patrimonio cultural presenta grandes dificultades para su definición,
在本章的开头,我们将看到文化遗产的概念是如何在定义上遇到巨大困难的、
en tanto que con él entablamos un diálogo directo y explícito con el poder. Es cierto, que si prestamos atención a su definición etimológica (y, por supuesto, la abstraemos de todas sus connotaciones e implicaciones ideológicas), en principio, el objeto no opone tantas resistencias. Pensemos, por un momento, en dichos términos. El patrimonio es referido a la propiedad de los bienes recibidos de nuestros antepasados. Así, el concepto de patrimonio (con raíz latina pater) referido a su larga tradición jurídica, hace mención al conjunto de bienes poseídos.
47
patrimonio puede mantenerse, aumentarse o disminuirse. Dicha definición no entraña muchas dificultades en su lectura, el problema aparece en cuanto se trata de catalogar, jerarquizar,
económico, cuales de ellos son intransferibles, por cuanto
其中哪些是不可转让的,只要它们是
suponen una pérdida patrimonial considerable, y cuales de ellos son prescindibles, por cuanto apenas modifican el patri-
委员会将指出其中哪些是可有可无的,因为它们几乎不会改变国家的遗产,哪些是可有可无的。
moni02 . Y, como ya hemos apuntado, cuando hablamos de sistemas de discriminación, clasificación y orden estamos refiriéndonos a sistemas arbitrarios, que a través de un proceso
moni02.而且,正如我们已经指出的,当我们谈论辨别、分类和秩序系统时,我们指的是任意的系统,这些系统通过一个过程
de legitimación justifican las razones, los modos y los usos de los recursos que pueden ser potencialmente patrimonializables. Pero, quizás, lo más importante es que tras esa patri— monialización existe un modo de entender e interpretar el mundo, una propuesta para otorgar significados y una forma de plasmar los rasgos identitarios de un grupo.
合法化过程证明了有可能被世袭化的资源的理由、方式和用途。但也许最重要的是,在这种世袭化的背后,存在着一种理解和解释世界的方式、一种赋予意义的建议和一种表达群体身份特征的方式。
No es fácil, por tanto, definir el patrimonio cultural, ya que su mismo enunciado implica fuertes connotaciones ideológicas. De todas formas podemos acercarnos a diferentes propuestas para definirlo, en un intento de recoger aquellas que se acercan más a lo que hoy en día viene interpretándose desde diferentes campos como patrimonio cultural. Podemos optar por una definición sintética y breve, que pese a que no describe toda la complejidad del enunciado nos sitúa al menos en una pista de salida, «(referido al patrimonio cultural) utilizamos el término metafóricamente para referirnos a un conjunto específico de bienes que conforman el acervo social» (Ariño, 2002 : 131). También podemos inclinarnos por otra más amplia que recoja_más explícitamente lo que se persigue: «Cuando hablamos del patrimonio cultural de un pueblo, a lo que nos estamos refiriendo es, precisamente, a ese acervo de elementos
因此,给文化遗产下定义并非易事,因为其措辞本身就意味着强烈的意识形态内涵。无论如何,我们可以从不同的提案中寻找定义,试图收集最接近目前不同领域对文化遗产的解释的提案。我们可以选择一个综合的、简短的定义,尽管它并不能描述这一说法的所有复杂性,但至少给了我们一个起点,"(在提到文化遗产时)我们用这个词来比喻构成社会遗产的一系列特定物品"(Ariño, 2002: 131)。我们也可以选择一个更宽泛的术语,它能更明确地捕捉到我们所追求的东西:当我们谈论一个民族的文化遗产时,我们所指的正是构成社会遗产的一系列要素" (Ariño, 2002: 131)。
48
culturales —tangibles unos, intangibles otros— que una sociedad determinada considera suyos y de los que echa mano para enfrentar sus problemas (cualquier tipo de problemas, desde las grandes crisis hasta los aparentemente nimios de la vida cotidiana); para formular e intentar realizar sus as • aciones y
Desde nuestra perspectiva, apostamos por la reformulación del patrimonio y lo definimos a partir de las distintas propuestas. Podemos apuntar que el patrimonio cultural se construye
en los procesos culturales a través de diversas técnicas, instituciones, prácticas y discursos como un campo de disputa (sobre
presente) a través de procesos de negociación, conflicto y mediación (donde participan tanto distintas lógicas como
通过谈判、冲突和调解过程(这些过程涉及不同的逻辑和
distintos agentes sociales) con el fin de legarlos para el futuro; encapsula una pretendida forma de identidad socio-histórica
不同的社会行为者)共同将其留给未来的目的;它包含了一种所谓的社会历史认同形式。
(idealizada, reinventada y interpretada como esencia fundamental) de una comunidad. En cualquier caso la definición de patrimonio cultural es siempre abierta, negociable, dialógica,
(理想化、重塑并被解释为一个社区的基本精髓)。无论如何,文化遗产的定义总是开放的、可协商的、可对话的、
transformable y reflexiva. Y en la misma participan distintos operadores sociales que van desde organismos internacionales, responsables políticos e institucionales, empresas, expertos y científicos, hasta asociaciones, grupos o individuos.
49
1.6. Hacia nuevas políticas patrimoniales
1.6.制定新的遗产政策
Las concepciones acerca del patrimonio cultural y las políticas dedicadas a preservarlo, estudiarlo y difundirlo nos permi ten ver en funcionamiento ciertas lógicas hegemónicas. Para entender las políticas patrimoniales hay que atender a los modos particulares en que se han ido tejiendo la elección y legitimación de los recursos patrimoniales en cada lugar. El contexto permite reflexionar sobre las diferentes construcciones que han consagrado ciertos acervos culturales como patrimonio culturales únicos y uniformadores. Desde está perspectiva, cabe tener presente dos fenómenos que han condicionado la construcción sociohistórica del patrimonio cultural y que deben tenerse presente para las futuras políticas patrimoniales.
从文化遗产的概念以及保护、研究和传播文化遗产的政策中,我们可以看到某些霸权逻辑在起作用。为了理解遗产政策,有必要关注遗产资源的选择和合法化在每个地方的特定方式。在这种背景下,我们可以反思将某些文化资产神圣化为独特和统一的文化遗产的不同建构。从这个角度看,有两个现象值得注意,它们制约着文化遗产的社会历史构建,未来的遗产政策应牢记这两个现象。
En primer lugar, la selección y activación de los recursos patrimoniales las han venido realizado las clases dominantes con criterios excluyentes que dejan de lado los valores y creencias de la mayoría. Además, si la selección ha ocurrido cuando se construye un Estado-Nación, los intereses nacionales han coincidido con el Estado pero eso no significa que hayan coincidido con los intereses reales de la nación. El problema radica en que ha acabado imponiéndose una concepción única del patrimonio cul-
首先,对世袭资源的选择和激活是由占统治地位的阶级以排斥性标准进行的,他们将大多数人的价值观和信仰抛在一边。此外,如果选择是在建立民族国家时进行的,那么民族利益与国家利益是一致的,但这并不意味着它们与民族的真正利益是一致的。问题在于文化遗产的单一概念最终被强加于人。
tural desde el Estado nacional (Florescano, 1993).
弗洛雷斯卡诺,1993 年)。
En segundo lugar, la «cultura occidental» ha impuesto sus criterios en la elección y legitimación de ciertos bienes patrimoniales universales, con el objeto de crear
其次,"西方文化 "将其标准强加于某些世界遗产的选择和合法化,目的是创造出
un «patrimonio cultural universal». Pero no sólo eso, sino que además podemos decir que también ha llevado a cabo una colonización cognitiva ál haber exportado sus esquemas interpretativos de selección, jerarquización y activación para aplicarlos al patrimonio de culturas no occidentales (Bonfil Batalla, 1993).
一种 "世界文化遗产"。不仅如此,我们还可以说,它还通过输出其选择、分级和激活的解释方案,对非西方文化的遗产进行了认知殖民(Bonfil Batalla, 1993)。
Dicho esto, el reto del siglo XXI, en lo referente al patrimonio
尽管如此,就遗产而言o二十一世纪是。
cultural, pasa por nuevas políticas patrimoniales que tengan en cuenta diversos aspectos. Lo más importante es, como señala
文化,涉及到考虑到各个方面的新遗产政策。最重要的是,正如他所指出的:
En julio del 2005 se producirá la tercera declaración de obras de patrimonio inmaterial.
2005 年 7 月 第三次 第三次 申报 非物质遗产作品。
Todo ello sin añadir otras cuestiones más complejas y que envuelven el patrimonio cultural como ya hemos visto que son la invención de la tradición, la mitificación del pasado, etcétera.
所有这些没有增加其他更复杂和复杂和复杂的问题。uid="3">更复杂和其中包裹 文化遗产,因为我们已经看到它们是传统的发明、对过去的模仿,等等。
Beatriz Campos Una aproximación al patrimonio cultural
Beatrix Fields An approachto cultural heritage.
50 Santamarina
50 Santamarina.
García Canclini, empezar a comprender que las políticas culturales no deben considerar su trabajo como la salvaguardia de
García Canclini,开始认识到文化政策不应将其工作视为保护文化财产,而应将其工作视为保护文化遗产。
objetos «auténticos» sino deben centrarse en aquellos que son «culturalmente representativos». Por otro lado, si hacemos un esfuerzo por no reducir el patrimonio a especialistas del pasado y lo reinterpretamos encontraremos que «un patrimonio reformulado que considere sus usos sociales, no desde una mera actitud defensiva, de simple rescate, sino como una visión más compleja de cómo la sociedad se apropia de su historia, puede involucrar a nuevos sectores sociales» (1993:60).
如果我们不把 "原汁原味 "的文物作为重点,而把重点放在 "具有文化代表性 "的文物 上,我们就会发现,"重新制定的遗产考虑的是其社会用途,而不是单纯的防御性态度,也 不是对其进行重新诠释。另一方面,如果我们努力不把遗产归结为过去的专家,并对其进行重新解释,我们就会发现,"重新制定的遗产考虑其社会用途,不是从单纯的防卫态度出发,不是从简单的抢救出发,而是从社会如何利用其历史的更复杂的角度出发,可以让新的社会部门参与进来"(1993:60)。
Las políticas de restitución patrimonial deben tener presente la perspectiva de los protagonistas e incorporarla en los procesos de restitución. Es necesario la implicación y la interacción con los distintos agentes sociales para que se lleve a cabo una restitución real. Todo ello desde un nuevo contexto cultural que obliga a tener en cuenta los cambios sociopolíticos (la globalización y desterritorialización) y los procesos asociados de hibridación, diferenciación y homogeneización que complejizan aún más la tarea de la restitución del patrimonio.
财产归还政策必须考虑主人公的观点,并将其纳入归还进程。要实现真正的归还,就必须有不同社会主体的参与和互动。所有这些都是在新的文化背景下进行的,它迫使我们考虑到社会政治的变化(全球化和非领土化)以及与之相关的混杂化、差异化和同质化进程,这使得遗产归还工作变得更加复杂。
El futuro del patrimonio cultural pasa por el diálogo, la coexistencia y la legitimación de la diversidad. El reconocimiento de la diferencia debe ser el camino hacia la construcción de un patrimonio de la humanidad pluralista que supere tanto las divisiones del pasado como la imposición de la lógica occidentalista que impone su hegemonía cultural.
文化遗产的未来在于对话、共存和多样性的合法化。承认差异必须成为建设多元人类遗产的道路,既要克服过去的分裂,也要克服强加其文化霸权的西方逻辑。
Lecturas recomendadas para trabajar en clase:
推荐阅读的课堂作业:
PRATS, Ll (1998): «El concepto de patrimonio cultural» en Política y Sociedad, 27. Madrid, Universidad Complutense.
PRATS, Ll (1998): "El concepto de patrimonio cultural" in Política y Sociedad, 27. Madrid, Universidad Complutense.
GARCíA CANCLINI, N. (1993): «Los usos sociales del patrimonio cultural» en Florescano, E (comp.): El patrimonio cultural de México. México, Fondo de Cultura Económica o en VV.AA: Patrimonio Etnológico. Nuevas perspectivas de estudio. Granada, Instituto Andaluz de Patrimonio Histórico.
GARCíA CANCLINI, N. (1993): "Los usos sociales del patrimonio cultural" in Florescano, E (comp.): El patrimonio cultural de México.墨西哥,Fondo de Cultura Económica 或 VV.AA:Patrimonio Etnológico。Nuevas perspectivas de estudio.格拉纳达,安达卢西亚历史遗产研究所。
51
Práctica para realizar en clase:
在课堂上进行练习:
Visionar y trabajar en clase alguna de las películas que se reseñan en la filmografía final del libro.
在课堂上观看本书最终电影目录中的部分电影,并进行相关练习。
CAPíTULO
INSTITUCIONES, NORMATIVAS Y CATEGORíAS DEL PATRIMONIO CULTURAL
机构、规章和文化遗产类别
BEATRIZ SANTAMARINA CAMPOS
贝特丽斯-桑塔玛丽娜-坎波斯
« La restitución del patrimonio aparece como una cuestión inequívocamente práctica, que conlleva normativas legales, tomas de decisión política, reglamentos, procedimientos administrativos (.. y todo el entramado de recursos institucionales susceptibles de involucrar a los ciudadanos. Ellos son, idealmente, los titulares últimos. Pero, como toda cuestión práctica, su ejercicio
"归还遗产显然是一个实际问题,涉及法律规定、政治决策、规章制度、行政程序 (......以及可能涉及公民的整个机构资源网络。在理想情况下,他们是最终的责任承担者。但是,与所有实际问题一样,他们行使
.1. Normalización e institucionalización del patrimonio cultural
.1. 标准化 和 文化遗产 制度化 文化。
La institucionalización y normalización del patrimonio, su aparición como patrimonio o bien cultural, susceptible de tratamiento político y_jurídico para su conservación como legado para el futuro, no comienza hasta la era moderna. En este sentido, es interesante rastrear cómo, a lo largo del tiempo, el patrimonio ha ido configurándose y transformándose, produciéndose una lenta transición del patrimonio privado al patrimonio público, consolidándose este último con la aparición del Estado Nación. De hecho, el desarrollo y la evolución de la propia noción de patrimonio obliga a comprender cómo,
制度化 和规范化遗产,将其视为遗产或文化财产、易受政治和法律 处理 或作为 未来的遗产加以保护、直到现代才开始。从这个意义上说,追溯随着时间的推移, 遗产 是如何形成 和 转变的,从私人遗产缓慢过渡到公共遗产,后者随着民族国家的出现而得到巩固,是很有意思的。从事实、
54 Beatriz Santamarina Campos
54 Beatriz Santamarina Campos。
en distintos momentos y contextos, se privilegian ciertos espa-
在不同时期和不同背景下,某些领域享有特权
cios, lógicas y discursos, y cómo su desarrollo está vinculado a procesos de construcción hegemónica (el estado-nación y el capitalismo) que conducen a una sociedad marcada por la dualidad en el pensamiento (naturaleza/cultura, objeto/sujeto, etc.) y en el discurso (científico/sentido común, «Cultura»/
这些话语、逻辑和论述的发展与霸权建构过程(民族国家和资本主义)有关,霸权建构过程导致了一个以思想(自然/文化、客体/主体等)和话语(科学/常识、"文化"/"文化 "等)的二元性为特征的社会。
popular), por una racionalidadpolítica (Estado-Nación/liberalismo), económica (capitalismo) y social (clases sociales). En
流行)、政治(民族国家/自由主义)、经济(资本主义)和社会(社会阶层)的理性。在.
suma, podemos considerar que el patrimonio se construye en los procesos culturales a través de diversas técnicas, instituciones, prácticas y discursos. Y que es necesario atender a los mismos para llegar a una comprensión mayor de lo que representa el patrimonio cultural en nuestras sociedades.
总之,我们可以认为,遗产是在文化进程中通过各种技术、机构、实践和话语建构 起来的。为了更好地理解文化遗产在我们的社会中所代表的意义,我们有必要关注它们。
Podemos decir que el proceso de normalización e institucionalización del patrimonio responde a un largo periodo de gestación que se inicia en el siglo XIX con la definición
dei concepto (patrimonio histórico artístico y monumental), se
de numerosas instituciones especializadas. La institucionalización y normalización patrimonial se articula a través de la producción y regulación de normas, del establecimiento de convenciones, declaraciones y recomendaciones, de instituciones y organismos especializados, etcétera. En definitiva, con estos mecanismos nos estamos refiriendo al complejo proceso mediante el cual se define una nueva realidad como objetiva, que adopta, tanto un contenido explícito para su uso (sentido performativo y normativo), como una forma externa para su regulación y control (institución, cuerpo jurídico). Se trata de un proceso cultural dinámico mediante el cual se regulariza un fenómeno a través de estructuras sociales que son el producto de procesos históricos, culturales y políticos, y cuya representación más clara se constata en la aparición de instituciones y normativas reguladoras (Santamarina, 2003).
遗产的制度化和标准化是通过制定和规范准则、建立公约、宣言和建议书、专门机构和团体 等来实现的。遗产的制度化和标准化是通过制定和规范准则、建立公约、宣言和建议书、专门机构和团体等来实现的。总之,通过这些机制,我们指的是一个复杂的过程,在这个过程中,新的现实被定义 为客观存在,既有明确的使用内容(表演和规范意义),也有管理和控制的外部形式(机 构、法律机构)。这是一个动态的文化过程,通过这一过程,一种现象通过作为历史、文化和政治进程产物的社会结构被规范化,其最清晰的表征体现在监管机构和法规的出现上(Santamarina,2003 年)。
55
El inicio de la institucionalización del patrimonio lo podemos situar durante el siglo XIX en Europa y América. En ese periodo nos encontramos una incipiente sensibilización social con respecto al patrimonio y vemos su concreción en la construcción del monumento histórico. De tal forma que aparecen los primeros intentos de ordenación política y jurídica del patrimonio y las primeras categorías, inventarios y elementos que intentan definir su objeto. A partir de la Revolución Francesa es cuando, por primera vez, los poderes públicos se hacen cargo de los bienes de carácter cultural, que hasta entonces estaban en manos de la Iglesia, la monarquía y la aristocracia (Hernández Hernández, 2002). La voluntad de conservar y proteger los bienes culturales, por parte del Estado, chocará de frente con el derecho a la propiedad privada, lo que dificultará, en muchos casos, la aplicación y el cumplimiento de la normativa.)Asimismo, la falta de medios y personal para implementar las leyes restó eficacia a los primeros intentos de ordenación jurídica. Todo ello frenó la legislación y hasta 1882 no encontramos en Gran Bretaña una ley para la conservación de los monumentos. En Alemania será en 1904 cuando veamos el primer organismo protector y en Francia habrá que esperar a 1913 para hallar una regulación de su patrimonio cultural.
我们可以将遗产制度化的开端定位于 19 世纪的欧洲和美国。在这一时期,我们发现了社会对遗产的初步认识,并在历史遗迹的建造中看到了这种认识的具体化。因此,出现了对遗产进行政治和法律组织的最初尝试,以及试图界定遗产对象的最初类别、清单和要素。法国大革命后,公共当局首次掌管了文化资产,在此之前,这些资产一直掌握在教会、王室和贵族手中(Hernández Hernández,2002 年)。国家保存和保护文化财产的愿望与私人财产权发生了正面冲突,这在很多情况下使得法规的适用和执行变得困难重重。 此外,由于缺乏执行法律的手段和人员,法律组织方面的初步尝试的效果也大打折扣。所有这些都延缓了立法的进程,直到 1882 年,我们才在英国看到一部保护古迹的法律。在德国,直到 1904 年我们才看到第一个保护机构,而在法国,直到 1913 年我们才看到其文化遗产管理条例。
En cuanto a España, al igual que los países europeos, es posible rastrear los primeros intentos conservacionistas en el siglo XIX, aunque en dicho siglo no hallemos todavía una legislación sistemática para proteger el patrimonio. Esto provocó la pérdida de muchos bienes patrimoniales producida por el saqueo, las leyes desamortizadoras y la invasión napoleónica.
在西班牙,与其他欧洲国家一样,可以追溯到 19 世纪的首次保护尝试,尽管在那个 世纪还没有系统的遗产保护立法。这导致许多遗产因掠夺、剥夺财产法和拿破仑入侵而流失。
Beatriz Campos Instituciones, normativas y categorías del patrimonio cultural
Beatrix Fields Heritage institutions, regulations and categoriescultural.
56 Santamarina
56 Santamarina.
Durante ese periodo! la ley más significativa, en cuanto a la conservación del patrimonio, es la de 1844 que crea las cornisiones de monumentoSLa tarea asignada a las mismas fue la de catalogar los monumentos y patrimonio mueble, denunciar la destrucción de patrimonio y fomentar la creación de los museos provinciales.
在这一时期,遗产保护方面最重要的法律是 1844 年的法律,该法律设立了古迹委员会(Cornisiones de MonumentoS),其任务是对古迹和可移动遗产进行编目,谴责破坏遗产的行为,并推动建立省级博物馆。
A partir de principios del siglo XX, es cuando encontramos el desarrollo de una primera política patrimonial con la elaboración y aprobación de una normativa sobre la protección y conservación del patrimonio. De hecho, las dos primeras leyes
20世纪初,随着保护和保存遗产条例的起草和批准,我们发现制定了第一项遗产政策。事实上,最初的两部法律
sobre la protección del patrimonio son de 1911 y 1915, la Ley de Excavaciones arqueológicas y la Ley de Monumentos Históricos y Artísticos respectivamente. Más tarde se verán completadas con el Decreto-ley de 1926 sobre la Protección y Conservación de la Riqueza Artística. Con todo no será hasta la Segunda República cuando descubramos un verdadero salto cualitativo. La propia Constitución de 1931 es la que recoge el derecho y la protección patrimonial, en sintonía con lo que viene ocurriendo en Europa, al reconocerse la titularidad social del patrimonio. La ley de 1933, Ley del Tesoro Artístico, fue una normativa enormemente progresista y estuvo en vigor más de cincuenta años. Establecía como patrimonio los inmuebles y objetos muebles de interés histórico, artístico, etcétera, que tuvieran más de cien años. Además, en sintonía con lo proclamado en la Constitución republicana, en dicha norma se reconocía el derecho a disfrutar por todos del patrimonio legado del pasado que conformaba, en última instancia, el patrimonio nacional.
两部关于遗产保护的法律分别于 1911 年和 1915 年通过,即《考古发掘法》和《历史和 艺术遗迹法》。后来,1926 年的《艺术遗产保护和保存法令》对这两部法律进行了补充。然而,直到第二共和国时期,我们才发现真正的质的飞跃。1931 年《宪法》通过承认遗产的社会所有权,将遗产的权利和保护写入宪法,这与欧洲的情况是一致的。1933 年的《艺术珍品法》是一部极具进步意义的立法,有效期长达 50 多年。该法规定,具有历史和艺术价值的不动产和可移动物品等,只要有 100 年以上的历史,都属于遗产。此外,根据《共和国宪法》的规定,该法承认每个人都有权享受过去遗留下来的遗产,这些遗产最终构成了国家遗产。
Por último, decir que nuestros referentes más inmediatos para la conservación del patrimonio cultural están recogidos en el artículo 46 de la Constitución del 1978 y desarrollados en la Ley del Patrimonio Histórico Español de 1985. A partir de ella, las distintas comunidades autónomas han adaptado su norma-
最后,1978 年《宪法》第 46 条规定了我们保护文化遗产的最直接参考依据,1985 年《西班牙历史遗产法》对其进行了发展。根据该法,各自治区调整了各自的条例--。
57
tiva a su propio contexto cultural. En el caso valenciano, como tendremos ocasión de ver más adelante, nuestro marco regulador viene definido por la Ley del Patrimonio Cultural Valenciano de 1998.
在巴伦西亚,如下文所述,我们的管理框架由 1998 年《巴伦西亚文化遗产法》确定。就巴伦西亚而言,我们将在下文中看到,我们的管理框架是由 1998 年的《巴伦西亚文化遗产法》确定的。
En la esfera internacional podemos ver cómo ese proceso de institucionalización va cuajando a lo largo del siglo XX, sobre todo, a partir de su segunda mitad. Las primeras tentativas surgen después de la Primera Guerra Mundial. La necesidad de proteger y conservar el patrimonio cultural, tras los desastres de la guerra, se hacen patentes y se organizan a partir de la Comisión Internacional para la Cooperación Intelectual dentro de la recién creada Sociedad de Naciones. Dicha comisión estaba integrada por el Instituto de Cooperación Internacional y la Oficina Internacional de Museos. Está última intentó
在国际领域,我们可以看到这一制度化进程是如何在整个 20 世纪形成的,尤其是从本世纪下半叶开始。最初的尝试是在第一次世界大战之后。在战争灾难之后,保护和保存文化遗产的必要性变得显而易见,于是在新近成立的国际联盟内,通过国际智力合作委员会组织起来。该委员会由国际合作研究所和国际博物馆办公室组成。后者试图
establecer criterios de protección de patrimonio en caso de conflicto bélico y sus esfuerzos se vieron plasmados en el Pacto Roerich (1935). Un pacto sobre la necesidad de evitar el expolio y saqueo en estado de guerra pero que de poco sirvió visto lo ocurrido en la Segunda Guerra Mundial.
《罗里希公约》(1935 年)是他为制定战争情况下保护遗产的标准而努力的成果。这是一份关于需要避免在战争状态下进行掠夺和抢劫的协定,但从第二次世界大战发生的情况来看,这份协定的作用微乎其微。
Pese a todo, quizás, la tarea más sobresaliente de la Oficina Internacional de Museos fue la organización de la Conferencia de Atenas en 19311 a la que podemos considerar como el arranque de la normalización e institucionalización patrimonial. La Conferencia de Atenas supuso, por primera vez, el intento de establecer las bases de qué se debía proteger y de qué criterios aplicar para la conservación y la restauración. En este sentido, la Carta de Restauro de Atenas, es «el inicio de un amplio movimiento internacional para la conservación del patrimonio» (González-Varas, 2003:469), convirtiéndose en el primer documento internacional sobre la protección y restauración del patrimonio cultural. De ahí su importancia.
不过,国际博物馆办事处最杰出的工作或许是组织了 1931 年的雅典会议1 ,这可以被视为遗产标准化和制度化的开端。雅典会议首次试图确定哪些遗产应受到保护以及保护和修复应采用哪些标准。从这个意义上说,《雅典修复宪章》是 "一场广泛的国际遗产保护运动的开端"(González-Varas, 2003:469),成为第一份关于保护和修复文化遗产的国际文件。因此,它具有重要意义。
La labor iniciada por estos primeros organismos fue paralizada por la Segunda Guerra Mundial y, como ya avanzábamos, sirvió para poner en evidencia el incumplimiento de los pactos. La Sociedad de Naciones desapareció tras la guerra, naciendo en 1945 la Organización de las Naciones Unidas (ONU). El
这些早期机构开始的工作因第二次世界大战而瘫痪,正如我们已经看到的那样,这些工作凸显了对公约的不遵守。国际联盟在战后消失,联合国组织(UN)于 1945 年诞生。联合国诞生于1945年。
58
nuevo organismo internacional creó en 1946 la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) con sede en París. La UNESCO surgió como una agencia especializada en todo lo relacionado con la cultura, la educación y la ciencia. A partir de su creación asumió la labor iniciada por la antigua Comisión Internacionalpara la Cooperación Intelectual en la protección y conservación del patrimonio.
1946年,一个新的国际机构成立了联合国教育、科学及文化组织(教科文组织),总部设在巴黎。教科文组织是一个专门处理与文化、教育和科学有关的所有事务的机构。自成立以来,它接管了前国际智力合作委员会在保护和保存遗产方面发起的工作。
Desde su creación la UNESCO ha jugado un destacado papel como impulsora de convenios, tratados, normas, cartas y recomendaciones internacionales para la protección del
El Consejo Internacional de Museos (ICOM), recoge el legado de la Oficina Internacional de Museos de la antigua Sociedad de Naciones, y su labor está consagrada a la promoción y el desarrollo de los museos en todo el mundo.
国际博物馆理事会(ICOM)是前国际联盟国际博物馆局的遗产,致力于促进和发展世界各地的博物馆。
El Consejo Internacional de Museos y Sitios (ICOMOS), se fundó durante el II Congreso Internacional de Arquitectos y
国际博物馆和遗址理事会(ICOMOS)是在第二届国际建筑师和设计师大会期间成立的。
y Restauración de Objetos de Museos (ICCROM) fue creado por
国际文化财产保护与修复研究中心(ICCROM)由以下机构设立
la UNESCO eró 1959, cómo una organización intergubernamental autonoma. Su labor principal consiste en elaborar criterios y normas para las intervenciones, fomentar encuentros internacionales e intercambios entre expertos, además de desarrollar una importante tarea formativa para los profesionales del campo de la restauración y conservación.
教科文组织成立于 1959 年,是一个独立自主的政府间组织。其主要任务是制定干预标准和规范,促进国际会议和专家交流,以及为修复和保护领域的专业人员开展重要的培训工作。
d) La Organización de Ciudades Patrimonio Mundial (OCPM), es la institución más joven y funciona desde 1993.
59
está formado por todas las ciudades que han sido declaradas Patrimonio Cultural de la Humanidad. Su labor se centra en la colaboración, información y cooperación de conocimientos, en el seguimiento para el cumplimiento e implantación de los convenios, en la contribución a la formación de gestores municipales y a la definición de estrategias para la conservación urbana, en la difusión, sensibilización y divulgación del patrimonio urbano y, por último, actuando ante las autoridades
它由所有被宣布为世界遗产的城市组成。其工作重点是合作、信息和知识合作,监督协议的履行和执行情况,促进市政管理人员的培训和城市保护战略的制定,传播、提高认识和宣传城市遗产,最后是与政府当局合作,确保他们认识到城市遗产的重要性。
competentes para que las ciudades declaradas patrimonio no sean objetivos militares en caso de conflictos armados.
欧盟应确保遗产城市在武装冲突中不成为军事目标。
La enorme tarea normativa realizada por la UNESCO, en lo referente al patrimonio, queda muy bien sintetizada en las numerosas Conferencias y documentos que han ido cometiendo para establecer criterios internacionales sobre la conservación y protección de los bienes patrimoniales. Entre las distintas Convenciones y Recomendaciones celebradas destacamos, a modo de ejemplo, las siguientes: Convención para la protección de los bienes culturales en caso de conflicto armado (Haya,
1954), Recomendación sobre los medios más eficaces para hacer accesibles los museos a todo el mundo (París, 1960), Recomendación sobre las medidas que se han de tomar para prohibir e impedir la exportación, importación y transferencia de propiedad ilícita de bienes culturales (París, 1964), Recomendación sobre el intercambio internacional de bienes culturales y Recomendación sobre la salvaguardia de conjuntos históricos o tradicionales
1954年)、《关于使博物馆最有效地向公众开放之手段的建议书》(巴黎,1960年)、《关于采取措施禁止并防止文化财产非法进出口和所有权非法转让建议书》(巴黎,1964年)、《关于文化财产国际交流的建议书》和《关于保护历史或传统区域的建议书》(巴黎,1964年)。
El objetivo primordial de las recomendaciones y las conven
60 Santamarina
60 Santamarina.
básicamente dos tipos de acciones: la salvaguardia y las intervenciones. La salvaguardia son disposiciones tomadas sobre un bien patrimonial para evitar su degradación o su desaparición, sin que implique una intervención. Por su lado, las intervenciones son actuaciones físicas sobre el bien cultural.
La aparición de la declaración del Patrimonio de la Humanidad es quizás el legado más significativo de esta institución, en cuanto representa una transformación de la concepción patrimonial clásica (la globalización del patrimonio) y en cuanto encapsula su política de custodia (concienciación y salvaguardia). La Convención sobre la Protección del Patrimo-
世界遗产宣言》的出现也许是该机构最重要的遗产,因为它代表了传统遗产概念的 转变(遗产的全球化),并概括了其监管政策(提高认识和保护)。保护世界文化和自然遗产公约》也许是该机构最重要的遗产。
nio Mundial, Cultural y Natural de París de 1972estableció que
1972 年《巴黎世界文化和自然遗产公约》规定
existían bienes que debían ser protegidos y conservados porque
tradición cultural o de una civilización viva o desaparecida; que destacara como un ejemplo sobresaliente de un tipo deedificio o de conjunto arquitectónico o tecnológico o de paisaje srgnificativo; que constituyera un ejemplo excelente de hábitat o establecimiento humano tradicional o del uso de la tierra,
especialmente si se hubiese vuelto vulnerable; y que estuviera
特别是在他变得脆弱的情况下;他会
61
excepcional. Como vemos, en los criterios se seguían primando los elementos materialistas y monumentalistas, aunque la declaración comenzó a expresar su interés por los bienes tangibles o intangibles, asociados en gran medida a las diversas formas y expresiones de la cultura popular tradiciona11 . Para los bienes naturales los criterios fueron cuatro: que fueran ejemplos sobresalientes y representativos de los diferentes períodos de la historia de la Tierra; que fueran representativos de la evolución biológica; que contuvieran fenómenos naturales extraordinarios o áreas de una belleza o estética excepcional; y que albergaran hábitats naturales representativos para la conservación in situ de la diversidad biológica, incluyendo las especies amenazadas2
出类拔萃。正如我们所看到的,尽管宣言开始对有形或无形资产表示兴趣,但其标准仍然优先考虑物质和纪念性元素、主要与大众文化的各种形式和表现有关tradiciona11 。对于自然资产,标准包括四个方面:它们是地球不同历史时期的杰出代表;它们是生物进化的代表;它们包含非凡的自然现象或具有突出美感的区域;它们拥有代表性的自然栖息地,可就地保护生物多样性,包括受威胁的物种2. .
Igualmente se creará, de forma paralela, una Lista del Patri-
同时还将创建一份爱国者名单。
monio Mundial en Peligro para llamar la atención mundial
世界濒危物种吸引全球关注
sobre los serios riesgos que sufren algunos bienes, Detrás de estas declaraciones se buscaba, en principio, salvaguardar bienes que estaban en peligro de desaparición. De facto, la puesta en marcha de la categoría de patrimonio de la humanidad se debió a la experiencia de la presa de Assúan que puso en riesgo parte del patrimonio de la antigua civilización egipcia. La construcción de la presa suponía la inundación y la pérdida de monumentos considerados de gran valor artístico-histórico, lo que provocó la movilización internacional y la creación de dicha categoría para salvaguardar el patrimonio que se consideraba único y en peligr03
宣布这些遗产的目的原则上是为了保护濒临消失的财产。事实上,世界遗产类别的创立是由阿苏安大坝的经历引发的,该大坝使古埃及文明的部分遗产岌岌可危。大坝的修建意味着被认为具有重要艺术和历史价值的古迹被淹没和损失,这导致了国际动员和这一类别的创立,以保护被认为是独一无二和濒危的遗产03 。 .
De hecho, en 1972 se lanzón un programa de la UNESCO para el estudio de las tradiciones orales y de las culturas lingüísticas de África (AudrerieSouchier-Vilar, 1998)
事实上、1972 年, 启动了一项 教科文组织计划 用于 研究 the oral traditions and of the linguistic cultures of Africa (AudrerieSouchier-Vilar、1998 年)
En 1978 se activará la Lista del Patrimonio Mundial Culturaly Natural con la declaración de doce bienes patrimonio de la humanidad de todo el mundo.
1978年, 世界文化和自然遗产名录启动 ,宣布 十二项 遗产为 世界文化遗产。十二项世界人类遗产。
Hoy en día, podemos decir que su activación responde, en gran medida, a los intereses económico-turísticos, ya que la declaración de un bien como patrimonio de la humanidad se convierte en un polo de atracción turística.
今天, 我们可以 说,它的 积极性 是 反应、在很大程度上,经济游客的兴趣、作为that the declaration of a goodas heritage of the speciesof 人类的 种类 成为 旅游景点的 极点 。
Beatriz Santamarina Campos Instituciones, normativas y categorías del patrimonio cultural
BeatrizSantamarinaFieldsHeritage institutions, regulations and categoriesultural.
62
En el capítulo cuarto expondremos cómo la globalización del patrimonio se puede interpretar en términos de respuesta reflexiva ante los riesgos derivados del propio desarrollo de la modernidad. En este sentido, adelantamos que en la Conven-
在第 4 章中,我们将解释遗产的全球化如何能够从对现代性发展所带来的风险的反身性反 应的角度来解释。从这个意义上说,我们预计,在《保护世界文化和自然遗产公约》中,"遗产 "一词将被定义为 "遗产"。
ción de 1972 este hecho queda claramente expresado, ya que en el Preámbulo donde se exponen los motivos de la Convención
1972 年《公约》的序言明确阐述了这一事实,并阐明了《公约》的基本原理。
Preámbulo se repite que es muy preocupante «el deterioro o la desaparición de un bien del patrimonio cultural y natural», y que ante «la amplitud y la gravedad de los nuevos peligros que les amenazan (a los bienes patrimoniales), incumbe a la colectividad internacional entera participar en la protección del patrimonio cultural y natural de valor universal excepcional». Como acabamos de ver, al efecto se crearon la Lista de Patrimon
序言重申,"文化和自然遗产的恶化或消失 "令人极为关切,"鉴于威胁它们(遗产)的 新危险的范围和严重性,整个国际社会有责任参与保护具有突出普遍价值的文化和自然遗 产"。正如我们刚才所看到的,《具有突出普遍价值的世界遗产名录》就是为此而设立的。
En 1980, con la celebración de la Convención de Belgrado, la protección patrimonial de carácter mundial se amplió a las
1980 年,随着《贝尔格莱德公约》的缔结,全球性质的遗产保护扩展至
imágenes en movimiento y, en 1982, con la celebración en México de la Conferencia Mundial sobre Política Cultural, se
1982 年,随着世界文化政策会议在墨西哥的召开,"世界文化政策大会 "的主题是 "动 态图像"。
reconoció de unaananera explícita la necesidad de incorporar el matrimonio inmaterianal patrimonio mundial. Pero será la Recomendación sobre la Salvaguarda de la Cultura Tradicional y Popular adoptada en París en 1989ja que supuso el pleno reconocimiento como patrimonio de unos bienes inmateriales
在《世界遗产名录》中,《非物质文化遗产名录》明确承认有必要将非物 质婚姻纳入世界遗产。但是,1989 年在巴黎通过的《关于保护传统文化和民俗的建议书》ja 才完全承认非物质文化财产是遗产。
63
o intangibles que hasta la fecha se mantenían oficialmente fuera del alcance del concepto de patrimonio mundial pero que también corrían riesgos dada su especial fragilidad. La definición de cultura tradicional y popular significó, por una lado, la
一方面,传统文化和民间文化的定义意味着传统文化和民间文化的定义不仅涉及遗 产,还涉及非物质文化遗产。一方面,传统文化和民俗的定义意味着
efectiva ampliación del patrimonio a prácticamente todos los elementos constitutivos de la cultura y, por otro, la superación teórica del materialismo y monumentalismo del concepto de patrimonio hasta entonces todavía predominante. La distinción de patrimonio oral e inmaterial, como patrimonio de la humanidad, fue impulsada en la Consulta Internacional de Expertos sobre la preservación de Espacios Culturales Populares
保护和促进非物质文化遗产国际专家磋商会议在保护大众文化空间国际专家磋商会议上提倡区分作为人类遗产的口头遗产和非物质遗产。保护和促进非物质文化遗产国际专家磋商会议在保护大众文化空间国际专家磋商会议上提倡将口头遗产和非物质遗产区分为人类遗产。
Finalmente, cabe añadir dentro del patrimonio cultural mundial, el hecho de que desde el principio se declararon ciudades históricas como Patrimonio de la Humanidad, siendo más tarde, en el Coloquio de Québec de 1991 cuando se consideró también la posibilidad de declarar como patrimonio de la humanidad conjuntos históricos urbanos dentro de una ciudad. Además, de la Declaración sobre la protección de los conjuntos históricos urbanos nace la idea de constituir una red de ciudades del Patrimonio Mundial que dará lugar en 1993 al ya comentado OCPM.
最后,值得补充的是,在世界文化遗产范围内,历史名城从一 开始就被宣布为世界遗产遗址,后来在 1991 年的魁北克座谈会 上,也考虑了将城市中的历史城区宣布为世界遗产遗址的可能性。此外,《保护历史城区宣言》还提出了建立世界遗产城市网络的想法,并于 1993 年成立了上述世界遗产城市网络(OWHC)。
La profundización en la conservación mundial del patrimonio ha tenido su continuación en los últimos años con una serie
近年来,全球遗产保护工作继续深化,开展了一系列活动,包括
9 Dicha ampliación cualitativa del patrimonio la pone de manifiesto la vigente definición de patrimonio, que lo entiende como «el conjunto de todos los bienes culturales, tanto si se exteriorizan en forma de un
9 目前对遗产的定义强调了遗产在质量上的延伸,将其理解为 "所有文化资产的整体,无论其是否以9的形式外化。
(cultura material) o muchos soportes corpóreos (obras literarias, etc.), en forma de actividad (folklore, tradiciones y manifestaciones etnográficas
(物质文化)或许多有形的支撑(文学作品等),以活动的形式(民间传说、传统和人种学表现形式
ción de Derechos Humanos aprobados por la ONU entre 1992
1992年至2000年期间联合国通过的《人权宣言》。
con sede en Valencia, con la finalidad de promover el conservacionismo patrimonial entre la comunidad universitaria, especialmente entre los estudiantes, y que ha propiciado diversas reuniones mundiales posteriores. A partir de 1998 la UNESCO también ha definido una Estrategia global del patrimonio mundial para mejorar la aplicación de la Convención de 1972, consistente en diversas líneas de trabajo como: elaborar una Lista Mundial más equilibrada y representativa, flexibilizar la definición de patrimonio mundial a fin de reflejar mejor la diversidad cultural y natural del patrimonio de valor universal excepcional, e instar a los Estados miembros a preparar listas de bienes declarables, especialmente si se trata de bienes y categorías actualmente subrepresentados en la Lista.
该活动的目的是在大学社区,特别是在学生中宣传遗产保护,随后又召开了几次世界 会议。自 1998 年以来,教科文组织还制定了一项全球世界遗产战略,以改进 1972 年《公 约》的执行情况,其中包括以下几项工作:编制一份更加均衡和更具代表性的《世界遗产名 录》;使世界遗产的定义更加灵活,以更好地反映具有突出普遍价值的遗产的文化和自然多 样性;鼓励会员国编制可报告遗产名录,特别是目前在《名录》中代表性不足的遗产和类 别。
En síntesis, este es el despliegue y la consolidación de la institucionalización patrimonial en la esfera internacional, pero volveremos con detalle a ella en los siguientes capítulos. Por último, no hay que olvidar que el contexto español viene
简而言之,这就是遗产制度化在国际领域的部署和巩固,但我们将在随后的章节中详细讨论。最后,不应忘记的是,西班牙的背景是
en general) o en forma difusa a través de todos ellos indistintamente (lenguas), que conforman el acervo de un pueblo, y son conservados para transmitirlos a las generaciones futuras» (Vaquer, 1998).
65
determinado no sólo por las recomendaciones y convenciones marcadas por la UNESCO sino también por la propia legislación desarrollada en Europa. Los países miembros de la Unión Europea tienen obligación de adaptar sus normas a la legislación europea y no pueden contradecirla en ningún caso. El Consejo de Europa 1 estableció una comisión, integrada por los ministros de cultura y dependiente de la asamblea parlamentaria, con el fin de establecer y coordinar una política común en cuanto a la protección y conservación del patrimonio.
不仅由教科文组织提出的建议和公约决定,而且由欧洲自己制定的法律决定。欧盟成员国有义务根据欧洲立法调整其标准,不得以任何方式与之相抵触。欧洲委员会 设立了一个由各国文化部长组成并向议会报告的委员会,目的是制定和协调保护和保存遗产的共同政策。
Desde un primer momento, el Consejo Europeo se preocupó por la gestión del patrimonio, como se refleja en la primera Conferencia de Ministros Responsables de la Salvaguarda y Rehabilitación del Patrimonio Cultural Inmobiliario que se celebró en Bruselas en 1969. En la misma se enfatizó el valor social del patrimonio, se decidió crear un comité de expertos internacionales, naciendo en 1971, el Comité de los Monumentos y Sitios del Consejo de Europa, y se estableció que 1975 estuviera dedicado a la conservación del patrimonio cultural declarándose el Año Europeo del Patrimonio Arquitectónico. De dicha celebración nacerá la Carta Europea del Patrimonio Arquitectónico y la Declaración de Ámsterdam, ambas podrán el énfasis en los sistemas de financiación y reglamentación necesarios para la conservación del patrimonio. Aunque será, a partir de la década de los ochenta, cuando se ponga de manifiesto la importancia de la dimensión económica del patrimonio, como fuente de riqueza y de desarrollo económico (Hernández Hernández, 2002).
欧洲理事会从一开始就关注遗产管理问题,1969 年在布鲁塞尔召开的第一届负责保护和修复不可移动文化遗产的部长会议就体现了这一点。会议强调了遗产的社会价值,决定成立一个国际专家委员会,并于 1971 年成立了欧洲委员会古迹遗址委员会,并确定 1975 年为文化遗产保护年,宣布 1975 年为欧洲建筑遗产年。《欧洲建筑遗产宪章》和《阿姆斯特丹宣言》就是在这一庆祝活动中诞生的,两者都强调了遗产保护所需的资金和监管制度。然而,从 20 世纪 80 年代起,遗产作为财富和经济发展的来源,其经济层面的重要性才逐渐明 显(Hernández Hernández,2002 年)。
Entre las distintas reuniones europeas destacamos el Convenio para la Salvaguardia del Patrimonio Arquitectónico de Europa (Granada, 1985) sobre la gestión y promoción del patrimonio; el Coloquio de York (1986), en la que se debatió la situación y financiación del patrimonio arquitectónico; la reunión de
在欧洲举行的各种会议中,我们特别强调关于遗产管理和宣传的《保护欧洲建筑遗产公 约》(格拉纳达,1985 年)、讨论建筑遗产状况和筹资问题的约克座谈会(1986 年)以 及关于建筑遗产管理和宣传的《保护欧洲建筑遗产公约》(格拉纳达,1985 年)会议。
66
Sintra (1987) que buscó sentar las bases económicas para la conservación del patrimonio; el Coloquio de Messina (1987) que trató el problema de la degradación de los centros históricos; el Coloquio de Halifax (1988), que continuó la discusión sobre la conservación y las ciudades y, por último, destacar, la Recomendación sobre las Medidas Susceptibles de Favorecer la financiación de la Conservación del Patrimonio Arquitectónico Europeo (1991), un documento en el que se pone el énfasis en los beneficios económicos que genera una política conservacionista del patrimonio y la Declaración de Helsinki (1996) que enfatiza la necesidad de actualizar las políticas patrimoniales.
2.2. Las categorías de los bienes culturales
2.2 文化产品的类别
Acabamos de otear cómo empieza a institucionalizarse y normalizarse el patrimonio cultural. Hemos prestado atención a este proceso porque a través de él podemos observar cómo se va dando sentido y contenido al patrimonio. Pero aún nos queda por descubrir cómo se
La clasificación de bienes culturales se realiza atendiendo a dos criterios: el jurídico (que diferencia bienes muebles e
67
inmuebles) y el disciplinar (que se refiere a bienes de naturaleza arqueológica, artística, documental, bibliográfica o etnográfica). El segundo conlleva que les competa a ciertos profesionales cada tipo de bien (Gómez Pellón, 1999:25). Sin embargo, antes de pasar a estudiar las distintas clasificaciones, es necesario tener presente no sólo las dificultades que entraña establecer
第一种是学科性(指考古、艺术、文献、书目或人种学资产),第二种是纪律性(指考古、 艺术、文献、书目或人种学性质的资产)。后者意味着每类资产都有特定的专业人员负责(Gómez Pellón,1999:25)。然而,在继续考虑不同的分类之前,有必要牢记的不仅是在确定不同类型的财产时所 遇到的困难,而且还要考虑到在确定不同类型的财产时所遇到的困难。
2.2.1. Categorías según criterio jurídico
2.2.1 根据法律标准分类
El patrimonio cultural se regula a partir de una normativización plasmada en la legislación, que establece categorías tipológicas que se han ido ampliando a lo largo de la historia. Se trata de un sistema de normas con mayor o menor peso vinculante, según los casos, pero que comparten el criterio de la definición de ámbitos de acción de protección y difusión. En este sentido, se trata de definir un objeto sobre el que se debe estructurar el desarrollo legislativo de la norma y todas las
Dentro de la clasificación legislativa podemos distinguir dos sistemas de clasificación: por un lado, se puede partir de la enumeración con el objeto de determinar de forma completa el contenido y, por otro, se puede seguir la elaboración de categorías clasificatorias teóricas lo más inclusivas posible.
68
a) Sistema de enumeración
(a) 普查系统
El sistema de enumeración permite tener una descripción detallada a partir de una enumeración más o menos extensa de los bienes patrimoniales. Ejemplo de este procedimiento lo representa la convención de la UNESCO de 1970, que es quizás la clasificación más extensa y útil. Además, ha tenido gran influencia en la legislación española. En dicha convención se distinguía entre:
名录制度允许在或多或少广泛列举遗产的基础上进行详细描述。这一程序的一个例子是联合国教科文组织 1970 年的公约,也许是最广泛和最有用的分类。它还对西班牙的立法产生了巨大影响。该公约区分了:
Colecciones y ejemplares raros (zoología, botánica, anatomía, mineralogía, etc.)
藏品和稀有标本(动物学、植物学、解剖学、矿物学等)
Bienes relacionados con la historia (técnica, social, militar, etc.)
与历史有关的商品(技术、社会、军事等)
Bienes arqueológicos (productos de las excavaciones)
考古资产(发掘成果)
Bienes procedentes de la desmembración de monumentos históricos y artísticos
肢解历史和艺术古迹产生的资产
Antigüedades de más de cien años (inscripciones, monedas, etc.)
100 年以上的古董(碑文、钱币等)
Material etnológico
人种学材料
Bienes de interés artístico
艺术品
Manuscritos raros e incunables (libros, documentos, publicaciones, códex, etc.)
珍稀手稿和古籍(书籍、文件、出版物、索引等)
Sellos diversos
各种邮票
Archivos diversos (fotográficos, cinematográficos, etc.)
杂项档案(摄影、电影等)
Objetos de mobiliario de más de cien años e instrumentos de música antigua.
百年以上的家具和古董乐器。
b) Sistema de categorías
(b) 类别系统
El sistema de categorías permite, a partir de la definición de bien cultural, delimitar las diversas categorías de objetos que lo integran, con cierta claridad y precisión.
69
concepto de bien cultural aparece como articulador de la normativa.
文化财产的概念是作为条例的阐述者出现的。
La Convención de la Haya (1954), fue la primera en introducir el concepto de bien cultural y diferenciaba tres categorías:
《海牙公约》(1954 年)首次提出了文化财产的概念,并区分了三个类别:
Bienes muebles e inmuebles de gran importancia para el patrimonio cultural de los pueblos (monumentos, sitios arqueológicos, colecciones archivístico-bibliográficas).
Edificios destinados principalmente a conservar y exponer los bienes muebles anteriormente definidos (museos,
主要用于保护和展示上述动产的建筑物(博物馆)、
Los centros que cuentan con un número considerable de bienes culturales, denominados centros monumentales.
拥有大量文化资产的中心,被称为纪念性中心。
La Convención sobre la Protección del Patrimonio Mundial, Cultural y Natural de la UNESCO de 1972 siguió un patrón similar. Aunque, como señalábamos en el capítulo anterior, la importancia de esta convención se halla en que clasifica, por primera vez, el patrimonio mundial a partir de la diferenciación entre bienes culturales y bienes naturales. La novedad reside en el hecho de que encontramos en un solo documento el concepto de conservación de la naturaleza y el de preservación de los bienes culturales. Al estar ambos tipos de bienes (naturales y culturales) seriamente amenazados por
Con ello se pretendía salvaguardar y conservar tanto la etnodiversidad como la biodiversidad.
这样做的目的是保护和保存民族多样性和生物多样性。
En dicha convención los bienes culturales, que componen el patrimonio cultural, se dividen en tres grandes categorías:
在该公约中,构成文化遗产的文化财产被分为三大类:
Monumentos. Obras arquitectónicas, de escultura o pin
纪念碑。建筑、雕塑或绘画作品
Se creó en 1949 y España formó parte de él a partir de 1977.
它创建于 1949 年, 西班牙是它的一部分 从1977 年开始1977 年。
Beatriz Santamarina Campos Instituciones, normativas y categorías del patrimonio cultural
BeatrizSantamarinaFieldsHeritage institutions, regulations and categoriesultural.
70
Conjuntos. Grupos arquitectónicos o monumentales que tengan un valor universal desde el punto de vista científico, histórico o artístico.
建筑群。从科学、历史或艺术角度看具有普遍价值的建筑或纪念碑群。
Lugares. Obras del hombre y obras conjuntas del hombre y la naturaleza, incluidos lugares arqueológicos, que tengan un valor universal desde el punto de vista científico, histórico o artístico.
遗址。从科学、历史或艺术角度看具有普遍价值的人类作品以及人与自然的综合作品,包括考古遗址。
Y los bienes naturales, que integran el patrimonio natural, se clasifican asimismo a partir de tres categorías:
构成自然遗产的自然资产也分为三类:
L Monumentos naturales. Formaciones físicas y biológicas con valor universal estético o científico (volcanes, cataratas, barrancos, etc.).
L 自然遗迹。具有普遍美学或科学价值的物理和生物构造(火山、瀑布、峡谷等)。
Formaciones geológicas y fisiográficas que constituyan el hábitat de especies amenazadas (formaciones marinas, albuferas, selvas, desiertos, etc.).
构成濒危物种栖息地的地质地貌(海洋地貌、泻湖、森林、沙漠等)。
Lugares naturales o zonas naturales delimitadas, que tengan un valor universal excepcional desde el punto de vista científico y estético (Amazonas, Antártida, parques naturales, etc.).
从科学和美学角度看具有突出普遍价值的自然遗址或划定的自然区域(亚马逊河、南极洲、自然公园等)。
Durante décadas, la convención de 1972 ha sido el principal referente jurídico en la esfera internacional, pero hoy día no es el único. La Recomendación sobre la Salvaguarda de la Cultura Tradicional y Popular ( 1989) y la Convención para la Salvaguarda del Patrimonio Cultural Inmaterial (2003) merecen un capítulo aparte por cuanto incorporan a la clasificación patrimonial categorías anteriormente no incluidas. En el primer caso, como señalamos más arriba, su importancia reside en determinar y reconocer el patrimonio inmaterial como parte fundamental del patrimonio de la humanidad. La cultura tradicional se define como «conjunto de creaciones que emanan de una comunidad cultural, fundadas en la tradición, expresadas por un grupo o por individuos y que reconocidamente responden a las expectativas de la comunidad en cuanto expresión de su identidad cultural y social». Ello incluye normas y valores que
几十年来,1972 年《公约》一直是国际领域的主要法律参考,但如今它已不是唯一的公 约。关于保护传统文化和民间文化的建议书》(1989 年)和《保护非物质文化遗产公 约》(2003 年)值得单列一章,因为它们将以前未列入的类别纳入了遗产分类。在第一种情况下,如上所述,它们的重要性在于确定和承认非物质遗产是人类遗产的一个基本组成部分。传统文化的定义是 "一个文化群体在传统基础上创造的、由一个群体或个人表达的、被认为符合该群体期望的、体现其文化和社会特性的创造物的总和"。这包括以下规范和价值观。
71
«se transmiten oralmente, por imitación o de otras maneras». Esta nueva categoría amplía las reconocidas hasta el momento, para incluir lengua, literatura, música, danza, juegos, mitología, ritos, artesanía, arquitectura y «otras artes».
"通过口头、模仿或其他方式传播"。这一新类别扩大了以前认可的类别,包括语言、文学、音乐、舞蹈、游戏、神话、仪式、手工艺、建筑和 "其他艺术"。
Por su parte, la convención de 2003, como ya vimos, incorpora la categoría «Patrimonio Inmaterial», que incluye «los usos, representaciones, expresiones, conocimientos y técnicas —junto con los instrumentos, objetos, artefactos y espacios culturales que les son inherentes— que las comunidades, los grupos y en algunos casos los individuos reconozcan como parte integrante de su patrimonio cultural. Este patrimonio cultural, que se transmite de generación en generación, es recreado constantemente por las comunidades y grupos en función de su entorno, su interacción con la naturaleza y su historia, infundiéndoles un sentimiento de identidad y continuidad y contribuyendo así a promover el respeto de la diversidad cultural y de la creatividad humana». En el mismo párrafo se subraya que la ley sólo se refiere a «patrimonio cultural inmaterial que sea compatible con los instrumentos internacionales de derechos humanos existentes y con los imperativos de respeto mutuo entre comunidades, grupos e individuos y de desarrollo sostenible». Con ello, el texto incorpora un matiz que
正如我们已经看到的那样,2003 年公约纳入了 "非物质遗产 "这一类别,其中包括 "被各群体、团体,有时是个人视为其文化遗产的各种实践、表演、表现形式、知识和技 能,以及与之相关的工具、实物、手工艺品和文化场所。这些代代相传的文化遗产由社区和群体根据其所处的环境、与自然的互动关系和历史不 断地进行再创造,使他们具有认同感和连续性,从而有助于促进对文化多样性和人类创造力的尊 重"。同一段还强调,该法只提及 "符合现有国际人权文书以及各群体、团体和个人之间相互尊重 和可持续发展要求的非物质文化遗产"。在这样做时,该文本包含了一个细微差别,即responde al debate al uso sobre las consecuencias del relativismo cultural. A saber, el cuestionamiento de las premisas normativas y éticas inherentes a la perspectiva cultural de cada grupo humano particular, en su confrontación con otras que le son ajenas y que pueden llegar a contradecirlas. Más adelante, la ley pasa a la enumeración de lo que incluye la categoría1 1 .
这是对有关文化相对主义后果的通常辩论的回应。也就是说,在每个特定的人类群体面对与他们格格不入并可能与他们相抵触的其他人时,对他们的文化视角中所固有的规范和伦理前提提出质疑。此外,法律还列举了这一范畴的内容1 1 。
Tradiciones y expresiones orales (incluida la lengua)
口头传统和表达方式(包括语言)
Artes de espectáculo
表演艺术
ll La inclusión de esta categoría, en realidad, acaba incluyendo elementos especificados en la recomendación de 1989.
ll 列入这一类别实际上最终包括了 1989 年建议中规定的内容。
72
Usos sociales, rituales y actos festivos
社会习俗、礼仪和节庆活动
Conocimientos y usos relacionados con la naturaleza y el universo
与自然和宇宙有关的知识和用途
Técnicas artesanales tradicionales
传统手工艺技术
En el ámbito español, el marco legislativo vigente surge a partir de la Ley del Patrimonio Histórico de 1985, que ha sido el modelo y referente del desarrollo posterior de las distintas legislaciones autonómicas. Sus referentes han sido las normativas internacionales y ha partido de hacer suyo el concepto de «bien cultural» identificándose el mismo con el de patrimonio histórico y constituyéndose como el concepto articulador de dicha ley. Se trata de una normativa que adopta una definición amplia e integradora del patrimonio, contemplando como Patrimonio Histórico Español cualquier manifestación o testimonio de la cultura «significativo». Es decir, no todos los objetos del pasado son considerados de entrada patrimonio, sino aquellos bienes u objetos que responden a dos criterios: el del interés o el del valor. Tal y como se recoge en el artículo 1.2: «integran el patrimonio histórico español los inmuebles y objetos muebles de interés artístico, histórico, paleontológico, arqueológico, arqueológico, etnográfico, científico o técnico. También forman parte del mismo el patrimonio documental y bibliográfico, los yacimientos y zonas arqueológicas, así como los sitios naturales, jardines y parques que tengan valor artístico, histórico o antropológico».
在西班牙,目前的立法框架源于 1985 年的《历史遗产法》,该法一直是后来制定不同 自治区立法的范本和参照。该法参考了国际法规,并以 "文化财产 "的概念为出发点,将其与历史遗产的概念相提并论,构成了该法的明确概念。该法对遗产的定义宽泛而包容,将任何 "重要的 "文化表现形式或见证都视为西班牙历史遗 产。换句话说,并非所有过去的物品都被视为遗产,只有那些符合两个标准的物品才被视为 遗产:兴趣或价值。正如第 1.2 条所述:"西班牙历史遗产包括具有艺术、历史、古生物、考古、考古学、人种 学、科学或技术价值的不动产和可移动物品。它还包括文献和图书遗产、考古遗址和考古区域,以及具有艺术、历史或人类学价值的自然遗址、园林和公园。
La ley de 1985 diferencia, siguiendo el patrón marcado por la Convención de la Haya, entre bienes culturales muebles e inmuebles. Estos últimos incluyen:
1985 年的法律按照《海牙公约》确定的模式对文化动产和文化不动产进行了区分。后者包括
l. Monumentos. Son determinados como «aquellos bienes inmuebles que constituyen realizaciones arquitectónicas o de ingeniería y obras de escultura colosal, siempre que tengan interés histórico, artístico, científico o social» (art. 15.1)
l.古迹。纪念物的定义是 "具有历史、艺术、科学或社会意义的建筑或工程成就和巨型雕塑作品"(第 15.1 条)。
73
Jardines históricos. Son definidos como «el espacio delimitado producto de la ordenación por el hombre de elementos naturales, a veces complementado con estructuras de fábrica y estimado en función de su origen o pasado histórico o de sus valores estéticos, sensoriales o botánicos» (art. 15.2)
历史园林。历史园林的定义是 "由人类安排自然元素所形成的限定空间,有时辅以砖石结构,并 根据其起源或历史或其美学、感官或植物价值进行估算"(第 15.2 条)。
Conjuntos históricos. Son entendidos como «la agrupación de bienes inmuebles que forman una unidad de asentamiento continua y dispersa, condicionada por una estructura física representativa de la evolución de una comunidad humana, por ser testimonio de su cultura o constituir valor de uso o disfrute de la colectividad» (art. 15.3)
历史建筑群。这些历史建筑群被理解为 "以代表人类社区演变的有形结构为条件,构成连续和分散的居住单位的不动产组合,作为其文化的见证,或构成社区使用或享用的价值"(第 15.3 条)。
Sitios o lugares históricos. Son considerados como «el lugar o paraje natural vinculado a acontecimientos o recuerdos del pasado, a tradiciones populares, creaciones de la cultura o de la naturaleza y a obras del hombre, que posean con valor histórico , etnográfico, paleontológico o antropológico» (art. 15.4)
历史遗址或地方。它们被视为 "与具有历史、人种学、古生物学或人类学价值的过去事件或记忆、民间传 统、文化或自然创造以及人类作品相关联的地点或自然场所"(第 15.4 条)。
Zona arqueológica. Son delimitados como «el lugar o paraje natural donde existan bienes muebles o inmuebles susceptibles de ser estudiados con metodología arqueológica, hayan sido o no extraídos y tanto si se encuentran en la superficie, en el subsuelo o bajo las aguas territoriales españolas» (art. 15.5)
考古区。考古区的定义是 "存在可采用考古学方法进行研究的可移动或不可移动资产的地方或自然遗址,无论这些资产是否已被开采,也无论它们是在地表、底土还是在西班牙领海之下"(第 15.5 条)。
Además, la ley estatal de 1985 presenta una importante
此外,1985 年的州法律还有一项重要规定
incluir bienes de cualquiera de las categorías de los bienes muebles e inmuebles especificadas en la ley. Disponen de |
Bien de Interés Cultural (BIC), implica una mayor protección o tutela pública de ciertos bienes culturales y pueden
Bien de Interés Cultural(BIC)意味着对某些文化资产的更大保护或公共监护,可以
74
un registro específico, el Registro de Bienes de Interés Cultural
专门的登记册,即《文化财产登记册》(Registro de Bienes de Interés Cultural
Bienes Muebles inscritos en el Inventario General de Bienes Muebles
《动产总清单》中登记的动产
Bien Mueble o Inmueble integrante del Patrimonio Histórico Español
属于西班牙历史遗产的动产或不动产
A grandes rasgos, la legislación autonómica española continua el espíritu de la Ley de Patrimonio Histórico Español del 1985, ajustándolo a sus propias peculiaridades. Hoy en día, trece comunidades autónomas cuentan con su propia ley. Las primeras comunidades en promulgar sus leyes de patrimonio fueron Castilla-La Mancha y el País Vasco en 1990, Andalucía en 1991, Cataluña en 1993 y Galicia en 1995. Más tarde, en 1998, aparecen en Cantabria, Aragón, Baleares, Madrid y la Comunidad Valenciana y en 1999 en Canarias y Extremadura. Finalmente, en el 2001, aparece la regulación de Asturias.
总体而言,西班牙各地区的立法延续了 1985 年《西班牙历史遗产法》的精神,并根据各自的特点进行了调整。目前,13 个自治区都有自己的法律。最早颁布遗产法的自治区是卡斯蒂利亚-拉曼恰和巴斯克地区(1990 年)、安达卢西亚(1991 年)、加泰罗尼亚(1993 年)和加利西亚(1995 年)。随后,1998 年,坎塔布里亚、阿拉贡、巴利阿里群岛、马德里和巴伦西亚大区,1999 年加那利群岛和埃斯特雷马杜拉也颁布了相关法律。最后,2001 年,阿斯图里亚斯出现了该条例。
Las normativas autonómicas mantienen el patrón estatal, asumiendo la declaración de BIC. De hecho, como veremos en el capítulo último con más detalle, la ley valenciana de 1998, sigue con el modelo BIC pero redefiniéndolo. De este modo, distingue entre Bienes de interés cultural, Bienes inventariados no declarados de interés cultural y Bienes inventariados no declarados del patrimonio cultural. Lo más novedoso de las legislaciones autonómicas es que, en algunos casos, se incorporan nuevas categorías como «parques etnográficos», «sitios etnológicos» o «cultura popular y tradicional» , para recoger aquellos aspectos que hemos visto que incluían, en la esfera internacional, la recomendación de 1989 y la convención de 2003, de la UNESCO. Incluso en algunas comunidades autónomas recogen explícitamente la categoría de patrimonio inmaterial (Cataluña, Galicia y Canarias).
各地区的法规沿袭了国家的模式,假定宣布了 BIC。事实上,正如我们将在最后一章详细介绍的那样,巴伦西亚 1998 年的法律延续了 BIC 模式,但对其进行了重新定义。因此,该法区分了具有文化价值的资产、未申报具有文化价值的库存资产和未申报文化遗 产的库存资产。地区立法中最新颖的地方在于,在某些情况下,纳入了新的类别,如 "人种学公园"、 "人种学遗址 "或 "大众和传统文化",以便将我们在上一节中看到的那些方面包括进来。在国际领域,我们看到 1989 年建议书和 2003 年联合国教科文组织公约都包含了这些内容。甚至在一些自治区,也明确将非物质遗产纳入其中(加泰罗尼亚、加利西亚和加那利群岛)。
2.2.2. Categorías según criterio disciplinar
2.2.2 按学科标准分类
Dentro de las categorías, según el criterio disciplinar, encontramos las grandes divisiones establecidas entre los distintos
在这些类别中,根据学科标准,我们可以发现不同学科之间的主要划分如下
75
patrimonios: patrimonio artístico, patrimonio arquitectónico, patrimonio natural o ambiental, patrimonio arqueológico, patrimonio etnográfico o etnológico y patrimonio documental y bibliográfico. Dichas divisiones responden, en gran medida, al desarrollo de las distintas disciplinas, a la integración multidisciplinar en el ámbito del patrimonio y al propio proceso de patrimonialización de la cultura.
遗产:艺术遗产、建筑遗产、自然或环境遗产、考古遗产、人种学或民族学遗产以及 文献和书目遗产。这些划分在很大程度上适应了不同学科的发展,适应了遗产领域的多学科整合,也适应 了文化遗产的发展进程。
En muchos casos, los marcos jurídicos como la ley Patrimonio Histórico Español o las distintas normativas autonómicas, también recogen este tipo de clasificación, reconociendo así los distintos patrimonios que integran el patrimonio histórico o cultural. En la ley del 1985 (títulos V, VI y VII) se reconocen como patrimonios especiales: el patrimonio arqueológico, el patrimonio etnográfico y patrimonio documental y bibliográfico. Cabe señalar que, por primera vez, en nuestra legislación aparece el reconocimiento del patrimonio etnográfico explícitamente (como «expresión relevante de la cultura tradicional del pueblo español en sus aspectos materiales, sociales y espirituales»), aunque sólo se le dediquen al mismo dos artículos. En el caso del patrimonio arqueológico y del patrimonio documental y bibliográfico habían sido tratados con anterioridad en otras normativas, como la ley del 11 y 33 y la ley especifica de 1972, respectivamente (Hernández Hernández, 2002). Pero, veamos a continuación la especificidad de cada uno de ellos teniendo presente de nuevo las dificultades intrínsecas para delimitarlos.
在许多情况下,《西班牙历史遗产法》或不同地区的法规等法律框架也包括此类分类, 从而承认了构成历史或文化遗产的不同类型遗产。在 1985 年的法律(第 V、VI 和 VII 章)中,以下遗产被认定为特殊遗产:考古遗产、人种学遗产、文献和书目遗产。值得注意的是,我国法律首次明确承认人种学遗产("西班牙人民传统文化在物质、社会和 精神方面的相关表现形式"),尽管只有两条专门涉及人种学遗产。至于考古遗产以及文献和书目遗产,此前已分别在其他法规,如第 11 和 33 号法律以及 1972 年的具体法律中作了规定(埃尔南德斯-埃尔南德斯,2002 年)。但现在让我们来看看它们各自的特殊性,同时再次考虑到对它们进行界定的内在困难。
a) El patrimonio artístico
a) 艺术遗产
Podemos decir que el patrimonio artístico es el patrimonio por antonomasia, siendo el más representativo en el patrimonio cultural. Cuando nos referimos a él estamos hablando en realidad del patrimonio artístico-histórico y no debemos olvidar que su concepción ha estado vinculada a la visión humanista de la cultura y a la construcción del patrimonio nacional.
可以说,艺术遗产是最优秀的遗产,是最具代表性的文化遗产。当我们提及艺术遗产时,我们真正谈论的是艺术历史遗产,我们不能忘记,艺术遗产的概念与人文主义文化观和国家遗产建设有关。
76
Hoy en día, el concepto de monumento tradicional, como obra de arte realizada con intención de perdurabilidad, sigue estando vigente en las políticas de conservación patrimonial. Existe una tendencia a identificar los monumentos como obras singulares y de valor excepcional, ya sean arquitectónicos, pictóricos o escultóricos. Sin embargo, existen numerosos bienes culturales que tienen valor artístico y no son monumentos, objetos a los que se les reconoce una cualidad artística, como son las artesanías o los bienes incluidos en el patrimonio inmaterial. Asimismo, dentro del patrimonio artístico también debemos tener presente que se incluyen otros tipos de patrimonio como el patrimonio musical (las obras musicales y los patrimonios asociados a las mismas: operas, palacios de música, colecciones de instrumentos o partituras musicales, etc.). De este modo, el patrimonio musical tendría una doble vertiente, material y inmaterial.
今天,传统纪念碑的概念在遗产保护政策中依然有效,即纪念碑是以经久不衰为目 的而创作的艺术作品。人们倾向于将纪念碑确定为具有特殊价值的独特作品,无论是建筑、绘画还是雕塑。然而,有许多具有艺术价值的文化财产并不属于古迹,而是被公认为具有艺术品质的物品,如手工艺品或非物质遗产。同样,在艺术遗产中,我们还必须考虑到其他类型的遗产,如音乐遗产(音乐作品及 与之相关的遗产:歌剧、音乐宫殿、乐器或乐谱收藏等)。这样,音乐遗产就具有了物质和非物质的双重性。
Las obras de arte son los bienes culturales por excelencia al
艺术品是文化产品的精髓
La obra de arte como documento. La obra de arte puede verse como un documento histórico en cuanto tiene un valor histórico como testimonio del pasado.
作为文献的艺术作品。艺术作品可以被视为历史文献,因为它具有历史价值,是过去的见证。
La obra de arte como unidad de imagen. La obra de arte tiene unas cualidades propias por ser un objeto artístico. Ya que los objetos son realizados para ser contemplados estéticamente y poseen valores sensoriales, formales y expresivos.
艺术作品是一个形象单位。艺术品作为艺术对象有其自身的特质。艺术品是用来审美的,具有感官、形式和表现价值。
Esta doble naturaleza, como documentos y objetos artísticos, es lo que las dotaría de un «doble valor» como bienes culturales. Pero, al mismo tiempo, esta peculiaridad complica la tarea de su restauración-conservación dado que, por una parte, se debe conservar su valor histórico a través de los signos del tiempo sobre el objeto y, por otra, se debe conseguir mantener sus valores artísticos.
文献和艺术品的双重属性赋予了它们作为文化资产的 "双重价值"。但与此同时,这种特殊性也使修复和保护文物的工作变得复杂,因为一方面必须通过文物上的时间痕迹来保存其历史价值,另一方面又必须保持其艺术价值。
77
Finalmente, cabría añadir que muchos objetos artísticos tienen una trascendencia religiosa, lo que les confiere un valor añadido como objetos de culto y de identidad. De hecho, una gran parte del patrimonio artístico lo conforma el patrimonio religioso.
最后,还应补充的是,许多艺术品都具有宗教意义,这使其作为崇拜和身份认同的物 品具有更高的价值。事实上,很大一部分艺术遗产都是由宗教遗产构成的。
b) El patrimonio arqueológico
b) 考古遗产
El patrimonio arqueológico se conforma como una de las categorías más importantes dentro del patrimonio cultural. Dentro de la legislación es la única que se delimita a partir de su metodología de estudio (método arqueológico) y de su reconocimiento como disciplina científica. Podemos decir que la arqueología se define a partir de su método y es la ciencia que se encarga del estudio de las culturas del pasado a través del descubrimiento, análisis y conservación de sus restos materiales.
考古遗产是文化遗产中最重要的类别之一。在立法中,它是唯一一个以其研究方法(考古方法)为基础并被承认为一门科学学科的类别。我们可以说,考古学是以其方法来定义的,是一门通过发现、分析和保护物质遗存来研究过去文化的科学。
Durante mucho tiempo se le ha concedido un valor significativo a los objetos arqueológicos que eran considerados como la esencia del patrimonio arqueológico. La vieja concepción de la metodología arqueológica veía los yacimientos como meros depositarios de objetos arqueológicos. Pero las últimas tendencias en la arqueología dan al contexto donde se encuentra el objeto, un papel relevante. Ahora los objetos arqueológicos son contextualizados y tratados como parte de un conjunto de datos que ayudan a reconstruir las culturas del pasado. De tal forma que los yacimientos arqueológicos han cobrado una nueva importancia siendo reconocidos como los espacios o territorios donde se desarrolla la interacción existente entre los habitantes, el ecosistema, la producción, etcétera, es decir, como marcos interpretativos. Así, no sólo se considera patrimonio arqueológico los bienes muebles e inmuebles arqueológicos sino también la zona arqueológica. Dentro del patrimonio arqueológico podemos distinguir dos categorías:
长期以来,考古物品一直被视为考古遗产的精髓,具有重要价值。考古方法的旧观念认为遗址只是考古物品的存放处。但是,考古学的最新趋势赋予了发现文物的背景以相关的作用。现在,考古物品被视为有助于重建过去文化的数据集的一部分。因此,考古遗址具有了新的重要性,被视为居民、生态系统、生产等相互作用的空间或领地,即解释框架。因此,不仅考古动产和考古不动产被视为考古遗产,考古区域也被视为考古遗产。在考古遗产中,我们可以将其分为两类:
Yacimiento o zona arqueológica, que es lugar o el escenario geográfico donde se encuentran bienes muebles o inmuebles estudiados con metodología arqueológica.
考古遗址或考古区域,是指发现用考古方法研究的动产或不动产的地方或地理环境。
78
Pueden estar en la superficie, en el subsuelo o en el fondo marino.
它们可能在地面、地下或海底。
Parque arqueológico: son yacimientos arqueológicos de gran importancia que se encuentran plenamente integrados en su entorno. Ejemplo de esta categoría es el complejo de la ciudad arqueológica de Teotihuacán (México).
考古公园:这是与周围环境完全融为一体的重要考古遗址。特奥蒂瓦坎考古城建筑群(墨西哥)就是一个例子。
Los bienes arqueológicos incluyen todos los bienes que estudian las diferentes ramas de la arqueología (prehistoria, clásica, medieval, etc.) y los bienes paleontológicos (patrimonio paleontológico), siempre que tengan un carácter histórico. Asimismo, la arqueología no sólo estudia las antiguas culturas ágrafas desaparecidas sino también investiga diferentes culturas a partir de los restos materiales. En función de la cronología podemos distinguir entre la arqueología prehistórica y la arqueología histórica. Y, en este sentido, cabe hacer una mención especial a una nueva especialidad, surgida a mitad del siglo XX, la arqueología industrial que estudia los vestigios de la industria o de la cultura industrial fruto de la Revolución Industrial y se ocupa de la conservación del patrimonio industrial (monumentos industriales y parques arqueológicos-industriales).
考古物品包括考古学各分支(史前、古典、中世纪等)研究的所有物品和古生物物品 (古生物遗产),只要它们具有历史性。此外,考古学不仅研究古代已消亡的文化,还根据物质遗存研究不同的文化。根据年代,我们可以将考古学分为史前考古学和历史考古学。在这方面,特别值得一提的是 20 世纪中期出现的一门新专业--工业考古学,它研究工业革命遗留下来的工业遗迹或工业文化,并涉及工业遗产(工业遗迹和考古工业园区)的保护。
c) El patrimonio arquitectónico
c) 建筑遗产
El patrimonio arquitectónico forma una parte importante del patrimonio histórico-artístico y entraña una concepción entre las construcciones, el entorno histórico y el entorno natural. Hoy en día merece una atención especial por parte de las instituciones encargadas de la conservación y restauración del patrimonio cultural, ante la problemática específica de restauración, reutilización e integración funcional de los bienes arquitectónicos. Se trata de un patrimonio básicamente inmueble que aparece inscrito en un contexto social, cultural, histórico y físico.
建筑遗产是历史-艺术遗产的重要组成部分,涉及建筑物、历史环境和自然环境之间 的概念。如今,鉴于建筑遗产的修复、再利用和功能整合等具体问题,它值得负责文化遗产保护和修复的机构给予特别关注。从根本上说,它是一种不可移动的遗产,是在社会、文化、历史和自然环境中形成的。
Dentro del patrimonio arquitectónico podemos señalar dos grandes subcategorías:
建筑遗产主要分为两大类:
79
Patrimonio arquitectónico rural. Dentro de la misma estarían los conjuntos o edificios históricos como los castillos, murallas, palacios o iglesias y las edificaciones típicamente rurales, la llamada arquitectura tradicional, como las casas de campo, los molinos, las ermitas, las alquerías, las acequias y un largo etcétera.
乡村建筑遗产。这包括历史建筑,如城堡、城墙、宫殿或教堂,以及典型的农村建筑,即所谓的传统建筑,如乡间别墅、磨坊、隐居、农舍、灌溉渠等。
Conjuntos históricos urbanos. En esta categoría estarían los centros urbanos, los núcleos históricos, los barrios monumentales, los conjuntos monumentales, las tramas urbanas, las ciudades patrimonio de la humanidad, etc. Junto con los parques y jardines históricos.
历史城区。这一类别包括城市中心、历史中心、纪念性街区、纪念性建筑群、城市结构、世界遗产城市等。历史公园和花园。
Por último, hay que tener presente, de nuevo, que la mayor parte del patrimonio arquitectónico es patrimonio religioso o eclesiástico. Esto hace que la Iglesia dé más importancia a su valor religioso, como edificios de culto, que a su protección como patrimonio. Además, el proceso de secularización ha provocado el abandono de muchos edificios y conjuntos arquitectónicos lo que supone un serio problema para su conservación.
最后,应当再次铭记的是,大部分建筑遗产都是宗教或教会遗产。这意味着教会更重视其作为礼拜建筑的宗教价值,而不是将其作为遗产加以保护。此外,世俗化进程导致许多建筑和建筑群被遗弃,这给它们的保护带来了严重问题。
d) Patrimonio etnográfico o etnológico
(d) 民族学或人种学遗产
Frente al patrimonio arqueológico o arquitectónico, el patrimonio etnológico o etnográfico presenta grandes resistencias para su definición, no existiendo límites precisos para su enunciación o para sus manifestaciones (Agudo Torrico, 1999). Las dificultades vienen, en primer lugar, porque existen diversas maneras de entenderlo (plasmadas en las distintas denominaciones que recibe como patrimonio etnológico, etnográfico o antropológico). En segundo lugar, porque su ramificación es fruto del pensamiento folklorista decimonónico (García, 1998; Prat, 1999). En tercer lugar, porque su definición viene enmarcada por dos discursos enfrentados: el de la práctica de la disciplina antropológica y el de la práctica de las instituciones normativas. Dicha confrontación se traduce en su falta de concreción (Iniesta, 1994). Y en último lugar, porque detrás de esta denominación se esconde una manera exclusiva y jerárqui-
与考古或建筑遗产相比,人种学或人种志遗产在定义上遇到很大的阻力,对其表述或表现形式没有明确的限制(Agudo Torrico, 1999)。之所以出现这些困难,首先是因为对其有不同的理解方式(体现在不同的名称中,如民族学遗产、人种学遗产或人类学遗产)。其次,它是十九世纪民俗学思想的产物(García, 1998; Prat, 1999)。第三,它的定义是由两种相互冲突的话语构成的:人类学学科的实践和规范机构的实践。这种对立导致缺乏具体性(伊涅斯塔,1994 年)。最后,由于在这一名称的背后隐藏着一种描述 "人类学 "的排他性和等级性的方 式,因此,"人类学 "的定义也不尽相同。
80
ca de entender la «cultura» (la «verdadera cultura» frente a la «cultura popular o tradicional»).
文化"(与 "流行或传统文化 "相对的 "真正的文化")。
Con todo podemos decir que la definición normalizada del patrimonio etnológico o etnográfico se sustenta sobre dos pilares: su carácter tradicional (con todo lo que comporta: popular, folklórico, iletrado, tópico...) y su capacidad de encapsular rasgos identitarios propios de un lugar. En este sentido, institucionalmente, el patrimonio etnológico o etnográfico viene siendo entendido como el conjunto de las manifestaciones y formas de vida tradicionales, materiales o inmateriales, que definen las características propias de los distintos grupos que conforman una colectividad. La Ley española de 1985 señala que el patrimonio etnográfico está conformado por: los bienes etnográficos muebles, los bienes etnográficos inmuebles y los bienes etnográficos inmateriales.
总之,我们可以说,民族学或人种学遗产的标准定义基于两大支柱:一是它的传统特 性(包括它所包含的一切:流行的、民俗的、非文字的、专题的......),二是它概括 一个地方特性特征的能力。从这个意义上说,从制度上讲,人种学或人种学遗产被理解为一系列传统的表现形式和生活方式,无论是物质的还是非物质的,它们决定了组成一个社区的不同群体的特征。1985 年的西班牙法律规定,人种遗产包括:可移动的人种遗产、不可移动的人种遗产 和无形的人种遗产。
Dada la importancia que ha adquirido el patrimonio etnográfico, con el proceso de patrimonialización de la cultura experimentado en la últimas décadas, dedicamos al mismo un capítulo integro (ver capítulo siete). Tan sólo recordamos que al extenderse el uso restringido y exclusivo del patrimonio artístico-histórico hacia una concepción abierta que entiende el patrimonio cultural como cualquier manifestación significativa de la práctica cultural, dicho patrimonio se convierte hoy en centro de debate. Además, el reconocimiento del patrimonio inmaterial y la incorporación de los debates de la antropología sociocultural a la concepción del patrimonio cultural, con la aparición de la especialidad de antropología patrimonial o antropología del patrimonio, resitúan el carácter y el valor del patrimonio etnográfico. En este sentido, es posible observar como va ganando un espacio y un reconocimiento muy significativo tanto en la esfera internacional y como local.
鉴于人种学遗产的重要性,以及近几十年来经历的文化世袭化进程,我们用了整整一章来讨论它(见第七章)。我们只想指出,随着艺术历史遗产的限制性和排他性使用向开放性概念的扩展,将文化遗 产理解为文化实践的任何重要表现形式,这种遗产已成为辩论的焦点。此外,随着遗产人类学或遗产人类学专业的出现,对非物质遗产的认可以及将社会文化人类学的辩论纳入文化遗产的概念,重新确定了民族学遗产的特征和价值。从这个意义上讲,我们可以看到它是如何在国际和地方领域获得重要的空间和认可的。
e) El patrimonio documental y bibliográfico
e) 文献和书目遗产
Los documentos tienen un importante valor socio-histórico al ser testimonios fundamentales que nos brindan información
这些文件具有重要的社会历史价值,因为它们是为我们提供信息的基本证据
81
valiosa sobre el desarrollo de las actividades y de los acontecimientos de la historia. Los documentos constituyen expresiones en lenguaje convencional y en cualquier tipo de expreSión gráfica, sonora o en imagen, recogidos en cualquier soporte material (incluso en soporte informático). Así, se contempla como patrimonio documental películas cinematográficas, materiales audiovisuales, fotografías, discos, etcétera. Junto a los documentos, forman parte del patrimonio bibliográfico las bibliotecas y las colecciones bibliográficas publicadas.
有关历史活动和事件发展的宝贵信息。文献是以常规语言和任何类型的图形、声音或图像表达方式收集在任何物质媒介(包括计算机媒介)上的表现形式。因此,文献遗产包括电影胶片、音像资料、照片、相片、磁盘等。除文献外,图书馆和出版的书目集也是书目遗产的一部分。
Los espacios reservados para la conservación y custodia del patrimonio documental y bibliográfico son dos:
为保护和保管文献遗产和书目遗产保留了两个区域:
Los archivos, que son tanto los conjuntos de documentos reunidos por personas jurídicas (privadas o públicas) al servicio de la investigación, información y gestión, como las instituciones culturales que se dedican a la conservación, ordenación y difusión de documentos.
档案馆,既包括法人实体(私人或公共机构)为研究、信息和管理目的而收集的文件,也包括致力于保存、整理和传播文件的文化机构。
Las bibliotecas son las instituciones culturales donde se inventarían, catalogan, clasifican y difunden conjuntos o colecciones de libros, manuscritos y materiales bibliográficos, para su lectura en sala pública o mediante préstamo, todo ello al servicio de la educación, la investigación, la información y la cultura.
图书馆是为教育、研究、信息和文化服务,对成套或收藏的图书、手稿和书目资料进行清点、编目、分类和传播,供公众阅读或借阅的文化机构。
Los archivos y bibliotecas son considerados patrimonio cultural al ser depositarios del patrimonio documental y bibliográfico. Además, en muchos casos, observaremos que los edificios que los albergan son en sí mismos patrimonio artístico o monumental. Cabría hablar también de los museos como depositarios y agentes de la conservación patrimonial documental pero dada su importancia como institución cultural y como contenedor patrimonial le dedicamos un espacio específico en el capítulo siguiente.
档案馆和图书馆被视为文化遗产,因为它们是文献和书目遗产的存放处。此外,在许多情况下,收藏它们的建筑本身就是艺术或纪念性遗产。博物馆也可以被视为文献遗产的保存者和保护者,但鉴于其作为文化机构和遗产容器的重 要性,我们将在下一章专门讨论博物馆问题。
Para finalizar, se debe tener en cuenta que en los últimos años se ha empezado a reconocer el patrimonio informático y el patrimonio virtual como creaciones intelectuales y artísticas
最后,应当指出,近年来,计算机遗产和虚拟遗产已开始被视为智力和艺术创作。
Beatriz Santamarina Campos Instituciones, normativas y categorías del patrimonio cultural
BeatrizSantamarinaFieldsHeritage institutions, regulations and categoriesultural.
82
que también forman parte del patrimonio documental como testimonios significativos.
它们作为重要的见证,也构成了文献遗产的一部分。
f) El patrimonio natural
f) 自然遗产
El patrimonio natural o ambiental adquiere una importancia cada vez mayor, por lo que le dedicamos el siguiente apartado. En cualquier caso, adelantamos que su reconocimiento como patrimonio natural busca la conservación y
自然遗产或环境遗产正变得越来越重要,这也是我们在下文中专门讨论它的原因。无论如何,我们希望将其视为自然遗产是为了保护和
protección de un patrimonio que se encuentra hoy especialmente amenazado por la degradación ecológica que sufre el planeta. Los efectos perniciosos de la industrialización, los nuevos contaminantes y el agotamiento de los recursos naturales han hecho tomar conciencia sobre los peligros y riesgos que conllevan nuestro sistema socioeconómico. De hecho, la patrimonialización de la naturaleza ha sufrido en los últimos años un crecimiento espectacular, en gran medida, provocado por la conciencia de riesgo y por el aumento de los desequilibrios medioambientales (el cambio climático, la reducción de la capa de ozono, la lluvia ácida, la pérdida de la biodiversidad, la contaminación, la acumulación de residuos, y un largo etcétera). Se trata, por tanto, de un patrimonio ligado a la destrucción visible del entorno.
今天,地球的生态退化尤其威胁着遗产的保护。工业化的有害影响、新的污染物和自然资源的枯竭提高了人们对与我们的社会经济体系相关的危险和风险的认识。事实上,大自然的遗产化近些年来发展迅猛,这主要是由于风险意识和环境失衡(气候变 化、臭氧层破坏、酸雨、生物多样性丧失、污染、废物堆积等)的加剧。因此,自然遗产与环境的明显破坏息息相关。
La elaboración del patrimonio cultural ha implicado la constatación de la relación entre la naturaleza y la cultura como dos ámbitos interrelacionados. Por tanto, el acento se debe poner ahora en los procesos dinámicos de interacción que se producen entre los procesos sociales y los procesos ecológicos. Aparece, así, la definición del patrimonio natural y de los bienes naturales como parte fundamental para alcanzar una sostenibilidad entre la utilización y conservación de los recursos naturales. Antes del reconocimiento de las categorías de los bienes naturales por parte de la UNESCO, la Comisión Franceschini (1964/1967) había contemplado la interrelación entre los bienes culturales y los bienes naturales estableciendo, bajo la denominación de bienes ambientales, la siguiente clasi-
文化遗产的阐述意味着自然与文化作为两个相互关联的领域之间关系的实现。因此,现在必须把重点放在社会进程与生态进程之间的动态互动过程上。因此,自然遗产和自然资产的定义似乎是实现自然资源利用和保护之间可持续性的一个基本组成部分。在教科文组织承认自然财产类别之前,弗兰切斯基尼委员会(1964/1967 年)已经考虑 到文化财产和自然财产之间的相互关系,在环境财产的名称下确定了以下类别:span>.............
83
ficación: bienes paisajísticos (áreas naturales, áreas ecológicas y paisajes artificiales) y bienes urbanísticos (centros históricos).
以下资产被视为景观资产(自然区、生态区和人造景观)和城市资产(历史中心)。
2.3. La patrimonialización de la naturaleza
2.3. 自然的世袭化
Como adelantábamos en el capítulo anterior, la patrimonialización de la cultura y de la naturaleza son dos procesos paralelos que se encuentran en el último tercio del siglo XX al reconocerse la necesidad de conservar y proteger ambos patrimonios. La declaración de la UNESCO de parajes naturales como Patrimonio de la Humanidad ejemplifica bien dicho paso. Como ya señalamos el pensamiento decimonónico, la configuración de los estados nacionales, la industrialización y el capitalismo son procesos necesarios para comprender la puesta en circulación de la patrimonialización natural/cultural.
正如我们在上一章中提到的,文化和自然的遗产化是两个并行的过程,在 20 世纪后三分之一的时间里,人们认识到有必要保存和保护这两种遗产。联合国教科文组织宣布自然遗址为世界遗产就是一个很好的例子。正如我们已经指出的,19 世纪的思想、民族国家的结构、工业化和资本主义是理解自 然/文化遗产流通的必要过程。
Desde una perspectiva socio-histórica, la génesis y desarro110 del conservacionismo ambiental es deudor del pensamiento decimonónico. El proteccionismo aristocrático y el naturalismo decimonónico, junto con el desarrollo de la ecología como ciencia y la influencia de algunas ideas del movimiento romántico del XIX impulsarán los primeros movimientos conservacionistas (Vincent, 1992). De hecho, los románticos iniciarán una censura contra la Ilustración que tiene una continuidad en el ecologismo actual; El sentimiento romántico de la naturaleza generó una idealización de lo natural, frente a lo urbano e industrial. No es extraño, entonces, descubrir que el primer espacio natural del mundo, una pequeña reserva en el bosque de Fontainebleau, fuera impulsado por iniciativa de un grupo de pintores románticos a mediados del diecinueve.
从社会历史的角度来看,环境保护主义的起源和发展得益于十九世纪的思想。贵族保护主义和 19 世纪的自然主义,加上生态学作为一门科学的发展和 19 世纪浪漫主义运动的一些思想的影响,将推动最初的保护运动(Vincent,1992 年)。事实上,浪漫主义者将发起对启蒙运动的谴责,这种谴责在今天的环保主义中具有连续性;浪漫主义对自然的感情产生了一种对自然的理想化,与城市和工业相对立。因此,我们不难发现,世界上第一个自然空间--枫丹白露森林中的一个小型保护区--是在 19 世纪中叶一群浪漫主义画家的倡议下建立的。
Los procesos de industrialización, las luchas de los obreros por medidas higienistas, las preocupaciones naturalistas de las clases acomodadas, el desarrollo de la ecología, etcétera, hicieron posible que a lo largo del siglo XIX y principios del XX, nos encontremos con los primeros encuentros internacionales so-
84
bre la protección de la naturaleza, con asociaciones de defensa de la naturaleza y con la creación de diferentes sociedades y centros de estudio. En este contexto aparece en EEUU, por primera vez, la necesidad de conservar grandes espacios naturales con el objetivo de preservar paisajes como «santuarios» de la vida. El primer Parque Nacional del mundo, el Parque Yellowstone, se crea en Estados Unidos enA872 y le siguen Yosemite (1890), Sequioa (1890), General Grant (1890) y Mount Rainier (1899).' La filosofía seguida para crear estos parques era: conservar sitios de especial belleza natural, promover la silvicultura, controlar la explotación forestal y contar con espacios para el estudio científico. Además, destaca una nueva actividad, la función recreativa. Con ellos, podemos decir que se inicia un movimiento internacional de protección de espacios naturales (Riechmann y Fernández Buey, 1994).
美国是世界上第一个采用自然保护主义方法的国家,成立了自然保护协会,并建立了各种学会和研究中心。正是在这种背景下,美国首次出现了保护大片自然空间的需求,目的是将景观作为生命的 "避难所 "加以保护。1872 年,美国建立了世界上第一个国家公园--黄石公园,随后又建立了优胜美地(1890 年)、塞基奥阿(1890 年)、格兰特将军公园(1890 年)和雷尼尔山(1899 年)。创建这些公园的理念是保护具有特殊自然美景的地点、促进林业发展、控制伐木和提供科学研究区域。此外,一项新的活动--娱乐功能也引人注目。我们可以说,一场保护自然空间的国际运动由此开始(Riechmann 和 Fernández Buey,1994 年)。