这是用户在 2024-11-26 12:58 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Copyright @ 2005
版权 @ 2005

Todos los derechos reservados. Ni la totalidad ni parte de este libro puede reproducirse o transmitirse por nin"ún procedimiento electrónico o rnecánico, incluyendo fotocopia, grabación magnética, o cualquier almacenamiento de información y sistema de recuperación sin permiso escrito de los autores y del editor.
保留所有权利。未经作者和出版商书面许可,不得以任何形式或通过任何电子或机械手段(包括影印、磁记录或任何信息存储和检索系统)复制或传播本书的任何部分。

En caso de erratas y actualizaciones, la Editorial Tirant lo Blanch publicará la pertinente corrección en la página web www.tirant.com (http://www.lirant.com).
如果出现错误和更新,《Tirant lo Blanch》编辑部将在网站 www.tirant.com (http://www.lirant.com) 上公布相关更正。

Director de la colección:
收藏馆馆长:

MANUEL ASENSI PÉREZ
曼努埃尔-阿森西-佩雷斯

O GIL-MANUEL HERNÀNDEZ MARTÍ BEATRIZ SANTAMARINA CAMPOS
O GIL-MANUEL HERNÁNDEZ MARTÍ BATERRIZ SANTAMARINA CAMPOS

ALBERT MONCUSf FERRÉ MARIA ALBERT RODRIGO
阿尔伯特-蒙库斯f 费雷 玛丽亚-阿尔伯特-罗德里戈

O TIRANT LO BLANCH

EDITA: TIRANT LO BLANCH
出版商:Tirant Lo Blanch

C/ Artes Gráficas, 14 - 46010 - Valencia

TELFS.: 96/361 00 48 - 50
电话:96/361 00 48 - 50

FAX: 96/369 41 5] Email:tlb@tirant.corn http:/íwwv,'.tirant.com Librería virtual: http://www.tirant.es
传真:96/369 41 5] Email:tlb@tirant.corn http:/íwwv,'.tirant.com 虚拟书店:http://www.tirant.es

DEPOSITO LEGAL: V - 3648 - 2005 I.S.B.N.: 84 - 8456 - 445 - 2
Legal deposit: V - 3648 - 2005 I.S.B.N.: 84 - 8456 - 445 - 2

IMPRIME: GUADA IMPRESORES, S.L. - PMc Media, S.L.
印刷: Guada impresores, S.L.- PMc Media, S.L.

«El pasado es un país extraño cuyas características están configuradas de acuerdo con las predilecciones actuales; su rareza está domesticada por la forma en que conservamos sus vestigios»
"过去是一个陌生的国度,其特征是根据当今的偏好塑造的;我们保存其遗迹的方式驯化了它的陌生感"。

(David Lowenthal, El pasado es un país extraño)
(大卫-洛文塔尔,《过去是一片陌生的土地》)。

íNDICE
索引

13

Capítulo I
第一章

UNA APROXIMACIóN AL PATRIMONIO CULTURAL
文化遗产方法

Beatriz Santaynarina Canzpos
比阿特丽斯-桑塔纳丽娜-坎波斯

1.1. Introducción: Una aproxirnación al patrimonio cultural .21
1.1.引言:处理文化遗产问题的方法...... 21

1.2. La aparición histórica del concepto de patrimonio .............26
1.2. 遗产概念的历史产生 ............. 26.

1.3. La formación del patrimonio: del [Tionumento al bien32
1.3. 遗产的形成:从[概念到属性] 32.

Transformación y patrimonialización de la cultura37
文化的转型和世袭化 37.

L5. Dimensiones del patrimonio ... .43
L5.遗产的维度 ..... 43....

1.5. l . Dimensión simbólico-identitaria .........................43
1.5. l .符号-同一性维度 ......................... 43.

1.5.2. Dimensión política ............... .......44
1.5.2. 政治层面 ............... ....... 44.

1.5.3. Dimensión económica45
1.5.3. 经济层面 45.

1.6. Propuestas para definir el patrimonio cultural — .
1.6 关于界定文化遗产的建议 - .

1.7. Hacia nuevas políticas patrimoniales .49
1.7. 制定新的遗产政策。

Capítulo 2
第二章

INSTITUCIONES, NORMATIVAS Y CATEGORíAS DEL
机构、标准和类别

PATRIMONIO CULTURAL
文化遗产

Beatriz Santanzarina Canzpos

2.1. Normalización e institucionalización del patrirnonio cultu-
文化遗产的标准化和制度化。

53

2.2. Las categorías de los bienes culturales —66
2.2. 文化产品的类别-- 66.

2.2. I. Categorías según criterio jurídico .67
2.2. I. 根据法律标准分类。

Sistema de enumeración ....................... . .68
Enumeration system ....................... . .68.

Sistema de categorías68
类别系统 68.

2.2.2. Categorías según criterio disciplinar...........74
2.2.2. 按纪律标准分类...........74.

El patrirnonio artístico75
The artistic patrirnonium 75.

El patrimonio arqueológico ................ .77
Archaeological Heritage ................ .77

El patrimonio arquitectónico78
建筑遗产 78.

El Patrimonio etnográfico o etnológico79
Ethnographic or ethological heritage 79.

El patrimonio documental y bibliográfico — 80
文献和书目遗产 - 80

El Patrimonio natural82
自然遗产 82.

2.3. La patrimonialización de la naturaleza83
2.3. 自然的世袭化 83.

10Indiceíndice11
10 Index 索引 11.

Capítulo 3
第三章

LA ACTIVACIóN PATRIMONIAL Y LA IDENTIDAD
世袭活动和身份

Albert Moncusí Ferré
阿尔贝-蒙库西-费雷

3.1. El concepto de cultura y la construcción de identidades ..
3.1.文化概念与身份建构...

3.2. La activación patrimonial y los valores del patrimonio ......
3.2 激活资产和股权价值 ......

3.2.1. La activación patrimonial
3.2.1 资产激活

3.2.2. Los valores del patrimonio
3.2.2. 遗产价值 3.2.2.

3.3. El museo .......................
3.3 博物馆 .......................

3.3.1. Un breve recorrido histórico
3.3.1 历史概述

3.3.2. El museo como metáfora y como contenedor patrimonial .
3.3.2 博物馆作为一种隐喻和遗产容器 .

Capítulo 4
第 4 章

LA GLOBALIZACIóN Y EL PATRIMONIO CULTURAL Gil-Manuel Hernàndez i Martí
THE GLOBALIZATION AND CULTURAL HERITAGE Gil-Manuel Hernàndez i Martí

4.1. Globalización y cultura en la modernidad avanzada .
4.1 先进现代性中的全球化与文化 .

4.2. La desterritorialización como condición cultural de la globalización ..
4.2 作为全球化文化条件的去领土化 ....

4.3. La desterritorialización del patrimonio cultural
4.3 文化遗产的非本土化

4.4. La globalización del patrimonio cultural .
4.4.文化遗产的全球化 .

4.5. El patrimonio cultural de la humanidad ........
4.5.人类文化遗产 ........

4.6. La UNESCO y la gestión del patrimonio cultural ..... ...
4.6.教科文组织与文化遗产管理 ..... ...

Capítulo 5
第五章

LA DIFUSIóN DEL PATRIMONIO CULTURAL Y EL TURISMO Gil-Manuel Hernàndez i Martí
文化遗产与旅游的融合 Gil-Manuel Hernàndez i Martí

5.1. El turismo y el conocimiento del patrimonio cultural .
5.1.旅游业与文化遗产知识 .

5.2. La aparición y desarrollo del turismo cultural
5.2 文化旅游的出现和发展

5.3. La divulgación turística del patrimonio cultural .
5.3. 文化遗产的旅游传播 .

5.4. Los límites de la patrimonialización cultural
5.4 文化世袭化的局限性

Capítulo 6
第 6 章

EL PATRIMONIO CULTURAL Y LA SOCIEDAD CIVIL Maria Albert Rodrigo
文化遗产与公民社会 玛丽亚-阿尔伯特-罗德里戈

6.1. La sociedad civil .........................
6.1.民间社会 .........................

6.2. Las fuentes del asociacionismo patrimonial .
6.2.世袭联合主义的来源 .

6.2.1. La radicalización de los procesos de individualización
6.2.1 个性化进程的激进化

6.2.2. Los deseos de participación ........................ ..............
6.2.2.参与的愿望 ........................ ..............

6.2.3. El giro hacia nuevos valores .......... .
6.2.3. 转向新的价值观 .......... ..

6.3. Características del asociacionismo patrimonial en la Comunidad Valenciana ..................................
6.3 巴伦西亚大区遗产协会的特点 ..................................

6.3.1. ¿Cómo surgen las asociaciones de patrimonio? .
6.3.1 遗产伙伴关系是如何形成的?

6.3.2. Los objetivos
6.3.2 目标

6.3.3. Tipología .................... .
6.3.3. 类型 .................... .

6.3.4. Principales acciones y demandas de las asociaciones
6.3.4 协会的主要行动和要求

91de patrimonio ......... .
91 of heritage ......... .

1006.3.5. Marco cognitivo .... ..........
1006.3.5. 认知框架 ..............

1016.3.6. Recursos de las organizaciones de patrimonio .
1016.3.6 遗产组织的资源.

1076.3.7. La organización, funcionamiento y ámbito de implan112tación................
1076.3.7.执行................ 的组织、运作和范围

1136.4. Los Salvem y la reivindicación patrimonial .
1136.4.Salvem 和世袭要求.

1 18Capítulo 7
1 18第 7 章

EL PATRIMONIO ETNOLóGICO
民族遗产

Albert Moncusí Ferré
阿尔贝-蒙库西-费雷

7.1. Hacia una definición de patrimonio etnológico ..................
7.1 确定民族遗产的定义 ..................

7.2. La caracterización institucionalizada de un patrimonio...
7.2.遗产的制度化特征...

123¿etnográfico, etnológico, antropológico. .. ? .
123 民族学、人种学、人类学......?? .

7.2. I. La aportación del criterio jurídico
7.2. I. 法律检验的贡献

1297.2.2. La aportación del criterio disciplinar ........................
1297.2.2.学科方法的贡献 ........................

1357.3. Patrimonio etnológico y discurso folklorista .......................
1357.3 民族学遗产和民俗学话语 .......................

1397.4. Patrimonio etnológico, tradición y cultura popular ............ 1467.5. Investigación , políticas y praxis sobre patrimonio etnológico
民族遗产、传统和大众文化 ............ 1467.5.民族遗产研究、政策和实践

153

Capítulo 8
第 8 章

EL PATRIMONIO CULTURAL VALENCIANO
巴伦西亚文化遗产

Maria Albert Rodrigo
玛丽亚-阿尔伯特-罗德里戈

159

8.1. El patrimonio cultural en el Estado español
8.1.西班牙的文化遗产
168 8.2. El patrimonio cultural valenciano ...............
巴伦西亚文化遗产 ...............

178 8.3. El patrimonio etnológico valenciano ..... ....... ..... ...
178 8.3.巴伦西亚民族遗产 ..... ....... ....... ..... ...
186 8.3.1. Las fiestas como condensador patrim
186 8.3.1 作为遗产浓缩器的节日
onial
(......)

8.4. Gestión del patrimonio cultural ..........
文化遗产管理 ..........

BIBLIOGRAFíA .
参考书目 .

FILMOGRAFíA .
电影摄影 .

193

197

198

201

203

204

207

208

210

21 1

213

214

216

218

225

226

228

231

235

241

246

261

267

271

277

283

291

301

INTRODUCCIóN
引言

El patrimonio cultural genera en nuestros días un interés cada vez mayor entre especialistas, instituciones y sociedad civil. Las transformaciones experimentadas en las últimas décadas y los procesos asociados a la radicalización de la modernidad han convertido al patrimonio en sujeto y objeto de innumerables debates. La entrada en escena de nuevos agentes, la democratización de su enunciado y el reconocimiento de su complejidad han abierto las puertas a múltiples encuentros que enriquecen su visión y comprensión.
目前,文化遗产越来越受到专家、机构和民间社会的关注。近几十年来经历的变革以及与现代性激进化相关的进程使文化遗产成为无数辩论的主题和对象。新力量的加入、表达方式的民主化以及对其复杂性的认识,为丰富遗产的视野和理解打开了多方面接触的大门。

Ante las tentaciones que tienden a reificar o a esencializar el patrimonio cultural, éste debe ser concebido como una construcción social, entendida como una selección simbólica, subjetiva, procesual y reflexiva de elementos culturales (del pasa
面对将文化遗产重构或本质化的诱惑,必须将其视为一种社会建构,将其理解为文化元素(从过客到文化遗产)的象征性、主观性、过程性和反思性选择。
do) que, mediante mecanismos de mediación, conflicto, diálogo y negociación donde participan diversos agentes sociales, son reciclados, adaptados, refuncionalizados, redituados, revitalizados, reconstruidos o reinventados en un contexto de modernidad. De este modo, e!patrimonio cultural se transforma en una representación reflexiva y selectiva, que se concreta o fija en forma de bien cultural valioso y que expresa la identidad histórico-cultural de una comunidad.
文化遗产是一种通过调解、冲突、对话和谈判等机制,由各种社会行为者参与,在现代 化背景下进行再循环、改编、重新功能化、重新使用、振兴、重建或再创造的文化遗 产。这样,文化遗产就变成了一种具有反思性和选择性的表征,它以宝贵的文化资产的形式被具体化或固定下来,并表达了一个社区的历史文化特性。

A partir de esta definición previa, que se irá trabajando a lo largo del texto, el presente libro va dirigido, de manera preferente, a un amplio público interesado en tener un primer contacto con el mundo del patrimonio cultural. Por ello, el enfoque que hemos adoptado es de tipo transdisciplinar, desde el momento que en el estudio y difusión del patrimonio convergen idisciplinas y saberes tan diversos como la antropología, la sociología, la historia, la economía, la geografía, las artes plásticas o la literatura Con todo, dicho enfoque interdisciplinar aparece atravesado por un especial énfasis en los aspectos
根据这一初步定义,本书的读者群最好是有兴趣初次接触文化遗产世界的广大读者。因此,我们采用了跨学科的方法,因为在研究和传播遗产的过程中,人类学、社会学、历史学、经济学、地理学、造型艺术或文学等不同的学科和知识都会汇聚在一起。

14Introducción
导言
Introducción
导言
15

antropológicos del patrimonio, de cara a contextualizarlo encon la intención de empezar a trabajar conceptos básicos para una sociedad compleja caracterizada por una creciente com-su análisis. En segundo lugar, presentamos una breve aproxiplejidad intercultural. mación histórica que pretende ayudar a contextualizar la aparición del patrimonio cultural como tal, las transformacioEl trabajo que presentamos nace de la necesidad docente de de la cultura
这样做的目的是着手为一个以跨文化复杂性日益增加为特征的复杂社会制定基本概念。其次,我们简要介绍了历史概况,旨在帮助人们了解文化遗产本身的出现、文化和文化遗产作为一个整体的变革以及文化遗产作为一个整体的来龙去脉。

nes sufridas en el mismo y la patrimonialización contar con un manual que cubra las deficiencias que, bajo acaecida en las últimas décadas. Más tarde practicamos una nuestro punto de vista, existen todavía en este campo desde unaentre las tres dimensiones que consideramos
We believe that the three dimensions of the heritage and the heritage of the country are still present in this field from one of the three dimensions of the heritage.Ǟ Ǟ Ǟ Ǟ Ǟ Ǟ Ǟ

división analítica perspectiva socio-antropológica. Es cierto que existen libros más relevantes en el estudio del patrimonio cultural, es decir, extraordinarios sobre patrimonio cultural, sólo basta echarla política, la económica y la simbólica-identitaria. Por último, una mirada a la bibliografía para descubrirlos, pero quizás con las distintas propuestas formuladas
从社会人类学的角度进行分析划分。诚然,有更多与文化遗产研究相关的书籍,即关于文化遗产的非凡书籍,但只要看看政治、经济和象征-认同方面的书籍就足够了。最后,我们可以从书目中发现这些书籍,但也许需要提出不同的建议。

cerramos el capítulo
终章

ninguno se adapte bien a las exigencias que implican ajustarse
没有任何一个国家能够很好地适应调整到新环境的要求。

cultural y con una reflexión en torno anclarse a un programa en una de determinada un curso académico. concepción Ahora de manual bien, lejos comode
现在,手册的概念已经很好,远远不是一本手册,而是对某一学年计划的反思。
para a lo que definir pensamos el patrimonio deberían tener presentes las nuevas políticas
新政策应考虑到我们对遗产的定义。

repertorio de conocimientos neutros dispuestos para su apren-patrimoniales.
中性知识库,为学习做好准备 传承知识

dizaje instrumental, este libro está concebido con la finalidad
工具性学习,本书的构思旨在
En el capítulo segundo hemos prestado atención al proceso de incentivar la reflexión crítica sobre el patrimonio cultural yde normalización e institucionalización del patrimonio. Nos ha natural. Desde este punto de vista, nos hemos alejado de unainteresado ver cómo se va configurando el patrimonio cultural visión meramente tecnicista para afrontar los retos, dilemas,
在第二章中,我们关注了鼓励对文化遗产进行批判性反思以及遗产标准化和制度化的进程。这对我们来说很自然。从这一角度出发,我们摆脱了单纯从技术角度看待文化遗产是如何形成的,从而直面挑战、困境和难题、
a través de instituciones, normativas y categorías. Por ello, en paradojas y contradicciones que están en la sustancia mismala primera parte, nos hemos detenido a examinar, en la esfera del concepto de patrimonio y que, precisamente por ello, leinternacional y nacional, las distintas legislaciones, convencioconfieren su peculiar estatuto epistemológico. nes, tratados y declaraciones que han ido conformando lo que
通过机构、规章和类别。正因如此,在第一部分实质内容的矛盾和冲突中,我们停止了对遗产概念的研究,也正 因如此,在国际和国家遗产领域,不同的立法、公约、条约和宣言影响着我们在第一部分所能 界定的内容。

Asimismo es un trabajo colectivo fruto de las experienciashoy segunda, definimos nos ocupamos como patrimonio de la construcción cultural de y las natural. categorías En della cruzadas de sus autores, tanto en lo que se refiere a la reflexión
这也是一部集体作品,是作者们在对自然遗产的文化建设进行思考的基础上所取得的经验的结晶。
teórica, como a las tareas docentes y el trabajo de campo. En y patrimonio el criterio cultural disciplinar. siguiendo Por dos último, criterios: hemos el criterio considerado jurídicola este sentido, y de cara a los estudiantes del patrimonio cultural,
在这个意义上,面对文化遗产专业的学生,该标准被视为法律标准。下面是最后两个标准:从这个意义上说,面对文化遗产专业的学生,我们有被视为法律的标准、
hemos intentado primar aquellos elementos conducentes a importancia de dedicar un espacio específico al patrimonio facilitar la tarea didáctica que lleva a una mejor comprensión
我们试图优先考虑那些有利于遗产专用空间重要性的因素,以促进教学任务, 从而更好地理解遗产。
patrimonio, natural, muchas como veces parte fundamental olvidado en e los interrelacionada textos dedicados con alel del proceso de patrimonialización cultural, garantía, por otra
另一方面,自然遗产往往是在文化遗产化进程的相关文本中被遗忘的一个基本部分,它保证了
parte, de una deseable sensibilización con un fenómeno que ha
在一定程度上,是对一种现象的理想认识,而这种认识已经
patrimonio cultural.
文化遗产。

alcanzado tanta relevancia social, económica y política en la
在该地区具有社会、经济和政治意义。
El patrimonio es una herramienta cuya activación contribumodernidad avanzada. ye a dar contenido y entidad a esas representaciones de nosoEl libro lo hemos estructurado en ocho capítulos. El capítu-tros mismos que son las identidades. De estos ejercicios de lo primero lo hemos reservado para introducir de una formaactivación y representación nos hemos ocupado en el capítulo general y amplia el patrimonio cultural. Se trata, sobre todo, detercero. Dado que el patrimonio suele incluirse en la selección ofrecer sintéticamente algunas claves para la compresión yde lo que se considera la cultura propia de un determinado reflexión de todo el libro. En él realizamos, primero, una
遗产是一种工具,它的激活有助于赋予我们自己的这些表征以内容和实体,也就是我们自己的身份。第一章用于介绍身份。我们保留了这些活化和表征的练习,以便以一般和广泛的方式介绍文化遗产。这首先是一个前者的问题。由于文化遗产通常包括在选题中,因此我们综合地提供了一些理解全书特定反映的文化的关键。其中,我们首先进行了
colectivo, hemos empezado el recorrido definiendo el concepto aproximación al difícil y escurridizo concepto de patrimonio
作为一个集体,我们已经开始了这一征程,为难以理解和难以捉摸的遗产概念确定了概念方法。
de cultura, con la finalidad de disociarlo de las identidades
文化,目的是将其从文化的特性中分离出来

16Introducción
16 简介

como esencias y llevarlo al terreno de los procesos de construcción de identidades. Posteriormente explorarnos las lógicas y los valores que operan en los procesos de activación patrimonial, en los que se relacionan patrimonio e identidad. Finalmente nos adentrarnos en los museos como metáfora del proceso de construcción de identidades, con un breve recorrido por la historia del museo.
作为本质,并将其带入身份建构过程的领域。然后,我们将探讨遗产激活过程中的逻辑和价值观,遗产和身份认同在这一过程中是相互关联的。最后,我们将以博物馆作为身份建构过程的隐喻,并简要概述博物馆的历史。

El capítulo cuarto está dedicado a la globalización y el patrimonio cultural. Para entender la actual configuración del patrimonio cultural hay que prestar atención a la evolución del proceso de globalización, especialmente importante con el desarrollo de la modernidad, y considerablemente intensificado a partir de la segunda mitad del siglo XX. Lejos de considerar la globalización en términos reduccionistas, esto es, vinculándola estrictamente a una dimensión
第四章专门讨论全球化与文化遗产。为了了解文化遗产目前的状况,必须关注全球化进程的演变,这一进程随着现代性的发展而变得尤为重要,并且自 20 世纪下半叶以来大大加强。我们不能从简化主义的角度来看待全球化,即把它严格地与以下一个方面联系起来
económica, a su aspecto de uniformización cultural o a un tiempo histórico reciente, entendemos que la globalización debe valorarse como un fenómeno multidimensional y complejo que interrelaciona todos los aspectos de la vida social. Con todo, para abordar el tema del patrimonio cultural debemos hacer un especial énfasis en la globalización cultural, poniéndola en relación con el propio concepto de cultura. De este modo, hemos detectado y descrito los rasgos básicos que definen la globalización cultural en la modernidad avanzada, rasgos que se sintetizan en el fenómeno de la desterritorialización cultural, estrechamente vinculado al desarrollo de los medios de comunicación, y plasmado en tres manifestaciones esenciales: la homogeneización cultural, la diferenciación cultural y la hibridación cultural. A partir de estas consideraciones, nos encontramos en condiciones de analizar la propia globalización del patrimonio cultural, atendiendo a su trayectoria específica, a su vehiculación normativa, al
无论是经济全球化的结果,还是文化标准化的方面,抑或是最近的一个历史时期,我们都明白,全球化必须被视为一种多层面的复杂现象,它与社会生活的方方面面相互关联。然而,为了解决文化遗产问题,我们必须特别强调文化全球化,将其与文化概念本身联系起来。通过这种方式,我们发现并描述了在先进的现代性中文化全球化的基本特征,这些特征综合在文化非地域化现象中,与媒体的发展密切相关,并体现为三种基本表现形式:文化同质化、文化分化和文化杂交。基于这些考虑,我们可以对文化遗产的全球化本身进行分析,同时考虑到其具体的发展轨迹、其规范性载体、其对文化的影响以及其对人类的影响。
análisis del denominado como «patrimonio de la humanidad» y a su concreción en las políticas culturales de la UNESCO.
分析所谓的 "人类遗产 "以及如何将其转化为教科文组织的文化政策。

El capítulo cinco analiza las relaciones entre el patrimonio cultural y el fenómeno turístico. Afirmar que el patrimonio
第五章分析了文化遗产与旅游现象之间的关系。断言遗产

Introducción17
Introduction17.

cultural posee una dimensión dinámica implica considerar no sólo su expansión rnundial y su extensión conceptual, sino valorar también el grado en que dicho patrilnonio es difundido entre la sociedad, especialmente en conexión con la actividad de la industria turística. Sabido es que el turismo, desde su rnisma aparición, aparece vinculado al consumo y disfrute del patrimonio cultural. Con el desarrollo del moderno turismo de masas, quizás dicha vinculación quedó algo desdibujada, pero con el retorno nostálgico hacia la tradición, característico de la segunda modernidad, y de la rnano especialmente del turismo cultural, el nexo entre turismo y patrimonio se ha fortalecido notablemente. Por esa razón, tras repasar la evolución a grandes rasgos de la industria turística, hemos desarrollado de forma preferente el tema del turismo cultural, atendiendo de forma prioritaria a los dispositivos técnicos, conceptuales e institucionales con los que se divulga el patrimonio cultural en dicho entorno turístico. Finalmente, se han valorado críticamente los límites que el propio desarrollo del patrimonio cultural impone a su sostenibilidad y consideración políticosocial.
文化遗产具有动态性,这意味着不仅要考虑其在全球的扩展和概念上的延伸,还要评 估这种遗产在社会中的传播程度,特别是与旅游业活动有关的传播程度。众所周知,旅游业自其出现之日起,就与文化遗产的消费和享用联系在一起。随着现代大众旅游的发展,这种联系可能有些模糊,但随着怀旧回归传统这一第二现代性的特征,尤其是文化旅游的发展,旅游与遗产之间的联系得到了极大的加强。因此,在回顾了旅游业演变的大体轮廓之后,我们提出了文化旅游这一主题,重点是在这一旅游环境中传播文化遗产的技术、概念和制度手段。最后,我们批判性地评估了文化遗产的发展本身对其可持续性和政治社会考量的限制。

El capítulo seis se dedica a explorar, a través de casos concretos, la incorporación del movimiento asociativo a la defensa del patrim_onio cultural y a señalar cómo se ha convertido en sujeto creador de nuevas figuras patrimoniales, proceso que viene experimentándose con especial celeridad desde la década de los noventa. Para ello realizamos un breve repaso al concepto de sociedad civil, a partir del cual introducimos el asociacionismo dedicado al patrimonio cultural que constituye el objeto del capítulo desde una doble perspectiva. Por una parte tratamos de mostrar las distintas fuentes de donde surge y se desarrolla dicho asociacionismo; es decir, los factores estructurales que en un momento de profunda transformación como el actual nos ayudan a entender esta efervescencia asociativa. Por otra, a partir de ejemplos etnográficos, mostramos las características del asociacionismo patrimonial valenciano: constitución, objetivos, actividades, tipología, problemática,
第六章通过具体案例,探讨了将结社运动纳入文化遗产保护的问题,并指出结社运动如何成为新的遗产人物的创造性主体,这一过程自 20 世纪 90 年代以来尤为迅速。为此,我们简要回顾了公民社会的概念,并由此从两个方面介绍了本章的主题--致力于文化遗产的协会。一方面,我们试图说明这种结社主义产生和发展的不同来源;也就是说,在当前这样一个深刻变革的时期,结构性因素有助于我们理解这种结社主义的活力。另一方面,我们利用人种学实例,展示了巴伦西亚遗产协会的特点:章程、目标、活动、类型和问题、

18Introducción
18 简介

credencial ideológica, etcétera. También hemos incluido referencias a las plataformas conocidas como Salvem en el último de los puntos.
意识形态证书等等。在最后一点中,我们还提到了被称为 Salvem 的平台。

En el capítulo siete hemos explorado en qué consiste el patrimonio etnológico y lo hemos hecho tratando los distintos aspectos que dificultan su construcción como un patrimonio tradicional y representativo de la identidad de un pueblo. Pese a la institucionalización de este tipo particular de patrimonio, la ambigüedad e imprecisión con que ha tomado cuerpo no es ajena a la multiplicidad de nombres (modesto, antropológico, etnográfico ... ) que se han usado para denominarlo. Otro motivo para esa vaguedad es el particular origen histórico del concepto, en el discurso folklorista decimonónico, fundamento de la asociación de sus contenidos con lo popular y lo tradicional. Una asociación que contribuye a caracterizar el patrimonio etnológico como definitorio de una cultura popular y tradicional, contrapuesta a la «alta cultura» del arte y los conocimientos humanistas. Por último, la noción de patrimonio etnológico se construye entre, de un lado, las prácticas de las instituciones normativas, que tienden a vincular sus contenidos a la esencialización de elementos territorializados y, de otro, la lógica de una investigación antropológica que plantea la desesencialización y la desterritorialización de identidades. Hemos abordado esos cuatro problemas en este capítulo, con sus correspondientes propuestas de resolución.
在第 7 章中,我们探讨了民族学遗产的内涵,并探讨了阻碍其作为传统遗产和民族特 性代表的不同方面。尽管这一特殊类型的遗产已经制度化,但它在形成过程中的模糊性和不精确性与用来指 定它的多种名称(谦虚的、人类学的、人种学的......)不无关系。造成这种模糊性的另一个原因是这一概念的特殊历史渊源,即十九世纪民俗学的论述,这是将其内容与流行和传统联系起来的基础。这种联系有助于将民族遗产定性为大众和传统文化,与艺术和人文知识的 "高雅文化 "相对立。最后,民族遗产的概念是在规范性机构的实践和人类学研究的逻辑之间构建的,前者倾向于将其内容与地域化元素的本质化联系起来,后者则提出了身份的去本质化和非地域化。我们在本章中讨论了这四个问题,并提出了相应的解决建议。

En el capítulo ocho, el último de este manual, hemos realizado un breve repaso a la normativa jurídica del Estado español desde sus. orígenes hasta nuestros días. Prestamos especial atención a la normativa específica de la Comunidad Valenciana y a la reciente modificación de ley del 2004, distinguiendo entre los distintos tipos de bienes patrimoniales que aparecen mencionados. En el capítulo nos centramos en lo que se ha definido anteriormente como patrimonio etnológico, tratando de mostrar las especificidades valencianas con todos los matices pertinentes. Así, hacemos especial hincapié en las distintas iniciativas que se han puesto en marcha desde las
在第八章,也就是本手册的最后一章,我们简要回顾了西班牙国家从起源到现在的法 律规定。我们特别关注了巴伦西亚社区的具体法规以及最近对 2004 年法律的修改,并对所提及的不同类型的遗产资产进行了区分。在本章中,我们将重点放在以前被定义为人种学遗产的遗产上,试图展示巴伦西亚的特殊性和所有相关的细微差别。因此,我们特别强调了巴伦西亚政府已经启动的不同举措。

Introducción19
Introduction 19.

instituciones y muy especialmente desde las asociaciones patrimoniales. El capítulo finaliza con un breve apunte de la gestión patrimonial desde la participación y el desarrollo comunitario en el caso valenciano.
本章最后简要介绍了巴伦西亚从参与和社区发展角度进行遗产管理的情况。本章最后简要介绍了巴伦西亚从参与和社区发展角度进行遗产管理的情况。

Por último, cada capítulo cuenta con una actividad práctica y unas lecturas para trabajar los distintos aspectos vistos. Al final, hemos incluido una amplia bibliografía y una filmografía para ilustrar el tema del patrimonio cultural.
最后,每章都有一个实践活动和阅读材料,以便在不同的方面开展工作。最后,我们还提供了详尽的参考书目和电影目录,以说明文化遗产这一主题。

Construir el patrimonio cultural/natural es labor de todas y todos, aprender a escuchar todas las voces, dar entrada a múltiples discursos, sumergirse en la diversidad de opciones es situarse en una perspectiva que recupere un mundo heterogéneo y heterodoxo. Desde el convencimiento que es necesario volver a redefinir nuestro mundo a partir de la etnodiversidad y biodiversidad presentamos nuestro trabajo como instrumento para el cambio.
建设文化/自然遗产是我们所有人的工作,学会倾听各种声音,允许多种论述,沉浸在多种选择中,就是将自己置于一个恢复异质和异构世界的视角中。我们坚信有必要在民族多样性和生物多样性的基础上重新定义我们的世界,因此我们将我们的工作作为变革的工具。

CAPíTULO I
第一章

UNA APROXIMACIóN AL PATRIMONIO CULTURAL
文化遗产方法

BEATRIZ SANTAMARINA CAMPOS
贝特丽斯-桑塔玛丽娜-坎波斯

« Repensar el patrimonio exige deshacer la red de conceptos en que se halla envuelto» (García Canclini, 1993).
"反思遗产需要解开包裹遗产的概念之网"(García Canclini,1993 年)。

1.1. Introducción: Una aproximación al patrimonio cultural
1.1 引言:文化遗产之路

El patrimonio cultural es un concepto extenso y a veces demasiado vago. Desde sus orígenes hasta hoy ha ido transfor-
文化遗产是一个宽泛的概念,有时甚至过于模糊。从其起源到今天,它经历了多次变革。

mándose y adecuándose a las nuevas demandas y necesidades. Aquí vamos a tratar el patrimonio cultural desde una perspectiva amplia e integradora, Precisamente hemos optado por
并适应新的要求和需要。在此,我们将从广义和综合的角度来探讨文化遗产问题。

hablar de patrimoniocultural, frente a otras denominaciones
与其他教派相比,他们更注重文化传承

como patrimonio históricoo artístico, porque entendemos que tras esta designación caben las distintas manifestaciones que,
作为历史或艺术遗产,因为我们知道,在这一名称的背后,存在着不同表现形式的空间、

bajo nuestro punto de vista, integran el patrimonio en la
我们认为,它们将遗产融入了

actualidad.
现在

Pero, ¿por qué resulta tan difícil definir el patrimonio cultural? Si atendemos estrictamente a su enunciado éste se articula sobre dos conceptos: patrimonio y cultura. Ambos
但是,文化遗产的定义为何如此困难?严格说来,它基于两个概念:遗产和文化。这两个概念

tie
领带
nen en nuestra práctica cultural fuertes connotaciones ideo-
在我们的文化实践中,有很强的意识形态内涵。

lógicas. Patrimonio remite a una categoría económica y jurídica de larga tradición histórica, que implica la transmisión de bienes de nuestros antepasados, El diccionario etimológico es claro: «conjunto de los bienes de alguien adquiridos por herencia familiar» (Moliner, 1990) Cultura es una categoría comple-
逻辑。遗产指的是一个具有悠久历史传统的经济和法律范畴,它意味着祖先遗留下来的物品的传承,《词源词典》明确指出:"某人通过家族继承获得的所有物品"(Moliner,1990 年)。

Beatriz Santamarina CamposUna aproximación al patrimonio cultural
BeatrizSantamarinaCampos An approachto heritageculturalheritage.

22

ja, un recurso analítico que los científicos sociales han definido como todo el sistema de creencias, ideas y valores que comparte una comunidad, o si se prefiere de forma sintética, como una fábrica de significados (Geertz, 1973) 1 . Ahora bien, no se puede pasar por alto que el término cultura ha jugado un papel destacado en nuestra modernidad como instrumento de dominación. Y al decir esto, queremos enfatizar que ha servido como
文化是一种分析资源,社会科学家将其定义为一个社群共享的信仰、思想和价值观的整 个体系,或者说,如果我们愿意选择一种合成的形式,它就是意义的工厂(Geertz, 1973)1 。1 现在,不容忽视的是,文化一词作为一种统治工具在我们的现代性中发挥了突出的作用。

un recurso para jerarquizar diferentes formas de conocimiento de la realidad, tanto dentro de nuestro propio sistema cultural (alta cultura/cultura popular) como desde fuera (culturas avanzadas/atrasadas).
一种资源,用于对我们自己的文化体系(高雅文化/大众文化)和来自外部(先进文化/高级文化)的不同形式的现实知识进行分级。

El problema se complica cuando intentamos hacer una lectura conjunta de ambos términos. En este sentido, es nece
当我们试图将这两个词放在一起解读时,问题就变得更加复杂了。从这个意义上说,有必要

sario tener presente que no es lo mismo el patrimonio cultural que la cultura como patrimoniom_puesto que son dominios diferentes (García García, 1998) Podemos entender la cultura como patrimonio, lo que supone reconocer que todas las formas y recursos culturales forman parte del mismo, es decir, que toda práctica cultural puede ser entendida en un sentido amplio como patrimonio. Ahora bien, como podemos ver sólo son algunas partes de la práctica cultural las consideradas recursos patrimoniales, lo que implica la asignación de un valor patrimonial a algunos bienes culturales. Cuando nos referimos a patrimonio cultural estamos viendo actuar diferentes lógicas culturales, o lo que es lo mismo, cuando hablamos de patrimonio estamos haciendo referencia a un proceso de selección, jerarquización y control de ciertos modos culturales estereotipados.'
我们可以把文化理解为遗产,这就意味着承认所有文化形式和文化资源都是遗产的一部 分,也就是说,所有文化实践都可以从广义上理解为遗产。然而,正如我们所看到的,只有部分文化实践才被视为遗产资源,这就意味着要赋予某些文化产品以遗产价值。当我们提到文化遗产时,我们看到的是不同的文化逻辑在起作用,或者换句话说,当 我们谈论遗产时,我们指的是对某些定型的文化模式进行选择、分级和控制的过程"。
No está de más recordar que durante mucho tiempo se identificó el patrimonio con la cultura, pero con una cultura específica, la alta cultura.
值得铭记的是,在很长一段时间里,遗产与文化相提并论,而且是一种特定的文化,即高雅文化。
Oponiéndose la misma a la cultura popular (folklore). El patrimonio se conceptualizaba como un patrimonio «culto», perteneciente
它与大众文化(民俗)相对立。遗产的概念是 "有文化的 "遗产,属于
a los testimonios de las clases dominantes, con un sentido restrictivo.
从狭义上讲,统治阶级的证词。

23

Por otro lado, dependiendo de quién y en qué contexto se haga nos encontraremos con diferentes versiones sobre lo qué es o puede ser el patrimonio cultural. Así podemos considerar a priori que el patrimonio cultural tiene un objeto y un sujeto básicamente problemáticos con una fuerte carga ideológica. Además, debemos tener presente que su constitución varía tanto en_el espacio como en el tiempo. Y al decir esto, no sólo
另一方面,根据不同的对象和背景,我们会发现关于文化遗产是什么或可以是什么的不同说法。因此,我们可以先验地认为,文化遗产的客体和主体基本上是有问题的,带有强烈的意识形态色彩。此外,我们必须牢记,文化遗产的构成在空间和时间上都是不同的。这样说,不仅

queremos enfatizar cómo ha ido redefiniéndose a lo largo del tiempo, sino también que la activación de un bien como patrimonio puede llegar a desactivarse. Por poner un ejemplo cercano, pensemos, por un momento, en el «Negre de Banyoles» (Girona). El Museo de Historia Natural de Banyoles tenía expuesto en su colección un guerrero bosquimano disecado, con claras resonancias coloniales. Ante las protestas de un ciudadano de origen africano que demanda la retirada del museo, por considerarlo ofensivo y denigrante, se desató una polémica no sólo local sino también internacional (global). Al final, por la presión ejercida por diversos países africanos, la OUA y la ONU el bosquimano fue retirado y enterrado con todos los honores en Botswana el 5 de octubre de 2000. En este caso, vemos no sólo como un bien catalogado en un museo sufre una desactivación sino también como el patrimonio tiene en la_agtualidad una dimensión global.
我们要强调的是,随着时间的推移,遗产是如何被重新定义的,同时也要强调,作为遗产的资产的激活是可以停止的。举一个附近的例子,让我们来想想 "巴尼奥莱斯的黑人"(赫罗纳)。巴尼奥莱斯自然历史博物馆收藏了一个布什曼战士的毛绒玩具,明显带有殖民主义色彩。一名非洲裔公民提出抗议,要求将其从博物馆中撤出,并认为这具有冒犯和诋毁的意味,因此不仅在当地,而且在国际(全球)上都引发了争议。最终,在几个非洲国家、非统组织和联合国的压力下,布须曼人被移走,并于 2000 年 10 月 5 日在博茨瓦纳体面下葬。在这一案例中,我们不仅看到了博物馆中的一个编目项目是如何被停用的,而且还看到了遗产现在是如何具有全球性的。

Sin embargo, la dificultad en la definición de patrimonio estriba no sólo en la complejidad que se esconde tras su enunciado sino también en los inconvenientes que presenta a la hora de acotar sus distintas ramificaciones. Podemos optar por definirlo o bien a partir de las grandes subdivisiones patrimoniales (como el patrimonio etnológico o etnográfico, patrimonio natural o ecológico, patrimonio biológico o genético...), o bien de las más específicas que circunscriben distintas prácticas culturales (como el patrimonio gastronómico, arquitectónico, artístico, documental, ... ) o por el contrario, como será nuestro caso, podemos hablar de patrimonio, en su acepción y aceptación más general, como patrimonio cultural o histórico.
然而,给遗产下定义的困难不仅在于其表述的复杂性,还在于它在界定其不同影响时所带来的不利因素。我们可以选择从遗产的主要分类(如人种学或民族学遗产、自然或生态遗产、生物或遗传遗产等),或从限定不同文化习俗的更具体的分类(如美食、建筑、艺术、文献遗产等)来界定遗产,或者相反,正如今后的情况那样,我们可以从遗产的不同类型(如人种学或民族学遗产、自然或生态遗产、生物或遗传遗产等)来界定遗产。反之,正如我们今后所要做的那样,我们可以从最普遍的意义和接受的角度,将遗产 定义为文化或历史遗产。

Más allá de las dificultades conceptuales y de los posibles matices construimos su definición a partir de un cierto consenso entre todos los que hoy estudian el patrimonio desde distintas disciplinas, que se centra precisamente en su carácter social. Como punto de partida destacaremos un primer rasgo, que si bien es obvio irnplica aceptar más de una suposición: el patrimonio es una construcción sociocultural.' O lo que es lo mismo, el patrimonio no es algo natural (en el sentido de objetivo, universal y real), no es una entidad propia (caracterizada por una esencia fundamental que la conforma como tal y que no necesita de subjetivación porque es tal cual es). El patrimonio no es «dado», ni es «neutro», lo que significa que es inestable; varía no sólo temporalmente (los objetos y sujetos son cambiantes, tanto los recursos susceptibles de ser patrimonializados y los agentes que los definen como las categorías, principios e intereses que los mueven), sino también en las distintas prácticas culturales (puede no existir como tal en algunas sociedades como también puede aparecer en algún momento dado).
除了概念上的困难和可能存在的细微差别之外,我们的定义是建立在当今所有研究遗产的不同学科的人所达成的某种共识的基础之上的,而这种共识恰恰侧重于遗产的社会特性。作为起点,我们将强调第一个特征,尽管它显而易见,但却意味着接受不止一个假设:遗产是一种社会文化建构。换句话说,遗产不是自然之物(从客观、普遍和真实的意义上说),也不是其自身的实体(具有塑造它的基本本质,不需要主观化,因为它就是它)。遗产不是 "给定的",也不是 "中性的",这意味着它是不稳定的;它不仅在时间上是变化的(客体和主体都是可变的,既有可能被遗产化的资源,也有界定它们的主体,还有推动它们的类别、原则和利益),而且在不同的文化实践中也是变化的(它可能在某些社会中并不存在,但也可能在任何特定的时间出现)。

Podríamos también, siguiendo a Hobsbawm y Ranger ( 1988) , hablar de la «invención» como otro rasgo definitorio del patrimonio pero consideramos que la «invención de la tradición o
我们也可以效仿霍布斯鲍姆和兰杰(1988 年),将 "发明 "作为遗产的另一个决定性特 征。

del patrimonio» debe entenderse como una cara más de su construcción sociocultural, sin desestimar con ello las perspectivas que abre el uso de la invención como herramienta analítica para la interpretación en la edificación de los procesos patrimoniales
应将 "遗产 "理解为其社会文化建构的另一个侧面,同时不要低估在遗产建构过程中使用发明作为解释的分析工具所开辟的前景。
2 . No obstante, es necesario tener presente que el patrimonio cultural es un producto de la modernidad que implica la invención (o intervención) de la tradición. Y al hilo de lo anterior es esencial considerar que el pasado, o más bien la aparición de la concepción del pasado en el siglo XIX, es una condición esencial para que aparezca la construcción patrimo-
.然而,有必要牢记,文化遗产是现代性的产物,它意味着对传统的发明(或干预)。根据上述情况,必须考虑到过去,或者说 19 世纪出现的过去的概念,是文化遗产建构出现的基本条件。

25

nial. Como señala Lowenthal (1998)Ila percepción del pasado como un territorio extraño, es decir, como algo lejano del presente, será el motor del conservacionismo patrimoniaU
正如 Lowenthal(1998 年)所指出的,将过去视为异域,即与现在相距遥远的东西,这将是遗产 保护主义的动力。正如 Lowenthal(1998 年)所指出的,将过去视为异域,即与现在相距遥远的东西,将是遗产保护主义的驱动力。

El reconocimiento del carácter social del patrimonio, aunque fundamental, es demasiado vago y deberíamos añadir al mismo otros rasgos que permitieran una concreción en su definición. En este sentido, Prats considera que el carácter fundamental del patrimonio es la facultad para manifestar una identidad, en sus palabras, el «factor determinante es su carácter simbólico, su capacidad para representar simbólicamente una identidad» (Prats, 1997:22):lEl patrimonio, como fenómeno propio de la modernidad, conlleva la legitimación de iden-
对遗产的社会性的认识虽然是根本性的,但却过于模糊,我们应该在此基础上增加其 他特征,从而给出一个更加具体的定义。从这个意义上讲,Prats 认为遗产的基本特征是其彰显身份的能力,用他的话说,"决定因素是其象征性特征,即象征性地代表身份的能力"(Prats, 1997:22):遗产作为现代性的一种现象,意味着身份的合法化以及人民的社会和文化身份的合法化。

tidades colectivas (étnicas o nacionales). En consecuencia, es posible observar como en todo proceso de construcción de identidades se produce una interpretación y selección (mitificación y sacralización) del pasado, con el propósito de fundamentar y dar sentido a su identidad.
因此,在每一个身份建构过程中,都可以看到对过去的解释和选择(神话化和神圣化), 目的是建立和赋予身份意义。因此,我们可以看到,在每一个身份建构过程中,都存在着对过去的解释和选择(神话化和神圣化),其目的是确立身份并赋予其意义。

Con todo, nos parece insuficiente la determinación de patri-
然而,我们认为,这不足以确定父权制是否存在。

monio cultural a partir de estos dos rasgos (construcción social
基于这两个特征的文化遗产(社会建构的

y identidad) por lo que debemos enriquecer y contemplar su definición a partir de otras perspectivas. Desde nuestra óptica, la conceptualización
因此,我们必须从其他角度丰富和思考其定义。从我们的角度来看,概念化
conduce a una multitud de imágenes, con características particulares en distintos contextos culturales, que responden a un mapa de atribuciones y valores complejos sobre los que se seleccionan, legitiman e idealizan ciertos recursos patrimoniales considerados como encapsuladores de una pretendida esencia cultural que debe conservarse y legarse. Por ende, en el patrimonio cultural confluyen distintos factores o lógicas que favorecen la puesta en marcha de referentes patrimoniales: la identidad colectiva (lógica identitaria), la demanda turística (lógica económica) y
在不同的文化背景下,会产生许多具有特殊性的形象,这些形象与复杂的属性和价值图谱相呼应,某些遗产资源在此基础上被选择、合法化和理想化,被视为必须保护和传承的文化精髓的浓缩物。因此,文化遗产中汇集了不同的因素或逻辑,这些因素或逻辑有利于遗产参照标准的实施:集体身份(身份逻辑)、旅游需求(经济逻辑)和文化遗产的价值(价值逻辑)。

la racionalidad científica (lógica científica) (Cruces, 1998), así
the racionalidad ciscientific (科学逻辑)(Cruces,1998 年),以及

como una diversidad de actores (mercado, estado, ciencia y tercer sector) que pueden demandar una activación patrimonial guiados por distintas motivaciones que complejizan el fenómeno.
由于参与者(市场、国家、科学和第三部门)的多样性,他们可以在不同动机的引导 下要求激活遗产,从而使这一现象变得更加复杂。

26

De facto, como hemos señalado, un rasgo que no puede pasar por alto es que los procesos de activación patrimonial tienen que ver con la constitución de la modernidad (con la reflexividad y el riesgo), que reconvierte el pasado y la tradición en patrimonio. En este sentido, el patrimonio es «una moder-
事实上,正如我们所指出的,一个不容忽视的特点是,遗产激活的过程与现代性的构成有关(与反身性和风险有关),现代性将过去和传统重新转化为遗产。从这个意义上说,遗产是 "一种现代性-现代性"。

nización de la tradición» (Ariño, 1999: 186). Ante las numerosas transformaciones experimentadas, la conciencia de riesgo y la amenaza del presente, y la fugacidad y la contracción espacial, el patrimonio representa una advertencia para preservar y conservar un pasado elegido y una llamada a la identidad colectiva El patrimonio cultural es una respuesta al desencantamiento del mundo tradicional y el advenimiento de la modernidad, al reencantamiento del mundo, con la razón, la ciencia y el progreso (nacionalismo y romanticismo) que tiene como consecuencia un retorno simbólico a un nuevo encantamiento compensatorio (tradición, rituales, el pasado, el espectáculo, el patrimonio). 'En definitiva, la aparición del concepto de patrimonio es resultado de la reflexividad moderna que redefine al pasado como marco de sentido: El patrimonio cultural supone tanto la exaltación de un legado histórico como la obligación de mantener y transmitirlo a las generaciones futuraSPero para entender mejor todas estas nociones, veamos a continuación
传统化"(Ariño, 1999: 186)。面对所经历的无数变革,面对风险意识和当下的威胁,面对转瞬即逝和空间的收缩,遗产代表着对保存和保护所选择的过去的警示,以及对集体身份的呼唤。 文化遗产是对传统世界的失落和现代性的到来的回应,是对理性、科学和进步(民族主义和浪漫主义)重新赋予世界魅力的回应,其结果是象征性地回归到新的补偿性魅力(传统、仪式、过去、奇观、遗产)。简而言之,遗产概念的出现是现代反思的结果,它重新定义了作为意义框架的过去: 文化遗产既意味着对历史遗产的推崇,也意味着有义务维护并将其传承给子孙后代。

con detenimiento cómo se ha ido configurando en nuestra práctica cultural la concepción del patrimonio.
遗产的概念是在我们的文化实践中形成的。

1.2. La aparición histórica del concepto de patrimonio
1.2 遗产概念的历史形成

Acercarse a la construcción socio-histórica del patrimonio interesa, sobre todo, porque permite ir descubriendo la paulatina aparición del concepto, los diferentes sentidos del mismo y su giro hacia una concepción más democrática en las últimas décadas] Algunos autores sitúan el nacimiento del patrimonio cultural en los orígenes de la humanidad, considerando que la idea de trascender, la voluntad de continuidad y la transmisión de conocimiento han estado presentes en toda la historia de la
探讨遗产的社会历史构造之所以令人感兴趣,首先是因为它使我们能够发现这一概念的逐步形成、一些作者将文化遗产的诞生归因于人类的起源,认为人类历史上一直存在着超越的思想、延续的愿望和知识的传承

27

humanidad. Desde esta perspectiva, es posible otear a lo largo de la historia las distintas manifestaciones patrimoniales. En este sentido, han rastreado las distintas formas de coleccionismo, individual y social, como génesis de la constitución del patrimonio, apuntando que desde los antiguos imperios de Oriente Próximo, China o Japón, pasando por los grandes coleccionistas de los siglos XVI, XVII Y*VIII, encontramos formas incipientes de activación patrimonial. De facto, sitúan la confección de la lista de las siete maravillas del mundo, en Alejandría, como la esencia misma de la idea de patrimonio. Además, cabe señalar que en las grandes civilizaciones podemos descubrir tres instituciones culturales consideradas fundamentales: el museo, la biblioteca y el monumento (Ballart, 2001a).
人类。从这个角度出发,我们可以追溯遗产在历史上的不同表现形式。他们指出,从近东、中国和日本的古代帝国,到 16、17 和 18 世纪的大收藏家,我们发现了遗产激活的雏形。事实上,他们认为亚历山大制定世界七大奇观名录正是遗产理念的精髓所在。此外,值得注意的是,在伟大的文明中,我们可以发现三个被视为基本的文化机构:博物馆、图书馆和纪念碑(Ballart, 2001a)。

En la antigüedad, el conservacionismo se enmarca en un contexto fuertemente sacralizado y ritualizado, con connotaciones mitológicas, religiosas, políticas e intelectualessEl pasado apenas se distingue del presente y es un pasado mitológico y legendario. En esa época hallamos el origen etimológico de «museo» que significa «lugar para las musas». En la Grecia antigua designó el templo dedicado a las diosas de la sabiduría y del conocimiento y, por extensión, acabó aplicándose al lugar «consagrado al estudio y al saber». El primero conocido es el que en el año 332 a.C. construyó Ptomolmeo I Phidelphos en el
在古代,保护主义被置于一种强烈的神圣化和仪式化的背景下,具有神话、宗教、 政治和知识的内涵s 。博物馆 "一词的词源可追溯到这一时期,意为 "缪斯的地方"。在古希腊,"博物馆 "指的是供奉智慧和知识女神的神庙,并由此引申为 "专门用于学习和知识 "的地方。已知的第一座神庙是公元前 332 年由托勒密一世-菲德尔福斯(Ptolemy I Phidelphos)建造的。

palacio de Alejandría (Iniesta, 1994:38-39). De esa raíz etimológica nos queda la definición del museo como templo del conocimiento, aunque en nuestro caso conlleva una traducción en signos a través de objetos y
伊涅斯塔,1994:38-39)。从这一词源出发,我们可以将博物馆定义为知识的殿堂,尽管在我们的案例中,它是通过物品和符号转化为符号的。
mensajes, tan ajena al museion antiguo como lo era cualquier forma de coleccionismo. En realidad, en la antigüedad no encontramos equivalente al concepto moderno de patrimonio pues, pese a que se produce una selección, ésta es restringida y asociada a la acumulación de prestigio y poder. Además, el coleccionismo presenta un carácter individual mientras que el patrimonio hacereferencia a lo colectivo.
这些信息与任何形式的收藏一样,与古代博物馆格格不入。事实上,在古代我们找不到与现代遗产概念相对应的东西,因为尽管有选择,但它是受限制的,而且与声望和权力的积累有关。此外,收藏具有个人特征,而遗产则是指集体。

En la Edad Media se desarrolla un coleccionismo asociado
中世纪的收藏发展与

al prestigio de los poderosos, que nos remite, prácticamente de
这实际上从一开始就把我们指向了强者的威望。

28

forma exclusiva, a la identidad de aristócratas y clérigos como miembros de un grupo social distinguido. Durante ese periodo, existe una mitificación de los restos romanos, aunque no hay una distancia histórica con respecto al pasado, y una cristianización del mundo antiguo lo que permite cierta continuidad histórica entre Roma y la cristiandad. Las peregrinaciones a santuarios y lugares sagrados activaron la exposición de reliquias y tesoros siendo precedentes de las futuras colecciones artísticas.
罗马时代是罗马帝国完全以贵族和教士作为杰出社会群体成员的身份为基础的时代。在这一时期,虽然与过去没有历史距离,但罗马遗迹被神话化,古代世界被基督教化,这使得罗马与基督教之间具有一定的历史连续性。对圣所和圣地的朝拜引发了文物和珍宝的展览,这些文物和珍宝是未来艺术收藏的先驱。

Con la llegada del Renacimiento se retoman las pautas de la Antigüedad y se mitifica el mundo clásico, perdurando todavía una visión sacralizada de la historia. Aparece el concepto etimológico de monumento, como recuerdo del mundo clásico y como objeto de contemplación y reflexión. Asimismo, encontramos una primera ruptura clara entre el presente y el pasado, lo que nos sitúa en los antecedentes de la modernidad. La antigüedad se toma como modelo y fuente de inspiración y, en este sentido, lo fundamental no era conservar el legado antiguo sino imitarlo y superarlo. Los humanistas jugarán un papel clave en la configuración de esta nueva visión, aunque su mirada quedará reducida a los eruditos. Durante esta época se aplica, por primera vez, el término museo a colecciones de objetos, aunque al servicio privado de mecenas, con una men-
随着文艺复兴的到来,古代的模式被重新拾起,古典世界被神话化,尽管神圣化的历史观依然存在。纪念碑的词源学概念出现了,它既是对古典世界的提醒,也是沉思和反省的对象。我们还发现,现在与过去之间首次出现了明显的断裂,这将我们置于现代性的前身。古代被视为典范和灵感的源泉,从这个意义上说,根本的问题不在于保存古代遗产,而在于模仿和超越。人文主义者在塑造这一新愿景的过程中发挥了关键作用,尽管他们的目光仅限于学者。正是在这一时期,博物馆一词首次被应用于物品收藏,尽管是为赞助人的私人服务,但博物馆作为物品收藏场所的重要性有所降低。

talidad mercantilista y a la vez con la percepción de que el mundo no podía ser controlado ni representado por el ser humano, sino copiado o emulado por éste, siempre de forma imperfecta. El Palacio Medici de Florencia, en el siglo XV, es el prototipo de este tipo de coleccionismo que de alguna manera representa al poderoso, desde un entorno privado, pero diseñado para ser mostrado a sus visitantes. Las obras de arte constituían una parte de lo que se mostraba, pero como decoración. A otros bienes (joyas, estatuas y curiosidades como el cuerno de un unicornio) se les atribuía, en cambio, un valor en sí mismos para ser mostrados.
15 世纪佛罗伦萨的美第奇宫是这类收藏的原型,它在某种程度上代表着权贵,来自私人环境,但旨在向游客展示。15 世纪的佛罗伦萨美第奇宫是这种收藏方式的原型,它在某种程度上代表着权贵,来自私人环境,但旨在向参观者展示。艺术品是展示的一部分,但只是装饰。另一方面,其他物品(珠宝、雕像和奇珍异宝,如独角兽的角)本身也具有展示价值。

A lo largo dej los siglos XVI, XVII y XVIII se extiende el
在整个 16、17 和 18 世纪中

concepto de antigüedad y aumenta el coleccionismo, empezan-
古董和收藏的概念日益增强。

29

do a aflorar los llamados gabinetes de curiosidades. De nuevo se trataba de colecciones de objetos que eran mostrados por su capacidad de despertar la curiosidad de quien los miraba. Tanto en este caso, como en las colecciones renacentistas, los objetos pasaron a convertirse en significantes, que impulsaban al espectador hacia lo que representaban: un exotismo enraizado en el pasado remoto o desconocido, o en un mundo
所谓的奇珍橱开始出现。同样,这些藏品也是为了引起观赏者的好奇心而展出的。在这种情况下,与文艺复兴时期的藏品一样,这些物品成为吸引观赏者进入它们所代表的事物的符号:一种植根于遥远或未知过去的异国情调,或者是一个尚未为人所知的世界。

geográficamente alejado (Iniesta 1994: 30, citando a Pomian, 1987:42-43). Ejemplos de gabinetes de curiosidades los encontramos a mediados del siglo XVI, en Italia, con el Tempio de la Fama (Como) o el
地理位置遥远(Iiesta 1994: 30,引用 Pomian, 1987:42-43)。16 世纪中叶,意大利的法玛神庙(科莫)或法玛神庙(科莫)就有奇珍橱的实例。
Giardino dei semplici (Bolonia). Con todo, el Renacimiento y los gabinetes de curiosidades representaron un paso hacia lo que al cabo de un siglo se constituiría como museo, por cuanto implicaron una cierta ruptura epistemológica, al incluir en sus colecciones una idea de alteridad y al destinar sus esfuerzos a acumular conocimiento, en forma de objetos.
半成品花园(博洛尼亚)。然而,文艺复兴时期和古物陈列柜代表了向一个世纪后的博物馆迈出的一步,因为它们在藏品中加入了 "他者 "的概念,并致力于以物品的形式积累知识,这意味着某种认识论上的断裂。

En suma, a través de las distintas formas de coleccionismo, es posible ver cómo éstas están vinculadas a la Iglesia, la realeza, la aristocracia y la burguesía. El poder religioso, que consagra los templos como espacios para la salvaguardia de tesoros y reliquias, y el poder político, que atesora objetos artísticos y de valor, representan las primeras expresiones que nos hablan sobre la conservación de objetos históricos y artísticos. Junto a ellos, los eruditos impulsaron un coleccionismo basado en la transmisión de saberes y en la admiración estética. Y son dichas expresiones de coleccionismo, individuales o colectivos, las que nos llevan a considerar que la conservación del patrimonio no es en realidad un fenómeno nuevo.
总之,通过不同的收藏形式,我们可以看到它们是如何与教会、皇室、贵族和资产阶级联系在一起的。宗教权力将寺庙奉为保护珍宝和文物的场所,而政治权力则珍视有价值的艺术品,这些都是历史和艺术品保护的最初表现形式。与此同时,学者们提倡以知识传承和审美欣赏为基础的收藏。正是这些个人或集体收藏的表现形式让我们想到,遗产保护其实并不是一个新现象。

Sin embargo, pese a que podemos decir que todos los grupos humanos han tenido y tienen un conjunto de bienes que constituyen un potencial patrimonio y pese a que encontremos formas incipientes de activación patrimonial en el coleccionismo y en la conservación, el hecho de designar a ese conjunto de acervos culturales bajo la denominación de patrimonio cultu-
然而,尽管我们可以说,所有人类群体过去和现在都拥有一套构成潜在遗产的资 产,尽管我们在收集和保护中发现了激活遗产的雏形,但将这套文化资产命名为文化遗产并 不是一个新概念。

ral es un proceso gestado en los dos últimos siglos. Considera-
拉丁美洲是过去两个世纪中发生的一个过程。考虑-

30

mos pues que el nacimiento del patrimonio debe situarse en la aparición de la modernidad. Al decir esto no negamos que en periodos anteriores se dé el coleccionismo, el uso de objetos históricos y la conservación, Lo que queremos subrayar es, en primer lugar, que la forma de conceptualizar nuestras relaciones con los bienes (a través del pasado en el presente, de la tradición, etcétera) es radicalmente diferente a la de otros periodos históricos. Y, en esa nueva relación han jugado un papel fundamental dos fenómenos interrelacionados propios de la modernidad: la aceleración de la historia y las transformaciones constantes. Y en segundo lugar, que hasta ese momento no existía el concepto de patrimonio culturalvl
我们这样说,并不是否认早先的收藏、历史文物的使用和保护。首先,我们要强调的是,我们与财产之间关系的概念化方式(通过过去到现在,通过传 统等)与其他历史时期截然不同。现代性的两个相互关联的现象在这种新的关系中发挥了根本性的作用:历史的加速和不断的变革。其次,在此之前,文化遗产的概念并不存在vl

Desde nuestra perspectiva la concepción del patrimonio cultural es relativamente nueva y viene asociada a los procesos de transformación del mundo moderno. A partir de los cambios acaecidos en la segunda mitad del siglo XVIII, encontramos cómo se van superando las limitaciones anteriores, produciéndose, por un lado, una ampliación espacio-temporal del concepto de monumento y, por otro, una incipiente proyección
从我们的角度看,文化遗产的概念相对较新,与现代世界的变革进程有关。从 18 世纪下半叶开始发生的变化中,我们可以发现以往的局限性是如何被克服的,这一方面产生了古迹概念的时空延伸,另一方面也产生了文化遗产概念的雏形。

social del patrimonio. Con la Ilustración asistiremos a una crítica racional y reflexiva del pasado, que supone tanto la percepción moderna del pasado como su necesidad de conservarlo. La Revolución Francesa, con sus contradicciones entre
遗产。随着启蒙运动的到来,我们看到了对过去的理性和反思性批判,这既意味着对过去的现代认识,也意味着保护过去的必要性。法国大革命的矛盾在于
destrucción-conservación, no hará más que dar amplitud al
破坏--保存,它只会扩大
movimiento ilustrado, apareciendo por primera vez una conciencia colectiva en torno al patrimonio (Hernández Hernández, 2002). Durante ese periodo asistiremos al desarrollo del coleccionismo científico y de la arqueología y al nacimiento de
启蒙运动和首次出现的遗产集体意识(Hernández Hernández,2002 年)。在这一时期,我们目睹了科学收藏和考古学的发展,并诞生了

la historia del arte. Al mismo tiempo, se difundirá la idea del patrimonio como riqueza colectiva y encontraremos las primeras iniciativas estatales para el desarrollo de las bellas artes y la conservación del patrimonio a través de los museos y academias y de las primeras normativas (González-Varas, 2003).
艺术史。与此同时,遗产是集体财富的观念也在传播,我们发现了第一批通过博物馆和学院发展美术和遗产保护的国家倡议,以及第一批法规(González-Varas,2003 年)。

Por tanto, encontramos los antecedentes inmediatos al patrimonio cultural en la segunda mitad siglo XVIII, con la Ilustración y la Revolución Francesa; su génesis la podemos
因此,我们发现文化遗产的直接前身是 18 世纪下半叶的启蒙运动和法国大革命;其起源可追溯到

31

datar en el siglo XIX, con la aparición del estado moderno y su concreción en el monumento histórico-artístico; y su desarro-
现代国家出现于 19 世纪,随着现代国家的出现及其在历史-艺术纪念碑中的具体化;现代国家的发展出现于 19 世纪,随着现代国家的出现及其在历史-艺术纪念碑中的具体化。

110 lo situamos a lo largo del siglo XX, donde hallamos su redefinición como bien cultural a partir de 1950.
110 我们将其置于整个 20 世纪,从 1950 年起,我们发现它被重新定义为一种文化财产。
El surgimiento de la modernidad, con todos los procesos asociados de aceleración, producción y destrucción, provocó una preocupación social por el medio natural y cultural que se manifiesta en la aparición de movimientos conservacionistas (Ballart, 1997).
现代性的出现,以及所有与之相关的加速、生产和破坏过程,引发了社会对自然和文化环境的关注,并表现为保护主义运动的兴起(Ballart,1997 年)。
La mirada hacia atrás, la búsqueda del pasado, es la manifestación ante la conciencia de la pérdida originada por la aceleración del mundo. El pasado se restituye como fuente de referentes identitarios. La entrada de la primera modernidad activará el pasado como base para la construcción del patrimonio clásico o histórico.
回顾过去,寻找过去,是意识到世界加速发展所造成的损失的一种表现。过去被恢复为身份参照的来源。早期现代性的出现激活了过去,使其成为构建古典或历史遗产的基础。

El patrimonio aparece entonces como una respuesta para articular y vincular el pasado con el presente. Permite la identificación con una tradición y con una continuidad en el tiempo, edificándose, de este modo, en puente entre el pasado y el presente. De hecho, «el ansia del pasado es una de las manifestaciones más significativas que adopta la reacción de la sociedad contemporánea ante la conciencia de pérdida de
因此,遗产是将过去与现在联系起来的一种方式。它使人们能够认同传统和时间的连续性,从而在过去和现在之间架起一座桥梁。事实上,"对过去的憧憬是当代社会对失去过去的意识的反应的最重要表现之一"。

continuidad cultural» (Ballart, 1997). Lowenthal considera que el pasado no sólo es un escudo ante las numerosas transformaciones experimentadas, sino
文化的连续性"(Ballart,1997 年)。Lowenthal 认为,过去不仅是抵御所经历的诸多变革的盾牌,也是抵御已发生的诸多变革的盾牌。
que también se constituye en un instrumento fundamental para la construcción de identidades. El pasado da sentido al presente, dotándolo de una suerte de continuidad espacio-temporal que permite tanto situar nuestros orígenes, como generarnos un sentimiento de perte-
它也是构建身份的基本工具。过去赋予现在以意义,使其具有某种时空连续性,让我们既能确定自己的起源,又能产生归属感。

nencia a un grupo.
对一个团体的影响。

Giddens ha señalado que en las sociedades premodernas el tiempo y el espacio estaban vinculados: «el "cuando" estaba casi universalmente conectado al "donde" o identificado por los regulares acontecimientos naturales» (1991:29). En la mo
吉登斯指出,在前现代社会中,时间和空间是联系在一起的:"'何时'几乎普遍与'何地'相连,或由有规律的自然事件确定"(1991:29)。在前现代社会

dernidad se ha producido un «vaciado temporal» que ha dado lugar a un «vaciado espacial» Numerosos autores han puesto de manifiesto que una de las rupturas más importantes que
许多作者指出,过去发生的最重要的断裂之一是 "时间上的空洞化",而 "时间上的空洞化 "又产生了 "空间上的空洞化"。

  1. Volveremos a la definición de cultura en el capítulo 3.
    我们将回到文化的定义文化在3章中的定义。

  2. Para una reflexión sobre la construcción social y la invención del patrimonio se puede ver el capítulo I de Prats (1997). Para una definición de la tradición inventada se puede consultarla introducción de Hobsbawm en Hobsbawm y Ranger (1988).
    对于反思 建设社会和发明Patrimony 可以 看到 Chapter I of Prats (1997).对于定义发明的传统可以咨询它霍布斯鲍姆和兰格(1988)中介绍。

Beatriz Santamarina CamposUna aproximación al patrimonio cultural
BeatrizSantamarinaCampos An approachto heritageculturalheritage.

32

hemos experimentado ha sido la referida a la concepción del tiempo y el espacio (entre otros Thompson, 1985; Giddens, 1991; Augé, 1995; García Canclini 1999). La aceleración de nuestro mundo, la velocidad a la que experimentamos nuestra realidad, ha venido provocada por la salida de un tiempo y espacio determinado Jamás se ha vivido en un mundo tan acelerado, donde el espacio y el tiempo, el nosotros y el otro, la naturaleza y la cultura, han dejado de ser vínculos coherentes para convertirse en paradojas, riesgos e incertidumbres. La sensación de pérdida de referentes y la degradación del entorno han generado una respuesta social que se ha articulado en torno a la construcción del patrimonio cultural y natural. Según Giddens (1991), las sociedades modernas sufren un proceso de «desanclaje», caracterizado por la contracción espacio-temporal del mundo que hace que vivamos, en sus palabras, en un «mundo desbocado» (2000). Otros autores consideran que las transformaciones sufridas nos sitúan en un nuevo «espacio de flujos» (Castells, 1997). Mientras que otros prefieren hablar de una «sociedad de riesgo», por los peligros e incertidumbres generados en las últimas décadas por los avances tecno-científicos (Beck, 1998).
我们的世界在加速发展,我们体验现实的速度也在加快,这是因为我们离开了确定 的时间和空间。 我们从未生活在这样一个加速发展的世界里,在这个世界里,空间和时 间、"我们 "和 "他者"、自然和文化不再是连贯的联系,而变成了矛盾、风险和不确定因 素。参照点的丧失和环境的退化引发了围绕文化和自然遗产建设的社会反应。吉登斯(1991 年)认为,现代社会正在经历一个 "去锚化 "的过程,其特点是世界的时空收缩,用他的话说,我们生活在一个 "混乱的世界 "中(2000 年)。其他作者认为,我们经历的变革将我们置于一个新的 "流动空间"(Castells,1997 年)。另一些人则倾向于谈论 "风险社会",因为近几十年来,技术科学的进步带来了危险和不确定性(Beck,1998 年)。

Hoy en día, a partir sobre todo de la década de los ochenta, con la entrada de la segunda modernidad o la modernidad avanzada, con la celeridad de los cambios históricos y el proceso de globalización hemos asistido a una segunda ola intensiva de patrimonialización de la cultura. El peligro de la homogeneización provocada por la globalización y el riesgo de perder la memoria por la sucesión vertiginosa de aconteci-
今天,特别是自 20 世纪 80 年代以来,随着第二次现代性或先进现代性的到来,随着历史变迁的速度和全球化进程的加快,我们目睹了第二次文化世袭化的浪潮。全球化带来了同质化的危险,令人眼花缭乱的事件接二连三地发生,速度之快让人有失去记忆的危险。

mientos ha tenido como respuesta la activación tanto de nuevos patrimonios locales como mundiales.
对这些发展的回应是激活新的地方遗产和世界遗产。

1.3. La formación del patrimonio: del monumento al bien
1.3 遗产的形成:从纪念碑到美好事物

El patrimonio nace con el Romanticismo y se desarrolla con la Revolución Industrial y la creación del Estado-Nación.'En
传统与浪漫主义一起诞生,随着工业革命和民族国家的建立而发展。

33

ese contexto, es precisamente donde se produce el despertar de los nacionalismos, pannacionalismos y colonialismos, lo que se traduce en la necesidad de reforzar y construir-reconstruir identidades. El romanticismo proporcionara criterios de legitimación extracultural: la naturaleza (ideal inalterado), la historia (atemporalidad) y la inspiración creativa (genio: transciende y transgrede) (Prats, 1997).
民族主义、泛民族主义和殖民主义的觉醒正是在这种背景下发生的,而这又转化为强化和建构-再建构身份认同的需要。浪漫主义提供了文化外合法性的标准:自然(不变的理想)、历史(永恒性)和创作灵感(天才:超越和超越)(Prats,1997 年)。

En las postrimerías del siglo XIX encontramos la primera denominación de patrimonio, que en este periodo va a ser definido como patrimonio histórico y representado bajo la fórmula de «monumento nacional» , una expresión propiamente decimonónica. El monumento histórico-artístico nacional será impulsado por el romanticismo, con su nostalgia del pasado y su crítica a la modernidad, y por el nacionalismo, con el estado-nación burgués y el capitalismo.
19 世纪末,我们发现了遗产的第一个名称,在这一时期,遗产将被定义为历史遗 产,并以 "国家纪念碑 "这一恰当的 19 世纪表达方式为代表。这是十九世纪的说法。国家历史艺术纪念碑是浪漫主义和民族主义的产物,浪漫主义怀念过去,批判现代,而民族主义则是资产阶级民族国家和资本主义的产物。

El culto a los monumentos tiene que ver con la añoranza del pasado y de lo tradicional, que se vive y percibe como algo perdido y lejano, ante las rápidas transformaciones sociales acaecidas (revolución burguesa, industrial, demográfica y urbana, capitalismo, etc). Junto a esto, y paradójicamente, el Estado-Nación necesitará reedificar el pasado, reinventar la tradición y apelar a un patrimonio nacional para poder legitimar su proyecto político y su construcción identitaria. El siglo XIX se mueve entre la creencia en el progreso (conocimiento científico y razón burguesa), la crítica al pasado y la necesidad de conservar y preservar el patrimonio histórico-artístico. Esta paradoja entre la creación de una cultura del progreso junto a la formación de una cultura de conservación es visible en las celebraciones de la Exposiciones Universales, donde se exhiben las últimas novedades junto con elementos característicos del pasad03 . Además, como veremos más adelante, es a finales
对古迹的崇拜与对过去和传统的渴望有关,面对已经发生的快速社会变革(资产阶级革命、工业革命、人口和城市革命、资本主义等),人们体验到并认为过去和传统是失去的、遥远的东西。自相矛盾的是,民族国家需要重建过去,重塑传统,诉诸民族遗产,从而使其政治项目和身份建构合法化。19 世纪在对进步的信仰(科学知识和资产阶级理性)、对过去的批判以及保护和保存历史与艺术遗产的必要性之间徘徊。这种进步文化的创造与保护文化的形成之间的悖论在世界博览会的庆祝活动中显而易见,在这些活动中,最新的新奇事物与过去的特色元素同时展出3 。此外,正如我们将在下文中看到的,它正值年底

3 Una característica de la Exposiciones Universales que todavía podemos observar. No hay más que pensar en la Exposición Universal de Sevilla de 1992, en aquella ocasión el Pabellón Valenciano vendía al exterior toda
3 我们今天仍然可以看到世界博览会的一个特点。我们只需想想 1992 年在塞维利亚举办的世界博览会,当时巴伦西亚展馆向外界出售了所有巴伦西亚展馆

34

del siglo XIX, sobre todo, a partir de las décadas de los 70 y 8(), cuando se multiplican y consolidan los museos. Estos últimos serán ideados como templos para exhibir el patrimonio nacional, metáfora y metonimia de una esencia cultural idealizada.
从 19 世纪开始,尤其是从 20 世纪 70 年代开始,博物馆数量激增,规模不断扩大。博物馆被视为展示民族遗产的殿堂,是理想化文化精髓的隐喻和代名词。

La construcción del concepto moderno de monumento estará cimentada sobre el movimiento romántico que transformará las relaciones con el pasado y buscará vínculos emotivos con la historia. La atención romántica se centrara en los monumentos medievales y su redescubrimiento marcara la definición moderna del concepto de patrimonio. Dicha restitución se realizó a partir de tres cauces según González-Varas (2003):
现代古迹概念的构建将以浪漫主义运动为基础,它将改变与过去的关系,寻求与历史的情感联系。浪漫主义将重点关注中世纪古迹,对它们的重新发现将标志着遗产概念的现代定义。根据冈萨雷斯-瓦拉斯(González-Varas)(2003 年)的说法,这种复原通过三种渠道进行: .

El monumento histórico y su construcción ideológica. Durante el siglo XIX se producirá una instrumentalización del patrimonio de contenido simbólico-político para el presente, con una fuerte carga espiritual y con el germen de la idea de nación.
历史遗迹及其意识形态建设。19 世纪,遗产被赋予了象征性的政治内容、强烈的精神内涵和民族观念的萌芽。

Los libros de viajes y el monumento. El monumento histórico aparece como objeto literario e iconográfico del romanticismo y tendrá una importante repercusión al favorecer un interés por los monumentos.
旅游书籍与古迹。历史纪念碑作为浪漫主义的文学和图标对象出现,将通过鼓励人们对纪念碑的兴趣产生重要影响。

El valor histórico. Junto con el valor artístico y estético se enfatizará el valor histórico, apareciendo el conocimiento histórico como forma una forma reconocida de conocimiento científico.
历史价值。除了艺术和美学价值,历史价值也将得到强调,历史知识将作为一种公认的科学知识形式出现。
Los
"(《世界人权宣言》)
monumentos se leerán como testimonios significativos de un periodo histórico.
这些纪念碑将被视为一个历史时期的重要见证。

A partir de esta noción moderna del monumento históricoartístico se desarrollara el concepto de patrimonio cultural
从这一现代历史艺术纪念碑的概念出发,发展出了文化遗产的概念。

su innovación pero en la puerta del mismo estaban expuestas una serie
创新,但在大楼的门上却展示着一系列

de campanas que fueron reclamo para llamar tanto la atención de los visitantes (poniéndolas en funcionamiento) como para resaltar la tradición oral valenciana (el toque de campanas era un instrumento de comunicación eficaz y fundamental en las sociedades tradicionales).
这些钟声用来吸引游客的注意(通过敲钟),并突出巴伦西亚的口头传统(敲钟是传统社会中有效和基本的交流工具)。

35

pero convirtiéndose, en un concepto más flexible y abarcador.
但正在成为一个更加灵活、更加包罗万象的概念。

Durante el siglo XIX el patrimonio cultural tiene una
在 19 世纪,文化遗产在以下方面发挥了重要作用
formulación básicamente de carácter histórico y no será hasta mitad
这些表述基本上是历史性的,要到中叶才会出现。

del siglo pasado cuando esta concepción se amplie transfor-
世纪,这一概念将得到扩展,并转变为一个新的概念。

mándose en el concepto moderno de patrimonio cultural y de bien cultural. A lo largo del siglo XX veremos como el acento
文化遗产和文化财产的现代概念。在 20 世纪的进程中,我们将看到如何强调

y el énfasis en recuperar objetos con cualidades artísticas e históricas del siglo XVIII y XIX se desplazará a favor de recuperar objetos significativos de la práctica cultural. Es decir, se pasará a considerar que existen elementos que proporcionan información fundamental sobre la cultura que deben ser del mismo modo protegidos. Desde esta consideración, un molino de viento o un castillo medieval deben despertar el mismo interés como manifestaciones o testimonios singulares de una cultura.
对 18 和 19 世纪具有艺术和历史价值的文物的保护重点将转向对重要文化实践文物的保护。换句话说,人们将认为,有些提供文化基本信息的要素也应受到同样的保护。从这个角度看,一座风车或一座中世纪城堡作为一种文化的独特表现形式或见证,应该引起同样的兴趣。

El bien cultural será definido como cualquier manifestación significativa de una práctica cultural, siendo sinónimo de patrimonio histórico y patrimonio cultural. El giro experimentado de la vieja noción de monumento al de bien cultural se
文化财产将被定义为文化习俗的任何重要表现形式,与历史遗产和文化遗产同义。从旧的纪念碑概念到文化财产概念的转变将是

inserta en la progresiva conciencia de la dimensión simbólica (constitución cultural) de la sociedad y en la importancia, cada vez mayor, de su función social. La amplitud de la definición permite englobar y superar las limitaciones anteriores del patrimonio intentando superar o completar el concepto restringido de monumento (como obra de arte, documento histórico o antigüedades). Además, la nueva concepción del bien cultural no sólo contemplará a los bienes materiales sino también irá progresivamente atendiendo a los bienes inmateriales.
这是人们逐步认识到社会的象征意义(文化构成)及其日益重要的社会功能的一部分。定义的宽泛性使我们有可能通过努力克服或完善古迹的限制性概念(作为艺术品、历史文献或古 物)来涵盖和克服遗产以往的局限性。此外,文化财产的新概念将不仅考虑有形财产,还将逐步考虑无形财产。

Como veremos en el capítulo siguiente, a principios del siglo XX Se inicia un proceso de patrimonialización de la
正如我们将在下一章中看到的那样,20 世纪初,"鸦片 "的世袭化进程开始了。
cultura, con una mayor sensibilización y una incipiente legislación proteccionista. La Gran Guerra jugará un importante papel como motor de sensibilización patrimonial, por la devastación y la pérdida de numerosos bienes culturales que se sufrió en la contienda. De manera que despertará el interés por proteger el patrimonio y se iniciará un movimiento internacional para su
由于许多文化财产在战争中遭到破坏和损失,大战在提高遗产意识方面发挥了重要作用。由于许多文化财产在战争中遭到破坏和损失,大战将在提高遗产意识方面发挥重要作 用。它将唤起人们对遗产保护的兴趣,并开始一场保护遗产的国际运动。

36

conservación. En este sentido, se aprecian una serie de cambios fundamentales: se extiende un mayor uso social del patrimonio, mejoran los servicios del patrimonio, se produce una mayor especialización y profesionalización, se consolida y se extiende la disciplina de la restauración, etcétera. Pero será,
从这个意义上讲,可以看到一系列根本性的变化:遗产的社会利用正在扩大,遗产服 务正在改善,专业化和职业化正在加强,修复学科正在巩固和扩大,等等。从这个意义上讲,我们可以看到一系列根本性的变化:遗产的更大社会用途正在扩大,遗产服务正在改善,专业化和职业化程度正在提高,修复学科正在得到巩固和扩展,等等。但这将是

sobre todo, después de la Segunda Guerra Mundial cuando surja la necesidad de contar con un concepto abarcador de patrimonio. Los cambios históricos (con la descolonización y los procesos de construcción de la identidad cultural) y las aportaciones de la antropología sociocultural junto con la renovación de la historiografía tradicional (con el énfasis en la producción cultural) potenciaran la aparición y definición del bien cultural y del patrimonio cultural. A partir de ahora se considerará que la identidad cultural se articula a través de otros tipos de objetos culturales.
特别是在第二次世界大战之后,需要有一个全面的遗产概念。历史的变迁(非殖民化和文化特性的建构过程)、社会文化人类学的贡献以及传统史学的更新(强调文化生产)将促进文化财产和文化遗产的出现和定义。从现在起,文化特性将被视为通过其他类型的文化物品来表达。

La primera aparición y definición del concepto de bien
良好概念的首次出现和定义
cultural lo encontramos en la Convención para la protección de
保护文化财产公约》见《保护文化财产公约》。
los bienes culturales, muebles e inmuebles, en caso de conflicto bélico, organizada por la UNESCO y más conocida como la Convención de La Haya de 1954.
1954 年《关于发生战争时保护文化财产(动产和不动产)的海牙公约》,由联合国教科文组 织组织制定,被称为 1954 年《海牙公约》。
Desde ese momento veremos cómo los distintos encuentros y documentos internacionales han adoptado su definición y han ido precisando su contenido.
此后,我们将看到各种国际会议和文件是如何采纳其定义并逐步明确其内容的。
Cabe señalar que en la definición de
应当指出的是,在"...... "的定义中
bien cultural ha tenido mucha relevancia internacional la normativa italiana desarro—x
文化财产具有重要的国际意义,意大利制定的《文化财产管理条例》和《文化财 产管理条例实施细则》也具有重要的国际意义。

llada en la década de los sesenta. La Ley del 26 de abril de 1964 instituía una comisión para la valoración del patrimonio histó
1964 年 4 月 26 日的法律设立了一个历史遗产评估委员会。1964 年 4 月 26 日的法律设立了一个历史遗产估价委员会。

rico, artístico y deróisaje. La Comisión Franceschini (19641967), como se le denominó por su presidente, definió el bien cultural como todo el testimonio material dotado de valor de civilización, refiriéndose de manera implícita a los bienes inmateriales. Además, la Comisión estableció un esquema para
丰富的艺术和景观遗产。弗朗切斯基尼委员会(1964-1967 年),正如其主席所称,将文化财产定义为所有具有文明价值的物质见证,同时也暗指无形财产。此外,委员会还制定了
clasificar los objetos de los bienes culturales (bienes arqueológicos, bienes artísticos e históricos, bienes ambientales, bienes archivísticos y bienes librarios).
对文化产品(考古产品、艺术和历史产品、环境产品、档案产品和图书产品)进行分类。

De todas formas, la extensión internacional del uso del bien cultural ha sido promovido por la UNESCO a través de sus
无论如何,教科文组织通过其

37

convenciones y documentos, ampliándolo, redefiniéndolo y dotándolo de categorías. Así, en la Convención sobre la Protección del Patrimonio Mundial, Culturaly Naturale 197 encontramos dos importantes novedades con respecto a os bienes culturales: por un lado, se instituye y define el patrimonio mundial y, por otro, se fusionan las nociones de cultura y naturaleza al reconocerse no sólo los bienes culturales sino también los sitios naturales (volveremos a ello en el siguiente punto).
公约和文件,对其进行扩展、重新定义和分类。因此,在《保护世界文化和自然遗产公约》中,我们发现了与文化财产有关的两个重要的 创新之处:一方面,它确立并界定了世界遗产;另一方面,它将文化与自然的概念融合在一 起,不仅承认文化财产,而且承认自然遗址(我们将在下一点中再讨论这个问题)。

En definitiva, el concepto de bien cultural encapsula la .4 patrimonialización de la cultura, supone la integración y extenSión de los distintos elementos culturales. A través de su definición y aceptación internacional, hoy en día, ocupa una gran importancia en la activación, conservación y restauración patrimonial. Por último, es interesante tener presente que la entrada en España del concepto de bien cultural es tardía y se desarrolla a partir de la Ley del Patrimonio Histórico Español ( 1985). En el caso valenciano vendrá recogido en la ley del 1998.
简而言之,文化财产的概念概括了.4 文化的世袭化,它涉及不同文化要素的整合和延伸。通过其定义和国际认可,如今,它在遗产的活化、保护和修复方面占据着重要地位。最后,值得注意的是,文化财产的概念很晚才被引入西班牙,是在《西班牙历史遗产法》 (1985 年)之后才发展起来的。在巴伦西亚,这一概念将被纳入 1998 年的法律。

1.4. Transformación y patrimonialización de la cultura
1.4 文化的转型和世袭化

Como venimos apuntando, el concepto de patrimonio cultural se ha ido produciendo y modificando en el tiempo. A lo largo del siglo XIX y XX podemos observar cómo se ha ido consolidando una tendencia firme hacia la patrimonialización de la cultura. Dicho movimiento ha supuesto la selección, clasificación e interpretación de elementos significativos que se estiman son merecedores de conservarse y protegerse para el presente y el futuro. En esa transformación es posible observar como el patrimonio cultural no sólo se ha universalizado sino también ha ampliado su significación. Siguiendo a Ariño podemos observar como el patrimonio ha sufrido una constante expansión: «desde el concepto clásico de monumento hasta el de bien cultural; desde los bienes tangibles a los intangibles y a los testimonios vivos; y desde una visión insularista hasta la
正如我们所指出的,文化遗产的概念是随着时间的推移而产生和修改的。在整个 19 世纪和 20 世纪,我们可以看到文化遗产地化这一坚定趋势是如何得到巩固的。这一运动涉及对被认为值得保存和保护的重要元素进行选择、分类和解释,以利于现在和未来。在这一转变过程中,我们可以看到文化遗产不仅得到了普及,其意义也得到了拓展。按照阿里尼奥的说法,我们可以看到遗产是如何不断扩展的:"从传统的纪念碑概念到 文化产品概念;从有形产品到无形产品和活的见证;从孤立主义的视野到'文化'的视野"。

38

confluencia entre el patrimonio natural y patrimonio cultural en el marco de la sociedad de riesgo» (2002:131).
在风险社会的框架内,自然遗产与文化遗产的融合"(2002:131)。

Entre los cambios que pueden observarse, a partir de la segunda mitad del siglo XX, podemos señalarlos siguientes. En Primer!ugar, se ha producido una transición de un patrimonio «culto» y restrictivo a uno amplio y abarcador que incluye cualquier expresión significativa, o lo que es lo mismo, de una «alta cultura» susceptible de ser patrimonializada
自 20 世纪下半叶以来,我们可以看到以下一些变化。首先,从 "有文化 "的、限制性的遗产过渡到广泛的、包罗万象的遗产,其中包括任何重要的表现形式,或者换句话说,一种容易被遗产化的 "高雅文化"。
a un
a concepción abierta y negociable sobre posibilidad de patrimonializar cualquier aspecto de la práctica cultural. O dicho de
对文化实践的任何方面进行遗产化的可能性的开放和可协商的概念。或者换句话说
otro modo, que la totalidad de los rasgos culturales son potencialmente portadores de patrimonio. Se ha pasado de considerar el patrimonio arqueológico, artístico o histórico como formas de expresión testimonial de las clases dominantes (lo que se entendía por alta cultura) a una concepción donde se incluye desde las formas de creencias populares hasta las tecnologías tradicionales. Dicha transformación puede verse sintetizada de forma gráfica en el paso del monumento al bien cultural.
换句话说,所有文化特征都有可能成为遗产。从将考古、艺术或历史遗产视为主流阶级的见证表达形式(被理解为高雅文化),到将从大众信仰形式到传统技术的一切都纳入概念之中,已经发生了转变。这种转变可以形象地概括为从纪念碑到文化财产的转变。

Elírgundo lugar, hemos asistido a un cambio en las formas
其次,我们目睹了联合国教科文组织的工作方式发生了变化。

de ser patrimonializables. De un patrimomio tradicional, rural y localizable hemos pasado a un patrimonio moderno, urbano y desterritorializado. Pensemos, por un momento, en la vieja concepción del patrimonio caracterizada por la valoración de los aspectos artísticos e históricos frente a los nuevos patrimonios que surgen cómo el patrimonio audiovisual, el cinematográfico o el virtual, entre otros ejemplos.
的遗产。从传统的、乡村的和可本土化的遗产,我们已经转向现代的、城市的和非本土化的遗产。让我们想一想以艺术和历史价值为特征的旧遗产概念与正在出现的新遗产,如音像遗产、电影遗产或虚拟遗产等的区别。

tercer lugar, podemos observar cómo los recursos patrimonia es han dejado de ser sólo tangibles y materiales_para
第三,我们可以看到遗产资源如何不再仅仅是有形的物质资源,现在更多的是

pasar a considerarse, de igual modo, recursos intangibles e inmateriales. Este movimiento, que reconoce otras formas
也被视为无形和非物质资源。这一运动承认其他形式的

patrimoniales, puede verse plasmado en la declaración de nuevos bienes culturales bajo el título Obras maestras del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad. La dist
从申报 "人类口头和非物质遗产代表作 "这一称号下的新文化财产可以看出。分布情况
inción de patrimonio inmaterial fue creada en 1999 iras la Conferencia
非物质文化遗产大会于 1999 年制定了《非物质遗产公约》。

39

Internacional sobre el Patrimonio Inmaterial. En ella se reconocía que «aunque frecuentemente asociado a los sitios, monumentos y museos, el patrimonio cultural comprende también el patrimonio inmaterial, que se puede definir como el conjunto de las expresiones culturales y sociales que, heredadas de sus tradiciones, caracterizan a las comunidades. Estas formas de patrimonio inmaterial, transmitidas por la palabra y por el ejemplo de generación en generación, están sometidas a un proceso de recreación colectiva. Son efímeras y, por ende, particularmente vulnerables». Las primeras obras de patrimonio inmaterial se declararon en marzo del 2001, fueron 19 espacios o formas de expresión relevantes, a los que se sumaron, en 2003, 28 obras. Asimismo ese último año se aprobó un texto para la Salvaguarda del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad. Hoy se cuenta con 47 obras maestras de patrimonio inmateria11 frente a las 730 de patrimonio material, lo que nos indica todavía la desigualdad que existe entre ambos patrimonios. Entre las distintas prácticas culturales declaradas como patrimonio inmaterial de la humanidad la Comunidad Valenciana cuenta, desde 2001, con la representación del Misteri d'Elx.
非物质遗产国际宣言》。该宣言承认,"虽然文化遗产往往与遗址、古迹和博物馆联系在一起,但它也包括非物质遗产,非物质遗产可以定义为从传统中继承下来的、具有社区特点的文化和社会表现形式的总和。这些形式的非物质遗产通过言传身教代代相传,需要经过集体再创造的过程。它们是短暂的,因此特别脆弱。2001 年 3 月宣布了第一批非物质遗产作品,19 种相关的空间或表现形式,2003 年又增加了 28 种。2003 年还批准了《保护人类口述遗产和非物质遗产文本》。今天,非物质遗产代表作有 47 项11 ,而物质遗产代表作有 730 项,这仍然表明两种遗产之间存在着不平等。在被宣布为人类非物质遗产的各种文化习俗中,巴伦西亚社区自 2001 年起将 "埃克斯之雾 "的表演列入其中。

En cuartohlugar, hemos asistido a un cambio en los agentes e intereses tradicionales de activación del patrimonio. De la patrimonialización impulsada por los procesos de construcción del Estado-Nación hemos pasado a una pluralidad de agentes e intereses. Desde la sociedad civil, a través de asociaciones que promueven la activación de recursos patrimoniales, a las empresas, sobre todo turísticas, que ven en el patrimonio una fuente de ingresos, pasando por-oreanizaciones_internacionales, como la ya comentada UNESCO que vela por el patrimonio, y los expertos, con la entrada de distintas disciplinas en la investigación del patrimonio. De este modo se ha
在第四季度,我们目睹了遗产激活的传统代理人和利益的变化。从建筑过程推动的遗产化dthe EssNState-Nation 我们已经进入了一个 多元化的 人与我 利益的时代。从民间社会(通过各种协会促进遗产资源的活化)到公司(尤其是旅游公司,它们将遗产视为收入来源),再到国际组织(如前面提到的教科文组织,它负责监督遗产)和专家(随着不同学科进入遗产研究)。就这样

40

enriquecido su visión y su estudio. La pluralidad de agentes ha
丰富了其视野和研究。行动者的多元化

hecho que la activación del patrimonio haya caminado hacia su democratización.
遗产的活化已走向民主化。

En quinto ugar, hemos presenciado un doble giro en la concepción dól patrimonio, del clásico patrimonio nacional hemos pasado al patrimonio local y universal. Por un lado, se han activado formas globalizadas de patrimonio que responden a nuevos agentes e intereses. Por otro lado, y en relación dialéctica con la constitución de un patrimonio global, se
第五,我们见证了遗产概念的双重转变,从传统的国家遗产到地方和世界遗产。一方面,全球化的遗产形式已被激活,以应对新的参与者和利益。另一方面,与全球遗产的构成辩证地联系在一起,我们看到了新的遗产形式的出现,它们顺应了新的主体和利益。
impulsan y activan nuevas formas de patrimonio local. Por poner dos ejemplos ilustrativos, la propia formulación de «patrimonio de la humanidad» condensa y contiene lo referido a la universalización (mundalización) patrimonial, como decíamos más arriba su formulación aparece en la década de los 70 del siglo pasado, con la celebración de la Convención de París. Y los numerosos movimientos asociativos, bajo el significativo y genérico «salvar a», que se vienen activando, sobre todo a partir de 1990, responden a las nuevas formas de
促进和激活新形式的地方遗产。举两个例子,"世界遗产 "的提法本身就浓缩和包含了所谓遗产的普遍化(全球化),如上所述,它的提法出现在 20 世纪 70 年代,当时庆祝《巴黎公约》。特别是自 1990 年以来,在 "拯救世界遗产 "这一重要的通用名称下,活跃着许多联合运 动,它们对新形式的 "世界遗产 "做出了回应。
reactivación local del patrimonio. Pensemos, por un momento, en los movimientos desarrollados, durante los últimos años, en la ciudad de Valencia como respuesta a los conflictos originados por la política urbanística municipal: Salvem el Cabanyal, Salvem La Punta, Salvem El Pouet, Salvem El Botanic, etcétera (Volveremos a ellos con detalle en el capítulo 6).
在当地重新激活遗产。让我们暂且回想一下巴伦西亚市近年来为应对市政城市规划政策所造成的冲突而开展的运动:Salvem el Cabanyal、Salvem La Punta、Salvem El Pouet、Salvem El Botanic 等(我们将在第 6 章再详细讨论这些运动)。

En sexto lugar, se ha pasado del patrimonio cultural a la
第六,已从文化遗产转向
consideración del patrimonio cultural-natural. Esta transfor
考虑文化-自然遗产。这种转变
mación tiene que ver no sólo con el reconocimiento de que las
问题不仅在于认识到
representaciones de la naturaleza responden a una construcción sociocultural sino también con la degradación ecológica actual. Además, no está de más señalar que en nuestra práctica cultural la naturaleza y la cultura se edifican de forma parecida a través de polaridades y sentidos excluyentes. En este sentido, los procesos de patrimonialización de la cultura y de patrimonialización de la naturaleza han sido similares y ambos son producto de nuestra modernidad. De hecho, la normalización e institucionalización de ambos procesos corre de manera
对自然的表述不仅是对社会文化建设的回应,也是对当前生态退化的回应。此外,值得注意的是,在我们的文化实践中,自然和文化通过两极分化和排他性意义以类似的方式被建构起来。从这个意义上说,文化世袭化和自然世袭化的过程是相似的,都是我们现代性的产物。事实上,这两个过程的正常化和制度化是并行不悖的。

41

paralela en el tiempo. Así, los primeros movimientos
在时间上是平行的。因此,第一乐章

conservacionistas, filántropos y naturistas los podemos encontrar en el siglo XIX y el primer parque nacional del mundo, el Parque Yellowstone, se declara en 1872 en Estados Unidos, iniciándose con él un movimiento mundial de protección de espacios naturales. Pero no será hasta la segunda mitad del XX cuando asistamos a la institucionalización de lo ecológico con la movilización ecologista, la producción de numerosos informes sobre el medio ambiente, las primeras normativas conservacionistas y la celebración de las primeras Cumbres de la Tierra (Estocolmo 1972, Río de Janeiro 1992). La patrimonialización de la cultura y de patrimonialización de la naturaleza confluyen, en la década de los setenta, con el reconocimiento de la necesidad de protección de ambos espacios. Desde 1972 la Convención de París reconoció la necesidad de proteger los sitios naturales. Fruto de ello es la aparición, de la declaración de parajes naturales, «con valor universal excepcional» como Patrimonio Mundial por parte de la UNESCO. Hoy en día existen declarados como patrimonio natural 128 bienes naturales (a parte de ellos 23
19 世纪就出现了自然保护主义者、慈善家和博物学家,1872 年美国宣布建立世界上第一个国家公园--黄石公园,从而在世界范围内掀起了一场保护自然空间的运动。但是,直到 20 世纪下半叶,我们才目睹了生态学的制度化,环保主义者被动员起来,编写了大量关于环境的报告,制定了第一部保护环境的法规,并举行了第一次地球首脑会议(斯德哥尔摩,1972 年;里约热内卢,1992 年)。20 世纪 70 年代,随着人们认识到有必要保护这两个空间,文化遗产和自然遗产趋于一致。1972 年,《巴黎公约》承认有必要保护自然遗址。因此,"具有突出普遍价值 "的自然遗址被联合国教科文组织宣布为世界遗产。如今,已有 128 个自然遗址被宣布为自然遗产(包括 23 个世界遗产)。
son catalogados como mixtos) con un claro predominio en su constitución de los parques nacionales y naturales.
国家公园和自然公园明显占主导地位。

Y, por último, es necesario tener presente que también hemos pasado de una concepción estática y aproblemática del patrimonio, como un conjunto de objetos caracterizados por su estética, a una visión dinámica y problemática del mismo, definida a partir de su carácter social y donde interesan más los procesos de elaboración, circulación y asignación de significados. Esta nueva concepción ha permitido examinar los conflictos y negociaciones entre grupos y clases sociales, señalar los procesos de clasificación y legitimación de los recursos patrimoniales y poner de manifiesto cómo el patrimonio supone un ejercicio de distinción, o lo que es lo mismo, cómo a través de él podemos observar mecanismos de exclusión o inclusión a partir de la jerarquización de ciertos valores. Ya que, en definitiva, el patrimonio cultural aparece como el legado a
最后,有必要牢记的是,我们对遗产的认识也从静态的、有问题的、以美学为特征的一系列物品,转向了动态的、有问题的、以社会特征为基础的遗产观,在这种遗产观中,意义的阐释、流通和分配过程更受关注。这一新的概念使我们有可能审视社会群体和阶级之间的冲突和协商,指出遗产资源的分类和合法化过程,并说明遗产是如何进行区分的,或者换句话说,我们如何通过遗产观察到基于某些价值等级化的排斥或包容机制。简而言之,文化遗产是作为一种遗产而存在的。

42

salvaguardar para las generaciones futuras, lo que implica poner en funcionamiento una lógica de la selección (qué, quién, porqué y cómo conservar).
这意味着要实施一种选择逻辑(保护什么、谁来保护、为什么保护以及如何保护)。

Del mismo modo, las nuevas lecturas que se realizan sobre el patrimonio han permitido sacar a la luz las relaciones de dominación que existen tras la conformación histórica del patrimonio (la patrimonialización de ciertos recursos y su utilización). Las condiciones de desigualdad, en su producción, han hecho que las clases dominantes hayan sido las encargadas de seleccionar los bienes patrimoniales en armonía con sus criterios e intereses. Pero, no sólo eso, también hay que tener en cuenta que existe una distinta forma de situarse o relacionarse frente al patrimonio. Como ha puesto de manifiesto García Canclini, siguiendo la teoría de Bourdieu sobre la reproducción cultural, si atendemos a las formas en qué cada sociedad transmite el saber a través de la institución escolar o los museos, podemos ver cómo «diversos grupos se apropian en formas diferentes y desiguales de la herencia cultural». Además, «a medida que descendamos en la escala económica y educacional, disminuye la capacidad de apropiarse del capital cultural transmitido por estas instituciones» (1993:43)d
同样,对遗产的新解读也揭示了遗产历史形成背后的统治关系(某些资源的世袭化及其使用)。遗产生产过程中的不平等条件意味着主导阶级负责选择符合其标准和利益的遗产资产。但不仅如此,我们还必须牢记,遗产的定位或与遗产的关系是不同的。正如加西亚-坎克里尼(García Canclini)根据布迪厄(Bourdieu)的文化再生产理 论所指出的,如果我们看一下每个社会通过学校或博物馆传播知识的方式,就会发现 "不 同群体是如何以不同和不平等的方式利用文化遗产的"。此外,"随着我们在经济和教育阶梯上向下移动,利用这些机构所传播的文化资本的能力就会减弱"(1993:43)。

De hecho, la desigualdad social está implícita en la concep-
事实上,社会不平等隐含在以下概念中

ción del patrimonio cultural: pese a que en la legislación de la mayoría de países podemos encontrar un reconocimiento explícito de la concepción antropológica de la cultura, también es cierto que existe una jerarquía no sólo entre los diversos bienes patrimoniales (distinta asignación de valor, ¿vale lo mismo el arte que la artesanía?) sino también entre las diferentes prácticas culturales, ya que aquellas que son dependientes acaban
尽管在大多数国家的立法中,我们都能找到对人类学文化概念的明确认可,但事实也是 如此,不仅在不同的遗产资产之间存在着等级制度(不同的价值分配,艺术与手工艺是否相 同?

presentándose como secundarias (García Canclini, 1993).
将自己置于次要地位(García Canclini,1993 年)。

En resumen, kla concepción del patrimonio ha ido reformulándose a lo largo del tiempo. Desde hace algunos años la noción se ha ido ampliando, incluyendo en el patrimonio distintas expresiones de la práctica cultural. Esta cambio, además de haber supuesto la democratización del propio
总之,遗产的概念随着时间的推移而不断变化。近年来,这一概念的范围有所扩大,包括了文化实践的不同表现形式。这一变化,除了导致遗产的民主化之外,还使遗产的概念更加丰富多彩。

enunciado de patrimonio cultural, ha supuesto dejar de definir
文化遗产 "一词的定义。

43

el patrimonio en términos artísticos o históricos para dar paso a una noción, mucho más abierta, definida como legado cultural colectivo.
从艺术或历史的角度来看,"遗产 "的定义已让位于一个更为开放的概念,即集体文化遗产。

1.5. Dimensiones del patrimonio
1.5.遗产尺寸

Dada la complejidad del patrimonio cultural vamos a partir de considerarlo como un fenómeno de carácter moderno que presenta múltiples dimensiones interrelacionadas. Es decir, todas las dimensiones se presentan de forma conjunta y la división que practicamos tan sólo es un ejercicio analítico para desgranar y comprender mejor la riqueza de la construcción sociocultural del patrimonio. Aquí nos vamos a referir a su dimensión simbólica, política y económica.
鉴于文化遗产的复杂性,我们将首先把它视为一种具有多个相互关联维度的现代现象。换句话说,所有的维度都是一起呈现的,我们所做的划分只是一种分析工作,目的是揭示和更好地理解遗产的社会文化建构的丰富内涵。在此,我们将提及其象征性lica、政治和经济层面。

1.5.1. Dimensión simbólico-identitaria
1.5.1.符号-身份维度

Como ya hemos apuntado, un rasgo fundamental del patrimonio cultural reside en su capacidad simbólica de encapsular
正如我们已经指出的那样,文化遗产的一个基本特征在于它具有象征性的能力,能 够概括以下内容

una identidad mediante el manejo de un sistema de símbolos.
通过使用符号系统实现身份认同。

En este sentido, la eficacia simbólica del discurso y la práctica patrimonial debe ser su capacidad de movilizar y provocar adhesiones. El patrimonio funciona como un esqueleto sobre el que se edifican las diferentes versiones de las distintas
从这个意义上说,遗产论述和实践的象征效力必须是其动员和激发附着力的能力。遗产的功能是一个骨架,在这个骨架上,不同版本的不同

identidades (Prats, 1997). De esta manera se produce una díñânhica de inclusión o exclusión de recursos patrimoniales (potenciales) que no son tales hasta que no se activan los mecanismos simbólicos que permiten la activación de alguna versión de la identidad. Y dicha construcción se realiza a través
Prats, 1997)。这样,(潜在的)遗产资源就会被纳入或排除在外,直到激活某种身份认同的符号机制,遗产资源才会被纳入或排除在外。这种建构是通过以下方式进行的

de la percepción, conceptualización y categorización de representaclones simbólicas que están dentro de un sistema más amplio de cognición.
符号表征的感知、概念化和分类,是更广泛认知系统的一部分。

Siguiendo a Prats (1997), podemos entender que existen dos procesos de construcción patrimonial de la identidad: el prime
按照 Prats(1997 年)的观点,我们可以理解为遗产的身份建构有两个过程:第一个过程是身份的建构,第二个过程是身份的建构。

ro ke correspondería con la activación clásica del patrimonio y se trataría del «nosotros del nosotros» , mientras que el segundo
前者与经典的遗产激活相对应,是关于 "我们的我们",而后者则是关于 "我们的我们"。而第二种

44

respondería a la activación de la demanda turística y se definiría como el «nosotros de los otros». En esta línea, podemos decir que el patrimonio tiene un carácter conflictivo en tanto persigue representar una identidad, es decir, se constituye en un campo de disputa simbólica (resta decir que la identidad colectiva no se reduce sólo a su representación simbólica en el patrimonio, de hecho, la identidad adopta múltiples formas de representación cultural como son los símbolos políticos, religiosos, etcétera).
它将满足游客的需求,并被定义为 "他人的我们"。因此,我们可以说,遗产具有冲突性,因为它试图代表一种身份,也就是说,它构成 了一个象征性争议的领域(我们还可以说,集体身份并不仅仅是在遗产中的象征性表述;事 实上,身份采用了多种文化表述形式,如政治和宗教象征等)。

1.5.2. Dimensión política
1.5.2 政治层面

El patrimonio cultural sólo se edifica como tal cuando se propone y activa una determinada concepción de la identidad
只有当某种身份概念被提出并激活时,文化遗产才会这样建立起来。
a través de la cual se clasifican, categorizan e interpreten ciertos referentesvDichas propuestas parten tanto del poder político (gobiernos y administraciones) como de la sociedad civil (siempre que esté respaldada) (Prats, 1997). No podemos concebir el patrimonio sin una alusión directa al poder (el poder en su sentido más pragmático, como forma tradicional de imponer definiciones del mundo), ya que sino hay una definición y activación del mismo éste simplemente no existe. El problema del sujeto y objeto patrimonial es político porque supone la legitimación de ciertas demarcaciones a través de relaciones de poder asimétricas; lo que está en juego es la producción y distribución de bienes. El patrimonio tiene un carácter conflictivo y desigualitario, en tanto persigue representar una identidad y una imagen idealizada de una práctica cultural. Así, se constituye en un campo de disputa simbólica al codificar, normalizar, institucionalizar e interpretar ciertos objetos, lugares o prácticas a través de un trabajo de mediación y negociación. De hecho, el trabajo de mediación permite que los potenciales recursos se constituyan en artefactos patrimoniales. A este respecto Cruces señala que «las colecciones museísticas son artefactos mediados y las monografías etnográficas, culturas mediadas» (1998:78).
这些建议既来自政治权力(政府和行政部门),也来自民间社会(只要得到支持)(Prats, 1997)。我们在构想遗产时,不能不直接提及权力(最实际意义上的权力,作为强加世界定义的传统方式),因为如果没有对遗产的定义和激活,遗产就根本不存在。遗产的主体和客体问题是政治性的,因为它涉及到通过不对称的权力关系使某些划分合法化;其利害关系在于产品的生产和分配。遗产具有冲突性和不平等性,因为它试图代表一种身份和一种文化实践的理想化形象。因此,它通过调解和协商,将某些物品、地点或习俗编纂、规范化、制度化并加以解释, 从而构成了一个象征性争议的领域。事实上,调解工作使潜在的资源成为遗产文物。在这方面,Cruces 指出,"博物馆藏品是中介文物,人种学专著是中介文化"(1998:78)。
Entre los media-
在媒体中

45

dores culturales están el mercado (constituye el patrimonio como conjunto bienes escasos y de consumo), el Estado (instituye el patrimonio a través de legislar, regular y administrar), la ciencia (conforma el patrimonio en base al conocimiento) y el tercer sector (impulsa, activa y reivindica otras formas patrimoniales).
文化行为者是市场(它将遗产作为一套稀缺的消费品)、国家(它通过立法、规章和行政管理来建立遗产)、科学(它在知识的基础上塑造遗产)和第三部门(它促进、激活和主张其他形式的遗产)。

Además, podemos observar, como es lógico, que lo problemático no sólo es el objeto patrimonial. Cuando nos referimos al sujeto portador del patrimonio nos encontramos de nuevo frente a tensiones y disputas por acotar y delimitar cualquier forma de patrimonio. Lo que está en juego no sólo es el sistema de representaciones, qué simboliza y a quién representa, sino
此外,我们还可以顺理成章地看到,有问题的不仅仅是遗产客体。当我们提到作为遗产承载者的主体时,我们再次面临着如何界定和划分任何形式遗产的紧张关系和争议。这里所涉及的不仅是表征系统、它所象征的东西和它所代表的人,还有

también los intereses económicos. En este sentido, el patrimonio sirve a menudo como fuente de litigios simbólicos y reales.
经济利益。从这个意义上说,遗产往往是象征性和实际诉讼的来源。

En suma, el patrimonio es un campo de disputa material y
总之,遗产是一个物质和物质争夺的领域,也是一个物质与物质争夺的领域。

simbólica entre clases, grupos y etnias. Los grupos dominantes imponen qué bienes son admirables y deben ser conservados y a través de sus recursos económicos, materiales e intelectuales consiguen presentarlos con un mayor refinamiento. Las posibilidades de legitimación de los saberes o sectores populares son más complejas porque carecen de las herramientas para acumularlos históricamente, objetivarlos como saber para transmitirlos en instituciones educativas y difundirlos a través de la investigación. De tal forma que las desigualdades estructurales pueden ser observadas en las formas de apropiación y formación del patrimonio (García Canclini, 1993).
在阶级、群体和种族之间。占统治地位的群体规定哪些物品是值得推崇和保存的,并通过其经济、物质和智力资源,设法使这些物品更加精致。使大众知识或部门合法化的可能性更为复杂,因为它们缺乏历史积累、将其客观化为在教育机构传播的知识以及通过研究进行传播的工具。因此,在遗产的占有和形成形式中可以看到结构性的不平等(García Canclini, 1993)。

1.5.3. Dimensión económica
1.5.3 经济层面

El patrimonio se ha convertido o transformado bajo la lógica del mercado en un importante potencial económico. De hecho,
在市场逻辑下,遗产已成为或转化为一种重要的经济潜力。事实上, .

como mercancía el patrimonio puede ser leído en término de bienes (tasables). Ahora bien, podemos realizar dos lecturas
作为一种商品,遗产可以从(可评估的)货物的角度来解读。然而,有两种可能的解读

desde la lógica capitalista. En primer lugar, los bienes patrimoniales se presentan como bienes escasos, limitados e irrepetibles a los que se les confiere un valor añadido, «la asimilación
遗产是资本主义逻辑的产物。首先,遗产产品被视为稀缺、有限和不可重复的产品,被赋予了附加值,即 "资本主义逻辑的同化"。

46

economista se basa en introducir en ellos el concepto de escasez, que es el principio soberano de cualquier práctica económica y naturalmente, la base en que se funda la ley de la oferta y la demanda que rige nuestro conceptode economía de mercado» (Limón Delgado, 1999:10). Y en segundo lugar, la lógica del consumo, muchas veces acompañada por la distinción social, construye el patrimonio como espectáculo (Cruces, 1998). A mayor abundamiento, cabría hablar del fenómeno turístico, que implica la mercantilización del patrimonio cultural. El turismo ofrece el patrimonio cultural como producto atractivo y los bienes patrimoniales son considerados como una fuente fundamental en la industria turística. El turismo entiende la cultura como consumo, de tal forma que los bienes y recursos patrimoniales son leídos en términos de mercancías.
稀缺性是任何经济实践的首要原则,自然也是支配我们市场经济概念的供求规律的基 础"(Limón Delgado,1999:10)。其次,消费逻辑往往伴随着社会区别,将遗产构建为奇观(Cruces,1998 年)。此外,我们还可以谈谈旅游现象,这意味着文化遗产的商品化。旅游业将文化遗产作为一种有吸引力的产品,遗产资产被视为旅游业的基本来源。旅游业将文化理解为消费,因此遗产产品和资源被视为商品。

Por último, hay que destacar que la concepción capitalista del patrimonio, con su acento en los intereses y el consumo, ha provocado un fuerte impacto medio ambiental. En muchos casos, los intereses turísticos e inmobiliarios han primado sobre otro tipo de intereses sociales y han hecho una lectura y un uso del patrimonio a su medida, ocasionado una grave degradación ecológica y patrimonial.
最后,应当指出的是,强调利益和消费的资本主义遗产观对环境产生了强烈的影响。在许多情况下,旅游和房地产利益高于其他类型的社会利益,对遗产的解读和利用都是为了满足自身的需要,造成了严重的生态和遗产退化。

1.6. Propuestas para definir el patrimonio cultural
1.6 关于界定文化遗产的建议

Iniciamos el capítulo viendo cómo el concepto de patrimonio cultural presenta grandes dificultades para su definición,
在本章的开头,我们将看到文化遗产的概念是如何在定义上遇到巨大困难的、

en tanto que con él entablamos un diálogo directo y explícito con el poder. Es cierto, que si prestamos atención a su definición etimológica (y, por supuesto, la abstraemos de todas sus connotaciones e implicaciones ideológicas), en principio, el objeto no opone tantas resistencias. Pensemos, por un momento, en dichos términos. El patrimonio es referido a la propiedad de los bienes recibidos de nuestros antepasados. Así, el concepto de patrimonio (con raíz latina pater) referido a su larga tradición jurídica, hace mención al conjunto de bienes poseídos.
因为我们是在与权力进行直接而明确的对话。诚然,如果我们关注它的词源学定义(当然,也要从它的所有内涵和意识形态含义中抽象出来),原则上,这个对象并不会产生如此大的阻力。让我们暂且从这个角度思考一下。遗产指的是从祖先那里得到的物品的所有权。因此,"遗产"(拉丁语词根 pater)这一概念,在其悠久的法律传统中,指的是所拥有的一系列物品。
Desde esta simple perspectiva se puede entender que el
从这个简单的角度可以理解为

47

patrimonio puede mantenerse, aumentarse o disminuirse. Dicha definición no entraña muchas dificultades en su lectura, el problema aparece en cuanto se trata de catalogar, jerarquizar,
遗产可以保持、增加或减少。这一定义在解读上并无太多困难,问题出在编目和分级上、
ordenar y tasar que bienes tienen más valor, simbólico o
分类和评估哪些资产最有价值,是象征性的还是象征性的。

económico, cuales de ellos son intransferibles, por cuanto
其中哪些是不可转让的,只要它们是

suponen una pérdida patrimonial considerable, y cuales de ellos son prescindibles, por cuanto apenas modifican el patri-
委员会将指出其中哪些是可有可无的,因为它们几乎不会改变国家的遗产,哪些是可有可无的。

moni02 . Y, como ya hemos apuntado, cuando hablamos de sistemas de discriminación, clasificación y orden estamos refiriéndonos a sistemas arbitrarios, que a través de un proceso
moni02.而且,正如我们已经指出的,当我们谈论辨别、分类和秩序系统时,我们指的是任意的系统,这些系统通过一个过程

de legitimación justifican las razones, los modos y los usos de los recursos que pueden ser potencialmente patrimonializables. Pero, quizás, lo más importante es que tras esa patri— monialización existe un modo de entender e interpretar el mundo, una propuesta para otorgar significados y una forma de plasmar los rasgos identitarios de un grupo.
合法化过程证明了有可能被世袭化的资源的理由、方式和用途。但也许最重要的是,在这种世袭化的背后,存在着一种理解和解释世界的方式、一种赋予意义的建议和一种表达群体身份特征的方式。

No es fácil, por tanto, definir el patrimonio cultural, ya que su mismo enunciado implica fuertes connotaciones ideológicas. De todas formas podemos acercarnos a diferentes propuestas para definirlo, en un intento de recoger aquellas que se acercan más a lo que hoy en día viene interpretándose desde diferentes campos como patrimonio cultural. Podemos optar por una definición sintética y breve, que pese a que no describe toda la complejidad del enunciado nos sitúa al menos en una pista de salida, «(referido al patrimonio cultural) utilizamos el término metafóricamente para referirnos a un conjunto específico de bienes que conforman el acervo social» (Ariño, 2002 : 131). También podemos inclinarnos por otra más amplia que recoja_más explícitamente lo que se persigue: «Cuando hablamos del patrimonio cultural de un pueblo, a lo que nos estamos refiriendo es, precisamente, a ese acervo de elementos
因此,给文化遗产下定义并非易事,因为其措辞本身就意味着强烈的意识形态内涵。无论如何,我们可以从不同的提案中寻找定义,试图收集最接近目前不同领域对文化遗产的解释的提案。我们可以选择一个综合的、简短的定义,尽管它并不能描述这一说法的所有复杂性,但至少给了我们一个起点,"(在提到文化遗产时)我们用这个词来比喻构成社会遗产的一系列特定物品"(Ariño, 2002: 131)。我们也可以选择一个更宽泛的术语,它能更明确地捕捉到我们所追求的东西:当我们谈论一个民族的文化遗产时,我们所指的正是构成社会遗产的一系列要素" (Ariño, 2002: 131)。

48

culturales —tangibles unos, intangibles otros— que una sociedad determinada considera suyos y de los que echa mano para enfrentar sus problemas (cualquier tipo de problemas, desde las grandes crisis hasta los aparentemente nimios de la vida cotidiana); para formular e intentar realizar sus as • aciones y
一个特定社会认为属于自己的文化--有些是有形的,有些是无形的--它用来面对自己的问题(各种问题,从重大危机到日常生活中看似微不足道的问题);用来制定和努力实现自己的想法和目标;用来解决自己的问题(从重大危机到日常生活中看似微不足道的问题);用来制定和努力实现自己的想法和目标;用来解决自己的问题(从重大危机到日常生活中看似微不足道的问题)。
sus proyectos; para imaginar, gozar y expresarse» Bonfil Batalla, 1993:21). O podemos apostar por reconocer la necesidad de una reformulación del patrimonio cultural con una visión más crítica del mismo: «La reformulación del patrimonio en términos de capital cultural tiene la ventaja de no presentarlo como un conjunto de bienes estables neutros, con valores y sentidos fijos, sino como un proceso social que, como el otro capital se acumula, se renueva, produce rendimientos que los diversos sectores se apropian en forma desigual» (García Canclini, 1993:43).
Bonfil Batalla, 1993:21)。或者,我们也可以选择以一种更具批判性的观点来认识重新表述文化遗产的必要性:"从文化资本的角度重新表述遗产的好处在于,它不是将遗产作为一套具有固定价值和意义的中性、稳定的物品,而是作为一种社会过程,与其他资本一样,它不断积累,自我更新,产生回报,各部门以不平等的方式加以利用"(García Canclini, 1993:43)。

Desde nuestra perspectiva, apostamos por la reformulación del patrimonio y lo definimos a partir de las distintas propuestas. Podemos apuntar que el patrimonio cultural se construye
从我们的角度来看,我们致力于重新定义遗产,并根据不同的建议对其进行定义。我们可以指出,文化遗产是由以下因素构建的

en los procesos culturales a través de diversas técnicas, instituciones, prácticas y discursos como un campo de disputa (sobre
在文化进程中,通过各种技术、机构、实践和话语,将其作为一个争论领域(关于
bienes simbólicos y materiales) y un espacio de poder (construcción de hegemonías); representa una forma y modo de concebir y vivir el mundo a partir de la selección y construcción simbólica (subjetiva y reflexiva, y fundamentalmente política) de ciertos recursos o acervos culturales (del pasado o del
它代表了一种构想和生活世界的形式和方式,其基础是对某些资源或文化资产(过去或现在的)以及权力空间(霸权的构建)的选择和象征性构建(主观性和反思性,从根本上说是政治性的)。

presente) a través de procesos de negociación, conflicto y mediación (donde participan tanto distintas lógicas como
通过谈判、冲突和调解过程(这些过程涉及不同的逻辑和

distintos agentes sociales) con el fin de legarlos para el futuro; encapsula una pretendida forma de identidad socio-histórica
不同的社会行为者)共同将其留给未来的目的;它包含了一种所谓的社会历史认同形式

(idealizada, reinventada y interpretada como esencia fundamental) de una comunidad. En cualquier caso la definición de patrimonio cultural es siempre abierta, negociable, dialógica,
(理想化、重塑并被解释为一个社区的基本精髓)。无论如何,文化遗产的定义总是开放的、可协商的、可对话的、

transformable y reflexiva. Y en la misma participan distintos operadores sociales que van desde organismos internacionales, responsables políticos e institucionales, empresas, expertos y científicos, hasta asociaciones, grupos o individuos.
可转化和可反思。它涉及不同的社会操作者,从国际组织、政治和机构决策者、公司、专家和科学家,到协会、团体和个人。

49

1.6. Hacia nuevas políticas patrimoniales
1.6.制定新的遗产政策

Las concepciones acerca del patrimonio cultural y las políticas dedicadas a preservarlo, estudiarlo y difundirlo nos permi ten ver en funcionamiento ciertas lógicas hegemónicas. Para entender las políticas patrimoniales hay que atender a los modos particulares en que se han ido tejiendo la elección y legitimación de los recursos patrimoniales en cada lugar. El contexto permite reflexionar sobre las diferentes construcciones que han consagrado ciertos acervos culturales como patrimonio culturales únicos y uniformadores. Desde está perspectiva, cabe tener presente dos fenómenos que han condicionado la construcción sociohistórica del patrimonio cultural y que deben tenerse presente para las futuras políticas patrimoniales.
从文化遗产的概念以及保护、研究和传播文化遗产的政策中,我们可以看到某些霸权逻辑在起作用。为了理解遗产政策,有必要关注遗产资源的选择和合法化在每个地方的特定方式。在这种背景下,我们可以反思将某些文化资产神圣化为独特和统一的文化遗产的不同建构。从这个角度看,有两个现象值得注意,它们制约着文化遗产的社会历史构建,未来的遗产政策应牢记这两个现象。

En primer lugar, la selección y activación de los recursos patrimoniales las han venido realizado las clases dominantes con criterios excluyentes que dejan de lado los valores y creencias de la mayoría. Además, si la selección ha ocurrido cuando se construye un Estado-Nación, los intereses nacionales han coincidido con el Estado pero eso no significa que hayan coincidido con los intereses reales de la nación. El problema radica en que ha acabado imponiéndose una concepción única del patrimonio cul-
首先,对世袭资源的选择和激活是由占统治地位的阶级以排斥性标准进行的,他们将大多数人的价值观和信仰抛在一边。此外,如果选择是在建立民族国家时进行的,那么民族利益与国家利益是一致的,但这并不意味着它们与民族的真正利益是一致的。问题在于文化遗产的单一概念最终被强加于人。

tural desde el Estado nacional (Florescano, 1993).
弗洛雷斯卡诺,1993 年)。

En segundo lugar, la «cultura occidental» ha impuesto sus criterios en la elección y legitimación de ciertos bienes patrimoniales universales, con el objeto de crear
其次,"西方文化 "将其标准强加于某些世界遗产的选择和合法化,目的是创造出

un «patrimonio cultural universal». Pero no sólo eso, sino que además podemos decir que también ha llevado a cabo una colonización cognitiva ál haber exportado sus esquemas interpretativos de selección, jerarquización y activación para aplicarlos al patrimonio de culturas no occidentales (Bonfil Batalla, 1993).
一种 "世界文化遗产"。不仅如此,我们还可以说,它还通过输出其选择、分级和激活的解释方案,对非西方文化的遗产进行了认知殖民(Bonfil Batalla, 1993)。

Dicho esto, el reto del siglo XXI, en lo referente al patrimonio
尽管如此,就遗产而言o二十一世纪是

cultural, pasa por nuevas políticas patrimoniales que tengan en cuenta diversos aspectos. Lo más importante es, como señala
文化,涉及到考虑到各个方面的新遗产政策。最重要的是,正如他所指出的

  1. En julio del 2005 se producirá la tercera declaración de obras de patrimonio inmaterial.
    2005 年 7 月 第三次 第三次 申报 非物质遗产作品。

  2. Todo ello sin añadir otras cuestiones más complejas y que envuelven el patrimonio cultural como ya hemos visto que son la invención de la tradición, la mitificación del pasado, etcétera.
    所有这些没有增加其他复杂和复杂和复杂的问题。uid="3">更复杂和其中包裹 文化遗产,因为我们已经看到它们是传统的发明过去的模仿,等等。

Beatriz CamposUna aproximación al patrimonio cultural
Beatrix Fields An approachto cultural heritage.

50Santamarina
50 Santamarina.

García Canclini, empezar a comprender que las políticas culturales no deben considerar su trabajo como la salvaguardia de
García Canclini,开始认识到文化政策不应将其工作视为保护文化财产,而应将其工作视为保护文化遗产。

objetos «auténticos» sino deben centrarse en aquellos que son «culturalmente representativos». Por otro lado, si hacemos un esfuerzo por no reducir el patrimonio a especialistas del pasado y lo reinterpretamos encontraremos que «un patrimonio reformulado que considere sus usos sociales, no desde una mera actitud defensiva, de simple rescate, sino como una visión más compleja de cómo la sociedad se apropia de su historia, puede involucrar a nuevos sectores sociales» (1993:60).
如果我们不把 "原汁原味 "的文物作为重点,而把重点放在 "具有文化代表性 "的文物 上,我们就会发现,"重新制定的遗产考虑的是其社会用途,而不是单纯的防御性态度,也 不是对其进行重新诠释。另一方面,如果我们努力不把遗产归结为过去的专家,并对其进行重新解释,我们就会发现,"重新制定的遗产考虑其社会用途,不是从单纯的防卫态度出发,不是从简单的抢救出发,而是从社会如何利用其历史的更复杂的角度出发,可以让新的社会部门参与进来"(1993:60)。

Las políticas de restitución patrimonial deben tener presente la perspectiva de los protagonistas e incorporarla en los procesos de restitución. Es necesario la implicación y la interacción con los distintos agentes sociales para que se lleve a cabo una restitución real. Todo ello desde un nuevo contexto cultural que obliga a tener en cuenta los cambios sociopolíticos (la globalización y desterritorialización) y los procesos asociados de hibridación, diferenciación y homogeneización que complejizan aún más la tarea de la restitución del patrimonio.
财产归还政策必须考虑主人公的观点,并将其纳入归还进程。要实现真正的归还,就必须有不同社会主体的参与和互动。所有这些都是在新的文化背景下进行的,它迫使我们考虑到社会政治的变化(全球化和非领土化)以及与之相关的混杂化、差异化和同质化进程,这使得遗产归还工作变得更加复杂。

El futuro del patrimonio cultural pasa por el diálogo, la coexistencia y la legitimación de la diversidad. El reconocimiento de la diferencia debe ser el camino hacia la construcción de un patrimonio de la humanidad pluralista que supere tanto las divisiones del pasado como la imposición de la lógica occidentalista que impone su hegemonía cultural.
文化遗产的未来在于对话、共存和多样性的合法化。承认差异必须成为建设多元人类遗产的道路,既要克服过去的分裂,也要克服强加其文化霸权的西方逻辑。

Lecturas recomendadas para trabajar en clase:
推荐阅读的课堂作业:

PRATS, Ll (1998): «El concepto de patrimonio cultural» en Política y Sociedad, 27. Madrid, Universidad Complutense.
PRATS, Ll (1998): "El concepto de patrimonio cultural" in Política y Sociedad, 27. Madrid, Universidad Complutense.

GARCíA CANCLINI, N. (1993): «Los usos sociales del patrimonio cultural» en Florescano, E (comp.): El patrimonio cultural de México. México, Fondo de Cultura Económica o en VV.AA: Patrimonio Etnológico. Nuevas perspectivas de estudio. Granada, Instituto Andaluz de Patrimonio Histórico.
GARCíA CANCLINI, N. (1993): "Los usos sociales del patrimonio cultural" in Florescano, E (comp.): El patrimonio cultural de México.墨西哥,Fondo de Cultura Económica 或 VV.AA:Patrimonio Etnológico。Nuevas perspectivas de estudio.格拉纳达,安达卢西亚历史遗产研究所。

51

Práctica para realizar en clase:
在课堂上进行练习:

Visionar y trabajar en clase alguna de las películas que se reseñan en la filmografía final del libro.
在课堂上观看本书最终电影目录中的部分电影,并进行相关练习。

CAPíTULO
章 次
1

INSTITUCIONES, NORMATIVAS Y CATEGORíAS DEL PATRIMONIO CULTURAL
机构、规章和文化遗产类别

BEATRIZ SANTAMARINA CAMPOS
贝特丽斯-桑塔玛丽娜-坎波斯

« La restitución del patrimonio aparece como una cuestión inequívocamente práctica, que conlleva normativas legales, tomas de decisión política, reglamentos, procedimientos administrativos (.. y todo el entramado de recursos institucionales susceptibles de involucrar a los ciudadanos. Ellos son, idealmente, los titulares últimos. Pero, como toda cuestión práctica, su ejercicio
"归还遗产显然是一个实际问题,涉及法律规定、政治决策、规章制度、行政程序 (......以及可能涉及公民的整个机构资源网络。在理想情况下,他们是最终的责任承担者。但是,与所有实际问题一样,他们行使

encierra también modos de poder y control. No parece factible practicar una restitución digna de ese nombre sin que las instituciones responsables reconozcan en algún grado la coautoría del proceso, compartiendo cuotas de ese poder» (Cruces, 1998).
还涉及权力和控制模式。如果负责机构不在某种程度上承认自己是这一过程的共同作者,不分享权力的配额,要想名副其实地恢复原状似乎是不可行的"(Cruces,1998 年)。

  1. .1. Normalización e institucionalización del patrimonio cultural
    .1. 标准化 文化遗产 制度化 文化

    La institucionalización y normalización del patrimonio, su aparición como patrimonio o bien cultural, susceptible de tratamiento político y_jurídico para su conservación como legado para el futuro, no comienza hasta la era moderna. En este sentido, es interesante rastrear cómo, a lo largo del tiempo, el patrimonio ha ido configurándose y transformándose, produciéndose una lenta transición del patrimonio privado al patrimonio público, consolidándose este último con la aparición del Estado Nación. De hecho, el desarrollo y la evolución de la propia noción de patrimonio obliga a comprender cómo,
    制度化规范化遗产,将其视为遗产或文化财产、易受政治和法律 处理 或作为 未来的遗产加以保护、直到现代才开始。从这个意义上说,追溯随着时间的推移, 遗产 是如何形成 转变的,从私人遗产缓慢过渡到公共遗产,后者随着民族国家的出现而得到巩固,是很有意思的。事实、

54Beatriz Santamarina Campos
54 Beatriz Santamarina Campos

en distintos momentos y contextos, se privilegian ciertos espa-
在不同时期和不同背景下,某些领域享有特权

cios, lógicas y discursos, y cómo su desarrollo está vinculado a procesos de construcción hegemónica (el estado-nación y el capitalismo) que conducen a una sociedad marcada por la dualidad en el pensamiento (naturaleza/cultura, objeto/sujeto, etc.) y en el discurso (científico/sentido común, «Cultura»/
这些话语、逻辑和论述的发展与霸权建构过程(民族国家和资本主义)有关,霸权建构过程导致了一个以思想(自然/文化、客体/主体等)和话语(科学/常识、"文化"/"文化 "等)的二元性为特征的社会。

popular), por una racionalidadpolítica (Estado-Nación/liberalismo), económica (capitalismo) y social (clases sociales). En
流行)、政治(民族国家/自由主义)、经济(资本主义)和社会(社会阶层)的理性。.

suma, podemos considerar que el patrimonio se construye en los procesos culturales a través de diversas técnicas, instituciones, prácticas y discursos. Y que es necesario atender a los mismos para llegar a una comprensión mayor de lo que representa el patrimonio cultural en nuestras sociedades.
总之,我们可以认为,遗产是在文化进程中通过各种技术、机构、实践和话语建构 起来的。为了更好地理解文化遗产在我们的社会中所代表的意义,我们有必要关注它们。

Podemos decir que el proceso de normalización e institucionalización del patrimonio responde a un largo periodo de gestación que se inicia en el siglo XIX con la definición

dei concepto (patrimonio histórico artístico y monumental), se
历史、艺术和纪念性遗产)的概念,它是
desarrolla a principios del XX con la aparición de las primeras legislaciones que reconocen el uso y disfrute del patrimonio para todos (patrimonio social) y culmin
20 世纪初,第一批承认所有人都可以使用和享有遗产(社会遗产)的法律出台,并最终 在《世界遗产公约》中得到体现。
a a mediados d
ew d
eVsiglo
全球
XX con la redefinición del concepto (bien cultural) y la creación
随着概念(文化财产)的重新定义和《世界文化多样性宣言》的创立,XX

de numerosas instituciones especializadas. La institucionalización y normalización patrimonial se articula a través de la producción y regulación de normas, del establecimiento de convenciones, declaraciones y recomendaciones, de instituciones y organismos especializados, etcétera. En definitiva, con estos mecanismos nos estamos refiriendo al complejo proceso mediante el cual se define una nueva realidad como objetiva, que adopta, tanto un contenido explícito para su uso (sentido performativo y normativo), como una forma externa para su regulación y control (institución, cuerpo jurídico). Se trata de un proceso cultural dinámico mediante el cual se regulariza un fenómeno a través de estructuras sociales que son el producto de procesos históricos, culturales y políticos, y cuya representación más clara se constata en la aparición de instituciones y normativas reguladoras (Santamarina, 2003).
遗产的制度化和标准化是通过制定和规范准则、建立公约、宣言和建议书、专门机构和团体 等来实现的。遗产的制度化和标准化是通过制定和规范准则、建立公约、宣言和建议书、专门机构和团体等来实现的。总之,通过这些机制,我们指的是一个复杂的过程,在这个过程中,新的现实被定义 为客观存在,既有明确的使用内容(表演和规范意义),也有管理和控制的外部形式(机 构、法律机构)。这是一个动态的文化过程,通过这一过程,一种现象通过作为历史、文化和政治进程产物的社会结构被规范化,其最清晰的表征体现在监管机构和法规的出现上(Santamarina,2003 年)。

55

El inicio de la institucionalización del patrimonio lo podemos situar durante el siglo XIX en Europa y América. En ese periodo nos encontramos una incipiente sensibilización social con respecto al patrimonio y vemos su concreción en la construcción del monumento histórico. De tal forma que aparecen los primeros intentos de ordenación política y jurídica del patrimonio y las primeras categorías, inventarios y elementos que intentan definir su objeto. A partir de la Revolución Francesa es cuando, por primera vez, los poderes públicos se hacen cargo de los bienes de carácter cultural, que hasta entonces estaban en manos de la Iglesia, la monarquía y la aristocracia (Hernández Hernández, 2002). La voluntad de conservar y proteger los bienes culturales, por parte del Estado, chocará de frente con el derecho a la propiedad privada, lo que dificultará, en muchos casos, la aplicación y el cumplimiento de la normativa.)Asimismo, la falta de medios y personal para implementar las leyes restó eficacia a los primeros intentos de ordenación jurídica. Todo ello frenó la legislación y hasta 1882 no encontramos en Gran Bretaña una ley para la conservación de los monumentos. En Alemania será en 1904 cuando veamos el primer organismo protector y en Francia habrá que esperar a 1913 para hallar una regulación de su patrimonio cultural.
我们可以将遗产制度化的开端定位于 19 世纪的欧洲和美国。在这一时期,我们发现了社会对遗产的初步认识,并在历史遗迹的建造中看到了这种认识的具体化。因此,出现了对遗产进行政治和法律组织的最初尝试,以及试图界定遗产对象的最初类别、清单和要素。法国大革命后,公共当局首次掌管了文化资产,在此之前,这些资产一直掌握在教会、王室和贵族手中(Hernández Hernández,2002 年)。国家保存和保护文化财产的愿望与私人财产权发生了正面冲突,这在很多情况下使得法规的适用和执行变得困难重重。 此外,由于缺乏执行法律的手段和人员,法律组织方面的初步尝试的效果也大打折扣。所有这些都延缓了立法的进程,直到 1882 年,我们才在英国看到一部保护古迹的法律。在德国,直到 1904 年我们才看到第一个保护机构,而在法国,直到 1913 年我们才看到其文化遗产管理条例。

Tras la primera Guerra Mundial se produce el cambio del Estado liberal al Estado social o intervencionista, va a ser entonces cuando surja tanto una legislación sistemática del patrimonio como un reconocimiento de su titularidad social (Ballart, 1997). Durante la primera mitad del siglo XX en
第一次世界大战后,从自由主义国家转变为社会或干预主义国家,也正是从那时起,出现了系统的遗产立法和对遗产社会所有权的认可(Ballart, 1997)。20 世纪上半叶
Europa, encontramos como las propias constituciones reconocen el derecho al patrimonio y, por tanto, el deber de protegerlo, lo que favorece la aparición de numerosa
在欧洲,我们发现宪法本身承认遗产权,因此也承认保护遗产的责任,这有利于出现许多

En cuanto a España, al igual que los países europeos, es posible rastrear los primeros intentos conservacionistas en el siglo XIX, aunque en dicho siglo no hallemos todavía una legislación sistemática para proteger el patrimonio. Esto provocó la pérdida de muchos bienes patrimoniales producida por el saqueo, las leyes desamortizadoras y la invasión napoleónica.
在西班牙,与其他欧洲国家一样,可以追溯到 19 世纪的首次保护尝试,尽管在那个 世纪还没有系统的遗产保护立法。这导致许多遗产因掠夺、剥夺财产法和拿破仑入侵而流失。

Beatriz CamposInstituciones, normativas y categorías del patrimonio cultural
Beatrix Fields Heritage institutions, regulations and categoriescultural.

56Santamarina
56 Santamarina.

Durante ese periodo! la ley más significativa, en cuanto a la conservación del patrimonio, es la de 1844 que crea las cornisiones de monumentoSLa tarea asignada a las mismas fue la de catalogar los monumentos y patrimonio mueble, denunciar la destrucción de patrimonio y fomentar la creación de los museos provinciales.
在这一时期,遗产保护方面最重要的法律是 1844 年的法律,该法律设立了古迹委员会(Cornisiones de MonumentoS),其任务是对古迹和可移动遗产进行编目,谴责破坏遗产的行为,并推动建立省级博物馆。

señalar, como motor para la creación de una nueva sensibilidad social frente al patrimonio, la labor de las revistas románticas españolas que impulsaron la conservación del patrimonio y la recuperación de la memoria histórica (Hernández Hernández, 2002).
西班牙浪漫主义杂志促进遗产保护和恢复历史记忆的工作(Hernández Hernández,2002 年),应被视为创造对遗产的新的社会敏感性的推动力。

A partir de principios del siglo XX, es cuando encontramos el desarrollo de una primera política patrimonial con la elaboración y aprobación de una normativa sobre la protección y conservación del patrimonio. De hecho, las dos primeras leyes
20世纪初,随着保护和保存遗产条例的起草和批准,我们发现制定了第一项遗产政策。事实上,最初的两部法律

sobre la protección del patrimonio son de 1911 y 1915, la Ley de Excavaciones arqueológicas y la Ley de Monumentos Históricos y Artísticos respectivamente. Más tarde se verán completadas con el Decreto-ley de 1926 sobre la Protección y Conservación de la Riqueza Artística. Con todo no será hasta la Segunda República cuando descubramos un verdadero salto cualitativo. La propia Constitución de 1931 es la que recoge el derecho y la protección patrimonial, en sintonía con lo que viene ocurriendo en Europa, al reconocerse la titularidad social del patrimonio. La ley de 1933, Ley del Tesoro Artístico, fue una normativa enormemente progresista y estuvo en vigor más de cincuenta años. Establecía como patrimonio los inmuebles y objetos muebles de interés histórico, artístico, etcétera, que tuvieran más de cien años. Además, en sintonía con lo proclamado en la Constitución republicana, en dicha norma se reconocía el derecho a disfrutar por todos del patrimonio legado del pasado que conformaba, en última instancia, el patrimonio nacional.
两部关于遗产保护的法律分别于 1911 年和 1915 年通过,即《考古发掘法》和《历史和 艺术遗迹法》。后来,1926 年的《艺术遗产保护和保存法令》对这两部法律进行了补充。然而,直到第二共和国时期,我们才发现真正的质的飞跃。1931 年《宪法》通过承认遗产的社会所有权,将遗产的权利和保护写入宪法,这与欧洲的情况是一致的。1933 年的《艺术珍品法》是一部极具进步意义的立法,有效期长达 50 多年。该法规定,具有历史和艺术价值的不动产和可移动物品等,只要有 100 年以上的历史,都属于遗产。此外,根据《共和国宪法》的规定,该法承认每个人都有权享受过去遗留下来的遗产,这些遗产最终构成了国家遗产。

Por último, decir que nuestros referentes más inmediatos para la conservación del patrimonio cultural están recogidos en el artículo 46 de la Constitución del 1978 y desarrollados en la Ley del Patrimonio Histórico Español de 1985. A partir de ella, las distintas comunidades autónomas han adaptado su norma-
最后,1978 年《宪法》第 46 条规定了我们保护文化遗产的最直接参考依据,1985 年《西班牙历史遗产法》对其进行了发展。根据该法,各自治区调整了各自的条例--

57

tiva a su propio contexto cultural. En el caso valenciano, como tendremos ocasión de ver más adelante, nuestro marco regulador viene definido por la Ley del Patrimonio Cultural Valenciano de 1998.
在巴伦西亚,如下文所述,我们的管理框架由 1998 年《巴伦西亚文化遗产法》确定。就巴伦西亚而言,我们将在下文中看到,我们的管理框架是由 1998 年的《巴伦西亚文化遗产法》确定的。

En la esfera internacional podemos ver cómo ese proceso de institucionalización va cuajando a lo largo del siglo XX, sobre todo, a partir de su segunda mitad. Las primeras tentativas surgen después de la Primera Guerra Mundial. La necesidad de proteger y conservar el patrimonio cultural, tras los desastres de la guerra, se hacen patentes y se organizan a partir de la Comisión Internacional para la Cooperación Intelectual dentro de la recién creada Sociedad de Naciones. Dicha comisión estaba integrada por el Instituto de Cooperación Internacional y la Oficina Internacional de Museos. Está última intentó
在国际领域,我们可以看到这一制度化进程是如何在整个 20 世纪形成的,尤其是从本世纪下半叶开始。最初的尝试是在第一次世界大战之后。在战争灾难之后,保护和保存文化遗产的必要性变得显而易见,于是在新近成立的国际联盟内,通过国际智力合作委员会组织起来。该委员会由国际合作研究所和国际博物馆办公室组成。后者试图

establecer criterios de protección de patrimonio en caso de conflicto bélico y sus esfuerzos se vieron plasmados en el Pacto Roerich (1935). Un pacto sobre la necesidad de evitar el expolio y saqueo en estado de guerra pero que de poco sirvió visto lo ocurrido en la Segunda Guerra Mundial.
《罗里希公约》(1935 年)是他为制定战争情况下保护遗产的标准而努力的成果。这是一份关于需要避免在战争状态下进行掠夺和抢劫的协定,但从第二次世界大战发生的情况来看,这份协定的作用微乎其微。

Pese a todo, quizás, la tarea más sobresaliente de la Oficina Internacional de Museos fue la organización de la Conferencia de Atenas en 19311 a la que podemos considerar como el arranque de la normalización e institucionalización patrimonial. La Conferencia de Atenas supuso, por primera vez, el intento de establecer las bases de qué se debía proteger y de qué criterios aplicar para la conservación y la restauración. En este sentido, la Carta de Restauro de Atenas, es «el inicio de un amplio movimiento internacional para la conservación del patrimonio» (González-Varas, 2003:469), convirtiéndose en el primer documento internacional sobre la protección y restauración del patrimonio cultural. De ahí su importancia.
不过,国际博物馆办事处最杰出的工作或许是组织了 1931 年的雅典会议1 ,这可以被视为遗产标准化和制度化的开端。雅典会议首次试图确定哪些遗产应受到保护以及保护和修复应采用哪些标准。从这个意义上说,《雅典修复宪章》是 "一场广泛的国际遗产保护运动的开端"(González-Varas, 2003:469),成为第一份关于保护和修复文化遗产的国际文件。因此,它具有重要意义。

La labor iniciada por estos primeros organismos fue paralizada por la Segunda Guerra Mundial y, como ya avanzábamos, sirvió para poner en evidencia el incumplimiento de los pactos. La Sociedad de Naciones desapareció tras la guerra, naciendo en 1945 la Organización de las Naciones Unidas (ONU). El
这些早期机构开始的工作因第二次世界大战而瘫痪,正如我们已经看到的那样,这些工作凸显了对公约的不遵守。国际联盟在战后消失,联合国组织(UN)于 1945 年诞生。联合国诞生于1945年。

58

nuevo organismo internacional creó en 1946 la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) con sede en París. La UNESCO surgió como una agencia especializada en todo lo relacionado con la cultura, la educación y la ciencia. A partir de su creación asumió la labor iniciada por la antigua Comisión Internacionalpara la Cooperación Intelectual en la protección y conservación del patrimonio.
1946年,一个新的国际机构成立了联合国教育、科学及文化组织(教科文组织),总部设在巴黎。教科文组织是一个专门处理与文化、教育和科学有关的所有事务的机构。自成立以来,它接管了前国际智力合作委员会在保护和保存遗产方面发起的工作。

Desde su creación la UNESCO ha jugado un destacado papel como impulsora de convenios, tratados, normas, cartas y recomendaciones internacionales para la protección del
教科文组织自成立以来,在促进保护环境的国际公约、条约、标准、宪章和建议书 方面发挥了主导作用。
patrimonio cultural y natural. Dentro de la UNESCO han surgido distintos organismos especializados para el conocimiento, la protección y la difusión del patrimonio.•
文化遗产和自然遗产。在教科文组织内部,出现了各种专门的遗产知识、保护和传播机构。
Entre ellos:
其中有

El Consejo Internacional de Museos (ICOM), recoge el legado de la Oficina Internacional de Museos de la antigua Sociedad de Naciones, y su labor está consagrada a la promoción y el desarrollo de los museos en todo el mundo.
国际博物馆理事会(ICOM)是前国际联盟国际博物馆局的遗产,致力于促进和发展世界各地的博物馆。

El Consejo Internacional de Museos y Sitios (ICOMOS), se fundó durante el II Congreso Internacional de Arquitectos y
国际博物馆和遗址理事会(ICOMOS)是在第二届国际建筑师和设计师大会期间成立的。

Técnicos de los Monumentos Históricos en Venecia (1964).» primera medida fue la elaboración de la Carta Restauro de
第一步是起草《威尼斯历史古迹修复宪章》(1964 年)。
Venecia que está reconocida internacionalmente como el principal documento doctrinal en materia de restauración y conservación de bienes. El ICOMOS es el principal asesor de la UNESCO en cuanto a la conservación y restauración de bienes. c) El Centro Internacional de Estudios para la Conservación
c) 国际文物保护研究中心(ICSEC)是国际古迹遗址理事会的成员。c) 国际文物保护研究中心(ICSEC)是国际古迹遗址理事会的成员。

y Restauración de Objetos de Museos (ICCROM) fue creado por
国际文化财产保护与修复研究中心(ICCROM)由以下机构设立

la UNESCO eró 1959, cómo una organización intergubernamental autonoma. Su labor principal consiste en elaborar criterios y normas para las intervenciones, fomentar encuentros internacionales e intercambios entre expertos, además de desarrollar una importante tarea formativa para los profesionales del campo de la restauración y conservación.
教科文组织成立于 1959 年,是一个独立自主的政府间组织。其主要任务是制定干预标准和规范,促进国际会议和专家交流,以及为修复和保护领域的专业人员开展重要的培训工作。

d) La Organización de Ciudades Patrimonio Mundial (OCPM), es la institución más joven y funciona desde 1993.
d) 世界遗产城市组织(OWHC)是最年轻的机构,自 1993 年起开始运作。
El organismo
身体

59

está formado por todas las ciudades que han sido declaradas Patrimonio Cultural de la Humanidad. Su labor se centra en la colaboración, información y cooperación de conocimientos, en el seguimiento para el cumplimiento e implantación de los convenios, en la contribución a la formación de gestores municipales y a la definición de estrategias para la conservación urbana, en la difusión, sensibilización y divulgación del patrimonio urbano y, por último, actuando ante las autoridades
它由所有被宣布为世界遗产的城市组成。其工作重点是合作、信息和知识合作,监督协议的履行和执行情况,促进市政管理人员的培训和城市保护战略的制定,传播、提高认识和宣传城市遗产,最后是与政府当局合作,确保他们认识到城市遗产的重要性。

competentes para que las ciudades declaradas patrimonio no sean objetivos militares en caso de conflictos armados.
欧盟应确保遗产城市在武装冲突中不成为军事目标。

La enorme tarea normativa realizada por la UNESCO, en lo referente al patrimonio, queda muy bien sintetizada en las numerosas Conferencias y documentos que han ido cometiendo para establecer criterios internacionales sobre la conservación y protección de los bienes patrimoniales. Entre las distintas Convenciones y Recomendaciones celebradas destacamos, a modo de ejemplo, las siguientes: Convención para la protección de los bienes culturales en caso de conflicto armado (Haya,
为制定保存和保护遗产的国际标准,教科文组织召开了许多会议,编制了许多文 件,这些会议和文件很好地概括了教科文组织在遗产方面开展的大量准则性工作。在已召开的各种公约和建议书中,我们重点举例说明以下公约和建议书:关于在武装冲突的情况下保护文化财产的公约》(海牙、

1954), Recomendación sobre los medios más eficaces para hacer accesibles los museos a todo el mundo (París, 1960), Recomendación sobre las medidas que se han de tomar para prohibir e impedir la exportación, importación y transferencia de propiedad ilícita de bienes culturales (París, 1964), Recomendación sobre el intercambio internacional de bienes culturales y Recomendación sobre la salvaguardia de conjuntos históricos o tradicionales
1954年)、《关于使博物馆最有效地向公众开放之手段的建议书》(巴黎,1960年)、《关于采取措施禁止并防止文化财产非法进出口和所有权非法转让建议书》(巴黎,1964年)、《关于文化财产国际交流的建议书》和《关于保护历史或传统区域的建议书》(巴黎,1964年)。

(Nairobi, 1976). Hay que tener en cuenta que las convenciones son tratados multilaterales, con carácter vinculante para los estados firmantes tanto en periodo de paz como de guerra, frente a las recomendaciones que son documentos jurídicos no
(内罗毕,1976 年)。应当牢记,公约是多边条约,在和平时期和战争时期对签署国都具有约束力,而建议书是非法律性文件。
vinculantes por lo que tan sólo tienen un carácter orientativo para los países. Por último, las declaraciones son documentos que aluden a un compromiso político o moral de los países firmante en virtud del principio de buena fe.
宣言具有约束力,因此对各国只具有指示性质。最后,宣言是签署国根据诚信原则作出政治或道义承诺的文件。

El objetivo primordial de las recomendaciones y las conven
建议书和公约的主要目标是
ciones es perseguir la conservación y protección de la diversidad cultural y natural del mundo.
该项目的目的是保存和保护世界文化和自然多样性。
Para ello la UNESCO realiza
为此,教科文组织开展了

60Santamarina
60 Santamarina.

básicamente dos tipos de acciones: la salvaguardia y las intervenciones. La salvaguardia son disposiciones tomadas sobre un bien patrimonial para evitar su degradación o su desaparición, sin que implique una intervención. Por su lado, las intervenciones son actuaciones físicas sobre el bien cultural.
基本上有两类行动:保护和干预。保护是指为防止遗产退化或消失而采取的行动,不涉及干预。而干预则是对文化财产采取的实际行动。
Dentro de ellas están las restauraciones que pueden ser de consolidación, rehabilitación o simplemente de restauración con el objeto de preservar el bien.
其中包括修复,可以是加固、修复或简单的修复,目的是保护财产。

La aparición de la declaración del Patrimonio de la Humanidad es quizás el legado más significativo de esta institución, en cuanto representa una transformación de la concepción patrimonial clásica (la globalización del patrimonio) y en cuanto encapsula su política de custodia (concienciación y salvaguardia). La Convención sobre la Protección del Patrimo-
世界遗产宣言》的出现也许是该机构最重要的遗产,因为它代表了传统遗产概念的 转变(遗产的全球化),并概括了其监管政策(提高认识和保护)。保护世界文化和自然遗产公约》也许是该机构最重要的遗产。

nio Mundial, Cultural y Natural de París de 1972estableció que
1972 年《巴黎世界文化和自然遗产公约》规定

existían bienes que debían ser protegidos y conservados porque
有些资产需要保护和保存,因为它们是
eran patrimonio común de la humanidad y se debía velar por ellos pese a que los países que los tuvieran no se hicieran cargo de ellos. A tal efecto se creó
它们是人类的共同遗产,即使拥有它们的国家不加以爱护,它们也应得到爱护。为此
el Comité del Patrimonio Mundial que se encargaría de examinar las candidaturas presentadas por los diversos estados firmantes asesorados por el ICOMOS, el ICCROM y la UICN. Los bienes incluidos en la lista serían seleccionados en función de unos cri erios Para los bienes culturales se contemplabawseis criterio : que el bien fuera una
世界遗产委员会将根据国际古迹遗址理事会、国际文化财产保护与修复研究中心 和世界保护自然联盟的建议,负责审查各签署国提交的提名。列入《名录》的遗产将根据文化财产的六项标准来选择:遗产应是重要的文化财产、遗产应是重要的文化遗产地、遗产应是世界遗产地、遗产应是世界遗产地、遗产应是世界遗产地、遗产应是世界遗产地和遗产应是世界遗产地。
obra maestra del genio creativo humano; que fuera la manifestación de un intercambio considerable de valores humanos
人类创造天才的杰作;它将体现人类价值的巨大交流
durante un determinado periodo o en un área cultural específica; que aportara un testimonio único o excepcional de una
在某一时期或某一特定文化领域;为某一特定文化提供了独特或特殊的见证

tradición cultural o de una civilización viva o desaparecida; que destacara como un ejemplo sobresaliente de un tipo deedificio o de conjunto arquitectónico o tecnológico o de paisaje srgnificativo; que constituyera un ejemplo excelente de hábitat o establecimiento humano tradicional o del uso de la tierra,
文化传统或在世或已消亡文明的杰出范例;某类建筑或建筑或技术组合或重要景观的杰出范例;传统人类生境或居住区或土地利用的杰出范例、

especialmente si se hubiese vuelto vulnerable; y que estuviera
特别是在他变得脆弱的情况下;他会

asociado directa o tangiblemente con acontecimientos o creen
直接或有形地与事件相关联或相信
cias, o con obras artísticas o literarias de significado universal
或具有普遍意义的艺术或文学作品。

61

excepcional. Como vemos, en los criterios se seguían primando los elementos materialistas y monumentalistas, aunque la declaración comenzó a expresar su interés por los bienes tangibles o intangibles, asociados en gran medida a las diversas formas y expresiones de la cultura popular tradiciona11 . Para los bienes naturales los criterios fueron cuatro: que fueran ejemplos sobresalientes y representativos de los diferentes períodos de la historia de la Tierra; que fueran representativos de la evolución biológica; que contuvieran fenómenos naturales extraordinarios o áreas de una belleza o estética excepcional; y que albergaran hábitats naturales representativos para la conservación in situ de la diversidad biológica, incluyendo las especies amenazadas2
出类拔萃。正如我们所看到的,尽管宣言开始对有形或无形资产表示兴趣,但其标准仍然优先考虑物质和纪念性元素、主要与大众文化的各种形式和表现有关tradiciona11 。对于自然资产,标准包括四个方面:它们是地球不同历史时期的杰出代表;它们是生物进化的代表;它们包含非凡的自然现象或具有突出美感的区域;它们拥有代表性的自然栖息地,可就地保护生物多样性,包括受威胁的物种2.
.

Igualmente se creará, de forma paralela, una Lista del Patri-
同时还将创建一份爱国者名单。

monio Mundial en Peligro para llamar la atención mundial
世界濒危物种吸引全球关注

sobre los serios riesgos que sufren algunos bienes, Detrás de estas declaraciones se buscaba, en principio, salvaguardar bienes que estaban en peligro de desaparición. De facto, la puesta en marcha de la categoría de patrimonio de la humanidad se debió a la experiencia de la presa de Assúan que puso en riesgo parte del patrimonio de la antigua civilización egipcia. La construcción de la presa suponía la inundación y la pérdida de monumentos considerados de gran valor artístico-histórico, lo que provocó la movilización internacional y la creación de dicha categoría para salvaguardar el patrimonio que se consideraba único y en peligr03
宣布这些遗产的目的原则上是为了保护濒临消失的财产。事实上,世界遗产类别的创立是由阿苏安大坝的经历引发的,该大坝使古埃及文明的部分遗产岌岌可危。大坝的修建意味着被认为具有重要艺术和历史价值的古迹被淹没和损失,这导致了国际动员和这一类别的创立,以保护被认为是独一无二和濒危的遗产03
.

  1. De hecho, en 1972 se lanzón un programa de la UNESCO para el estudio de las tradiciones orales y de las culturas lingüísticas de África (AudrerieSouchier-Vilar, 1998)
    事实上、1972 年, 启动了一项 教科文组织计划 用于 研究 the oral traditions and of the linguistic cultures of Africa (AudrerieSouchier-Vilar、1998 年)

  2. En 1978 se activará la Lista del Patrimonio Mundial Culturaly Natural con la declaración de doce bienes patrimonio de la humanidad de todo el mundo.
    1978年, 世界文化和自然遗产名录启动 ,宣布 十二项 遗产为 世界文化遗产。十二项世界人类遗产。

  3. Hoy en día, podemos decir que su activación responde, en gran medida, a los intereses económico-turísticos, ya que la declaración de un bien como patrimonio de la humanidad se convierte en un polo de atracción turística.
    今天, 我们可以 说,它的 积极性 反应、在很大程度上,经济游客的兴趣、作为that the declaration of a goodas heritage of the speciesof 人类的 种类 成为 旅游景点的 极点

Beatriz Santamarina CamposInstituciones, normativas y categorías del patrimonio cultural
BeatrizSantamarinaFieldsHeritage institutions, regulations and categoriesultural.

62

En el capítulo cuarto expondremos cómo la globalización del patrimonio se puede interpretar en términos de respuesta reflexiva ante los riesgos derivados del propio desarrollo de la modernidad. En este sentido, adelantamos que en la Conven-
在第 4 章中,我们将解释遗产的全球化如何能够从对现代性发展所带来的风险的反身性反 应的角度来解释。从这个意义上说,我们预计,在《保护世界文化和自然遗产公约》中,"遗产 "一词将被定义为 "遗产"。

ción de 1972 este hecho queda claramente expresado, ya que en el Preámbulo donde se exponen los motivos de la Convención
1972 年《公约》的序言明确阐述了这一事实,并阐明了《公约》的基本原理。

se constata que: k<el patrimonio cultural y el patrimonio natural están cada vez más amenazados de destrucción, no sólo por las causas tradicionales de deterioro sino también por la evolución de la vida social y económica que las agrava con fenómenos de alteración o de destrucción aún más temibles», En el mismo
该文件还指出: k%3 文化遗产和自然遗产正日益受到破坏的威胁,这不仅是由于传统的恶化原因,还由于 社会和经济生活的演变,这种演变使它们受到更加可怕的改变或破坏现象的影响"。

Preámbulo se repite que es muy preocupante «el deterioro o la desaparición de un bien del patrimonio cultural y natural», y que ante «la amplitud y la gravedad de los nuevos peligros que les amenazan (a los bienes patrimoniales), incumbe a la colectividad internacional entera participar en la protección del patrimonio cultural y natural de valor universal excepcional». Como acabamos de ver, al efecto se crearon la Lista de Patrimon
序言重申,"文化和自然遗产的恶化或消失 "令人极为关切,"鉴于威胁它们(遗产)的 新危险的范围和严重性,整个国际社会有责任参与保护具有突出普遍价值的文化和自然遗 产"。正如我们刚才所看到的,《具有突出普遍价值的世界遗产名录》就是为此而设立的。

nio Mundial y la Lista de Patrimonio Mundial en Peligro, instrumentos a los que se añadieron la creación de un Fondo del Patrimonio Mundial, destinado a sufragar la acción conservacionista y generado con recursos procedentes de los países miembros de la UNESCO, la activación de la Promoción del Patrimonio Mundial (informes, investigaciones, libros), o las campañas internacionales de salvaguarda, pensadas para concienciar globalmente a la población sobre la percepción de los riesgos y la necesidad de evitarlos.
作为对这些文书的补充,还设立了世界遗产基金,利用教科文组织成员国提供的资 金为保护行动提供资金,启动了世界遗产宣传活动(报告、研究、书籍),并开展了国际保 护运动,以提高全球对风险和避免风险必要性的认识。

En 1980, con la celebración de la Convención de Belgrado, la protección patrimonial de carácter mundial se amplió a las
1980 年,随着《贝尔格莱德公约》的缔结,全球性质的遗产保护扩展至

imágenes en movimiento y, en 1982, con la celebración en México de la Conferencia Mundial sobre Política Cultural, se
1982 年,随着世界文化政策会议在墨西哥的召开,"世界文化政策大会 "的主题是 "动 态图像"。

reconoció de unaananera explícita la necesidad de incorporar el matrimonio inmaterianal patrimonio mundial. Pero será la Recomendación sobre la Salvaguarda de la Cultura Tradicional y Popular adoptada en París en 1989ja que supuso el pleno reconocimiento como patrimonio de unos bienes inmateriales
在《世界遗产名录》中,《非物质文化遗产名录》明确承认有必要将非物 质婚姻纳入世界遗产。但是,1989 年在巴黎通过的《关于保护传统文化和民俗的建议书》ja 才完全承认非物质文化财产是遗产。

63

o intangibles que hasta la fecha se mantenían oficialmente fuera del alcance del concepto de patrimonio mundial pero que también corrían riesgos dada su especial fragilidad. La definición de cultura tradicional y popular significó, por una lado, la
一方面,传统文化和民间文化的定义意味着传统文化和民间文化的定义不仅涉及遗 产,还涉及非物质文化遗产。一方面,传统文化和民俗的定义意味着

efectiva ampliación del patrimonio a prácticamente todos los elementos constitutivos de la cultura y, por otro, la superación teórica del materialismo y monumentalismo del concepto de patrimonio hasta entonces todavía predominante. La distinción de patrimonio oral e inmaterial, como patrimonio de la humanidad, fue impulsada en la Consulta Internacional de Expertos sobre la preservación de Espacios Culturales Populares
保护和促进非物质文化遗产国际专家磋商会议在保护大众文化空间国际专家磋商会议上提倡区分作为人类遗产的口头遗产和非物质遗产。保护和促进非物质文化遗产国际专家磋商会议在保护大众文化空间国际专家磋商会议上提倡将口头遗产和非物质遗产区分为人类遗产。

celebrada en Marraquech en 1997.
1997 年在马拉喀什举行。
En dicha reunión se expresó la necesidad de crear una distinción, homologable a la Lista del Patrimonio Mundial, y aplicada al patrimonio intangible.
在这次会议上,与会者表示有必要建立一个可与《世界遗产名录》相媲美的、适用于 非物质遗产的区别。

Finalmente, cabe añadir dentro del patrimonio cultural mundial, el hecho de que desde el principio se declararon ciudades históricas como Patrimonio de la Humanidad, siendo más tarde, en el Coloquio de Québec de 1991 cuando se consideró también la posibilidad de declarar como patrimonio de la humanidad conjuntos históricos urbanos dentro de una ciudad. Además, de la Declaración sobre la protección de los conjuntos históricos urbanos nace la idea de constituir una red de ciudades del Patrimonio Mundial que dará lugar en 1993 al ya comentado OCPM.
最后,值得补充的是,在世界文化遗产范围内,历史名城从一 开始就被宣布为世界遗产遗址,后来在 1991 年的魁北克座谈会 上,也考虑了将城市中的历史城区宣布为世界遗产遗址的可能性。此外,《保护历史城区宣言》还提出了建立世界遗产城市网络的想法,并于 1993 年成立了上述世界遗产城市网络(OWHC)。

La profundización en la conservación mundial del patrimonio ha tenido su continuación en los últimos años con una serie
近年来,全球遗产保护工作继续深化,开展了一系列活动,包括

de acciones, tendentes a reforzar tanto la institucionalización del esfuerzo globalizador del patrimonio como la ampliación del mism0
这些行动旨在加强遗产全球化的制度化及其扩展。
9 . Debe recordarse, al efecto, que en la nueva genera-
.应该牢记的是,在新一代的

9 Dicha ampliación cualitativa del patrimonio la pone de manifiesto la vigente definición de patrimonio, que lo entiende como «el conjunto de todos los bienes culturales, tanto si se exteriorizan en forma de un
9 目前对遗产的定义强调了遗产在质量上的延伸,将其理解为 "所有文化资产的整体,无论其是否以9的形式外化。

(cultura material) o muchos soportes corpóreos (obras literarias, etc.), en forma de actividad (folklore, tradiciones y manifestaciones etnográficas
(物质文化)或许多有形的支撑(文学作品等),以活动的形式(民间传说、传统和人种学表现形式

ción de Derechos Humanos aprobados por la ONU entre 1992
1992年至2000年期间联合国通过的《人权宣言》。

y 1994 se contempla como nuevo derecho el derecho a la memoria histórica y al respeto a ésta. También deben mencionarse las diversas y reiteradas recomendaciones que sobre la preservación del patrimonio aparecen recogidas en el Informe Mundial sobre la Cultura de 1998 y 2002.
在 1998 年和 1994 年的《世界文化报告》中,历史记忆和尊重历史记忆的权利被视为 一项新的权利。还应提及 1998 年和 2002 年《世界文化报告》中反复提出的有关遗产保护的各种建议。
Asimismo, en 1995
也是在 1995 年
tuvo lugar el primer Foro de Jóvenes sobre el
首届青年论坛
Patrimonio Cultural, patrocinado por la UNESCO, encuentro que entre 1996 y 2004 ha dado lugar no sólo a diversos foros regionales y subregionales orientados a lograr el apoyo de los estados en este programa educativo, sino a la creación en 1997 de un Voluntariado del Patrimonio Cultural, también auspiciado por la UNESCO.
教科文组织在 1996 年至 2004 年期间主办的这次会议不仅促成了一些旨在争取各国支持这一教育计划的地区和分 地区论坛,而且还促成了同样由教科文组织赞助的文化遗产志愿者组织于 1997 年成立。
En la misma vertiente educativa y de investigación está la fundación en 1996 del Foro Universidad y Patrimonio,
在教育和研究方面,1996 年成立了大学与遗产论坛、

con sede en Valencia, con la finalidad de promover el conservacionismo patrimonial entre la comunidad universitaria, especialmente entre los estudiantes, y que ha propiciado diversas reuniones mundiales posteriores. A partir de 1998 la UNESCO también ha definido una Estrategia global del patrimonio mundial para mejorar la aplicación de la Convención de 1972, consistente en diversas líneas de trabajo como: elaborar una Lista Mundial más equilibrada y representativa, flexibilizar la definición de patrimonio mundial a fin de reflejar mejor la diversidad cultural y natural del patrimonio de valor universal excepcional, e instar a los Estados miembros a preparar listas de bienes declarables, especialmente si se trata de bienes y categorías actualmente subrepresentados en la Lista.
该活动的目的是在大学社区,特别是在学生中宣传遗产保护,随后又召开了几次世界 会议。自 1998 年以来,教科文组织还制定了一项全球世界遗产战略,以改进 1972 年《公 约》的执行情况,其中包括以下几项工作:编制一份更加均衡和更具代表性的《世界遗产名 录》;使世界遗产的定义更加灵活,以更好地反映具有突出普遍价值的遗产的文化和自然多 样性;鼓励会员国编制可报告遗产名录,特别是目前在《名录》中代表性不足的遗产和类 别。

En síntesis, este es el despliegue y la consolidación de la institucionalización patrimonial en la esfera internacional, pero volveremos con detalle a ella en los siguientes capítulos. Por último, no hay que olvidar que el contexto español viene
简而言之,这就是遗产制度化在国际领域的部署和巩固,但我们将在随后的章节中详细讨论。最后,不应忘记的是,西班牙的背景是

en general) o en forma difusa a través de todos ellos indistintamente (lenguas), que conforman el acervo de un pueblo, y son conservados para transmitirlos a las generaciones futuras» (Vaquer, 1998).
语言),它们构成了一个民族的遗产,并被保存下来以传给后代"(Vaquer,1998 年)。

65

determinado no sólo por las recomendaciones y convenciones marcadas por la UNESCO sino también por la propia legislación desarrollada en Europa. Los países miembros de la Unión Europea tienen obligación de adaptar sus normas a la legislación europea y no pueden contradecirla en ningún caso. El Consejo de Europa 1 estableció una comisión, integrada por los ministros de cultura y dependiente de la asamblea parlamentaria, con el fin de establecer y coordinar una política común en cuanto a la protección y conservación del patrimonio.
不仅由教科文组织提出的建议和公约决定,而且由欧洲自己制定的法律决定。欧盟成员国有义务根据欧洲立法调整其标准,不得以任何方式与之相抵触。欧洲委员会 设立了一个由各国文化部长组成并向议会报告的委员会,目的是制定和协调保护和保存遗产的共同政策。

Desde un primer momento, el Consejo Europeo se preocupó por la gestión del patrimonio, como se refleja en la primera Conferencia de Ministros Responsables de la Salvaguarda y Rehabilitación del Patrimonio Cultural Inmobiliario que se celebró en Bruselas en 1969. En la misma se enfatizó el valor social del patrimonio, se decidió crear un comité de expertos internacionales, naciendo en 1971, el Comité de los Monumentos y Sitios del Consejo de Europa, y se estableció que 1975 estuviera dedicado a la conservación del patrimonio cultural declarándose el Año Europeo del Patrimonio Arquitectónico. De dicha celebración nacerá la Carta Europea del Patrimonio Arquitectónico y la Declaración de Ámsterdam, ambas podrán el énfasis en los sistemas de financiación y reglamentación necesarios para la conservación del patrimonio. Aunque será, a partir de la década de los ochenta, cuando se ponga de manifiesto la importancia de la dimensión económica del patrimonio, como fuente de riqueza y de desarrollo económico (Hernández Hernández, 2002).
欧洲理事会从一开始就关注遗产管理问题,1969 年在布鲁塞尔召开的第一届负责保护和修复不可移动文化遗产的部长会议就体现了这一点。会议强调了遗产的社会价值,决定成立一个国际专家委员会,并于 1971 年成立了欧洲委员会古迹遗址委员会,并确定 1975 年为文化遗产保护年,宣布 1975 年为欧洲建筑遗产年。《欧洲建筑遗产宪章》和《阿姆斯特丹宣言》就是在这一庆祝活动中诞生的,两者都强调了遗产保护所需的资金和监管制度。然而,从 20 世纪 80 年代起,遗产作为财富和经济发展的来源,其经济层面的重要性才逐渐明 显(Hernández Hernández,2002 年)。

Entre las distintas reuniones europeas destacamos el Convenio para la Salvaguardia del Patrimonio Arquitectónico de Europa (Granada, 1985) sobre la gestión y promoción del patrimonio; el Coloquio de York (1986), en la que se debatió la situación y financiación del patrimonio arquitectónico; la reunión de
在欧洲举行的各种会议中,我们特别强调关于遗产管理和宣传的《保护欧洲建筑遗产公 约》(格拉纳达,1985 年)、讨论建筑遗产状况和筹资问题的约克座谈会(1986 年)以 及关于建筑遗产管理和宣传的《保护欧洲建筑遗产公约》(格拉纳达,1985 年)会议。

66

Sintra (1987) que buscó sentar las bases económicas para la conservación del patrimonio; el Coloquio de Messina (1987) que trató el problema de la degradación de los centros históricos; el Coloquio de Halifax (1988), que continuó la discusión sobre la conservación y las ciudades y, por último, destacar, la Recomendación sobre las Medidas Susceptibles de Favorecer la financiación de la Conservación del Patrimonio Arquitectónico Europeo (1991), un documento en el que se pone el énfasis en los beneficios económicos que genera una política conservacionista del patrimonio y la Declaración de Helsinki (1996) que enfatiza la necesidad de actualizar las políticas patrimoniales.
辛特拉讨论会(1987 年)试图为遗产保护奠定经济基础;墨西拿讨论会(1987 年)讨论了历史中心退化的问题;哈利法克斯座谈会(1988 年)继续讨论了遗产保护与城市问题,最后是《关于有可能 促进欧洲建筑遗产保护资金筹措的措施的建议书》(1991 年),该文件强调了遗产保护政 策所产生的经济效益,以及强调需要更新遗产政策的《赫尔辛基宣言》(1996 年)。

2.2. Las categorías de los bienes culturales
2.2 文化产品的类别

Acabamos de otear cómo empieza a institucionalizarse y normalizarse el patrimonio cultural. Hemos prestado atención a este proceso porque a través de él podemos observar cómo se va dando sentido y contenido al patrimonio. Pero aún nos queda por descubrir cómo se
我们刚刚看到文化遗产是如何开始制度化和正常化的。我们之所以关注这一进程,是因为我们可以从中观察到遗产是如何被赋予意义和内容的。但我们还没有发现
activan las diferentes categorías de bienes culturales y las distintas clasificaciones patrimoniales mediante la aparición de instituciones especializadas y de la regulación normativa. Ya hemos avanzado como los criterios y formas de clasificación son construcciones sociohistóricas, por lo que veremos a continuación como van apareciendo clasificaciones que intentan regular y ordenar los distintos bienes patrimoniales. El sistema de clasificación patrimonial es moderno, por cuanto implica una especialización conceptual y tipológica sin precedentes, con voluntad universalista, abarcativa y hasta cierto punto, positivista. Las clasificaciones tienen especial relevancia cuando se emanan desde instancias institucionalizadas que son las que, en definitiva, contribuyen a la legitimación de los patrimonios. Desde este punto de vista, las Administraciones públicas y la Ciencia son las que marcan con mayor rotundidad unos criterios clasificatorios.
通过专门机构和规范性条例的出现,激活不同类别的文化产品和不同的遗产分类。我们已经看到了分类的标准和形式是如何进行社会历史建构的,因此,我们现在将看到试图规范和管理不同遗产资产的分类是如何出现的。遗产分类体系是现代的,因为它意味着前所未有的概念和类型专业化,具有普遍主义、包罗万象,在某种程度上是实证主义的意愿。当分类来自制度化机构时,它们就具有特殊的意义,因为归根结底,这些机构有助于遗产的合法化。从这个角度看,公共管理部门和科学界是最能制定分类标准的机构。

La clasificación de bienes culturales se realiza atendiendo a dos criterios: el jurídico (que diferencia bienes muebles e
文化财产的分类基于两个标准:法律标准(区分动产和不动产)和法律标准(区分动产和不动产)。

67

inmuebles) y el disciplinar (que se refiere a bienes de naturaleza arqueológica, artística, documental, bibliográfica o etnográfica). El segundo conlleva que les competa a ciertos profesionales cada tipo de bien (Gómez Pellón, 1999:25). Sin embargo, antes de pasar a estudiar las distintas clasificaciones, es necesario tener presente no sólo las dificultades que entraña establecer
第一种是学科性(指考古、艺术、文献、书目或人种学资产),第二种是纪律性(指考古、 艺术、文献、书目或人种学性质的资产)。后者意味着每类资产都有特定的专业人员负责(Gómez Pellón,1999:25)。然而,在继续考虑不同的分类之前,有必要牢记的不仅是在确定不同类型的财产时所 遇到的困难,而且还要考虑到在确定不同类型的财产时所遇到的困难。

los límites del patrimonio cultural sino también considerar que las normativas suelen ir por detrás de las nuevas sensibilidades
文化遗产的局限性,但也要考虑到法规往往落后于新的敏感性
sociales.
社会。

2.2.1. Categorías según criterio jurídico
2.2.1 根据法律标准分类

El patrimonio cultural se regula a partir de una normativización plasmada en la legislación, que establece categorías tipológicas que se han ido ampliando a lo largo de la historia. Se trata de un sistema de normas con mayor o menor peso vinculante, según los casos, pero que comparten el criterio de la definición de ámbitos de acción de protección y difusión. En este sentido, se trata de definir un objeto sobre el que se debe estructurar el desarrollo legislativo de la norma y todas las
文化遗产由立法管理,立法确定了随着历史发展而不断扩大的类型类别。这是一个规则体系,根据具体情况,其约束力有大有小,但共同的标准是确定保护和传播的行动范围。从这个意义上说,这是一个确定目标的问题,规则的立法发展和所有其他措施都必须围绕这个目标进行。
consecuencias sancionadoras que se puedan desprender de ella. En la esfera internacional, como ya señalábamos, se debían distinguir entre convencione (tratados multilaterales entre estados, que requieren un compromiso por parte de cada uno de ellos) y recomendaciones (documentos orientativos de políticas particulares para distintos estados). En la esfera nacional, es Ley del Patrimonio Histórico Español de 1985 la que establece la normativa reguladora, sobre la base de la cual han ido surgiendo leyes autonómicas.
在国际领域,正如我们已经指出的,公约(国家间的多边条约,要求每个国家作出承 诺)和建议书(针对不同国家的特定政策的指导性文件)必须加以区分。在国际领域,正如我们已经指出的,必须区分公约(国家之间的多边条约,要求每个 国家都做出承诺)和建议书(不同国家特定政策的指导性文件)。在国内方面,1985 年的《西班牙历史遗产法》制定了管理条例,并在此基础上逐步形 成了自治法。

Dentro de la clasificación legislativa podemos distinguir dos sistemas de clasificación: por un lado, se puede partir de la enumeración con el objeto de determinar de forma completa el contenido y, por otro, se puede seguir la elaboración de categorías clasificatorias teóricas lo más inclusivas posible.
在立法分类中,我们可以区分两种分类体系:一方面,我们可以从列举入手,以全面的方式确定内容;另一方面,我们可以遵循理论分类类别的阐述,尽可能地将其包含在内。

68

a) Sistema de enumeración
(a) 普查系统

El sistema de enumeración permite tener una descripción detallada a partir de una enumeración más o menos extensa de los bienes patrimoniales. Ejemplo de este procedimiento lo representa la convención de la UNESCO de 1970, que es quizás la clasificación más extensa y útil. Además, ha tenido gran influencia en la legislación española. En dicha convención se distinguía entre:
名录制度允许在或多或少广泛列举遗产的基础上进行详细描述。这一程序的一个例子是联合国教科文组织 1970 年的公约,也许是最广泛和最有用的分类。它还对西班牙的立法产生了巨大影响。该公约区分了:

Colecciones y ejemplares raros (zoología, botánica, anatomía, mineralogía, etc.)
藏品和稀有标本(动物学、植物学、解剖学、矿物学等)

Bienes relacionados con la historia (técnica, social, militar, etc.)
与历史有关的商品(技术、社会、军事等)

Bienes arqueológicos (productos de las excavaciones)
考古资产(发掘成果)

Bienes procedentes de la desmembración de monumentos históricos y artísticos
肢解历史和艺术古迹产生的资产

Antigüedades de más de cien años (inscripciones, monedas, etc.)
100 年以上的古董(碑文、钱币等)

Material etnológico
人种学材料

Bienes de interés artístico
艺术品

Manuscritos raros e incunables (libros, documentos, publicaciones, códex, etc.)
珍稀手稿和古籍(书籍、文件、出版物、索引等)

Sellos diversos
各种邮票

Archivos diversos (fotográficos, cinematográficos, etc.)
杂项档案(摄影、电影等)

Objetos de mobiliario de más de cien años e instrumentos de música antigua.
百年以上的家具和古董乐器。

b) Sistema de categorías
(b) 类别系统

El sistema de categorías permite, a partir de la definición de bien cultural, delimitar las diversas categorías de objetos que lo integran, con cierta claridad y precisión.
分类系统使我们有可能在文化财产定义的基础上,明确而准确地划分构成文化财产的各类物品。
De tal forma que el
这样

69

concepto de bien cultural aparece como articulador de la normativa.
文化财产的概念是作为条例的阐述者出现的。

La Convención de la Haya (1954), fue la primera en introducir el concepto de bien cultural y diferenciaba tres categorías:
《海牙公约》(1954 年)首次提出了文化财产的概念,并区分了三个类别:

Bienes muebles e inmuebles de gran importancia para el patrimonio cultural de los pueblos (monumentos, sitios arqueológicos, colecciones archivístico-bibliográficas).
对人民文化遗产具有重要意义的动产和不动产(古迹、考古遗址、档案和藏书)。

Edificios destinados principalmente a conservar y exponer los bienes muebles anteriormente definidos (museos,
主要用于保护和展示上述动产的建筑物(博物馆)、

archivos, bibliotecas o edificios destinados en periodo de conflicto armado a la protección de bienes).
档案馆、图书馆或武装冲突时期用于保护财产的建筑物)。

Los centros que cuentan con un número considerable de bienes culturales, denominados centros monumentales.
拥有大量文化资产的中心,被称为纪念性中心。

La Convención sobre la Protección del Patrimonio Mundial, Cultural y Natural de la UNESCO de 1972 siguió un patrón similar. Aunque, como señalábamos en el capítulo anterior, la importancia de esta convención se halla en que clasifica, por primera vez, el patrimonio mundial a partir de la diferenciación entre bienes culturales y bienes naturales. La novedad reside en el hecho de que encontramos en un solo documento el concepto de conservación de la naturaleza y el de preservación de los bienes culturales. Al estar ambos tipos de bienes (naturales y culturales) seriamente amenazados por
1972 年教科文组织《保护世界文化和自然遗产公约》遵循了类似的模式。不过,正如我们在前一章中指出的那样,该公约的重要性在于它首次在区分文化财产和自然财产的基础上对世界遗产进行了分类。其新颖性在于我们在一份文件中找到了自然保护和文化财产保护的概念。由于这两类财产(自然和文化财产)都受到以下因素的严重威胁
todo tipo de degradaciones asociadas al mundo moderno, se consideraba necesario adoptar una estructura de protección integrada.
人们认为有必要建立一个综合保护结构,以应对与现代世界相关的各种退化。

Con ello se pretendía salvaguardar y conservar tanto la etnodiversidad como la biodiversidad.
这样做的目的是保护和保存民族多样性和生物多样性。

En dicha convención los bienes culturales, que componen el patrimonio cultural, se dividen en tres grandes categorías:
在该公约中,构成文化遗产的文化财产被分为三大类:

Monumentos. Obras arquitectónicas, de escultura o pin
纪念碑。建筑、雕塑或绘画作品

tura monumental, elementos arqueológicos, cavernas y grupos de elementos que tengan un valor universal desde el punto de vista científico, histórico o artístico.
从科学、历史或艺术角度看具有普遍价值的纪念性建筑、考古地貌、洞穴和地貌群。

  1. Se creó en 1949 y España formó parte de él a partir de 1977.
    它创建于 1949 年, 西班牙是它的一部分1977 年开始1977 年。

Beatriz Santamarina CamposInstituciones, normativas y categorías del patrimonio cultural
BeatrizSantamarinaFieldsHeritage institutions, regulations and categoriesultural.

70

Conjuntos. Grupos arquitectónicos o monumentales que tengan un valor universal desde el punto de vista científico, histórico o artístico.
建筑群。从科学、历史或艺术角度看具有普遍价值的建筑或纪念碑群。

Lugares. Obras del hombre y obras conjuntas del hombre y la naturaleza, incluidos lugares arqueológicos, que tengan un valor universal desde el punto de vista científico, histórico o artístico.
遗址。从科学、历史或艺术角度看具有普遍价值的人类作品以及人与自然的综合作品,包括考古遗址。

Y los bienes naturales, que integran el patrimonio natural, se clasifican asimismo a partir de tres categorías:
构成自然遗产的自然资产也分为三类:

L Monumentos naturales. Formaciones físicas y biológicas con valor universal estético o científico (volcanes, cataratas, barrancos, etc.).
L 自然遗迹。具有普遍美学或科学价值的物理和生物构造(火山、瀑布、峡谷等)。

Formaciones geológicas y fisiográficas que constituyan el hábitat de especies amenazadas (formaciones marinas, albuferas, selvas, desiertos, etc.).
构成濒危物种栖息地的地质地貌(海洋地貌、泻湖、森林、沙漠等)。

Lugares naturales o zonas naturales delimitadas, que tengan un valor universal excepcional desde el punto de vista científico y estético (Amazonas, Antártida, parques naturales, etc.).
从科学和美学角度看具有突出普遍价值的自然遗址或划定的自然区域(亚马逊河、南极洲、自然公园等)。

Durante décadas, la convención de 1972 ha sido el principal referente jurídico en la esfera internacional, pero hoy día no es el único. La Recomendación sobre la Salvaguarda de la Cultura Tradicional y Popular ( 1989) y la Convención para la Salvaguarda del Patrimonio Cultural Inmaterial (2003) merecen un capítulo aparte por cuanto incorporan a la clasificación patrimonial categorías anteriormente no incluidas. En el primer caso, como señalamos más arriba, su importancia reside en determinar y reconocer el patrimonio inmaterial como parte fundamental del patrimonio de la humanidad. La cultura tradicional se define como «conjunto de creaciones que emanan de una comunidad cultural, fundadas en la tradición, expresadas por un grupo o por individuos y que reconocidamente responden a las expectativas de la comunidad en cuanto expresión de su identidad cultural y social». Ello incluye normas y valores que
几十年来,1972 年《公约》一直是国际领域的主要法律参考,但如今它已不是唯一的公 约。关于保护传统文化和民间文化的建议书》(1989 年)和《保护非物质文化遗产公 约》(2003 年)值得单列一章,因为它们将以前未列入的类别纳入了遗产分类。在第一种情况下,如上所述,它们的重要性在于确定和承认非物质遗产是人类遗产的一个基本组成部分。传统文化的定义是 "一个文化群体在传统基础上创造的、由一个群体或个人表达的、被认为符合该群体期望的、体现其文化和社会特性的创造物的总和"。这包括以下规范和价值观

71

«se transmiten oralmente, por imitación o de otras maneras». Esta nueva categoría amplía las reconocidas hasta el momento, para incluir lengua, literatura, música, danza, juegos, mitología, ritos, artesanía, arquitectura y «otras artes».
"通过口头、模仿或其他方式传播"。这一新类别扩大了以前认可的类别,包括语言、文学、音乐、舞蹈、游戏、神话、仪式、手工艺、建筑和 "其他艺术"。

Por su parte, la convención de 2003, como ya vimos, incorpora la categoría «Patrimonio Inmaterial», que incluye «los usos, representaciones, expresiones, conocimientos y técnicas —junto con los instrumentos, objetos, artefactos y espacios culturales que les son inherentes— que las comunidades, los grupos y en algunos casos los individuos reconozcan como parte integrante de su patrimonio cultural. Este patrimonio cultural, que se transmite de generación en generación, es recreado constantemente por las comunidades y grupos en función de su entorno, su interacción con la naturaleza y su historia, infundiéndoles un sentimiento de identidad y continuidad y contribuyendo así a promover el respeto de la diversidad cultural y de la creatividad humana». En el mismo párrafo se subraya que la ley sólo se refiere a «patrimonio cultural inmaterial que sea compatible con los instrumentos internacionales de derechos humanos existentes y con los imperativos de respeto mutuo entre comunidades, grupos e individuos y de desarrollo sostenible». Con ello, el texto incorpora un matiz que
正如我们已经看到的那样,2003 年公约纳入了 "非物质遗产 "这一类别,其中包括 "被各群体、团体,有时是个人视为其文化遗产的各种实践、表演、表现形式、知识和技 能,以及与之相关的工具、实物、手工艺品和文化场所。这些代代相传的文化遗产由社区和群体根据其所处的环境、与自然的互动关系和历史不 断地进行再创造,使他们具有认同感和连续性,从而有助于促进对文化多样性和人类创造力的尊 重"。同一段还强调,该法只提及 "符合现有国际人权文书以及各群体、团体和个人之间相互尊重 和可持续发展要求的非物质文化遗产"。在这样做时,该文本包含了一个细微差别,即
responde al debate al uso sobre las consecuencias del relativismo cultural. A saber, el cuestionamiento de las premisas normativas y éticas inherentes a la perspectiva cultural de cada grupo humano particular, en su confrontación con otras que le son ajenas y que pueden llegar a contradecirlas. Más adelante, la ley pasa a la enumeración de lo que incluye la categoría1 1 .
这是对有关文化相对主义后果的通常辩论的回应。也就是说,在每个特定的人类群体面对与他们格格不入并可能与他们相抵触的其他人时,对他们的文化视角中所固有的规范和伦理前提提出质疑。此外,法律还列举了这一范畴的内容1 1 。

Tradiciones y expresiones orales (incluida la lengua)
口头传统和表达方式(包括语言)

Artes de espectáculo
表演艺术

ll La inclusión de esta categoría, en realidad, acaba incluyendo elementos especificados en la recomendación de 1989.
ll 列入这一类别实际上最终包括了 1989 年建议中规定的内容。

72

Usos sociales, rituales y actos festivos
社会习俗、礼仪和节庆活动

Conocimientos y usos relacionados con la naturaleza y el universo
与自然和宇宙有关的知识和用途

Técnicas artesanales tradicionales
传统手工艺技术

En el ámbito español, el marco legislativo vigente surge a partir de la Ley del Patrimonio Histórico de 1985, que ha sido el modelo y referente del desarrollo posterior de las distintas legislaciones autonómicas. Sus referentes han sido las normativas internacionales y ha partido de hacer suyo el concepto de «bien cultural» identificándose el mismo con el de patrimonio histórico y constituyéndose como el concepto articulador de dicha ley. Se trata de una normativa que adopta una definición amplia e integradora del patrimonio, contemplando como Patrimonio Histórico Español cualquier manifestación o testimonio de la cultura «significativo». Es decir, no todos los objetos del pasado son considerados de entrada patrimonio, sino aquellos bienes u objetos que responden a dos criterios: el del interés o el del valor. Tal y como se recoge en el artículo 1.2: «integran el patrimonio histórico español los inmuebles y objetos muebles de interés artístico, histórico, paleontológico, arqueológico, arqueológico, etnográfico, científico o técnico. También forman parte del mismo el patrimonio documental y bibliográfico, los yacimientos y zonas arqueológicas, así como los sitios naturales, jardines y parques que tengan valor artístico, histórico o antropológico».
在西班牙,目前的立法框架源于 1985 年的《历史遗产法》,该法一直是后来制定不同 自治区立法的范本和参照。该法参考了国际法规,并以 "文化财产 "的概念为出发点,将其与历史遗产的概念相提并论,构成了该法的明确概念。该法对遗产的定义宽泛而包容,将任何 "重要的 "文化表现形式或见证都视为西班牙历史遗 产。换句话说,并非所有过去的物品都被视为遗产,只有那些符合两个标准的物品才被视为 遗产:兴趣或价值。正如第 1.2 条所述:"西班牙历史遗产包括具有艺术、历史、古生物、考古、考古学、人种 学、科学或技术价值的不动产和可移动物品。它还包括文献和图书遗产、考古遗址和考古区域,以及具有艺术、历史或人类学价值的自然遗址、园林和公园。

La ley de 1985 diferencia, siguiendo el patrón marcado por la Convención de la Haya, entre bienes culturales muebles e inmuebles. Estos últimos incluyen:
1985 年的法律按照《海牙公约》确定的模式对文化动产和文化不动产进行了区分。后者包括

l. Monumentos. Son determinados como «aquellos bienes inmuebles que constituyen realizaciones arquitectónicas o de ingeniería y obras de escultura colosal, siempre que tengan interés histórico, artístico, científico o social» (art. 15.1)
l.古迹。纪念物的定义是 "具有历史、艺术、科学或社会意义的建筑或工程成就和巨型雕塑作品"(第 15.1 条)。

73

Jardines históricos. Son definidos como «el espacio delimitado producto de la ordenación por el hombre de elementos naturales, a veces complementado con estructuras de fábrica y estimado en función de su origen o pasado histórico o de sus valores estéticos, sensoriales o botánicos» (art. 15.2)
历史园林。历史园林的定义是 "由人类安排自然元素所形成的限定空间,有时辅以砖石结构,并 根据其起源或历史或其美学、感官或植物价值进行估算"(第 15.2 条)。

Conjuntos históricos. Son entendidos como «la agrupación de bienes inmuebles que forman una unidad de asentamiento continua y dispersa, condicionada por una estructura física representativa de la evolución de una comunidad humana, por ser testimonio de su cultura o constituir valor de uso o disfrute de la colectividad» (art. 15.3)
历史建筑群。这些历史建筑群被理解为 "以代表人类社区演变的有形结构为条件,构成连续和分散的居住单位的不动产组合,作为其文化的见证,或构成社区使用或享用的价值"(第 15.3 条)

Sitios o lugares históricos. Son considerados como «el lugar o paraje natural vinculado a acontecimientos o recuerdos del pasado, a tradiciones populares, creaciones de la cultura o de la naturaleza y a obras del hombre, que posean con valor histórico , etnográfico, paleontológico o antropológico» (art. 15.4)
历史遗址或地方。它们被视为 "与具有历史、人种学、古生物学或人类学价值的过去事件或记忆、民间传 统、文化或自然创造以及人类作品相关联的地点或自然场所"(第 15.4 条)。

Zona arqueológica. Son delimitados como «el lugar o paraje natural donde existan bienes muebles o inmuebles susceptibles de ser estudiados con metodología arqueológica, hayan sido o no extraídos y tanto si se encuentran en la superficie, en el subsuelo o bajo las aguas territoriales españolas» (art. 15.5)
考古区。考古区的定义是 "存在可采用考古学方法进行研究的可移动或不可移动资产的地方或自然遗址,无论这些资产是否已被开采,也无论它们是在地表、底土还是在西班牙领海之下"(第 15.5 条)。

Además, la ley estatal de 1985 presenta una importante
此外,1985 年的州法律还有一项重要规定

novedad con respecto a las anteriores legislaciones al jerarqui zar los niveles de protección de los bienes. El propio preámbulo de la ley recoge la categoría de Bien de Interés Cultural al que le otorga un valor singular. Así, aparecen las siguientes categorías en orden de importancia patrimonial:
该法的序言本身就包含了文化权益资产这一类别,并赋予了其独特的价值。该法的序言本身包括具有文化价值的资产类别,该法赋予了这一类别独特的价值。因此,以下类别按遗产的重要性顺序排列:

incluir bienes de cualquiera de las categorías de los bienes muebles e inmuebles especificadas en la ley. Disponen de
包括法律规定的任何动产和不动产类别中的资产。它们有

Bien de Interés Cultural (BIC), implica una mayor protección o tutela pública de ciertos bienes culturales y pueden
Bien de Interés Cultural(BIC)意味着对某些文化资产的更大保护或公共监护,可以

74

un registro específico, el Registro de Bienes de Interés Cultural
专门的登记册,即《文化财产登记册》(Registro de Bienes de Interés Cultural

Bienes Muebles inscritos en el Inventario General de Bienes Muebles
《动产总清单》中登记的动产

Bien Mueble o Inmueble integrante del Patrimonio Histórico Español
属于西班牙历史遗产的动产或不动产

A grandes rasgos, la legislación autonómica española continua el espíritu de la Ley de Patrimonio Histórico Español del 1985, ajustándolo a sus propias peculiaridades. Hoy en día, trece comunidades autónomas cuentan con su propia ley. Las primeras comunidades en promulgar sus leyes de patrimonio fueron Castilla-La Mancha y el País Vasco en 1990, Andalucía en 1991, Cataluña en 1993 y Galicia en 1995. Más tarde, en 1998, aparecen en Cantabria, Aragón, Baleares, Madrid y la Comunidad Valenciana y en 1999 en Canarias y Extremadura. Finalmente, en el 2001, aparece la regulación de Asturias.
总体而言,西班牙各地区的立法延续了 1985 年《西班牙历史遗产法》的精神,并根据各自的特点进行了调整。目前,13 个自治区都有自己的法律。最早颁布遗产法的自治区是卡斯蒂利亚-拉曼恰和巴斯克地区(1990 年)、安达卢西亚(1991 年)、加泰罗尼亚(1993 年)和加利西亚(1995 年)。随后,1998 年,坎塔布里亚、阿拉贡、巴利阿里群岛、马德里和巴伦西亚大区,1999 年加那利群岛和埃斯特雷马杜拉也颁布了相关法律。最后,2001 年,阿斯图里亚斯出现了该条例。

Las normativas autonómicas mantienen el patrón estatal, asumiendo la declaración de BIC. De hecho, como veremos en el capítulo último con más detalle, la ley valenciana de 1998, sigue con el modelo BIC pero redefiniéndolo. De este modo, distingue entre Bienes de interés cultural, Bienes inventariados no declarados de interés cultural y Bienes inventariados no declarados del patrimonio cultural. Lo más novedoso de las legislaciones autonómicas es que, en algunos casos, se incorporan nuevas categorías como «parques etnográficos», «sitios etnológicos» o «cultura popular y tradicional» , para recoger aquellos aspectos que hemos visto que incluían, en la esfera internacional, la recomendación de 1989 y la convención de 2003, de la UNESCO. Incluso en algunas comunidades autónomas recogen explícitamente la categoría de patrimonio inmaterial (Cataluña, Galicia y Canarias).
各地区的法规沿袭了国家的模式,假定宣布了 BIC。事实上,正如我们将在最后一章详细介绍的那样,巴伦西亚 1998 年的法律延续了 BIC 模式,但对其进行了重新定义。因此,该法区分了具有文化价值的资产、未申报具有文化价值的库存资产和未申报文化遗 产的库存资产。地区立法中最新颖的地方在于,在某些情况下,纳入了新的类别,如 "人种学公园"、 "人种学遗址 "或 "大众和传统文化",以便将我们在上一节中看到的那些方面包括进来。在国际领域,我们看到 1989 年建议书和 2003 年联合国教科文组织公约都包含了这些内容。甚至在一些自治区,也明确将非物质遗产纳入其中(加泰罗尼亚、加利西亚和加那利群岛)

2.2.2. Categorías según criterio disciplinar
2.2.2 按学科标准分类

Dentro de las categorías, según el criterio disciplinar, encontramos las grandes divisiones establecidas entre los distintos
在这些类别中,根据学科标准,我们可以发现不同学科之间的主要划分如下

75

patrimonios: patrimonio artístico, patrimonio arquitectónico, patrimonio natural o ambiental, patrimonio arqueológico, patrimonio etnográfico o etnológico y patrimonio documental y bibliográfico. Dichas divisiones responden, en gran medida, al desarrollo de las distintas disciplinas, a la integración multidisciplinar en el ámbito del patrimonio y al propio proceso de patrimonialización de la cultura.
遗产:艺术遗产、建筑遗产、自然或环境遗产、考古遗产、人种学或民族学遗产以及 文献和书目遗产。这些划分在很大程度上适应了不同学科的发展,适应了遗产领域的多学科整合,也适应 了文化遗产的发展进程。

En muchos casos, los marcos jurídicos como la ley Patrimonio Histórico Español o las distintas normativas autonómicas, también recogen este tipo de clasificación, reconociendo así los distintos patrimonios que integran el patrimonio histórico o cultural. En la ley del 1985 (títulos V, VI y VII) se reconocen como patrimonios especiales: el patrimonio arqueológico, el patrimonio etnográfico y patrimonio documental y bibliográfico. Cabe señalar que, por primera vez, en nuestra legislación aparece el reconocimiento del patrimonio etnográfico explícitamente (como «expresión relevante de la cultura tradicional del pueblo español en sus aspectos materiales, sociales y espirituales»), aunque sólo se le dediquen al mismo dos artículos. En el caso del patrimonio arqueológico y del patrimonio documental y bibliográfico habían sido tratados con anterioridad en otras normativas, como la ley del 11 y 33 y la ley especifica de 1972, respectivamente (Hernández Hernández, 2002). Pero, veamos a continuación la especificidad de cada uno de ellos teniendo presente de nuevo las dificultades intrínsecas para delimitarlos.
在许多情况下,《西班牙历史遗产法》或不同地区的法规等法律框架也包括此类分类, 从而承认了构成历史或文化遗产的不同类型遗产。在 1985 年的法律(第 V、VI 和 VII 章)中,以下遗产被认定为特殊遗产:考古遗产、人种学遗产、文献和书目遗产。值得注意的是,我国法律首次明确承认人种学遗产("西班牙人民传统文化在物质、社会和 精神方面的相关表现形式"),尽管只有两条专门涉及人种学遗产。至于考古遗产以及文献和书目遗产,此前已分别在其他法规,如第 11 和 33 号法律以及 1972 年的具体法律中作了规定(埃尔南德斯-埃尔南德斯,2002 年)。但现在让我们来看看它们各自的特殊性,同时再次考虑到对它们进行界定的内在困难。

a) El patrimonio artístico
a) 艺术遗产

Podemos decir que el patrimonio artístico es el patrimonio por antonomasia, siendo el más representativo en el patrimonio cultural. Cuando nos referimos a él estamos hablando en realidad del patrimonio artístico-histórico y no debemos olvidar que su concepción ha estado vinculada a la visión humanista de la cultura y a la construcción del patrimonio nacional.
可以说,艺术遗产是最优秀的遗产,是最具代表性的文化遗产。当我们提及艺术遗产时,我们真正谈论的是艺术历史遗产,我们不能忘记,艺术遗产的概念与人文主义文化观和国家遗产建设有关。

76

Hoy en día, el concepto de monumento tradicional, como obra de arte realizada con intención de perdurabilidad, sigue estando vigente en las políticas de conservación patrimonial. Existe una tendencia a identificar los monumentos como obras singulares y de valor excepcional, ya sean arquitectónicos, pictóricos o escultóricos. Sin embargo, existen numerosos bienes culturales que tienen valor artístico y no son monumentos, objetos a los que se les reconoce una cualidad artística, como son las artesanías o los bienes incluidos en el patrimonio inmaterial. Asimismo, dentro del patrimonio artístico también debemos tener presente que se incluyen otros tipos de patrimonio como el patrimonio musical (las obras musicales y los patrimonios asociados a las mismas: operas, palacios de música, colecciones de instrumentos o partituras musicales, etc.). De este modo, el patrimonio musical tendría una doble vertiente, material y inmaterial.
今天,传统纪念碑的概念在遗产保护政策中依然有效,即纪念碑是以经久不衰为目 的而创作的艺术作品。人们倾向于将纪念碑确定为具有特殊价值的独特作品,无论是建筑、绘画还是雕塑。然而,有许多具有艺术价值的文化财产并不属于古迹,而是被公认为具有艺术品质的物品,如手工艺品或非物质遗产。同样,在艺术遗产中,我们还必须考虑到其他类型的遗产,如音乐遗产(音乐作品及 与之相关的遗产:歌剧、音乐宫殿、乐器或乐谱收藏等)。这样,音乐遗产就具有了物质和非物质的双重性。

Las obras de arte son los bienes culturales por excelencia al
艺术品是文化产品的精髓

ser entendidos como productos y testimonios de la capacidad creativa del ser humano. Ahora bien, como señala GonzálezVaras (2003), las obras de arte poseen una naturaleza dual:
被理解为人类创造能力的产物和见证。然而,正如冈萨雷斯-瓦拉斯(González-Varas,2003 年)所指出的,艺术作品具有双重性质:

La obra de arte como documento. La obra de arte puede verse como un documento histórico en cuanto tiene un valor histórico como testimonio del pasado.
作为文献的艺术作品。艺术作品可以被视为历史文献,因为它具有历史价值,是过去的见证。

La obra de arte como unidad de imagen. La obra de arte tiene unas cualidades propias por ser un objeto artístico. Ya que los objetos son realizados para ser contemplados estéticamente y poseen valores sensoriales, formales y expresivos.
艺术作品是一个形象单位。艺术品作为艺术对象有其自身的特质。艺术品是用来审美的,具有感官、形式和表现价值。

Esta doble naturaleza, como documentos y objetos artísticos, es lo que las dotaría de un «doble valor» como bienes culturales. Pero, al mismo tiempo, esta peculiaridad complica la tarea de su restauración-conservación dado que, por una parte, se debe conservar su valor histórico a través de los signos del tiempo sobre el objeto y, por otra, se debe conseguir mantener sus valores artísticos.
文献和艺术品的双重属性赋予了它们作为文化资产的 "双重价值"。但与此同时,这种特殊性也使修复和保护文物的工作变得复杂,因为一方面必须通过文物上的时间痕迹来保存其历史价值,另一方面又必须保持其艺术价值。

77

Finalmente, cabría añadir que muchos objetos artísticos tienen una trascendencia religiosa, lo que les confiere un valor añadido como objetos de culto y de identidad. De hecho, una gran parte del patrimonio artístico lo conforma el patrimonio religioso.
最后,还应补充的是,许多艺术品都具有宗教意义,这使其作为崇拜和身份认同的物 品具有更高的价值。事实上,很大一部分艺术遗产都是由宗教遗产构成的。

b) El patrimonio arqueológico
b) 考古遗产

El patrimonio arqueológico se conforma como una de las categorías más importantes dentro del patrimonio cultural. Dentro de la legislación es la única que se delimita a partir de su metodología de estudio (método arqueológico) y de su reconocimiento como disciplina científica. Podemos decir que la arqueología se define a partir de su método y es la ciencia que se encarga del estudio de las culturas del pasado a través del descubrimiento, análisis y conservación de sus restos materiales.
考古遗产是文化遗产中最重要的类别之一。在立法中,它是唯一一个以其研究方法(考古方法)为基础并被承认为一门科学学科的类别。我们可以说,考古学是以其方法来定义的,是一门通过发现、分析和保护物质遗存来研究过去文化的科学。

Durante mucho tiempo se le ha concedido un valor significativo a los objetos arqueológicos que eran considerados como la esencia del patrimonio arqueológico. La vieja concepción de la metodología arqueológica veía los yacimientos como meros depositarios de objetos arqueológicos. Pero las últimas tendencias en la arqueología dan al contexto donde se encuentra el objeto, un papel relevante. Ahora los objetos arqueológicos son contextualizados y tratados como parte de un conjunto de datos que ayudan a reconstruir las culturas del pasado. De tal forma que los yacimientos arqueológicos han cobrado una nueva importancia siendo reconocidos como los espacios o territorios donde se desarrolla la interacción existente entre los habitantes, el ecosistema, la producción, etcétera, es decir, como marcos interpretativos. Así, no sólo se considera patrimonio arqueológico los bienes muebles e inmuebles arqueológicos sino también la zona arqueológica. Dentro del patrimonio arqueológico podemos distinguir dos categorías:
长期以来,考古物品一直被视为考古遗产的精髓,具有重要价值。考古方法的旧观念认为遗址只是考古物品的存放处。但是,考古学的最新趋势赋予了发现文物的背景以相关的作用。现在,考古物品被视为有助于重建过去文化的数据集的一部分。因此,考古遗址具有了新的重要性,被视为居民、生态系统、生产等相互作用的空间或领地,即解释框架。因此,不仅考古动产和考古不动产被视为考古遗产,考古区域也被视为考古遗产。在考古遗产中,我们可以将其分为两类:

Yacimiento o zona arqueológica, que es lugar o el escenario geográfico donde se encuentran bienes muebles o inmuebles estudiados con metodología arqueológica.
考古遗址或考古区域,是指发现用考古方法研究的动产或不动产的地方或地理环境。

78

Pueden estar en la superficie, en el subsuelo o en el fondo marino.
它们可能在地面、地下或海底。

Parque arqueológico: son yacimientos arqueológicos de gran importancia que se encuentran plenamente integrados en su entorno. Ejemplo de esta categoría es el complejo de la ciudad arqueológica de Teotihuacán (México).
考古公园:这是与周围环境完全融为一体的重要考古遗址。特奥蒂瓦坎考古城建筑群(墨西哥)就是一个例子。

Los bienes arqueológicos incluyen todos los bienes que estudian las diferentes ramas de la arqueología (prehistoria, clásica, medieval, etc.) y los bienes paleontológicos (patrimonio paleontológico), siempre que tengan un carácter histórico. Asimismo, la arqueología no sólo estudia las antiguas culturas ágrafas desaparecidas sino también investiga diferentes culturas a partir de los restos materiales. En función de la cronología podemos distinguir entre la arqueología prehistórica y la arqueología histórica. Y, en este sentido, cabe hacer una mención especial a una nueva especialidad, surgida a mitad del siglo XX, la arqueología industrial que estudia los vestigios de la industria o de la cultura industrial fruto de la Revolución Industrial y se ocupa de la conservación del patrimonio industrial (monumentos industriales y parques arqueológicos-industriales).
考古物品包括考古学各分支(史前、古典、中世纪等)研究的所有物品和古生物物品 (古生物遗产),只要它们具有历史性。此外,考古学不仅研究古代已消亡的文化,还根据物质遗存研究不同的文化。根据年代,我们可以将考古学分为史前考古学和历史考古学。在这方面,特别值得一提的是 20 世纪中期出现的一门新专业--工业考古学,它研究工业革命遗留下来的工业遗迹或工业文化,并涉及工业遗产(工业遗迹和考古工业园区)的保护。

c) El patrimonio arquitectónico
c) 建筑遗产

El patrimonio arquitectónico forma una parte importante del patrimonio histórico-artístico y entraña una concepción entre las construcciones, el entorno histórico y el entorno natural. Hoy en día merece una atención especial por parte de las instituciones encargadas de la conservación y restauración del patrimonio cultural, ante la problemática específica de restauración, reutilización e integración funcional de los bienes arquitectónicos. Se trata de un patrimonio básicamente inmueble que aparece inscrito en un contexto social, cultural, histórico y físico.
建筑遗产是历史-艺术遗产的重要组成部分,涉及建筑物、历史环境和自然环境之间 的概念。如今,鉴于建筑遗产的修复、再利用和功能整合等具体问题,它值得负责文化遗产保护和修复的机构给予特别关注。从根本上说,它是一种不可移动的遗产,是在社会、文化、历史和自然环境中形成的。

Dentro del patrimonio arquitectónico podemos señalar dos grandes subcategorías:
建筑遗产主要分为两大类:

79

Patrimonio arquitectónico rural. Dentro de la misma estarían los conjuntos o edificios históricos como los castillos, murallas, palacios o iglesias y las edificaciones típicamente rurales, la llamada arquitectura tradicional, como las casas de campo, los molinos, las ermitas, las alquerías, las acequias y un largo etcétera.
乡村建筑遗产。这包括历史建筑,如城堡、城墙、宫殿或教堂,以及典型的农村建筑,即所谓的传统建筑,如乡间别墅、磨坊、隐居、农舍、灌溉渠等。

Conjuntos históricos urbanos. En esta categoría estarían los centros urbanos, los núcleos históricos, los barrios monumentales, los conjuntos monumentales, las tramas urbanas, las ciudades patrimonio de la humanidad, etc. Junto con los parques y jardines históricos.
历史城区。这一类别包括城市中心、历史中心、纪念性街区、纪念性建筑群、城市结构、世界遗产城市等。历史公园和花园。

Por último, hay que tener presente, de nuevo, que la mayor parte del patrimonio arquitectónico es patrimonio religioso o eclesiástico. Esto hace que la Iglesia dé más importancia a su valor religioso, como edificios de culto, que a su protección como patrimonio. Además, el proceso de secularización ha provocado el abandono de muchos edificios y conjuntos arquitectónicos lo que supone un serio problema para su conservación.
最后,应当再次铭记的是,大部分建筑遗产都是宗教或教会遗产。这意味着教会更重视其作为礼拜建筑的宗教价值,而不是将其作为遗产加以保护。此外,世俗化进程导致许多建筑和建筑群被遗弃,这给它们的保护带来了严重问题。

d) Patrimonio etnográfico o etnológico
(d) 民族学或人种学遗产

Frente al patrimonio arqueológico o arquitectónico, el patrimonio etnológico o etnográfico presenta grandes resistencias para su definición, no existiendo límites precisos para su enunciación o para sus manifestaciones (Agudo Torrico, 1999). Las dificultades vienen, en primer lugar, porque existen diversas maneras de entenderlo (plasmadas en las distintas denominaciones que recibe como patrimonio etnológico, etnográfico o antropológico). En segundo lugar, porque su ramificación es fruto del pensamiento folklorista decimonónico (García, 1998; Prat, 1999). En tercer lugar, porque su definición viene enmarcada por dos discursos enfrentados: el de la práctica de la disciplina antropológica y el de la práctica de las instituciones normativas. Dicha confrontación se traduce en su falta de concreción (Iniesta, 1994). Y en último lugar, porque detrás de esta denominación se esconde una manera exclusiva y jerárqui-
与考古或建筑遗产相比,人种学或人种志遗产在定义上遇到很大的阻力,对其表述或表现形式没有明确的限制(Agudo Torrico, 1999)。之所以出现这些困难,首先是因为对其有不同的理解方式(体现在不同的名称中,如民族学遗产、人种学遗产或人类学遗产)。其次,它是十九世纪民俗学思想的产物(García, 1998; Prat, 1999)。第三,它的定义是由两种相互冲突的话语构成的:人类学学科的实践和规范机构的实践。这种对立导致缺乏具体性(伊涅斯塔,1994 年)。最后,由于在这一名称的背后隐藏着一种描述 "人类学 "的排他性和等级性的方 式,因此,"人类学 "的定义也不尽相同。

80

ca de entender la «cultura» (la «verdadera cultura» frente a la «cultura popular o tradicional»).
文化"(与 "流行或传统文化 "相对的 "真正的文化")。

Con todo podemos decir que la definición normalizada del patrimonio etnológico o etnográfico se sustenta sobre dos pilares: su carácter tradicional (con todo lo que comporta: popular, folklórico, iletrado, tópico...) y su capacidad de encapsular rasgos identitarios propios de un lugar. En este sentido, institucionalmente, el patrimonio etnológico o etnográfico viene siendo entendido como el conjunto de las manifestaciones y formas de vida tradicionales, materiales o inmateriales, que definen las características propias de los distintos grupos que conforman una colectividad. La Ley española de 1985 señala que el patrimonio etnográfico está conformado por: los bienes etnográficos muebles, los bienes etnográficos inmuebles y los bienes etnográficos inmateriales.
总之,我们可以说,民族学或人种学遗产的标准定义基于两大支柱:一是它的传统特 性(包括它所包含的一切:流行的、民俗的、非文字的、专题的......),二是它概括 一个地方特性特征的能力。从这个意义上说,从制度上讲,人种学或人种学遗产被理解为一系列传统的表现形式和生活方式,无论是物质的还是非物质的,它们决定了组成一个社区的不同群体的特征。1985 年的西班牙法律规定,人种遗产包括:可移动的人种遗产、不可移动的人种遗产 和无形的人种遗产。

Dada la importancia que ha adquirido el patrimonio etnográfico, con el proceso de patrimonialización de la cultura experimentado en la últimas décadas, dedicamos al mismo un capítulo integro (ver capítulo siete). Tan sólo recordamos que al extenderse el uso restringido y exclusivo del patrimonio artístico-histórico hacia una concepción abierta que entiende el patrimonio cultural como cualquier manifestación significativa de la práctica cultural, dicho patrimonio se convierte hoy en centro de debate. Además, el reconocimiento del patrimonio inmaterial y la incorporación de los debates de la antropología sociocultural a la concepción del patrimonio cultural, con la aparición de la especialidad de antropología patrimonial o antropología del patrimonio, resitúan el carácter y el valor del patrimonio etnográfico. En este sentido, es posible observar como va ganando un espacio y un reconocimiento muy significativo tanto en la esfera internacional y como local.
鉴于人种学遗产的重要性,以及近几十年来经历的文化世袭化进程,我们用了整整一章来讨论它(见第七章)。我们只想指出,随着艺术历史遗产的限制性和排他性使用向开放性概念的扩展,将文化遗 产理解为文化实践的任何重要表现形式,这种遗产已成为辩论的焦点。此外,随着遗产人类学或遗产人类学专业的出现,对非物质遗产的认可以及将社会文化人类学的辩论纳入文化遗产的概念,重新确定了民族学遗产的特征和价值。从这个意义上讲,我们可以看到它是如何在国际和地方领域获得重要的空间和认可的。

e) El patrimonio documental y bibliográfico
e) 文献和书目遗产

Los documentos tienen un importante valor socio-histórico al ser testimonios fundamentales que nos brindan información
这些文件具有重要的社会历史价值,因为它们是为我们提供信息的基本证据

81

valiosa sobre el desarrollo de las actividades y de los acontecimientos de la historia. Los documentos constituyen expresiones en lenguaje convencional y en cualquier tipo de expreSión gráfica, sonora o en imagen, recogidos en cualquier soporte material (incluso en soporte informático). Así, se contempla como patrimonio documental películas cinematográficas, materiales audiovisuales, fotografías, discos, etcétera. Junto a los documentos, forman parte del patrimonio bibliográfico las bibliotecas y las colecciones bibliográficas publicadas.
有关历史活动和事件发展的宝贵信息。文献是以常规语言和任何类型的图形、声音或图像表达方式收集在任何物质媒介(包括计算机媒介)上的表现形式。因此,文献遗产包括电影胶片、音像资料、照片、相片、磁盘等。除文献外,图书馆和出版的书目集也是书目遗产的一部分。

Los espacios reservados para la conservación y custodia del patrimonio documental y bibliográfico son dos:
为保护和保管文献遗产和书目遗产保留了两个区域:

Los archivos, que son tanto los conjuntos de documentos reunidos por personas jurídicas (privadas o públicas) al servicio de la investigación, información y gestión, como las instituciones culturales que se dedican a la conservación, ordenación y difusión de documentos.
档案馆,既包括法人实体(私人或公共机构)为研究、信息和管理目的而收集的文件,也包括致力于保存、整理和传播文件的文化机构。

Las bibliotecas son las instituciones culturales donde se inventarían, catalogan, clasifican y difunden conjuntos o colecciones de libros, manuscritos y materiales bibliográficos, para su lectura en sala pública o mediante préstamo, todo ello al servicio de la educación, la investigación, la información y la cultura.
图书馆是为教育、研究、信息和文化服务,对成套或收藏的图书、手稿和书目资料进行清点、编目、分类和传播,供公众阅读或借阅的文化机构。

Los archivos y bibliotecas son considerados patrimonio cultural al ser depositarios del patrimonio documental y bibliográfico. Además, en muchos casos, observaremos que los edificios que los albergan son en sí mismos patrimonio artístico o monumental. Cabría hablar también de los museos como depositarios y agentes de la conservación patrimonial documental pero dada su importancia como institución cultural y como contenedor patrimonial le dedicamos un espacio específico en el capítulo siguiente.
档案馆和图书馆被视为文化遗产,因为它们是文献和书目遗产的存放处。此外,在许多情况下,收藏它们的建筑本身就是艺术或纪念性遗产。博物馆也可以被视为文献遗产的保存者和保护者,但鉴于其作为文化机构和遗产容器的重 要性,我们将在下一章专门讨论博物馆问题。

Para finalizar, se debe tener en cuenta que en los últimos años se ha empezado a reconocer el patrimonio informático y el patrimonio virtual como creaciones intelectuales y artísticas
最后,应当指出,近年来,计算机遗产和虚拟遗产已开始被视为智力和艺术创作。

Beatriz Santamarina CamposInstituciones, normativas y categorías del patrimonio cultural
BeatrizSantamarinaFieldsHeritage institutions, regulations and categoriesultural.

82

que también forman parte del patrimonio documental como testimonios significativos.
它们作为重要的见证,也构成了文献遗产的一部分。

f) El patrimonio natural
f) 自然遗产

El patrimonio natural o ambiental adquiere una importancia cada vez mayor, por lo que le dedicamos el siguiente apartado. En cualquier caso, adelantamos que su reconocimiento como patrimonio natural busca la conservación y
自然遗产或环境遗产正变得越来越重要,这也是我们在下文中专门讨论它的原因。无论如何,我们希望将其视为自然遗产是为了保护和

protección de un patrimonio que se encuentra hoy especialmente amenazado por la degradación ecológica que sufre el planeta. Los efectos perniciosos de la industrialización, los nuevos contaminantes y el agotamiento de los recursos naturales han hecho tomar conciencia sobre los peligros y riesgos que conllevan nuestro sistema socioeconómico. De hecho, la patrimonialización de la naturaleza ha sufrido en los últimos años un crecimiento espectacular, en gran medida, provocado por la conciencia de riesgo y por el aumento de los desequilibrios medioambientales (el cambio climático, la reducción de la capa de ozono, la lluvia ácida, la pérdida de la biodiversidad, la contaminación, la acumulación de residuos, y un largo etcétera). Se trata, por tanto, de un patrimonio ligado a la destrucción visible del entorno.
今天,地球的生态退化尤其威胁着遗产的保护。工业化的有害影响、新的污染物和自然资源的枯竭提高了人们对与我们的社会经济体系相关的危险和风险的认识。事实上,大自然的遗产化近些年来发展迅猛,这主要是由于风险意识和环境失衡(气候变 化、臭氧层破坏、酸雨、生物多样性丧失、污染、废物堆积等)的加剧。因此,自然遗产与环境的明显破坏息息相关。

La elaboración del patrimonio cultural ha implicado la constatación de la relación entre la naturaleza y la cultura como dos ámbitos interrelacionados. Por tanto, el acento se debe poner ahora en los procesos dinámicos de interacción que se producen entre los procesos sociales y los procesos ecológicos. Aparece, así, la definición del patrimonio natural y de los bienes naturales como parte fundamental para alcanzar una sostenibilidad entre la utilización y conservación de los recursos naturales. Antes del reconocimiento de las categorías de los bienes naturales por parte de la UNESCO, la Comisión Franceschini (1964/1967) había contemplado la interrelación entre los bienes culturales y los bienes naturales estableciendo, bajo la denominación de bienes ambientales, la siguiente clasi-
文化遗产的阐述意味着自然与文化作为两个相互关联的领域之间关系的实现。因此,现在必须把重点放在社会进程与生态进程之间的动态互动过程上。因此,自然遗产和自然资产的定义似乎是实现自然资源利用和保护之间可持续性的一个基本组成部分。在教科文组织承认自然财产类别之前,弗兰切斯基尼委员会(1964/1967 年)已经考虑 到文化财产和自然财产之间的相互关系,在环境财产的名称下确定了以下类别:span>.............

83

ficación: bienes paisajísticos (áreas naturales, áreas ecológicas y paisajes artificiales) y bienes urbanísticos (centros históricos).
以下资产被视为景观资产(自然区、生态区和人造景观)和城市资产(历史中心)。

2.3. La patrimonialización de la naturaleza
2.3. 自然的世袭化

Como adelantábamos en el capítulo anterior, la patrimonialización de la cultura y de la naturaleza son dos procesos paralelos que se encuentran en el último tercio del siglo XX al reconocerse la necesidad de conservar y proteger ambos patrimonios. La declaración de la UNESCO de parajes naturales como Patrimonio de la Humanidad ejemplifica bien dicho paso. Como ya señalamos el pensamiento decimonónico, la configuración de los estados nacionales, la industrialización y el capitalismo son procesos necesarios para comprender la puesta en circulación de la patrimonialización natural/cultural.
正如我们在上一章中提到的,文化和自然的遗产化是两个并行的过程,在 20 世纪后三分之一的时间里,人们认识到有必要保存和保护这两种遗产。联合国教科文组织宣布自然遗址为世界遗产就是一个很好的例子。正如我们已经指出的,19 世纪的思想、民族国家的结构、工业化和资本主义是理解自 然/文化遗产流通的必要过程。

Desde una perspectiva socio-histórica, la génesis y desarro110 del conservacionismo ambiental es deudor del pensamiento decimonónico. El proteccionismo aristocrático y el naturalismo decimonónico, junto con el desarrollo de la ecología como ciencia y la influencia de algunas ideas del movimiento romántico del XIX impulsarán los primeros movimientos conservacionistas (Vincent, 1992). De hecho, los románticos iniciarán una censura contra la Ilustración que tiene una continuidad en el ecologismo actual; El sentimiento romántico de la naturaleza generó una idealización de lo natural, frente a lo urbano e industrial. No es extraño, entonces, descubrir que el primer espacio natural del mundo, una pequeña reserva en el bosque de Fontainebleau, fuera impulsado por iniciativa de un grupo de pintores románticos a mediados del diecinueve.
从社会历史的角度来看,环境保护主义的起源和发展得益于十九世纪的思想。贵族保护主义和 19 世纪的自然主义,加上生态学作为一门科学的发展和 19 世纪浪漫主义运动的一些思想的影响,将推动最初的保护运动(Vincent,1992 年)。事实上,浪漫主义者将发起对启蒙运动的谴责,这种谴责在今天的环保主义中具有连续性;浪漫主义对自然的感情产生了一种对自然的理想化,与城市和工业相对立。因此,我们不难发现,世界上第一个自然空间--枫丹白露森林中的一个小型保护区--是在 19 世纪中叶一群浪漫主义画家的倡议下建立的。

Los procesos de industrialización, las luchas de los obreros por medidas higienistas, las preocupaciones naturalistas de las clases acomodadas, el desarrollo de la ecología, etcétera, hicieron posible que a lo largo del siglo XIX y principios del XX, nos encontremos con los primeros encuentros internacionales so-
工业化进程、工人争取卫生措施的斗争、富裕阶层对自然主义的关注、生态学的发展等,使得第一次国际会议得以在 19 世纪和 20 世纪初举行。

84

bre la protección de la naturaleza, con asociaciones de defensa de la naturaleza y con la creación de diferentes sociedades y centros de estudio. En este contexto aparece en EEUU, por primera vez, la necesidad de conservar grandes espacios naturales con el objetivo de preservar paisajes como «santuarios» de la vida. El primer Parque Nacional del mundo, el Parque Yellowstone, se crea en Estados Unidos enA872 y le siguen Yosemite (1890), Sequioa (1890), General Grant (1890) y Mount Rainier (1899).' La filosofía seguida para crear estos parques era: conservar sitios de especial belleza natural, promover la silvicultura, controlar la explotación forestal y contar con espacios para el estudio científico. Además, destaca una nueva actividad, la función recreativa. Con ellos, podemos decir que se inicia un movimiento internacional de protección de espacios naturales (Riechmann y Fernández Buey, 1994).
美国是世界上第一个采用自然保护主义方法的国家,成立了自然保护协会,并建立了各种学会和研究中心。正是在这种背景下,美国首次出现了保护大片自然空间的需求,目的是将景观作为生命的 "避难所 "加以保护。1872 年,美国建立了世界上第一个国家公园--黄石公园,随后又建立了优胜美地(1890 年)、塞基奥阿(1890 年)、格兰特将军公园(1890 年)和雷尼尔山(1899 年)。创建这些公园的理念是保护具有特殊自然美景的地点、促进林业发展、控制伐木和提供科学研究区域。此外,一项新的活动--娱乐功能也引人注目。我们可以说,一场保护自然空间的国际运动由此开始(Riechmann 和 Fernández Buey,1994 年)。

En el caso español, será la Ley de creación de Parques Nacionales, sancionada el 7 diciembre de 1916 por Alfonso XIII, la que iniciará el movimiento proteccionista en nuestro país. Dicha ley, tan breve como fundamental, se asentaba, apelando a la belleza intrínseca de la naturaleza, sobre dos pilares: la protección de especies en peligro de extinción y la destrucción de la masa forestal. Los primeros espacios naturales declarados fueron el Parque Nacional de la Montaña de Covadonga y el del Valle de Ordesa en 1918; ambos reunían los requisitos conservacionistas que guiaron su constitución al contar con especies cinegéticas y masas boscosas. No obstante, a estas dos consideraciones, se unían argumentos políticos (mítico-religiosos). Si en Covadonga había empezado la reconquista, allí debía iniciarse, de nuevo, la reconquista de la naturaleza. De esta forma, se situaba a la naturaleza y la cultura como objetos conquistables y, sobre todo, como fuente nacionalista e identitaria a través de la reinvención del pasado. En realidad, podemos concluir que bajo la lógica de acotar santuarios naturales se movían tanto intereses elitistas (estéticos, cinegéticos, recreativos) como una cierta voluntad, al estilo del viejo coleccionista, de crear museos naturales en la «naturale-
在西班牙,1916 年 12 月 7 日阿方索十三世通过的《国家公园创建法》开启了我国的 保护主义运动。这部法律既简短又重要,它以大自然的固有之美为诉求,以两大支柱为基础:保护濒危物种和防止森林破坏。1918 年,科瓦东加山国家公园和奥德萨河谷国家公园宣布成立,这两个自然区都符合保护主义的要求,因为它们包括了狩猎物种和林地。然而,除了这两方面的考虑,还有政治(神话-宗教)方面的争论。如果重新征服始于科瓦东加,那么对自然的重新征服也必须从这里开始。这样,自然和文化就被视为可以征服的对象,尤其是通过重塑过去,成为民族主义和身份认同的源泉。实际上,我们可以得出这样的结论:在封闭自然保护区的逻辑之下,既存在着精英利益(审美、狩猎、娱乐),也存在着旧收藏家式的某种愿望,即在 "自然--"中建立自然博物馆。

85

za». En este sentido, podemos argumentar que este primer movimiento conservacionista representa la inicial patrimonialización de la naturaleza, al impulsar espacios acotados como fuente de «contemplación y cultura».
在这个意义上,我们可以说,这场早期的自然保护运动通过将封闭的空间作为 "沉思和文化 "的源泉,代表了最初的自然遗产化。从这个意义上讲,我们可以说,这场早期的保护运动通过将封闭空间作为 "沉思和文化 "的源泉来推广,代表了大自然最初的世袭化。

Desde un punto de vista internacional es a comienzos del siglo XX cuando va cuajando la necesidad de una coordinación de los países para la protección de la naturaleza. Tras la Primera Guerra Mundial se celebra el I Congreso Internacional para la Protección de la Naturaleza (1923), que representa verdaderamente el comienzo institucional del movimiento conservacionista. Después de la Segunda Guerra Mundial, en 1947, la ONU promocionará la Unión Internacional para la Protección de la Naturaleza (International Union for the Protection of Nature, IUPN). La organización cambiará de nombre, en 1956, para adoptar el definitivo Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (International Union for Conservation of Nature and Natural Resources, IUCN).
从国际角度看,20 世纪初,各国开始意识到保护自然需要相互协调。第一次世界大战后,第一届国际自然保护大会(1923 年)召开,这真正代表了自然保护运动在制度上的开端。第二次世界大战后,1947 年,联合国推动成立了国际自然保护联盟(IUPN)。1956 年,该组织更名为国际自然及自然资源保护联盟(IUCN)。

A partir del desarrollo y crecimiento acelerado experimentado en las sociedades avanzadas tras la Segunda Guerra Mundial, será cuando encontremos una degradación ecológica sin precedentes que activará la preocupación social por el entorno. Junto a ella asistiremos a la aparición de numerosa legislación y a la proliferación de encuentros internacionales. En las décadas de los sesenta y setenta del siglo XX es cuando hallamos el impulso definitivo en la protección y conservación del medio ambiente. Este periodo vendrá marcado por el crecimiento y demandas de los nuevos movimientos ecologistas, la aparición de numerosas investigaciones científicas sobre el deterioro del medio ambiente, los continuos desastres ecológicos y la presión de la opinión pública. Además, va a ser en esos años cuando se produzca el inicio de un continuado y sostenido crecimiento de los espacios naturales protegidos en el mundo.
第二次世界大战后,先进社会经历了发展和加速增长,我们将发现前所未有的生态退化,这将引发社会对环境的关注。随之而来的是大量立法的出现和国际会议的激增。在二十世纪六七十年代,我们发现了保护和养护环境的最终动力。这一时期的特点是新的环保运动的发展和要求、大量关于环境恶化的科学研究的出现、不断发生的生态灾难以及公众舆论的压力。此外,正是在这几年中,世界上自然保护区的数量开始持续增长。

El comienzo del aumento de espacios protegidos coincide con una multiplicidad de organismos, comisiones y convenciones (cabe destacar las Conferencias de Naciones Unidas sobre el Medio: Estocolmo, 1972; Río, 1992; Johannesburgo, 2002)
在保护区开始增加的同时,出现了许多机构、委员会和公约(特别是联合国环境会议: 斯德哥尔摩,1972 年;里约,1992 年;约翰内斯堡,2002 年)。

86

que se dedican a la promoción y conservación de la naturaleza. La UICN se nos presenta hoy como el organismo internacional más importante para la conservación de la naturaleza. Desde su origen ha intentado definir unas categorías para el manejo de los espacios protegidos, así en 1978 publicó un informe donde se proponían los criterios y categorías 1 para las áreas, estas se han ido modificando y finalmente, en 1992, las diez iniciales se han reducido a seis:
致力于促进和保护自然。世界自然保护联盟是当今自然保护领域最重要的国际组织。Since its origins it has tried to define categories for the management of protected areas, and in 1978 it published a report proposing criteria and categories 1for the areas, these have been modified and finally, in 1992, the initial ten were reduced to six: .

Reserva Natural Estricta/Área Natural Silvestre: Protección estricta con fines científicos y fines de protección de la naturaleza salvaje
严格自然保护区/野生自然区:出于科学和荒野保护目的的严格保护。

Parque Nacional: Ecosistema para conservación y recreo
国家公园:保护和娱乐的生态系统

Monumento Natural: Conservación de características naturales específicas
自然纪念碑:保护特定的自然特征

Área Ordenación de Hábitat y Especies: Conservación y gestión a través de una ordenación activa
栖息地和物种管理区:通过积极管理进行保护和管理

Paisaje marítimo-terrestre protegido: conservación y
受保护的海洋-陆地景观:保护和

recreo
休闲

Área protegida de Ordenación de Recursos: Ecosistemas naturales para uso sostenible
资源管理保护区:可持续利用的自然生态系统

Junto a la UICN, encontramos el programa MAB (Hombre y Biosfera), promovido por la UNESCO para fomentar una relación equilibrada entre la humanidad y el medio ambiente. El MAB se creó en 1971, como resultado de la Conferencia Intergubernamental de Expertos sobre las Bases Científicas para
在世界保护自然联盟(IUCN)之后,我们看到了人与生物圈计划(MAB),该计划由联合国教科文组织(UNESCO)推动,旨在促进人类与环境之间的平衡关系。人与生物圈计划创建于 1971 年,是发展生物圈科学基础政府间专家会议的成果。

87

un Uso Racional y Conservación de los Recursos de la Biosfera, celebrada en París en 1968. Su mayor logró ha sido la creación de una red internacional de espacios protegidos denominados Reservas de la Biosfera cuya filosofía persigue conciliar la conservación de la biodiversidad, el desarrollo y el mantenimiento de los valores culturales. Además, la propia UNESCO, como venimos señalando, a través de su programa de protección del Patrimonio de la Humanidad y apoyada por la UICN, en la Convención sobre la protección del patrimonio mundial, cultural y natural de París en 1972, consideró la necesidad de incorporar al Patrimonio Cultural el Natural. Fruto de ello son la aparición de los primeros espacios naturales declarados como Patrimonio Mundial en 1978, y el reconocimiento y definición de bienes naturales. Los bienes naturales fueron catalogados, como ya vimos, bajo tres criterios: monumentos naturales, formaciones geológicas y fisiográficas y lugares o zonas naturales.
1968年在巴黎举行的合理利用和保护生物圈资源会议。它的最大成就是建立了一个名为生物圈保护区的国际保护区网络,其宗旨是协调生物多样性的保护、发展和文化价值的维护。此外,正如我们一直指出的那样,教科文组织本身通过其世界遗产保护计划,并在世界保护自然联盟的支持下,在 1972 年巴黎《保护世界文化和自然遗产公约》中,认为有必要将自然遗产纳入文化遗产。因此,1978 年第一批自然区域被宣布为世界遗产,自然财产得到了承认和界定。正如我们已经看到的,自然遗产按照三个标准编目:自然遗迹、地质和地貌构造以及自然遗址或区域。

Por otro lado, dentro de la política internacional conservacionista, cabe destacar la importancia del Convenio de Ramsar (Irán, 1971) que entró en vigor en 1975 2 . Esta convención perseguía proteger zonas de humedales de importancia internacional. Tras su firma se ha establecido una amplia tipología de humedales (en algunos casos, coinciden con otras figuras de protección como parque natural, reserva natural, etc.).
另一方面,在国际保护政策中,1975 年生效的《拉姆萨尔公约》(伊朗,1971 年)2 的重要性必须得到强调。该公约旨在保护具有国际重要性的 湿地。公约签署后,建立了广泛的湿地类型(在某些情况下,它们与自然公园、自然保护区等其他保护形式相吻合)。

A todas estas figuras proteccionistas internacionales cabe sumar la Directiva Hábitats (1992) de los Estados miembros de la Unión Europea. El objetivo de la directiva era favorecer el mantenimiento de la diversidad biológica y crear una red de espacios naturales protegidos europeos (Natura 2000). En ella se distinguen las Zonas de Especial Conservación (ZEC) y las
除了所有这些国际保护主义数字外,还应加上欧洲联盟成员国的《生境指令》(1992 年)。该指令旨在促进生物多样性的维护,并建立一个欧洲自然保护区网络(Natura 2000)。该指令将特别保护区(SACs)和自然保护区(Natura 2000)区分开来。

Zonas de Especial Protección para las Aves (ZEPA), ambas
鸟类特别保护区(SPA),包括

88

formaran la Red Natura 2000. La Directiva Hábitat ha obligado a todos los Estados miembros a entregar una Lista Nacional de Lugares, que, en sucesivas fases, se transformara en la Lista de Lugares de Importancia Comunitaria (LIC).
将形成自然 2000 网络。根据《生境指令》,所有成员国都有义务提交一份《国家遗址名录》,该名录将逐级转变为《具有重要社区意义的遗址名录》(SCI)。

Por lo que respecta a nuestro país, encontramos el mismo movimiento proteccionista observado en el ámbito mundial. L.a protección aumenta considerablemente a partir de la mitad de la década de los noventa, coincidiendo con la creación de ministerios, consejerías, concejalías y distintos departamentos de Medio Ambiente y Ordenación Territorial. Desde la ley de 1916 sobre Parques nacionales hemos contado en nuestra legislación con sucesivos cambios normativos siendo los más importantes, la Ley de Espacios Protegidos de 1975 y la Ley de Conservación de los Espacios Naturales y de la Flora y Fauna silvestre de 1989. Pero, quizás esta última es la más significativa siendo considerada por algunos como la «Constitución Conservacionista» porque contempla, para la planificación y gestión de las áreas protegidas, los Planes de Ordenación de los Recursos Naturales (PORN) y Jos Planes Rectores de Uso y Gestión (PRUG).
就我国而言,我们发现在世界范围内也出现了同样的保护主义运动。从 20 世纪 90 年代中期开始,随着部委、部门、理事会以及环境和区域规划各部门的成立,保护工作显著增加。自 1916 年颁布《国家公园法》以来,我们的立法经历了一系列法规修订,其中最重要的是 1975 年颁布的《受保护空间法》和 1989 年颁布的《自然空间和野生动植物保护法》。但后者可能是最重要的,被一些人认为是 "保护主义宪法",因为它为保护区的规划和管理考虑了自然资源管理计划(PORN)和用户和管理计划(PRUG)。

En la esfera estatal, contamos actualmente con cuatro figuras de protección nacional: Parques, reservas naturales, monumentos naturales y paisajes protegidos. En las diferentes comunidades autónomas, donde se cuenta con legislación propia sobre espacios protegidos, se han creado distintas figuras de protección. Hoy en día existen más de 20 denominaciones distintas en la legislación autonómica. Así, la Comunidad Valenciana en la Ley de Espacios Naturales Protegidos de 1994, sumaba a las cuatro nacionales, tres más, los parajes naturales, los parajes naturales municipales y los sitios de interés; dando entrada al municipio como un nivel más a tomar en cuenta para la protección.
在国家一级,目前有四种类型的国家保护:公园、自然保护区、自然遗迹和受保护景观。不同的自治区有自己的保护区立法,并建立了不同类型的保护区。如今,自治区立法中有 20 多种不同的名称。因此,在 1994 年的《受保护自然空间法》中,巴伦西亚自治区在四个国家级保护区之外又增加了三个:自然遗址、市级自然遗址和名胜古迹,使市级保护区的保护水平得到了提高。

Por último, es importante tener presenta que la patrimonialización de la naturaleza ha llevado pareja la construcción del discurso del desarrollo sostenible como fórmula política para frenar la degradación ecológica. La Comisión
最后,重要的是要牢记,自然的世袭化导致可持续发展话语的构建,成为阻止生态退化的政治方案。委员会

89

Mundial del Medio Ambiente y del Desarrollo, lo definía en 1987 como: «el desarrollo que satisface las necesidades de la generación presente sin comprometer la capacidad de las generaciones futuras para satisfacer sus propias necesidades». Y después, la Cumbre de la Tierra celebrada en Río ( 1992), hacía suya la propuesta: «El derecho al desarrollo debe ejercerse en forma tal que responda equitativamente a las necesidades de desarro110 y ambientales de las generaciones presentes y futuras» (principio 3), convirtiéndose en el paradigma oficial de la política ambientalista.
环境与发展问题世界首脑会议于 1987 年将发展权定义为:"既满足当代人的需要,又不损害后代人满足其需要的能力的发展"。后来,在里约举行的地球问题首脑会议(1992 年)批准了这一建议:"发展权的行使方式应公平地满足当代人和后代人的发展和环境需要"(原则 3),成为环境政策的正式范式。

Su éxito ha sido tal que el desarrollo sostenible ha sido traspasado al patrimonio cultural. El Consejo de Europa aplicaba su formulación en su recomendación de 1995 sobre la Conservación de los Sitios Culturales Integrada en las Políticas de Paisaje. Pero, en la Conferencia de Helsinki (1996), es donde por primera vez aparece de forma explícita el modelo de desarrollo sostenible en relación con el patrimonio cultural: «la utilización del patrimonio cultural como recurso debe integrarse en el proceso de planificación de un desarrollo sostenible, respetando aquellas restricciones que se aplican al uso de los bienes renovables». De esta forma el desarrollo sostenible comienza a aplicarse al patrimonio cultural como eje vertebrador de la política patrimonial.
其成功之处在于,可持续发展已被应用于文化遗产。欧洲委员会在其 1995 年关于将文化遗址保护纳入景观政策的建议中采用了这一提法。但是,在赫尔辛基会议(1996 年)上,与文化遗产有关的可持续发展模式才首次明 确出现:"文化遗产作为一种资源,其利用应纳入可持续发展的规划进程,并尊重适用于 可再生资源利用的那些限制"。这样,可持续发展开始作为遗产政策的支柱应用于文化遗产。

Lecturas recomendadas para trabajar en clase:
推荐阅读的课堂作业:

ARIÑO VILLARROYA, A., (2002): «La expansión del patrimonio cultural» en Revista de Occidente no 250. Madrid.
ARIÑO VILLARROYA, A., (2002): "La expansión del patrimonio cultural" in Revista de Occidente nor250. Madrid.Madrid.

GóMEZ PELLóN, E. , (1999): «Patrimonio cultural, patrimonio etnográfico y antropología social» en Agudo Torrico y Fernández de Paz, (coord.): Patrimonio cultural y museología: significados y contenidos. FAAEE/AGA, Santiago de Compostela.
GóMEZ PELLóN, E. , (1999): "Patrimonio cultural, patrimonio etnográfico y antropología social" in Agudo Torrico and Fernández de Paz, (coord.): Patrimonio cultural y museología: significados y contenidos.FAAEE/AGA, Santiago de Compostela。

Práctica para realizar en clase:
在课堂上进行练习:

A partir de las distintas clasificaciones sobre los bienes patrimoniales, realiza un esquema que integre las diferentes categorías. Asimismo define las categorías y señala los bienes incluidos en cada una de ellas.
在对遗产资产进行不同分类的基础上,制定一个整合不同类别的计划。它还界定了各个类别,并确定了每个类别所包含的资产。

  1. Reserva Científica/Reserva Natural Estricta, Parque Nacional, Monumento Natural/Elemento Natural Destacado, Reserva de Conservación de la Naturaleza/Reserva Natural Manejada/Santuario de Vida Silvestre, Paisaje Protegido, Reserva de Recursos Naturales, Area Biótica Natural/ Reserva Antropológica, Area Natural Manejada con Fines de Utilización Múltiple/Area de Manejo de los Recursos Naturales, Reserva de la Biosfera, Sitio (Natural) de Patrimonio Mundial.
    科学保护区/保护区严格自然保护区、公园国家级、纪念自然景观/要素杰出自然、保护区of Conservation of Nature/Reserve Managed Nature/Wildlife Sanctuary Wildlife Sanctuary Wildlife Reserve、受保护景观、 自然 资源 保护区自然生物区/人类保护区、自然管理目的 多用途/区域 管理 自然资源 资源、 保护区、 生物圈、 世界遗产(自然)遗址

  2. España ratificó el Convenio en 1982 (BOE de 20 de agosto).
    西班牙批准了1982年1982 年(京东方20 8 月)。

CAPíTULO 3
第 3 章

LA ACTIVACIóN PATRIMONIAL Y LA
资产资产和

IDENTIDAD
身份

ALBERT MONCUSí FERRÉ
阿尔伯特-蒙库西-费雷

«Aunque parecen invocar un origen en un pasado histórico con el cual continúan en correspondencia, en realidad las identidades tienen que ver con cuestiones referidas al uso de los recursos en la historia, la lengua y la cultura en el proceso de devenir y no de ser; no «quiénes somos» o «de dónde venimos» sino en qué podríamos convertirnos, cómo nos han representado y cómo atañe ello al modo como podríamos representarnos» (Hall, 2003)
"尽管身份认同似乎源于历史的过去,并与之保持一致,但实际上,身份认同涉及的是在成为而非存在的过程中利用历史、语言和文化资源的问题;不是 "我们是谁 "或 "我们从哪里来",而是我们可能成为什么样的人,我们是如何被代表的,以及这如何影响我们代表自己的方式"(Hall,2003 年)。

3.1. El concepto de cultura y la construcción de identidades
3.1 文化概念与身份建构

Decíamos, en el capítulo primero, que el concepto de patrimonio cultural es difícil de definir por las connotaciones de los dos términos que lo componen: patrimonio y cultura. Este último es fundamental, tanto para entender la dimensión simbólico-identitaria del patrimonio, como para poder explicar la activación de este. Por ello debemos empezar este capítulo, dedicado a la relación entre identidad y activación patrimonial, definiendo el concepto de cultura.
我们在第一章中说过,文化遗产的概念很难界定,因为构成它的两个术语:遗产和文化的内涵不同。后者对于理解遗产的象征-认同维度和解释遗产的激活都至关重要。因此,在本章讨论身份认同与遗产激活之间的关系时,我们必须首先定义文化的概念

A partir de Ariño ( 1997), podemos establecer dos concepciones socio-históricas de cultura: humanista y antropológica1
从阿里尼奥(1997 年)那里,我们可以确立两种文化的社会历史概念:人文主义和人类学1

  1. El autor propone una tercera definición, que denomina sociológica o multidimensional, cuya particularidad (además del establecimiento de
    作者提出了第三个定义,他称之为社会学或多维定义、特殊性(除了 社会学的建立之外。

92

Etimológicamente, «cultura» proviene del latín colo, cultivar. En la Roma clásica, se asoció con el perfeccionamiento de las capacidades del ser humano, mediante la educación] Una noción que se amplió posteriormente en el Renacimiento, cuando se entendió la cultura como un bien poseído por la mente (sabiduría o conocimiento), como el resultado de un proceso (obras de arte) y como el estado de desarrollo de una sociedad (civilización o civilidad) Ya por entonces se concibió la cultura como algo que distinguía a las elites cultas de las masas ignorantes. La misma connotación la encontramos en la Alemania del XVIII, en los intelectuales que consideraban que tener cultura (virtud y educación) les diferenciaba del pueblo y también de los cortesanos. Por su parte, los ilustrados franceses usaban más bien el concepto de civilización con un sentido
从词源学上讲,"文化 "来自拉丁语 colo,意为培养。在古典罗马,文化与通过教育完善人的能力有关],这一概念后来在文艺复兴时期得到扩展,文化被理解为心灵所拥有的美好事物(智慧或知识)、过程的结果(艺术作品)以及社会的发展状态(文明或礼貌)。18 世纪的德国也有同样的内涵,知识分子认为拥有文化(美德和教育)使他们有别于普通人,也有别于廷臣。法国启蒙运动则更多地从以下意义上使用文明的概念

también de distinción entre los seres humanos que habían progresado en el conocimiento y la perfección y los que no. En algunos de sus contenidos la noción humanista de cultura sigue esa pauta de distinción social, pero su surgimiento tuvo lugar con la Revolución Industrial. El escritor británico Mathew Arnold fue quien más claramente la definió, en 1869.
这也是在知识和完善程度方面取得进步的人类与未取得进步的人类之间的区别。在某些内容上,人文主义的文化概念沿袭了这种社会区分模式,但它是随着工业革命而出现的。英国作家马修-阿诺德(Mathew Arnold)在 1869 年对这一概念做出了最明确的定义。

Arnold consideraba que la cultura era el desarrollo de las cualidades y facultades que mejor caracterizaban al ser humano: la literatura, el arte, el pensamiento y, en general, los extraordinarios conocimientos que sólo algunos humanos poseían. La industrialización suponía, a los ojos de este autor, un obstáculo a aquel desarrollo y, por lo tanto, al perfeccionamiento de la humanidad. La cultura, así definida, es procesal (se aprende), jerárquica (la posee una elite), selectiva (sólo incluye
阿诺德认为,文化是最能体现人类特征的品质和能力的发展:文学、艺术、思想,以及一般而言,只有部分人类才拥有的非凡知识。在这位作家看来,工业化阻碍了这种发展,因此也阻碍了人类的完善。按照这样的定义,文化是程序性的(它是学来的)、等级性的(它为精英所拥有)、选择性的(它只包括以下内容

algunas actividades humanas), normativa (sólo los resultados
某些人类活动)、规范性(只有结果

varias dimensiones analíticas) sería la consideración de un campo de producción cultural especializado que incluiría arte, medios de comunicación e ideologías como contenidos significativos producidos en contextos de dominación y desigualdad. Nosotros incluiremos dentro de la noción antropológica una síntesis de Io que comprendería esta tercera concepción.
第三个分析维度是考虑一个专门的文化生产领域,其中包括艺术、媒体和意识形态,它们是在统治和不平等背景下产生的重要内容。我们将在人类学概念中综合考虑这第三个概念。

93

y

de algunas actividades merecen ser consideradas «cultura»), frágil (puede resultar degradada o desaparecer) y carismática (algunos de sus productos se relacionan con las cualidades de genios y particularmente artistas). La cultura en el sentido humanista distingue, pues, a grupos y personas dentro de una escala jerárquica. Quienes tienen cultura son los que se encuentran más cerca de la perfección humana, como meta a alcanzar, a través del adiestramiento y/o la creatividad. Este concepto de cultura excluye la mayor parte de productos humanos y también a muchos seres humanos, con lo que acaba siendo altamente restringido. Si aplicáramos al patrimonio semejante concepción, la noción de «patrimonio cultural» se limitaría a las obras de arte y los monumentos históricos. La primera ola patrimonializadora, desde finales del siglo XVIII, a mediados
某些活动值得被视为 "文化")、脆弱(可能退化或消失)和魅力(其某些产品与天才,特别是艺术家的品质有关)。因此,人文主义意义上的文化是按等级区分群体和个人的。拥有文化的人是那些最接近人类完美的人,而人类完美的目标是通过训练和/或创造力来实现的。这种文化概念排除了大多数人类产品,也排除了许多人,因此具有很大的局限性。如果我们将这一概念用于遗产,那么 "文化遗产 "的概念将仅限于艺术品和历史古迹。从 18 世纪末到 20 世纪中叶的第一波遗产化浪潮是 "文化遗产 "运动的第一波。

del XX, sigue este patrón.
在 20 世纪的许多国家,都遵循了这一模式。

La concepción antropológica de cultura surge con el desarrollo del pensamiento antropoló ico, en el siglo XIX, en Inglaterra. En 1871 , Edward B. Tylor buscó una definición que permitiera dar cuenta de la diversidad cultural, como un hecho puesto de manifiesto por el contacto con sociedades colonizadas, denominadas por entonces primitivas. Tylor diferenciaba entre pueblos civilizados y primitivos. Los primeros eran los occidentalê$ que habían accedido a un progreso no alcanzado porvlos segundos, que eran los pueblos colonizados desde occidente.¯Sin embargo, este autor consideró a unos y otros humanos por igual y creyó que sus creaciones debían ser recogidas en una misma definición de culturth Por ello definió la cultura como un conjunto complejo que incluía el
人类学的文化概念是随着 19 世纪英国人类学思想的发展而产生的。1871 年,爱德华-泰勒(Edward B. Tylor)寻求一种定义,以说明文化多样性是通过与殖民地社会(当时被称为原始社会)的接触而产生的事实。泰勒区分了文明民族和原始民族。前者是西方人(Westernê$),他们达到了西方人所没有达到的进步水平,后者是从西方殖民过来的民族。
conocimiento, las creencias, el arte, la moral, el derecho, las costum-
知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗习惯等等。

bres y cualesquiera hábitos y capacidades adquiridos por el hombre como miembro de una (cualquier) sociedad. De este
人类作为(任何)社会成员所获得的血统、习惯和能力。由此

modo, el concepto acababa incluyendo el modo de vida de todo grupo humano, sin restringir su alcance sólo a unas pocas prácticas y a un grupo escaso de practicantes y conocedores de las mismas,) Actualmente existe cierto consenso en entender la cultura como algo que incluye todo lo formulado por Tylor,
这样,这一概念最终包括了每一个人类群体的生活方式,而没有将其范围局限于少数习俗和这些习俗的一小部分实践者和鉴赏家)、

94

pero de forma particular, en cada sociedad y siempre en acción. Antropológicamente hablando, se entiende por cultura un sistema integrado de símbolos, ideas y valores en continua construcción o, como resaltábamos ya en nuestro primer capítulo, a partir de Geertz (1973), una fábrica de significados.
但是,在每一个社会中,文化都是以一种特殊的方式存在的,并且始终在行动中。从人类学角度讲,文化被理解为一个由符号、思想和价值观组成的、不断建构的综合系统,或者正如我们在第一章中根据 Geertz(1973 年)所强调的那样,是一个意义工厂。

Esta definición antropológica de cultura la presenta como algo universal (de todos los seres humanos), que conlleva códigos y símbolos (información), que es aprendida (no genética), compartida (común a más de un individuo), colectiva (transmitida públicamente), práctica (cotidiana), plural (hay más de una) y relativa (de un grupo concreto y particular). Desde esta concepción el patrimonio cultural puede incluir cualquier producto humano. De hecho, esta es la noción que ha guiado durante la segunda mitad del siglo XX la ampliación del concepto de patrimonio, que hemos sintetizado en el capítulo anterior, hacia la definición institucionalizada de Bien Cultural y hasta incorporar al patrimonio oral e inmaterial.
人类学对文化的这一定义认为,文化具有普遍性(全人类)、涉及代码和符号(信息)、习得性(非遗传性)、共享性(不止一个人共有)、集体性(公开传播)、实用性(日常性)、复数性(不止一种)和相对性(属于一个特定和具体的群体)。从这一概念出发,文化遗产可以包括任何人类产品。事实上,正是这一概念在 20 世纪下半叶引导着遗产概念的扩展,我们在前一章中已经对其进行了归纳,使其趋向于文化财产的制度化定义,甚至包括口头和非物质遗产。

La cultura consiste, antropológicamente hablando, en un proceso de construcción de sentido en el que no todos los que participan ocupan la misma posición, pero que en cualquier caso siempre se produce en un contexto socio-histórico concreto. Además, puede ser concebidaep un sentido manifiesto y en
从人类学的角度看,文化是一个意义建构的过程,并非所有参与其中的人都处于相同的地位,但无论如何,这个过程总是在具体的社会历史背景下进行的。此外,文化还可以从以下两个方面来理解

otro latente. En sentido latente, la cultura es un sistema significante que abarca toda producción humana. Es decir que, aunque no nos demos cuenta, absolutamente todo lo que hacemos es cultural. Son prácticas culturales, por ejemplo, identificar con el luto el color negro, practicar deporte, tomar el sol en la playa, tener persianas que cerrar por la noche, llevar sombrero, realizar tres comidas al día, conmemorar un cumpleaños, contar el tiempo en segundos, minutos u horas, tener vacaciones, visitar un museo, tener abuelos paternos, dibujar un mapa, tirar una bomba... y, en fin, todas cuantas actividades y sus correspondientes conocimientos, creencias y valores
另一种潜在的文化。从潜在的意义上讲,文化是一个涵盖人类所有生产活动的符号系统。也就是说,尽管我们可能没有意识到,但我们所做的一切绝对都是文化。例如,将黑色与哀悼相联系、进行体育运动、在海滩上享受日光浴、晚上关上百叶窗、戴帽子、一日三餐、庆祝生日、以秒、分或小时计算时间、度假、参观博物馆、有祖父母、绘制地图、投掷炸弹......总之,所有活动及其相应的知识、信仰和价值观都是文化实践。

podamos imaginar] En lo latente, lo cultural se refiere al ejercicio de dar sentido al mundo y significado a sus componentes.l Con respecto al patrimonio, nos encontramos ante el
我们可以想象]在潜意识中,文化指的是赋予世界以意义,赋予其组成部分以重要性。

95

despliegue de una gramática particular que incluye, entre otras cosas, la definición de nosotros y de los otros. Es decir, que el propio concepto de patrimonio, una vez institucionalizado, es en realidad algo cultural, creado en parte como una forma histórica (aunque no la única) de mostrarnos a nosotros mismos y a los otros. Y es algo que se produce en un sentido latente, porque en buena medida podemos no ser conscientes de ello.
这种特殊的语法包括对我们自己和他人的定义。换句话说,遗产的概念一旦制度化,实际上就是文化的东西,在一定程度上是作为一种历史的(尽管不是唯一的)展示我们自己和他人的方式而产生的。它是一种潜移默化的东西,因为我们可能在很大程度上没有意识到它的存在。

Pero además, en sentido manifiesto la cultura es algo reconocido en forma de rasgos o productos calificados explícitamente como culturales. Entran en este campo dos tipos de elementos. Por una parte, estarían el arte, los conocimientos sobre historia, geografía, la artesanía local, los souvenirs etc... , como productos en cuya creación intervienen instancias especializadas (artistas, museos, tour operadores, gobiernos e instituciones internacionales, asociaciones culturales, etc.). Por otra parte, tendríamos aspectos que reconocemos como «cultura» después del contacto con los otros. Elementos como los horarios y los ritmos cotidianos (puntualidad.. .) o la alimentación los consideramos aspectos culturales que compartimos con miembros de un grupo del que formamos parte, cuando sabemos que existen otros elementos distintos, practicados por otros grupos. Así, a través de la diferencia y la identidad,
但是,从显而易见的意义上讲,文化也是以明确限定为文化的特征或产品的形式被认可的东西。有两种类型的要素属于这一领域。一方面是艺术、历史知识、地理知识、当地手工艺品、纪念品等....。作为由专业机构(艺术家、博物馆、旅行社、政府和国际机构、文化协会等)参与创作的产 品。另一方面,我们在与他人接触后,也会将一些方面视为 "文化"。诸如时间表和日常节奏(准时......)或食物等要素,我们将其视为与我们所属群体成员共享的文化方面,而我们知道其他群体也有其他不同的要素。因此,通过差异和认同,.

consideramos entonces que son culturales nuestras prácticas y las de otros.
然后,我们认为自己和他人的做法都是文化。

Cuando se hace referencia a costumbres, tradiciones, relatos míticos o históricos, creencias u otros elementos que se atribuyen a un colectivo, se está aplicando una concepción de lo cultural, en su sentido manifiesto. Es decir, se están produciendo símbolos para hacer alusión a un colectivo, con la etiqueta de «cultura». En el sentido manifiesto, la cultura es un instrumento para el proceso de reificación, tal y como lo han définido Berger y Luckmann (1988). Es decir, permite hacer referencia a grupos humanos como entidades eminentemente
当提及习俗、传统、神话或历史故事、信仰或其他归属于某个集体的要素时,就会应用到显性意义上的文化概念。也就是说,我们正在用 "文化 "这个标签来暗指一个集体。正如 Berger 和 Luckmann(1988 年)所定义的那样,从显性意义上讲,文化是再化过程的工具。这就是说,文化使人类群体被视为一个典型的

reales, por rasgos que se considera que son inherentes a ellos, como si fueran naturales. La reificación consiste, por ejemplo, en creer que es propio de los valencianos un carácter festero y
例如,重化包括认为巴伦西亚人具有节日和喜庆特征,认为他们具有节日特征,仿佛这是他们的天性。例如,"重化 "就是认为巴伦西亚人具有喜庆的性格,而 "重化 "就是认为巴伦西亚人具有喜庆的性格。

96y 97
96 97.

con gusto por la experiencia inmediata, sintetizado en la des concretas, con agentes concretos. Efectivamente, estados, expresión «pensat i fet». Puede pasar, también, por creer que asociaciones, ayuntamientos, intelectuales, etc. promueven las fallas y los Moros i Cristians han sido tradiciones valencia- una selección simbólica de elementos que se agrupan como nas siempre y, de hecho, que los valencianos siempre han «cultura» de un grupo que recibe cierto nombre y con la que hay existido como tales.personas que se identifican.
对直接经验的品味,在具体事物中,与具体的人合成。事实上,这就是 "pensat i fet "的意思。也可以认为,协会、市议会、知识分子等促进法拉斯(Fallas)和摩洛人(Moros i Cristians)一直是巴伦西亚的传统--象征性地选择一些元素,将其组合在一起,作为一个群体的 "文化",并赋予其一定的名称,他们一直以这种方式存在。

En definitiva, la construcción de la realidad en la que 2) En el sentido común, la identificación colectiva se consvivimos tiene una dimensión cultural con doble vertiente. Por truye sobre el reconocimiento de algún origen o unas caracteun lado está la enarbolación de «cultura» como conjunto de rísticas compartidas con otra persona o grupo, que lo diferensímbolos que, en algunos casos, son representativos de «noso- cian de otros (Hall, 2003). De modo que la diferencia es tros» y «los otros»! (cocina, banderas, bailes, canciones, cere- constitutiva de identidad. En el terreno del patrimonio, ello se monias y folklore en general y también imágenes estereotipadas traduce en definir un nosotros del nosotros o un nosotros de los del comportamiento y actitudes del grupo para con sus propios otros (Prats, 1997). En el primer caso, los monumentos, fiestas, miembros y los demás y con todo lo que les rodea)] Por otro
2) 从常识来看,集体认同具有双重文化维度。一方面,它基于对与他人或群体共享的某些起源或特征的认可,这些起源或特征使其有别于他人(Hall,2003 年)。因此,差异是身份认同的组成部分(美食、旗帜、舞蹈、歌曲、谷物等)。在遗产领域,这就意味着要界定 "我们 "中的 "我们",或界定该群体对其 他群体的行为和态度中的 "我们"(Prats,1997 年)。在第一种情况下,"我们 "是指古迹、节日、成员和其他人,以及他们周围的一切)]。另一种情况是
parajes naturales, etc. se convierten en símbolos que nos lado, encontramos la práctica más o menos inconsciente de
自然景观等成为一种符号,我们或多或少都会在无意识的实践中发现这些符号。
representan a nosotros mismos y con los que nos identificamos darnos significado a nosotros mismos y a todo lo que nos y ante los cuales mostramos cierta emotividad. En el segundo envuelve. La vertiente manifiesta de lo cultural está, entonces, caso, los elementos que seleccionamos como patrimonio nos directamente relacionada con la construcción de identidades.
在第一种情况下,它代表着我们自己,我们认同自己和我们所做的一切,我们对它表现出某种情感。第二种情况是,文化的表现形式是我们选择作为遗产的元素。那么,在这种情况下,文化的表现方面就是,我们选择作为遗产的元素与身份的构建直接相关。
repres
癫痫病
entan simbólicamente ante visitantes y turistas. Es lo Aunque debemos hacer una advertencia sobre ello: tanto lo que
博物馆象征性地展示在参观者和游客面前。尽管我们必须对此提出警告:无论是什么
que ocurrió, por ejemplo, cuando se solicitó que el Misteri d'Elx reconocemos como cultura, como las identidades no son algo se convirtiera en Obra Maestra del Patrimonio Mundial. Ello inmutable y natural, sino todo lo contrario. Y es imprescinbible facilitó la identificación de una ciudad, por parte de sus propios que abordemos esta consideración, antes de entrar en la activa- integrantes. En cambio, construir el nosotros de los otros pasa ción patrimonial y los valores del patrimonio. Lo haremos a por una selección y puesta en escena de elementos partir de seis premisas: p
例如,当有人要求我们承认 Misteri d'Elx 是一种文化时,这种情况就发生了,因为身份认同并不是什么成为世界遗产杰作的东西。它是不可改变的、自然的,但恰恰相反。当务之急是,我们要解决这个问题,然后再积极地--对一个城市的认同,对其自身成员的认同。另一方面,通过对遗产和遗产价值的选择和实施来构建他人的 "我们"。为此,我们将根据以下六个前提条件来选择和安排各种要素: p
atrimonializados para la demostración del colectivo, de cara
在集体的示范作用下,在面对
1) La construcción de nuestra identidad, compartida con al turista. El propio Misteri d'Elx puede servir como ejemplo, otros (identidad colectiva), se lleva a cabo en un doble proceso cuando se presenta como un símbolo para que los turistas y de adscripción externa (categorización) y autoadscripción (iden- visitantes reconozcan la ciudad y la Comunidad Valenciana.
1) 与游客共享我们的身份。以 Misteri d'Elx 为例,当它作为一个符号出现时,游客和来访者就会认识到这座城市和巴伦西亚社区,这是一个双重过程。

tificación) (Jenkins, 1997). Con la primera, otros nos asignan3) Según Pujadas, la identidad es el resultado de «una desde fuera un nombre y asocian con él unos contenidos. La confrontación dialéctica constante entre el bagaje sociocultural-
tification)(詹金斯,1997 年)。对于前者,他人从外部为我们赋予一个名称,并将某些内容与之联系起来。我们的社会文化包袱与他人的社会文化包袱之间不断发生辩证对抗。

segunda permite que hablemos propiamente de «grupo», a simbólico identificado por el grupo como genuino y las circunstravés de la experiencia subjetiva de formar parte de él. Es tancias globales «objetivas» que enmarcan, constriñen o delidecir, que hablamos de identificación cuando alguien se reco-
后者使我们能够正确地谈论一个 "群体",一个被群体认定为真正的符号,以及通过作为群体一分子的主观体验所确定的环境。正是 "客观 "的全球环境框定、限制或剥夺了--当一个人被群体认定为真正的一员时,我们才会谈论认同,以及作为其中一员的主观体验。

mitan la reproducción del propio grupo» (1993:63). Es decir, noce miembro del- grupo que se
群体本身的再生产"(1993:63)。也就是说,他不是群体的成员,而群体是
designa con una categoría.
指定一个类别。
que la identidad se construye buscando su propia reproducción Tanto la categorización como la identificación las llevamos a en un contexto que puede dificultarla.
分类和识别都是在难以复制的背景下进行的。
El patrimonio cultural
文化遗产

cabo en nuestro contacto con otros seres humanos. De modo entendido en el amplio sentido en el que lo hemos definido en que las identidades y las culturas (y el patrimonio) que seel primer capítulo, es, justamente, un ejemplo de ello. El riesgo asocian con ellas tienen sentido cuando pensamos en socieda. de desaparición de tradiciones o de destrucción de bienes
第一章就是一个例子。从广义上理解,我们将其定义为:当我们考虑社会时,与之相关的特性和文化(以及遗产)是有意义的。当我们考虑社会时,与之相关的风险也是合理的。

98

materiales (monumentos, parajes naturales...) a manos de procesos de industrialización, urbanización, o de la violencia de otros seres humanos se puede percibir como una amenaza a la continuidad de la existencia del grupo y de su identidad. De modo que la construcción y conservación del patrimonio entra dentro del intento de mantener la identidad.z
物质遗产(古迹、自然遗址......)因工业化、城市化进程或其他人类的暴力而遭到破坏,可被视为对该群体继续生存及其特性的威胁。因此,遗产的建设和保护是维护特性的努力的一部分。

El patrimonio representa simbólicamente una identidad con, la rotundidad que conlleva un pasado percibido como inmemorial e inmutable y unos elementos revestidos de verdadera autenticidad.) Construir patrimonio o destruirlo se convierte en un ejercicio de construir identidad o destruirla:) La selección de elementos como símbolo del colectivo, tanto si se trata de emblemas políticos (banderas, himnos, monumentos nacionales...) como de otro tipo (obras de arte, discursos museográficos, estereotipos...), es tanto más efectiva cuanto más se consigue «reificar» esos símbolos. Es decir, presentarlos como algo cuya existencia es sumamente real. A través de estos bienes simbólicos, el grupo toma también una especie de existencia absolutamente real. Piénsese, por ejemplo, en la destrucción de bienes culturales como forma de aniquilación de la identidad de un grupo y, por tanto, de su existencia simbólica. Es lo que ocurrió en la antigua Yugoslavia, cuando se déstruyeron en los conflictos bélicos de los años noventa del siglo XX numerosas iglesias, mezquitas, monasterios y cementerios, para destruir con ellos la existencia de quienes los reconocían como propios. Un caso similar es el de la devastación de los Budas de Bamiyán, en Afganistán, en el año 2001.
遗产象征着对过去的认同,以及对被视为亘古不变和具有真正真实性的元素的强调。)建设或破坏遗产,就是建设身份认同或破坏身份认同。)无论是政治徽标(旗帜、国歌、国家纪念碑等)还是其他类型的徽标(艺术作品、博 物馆论述、陈规陋习等),如果这些徽标被 "重新定义",那么选择作为集体象征的元素 就会更加有效。也就是说,把它们作为一种真实存在的东西来展示。通过这些象征性的物品,群体也获得了一种绝对真实的存在。举例来说,把破坏文化财产看作是消灭一个群体的特性,从而消灭其象征性存在的一种形式。这就是发生在前南斯拉夫的情况,在 20 世纪 90 年代的战争冲突中,无数的教堂、清真寺、修道院和墓地被毁,目的是摧毁那些承认它们属于自己的人的存在。类似的情况还有 2001 年阿富汗巴米扬大佛遭到破坏。

Hay varios niveles grupales de integración marcados por la inclusión potencial de más o menos individuos en el grupo y por el mayor o menor alcance territorial. La identidad colectiva puede ser familiar, de comunidad religiosa, de asociación, nacional, regional, local, etc. El patrimonio, como representación identitaria, es un campo de confrontación simbólica entre versiones concurrentes de identidad o entre grupos sociales. Versiones distintas no suelen contradecirse cuando se trata de «niveles de integración distintos», pero no siempre es así. Las
群体的融合程度有高有低,其标志是群体中可能包含的个人有多有少,地域范围有大有小。集体身份可以是家庭、宗教团体、协会、国家、地区、地方等。遗产作为身份认同的代表,是相互竞争的身份认同或社会群体之间的象征性对抗。当涉及 "不同程度的融合 "时,不同的版本通常并不矛盾,但情况并非总是如此。

99

fallas de Valencia, por ejemplo, se reconocen públicamente como patrimonio valenciano y al mismo tiempo español, remitiendo a un nivel estatal o regional. Por otra parte, la participación en una falla puede poner de manifiesto una identificación de barrio, de cuadrilla de amigos o asociativa. Los distintos niveles citados (regional, estatal, de barrio, de cuadrilla y asociativo) no son excluyentes entre sí y por lo tanto suponen versiones de la identidad no contradictorias. No obstante, cuando la ubicación territorial de una identidad entra en conflicto con otras definiciones, se hace difícil poner de acuerdo distintas versiones de ella. Si un discurso identitario regionalista percibe un determinado territorio como dependiente de e incorporado a la nación española, un planteamiento nacionalista sostendría lo contrario. El caso de las corridas de toros ilustra este conflicto de definición, en el caso de Cataluña. Allí quienes se consideran nacionalistas catalanistas ven la fiesta representativa de España. En cambio, quienes reconocen unas raíces andaluzas y se consideran integrantes de España, desde una definición regionalista de la identidad catalana, consideran que se trata de una fiesta en cierto modo catalana. La fiesta como patrimonio define, entonces, dos versiones contrapuestas de una misma identidad.
例如,巴伦西亚的 "fallas "是公开承认的巴伦西亚遗产,同时也是西班牙遗产,指的是州或地区一级的遗产。另一方面,参加 "falla "可以表明对一个社区、一群朋友或一个协会的认同。上述不同层面(地区、州、邻里、社区和协会)并不相互排斥,因此代表了非矛盾的身份认同。然而,当身份认同的地域位置与其他定义相冲突时,就很难就不同版本的身份认同达成一致。如果地区主义的身份认同论述认为某一特定领土依附于西班牙民族并融入西班牙民族,那么民族主义的观点则与之相反。以加泰罗尼亚为例,斗牛就说明了这种定义上的冲突。在那里,那些自认为是加泰罗尼亚民族主义者的人认为斗牛节是西班牙的代表。另一方面,那些承认自己源自安达卢西亚并认为自己是西班牙一部分的人,从加泰罗尼亚身份的地区主义定义出发,认为斗牛节在某种意义上是加泰罗尼亚的节日。因此,作为遗产的宗教节日界定了同一身份的两个对立版本。

6)) De todos los niveles de identidad, el nacional es el que implica mayor abstracción y, en consecuencia, mayor esfuerzo en su definición (Cohen, 1982). Es un tipo de grupo étnico que surge a finales del siglo XVIII} con la definición de un modelo (el Estado-Nación) que incluye la delimitación de un territorio cuyas fronteras enmarcan el espacio de soberanía de un Estado que se identifica con un pueblo. Desde entonces, el mundo es percibido como si estuviera compuesto por múltiples identidades nacionales que han logrado o buscan su máxima expresión polífica en forma de estado soberano (Smith, 1991 ; Guibernau, 1997). El éxito de la identificación entre Estado y Nación dependió en buena medida de su reconocimiento por parte de quienes debían ser sus miembros. Algo logrado, principalmente, a partir del sistema de instrucción que intentaba que
6)) 在身份认同的所有层次中,民族身份认同是最抽象的一个层次,因此也是最难界定的一个层次(科恩,1982 年)。它是一种族群类型,出现于 18 世纪末},当时定义了一种模式(民族国家),其中包括划定领土,其边界框定了一个国家的主权空间,而这个国家将自己与一个民族相联系。从那时起,世界就被视为由多种民族特性组成,这些特性已经或正在以主权国家的形式寻求最大的政治表达(Smith, 1991; Guibernau, 1997)。国家与民族之间的认同能否成功,在很大程度上取决于其成员对国家的认可。这主要通过教学系统来实现,该系统试图确保

Albert Moncusí Ferréactivación patrilnonial y la identidacl
Albert Moncusí Ferré activation patrilnonial and the identidacl

100

coincidieran fronteras culturales y territoriales (Gellner, 1988). Dicho de otro modo} los ciudadanos debían ser socializados en los valores y las normas de la Nación que se identificaba con un estado y un territorio, imaginados como si una mutua vinculación entre ellos estuviera predestinada. ello ha tenido también un papel particular el patrimonio. Baste, por ejemplo, recordar que los primeros museos (entendidos como una colección pública, para uso y disfrute del pueblo) nacen en Francia vinculados al sistema educativo estatal (Iniesta, 1994). Este modelo de Estado-Nación es una de las bases principales del actual proceso de normalización e institucionalización del patrimonio que hemos analizado en el capítulo dos y se encuentra detrás de las formas de activación patrimonial tal y como las vamos a definir.
文化和领土的边界是一致的(Gellner,1988 年)。换句话说,公民必须在民族的价值观和规范中接受社会化教育,而民族是与国家和领土相联系的,就好像它们之间的相互联系是命中注定的。例如,第一批博物馆(被理解为供人民使用和欣赏的公共收藏)诞生于法国,并与国家教育系统相联系(Iiesta, 1994)。这种民族国家模式是我们在第二章中分析的当前遗产标准化和制度化进程的主要基础之一,也是我们将要定义的遗产活化形式的基础。

3.2. La activación patrimonial y los valores del patrimonio
3.2 资产激活和资产价值

Como sugeríamos en el capítulo primero, el patrimonio tiene una dimensión simbólico-identitaria que se refiere al proceso de construcción de una representación, basada en la puesta en acción de lo reconocido como patrimonio para definir el nosotros del nosotros y el nosotros de los otros. Activar un repertorio patrimonial significa escoger referentes y exponerlos de algún modo, sacralizándolos. Según Prats (1997), de hecho, la activación patrimonial se puede definir en analogía a la religión 1 , en la medida en que implica la puesta en marcha de un sistema de símbolos cuya acción: 1) suscita poderosas, penetrantes y perpetuas motivaciones y disposiciones entre los miembros de una determinada comunidad (local, regional, nacional.. .); 2) conlleva la formulación de concepciones de orden general sobre la identidad de esa comunidad; y 3)
正如我们在第一章中指出的,遗产具有象征--认同的维度,指的是构建一种表征的过程,其基础是将公认为遗产的东西付诸行动,以确定 "我们 "的 "我们 "和 "他人 "的 "他人"。激活遗产剧目意味着选择参照物,并以某种方式将其展示出来,使其神圣化。根据 Prats (1997),事实上,遗产激活的定义可以类比于宗教1 ,因为它涉及到一个符号系统的启动,而这个符号系统的作用是:1)唤起强大的、无处不在的、有形的、无处不在的 "我 "的意识;2)使 "我 "和 "他者 "之间产生联系;3)使 "我 "和 "他者 "之间产生联系:特定社区(地方、地区、国家......)成员的倾向;2)它需要形成该社区身份的一般概念;3)和 3)。

In 101
101.

aporta a esas concepciones una realidad tal que sus motivaciones y disposiciones parecen surgir de la realidad más estricta.
这些概念具有现实性,其动机和倾向似乎来自最严格的现实。

La activación patrimonial está vinculada a una valoración del patrimonio que es posible precisamente por la capacidad que tiene la representación simbólica patrimonial para expresar sintéticamente y con una elevada carga emocional (de forma análoga a las religiones) una relación entre ideas y valores, en virtud de la facultad de todo símbolo para convertir las ideas y creencias en emociones, de condensarlas e intensificarlas (Prats, 1997). La significación atribuida a los bienes patrimonializados y los argumentos para su preservación proviene directamente de unos valores que se les atribuyen (Agudo y Fernández de Paz, 1999).
遗产的活化与遗产的价值评估有关,而遗产的价值评估之所以可能,正是因为象征性遗产表征具有综合表达的能力,并具有强烈的情感色彩(与宗教类似),所有象征物都有能力将思想和信仰转化为情感,并将其浓缩和强化(Prats,1997 年)。赋予遗产资产的意义和保护遗产资产的理由直接来自于赋予遗产资产的价值(Agudo 和 Fernández de Paz,1999 年)。

3.2.1. La activación patrimonial
3.2.1 资产激活

La activación patrimonial es resultado de la acción de distintos agentes que pueden actuar en mayor o menor interacción entre ellos, siguiendo ciertas operaciones lógicas que relacionan patrimonio e identidad. A partir de una reflexión de Iniesta (1999), consideraremos que hay cuatro tipos de estas operaciones lógicas: 1) Desarrollo de políticas del pasado, legitimadoras de una comunidad nacional o de otro tipo; 2) Constitución de discursos de nivelación colectiva, desde la lógica de asimilación; 3) Problematización de la restitución de elementos patrimoniales, con manifestación de pluralismo de legitimidades; 4) Desesencialización de patrimonios locales.
遗产活化是不同行为主体行动的结果,这些行为主体或多或少地相互影响,遵循某些与遗产和身份相关的逻辑运作。根据伊涅斯塔(Iniesta)(1999 年)的思考,我们认为这些逻辑运作有四种类型:1)制定过去的政策,使民族社区或其他类型的社区合法化;2)从同化的逻辑出发,形成集体平整的论述;3)遗产要素归还的问题化,表现出合法性的多元化;4)地方遗产的非本质化。

1 ) Políticas del pasado: muchos museos nacionales podrían ilustrar esta operación. En Grecia, por ejemplo, en este tipo de museos predomina un discurso prohelénico que elude cualquier referencia que pueda poner en duda el pasado mítico de la nación. En el siglo XIX encontramos en aquel país discursos museográficos que dejan de lado la dominación política turca (1458-1820), considerada ajena, tratándola como una mera intermitencia sin que resulte de ella poso cultural alguno. Por
1) 过去的政治:许多国家博物馆都可以说明这一点。例如,在希腊,这类博物馆以亲希腊的话语为主导,避免提及任何可能对民族神话般的过去产生怀疑的内容。19 世纪,我们在希腊的博物馆中发现,土耳其的政治统治(1458-1820 年)被视作异类,而博物馆的论述则将其搁置一旁,将其视作一个纯粹的间歇期,没有任何文化意义。对于

102

otra parte, se enalteció el período clásico hasta el punto de buscar referencias folklóricas con el objetivo de conectar el presente con él. Es decir, que determinadas expresiones consideradas populares, como danzas o formas de teatro, se asociaron directamente con aquel
另一方面,古典时期被推崇到寻求民俗参照的地步,以便将现在与古典时期联系起来。换句话说,某些被视为流行的表现形式,如舞蹈或戏剧形式,直接与古典时期相关联。
pasa
前往
do mitificado, que les otorgaba valor y autenticidad.
事实上,它们被神话了,这赋予了它们价值和真实性。

2) Constitución de discursos de nivelación colectiva: esta
2) 集体平整论述的构成:这

operación es prácticamente una consecuencia de la anterior y suele pasar por formas de asimilación. Es decir, por un proceso cultural que consiste en la sustitución de elementos y prácticas culturales constitutivas de la identidad de un grupo, por las de otro, con la consiguiente pérdida de identidad. En la mayor parte de los casos va ligada a un discurso sobre a existencia de la nación, planteando la referencia a una diversidad cultural que la ha constituido, pero enfatizando un resultado histórico
文化同化实际上是前一种文化同化的结果,通常涉及各种形式的同化。换句话说,同化是一个文化过程,是用构成一个群体特征的文化元素和习俗来取代另一个群体的文化元素和习俗,从而导致特征的丧失。在大多数情况下,它与关于民族存在的论述相联系,提及构成民族的文化多样性,但强调的是历史结果。
final en forma de colectivo unitario. Es el caso, por ejemplo, del Museo de Nacional de México. A pesar de que abrió sus puertas en 1964, su historia se remonta a la Independencia de México, en el siglo XIX, con propuestas de museo que fueron apareciendo desde entonces y cuyo discurso era acorde con el proyecto de definición de un Estado nacional en un marco postcolonial. Es decir, que se trató de construir un Estado-Nación legitimándolo en la búsqueda de un pasado histórico una parte del cual debía ser radicalmente ignorada, porque de algún modo se rompió con ellat Concretamente, el museo da suma importancia a todo lo acontecido durante y después de la Independencia, como grandes hitos de la historia nacional y deja más de lado todo lo relacionado con la dominación colonial española. Por otra parte, en el tratamiento de los grupos indígenas, exalta a los aztecas o mexicas como si fueran el único grupo indígena cuya existencia hubiera supuesto aportaciones constitutivas a la historia de la nación. En el discurso global del museo, lo indígena se incluye en una concepción unívoca de la historia, con una finalidad última: construir la nación como algo único, cuya existencia se debe a una sola historia, en la que se funde la diversidad. Lo indígena queda así relegado al rol de un
最终以单位集体的形式出现。例如,墨西哥国立博物馆就属于这种情况。虽然该博物馆于 1964 年开馆,但其历史可以追溯到 19 世纪的墨西哥独立时期,从那时起就不断出现博物馆提案,其论述与在后殖民框架内界定民族国家的项目相一致。换句话说,博物馆试图通过寻找过去的历史来建立一个民族国家,并将其合法化,其中有一部分历史必须从根本上被忽视,因为它在某种程度上已经与过去决裂,博物馆非常重视独立期间和独立之后发生的一切,将其视为国家历史上的重要里程碑,而将与西班牙殖民统治有关的一切抛在一边。另一方面,在对待土著群体的问题上,博物馆推崇阿兹台克人或墨西卡人,似乎他们是唯一一个对国家历史做出了重大贡献的土著群体。在博物馆的整体论述中,土著被纳入了一个单一的历史概念中,其最终目的是:将国 家构建为一种独特的东西,其存在归功于单一的历史,而多样性则融合在其中。因此,原住民被降格为一个

103

pasado que legitima el presente (Florescano, 1993b; Bonfil, 1993).
过去使现在合法化(Florescano, 1993b; Bonfil, 1993)。

Otra versión de la lógica asimilacionista aparece cuando se pretende corregir el trato discriminatorio de ciertos patrimonios. En Francia, por ejemplo, en los inicios del Louvre, los objetos egipcios fueron valorados como arte, mientras el resto de bienes africanos se exhibían en museos de antropología. Se
当目的是纠正对某些遗产的歧视性待遇时,就会出现另一种同化论逻辑。例如,在法国卢浮宫早期,埃及文物作为艺术品受到重视,而其他非洲文物则在人类学博物馆展出。它

creyó que semejante selección quitaba valor a aquellos bienes que no se definían como arte, por lo que se creó un espacio para arte oceánico y africano en el mismo museo. Con ello, se produjo una asimilación de prácticas culturales al concepto de arte europeo. Es decir, que se aplicó el concepto francés (y occidental) de arte, a bienes que no habían sido definidos como tales en unas sociedades que, de hecho, no disponían de ese concepto.
博物馆认为,这样的选择有损于那些未被定义为艺术品的物品的价值,因此在同一博物馆内设立了一个大洋洲和非洲艺术空间。这导致文化习俗被欧洲艺术概念同化。换句话说,法国(和西方)的艺术概念被应用于那些事实上没有艺术概念的社会中尚未被定义为艺术的物品。

Problematización de las restituciones: hablamos aquí de la multiplicidad de legitimidades, cuando se discute sobre la posibilidad de patrimonializar elementos, con discursos que pueden divergir entre sí. Ocurre, por ejemplo, con la reivindicácionde Grecia del retorno de su matrimonio monumental y documental, disperso en museos de otros lugares de Europgy, especialmente, en el British Museum de Londres. Mientras desde aquel país se considera ilegítima una apropiación por parte de estados ajenos y imperialistas, en estos últimos (por ejemplo, Gran Bretaña) se percibe como una patrimonialización legítima de bienes procedentes de la Antigüedad Griega, período emblemático de la civilización occidental. El caso de los «papeles de Salamanca» nos sitúa en esta misma operación. El ejemplo gira en torno a unos documentos que forman parte del Archivo Histórico de la Guerra Civil, en Salamanca y que fueron incautados a la Generalitat de Catalunya a partidos políticos y a particulares, a raíz del conflicto bélico. El
归还的问题化:在讨论遗产要素的可能性时,我们这里所说的是合法性的多重性, 这些合法性的论述可能相互背离。例如,希腊要求归还其分散在欧洲其他地方博物馆,特别是伦敦大英博物馆的古迹和文献遗产。在希腊,外国和帝国主义国家的侵占被认为是非法的,而在后者(如英国),这被视为对希腊古代财产的合法继承,而希腊古代是西方文明的象征。萨拉曼卡文件 "就是一个典型的例子。这些文件是萨拉曼卡内战历史档案的一部分,是加泰罗尼亚自治区在武装冲突中从政党和个人手中夺取的。这些文件
gobierno autonómico catalán ha solicitado al estado español la devolución de los documentos que le fueron confiscados por el Régimen Franquista y que se encuentran depositados en aquel archivo.
加泰罗尼亚自治区政府要求西班牙政府归还被佛朗哥政权没收并存放在档案馆的文件。
Pese a que recientemente se ha acordado restituir los
尽管最近已同意恢复

104

documentos a la Generalitat catalana, el Ayuntamiento de Salamanca y una parte de la población, así como el Partido Popular, se han opuesto a lo que consideran una enajenación de algo que es patrimonio histórico de la ciudad, para disfrute de sus ciudadanos y que consideran perteneciente a todos los españoles.
在加泰罗尼亚自治区的文件中,萨拉曼卡市议会和部分居民以及人民党都反对将他们认为属于该市历史遗产的东西转让出去,供市民享用,他们认为这些东西属于所有西班牙人。

El debate no se refiere a documentos de archivo como materiales cuyos contenidos puedan consultar historiadores y otros expertos. Tampoco se trata de documentos que la Generalitat reclame con finalidades administrativas. En la problemática sobre la restitución, los papeles simbolizan otra cosa. La Generalitat de Catalunya pide la restitución de unos documentos que representan la pérdida de autonomía por parte de los catalanes, con la Guerra Civil y la usurpación de libertades que representó el régimen dictatorial que siguió a ésta. Consideran, de hecho, que los documentos que piden pertenecen al pueblo catalán. Los detractores de la restitución, por su parte, argumentan que el archivo debe seguir intacto, como hasta el momento, por su condición de patrimonio histórico español, que nacería, precisamente, del argumento de que los fondos represivos serían patrimonio de todo un pueblo. En este caso, el español. Por ese valor simbólico de los documentos, ni la Generalitat ni el Ayuntamiento de Salamanca se conforman con copias de ellos, sino que quieren los documentos originales y, por lo tanto, auténticos. Es más, la obtención de los papeles auténticos supondría, para cada parte, una legitimación de sus posiciones y argumentos, que ganarían con ello, autenticidad.
争论的焦点并不在于档案文件是历史学家和其他专家可以查阅其内容的材料。这些文件也不是中央政府出于行政目的要求归还的文件。在归还问题上,这些文件象征着其他东西。加泰罗尼亚自治区政府要求归还的文件代表着加泰罗尼亚人在内战中丧失自治权以及随后的独裁政权对自由的践踏。事实上,他们认为他们要求归还的文件属于加泰罗尼亚人民。而反对归还的人则认为,由于档案是西班牙的历史遗产,因此应该保持原样,直到现在。在这种情况下,西班牙人民。由于这些文件具有象征意义,无论是西班牙政府还是萨拉曼卡市议会都不满足于这些文件的副本;他们想要的是原件,也就是真实的文件。此外,对于每一方来说,获得真实的文件都意味着其立场和论据的合法化,从而获得真实性。

Desesencialización de patrimonios locales: esta operación es llevada a cabo por la intervención de expertos desde las ciencias humanas o sociales.TEn este caso se aplica la norma sugerida por Prats (1993), según la cual se debe huir del patrimonio como representación simbólica de la identidad, para verlo en un sentido semántico, de construcción de significado, realizada por varios agentes cuya acción debe ser orientada hacia la finalidad patrimonializadora. I El experto
地方遗产的去本质化:这项工作由人文科学或社会科学的专家进行干预;在这种情况下,采用 Prats(1993 年)建议的规则,根据该规则,遗产不应被视为身份的象征性代表,而应在语义学意义上被视为一种意义建构,由各种行为主体进行,其行动应以遗产的提升为目的。I 专家

105

colabora potenciando agencias y buscando puntos de confluencia, evitando toda asociación esencialista entre la selección patrimonial y una determinada noción de identidad. Esta cuarta operación lógica tomaría cuerpo en el proyecto de Museo de la Frontera (Musée de Cerdagne) en la comarca hispano-francesa de la Cerdanya. Tanto las infraestructuras como los entes que promueven el proyecto se hallan en el lado francés del territorio.
通过加强机构合作,寻求共同点,避免将遗产的选择与特定的身份概念联系起来。这第四项逻辑行动将在西班牙-法国 Cerdanya 地区的边境博物馆(Musée de Cerdagne)项目中得到体现。推动该项目的基础设施和实体都位于该地区的法国一侧。

La idea se basa en la constatación de que la frontera territorial que divide la comarca ha unido durante siglos a la población, que aparentemente separaba, a través de: a) cruces constantes y formas de intercambio económico (especialmente contrabando) y lazos sociales como recurso activado en contexto de crisis (guerras, crisis económica, epidernias...); b) una continuidad cultural en cuanto al uso de la relación con los estados y las etiquetas nacionales y elementos compartidos como la lengua o las pautas de parentesco (Sahlins 1993). Con este punto de partida, el proyecto se define como transfronterizo. ! La frontera se presenta como cambiante y subjetiva, como lo son los diversos universos colectivos de referencia (casa, pueblo, valle, campo, ermita, monumento, estado... la Cerdanya deviene lugar de paso y encuentro de múltiples visiones. El Musée de Cerdagne quiere ser un museo donde se encuentre la multiplicidad de identidades.
这一想法基于这样一种观察,即几个世纪以来,划分 comarca 的领土边界通过以下方式将表面上分离的人口团结在一起:a) 不断的过境和各种形式的经济交流(特别是走私),以及在危机(战争、经济危机、疫病......)背景下作为资源激活的社会联系;b) 在利用与国家和民族标签的关系以及语言或亲属关系模式等共享要素方面的文化连续性(Sahlins,1993 年)。以此为出发点,项目被定义为跨境项目。!边界是不断变化的、主观的,就像不同的集体参照宇宙一样(房屋、村庄、山谷、乡村、隐居地、纪念碑、国家......瑟达尼娅成为一个通道和多种视角的交汇点。瑟达尼博物馆旨在成为一个多元身份交汇的博物馆。

El reto no es fácil de afrontar por dos razones. En primer lugar, el museo de la frontera remite a un espacio de soberanía francés con expectativas generadas por administraciones que operan en él. A pesar de que existen líneas de colaboración con el principal museo sito al otro lado de la línea divisoria tenitorial, no han llegado, por el momento, al proyecto. Cuando se presenta el museo como una contribución al desarrollo de una población y como muestra de su patrimonio, o cuando se pide la colaboración de alguien ofreciendo piezas o inf01mación, las referencias remiten por lo general, a los habitantes que ocupan el territorio francés de la comarca. En segundo lugar, la elección del tema de la frontera corre el riesgo de contribuir a la reificación de ésta. Es
要应对这一挑战并非易事,原因有二。首先,边境博物馆涉及法国的一个主权地区,该地区的行政管理部门对其抱有期望。虽然与领土分界线另一侧的主博物馆有合作关系,但目前还没有达成合作项目。当博物馆作为对人口发展的贡献和遗产样本被介绍时,或者当有人被要求通过提供作品或信息来进行合作时,提到的一般都是占据该地区法国领土的居民。其次,选择边境这一主题有可能导致边境被重新定义。它是

106

decir, que se puede llegar a presentar la frontera como un patrimonio, convirtiéndola así en algo sumamente real y remitiendo simbólicamente a la vinculación entre Estado y Nación, con su reflejo en el territorio, que permite delimitar hasta dónde llegan Francia y España (Moncusí, 2005).
换句话说,边界可以作为一种遗产来展示,从而使其成为一种非常真实的东西,象征着国家与民族之间的联系,并反映在领土上,从而可以划定法国和西班牙之间的距离(Moncusí,2005 年)。

En las cuatro operaciones lógicas presentadas se refleja una dialéctica entre cultura nacional y culturas locales, cultura hegemónica y culturas subalternas y definiciones académicas y definiciones políticas de identidades. Las encontramos como oposiciones que interactúan, por ejemplo, en debates sobre el espacio que deben tener las culturas indígenas en un museo nacional, o sobre cómo definen políticos y científicos las fronteras territoriales en un proyecto de museo o qué significado dan a los documentos de un archivo, como patrimonio.
民族文化与地方文化、霸权文化与次等文化、身份的学术定义与政治定义之间的辩证关系反映在所介绍的四种逻辑运算中。我们发现它们是相互影响的对立面,例如,在关于土著文化在国家博物馆中应占多大空间的辩论中,或者在关于政治家和科学家如何在博物馆项目中界定领土边界的辩论中,或者在关于他们赋予档案馆中作为遗产的文件以何种意义的辩论中。

Por lo que se refiere a los agentes de activación, tal y como sugerimos ya en el capítulo primero;MiContramos el sector académico, el Estado, el mercado y el tercer sector (García Canclini, 1993). Entre estos agentes ocupan un lugar privilegiadélos gobiernos de distinto alcance territorial, por su posición hegemónica (entre otras cosas) respecto de los discursos y las prácticas sobre el patrimonio. Es decir, por la posibilidad que tienen de activar patrimonios y, en cualquier caso, de institucionalizarlos, pero también por las resistencias que puede generar su poder, en forma de activación patrimonial o de valoración alternativa de patrimonio. Por ejemplo, la definición del Tribunal de las Aguas de Valencia, como Bien de Interés Cultural, por parte de la Generalitat Valenciana ilustraría el caso de la institucionalización desde un gobierno, en este caso, autonómico. Un ejemplo de lo contrario sería la patrimonialización popular del Gernika , durante el Franquismo , en forma de réplicas de distinto tipo, como un símbolo de oposición al régimen dictatorial.
正如我们在第一章中提到的,就激活的主体而言,我们发现有学术界、国家、市场和第三部门(García Canclini, 1993)。在这些主体中,不同地域范围的政府占据着特权地位,因为它们在遗产话语和实践方面(除其他外)具有霸权地位。这就是说,因为它们有可能激活遗产,并在任何情况下将其制度化,但也因为它们的权 力能够以遗产激活或替代遗产评估的形式产生阻力。例如,巴伦西亚的阿瓜斯法庭被巴伦西亚政府定义为 "具有文化价值的资产",这就说明了一个政府,在这种情况下是一个自治政府的制度化。与此相反的一个例子是,在佛朗哥执政期间,民众将不同类型的复制品作为反对独裁政权的象征,将格尔尼卡(Gernika)列为遗产。

La activación patrimonial representa una intervención decidida de los agentes que la protagonizan, que se produce especialmente en circunstancias catalizadoras. En España, por ejemplo, la Transición democrática conllevó un deseo de museo, funda-
遗产的活化代表了相关机构的决定性干预,尤其是在催化的情况下。例如,在西班牙,向民主过渡带来了对博物馆的渴望,从根本上说是对遗产博物馆的渴望。

107

mentado en una eclosión identitaria regional. Más tarde, los proyectos surgen en contextos conflictivos, como la crisis industrial o la despoblación (Prats, 1997), cuyas repercusiones negativas se intentan superar con estrategias que inviertan tendencias socioeconómicas negativas para la población de referencia. La propia institucionalización del patrimonio puede potenciar también la activación. Concretamente, el etiquetaje oficial de un bien como patrimonio reconocido le da valor para su venta en el mercado y alimenta políticas de conservación y muestra de bienes. En todas estas circunstancias, en definitiva, ciertos bienes reciben una valoración especial para convertirse en patrimonio. Pero, ¿cuáles serían los valores que entran en juego en la activación patrimonial?
以地区认同的出现为基础。后来,在工业危机或人口减少(Prats, 1997)等冲突背景下出现了一些项目,试图通过扭转相关人口的负面社会经济趋势的战略来克服其负面影响。遗产的制度化本身也可以加强激活作用。具体而言,官方将某一财产标示为公认的遗产,使其具有在市场上销售的价值,并为保护和展示政策提供支持。总之,在所有这些情况下,某些资产得到了特殊的估价,从而成为遗产。那么,在遗产活化过程中起作用的价值是什么呢?

3.2.2. Los valores del patrimonio
3.2.2.遗产价值

La valoración del patrimonio responde a distintos valores de referencia. Es decir, a concepciones que dan cierta importancia a determinados bienes. Ante todo se trata de una redefinición simbólica de éstos y e su significado, pero que puede ser más o menos explícita. En este sentido, podemos definir dos tipos de valores del patrimonio: Valor material y Valor simbólico
遗产的估价是根据不同的参考价值进行的。也就是说,赋予某些资产一定重要性的概念。最重要的是,它是对这些遗产及其意义的象征性重新定义,这种定义可以是明确的,也可以是不明确的。从这个意义上说,我们可以定义两类遗产价值:物质价值和象征价值。

(expresivo o referencial).
(表达或指称)。

El valor material concede interés a los bienes porque alcanzan una finalidad material como, por ejemplo, su consu-
物质价值使人对商品产生兴趣,因为商品具有物质用途,如消费。

mo o utilización directa o la obtención de beneficios por su o venta. Es el caso de una silla Luis XV, usada para sentarse o que puede ser vendida, o de un museo que atrae a público que paga una entrada, compra souvenirs, etc. Este valor material convierte al patrimonio en un recurso económico. El mercado suele ser el más interesado
直接使用或从使用或销售中获利。比如一把路易十五时期的椅子,既可以用来坐,也可以出售;又比如一座博物馆,吸引着公众支付门票、购买纪念品等。这种物质价值使遗产成为一种经济资源。市场往往是最感兴趣的
en este valor, con la intervención de empresas y consorcios turísticos e, indirectamente, todo el sector privado o público de servicios de atención a visitantes y turistas. Artistas y profesionales de distintos campos científicos pueden estar también interesados en este mismo valor material, en la medida en que sacan del
在旅游公司和财团的参与下,间接地,在游客和旅游服务的整个私营或公共部门的参与下,这种价值。来自不同科学领域的艺术家和专业人士也可能会对这种物质价值感兴趣,因为他们从

108

patrimonio un rendimiento económico que hace posible que exista su labor profesional. Asociaciones locales y, de hecho, todo el entramado social de una localidad o de un valle de montaña, por ejemplo, pueden estar interesados en este valor de cara al desarrollo local.
使他们的专业工作得以存在的经济回报。例如,地方协会,事实上是一个城镇或山谷的整个社会结构,都可能对这种促进地方发展的价值感兴趣。

El valor de uso material es considerablemente oscilante y está sujeto a una lectura mercantilista de la realidad y, por lo tanto, a una lógica de oferta y demanda y de acumulación de beneficios fundarnentalmente financieros. Este tipo de valor, en el caso del patrimonio cultural, a menudo conlleva una espectacularización de demostraciones. El caso de las fallas siwe aquí, de nuevo, como ejemplo. Pero podríamos citar también grandes proyectos como el Museo de las Artes y de las Ciencias, en Valencia, o el Guggenheim, en Bilbao. No obstante, cuando algo reconocido como patrimonio se considera un obstáculo para obtener beneficios de otros bienes muy valorados materialmente, se piensa que el patrimonio se convierte en una traba para dicha obtención) Desde los poderes públicos y desde el sector privado, se dice que entonces el patrimonio dificulta el progreso.lEl contencioso generado por el proyecto de prolongación de la Avenida de Blasco Ibáñez hasta el mar, en Valencia, es un buen ejemplo de ello. El valor material (de mercado) del suelo urbano y la construcción, con todo lo que lleva asociado, es considerado por el gobierno municipal superior a cualquier valor del barrio del Cabanyal, como declarado Bien de Interés Cultural, a lo que ha respondido la población del balTio y una parte de la sociedad civil valenciana con una movilización social que contrapone, al valor material de uso de los terrenos, justamente un valor simbólico del barrio, como patrimonio cultural.
物质利用的价值波动很大,受制于重商主义对现实的解读,因此也受制于供求逻辑和主要是经济利润的积累。就文化遗产而言,这种类型的价值往往导致展示的壮观化。在此,我们再次以 "fallas siwe "为例。但我们也可以举出一些大型项目,如巴伦西亚的艺术与科学博物馆或毕尔巴鄂的古根海姆博物馆。然而,当被视为遗产的东西被视为从其他物质价值很高的资产中获取利益的障碍时,人们就会认为遗产成了获取这些利益的障碍)。市政府认为,城市土地和建筑的物质(市场)价值,以及与之相关的一切,都高于卡巴尼亚尔街区的任何价值,该街区已被宣布为具有文化价值的资产,BalTio 的居民和巴伦西亚民间社会的部分人士对此做出了回应,他们进行了社会动员,与土地使用的物质价值相对应的,恰恰是该街区作为文化遗产的象征性价值。

El valor simbólico tiene dos vertientes. Aplicamos aquí la noción de símbolo como una representación arbitraria y convencional de cualquier objeto o acción, que condensa significados que se le atribuyen sin que necesariamente tenga una relación material con aquel objeto o acción (Beattie, 1986). La característica principal del símbolo es, en síntesis, que representa a otra cosa. En este caso, el valor de lo patrimonializado
符号价值有两个方面。在此,我们将符号的概念应用于任何对象或行为的任意和常规表征,它凝结了归属于它的意义,而不一定与该对象或行为有实质性的关系(Beattie,1986 年)。简而言之,符号的主要特征是它代表了其他事物。在这种情况下,被遗产化的东西的价值

109

reside en su carácter figurativo, lo que se manifiesta de dos grandes formas.
在于它的形象性,主要表现在两个方面。

1 ) El patrimonio puede tener un valor simbólico expresivo, al ser asociado a la producción de emociones por parte de un sujeto creador y con un prestigio o excelencia, ligados a esa forma de expresión particular. La valoración simbólica tiene, entonces, un carácter formal o estético que responde a la atracción y emotividad que despierta el bien cultural en los sujetos. Es el caso de las obras de arte, en las que este valor prima por encima de cualquier otro. Todos los agentes que hemos mencionado pueden participar de este valor, si bien en este caso el mercado (con productores, distribuidores y compradores) puede tener un papel particular, por cuanto el valor estético del arte puede ser fuente de un alto prestigio que contribuye al incremento del valor material de los bienes activados.
1) 遗产可以具有象征性的表达价值,因为它与创作主体产生的情感有关,也与该特定表 达形式的声誉或卓越性有关。因此,象征性价值具有形式或审美特征,与文化财产唤醒主体的吸引力和情感相呼应。艺术作品就是这种情况,这种价值高于其他任何价值。我们提到的所有主体都可以参与这种价值,不过在这种情况下,市场(包括生产者、分 销者和购买者)可以发挥特殊的作用,因为艺术品的审美价值可以成为一种崇高声望的来源, 从而有助于提高被激活物品的物质价值。

2) El patrimonio puede tener un valor simbólico referencial. Es decir, como representación de un contexto quele da sentido de algún modo. En este caso tenemos dos posibilidades. En primer lugar, los bienes pueden tener un valor científico. Es decir, para estudiosos de un contexto del que se considera que aquellos forman parte y el cual quieren conocer lo mejor posible. Sería el caso, por ejemplo, de los restos arqueológicos para arqueólogos, o de la memoria biográfica para antropólogos y psicoanalistas, o de los monumentos para historiadores e historiadores del arte. En todos estos casos,_los bienes se consideran integrantes de un contexto general que hay_que conocer. Pongamos por caso el Tribunal de las Aguas de Valencia, declarado recientemente Bien de Interés Cultural. Para un científico social forma parte del contexto de la regulación consuetudinaria del agua, existente desde hace algo más de mil años, pero cuya forma y significado ha experimentado algunos cambios. Su estudio permite aproximarse a ellos y conocer mejor aquel contexto. Pero no acaba ahí la cosa. La propia declaración como Bien de Interés Cultural justamente hoy, se puede relacionar con el actual debate sobre la derogación del Plan Hidrológico Nacional, de modo que el Tribunal
2) 遗产可以具有象征性的参考价值。也就是说,遗产是某种背景的代表,这种背景赋予遗产某种意义。在这种情况下,我们有两种可能性。首先,遗产可能具有科学价值。也就是说,对于学者们来说,他们被认为是某一背景的一部分,并希望尽可能了解这一背景。例如,对于考古学家来说,考古遗物就具有这种价值;对于人类学家和精神分析学家来说,生物记忆就具有这种价值;对于历史学家和艺术史学家来说,纪念碑就具有这种价值。在所有这些情况下,_物品都被视为必须了解的总体背景的一部分。例如,瓦伦西亚的 Aguas 法庭最近被宣布为具有文化价值的资产。对于社会科学家来说,它是水的习惯性管理背景的一部分,这种管理已经存在了一千多年,但其形式和含义却发生了一些变化。对它们进行研究可以让我们更接近它们,更好地了解这一背景。但这并不是故事的结束。就在今天,《国家水文计划》被宣布为 "有文化价值的资产",这与当前关于废除《国家水文计划》的辩论有关,因此,欧盟法院宣布它为 "有文化价值的资产"。

1 10

simbolizaría, como patrimonio, la importancia del agua para los valencianos y mostraría una experiencia en la regulación del uso del agua por consenso, con lo que podría legitimar los argumentos políticos a favor del trasvase. De este modo, la regulación consuetudinaria del agua en la huerta valenciana y el proceso mismo de patrimonialización de un bien se convierten en contextos a los que éste hace referencia.
作为遗产,它象征着水对巴伦西亚人的重要性,并展示了以协商一致方式管理水资源使用的经验,这可以使支持水资源转让的政治论点合法化。通过这种方式,巴伦西亚胡尔塔(huerta)地区对水的习惯性管理和一种物品的世袭化过程本身就成为其所指的背景。

En segundo lugar, el patrimonio puede tener un valor identitario a una identidad colectiva, por la evocación de los usuarios o creadores del bien cultural. Lo que hacen en este caso los distintos agentes con sus discursos patrimonializadores es asociar ciertos bienes tangibles (edificios, monumentos, objetos... ) o intangibles (fiestas, rituales, ceremonias...) a un grupo o comunidad. El patrimonio obtiene valor porque representa a un colectivo rememorando un pasado o unos valores y prácticas sociales asociadas con él. En realidad, toda afirmación de identidad se fundamenta precisamente en desplazar al pasado el origen de unos referentes simbólicos (Sanmartín, 1997). Como veremos en el capítulo cinco, el concepto de patrimonio etnológico responde a este tipo de valor.
其次,遗产可以通过唤起文化资产使用者或创造者的集体认同而具有认同价值。在这种情况下,不同的行为主体通过遗产论述将某些有形资产(建筑、古迹、物品......)或无形资产(节日、仪式、典礼......)与某个群体或社区联系起来。遗产之所以具有价值,是因为它通过回顾过去或与之相关的价值观和社会实践来代表一个集体。事实上,任何对身份的肯定都是建立在对过去的象征性参照的基础之上的(Sanmartín, 1997)。正如我们将在第 5 章中看到的,民族遗产的概念就是对这种价值的回应。

Como ejemplo serviría el ya citado del Misteri d'Elx que se erige, con su reconocimiento como patrimonio, en referencia simbólica de una identidad ilicitana o valenciana. Otro caso es el de la Semana Santa Marinera, de Valencia. Como ha mostrado García Pilán (2004), a partir de finales de los años veinte del siglo XX empieza a representar la identidad de los barrios marítimos de Valencia (Grau, Canyameral y Cabanyal, conjuntamente y por separado), de cara a los mismos habitantes, pero sobre todo para la promoción turística del ritual. Según el mismo autor, el ritual condensa también la identidad de otros grupos de referencia constituyentes (pueblo valenciano, ciudad, cofradías y cuadrillas de amigos 16). En este caso intervie-
前文提到的 "埃尔克斯之镜 "就是一个例子,它被认定为遗产后,已成为埃尔切或巴伦西亚身份的象征性参照物。另一个例子是巴伦西亚的 "Semana Santa Marinera"。García Pilán(2004 年)指出,从 20 世纪 20 年代末开始,在居民眼中,它开始代表巴伦西亚海洋区(格劳、卡尼亚梅拉和卡巴尼亚尔,联合或单独)的身份,但最重要的是,该仪式的旅游推广。根据同一作者的说法,该仪式还浓缩了其他组成参照群体16的身份。)在这种情况下,intervie-)

16 Semejante condensación simbólica, lógicamente, no es específica de este caso. La encontramos en todo el ámbito de la sociabilidad festiva y, de
16 从逻辑上讲,这种象征性的浓缩并不是这种情况所特有的。我们在整个节日社交领域都能发现这种情况,当然,在

1 1 1

nen los medios de comunicación e Internet como amplificadores del nivel de identificación. En buena medida gracias a estos medios la fiesta trasciende el nivel de los tres barrios, hacia la ciudad entera e incluso la Comunidad Valenciana.
媒体和互联网被用作识别水平的放大器。在很大程度上,正是由于这些媒体的作用,音乐节才超越了三个街区的层面,走向整个城市,甚至巴伦西亚社区。

El valor identitario del patrimonio contribuye, pues, a integrar en él niveles distintos, presentándolos como referencias a grupos cohesionados. Ello conlleva, por una parte, que se diluya toda heterogeneidad, particularidad y conflicto interno, al representar el grupo con una versión unitaria (García Canclini, 1993). Pero al mismo tiempo, puede reflejar conflictos entre orupos o niveles de integración, como hemos expuesto antes para el caso de los toros en Catalunya. Las referencias simbólicas a la identidad suelen combinar, en los discursos de los agentes activadores, dos figuras retóricas: metonimia y metáfora. La primera sugiere que el contacto con un bien «auténtico» otorga valor a un bien cultural, por esa misma autenticidad. La segunda, por su parte, se refiere a la representación simbólica de algo y particularmente de la identidad. Así pues, la creencia en su autenticidad le atribuye valor al patrimonio y, por la vía de la metonimia, a la propia identidad, que se llena así de realismo.
因此,遗产的认同价值有助于整合不同层面,使其成为具有凝聚力的群体的参照物。一方面,这种做法以一种统一的方式表现群体,从而淡化了所有的异质性、特殊性和内部冲突(García Canclini, 1993)。但与此同时,它也可以反映群体之间的冲突或融合程度,正如我们在上文加泰罗尼亚公牛的案例中所解释的那样。在激活者的话语中,对身份的象征性提及通常结合了两种修辞手法:隐喻和转喻。前者表明,与 "原汁原味 "的物品接触会赋予文化物品以价值,因为这种原汁原味正是其价值所在。第二种是指对某一事物的象征性表述,尤其是对身份的象征性表述。因此,对其真实性的信念赋予遗产以价值,并通过隐喻的方式赋予身份本身以价值,从而使其充满了现实主义色彩。

Todavía sobre el valor identitario, debemos añadir que, como ha sugerido Hall (2003), los sujetos también pueden identificarse con un ideal. Como veremos en el capítulo seis, la participación del tercer sector en los procesos de activación bátrimonial a menudo va, precisamente, en ese sentido. Este agente interviene exigiendo una implicación de los gobiernos ¿n la recuperación de un patrimonio para toda la población. Esta forma de referencia simbólica identitaria del patrimonio responde a un propósito participacionistap que propugna la preservación del patrimonio por las necesidades globales de la sociedad y para el que tienen un peso esencial las demandas de
在认同价值方面,我们还应该补充一点,正如 Hall(2003)所指出的,主体也可以认同一种理想。正如我们将在第六章看到的,第三部门参与遗产活化进程往往正是朝着这个方向发展的。第三部门通过要求政府参与为全体人民恢复遗产的活动进行干预。这种以象征性身份提及遗产的形式响应了一种参与性方法,这种方法主张为满足全球社 会的需要而保护遗产,并要求政府参与遗产的恢复工作。

hecho, del asociacionismo valenciano, como han mostrado, entre otros, Cucó (1992 y, en especial, 1995) y Cucó y otros (1993).
事实上,正如 Cucó(1992 年,尤其是 1995 年)和 Cucó et al(1993 年)等人所指出的那样,巴伦西亚的社团主义也是如此。

1 12

los usuarios. En ocasiones, sin embargo, las reclamaciones condensan ideales como el ecologismo, la antiglobalización o la oposición al rnercado y la privatización y la defensa de los derechos civiles. Por ello, patrimonio se refiere simbólicamente, más que una identidad colectiva, a unos ideales cornpartidos.\La selección patrimonial incluye aquí desde todo tipo de objeto y arquitectura, a las costumbres y creencias (García Canclini, 1993). Como veremos en el capítulo seis, las plataformas Salvem son un ejemplo de este tipo de activación por la movilización del tercer sector y por la valoración simbólica del patrimonio, en oposición a la aplicación de valores materiales.
用户。然而,有时,一些主张浓缩了一些理想,如环保主义、反全球化、反对市场和私有化以及捍卫民权。遗产的选择包括从物品、建筑到习俗和信仰的方方面面(García Canclini, 1993)。正如我们将在第六章中看到的,Salvem 平台是通过动员第三部门和对遗产进行象征性评估(而不是应用物质价值)来激活遗产的一个例子。

El valor simbólico identitario tiene especial relevancia en la níodernidad avanzada, como forma de afrontar el desarraigo y de responder a la secularización, con la generación de sentido. La creación de museos es una de las formas predilectas para activar el patrimonio partiendo del valor simbólico referencial.
身份的象征性价值在先进的现代性中尤为重要,它是处理根植性和应对世俗化的一种方式,是意义的生成。建立博物馆是根据遗产的象征性参考价值激活遗产的首选方式之一。

3.3. El museo
3.3 博物馆

En 1990, el Consejo Internacional de Museos (ICOM) definió el museo como «una institución permanente, sin ánimo de lucro, al servicio de la sociedad y su desarrollo, abierta al público y que realiza investigaciones sobre los testimonios materiales del hombre y de su entorno que adquiere, conserva y comunica y particularmente expone para su estudio, educación y disfrute» (ICOM, 1990:3 citado en Iniesta, 1994:26). Esta definición se ajusta a lo que es hoy un museo, en cuanto a continente (edificio o instalaciones), contenido (colección) y actividades (investigación y, particularmente, difusión). Sin embargo, desde el punto de vista de los procesos de activación y valoración del patrimonio, la existencia del museo tiene un significado más amplio, como contenedor de patrimonio y como representación metafórica de identidades. Cerraremos este capítulo profundizando en este significado del museo y para ello empezaremos con algunas notas sobre su historia.
1990 年,国际博物馆理事会(ICOM)将博物馆定义为 "为社会及其发展服务的永久性 非营利机构,向公众开放,对人类及其环境的物证进行研究,获取、保护和传播这些物证, 特别是供研究、教育和欣赏的展品"(ICOM, 1990:3 引自 Iniesta, 1994:26)。从容器(建筑或装置)、内容(藏品)和活动(研究,特别是传播)来看,这一定义与当今的博物馆是一致的。然而,从遗产的活化和价值评估过程的角度来看,博物馆的存在具有更广泛的意义,既是遗产的容器,也是身份的隐喻。在本章的最后,我们将深入探讨博物馆的这一意义,为此,我们将首先对博物馆的历史作一些说明。

1 13

3.3. l. Un breve recorrido histórico
3.3. l.历史概述

El museo como institución pública parte del siglo XVIII 1 7 . El British Museuyn, inaugurado en 1753, es el primero abierto al público profano. En ese mismo siglo, con la Revolución francesa el museo se convirtió en un espacio para rendir homenaje a la nación y para que los ciudadanos celebraran el arte patrio y percibieran la grandeza de la nación, a través de un patrimonio que se consideraba una representación de ella. El patrimonio empezaba así a devenir instrumento de legitimación de un estado que acabó constituyendo origen y modelo del moderno Estado-Nación. I
博物馆作为公共机构的历史可追溯到 18 世纪1 7 。大英博物馆于 1753 年开馆,是第一个向普通公众开放的博物馆。在同一世纪,随着法国大革命的爆发,博物馆成为了一个向国家致敬的场所,公民们可以通过被视为国家代表的遗产来弘扬爱国艺术,感知国家的伟大。因此,遗产开始成为国家合法化的工具,最终成为现代民族国家的起源和模式。I

En el siglo XIX, los museos siguieron con ese mismo uso del patrimonio para la búsqueda de identidad. Hasta entonces había sido una labor protagonizada por el Estado, pero la institucionalización de diversas disciplinas científicas contribuyó al creciente protagonismo de la ciencia, cuya irrupción conllevó una voluntad de clasificación sistemática y de reflexión teórica sobre la humanidad. Los museos de historia natural y los de antropología realizaron este esfuerzo incorporando en su discurso elementos que representaban a los pueblos colonizados fuera de Europa o a los pueblos rurales europeos. De este modo, la alteridad devenía fundamental en la definición del nosotros en negativo (por el exotismo) o en positivo (por la tradición).
19 世纪,博物馆继续利用遗产寻找身份认同。在此之前,这一直是由国家执行的任务,但各种科学学科的制度化促使科学的作用不断增强,科学的出现带来了对人类进行系统分类和理论反思的渴望。自然历史博物馆和人类学博物馆将代表欧洲以外殖民地人民或欧洲农村人民的元素纳入其论述,从而实现了这一目标。通过这种方式,"他者 "成为以消极方式(通过异国情调)或积极方式(通过传统)定义 "我们 "的基本要素。

A mediados del siglo XIX, a la luz del evolucionismo y de la institucionalización de las ciencias naturales y de las sociales, surgieron en toda Europa numerosos museos de historia natural que incluían elementos procedentes de las colonias, e identificados como restos de un pasado prehistórico. Entre 1880 y 1920 Europa experirnentó una edad de oro del museo
19 世纪中叶,随着进化论的兴起以及自然科学和社会科学的制度化,欧洲各地涌现出许多自然历史博物馆,其中包括被认定为史前遗迹的殖民地物品。1880 至 1920 年间,欧洲经历了博物馆的黄金时代。

17 Para una aproximación más específica a la historia de los museos, se puede consultar Iniesta (1994) y, particularmente para el caso de los museos de antropología, Fernández de Paz (2003a). La mayor parte de Io que expondremos en este punto procede de estas dos fuentes.
17 有关博物馆历史的更具体方法,请参阅 Iniesta (1994),特别是有关人类学博物馆的内容,请参阅 Fernández de Paz (2003a)。本文介绍的大部分内容均来自这两个资料来源。

  1. El autor parle de la definición de religión propuesta por Geertz (1973).
    作者从 of religion proposed by Geertz (1973)。

Albert Moncttsí FerréLa aclivación patrinzonial y la identidad
Albert Moncttsí FerréThe patrinzonial acclivation and the identity.

antropológico, iniciada con el museo Pitt Rivers, en 1861.\ Paralelamente, las preocupaciones asociadas al desarrollo del modelo de Estado-Nación y al avance industrial contribuyeron a la creación del museo folklórico, que buscaba reproducir la cultura tradicional y popular, asociándola con lo rural, como origen de un carácter o forma de vida original común a un colectivo nacional (Fernández de Paz, 2003). Son exponentes de este tipo de museo, en Francia, los de Quimper (1874) y Trocadéro (1879) y en España, el museo de Ripoll (1919). Una lógica parecida a la folklorista animó el modelo de !Museo al Aire Libre, nacido en Suecia con el Museo de Skasen (1891). En este caso, se reproducían construcciones arquitectónicas consideradas tradicionales, recreando en ellas escenas diversas de la vida rural cotidiana. El escenario incluía maniquíes equipados que simulaban a los habitantes del lugar.
人类学博物馆,始于 1861 年的皮特河博物馆。 与此同时,与民族国家模式的发展和工业进步相关的关切促进了民俗博物馆的创建,它试图再现传统和流行文化,将其与农村联系起来,作为一个民族集体共有的原始特征或生活方式的起源(Fernández de Paz,2003 年)。这类博物馆在法国的代表有坎佩尔博物馆(1874 年)和特罗卡德罗博物馆(1879 年),在西班牙则有里波尔博物馆(1919 年)。类似于民间传说的逻辑启发了 "露天博物馆 "的模式,这种博物馆诞生于瑞典的斯卡森博物馆(1891 年)。在这种情况下,被认为是传统的建筑结构被再现,再现了农村日常生活的场景。馆内环境包括模拟当地居民的人体模型。

Con un objeto parecido nació, en 1937, el Musée d'arts et tladitions populaires (ATP). Concretamente trataba de caracterizar la sociedad francesa e impulsar su estudio. Su fundador, Georges-Henri Riviàre, acabaría introduciendo nuevas tendencias en la concepción del museo, durante su cargo como director del ICOM (1948-1966). Esa nueva línea museológica se denominó Nueva Museología y se plasmó, a nivel internacional, en la Mesa Redóndà- de Chile (1972), donde se definió la noción de museo integral como «institución al servicio de la sociedad, que adquiere, comunica y sobre todo expone con finalidades de estudio, de conservación, de educación y de cultura, testimonios representativos de la evolución dela naturaleza y del hombre» (Iniesta, 1994:66). Esta visión se consolidó con la creación de la asociación de conservadores «Nueva Museología y Experimentación Social» y con la Declaración de Québec (1984) (Romero de Tejada, 2002).
民众艺术与传统博物馆(ATP)成立于 1937 年,其宗旨与此类似。具体而言,该博物馆旨在描述法国社会的特征并促进对法国社会的研究。其创始人乔治-亨利-里维埃尔(Georges-Henri Riviàre)在担任国际博物馆理事会理事(1948-1966 年)期间,最终为博物馆的概念引入了新的趋势。这一新的博物馆学路线被称为 "新博物馆学"(New Museology),并在智利圆桌会议(1972 年)上得到了国际层面的体现,在该会议上,综合博物馆的概念被定义为 "一个为社会服务的机构,为了研究、保护、教育和文化的目的,获取、传播,尤其是展示自然和人类进化的代表性证据"(Iiesta, 1994:66)。随着 "新博物馆学和社会实验 "策展人协会的成立以及《魁北克宣言》(1984 年)的发表,这一理念得到了巩固(Romero de Tejada,2002 年)。

El nuevo paradigma sostenía que el museo debía reconocer la multiplicidad de voces en la activación patrimonial y, particularmente, las de la población cuyos objetos, tradiciones, creencias y conocimientos habían sido definidas como objeto de patrimonialización, en cierto territorio.) Por ello se incorpo-
新范式认为,博物馆应承认遗产活化过程中的多种声音,特别是那些其物品、传统、 信仰和知识被定义为某一地区遗产活化对象的人们的声音。)为此,博物馆纳入了

1 15

raron a las iniciativas museográficas propuestas provenientes del asociacionismo popular y cultural que, además, se intentó animar. El museo debía convertirse en centro de documentación multidisciplinar para la investigación y la interpretación y tenía que gestionarse desde los principios ideológicos de la democracia participativa, la acción comunitaria, el igualitarismo y el compromiso con el Tercer Mundo y con las culturas minoritarias.
博物馆将成为一个多学科的研究和阐释文献中心,必须根据参与性民主、社区行动、平 等主义以及对第三世界和第三世界的承诺等意识形态原则进行管理。博物馆将成为一个多学科的研究和阐释文献中心,必须根据参与性民主、社区行动、平 等主义以及对第三世界和少数民族文化的承诺等意识形态原则进行管理。

Donde el museo había enfatizado como conceptos guía de su práctica y discurso los de edificio, colección y público, el nuevo discurso museológico establecía, respectivamente, el dominio de los conceptos de territorio, patrimonio y público. Por una parte, el patrimonio se transformaba en una herramienta para el desarrollo de una comunidad reconocida como agente activador de patrimonio y, por otra, el museo: 1) se convertía en un servicio para los habitantes del territorio en el que se encontraba, entendido como el resultado de las acciones del hombre y de la naturaleza; y 2) comunicaba información sobre una sociedad que se expresaba a través de él, sobre su pasado, presente y futuro.
博物馆强调建筑、藏品和公众的概念,将其作为博物馆实践和论述的指导概念,而新的博物馆学论述则分别确立了地域、遗产和公众概念的主导地位。一方面,遗产被转化为社区发展的工具,被视为遗产的激活剂;另一方面,博物馆:1)成 为其所在地区居民的服务机构,被理解为人类和自然共同作用的结果;2)传达有关社会的信 息,通过博物馆表达社会的过去、现在和未来。

Varios tipos de museo siguen estos principios. Los museos de vecindario o barrio abordan temas que afectan directamente a la población de zonas urbanas concretas y promueven actividades culturales en ellas, como ocurre por ejemplo en el barrio de Anacostia, con la comunidad negra de Washington. Otro ejemplo son los museos comunitarios, locales, con los que una comunidad reivindica su propio patrimonio y, en algunos casos, la restitución de algo que le fue sustraído, como forma de buscar su reconocimiento colectivo. Es el caso, por ejemplo, del Kwakitutl Museum o del U'mista Cultural Centre, ambos en Canadá. En México, el programa de desarrollo de museos del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), entre 1983 y 1992, fue otro ejemplo de Nueva Museología, al promover la apertura de pequeños museos de comunidades indígenas y campesinas en diversos estados mexicanos, para contribuir a la revalorización de su propia cultura,
有几类博物馆遵循这些原则。街区博物馆解决直接影响特定城市地区人口的问题,并促进这些地区的文化活动,例如华盛顿黑人社区的 Anacostia 街区。另一个例子是社区博物馆,即地方博物馆,通过这些博物馆,一个社区要求获得自己 的遗产,在某些情况下,要求归还被夺走的东西,以此寻求集体认可。例如,加拿大的 Kwakitutl 博物馆或 U'mista 文化中心就是这种情况。在墨西哥,国家人类学与历史研究所(INAH)在 1983 年至 1992 年期间开展的博物馆 发展计划是新博物馆学的另一个范例,该计划推动在墨西哥各州的土著和农民社区开设小 型博物馆,以促进对其自身文化的重新评价、

116

con su participación activa. También son ejemplos de este nuevo movimiento los museos polifónicos como el Musée de la Civilisation de Ouébec o el Musée d'Ethnografie de Neuchâtel que intentan generar un discurso postcolonial. Se trata de colaborar con los pueblos nativos para proteger e impulsar sus culturas, con la incorporación de arte indígena a las exposiciones, el compromiso de restitución de patrimonio enajenado que se encuentre en fondos ajenos y la reproducción en las exposiciones de perspectivas interpretativas occidentales y no occidentales (Iniesta, 1994; Romero de Tejada, 2002).
他们的积极参与。这种新运动的例子包括多声部博物馆,如魁北克文明博物馆或纳沙泰尔人种学博物馆,它们正在努力创造一种后殖民话语。其目的是与原住民合作,保护和促进他们的文化,将原住民的艺术纳入展览,致力于归还他人收藏的异化遗产,并在展览中再现西方和非西方的解释视角(Iniesta, 1994; Romero de Tejada, 2002)。

Pero el producto emblemático de la Nueva Museología es el ecomuseo. De nuevo encontramos a Riviêre, quien fundó este tipo de museo para revelar identidades y conservar patrimonio, en un territorio, con la participación activa de su población en la gestión y para el desarrollo local. La activación patrimonial se convirtió, además, en una tarea de resistencia a fenómenos que podían afectar a la humanidad entera, como el agotamiento de los recursos naturales y minerales, la contaminación y el crecimiento industrial o demográfico permanente. El ecomuseo ponía al servicio de poblaciones locales el esfuerzo patrimonializador para devenir «un espejo en el que esa población se mira, en el que busca una explicación al territorio en el que está anclada, junto a las poblaciones que la precedieron. . . un espejo que esa población ofrece a sus invitados para ser mejor comprendida» (Segalen 2003:51, citando a Riviêre y De Varine 1989:149). De este modo, el museo se convertía en laboratorio, conservatorio y escuela, con especial protagonismo de la población local y de los investigadores.
但新博物馆学的标志性产品是电子博物馆。里维埃尔(Riviêre)在这里又一次发现了这种博物馆,他建立这种博物馆的目的是在一个地区揭示特性和保护遗产,让当地居民积极参与管理,促进当地发展。遗产的激活也成为抵制可能影响全人类的现象的一项任务,如自然资源和矿产资源的枯竭、污染以及工业或人口的长期增长。电子博物馆将遗产化的努力置于为当地居民服务的地位,以便成为 "居民审视自身的一面镜子,在这面镜子中,居民与之前的居民一起,寻求对其所在领土的解释......。.a mirror that this population offers to its guests in order to be better understood" (Segalen 2003:51, citing Riviêre and De Varine 1989:149)。这样,博物馆就成了实验室、音乐学院和学校,对当地居民和研究人员起着特殊的作用。

Los primeros ecomuseos surgieron en Francia, entre 1968 y 1971, con la gestión de parques naturales regionales. En ellos Riviàre intentó aplicar patrones ya existentes en los museos al aire libre o de los Heimatmuseen 1 , tratando de reconstruir
1968年至1971年间,随着地区自然公园的管理,法国出现了第一批生态博物馆。在这些博物馆中,里维埃尔试图应用露天博物馆或 Heimatmuseen 中已有的模式1 ,试图重建1 ,并试图在这些博物馆中建立新的生态博物馆。

1 17

hábitos propios de un lugar concreto, para caracterizar la identidad en la relación hombre/medio. Pero el término ecomuseo no se acuñó hasta 1971 y se usó para referirse a un proyecto museológico disperso por un territorio, con antenas o radiales 2 . Es el caso del museo de Le Cresot; Montonceau-lesMines, centrado en una comunidad urbana de antigua industrialización. Es entonces cuando se incorpora la participación de la población local en la concepción, gestión y evaluación del museo.
特定地点的居住环境,以描述人与环境关系中的身份特征。但是,生态博物馆一词直到 1971 年才被创造出来,用来指分散在各地的博物馆项目,具有触角或辐射2 。这就是 Le Cresot;Montonceau-les-Mines 博物馆的情况,它以一个曾经工业化的城市社区为中心。因此,博物馆的构思、管理和评估都有当地居民的参与。

Según Iniesta (1994), la sombra de la idealización de un pasado glorioso y de un futuro utópico es, quizá, el principal problema que presenta este tipo de museo que, además, puede acabar inhibiendo otras iniciativas. Para Fernández de Paz (2003a), sin embargo, tiene la virtud de acercar el museo al mundo donde vive y trabaja la gente.
Iniesta (1994)认为,辉煌的过去和乌托邦式的未来的理想化阴影也许是这类博物馆的主要问题,它最终也会抑制其他举措。不过,对于费尔南德斯-德帕斯(Fernández de Paz,2003a)来说,它的优点是使博物馆更贴近人们生活和工作的世界。

A finales del siglo XX y en los albores del XXI, el museo se ha convertido en una herramienta útil desde el ámbito local y regional para vincular la construcción de identidad local y los proyectos económicos, aunque con un énfasis creciente en el público, más que en el propio referente colectivo (Segalen, 2003). Por otra parte, han proliferado los museos de sociedad, que sintetizan el debate generado con la Nueva Museología, añadiendo a la definición que ya hemos visto de «museo integral » una estrategia de comunicación de carácter multivocal , con discursos abiertos y lenguaje interactivo y una descentralización y diversificación de la gestión (Iniesta, 1994).
在 20 世纪末和 21 世纪初,博物馆已成为地方和地区一级将地方特性建设与经济项目联系起来的有用工具,尽管它越来越强调公众而不是集体指涉本身(Segalen,2003 年)。另一方面,社会博物馆如雨后春笋般涌现,综合了新博物馆学引发的争论,在我们已 经看到的 "综合博物馆 "的定义中增加了一种多声部性质的传播战略,具有开放的话语和 互动的语言,以及管理的分散化和多样化(Iiesta, 1994)。

Cabe decir que la Nueva Museología es más una tendencia manifiesta en prácticas museográficas concretas, que una línea para establecer museos ad hoc. Las tareas de visita guiada por medio de programas de educación participativa de visitantes
可以说,"新博物馆学 "与其说是一条建立特设博物馆的路线,不如说是一种体现在具体博物馆学实践中的趋势。通过参与式游客教育计划开展导游参观的任务

1 18

adultos o infantiles seguirían este patrón. Otra posibilidad es la desarrollada en el Museum ofAnthropology de la Univeridad de British Columbia, que mantiene una postura restitucionista, al ofrecer servicios profesionales a los indios a cambio de obtener información o material para exposiciones.
成人或儿童将遵循这种模式。另一种可能是不列颠哥伦比亚大学人类学博物馆的做法,该博物馆坚持归还主义立场,向印第安人提供专业服务,以换取信息或展览材料。

3.3.2. El museo como metáfora y como contenedor patrimonial
3.3.2 作为隐喻和遗产容器的博物馆

En el museo se escenifica la mirada ante el doble espejo de
在博物馆中,人们的目光被置于双面镜子前,即"......"。
la representación del nosotros y de los otros. Para la primera, seleccionamos, conservamos, estudiamos y mostramos en el museo historia, tradición o arte, como referentes con los que nos identificamos. Para la segunda, hacemos lo propio con lo bienes ajenos, que percibimos como exóticos y lejanos. El museo
代表我们自己和他人。对于前者,我们选择、保存、研究并在博物馆中展示历史、传统或艺术,以此作为我们自我认同的参照物。对于后者,我们对他人的物品也采取同样的做法,因为我们认为这些物品具有异国情调和距离感。博物馆
se co
nviertenentonces, en una metáfora de la construccion de la identidad, por la diferencia. En este ejercicio metafórico entran en juego las distintas operaciones lógicas de construcción de la identidad que citábamos más arriba. Es decir que el museo puede, como ya hemos sugerido con el ejemplo griego, servir para condensar una referencia simbólica a un pasado único o, como en el caso mexicano, legitimar ltv dominación política por parte de un grupo, imponiendo su concepción de la ciudadanía y, sobre todo, de la nacionalidad y de la nación e im
在这一隐喻下,它们成为通过差异构建身份的隐喻。在这一隐喻过程中,上文提到的身份建构的不同逻辑操作都会发挥作用。这就是说,正如我们在希腊的例子中所指出的那样,博物馆可以起到浓缩独特过去的象征性作用,也可以像墨西哥的例子那样,使一个群体的政治统治合法化,强加其公民概念,首先是国籍和民族概念,并强加其自身的身份概念。
pul
sando la asimilación de la diferencia.
差异的概念。

Aunque el museo pueda ser un instrumento para tratar de referirse a la desesencialización de la identidad —como vimos con el museo de la frontera— en la mayor parte de los casos es un espacio para condensar representaciones hegemónicas o subalternas de identidades. En el caso mexicano, por ejemplo, el debate sobre los nuevos modelos museológicos evidencia que el Museo Nacional de Antropología fue resultado de una cultura hegemónica, mientras la mayor parte de indígenas formaban parte de un estrato subalterno, que debía reclarnar el derecho a hacer oír su voz. Fruto de una óptica alternativa es el Museo Nacional de las Culturas Populares ( 1982), que pretende recupe-
尽管博物馆可以成为一种工具,试图提及身份的非本质化--正如我们在边境博物馆中看到的那样--但在大多数情况下,它是一个浓缩霸权或次等身份表述的空间。以墨西哥为例,关于新博物馆学模式的辩论表明,国家人类学博物馆是霸权文化的结晶,而大多数土著人则是次等阶层的一部分,他们必须主张发出自己声音的权利。国家大众文化博物馆(1982 年)是另一种观点的产物,旨在恢复土著人民的文化遗产。

1 19

rar aquella voz y darle iniciativa, aunque sin dejar de ser un proyecto de elite. En otros casos, sin embargo, se sigue reproduciendo la imagen de lo indígena como fundamentalmente asociado a un pasado precolonial ya perdido, más que al presente. Sería el caso del museo arqueológico de Chapultepec. Sin embargo, museos que reproducen esa posición hegemónica pueden ser reconocidos por los propios indígenas como escenario de representación de su identificación colectiva y con los valores y expectativas del indigenismo. Sólo así se puede entender que los protagonistas de un revival Azteca pidan respaldo para la causa indígena de Chiapas a las puertas del museo arqueológico de Chapultepec. De esta manera, como explica Segalen (2003:57), «el museo se esfuerza por crear_una
土著人的声音和主动性,仍然是精英阶层的项目。然而,在其他情况下,土著人的形象继续被复制,从根本上与已经消失的前殖民时期的过去联系在一起,而不是与现在联系在一起。查普尔特佩克考古博物馆就是这种情况。然而,土著人自己也能认识到,再现这种霸权地位的博物馆是一个展示其集体认同以及土著主义价值观和期望的舞台。只有这样,才能理解阿兹特克复兴的主角们在查普尔特佩克考古博物馆的大门口请求对恰帕斯土著事业的支持。这样,正如 Segalen(2003:57)所解释的那样,"博物馆努力创造了一个

identidad nacional y brinda una escena legítima a los que
国家身份,并为那些
encarnan otras identidades, en su mayoría reconstruidas».
体现其他身份,大部分是重建的身份。

Una manifestación de la misma tendencia la encontramos en el caso de Québec, cuando el Museo de la Civilización consulta a los indígenas antes de exhibir ciertos objetos, e incluso impulsa la representación de rituales cuando aquellos son sagrados, en un esfuerzo de reconocimiento de su pluralismo constitutivo. En Canadá, de hecho, la construcción misma de un estado reconocidamente plurinacional ha marcado un modelo museológico que intenta aglutinar el bagaje cultural de colonizadores y colonizados. En 1989 se creó el Museum for the global village como una metáfora del reencuentro de civilizaciones, ideal de la imagen de Canadá como nación. Este museo acoge diversos tipos de patrimonio, entre los que destaca el etnológico, denominado allí «patrimonio vivo» y que consiste
魁北克也体现了同样的趋势,在那里,文明博物馆在展出某些物品之前会征求原住民的意见,甚至鼓励展示神圣的仪式,以努力承认其构成上的多元性。事实上,在加拿大,一个公认的多民族国家的建立本身就标志着一种博物馆学模式,它试图将殖民者和被殖民者的文化包袱融合在一起。1989 年,地球村博物馆(Museum for the global village)应运而生,它隐喻着不同文明的团聚,是加拿大作为一个国家的理想形象。该博物馆收藏了各种类型的遗产,包括民族遗产,被称为 "活遗产",包括

en «manifestaciones aún vigentes de cultura popular, desde el
在 "仍在流行的文化表现形式中,因为

folklore a las artesanías, con un papel central de los conocimientos orales» (Iniesta, 1994:210-5).
从民间传说到手工艺,口述知识发挥着核心作用"(Iiesta,1994:210-5)。

Procesos similares al que se ha experimentado en Canadá podrían observarse, probablemente, en otras antiguas colonias, aunque no necesariamente siempre es así. Algunos estados africanos están llevando a cabo su propia política museística evitando toda representación de la diversidad étnica que cons-
其他前殖民地可能也会经历与加拿大类似的过程,尽管不一定总是如此。一些非洲国家正在推行自己的博物馆政策,避免在自己的博物馆政策中体现种族多样性。

120

tituye su sociedad, en la medida en que podría contradecir un discurso que representa al colectivo nacional armónicamente unido alrededor de unos mismos referentes colectivos y particularmente, en torno a la historia de las relaciones con la antigua metrópoli europea (Segalen, 2003).
这是因为它可能与代表民族集体的话语相矛盾,后者认为民族集体和谐地团结在相同的集体参照物周围,特别是与前欧洲大都市的关系史(Segalen,2003 年)。

En cualquier caso, el museo sigue jugando un papel como metáfora del proceso constante de construcción y reproducción de identidades. 'Y ello es posible por su capacidad como contenedor patrimonial, que es lo mismo que decir como almacén de significado y recursos simbólicos en constante actualización y uso. El museo es «el continente de un valioso contenido que no se mide por lo que éste comporta en sí mismo, sino por su potencialidad para comunicar a los usuarios el significado que lleva aparejado» (Gómez Pellón, 1993:137-8). Como contenedor patrimonial, pues, el museo alberga un significado que comunica a través de la museografía, es decir, por medio de recursos técnicos (instalaciones, arquitectura, administración, infraestructuras.. .).
无论如何,博物馆仍然是身份不断构建和再现过程的隐喻。之所以能做到这一点,是因为博物馆具有作为遗产容器的能力,也就 是说,博物馆是一个不断更新和使用的意义和象征资源的仓库。博物馆是 "一个有价值内容的容器,它不是以其本身所包含的内容来衡量,而是以其向使用者传达其所承载的意义的潜力来衡量"(Gómez Pellón,1993:137-8)。因此,作为一个遗产容器,博物馆通过博物馆学,也就是通过技术资源(装置、建 筑、管理、基础设施......)来传播其所承载的意义。

Con un discurso estructurado, el museo trata de transmitir
通过有条理的论述,博物馆试图传播

o provocar alguna interpretación cultural de la realidad que permita al visitante comprender el presente cultural y conocer
o 激发对现实的某种文化解读,使游客了解文化现状并认识到

algo del pasado de una sociedad que se representa a través de unos bienes patrimoniales. Los itinerarios culturales o las rutas promovidas desde la sede central de un ecomuseo hacia sus antenas son un ejemplo de cómo funciona este proceso de interpretación. Se trata de ubicar al visitante en un espacio definido por relaciones entre medio y humanos, a partir de ciertas unidades temáticas y escenarios seleccionados. El recorrido que seguirán los visitantes siempre refleja un relato con elementos que se reconocen con cierta coherencia y que son memorializables.
通过遗产资产体现社会的过去。从电子博物馆总部到其触角的文化线路或路线就是这种阐释过程的一个例子。其目的是根据特定的主题单元和选定的场景,将游客置于一个由环境与人类之间的关系所界定的空间中。参观者要走的路线总是反映了一个故事,其中的元素具有一定的连贯性,可以让人记住。

En cuanto a los contenidos del relato, existe un consenso bastante extendido entre teóricos de la museología en que el museo debe reflejar el proceso de cambio y dinámica cultural, en lugar de presentar objetos y elementos esclerotizados. Debe contextualizar con medios audiovisuales y documentar y ex-
至于叙事的内容,博物馆学理论家们有一个相当普遍的共识,即博物馆应反映文化变迁的过程和动态,而不是展示僵化的物品和元素。它应通过视听手段来说明背景,并记录和前 和前

121

plorar tradiciones y formas de vida social emergentes (Romero de Tejada, 2002). Los actuales museos han realizado avances sustanciales en este sentido, pero no sólo en cuanto a contenidos, sino también por lo que se refiere a la forma de ejercer su labor comunicativa. Entre dichos cambios destacan: a) en la difusión: espectacularización, nuevas técnicas de marketing y
新出现的传统和社会生活形式(Romero de Tejada, 2002)。今天的博物馆在这方面取得了长足的进步,不仅在内容上,而且在开展传播工作的方式上。这些变化包括:a) 传播方面:壮观化、新的营销技术和新媒体的使用。

publicidad, aspectos lúdicos y recreativos, museografía participativa, relación con los medios de comunicación, creación de espacios de mediación (librerías, cafeterías, bibliotecas, tiendas, gabinetes didácticos...), uso de nuevas tecnologías, eventos masivos, colaboración con las asociaciones de amigos de los museos; b) en la colección: identidad de los museos con lugares conmemorativos, aparición de museos de múltiples temáticas, con incorporación de aspectos cotidianos y populares; y c) en la investigación, reencontramos los espacios de mediación y las nuevas tecnologías.
b) 在藏品方面:具有纪念意义的博物馆的身份,多主题博物馆的出现,融入日常和流行元素;以及 c) 在研究方面,我们重新发现了中介和新技术的空间。

Estas innovaciones, a pesar de todo, no modifican el papel que históricamente ha tenido el museo como contenedor de la representación de identidades que es el patrimonio y, con ello, como metáfora del juego de espejos con el que nos construimos
然而,这些创新并没有改变博物馆在历史上所扮演的角色,即作为遗产身份表征的容器,进而作为我们构建自身的镜子游戏的隐喻。

a nosotros mismos y a los otros.
对自己和他人。

Lecturas recomendadas para trabajar en clase:
推荐阅读的课堂作业:

FERNANDEZ DE PAZ, Esther (2003): «La museología antropológica, ayer y hoy», en AGUDO TOTORRICO, Juan y otros (2003): Antropología y patrimonio: investigación, documentación e intervención, Granada; Junta de Andalucía-Editorial Comares, pp. 30-47.
FERNANDEZ DE PAZ, Esther (2003): "La museología antropológica, ayer y hoy", in AGUDO TOTORRICO, Juan and others (2003):Antropología y patrimonio: investigación, documentación e intervención, Granada; Junta de Andalucía-Editorial Comares, pp.

PRATS, Llorenç ( 1997): «Introducción» y «El patrimonio como construcción social», en Antropología y patrimonio, Barcelona; Ariel, pp. 13-38.
PRATS, Llorenç ( 1997): "Introducción" y "El patrimonio como construcción social", in Antropología y patrimonio, Barcelona; Ariel, pp.

Práctica para realizar en clase:
在课堂上进行练习:

A partir de folletos y webs de museos y artículos de prensa sobre el caso de los Papeles de Salamanca, explicar las cuatro operaciones lógicas de representación del patrimonio.
利用博物馆宣传册和网站以及有关萨拉曼卡文件案例的新闻报道,解释遗产表述的四种逻辑操作。

  1. Museos alemanes de los años treinta del siglo XX que pretendían reproducir hábitos con los que se podía identificar una comunidad.
    博物馆三十年代二十世纪 二十世纪的试图用那些社区可以认同的习惯来复制。

  2. Las antenas consisten en diversos focos de interés patrimonial (monumentos, antiguas fábricas, exposiciones, etc...) distribuidos por un territorio, alrededor de un punto central de información y gestión.
    天线由各种具有文物价值的焦点(纪念碑、旧工厂、 展览、 等)组成。......),围绕着一个信息管理中心。

CAPíTULO 4
第 4 章

LA GLOBALIZACIóN Y EL PATRIMONIO
全球化与遗产

CULTURAL
文化

GIL-MANUEL HERNÀNDEZ 1 MARTí
吉尔-曼努埃尔-埃尔南德斯 1 马蒂

«El sitio de la antigua autosuficiencia y aislamiento locales y nacionales se ve ocupado por un tráfico en todas direcciones, por una mutua dependencia general entre las naciones. Y lo mismo que ocurre en la producción material ocurre asimismo en la producción intelectual. Los productos intelectuales de las diversas naciones se convierten en patrimonio común. La parcialidad y limitación nacionales se tornan cada vez más imposibles, y a partir de las numerosas literaturas nacionales y locales se forma una literatura universal». (Marx y Engels, 1998, e.0 1 848)
"过去地方和国家自给自足、孤立无援的局面被四通八达的交通、国家间普遍的相互依存所取代。物质生产中发生的一切也同样发生在智力生产中。各国的智力产品成为共同遗产。民族偏袒和民族局限变得越来越不可能,从众多的民族和地方文学中形成了世界文学"。(马克思和恩格斯,1998 年,第 1848 页)

4.1. Globalización y cultura en la modernidad avanzada
4.1 先进现代性中的全球化与文化

Abordar el fenómeno de la globalización cultural resulta esencial para poder entender la configuración contemporánea del patrimonio cultural. En este apartado nos referimos a la relación que se establece entre el proceso de globalización y la esfera de la cultura. Dicha relación se concreta en las diversas manifestaciones de la desterritorialización cultural que definen la condición cultural de la globalización. Por ello, en primer lugar aclararemos los conceptos de globalización y cultura para, acto seguido, explicar el concepto de desterritorialización, en tanto en cuanto expresa la relación que en la modernidad avanzada se establece entre cultura y globalización. Una relación, como ya se ha esbozado, esencial para comprender las transformaciones que actualmente confi-
探讨文化全球化现象对于了解当代文化遗产的构成至关重要。在本节中,我们将讨论全球化进程与文化领域之间的关系。这种关系体现在文化非地域化的各种表现形式中,而文化非地域化正是全球化的文化条件。因此,我们将首先澄清全球化与文化的概念,然后解释非本土化的概念,因为它表达了先进现代性中文化与全球化之间的关系。正如上文所述,这种关系对于理解目前正在发生的变革至关重要。

guran el patrimonio cultural.
在此基础上,对文化遗产进行保护。

124125
124 125.

Gil-Manuel Hernàndez i Martí

La globalización, entendida como marco socio-histórico de espacio mundial de intercambios más allá de la esfera local o la contemporaneidad, debe valorarse como un largo proceso nacional) y la compresión espacio-temporal (cada vez hace histórico, íntimamente relacionado con el desarrollo de la
全球化被理解为超越本地或当代范围的世界交流空间的社会历史框架,必须将其评估为一个长期的国家进程)和时空压缩(越来越具有历史性,与《世界文化多样性宣言》的发展密切相关)。
falta menos tiempo para cubrir las mismas distancias espaciamodernidad y caracterizado por una constante intensificación les), lo que además de fomentar las relaciones a distancia hace de la conectividad compleja, es decir, del entramado de que acontecimientos, relaciones y procesos distantes interrelaciones, contactos e interconexiones que se establecen, (transnacionales (yglobales) penetren en los ámbitos vividos más allá de las fronteras estatales, entre grupos, individuos, localmente. Giddens (1993) se ha referido a esta circunstancia redes sociales e instituciones. Materializada en una red de
除了促进距离关系之外,复杂的连通性,即遥远事件、关系和过程的相互交织,建立起来的相互关系、联系和相互关联(跨国(yglobales)渗透到国家边界之外的生活领域、群体之间、个人之间、地方之间)。吉登斯(Giddens,1993 年)将这种情况称为社会网络和机构。具体表现为
como un mecanismo de «desarraigo» o «desanclaje», entendiinterconexiones e interdependencias, de rápido crecimiento y do como la creciente separación de las relaciones sociales de densidad creciente, la globalización caracteriza la vida social
作为一种 "连根拔起 "或 "去锚化 "的机制,全球化被理解为密度越来越大的社会关系的日益分离,它是社会生活的特征;作为一种迅速增长的相互联系和相互依存的机制,全球化被理解为密度越来越大的社会关系的日益分离,它是社会生活的特征。
sus contextos locales de interacción y su reestructuración en moderna a escala mundial. Podemos decir que la globalización
它们在当地的互动环境,以及它们向现代全球环境的重组。我们可以说,全球化
intervalos indefinidos espacio-temporales. Ello significa que la se remonta muy atrás en la historia, desde las primeras grandes interacción humana se hace cada vez más transnacional. El migraciones, la constitución de los imperios antiguos y el desarraigo o desanclaje implica que los procesos de construcestablecimiento de los primeros circuitos comerciales a gran ción social del tiempo y del espacio se universalizan cada vez distancia (Robertson, 2005). No obstante, a lo largo de la más y dejan de estar circunscritos a unos espacios locales historia la globalización no ha hecho más que intensificarse, específicos, siendo evidente la extensión de formas de relación especialmente a partir del desarrollo de la modernidad, y de
不确定的时空间隔。这意味着人类的互动日益跨国化。迁徙、古代帝国的建立以及第一批大规模贸易线路的连根拔起或脱节正日益普遍化(罗伯逊,2005 年)。然而,随着历史的发展,全球化只会愈演愈烈,关系形式的扩展也变得显而易见,尤其是在现代性发展之后,新形式的全球化发展只会愈演愈烈。
social que transcienden los contextos locales de interacción manera muy especial en los últimos treinta años, que suponen social. En consecuencia, la globalización conecta el «allá afue-
在过去的三十年里,社会互动以一种非常特殊的方式超越了本地环境,这意味着社会性。因此,全球化将 "彼岸 "与 "彼岸之外 "联系在一起。

el ingreso en lo que se ha dado en llamar la segunda moderni- ra» del mundo y el «aquí dentro» de nuestros «mundos» dad. La intensificación de la globalización genera, al ser cada
随着世界日益全球化,全球化的加剧产生了一个新的、更加全球化的世界。随着世界日益全球化,全球化的加剧产生了

íntimos fenoménicos, es decir, de nuestras experiencias locales
亲切的现象,即来自我们当地的经验

vez más percibida socialmente, una progresiva toma de con-y cotidianas.
.

ciencia reflexiva que lleva a considerar el mundo como una La globalización se refiere a la creciente unicidad global totalidad interdependiente. (todos formamos parte de una unidad biocultural que es La globalización moderna implica acción a distancia y nuestro planeta Tierra y somos progresivamente conscientes creciente proximidad en la distancia, como consecuencia del de ello), un contexto que determina cada vez más las relaciones propio desarrollo de las instituciones y características de la sociales y que simultáneamente designa un marco de referenmodernidad]Elló significa que se realizan acciones (comercio, cia dentro del cual los agentes sociales imaginan cada vez más política, viajes, etc.) a grandes distancias, al tiempo que por el su existencia, identidades y acciones. La unicidad global no desarrollo de los medios de transporte y comunicación pode- implica una uniformidad o homogeneidad, sino una compleja mos salvar las distancias espaciales y temporales hasta lograr condición social y fenomenológica, una condición global huel contacto casi permanente con todos los lugares del mundo.mana en la cual se articulan los órdenes de la vida humana
全球化指的是我们的地球日益成为一个整体,我们逐渐意识到距离越来越近,这 种情况日益决定了世界是一个相互依存的整体。(现代全球化意味着远距离行动和我们的地球,我们逐渐意识到这一点),这一背景日益决定着社会机构的发展和社会关系的特征,同时也指定了一个参照系(贸易、政治、旅行等),在这一参照系中,社会行动者日益想象他们的存在、身份和远距离行动,与此同时,通过交通和通信手段的发展,可以将其视为一种统一性或同质性。全球独特性并不意味着统一性或同质性,而是可以弥合复杂的时空距离,实现一种社会和现象条件,一种与世界各地几乎永久联系的全球条件。
La globalización supone transformaciones del espacio y del
全球化带来空间和空间的变革
(Hernàndez i Martí, 2005). Dicho con otras palabras, los seres tiempo, como la separación entre tiempo y espacio (el tiempo humanos comenzamos a saber que no vivimos separados unos y el espacio ya no están unidos en la esfera local, sino que se de otros, que lo que sucede en una parte del mundo tarde o disocian, ya que el espacio es local y el tiempo se torna
(埃尔南德斯-马蒂,2005 年)。换句话说,众生的时间,作为时间和空间之间的分离(人类的时间,我们开始知道,我们不生活在单独的一些和空间不再团结在当地的领域,但都是别人的,发生在世界的一部分晚或分离,因为空间是本地和时间成为
temprano repercutirá en nuestra esfera local, y a la inversa, lo universal), la separación del espacio del lugar (se abre un
que ocurra en nuestras localidades tendrá repercusiones en
在我们当地发生的事情将影响到

126Gil-ManueI Henaàndez i Martí
126 Gil-ManueI Henaàndez i Martí.

lugares lejanos o en personas que ni tan siquiera conocemos. En la medida en que las interconexiones, debido fundamentalmente a factores tecnológicos y económicos, aumentan, la conciencia de que todos estamos embarcados en una misma aventura, para bien y para mal, crea esa condición global entendida como percepción social de la globalización.
我们都是在遥远的地方或我们甚至不认识的人中生活。随着主要由技术和经济因素造成的相互联系的增加,人们意识到,无论好坏,我们都在进行同样的冒险,这就形成了这种全球状况,即全球化的社会观念。

La unicidad de la globalización se condensa en el concepto de glocalización, que se refiere a la integración dialéctica e inclusiva de lo local y lo global. Dicho de otro modo, la glocalización entraña tanto la universalización del particularismo (por ejemplo, la difusión mundial del cine norteamericano o la occidentalización del mundo), como la particularización del universalismo (la existencia de una música rock cantada en catalán, la existencia de las interpretaciones que cada pueblo del mundo hace de una película de Hollywood o la adaptación china del marxismo occidental). En síntesis, lo global no se contrapone a lo local, sino que lo local aparece incluido en lo global (Robertson, 2000). Esta integración dialéctica de lo local y lo global, de lo universal y lo particular, de lo hornogéneo y lo heterogéneo, es capital a la hora de abordar la globalización cultural. Entender la globalización como glocalización significa, pues, que la conectividad compleja transforma la experiencia vivida local pero también confronta a las personas con un mundo en el que sus destinos están unidos simultáneamente en un solo marco global.
全球化的独特性浓缩在 "全球化"(glocalisation)这一概念中,它指的是地方性与全球性的辩证和包容性融合。换句话说,全球化既包括特殊性的普遍化(例如,美国电影在全世界的传播或世界的西方化),也包括普遍性的特殊化(用加泰罗尼亚语演唱的摇滚音乐的存在、世界上每个民族对好莱坞电影的解读或西方马克思主义的中国化)。简而言之,全球并非与地方相对立,而是地方包含在全球之中(罗伯逊,2000 年)。这种地方性与全球性、普遍性与特殊性、同一性与异质性的辩证统一,对于处理文化全球化问题至关重要。因此,将全球化理解为 "全球本土化 "意味着,复杂的连通性改变了当地人的生活经验,但同时也使人们面临着这样一个世界,在这个世界中,他们的命运被同时捆绑在一个单一的全球框架中。

La consideración de la cultura en el marco del proceso globalizador debe inscribirse necesariamente en un concepto multidimensional e interrelacional, lo que significa reconocer las conexiones que desde lo cultural se establecen con el resto de dimensiones (demográfica, económica, política, -social; ecológica), así como la influencia que lo acaecido en dichas dimensiones tiene sobre lo cultural.
在全球化进程的框架内考虑文化问题,必须采用多维度和相互关联的概念,这意味着要认识到文化维度与其他维度(人口、经济、政治、社会、生态)之间的联系,以及这些维度中发生的事情对文化维度的影响。

La cultura puede entenderse como el orden de vida en que los seres humanos confieren significados (que implican información) a través de la representación simbólica, es decir, las maneras en que dotamos de sentido a nuestra vida, individual
文化可以理解为人类通过符号表征赋予意义(涉及信息)的生活秩序,即我们赋予个人和集体生活意义的方式。

127

y colectivamente, al comunicarnos unos con otros mediante sistemas simbólicos. Desde este punto de vista, la cultura aparece como un sistema significante más amplio —producción simbólica de significados— que constituye y permeabiliza todo lo social. Se trata, como señala Williams (1981), del conjunto de prácticas significantes que se hallan intrínsecamente presentes en todas las demás actividades o dimensiones, pero cuya significación está disuelta, en estado «latente» , como si fuera un terrón de azúcar disuelto en un vaso de leche. Sería el caso de los símbolos inscritos en las monedas o de los dibujos de un manual de instrucciones de un electrodoméstico. Sin embargo, la cultura también aparece como un sistema significativo en sentido «manifiesto», como un campo o dimensión específica de la modernidad, donde se incluyen toda una serie de prácticas significantes manifiestas, como pueden ser una obra de teatro, una escultura o una película. La metáfora, en este caso, es la de un terrón de azúcar sólido, no disuelto. Por ello, cuando penetramos en la conectividad compleja (globalización) desde la perspectiva de la cultura, lo que nos interesa fundamentalmente es cómo altera la globalización el contexto manifiesto (sólido) de construcción de significados o el «reino de significado existencialmente significativo» (Tomlinson, 2001), al cual pertenece de manera destacada el patrimonio cultural.
通过符号系统进行相互交流。从这个角度看,文化是一个更广泛的符号系统--意义的符号化生产--它构成并渗透到社会的一切。正如威廉姆斯(Williams,1981 年)所指出的那样,文化是一套符号实践,这些符号实践本质上存在于所有其他活动或层面中,但其符号却被消解了,处于一种 "潜伏 "状态,就好像一团土或一团水。就像一块糖溶解在一杯牛奶中一样。刻在钱币上的符号或家用电器说明书中的图画就是这种情况。然而,文化也是 "显性 "意义上的符号系统,是现代性的一个特定领域或维度,包括一系列显性符号实践,如戏剧、雕塑或电影。在这种情况下,这个隐喻就是一块未溶解的固态糖块。因此,当我们从文化的角度探讨复杂的连通性(全球化)时,我们感兴趣的是全球化如何改变意义生成的显性(固态)语境或 "有存在意义的意义领域"(Tomlinson, 2001),而文化遗产恰恰属于这一领域。

Globalización y cultura se constituyen mutuamente. En primer lugar, la globalización altera la forma en que conceptuamos la cultura, ya que la penetración simultánea de fuerzas y flujos distantes en los mundos locales separa los significados cotidianos de su entorno más próximo.! De este modo, la globalización debilita las certidumbres de lo local, al tiempo que ofrece nuevas experiencias culturales vinculadas a lo globalj La globalización, pues, complejiza y amplía la experiencia cultural, convirtiéndose en la nueva condición histórica para la producción de significados, para la producción simbólica de la realidad. Dicha experiencia cultural se revela transnacional, móvil, fluida, conectada a distancia, potenciadora de la movili-
全球化与文化互为因果。首先,全球化改变了我们对文化的概念化方式,因为远方的力量和流动同时渗透到本地世界,将日常意义从其直接环境中分离出来!因此,全球化削弱了本地的确定性,同时提供了与全球相关联的新的文化体验j 全球化使文化体验复杂化并扩大化,成为意义生产和现实符号生产的新的历史条件。这种文化经验具有跨国性、流动性、多变性、远距离连接性,从而增强了全球化世界文化经验的动员能力。

128Gil-Manuel Hernàndez i Martí
128 Gil-Manuel Hernàndez i Martí.

dad de los sujetos, al tiempo que reconfigura o reconstruye la localidad desde la propia experiencia desterritorializada. h,
根据主体的去地域化经验,重新配置或重建地域、

En segundo lugar, la cultura se revela como realmente constitutiva de la conectividad compleja que define la globalización. Tal como ha subrayado Giddens (1997),' la conexión dialéctica entre los grandes procesos y transformaciones sistémicos y las transformaciones de nuestros «mundos» más locales e íntimos de experiencia cotidiana implica que los actos culturales llevados a cabo en la esfera local, individual o íntima tiene consecuencias globales relevantes. Esta es una primera razón por la cual la cultura es de importancia para la globalización. Un segunda razón es que la cultura aporta densidad simbólica y significativa a la conectividad compleja, es decir, constituye simbólicamente la conectividad compleja} Dicho con unos ejemplos, la existencia de productos culturales como las películas de Disney, la comida McDonalds, las pizzas italianas, los restaurantes chinos o los museos virtuales en red, dotan a las interconexiones mundiales de un sentido plenamente cultural, y refuerzan todavía más los lazos entre personas de diversas partes del mundo en torno a unos referentes culturales que se consumen e interpretan de manera común, aunque diversa.
其次,文化被揭示为全球化所定义的复杂连通性的真正构成要素。正如吉登斯(Giddens,1997 年)所强调的,"更大的系统性进程和变革与我们日常经验中更加地方化和亲密的'世界'的变革之间的辩证关系意味着,在地方、个人或亲密领域开展的文化活动会产生相关的全球性后果。这是文化对全球化具有重要意义的第一个原因。第二个原因是,文化为复杂的互联互通带来了象征性和有意义的密度,即文化象征性地构成了 复杂的互联互通} 举例来说,迪斯尼电影、麦当劳食品、意大利披萨、中国餐馆或虚拟网络博物馆等文化产 品的存在,为全球互联互通赋予了充分的文化内涵,并进一步加强了世界不同地区的人们之间的 联系。

Como señala García Canclini(1999a), la cultura constituye la globalización en el imaginario de las personas o, si se prefiere, la conectividad compleja se constituye en gran manera en la esfera de la cultura y a su vez la esfera de la cultura se constituye como dimensión específica de la globalización: En definitiva, podemos afirmar que existe un mecanismo de retroalimentación entre cultura y globalización. Globalización y cultura se prpducen dialécticamente, es decir, interaccionan mutuamente. La globalización altera (produce y constituye) la experiencia cultural (la cultura), al tiempo que la experiencia cultural (la cultura) altera (produce y constituye) la globalización. Existe, en consecuencia, una recíproca relación entre una producción globalizada de cultura (por ejemplo, las grandes industrias culturales de la música, el cine o la televisión) y una
正如加西亚-坎克里尼(García Canclini)(1999a)所指出的,在人们的想象中,文化构成了全球化,或者说,复杂的连通性在很大程度上构成了文化领域,反过来,文化领域又构成了全球化的一个特定维度:简而言之,我们可以说文化与全球化之间存在着一种反馈机制。全球化与文化是辩证生成的,即二者相互作用。全球化改变(产生和构成)文化经验(文化),而文化经验(文化)改变(产生和构成)全球化。因此,全球化的文化生产(如音乐、电影或电视等大型文化产业)与全球化的文化生产(如音乐、电影或电视等大型文化产业)和全球化的文化生产之间存在着相互影响的关系。

129

producción cultural de la globalización (por ejemplo, los grandes mitos del cine o del cómic).
全球化的文化生产(如电影或漫画的伟大神话)。

4.2. La desterritorialización como condición cultural de la globalización
4.2 作为全球化文化条件的威慑化

El desarrollo y extensión de los procesos de mediatización (auge de los medios de comunicación), migración (movimientos de personas), turistización (desarrollo del turismo) y mercantilización (cada vez hay más cosas susceptibles de convertirse en mercancías), que caracterizan a la trayectoria histórica de la globalización durante la modernidad, van a producir una considerable intensificación de la desterritorialización, entendida ésta como proliferación de experiencias culturales translocalizadas (Hernàndez, 2002). La desterritorialización, como rasgo central de la globalización, implica la creciente aparición de formas de contacto y de vinculación social que van más allá de los límites de•zun, territorio concreto, a modo de un «desanclaje» (Giddens, 1993) ) de las relaciones sociales, que nos lleva a vincularnos más con lo externo, generando proximidad a través de la distancia, y a alejarnos relativamente de lo próximo (que es !elativizado al conocer más referentes culturales externos)1 . Tradicionalmente, los individuos experimentaban relaciones sociales y culturales con sus semejantes en una esfera reducida, en el nivel local, comarcal, o como mucho en la esfera nacional. Por
媒体化(媒体的兴起)、移民(人口流动)、旅游化(旅游业的发展)和商品化(越来越多的事物成为商品)进程的发展和延伸是现代全球化历史轨迹的特征,这些进程将导致非地域化的显著加强,非地域化被理解为本土化文化体验的扩散(Hernàndez, 2002)。作为全球化的一个核心特征,去地域化意味着超越特定地域限制的接触和社会联系形式的不断出现,其方式是社会关系的 "去锚化"(吉登斯,1993 年),它使我们更多地联系外部,通过距离产生亲近感,并使我们相对远离亲近感(通过了解更多的外部文化而使亲近感......)!1 。传统上,个人与同龄人之间的社会和文化关系是在一个狭窄的范围内,即在地方、县或最多在国家层面。通过

  1. Hay que tener en cuenta que la territorialización implica un conjunto de mecanismos de carácter administrativo, económico-productivo, social y cultural encaminados a construir socialmente un determinado espacio geográfico o físico en un territorio, sobre el que se constituye un hábitat, un escenario de acción y de relaciones sociales en el que tiene lugar la producción y reproducción de la sociedad. De modo que es la sociedad la que constituye (y ello lo hace esencialmente de manera silT1bólica) el espacio como escenario colectivo, delimitándolo, acotándolo, nombrándolo, es decir, territorializándolo.
    要保持考虑领土化涉及 territorialisation involves a set of administrative mechanisms经济-生产、经济生产、社会和文化机制,旨在 建设社会性的 确定的地理空间物理领土、在其上构成栖息地一种行动情景社会关系中的地方生产and 再生产 社会。 模式 是社会 构成了 (这使得它本质上 以一种 silT1bolic的方式)空间作为一个集体舞台对其进行限定,对其进行边界化,对其进行命名多洛,即将其领土化。

La globalización y el patrimonio cultural
全球化与文化遗产.

130131
130 131.

tanto, sus experiencias culturales estaban vinculadas a su importante no interpretar la desterritorialización de las expeterritorio, arraigadas, ancladas a un lugar próximo, familiar y riencias culturales localizadas como un empobrecimiento de la conocido. Sin embargo, la desterritorialización cultural signi- interacción cultural, sino como una transformación por el fica que, con el avance de la globalización y la modernidad, las 1 impacto que en el ámbito local suponen las crecientes conexiopersonas establecen vínculos sociales y culturales con espacios, nes transnacionales de carácter cultural.
因此,重要的是不要把本土化文化体验的非本土化解释为本土化文化体验的贫乏,也就是熟悉和熟悉的地方的贫乏。然而,文化的非本土化意味着,随着全球化和现代性的发展,人们正在与跨国文化空间建立社会和文化联系,跨国文化联系的日益增多对本土领域产生了影响。

grupos e individuos que no pertenecen a su territorio, es decir, Paradójicamente, la desterritorialización también incluye externos, por lo que sus contactos, sus consumos y sus expe- las manifestaciones de reterritorialización, que García Canclini riencias se des-anclan, se des-arraigan de su ámbito local, para define como «ciertas relocalizaciones territoriales relativas, hacerse más translocales o transnacionales, Del mismo modo, parciales, de las viejas y nuevas producciones simbólicas» esos mismos individuos van a poder dar a conocer su cultura a (1990:288)) Lo que significa que ante la avalancha de flujos de las gentes de fuera, sacándola del territorio tradicional y colo- productos culturales que nos llegan del extranjero, podemos cándola en una esfera espacial superior. reaccionar intentando conservar, reafirmar o revitalizar nuesLas redes mediáticas y comunicativas actúan como claros tras especificidades culturales locales, como pueden ser nuesvehículos de desterritorialización cultural, de forma que la tras gastronomías, músicas, fiestas o tradiciones. Atendiendo extensión de las formas de relación social desterritorializada al concepto de glocalización propugnado por Robertson ( 1992) , tiende a generalizarse con la intensificación de la globaliza- la desterritorialización y la reterritorialización constituyen las ción, transformando así el estatuto de los entornos locales, dos caras de la misma moneda de la globalización cultural: por cada vez más condicionados por las dinámicas globales. un lado nuestras culturas son introducidas en la red de interconexiones mundiales, y por otro las fortalecemos para La mediatización, esto es, el desarrollo e impacto creciente o deterioradas por la modernidad y la
矛盾的是,"去地域化 "也包括外部化,因此,他们的接触、消费和经验都被去掉了根基,加西亚-坎克里尼将其定义为 "某些相对的地域迁移,变得更加本土化或跨国化、同样,在 "新旧符号产品的局部 "方面,这些人也能让更多的人了解他们的文化(1990 年,第 288 页):288))这意味着,面对来自国外的人流洪流,将其带出传统领地并置于更高的空间领域,我们可以通过努力保护、重申和确认我们自己的文化来做出反应。媒体和通信网络是文化去地域化的明显载体,因此,对于来自国外的文化形式和文化产品的传播,我们可以通过努力保护、重申或振兴我们的地方文化特色,如我们的美食、音乐、节日或传统来做出反应。从罗伯逊(Robertson,1992 年)所倡导的 "全球化"(glocalisation)概念延伸出的 "去地域化"(deterritorialised)社会关系形式来看,"去地域化 "和 "再地域化"(reterritorialisation)是文化全球化的一体两面:一方面,我们的文化日益受到全球动态的制约,另一方面,我们的文化又被引入全球化的世界。一方面,我们的文化被带入全球相互联系的网络中,另一方面,我们又将其强化为媒介化,即现代性和全球化的日益发展和影响,是我们的文化不断发展或退化的结果。

que no sean eliminadas de medios de comunicación de masas, actúa como una fuente globalizacióp. preferente de desterritorialización, al tiempo que se convierte en un catalizador de otras fuentes de desterritorialización En un contexto intensamente desterritorializado, la globali(migraciones, turismo, grandes centros de consumo, transfor- zación de las experiencias cotidianas dificulta cada vez más la maciones económicas). Como indica Tomlinson (2001), la conservación de un sentido estable de la identidad cultural mediatización ejerce una absoluta omnipresencia en la expe- local, incluida la identidad nacional, en la medida en que riencia cultural desterritorializada. Dicha experiencia implica nuestra vida diaria se entreteje más y más con influencias y abrirse al mundo y ampliar los horizontes culturales a través de experiencias que se originan en regiones lejanas. Como han los medios de comunicación globalizados. Lo que significa que resaltado especialmente Appadurai (2001), García Canclini la globalización transforma la relación entre los lugares que (1999), lanni (1998), Ribeiro (2003) y Tomiinson (2001), para habitamos y nuestras prácticas, experiencias e identidades entender la sustancia de la desterritorialización potenciada por culturales: La desterritorialización nos habla de la pérdida de el proceso de mediatización hay que conceder una especial relación tradicional de la cultura con los territorios geográficos importancia a las alteraciones que experimenta el trabajo de la y sociales (García Canclini, 1990), describiéndonos una pro- imaginación.\ Todos poseemos un imaginario constituido por funda transformación del vínculo entre nuestras experiencias imágenes culturales (mitos, leyendas, héroes, artes, tradicioculturales cotidianas y nuestra configuración como seres pre- nes, referentes), un imaginario que tradicionalmente se ha ferentemente locales (Tomlinson, 2001). Con todo, es muy surtido de elementos locales (nuestras costumbres, religiones,
正如汤姆林森(Tomlinson,2001 年)所指出的那样,在去地域化的背景下,全球化(移民、旅游、大型消费中心、经济转型)使得保持稳定的文化认同感变得越来越困难,媒介化对包括民族认同感在内的地方文化体验具有绝对的影响力,因为它是其他去地域化来源的催化剂。正如汤姆林森(Tomlinson,2001 年)所指出的那样,保持稳定的文化认同感的媒介化对包括民族认同感在内的地方文化体验具有绝对的无所不在的影响,只要它是去地域化文化体验的催化剂。这种体验意味着我们的日常生活越来越受到各种影响的交织,越来越向世界开放,并通过源自遥远地区的体验拓宽文化视野。全球化的媒体也是如此。这意味着,尤其是阿帕杜赖(2001)、加西亚-坎克里尼(1999)、兰尼(1998)、里贝罗(2003)和托米林森(2001)所强调的,全球化改变了我们所居住的地方与我们的实践、经验和身份之间的关系,从而理解了由文化强化的非地域化的实质:我们必须赋予文化与地理区域之间的特殊传统关系以重要意义,使其与社会工作的改变相联系(García Canclini,1990 年)。我们都拥有一种想象力,这种想象力是由我们的经验、文化形象(神话、传说、英雄、艺术、日常文化传统和我们作为存在物、参照物的构型)之间的联系的转变所构成的,这种想象力传统上一直是地方性的(Tomlinson, 2001)。不过,它与当地元素(我们的习俗、宗教、)有很大关系。

132Gil-Manuel Hernàndez i Martí
132 Gil-Manuel Hernàndez i Martí.

relatos míticos o artistas). Pero mediante el proceso de ampliación mediática de la imaginación, desde su radicación local los individuos pueden imaginar otras vidas, familiarizarse con paisajes, mitos, imágenes y productos culturales ajenos a su localidad, crear nuevos materiales para la reelaboración de lo local, desarrollar lazos culturales de carácter transnacional, traer la diversidad cultural al lugar, reinterpretar los productos culturales estandarizados o establecer las condiciones para la hibridación (la mezcla de elementos culturales) El trabajo de la imaginación implica la combinación de imágenes locales y externas y la constitución de nuevas comunidades imaginadas, pues más allá del pueblo, la ciudad, la comarca o la nación, aparece el mundo como unidad imaginada. El trabajo de la imaginación supone, asimismo, un espacio de disputas y negociaciones simbólicas mediante el cual los individuos y los grupos buscan anexar lo global a sus propias prácticas de lo moderno, especialmente a través de la confluencia entre la
在这个过程中,个人可以想象其他的生活,熟悉当地的风景、神话故事、图像和文化产 品,创造新的材料来重新创造当地的生活。)但是,通过想象力的中介扩展过程,个人可以想象其他的生活,熟悉当地陌生的风景、神 话、图像和文化产品,为当地的再创作创造新的素材,发展具有跨国性质的文化联系,为当地 带来文化多样性,重新诠释标准化的文化产品或为混合(文化元素的混合)创造条件、想象力的工作包括将地方形象与外部形象结合起来,建立新的想象社区,因为在村庄、 城市、县或国家之外,世界是一个想象的统一体。想象力的工作还包括一个象征性的竞争和谈判空间,个人和团体试图通过这一空间将全球纳入自己的现代实践,特别是通过全球与现代的融合。

mediatización y el movimiento de personas (Appadurai, 2001 ).
媒体化和人员流动(Appadurai,2001 年)。

Con todo, la desterritorialización no es ni totalmente novedosa ni totalmente uniformev En primer lugar porque antes de la época contemporánea las culturas locales no fueron nunca culturas puras y aisladas, ajenas a las influencias culturales exógenas. En segundo lugar porque la globalización es asimétrica y desigual, lo que significa que la experiencia cultural por ella creada es compleja y variada; Todos los habitantes del mundo y todas las clases sociales experimentan la desterritorializacióñôppro lo hacen desde condiciones y contextoS diferenciados o desiguales.
然而,非本土化既不是完全新颖的,也不是完全统一的v 首先,因为在当代之前,本土文化从来都不是纯粹的、孤立的、与外来文化影响格格不入的文化。其次,全球化是不对称和不均衡的,这意味着全球化所带来的文化体验是复杂多样的;世界上所有居民和所有社会阶层都经历过非本土化,但他们是在不同或不平等的条件和背景下经历非本土化的。

La desterritorialización se convierte, entonces, en una condición cultural general que proviene de la diseminación transnacional de la modernidad, cuyas implicaciones existenciales alcanzan a más personas que nunca y transforman de manera muy profunda su vida cotidiana. Como ya se ha esbozado, la desterritorialización se inserta en el carácter dialéctico de la globalización, pues lejos de implicar un proceso lineal o unívoco, provoca mecanismos contrarios y reflexivos
因此,"去地域化 "成为一种普遍的文化状况,它源于现代性的跨国传播,其存在的意义比以往任何时候都更深入人心,并深刻地改变着人们的日常生活。如上所述,"去地域化 "与全球化的辩证特性密不可分,因为它不仅不是一个线性或单一的过程,反而会引发反作用和反思机制。

133

de reterritorialización. Ésta última se plasma en la búsqueda ansiosa de la diversidad cultural, del particularismo, del reforzamiento de lo local, del respeto por el propio patrimonio cultural, apelando incluso para ello a medios desterritorializados (sería el caso de defender la singularidad de una fiesta propia promocionándola en circuitos turísticos o en internet). No debe olvidarse, al respecto, el mismo carácter ambiguo o ambivalente de la desterritorialización, que de la misma manera que genera ventajas produce costos tan evidentes como los sentimientos de vulnerabilidad existencial, recelo ante culturas más poderosas económicamente o las sensaciones de desarraigo cultural, especialmente si se considera que los individuos siguen ligados a un lugar que es importante para ellos. De lo que se deriva que la desterritorialización contemporánea no significa en modo alguno el final de la localidad, sino su transformación en un espacio cultural más complejo, caracterizado por diversas manifestaciones, tendencias o efectos culturales: mi ciudad sigue siendo mi ciudad, con su cultura propia, pero al mismo tiempo está penetrada por otras culturas o incluso ella misma se proyecta hacia el exterior a través de diversos medios, como, por ejemplo, el turismo.
再领土化。后者的表现形式是急于寻求文化多样性、特殊性、强化地方性、尊重自己的文化遗产,甚至诉诸非本土化手段(如通过在旅游线路或互联网上宣传自己的节日来捍卫自己节日的独特性)。在这方面,不应忘记非本土化的模糊性或矛盾性,它在带来好处的同时,也产生了明显的代价,如生存的脆弱感、对经济实力更强的文化的怀疑或文化背井离乡的感觉,特别是如果考虑到个人仍然与对其重要的地方有联系的话。因此,当代 "去地域化 "并不意味着地方性的终结,而是将其转变为一个更加复杂的文化空间,其特点是各种文化表现形式、趋势或影响:我的城市仍然是我的城市,有自己的文化,但同时它也被其他文化渗透,甚至通过各种方式(如旅游业)向外投射。

Las manifestaciones de la desterritorialización cultural son básicamente dos: la homogeneización cultural y la heterogeneización cultural (que incluye la diferenciación e hibridación culturales), plasmaciones ambas de la universalización del particularismo (lo particular se puede universalizar o proyectar a lo global) y la particularización del universalismo (lo universal se puede particularizar y enraizar con lo
文化非地域化的表现形式基本上有两种:文化同质化和文化异质化(包括文化分化和杂交),两者都是特殊主义普遍化(特殊性可以普遍化或投射到全球)和普遍主义特殊化(普遍性可以特殊化并植根于全球)的体现。

local).
本地)。

Interesa trascender el debate que contrapone homogeneización a heterogeneización para mostrar como ambas tendencias coexisten y se implican mutuamente. De la mutua relación entre homogeneización, diferenciación e hibridación se deriva
超越同质化与异质化之间的争论,以说明这两种趋势是如何共存并相互影响的,是很有意思的。从同质化、差异化和杂交化之间的相互关系中,我们可以得出以下结论

el establecimiento continuo de conexiones dialécticas que delimitan la fenomenología glocalizadora de la experiencia cultural desterritorializada.
不断建立辩证联系,划定非地域化文化体验的地域化现象学。

134

La homogeneización cultural presenta tanto una cara apocalíptica (la homogeneización entendida como estandarización, americanización, occidentalización, mercantilización o empobrecimiento de la cultura mundial)/ como integrada (la homogeneización también se puede manifestar beneficiosamente, y en última instancia siempre encuentra su límite en la recepción activa de los bienes culturales en contextos locales diferenciados). Ejemplos de homogeneización serían la difusión del cine norteamericano, del nacionalismo, del cristianismo o de la concepción occidental de la ciencia.
文化同质化既有世界末日的一面(同质化被理解为世界文化的标准化、美国化、西方化、商品化或贫乏化)/也有综合的一面(同质化也可以以有益的方式表现出来,最终总是在不同的地方背景下对文化产品的积极接受中找到其限度)。同质化的例子包括美国电影、民族主义、基督教或西方科学概念的传播。

Por lo que se refiere a lalheterogeneización, la diferenciación se manifiesta tanto en la recepción activa y diferencial ante productos culturales estandarizados como en la afirmación de la identidad cultural propia a través de diversos mecanismos (patrimonialización cultural, indigenismos, nacionalismos culturales, fundamentalismos, formación de nuevas comunidades étnicas transnacionales o novedosas comunidades virtuales también transnacionales). Ejemplos de la diferenciación serían la defensa del patrimonio local, de la lengua propia o la recuperación de los fundamentos de una religión específica.
就异质化而言,差异化既表现在对标准化文化产品的积极和有区别的接受上,也表现在通过各种机制(文化世袭化、本土主义、文化民族主义、原教旨主义、新的跨国民族社区或新的跨国虚拟社区的形成)来肯定自己的文化身份上。差异化的例子包括捍卫地方遗产、自己的语言或恢复特定宗教的基础。

Finalmente, la hibridación implica la fusión, mestizaje, criollización, síntesis o simbiosis entre diversos planos culturales que no se agotan en la oposición global/local, sino que también atañen a pares como tradicional/moderno, real/virtual o urbano/rural: Sería el caso de la fusión entre géneros musicales, entre religiones o entre elementos del pasado y del presente. En todo caso, habiendo existido en otras etapas de la globalización diversas manifestaciones de homogeneización y heterogeneización cultural, el incremento de la intensidad, extensión, velocidad, impacto, infraestructuras y marco institucional (Held et al, 1999) de la globalización cultural contemporánea delimita su carácter diferencial, especialmente visible en los mecanismos desterritorializadores. O lo que es lo mismo, estas tres manifestaciones de la desterritorialización cultural se diferenciarían de las acontecidas en otras fases de la globa-
最后,杂交意味着不同文化平面之间的融合、杂交、克里奥尔化、合成或共生,这并不局限于全球/地方的对立,还包括传统/现代、现实/虚拟或城市/农村等对立:这就是音乐流派之间、宗教之间或过去与现在的元素之间的融合。无论如何,在全球化的其他阶段,文化同质化和异质化的表现形式多种多样,而当代文化全球化在强度、范围、速度、影响、基础设施和制度框架(Held et al, 1999)等方面的增加,则划定了其差异化的特征,尤其是在非领土化机制方面。换言之,文化非本土化的三种表现形式与全球化其他阶段的表现形式有所不同。

135

lización precisamente por su elevado grado de desterritorialización, visible paradójicamente en el hecho, ya esbozado, de que los propios Inecanismos reactivos o compensatorios de reterritorialización tengan que utilizar medios desterritorializados, aspecto éste que veremos ejemplarmente plasmado en el caso del patrimonio cultural.
这一点自相矛盾地体现在一个事实中,即重新领土化的反应性或补偿性的伊内坎尼主义本身必须使用非领土化的手段,我们将在文化遗产的案例中看到这方面的例证。

4.3. La desterritorialización del patrimonio cultural
4.3 文化遗产的非本土化

Como ya hemos subrayado anteriormente, la desterritorialización del patrimonio cultural evidencia una notable paradoja de la modernidad avanzada, ya que constituyendo la patrimonialización de la cultura un aspecto destacado de la reterritorialización cultural, no puede escapar ni a un contexto ni a unos medios desterritorializados para realizarse. De ahí que, de la misma manera modo que hemos contemplado las tres manifestaciones básicas de la desterritorialización cultural en términos generales (homogeneización, diferenciación e hibridación), seguidamente hayamos de valorarlas en el seno de la propia desterritorialización del patrimonio cultural.
正如我们在上文所强调的,文化遗产的非本土化是先进现代性的一个显著悖论,因为 文化的世袭化是文化再本土化的一个重要方面,但它无法摆脱非本土化的背景和实现手 段。因此,正如我们从总体上考虑了文化非本土化的三种基本表现形式(同质化、差异化和杂交化),我们现在必须结合文化遗产本身的非本土化对它们进行评估。

Por lo que se refiere a la homogeneización, ésta se aprecia en una serie de rasgos, que pasamos a enunciar. En primer lugar, cabe referirse a la Lista del Patrimonio Mundial, activada en 1978 por la UNESCO, a la que año tras año se han ido añadiendo los lugares declarados patrimonio de la humanidad. Sobre incluir bienes procedentes de todo el mundo, llama poderosamente la atención el hecho de que en la lista predomina claramente el patrimonio cultural pccidental o vinculado a la civilización cristiana. En segundo lugar, el propio concepto de patrimonio cultural es un producto de la cultura moderna occidental, y como la ideología nacionalista a la cual va estrechamente ligado, no ha hecho más que ir mundializándose desde el siglo XIX, generando un mimetismo en los territorios coloniales que a partir del siglo XXobtienen la independencia durante los procesos de descolonización. En, tercer lugar, los bienes de la lista mundial conforman una especie de cultura
就同质化而言,可以从以下一系列特点中看出。首先,值得提及的是联合国教科文组织 1978 年启动的《世界遗产名录》,世界遗产逐年增加。就列入名录的世界各地的遗产而言,令人吃惊的是,来自西方或与基督教文明有关的文化遗产明显占主导地位。其次,文化遗产这一概念本身就是现代西方文化的产物,就像与之密切相关的民族主义意识形态一样,自 19 世纪以来,这一概念变得越来越全球化,并在 20 世纪非殖民化进程中获得独立的殖民地领土上产生了模仿效应。第三,世界清单上的商品形成了一种文化。

Gil-Manuel i MartíLa globalización y el patrinzonio cultural
Gil-Manuel i Martíthe globalisation and the patrinzoniocultural.

136Hernàndez
136 Hernàndez.

global común, según la acepción defendida por Ortiz (1997). Se trata de una cultura de orígenes localizados pero asumida como universal en atención a su propia desterritorialización, si bien construida por la diversidad cultural que emana de sus propios componentes. En cuarto lugar, desde 1972, fecha en que la Convención sobre la Protección del Patrimonio Mundial, Cultural y Natural, adoptada por la Conferencia Mundial de la UNESCO, comienza a difundirse mundialmente una categoría estandarizada de lo que se ha de entender por patrimonio mundial (tanto natural como cultural), con unos criterios aprobados por todos los países firmantes de la Convención y con categorías uniformes en las que encuadrar el patrimonio cultural. Ello es así porque las convenciones y recomendaciones internacionales tienen un alcance mundial e implican definiciones universalistas y homologadas de lo que se entiende por patrimonio. En quinto lugar, funcionan una serie de instituciones y saberes expertos (técnico-científicos) que, además de la UNESCO, difunden una concepción homogénea de lo que cabe entender por patrimonio y de cómo éste ha de ser estudiado y preservado. Es el caso de instituciones o redes institucionales como Consejo de Europa, Unión Europea, ICOM, ICCROM, ICOMOS;. UICN o Forum UNESCO Universidad y Patrimonio). En sextà lugar; existe un conjunto de fórmulas y categorías patrimonializadoras estandarizadas difundidas mundialmente (bien cultural, museo, ecomuseo, parque temático, reserva de la biosfera, parque natural, entre otras), que homogeneizan la definición, clasificación y gestión del patrimonio cultural en todo el orbe, del mismo modo que también sucede con los dispositivos de gestión, conservación, protección, definición, evaluación, explotación comercial y categorización del patrimonio cultural.
根据 Ortiz(1997 年)所捍卫的含义,它是一种全球公域文化。它是一种起源于地方的文化,但由于其自身的非地域化而被认为具有普遍性,尽管它是由其自身组成部分所产生的文化多样性所构建的。第四,自 1972 年联合国教科文组织世界大会通过《保护世界文化和自然遗产公 约》以来,世界遗产(包括自然遗产和文化遗产)的标准类别已开始在世界范围内传播, 所有签署公约的国家都批准了这一标准,并将文化遗产纳入了统一的类别。这是因为国际公约和建议书是全球性的,意味着对遗产的定义具有普遍性和标准性。第五,除教科文组织外,还有一些机构和(技术-科学)专门知识传播关于遗产是什 么以及应如何研究和保护遗产的统一概念。例如欧洲委员会、欧洲联盟、国际博物馆理事会、国际文化财产保护与修复研究中心、国际古迹遗址理事会等机构或机构网络。世界保护自然联盟或教科文组织大学与遗产论坛)。 第六,有一套在全世界传播的标准化公式和遗产类别(文化财产、博物馆、生态博物 馆、主题公园、生物圈保护区、自然公园等),它们统一了全世界文化遗产的定义、分类和 管理,以及文化遗产的管理、保存、保护、定义、评估、商业开发和分类机制。

En cuanto a la diferenciación, debe señalarse que la patrimonialización cultural constituye una de las principales expresiones actuales de diferenciación cultural y afirmación de las culturas e identidades locales. Este hecho se produce en buena medida como una reacción de reterritorialización frente a la
就差异化而言,应当指出的是,文化遗产是当前文化差异化的主要表现形式之一,也是 对地方文化和特性的肯定。这在很大程度上是面对 "全球化 "和 "全球化 "带来的 "再领土化 "的反应。

137

percepción reflexiva de desterñtorialización desde el punto de vista del riesgo, si bien, paradójicamente, dicha reacción utiliza los medios de comunicación para manifestarse y afirmarse. La diferenciación se advierte claramente en la revitalización de tradiciones, un fenómeno ampliamente documentado en el n-wndo (Boissevain, 1999; Berger y Huntington, 2002), que implica la readaptación a las exigencias culturales de la modernidad avanzada de una serie de materiales culturales provenientes de la tradición, como es el caso de la música folklórica, fiestas, costumbres, oficios, artesanías, muestras y ferias, entre otras diversas manifestaciones de la cultura popular tradicional.} En segundo término nos podemos referir, sobre la evidencia empírica de estudios realizados en Francia, Canadá y el País Valenciano, a la defensa del patrimonio por parte de las organizaciones cívicas, aspecto éste que aparece desarrollado en el capítulo 6.
这种分化明显体现在传统的复兴上,而这一现象在 n-wndo(博伊斯万,1999 年;伯杰和亨廷顿,2002 年)中得到了广泛记录。这种分化明显体现在传统的振兴上,这是一种在 n-世界中广泛存在的现象(Boissevain, 1999; Berger and Huntington, 2002),它意味着一系列来自传统的文化材料重新适应先进现代性的文化需求,如民间音乐、节日、习俗、贸易、手工艺、展览和集市,以及传统大众文化的其他各种表现形式。}其次,根据在法国、加拿大和巴伦西亚开展的研究的经验证据,我们可以提及民间组织对遗产的保护,这一点将在第 6 章中阐述。

Finalmente, cabe referirse a la hibridación como manifestación de desterritorialización cultural que afecta al patrimonio. La propia idea moderna de patrimonio cultural ya denota en buena medida un fenómeno de hibridación, pues en su construcción social y conformación interwienen diversos actores y planteamientos culturales donde se cruzan lo culto, lo popular, lo masivo, lo económico, lo político, lo identitario y lo científico. El propio hecho de que el patrimonio se forje con la readaptación de materiales provenientes de la tradición cultural (pasado) para usos diversos en la sociedad moderna (presente), supone un procedimiento de mezcla, de fusión y de simbiosis que genera un producto que no es ni tradición en sentido estricto (ya que ésta desaparece con los procesos de destradicionalización), ni una simple manifestación de la cultura actual, aunque sea hija de las ansiedades y programas culturales de la sociedad de la modernidad avanzada. Patrimonializar la cultura, por tanto, implica hibridar la cultura, mezclar elementos rescatados del pasado con elementos generados en el presente, manteniendo una firme vocación de futuro que se traduce en la necesaria transmisión intergeneracional del patrimonio cultural.
最后,值得提及的是,混杂化是影响遗产的文化非地域化的一种表现形式。现代文化遗产的概念本身在很大程度上就已经表明了一种混杂现象,因为在其社会建构和塑造过程中,不同的参与者和文化方式都参与其中,文化的、大众的、大众的、经济的、政治的、身份的和科学的都交织在一起。遗产是通过对文化传统(过去)中的材料进行重新改造,使其在现代社会(现在)中有不同的用途而形成的,这一事实本身就意味着一个混合、融合和共生的过程,它所产生的产品既不是严格意义上的传统(因为它随着去传统化的进程而消失),也不是当前文化的简单体现,尽管它是先进现代社会的焦虑和文化计划的产物。因此,文化传承意味着文化的混合,将从过去抢救出来的元素与现在产生的元素混合在一起,同时保持对未来的坚定使命感,将其转化为必要的文化遗产代际传承。

138

Hay que hacer una especial mención de la hibridación resultante de la mezcla desterritorializada de patrimonios de diversa procedencia, todo ello en el contexto de la reconformación transnacional de lo local. Piénsese, por ejemPIO, en la creciente difusión de los parques temáticos, donde se produce la incorporación en un espacio nuevo, por lo general un «no-lugar» en el sentido que le da Augé (1993), de elementos patrimoniales provenientes de diversas culturas y civilizaciones, bien de manera metafórica (reproducciones), bien de manera metonímica (con elementos reales), mezclándose todos ellos para obtener un nuevo bien cultural destinado al consumo turístico o de ocio. Prats (1997), de hecho, llama a estas activaciones patrimoniales, «activaciones híbridas», ya que juegan con la mezcla de patrimonios para diversos fines identitarios, sociales y turísticos.
特别值得一提的是,在地方的跨国再造背景下,不同来源的遗产在非地域化的混合过程中产生了杂交。例如,主题公园的日益普及,将来自不同文化和文明的遗产元素以隐喻(复制品)或隐喻(真实元素)的方式融入一个新的空间,通常是奥热(Augé,1993 年)所说的 "非场所",所有这些元素混合在一起,形成一种新的文化产品,供游客或休闲消费。事实上,Prats(1997 年)称这些遗产活动为 "混合活动",因为它们出于不同的身份、社会和旅游目的,对遗产进行混合。

insertados en su cultura local, tal y como ha sucedido con la exportación y adaptación local del modelo de Carnaval brasileño, los modelos festivos anglosajones de Navidad y Halloween o el modelo alcoyano de fiestas de Moros y Cristianos en su expansión por el sudeste de la península ibérica.
当地文化,正如巴西狂欢节模式、盎格鲁-撒克逊圣诞节和万圣节节庆模式或阿尔科伊摩尔人和基督徒节庆模式在伊比利亚半岛东南部扩展过程中的输出和本地化。

Abordar {la globalización del patrimonio comporta contextualizar el patrimonio en una serie de transformaciones de la sociedad moderna, como son la emergencia de nuevos riesgos, la proliferación de mecanismos de reflexividad, el extrañamiento del pasado, el tránsito hacia una nueva moder-
要解决遗产全球化问题,就必须将遗产纳入现代社会的一系列变革之中,如新风险 的出现、反思机制的扩散、与过去的隔阂、向新现代性的过渡以及新型全球化的出现。

Pero la hibridación patrimonial con un claro carácter desterritorializado no acaba ahí, ya que la podemos detectar en otros ámbitos. ! Así sucede con los patrimonios híbridos de origen o en curso (fiestas, artesanías, músicas, lenguas, ferias o indumentaria), sometidos a procesos de espectacularización o ecualización, o con los llamados «espacios culturales», reconocidos por la UNESCO como muestra de las obras maestras del patrimonio oral o inmaterial, que precisamente a raíz de su declaración como tales se insertan en los modernos circuitos turísticos, alterando así su faz y convirtiéndose en crisol de tradiciones «típicas» (caso, por ejemplo, del peculiar universo cultural de la Plaza de Djemma-El-Fnaa de Marrakech). La patrimonialización de híbridos culturales también deriva del impacto del turismo y de los medios de comunicación, en el sentido de la fabricación de patrimonios externos o globales que son reincorporados posteriormente en otras localidades e
但是,具有明显非领土化特征的遗产混杂现象并不止于此,在其他领域也可以发现这种现象。!这种情况包括正在形成或发展中的混合遗产(节日、手工艺、音乐、语言、集市或服 装),它们都经历了壮观化或平等化的过程,也包括所谓的 "文化空间",它们被联合国教 科文组织认定为口头或非物质遗产杰作的典范、正是由于被宣布为 "文化空间",它们被纳入了现代旅游线路,从而改变了其面貌,成 为 "典型 "传统的大熔炉(例如,马拉喀什 Djemma-El-Fnaa 广场的独特文化世界)。文化混合体的世袭化也源于旅游业和媒体的影响,即外部或全球遗产的制造,随后又被 重新融入其他地方和地区。

139

La modernidad avanzada acentúa la hibridación de los patrimonios en otros ámbitos: en la publicidad, donde se fusionan estrategias comerciales y diseños vanguardistas con la apelación a temas de la tradición; en la reivindicación ciudadana, cuando los colectivos «salvem» no dudan en introducir exposiciones de arte moderno en los patrimonios tradicionales a salvar para realzar su propio valor cultural con el valor añadido de la obra de arte contemporánea y comprometida; en la refuncionalización moderna de los patrimonios, consistente en la celebración de festivales o eventos creativos en entornos patrimoniales (una ópera rock en un teatro romano o un festival musical intercultural en un entorno patrimonial arquitectónico); en las modernas creaciones cibernéticas que utilizan como base recursos patrimoniales; o en la generación de museos y espacios donde se funden de manera implosiva lo real y lo virtual, lo estrictamente museístico y lo espectacular comercial (caso del Port Vell de Barcelona o la Ciutat de Les Arts i les Ciêncies de Valencia.
先进的现代性突出了其他领域的传统混合:在广告中,商业策略和前卫设计与对传统主题的诉求相融合;在公民维权中,"救赎 "组织毫不犹豫地将现代艺术展览引入待保存的传统遗产,以通过当代艺术作品的附加值来提升其自身的文化价值;遗产地的现代再功能化,包括在遗产地举办节庆或创意活动(在罗马剧院举办摇滚歌 剧,或在建筑遗产地举办跨文化音乐节);以遗产资源为基础的现代网络创作; 或博物馆和空间的生成,在这些博物馆和空间中,真实与虚拟、严格意义上的博 物馆与壮观的商业巧妙地融合在一起(如巴塞罗那的维尔港或巴伦西亚的 Ciutat de Les Arts i les Ciêncies)。

4.4. La globalización del patrimonio cultural
4.4.文化遗产的全球化

Entendido como construcción socio-histórica que representa la reconversión moderna del pasado y la tradición, el patrimonio cultural aparece en la actualidad como un fenómeno multidimensional con implicaciones tanto locales como globales. El patrimonio cultural, surgido como concepto en el siglo XIX (patrimonio histórico-artístico y monumental), y redefinido en los años cincuenta del siglo XX (bienes culturales), eclosiona a partir de los años setenta, coincidiendo con lo que podríamos denominar como la crisis de la primera modernidad y la aceleración del proceso de globalización.
文化遗产被理解为一种社会历史建构,是对过去和传统的现代再创造,如今已成为一种 具有地方和全球影响的多层面现象。文化遗产作为一个概念出现于 19 世纪(历史-艺术和古迹遗产),并在 20 世纪 50 年代被重新定义(文化产品),它开始出现于 20 世纪 70 年代,与我们所称的早期现代性危机和全球化进程的加速相吻合。

140

Hernànclez,
埃尔南德斯

nidad y el propio proceso de globalización, especialmente en su vertiente cultural, que implica la culturización de la vida social, la mediatización y mercantilización de la cultura y la dialéctica global/local.,
全球化进程本身,特别是其文化方面,涉及社会生活的文化化、文化的媒介化和商品化以及全球/本地的辩证关系、

Efectivamente, 'la globalización, en tanto que proceso irreversible y visible en todas las dimensiones de la vida social, afecta también al patrimonio cultural, hasta el punto de que el propio proceso globalizador se convierte en uno de las principales agentes de las transformaciones que afectan a la sustancia misma del patrimonio, ampliando sus territorios e influyendo en los contextos nacionales y locales del mismo: Se trata, en suma, de un proceso histórico de carácter dialéctico, que lleva al patrimonio cultural desde unos orígenes locales vinculados al Estado-Nación a unas dimensiones globales, desde las cuales se vuelven a reconfigurar las dimensiones locales en la modernidad avanzada. Este mecanismo de ida y vuelta se aprecia no sólo en la globalización del patrimonio, sino también con la gestación e implementación del concepto de patrimonio de la humanidad, estrechamente ligado a la intensificación de la percepción de los riesgos que amenazan al patrimonio, y cuyo extremo último se sitúa en la esfera de las identidades locales.
的确,"全球化作为社会生活各个层面不可逆转的明显进程,也对文化遗产产生了影 响,全球化进程本身成为影响遗产实质的变革的主要因素之一,扩大了遗产的领土,影响 了遗产的国家和地方背景:简而言之,这是一个具有辩证性质的历史进程,它将文化遗产从与民族国家有关的地 方起源带到全球层面,而地方层面又在先进的现代性中重新组合。这种反反复复的机制不仅体现在遗产的全球化上,也体现在世界遗产概念的酝酿和实 施上,它与人们对威胁遗产的风险的认识的加强密切相关,而这种风险的最终极端体现在地 方特性领域。

La globalización del patrimonio se articula a través de la
遗产的全球化通过以下方面得以体现

fijación de normas, especialmente en forma de declaraciones, convenciones y recomendaciones, mediante la constitución de instituciones especializadas, y a través de la adopción de campañas internacionales de concienciación y salvaguarda. Se trata de un proceso que tiene lugar durante el último medio siglo, intensificándose a partir del último tercio del siglo XX, que es cuando se forja el concepto de patrimonio de la humanidad y se amplían las categorías patrimoniales1 . Como ante-
制定标准,特别是以宣言、公约和建议书的形式,通过建立专 门机构,以及通过开展国际宣传和保护运动。这是过去半个世纪的进程,自二十世纪后三十年世界遗产概念形成和遗产类别扩大以来,这一进程不断加强1 。如前

141

_v

cedente, baste citar que Marx y Engels, en su célebre Manifiesto Co;nunista publicado en 1848, sostuvieron que la misma convergencia que se producía a escala mundial en la producción material, a partir de la explotación del mercado mundial, se daba también en la producción intelectual. Por ello, sostenían estos autores, a partir de las diversas literaturas nacionales y
只需提及马克思和恩格斯在 1848 年发表的著名的《共产党宣言》中提出的观点就足够了,即在剥削世界市场的基础上,世界范围内物质生产的趋同也同样发生在智力生产中。因此,这些作者认为,从各个民族的文学和

locales se creaba una literatura universal y un patrimonio común a las distintas naciones. De tal manera que, siguiendo las huellas de la Ilustración, Marx y Engels habían imaginado ya la idea de una cultura y una herencia cultural de la humanidad (Ariño, 2002:141-142).
创造世界文学和不同民族共同的遗产。因此,马克思和恩格斯追随启蒙运动的脚步,提出了人类文化和文化遗产的构想(Ariño, 2002:141-142)。

La primera gran reunión internacional sobre el patrimonio se produjo con la conferencia internacional de arquitectos celebrada en Atenas entre el 21 y 30 de octubre de 1931, titulada como Conferencia internacional para el estudio de los problemas relativos a la consemación y la protección de los Monumentos de arte e historia, y auspiciada por la Sociedad de Naciones. Ya en abril de 1931 ' se sugirió, desde la Oficina Internacional de Museos (OIM), una clasificación internacional «de ciertos monumentos de arte que pueden ser considerados como patrimonio común de la humanidad», lo que implicaría «unas obligaciones internacionales» al respecto. Esta primera mención al «patrimonio mundial» se ratificaría en la Conferencia de Atenas con la adopción de la Carta de Atenas, dedicada a la protección y conservación del patrimonio arquitectónico. Posteriormente se preparó el texto de un tratado internacional destinado a la protección de las obras de valor histórico y artístico, pero con el proyecto ya muy avanzado el estallido de la Segunda Guerra Mundial interrumpió los trabajos, que sólo se reanudaron acabado el conflicto bélico. En 1935 también se firmó en Washington el Pacto Roerich, destinado a la protec-
1931 年 10 月 21 日至 30 日在雅典召开的国际建筑师会议是关于遗产问题的第一次大型 国际会议,会议的名称是 "研究保存和保护艺术与历史古迹问题国际会议",由国际联盟 赞助。早在 1931 年 4 月,国际博物馆办公室(IOM)就建议对 "某些可被视为人类共同遗产的艺术古迹 "进行国际分类,这将意味着这方面的 "国际义务"。雅典会议通过了专门保护和保存建筑遗产的《雅典宪章》,首次提及 "世界遗产"。随后,起草了保护具有历史和艺术价值的作品的国际条约文本,但在项目进展顺利的情况下,第二次世界大战的爆发中断了这项工作,直到战争结束后才得以恢复。1935 年,为保护具有历史和艺术价值的作品,还在华盛顿签署了《罗里希条约》。

García (1998), Burgos Estrada (1998), Cruces (1998), Agudo„Fernández (1999), Audrerie-Soucher-ViIar (1998), Desvallées (1998), así conao en la página web de la UNESCO (http://www.portal.UNESCO.org)
García (1998)、Burgos Estrada (1998)、Cruces (1998)、Agudo "Fernández (1999)、Audrerie-Soucher-ViIar (1998)、Desvallées (1998) 以及教科文组织网站 (http://www.portal.UNESCO.org).

142

ción, en caso de guerra, de los bienes muebles e inmuebles a los que se aludía en el texto del acuerdo.
该协定还规定了在战争情况下转让协定文本中提及的动产和不动产。

Finalizada la guerra mundial, el 26 de junio de 1945 Se creó la Organización de Naciones Unidas (ONU), desde la cual se fijarían los fundamentos de las posteriores normativas y políticas internacionales sobre el patrimonio cultural. En la Convención constitutiva de la UNESCO (Organización para la Educación, Ciencia y Cultura de las Naciones Unidas), acaecida el 4 de noviembre de 1946, se habló de la necesidad de proteger el «patrimonio universal de libros, obras de arte y de otros monumentos de interés histórico o científico», y en diciembre de 1948, mediante la adopción por la Asamblea General de la ONU de la Declaración Universal de los Derechos del Hombre, se ratificaron las necesidades planteadas respecto al patrimonio cultural. Por su parte, en 1946 fue fundado el Consejo Internacional de Museos (ICOM), dedicado a la preservación del patrimonio museístico. En 1949 se instauró el Consejo de Europa, compuesto por la Asamblea de Parlamentarios y el Comité de Ministros, que desde un ámbito regional europeo comenzó a adoptar decisiones internacionales en el ámbito patrimonial. Cabe mencionar, asimismo, que en la V Conferencia General de la UNESCO, celebrada en 1950en Florencia, la UNESCO adoptó una resolución para «la preservación del patrimonio cultural de la humanidad», por la que se instaba a los estados miembros a comprometerse en dicha preservación.
世界大战结束后,1945 年 6 月 26 日,联合国组织(UN)成立,随后有关文化遗产的国际法规和政策由此奠定了基础。1946 年 11 月 4 日,联合国教科文组织(联合国教育、科学及文化组织)成立,《公约》指出有必要保护 "世界上继承的书籍、艺术品和其他具有历史或科学价值的纪念物",1948 年 12 月,联合国大会通过了《世界人权宣言》,文化遗产的需求得到了认可。1946 年,致力于保护博物馆遗产的国际博物馆理事会(ICOM)成立。1949 年,欧洲委员会成立,由议员大会和部长委员会组成,开始在欧洲地区一级通过遗产领域的国际决定。值得一提的是,1950 年在佛罗伦萨举行的教科文组织第五届大会上,教科文组织通过 了一项关于 "保护人类文化遗产 "的决议,敦促各成员国致力于保护人类文化遗产。

No obstante, fue en la Convención para la protección de los bienes culturales en el caso de conflicto armado celebrada en La Haya el 14 de mayo de 1954) cuando comenzó a definirse el concepto de «bien cultural», enfatizándose la necesidad de preservación efectiva del patrimonio de la humanidad22 . En el
然而,正是在《关于发生武装冲突时保护文化财产的公约》(海牙,1954 年 5 月 14 日)中,"文化财产 "的概念开始得到界定,强调了有效保护人类遗产的必要性22 。在

22 Según Blanc Artemii• (1992) la denominación literal de «patrimonio común de la humanidad», que en 1967 la ONU adoptó a propósito del régimen que debía regular el fondo y el subsuelo de los océanos, ya se
22 根据 Blanc Artemii (1992),"人类共同遗产 "一词的字面意思是 "人类的共同遗产",联合国于 1967 年通过了关于海洋底部和底土的制度。

143

preámbulo de la Convención se deja claro que los atentados a los bienes culturales pertenecientes a cada pueblo constituyen atentados al patrimonio cultural de la humanidad enterai por lo que su conservación compete a todos los estados. Además, con la adopción del concepto de «bien cultural» se supera la clásicay elitistàoncepción de monumento histórico, que sólo atendía a los pí•oductos más destacables de las actividades creativas, para avanzar hacia la toma en consideración de cualquier m@nifestación o testimonio significativo de la cultura humana. Se trata, por tanto, de un concepto más amplio, global e integrador de patrimonio que tiene que ver con la renovación de la historiografía —que propiciará el reconocimiento de las producciones culturales de las clases populares—• la extensión del concepto antropológico de cultura y la necesidad de incorporar como patrimpnios las realidades culturales de los países del Tercer Mundo,) ep proceso de descolonización. Con todo, si bien la Convención de 14 de mayo de 1954 ampliaba el espectro del patrimonio cultural y aportaba el concepto moderno y flexible de bien cultural, la materialidad e incluso la monumentalidad seguirían constituyendo referentes fundamentales para definir unos bienes culturales cuya trasCendencia mundial quedaba ratificada.
公约》序言明确指出,侵犯个别民族的 文化财产构成对全人类文化遗产的侵犯i ,因 此,保护这些财产是所有国家的责任。此外,由于采用了 "文化财产 "的概念,克服了只涉及最杰出的创造性活动的历史古 迹这一经典的精英主义概念,转而考虑人类文化的任何重要表现形式或见证。因此,这是一个更广泛、更全面、更综合的遗产概念,涉及到历史学的革新--这将有利于承认大众阶级的文化产品--人类学文化概念的扩展,以及将第三世界国家的文化现实作为遗产纳入非殖民化进程的必要性。然而,尽管 1954 年 5 月 14 日的《公约》扩大了文化遗产的范围,并引入了灵活的现代 文化财产概念,但物质性甚至纪念性仍将是界定文化财产的基本参考,其全球超越性已得到批 准。

hallaba presente en kas reflexiones internacionales sobre el patrimonio cultural. De hecho la concepción universalista del género humano
在国际上对文化遗产的反思中也有这种观点。事实上,人类的普遍主义观念

aparece vinculada a los primeros intentos con la constitución de teorización cle del la derechoONU el internacional, de tal manera que concepto de «patrimonio de humanidad» va siendo progresivamente incorporado a una serie de instrumentos internacionales adoptados en su seno. El concepto tiene un acusado carácter prospectivo, pues implica la conservación del patrimonio para las generaciones venideras, así como el reconocimiento de la existencia de ciertos intereses comunes y superiores que sobrepasan los objetivos inmediatos y particulares de los estados. De esta forma la «humanidad» aplicada al patrimonio evoca «un concepto abierto a todos los hombres, pueblos y Estados, sin distintivo de raza, sexo, religión o ideología, y que engloba por tanto a todas y cada una de las culturas» (Blanc Artemir, 1992:36-37).
人类遗产 "的概念与国际法构成的最初尝试相关联,因此 "人类遗产 "的概念被逐步纳入联合国通过的一系列国际文书。这一概念具有很强的前瞻性,因为它意味着为子孙后代保护遗产,并承认存在着某些共同的和更高的利益,这些利益超越了国家的直接和特殊目标。因此,适用于遗产的 "人类 "唤起了 "一个向所有人、民族和国家开放的概念,不分 种族、性别、宗教或意识形态,因而包括每一种文化"(Blanc Artemir,1992:36-37)。

  1. La información para la exposición detallada de este proceso ha sido recogida en las obras y aportaciones de González-Varas (1999), Morales (1 996), Blanc Artemir(1992), Álvarez (1992), Prott ( 1999), Vinson ( 1999),
    uid="5">过程的著作贡献冈萨雷斯-瓦拉斯(1999 年)、Morales (1 996 年)、Blanc Artemir(1992 年)、Álvarez(1992 年)、Prott ( 1999), Vinson ( 1999),1999),.

Gil-ManueI Hernàndez i MartíLa globalización y el cultural
Gil-ManueI Hernàndez i Martí 全球化与 文化

144

Desde la Convención de La Haya de 1954 hasta la Convención de París de 1972, que consolidó e institucionalizó el concepto de «patrimonio mundial», la globalización del patrimonio siauió su curso, jalonada por diversas convenciones, recomendaciones, campañas y reuniones, que fueron las que crearon el contexto propicio para que la UNESCO adoptara el giro de 1972, que marcó el inicio de la época de más intensa globalización del patrimonio cultural, con las consecuencias pertinentes en la consideración y gestión local del patrimonio.
从 1954 年的《海牙公约》到 1972 年巩固 "世界遗产 "概念并使之制度化的《巴黎公 约》,遗产的全球化进程一直在继续,其间穿插着各种公约、建议书、运动和会议,这为教 科文组织通过 1972 年的转折点创造了背景,标志着最激烈的文化遗产全球化时代的开始,并 对当地考虑和管理遗产产生了相关影响。

Como hitos a destacar inmediatamente posteriores a la Convención de 1954 deben mencionarse la fundación en 1957 del Centro Internacional de Estudios de Consemación y Restauración de Bienes Culturales (ICCROM), con sede en Roma; la campaña internacional para salvar los monumentos egipcios de la presa de Asuán, en 1959, a la que siguieron en años posteriores otras de signo similar en Venecia (Italia), Moenjondaro (Pakistán) y Borobudur (Indonesia). El 1 1 de diciembre de 1962 se promulgó en París la Recoynendación para la salvaguarda de la belleza de los paisajes y lugares, y como hito especialmente destacable, el parlamento italiano instituyó, por medio de la Ley de 26 de abril de 1964, una Conzissione d'indagineper la tutela e la valorizzazione del patrimonio storico, artistico e del paessagio, conocida como la Conzisión Franceschini. Esta comisión desarrolló sus trabajos entre 1964 y 1967 y definió el «bien cultural» como «todo bien que constituya un testimonio material dotado de valor deZivili nción», al tiempo que introducía el concepto de «bien ambiental» Durante ese mismo año de 1964 se redactó la Carta de -Venecia, adoptada por el XII Congreso Internacional de Arquitectos y Técnicos de Monumentos Históricos, que ampliaba la noción de «monumento histórico» hasta incluir en su ámbito el «ambiente urbano y paisajístico» , e instaba a la cooperación internacional en materia de conservación y restauración. Como consecuencia del Congreso de Venecia, quedó constituido el Consejo Internacional de Lugares y Monumentos (ICOMOS).
1954 年《公约》之后的里程碑事件包括:1957 年在罗马成立了国际文化财产保护与修复研究中心 (ICCROM);1959 年开展了拯救埃及阿斯旺大坝古迹的国际运动,随后几年在威尼斯(意大 利)、摩恩琼达罗(巴基斯坦)和婆罗浮屠(印度尼西亚)也开展了类似的运动。1962 年 12 月 1 日,在巴黎颁布了《保护景观和古迹之美建议书》,作为一个特别值得注意的 里程碑,意大利议会根据 1964 年 4 月 26 日的法律,成立了一个名为 Franceschini Conzissione d'indagineper la tutela e la valorizzazione del patrimonio storico, artistico e del paessagio 的委员会。该委员会在 1964 年至 1967 年期间开展了工作,并将 "文化财产 "定义为 "任何被赋予 deZivili ntion 价值的物质见证财产",同时引入了 "环境财产 "的概念。 同年,即 1964 年,第十二届国际历史古迹建筑师和技术人员大会通过了《威尼斯宪章》,将 "历史古 迹 "的概念扩大到包括 "城市和景观环境",并呼吁在保护 "历史古迹"、"城市和景观环 境 "以及保护环境方面开展国际合作。并呼吁在保护和修复方面开展国际合作。作为威尼斯大会的成果,成立了国际古迹遗址理事会(ICOMOS)。

La conferencia organizada en Whasington en 1965 propuso la creación de una Fundación del Patrinqonio Mundial, cuyo
1965 年怀辛顿会议提议成立世界赞助基金会,该基金会将

patri1710*7io 145
patri1710*7io 145.

objetivo sería estimular la cooperación internacional a fin de proteger «los lugares y los paisajes_ más soberbios del mundo, así como los sitios históricos, para el presente y para el porvenir de toda la humanidad». Un año después la Conferencia General de la UNESCO emitió una Declaración de Principios de Cooperación Cultural la cual se subrayaba la idea de que todas las cultqras formaban parte del patrimonio cultural de la humanidad. La orientación preventiva de las acciones internacionales se plasmó, asimismo, en la Recomendación de la UNESCO de 19 de noviembre de 1968, relativa a la preservación de bienes culturales puestos en peligro por trabajos públicos y privados. Paralelamente se plantearon toda una serie de propuestas por parte de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza y sus Recursos (UICN), fundada en 1948 para proteger debidamente el patrimonio mundial natural. El proceso de confluencia de conservación global del patrimonio cultural y natural hizo que la UNESCO y el UICN presentaran un texto único en la Conferencia de Estocolmo sobre Medio Ambiente Humano de 1972.
其目的是促进国际合作,以便 "为全人类的现在和未来保护世界上最伟大的遗址和景观以及历史遗迹"。一年后,教科文组织大会发表了《文化合作原则宣言》,强调所有文化都是人类文化遗产的一部分。教科文组织 1968 年 11 月 19 日关于保护公共和私人工程危及的文化财产的建议书也体现了国际行动的预防取向。与此同时,1948 年成立的旨在保护世界自然遗产的国际自然及自然资源保护联盟 (IUCN)也提出了一系列建议。全球文化遗产和自然遗产保护的趋同过程促使教科文组织和世界自然保护联盟在 1972 年斯德哥尔摩人类环境会议上提交了一份单一文本。
No obstante, el reconocimiento integrado y definitivamente institucionalizado del patrimonio mundial (cultural y natural) llegó con la
然而,对世界遗产(文化遗产和自然遗产)的综合和明确的制度化认可是随着
t' Convención sobre la protección del patrimonio cultural y l'zatural del mundo, también denominada Convención para el Legado Mundial o Convención del Patrilnonio Mundial, adoptada en París porvla Conferencia General de la UNESCO el 23 de noviembre de 1972, y revisada en París en 1992. El resto del proceso de la glóbalización del patrimonio cultural aparece ya descrito en el capítulo dos, por lo que seguidamente nos centraremos en el análisis del patrimonio mundial que se consolida a partir de la Convención de 1972.
关于保护世界文化和自然遗产的公约》,又称《世界遗产公约》,1972 年 11 月 23 日由联合国教科文组织大会在巴黎通过,1992 年在巴黎修订。文化遗产全球化进程的其余部分已在第二章中作了介绍,因此我们现在将重点分析自 1972 年《公约》以来得到巩固的世界遗产。

Hay que ser conscientes de que la globalización del patrimonio es mucho más compleja que la historia de sus textos legales o la acción de sus instituciones, ya que implica una gran diversidad y complejidad de agentes sociales. Con todo, lo aquí hemos tratado de mostrar es, por una parte, la evidencia de la progresiva globalización, institucionalización y ampliación del
我们必须意识到,遗产的全球化比其法律文本的历史或其机构的行动要复杂得多,因为它涉及到社会主体的多样性和复杂性。总之,我们在此试图展示的,一方面是遗产逐步全球化、制度化和扩展的证据,另一方面是遗产日益全球化和制度化的事实。

146147
146 147.

conservacionismo patrimonial, acelerada a partir del último carácter mixto (2,8%). En cuanto a los bienes inmateriales, en tercio del siglo XX, en clara coincidencia con la transición 2003 se declararon 28 nuevos, lo que sumados a los 19 anteriohacia una modernidad reflexiva o radicalizada. Por otra parte, res generan una lista de 47 Obras Maestras del Patrimonio Oral hemos querido subrayar la vinculación causal de dicho proceso e Intangible de la Humanidad.
无形资产的数量自上次混合特征(2.8%)以来有所增加。就无形资产而言,在 20 世纪的第三个世纪,有 28 项新的无形资产被宣布,这显然与 2003 年向反思性或激进的现代性过渡相吻合,是对之前宣布的 19 项无形资产的补充。此外,还拟定了一份 47 项口头遗产代表作的清单,以强调这一进程与人类非物质遗产之间的因果关系。

de patrimonialización con la globalización de la percepción de Si entramos en mayores detalles en los datos disponibles de los riesgos que amenazan a la cultura del pasado. 2000, comprobamos como sólo un conjunto de 19 países concentra el 50,2% (347 bienes) de la Lista, países que represen4.5. El patrimonio cultural de la humanidad tan un escaso 15,5% del total de países con bienes declarados como patrimonio mundial. De esos 19 países 10 son europeos, Como ya se ha señalado, la Lista del Patrimonio Mundial I y tan sólo hay 4 países subdesarrollados. Por el contrario, se instituida en la Convención de 1972 empezó a activarse en puede apreciar que existen 66 países (55% del total de países 1978, con la primera declaración de bienes culturales como firmantes) con tres o menos de tres bienes declarados en la Patrimonio de la Humanidad, es decir, como patrimonio Lista, de los cuales 43 países (65, 1%) son países subdesarrollamundial susceptible de ser sentido como patrimonio común dos, situación que contrasta con el hecho de que el 40,2% de los por todos los seres humanos. Son bienes a los que se reconoce bienes declarados pertenezcan a los países del mundo más un carácter especial al estar investidos de un valor superior e avanzado. Y los datos todavía son más elocuentes si se advierte intemporal que ha de ser protegido entre todos los estados que tan sólo 47 bienes (el 6,8% de la Lista) pertenecen a 19 como herencia común de la humanidad (Ballart, 2001). Desde países de los considerados como «muy pobres».
遗产化与对世界遗产的看法的全球化 如果我们更详细地了解有关威胁过去文化的风险的现有数据,我们可以看到,只有 19 个国家占《名录》的 50.2%(347 项遗产)。2000 年,我们看到只有 19 个国家的遗产占《名录》的 50.2%(347 项遗产),这些国家只占拥有被宣布为世界遗产的国家总数的 15.5%。在这 19 个国家中,有 10 个是欧洲国家,如上所述,是《世界遗产名录》第 I 类国家,只有 4 个欠发达国家。与此形成鲜明对比的是,有 66 个国家(占 1978 年首次申报文化遗产的签约国总数的 55%)有三处或三处以下遗产被列入《世界遗产名录》,其中 43 个国家(占 65.1%)是欠发达国家,这种情况与占全人类 40.2%的事实形成鲜明对比。40.2%的世界申报遗产被公认属于世界上最先进的国家,这一情况形成了鲜明的对比,数据更加雄辩。如果注意到只有 47 项财产(占《名录》的 6.8%)属于 19 个国家的人类共同遗产,数据就更加雄辩了(Ballart,2001 年)。这些遗产来自被视为 "非常贫穷 "的国家。

1972 hasta 2000 un total de 161 países han ratificado lasólo 19 países tienen entre 10 y 30 bienes
1972 年至 2000 年,共有 161 个国家批准了《公约》 只有 19 个国家拥有 10 至 30 种商品

Advertimos que
我们注意到

declarados, mientras que y como «Patrimonio de la Humanidad» algún bien cultural una imagen de desproporción en lo
某些文化财产被宣布为 "世界遗产 "的事实,就其形象而言是不相称的。

Convención, de los países lo firmantes que supone un el total 81 ,7% de de 120 los han estados visto del declaradosmundo,concentrados desciende el a número medida de que países el número posesores de ascien-bienes
《公约》的签署国中,共有120个国家的81.7%看到了世界上的申报, 集中,申报 集中的国家数量随着申报《公约》的国家数量的减少而减少。

de, lo que nos proporciona propio. Ello supone el 73,5% de los países firmantes, por lo que, que se refiere a la distribución de los bienes de la Lista. Se
的,这为我们提供了我们自己的。这占签署国的 73.5%,因此,这是指清单上货物的分布情况。参见

ya 26,5% de entrada, de países se no comprueba incluidos en que la existe Lista Mundial, todavía un la importantemayoría de comprueba los bienes de claramente la Lista (44,7%), que Europa situación concentra que contrasta la mayoría con dela ellos ubicados en regiones subdesarrolladas. O dicho con otras escasa presencia de África (12,4%) u Oceanía (2,6%). Por cifras, el 39, 1 % de los estados del mundo no aparece en la Lista en la Lista de Patrimonio Mundial en Peligro, en la cual contra,
在《世界遗产名录》中,绝大多数国家尚未被列入名录(44.7%),这与大多数位于欠发达地区的国家形成了鲜明对比。或者换一种说法,非洲(12.4%)或大洋洲(2.6%)。从数字上看,世界上有 39.1%的国家没有被列入《濒危世界遗产名录》,其中包括

de Patrimonio Mundial. A fecha de 2000, y sin contar los 19en 2000 se hallaban inscritos 30 bienes (4,3% del total de la
世界遗产。截至 2000 年,不包括 2000 年的 19 项 世界遗产,共有 30 项(占世界遗产总数的 4.3%)。

te, bienes existían inmateriales 690 bienes declarados declarados en 2001 como en patrimonio una categoría mundial,apar- Lista), predominan de los los países asiáticos africanos (23,3%) (con y los el 46,6% americanosde los de los cuales 529 eran bienes culturales (76,6%), 138 bienes bienes), (20%), frente seguidos a los europeos (10%), siendo dichos bienes en naturales (20,0%) y 23 bienes mixtos (3,3%). Predominan naturales (63,3%) frente a los culturales claramente, pues, los bienes calificados como culturales. Con peligro en su mayoría datos de 2004, el total de bienes culturales declarados como (36,7%).
2001 年宣布为世界遗产的非物质遗产有 690 项,其中文化遗产 529 项(占 76.6%),文化 遗产 138 项(占 20%),其次是欧洲遗产(占 10%),其中混合遗产 23 项(占 3.3%),其次 是自然遗产(占 20.0%)和 23 项遗产(占 3.3%)。自然类(63.3%)明显多于文化类(63.3%),因此被归类为文化类。主要是 2004 年的数据,申报的文化财产总数占(36.7%)。

patrimonio de la humanidad es de 788 bienes (77,5%), de los Entre 1978 y 2000 ha habido una cierta estabilidad en cuales 611 son culturales, 154 son naturales (19,5%) y 23 son de cuanto al número de bienes declarados y países escogidos por año, aunque desde 1996 se ha producido un incremento en
1978 年至 2000 年期间,虽然自 1996 年以来,每年申报的财产和选择的国家数量都在增加,但还是保持了一定的稳定性,其中文化财产 611 项,自然财产 154 项(19.5%),自然财产 23 项(19.5%)。

148

ambos aspectos, lo que nos habla de una aceleración del crecimiento del patrimonio mundial en cuanto a número de bienes, pero no tanto de una mayor apertura hacia nuevos países que en los últimos años han añadido su nombre a la Lista, ya que la tendencia desde 1980 es la de una incorporación sostenida, con una media de 4 países al año.
这说明世界遗产在数量上的增长速度加快了,但并不意味着对近年来列入《名录》的新国家更加开放,因为自 1980 年以来的趋势一直是稳步增加,平均每年增加 4 个国家。

A la hora de efectuar una clasificación tipológica de los bienes de la lista mundial (año 2000), el primer rasgo que llama la atención es el predominio de las villas históricas (20,6% del total),
如果对世界名录(2000 年)上的房产进行类型划分,第一个显著特点就是历史悠久的别墅居多(占总数的 20.6%)、

hecho que aparece relacionado con la constitución en 1993 de Organización de las Ciudades del Patrimonio Mundial, que en cada país cuenta con su propia estructura. Las ciudades históricas presentan continuidad en cuanto a su declaración desde 1978, y apelan claramente a la vertiente más historicista del patrimonio, es decir, a lo que se ha conocido tradicionalmente como «patrimonio histórico-artístico», en buena medida arquitectónico. Lo mismo sucede con los centros urbanos históricos, que representan el 9,1% y ocupan el tercer lugar de la Lista. Esta orientación historicista se conecta, asimismo, con el monumentalismo que hasta el giro hacia lo inmaterial ha dominado las activaciones y definiciones patrimoniales. Dicho enfoque monumentalista se confirma observando el resto de la bienes de la Lista: los lugares y parques arqueológicos (11 ,8%), los complejos arquitectónicos (6,6%), o el conjunto de monasterios, castillos, iglesias, catedrales, palacios, templos y santuarios que se sitúan en la parte alta de la Lista. Es de destacar, al respecto, la importante presencia de bienes relacionados directamente con el mundo cristiano, ya que sólo los monasterios, iglesias, catedrales, abadías, conventos, basílicas, hospicios y misiones suman el 16,2% de los bienes de la Lista, a lo que habría que añadir los elementos arquitectónicos relacionados con la cultura cristiana occidental, como ciudades, palacios, castillos, jardines, tumbas, hospitales o torres, entre otros. En contraste cabe advertir una sola mención a una mezquita (si bien una gran cantidad de mezquitas e iglesias cristianas se hallan reconocidas en las ciudades históricas y cascos urbanos históricos), mientras que los templos no cristianos suman el 2, 1 %
这与 1993 年成立的世界遗产城市组织有关,该组织在每个国家都有自己的机构。历史名城显示了自 1978 年以来申报工作的连续性,并明显吸引了遗产中最具历史主 义色彩的方面,即传统上所谓的 "历史-艺术遗产",主要是建筑遗产。历史性城市中心的情况也是如此,占 9.1%,在《名录》中占第三位。这种历史主义倾向也与纪念碑主义有关,在转向非物质遗产之前,纪念碑主义一直主 导着遗产活动和遗产定义。通过观察《名录》中的其他遗产:考古遗址和公园(11.8%)、建筑群(6.6%)或《名录》中排名最靠前的修道院、城堡、教堂、大教堂、宫殿、寺庙和圣所,这种纪念碑式的方法得到了证实。在这方面值得注意的是,与基督教世界直接相关的财产占了很大比例,因为仅修道院、教堂、大教堂、修道院、修道院、大殿、善堂和传教所就占了名录财产的 16.2%,此外还有与西方基督教文化相关的建筑元素,如城市、宫殿、城堡、花园、陵墓、医院和塔楼等。相比之下,只有一处提到清真寺(尽管在历史名镇和历史城市中心有大量清真寺和基督教教堂),而非基督教寺庙占总数的 2.1%。

149

de bienes. De modo que se puede afirmar que existe un predominio en la Lista de los bienes relacionados con el mundo religioso tradicional y con la cultura occidental cristiana en general. Como ya quedó expresado, sólo el 3,6% de bienes de la Lista fueron elaborados o creados en los siglos XIX-XX, siendo en su mayoría bienes menos relacionados con la religión y más con las creaciones de la modernidad (línea férrea, estación de bombeo, barrio obrero, fábrica, campo de concentración, ascensores hidráulicos o ciudades no nuevo cuño como Brasilia). Debe destacarse, finalmente, el progresivo crecimiento de los paisajes culturales (4,3%), especialmente en los años noventa, con lo que ello implica de mayor apertura de las categorías patrimoniales hacia los elementos inmateriales y la interacción amplia entre cultura y naturaleza. Aun así, y más allá de los resquicios para lo inmaterial inherentes a los paisajes culturales, la Lista está dominada exclusivamente por bienes materiales inmuebles, la mayoría de ellos monumentales. Situación que contrasta con los bienes escogidos en la nueva Lista de Patrimonio Oral e Inmaterial, donde de los 47 bienes seleccionados en 2003, hay 18 bienes relacionados con la música, 6 alusivos al teatro, 6 espacios culturales, 4 fiestas, 4 manifestaciones de la cultura oral, 4 manifestaciones de artesanía y 5 de carácter combinado.
的商品。因此可以说,在《清单》中,与传统宗教世界和西方基督教文化有关的物品占多数。如前所述,《名录》中只有 3.6%的财产是在 19 世纪至 20 世纪生产或创造的,其中大部 分与宗教关系不大,而更多的是现代性的创造(铁路线、泵站、工人社区、工厂、集中营、 液压升降机或非新城镇,如巴西利亚)。最后,应当强调的是文化景观(4.3%)的逐步增长,尤其是在 20 世纪 90 年代,这意味着遗产类别向非物质元素以及文化与自然之间的广泛互动进一步开放。即便如此,除了文化景观中固有的非物质遗产的漏洞之外,《名录》中的遗产都是不可 移动的有形资产,其中大部分都是纪念性的。这与入选新的《口头和非物质遗产名录》的遗产形成鲜明对比,在 2003 年入选的 47 项遗产中,有 18 项与音乐有关,6 项与戏剧有关,6 项文化场所,4 项节日,4 项口头文化表现形式,4 项手工艺表现形式和 5 项综合性质的遗产。

En el patrimonio natural la situación es diferente al patrimonio cultural, ya que existe un predominio más claro de una categoría, en este caso de los parques nacionales y naturales, con un 48,7% del total de bienes, seguidos a gran distancia por las regiones o paisajes naturales (7 ,5%) y las reservas naturales (6,8%), islas, bosques, montañas y otro tipo de reservas (de la biosfera, forestales o de fauna). Es de destacar que una importante cantidad de los bienes naturales de la Lista se ubican en países no desarrollados, en muchos casos africanos, por contraste con el patrimonio cultural, mayoritariamente situado en zonas desarrolladas.
在自然遗产方面,情况与文化遗产不同,一类遗产占主导地位,即国家公园和自然公 园,占遗产总数的 48.7%,其次是自然区域或景观(7.5%)、自然保护区(6.8%)、岛屿、 森林、山脉和其他类型的保护区(生物圈、森林或动物群)。值得注意的是,《名录》中的许多自然遗产都位于不发达国家,其中许多位于非洲,而文化遗产则大多位于发达地区。

Analizada, aunque someramente, la estructura básica de la Lista Mundial material, que es la dominante en
在简要分析了《世界遗产名录》中占主导地位的物质遗产名录的基本结构之后

Gil-Manuel Hernàndez, i MartíLa globalización y el patrinzonio cultural
Gil-ManuelHernàndez, i MartíLa globalisation and the patrinzonioculturalcultural

150

el total del patrimonio de la humanidad, cabe, a modo de conclusión provisional señalar, sus siguientes rasgos:
综上所述,人类的全部遗产具有以下特点:

1 .- Materialismo. Sigue predominando una puesta en valor de los bienes en función de criterios materiales (bienes materiales), como demuestra el hecho de que sólo recientemente se haya creado una Lista Mundial de Patrimonio Inmaterial y Oral, que normativamente debe de crecer cada dos años, y no cada uno como sucede en la lista de patrimonio material. - n todo, mediante el uso de categorías como la e paisaje cultur , introducida enlos años noventa, se va abriendo apuertaal • orporación yvalorización conjunta de elementos materiales e inmateriales
1 .- 物质主义。目前的主要趋势仍然是根据物质标准(物质遗产)对遗产进行价值评估,这一点从最近才创建了《世界非物质遗产和口头遗产名录》这一事实中就可以看出,根据规定,该名录必须每两年增加一次,而不是像物质遗产名录那样每一年增加一次。- 此外,通过使用 1990 年代引入的文化景观等类别,对物质和非物质遗产进行联合评 估的大门正在打开。

posibilitando así una categorización flexible del patrimonio.
因此可以灵活地对遗产进行分类。

2.- Monumentalismo. La Lista Mundial y las campañas mundiales de salvación, así como el seguimiento que de ellas realizan los medios de comunicación de masas, continúan primando una visión del patrimonio en términos de «monumento»., de «cultura «culta» y de grandes obras de arte, especialmente de carácter arquitectónico, lo que se traduce en valorizaciones conectadas con la espectacularización y turistización del patrimonio.
2.- 纪念碑主义。世界遗产名录》和拯救遗产的全球运动,以及大众传媒对这些运动的监督,继续将 "纪念碑"、"文化 "文化ta" 和伟大的艺术作品,特别是建筑性质的艺术作品视为遗产的优先事项,这就转化为与遗产的壮观化和旅游化相关的价值评估

3.- Occidentalismo Los bienes de la Lista Mundial aparecen esencialmente vinculados a las culturas clásicas de Occidente, con menor presencia de las orientales, las americanas, las africanas y las oceánicas! Dicha situación, sin embargo, cambia en la Lista del Patrimonio Mundial en Peligro, dominada por las culturas africanas, o en la Lista de Bienes Orales e Inmateriales, donde la cultura occidental es minoritaria. De
3.西方主义 《世界遗产名录》中的遗产基本上与西方古典文化有关,东方文化、美洲文化、非洲文 化和大洋洲文化较少!然而,在以非洲文化为主的《世界濒危遗产名录》或以西方文化为少数的《口头和非物质遗产名录》中,这种情况发生了变化。From.

este módO} se pfõduce una vinculación entre monumentalismo y occidentalismo, mientras que los bienes inmateriales y materiales en peligro se vinculan a culturas fundamentalmente no occidentales.
通过这种方式,纪念碑与西方主义建立了联系,而濒危的非物质和物质产品则主要与非西方文化相联系。

4.- Cristianismo. Una gran parte de los bienes mundiales aparece ligada a aspectos y manifestaciones de religiosidad, especialmente de la relíEi6ñZkfiStiana, y muy específicamente en su vertiente católica, quedando en una posición secundaria
4.- 基督教。世界上很大一部分商品都与宗教信仰的各个方面和表现形式有关,特别是宗教信仰kfiStianity, 尤其是天主教,仍然处于次要地位

151

las religiones no occidentales o los vestigios de religiones ya desaparecidas.
非西方宗教或已消失宗教的残余。

5.- Historicismo-Tradicionalismo. Prácticamente la totalidad de los bienes poseen una acusada dimensión histórica, que aparece resaltada especialmente en determinadas categorías, como las ciudades históricas y los cascos urbanos históricos. La historia funciona, pues, a modo de fuente de activación patrimonial esencial, como se demuestra en el hecho de que el 96,3% de los bienes de la Lista hayan sido creados antes del siglo XIX. De ellos, una buena parte pertenece a tiempos anteriores a la Era Cristiana, y otra buena parte se vincula al
5.- 历史-传统。几乎所有遗产都具有浓厚的历史色彩,这在某些类别中尤为突出,如历史名镇和历史城 市中心。因此,历史是激活遗产的重要源泉,《名录》中 96.3% 的遗产创建于 19 世纪之前就证明了这一点。在这些遗产中,很大一部分可以追溯到基督教之前的时代,还有很大一部分与以下时代有关

período de la Edad Media y la Edad Moderna. Lo cual pone de
中世纪和现代。这突出了

manifiesto el carácter del patrimonio mundial como puesta en valor de la cultura (en buena parte alta cultura) de procedencia tradicional.
世界遗产的特点是弘扬源于传统的文化(其中大部分是高雅文化)。

6.- Escasa presencia de la Modernidad. Por el contrario, los bienes producidos en la época de la modernidad (a partir del siglo XIX) som-bien escasos en la Lista Mundial, siendo de destacar que buena parte de ellos aparecen ligados a la Revolución Industrial, en tanto que ésta empieza a ser percibida, al asignársele una historicidad diferenciada, como materia patrimonializable.
6.- 现代性的稀缺性。另一方面,现代(19 世纪以后)生产的物品在《世界遗产名录》中非常稀少,值得注意 的是,其中许多都与工业革命有关,因为通过赋予其不同的历史性,人们开始将其视为一种遗 产材料。

7.- Distribución asimétrica de bienes patrimoniales. Ya se ha visto como se produce una concentración de bienes de la Lista Mundial por parte de los países desarrollados del Norte, especialmente los europeos, frente a una todavía escasa presencia de los países del Sur subdesarrollado. Ello determina un mapa donde se pueden distinguir áreas despatrimonializadas, junto a otras sulppatrimonializadas y otras sobrepatrimonializadas. Como señalan Audrerie, Souchier y Vilar
7.- 资产分布不对称。我们已经看到了李墩的资产是如何被N发达国家的NN运输、尤其是欧洲国家,而南方欠发达国家的运输量仍然很少。这就决定了在地图上可以区分出非殖民化地区,以及其他 苏尔普殖民化地区和其他过度殖民化地区。正如 Audrerie、Souchier 和 Vilar 所指出的

(1998), una minoría de países se erigen en portadores de universalidad, mientras que otros quedan excluidos de ella. Dicha circunstancia, según estos autores, debería vincularse a de las mayores posibilidades e infraestructuras existentes en Europa para financiar y mantener las empresas conservacionistas a los criterios predominantes que
(1998),少数国家将自己视为普遍性的承担者,而其他国家则被排除在外。这些作者认为,这应该与欧洲有更大的可能性和基础设施来资助和维持保护主义企业有关,也与欧洲的主要标准有关。

152

favorecen el monumentalismo y la representatividad de lo visible, a la complejidad burocrático-administrativa en la presentación de candidaturas, a la falta de fondos para mantener un bien en la Lista y al impacto social diverso que las inscripciones en la Lista tienen en los distintos países.
可见性的纪念性和代表性、提名的官僚行政复杂性、缺乏资金来维持《名录》上的财产,以及《名录》上的铭文在不同国家产生的不同社会影响,都有助于可见性的纪念性和代表性。

Hemos repasado los rasgos fundamentales del patrimonio globalizado, al menos del patrimonio global institucionalizado, ya que la globalización del patrimonio transciende lo institucional para proyectarse más allá, como de hecho se advierte en la dimensión local. En este sentido hay que dejar claro que dicha dimensióÑ16cal, donde juega un papel fundamental el asociacionismo patrimonial y la representación de las identidades en forma de patrimonio, no se puede separar de lo global, ya que el conservacionismo global acaba influyendo en el conservacionismo locary viceversa, de manera que ambos niveles aparecen unidos No hay más que recordar, al respecto, como los avances en la patrimonialización global, a través de las grandes declaraciones y recomendaciones, o mediante la enunciación de conceptos como el de
我们回顾了全球化遗产的基本特征,至少是制度化的全球遗产的基本特征,因为遗产 的全球化超越了制度,将自身投射到制度之外,这一点可以从地方层面看到。从这个意义上讲,应该明确的是,遗产协会和以遗产形式体现特性的地方层面与全球层面是分不开的,因为全球保护主义最终会影响地方保护主义,反之亦然,所以这两个层面似乎是相互联系的。
«bie
"好
n cultural», «paisaje cultural» o «bien inmaterial», han acabado repercutiendo en las definiciones nacionales y locales de patrimonio como sucede con la Ley de Patrimonio Histórico Español (1985) o con las diversas leyes autonómicas, entre las cuales debe destacarse la Llei de Patrimoni Cultural Valencià (1998).
文化遗产"、"文化景观 "或 "无形资产 "最终对国家和地方的遗产定义产生了影响,如 《西班牙历史遗产法》(1985 年)或各种地区性法律,其中应强调的是《巴伦西亚文化 遗产法》(1998 年)。

En todo caso, la sensibilización mundial sobre el patrimonio aparece en relación dialéctica con la sensibilización local vinculada a las identidades, obligadas por una modernidad cada vez más fluida a redefinirse en un contexto de cambio radical y continua transformación Nos encontramos, pues, a la hora de intentar definirla glob ización del patrimonio, con los límites inherentes a ésta (asimetrías entre estados, falta de recursos para la activación o la conservación, peso de los arquetipos patrimoniales del pasado, dificultades burocráticas y de gestión), pero también con sus efectos directos sobre el plano de la reactivación patrimonial local y, sobre todo, con el
无论如何,全球遗产意识与地方遗产意识之间存在着一种辩证关系,地方遗产意识与地 方遗产意识之间存在着一种辩证关系,地方遗产意识与地方特性之间存在着一种辩证关系,地 方遗产意识与地方特性之间存在着一种辩证关系,日益多变的现代性迫使地方遗产意识在剧烈变 化和不断转型的背景下重新定义自己、全球遗产意识有其固有的局限性(国家之间的不对称、缺乏激活或保护遗产的资 源、过去遗产原型的影响、官僚主义和管理方面的困难),但也对地方遗产复兴产生了 直接影响,尤其是对以下方面产生了影响

hecho de una respuesta reflexiva a una situación de riesgo
对危险情况做出条件反射反应的事实

153

globalizado, que más allá de su concreción institucional, nos está hablando de una reinterpretación y reelaboración glocal de la tradición, que supone la definitiva incorporación de ésta a la lógica de la modernidad reflexiva.
这种全球化,除了其制度上的具体性之外,还涉及对传统的全球重新诠释和再创造,这意味着将传统最终纳入反思性现代性的逻辑之中。

4.6. La UNESCO y la gestión del patrimonio cultural
4.6.教科文组织与文化遗产管理

La UNESCO fue creada como un actor cultural corporativo de carácter transnacional orientado a asegurar, mediante la educación, la ciencia y la cultura, «el respeto universal a la justicia, a la ley, a los derechos humanos y a las libertades fundamentales ». Desde finales de los años cuarenta la UNESCO) con sede en París, ha ido elaborando un discurso y unopolítica
教科文组织是作为一个跨国文化法人而创立的,其宗旨是通过教育、科学和文化确保 "普遍尊重正义、法治、人权和基本自由"。自 20 世纪 40 年代末以来,总部设在巴黎的教科文组织一直在发展 "普遍尊重正 义、法治、人权和基本自由 "的言论和政策。

sobre la div
在 div 上
ersidad cu tural con pretensiones normativas (Ariño, tiempo que se ha ido configurando como la máxima institucion mundial en materia del patrimonio cultural, marcando así las pautas para su valoración, difusion y gestión no sólo a esCala universal, sino también en las esferas estatales, regionales y locales. Por ello, en el presente apartado nos centraremos en su labor global como agente dinamizador y gestor del patrimonio cultural, entendido éste desde el respeto a la diversidad cultural humana. Pues como afirmara el Director General de la UNESCO, Koichiro Matsuura, en su prólogo al Informe Mundial de la Cultura de
它已成为世界文化遗产领域最重要的机构,不仅在世界范围内,而且在国家、地区和 地方范围内为文化遗产的评估、传播和管理制定指导方针。因此,在本节中,我们将重点介绍其作为文化遗产的积极推动者和管理者,在尊重人类文化多样性方面所开展的全球工作。正如教科文组织总干事松浦晃一郎在《世界文化报告》的前言中指出的那样
búsqueda de vías para influir en las dimensiones social y ética de la globalización, o para inventarlas, plantea inevitablemente cuestiones de cultura. Estas cuestiones de expresión e identidad cultural, pluralismo y diversidad cultural, patrimonio y desarrollo cultural representan el eje del mandato de la UNESCO en el campo de la cultura».
在寻求影响或创造全球化的社会和伦理方面的方法时,不可避免地会提出文化问 题。文化表现形式和特性、文化多元化和多样性、遗产和文化发展等问题是教科文组织在文化领域的核心任务。

No en vano, la UNESCO se configura como nuevo actor en la esfera del patrimonio, ya que hasta su creación sólo los estados nacionales habían actuado como garantes colectivos del patrimonio cultural, procediendo a su gestión _administración. Con la aparición y actividad de la UNESCO, la protección
毫不奇怪,教科文组织被视为遗产领域的一个新的行为者,因为在其成立之前,只有国家才是文化遗产的集体保障者,负责文化遗产的管理和行政工作。随着教科文组织的出现 和活动 ,保护文化遗产 成为保护文化遗产的基本要素。

y gestión asume una dimensión transnacional,
和管理 具有跨国性,

154

Hernàndez i
埃尔南德斯 i

que si bien todavía apoyada en la suma de estados nacionales, pretende impregnar las esferas regionales y locales y potenciar una sensibilidad verdaderamente global respecto a la conservación del patrimonio cultural.
尽管该计划仍以各国的总和为基础,但其目标是渗透到地区和地方领域,培养对保护 文化遗产的真正的全球敏感性。

La Conferencia General de la UNESCO genera toda una serie de documentos proteccionistas de alcance internacional (convenciones, recomendaciones, declaraciones), algunos de los cuales sonjurídicamente vinculantes para los estados miembros, mientras que otros no lo son. Pese a la actividad de la UNESCO en el sentido de extender sus instrumentos jurídicos, debe señalarse que los intereses divergentes de carácter político y económico entre los estados miembros dificultan o retardan su ratificación y aplicación.
教科文组织大会制定了一整套国际范围的保护主义文件(公约、建议书、宣言),其 中一些对会员国具有法律约束力,而另一些则没有。尽管教科文组织在扩大其法律文书方面开展了活动,但应当指出的是,会员国之间不同 的政治和经济利益阻碍或拖延了这些文书的批准和实施。

La labor de la UNESCO en materia de patrimonio cultural se enmarca dentro del Sectorde la Cultura de la institución. Dicho sector aparece comandado por un subdirector general del que depende una Oficina Ejecutiva, que se desdobla en una serie de subsectores, llamados divisiones. En primer lugar está la DiviSión de las Políticas Culturales y del Diálogo Intercultural. En segundo lugar la División de las Artes y de Iniciativas Culturales, a la que aparece asociado un Fondo Internacional para la Promoción de la Cultura. En tercer lugar estálla División del Patrimonio Cultural, que se ocupa específicamente del patrimonio mundial, junto con un cuarto organismo, llamado Centro del Patrimonio Mundial. A partir de aquí, la estructura administrativa se descentraliza.
教科文组织在文化遗产领域的工作属于该机构文化部门的范畴。该部门由一名助理总干事领导,隶属于执行办公室。首先是文化政策和文化间对话处。其次是艺术和文化行动处,下设国际促进文化基金。第三是文化遗产处,专门处理世界遗产问题,还有第四个机构,即世界遗产中心。从这里开始,行政结构下放。

La División del Patrimonio Cultural consta de varias secciones dedicadas, respectivamente, al patrimonio material, al patrimonio inmaterial, a los museos y a las normas internacionales. En cuanto al Centro del Patrimonio Mundial, creado en 1992 para asegurar la administración diaria de la Convención, organiza las reuniones anuales del Comitédel Patrimonio Mundial, se ocupa de los sitios que conforman la Lista del Patrimonio de la Humanidad y es responsable de la administración del Fondo del Patrimonio Mundial para los bienes que requieren restauración, financiamiento de acciones de cooperación téc-
文化遗产处下设若干科室,分别负责物质遗产、非物质遗产、博物馆和国际标准。世界遗产中心成立于 1992 年,负责《公约》的日常行政管理,组织世界遗产委员会的年度会议,处理《世界遗产名录》上的遗址,负责管理世界遗产基金中需要修复的遗产,为技术合作行动提供资金,以及管理世界遗产基金中需要修复的遗产。

155

nica y formación, actividades educativas y promocionales, y casos de emergencia. Asimismo, el Centro coopera con otros grupos de trabajo dedicados a la conservación tanto dentro de la UNESCO, como con el exterior, concretamente con los tres órganos asesores, como son el ICOMOS (Consejo Internacional de Monumentos y Sitios), la UICN (Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza y sus Recursos) y el ICCROM (Centro Internacional de Estudios de Conservación y Restauración de los Bienes Culturales), además de otras organizaciones internacionales como la Organización de Ciudades Patrimonio de la Humanidad (OCPM)1 y el Consejo Internacional de Museos (ICOM). El Centro también organiza seminarios y talleres, actualiza la base de datos de la Lista Mundial y elabora material educativo y promocional sobre el Patrimonio Mundial. En todo caso, cabe añadir,11ãÚNESCO tan sólo representa la superestructura mundial de todo un complejo entramado de instituciones y organizaciones públicas y privadas que intervienen en la gestión del patrimonio cultural en todo el mundo, desarrollado de manera extensa en los últimos decenios con la contribución de la legislación internacional, nacional y regional (Ballart y Juan, 2001:83).
中心还与教科文组织内外参与保护工作的其他工作组合作,特别是与国际古迹遗址理 事会(ICOMOS)等三个咨询机构合作。中心还与教科文组织内外的其他保护工作组合作,特别是与三个咨询机构,如国际古迹 遗址理事会(ICOMOS)、世界保护自然联盟(IUCN)和国际文化财产保护与修复研究中心 (ICCROM)合作、世界自然及自然资源保护联盟(IUCN)和国际文化财产保护与修复研究中心(ICCROM),以及世界遗产城市组织(OWHC)1 和国际博物馆理事会(ICOM)等其他国际组织。该中心还组织研讨会和讲习班,更新《世界遗产名录》数据库,制作世界遗产教育和宣传材料。无论如何,应该补充的是11 ,教科文组织只是参与全世界文化遗产管理的公共和私 营机构和组织复杂网络的全球上层建筑,近几十年来,随着国际、国家和地区立法的促 进,该网络得到了广泛发展(Ballart 和 Juan,2001:83)。

La labor que la UNESCO desarrolla en el campo del patrimonio cultural mundial se inscribe, además, en una apuesta por el respecto universal a la diversidad cultural. Por este motivo, la UNESCO aprobó el 2 de noviembre de 2001 una Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural, en la que se recalcan los retos culturales que plantea la globalización, así como la necesidad de un apoyo decidido de los estados miembros al propio principio de la diversidad cultural. A tales efectos, se declaró el 21 de mayo como el Día Mundial de la Diversidad
教科文组织在世界文化遗产领域的工作也是对普遍尊重文化多样性承诺的一部分。为此,教科文组织于 2001 年 11 月 2 日通过了《世界文化多样性宣言》,其中强调了全球化带来的文化挑战,以及会员国大力支持文化多样性原则的必要性。为此,5 月 21 日被宣布为 "世界文化多样性日"。

  1. En 1993 los ayuntamientos de Ávila, Cáceres, Salamanca, Santiago de Compostela, Segovia y Toledo constituyeron el Grupo de Ciudades Patrimonio de la Humanidad de España, para acometer proyectos comunes de conservación y desarrollo de estas ciudades.
    1993 年,Avila 的ayuntamientos 、Cáceres, Salamanca, Santiago de Compostela、塞戈维亚和托莱多组成了 西班牙世界遗产城市群 人类遗产 、开展共同项目,以保护和这些城市的发展

del Patrimonio
遗产

Gil-Manuel MartíLa globalización y el patrimonio cultural
Gil-Manuel Martí 全球化与 文化遗产 文化遗产

156

Hernàndez i
埃尔南德斯 i

Cultural, por el Diálogo vel Desarrollo. Posteriormente, la UNESCO declaró el año 2002 como Año del Patrimonio Cultural, al cumplirse el 30 aniversario de la Convenéióhhffel Patrimonio Mundial, con el especial objetivo de extender las relaciones de colaboración entre los sectores público y privado y la sociedad civil.
文化遗产,促进对话和发展。随后,在《世界遗产公约》30 周年之际,教科文组织宣布 2002 年为文化遗产年,其特别目标是扩大公共和私营部门以及民间社会之间的合作伙伴关 系。

En esta misma línea de respeto y fomento de la diversidad cultural, desde la UNESCO se ha enfatizado en los últimos años la necesidad de incrementar el diálogo intercultural, para así garantizar mejor el mantenimiento de la paz y la cohesión del mundo. Se persigue la identificación y preservación de las culturas revivificándolas, evitando así que queden reducidas a guetos, y previendo que se produzcan excesos y conflictos asociados a la defensa de la identidad cultural. En conexión con estas políticas, la UNESCO también se ha venido preocupando de integrar la promoción del turismo cultural en las coordenadas de diversidad cultural, diálogo intercultural y desarrollo sostenible, como medio de contribución a la lucha contra la pobreza, la defensa del medio ambiente y el aprecio mutuo de las culturas.
在尊重和促进文化多样性的同时,教科文组织近年来还强调必须加强文化间对 话,以更好地确保维护世界和平与团结。其目的是通过振兴文化来识别和保护文化,从而防止文化沦为贫民窟,并防止与捍卫文化特性相关的过激行为和冲突。在这些政策方面,教科文组织还关注将促进文化旅游纳入文化多样性、文化间对话 和可持续发展的协调范围,作为促进消除贫困、保护环境和文化互鉴的一种手段。

Desde su fundación, la UNESCO ha venido desarrollando todo un discurso sobre la diversidad cultural, que ha ido evolucionando a lo largo del tiempo, como bien se ha encarna-
教科文组织自成立以来,一直在发展关于文化多样性的整体论述,并随着时间的推 移而不断发展,这一点在其《组织法》中得到了很好的体现。

do de mostrar Ariño (2004). En un primer momento, desde 1945 hasta 1948, la UNESCO defendió la importancia de la cultura como conocimiento, en el sentido de alcanzar así el entendimiento y la comprensión entre estados nacionales. Posteriormente y hasta '19781ü)incidiendo con los procesos descolonización, la UNESCO subrayó la relación entre la cultura y la identidad nacional para vencer el etnocentrismo y destacar la unidad humana en la diversidad. Ello supuso el viraje desde una concepción democratizadora de la alta cultura y una política distributiva de la misma hacia el paradigma de la democracia cultural, que constata la diversidad y la existencia de legitimidades ternativas y reclama una política de su reconocimient A partir de 1978 empezaron también a recono-
阿里尼奥(2004 年)。最初,从 1945 年到 1948 年,教科文组织捍卫文化作为知识的重要性,以实现民族国家之间的理解和谅解。随后(直至 1981 年),随着非殖民化进程的推进,联合国教科文组织强调了文化与民族特性之间的关系,以克服民族中心主义,突出人类在多样性中的统一性。这意味着从高雅文化的民主化概念和分配政策转向文化民主范式,即承认多样性和国家合法性的存在,并呼吁采取承认它们的政策。

157

cerse y defenderse los derechos culturales de las minorías étnicas, nacionales, religiosas y lingüísticas, y la UNESCO, que hasta entonces utilizaba un concepto de cultura enlazado con el de Estado-Nación, pasó a defender los derechos de los grupos, reivindicándose como un actor corporativo mundial que hablaba en nombre de la humanidad, es decir, de una comunidad imaginada de alcance planetario.
种族、民族、宗教和语言少数群体的文化权利得到了承认和捍卫,迄今为止一直使用与民族国家有关的文化概念的教科文组织开始捍卫各群体的权利,声称自己是代表人类发言的全球企业行为者,即一个想象中的地球范围的共同体。

En 1995 la UNESCO emitió un informe titulado Nuestra Diversidad Creativa. A partir de entonces, y hasta el año 2000, en que irrumpe el nuevo lema del «diálogo entre civilizaciones», la UNESCO concentra su actuación y producción en torno a la diversidad cultural. Al respecto, la institución publica diversos informes; el' 1998 lo hace con Cultura, creatividad y mercados; eñ 2000)con Diversidad cultural, conflicto y pluralismo; y en 2002 con Diversidad cultural. Patrimonio común, identidades plurales. En 2001, con la ya mencionada Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural, ésta se convierte en el centro de los programas y actividades de la UNESCO. Como ha señalado Ariño (2004:7), este posicionamiento implica que: «Al hecho constatado e incuestionable de la diversidad se debe responder con la política del pluralismo cultural: ha llegado la hora de la diversidad creativa, de los conflictos positivos y no destructivos, la era de la cohabitación cultural y, por ello, de la organización y el control de la diversidad».
1995 年,教科文组织发表了一份题为《我们富有创造力的多样性》的报告。从那时起到 2000 年提出 "文明间对话 "这一新口号之前,教科文组织的行动和成果都集中在文化多样性上。在这方面,该机构出版了几份报告:1998 年的《文化、创造性与市场》;2000 年的《文化多样性、冲突与多元化》;2002 年的《文化多样性》。共同遗产,多元特性》。2001 年,随着上述教科文组织《世界文化多样性宣言》的发表,文化多样性成为教科 文组织计划和活动的重点。正如 Ariño(2004:7)所指出的,这一定位意味着:"必须以文化多元化政策来应对多样性这一既定的、不容置疑的事实:创造性的多样性、积极的和非破坏性的冲突、文化共存的时代已经到来,因此,组织和控制多样性的时代也已经到来"。

Como resultado de las nuevas condiciones de la modernidad avanz da y globalizada se producen cuatro consecuencias; en prime lugar, la centralidad de la cultura en la modernidad avanzada; en seguRdo lugar, el reconocimiento de la dignidad igual de todas las culturas; en tercõlugar, el cuestionamiento de la supuesta universalidad de los valores occidentales y de su visión de la modernidad; y en cuarto nugar, el desanclaje definitivo de la cultura de su anterior base territorial (el EstadoNación) y la liberación del concepto de nación de toda connotación de exclusividad étnica. En el nuevo contexto altamente globalizado, la diversidad cultural tiene que ver con la realidad
先进的全球化现代性的新条件产生了四种后果:第一,文化在先进现代性中的核心地位;第二,承认所有文化的平等尊严;第三,对西方价值观及其现代性观点的所谓普遍性提出质疑;第四,文化最终脱离其原有的领土基础(民族国家),民族概念也从任何种族排他性的内涵中解放出来。在高度全球化的新形势下,文化多样性与以下现实有关

158

Hernàndez i
埃尔南德斯 i

de una cultura intensamente desterritorializada, desde la cual se imponen la cohabitación cultural en el sentido de «convivencia cultural» y de construcción de una «identidad cultural relacional», Este hecho implicaría una auténtica democracia cultural, en el sentido de que los individuos y colectividades reconocerían múltiples identidades culturales así como la obligación de pensar sus relaciones en un registro político, que garantizara las identidades y a la vez ofreciera un medio de trascenderlas (Wolton, 2004:63-69).
这意味着真正的文化民主,即个人和集体承认多重文化身份,并有义务在政治注册中思考他们的关系,这将保证身份,同时提供超越身份的途径(Wolton, 2004:63-69)。

En este nuevo y problemático contexto, la UNESCO aparece como un actor global capital para el entendimiento cultural y,
在这一新的、充满问题的背景下,教科文组织成为促进文化理解和文化多样性的重要全球行动者、
por tanto, para el reconocimiento, difusión, intercambio y adecuada valoración del patrimonio de la humanidad, un patrimonio que constituye no
因此,委员会正在努力确保对人类遗产的承认、传播、交流和正确评价。
sólo un
只有一个
a suma de múltiples y
多重和
variados patrimonios locales, sino una nueva dimensión del proceso secular de patrimonialización de la cultura que la
各种地方遗产,但也是几个世纪以来文化遗产化进程的一个新层面,即
reconstruye como herramienta de desarrollo sostenible y entendimiento para la paz.
重建是可持续发展和理解和平的工具。

Lecturas recomendadas para trabajar en clase:
推荐阅读的课堂作业:

LÉVI-STRAUSS, L (2001): «Repercussió de les últimes ampliacions de la noció de patrimoni en la Convenció del Patrimoni Mundial», Informe Mundial de la Cultura. Diversitat cultural, conflicte ipluralisme, Barcelona, Centre UNESCO de Catalunya, pp. 153-163.
LÉVI-STRAUSS, L (2001):"Repercussió de les últimes amplifications de la noció de patrimoni en la Convenció del Patrimoni Mundial",《世界文化报告》。Diversitat cultural, conflicte ipluralisme, Barcelona, Centre UNESCO de Catalunya, pp.

MASON, R-DE LA TORRE, M (2001): «Consemació del patrimoni i valors a les societats en procés de globalització» , en Informe Mundial de la Cultura. Diversitat cultural, conflicte i pluralismo, Barcelona, Centre Unesco de Catalunya, pp. 164-179.
MASON, R-DE LA TORRE, M (2001): "Consemació del patrimoni i valors a les societats en procés de globalització"., in World Culture Report.Diversitat cultural, conflicte i pluralisme, Barcelona, Centre Unesco de Catalunya, pp.

Práctica para realizar en clase:
在课堂上进行练习:

Sobre un mapamundi, colocar banderitas de diferentes colores (uno por cada uno de los cinco continentes) en los bienes que componen la lista de la UNESCO del Patrimonio de la Humanidad. La finalidad es comprobar la asimetría de la lista y la preponderancia de Europa en ella.
在世界地图上,将不同颜色的小旗(五大洲各一面)插在联合国教科文组织世界遗产名录的遗产上。目的是检查《名录》的不对称性以及欧洲在其中的优势。

CAPíTULO 5
第 5 章

LA DIFUSIóN DEL PATRIMONIO CULTURAL Y EL TURISMO
传播文化遗产和旅游

GIL-MANUEL HERNÀNDEZ 1 MARTí
吉尔-曼努埃尔-埃尔南德斯 1 马蒂

«El mapa del turismo mundial hace malabarismos tanto con el tiempo como con el espacio, y de Luxor a Palenque, de Angkor
"世界旅游地图同时兼顾了时间和空间,从卢克索到帕伦克,从吴哥到暹粒,从暹粒到暹罗。

a Tikal, o de la Acrópolis a la Isla de Pascua, la idea de un patrimonio cultural de la humanidad va tomando cuerpo, pese a que este patrimonio, al relativizar el tiempo y el espacio, se
从蒂卡尔到提卡尔,从雅典卫城到复活节岛,人类文化遗产的概念正在形成,尽管这种遗产由于时间和空间的相对化而变得

presente antes que nada como un objeto de consumo más o menos desprovisto de contexto, o cuyo verdadero contexto es el mundo de la circulación planetaria al que tienen acceso los turistas más acomodados desde el punto de vista económico y más curiosos desde el punto de vista intelectual, el mundo en el que los criterios del confort o del lujo uniformizan lo cotidiano: de un confín a otro del planeta, los aeropuertos, los aviones y las cadenas hoteleras ubican bajo el signo de Io idéntico, de lo comparable, la diversidad geográfica y cultural.» (Augé, 2003)
首先是作为一种或多或少缺乏背景的消费对象出现,或者其真正的背景是经济上最富裕、智力上最好奇的游客所能进入的地球循环世界,在这个世界中,舒适或奢华的标准将日常标准化:从地球的一端到另一端,机场、飞机和连锁酒店将地理和文化的多样性置于相同、可比的标志之下"。(奥盖,2003 年)

5.1. El turismo y el conocimiento del patrimonio cultural
5.1.旅游业与文化遗产知识

El turismo como actividad económica y cultural, por una parte, y el patrimonio cultural como reconversión conservacionista de la cultura, por otra, se vinculan orgánicamente a través de lo que podemos definir como la difusión del patrimonio. Este, que aparece valorado como cultura y es históricamente conservado en la esfera local o nacional, trasciende este nivel y se proyecta en la distancia a través de su consumo turístico, al tiempo que dicho consumo lo sitúa como bien con un valor de mercado e incluso lo dota como recurso para el
一方面,旅游是一种经济和文化活动,另一方面,文化遗产是对文化的一种保护性再 转换,两者通过我们可以定义为遗产的传播而有机地联系在一起。在地方或国家范围内被视为文化和历史遗产的遗产,超越了这一层次,通过旅游消费被投射到远方,而这种消费将其作为一种具有市场价值的商品,甚至赋予其作为一种资源,用于

160Gil-ManueI Hernàndez i Martí
160 Gil-ManueI Hernàndez i Martí.

desarrollo local. Hay que recordar, además, que el patrimonio cultural fue el principal motivo de viaje de los primeros tours históricos, de modo que lo que hoy denominamos como turismo cultural es, en cierto modo, una reiteración (y una recuperación tardomoderna) de lo que en su sustancia primigenia informó la práctica turística. Bien es cierto que con el turismo de masas, especialmente de sol y playa, aquella inicial focalización del viaje en la cultura clásica pasó a un segundo plano, pero es precisamente este desplazamiento moderno el que conformaría la paradoja de su reciente recuperación, de la mano del ya aludido turismo cultural.
当地的发展。我们还应该记住,文化遗产是历史上最早的旅游活动的主要原因,因此,我们现在所说的文化旅游在某种程度上是对旅游活动最初实质的重申(以及晚近的恢复)。诚然,随着大众旅游,尤其是阳光和海滩旅游的兴起,最初以古典文化为主题的旅游逐渐淡出了人们的视线,但正是这种现代性的置换才是其最近以上述文化旅游的形式复苏的悖论所在。

En todo caso, debe recordarse que a lo largo de la historia del turismo el patrimonio cultural ha sido uno de los más importantes motivos para la compra de viajes turísticos. Ello es debido a que, constituyendo el turismo una industria que trabaja con lo exótico y con la memoria, el patrimonio cultural desprende un aura especial que actúa como dispositivo de reencantamiento en una sociedades paulatinamente marcadas por el desencantamiento y el avance de la racionalidad instrumental. Como bien señala Ritzer (2000), durante el último medio siglo, que coincide con la etapa de auge mundial del consumo turístico, se ha reproducido una dialéctica que lleva del desencanto modernizador a un reencantamiento compensatorio que utiliza los grandes medios de comunicación, el consumismo, los grandes centros comerciales, las industrias de la cultura espectaculares o el turismo para recuperar la magia perdida. No obstante, añade Ritzer, los mecanismos para producir dicho reencantamiento precisan en última instancia de recursos profundamente desencantadores, como la ciencia, la tecnología, la burocracia o la motivación básica de la ganancia, por lo que el reencantamiento es siempre provisional, artificioso, racionalizado y sometido a un vértigo de transformación. En este contexto, el patrimonio cultural le aporta al turismo el encanto nostálgico de la historia, de la cultura, del genio y de la naturaleza virgen, insuflándole una suerte de trascendencia intramundana basada paralelamente en el apo-
无论如何,应该记住的是,在整个旅游史上,文化遗产一直是游客购买旅游产品的最重 要动机之一。这是因为,旅游业是一个与异国情调和记忆打交道的行业,文化遗产散发出一种特殊的光环,在逐渐失去魅力和工具理性进步的社会中起到了重塑魅力的作用。正如 Ritzer(2000 年)正确指出的那样,在过去的半个世纪里,随着全球旅游消费的蓬勃发展,一种辩证法得以重现,即从现代化的失魅走向补偿性的再魅,利用大众传媒、消费主义、大型购物中心、壮观的文化产业或旅游业来恢复失去的魅力。然而,里泽尔补充说,产生这种重新着迷的机制最终需要深刻的失魅资源,如科学、技术、官僚主义或基本的利润动机,因此重新着迷总是暂时的、被设计的、合理化的,并受制于转型的眩晕。在这种情况下,文化遗产为旅游业带来了历史、文化、天才和未受破坏的自然的怀旧魅力,使其在文化遗产的支持下具有一种世俗内部的超越性。

del y 161
161.

yo de lo espectacular, el aporte de la realidad virtual y la lógica del consumo. No en vano, Augé (1998) ha subrayado la tendencia a presentar lo real como un espectáculo, lo que constituye un tránsito a lo ficcional que afecta de lleno al turismo y a su recreación escenográfica del patrimonio cultural.
在这一背景下,我们可以看到壮观、虚拟现实的贡献以及消费的逻辑。奥热(Augé,1998 年)强调了将真实呈现为奇观的趋势,这种趋势构成了向虚构的过渡,充分影响了旅游业及其对文化遗产的情景再现。

Como bien ha indicado Prats (1997), y señalamos en el capítulo primero, la relación entre patrimonio cultural y turismo apela a la dialéctica entre el «nosotros del nosotros», es decir, la imagen que poseemos de nosotros mismos, y el «nosotros de los otros», o la imagen que construimos de nosotros mismos para aquellos que nos visitan. El patrimonio cultural conforma en gran parte nuestra imagen cultural autoreflejada, mientras que el turismo la proyecta, convenientemente retocada, tamizada y filtrada, hacia los territorios del exterior.
正如 Prats(1997 年)所正确指出的,以及我们在第一章中指出的,文化遗产与旅游 业之间的关系是 "我们的我们"(即我们自己的形象)与 "他人的我们"(即我们为来访 者构建的自己的形象)之间的辩证关系。文化遗产在很大程度上塑造了我们自我反映的文化形象,而旅游则将经过适当修饰、筛选和过滤的文化形象投射到外部领土。

Ahora bien, para que la imagen de la cultura propia pueda ser proyectada turísticamente se precisan visitantes interesados por ella. La práctica de estas visitas se remonta bastante en el tiempo. De hecho, ya en la Antigüedad clásica existían importantes santuarios venerados hacia donde se desplazaban masas de viajeros, que podían disfrutar de diversas infraestructuras de acogida, como posadas o albergues. Durante la época helenística y bajo el Imperio Romano fue frecuente la construcción de selectas villas donde los ciudadanos acomodados se entregaban al otium, al tiempo que proseguían las peregrinaciones religiosas. Con la decadencia del Imperio y la época de las grandes invasiones la seguridad decayó, se degradaron las vías de comunicación y los viajes menguaron. Con todo, con la extensión del cristianismo y la múltiple erección de iglesias, catedrales y ermitas, se incentivó el peregrinaje religioso y a su vera proliferó el comercio. Surgieron así grandes centros de peregrinación como Santiago de Compostela o La Meca.
然而,为了将本国文化的形象投射到旅游业中,需要有对本国文化感兴趣的游客。这种参观的做法可以追溯到很久以前。事实上,在古典古代,就已经有一些重要的受人尊敬的圣地,大批旅行者前往这些圣地,享受各种接待基础设施,如旅馆或客栈。在希腊化时期和罗马帝国时期,人们经常建造一些精选的别墅,富裕的市民可以在那里尽情享乐,而宗教朝圣活动则仍在继续。随着帝国的衰落和大入侵时代的到来,安全状况下降,道路状况恶化,旅行也随之减少。然而,随着基督教的传播以及教堂、大教堂和隐修院的大量兴建,宗教朝圣得到了鼓励,贸易也随之激增。圣地亚哥-德孔波斯特拉和麦加等主要朝圣中心如雨后春笋般出现。

Con el Renacimiento y la renovación de los viajes de placer y descubrimiento los desplazamientos aumentaron. En esta época se inició lo que Mesplier y Bloc-Duraffour (2000) han denominado las «primicias del turismo». A partir de finales del
随着文艺复兴的兴起,人们重新开始以旅行为乐和发现,旅行也随之增加。这就是 Mesplier 和 Bloc-Duraffour(2000 年)所说的 "旅游业的开端"。从

Gil-Manuel Hernàndez i MartíLa difusión del patrimonio cultural y el turismo
Gil-Manuel Hernàndez i MartíThe dissemination of heritageulturaland tourismourism.

162

Gil-Manuel Hernàndez i Martí

siglo XVII los viajes se multiplicaron y los aristócratas ingleses demostraron una gran movilidad, preocupados por iniciar un periplo continental (The grand tour) que les sirviera para perfeccionar su educación. Hacia finales del siglo XVII aparecieron las primeras guías de viaje y ya durante el siglo XVIII el incipiente turismo amplió su clientela, extendió su área geográfica y diversificó sus actividades, como por ejemplo sucedió con el nuevo atractivo ejercido por la naturaleza. La palabra «turismo» apareció en Inglaterra a finales de siglo y su uso se hizo frecuente entre las clases privilegiadas, que en esa misma época comenzaron a descubrir en España un paraíso inmaculado de exotismo y aventura.
十七世纪,旅游活动倍增,英国贵族的流动性很大,他们渴望踏上欧洲大陆之旅(大旅行),以进一步接受教育。17 世纪末,出现了第一本旅游指南。18 世纪,初具规模的旅游业扩大了客户群,扩展了地理范围,并使其活动多样化,例如大自然所带来的新吸引力。本世纪末,"旅游 "一词出现在英国,并在特权阶层中被频繁使用,与此同时,他们开始发现西班牙是一个充满异国情调和冒险精神的原始天堂。

Con la atención puesta en el patrimonio histórico monumental y en la naturaleza simultáneamente, el turismo se desarrolló considerablemente a lo largo del siglo XIX, si bien apareció confinado por mucho tiempo a la aristocracia y a la burguesía. El Romanticismo promovió un especial interés por la visita de grandes monumentos, ruinas clásicas y yacimientos arqueológicos, que numerosos libros de viajeros británicos, franceses o alemanes retratan como testimonio de sus largos periplos por Grecia, Italia, Egipto, Oriente Medio o el Norte de Africa. Los británicos tuvieron un papel esencial en la promoción del alpinismo o en el descubrimiento de la Costa Azul, el litoral atlántico francés, los bucólicos lagos suizos o las estaciones termales de lujo. Al tiempo que se construían casinos, hipódromos y hoteles, en España el ferrocarril propiciaba el «veraneo» de los más pudientes en la costa cantábrica y mediterránea, salpicada de «casas de baños». En el contexto europeo la iniciativa privada fue determinante para la expansión de la industria turística, como demuestra el éxito empresarial de la agencia fundada por Thomas Cook, que en 1872 organizó la primera vuelta al mundo y a finales de siglo consiguió establecer una red mundial de hoteles.
随着人们同时关注历史遗迹和自然风光,旅游业在整个 19 世纪得到了长足的发展,尽管在很长一段时间内,旅游业仅限于贵族和资产阶级。浪漫主义促进了人们对参观伟大纪念碑、古典遗迹和考古遗址的特殊兴趣,英国、法国和德国旅行家的大量书籍都描绘了他们在希腊、意大利、埃及、中东和北非的长途旅行。英国人在推动登山运动、发现蔚蓝海岸、法国大西洋海岸线、瑞士湖泊和豪华温泉度假村方面发挥了关键作用。在赌场、赛马场和酒店兴建的同时,在西班牙,铁路鼓励富人到遍布 "澡堂 "的坎塔布里亚和地中海沿岸 "避暑"。1872 年,托马斯-库克(Thomas Cook)创办的旅行社组织了第一次环球旅行,并在本世纪末建立了遍布全球的酒店网络。

Vemos, pues, que con el avance de la modernidad el turismo se globalizaba casi de manera paralela al desarrollo de la patrimonialización de la cultura. Aparecieron las estaciones de
因此,我们可以看到,随着现代性的发展,旅游业的全球化几乎与文化世袭化的发展同步。旅游的出现

163

del

verano y el turismo marítimo y náutico se extendió a nuevos espacios, como el Adriático o el Caribe, al tiempo que se inauguraban las primeras estaciones de esquí en las montañas centroeuropeas. Mientras, en España, las sociedades excursionistas potenciaron el turismo interior. Como consecuencia del desarrollo económico occidental, la construcción de redes ferroviarias, la mejora de los medios de navegación y la aparición de las vacaciones pagadas entre extensas capas de la población europea, se produjo una acentuada democratización del turismo, que comenzó a dirigir flujos cada vez más numerosos de turistas hacia los destinos consolidados.
在夏季,海上和航海旅游扩展到新的地区,如亚得里亚海和加勒比海,同时在中欧山区开设了第一批滑雪胜地。同时,在西班牙,游览社促进了内陆旅游。随着西方经济的发展、铁路网的建设、航海条件的改善以及带薪休假在欧洲大部分人口中的出现,旅游业变得越来越民主化,并开始引导越来越多的游客前往综合目的地。

Fue después de la Segunda Guerra Mundial cuando la explosión turística contemporánea tuvo lugar, espoleada por el notable crecimiento económico generado entre los años cincuenta y setenta, el aumento del tiempo libre y la generalización y extensión de las vacaciones entre las clases trabajadoras. Ciertamente, el turismo moderno se forja en el contexto del nacimiento y expansión de la sociedad de consumo de masas, de una sociedad de la abundancia apoyada en una revolución del sistema productivo que permite la producción y distribución en masa, al tiempo que el pacto histórico entre capital y trabajo aseguraba un Estado del bienestar que beneficiaba especialmente al nivel de vida de las clases trabajadoras1 . En un contexto en el cual el consumo se convierte en destacado valor social de las sociedades avanzadas, el propio turismo moderno aparece como un turismo masivo o fordista, al poseer un carácter eminentemente masificado y estandarizado. La creciente urbanización intensificó los deseos de evasión, al colapsarse de población las grandes ciudades, y aumentaron
第二次世界大战之后,在 20 世纪 50 年代至 70 年代经济显著增长、闲暇时间增加以及工薪阶层假期普遍化和扩大的推动下,出现了当代旅游业的爆炸式增长。事实上,现代旅游业是在大众消费社会诞生和扩张的背景下形成的,是在生产系统革命的支持下形成的丰裕社会,而生产系统的革命使大众生产和分配成为可能、同时,资本与劳动之间的历史契约确保了福利国家,特别有利于工人阶级的生活水平1 。在消费成为先进社会的重要社会价值的背景下,现代旅游业本身也是一种大众旅游或福特主义旅游,因为它具有明显的大众化和标准化特征。随着大城市人口的骤减和游客数量的增加,日益发展的城市化加剧了人们对逃离的渴望

164

incluso los flujos de fin de semana hacia la montaña, el campo o la playa. Como también han destacado Mesplier y BlocDuraffour (2000), la segunda revolución de los transportes (automóviles, aviones, barcos y trenes más rápidos) incentivó el turismo interior y exterior, y en España el auge económico de los años sesenta hizo que en pocos años el país se convirtiera en destino universal por su rico patrimonio cultural y natural. Es por ello que se puede afirmar que el turismo funciona como un marcador social distintivo de las sociedades avanzadas, razón por la cual se ha llegado a caracterizar a los turistas como «nómadas de la opulencia», que desde el centro del mundo desarrollado se desplazan hacia la denominada «periferia del placer», en claro contraste con los recientes flujos que desde el Tercer Mundo lanzan masas de inmigrantes empobrecidos hacia las puertas del Occidente rico.
即使是周末,游客也会涌向山区、乡村或海滩。正如 Mesplier 和 Bloc-Duraffour(2000 年)所指出的,第二次交通革命(汽车、飞机、轮船和更快的火车)促进了国内外旅游业的发展,而在西班牙,20 世纪 60 年代的经济繁荣意味着该国在短短几年内就因其丰富的文化和自然遗产而成为世界旅游目的地。这就是为什么旅游业可以说是先进社会的一个独特的社会标志,也是为什么游客被称为 "富裕的游牧民族",他们从发达世界的中心地带流向所谓的 "快乐的边缘地带",这与最近从第三世界流向西方富裕国家的贫困移民形成了鲜明对比。

Como manifestación y motor a un tiempo de la globalización, el turismo experimenta las disparidades y asimetrías propias del proceso globalizador. Así lo demuestra el gran avance de la industria turística en los países desarrollados, y el hecho de que el grueso de los turistas provenga de estos países. En términos de demanda, las tres cuartas partes del turismo internacional provienen de Europa, Norteamérica y Japón, especialmente de sus grandes metrópolis y de los grupos socioprofesionales mejor situados. De los 25 millones de turistas internacionales contabilizados en 1950 se ha pasado a los cerca de 720 millones de 2004. En la actualidad, el turismo es una auténtica industria mundial con una inversión del 1 1 % sobre el total de inversiones, el 1 0, 7% de la ocupación total, el 10,9% del Producto Mundial neto y el 20% del comercio mundial de servicios. Dos grandes espacios turísticos aparecen de entrada: Europa occidental y mediterránea por una parte, Norteamérica y los anexos de México y Caribe por otra. En cuanto a los grandes flujos, éstos son de tres tipos: flujos internos en los países desarrollados de Europa y Norteamérica; flujos internacionales que unen estos continentes entre sí; y flujos a media distancia, por lo general en dirección norte-sur, de Norteamérica
旅游业既是全球化的表现形式,也是全球化的推动力,它经历着全球化进程中固有的差异和不对称。发达国家旅游业的巨大进步以及大部分游客来自这些国家的事实就证明了这一点。就需求而言,四分之三的国际游客来自欧洲、北美和日本,特别是来自这些国家的大都市和富裕的社会职业群体。国际游客人数已从 1950 年的 2 500 万人增加到 2004 年的约 7.2 亿人。旅游业现在是一个真正的全球性产业,占总投资的 1.1%,占总就业人数的 1.7%,占世界净产值的 10.9%,占世界服务贸易的 20%。两大旅游区正在形成:一方面是西欧和地中海地区,另一方面是北美、墨西哥和加勒比附件地区。至于主要客流,则分为三类:欧洲和北美发达国家的内部客流;连接这两个大陆的国际客流;以及来自北美的中距离客流,一般为南北方向

165

hacia el Caribe, de Europa hacia la zona mediterránea y del Japón hacia el Asia del Pacífico. Los flujos lejanos son secundarios y se dirigen hacia Sudamérica, Africa subsahariana, Oriente Medio, el Sur asiático y las islas tropicales de los océanos índico y Pacífico (Mesplier y Bloc-Duraffour, 2000:32).
从欧洲到加勒比海,从欧洲到地中海地区,从日本到太平洋亚洲。远距离流动是次要的,流向南美洲、撒哈拉以南非洲、中东、南亚以及印度洋和太平洋的热带岛屿(Mesplier 和 Bloc-Duraffour,2000:32)。

Pues bien, ya sea en la práctica del turismo náutico y acuático, turismo de montaña, turismo en grandes ciudades históricas o el más reciente turismo rural, el patrimonio cultural, tanto el histórico-artístico de carácter arquitectónico como el natural (playas, montañas, marismas, parques naturales, etc.), aparece como un elemento esencial que dota al viaje de una cierta magia, de un atractivo ligado a la grandeza de la historia o al misterio de la naturaleza. Por ello los modernos espacios turísticos trabajan no sólo sobre el patrimonio natural o el patrimonio cultural, sino en ese singular cruce de patrimonio natural y cultural que representa el paisaje. Debe tenerse en cuenta, al respecto, que el turismo implica un desplazamiento que los individuos, ordinariamente situados en un entorno preferentemente urbano y rutinario, realizan a otro entorno que deviene así territorio extraordinario a explorar en un tiempo de excepción: el fin de semana o las vacaciones. Ese tiempo libre pretende ser llenado por emociones y recreaciones, por experiencias y vivencias que indefectiblemente contactan con el patrimonio cultural, ya sea directa o indirectamente. Como viaje excepcional, el desplazamiento turístico conduce al turista a un estado inusual, en el que destaca la voluntad de cubrir una distancia con un objetivo expresivo (la búsqueda de placeres o beneficios espirituales), que pone en funcionamiento el imaginario, los referentes míticos y una esperanza de experiencia trascendente, siquiera para evadirse de la existencia ordinaria, pautada por los ritmos laborales y las obligaciones familiares.
无论是在航海和水上旅游、山地旅游、大型历史城市旅游还是最近的乡村旅游中,文化遗产,无论是历史艺术建筑遗产还是自然遗产(海滩、山脉、沼泽、自然公园等),都是赋予旅行某种魔力的基本要素,是与宏伟历史或神秘自然相联系的吸引力。因此,现代旅游区不仅要利用自然或文化遗产,还要利用景观这一自然和文化遗产的独特交汇点。在这方面,应该牢记的是,旅游意味着个人的迁移,通常是在城市和常规环境中, 迁移到另一个环境中,从而成为在例外时间(周末或节假日)探索的非凡领地。这段空闲时间被情感和娱乐所填满,被不可避免地与文化遗产直接或间接接触的经历和体验所填满。作为一次特殊的旅行,旅游行程将游客带入一种不寻常的状态,在这种状态下,带着表现 性目标(寻求快乐或精神上的益处)的远行意愿尤为突出,它将想象、神话参照物和对超凡 体验的希望付诸实践,甚至摆脱由工作节奏和家庭义务所决定的普通生活。

En el moderno desplazamiento turístico el viaje se democratiza, al tiempo que la hospitalidad se mercantiliza y se generan procesos de mutua aculturación entre turistas y receptores. Se trazan rutas y se programan actividades, se inician giras y se
在现代旅游旅行中,旅行民主化了,接待商品化了,游客和接待者之间产生了相互文化适应的过程。旅游路线被规划,旅游活动被安排,旅游团被启动,旅游者与旅游者之间的相互文化适应过程也随之产生。

166

Gil-Manuel Hernàndez i Martí

disfrutan los destinos. Es más, como ha indicado Santana (2003), en un corto plazo, la imagen propia, lo cotidiano, por extensión de la lógica de mercado, se reinventa en una copia cuya calidad se mide en términos de «parecido a». Se convierte, así, en un argumento para su venta (exportación) como imagen construida, mostrando las facilidades de acceso, inocuidad y exotismo, en el modelo clásico, o la peligrosidad, riesgo, desamparo y aventura, en las más refinadas formas de diseño de nuevas experiencias turísticas. En medio de tal frenesí, las modernas peregrinaciones turísticas en busca de lo excepcional acaban gravitando en torno a la omnipresente aura del patrimonio cultural, protagonista en no pocos casos de un «destino-espectáculo». Por ello Prats (1997) ha subrayado que el patrimonio, entendido como recurso turístico, se presenta bajo una triple casuística: en primer lugar, puede aparecer como un producto turístico en sí mismo, como ocurre con las pirámides egipcias, los parques naturales africanos o las catedrales góticas europeas; en segundo término, el patrimonio cultural puede aparecer asociado a un producto turístico integrado, lo que implica que el patrimonio se combina con otros atractivos lúdicos, como sucede en ciudades como Barcelona, Londres o París; en tercer lugar, el patrimonio puede aparecer como un valor añadido de destinos turísticos que no tienen el patrimonio cultural como principal atractivo o como motivo básico de compra, tal y como acontece con las áreas costeras y de montaña.
此外,正如桑塔纳(2003 年)所指出的,在短期内,自我形象、日常生活习惯以及市场逻 辑的延伸都会在副本中得到重塑。此外,正如桑塔纳(2003 年)所指出的,在短期内,自我形象、日常形象,通过市场逻辑的延伸,被重新塑造成一个副本,其质量是以 "相似性 "来衡量的。因此,它就成了一种销售(出口)的论据,作为一种建构的形象,在经典模式中显示出容易进入、安全和异国情调,或在新的旅游体验设计的更精细形式中显示出危险、风险、无助和冒险。在这种狂热的氛围中,现代游客朝圣之旅为了寻找与众不同的东西,最终都围绕着无处不在的文化遗产的光环,而文化遗产在很多情况下都是 "目的地秀 "的主角。因此,Prats(1997 年)强调,遗产作为一种旅游资源,是以三重形式出现的:首先,它本身可以是一种旅游产品,如埃及金字塔、非洲自然公园或欧洲哥特式大教堂;其次,文化遗产可以与综合旅游产品联系在一起,这意味着遗产与其他休闲景点结合在一起,如巴塞罗那、伦敦或巴黎等城市;第三,遗产可以作为旅游目的地的附加值,而不是将文化遗产作为其主要吸引力或购买的基本理由,如沿海地区和山区。

Como ha sintetizado Méndez (2003), hoy en día el turismo es una actividad de ocio que presupone la existencia de un tiempo de trabajo regulado y organizado. Implica un desplazamiento de gente a través del espacio por un período de tiempo extraordinario. Cada vez más, los lugares de destino se escogen con gran anticipación en función de sueños, fantasías e ilusiones que en gran medida tienen que ver con el carácter reencantador del patrimonio cultural. El turismo, pues, implica una actividad que tiene que ver con lo significativo, lo simbólico, y hasta con lo trascendente, de tal manera que el
正如 Méndez(2003 年)所归纳的那样,当今的旅游业是一种休闲活动,其前提是存在规范和有组织的工作时间。它涉及人们在一段特殊时间内的空间流动。人们越来越多地根据梦想、幻想和幻觉提前选择目的地,而这些梦想、幻想和幻觉在很大程度上与文化遗产的重现魅力有关。因此,旅游意味着一种与有意义的、象征性的,甚至是超越性的事物有关的活 动,这种活动的方式是

167

del

sistema turístico desarrolla continuamente nuevos objetos para la visión, admiración y éxtasis del turista, objetos que necesariamente tienen que ver con los atractivos del patrimonio cultural. Además, en un contexto marcado por el avance de la globalización, la dialéctica global-local lleva a la generación de una serie de hábitos turísticos, esencialmente europeos, por los que, aunque el producto dominante sigue siendo el turismo de sol y playa, se produce una creciente recualificación de las preferencias turísticas con arreglo a una «cultura de la calidad» que apunta a un turismo postfordista y que lleva a los europeos a interesarse por la vertiente más cultural, saludable y deportiva del consumo turístico.
旅游系统不断为游客开发新的视觉、欣赏和陶醉对象,这些对象必然与文化遗产的吸引力有关。此外,在以全球化进程为标志的背景下,全球与地方的辩证关系导致产生了一系列旅游习惯,主要是欧洲人的旅游习惯,尽管主导产品仍然是阳光和海滩旅游,但根据 "质量文化",游客的偏好正在日益重新定性,这种 "质量文化 "指向后福特主义旅游,并引导欧洲人对文化、健康和体育方面的旅游消费产生兴趣。

Debe tenerse en cuenta que en la actualidad el turismo aparece marcado por tres rasgos inherentes al proceso de globalización: en primer lugar, una desestandarización que implica la búsqueda de la singularidad, la autenticidad, lo genuino, la diferencia y la nostalgia; en segundo término, una descentralización en el diseño de los productos turísticos; y en tercer lugar, la flexibilidad de las formas de producción, de comunicación, de distribución y consumo, dentro de lo que se ha denominado como «cultura de la calidad total», con nuevas modalidades alternativas o emergentes que apuntan hacia el surgimiento de un turismo sostenible. A partir de este giro cualitativo desde el consumo turístico masivo a uno de tipo individualizado se produce una interesante paradoja: el mismo turismo desterritorializador controlado por grandes grupos internacionales, que había dejado fuera de los circuitos a muchos pequeños pueblos con un rico patrimonio cultural y natural, acelerando así su decadencia, provoca ahora una mirada reterritorializadora hacia estos núcleos, importantes focos de lo que dentro del turismo cultural se ha venido denominando como turismo rural.
应当牢记,当今旅游业具有全球化进程固有的三个特点:第一,非标准化,这意味着寻求独特性、真实性、真正性、差异性和怀旧感;第二,旅游产品设计的分散化;第三,在所谓的 "全面质量文化 "中,生产、交流、销售和消费形式的灵活性,以及新的替代或新兴模式,这些都指向可持续旅游业的出现。由大型国际集团控制的非本土化旅游业曾将许多拥有丰富文化和自然遗产的小村庄排除 在旅游线路之外,从而加速了这些村庄的衰落。

En última instancia, el turismo (industria para el consumo, actividad de consumo ocioso, actividad expresiva) implica siempre un proceso de conocimiento del patrimonio cultural, al menos en términos generales, y por supuesto en términos
归根结底,旅游业(消费产业、闲散消费活动、表现性活动)总是意味着对文化遗产的认识过程,至少是一般意义上的认识过程,当然也是对文化遗产的认识过程。

168

específicos. En función de cómo sea la experiencia turística, dicho conocimiento puede ser superficial, cuando el patrimonio queda reducido a un decorado exótico aunque relevante, como ocurre en el caso paradigmático de un parque temático, o más profundo, como sucede en el turismo puramente cultural o realizado con un ritmo más lento y cercano a la experiencia del antiguo viajero. De forma paralela, el conocimiento del patrimonio a través del turismo puede ser más cognitivo o más emocional. En el caso del conocimiento emocional, el patrimonio actúa como potenciador, estimulador y disparador de las emociones y las sensaciones fuertes, en una época en que el «culto a la emoción» prolifera en todas las esferas sociales y se hace especialmente patente en el campo del consumo, no sólo como compensador de los riesgos y la incertidumbre que caracterizan el mundo contemporáneo, sino como búsqueda individualizadora del propio yo (Lacroix, 2005). Por lo que respecta al conocimiento cognitivo, una minoría de turistas aprovecha la actividad turística para enriquecer su bagaje cultural y sentirse más cultivados, o incluso más comprometidos con la comprensión de ellos mismos y de los «otros» como miembros de culturas diferentes. En todo caso, siempre existe un conocimiento del patrimonio a través del turismo por
具体而言。根据旅游体验的性质,这种知识可以是肤浅的,当遗产被简化为异国情调但相关的装饰时,如主题公园的典型案例;也可以是更深刻的,如纯粹的文化旅游或以较慢的速度进行的旅游,更接近于老旅游者的体验。与此同时,通过旅游获得的遗产知识可以是认知性的,也可以是情感性的。就情感知识而言,在 "情感崇拜 "泛滥于所有社会领域并在消费领域尤为明显的今天,遗产充当了情感和强烈感觉的增强剂、刺激器和触发器,不仅是对当代世界所特有的风险和不确定性的补偿,也是对自我的个性化追求(Lacroix, 2005)。就认知知识而言,少数游客利用旅游活动丰富自己的文化背景,提高修养,甚至更加 致力于了解作为不同文化成员的自己和 "他人"。无论如何,通过旅游对遗产的认识总是由以下因素决定的

cuanto se establece un cierto aprendizaje de la cultura o de la naturaleza por parte del turista. Por esta razón es fundamental analizar cómo se produce la difusión del patrimonio cultural en conexión con la práctica turística.
一旦游客对文化或自然有了一定的了解,文化遗产的传播就开始了。因此,有必要分析文化遗产的传播是如何与旅游实践相结合的。

5.2. La aparición y desarrollo del turismo cultural
5.2 文化旅游的出现和发展

Entre las diversas formas de turismo existentes en los últimos decenios (sol y playa, ecológico, temático, individualizado o de larga distancia), el turismo cultural se ha convertido en una de las opciones más importantes, y en una de las prácticas turísticas que más íntima relación mantiene con el patrimonio cultural. La Organización Mundial del Turismo define el turismo cultural como la posibilidad que tienen las personas de
近几十年来,在各种旅游形式(阳光沙滩、生态、主题、个性化或长途旅行)中,文化旅游已成为最重要的选择之一,也是与文化遗产关系最密切的旅游活动之一。世界旅游组织将文化旅游定义为人们有可能

169

internarse en la historia natural, el patrimonio humano y cultural, las artes y la filosofía, así como las instituciones de otros países y regiones. Una amplia definición que en realidad nos conecta con un turismo de patrimonio, donde es crucial el interés por la cultura, y en el cual devienen esenciales la calidad, la oferta personalizada y un componente de turismo activo cultural.
深入研究自然历史、人类和文化遗产、艺术和哲学,以及其他国家和地区的机构。这一宽泛的定义实际上将我们与遗产旅游联系在一起,在遗产旅游中,对文化的兴趣至关重要,而在遗产旅游中,高质量、个性化的服务和积极的文化旅游内容也是必不可少的。

Debe recordarse que el ICOMOS cuenta desde 1976 con una Carta sobre Turismo Cultural, y que en 1999 se redactó una Carta Internacional sobre Turismo Cultural, elaborada por el Comité Científico Internacional de Turismo Cultural. Entre estas dos fechas el llamado turismo cultural ha proliferado y se ha extendido de manera relevante, situándose en la vanguardia de las nuevas formas de turismo de la segunda modernidad. El turismo cultural facilita la aparición de nuevos productos turísticos, permite el establecimiento de formas de aprovechamiento turístico no necesariamente sometidas a los ciclos estacionales, ofrece posibilidades de desarrollo de nuevos destinos y consumos complementarios a los destinos tradicionales. Asimismo, responde a la creciente segmentación de la demanda proporcionando satisfacción a los sectores más activos y con más sensibilidad, cubre adecuadamente necesidades vacacionales de corta duración y añade valor a la experiencia turística. El turista cultural apuesta por la calidad del servicio, exige un más alto nivel en infraestructuras, busca una oferta personalizada, consume esencialmente patrimonio cultural, manifiesta interés por conectar con las gentes, los paisajes y las tradiciones, gasta más dinero, se aloja más en la comunidad, es más respetuoso con el medio ambiente y la cultura local y suele poseer un nivel cultural medio-alto. Es más, dentro de lo que Honoré (2004) ha definido como el «elogio a la lentitud», que ha comenzado a proliferar en Occidente en los últimos años, el turismo cultural puede implicar una apuesta por un viajo tranquilo y sosegado, donde la calidad se asocia a le lentitud y al gozo del viaje mismo, en lo que constituye una experiencia gratificante totalmente apartada de los ritmos frenéticos y
国际古迹遗址理事会自 1976 年起就制定了《文化旅游宪章》,1999 年国际文化旅游科 学委员会又制定了《国际文化旅游宪章》。在这两个日期之间,所谓的文化旅游大量涌现和传播,使其处于第二次现代性新旅游形式的前沿。文化旅游促进了新旅游产品的出现,允许建立不一定受季节周期影响的旅游形式,并为开发新的旅游目的地和消费提供了可能性,与传统旅游目的地形成互补。它还能满足日益细分的需求,满足最活跃和最敏感的群体,充分满足短期度假需求,增加游客体验的价值。文化游客致力于提供优质服务,对基础设施的要求更高,追求个性化服务,从根本上消费文化遗 产,对与人、景观和传统的联系感兴趣,花费更多,在社区停留时间更长,更尊重环境和当地文 化,往往具有中等偏上的文化水平。此外,Honoré(2004 年)将文化旅游定义为 "对慢的赞美",这种赞美近年来开始在西 方兴起,文化旅游可能意味着对宁静平和的旅行的承诺,在这种旅行中,质量与慢和对旅 程本身的享受联系在一起,是一种完全脱离了狂热节奏的有益体验。

  1. Según Nogués (2003:31-32), el turismo designa «ciertas actividades que se realizan durante el tiempo libre y fuera del entorno geográfico o sociocultural habitual», mientras que la industria del turismo se refiere «al conjunto de estrategias y prácticas sociales, culturales, económicas y políticas destinadas a facilitar el acontecimiento de aquéllas».
    根据Nogués(2003:31-32), 旅游 指 "在 闲暇时间外部环境来自地理geographical orpartnercultural norm"、而行业旅游指的是" 一系列战略社会实践文化、旨在促进发生那些那些那些

Gil-Manuel Hernàndez i MartíLa difusión patrimonio cultural y el turismo
Gil-Manuel Hernàndez i Martí传播 遗产 文化 和旅游

170

programados del turismo estandarizado y macdonalizado. En este sentido, frente al turismo industrial y de masas, propio de una modernidad vertiginosa, veloz y estresante, se postularían las virtudes relajantes y desaceleradoras del turismo cultural, especialmente aquel asociado a los entornos rurales y naturales.
有计划、标准化和宏观规范化的旅游。从这个意义上说,相对于工业旅游和大众旅游(典型的眩晕、快节奏和紧张的现代旅游),文化旅游(尤其是与乡村和自然环境相关的旅游)具有放松和减速的优点。

En la práctica del turismo cultural adquiere mucha importancia la preocupación por evitar los efectos negativos que sobre el patrimonio cultural puede tener el impacto del turismo. Por esta razón, se pone un especial empeño en que el patrimonio cultural sea especialmente valorado, protegido y conservado por la ciudadanía. En este sentido, se apuesta por un turismo sostenible, que significa mantener la integridad de las culturas locales, los procesos ecológicos, la diversidad biológica y todos aquellos sistemas de protección de los seres vivos y del patrimonio cultural de los pueblos. Por ello se impone la necesidad de la gestión de la conservación del patrimonio cultural en las actividades turísticas, pensando en que proporcionen beneficios económicos, sociales y culturales que reviertan positivamente en el desarrollo de la comunidad que los proporciona. En última instancia, el turismo cultural tiene que ver con la identidad de los pueblos, y conecta con la búsqueda ansiosa de una autenticidad, en el fondo imposible de capturar en la paradójica operación que supone la patrimonialización de la cultura.
在文化旅游实践中,避免旅游业对文化遗产造成负面影响的问题非常重要。为此,我们做出了特别努力,以确保文化遗产得到公众的特别重视、保护和保存。从这个意义上说,我们致力于可持续旅游业,这意味着要保持当地文化、生态进程、生物多样性以及所有那些保护生物和各民族文化遗产的系统的完整性。因此,有必要对旅游活动中的文化遗产保护进行管理,使其能够提供经济、社会和文化惠益,对提供这些惠益的社区的发展产生积极影响。归根结底,文化旅游与各民族的特性有关,与人们对真实性的焦虑追求有关。

El turismo cultural posee unas características bien peculiares, pues en él destaca la importancia del arte, los centros históricos, las tradiciones, lo religioso, lo rural y lo natural como elementos de gran dinamismo y enriquecimiento. Desde este punto de vista el turismo cultural podría ser definido como el conjunto de todas aquellas acciones emprendidas con el objetivo de viajar o desplazarse con el interés puesto en la cultura, utilizando además recursos culturales para ello. En términos más concretos, por destino cultural podemos entender museos, lugares arqueológicos, monumentos, cascos antiguos de ciudades, artes visuales, artes aplicadas, grandes exposiciones, música, danza, fiestas, peregrinaciones, rutas o itine-
文化旅游具有一些非常独特的特点,因为它强调艺术、历史中心、传统、宗教、乡村和 自然等方面的重要性,将其视为具有巨大活力和丰富内涵的要素。从这个角度看,文化旅游可以被定义为以文化为目的,利用文化资源进行旅游或旅行的所有活动的集合。具体而言,文化旅游目的地包括博物馆、考古遗址、古迹、城市老城区、视觉艺术、 应用艺术、大型展览、音乐、舞蹈、节庆、朝圣、路线或线路。

171

del

rarios culturales, así como diversas manifestaciones de la cultura popular tradicional, esencialmente del ámbito rural. Fue a partir de 1980 cuando el concepto de «turismo cultural» comenzó a utilizarse plenamente en Francia, y a partir de aquí comenzó a extenderse por Europa, poniendo un énfasis en el
20 世纪 80 年代起,"文化旅游 "这一概念在法国开始全面使用,并由此开始在整个欧洲传播,其重点是文化旅游。从 1980 年起,"文化旅游 "这一概念在法国得到全面应用,并开始在整个欧洲传播,其重点是文化旅游。

patrimonio industrial, en rural un patrimonio y etnológico, básico de tal a manera visitar con que elel paisaje se convierte turismo cultural.
乡村和民族遗产中的工业遗产,基本以这种方式使景观成为文化旅游。

Los antecedentes del turismo cultural se confunden con los propios antecedentes del turismo como práctica expresiva y actividad económica. De hecho, los primeros grandes viajes aristocráticos concentraban sus miradas en los atractivos de la
文化旅游的前身与旅游作为一种表现形式和经济活动的前身相混淆。事实上,最早的贵族旅行都是将目光聚焦于

cultura, y el propio surgimiento de las sociedades excursionistas se orientaba hacia el disfrute conjunto de cultura y natura. En la segunda mitad del siglo XX, como consecuencia de la expansión del turismo de masas, de las rupturas históricas acontecidas a partir de los años setenta y del inicio de una segunda gran oleada de patrimonialización cultural (la primera se habría producido en coincidencia con la eclosión de la
在 20 世纪下半叶,由于大众旅游的扩张、20 世纪 70 年代以后出现的历史断裂以及第二轮文化遗产浪潮的兴起(第一轮浪潮本应出现在 20 世纪 70 年代),文化与自然之间的关系变得更加密切。20 世纪下半叶,由于大众旅游的扩张、20 世纪 70 年代以来出现的历史断裂以及第二次文化遗产浪潮的兴起(第一次浪潮与 "世界遗产 "的兴起同时出现),文化与自然之间的关系发生了变化。

primera modernidad), se produjo un creciente interés turístico por el patrimonio cultural, en la medida en que, además, el patrimonio cultural iba adquiriendo una importante función económica como factor de desarrollo local (Hernàndez i Martí,
在现代早期),游客对文化遗产的兴趣与日俱增,因为文化遗产作为地方发展的一个因素,也获得了重要的经济功能(Hernàndez i Martí、

2002). Asimismo, se ha ido desplegando un creciente interés sobre el turismo cultural por parte de las políticas culturales y turísticas de las instituciones, como lo demuestra que en 1987 el Consejo de Europa instituyera un Programa de Itinerarios
2002).各机构的文化和旅游政策也越来越关注文化旅游,欧洲委员会于 1987 年制定的 "行程计划 "就证明了这一点。

Culturales para potenciar el patrimonio cultural, el turismo cultural y la identidad histórico-cultural de los pueblos de Europa. Ello, unido a la aparición y perfeccionamiento de nuevas tecnologías y medios de comunicación, ha potenciado todavía más el turismo cultural y su relación con el patrimonio cultural. Entre los itinerarios culturales existentes en Europa merecen destacarse, por su importancia y frecuentación, la ruta de los vikingos, la ruta monástica, la ruta del barroco, la ruta de la seda, los parques y jardines, las ciudades de los
文化遗产、文化旅游和欧洲各民族的文化历史特性。随着新技术和新通信手段的出现和改进,文化旅游及其与文化遗产的关系得到了进一 步发展。在欧洲现有的文化路线中,维京路线、修道院路线、巴洛克路线、丝绸之路、公园和花园、城市的

172

grandes descubrimientos, la red europea del textil, el arte gótico, el legado andalusí o el Camino de Santiago (Hernández Hernández, 2002:366).
发现、欧洲纺织网络、哥特艺术、安达卢西亚遗产和圣地亚哥卡米诺(Hernández Hernández,2002:366)。

Como ha propuesto Martínez Quintana (2003), podemos distinguir dos grandes redes en relación con el turismo cultural desde la perspectiva estatal. Una primera red tiene que ver con la oferta turística asociada a los Bienes Patrimonio de la Humanidad, que la UNESCO crea en 1972 y comienza a activar en 1978, y que hemos comentado en otro capítulo. Ciertamente, estos bienes, entre los que España es líder mundial, poseen un atractivo tan excepcional que hace que las ciudades o pueblos que los poseen necesiten habilitar una infraestructuras necesarias para el turismo y para la gestión y conservación de su patrimonio.
正如马丁内斯-金塔纳(Martínez Quintana,2003 年)所提出的,我们可以从国家的角度来区分与文化旅游相关的两大网络。第一个网络与世界遗产相关的旅游产品有关,联合国教科文组织于 1972 年创建了世界遗产,并于 1978 年开始启动,我们在另一章中对此进行了讨论。当然,西班牙的这些遗产在世界上处于领先地位,具有非同一般的吸引力,因此,拥有这些遗产的城市和城镇需要建立必要的旅游基础设施,对其遗产进行管理和保护。

Por otro lado, se distingue un segunda red denominada como Oferta de rutas culturales turísticas, entre las que destacan dos grandes rutas en España: el Camino de Santiago o Ruta Jacobea, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1993 y considerado el Primer Itinerario Cultural Europeo; y la Vía de la Plata, con origen en Sevilla y destino en Astorga (León), que posee un rico patrimonio cultural y natural a través del cual se promociona y difunde una amplia región que recuerda la vía de salida del oro y plata que los romanos extraían de la península a través de la calzada que unía Emerita Augusta (Mérida) y Astúrica (Astorga). El Camino de Santiago ha florecido especialmente durante la última década y muy especialmente durante la celebración del Año Jacobeo (como en 2004), mezclando en sus ramales la devoción religiosa, el turismo rural, el interés por las riquezas artísticas, históricas y naturales, así como por el patrimonio etnológico.
另一方面,还有第二个网络,即文化旅游路线网络,其中西班牙有两条主要路线:圣雅各布之路 "或 "雅各布之路 "于 1993 年被宣布为世界遗产,被认为是欧洲第一条文化路线;"白银之路 "的起点在塞维利亚,终点在阿斯托尔加(莱昂),它拥有丰富的文化和自然遗产,通过这条路线,一个广阔的地区得到了推广和传播,让人想起罗马人通过连接埃梅里塔-奥古斯塔(梅里达)和阿斯图里亚斯(阿斯托尔加)的道路从半岛采掘金银的出口路线。圣雅各布之路 "在过去十年中,尤其是在庆祝雅各布年(2004 年)期间,将宗教虔诚、乡村旅游、对艺术、历史和自然财富的兴趣以及民族遗产结合在一起,得到了蓬勃发展。

Además de esas dos rutas, se pueden distinguir otras de similar relevancia. En primer lugar está la Ruta de los Castillos, que realza el encanto medieval de los grandes centros urbanos como Peñafiel (Valladolid), El Alcázar (Segovia) o Ponferrada (León). En segundo lugar se puede mencionar la
除这两条路线外,还有其他类似的路线。首先是城堡之路(Route of the Castles),它增强了佩尼亚菲尔(巴利亚多利德)、埃尔阿尔卡萨(塞哥维亚)或庞费拉达(莱昂)等大型城市中心的中世纪魅力。其次,我们还可以提及

Ruta Colombina en bicicleta, más próxima a las actividades
骑自行车走科隆比纳路,更接近活动现场

173

de agroturismo, que se adentra en parajes histórico-artísticos relacionados con el Descubrimiento de América y la figura de Cristóbal Colón, como son Grazalema (Cádiz), Écija (Sevilla), Antequera (Málaga) o Palos de la Frontera (Huelva). A esta ruta hay que añadir la Ruta del Arte Románico, que al socaire del camino de Santiago recorre los monumentos románicos de Cataluña, Castilla-León, Aragón, Navarra, La Rioja y Galicia. Otra de las rutas famosas es la Ruta de la España Musulmana, donde destacan los grandes legados arquitectónicos islámicos de ciudades como Granada, Córdoba, Valencia, Zaragoza, Jaén o Girona. En conexión con esta ruta aparece la Oferta del Legado Andalusí, que hace referencia a la convivencia secular entre la cultura cristiana y musulmana en Andalucía, y que pasa por un programa que destaca los pequeños alojamientos rurales y el patrimonio rural no monumental. Otra ruta a tener en cuenta, especialmente desde la vertiente artística más monumental, es la Ruta de las Catedrales Góticas, que cuenta en España con una gran profusión de templos como los de Burgos, Barcelona, Ávila, Toledo, Lleida, Palma de Mallorca, Valencia, Tarragona o León.
这是一条农业旅游路线,途经格拉萨莱马(加的斯)、埃西哈(塞维利亚)、安特克拉(马拉加)和帕洛斯德拉弗龙特拉(韦尔瓦)等与美洲大发现和克里斯托弗-哥伦布有关的历史和艺术遗址。除了这条路线之外,还必须加上罗马艺术路线,这条路线是继圣地亚哥朝圣者之路之后,游览加泰罗尼亚、卡斯蒂利亚-莱昂、阿拉贡、纳瓦拉、拉里奥哈和加利西亚的罗马式古迹的路线。另一条著名的路线是西班牙穆斯林之路,格拉纳达、科尔多瓦、巴伦西亚、萨拉戈萨、哈恩和赫罗纳等城市的伟大伊斯兰建筑遗产在这条路线上格外引人注目。安达卢西亚遗产优惠计划》与这条路线相关,该计划旨在介绍安达卢西亚几个世纪以来基督教和穆斯林文化共存的历史,其中包括一项重点介绍乡村小旅馆和非纪念性乡村遗产的计划。另一条值得考虑的路线是哥特式大教堂路线,尤其是从纪念性艺术的角度来看,这条路线在西班牙拥有大量的寺庙,如布尔戈斯、巴塞罗那、阿维拉、托莱多、莱里达、马略卡岛帕尔马、巴伦西亚、塔拉戈纳和莱昂的寺庙。

Siguiendo con las rutas de turismo cultural podemos citar también la Ruta de los Pueblos Blancos, a través de la cual se escenifica la España encantada y misteriosa de los pueblos andaluces encalados donde conviven romerías ancestrales, el descanso tranquilo, la armonía cultural y el disfrute rural. Es el caso de los pueblos gaditanos de Arcos, Bornos, Villamartín, Algar o Algodonales. A esta ruta hay que sumar la Oferta del Patrimonio Etnográfico, que agrupa a museos de tradiciones populares así como prácticas artesanales, indumentaria, religiosidad, gastronomía y gran parte de las actividades de turismo rural, y la Oferta de los Recursos Culturales Emergentes, que comprende el Canal de Castilla, un curso hidráulico que atraviesa las provincias de Palencia, Valladolid y Burgos y que ofrece un recorrido donde admirar puentes y acueductos, además del propio canal. A estas ofertas se añade la Oferta del Patrimonio Industrial, que recoge los restos de la Revolución
继续说文化旅游路线,我们还可以提到白色村庄路线,在这条路线上,安达卢西亚的白色村庄展现了迷人而神秘的西班牙风情,在这里,祖先的朝圣、宁静的休闲、文化的和谐和乡村的享受共存。加的斯的 Arcos、Bornos、Villamartín、Algar 和 Algodonales 村庄就是如此。此外,还有 "人种学遗产"(Ethnographic Heritage Offer)和 "新兴文化资源"(Emerging Cultural Resources Offer)。"人种学遗产 "将民间传统博物馆、手工艺、服饰、宗教、美食和大部分乡村旅游活动集中在一起。"新兴文化资源 "包括卡斯蒂利亚运河(Canal de Castilla),这是一条横跨帕伦西亚省、巴利亚多利德省和布尔戈斯省的水利线路,在这条线路上,您可以欣赏到桥梁、渡槽和运河本身。除了这些景点,还有工业遗产景点,其中包括革命遗迹。

174

Industrial en España, especialmente en Asturias (minería), País Vasco (siderurgia), Cataluña (textil, factorías fluviales) o Andalucía (minería). Actualmente funcionan algunos museos de la minería como el de Rio Tinto en Huelva o el de Entrego (Asturias). En el País Valenciano debe mencionarse el importante patrimonio industrial del Puerto de Sagunt, Valencia y Alcoi.
西班牙工业发达,尤其是在阿斯图里亚斯(采矿业)、巴斯克地区(钢铁工业)、加泰罗尼亚(纺织业、河流工厂)和安达卢西亚(采矿业)。一些矿业博物馆目前正在运营,如韦尔瓦的力拓博物馆或 Entrego 博物馆(阿斯图里亚斯)。在巴伦西亚地区,值得一提的是萨贡特港、巴伦西亚和阿尔科伊的重要工业遗产。

El patrimonio arqueológico aparece representado en la Oferta de Arqueología, con importantes bienes como Mérida, Itálica (Sevilla), Empúries (Girona), Las Médulas (León), la neocueva de Altamira (Cantabria) o los restos fenicios de Cádiz. De la unión por el interés de la riqueza del patrimonio arqueológico con el turismo han surgido tres modalidades como son los Parques Culturales, los Parques Arqueológicos y los Yacimientos Visitables. Los Parques Culturales tienen como objetivo la conservación del patrimonio arqueológico rural, se integran en el paisaje y poseen una vertiente expositiva y otra científica. Entre los parques culturales más destacables, también denominados como «territorios-museo», podemos mencionar el Parque Cultural del Maestrazgo (Teruel), ValltortaGasulla (Castelló de la Plana), Ulldecona (Tarragona) o Villar del Humo (Cuenca). Los Parques Arqueológicos son yacimientos declarados Bien de Interés Cultural, poseen calidad científica, están integrados en el entorno y ofrecen buenas infraestructuras en este tipo de turismo. Destacan los de Castilla la Mancha (Segóbriga, Alarcos, Recópolis) y los de Cataluña (Cuevas Prehistóricas de Serinyà, en Girona; Parque Arqueológico de Can Tintorer y Parque Arqueológico de Olêrdola, en Barcelona). En cuanto a los Yacimientos Visitables, éstos deben de tener interés científico, estar bien conservados y poseer un nivel de investigación suficiente, como es el caso de Itálica (Sevilla), Medina Azahara (Córdoba), Calafell (Tarragona), Atapuerca (Burgos) o Numancia (Soria).
考古遗产在 "考古提议 "中占有重要地位,如梅里达(Mérida)、伊塔利卡(Itálica)(塞维利亚)、恩普里斯(Empúries)(赫罗纳)、拉斯梅杜拉斯(Las Médulas)(莱昂)、阿尔塔米拉(Altamira)新洞穴(坎塔布里亚)或加的斯的腓尼基遗迹。将对丰富考古遗产的兴趣与旅游业结合起来,产生了三种模式:文化公园、考古公园和可参观遗址。文化公园的目的是保护农村考古遗产,它们与景观融为一体,既有展览功能,也有科学研究功能。在最杰出的文化公园(也被称为 "博物馆领地")中,我们可以提到 Maestrazgo 文化公园(特鲁埃尔)、Valltorta-Gasulla(卡斯特略-德拉普拉纳)、Ulldecona(塔拉戈纳)或 Villar del Humo(昆卡)。考古公园是已被宣布为具有文化价值的遗址,具有科学价值,与周围环境融为一体,并为此类旅游提供了良好的基础设施。卡斯蒂利亚-拉曼恰(Segóbriga、Alarcos、Recópolis)和加泰罗尼亚(赫罗纳的 Serinyà 史前洞穴、巴塞罗那的 Can Tintorer 考古公园和 Olêrdola 考古公园)的考古公园尤为突出。至于游客遗址,这些遗址必须具有科学价值,保存完好,并有足够的研究水平,如伊塔利卡(塞维利亚)、梅迪纳-阿扎哈拉(科尔多瓦)、卡拉费尔(塔拉戈纳)、阿塔普尔卡(布尔戈斯)或努曼西亚(索里亚)。

En el ámbito del patrimonio natural también existen dos rutas a destacar: la Ruta de los Parques Nacionales y la Ruta de la España Verde. La Ruta de los Parques Nacionales facilita
在自然遗产领域,还有两条值得注意的路线:国家公园路线和绿色西班牙路线。国家公园之路提供

175

del

el contacto físico con la naturaleza y el esparcimiento natural ante el acelerado ritmo de vida urbano. Las propuestas invitan a la relajación y al disfrute conjunto de bosques, montañas, ríos y enclaves monumentales, como ocurre en Cangas de Onís y Covadonga (Asturias), La Orotava y Las Cañadas del Teide (Tenerife), Aiguestortes (Girona), Daimiel (Ciudad Real) o Almonte y El Rocío (Huelva). La Ruta de la España Verde también gravita sobre la dimensión ecológica del turismo y del disfrute de la naturaleza. Se trata, esencialmente, de un litoral donde predomina el verdor de las praderas combinado con los espectaculares acantilados y las calas de gran belleza. En estas áreas, junto a una campiña de iglesias, ermitas, pazos y cruceros, se puede saborear el encanto de los puertos marineros donde degustar la gastronomía del mar. Así sucede en enclaves tan conocidos como Fuenterrabía y San Sebastián (Guipúzcoa) ,
在快节奏的城市生活中,与大自然亲密接触,享受自然休闲。这些建议邀请人们放松身心,共同享受森林、山脉、河流和名胜古迹带来的乐趣,例如在坎加斯-德奥尼斯和科瓦东加(阿斯图里亚斯)、拉奥罗塔瓦和特内里费岛的拉斯坎纳达斯、艾格斯托尔特斯(赫罗纳)、代米尔(雷阿尔城)以及阿尔蒙特和埃尔罗西奥(韦尔瓦)。绿色西班牙之路 "还注重旅游业的生态层面和对自然的享受。从本质上讲,它是一条以绿色草地、壮观悬崖和美丽海湾为主的海岸线。在这些地区,除了教堂、小礼拜堂、广场和游船林立的乡村之外,您还可以领略海上港口的魅力,品尝海洋美食。富恩特拉比亚(Fuenterrabía)和圣塞巴斯蒂安(Guipúzcoa)等著名的飞地都是如此、

Bilbao, Castro Urdiales, Santillana del Mar y San Vicente de la Barquera (Cantabria), Ribadesella o Llanes (Asturias), Ribadeo (Lugo), Betanzos (A Coruña), Rivadavia (Orense) o La Guardia (Pontevedra), entre otros.
毕尔巴鄂、卡斯特罗-乌尔迪亚莱斯、圣蒂亚纳-德尔马和圣维森特-德拉巴盖拉(坎塔布里亚)、里巴德塞拉或拉内斯(阿斯图里亚斯)、里巴德奥(卢戈)、贝坦索斯(科鲁尼亚)、里瓦达维亚(奥伦塞)或拉瓜尔迪亚(庞特韦德拉)等。

Finalmente nos hemos de referir a la Oferta de la Festividad en España, formada por la multitud de fiestas y celebraciones populares que, más o menos atravesadas por el componente religioso tradicional, se celebran en España, a lo largo de las cuatro estaciones del año. Las grandes fiestas españolas suelen estar declaradas Fiestas de Interés Turístico Internacional, Fiestas de Interés Turístico Nacional o Fiestas de Interés Turístico Regional, además de poder ostentar la declaración de Bien de Interés Cultural y, en los casos más extraordinarios, como sucede con el Misteri d'Elx, estar consideradas Obras Maestras del Patrimonio Inmaterial y Oral de la Humanidad.
最后,我们还必须提到西班牙的节庆活动,西班牙一年四季都会举办大量的 民间节日和庆祝活动,其中或多或少都有传统的宗教内容。西班牙的盛大节日通常被宣布为 "国际旅游节"、"国家旅游节 "或 "地区旅游 节",同时还被宣布为 "文化节",在最特殊的情况下,如 "埃克斯之镜",还被宣布 为 "人类非物质和口头遗产代表作"。

Entre las más importantes podemos citar los Carnavales de Santa Cruz de Tenerife y de Cádiz, la Semana Santa de Sevilla, la Feria de Abril de Sevilla, el Rocío de Huelva, San Isidro de Madrid, la Mercê de Barcelona, las Fallas de Valencia, San Juan en diversos puntos de la geografía española (Hogueras de Alicante), los Sanfermines de Pamplona, el Pilar de Zaragoza,
其中最重要的有圣克鲁斯-德特内里费和加的斯的狂欢节、塞维利亚的复活节周、塞维利亚的四月集市、韦尔瓦的罗奇奥节、马德里的圣伊西德罗节、巴塞罗那的梅尔塞节、巴伦西亚的法拉斯节、西班牙各地的圣胡安节(阿利坎特的篝火节)、潘普洛纳的圣费尔明节、萨拉戈萨的皮拉尔节、

Gil-Manuel Hernàndez i Martídifusión del patrimonio cultural y el turismo
Gil-Manuel Hernàndez i Martí 文化传播 遗产 旅游

176

las Semanas Grandes de Bilbao y San Sebastián, los Moros y Cristianos (Alcoi, Ontinyent, Bocairent), pero también fiestas no necesariamente urbanas como los carnavales rurales navarros, vascos y gallegos, la Pasión de diversas localidades catalanas, las romerías andaluzas, las peregrinaciones de las comarcas castellonenses o las variadas celebraciones patronales del mes de agosto, entre otras fiestas. Inevitablemente, como bien han subrayado autores como García Canclini (2002), Homobono (2004) o Santana Jubells (2000), la turistización de las fiestas, aun en los casos de turismo cultural, comporta el riesgo de su resemantización en clave espectáculo, mercancía y folklorismo, aspecto éste que su valoración en clave patrimonial intenta contrapesar o moderar, con resultados diversos en cada caso.
如毕尔巴鄂和圣塞巴斯蒂安的大周、摩尔人和基督徒节(Alcoi, Ontinyent, Bocairent),但也有不一定是城市的节日,如纳瓦拉、巴斯克和加利西亚地区的乡村狂欢节、加泰罗尼亚各地的激情节、安达卢西亚朝圣节、卡斯特利翁地区的朝圣节或八月的各种守护神庆祝活动等。正如 García Canclini (2002)、Homobono (2004) 和 Santana Jubells (2000)等作者所指出的,节日的旅游化,即使是文化旅游,也不可避免地存在着将其视为奇观、商品和民俗的危险。

En las ciudades históricas, además de sus grandes monumentos, cascos históricos y las fiestas que los realzan, el turismo cultural cuenta con un atractivo añadido, como son los festivales, las exposiciones y otros eventos especiales, en los que de manera más o menos indirecta interviene el patrimonio cultural (De la Calle, 2002:191-202). Los festivales consisten básicamente en un programa concentrado de actuaciones musicales y/o de artes escénicas, alrededor de las cuales se desarrollan otras actividades complementarias, como exposiciones, conferencias, seminarios, edición y presentación de libros, etc. En España destacan festivales como el Festival de Teatro Clásico de Mérida o el Festival Internacional de Música y Danza de Granada. Las macroexposiciones, como las de «Las edades del hombre» o «La Ilum i les imatges», o exposiciones extraordinarias como la de «Los Guerreros de Xi'an», recrean miradas focalizadas sobre áreas de la historia del arte o sobre determinados aspectos etnológicos de las culturas. Otros eventos especiales pueden ser las escenificaciones históricas, en conexión con las fiestas locales, como ocurre con la reciente proliferación de mercados medievales, ferias de artesanías tradicionales o representaciones de la historia local.
在历史名城,除了伟大的古迹、历史中心和为其增色的节庆活动之外,文化旅游还以节 庆、展览和其他特别活动的形式增加了吸引力,文化遗产或多或少地间接参与其中(De la Calle, 2002:191-202)。节庆活动主要包括集中的音乐和/或表演艺术节目,并围绕这些节目开展其他补充活动,如展览、会议、研讨会、图书出版和展示等。在西班牙,诸如梅里达古典戏剧节或格拉纳达国际音乐和舞蹈节等艺术节就很突出。宏观展览,如 "人类的时代 "或 "照明与图像",或特别展览,如 "西安的勇士",再现了艺术史或文化中某些民族方面的焦点。其他特别活动可以是与当地节日有关的历史重现,如最近大量出现的中世纪集市、传统手工艺品集市或当地历史重现。

El conocido como turismo rural, agroturismo y turismo de naturaleza mantiene importantes contactos con el turismo
所谓的乡村旅游、农业旅游和自然旅游与旅游业保持着重要联系。

177 [n

cultural, ya que intenta respetar al máximo el medio ambiente y las costumbres tradicionales del campo, aprovechando los recursos locales y generando las menores alteraciones posibles. Este turismo rural apuesta por la búsqueda de atractivos turísticos asociados al descanso, paisaje, cultura tradicional y huida de la masificación, y su oferta está constituida por el conjunto de alojamientos, instalaciones, estructuras de ocio y recursos naturales y arquitectónicos existentes en zonas de economía predominantemente agrícola.
文化旅游,因为它尽可能地尊重乡村的环境和传统习俗,最大限度地利用当地资源,尽可能减少对环境的破坏。这种乡村旅游致力于寻找与休闲、景观、传统文化和摆脱拥挤有关的旅游景点,其产品由一系列住宿、设施、休闲结构以及以农业经济为主的地区的自然和建筑资源组成。

Dentro de este tipo de turismo cabe destacar la rehabilitación de casas rurales, granjas y granjas escuela, en las que es posible revivir de manera tranquila algunos aspectos de la vida rural tradicional en antiguas casas de pueblo o cortijos, molinos, refugios, junto a pequeños núcleos urbanos medievales, cerca de monasterios, conventos, iglesias o ermitas, o disfrutando de pequeños hoteles rurales donde se recupera la gastronomía, se rescatan las artesanías y se goza del silencio y de la naturaleza. En relación con este último aspecto, han de consignarse la puesta en marcha de rutas ecológicas para dar a conocer los espacios naturales comarcales; las aulas de la naturaleza dirigidas al conocimiento del medio natural: los campos de trabajo basados en artesanía, plantas medicinales o aromáticas, flores y miel; los centros de interpretación, que comentaremos más adelante, que sirven para introducir al visitante en los parques nacionales, naturales y reservas ecológicas; así como las rutas de arquitectura popular, rutas gastronómicas, rutas histórico-culturales del patrimonio cultural de la zona y visitas a museos etnológicos locales. En todo caso, en el turismo cultural de signo rural se produce la interesante paradoja, ya retratada por Ariño (2002), de que la propia recuperación de elementos del pasado implique una transformación de dichos elementos. Como ha señalado Valcuende, «el turismo puede permitir la potenciación de algunos elementos patrimoniales siempre que éstos modifiquen sustancialmente su significación» (2003:104). Ello significa que el consumo turístico del patrimonio cultural rural
在这类旅游中,值得强调的是农村房屋、农场和农场学校的改造,在这些地方,可以在中世纪小城镇、修道院、修道院、教堂或隐居地附近的古老村舍或农舍、磨坊、庇护所中,以宁静的方式重温传统农村生活的某些方面,或者享受农村小旅馆,在那里恢复美食、挽救手工艺、享受宁静和自然。在这最后一个方面,我们设立了生态路线,以展示该地区的自然空间;设立了自然教室,以了解自然环境;设立了以手工艺、药用或芳香植物、花卉和蜂蜜为基础的工作营;设立了解说中心(我们将在后面介绍),向游客介绍国家公园、自然公园和生态保护区;还设立了受欢迎的建筑路线、美食路线、该地区文化遗产的历史和文化路线,以及参观当地民族博物馆。无论如何,在乡村文化旅游中存在着一个有趣的悖论,Ariño(2002 年)已经指出,恢复过去的元素本身就意味着对这些元素的改造。正如 Valcuende 所指出的,"旅游可以使某些遗产元素得到提升,但前提是要对其意义进行实质性的改 变"(2003:104)。这意味着游客对乡村文化遗产的消费

178

Martí
马蒂

plantea tanto la exigencia de un confort moderno y urbano, que gusta de decorados tradicionales de signo «genuino» y «auténtico» , como el rechazo de la vivencia lastimosa de los elementos negativos que acompañaban a la vida rural cotidiana, que son convenientemente expurgados para bienestar de los turistas.
对现代都市舒适生活的需求,对 "真实 "和 "原汁原味 "的传统装饰的喜好,以及对过去伴随着日常乡村生活的消极因素的可悲体验的排斥,这些都是为了游客的福祉而被方便地剔除的。这些都是为了游客的幸福,而被方便地剔除了。

5.3. La divulgación turística del patrimonio cultural
5.3 文化遗产的旅游传播

La difusión del patrimonio cultural, especialmente en su conexión con la práctica del turismo, pasa por la mercantilización de la cultura y la economización de la naturaleza, fenómenos que, como veremos en el último apartado, generan algunos de los límites que afectan al propio proceso de patrimonialización cultural. Dicha mercantilización, que se inicia de una manera intensiva en la segunda mitad del siglo XX, no debe de sorprender, ya que el turismo, como industria cultural moderna, posee como atractivos centrales el patrimonio natural y cultural. En el caso del patrimonio natural, entendido como resemantización cultural de la naturaleza transformada por la modernización, destacan los litorales, montañas, lagos, islas, cataratas, gargantas, cañones, así como los grandes parques naturales nacionales, los de carácter regional u otro tipo de reservas naturales. Por lo que respecta al patrimonio cultural, con un acentuado componente histórico, los restos del pasado se catalogan desde los yacimientos del Paleolítico (Altamira, Lescaux, Atapuerca), pasando por las huellas del Megalítico (dólmenes, menires o recintos sagrados de piedra como el archiconocido de Stonehenge), siguiendo por los grandes monumentos del Antiguo Egipto (Gizhé, Karnak, Luxor, Valle de los Reyes), las ruinas del Medio Oriente (Mesopotamia, Babilonia, Jerusalem, Fenicia), el esplendor de las culturas de Índia, China, Japón u otros del Extremo Oriente, o los conocidos restos de la Antigüedad clásica occidental (Grecia, Cartago, Roma). De la Edad Media se recuerdan especialmente los monumentos del románico y el gótico, la arquitectura militar (castillos, fortalezas). También merecen
文化遗产的传播,尤其是与旅游活动的结合,涉及到文化的商品化和自然的经济化, 正如我们将在最后一节中看到的那样,这些现象产生了一些影响文化遗产化进程的局限性。这种商品化始于 20 世纪下半叶,不足为奇,因为旅游业作为现代文化产业,以自然和 文化遗产为其核心吸引力。自然遗产被理解为现代化进程中大自然的文化再语义化,沿海地区、山脉、湖泊、岛屿、瀑布、峡谷、峡谷以及大型国家自然公园、地区公园和其他类型的自然保护区都是自然遗产中的佼佼者。在文化遗产方面,从旧石器时代的遗址(阿尔塔米拉、莱斯考、阿塔普尔卡)到巨石时代的遗迹(多门石窟、石柱或圣石围墙,如众所周知的巨石阵),都具有浓厚的历史色彩、古埃及的伟大遗迹(吉萨、卡纳克、卢克索、帝王谷),中东的遗迹(美索不达米亚、巴比伦、耶路撒冷、腓尼基),印度、中国、日本和远东其他国家的辉煌文化,以及著名的西方古典古代遗迹(希腊、迦太基、罗马)。中世纪的罗马式和哥特式古迹以及军事建筑(城堡、要塞)尤其值得一提。值得一提的还有

y el 179
179.

destacarse las producciones de las culturas precolombinas descubiertas en los albores de la Edad Moderna, de la cual pronto se patrimonializan el arte renacentista, barroco y neoclásico. Con el advenimiento de la modernidad las obras de la industrialización engrosarán el patrimonio industrial, sumándose al proceso de patrimonialización los artefactos de consumo industrial, las Exposiciones Universales, las nuevas ciudades con su arquitectura contemporánea, las producciones de las vanguardias artísticas (paradójicamente antipatrimonializadoras) y el amplio sector de un patrimonio etnológico en creciente valoración.
文艺复兴、巴洛克和新古典主义艺术很快成为遗产的一部分。随着现代性的到来,工业化的作品将使工业遗产更加丰富,在遗产过程中增加了工业消费的手工艺品、世界博览会、新城市及其当代建筑、前卫艺术作品(自相矛盾的是,这些作品都是反遗产化的)以及日益受到重视的民族遗产的广泛领域。

La explotación del patrimonio cultural y natural como mercancía con valor de cambio, a lo que se une su consideración como factor de activación identitaria, instrumentalización política e investigación científica, requerirá el despliegue de una serie de dispositivos expertos, técnicos y racionales, que además de contrapesar materialmente el reencantamiento inherente a la propia imaginación del patrimonio, estarán orientados a su conservación dinámica in situ. Por ello deberemos prestar atención a las actuaciones que ahora enumeramos y posteriormente desarrollamos, siguiendo el esquema propuesto por Hernández (2002): conservación de monumentos y conjuntos históricos, desarrollo de los centros de interpretación, instalaciones en lugares arqueológicos y los planes favorecedores de una pedagogía del patrimonio cultural.
将文化和自然遗产作为具有交换价值的商品加以利用,同时将其视为激活身份、政治 工具化和科学研究的一个因素,这就需要采用一系列专家、技术和合理的手段,除了在 物质上抵消遗产想象中固有的重新赋予其魅力的做法之外,还要在原地对其进行动态保 护。因此,我们必须重视我们现在列出的行动,并根据埃尔南德斯(2002 年)提出的计 划,随后开展这些行动:保护古迹和历史遗址、建立解释中心、在考古遗址中安装设施以 及促进文化遗产教学法的计划。

Todas estas actuaciones precisan de tres operaciones para ser realmente efectivas. Nos referimos a la investigación, la conservación y la exposición o presentación. En general, los bienes patrimoniales nunca se pueden ver en un supuesto estado puro, ya que su propia exhibición y difusión necesitan una mediación o puesta en escena de carácter técnico, lo que significa que los objetos del pasado son reencajados en el presente a través de la mirada que desde el presente y sus intereses se pone en ellos. A tal reformulación alude la paradoja de la conservación transformadora del patrimonio cultural (Lowenthal, 1998). Por ello se despliegan toda una serie de
所有这些行动都需要三项行动才能真正有效。我们指的是研究、保护和展览或展示。一般来说,遗产资产永远不可能以所谓的纯粹状态出现,因为它们的展览和传播本身就 需要技术中介或分期,这意味着过去的物品通过现在及其利益的注视在现在被重新构建。文化遗产转化保护的悖论(Lowenthal,1998 年)暗指了这种重构。因此,一系列的

180

estrategias de selección, colocación, presentación y narración. La investigación implica un proceso de estudio y análisis que proporciona el conocimiento profundo del patrimonio cultural, traducido en inventarios y catálogos. A partir de los fondos documentales se inicia el estudio en sí para conocer todos los valores propios de los bienes culturales, con sus características físicas, técnicas y formales, sus valores históricos, artísticos y culturales, más la documentación escrita, gráfica y fotográfica. La conservación consiste, entendida en un sentido amplio, en ralentizar o revertir el proceso de degradación natural a que está sometido el patrimonio cultural, lo que requiere de medidas para asegurar su protección, consolidación y mantenimiento, muy especialmente en los yacimientos arqueológicos. En cuanto a la exposición o presentación, precisa de una pedagogía del patrimonio que genere espacios museográficos adecuadamente organizados, escenografías o reconstrucciones virtuales, paneles explicativos que mejoren la comunicación y comprensión de lo expuesto, guías escritas, audio-guías, talleres, representaciones teatrales o animaciones varias, actividades, así como una serie de estructuras de acogida, promoción mediática y planes didácticos que aseguren una mejor asimilación y valoración del patrimonio cultural.
选择、安置、展示和叙述的策略。研究是一个学习和分析的过程,它提供对文化遗产的深入了解,并将其转化为清单和目 录。从文献收藏开始,研究本身就是为了了解文化遗产本身的所有价值,包括它们的物理、技术和形式特征,它们的历史、艺术和文化价值,以及文字、图形和摄影文献。从广义上理解,保护包括减缓或扭转文化遗产所面临的自然退化过程,这就需要采 取措施确保其得到保护、巩固和维护,尤其是对考古遗址而言。至于展览或展示,它需要一种遗产教学法,这种教学法可以产生适当组织的博物馆空 间、场景或虚拟重建、增进交流和对展品理解的解释性展板、书面指南、语音指南、讲习班、 戏剧表演或各种动画、活动以及一系列接待结构、媒体宣传和教学计划,以确保更好地吸收 和欣赏文化遗产。

Por lo que se refiere a los monumentos, que la Ley 16/1985 define como «aquellos bienes inmuebles que constituyen realizaciones arquitectónicas o de ingeniería, u obras de escultura colosal siempre que tengan interés histórico, artístico, científico o social», pueden conservarse de varias maneras: en ruinas, como sucede con el Partenón de Atenas; asignándole un uso social, como ocurre con el uso del Teatro Romano de Mérida o el Teatro Romano de Sagunt para un festival de teatro clásic01o utilizando el monumento como espacio museográfico, como ocurre con el monasterio de Santes Creus, en Tarragona, o
第 16/1985 号法律将古迹定义为 "具有历史、艺术、科学或社会意义的建筑或工程成就或巨型雕塑作品的不动产",古迹可以通过各种方式得到保护:在废墟中保存,如雅典的帕台农神庙;赋予其社会用途,如梅里达罗马剧院或萨贡特罗马剧院用于古典戏剧节1 或将古迹用作博物馆空间、塔拉戈纳的 Santes Creus 修道院就是这种情况,或者

y el 181
181.

como espacio archivístico y para biblioteca, como ocurre con el monasterio de Sant Miquel dels Reis en Valencia.
作为档案馆和图书馆的空间,如巴伦西亚的 Sant Miquel dels Reis 修道院。

En cuanto a los conjuntos históricos, desde la aprobación en 1964 de la Carta de Venecia, comienza a despertarse la preocupación por conservar los monumentos y sitios urbanos o rurales, apreciándolos como «el testimonio vivo de sus tradiciones seculares». Diversas recomendaciones, cartas y documentos subrayan la necesidad de conservar y valorar los edificios históricos, recobrar el tejido urbano de calles, plazas, viviendas, jardines y huertos; respetar la morfología y estética de los edificios, lo que atañe a sus dimensiones, altura, volurnen, color, etc.; reactivar las relaciones de la ciudad con su entorno natural y artificial; y recuperar y dinamizar las funciones propias de una ciudad contemporánea. En un contexto de modernidad avanzada donde muchos centros históricos se han degradado como consecuencia de calculadas operaciones de especulación inmobiliaria, envejecimiento de sus habitantes, construcción incontrolada o decadencia del tejido productivo, la apuesta por su revalorización se revela sumamemente importante para la memoria, la identidad y el futuro de las ciudades históricas, esencialmente de aquellas declaradas como Patrimonio de la Humanidad (De la Calle, 2002). Como ha subrayado Hernández (2002) citando a Troitiño (1997), se pueden diferenciar tres tipos de centros históricos: a) aquéllos que siguen manteniendo su carácter simbólico y cultural, aunque hayan perdido su actividad económica y urbana, trasladada a otras zonas (Barcelona, Cáceres, Cuenca); los centros históricos que siguen teniendo todavía una cierta funcionalidad, como ocurre con Madrid y Salamanca; los centros históricos que siguen constituyendo el espacio vertebrador de la ciudad, como sucede con Mérida, Burgos, León o Toledo, entre otros.
关于历史区域,自 1964 年通过《威尼斯宪章》以来,人们越来越关注保护古迹和城 市或乡村遗址,将其视为 "古老传统的活见证"。各种建议、宪章和文件都强调有必要保护和加强历史建筑;恢复街道、广场、房屋、花园和果园的城市结构;尊重建筑的形态和美学,包括大小、高度、体量、颜色等;恢复城市与其自然和人工环境的关系;以及恢复和振兴当代城市的功能。在高度现代化的背景下,许多历史中心由于房地产投机、居民老龄化、无节制的建设或 生产结构的衰败而退化,因此,致力于重估历史中心的价值对于历史名城的记忆、身份和未 来都极为重要,尤其是那些被宣布为世界遗产的城市(De la Calle,2002 年)。正如 Hernández(2002 年)援引 Troitiño(1997 年)的话所强调的,历史中心可分为三 类:a) 虽然失去了经济和城市活动,但继续保持其象征意义和文化特征,并转移到其他地 区(巴塞罗那、卡塞雷斯、昆卡);继续具有一定功能的历史中心,如马德里和萨拉曼卡; 继续构成城市骨干的历史中心,如梅里达、布尔戈斯、莱昂或托莱多等。

Respecto a los centros de interpretación, el primer concepto lo acuña Freeman Tilden en 1957 para su aplicación a parques nacionales, municipales y estatales, a los museos y a otros organismos culturales. Para Tilden el centro de interpretación consiste en una «actividad educativa que pretende
关于讲解中心,第一个概念是弗里曼-蒂尔登在 1957 年提出的,适用于国家、市、州 公园、博物馆和其他文化组织。在蒂尔登看来,解说中心包括 "教育活动,其目的在于

  1. Se sigue en este caso la Carta sobre el Uso de los Lugares de Espectáculo, adoptada en el Coloquio Internacional de Verona en 1997
    它是 这种情况下 《关于 使用 娱乐场所的宪章》、 1997 年在 维罗纳国际讨论会上通过

La difusión del patrimonio cultural turismo
遗产传播文化旅游

182Gil-Manuel Hernàndez i Martí
182 Gil-Manuel Hernàndez i Martí.

descubrir el significado de las cosas y sus relaciones con los objetos originales mediante la experiencia personal y los ejemplos, antes que con la mera comunicación de las informaciones concretas». Para Tilden la interpretación ha de fundamentarse en seis principios: a) conectar con la personalidad o experiencia del visitante; b) la interpretación es una revelación fundamentada en la información; c) la interpretación combina muchas otras ciencias, de forma que todo arte puede enseñarse; d) la interpretación busca provocar más que instruir; e) la interpretación ha de intentar presentar un todo más que una parte, y ha de dirigirse al visitante como un todo; f) la interpretación dirigida a los niños ha de seguir una vía diferente, adaptada a sus necesidades y expectativas.
通过个人体验和实例,而非仅仅通过具体信息的传播,发现事物的意义及其与原物的关系"。蒂尔登认为,解说应遵循六项原则:a) 与参观者的个性或经历相联系;b) 解说是以信息为基础的启示;c) 解说结合了许多其他科学,因此任何艺术都可以传授;d) 解说寻求的是启发而非指导;e) 解说应力求呈现整体而非部分,应将参观者作为一个整体来对待;f) 面向儿童的解说应遵循不同的路径,适应他们的需求和期望。

Para la mayoría de los autores, el concepto de interpretación se origina en la museología de los sitios naturales, idea que surge en Estados Unidos y Canadá a partir de los parques naturales. Su objetivo esencial es sensibilizar a la población mediante el método particular de la interpretación. La Asociación para la Interpretación del Patrimonio de Québec definió en 1980 la interpretación como «un proceso que pretende comunicar al público la significación así como el valor del patrimonio natural y cultural, implicando directamente al individuo con los fenómenos, para hacerle consciente del lugar que ocupa en el espacio y el en tiempo». La diferencia que existe entre los museos tradicionales y los centros de interpretación radica en que los segundos suelen ser lugares específicos organizados para acoger los medios y actividades de interpretación, diferenciándose de los museos en su génesis y porque tienen como objetivo fundamental iniciar a un amplio público sobre un lugar que le es propio, informándole sobre su historia, preparándolo para apreciar sus principales atractivos. Se trata, en suma, de explicar la significación de un lugar a las personas que lo visitan, es decir, de articular un discurso para presentar un lugar y no una colección. Así, implica un proceso de comunicación entre el patrimonio cultural y el público con un mensaje muy claro: transmitir el significado y el valor del patrimonio natural y cultural.
对大多数作者来说,解说的概念源于自然遗址博物馆学,这一理念产生于美国和加拿大的自然公园。其主要目的是通过特殊的解说方法提高公众的认识。1980 年,魁北克遗产解说协会将解说定义为 "一个旨在向公众宣传自然和文化遗产的意义和价值的过程,让个人直接参与到自然和文化遗产现象中,使其意识到自己在空间和时间中的位置"。传统博物馆与解说中心之间的区别在于,后者通常是为提供解说手段和开展解说活 动而组织起来的特定场所,与博物馆的起源不同,其主要目的是向广大公众介绍属于他 们自己的地方,向他们介绍该地方的历史,让他们做好欣赏该地方主要景点的准备。简而言之,它是向参观者解释一个地方的意义,也就是说,它是用一种话语来介绍一个地方,而不是一个藏品。因此,它涉及文化遗产与公众之间的交流过程,其信息非常明确:传达自然和文化遗产的意义和价值。
Uno de los
其中一个

y el 183
183.

primeros modelos europeos de centros de interpretación fue el Centre oíEnvironmental Interpretation de Manchester, creado en 1980, si bien los primeros centros surgieron en parques naturales con la finalidad de entrar en un contacto directo e integral con el lugar patrimonial.
欧洲第一个解说中心模式是 1980 年在曼彻斯特建立的环境解说中心,尽管第一批解说中心是在自然公园建立的,目的是与遗产地进行直接和整体的接触。

Las instalaciones en lugares o sitios arqueológicos se han convertido, a su vez, en una realidad en la mayor parte de los países del mundo, ya que la conservación in situ de monumentos y conjuntos debe constituir el objetivo principal de la conservación del patrimonio arqueológico, como reza la Carta Internacional para la Gestión del Patrimonio Arqueológico, adoptada por el ICOMOS en 1990, o el Convenio Europeo para la Protección del Patrimonio Arqueológico, de 1992. Entre lo sitios arqueológicos más emblemáticos se pueden citar el Campamento Romano de Saalburg, en Alemania, el sitio arqueológico vikingo de Eketorp, en Suecia, la Ciudadela Ibérica de Calafell, en Tarragona, el yacimiento arqueológico de Numancia, en Soria, el sitio arqueológico galo-romano de Glanum (Saint-Rémy-deProvence), el conjunto arqueológico de Villa Adriana (Tívoli) o el parque arqueológico de Desenzano del Garda, en Italia.
正如国际古迹遗址理事会 1990 年通过的《考古遗产管理国际宪章》或 1992 年的《欧洲保护考古遗产公约》所规定的那样,在考古遗址中安装考古装置必须以就地保护古迹和遗址作为考古遗产保护的主要目标,因此,在考古遗址中安装考古装置已成为世界上大多数国家的现实。最具象征意义的考古遗址包括德国萨尔堡罗马营地、瑞典埃克托普维京考古遗址、塔拉戈纳卡拉费尔伊比利亚城堡、努马萨考古遗址和伊比利亚-美洲考古遗址、索里亚的努曼西亚考古遗址、格拉努姆(圣雷米-德普罗旺斯)的加洛-罗马考古遗址、阿德里亚娜别墅考古遗址(蒂沃利)和意大利的德森扎诺德尔加尔达考古公园。

Los lugares arqueológicos pueden organizarse como parques arqueológicos o como lugares alternativos o arqueositios. Los parques arqueológicos aparecen como áreas extensas de protección integral de los lugares arqueológicos y como un sistema de servicios ligado a esos sitios. El parque arqueológico se suele concebir en estrecha vinculación con un territorio protegido donde los recursos arqueológicos y culturales alcanzan su verdadero sentido el estar presentados en su contexto natural, con todos sus valores para su mejor interpretación, disfrute y conocimiento. En todo caso, como bien reconoce Hernández (2002:425), pese a que en España se empieza a hablar de esta figura a comienzos de los años noventa, no existe una idea clara de qué debe entenderse por un parque arqueológico, siendo muy diversas las definiciones que se dan de él y numerosas las aplicaciones prácticas. Actualmente los parques arqueológicos están reconocidos en las legislaciones patrimo-
考古遗址可以组织成考古公园,也可以组织成替代遗址或考古地。考古公园是对考古遗址进行整体保护的广阔区域,也是与这些遗址相关联的服务系统。考古公园的构想通常与保护区紧密相连,在保护区内,考古和文化资源在其自然环境中呈现出其真正的意义,并具有更好地解释、欣赏和了解这些资源的所有价值。无论如何,正如 Hernández(2002:425)所承认的那样,尽管西班牙在 20 世纪 90 年代初就开始讨论这一概念,但对于考古公园应被理解为什么并没有一个明确的概念,有许多不同的定义和实际应用。目前,考古公园在遗产立法中得到承认。

184

niales autonómicas de Canarias y Cantabria, si bien carecen de cobertura legal en el ámbito estatal.
加那利群岛和坎塔布里亚,尽管它们缺乏国家一级的法律保障。

En cuanto a los lugares alternativos o arqueositios, se trata de proyectos culturales basados en la arqueología experimental o etnoarqueología, a partir de programas de investigación apoyados en excavaciones rigurosas y sistemáticas y con un doble objetivo: divulgar esos trabajos para que lleguen al gran público y proteger los yacimientos de la masificación turística, evitando así su progresiva degradación. Los arqueositios son concebidos como presentaciones o museos al aire libre basados en reconstrucciones que, con frecuencia, van acompañadas de demostraciones activas o pasivas, consideradas como un medio de comunicación destinado a explicar las investigaciones científicas de los arqueólogos al gran público. También se preparan talleres y aulas de patrimonio, con el objetivo de instruir a los visitantes, al tiempo que se busca su diversión y el estímulo de su curiosidad para conocer nuevas formas de vida mediante su implicación en actividades programadas. Entre los ejemplos de estas instalaciones encontramos reconstrucciones de poblados neolíticos, celtas, romanos o vikingos, siempre con finalidades que son a un tiempo experimentales, turísticas y didácticas. Los países anglosajones fueron pioneros en este tipo de reconstrucciones artificiales, sirviéndose de workshops, talleres y aulas patrimoniales. Todos estos centros, donde tienen lugar reconstrucciones alternativas, son conscientes de que éstas sólo han de construirse cuando el original corre un serio riesgo desgaste acelerado, debido a la numerosa afluencia de turistas. Para no «morir de éxito» y con el objeto de limitar el acceso al bien cultural a un muy restringido número de visitantes para frenar su destrucción y la de su entorno, se construyen las réplicas, entre las cuales podemos destacar, especialmente, la neocueva de Altamira, construida al lado de la cueva prehistórica original, dotada con un centro de investigación y diseñada para paralizar el avanzado deterioro de las famosas pinturas y canalizar adecuadamente la gran afluencia de visitantes. Como reconoce
至于替代遗址或考古遗址,这些都是以实验考古学或民族考古学为基础的文化项 目,以严格和系统发掘支持的研究计划为基础,有双重目标:传播这项工作,使其深入民 众;保护遗址,使其免受大规模旅游的影响,从而防止其逐步退化。考古遗址被认为是以重建为基础的展示或露天博物馆,通常伴有主动或被动的演示,被 视为一种交流手段,旨在向公众解释考古学家的科学研究。此外,还设立了讲习班和遗产教室,目的是教育参观者,同时寓教于乐,激发他们的好奇心,让他们通过参与计划活动了解新的生活方式。这些设施的例子包括重建新石器时代、凯尔特、罗马或维京人的居住地,其目的总是同时具有实验性、旅游性和说教性。盎格鲁-撒克逊国家是这类人工重建的先驱,它们使用工场、车间和遗产教室。所有这些进行替代性重建的中心都意识到,只有在原址因游客大量涌入而面临加速损耗的严重风险时,才应建造替代性重建。 为了避免 "功亏一篑",也为了限制参观者的数量,以阻止文化财产及其周围环境遭到破坏,人们建造了一些复制品,其中我们可以特别强调的是阿尔塔米拉新洞穴,它建在原来的史前洞穴旁边,配备了一个研究中心,旨在阻止著名绘画的恶化,并充分疏导大量涌入的参观者。正如

La difusión del patrimonio cultural y el turismo185
文化遗产和旅游的传播 185.

también Hernández (2002), la existencia de estos lugares alternativos cuestiona, en cierta medida, el valor social del patrimonio, es decir, el derecho de todos los ciudadanos a disfrutar del patrimonio y la obligación de conservarlo para el disfrute de las generaciones futuras. Se trata de una disyuntiva que presentan muchos lugares patrimoniales, dadas sus características físicas y su carácter frágil a la hora de su conservación, teniendo en cuenta que es un recurso único y no renovable.
根据 Hernández(2002 年),这些替代遗址的存在在一定程度上质疑了遗产的社会价 值,即所有公民享有遗产的权利和保护遗产供后代享用的义务。这是许多遗产地面临的两难问题,因为遗产地的物理特性及其保护的脆弱 性,同时考虑到遗产地是一种独特的不可再生资源。

Se ha discutido también si los modernos parques de ocio o temáticos han de ser catalogados como instalaciones patrimoniales. El primero de ellos fue el parque Disneyland de Los Ángeles, inaugurado en 1955, aunque históricamente el antecedente más lejano es el parque de atracciones Prater de Viena (1766). Posteriormente Disney ha exportado sus parques a Europa y Japón, sirviendo de referentes para otros promovidos por multinacionales como la Warner Bross. Actualmente existen miles de parques de ocio, el 80% de los cuales se encuentra ubicado en países desarrollados. Como se ha señalado, gran parte de dichos parques de ocio o recreativos son parques temáticos, pues generan su actividad lúdica sobre una serie de temas que se proponen como estructura central del parque; pueden ser las grandes culturas y civilizaciones del mundo, como ocurre con Port Aventura (Tarragona) o Terra Mítica (Benidorm); o los parques tecnológicos, que combinan los atractivos del ocio, la ciencia y la tecnología, como sucede con el Futuroscop de París, la Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia, o los grandes parques oceanográficos (Oceanópolis de Brest, Aquàrium de Barcelona 0 1'0ceanogràfic de Valencia). En el caso de los parques científicos aparece clara su dimensión patrimonial, tanto en términos culturales como naturales, mientras que en los parques de ocio y temáticos esta dimensión no podemos decir que esté ausente, ya que se refieren metafóricamente al patrimonio (mediante las reconstrucciones de cartón-piedra, poliéster y poliestireno, o las recreaciones en vivo de los grandes parques temáticos), o juegan con mitos de las industrias culturales de masas que ya
现代游乐园或主题公园是否应被归类为遗产设施,也一直存在争议。第一座现代游乐园是 1955 年在洛杉矶开业的迪斯尼乐园,但从历史上看,其最遥远的前身是维也纳的普拉特游乐园(1766 年)。迪斯尼随后将其公园出口到欧洲和日本,为华纳兄弟等跨国公司推广的其他公园提供了参考。目前,世界上有数千个休闲公园,其中 80% 位于发达国家。如前所述,这些休闲或娱乐公园大多是主题公园,因为它们围绕一系列主题开展休闲活动,这些主题被提议作为公园的中心结构;它们可以是世界上伟大的文化和文明,如 Port Aventura(塔拉戈纳)或 Terra Mítica(贝尼多姆);或科技园区,它们将休闲、科学和技术的吸引力结合在一起,如巴黎的 Futuroscop、巴伦西亚的艺术与科学城或大型海洋公园(布雷斯特的 Oceanópolis、巴塞罗那的 Aquàrium 或巴伦西亚的 1'0ceanogràfic)。就科学公园而言,无论是从文化还是从自然角度来看,它们的遗产内涵都是显而易见 的,而在休闲公园和主题公园中,这一内涵不能说不存在,因为它们隐喻了遗产(通过 纸浆、聚酯和聚苯乙烯的重建,或大型主题公园的现场再现),或玩弄了过去已被利用的大 众文化产业的神话。

186Gil-Manuel Hernàndez i Martí
186 Gil-Manuel Hernàndez i Martí.

forman parte de lo que podríamos denominar como patrimonio cultural contemporáneo (mitos del cine, universo Disney).
是我们可以称之为当代文化遗产(电影神话、迪斯尼世界)的一部分。

Los medios de comunicación modernos (prensa, radio, televisión), más los recientes desarrollos tecnológicos (CDrom, CDI, DVD, internet) se revelan cruciales para la difusión del patrimonio cultural, especialmente para su difusión turística, al tiempo que generan entre la opinión pública una actitud más predispuesta hacia la sensibilización con la conservación patrimonial. En este sentido, la utilización de los medios de comunicación en relación con el patrimonio cultural no se puede separar de la necesaria pedagogía que éste precisa para la formación de una ciudadanía concienciada y el fomento de un turismo sostenible. Como ha señalado Fontal Merillas (2003), la «educación patrimonial», entendida como «educación del patrimonio» o «pedagogía patrimonial», intenta que, mediante la educación y sus recursos, se trasmita mejor el patrimonio cultural de generación en generación, fomentando una mayor sensibilización con la problemática que afecta al patrimonio cultural y ambiental en su conjunto. Esta «educación patrimonial» pasa por la relación entre el patrimonio cultural, el aula, el museo e internet, e incluye programas educativos, campañas de animación, la difusión de un mensaje ético relacionado con los valores del patrimonio, el fomento de la conciencia de los riesgos y amenazas que soporta el patrimonio, la organización de cursos, exposiciones y debates, la presentación, discusión y divulgación de las experiencias pedagógicas en relación con el patrimonio cultural, así como la necesidad de fomentar entre los estudiantes el sentido de la observación, la percepción del espacio, el espíritu crítico, la creatividad, la estima por determinados valores del pasado y el respeto al entorno natural y cultural.
现代媒体(报刊、广播、电视)以及最近的技术发展(CDrom、CDI、DVD、互联网)对于文化遗产的传播,特别是对于旅游业的传播至关重要,同时也使公众对遗产保护意识持更加倾向的态度。从这个意义上说,媒体在文化遗产方面的应用离不开必要的教学方法,而这正是培养有 意识的公民和促进可持续旅游业所必需的。正如 Fontal Merillas (2003)所指出的,"遗产教育 "被理解为 "遗产教育 "或 "遗产教 学法",它试图通过教育及其资源,确保文化遗产更好地代代相传,提高人们对影响文化和环 境遗产整体问题的认识。这种 "遗产教育 "涉及文化遗产、课堂、博物馆和互联网之间的关系,包括教育计划、动 画宣传、传播与遗产价值有关的伦理信息、提高对遗产风险和威胁的认识、组织课程、展览 和辩论、介绍、讨论和传播与文化遗产有关的教育经验,以及鼓励学生的观察力、空间感知力、 批判性思维、创造力、对过去某些价值观的欣赏以及对自然和文化环境的尊重。

5.4. Los límites de la patrimonialización cultural
5.4 文化世袭化的局限性

En este breve apartado nos ocuparemos sucintamente de los que podríamos considerar como límites de la patrimoniali zación
在本节中,我们将简要讨论我们可能认为的世袭化的局限性。

y el 187
187.

cultural en su relación con el turismo, lo que implica también considerar los efectos negativos de éste sobre el patrimonio, sin por ello omitir sus impactos positivos. Es bien cierto que el turismo puede colaborar en la protección y mantenimiento de los lugares históricos, promover el desarrollo económico de diversas regiones y países, al tiempo que se fomenta la cooperación y solidaridad entre pueblos. No es menos cierto que el turismo cultural y rural puede favorecer el desarrollo sostenible de comarcas afectadas por la desruralización, la despoblación y el deterioro ecológico. Asimismo, el turismo, que tiene en el punto de mira al patrimonio cultural, puede resaltar elementos como la realización personal, la contribución a la educación, el respeto a la identidad y a la dignidad de pueblos y personas, la afirmación de la diversidad y la originalidad cultural y el fomento un entorno adecuadamente protegido y conservado para que el legado patrimonial pueda, efectivamente, trasmitirse de generación en generación.
这也意味着要考虑旅游业对遗产的负面影响,同时也不能忽视其积极影响。诚然,旅游业可以协助保护和维护历史遗址,促进不同地区和国家的经济发展,同时促进各国人民之间的合作与团结。同样,文化和乡村旅游可以促进受乡村化、人口减少和生态恶化影响地区的可持续发展。同样,以文化遗产为重点的旅游业可以突出以下要素:个人成就、对教育的贡献、尊重民族和个人的特性和尊严、肯定文化多样性和原创性、促进适当保护和保存环境,从而使遗产能够有效地代代相传。

Con todo, no es menos cierto que la industria turística impone no pocas veces su descarnada lógica económica sobre los aspectos humanistas, introduciendo riesgos y deteriorando los entornos patrimoniales y medioambientales, hasta causar daños irreparables. La instrumentalización turística del patrimonio produce, además, efectos colaterales no deseados como la homogeneización cultural, el empobrecimiento y folklorización de las tradiciones locales, reconvertidas en souvenirs pintorescos o elernentos típicos banalizados y frivolizados, desprovistos de todo contexto, el saqueo de los yacimientos arqueológicos, las transformaciones de las estructuras familiares y espacios tradicionales, reacciones defensivas o xenófobas y efectos nocivos sobre la comunidad local como el aumento de la prostitución, la delincuencia o los tráficos ilícitos. En todo caso, se ha de admitir que aunque el choque cultural puede contener aspectos traumáticos, también puede flexibilizar modos de vida demasiado rígidos o aislados, introduciendo nuevas expectativas e imaginarios en las comunidades receptoras, e incluso fomentando una rica hibridación
然而,同样真实的是,旅游业往往将其严酷的经济逻辑强加于人文方面,带来风险,破 坏遗产和环境,甚至造成无法弥补的损失。游客将遗产工具化也会产生不良的副作用,如文化同质化、当地传统的贫瘠化和民俗化、被改造成风景如画的纪念品或被轻描淡写和轻浮化的典型元素、没有任何背景、考古遗址被掠夺、家庭结构和传统空间被改变、防御性或仇外反应以及对当地社区的有害影响,如卖淫、犯罪或非法贩运的增加。无论如何,必须承认的是,虽然文化冲击可能会造成创伤,但它也可能使过于僵化或孤立的生活方式变得更加灵活,为接受社区带来新的期望和想象,甚至促进丰富的混合。

Gil-Manuel Hernàndez i MartíLa difusión del patrimonio cultural turismo
Gil-Manuel Hernàndez i MartíThe dissemination of cultural heritagetourism.

188

cultural, susceptible a su vez de convertirse en poco tiempo en un nuevo patrimonio cultural.
文化遗产,而文化遗产又很可能在短时间内成为新的文化遗产。

No obstante, y más allá de los efectos positivos y negativos que el turismo genera en el patrimonio cultural, la difusión de éste aparece restringida por lo que estimamos que son los límites propios de la patrimonialización de la cultura, que seguidamente pasamos a exponer.
然而,除了旅游业对文化遗产的积极和消极影响之外,其传播还受到我们认为的文化遗产地化固有限制的制约,我们现在将对此进行解释。

Un primer límite deriva del hecho de que el patrimonio se forje con la readaptación de materiales provenientes de la tradición cultural (pasado) para usos diversos en la sociedad moderna (presente). Este procedimiento de mezcla, fusión y simbiosis genera un producto que no es ni tradición en sentido estricto (ya que ésta desaparece con los procesos de destradicionalización), ni una simple manifestación de la cultura actual, aunque sea hija de las ansiedades y programas culturales de la sociedad de la modernidad avanzada. Este singular mestizaje entre pasado, presente y futuro dibuja la esencia híbrida e impura del patrimonio, donde se funden formas muertas y formas vivas de cultura, tradición y modernidad, amnesia y anamnesia, encanto y desencanto, orden y crítica. De manera bastante significativa, tal extraña hibridación de cultura muerta y política cultural (vivificación cultural) es lo que convierte en más atractivo al patrimonio cultural, y es lo que le confiere una mejor salud, pues como sucede con la posibilidad de clonar seres o especies desaparecidas a través de medios tecnológicos, con la patrimonialización de la cultura y de la naturaleza se pueden recrear, clonar o resucitar viejos trozos de historia, convenientemente pasados por el filtro de las necesidades culturales de la contemporaneidad.
第一个限制来自于这样一个事实,即遗产是通过对文化传统(过去)的材料进行重新 改造,使其适用于现代社会(现在)的各种用途而形成的。这种混合、融合和共生的过程产生了一种产品,它既不是严格意义上的传统(因为它随着非传统化的进程而消失),也不是当今文化的简单体现,即使它是先进现代社会的文化焦虑和计划的产物。这种过去、现在和未来的独特混合体汲取了遗产的混杂和不纯粹的精髓,在这里,文化的死形态和活形态、传统和现代、失忆和健忘、陶醉和幻灭、秩序和批判融为一体。非常重要的是,这种死亡文化与文化政治(文化活化)的奇特混合使文化遗产更具吸引力,也使其更加健康,因为正如通过技术手段克隆消失的生命或物种的可能性一样,随着文化和自然的遗产化,有可能重新创造、克隆或复活旧的历史片段,方便地通过当代文化需求的过滤器。

La hibridación presente en la propia sustancia del patrimonio cultural remite al implante de recuerdos artificiales, tal y como sucedía con los angustiados replicantes del film Blade Runner. No se trata de recuerdos personales, sino de los que han sido implantados e incorporados a través del proceso institucional de patrimonialización. A decir verdad, el patrimonio no se corresponde exactamente con nuestros recuerdos, pero trata de una
文化遗产本质上的混杂指的是人工记忆的植入,就像电影《银翼杀手》中痛苦的复制人一样。这些不是个人记忆,而是通过遗产化的制度过程植入和融入的记忆。事实上,遗产与我们的记忆并不完全一致,但它是关于一种

y el 189
189.

memoria histórica artificialmente construida e inoculada mediante los mecanismos socializadores de la cultura, que hacen que tales recuerdos, que tales fragmentos de pasado histórico, puedan llegar a ser sentidos como experiencias personales, de modo que memoria personal y memoria social se funden en un concentrado donde los fluidos más densos provienen básicamente del trabajo de la imaginación de las identidades.
通过文化的社会化机制,人为地构建和接种了历史记忆,这意味着这些记忆、这些历史片段可以作为个人经历被感受到,因此个人记忆和社会记忆融合在一个浓缩物中,其中最厚重的液体基本上来自于对身份的想象。

En unos tiempos presentes caracterizados por el aumento del territorio del pasado y la disminución del territorio del presente, se plantea, no obstante, la paradoja (y el segundo límite que señalamos) de que el hambre de anamnesia (de memoria y de recuerdo) puede llevar, con las condiciones de mercantilización, espectacularización y consumismo, a una especie de bricolaje o hibridación de pasados que acaba por dar a luz una suerte de amnesia o memoria anamnésica. Dicho de otro modo, la propia inflación y saturación del patrimonio cultural puede desactivar la pretensión de anamnesia para instaurar una amnesia con apariencia de cultura de la memoria. Esta convivencia o fusión de memoria anamnésica y amnésica remiten a la combinación de las prácticas tardomodernas del zapping, el surfing y el shopping. El zapping plantea un tratamiento atomizado del pasado, que permite pasar de uno a otro fragmento de pasado en clave espectacular, sin reflexión, sin culpa, con miras al ocio hedonista, disfrutando con la programación de canales televisivos como Canal Historia o Discovery Channel. En estos mismos canales, pero también en los parques temáticos, los centros comerciales y los circuitos turísticos, se practica el surfing, entendido como el tratamiento en superficie del pasado, una práctica que nos permite deslizarnos, sobre la suave tabla homologada del patrimonio-atracción, por las olas estrella de la historia, sin necesidad de saber como se formaron éstas ni los efectos generaron. Un deslizamiento que es al mismo tiempo shopping, es decir, la compra consumista del pasado que configura una suerte de supermercado de la memoria. Esto es así porque con la aceleración del cambio histórico se acaba creando una
当今时代的特点是过去的领域不断扩大,而现在的领域不断缩小,然而,存在着一个悖论(也是我们指出的第二个限制),即对失忆症(记忆和缅怀)的渴求,在商品化、壮观化和消费主义的条件下,可能会导致一种过去的混合或混杂,最终产生一种失忆症或记忆。换句话说,文化遗产的膨胀和饱和可以使失忆症的伪装失效,从而建立一种以记忆文化为表象的失忆症。失忆记忆与失忆记忆的共存或融合,指的是后现代的 "拍击"、"冲浪 "和 "购物 "实践的结合。"冲浪 "是对过去的一种原子化处理,它使人们能够以一种壮观的方式从过去的一个片段移动到另一个片段,没有反思,没有负罪感,只为享受享乐主义的休闲,享受历史频道或探索频道等电视频道的节目。在这些频道中,以及在主题公园、购物中心和旅游线路中,冲浪被理解为对过去的表面处理,这种做法使我们能够在光滑的、同质化的遗产景点板上滑行,越过历史的星浪,而无需了解它们是如何形成的,也无需了解它们所产生的影响。这种滑行同时也是一种购物,即对过去的消费主义购买,从而形成了一种记忆超市。之所以如此,是因为随着历史变迁的加速,我们最终创造了一个

190

simultaneidad de pasados disponibles en un contexto notoriamente capitalista. De modo que el pasado acaba convertido en un bazar de pasados consumibles en un presente continuo, en el cual se fusionan el desencanto inherente a la racionalidad instrumental triunfante y la necesidad expresiva de reencantamiento por compensación, una necesidad que en realidad sólo puede ser satisfecha, como diría Ritzer (2000), a través de mecanismos genuinamente desencantadores.
在声名狼藉的资本主义背景下,可供选择的过去具有同时性。因此,过去最终成为一个连续的现在中可消费的过去的集市,在这个集市中,胜利的工具理性中固有的失魅与通过补偿重新获得魅惑的表达性需求合二为一,正如 Ritzer(2000)所说,这种需求在现实中只能通过真正的失魅机制来满足。

Para completar el carácter híbrido del patrimonio cultural, cabe referirse a un tercer límite que resulta de la mezcolanza que en el patrimonio se da entre la legitimación del orden establecido y su potencialidad crítica. Institucionalmente se va imponiendo una concepción del patrimonio pretendidamente neutra y «positiva», donde en nombre de la identidad, el bienestar y el turismo se acaba resaltando el patrimoniomercancía, generándose una visión acrítica del pasado, funcional al orden imperante y contrapuesta a visiones del patrimonio que insisten en planteamientos críticos o impugnadores de
为了完善文化遗产的混合性质,还应该提到第三个限制因素,即遗产在既有秩序的合法化与其批判潜力之间的混合。从制度上讲,一种所谓中立和 "积极 "的遗产概念被强加于人,以身份认同、福利和旅游的名义,遗产作为一种商品被强调,从而产生了一种对过去的非批判性看法,这种看法对现行秩序起作用,并与坚持批判性或挑战性方法的遗产观相对立。

las relaciones de dominación pasadas y presentes. Por lo general, tales planteamientos críticos se disuelven en la selva de los culturalismos descontextualizados, siendo sistemáticamente invisibilizados por el alud de estrategias de exaltación identitaria o de los discursos desarrollistas bienintencionados.
过去和现在的统治关系。一般来说,这种批判性的方法会消解在非语境化的文化丛林中,在身份提升策略或善意的发展主义论述的雪崩中被系统地掩盖。

A estos tres límites del patrimonio cultural se pueden añadir otros cuatro límites más, el último de los cuales, como veremos, ya ha sido esbozado con anterioridad.
除了文化遗产的这三个界限之外,还可以再加上四个界限,我们将看到,最后一个界限已在上文概述。

El primero de ellos afecta las actividades preferentes de la persona (residencia, vivienda, infraestructuras), ya que no se puede anteponer el patrimonio cultural a los derechos de las personas, por la razón de que realmente el primer patrimonio son las personas, de modo que bajo ningún pretexto de conservación patrimonial se puede desalojar a personas de sus hábitats o someterlas a un trato degradante, como tantas veces ocurre.
其中第一项影响到人们的优先活动(居住、住房、基础设施),因为文化遗产不能凌驾于人的权利之上,因为人确实是第一遗产,所以不能以遗产保护为借口将人们驱逐出其居住地或使其遭受有辱人格的待遇,而这种情况经常发生。

Si entramos en el terreno del patrimonio etnológico, el segundo límite tiene que ver con los derechos de los animales y los
如果我们进入人种学遗产领域,第二个限制与动物权利和动物的权利有关。

y el 191
191。

derechos humanos: en no pocas ocasiones en nombre de la tradición se conculcan los más elementales derechos de los animales a no sufrir inútilmente para divertir a las personas que realizan prácticas que bien pueden ser catalogadas como bienes patrimoniales, como es el caso de buena parte de los festejos taurinos, o las fiestas donde se maltratan aves, cerdos, burros o perros. Si trasladamos estas actividades a los seres humanos, determinadas prácticas degradantes y físicamente peligrosas para con las mujeres, los niños o hombres, amparadas bajo el paraguas de la tradición, probablemente serán cuestionadas en su estatuto de muestras ancestrales del patrimonio cultural.
人权:在很多情况下,以传统的名义,动物最基本的权利--不因人们的娱乐而遭受 不必要的痛苦--遭到了侵犯,这些人所从事的活动可以被归类为遗产资产,例如大 部分斗牛节,或虐待鸟、猪、驴或狗的节日。如果我们把这些活动转嫁到人类身上,那么某些在传统保护伞下对妇女、儿童或男子实施的有辱人格和对身体有危险的做法,其作为祖传文化遗产范例的地位很可能会受到质疑。

Finalmente, cabe referirse a los límites que se relacionan con las dimensiones más materiales del patrimonio. Admitiendo la centralidad del patrimonio cultural en el turismo y más concretamente en el turismo cultural, ¿cuánto patrimonio cultural podemos soportar? Es decir, ¿con cuántos recursos humanos, técnicos y económicos cuenta cada sociedad para
最后,值得提及的是与遗产的物质层面有关的限制。在承认文化遗产在旅游业,更具体地说是在文化旅游业中的核心地位的同时,我们能支持多少文化遗产?也就是说,每个社会有多少人力、技术和经济资源可以支配,以便

mantener su patrimonio? ¿No puede un excesivo desarrollo del patrimonio cultural ser materialmente insostenible? ¿Realmente se puede convertir todo un territorio en un museo de ese territorio y mantenerlo dignamente como tal? ¿Hasta donde se puede llegar en una sociedad de modernidad vertiginosa donde la reducción progresiva del umbral de obsolescencia de los bienes los coloca en la antesala de la patrimonialización?
难道文化遗产的过度开发在物质上就不可持续吗? 真的有可能把整个地区变成该地区的博物馆,并以有尊严的方式加以维护吗? 在一个眩晕的现代化社会中,商品过时的门槛逐渐降低,使其濒临世袭化,我们还能走多远呢?

Este último límite nos lleva a un cuarto conectado con él, que, como hemos señalado, aparece esbozado a lo largo de este capítulo. Se trata de la dificultad de difundir turísticamente el patrimonio cultural cuando no existe más cultura turística que aquella vertebrada por el más puro mercantilismo (Hernàndez i Martí, 2004). Dicha cultura turística debería tener en cuenta las personas como lo que son, no como simples compradores y vendedores en el mercado de la cultura y la memoria. Cultura, en ese sentido, implicaría elevarse por encima de las servidumbres del mercado, moderando sus recurrentes excesos y revelando la cara más humana del turismo, que es la del turismo como experiencia humana enriquecedora.
这最后一个限制导致了与之相关的第四个限制,正如我们所指出的,本章对其进行了概述。这就是,如果除了建立在纯粹的重商主义基础上的旅游文化之外,没有其他的旅游文化,那么就很难为旅游业传播文化遗产(Hernàndez i Martí, 2004)。这种旅游文化应考虑到人的本质,而不仅仅是文化和记忆市场上的买卖双方。从这个意义上说,文化意味着超越市场的奴役,缓和其经常性的过度行为,揭示旅游更人性化的一面,即旅游是一种丰富的人类体验。

192

Probablemente, detrás de la deshumanización de la experiencia turística estandarizada está la macdonalización de un turismo que trata la cultura como depósito de porciones rápidamente consumibles, empaquetables y digeribles. Explotar nuestro patrimonio cultural requiere probablemente otra concepción del término «explotar», ya que una explotación puramente mercantil puede llevar al estallido (a la explosión) del territorio que da sustento al patrimonio, que además forma parte de él. Frente a esta degradación del patrimonio cultural debería fomentarse una explotación entendida como el cultivo racional, cuidadoso y sostenible de nuestros entornos, que contienen un conjunto de recursos escasos cada vez más sometidos al riesgo de la propia acción de la cultura turística imperante. Explotar debería entenderse, pues, como una extracción de provecho colectivo de un bien que denominamos patrimonio cultural, y no como un abuso de este bien en provecho propio. En el segundo caso no se hace más que
在标准化旅游体验非人化的背后,可能是一种将文化视为可快速消费、可打包、可消化的沉淀物的旅游业的宏观化。开发我们的文化遗产可能需要对 "开发 "一词有一个不同的概念,因为纯粹的商业开发会导致支撑遗产的领土爆炸,而这也是遗产的一部分。面对文化遗产的退化,应当鼓励开发,将其理解为对我们的环境进行合理、谨慎和可持 续的开发,因为我们的环境中包含着一系列稀缺资源,而这些资源正日益受到盛行的旅游 文化行为本身的威胁。因此,开发应被理解为从我们称之为文化遗产的资产中获取集体利益,而不是为了个人利益滥用这一资产。在第二种情况下,我们所做的不过是

perpetuar una cultura turística mercantilista regida por el puro beneficio económico. En el primer caso, al menos es posible establecer las bases de un turismo donde la cultura se imponga como garantía moral de las dimensiones humanas del viaje.
使纯粹以经济利益为导向的重商主义旅游文化永久化。在第一种情况下,至少可以建立起一种旅游的基础,在这种旅游中,文化作为旅途中人的方面的道德保障而存在。

Lecturas recomendadas para trabajar en clase
课堂作业推荐读物

NOGUÉS PEDREGAL, A.M (2003): «La cultura en contextos turísticos», en Cultura y turismo, Sevilla, Signatura, pp. 27-54.
NOGUÉS PEDREGAL, A.M (2003): "La cultura en contextos turísticos", in Cultura y turismo, Sevilla, Signatura, pp.

VALCUENDE DEL Río, J.M (2003): «Algunas paradojas en torno a la vinculación entre patrimonio cultural y turismo», DD.AA, Antropología y patrimonio: investigación, documentación e intervención, Granada, Junta de Andalucía-EditoriaI Comares, pp. 96-109.
VALCUENDE DEL Río, J.M (2003): "Algunas paradojas en torno a la vinculación entre patrimonio cultural y turismo", DD.AA, Antropología y patrimonio: investigación, documentación e intervención, Granada, Junta de Andalucía-EditoriaI Comares, pp.

Práctica para realizar en clase:
在课堂上进行练习:

Analizar como presentan los folletos, revistas y anuncios de la agencias de viaje el patrimonio cultural de los distintos países del mundo, haciendo énfasis en la distinción entre países del primer y del tercer mundo.
分析小册子、杂志和旅行社广告如何介绍世界各国的文化遗产,重点是第一和第 三世界国家之间的区别。

CAPíTULO 1
CAPI TITLE1.

EL PATRIMONIO CULTURAL Y LA SOCIEDAD CIVIL
文化遗产与公民社会

MARIA ALBERT RODRIGO
玛丽亚-阿尔伯特-罗德里戈

«Debería existir un lugar para todos en la sociedad civil, un lugar que fuera realmente para todos, un lugar compartido por todos» (Barber, 2000)
"在公民社会中,每个人都应有一席之地,一个真正属于每个人的地方,一个人人共享的地方"(Barber,2000 年)。

En los capítulos precedentes, hemos visto como el patrimonio cultural ha ido ganando importancia principalmente, como elemento de identidad por su capacidad de restablecer los vínculos con sus antepasados y con sus formas de vida. Asimismo, hemos visto como el principal sujeto activador de bienes patrimoniales empezó siendo el Estado-nación (a través de los grandes museos nacionales basados en colecciones de piezas y objetos) y como a éste, de manera progresiva, se le han ido sumando nuevos actores: expertos y científicos sociales (arqueólogos, prehistoriadores, historiadores del arte, antropólogos), poderes regionales (comunidades autónomas) y finalmente, la propia sociedad civil mediante las redes asociativas. Este capítulo está dedicado a explorar, a través de casos concretos, la incorporación del movimiento asociativo a la defensa del patrimonio cultural y a señalar cómo se ha convertido en sujeto creador de nuevas figuras patrimoniales, proceso que viene experimentándose con especial celeridad desde la década de los noventa.
在前面的章节中,我们已经看到文化遗产是如何主要作为身份认同的一个要素而日益 重要的,因为它能够重新建立与祖先和生活方式的联系。我们还看到了激活遗产资产的主体如何从民族国家开始(通过以文物和物品收藏为基础的大型国家博物馆),以及如何逐渐被新的参与者加入:专家和社会科学家(考古学家、史前学家、艺术史学家、人类学家)、地区当局(自治社区),最后是民间社会本身通过协会网络。本章致力于通过具体案例,探讨将联合运动纳入文化遗产保护的情况,并指出联合运动是如何成为新的遗产人物的创造性主体的,这一过程自 20 世纪 90 年代以来经历得尤为迅速。

  1. .1. La sociedad civil
    .1. 公民社会

    El concepto de sociedad civil, especialmente desde la década pasada, se ha venido utilizando de manera casi indiscriminada
    公民社会的概念公民社会,特别是自过去十年以来,几乎被不加区分地使用

Maria Albert RodrigoEl patrimonio cultural y la sociedad civil
Maria Albert RodrigoCultural heritageand civil society

194

con significados distintos. Diversos autores pertenecientes a la literatura especializada (Giner; Pérez Díaz; Keane) han tratado de definir y delimitar dicho concepto, o como mínimo han especificado como lo entienden en su uso. De acuerdo con Arato «podemos distinguir entre la sociedad civil como movimiento de la sociedad civil como institución, siendo la primera una especie de sociedad civil constituyente de la última, la versión constituida e institucionalizada» (1996:7).
具有不同的含义。专业文献中的不同作者(Giner、Pérez Díaz、Keane)都曾试图对这一概念进行定义和界定,或者至少明确了他们在使用中是如何理解这一概念的。Arato 认为,"我们可以区分作为运动的公民社会和作为机构的公民社会,前者是后者的一种组成公民社会,是构成公民社会的制度化版本"(1996:7)。

Consideramos por tanto, constituyentes de la sociedad civil a los movimientos sociales, las asociaciones, plataformas, ONG, etc. que actúan en uno de los campos de acción (sectores o esferas) que constituyen la estructura del sistema social. De acuerdo con Ariño y otros (1999), se considera la estructura social como el resultado de la interelación entre tipos y cantidades de recursos de un lado y reglas, principios o esquemas culturales de otro.
因此,我们将在构成社会系统结构的某一行动领域(部门或领域)开展活动的社会运动、 协会、平台、非政府组织等视为公民社会的组成部分。根据 Ariño 等人(1999 年)的观点,社会结构是资源的种类和数量与规则、原则或文化计划之间相互关系的结果。

La sociedad civil se entiende, así, como una clase concreta de instituciones sociales que se ubican al margen del resto de sectores o campos de acción que constituyen la estructura del sistema social. Generalmente, se ha considerado al Estado, al mercado y a la sociedad civil, también denominada Tercer Sector. La denominación depende tanto de los autores como de los países de procedencia desde donde ser realizan los estudios. La literatura especializada norte-americana ha utilizado básicamente el término de Non Profit Sector, en Gran Bretaña han empleado el de Voluntary Sector mientras que en los países francófonos han adoptado el de Economie Sociale que engloba tanto a las asociaciones como a las empresas cooperativas y las mutuas. Pero, tal como señala Ariño y otros (2001), se tiende a olvidar el campo de las relaciones proxémicas, es decir, la familia, las redes de parentesco y de vecindad como otra de las esferas constituyentes del sistema social.
因此,民间社会被理解为构成社会体系结构的其他部门或行动领域之外的一类特定社会机构。一般来说,国家、市场和公民社会(也称为第三部门)都被认为是公民社会。其名称既取决于作者,也取决于开展研究的原籍国。北美的专业文献基本上使用 "非营利部门"(Non Profit Sector)一词,英国使用 "志愿部门"(Voluntary Sector)一词,而法语国家则使用 "社会经济"(Economie Sociale)一词,其中包括协会、合作社和互助公司。但是,正如 Ariño 等人(2001 年)所指出的,人们往往会忘记近亲关系领域,即家庭、 亲属关系和邻里关系网络是社会系统的另一个组成领域。

195

Campos de acción de la estructura social
社会结构的行动领域

Fuente: Elaboración propia a partir de Ariño y otros (1999)
资料来源资料来源:根据 Ariño 等人(1999 年)自行编制。

Como Salamon y Anheier señalan, aunque esta línea de razonamiento es válida, posee sin embargo, el efecto de negar a otros sectores el status de ser civiles. Aún más, ignora el alcance de la relación que el sector de la sociedad civil tiene con otros sectores (mercado y Estado) para poder sobrevivir. «En realidad podría decirse que una verdadera sociedad civil no está donde uno u otro sector se encuentran en plena ascendencia, sino que en ella hacen acto de presencia tres sectores más o menos diferentes —Estado, mercado y no lucrativo— que trabajan juntos para poder dar respuestas a las necesidades públicas. Concebido de esta manera, el término de sociedad civil no se aplicaría a un sector concreto sino a una relación entre los sectores, en la que prevalece un elevado nivel de cooperación y apoyo mutuo» (1998:43). Dicha definición destaca la relación existente entre los distintos campos o sectores del sistema social, que Donati define de la siguiente forma «La sociedad compleja está basada en la contingencia de las relaciones sociales y en su continua desestructuración y reestructuración» (1997:133).
正如 Salamon 和 Anheier 所指出的那样,尽管这种推理是有道理的,但其结果是剥夺了其他部门的公民地位。此外,它还忽视了公民社会部门为了生存与其他部门(市场和国家)的关系程度。"在现实中,可以说真正的公民社会并不是一个部门或另一个部门占主导地位,而是三个或多或少不同的部门--国家、市场和非营利部门--共同应对公众的需求。从这个角度看,公民社会一词并不适用于某一特定部门,而是适用于各部门之间的关系,在这种关系中,高度的合作和相互支持占主导地位"(1998:43)。这一定义强调了社会体系中不同领域或部门之间的关系,多纳蒂对此定义如下:"复杂社会的基础是社会关系的偶然性及其不断的去结构化和重组"(1997:133)。

Las grandes transformaciones sociales ocurridas en las últimas décadas a escala planetaria imponen una redefinición
近几十年来在全球范围内发生的重大社会变革要求重新界定

196

de los campos del sistema social en la modernidad avanzada. La sociedad civil emerge con una fuerza inusitada, articulada en infinidad de asociaciones se manifiesta en pro de los derechos humanos, de los más desfavorecidos, de la calidad de vida, del desarrollo sostenible y humano. De acuerdo con Giner, «no hay sociedad plenamente moderna que no posea, como uno de sus principales rasgos estructurales, un ámbito autónomo de libertades cívicas. Autónomo, esto es, tanto frente al poder político como frente a toda ingerencia ideológica externa o de otra índole. La naturaleza de ese ámbito, al que solemos llamar sociedad civil no es siempre fácil de determinar. No obstante, sabemos que su existencia es crucial para que una sociedad pueda considerarse democrática, civilizada y, en la medida de lo posible, libre. Su importancia es crucial y obvia. En efecto, en condiciones de modernidad, el respeto a la dignidad humana depende en gran medida de la prosperidad de la sociedad civil, tanto, por lo menos, como de la vitalidad de la democra-
公民社会是先进的现代社会体系中的一个领域。公民社会正在以非同寻常的力量崛起,以无穷无尽的协会为载体,表现为对人权、最弱势群体、生活质量以及可持续和人性化发展的支持。吉纳认为,"作为其主要结构特征之一,没有一个完全现代的社会不具备公民自由的自主领域。自主,即不受政治权力的影响,也不受任何外部意识形态或其他形式的干扰。我们通常称之为公民社会的这一领域的性质并不总是那么容易确定。然而,我们知道,如果一个社会要被视为民主、文明和尽可能自由的社会,那么它的存在就是至关重要的。其重要性是显而易见的。事实上,在现代条件下,对人的尊严的尊重在很大程度上取决于公民社会的繁荣,至少与民主的活力同等重要。

cia» (2004:1). Su acción pretende dar un nuevo sentido a la intervención pública, comprometida y crítica, de la ciudadanía. Son numerosos los estudios (Cucó (1990; 1991 ; 1992); Cucó, y otros (1993); Ariño y otros (1999); Ariño y otros (2001); Ariño y Albert, (2003); Albert (2004)) realizados en los últimos años, que ponen de manifiesto la emergencia de esta eclosión cívica que se constituye en una fuente de legitimidad para la acción social.
cia"(2004:1)。其行动旨在为公民的公共、承诺和批判性干预赋予新的含义。近年来开展的大量研究(Cucó (1990;1991;1992);Cucó 等人 (1993);Ariño 等人 (1999);Ariño 等人 (2001);Ariño 和 Albert (2003);Albert (2004))都强调,公民的出现是社会行动合法性的来源。

En lo que sigue y al hilo de los capítulos precedentes, vamos a centrarnos en la sociedad civil que se ha organizado para ocuparse de los bienes patrimoniales. Antes, sin embargo, mostraremos las fuentes de donde surge y se desarrolla; es decir, expondremos los distintos factores estructurales que en un momento de profunda transformación como el actual nos ayudan a entender esta efervescencia asociativa desde la sociedad civil.
在下文中,与前几章一样,我们将重点关注组织起来保护遗产资产的民间社会。首先,我们将介绍其产生和发展的源泉;换句话说,我们将解释不同的结构性因素,在当前这样一个深刻变革的时期,这些因素有助于我们理解民间社会中这种活跃的结社活动。

197

6.2. Las fuentes del asociacionismo patrimonial
6.2.世袭联合主义的来源

En los últimos años, a las iniciativas procedentes de las instituciones públicas y privadas (Estado-nación, expertos y científicos sociales) en la activación de bienes patrimoniales, hay que sumar las realizadas desde las organizaciones de la sociedad civil, que se han convertido en verdaderos agentes creadores de nuevas activaciones patrimoniales.
近年来,除了公共和私人机构(民族国家、专家和社会科学家)在活化遗产资产方面采取的举措外,民间社会组织也采取了一些举措,它们已成为创造新的遗产活化活动的真正推动者。

Las primeras asociaciones que se constituyen en España en defensa del patrimonio cultural surgen durante los años ochenta, pero no será hasta la década de los noventa cuando se produzca una verdadera eclosión de organizaciones preocupadas por la cuestión patrimonial. La pregunta obligada ante tal efervescencia es la siguiente: ¿a qué se debe dicho interés? Una respuesta que pretenda comprender la auténtica naturaleza del fenómeno ha de tener en cuenta diversos factores. En primer lugar, se ha de considerar el momento de cambio y transformación al que hemos denominado con el nombre de globalización que, desde las ciencias sociales, se concibe como el nuevo paradigma a través del cual nos adentramos en cualquiera que sea nuestro objeto de estudio. En el caso que nos ocupa aquí, la efervescencia por el interés del patrimonio cultural pasa necesariamente por una de las múltiples dimensiones de la globalización, nos estamos refiriendo a la globalización cultural y más concretamente a la patrimonialización de la cultura que hemos tratado extensamente en el capítulo 4.
20 世纪 80 年代,西班牙出现了第一批保护文化遗产的协会,但直到 20 世纪 90 年代,关注遗产问题的组织才真正激增。面对这种热潮,我们必须提出这样一个问题:产生这种兴趣的原因是什么?要回答这个问题,了解这一现象的真正性质,必须考虑到几个因素。首先,我们必须考虑到我们称之为全球化的变革和转型时刻,从社会科学的角度看,全球化被视为一种新的范式,我们通过它来研究我们的任何研究对象。就我们而言,对文化遗产的兴趣必然会通过全球化的多个层面中的一个层面而产生,我们指的是文化全球化,更具体地说,是我们在第 4 章中广泛讨论过的文化世袭化。

En segundo lugar, en un contexto de modernidad avanzada como en el que vivimos actualmente, estamos sometidos a muchas, diversas y constantes amenazas. En un contexto en el que la producción social de riqueza va acompañada de la producción social de riesgos, la expansión de los riesgos no rompe en absoluto con la lógica del desarrollo capitalista, sino que más bien la eleva a un nuevo nivel. Los riesgos de la modernización son un big business. Son la necesidades insaciables que buscan los economistas. Se puede calmar el hambre y satisfacer las necesidades, pero los riesgos de la civilización son un barril de necesidades sin
其次,在我们今天所处的这样一个先进的现代化背景下,我们面临着多种多样和持续不断的威胁。在财富的社会化生产伴随着风险的社会化生产的背景下,风险的扩大不仅没有打破资本主义发展的逻辑,反而将其提升到了一个新的高度。现代化的风险就是大生意。它们是经济学家所追求的永不满足的需求。饥饿可以得到安抚,需求可以得到满足,但文明的风险是一桶需求,没有

198

fondo, inacabable, infinito, autoinstaurable (Beck, 1998b:29). Desde las amenazas que afectan a nuestro entorno, especies animales y vegetales que están en peligro de extinción, pasando por las que afectan a nuestra salud (las voces de alarma se han repetido en los últimos años con respecto a las deficiencias en la cadena de alimentos (vacas locas, neumonía atípica, etc.), hasta las amenazas que planean sobre la diversidad cultural; es decir, la pérdida de la identidades locales como consecuencia de la homogeneización y del imperialismo cultural. Estamos pues, ante lo que Beck (1998b), ha llamado la sociedad del riesgo, en la que además el reparto de riesgos posee, tal como señala dicho autor, una tendencia inmanente a la globalización, ya que nadie está libre de poder padecerlos. Esta percepción del riesgo ante la pérdida (o rápida transformación) de su entorno y de sus formas de vida (tradiciones, costumbres, etc.) ha generado la proliferación de todo tipo de iniciativas ciudadanas, asociaciones y colectivos que, preocupados por la pérdida de sus raíces, confluyen en lo que se ha denominado como movimiento social conservacionista, el cual encarna una lucha a dos frentes: la protección del medio ambiente y la protección del patrimonio cultural.
无底、无尽、无限、自我稳定(Beck,1998b:29)。从影响我们环境的威胁、濒临灭绝的动物和植物物种,到影响我们健康的威胁(近年来,食物链缺陷(疯牛病、非典型肺炎等)的警钟一再敲响),再到对文化多样性的威胁;换句话说,同质化和文化帝国主义导致地方特性的丧失。因此,我们正面临着贝克(Beck,1998b)所说的风险社会,正如他所指出的,在这个社会中,风险的分布具有全球化的内在趋势,因为没有人能够避免遭受风险的可能性。面对环境和生活方式(传统、习俗等)的丧失(或迅速转变),这种风险意识导致了各种公民倡议、协会和团体的激增,它们担心失去自己的根基,聚集在一起开展所谓的保护主义社会运动,体现了在两条战线上的斗争:保护环境和保护文化遗产。

En tercer lugar, existen otros factores a considerar que no son ni más ni menos que producto de este momento de profunda transformación social. Pensemos pues, en la radicalización de los procesos de individualización; en los deseos de participación ciudadana y en el giro hacia nuevos valores. Todos ellos configuran el marco comprensivo en el que nos hemos de situar para entender la eclosión asociativa en defensa del patrimonio cultural.
第三,还有其他一些因素需要考虑,这些因素不外乎是这一深刻社会变革时刻的产物。因此,让我们考虑一下个人化进程的激进化、公民参与的愿望以及向新价值观的转变。所有这些因素构成了一个综合框架,我们必须将自己置于其中,才能理解保护文化遗产协会的出现。

6.2.1. In radicalización de los procesos de individualización
6.2.1 个性化进程的激进化

La mayoría de los puntos de referencia constantes y sólidamente establecidos que sugerían un entorno social duradero, seguro y digno de confianza durante el ciclo vital de cualquier persona se han acabado (Bauman, 2003). La radicalización de
在任何个体的生命周期中,大部分恒定、稳固的参照点都已不复存在,而这些参照点曾暗示着一种持久、安全和值得信赖的社会环境(鲍曼,2003 年)。激进化

199

los procesos de individualización nos somete a una nueva configuración del lazo social, es decir, a una nueva manera de relacionarnos con los demás. El proceso de individualización1
个体化过程使我们面临一种新的社会纽带配置,即一种新的与他人相处的方式。个性化过程1.

tal como lo entiende Beck (2000), es un proceso de socialización históricamente contradictorio entre la colectividad y la estandarización de las situaciones existenciales individuales emergentes. Precisamente, esta oposición entre la colectividad y el individuo es la que conduce al surgimiento de nuevas comunidades socioculturales, de nuevos espacios para las relaciones sociales. Así, la relaciones de amistad y de afinidad, los estilos de vida, la configuración de nuevas identidades y el sentido de la existencia son algunas de las dimensiones que podemos observar en la radicalización de los procesos de individualización.
正如贝克(2000)所理解的那样,"社会化 "是集体主义与新出现的个人生存状况标准化之间的一个历史性矛盾的社会化过程。正是这种集体与个人之间的对立导致了新的社会文化社区、新的社会关系空间的出现。因此,友谊和亲缘关系、生活方式、新身份的形成以及存在的意义,都是我们可以在激进的个性化进程中观察到的一些方面。

Las asociaciones (ya sea en forma de ONG, plataforma, fundaciones, entidades, etc.), entendidas como un espacio de relaciones interpersonales, son un lugar extraordinario para la interacción social, lo que facilita la cohesión y la integración social. Funciones ampliamente señaladas y corroboradas en los estudios realizados sobre el asociacionismo. En este espacio se hace posible el ensayo de la moderna interacción. En muchas ocasiones, las asociaciones surgen a partir de un núcleo de amigos o personas afines que comparten un mismo objetivo (recuperar un baile, proteger una tradición, etc.). Además, resultan ser un lugar ideal para charlar, distraerse y pasarlo bien, en definitiva, para encontrarse con amigos y conocer gente con la que realizar actividades agradables.
社团(无论是非政府组织、平台、基金会、实体等形式)被理解为人际关系的空间, 是社会互动的特殊场所,有助于社会凝聚和融合。关于结社主义的研究广泛指出并证实了这些功能。正是在这个空间里,现代互动的演练才成为可能。在许多情况下,社团是由朋友或志同道合者组成的核心,他们有着共同的目标(恢复一种舞蹈、保护一种传统等)。此外,这些社团也是聊天、娱乐和享受美好时光的理想场所,简言之,是结识朋友和认识可以一起开展愉快活动的人的理想场所。

200

Esta práctica comporta un estilo de vida, que tal como señala Giddens (1991), puede definirse como un conjunto de prácticas más o menos integrado que un individuo adopta no sólo porque satisfacen necesidades utilitarias, sino porque dan forma material a una crónica concreta de la identidad del yo. En la modernidad, puesto que ya no nos sirven los modelos de nuestros mayores (padres, abuelos, etc.), porque las cosas han cambiado y nos movemos de un modo diferente, el individuo se sitúa frente a una compleja diversidad de elecciones que, de acuerdo con este autor, derivan en la primacía de un estilo de vida. En cierto sentido, nos vemos forzados a hacerlo, no tenemos más opción que elegir.
正如吉登斯(Giddens,1991 年)所指出的,生活方式可以被定义为个人所采用的一套或多或少的综合做法,不仅因为它们满足了功利性的需求,而且因为它们赋予了自我身份的具体编年史以物质形式。在现代社会,由于我们不再以长辈(父母、祖父母等)为榜样,由于情况发生了变化,我们以不同的方式生活,个人面临着复杂多样的选择,作者认为,这些选择导致了一种生活方式的首要地位。从某种意义上说,我们是被迫的,我们别无选择,只能选择。

Se trata de decisiones que se ven absorbidas a expensas de otras alternativas posibles. Mientras unos optan por ir a tomarse una cerveza o a jugar al tenis, otros optan por dedicarse a mantener viva una tradición (el ball dels bastonots que se celebra en las fiestas patronales de una localidad). Los estilos de vida van unidos a un medio de acción específico y constituyen su expresión. Así, las asociaciones dedicadas al Patrimonio Cultural se convierten en instrumentos de salvaguarda y fomento de la cultura a la vez que comportan un estilo de vida.
这些决定都是以牺牲其他可能的选择为代价的。有些人选择出去喝啤酒或打网球,有些人则选择献身于保持传统(在小镇守护神节期间举行的 bastonots 球赛)。生活方式与特定的行动方式相关联,并构成其表现形式。因此,致力于文化遗产的协会成为保护和促进文化的工具,同时也是一种生活方式。

No acaban aquí las posibilidades del espacio asociativo, la practica asociativa cotidiana no solamente nos confiere un estilo de vida, sino que también nos proporciona una oportunidad elegida con la que poder identificarnos. En el caso de las asociaciones de Patrimonio Cultural, dada su extrema juventud en el tiempo, comportan la creación de una nueva identidad cultura12 ya que las acciones que se realizan a través de la asociación nos obligan y nos permiten identificarnos con ellas.
这并不是结社空间可能性的终结,日常的结社实践不仅赋予我们一种生活方式,也为我们提供了一个可以自我认同的选择机会。就文化遗产协会而言,由于它们在时间上极其年轻,它们涉及到一种新的文化身份的创造12 因为通过协会开展的活动使我们不得不认同它们。

201

Esta nueva identidad es la surge a partir de la conciencia de pérdida de los elementos de nuestra identidad cultural. Se trata pues, de recuperar y salvaguardar todos aquellos elementos (bienes tangibles o intangibles) con los que nos identificamos y que en un contexto de profundos cambios sociales corren el peligro de desaparecer. En definitiva, las acciones que se realizan en las asociaciones proporciona «sentido» a la existencia de los individuos, ya que nos ayudan a establecer vínculos con nuestro pasado, nos dice de donde venimos, nos sitúa en el presente y nos proyecta al futuro.
这种新的身份认同是在意识到我们的文化身份元素正在消失的情况下产生的。因此,这就需要恢复和保护我们认同的所有要素(有形或无形资产),在深刻的社会变革中,这些要素面临着消失的危险。简而言之,社团开展的活动为个人的存在提供了 "意义",因为它们帮助我们与过去建 立联系,告诉我们从哪里来,让我们立足于现在并展望未来。

La radicalización de los procesos de individualización impone al ser humano escoger, decidir y crear un estilo de vida, le otorga una identidad propia y le permite reconfigurar sus relaciones y vínculos a través de un discurso y una acción que le proporcionan sentido.
个性化进程的激进化迫使人类选择、决定和创造一种生活方式,赋予他们自己的身份,并允许他们通过赋予其意义的话语和行动来重新配置他们之间的关系和联系。

6.2.2. Los deseos de participación
6.2.2.参与愿望

La participación3 puede definirse como el proceso a través del cual la ciudadanía y los poderes públicos colaboran en actuaciones políticas que afectan al modo de vida colectivo (Albert y Gadea, 2001). Inglehart (1998), en su estudio sobre el cambio cultural, económico y político realizado en 43 países, afirma que los valores posmodernos debilitan la confianza en la autoridad religiosa, política e incluso científica; pero paralelamente también implican un deseo cada vez mayor de participación y autoexpresión en las masas. Las dos tendencias se combinan para dificultar la tarea de las elites políticas. Lo que en el pasado se consideró un rendimiento satisfactorio según los viejos criterios, hoy día ya no se considera tal. Sobre todo en el ámbito político, el respeto a la autoridad se está debilitando.
参与3 可以定义为公民和公共当局在影响集体生活方式的政治行动中进行合作的过程(Albert 和 Gadea,2001 年)。英格尔哈特(Inglehart,1998 年)在对 43 个国家的文化、经济和政治变革的研究中认为,后现代价值观削弱了人们对宗教、政治甚至科学权威的信任,但同时也意味着人们越来越渴望大众参与和自我表达。这两种趋势结合在一起,使政治精英的任务变得更加艰巨。过去按照旧标准被认为是令人满意的表现,如今已不再被认为是令人满意的表现。特别是在政治领域,对权威的尊重正在减弱。

202

Al estudiar la dimensión política en el ámbito valenciano, García Ferrando y Ariño detectan que junto al elevado grado de satisfacción con el desarrollo de la democracia y el decidido apoyo al sistema democrático, hay un escaso interés por la política, una pérdida de atractivo de los modelos de participación tradicionales y una desconfianza profunda en los partidos políticos. En contraste, se enfatiza la alta legitimidad que provocan las ONG y el movimiento ecologista, o el interés que en un segmento crítico de la población despiertan las formas de participación no convencional (2001:301).
在研究巴伦西亚地区的政治层面时,García Ferrando 和 Ariño 发现,除了对民主发展的高度满意和对民主制度的大力支持外,人们对政治的兴趣不大,传统的参与模式失去了吸引力,对政党极度不信任。与此相反,非政府组织和环保运动的高度合法性以及一部分人对非常规参与形式的兴趣得到了强调(2001:301)。

En las últimas décadas, la apatía política presente en los sistemas democráticos ha hecho cobrar un especial protagonismo al fenómeno asociativo en su conjunto. Como señalan Giner y Sarasa ( 1997) , el ser humano actual podrá ser a menudo políticamente apático y abstenerse de votar o de afiliarse a partidos o sindicatos, pero esa aparente apatía no impide que hoy muchos ciudadanos participen en actividades «privadas»
近几十年来,民主制度中存在的政治冷漠现象使整个结社现象变得尤为突出。正如 Giner 和 Sarasa(1997 年)所指出的,今天的人们可能经常对政治冷漠,不参加投票或加入党派或工会,但这种表面上的冷漠并不妨碍许多公民参与今天的 "私人 "活动。

en la esfera pública que tienen repercusiones cruciales para el bienestar, la dignidad e incluso, la supervivencia de los desvalidos o de los menos privilegiados.
在公共领域,对弱势群体或底层人民的福祉、尊严甚至生存都有着至关重要的影响。

La movilización en torno a las múltiples y diversas agresiones que sufre el patrimonio cultural es fruto de una conciencia social preocupada por su conservación. Estas asociaciones apuestan por la conservación de las tradiciones, del folclore, de los espacios de interés histórico-artístico, de la memoria oral, etc.; es decir, por todo aquello que se concibe como un valor cultural y que es significativo como elemento de continuidad entre el pasado y el presente. La reproducción del presente reinventa el pasado a través del patrimonio (Ballart, 1997; Ariño, 2001). Se expresa, así, el interés por los elementos culturales y por la importancia que éstos tienen dentro de las identidades colectivas.
围绕文化遗产所遭受的多种多样的侵害而进行的动员,是关注文化遗产保护的社会良知的结晶。这些协会致力于保护传统、民间传说、具有历史和艺术价值的领域、口头记忆等,换句话说,就是一切被视为具有文化价值的事物,以及作为过去和现在之间重要的延续要素的事物。现在的再现通过遗产重塑了过去(Ballart, 1997; Ariño, 2001)。因此,人们对文化元素及其在集体身份认同中的重要性表现出浓厚的兴趣。

Entre las asociaciones dedicadas al patrimonio cultural podemos distinguir dos tipos de participación claramente diferenciados. Por una parte, se encuentran aquellas asociaciones que podemos entender como comunidades de práctica (se
在致力于文化遗产的协会中,我们可以区分出两种明显不同的参与类型。一方面,有些协会可以被理解为实践社区(它们是

203

reúnen para realizar una actividad que comparten), y que a través de sus actividades realizan una participación en la sociedad de tipo colaborador. Se dedican a la recuperación y conservación de danzas, bailes, música, juegos, fiestas, etc. tradicionales que ponen en conocimiento del resto de la sociedad a través de los actos que organizan junto con las instituciones (fiestas locales, semanas culturales, etc.). El hecho de recuperar un baile, una música, etc. es una manera de buscar un significado distinto a la vida ordinaria y salir a la calle. Pero, obviamente, éste es un salir a la calle que no desemboca por sí mismo en el compromiso cívico ni supone una crítica, un desafío o una contestación a las formas de participación convencional, es por tanto una forma no crítica de actuar que, de esta manera, reafirma las estructuras existentes.
他们聚集在一起开展共同的活动),通过他们的活动以合作的方式参与社会。他们致力于恢复和保护传统舞蹈、舞蹈、音乐、游戏、节庆等,并通过与机构共同组织的活动(地方节庆、文化周等)让社会其他成员了解这些舞蹈、音乐、游戏、节庆等。恢复舞蹈、音乐等活动是为普通生活寻找不同意义和走向街头的一种方式。但是,很明显,这种走上街头的行为本身并不意味着公民参与,也不意味着对传统参与形式的批判、挑战或回应,因此,这是一种非批判性的行为方式,它以这种方式重申了现有的结构。

Por otra parte, nos encontramos con que también existen asociaciones dedicadas al patrimonio cultural que realizan acciones de carácter reivindicativo y de protesta, ya sea en forma de exposiciones, debates, comidas populares, manifestaciones, conciertos, incluso huelgas de hambre. Protagonizan acciones en contra del tipo de sociedad en la que se hallan inmersas y que en su máximo nivel proponen una sociedad alternativa. Así, dentro del asociacionismo dedicado al patrimonio cultural, nos encontramos con formas de acción contrapuestas con respecto a la sociedad en la que se hallan inmersas. Unas colaboran con ella mientras que otras actúan en su contra.
另一方面,我们发现也有一些致力于文化遗产的协会开展抗议和示威性质的行动,无论是以展览、辩论、大众聚餐、示威游行、音乐会,甚至绝食的形式。他们采取行动反对自己所处的社会类型,并在最高层面上提出了另一种社会。因此,在致力于文化遗产的协会中,我们可以看到与他们所处的社会截然相反的行动形式。有的与之合作,有的则与之对抗。

6.2.3. El giro hacia nuevos valores
6.2.3 向新价值观的转变

Inglehart (1991 ; 1998) defiende la tesis de que se ha producido un transito de una cultura materialista hacia una cultura postmaterialista; es decir, desde una cultura que tiene como prioridad la satisfacción de las necesidades económicas y de seguridad personal a otra que tiene cubierta dichas necesidades otorgándosela a las necesidades sociales y de autorrealización.
英格尔哈特(1991 年;1998 年)为以下论点辩护:从物质主义文化到后物质主义文化的过渡;即从优先满足经济需求和个人安全的文化到通过优先满足社会需求和自我实现来满足这些需求的文化。

Este avance posmaterialista se ha extendido a países no occidentales que han experimentado una profunda transfor-
这种后物质主义的进步已经蔓延到经历了深刻变革的非西方国家。

  1. Como señala este mismo autor, «individualización» no significa muchas de las cosas qaue quisieran que significara quienes le atribuyen este significado: no significa atomización ni aislamiento; no significa corte de toda relación por parte del individuo que gravita en solitario, ni tampoco (lo que muchas veces se sobreentiende) individuación, emancipación, autonomía: la resurrección del individuo burgués después de su muerte. Por el contrario, significa la disolución y el desmembramiento de las formas de vida de la sociedad industrial (2000:35), que ha generado la aparición de nuevos riesgos existenciales a los que el individuo tiene que hacer frente.
    正如同一作者指出的那样、"个性化"并不意味着许多他们希望那些将这种意义赋予的人的意义:没有意义原子化隔离;并不意味着与所有关系个人所吸引孤立、也不许多时候被过度理解的)独立、解放、自主:资产阶级个人死后的复活反面、means the dissolution and the dissolution of the dissolutionuid="35">工业社会生活形式的解体(2000:35),产生了自然个人必须面对的新的生存风险

  2. Se entiende la identidad como un sentimiento de pertenencia. Tal como señala Bauman con respecto a la identidad, «la palabra debe la atención que atrae y las pasiones que despierta a que es un sucedáneo de la comunidad: de ese supuesto «hogar natural» o de ese círculo que se mantiene cálido por fríos que sean los vientos del exterior (2003:22).
    身份被理解为一种归属感。 正如 鲍曼就 身份 指出的那样、"必须吸引它所引起的激情,它是社区的替代品:那个假定的"家自然 "或那个 保持温暖 这就是来自外部的风(2003:22).

  3. Cabe distinguir, de acuerdo con Albert y Gadea (2001) entre participación cívica, la de los ciudadanos en asociaciones cívicas y la participación ciudadana, entendida como derecho y regulada constitucionalmente.
    Albert 和 Gadea(2001)Albert 和 Gadea(2001) 公民参与 公民协会 公民参与区分开来、

Maria Albert Rodrigo
Maria Albert Rodrigo.

204

mación urbana e industrial de sus estructuras sociales y que se ven implicados en el proceso de globalización. En realidad el giro «postmaterialista» forma parte de un cambio cultural más profundo que Inglehart define como el tránsito de la modernización hacia la posmodernización, caracterizado por el declive de las instituciones jerárquicas y las normas sociales rígidas, así como por la expansión de los ámbitos de la elección individual y la participación de masas.
事实上,"后物质主义 "转向是更深层次文化变革的一部分,英格尔哈特将其定义为从现代化向后现代化的过渡,其特点是等级制度的衰落。事实上,"后物质主义 "转向是更深层次文化变革的一部分,英格尔哈特将其定义为从现代化向后现代化的过渡,其特点是等级制度和僵化的社会规范的衰落,以及个人选择和大众参与领域的扩大。

Señala Inglehart que la creciente preocupación hacia valores posmaterialistas está en consonancia con la percepción de las amenazas de la sociedad del riesgo. Cuando las sociedades industriales avanzadas alcanzan un determinado punto de desarrollo económico y tecnológico que permite satisfacer las necesidades básicas de un número creciente de individuos, éstos empiezan a preocuparse por otro tipo de cuestiones como la calidad de vida, los problemas medioambientales, los derechos humanos, las libertades, etc. En suma, se pasa de la escasez a la seguridad en primer lugar, y a la seguridad del bienestar (cada vez más inmaterial) en segundo lugar. Se trata de valores que tienden hacia la maximización del bienestar individual más allá del credo económico (más, mejor y mayor). Lo cual, también ha provocado un tránsito desde las divisiones políticas basadas en el conflicto de clase social hacia las que se basan en cuestiones culturales y relativas a la calidad de vida.
英格尔哈特指出,人们对后物质主义价值观的日益关注与人们对风险社会威胁的认识是一致的。当先进的工业社会的经济和技术发展到一定程度,能够满足越来越多的人的基本需求时,他们就开始担心其他问题,如生活质量、环境问题、人权、自由等。简而言之,首先是从匮乏转向安全,其次是(日益非物质化的)福祉安全。除了经济信条(更多、更好、更大)之外,这些价值观都倾向于个人福祉的最大化。这也导致了从基于社会阶层冲突的政治分歧向基于文化和生活质量问题的政治分歧的转变。

Son muchos, los estudios realizados en España que han tomado como referencia la hipótesis de Inglehart. Como subrayan García Ferrando y Ariño (2001 en la encuesta mundial de valores de la Comunidad Valenciana1 se reflejan las bases y
在西班牙进行的许多研究都以英格尔哈特的假设为参考。García Ferrando 和 Ariño(2001 年)指出,在巴伦西亚社区的世界价值观调查中1 基础和1 反映了1 基础和

El patrimonio cultural y la sociedad civil205
文化遗产与公民社会 205.

condiciones socieconómicas del cambio cultural de la sociedad valenciana de las últimas décadas del siglo XX. Se detecta un avance del posmaterialismo de un lado, y un alejamiento de las instituciones jerárquicas y centralizadas; así como una afirmación de la autonomía individual, el pluralismo y la calidad de vida, de otro.
该研究旨在探讨 20 世纪最后几十年巴伦西亚社会文化变革的社会经济条件。一方面是后物质主义的发展,另一方面是等级制度和中央集权制度的摒弃,以及对个人自主性、多元化和生活质量的肯定。

Sin embargo, de acuerdo con Santamarina (2003), la tesis de Inglehart ha recibido numerosas críticas (Riechmann, 1999; Riechmann y Fernández Buey, 1994; Martínez Alier, 1995; Valencia Sáiz, 1995; García, 1995; Chuliá Rodrigo, 1996; entre otras) debido a la debilidad de su valor explicativo. Las criticas apuntan, fundamentalmente, hacia la imposibilidad de afirmar la influencia de los valores en el comportamiento individual o social, es decir, en el sentido de que los valores no dan cuenta de la práctica. De hecho, Riechmann y Fernández (1995) afirman que «más que explicar la acción, son ellos lo que tienen que ser explicados por la acción». También reprochan su desacuerdo con el uso del término postmaterialista, por encontrar que la conservación del medio ambiente, por ejemplo, uno de los valores que más relevancia ha cobrado en los últimos años, es nítidamente materialista.
然而,根据 Santamarina(2003 年)的说法,英格尔哈特的理论由于其解释价值的薄弱而受到许多批评(Riechmann,1999 年;Riechmann 和 Fernández Buey,1994 年;Martínez Alier,1995 年;Valencia Sáiz,1995 年;García,1995 年;Chuliá Rodrigo,1996 年;等等)。从根本上说,这些批评意见指出,无法确认价值观对个人或社会行为的影响,也就是说,价值观无法解释实践。事实上,Riechmann 和 Fernández(1995 年)声称,"与其说价值观可以解释行为,不如说价值观必须由行为来解释"。他们还指责说,他们不同意使用后物质主义一词,他们发现,例如,环境保护--近年来最重要的价值观之一--显然是物质主义的。

En cualquier caso, lo que desde aquí sí que podemos afirmar, es que en la actualidad, las preocupaciones por cuestiones como la diversidad de estilos de vida, la autoexpresión, la revalorización de la tradición, la autonomía, la diversidad cultural y un largo etcétera son asuntos candentes que preocupan a la ciudadanía y les han llevado a organizarse en multitud de asociaciones para hacer frente a sus prioridades sean materiales o postmateriales.
无论如何,我们在此可以肯定的是,目前,生活方式的多样性、自我表达、对传统的重估、自治、文化多样性等问题都是公民关心的紧迫问题,并促使他们组织起来,成立各种协会,以解决他们的优先事项,无论是物质的还是后物质的。

6.3. Características del asociacionismo patrimonial en la Comunidad Valenciana
6.3 巴伦西亚大区遗产协会的特点

Ya hemos visto el marco en el que se desarrolla el interés por el Patrimonio Cultural. Desde los años ochenta, pero muy
我们已经看到了对文化遗产的兴趣正在发展的框架。自八十年代以来,但非常

206

especialmente durante la década de los noventa, han surgido numerosos grupos reunidos desde afinidades ideológicas que forman parte de un nuevo tipo de voluntariado de carácter solidario y altruista. Dentro del asociacionismo cultural destaca por su notable crecimiento el voluntariado dirigido hacia el patrimonio y los bienes culturales.
特别是在 20 世纪 90 年代,出现了许多基于意识形态亲和力而聚集在一起的团体,它们构成了一种新型的团结和利他性质的志愿工作的一部分。在文化协会中,以遗产和文化资产为目标的志愿服务增长显著。

En la Comunidad Valenciana, como sucede en otras regiones de Occidente, ha comenzado a detectarse que las prioridades valorativas de segmentos cada vez más amplios de población se orientan de una forma que no tiene precedentes en la historia de la humanidad. Una orientación hacia la calidad de vida, la maximización del bienestar y autonomía individuales, la diversidad cultural, la autoexpresión, el reconocimiento de la importancia de lo estético y una nueva mirada hacia el pasado que conduce, de forma aparentemente paradójica aunque bien compresible desde la perspectiva de búsqueda de nuevos equilibrios en el contexto de la creciente globalización, a la revalorización de la tradición (García Ferrando y Ariño, 2001:294).
与西方其他地区一样,在巴伦西亚大区,人们开始发现,越来越多的人的价值取向是人类历史上前所未有的。这种价值取向包括:生活质量、个人福祉和自主性的最大化、文化多样性、自我表达、对美学重要性的认识以及对过去的重新审视,在全球化日益发展的背景下,从寻求新平衡的角度来看,这种价值取向导致了对传统的重新评价(García Ferrando 和 Ariño,2001:294),这显然是自相矛盾的,但也是可以理解的。

En general, estas asociaciones expresan la conciencia de una pérdida y la existencia de un grave riesgo: el tesoro que se identifica como tradición o patrimonio está en grave peligro de desaparición o desintegración. Los protagonistas de esta nueva concepción son pequeños colectivos formados por minorías cívicas que despliegan, directa o indirectamente, una gran actividad de defensa, restauración y protección del patrimonio. Así, este asociacionismo se ha convertido, junto con los especialistas y expertos, en uno de los principales sujetos activadores de bienes patrimoniales. Se trata de un asociacionismo constituido, con frecuencia, por pequeños colectivos formados por elites culturales locales que gozan de una gran legitimidad social en sus acciones y propuestas. Apuestan por la conservación, recuperación y restauración del patrimonio local y/o comarcal, entendido éste en un sentido amplio. Forman parte de un verdadero movimiento social moderno de carácter conservacionista patrimonial, que se manifiesta como una nueva voz social y política que expresa una nueva sensibilidad
总之,这些协会表达了对损失和存在严重风险的认识:被认定为传统或遗产的宝藏正面临着消失或解体的严重危险。这一新概念的主角是由直接或间接积极参与遗产的捍卫、修复和保护工作的少数民 族组成的小型集体。因此,这些协会与专家一道,成为遗产资产的主要活动者之一。这种协会主义通常由当地文化精英组成的小团体组成,他们的行动和建议具有极大的社 会合法性。从广义上理解,他们致力于当地和/或地区遗产的保护、恢复和复原。他们是真正具有遗产保护特色的现代社会运动的一部分,表现为一种新的社会和政治声音,表达了一种新的情感。

El patrimonio cultural y la sociedad civil207
文化遗产与公民社会 207.

patrimonializadora de la cultura y una forma de practicar y entender la participación cívica y la ciudadanía.
该项目是文化的世袭化,也是实践和理解公民参与和公民意识的一种方式。

De acuerdo con Hernàndez i Martí (2001), el patrimonio cultural aparece en la actualidad como un fenómeno multidimensional con implicaciones tanto locales como globales. Por una parte el patrimonio se convierte en fenómeno político, donde intervienen el Estado y diversos agentes locales y transnacionales, que asumen la necesidad de salvaguarda, protección y restitución del patrimonio; por otro lado se resalta su dimensión social, visible en la sensibilización creciente de la población hacia la conservación patrimonial y en la emergencia de todo un asociacionismo de nuevo cuño volcado en la defensa patrimonial.
Hernàndez i Martí (2001)认为,文化遗产目前是一个具有地方和全球影响的多层面现 象。一方面,遗产已成为一种政治现象,国家以及各种地方和跨国机构都介入其中,认为有必要维护、保护和归还遗产;另一方面,遗产的社会层面也得到了强调,这体现在人们对遗产保护的认识不断提高,以及出现了一种致力于保护遗产的全新的社团主义。

6.3.1. ¿Cómo surgen las asociaciones de patrimonio?
6.3.1 如何建立遗产合作伙伴关系?

Ya hemos mencionado los distintos factores que pueden ayudarnos a comprender la eclosión asociativa en torno al patrimonio cultural, así como la implicación de la sociedad civil en el proceso de patrimonialización de la cultura que ha experimentado su momento álgido en las dos últimas décadas. Como muestran los estudios realizados al respecto en la Comunidad Valenciana, la gran mayoría de las asociaciones dedicadas al patrimonio surgen durante la década de los noventa, con lo que, la primera característica a considerar es su extrema juventud.
我们已经提到了可以帮助我们理解文化遗产协会出现的各种因素,以及民间社会参与文化遗产传承进程的情况,这一进程在过去二十年中达到了顶峰。正如在巴伦西亚社区开展的相关研究所示,绝大多数致力于文化遗产的协会都是在 20 世纪 90 年代出现的,因此首先要考虑的特点就是这些协会非常年轻。

Una mirada más atenta nos muestra que existen muchas y diversas modalidades en la iniciativa que constituye la asociación. En ocasiones, las asociaciones son fruto de un proceso de difusión de una determinada sensibilidad que desde una asociación se expande por imitación a otras. También puede darse el caso de que una asociación, por discrepancias entre los socios, sufra un proceso de escisión y acabe por constituir otra nueva asociación. Otras veces, sin embargo, ocurre el efecto contrario, dos asociaciones por sintonía, deciden fusionarse dando lugar a otra nueva. También son frecuentes los casos en los que las asociaciones surgen de la iniciativa de alguna
仔细观察我们就会发现,构成协会的倡议有多种多样的模式。有时,协会是某种感性认识传播过程的结果,这种感性认识通过模仿从一个协会传播到其他协会。也可能出现这样的情况:一个协会由于成员之间的意见分歧,经历了一个分裂的过程,最终形成了一个新的协会。但有时也会出现相反的情况,即两个协会决定合并,从而产生一个新的协会。此外,一个或多个成员倡议成立协会的情况也屡见不鲜。

208

persona particular con cierto capital cultural y con el carisma suficiente en torno a la cual se reúne un grupo. O, por el contrario, la asociación nace de forma autónoma a partir de la iniciativa de un grupo que comparten su preocupación por la degradación del patrimonio. Finalmente, también surgen asociaciones que tienen su origen en la tutela de una administración pública que las promueva o, de forma contraria, surgen como resultado de una acción puntual de carácter reivindicativo o de protesta ante la administración por una determinada situación y que para continuar su labor en el futuro deciden fundan la asociación.
一个人拥有一定的文化资本和足够的魅力,一个群体聚集在他周围。或者相反,协会是由一群共同关注遗产退化问题的人自发成立的。最后,也有一些协会是在公共行政部门的指导下产生的,这些行政部门推动了这些 协会的发展,或者相反,这些协会的产生是由于一个具有报复性质的具体行动或对行政部门 的某种情况提出抗议,为了今后继续开展工作,他们决定成立协会。

6.3.2. Los objetivos
6.3.2 目标

El objetivo fundamental compartido de estas asociaciones es unánime, «mantener la tradición y salvar el patrimonio», ya que se trata de asociaciones que se conciben a sí mismas como el verdadero ángel custodio del patrimonio cultural ante las múltiples amenazas (el paso del tiempo, el progreso, la globalización) que supone la modernidad avanzada.
这些协会的基本共同目标是一致的,即 "维护传统,拯救遗产",因为面对先进的现代性所带来的诸多威胁(时间的流逝、进步、全球化),它们将自己视为文化遗产真正的守护天使。

El patrimonio tangible o material es susceptible al paso del tiempo, ya que éste tiene capacidad de dañarlo y deteriorarlo hasta tal punto que acabe por perderse si no se realiza una tarea de rehabilitación y conservación. En estos casos, las asociaciones se plantean como objetivo específico la denuncia del abandono y su necesaria conservación ante la administración y la sociedad.
有形遗产或物质遗产很容易受到时间流逝的影响,时间有能力使其损坏和退化,以至于如果不进行修复和保护工作,最终就会消失。在这种情况下,这些协会为自己确定了一个具体目标,即向行政部门和社会揭露遗弃行为,并对其进行必要的保护。

Otro de los grandes enemigos de los bienes patrimoniales es lo que las asociaciones patrimoniales entienden como progreso, más concretamente se refieren a la presión urbanística que se ejerce ante determinados monumentos históricos e incluso ante barrios enteros que en muchos casos no lo han podido soportar. Tanto el paso del tiempo como el progreso afectan de forma considerable al patrimonio intangible (lengua, costumbres, fiestas, etc.); fundamentalmente hemos pasado de una cultura rural a una cultura urbana y estas asociaciones emergen
遗产资产的另一个大敌是遗产协会所理解的进步,更具体地说是城市对某些历史古迹甚 至整个街区施加的压力,在许多情况下,这些古迹和街区都无法承受这种压力。时间的流逝和社会的进步都对非物质遗产(语言、习俗、节日等)产生了相当大的影 响;从根本上说,我们已经从乡村文化转向了城市文化,这些协会也因此而出现。

209

como núcleos de resistencia a partir de los códigos culturales afianzados en la tradición o en la experiencia local.
作为以植根于传统或当地经验的文化准则为基础的抵抗核心。

La mencionada globalización planea sobres los distintos bienes patrimoniales como la mayor de las amenazas por la tensión que ejerce entre la red global y la despersonalización que trae consigo la sociedad global. Las asociaciones de patrimonio son portadoras y pretenden hacer extensiva una conciencia de salvaguarda de aquellos elementos que como símbolos de identidad son dignos de ser conservados y que nos remiten y conectan con nuestro pasado. Mantener la tradición y salvar el patrimonio rescatado del olvido no son objetivos finalistas de las asociaciones, sino que estos colectivos pretenden también, su extensión e irradiación social. Por ello, la concienciación y difusión del patrimonio ha de considerarse como un objetivo transversal que se halla presente en prácticamente casi todas las actividades que efectúan, ya sea a través del estudio de la historia, de las costumbres y de las formas de vida locales o, sencillamente, manteniendo viva una determinada música, danza, juego, deporte, etc. que eviten su pérdida.
由于全球网络和全球社会带来的非个人化之间的紧张关系,上述全球化成为各种遗产资产的最大威胁。这些遗产作为身份的象征,是值得保护的,是我们的过去,也是我们与过去联系的纽带。维护传统和拯救被遗忘的遗产不仅是这些协会的最终目标,而且这些团体还致力于将其推广到社会中去。因此,无论是通过研究历史、习俗和当地生活方式,还是仅仅通过保持某种音乐、舞蹈、 游戏、体育运动等的生命力以防止其失传,都必须将遗产的认识和传播视为一个横向目 标,几乎贯穿于它们开展的所有活动之中。

Las asociaciones se enfrentan a dos desafíos fundamentales; el primero, recuperar y proteger y, el segundo, concienciar tanto a la sociedad, supuestamente titular del derecho colectivo al patrimonio, como a las autoridades públicas. En algunos casos, se detectan propuestas donde se hace explícita una de las metamorfosis más innovadoras de la idea de patrimonio. Frente al patrimonialismo sustancialista que juzga los bienes culturales únicamente por el valor que tienen en sí mismos y da lugar a una práctica de restauración purista, concibiendo su preservación al margen del uso actual, los defensores de la concepción utilitarista postulan que no hay restauración exitosa si no aparecen nuevos usos, como consumo turístico y el desarrollo loca12
这些协会面临着两个基本挑战:一是恢复和保护,二是提高社会和公共当局的认识, 因为社会本应是遗产集体权利的拥有者。在某些情况下,可以发现一些建议明确提出了遗产理念的一种最具创新性的蜕变。实质性的遗产主义只以文化财产本身的价值来评判文化财产,并产生了一种纯粹主义的修复 做法,认为对文化财产的保护不能脱离其当前的用途,与此相反,功利主义概念的捍卫者则 认为,如果不出现新的用途,如旅游消费和地方发展,那么修复工作就不会成功12
.

210

6.3.3. Tipología
6.3.3 类型

La cultura designa la totalidad de manifestaciones de un pueblo o colectividad, es decir, su modo de vida. De manera que el campo cultural incluye una gran variedad de asociaciones que grosso modo podemos clasificar según la actividad principal que desempeñan. Entre estas se encuentran las dedicadas al Patrimonio Cultural, dentro de las cuales encontramos también una gran heterogeneidad. En los estudios realizados en el ámbito de la Comunidad Valenciana31 , y según la realidad asociativa encontrada, se ha optado por clasificar de la forma siguiente:
文化指一个民族或集体的全部表现形式,即其生活方式。因此,文化领域包括各种各样的协会,我们可以根据它们开展的主要活动对其进行粗略分类。在这些协会中,我们也发现了文化遗产协会的多样性。在巴伦西亚社区开展的研究31 中,根据所发现的社团现实情况,决定将其分类如下:

Tipología de las asociaciones de Patrimonio Cultural
文化遗产伙伴关系类型

Patrimonio Cultural
文化遗产

Generalistas
通才

Patrimonio Tangible
物质遗产

Defensa lengua
国防语言

De estudio
来自研究

Música, danza, teatro
音乐、舞蹈、戏剧

Tradición
传统

Deportivas
体育

Fuente: elaboración a partir de Ariño (1996).
资料来源:根据 Ariño(1996 年)。

prevención social por ejemplo, en un barrio conflictivo, con dificultades de integración para los adolescentes, una persona crea un grupo de música y danzas para socializar a los jóvenes en la participación cívica y alejarlos del ambiente de la droga. Con el tiempo, sin embargo, la finalidad social queda al margen de los objetivos de la asociación y el restauracionismo patrimonial pasa a primer plano».
例如,在一个青少年难以融入社会的动荡街区,有人创建了一个音乐舞蹈小组,让青 少年参与公民社会活动,远离毒品。然而,随着时间的推移,社会目的逐渐从协会的目标中边缘化,而遗产修复则成为重中之重。

31 En el estudio dirigido por Ariño (1999b) Asociacionismo y Patrimonio cultural en la comunidad Valenciana, se contemplan un total de 4.262 asociaciones culturales, de las cuales 786 (18,5%) son de patrimonio, 1.260 (29,5%), son culturales y/o de patrimonio y, 2.216 (52,0%) son asociaciones culturales en general. Mientras que su distribución territorial es la siguiente: el 58% se sitúan en la provincia de Valencia, el 27% en la de Alicante y un 15% en la de Castellón. Es este un asociacionismo básicamente urbano y costero, y menor en las zonas rurales y de interior.
31 在 Ariño (1999b) 所做的研究《巴伦西亚社区的文化协会和文化遗产》中,总共考虑了 4 262 个文化协会,其中 786 个(18.5%)为遗产协会,1 260 个(29.5%)为文化和/或遗产协会,2 216 个(52.0%)为一般文化协会。其地域分布如下:58%位于巴伦西亚省,27%位于阿利坎特省,15%位于卡斯特利翁省。这主要是城市和沿海地区的协会,而农村和内陆地区的协会较少。

El patrimonio cultural y la sociedad civil21 1
文化遗产与公民社会 21 1

En la tipología señalada, cabria añadir aquellas asociaciones que encarnan un discurso de protección al medio ambiente con argumentos patrimoniales. Sin embargo, en base a los trabajos realizados sobre asociacionismo de que disponemos, no se ha encontrado ninguna asociación que reúna estas características. Donde si que podemos observar esta articulación entre el patrimonio cultural y natural es en la plataforma de Salvem la Punta, constituida en la ciudad de Valencia en el año 1997 , en la cual profundizaremos en el último punto de este capítulo.
在上述类型中,我们还可以加入那些以遗产为论点体现环境保护论述的协会。然而,根据我们对协会开展的工作,我们没有发现任何协会具有这些特征。我们可以在 1997 年巴伦西亚市成立的 Salvem la Punta 平台上看到文化遗产与自然遗产之间的联系,我们将在本章的最后一点对该平台进行更详细的研究。

Salvo en algunos casos que se trata de asociaciones que tienen un carácter más generalista (la primera de las categorías que vemos en el cuadro anterior) y que realizan actividades de conservación, investigación, restauración y recuperación del patrimonio cultural en general, las asociaciones de patrimonio tienen un campo de acción muy específico y se dedican en exclusiva a una actividad, la defensa de la lengua por ejemplo, o a la recuperación y conservación de una determinada danza, música, etc.
除了一些具有普遍性的协会(上表中的第一类)开展保护、研究、修复和恢复一般文 化遗产的活动外,遗产协会都有一个非常具体的行动领域,专门从事一项活动,例如保护 语言,或恢复和保护某一种舞蹈、音乐等。

6.3.4. Principales acciones y demandas de las asociaciones de patrimonio
6.3.4 遗产协会的主要行动和要求

En el pasado, las asociaciones se caracterizaban por su polivalencia; es decir, por la capacidad de realizar diferentes actividades en su seno. Sin embargo, una de les características más destacadas del asociacionismo que se ha ido gestando en los años ochenta y noventa es la su especialización funcional. Ello ocurre de forma muy especial en las asociaciones dedicadas al patrimonio cultural (ya hemos visto en el punto anterior que son muy pocas las consideradas bajo la categoría de generalistas).
过去,社团的特点是多面性,即在社团内可以开展不同的活动。然而,20 世纪 80 年代和 90 年代出现的协会最突出的特点之一就是其功能的专业化。这一点在致力于文化遗产的协会中表现得尤为突出(我们已经在上一点中看到,很少有协会被认为是综合性的)。

En segundo lugar, conviene advertir que casi todas ellas realizan una labor de investigación y estudio, ya que tratan de rescatar, ateniéndose a criterios de autenticidad, aquello que corre el peligro de perderse. A veces, esta tarea la efectúan de
其次,应该指出的是,几乎所有的人都在进行调查和研究,因为他们试图根据真实性标准抢救濒临失传的东西。有时,这项任务是在....。

212

una forma intuitiva, como aficionados, recopilando información de las personas mayores, y otras de manera mucho más elaborada, profesional y experta, consultando archivos, contrastando fuentes y con la aportación de profesionales. Pero el hecho que nos parece más significativo es que casi todas ellas, de una manera o de otra, se han visto impelidas a realizar esta labor. Sin embargo, esta investigación instrumental de las
在某些情况下,他们以业余的方式直观地参与这项工作,从老年人那里收集信息;而在另一些情况下,他们则以更加细致、专业和专家的方式参与这项工作,查阅档案,对比资料来源,并听取专业人士的意见。但对我们来说,最重要的事实是,他们几乎都是以这样或那样的方式被迫从事这项工作的。然而,这种工具性的研究

asociaciones especializadas no impide que haya asociaciones muy consolidadas que se dedican exclusivamente a la investigación y el estudio. Se trata de los Centros de Estudios Locales que, generalmente, suelen tener un carácter comarcal más que local.
事实上,有一些专门从事研究和学习的协会已经建立起来。这就是地方研究中心,它们通常具有地区性而非地方性的特点。

En tercer lugar, y a excepción de los Centros de Estudio, estas entidades realizan actividades vinculadas con los aspectos lúdicos y festivos de las formas de vida preindustriales: fiestas, danzas, músicas, deportes y juegos tradicionales, gastronomía y determinadas tradiciones como pueden ser los distintos sonidos de las campanas, etc.
第三,除研究中心外,这些实体开展的活动与工业化前生活方式的娱乐和节庆方面有关:节庆、舞蹈、音乐、体育和传统游戏、美食和某些传统,如不同的钟声等。

Finalmente, la lengua se ha convertido en el principal símbolo de identidad étnica de las sociedades modernas, ya que la pérdida de la misma se considera como uno de los signos de mayor degradación de la identidad colectiva. Resulta lógico, por tanto, la aparición de numerosas asociaciones especializadas en la recuperación y enseñanza de la lengua. Existen, sin embargo, otro tipo de actividades que suele darse de forma puntual en estas organizaciones, como puede ser la denunciar las agresiones reiteradas contra algunos bienes culturales y la de presionar a las instituciones para que adopten medidas de protección y de conservación ante casos concretos.
最后,在现代社会中,语言已成为民族身份的主要象征,因为语言的丧失被认为是集 体身份最严重退化的标志之一。因此,许多专门从事语言恢复和语言教学的协会应运而生。然而,在这些组织中,还有一些其他类型的活动往往是临时性的,例如谴责对某些文化资产的一再侵犯,以及在特定情况下向机构施加压力以采取保护和保存措施。

De manera transversal, en la totalidad de sus acciones estas asociaciones realizan una importante tarea de difusión de la cultura (en forma de música, danza, etc.) , prestando un servicio inestimable a la sociedad. Además, tratan de sensibilizar y de concienciar tanto a la sociedad como a las instituciones de la importancia de preservar la tradición para mantenerse vinculados con sus raíces históricas, que son la fuente de su identi-
这些协会在其所有活动中都承担着传播文化(音乐、舞蹈等形式)的重要任务,为社会提供了宝贵的服务。此外,它们还努力提高社会和机构对保护传统的重要性的认识和敏感性,以便与作为其特性来源的历史根源保持联系。

213

dad. Los miembros de estas asociaciones se entienden a sí mismos como verdaderos guardianes de la tradición, que velan porque ésta se mantenga viva, por su pureza y autenticidad.
这些协会的成员将自己视为传统的真正守护者。这些协会的成员将自己视为传统的真正守护者,确保传统保持活力、纯洁和真实。

En la conservación del patrimonio cultural es fundamental el fortalecimiento y la multiplicación de actores implicados. Los beneficios de una participación más diversificada en la preservación del patrimonio pueden verse en la labor que realizan los nuevos agentes activadores del patrimonio cultural, ya sean patronatos, fundaciones u otros actores culturales de la sociedad civil. Su creciente presencia ha significado la realización de proyectos de rescate, conservación y difusión del patrimonio, que de otra forma no hubiera sido posible realizar ya que su capacidad de convocar voluntades y aunar esfuerzos, reunir recursos financieros, intermediar y realizar tareas diversas es una de sus principales características a destacar.
在文化遗产保护方面,加强和扩大参与方至关重要。从新的文化遗产活动家(无论是受托人、基金会还是民间社会的其他文化活动家)的工作中,我们可以看到更加多样化地参与遗产保护所带来的益处。他们越来越多的出现意味着遗产抢救、保护和传播项目的实现,否则这些项目是不可能实现的,因为他们有能力凝聚意志、联合力量、筹集资金、进行调解和执行各种任务,这是他们值得强调的主要特点之一。

6.3.5. Marco cognitivo
6.3.5 认知框架

Para examinar la ideología o marco cognitivo de las asociaciones dedicadas al patrimonio, hemos de preguntarnos como éstas se conciben a sí mismas. En primer lugar, consideran que a través de sus actividades de recuperación, conservación y protección mantienen vivos los símbolos de la identidad colectiva. Enarbolan, por tanto, el estandarte de la pureza y de la autenticidad de sus raíces. Por otra parte, son portadoras de una nueva visión acerca de los elementos patrimoniales. Aque110 que podía verse como viejo e inútil ahora se considera como digno de preservación para las generaciones del futuro. Abanderan pues, los elementos necesarios para producir un verdadero cambio en la sociedad a través de crear conciencia de conservación.
要研究遗产协会的意识形态或认知框架,我们必须问一问它们是如何看待自己的。首先,它们认为,通过其恢复、保存和保护活动,它们保持了集体身份的象征。因此,它们高举其根源的纯洁性和真实性的旗帜。另一方面,他们是遗产要素新观念的传播者。过去可能被视为陈旧和无用的东西,现在被认为值得为子孙后代保存。因此,他们提出了必要的要素,通过培养保护意识,给社会带来真正的变革。

En el caso de la Comunidad Valenciana, en el que la lengua valenciana se encuentra en situación de debilidad, pérdida y degradación, ésta aparece, sin embargo, como el símbolo más importante de la identidad colectiva, de manera que si se pierde la lengua autóctona desaparecerá el pueblo valenciano. En
就巴伦西亚社区而言,巴伦西亚语正处于衰弱、失落和退化的境地,然而,它却是集体身份的最重要象征,因此,如果失去了本土语言,巴伦西亚人就会消失。En.

  1. En 1995 la Comunidad Valenciana se integró en el proyecto de la Encuesta Mundial de Valores, coordinado por el profesor Inglehart de la mano de García Ferrando y Ariño, (1998). La encuesta permitió conocer empíricamente el avance del posmaterialismo en la sociedad española y que, dentro de ella, la sociedad valenciana puntuaba ligeramente por encima de la media española.
    1995 年,巴伦西亚社区 并入 西班牙社区 。uid="3"> 在项目世界价值观调查中、uid="11">the hand of García Ferrando and Ariño、(1998).该调查提供了有关唯物主义在西班牙社会的实证知识、其中,瓦伦西亚社会社会的得分略高于西班牙的平均水平。

  2. En Albert (2004), «también puede darse una forma distinta de instrumentación del patrimonio, donde la práctica cultural se pone al servicio de la
    阿尔伯特(2004 年)那里,"还会出现一种不同形式的工具化遗产、文化实践 置于 服务 之中

El patrimonio cultural y la sociedad civil
文化遗产和公民社会

2 14Maria Albert Rodrigo
2 14 Maria Albert Rodrigo

algunos casos se considera el valenciano como una lengua distinta del catalán y hablan de valencianía más que de valencianismo, aunque la mayoría se manifiesta a favor de la unidad de la lengua y defiende la implantación de una normativa lingüística común.
在某些情况下,瓦伦西亚语被认为是一种有别于加泰罗尼亚语的语言,他们说的是瓦伦西亚主义而不是瓦伦西亚语,尽管大多数人都赞成语言的统一,并维护共同语言法规的实施。

Las entidades patrimoniales tienen una práctica y un discurso claramente orientados hacia la identidad cultural autóctona, se expresan habitualmente en valenciano e interpretan sus actuaciones concretas como expresión de la cultura valenciana
这些遗产组织的做法和论述明显以土著文化特性为导向,它们通常用巴伦西亚语进行表述,并将其具体行动解释为巴伦西亚文化的表达。

en sentido genérico.
在一般意义上。

Las asociaciones resaltan, en general, su composición mixta y heterogénea respecto a la ideología política de sus miembros, así como de su actitud tolerante hacia las diferencias. La gran mayoría de asociaciones se definen como apartidistas, no se inclinan por ningún partido político y prefieren eludir cualquier definición política de carácter partidista. Partidismo es sinónimo de bandería, tiene una connotación negativa que con
这些协会普遍强调其成员在政治意识形态方面的混合性和多样性,以及对分歧的宽容态度。绝大多数协会都将自己定义为无党派人士,不倾向于任何政党,更倾向于避免任何党派政治定义。党派主义是党派纷争的同义词,它具有负面含义,与

frecuencia traspasa al término politización y se confunde con él. El apartidismo es identificado de forma expresiva como « no fer bandera». No obstante en algunos casos se definen con una tendencia ideológica nacionalista y/o de izquierdas, e incluso en términos de progresistas. Sobre esta cuestión profundizaremos en el capítulo 8.
经常与政治化一词重叠,并与之混淆。无党派被明确认定为 "不打旗号"。然而,在某些情况下,他们被定义为具有民族主义和/或左翼意识形态倾向,甚至是进步主义。这个问题将在第 8 章中详细阐述。

6.3.6. Recursos de las organizaciones de patrimonio
6.3.6 遗产组织的资源

Las asociaciones de este sector tienen una estructura de recursos humanos bastante simple y homogénea que básicamente cuenta con la figura del socio/a. En los casos de los grupos de música, danza y teatro disponen de algún profesor con contrato flexible. No se contemplan otras categorías como voluntarios, cooperantes, estudiantes en prácticas, ni siquiera se utiliza la retórica del voluntariado para interpretar las formas de acción de aquellas personas que dedican su tiempo gratuitamente a la organización (personas que enseñan a tocar la dolçaina, por ejemplo), sino que se les denomina socios, ya
该领域的协会人力资源结构相当简单和单一,基本上依靠成员的身影。就音乐、舞蹈和戏剧团体而言,它们有一名合同灵活的教师。其他类别,如志愿者、合作者、受训者,甚至不使用志愿服务的修辞来解释那些无偿为组织奉献时间的人的行动形式(例如,教授多尔赛娜演奏的人),但他们被称为成员,因为

215

que de alguna manera se vincula el voluntariado con la prestación de servicios personales a sectores o categorías sociales con carencias.
在某种程度上将志愿服务与向贫困阶层或社会类别提供个人服务联系起来。

En cuanto al tamaño de los recursos humanos, existe una heterogeneidad relativa; y generalmente se ubican en una franja que oscila entre los treinta y los setenta socios, no suelen superar el centenar. Respecto al perfil de los asociados en función del género, parece que en las asociaciones de danza hay más niñas y mujeres, mientras que en las de música ocurre lo contrario. Sin embargo, la mayoría son mixtas, con la excepción de las dedicadas al deporte tradicional (pelota valenciana, colombaides, tiro y arrastre, etc.), que tienen una afiliación exclusiva masculina.
至于人力资源的规模,则相对参差不齐;一般在 30 至 70 人之间,通常不超过 100 人。在成员的性别结构方面,舞蹈协会中似乎女孩和妇女较多,而音乐协会则恰恰相反。不过,大多数协会的成员都是男女混杂,只有那些专门从事传统体育运动的协会(巴伦西亚球类运动协会、哥 伦巴舞协会、乒乓球协会等)例外,这些协会的成员全部是男性。

En general, el grueso de estas asociaciones suele estar compuesto por personas adultas, entre 30 y 50 años. Existe además, una concordancia entre las profesiones que realizan y el tipo de asociación a la que se suscriben. En el caso que nos ocupa se da una presencia mayoritaria de docentes, se trata de profesionales dedicados a la enseñanza, tanto de niveles primario u secundario como universitario. También se encuentran casos de asociaciones en los que éstas se nutren de jóvenes estudiantes, capaces de aportar un dinamismo particular. Sin embargo, tienen la dificultad de llevar a cabo una programación regular de las actividades como consecuencia del régimen de dedicación al estudio y de los cambios lógicos y constantes en la trayectoria vital de los jóvenes.
一般来说,这些协会的成员大多是 30 至 50 岁的成年人。他们所从事的职业与他们所加入的协会类型之间也存在着一致性。在本案中,教师占大多数;他们是专门从事小学、中学和大学教学的专业人员。也有一些协会是由年轻学生组成的,他们能够带来特殊的活力。然而,他们很难定期开展活动,因为他们把时间都花在学习上,而且年轻人的生活也在不断发生合理的变化。

Los recursos económicos de estas asociaciones son fundamentalmente tres: las cuotas, que en general tienen un carácter simbólico; las subvenciones, principalmente de fuentes municipales y, en ocasiones, las recaudaciones obtenidas en actuaciones. Estas asociaciones no precisan de un volumen presupuestario importante, pero no por ello carecen de necesidades como locales, adquisición de instrumentos, vestuario o contratación de profesorado. Cuando el profesorado no es voluntario la aportación municipal, en forma de subvención, suele sufragar sus costes.
这些协会的经济来源主要有三方面:会费,一般是象征性的;补贴,主要来自市政当局;有时还有演出收入。这些协会不需要大笔预算,但这并不意味着它们缺乏场所、购买乐器、服装或聘请教师等方面的需求。如果教师不是志愿者,市政当局通常会以补贴的形式支付他们的费用。

216

Cabe señalar que entre los grupos de danzas, música y teatro, la principal fuente de financiación suele radicar en los ingresos por actuaciones, mediante los que hacen frente al principal gasto que han de afrontar, el mantenimiento de un local.
值得注意的是,舞蹈、音乐和戏剧团体的主要资金来源通常是演出收入,他们通过演出收入来支付必须面对的主要支出,即场地维护费用。

De manera puntual, para lograr sus objetivos y sobrevivir, estas asociaciones también recurren a otras fuentes de ingresos, como las rifas y la lotería e incluso, la organización de excursiones.
有时,为了实现其目标和生存,这些协会也会利用其他收入来源,如抽奖和彩票,甚至组织旅游。

6.3.7. La organización, funcionamiento y ámbito de implantación
6.3.7.组织、运作和实施范围

El esquema organizativo de las asociaciones de patrimonio responde a un grupo de socios alrededor de una junta directiva, lo mismo que el resto del universo asociativo, sea cual sea la actividad que desarrollen, lo cual resulta lógico puesto que es
遗产协会的组织结构以董事会周围的成员小组为基础,无论开展何种活动,都与 其他协会一样。

un imperativo legal para el reconocimiento como asociación y por tanto, acceder cualquier tipo de ayuda, sea pública o privada. Así, se rigen por Estatutos que se diferencian muy poco unos de otros (tienden a hacerse extensivos de unas asociaciones a otras).
在法律上,社团必须得到承认,才能获得任何类型的援助,无论是公共援助还是私 人援助。因此,这些协会受彼此差异很小的章程管辖(这些章程往往从一个协会延伸到另一个协会)。

Dichos estatutos establecen el organigrama consistente en una Junta Directiva compuesta por: presidente, vicepresidente, secretario, tesorero y vocales. Se trata de cargos que, formalmente, se encuentran en todas las asociaciones. En ellos se establece también la periodicidad con la que se han de celebrar las reuniones de la Junta Directiva, las Asambleas Generales y la renovación de cargos.
这些章程建立了由董事会组成的组织结构图,董事会成员包括:会长、副会长、秘书、财务主管和会员。这些职位是所有协会的正式职位。章程还规定了董事会会议、会员大会和职位更新的频率。

Otra cosa es la dinámica real de la asociación que suele imponerse a la establecida en los Estatutos. Ocurre con frecuencia que las personas que asumen la responsabilidad de dirigir las asociaciones se mantienen en estos cargos casi por tiempo indefinido, con independencia de lo establecido en las normas legales, pues la renovación tiende producirse de manera forzada cuando las personas que ocupan cargos se retiran.
另一个问题是协会的实际动态,它往往优先于章程规定的动态。经常出现的情况是,承担协会领导责任的人几乎无限期地担任这些职务,而不管法律规定如何,因为当在职者退休时,往往不得不进行更新。

217

De la misma manera, la junta directiva se reúne en función de sus necesidades, aunque parece existir un cierta periodicidad que oscila entre una reunión a la semana o al mes. Cita que se suele aprovechar para tomar una cerveza y charlar en un ambiente distendido. Normalmente se respeta el plazo de las asambleas generales de una vez al año, en la que se comunica a los socios que asisten el estado de cuentas, las actividades que se han realizado y los proyectos de futuro.
同样,董事会也根据需要召开会议,但似乎有一定的周期性,从每周一次到每月一次不等。这些会议通常是在轻松愉快的气氛中喝啤酒聊天的机会。大会通常每年举行一次,向与会成员通报账目状况、已开展的活动和未来的项目。

Merece la pena destacar dos peculiaridades de las asociaciones dedicadas a la música, danza y teatro, puesto que se trata de escuelas donde se imparten sus conocimientos, están internamente estructuradas en comisiones que se encargan de tareas diferenciadas (de los instrumentos, de la indumentaria, del papeleo) y su vida asociativa consiste, ante todo, en los encuentros semanales para la realización de ensayos. Por esta razón instrumental, la asociación es frecuentada con notable asiduidad y presenta, por tanto, un altísimo grado de sociabilidad que implica a toda la familia en primera instancia y a la localidad en último término.
音乐、舞蹈和戏剧协会有两个特点值得一提,因为它们是教授音乐、舞蹈和戏剧知识的学校,内部由负责不同任务(乐器、服装、文书工作)的委员会组成,协会生活首先包括每周的排练会议。由于这一重要原因,该协会的活动非常频繁,因此具有很强的社会性,首先是整个家庭,其次是整个地区。

Estas entidades tienen en su inmensa mayoría un carácter local y en algunos casos, comarca11 . Tanto su ámbito de actuación como su implantación son estrictamente locales y nacen con vocación de representar o expresar los valores de su localidad, bien sea mediante el conocimiento y la investigación del modo de vida y de la historia local como mediante la recuperación y conservación de los elementos patrimoniales. Sin embargo, como se ha dicho, esta implantación local no es un impedimento para que a través de lo particular se exprese la identidad étnica, la identidad valenciana.
这些实体绝大多数是地方性的,在某些情况下是社区性的11 。它们的行动范围和实施方式都是严格本地化的,生来就有代表或表达当地价值的使命,或者是通过对生活方式和当地历史的了解和研究,或者是通过恢复和保护遗产要素。然而,如前所述,这种地方性的植入并不妨碍通过特殊性来表达民族特性、巴伦西亚特性。

218

Suelen carecer de integración estable, sea ésta horizontal o vertical. La adhesión a la Federación de Folklore de la Comunidad Valenciana es escasa. Sin embargo, es notable la relación que mantienen entre ellas, ya que se invitan unas a otras a participar en las fiestas patronales o en otros eventos que organizan.
它们往往缺乏稳定的横向或纵向一体化。巴伦西亚社区民俗联合会的成员很少。然而,它们之间的关系却非常显著,因为它们会相互邀请参加守护神庆典或它们组织的其他活动。

6.4. Los Salvem o la reivindicación patrimonial
6.4.Salvem 或遗产要求

Dentro de este asociacionismo de nuevo cuño, en los últimos años han surgido nuevas organizaciones que de forma genérica se autodenominan Salvem. Se trata de una de las modalidades de organización del movimiento conservacionista que se ha difundido por las sociedades de modernidad avanzada y que se dedican específicamente a la defensa de un bien cultural o de un espacio natural a partir de la plataforma que conforman.
在这种新型的结社主义中,近年来出现了一些新的组织,它们一般自称为 Salvem。这是遍布现代先进社会的保护运动的组织形式之一,专门致力于在其形成的平台上保护文化资产或自然空间。

Estas plataformas surgen en el contexto de las movilizaciones de las comunidades locales contra las agresiones a su calidad de vida y las formas de gestión de su territorio. Se organizan alrededor de un objetivo concreto y por ello tiene un carácter transversal. Suponen la actuación coordinada de asociaciones y entidades heterogéneas, así como de personas singulares en un espacio social único, constituyéndose en el nodo de una red desde la cual se pueden lograr objetivos que por separado serían inalcanzables para sus partes constituyentes. Generalmente tienen un carácter coyuntural, ya que se conforman alrededor de un objetivo concreto y circunstancial, y la consecución de éste o el simple paso del tiempo vacían de contenido y de fuerza al movimiento con lo que tienden a desaparecer2
这些平台是在当地社区动员起来反对破坏其生活质量和领土管理方式的背景下产生的。它们围绕一个特定的目标组织起来,因此具有跨领域的性质。它们涉及异质协会和实体以及单个个人在单一社会空间中的协调行动,构成一个网络的节点,通过该节点可以实现各组成部分无法单独实现的目标。它们通常具有环境性质,因为它们是围绕一个特定的环境目标形成的,而这一目标的实现或时间的简单流逝会清空运动的内容和力量,结果它们往往会消失2
.

219

Otra de las características a destacar de este tipo de organizaciones es que, de manera puntual, suponen la actuación coordinada de asociaciones, entidades y personas singulares en una estructura única, sin que ello obligue a perder su autonomía organizativa ni trastocar su funcionamiento ordinario.
这类组织的另一个特点是,它们会不时地将协会、实体和个人的行动协调到一个单一的结构中,而不会迫使它们失去组织自主权或扰乱其正常运作。

En la Comunidad Valenciana este tipo de organizaciones ha surgido básicamente en la ciudad de Valencia, precisamente en los anteriores municipios anexionados forzosamente durante el siglo XIX y en los que todavía es manifiesta una débil interiorización de la condición de ciudadanos de la capital. Otros Salvem surgen como consecuencia de la política de rehabilitación municipal de los centros históricos (El Carmen, Velluters), que se ha realizado sin tener en cuenta a los principales afectados, es decir, a sus habitantes. Estos se han encontrado con la aniquilación del entorno que habitan, e incluso en ocasiones, se han visto forzados a abandonar sus casas por una política de expropiación (La Punta, Cabanyal-Canyamelar). Se trata pues, de barrios donde la persistencia e inercia de una identidad municipal propia se ha unido al abandono por parte de las autoridades en la gestión y creación de infraestructuras básicas. Un claro ejemplo de ello es el caso dels Poblats Marítims (El Cabanyal, Canyamelar, Malva-rosa, El Grau, Natzaret) , o de Benimàmet, Benimaclet, Benicalap, Campanar, Patraix o Russafa. Incluso la problemática de la urbanización de l'Horta valenciana se podría considerar desde la óptica de un espacio periférico olvidado y maltratado. El malestar de éstos ciudadanos y de grupos sociales preocupados por la conservación de patrimonio cultural es evidente, sobre todo por la falta de dialogo con la administración pública, por lo que no escatiman esfuerzos en unirse y reivindicar «su» territorio y «su» patrimonio cultural como legado inconmesurable para las generaciones del futuro.
在巴伦西亚社区,这类组织主要出现在巴伦西亚市,确切地说,是出现在 19 世纪被强行兼并的前市镇,在这些市镇中,首都市民地位的内部化程度仍然很低。其他 Salvem 地区的出现是市政当局修复历史中心(El Carmen、Velluters)政策的结果,该政策的实施没有考虑到受影响的主要人群,即居民。居民们发现自己所居住的环境遭到了破坏,甚至由于征用政策而被迫放弃自己的家园 (La Punta、Cabanyal-Canyamelar)。在这些居民区中,市政当局在管理和建设基础设施方面的疏忽和漠视,使这些居民区的市镇特性长期得不到改变。一个明显的例子就是海洋居民区(El Cabanyal、Canyamelar、Malva-rosa、El Grau、Natzaret)或贝尼马特、贝尼马克莱特、贝尼卡帕、坎帕纳尔、帕特雷克斯或鲁萨法。即使是巴伦西亚奥尔塔的城市化问题,也可以从一个被遗忘和虐待的边缘空间的角度来考虑。这些关注文化遗产保护的公民和社会团体的不安是显而易见的,尤其是由于缺乏与公共管理部门的对话,这就是为什么他们不遗余力地团结起来,要求将 "他们的 "领土和 "他们的 "文化遗产作为不可估量的遗产留给子孙后代。

Desde el año 1995, en que nació Salvem el Botànic se han venido sucediendo en la ciudad de Valencia distintas plataformas. Salvem el Pouet surge en 1996 y se constituyó como un
自 1995 年 Salvem el Botànic 诞生以来,巴伦西亚市陆续出现了不同的平台。Salvem el Pouet 创建于 1996 年,是一个

220

movimiento de protesta contra la transformación del paisaje tradicional del barrio de Campanar. Esta plataforma alzó su voz para preservar las alquerías, la huerta y las acequias, constituyéndolas en nuevos espacios urbanos. Pero finalmente los intereses urbanísticos fueron mayores y no se consiguió detener el proyecto.
这是一场反对改造坎帕纳尔街区传统景观的抗议运动。这个平台大声疾呼要保护阿尔克里亚斯(alquerías)、胡尔塔(huerta)和灌溉渠,将它们变成新的城市空间。但最终,城市利益高于一切,该项目没有停止。

Salvem la Punta surgió en 1997 como un movimiento de protesta contra la ampliación del recinto portuario sobre la huerta de la Punta. La plataforma defendía el argumento de que se trataba de un paisaje cultural irrecuperable, producto secular del saber hacer de las generaciones pretéritas. Como señala Gómez (2004b) entre el conjunto de soluciones para su conservación estaba la propuesta de cambiar el modelo agrícola, pero también el de convertirla en recurso turístico y de ocio, dado su valor patrimonial. En 2001 se llevo a cabo una Iniciativa de Ley Popular encaminada a conseguir su declaración como espacio natural protegido, que aunque logró el respaldo formal de 20.000 ciudadanos, no fue considerara para su posterior discuSión parlamentaria.
Salvem la Punta 于 1997 年兴起,是一场反对在蓬塔湖上扩建港口区的抗议运动。该平台捍卫的论点是,蓬塔是一个无法挽回的文化景观,是前人智慧的世俗产物。正如戈麦斯(Gómez,2004 年 b)所指出的,在保护该景观的一系列解决方案中,有一项建议是改变农业模式,同时考虑到其遗产价值,将其转化为旅游和休闲资源。2001 年,开展了一项 "民众法律倡议",目的是将其宣布为自然保护区,尽管该倡议得到了 20 000 名公民的正式支持,但议会随后并未考虑对其进行讨论。

Salvem Russafa se inició en 1998 para intentar la conservación y rehabilitación del barrio de Russafa, sin demasiado éxito. Salvem el Cabanyal-Canyamelar intenta desde 1998 detener el proyecto de prolongación de la avenida Blasco Ibáñez hasta el mar. El Cabanyal forma parte de los barrios marítimos de la ciudad de Valencia y fue declarado Bien de Interés Cultural, formando parte del conjunto histórico-cultural de la ciudad, aunque paradójicamente esto no ha servido para que se detenga el proceso de degradación que sufre el barrio. La plataforma, junto con otras asociaciones, interpuso un recurso ante el Tribunal Superior de Justicia de Valencia en 2002 y el proyecto municipal quedo en suspensión cautelar.
Salvem Russafa 创建于 1998 年,目的是保护和恢复 Russafa 社区,但没有取得很大成功。自 1998 年以来,Salvem el Cabanyal-Canyamelar 一直试图阻止将 Blasco Ibáñez 大道延伸至海边的项目。卡巴尼亚尔是巴伦西亚市海洋街区的一部分,并被宣布为具有文化价值的资产,是该市历史文化整体的一部分,但矛盾的是,这并没有阻止该街区的退化进程。2002 年,该平台与其他协会一起向巴伦西亚高等法院提出上诉,作为一项预防措施,市政项目被暂停。

Salvem el Barri de Velluters intenta desde 1999 modificar el proyecto de rehabilitación y renovación del barrio subvencionado por el programa URBAN que afecta a la trama urbana y muchos edificios de la zona. También desde 1999 se manifiestan los integrantes de Salvem l'Horta de Benimaclet, abogan-
Salvem el Barri de Velluters 自 1999 年以来一直在努力修改由 URBAN 计划资助的街区修复和翻新项目,该项目影响到城市结构和该地区的许多建筑。同样自 1999 年以来,Salvem l'Horta de Benimaclet 的成员一直在示威游行,主张修改该街区的修复和改造项目。

221

do por la creación de un cinturón de la huerta que la proteja de la construcción del tercer cinturón de ronda.
该项目的基础是在胡埃塔周围建立一个保护带,使其免受三环路建设的影响。

En 2000, se inició Salvem Benicalap, donde las quejas por el abandono del patrimonio arquitectónico tradicional y la falta de dotaciones han llegado a que el colectivo solicite la segregación de la ciudad de Valencia.
2000 年,Salvem Benicalap 成立,由于对传统建筑遗产被遗弃和设施缺乏的抱怨,该集体要求与巴伦西亚市隔离。

Por último, ha tenido especial repercusión en 2000 Salvem Amics del Carme, donde una rehabilitación realizada sin la gestión vecinal ha llevado a los residentes a protestar por la degradación causada por la saturación de locales de ocio nocturno. En los últimos años, esta plataforma se ha opuesto al plan de urbanización de la muralla árabe del Carme, ya que comporta el desalojo de algunos de los vecinos del barrio. De manera sintética podemos ver los distintos Salvem, siguiendo un orden cronológico en el cuadro siguiente:
最后,该平台在 2000 Salvem Amics del Carme 地区产生了特别的影响,该地区在没有社区管理的情况下进行了翻修,导致居民抗议夜生活场所饱和造成的环境退化。近年来,该平台反对卡尔梅阿拉伯墙的城市发展计划,因为该计划需要驱逐一些街区居民。总之,我们可以在下表中按照时间顺序看到不同的 Salvem:

Los «Salvem» de la ciudad de Valencia
巴伦西亚市的 "萨尔维姆

Nombre de la Plataforma
平台名称

Año de Constitución
制宪年份

Salvem el Botànic
拯救植物园

1995

Salvem el Pouet
拯救 Pouet

1996

Salvem la Punta

1997

Salvem Russafa
拯救拉萨法

1998

Salvem el Cabanyal-CanyameIar

1998

Salvem el Barri de Velluters
拯救韦卢特斯居民区

1999

Salvem I'Horta de Benimaclet
Salvem I'Horta de Benimaclet(拯救贝尼马克莱特区)

1999

Salvem Benicalap
拯救贝尼卡普

2000

Salvem Amics del Carme

2000

Fuente: Elaboración propia
资料来源资料来源

Este tipo de movilizaciones no solamente se dan en la ciudad, tenemos otros ejemplos como la Plataforma del Riu Xúquer (Almussafes-Ribera Baixa) , la Comisión Pro-Río (OriolaBaix Segura.), la Plataforma per un Barranc Vert, Net i Viu (Horta Sud), Salvem el Puig, Plataforma per un Cinturó d'Horta, etcétera en el conjunto del territorio valenciano.
此类动员活动不仅发生在本市,在整个巴伦西亚地区还有其他例子,如 "Plataforma del Riu Xúker"(Almussafes-Ribera Baixa)、"Comisión Pro-Río"(Oriola-Baix Segura.)、"Plataforma per un Barranc Vert, Net i Viu"(Horta Sud)、"Salvem el Puig"、"Plataforma per un Cinturó d'Horta "等。

222

Podemos considerar los distintos Salvem como una propuesta contestataria de los vecinos ante las agresivas políticas de rehabilitación o de transformación del espacio durante la década de los noventa en la ciudad de Valencia. Se trata, pues, de grupos de presión contrarios a la política urbanística municipal que, como respuesta a un caso concreto (transformación del barrio del Carmen, destrucción del Botànic, etc.), se manifiestan de forma similar en cualquiera de los casos. Realizan actividades diversas: recoger firmas, comunicados de prensa, alegaciones, elaboración de informes y dossier, denuncias, charlas, etc. Básicamente se trata de crear conciencia en la ciudadanía y agitar la opinión pública para detener o paralizar el proceso del cual están en contra.
我们可以将不同的 Salvem 团体视为居民针对巴伦西亚市在 20 世纪 90 年代实施的积极的修复或空间改造政策而提出的抗议提案。因此,它们是反对市政城市规划政策的压力团体,针对某一具体情况(卡门街区的改造、Botànic 的破坏等),在任何情况下都会以类似的方式表现出来。它们开展各种活动:征集签名、发布新闻稿、提出指控、编写报告和档案、投诉、会谈等。其目的基本上是提高公众意识,煽动公众舆论,以阻止或瘫痪他们所反对的进程。

Su forma de organizarse es una de las características más peculiares de las plataformas, ya que independientemente de la espontaneidad en su formación y de su estructura horizontal, aglutinan a un grupo estable de personas (los vecinos afectados), que consigue el apoyo de un número importante de
它们的组织方式是这些平台最独特的特征之一,因为无论其形成的自发性和横向结构如何,它们都汇集了一个稳定的群体(受影响的邻居),并获得了相当多的人的支持。

individuos, colectivos e instituciones: particulares, profesionales, asociaciones, colectivos progresistas extraparlamentarios, intelectuales críticos avalados por la universidad, la propia Universidad y otros organismos oficiales, etc.
个人、集体和机构:个人、专业人士、协会、议会外进步集体、大学认可的批判性知识分子、大学本身和其他官方机构等。

La financiación de las plataformas pasa por recurrir a otros colectivos que tienen medios, desde locales para las reuniones hasta recursos económicos. También realizan actividades para poder financiarse: venta de camisetas, bolígrafos, pegatinas,
平台的资金来源包括求助于其他有能力的集体,从会议场所到财政资源。他们还开展活动为自己筹资:出售 T 恤、钢笔和贴纸、

rifas, etc.
抽奖等

Estas movilizaciones son respuestas defensivas por parte de los afectados directa o indirectamente. En parte, la causa de la creación de los distintos Salvem es que la administración no informa ni permite la participación ciudadana en cuestiones de rehabilitación o transformación completa de los espacios; no se realizan con los vecinos afectados los presupuestos de inverSión y por supuesto no se plantea ningún tipo de referéndum. Los principales afectados se encuentran con que todas las decisiones están tomadas y no solamente no se han considera-
这些动员是直接或间接受影响者的防御性反应。造成不同 Salvem 的部分原因是,在修复或彻底改造空间的问题上,行政部门不告知或不 允许公民参与;不与受影响的邻居一起执行投资预算,当然也没有举行全民投票。受影响的主要居民发现,所有的决定都已经做出,不仅没有考虑他们的意见,也没有征求他们的意见。

223

do sus opiniones sino que ni tan solo se les ha comunicado. En definitiva, los distintos ejemplos que hemos citado tienen un denominador común: la dimensión económica que comporta el nuevo uso del barrio (Russafa, Cabanyal-Canyameral, etc.) y que no repercute en sus habitantes, sino en las empresas o administración que van a realizar el proyecto de nuevo uso del territorio. La reacción defensiva de los afectados se articula a partir de los elementos patrimoniales, insustituibles e inconmensurables, que constituyen la identidad de dicho territorio. De su conservación depende, en gran medida, no sólo su identidad, sino la posibilidad de permanecer en el lugar y mejorar su calidad de vida.
上述不同的例子有一个共同点:街区新用途的经济层面(Russafa、Cabanyal-Canyameral 等)。简而言之,我们列举的不同例子都有一个共同点:街区新用途(Russafa、Cabanyal-Canyameral 等)涉及的经济层面,这对居民没有影响,但对将要实施新用途项目的公司或行政部门有影响。受影响者的防御性反应是基于构成该地区特性的不可替代和不可估量的遗产要素。不仅是他们的身份,而且他们能否留在该地区并提高生活质量,在很大程度上也取决于对这些遗产的保护。

Lecturas recomendadas para realizar en clase:
推荐课下阅读:

ARIÑO, A. y ALBERT, M. (2003): «Cultura i Educació» en L'associacionisme a l'Horta Sud. Un estudi de la societat civil en l'àmbit comarcal, Torrent, Fundació Horta Sud.
ARIÑO, A. and ALBERT, M. (2003): "Cultura i Educació" in L'associacionisme a l'Horta Sud.Un estudi de la societat civil en l'àmbit comarcal, Torrent, Fundació Horta Sud.

GóMEZ FERRI, J. (2004): «Los movimientos ciudadanos de defensa y activación del patrimonio en Valencia: los casos del barrio del Cabanyal y la ILP per l'Horta» en DD.AA. Experiencias sociales innovadoras y participativas. El rinco + IO.
GóMEZ FERRI, J. (2004): "Los movimientos ciudadanos de defensa y activación del patrimonio en Valencia: los casos del barrio del Cabanyal y la ILP per l'Horta" in DD.AA. Experiencias sociales innovadoras y participativas.El rinco + IO.

Práctica para realizar en clase:
在课堂上进行练习:

A partir de las asociaciones de patrimonio de tu barrio o localidad trata de averiguar en que contexto surgen, los objetivos que tienen, las actividades principales que realizan, la problemática que les rodea, etc.
从您所在社区或地区的遗产协会中,了解它们是在什么背景下产生的,它们的目标是什么,它们开展的主要活动是什么,围绕它们的问题是什么,等等。

  1. Aunque en algunos casos se definen como que tienen un ámbito de actuación comunitario o del Estado Español en realidad el ámbito de actuación real es el local o comarcal (Ariño y otros, 1999:152).
    虽然在某些情况下它们被定义为作为具有共同体行动范围或属于 西班牙国家在现实中的实际行动范围是地方或区域(阿里尼奥和其他人、1999:152).1999: 152)。

  2. En rigor, dicha tendencia no es ni mucho menos nueva: de hecho, emergió impetuosamente en España durante los últimos años del franquismo y los primeros de la democracia. Se trata de las popularmente denominadas «platajuntas» (Ariño y otros, 1999:156).
    逻辑上讲,这种趋势并非远非新的 趋势:来自事实、最后几年franquismo early years of democracy。这就是 俗称的 "platajuntas"(阿里尼奥和 其他人,1999:156)1999:156 )。

CAPíTULO 7
第 7 章

EL PATRIMONIO ETNOLóGICO
民族遗产

ALBERT MONCUSÍ FERRÉ
阿尔伯特-蒙库西-费雷

« Quan parlem de patrimoni etnológic fem referéncia a la dimensió diacrónica de la cultura, present i actualitzada en l'individu com a part d'un poble que es reconeix, tant per la malla de relacions socials com pel contingut de costums i interaccions amb el medi » (Roma, 1995)
"当我们谈论民族遗产时,我们指的是文化的非同步维度,通过社会关系网络和通过习俗内容以及与环境的互动,作为民族一部分的个人所存在和更新的文化"(Roma,1995 年)。

7.1. Hacia una definición de patrimonio etnológico
7.1 确定民族遗产的定义

Tal y como vimos en el capítulo segundo, el proceso de patrimonialización de la cultura se ha caracterizado en las últimas décadas por una serie de transformaciones entre las
正如我们在第二章中所看到的,近几十年来,文化世袭化进程的特点是发生了一系列变 化,其中包括

cuales se encuentra la ampliación de la selección patrimonial. Esta ampliación toma cuerpo, entre otras cosas, en el reconocimiento del patrimonio etnológico. Se trata de un concepto de uso relativamente nuevo y, como sugeríamos en aquel mismo capítulo, problemático. Decíamos entonces que es difícil de definir porque: 1) se usan para un mismo contenido distintas etiquetas (patrimonio cultural, entológico, etnográfico, antropológico...), con lo que se entiende de distinto modo; 2) tiene su origen en el pensamiento folklorista decimonónico; 3) la denominación encubre la contraposición de una «alta» o verdadera cultura (la correspondiente a la noción humanista) frente a una cultura popular o tradicional; 4) su definición se enmarca entre los discursos enfrentados de la disciplina antropológica y de la práctica de las instituciones normativas.
这就是扩大遗产的选择范围。这种扩大主要体现在对民族遗产的认可上。这是一个相对较新的概念,正如我们在同一章中所说的,是一个有问题的概念。我们当时说过,它很难定义,因为:1)相同的内容使用不同的标签(文化遗产、人类学、人种学、人类学......),这意味着对它有不同的理解;2)它起源于十九世纪的民俗学思想;3)这个名称掩盖了 "高级 "或真正的文化(与人文主义概念相对应)与大众或传统文化之间的对比;4)它的定义是在人类学学科相互冲突的论述与规范机构的实践之间形成的。

Estos distintos problemas, que iremos desgranando en los siguientes apartados, giran en torno a la aplicación del valor
这些不同的问题将在下面的章节中讨论,它们围绕着价值的应用而展开。

226

identitario a unos bienes, para convertirlos en una expresión directa y considerada auténtica de un pueblo. Efectivamente, la definición institucionalizada de patrimonio etnológico lo entiende como un conjunto de manifestaciones y formas de vida tradicionales, materiales o inmateriales, definitorio de los rasgos propios de una colectividad y, más específicamente, de los distintos grupos que la conforman. Toda práctica sería etiquetada como etnológica, pues, en virtud de su doble carácter tradicional y de referencia identitaria (Hernández, Moncusí y Santamarina, 2004). Esa definición es la que socialmente se reconoce como la más adecuada. Nosotros la hacemos nuestra, asumiendo que tanto la tradición como las identidades son construcciones históricas y no esencias inmutables.
民族遗产的制度化定义被理解为一系列传统的表现形式和生活方式,无论是物质的还 是非物质的,它们决定了一个社区的特征,更具体地说,决定了一个民族的特征。事实上,民族遗产的制度化定义将其理解为一系列传统的表现形式和生活方式,无论是物质的还是非物质的,都决定了一个群体的特征,更具体地说,决定了组成该群体的不同群体的特征。因此,任何习俗都会因其双重传统特征和身份参照而被称为民族遗产(Hernández, Moncusí and Santamarina, 2004)。这一定义是社会公认的最合适的定义。我们假定传统和身份都是历史的建构,而不是永恒不变的本质,因此将其作为我们自己的定义。

7.2. La caracterización institucionalizada de un patrimonio... ¿etnográfico, etnológico, antro-
7.2.遗产的制度化特征?民族学、民族学、人类学、人类学、民族学、人类学、人类学、人类学、人类学、人类学、人类学、人类学、人类学、人类学、人类学、人类学、人类学、人类学、人类学、人类学、人类学、人类学、人类学

pológico... ?
逻辑...?

La primera dificultad para determinar qué es el patrimonio etnológico reside en que se usan para un mismo conjunto patrimonial varias etiquetas (patrimonio etnográfico, etnológico, antropológico, modesto o menor, popular, patrimonio cultural o cultura) (Prat, 1999). Esa multiplicidad de rótulos contribuye a dificultar la definición de lo que designan. Si se habla de patrimonio modesto o menor, se está destacando cierto desprecio de unos bienes, considerados sumamente humildes, en contraposición al arte, la arquitectura o los monumentos. Con la referencia a patrimonio popular, se destaca que esos bienes son compartidos por una amplia base social, lo que incluye manifestaciones festivas y rituales en las que la participación es masiva o herramientas y conocimientos que comparte una parte representativa de toda una población, y nunca una élite de ésta. Ambas consideraciones son acordes con un patrimonio que surge en contraposición a la «alta cultura», cuando se decide que un botijo, una serradora, un cuento o una oración popular son patrimonio como un cuadro
确定什么是民族遗产的第一个困难是,同一遗产群有多个标签(民族学、人种学、人 类学、适度的或次要的、大众的、文化遗产或文化)(Prat, 1999)(Prat, 1999)。这种标签的多重性使得很难界定它们所代表的含义。如果说 "适度或次要遗产",就是强调对某些资产的某种蔑视,认为它们与艺术、建筑或古迹相比是极其卑微的。在提到大众遗产时,人们强调的是,这些遗产是由广泛的社会基础共享的,包括节庆和礼仪活动,这些活动的参与人数众多,或由全体人口中具有代表性的部分共享工具和知识,而绝不是由人口中的精英共享。这两方面的考虑都符合与 "高雅文化 "相对应的遗产的概念,即决定一个 botijo、一台锯木机、一个故事或一个流行的祈祷词与一幅画一样都是遗产。

227

de Picasso o un arco romano, pero se los considera de algún modo inferiores. Pero como quiera que se habla de «popular», habrá que ver cuál es el pueblo de referencia. Y ahí se empieza a complicar la cosa. Por ejemplo, ¿es patrimonio popular o modesto un juego de té, con incrustaciones doradas, usado por miembros de la alta burguesía de Valencia, en los salones de su casa? Dado lo restrictivo de la práctica y del grupo al que se refieren los objetos en cuestión parece que no lo sería.
毕加索的作品或罗马拱门,但它们却被视为低人一等。不过,既然我们谈论的是 "流行",那就得看看哪个才是参照城市。这就是事情开始变得复杂的地方。例如,巴伦西亚高级资产阶级成员在家中沙龙使用的镶金茶具是大众遗产还是小众遗产?考虑到这一做法的限制性以及相关物品所涉及的群体,似乎并不是这样。

Las otras etiquetas utilizadas contribuyen a ampliar el alcance de la definición. Cuando se habla de patrimonio etnográfico o etnológico, se puede pensar que detrás de lo patrimonializado hay una forma de conocimiento particular de unos bienes, que los ubica en el contexto de las formas de vida de un determinado grupo humano. Los calificativos etnográfico o etnológico suelen usarse indistintamente, como sinónimos, a pesar de que no significan exactamente lo mismo. El primero connota el estudio y descripción empíricos de prácticas y conocimientos de un grupo humano en particular, mientras el segundo se refiere al conocimiento general de este grupo. Cuando se opta por hablar de patrimonio antropológico, se destaca que los bienes en cuestión forman parte del legado patrimonial de los humanos, en general. La ampliación se hace todavía más patente cuando se identifica el patrimonio etnológico con el patrimonio cultural o incluso la cultura, con lo que acaba confundiéndose una parte (ciertos bienes) con un todo (el patrimonio colectivo o la cultura).
其他标签的使用有助于扩大定义的范围。当我们谈论人种学或人种学遗产时,我们可以认为,遗产的背后是对某些资产的一种特殊形式的了解,这种了解将它们置于某个人类群体的生活方式背景下。人种学或人种学这两个形容词经常作为同义词交替使用,尽管它们的含义并不完全相同。前者指的是对某一特定人类群体的习俗和知识进行实证研究和描述,后者指的是对这一群体的一般了解。当人们选择谈论人类学遗产时,强调的是有关资产是整个人类遗产的一部分。如果将人类学遗产与文化遗产甚至文化相提并论,从而混淆了部分(某些物品)与整体 (集体遗产或文化),那么这种延伸就更加明显了。

Está clara, entonces, la vaguedad conceptual en la que nos movemos. Una buena forma de escapar de ella es preguntarse cuál de los conceptos es el que goza de mayor refrendo social. Y es el caso de la etiqueta «patrimonio etnológico». Su uso es el más institucionalizado, a partir de la aplicación de los dos principales criterios de clasificación de bienes culturales: el jurídico y el científico. Como sugeríamos en el capítulo segundo, siguiendo a Gómez Pellón (1999), el primer criterio contribuye a que se institucionalicen campos de patrimonialización
因此,我们所处的概念模糊状态是显而易见的。摆脱概念模糊的一个好办法就是问问自己,哪个概念得到了最广泛的社会认可。这就是 "民族遗产 "这一标签的情况。它的使用是最制度化的,基于文化产品分类的两个主要标准:法律标准和科学标准。正如我们在第二章中提到的,根据戈麦斯-佩隆(Gómez Pellón,1999 年)的观点,第一条标准有助于遗产领域的制度化。

228229
228 229.

específicos y el segundo conlleva que les competa a ciertos Una mirada a la legislación española sobre Patrimonio lleva profesionales cada tipo de bien y, en particular, que los a conclusiones parecidas e introduce algunos aspectos más34
对西班牙遗产立法的研究得出了类似的结论,并引入了更多的方面34

antropólogos se encarguen de los etnológicos o etnográficos. La Ley del Patrimonio Histórico Español ( 1985) se refiere a los Pese a que siguen apareciendo nombres diversos, la confusión «bienes muebles e inmuebles y sus conocimientos y actividades conceptual se disipa algo cuando se observan esos dos criterios. que han sido o son expresión relevante de la cultura tradicional Es a partir de ellos que se establece la definición del patrimonio del pueblo español en sus aspectos materiales, sociales o etnológico como el conjunto de conocimientos y prácticas que espirituales». Por poner un ejemplo de legislación autonómica, caracterizan la forma de vida de un grupo humano, tradiciona- la ley cántabra especifica en su preámbulo que «pretende profunles y transmitidos consuetudinariamente. dizar en la preocupación por la conservación y rehabilitación del llamado patrimonio menor y la cultura material popular, expresada en los numerosos testimonios etnográficos de los ámbitos 7.2.1.
西班牙历史遗产法》(1985 年)提到了民族学或人种学。西班牙历史遗产法》(1985 年)提到了 "动产和不动产及其概念性知识和活动",它 们曾经是或正在成为传统文化的相关表现形式。 正是在此基础上,西班牙人民在物质、社会 或人种学方面的遗产定义被确定为:"传统上、传统上或人种学上作为人类群体生活方式特 征的一整套知识和实践"。举一个自治立法的例子,坎塔布里亚法律在其序言中明确指出,"该法律旨在重点关注 保护和恢复所谓的小遗产和大众物质文化,这些小遗产和大众物质文化体现在各地区众多的人 种学证据中。
La aportación del criterio jurídico rurales y marineros, así como en la atención a las relaciones entre La primera referencia legal al valor etnológico de bienes naturaleza y paisaje o en la recuperación de los espacios industriapara su patrimonialización la encontramos en 1968. Ante la les y mineros abandonados».
1968 年,首次在法律上提及工业遗址对其遗产的民族学价值,当时提出了恢复被遗弃的自然和采矿遗址的法律标准。面对 "被遗弃的矿山和矿工"。
De manera similar, la ley extremeña situación de riesgo derivada del desarrollo de la propia socie- considera que el patrimonio etnológico «atiende de manera dad industrial, concretamente por obras públicas y privadas, la destacada a los bienes industriales, tecnológicos y a los elemenUNESCO recomendó entonces la conservación de bienes cultu-
同样,埃斯特雷马杜兰州的法律认为,民族遗产 "由于工业社会本身的发展,特别是通 过公共和私人工程、工业、技术资产以及文化和自然遗产的保护而处于危险之中"。
tos de la arquitectura popular sin olvidar toda la riqueza rales entre los que se encontraban «las construcciones u otros cultural recogida en usos, costumbres, formas de vida y lenguaelementos que tengan un interés histórico, científico, artís- je referidas como bienes etnológicos intangibles».
委员会还想指出,委员会提出的关于保护传统建筑的条例的建议是这方面的一个关键 因素,它没有忘记 "具有历史、科学、艺术或艺术价值的建筑物或其他要素,被称为无形民 族学资产 "的所有文化财富。

tico o arquitectónico, de carácter religioso o profano y Los preámbulos de las leyes autonómicas suelen destacar particularmente los conjuntos tradicionales, los barrios his- algún aspecto, concepto o figura que especifica una ubicación tóricos de aglomeraciones urbanas o rurales y los vestigios particular del patrimonio etnológico, como es «lugar de interés de civilizaciones anteriores que tienen un valor etnológico». etnológico o etnográfico» (Andalucía y Madrid) o «parques El valor etnológico se equiparaba al valor simbólico etnográficos» (Canarias). Con ello se contempla la posibilidad identitario, al remitir a un nexo entre pasado y presente para de colocar el patrimonio en espacios abiertos y no necesariasustentar las identidades colectivas (Agudo, 2003). Docu- mente en museos (Hernández, Moncusí y Santamarina, 2004). mentos oficiales posteriores como las recomendaciones de En todo caso, el objeto de protección legal se determina por su 1989 para la Salvaguarda de la Cultura Tradicional y Popu- carácter tradicional y su transmisión consuetudinaria (García lar y la convención sobre patrimonio inmaterial, de 2003, García, 1998). Por ejemplo, la ley valenciana, especifica que: van en la misma dirección. De todos ellos se desprende que
地区法律的序言往往特别强调传统建筑群、城市或农村聚居区的历史街区和民族遗产遗 址,如 "具有民族学或人种学价值的前文明名胜"(安达卢西亚和马德里)或 "民族学或人种 学公园"(加那利群岛)。民族学或人种学价值"(安达卢西亚和马德里)或 "民族学价值等同于人种学象征 价值"(加那利群岛)。通过这种方式,将遗产置于开放空间的可能性得到了考虑,因为这涉及到过去与现在之间的联系,以维持集体身份(Agudo,2003 年)。无论如何,法律保护的对象是由其传统特征和习俗传承决定的(García lar 和 2003 年《非物质遗产公约》,García, 1998 年)。例如,巴伦西亚法律规定:朝同一方向发展。所有这些都清楚地表明

«forman parte del Patrimonio etnológico las creaciones, conoel patrimonio etnológico comprende lengua, literatura, cimientos y prácticas de la cultura tradicional valenciana (. ..). música, danza, juegos, mitología, ritos, costumbres, arte- Aquellas actividades, conocimientos, usos y técnicas que conssanía, arquitectura, otras artes y valores transmitidos de forma oral, todos los cuales se consideran constitutivos de la identidad cultural de los pueblos.
"民族遗产包括巴伦西亚传统文化的语言、文学、基础和实践(......)、音乐、舞蹈、游戏、神话、仪式、习俗、艺术--这些活动、知识、用途和技术、建筑、其他艺术和口头传播的价值观,所有这些都被视为构成了巴伦西亚人的文化特性。

34 En Hernández, Moncusí y Santamarina (2004) se puede ver un repaso exhaustivo a la definición legal del patrimonio etnológico en España.
34 Hernández, Moncusí 和 Santamarina (2004) 对西班牙民族遗产法律定义的详尽回顾。

230231
230 231.

tituyen las manifestaciones más representativas y valiosas de la 7.2.2. La aportación del criterio disciplinar cultura y les maneras de vida tradicionales de los valencianos El uso de ciertos adjetivos para calificar un tipo particular de serán declarados bienes de interés cultural» (1998:17 y 39). La bienes o de valor de referencia como patrimonio tiene que ver cultura y maneras de vida tradicionales o la cultura tradicional con la definición de las disciplinas que lo adjetivan (Prat, 1999). valenciana caracterizan el patrimonio etnológico, así como la De modo que si la arqueología o la arquitectura tienen mucho mención a aspectos inmateriales como creaciones y conoci- que decir sobre el patrimonio arqueológico, o el arquitectónimientos. Se intuye que dicha inmaterialidad sería característi- co, la etnología podría hacer lo propio con el patrimonio ca del patrimonio etnológico y que, por lo tanto, lo diferenciaría etnológico. Por ello, la definición de esta disciplina puede de otros como el arqueológico, el histórico o el arquitectónico. contribuir a perfilar mejor lo que contiene la definición
构成了巴伦西亚传统文化和生活方式最具代表性和价值的表现形式"(1998:17 和 39)。

Por otra parte, este patrimonio comparte con el resto de institucionalizada de este tipo de patrimonio. componentes del patrimonio cultural su vinculación con un marco territorial determinado, lo que se deriva de la referencia Etnología se refiere, por una lado, a una de las tres fases del a lo tradicional de los valencianos (Moncusí, 2004). conocimiento antropológico (es decir, sobre la humanidad). La primera fase es la etnografía, que describe las prácticas, creenLa legislación, en fin, muestra tanto la caracterización del cias y valores de un grupo humano particular. Después está la patrimonio etnológico como algo intangible, en términos de etnología, que consiste en la aprehensión de éstas. La última fase tradicional y de transmisión oral, como su vinculación con un es la antropología, con la que se establecen conclusiones univer-
另一方面,该遗产与文化遗产的其他组成部分一样,都与特定的地域框架相关联,而这一地域框架来自于 "人种学 "这一提法。第一阶段是民族学,描述特定人类群体的习俗、信仰和价值观。然后是民族学方面的非物质遗产,包括对这些遗产的理解。最后一个传统和口耳相传的阶段是人类学,它与某一特定人类群体相关联,可以得出普遍性的结论。

sujeto de referencia territorializado (de un lugar) y comunita- sales en el estudio de rasgos sociales y culturales del conjunto de rio (de un grupo concreto y de los que lo componen). Lo la humanidad, teniendo en cuenta la acumulación previa de primero se desprende del uso de expresiones como «expresión descripciones etnográficas y conocimiento etnológico (Lévide la cultura y modos de vida propios» , «la cultura tradicional» , Strauss, 1979). Pero al mismo tiempo, por etnología se puede «expresivos de la cultura y de los modos de vida» o «caracteri- entender, en un sentido amplio, un sinónimo de Antropología zan y expresan la cultura tradicional». Por lo que se refiere a la Social o Cultural (Barnard y Spencer, 2001). Aunando las dos segunda cuestión, se expresa con el uso de términos como concepciones, diremos que el objeto de la disciplina que da «gente», «pueblo», o «región» (Hernández, Moncusí y nombre al patrimonio etnológico son las estructuras, institu-
第一个参照点是研究整体(某一特定群体及其组成人员)的社会和文化特征时的地域化 (某地)和社区化参照主体。使用 "表达民族学描述和民族学知识(Lévide 自己的文化和生活方式"、"传统文化"、"传统文化"、 Strauss, 1979)、"民族学描述和民族学知识(Lévide, 1979)"等表述。斯特劳斯,1979 年)。但同时,民族学也可被理解为 "表现文化和生活方式 "或 "描述和表现传统文化"。就社会或文化而言(Barnard and Spencer, 2001)。第二个问题通过使用 "人民"、"村庄 "或 "地区 "等术语来表达(Hernández, Moncusí and Moncusí, 2001),赋予民族学遗产名称的学科对象是作为民族学遗产基础的结构、制度和机构(Hernández, Moncusí and Moncusí, 2001)。

Santamarina, 2004). ciones, composición, normas roles, creencias, valores, la tecnoloEn definitiva, el criterio jurídico aporta la valoración simbó- gía y las relaciones internas y entre ellas, de las distintas sociedalica identitaria de los bienes seleccionados como patrimonio. des humanas, en sus manifestaciones particulares. Todo producNumerosos museos etnológicos o etnográficos locales respon- to humano (material o inmaterial) practicado por una sociedad den a este tipo de definición, con muestras de bienes conside- particular es, entonces, potencial objeto de la etnología.
总之,法律标准提供了对被选为遗产的资产在其具体表现方面的特性的象征性评估。因此,一个社会所从事的任何人类生产(有形或无形),包括被视为特殊物品的样本, 都是民族学的潜在研究对象。

rados propios de una sociedad tradicional. En todos los casos A grandes rasgos, la etnología se ha dedicado, por una parte, suele tratarse de aperos agrícolas y de objetos relacionados con al estudio de formas de organización social de sociedades no el mundo rural. En algunos se añaden al conjunto patrimonial occidentales y por lo general, colonizadas por occidentales y, elementos de la vida urbana y de la actividad artesanal e por otra, a formas de organización social y culturas tradicionaindustrial. Es el caso, por ejemplo, de la exposición permanente les y populares, identificadas con pueblos occidentales. Según del Museo Etnológico de Valencia. diversos autores (Iniesta, 1995; Gómez Pellón, 1999; Fernández
在所有情况下,民族学一方面致力于研究非乡村社会的社会组织形式,另一方面也致力于研究城市生活和手工艺活动的要素。在所有情况下,民族学一方面致力于研究非乡村社会的社会组织形式,另一方面致力于研究城市生活和手工艺活动的要素,一方面致力于研究与非乡村社会的社会组织形式研究有关的农具和物品。在某些情况下,城市生活和手工艺的元素被添加到西方和一般西方殖民社会的遗产中,另一方面,又被添加到社会组织形式和传统工业文化中。例如,一方面是永久性展览,另一方面是与西方民族认同的大众和流行。根据不同作者(Iiesta, 1995; Gómez Pellón, 1999; Fernández

232

de Paz, 2003a), a nivel internacional podemos identificar dos conjuntos incluidos en la noción de patrimonio etnológico. Por un lado está el patrimonio exótico y por otro, el patrimonio interno.
de Paz, 2003a),在国际层面上,我们可以将两类遗产纳入民族遗产的概念。一方面是外来遗产,另一方面是国内遗产。

La definición del patrimonio etnológico exótico lo hallamos en museos etnológicos nacidos en Europa a causa de la expansión colonial decimonónica. En ellos se combinaba la curiosidad por lo extraño y el desarrollo del espíritu científico animado por el evolucionismo. Es el caso del museo de Hamburgo (1850) o el de Oxford (1851), ambos elitistas y acusadamente exotistas. Una concepción de patrimonio etnológico interno se desarrolló a finales del siglo XIX con museos destinados a recuperar y mostrar lo relacionado con un mundo rural tradicional, como por ejemplo el museo al aire libre de Skansen, en Suecia (1890). El modelo se tomaría como referente ya bien entrada la segunda mitad del siglo XX, cuando la descolonización orientó a la etnología hacia las sociedades
异域民族遗产的定义可以在十九世纪欧洲殖民扩张时期诞生的民族博物馆中找到。它们将对奇异事物的好奇心与进化论所鼓励的科学精神相结合。汉堡博物馆(1850 年)和牛津博物馆(1851 年)就属于这种情况,这两家博物馆都是精英式的,带有明显的异国情调。19 世纪末,随着旨在恢复和展示传统乡村世界相关内容的博物馆(如瑞典的 Skansen 露天博物馆(1890 年))的出现,民族遗产的内部概念得到了发展。直到 20 世纪下半叶,非殖民化进程将民族学的发展方向引向社会,这一模式一直被作为参考。

occidentales. En este contexto nacieron, por ejemplo, los ecomuseos (Gómez Pellon, 1993) y los museos de Artes y Tradiciones Populares.
西方博物馆。在此背景下,电子博物馆(Gómez Pellon,1993 年)和大众艺术与传统博物馆应运而生。

En España también podemos encontrar esa bifurcación de patrimonios. Por un lado, fueron creados museos etnológicos y de historia natural, dedicados a colecciones de bienes de países lejanos y sociedades consideradas exóticas. Es el caso, por ejemplo, del Museo Etnológico de Barcelona, fundado en 1948, que acogía colecciones y exposiciones de objetos procedentes de países no occidentales (por ejemplo Guinea Ecuatorial, Japón, Marruecos, Perú, Nepal.. .). Por otro lado, seis años antes había abierto las puertas el Museo de Industrias y Artes Populares, dedicado a un patrimonio recopilado en campañas de investigación realizadas en Catalunya y muy particularmente en el Pirineo. El primer conservador del museo, Ramon Violant i Simorra, fue colaborador del Centro de Etnología Peninsular, dedicado a promocionar investigaciones etnográficas en las distintas regiones de la Península Ibérica. Así, la etnología se dedicaba en parte a sociedades exóticas
在西班牙也可以发现遗产的这种分化。一方面,人种学和自然历史博物馆应运而生,专门收藏来自遥远国家和被视为异域社会的物品。例如,成立于 1948 年的巴塞罗那人种博物馆就收藏和展出了来自非西方国家(如赤道几内亚、日本、摩洛哥、秘鲁、尼泊尔等)的物品。另一方面,六年前,大众艺术和工业博物馆也已开馆,专门收藏在加泰罗尼亚,尤其是比利牛斯山开展的研究活动中收集的遗产。博物馆的第一任馆长拉蒙-维奥兰特-伊-西莫拉(Ramon Violant i Simorra)是半岛民族学中心(Centro de Etnología Peninsular)的合作者,该中心致力于促进伊比利亚半岛不同地区的民族学研究。因此,民族学在一定程度上是专门研究异域社会的。

233

alejadas y en parte a otras más cercanas, ubicadas en regiones territoriales concretas. Sin embargo lo que acabó predominando fue esto último, lo que tiene mucho que ver con el papel histórico del folklorismo, como veremos en el próximo punto.
然而,最终占主导地位的是后者。然而,最终占主导地位的是后者,这与民俗学的历史作用有很大关系,我们将在下一点中看到。

El patrimonio etnológico, entonces, ha acabado incluyendo prácticas, conocimientos y creencias representativos de poblaciones de determinadas regiones y localidades. De manera que se ha definido por la aplicación de dos tipos de valores simbólicos referenciales, tal y como los caracterizamos en el capítulo tercero. Por un lado, el valor simbólico identitario, que surge de reconocer que el patrimonio etnológico es propio de un determinado de un grupo humano particular. Por otro lado, el valor científico, que destaca la importancia de lo patrimonializado por su referencia al contexto sociocultural de aquel grupo concreto. Es decir, que desde este punto de vista, el patrimonio etnológico permite conocer mejor las formas de vida de un grupo humano.
因此,民族学遗产最终包括代表某些地区和地方人口的习俗、知识和信仰。因此,正如我们在第三章中所描述的那样,它是通过应用两类参考性符号价值来定义的。一方面是象征性身份价值,它源于对民族遗产是某一特定人类群体特有的这一认识。另一方面是科学价值,由于遗产与该特定群体的社会文化背景相关,因此凸显了遗产的重要性。换句话说,从这个角度看,民族遗产使人们更好地了解一个人类群体的生活方式。

El criterio disciplinar se basa fundamentalmente en la aplicación del valor simbólico referencial científico, lo que en el caso del patrimonio etnológico hacen antropólogos y, más particularmente, museólogos y responsables de políticas patrimoniales. Pero, ¿coinciden estos actores plenamente en determinar qué incluye el patrimonio etnológico? Según Boya ( 1995) , en la definición disciplinar de este tipo específico de patrimonio se han desarrollado tres tendencias: 1) Quienes han mantenido una posición tradicionalista incluyen en la definición exclusivamente aquello considerado tradicional y popular, que comprende actividades y objetos preindustriales que quedan fuera de lo que se clasifica como patrimonio artístico o arqueológico (canciones, danzas, leyendas, herramientas, oficios artesanales. ..). Esta definición es la que suele aparecer en la legislación sobre patrimonio; 2) Los revisionistas mantienen la misma definición, sólo que incluyendo en el concepto objetos relacionados con el mundo industrial; 3) Los que ofrecen una concepción alternativa definen el patrimonio etnológico como una construcción social e históricamente cambiante que inclu-
学科标准从根本上说是建立在科学的象征性参考价值的基础上的,就民族遗产而言,这 是由人类学家,尤其是博物馆学家和遗产政策制定者来完成的。但是,这些参与者是否完全认同民族遗产的内涵呢?Boya (1995)认为,对这一特殊类型遗产的学科定义有三种倾向:1) 坚持传统主义立场的人在定义中只包括被认为是传统和流行的东西,其中包括工业化前的活动和不属于艺术或考古遗产范畴的物品(歌曲、舞蹈、传说、工具、手工艺等)。这一定义通常出现在遗产立法中;2) 修正主义者坚持同样的定义,只是将与工业世界有关的物品纳入了这一概念;3) 提出另一种概念的人将民族遗产定义为一种社会和历史上不断变化的建构,其中包括

234

ye potencialmente cualquier elemento cultural (es decir, cualquier producción humana), pero que se caracteriza porque se le concede un valor antropológico, después de su estudio.
任何文化元素(即任何人类生产),但其特点是在经过研究后被赋予人类学价值。

La concepción alternativa es la más ajustada a la definición de etnología que hemos propuesto. En estos términos, el patrimonio etnológico es un conjunto de recursos culturales fruto de la diversidad cultural humana y formalizados por el conocimiento científico, como una gran memoria colectiva de la humanidad y de cada pueblo. Consiste en una amalgama de creencias, valores, prácticas, tecnología, etc. convertida en referente simbólico identitario, de modo que se le da un sentido como reflejo de la identidad de un pueblo (Prats, 1995). La selección patrimonial puede incluir fiestas, rituales, objetos agrícolas o industriales y todos los bienes materiales o inmateriales que son valorados para ser mostrados como representativos de la forma de vida de un pueblo. La selección pasa, desde el punto de vista del grupo particular, por reconocer en ella al colectivo, mientras que desde el punto de vista de la etnología, cuenta más la relación que guardan los bienes seleccionados entre ellos, con otros o con una cadena de referentes como la época en que fueron producidos o el grupo social que los realizó (Gómez Pellon, 1993).
另一种概念最符合我们提出的民族学定义。从这个角度看,民族学遗产是由人类文化多样性产生并通过科学知识正规化的一套文化资源,是人类和每个民族的伟大集体记忆。它由信仰、价值观、习俗、技术等组成,并转化为一种象征性的身份参照,从而被赋予反映一个民族身份的意义(Prats,1995 年)。遗产的选择可以包括节庆、仪式、农业或工业物品以及所有物质或非物质产品,这些都是作为一个民族生活方式的代表而受到重视的。从特定群体的角度看,选择涉及对集体的认可,而从人种学的角度看,所选物品之间的关系、与他人的关系或与一连串参照物的关系更为重要,如这些物品的生产时期或生产这些物品的社会群体(Gómez Pellon,1993 年)。

La valoración científica convierte un bien en patrimonio etnológico cuando lo vincula a su contexto de uso (Paggi, 2003). En definitiva, la aportación del criterio disciplinar a la definición del tipo particular de patrimonio que nos ocupa reside en considerar que un aspecto humano tiene un valor etnológico cuando es representativo de las formas de vida de un grupo humano particular, siempre dinámicas y cambiantes.
科学评估将财产与其使用环境联系起来,使其成为民族遗产(Paggi,2003 年)。简而言之,学科标准对界定特定类型遗产的贡献在于,当一个人文方面代表了一个特定人类群体的生活方式时,它就具有了民族学价值,而这种生活方式总是动态变化的。

La consideración de las aportaciones del criterio disciplinar y del jurídico, contribuyen a dilucidar una salida a la primera de las cuatro razones que dificultan precisar qué es el patrimonio etnológico. La multiplicidad de términos utilizados para éste queda reducida cuando se determina a qué se refiere el adjetivo «etnológico».
对学科和法律标准的贡献的考虑有助于阐明如何摆脱造成难以明确说明什么是民族 遗产的四个原因中的第一个原因。在确定了 "民族 "这一形容词的含义之后,民族遗产术语的多样性就会减少。

235,

7.3. Patrimonio etnológico y discurso folklorista
7.3 民族学遗产和民俗学论述

Decíamos más arriba que el tercer motivo que convierte en problemática la definición de patrimonio etnológico es su origen en el pensamiento de los folkloristas decimonónicos. La principal razón de ello es que estos pensadores idealizaron aspectos del mundo rural y preindustrial, considerándolos representativos de identidades colectivas locales, regionales y nacionales. De hecho, el término folklore lo acuñó William J. Thoms, en 1846, para designar el acercamiento positivista (descriptivo, en términos tan realistas como idealizantes) a las culturas consideradas populares, identificadas, precisamente, con la tradición oral rural. Hoy el concepto designa al mismo tiempo el estudio de un cuerpo de datos (fundamentalmente costumbres y literatura oral, constitutivos del saber de un pueblo) y también ese mismo conjunto (Velasco, 1990; Iniesta, 1994; Herzfeld, 1997).
我们在上文说过,使民族遗产的定义成为问题的第三个原因是它源于 19 世纪民俗学家 的思想。其主要原因是,这些思想家将农村和工业化前世界的方方面面理想化,认为它们代表了地方、区域和国家的集体特性。事实上,"民俗"(folklore)一词是由威廉-J-汤姆森(William J. Thoms)于 1846 年创造的,用来指代实证主义方法(描述性的,既现实又理想化的),用于指代被认为是流行的文化,恰恰与农村口头传统相吻合。如今,这一概念既指对一组数据(主要是构成一个民族知识的习俗和口头文学)的研究,也指对同一组数据的研究(Velasco, 1990; Iniesta, 1994; Herzfeld, 1997)。

El folklore nació como un movimiento burgués de revitalización del espíritu colectivo, ante la nostalgia por la ruptura de la sociedad tradicional que produjo una sensación de desarraigo. Si la etnología sostiene un discurso científico sobre la humanidad, el folklore es un discurso particularista sobre la identidad (Prat, 1991; Velasco, 1990). En España el movimiento entroncó con el regeneracionismo de final de siglo XIX, el krausism01 y la Institución de Libre Enseñanza. En Galicia, Catalunya y el País Vasco tuvo un carácter marcadamente regionalista en los movimientos del Rexurdimento, la Renaixença y el Fuerismo Vasco. En el caso catalán, por ejemplo, en la segunda mitad del siglo XIX y principios del siglo XX el folklore era una práctica propia de una élite de terratenientes e industriales que partían de la lengua catalana
民俗学的诞生是一场资产阶级运动,目的是重振集体精神,怀念传统社会的断裂,这种断裂产生了一种背井离乡的感觉。如果说民族学是关于人性的科学话语,那么民俗学则是关于身份的特殊主义话语(Prat, 1991; Velasco, 1990)。在西班牙,这一运动与 19 世纪末的再生主义、克劳斯主义01 和自由教育机构(Institución de Libre Enseñanza)有关。在加利西亚、加泰罗尼亚和巴斯克地区,"Rexurdimento"、"Renaixença "和 "Basque Fuerismo "运动具有明显的地区主义特征。以加泰罗尼亚为例,在 19 世纪下半叶和 20 世纪初,民俗是以加泰罗尼亚语为起点的地主和工业家精英们的活动

  1. Doctrina filosófica de origen alemán, extendida en España hacia mediados del siglo XIX. Se trataba de un planteamiento liberal y racionalista, anticlerical y reformista que buscaba vivificar espiritual e intelectualmente España.
    学说哲学学说起源于德国、19世纪约半二世纪在西班牙扩展。 这是一种 自由主义和 理性主义 方法、反教皇 改革派,他们寻求 从精神上 和思想上 重振 西班牙 精神

Albert Moncusí Ferréetnológico
Albert Moncusí Ferré ethnological.

236237
236 237.

El patrimonio
遗产

como símbolo que se expresaba preferentemente en forma de ciones persiguen el dato puro, escapando de toda teoría canciones, cuentos, leyendas, etc., a las que se consideraban como interpretativa. En parecidos términos Velasco (1990) ha sugereliquias del alma catalana. Una filosofía que orientó la tarea rido que los folkloristas se preocuparon por los textos (relatos investigadora de las asociaciones excursionistas que realizaban orales, danzas, oraciones. .. ) en sí mismos, ignorando su conestudios folklóricos. Bajo sus auspicios, por ejemplo, se creó el texto (relaciones entre personas, trabajos y condiciones de museo folklórico de Ripoll (1919) (Prats, 1993; Calvo, 2003). Al trabajo, la vida real de los que practicaban los rasgos estudiamismo tiempo, como movimiento de revitalización étnica, el dos). Lo que se plasmaba en una etnografía basada únicamente folklorismo impulsó la revivificación de fiestas y rituales popu- en la recopilación de datos. Con todo, los folkloristas sí tenían lares en distintas partes del estado español. teorías, aunque no eran científicas, sino políticas, bien nacioEn definitiva, el discurso folklorista fue en su origen un nalistas, bien regionalistas, pero siempre en torno a la identimovimiento literario e ideológico que perseguía el descubri- dad colectiva. El objetivo era, pues, no sólo recopilar datos, sino miento y la revitalización del espíritu colectivo de un determi- recuperar, con ellos, un espíritu popular que la urbanización y nado pueblo. Era, según ha sugerido Velasco (1990), un mo- el industrialismo amenazaban mortalmente. Son ejemplos de vimiento moderno romántico y patriótico, pero al mismo ello el Arxiu d'Etnografía y Folklore de Catalunya (1915), fundatiempo positivista. Su labor, por lo tanto, no consistía en un do por Tomás Carreras y Artau y la Sociedad de Folk-Lore ejercicio de pura metafísica, sino que tenía el fundamento en Español (1881), fundada por Antonio Machado, en Andalucía. un acopio sistemático de datos «objetivos». No en vano el Las bases de esta última rezaban que su objeto era «recoger,
加泰罗尼亚灵魂作为一种象征,最好以歌曲、故事、传说等形式表现出来,这些形式被认为具有解释性。同样,Velasco(1990 年)也认为加泰罗尼亚人的灵魂是一种哲学。这是一种哲学,它指导民俗学家研究他们所关注的进行口头表演、舞蹈、祈祷等活动的游览协会。..)本身,忽略了他们的民俗研究。例如,在其主持下创作了《里波尔(1919 年)民俗博物馆的人员、工作和条件之间的关系》一文(Prats, 1993; Calvo, 2003)。工作、当时所研究特质的实践者的真实生活,作为一场民族振兴运动,二者相辅相成)。仅以民俗学为基础的民族志所体现的内容,促使人们在收集资料时重拾民间节日和仪式。然而,民俗学家确实有理论,尽管这些理论不是科学的,而是政治的,或是民族主义的,或是地区主义的,但总是以文学和意识形态运动为基础,试图发现集体身份。因此,他们的目的不仅是收集资料,而且是通过资料恢复一种大众精神,即特定民族的城市化和集体精神的复兴。正如 Velasco(1990 年)所说,这是一种致命的威胁--工业化。加泰罗尼亚民族与民俗学协会(1915 年)是一个实证主义基金会,是现代浪漫主义和爱国主义运动的典范,但同时也是现代浪漫主义和爱国主义运动的典范。 因此,他的工作并非纯粹的形而上学,而是建立在系统收集 "客观 "数据的基础上,正如托马斯-卡雷拉斯-阿尔陶(Tomás Carreras y Artau)和安东尼奥-马查多(Antonio Machado)在安达卢西亚成立的西班牙民间传说协会(1881 年)所做的那样。后者的规则规定其目的是 "收集",这不是没有道理的、

movimiento nació con una élite de intelectuales organizados en acopiar y publicar todos los conocimientos de nuestro pueblo asociaciones y sociedades de estudios y que actuaban orienta- en los diversos ramos de la ciencia, los proverbios, cantares, dos por la teoría evolucionista. Su principal herramienta teóri- adivinanzas, cuentos, leyendas, fábulas, tradiciones y demás ca era el concepto de supervivencia. Es decir que para ellos la fórmulas nias, poéticas y literarias; los usos, costumbres, nacionales; ceremo-los tradición era un fósil del pasado que debía documentarse antes espectáculos, fiestas familiares locales y • de su pérdida. Y el lugar donde se hallaba era en el entorno rural
这场运动是由组织在协会和学会中的知识精英发起的,他们以进化论为指导。他们的主要理论工具是生存概念。对他们来说,传统是过去的化石,必须在其消失之前将其记录下来。而找到传统的地方就是乡村环境。
ritos, creencias, supersticiones, mitos y juegos infantiles (... de la gente inculta, contrapuesto al orden supuestamente las locuciones, giros, trabalenguas, frases hechas, motes y civilizado de la ciudad y de la gente culta. El folklorismo se apodos, modismos, provincialismos y voces infantiles... y en convertía entonces en una actividad paradójica básicamente en suma, todos los elementos constitutivos del genio, del saber en losy tres sentidos: 1) Recuperaba algo pasado y considerado no del idioma patrio, escritos, contenidos como materiales en la tradición indispensables oral y para el evolucionado, dándole valor científico a prácticas que se opo- monumentos conocimiento y la reconstrucción científica de la historia de la nían al progreso tal y como era entendido en la modernidad; 2) se refería a la recuperación del espíritu de todo un pueblo, pero cultura española» (Aguilar, 1990:69).
民俗学变成了绰号、成语、土话和童声....。这样,民俗学就成了一种自相矛盾的活动,它基本上包含了天才和知识的所有构成要素,有三种意义:1)它恢复了过去的东西,被认为不属于民族语言、书面语言,而是包含在口述传统中的材料,用于现代性理解的进步历史的知识和科学重建;2)它指的是恢复整个民族的精神,但却是西班牙文化"(Aguilar,1990:69)。

en realidad sólo se fijaba en los campesinos iletrados; 3) se Esa misma línea debían seguir otras asociaciones análogas pretendía una ciencia que, como tal, perseguía el conocimiento que Machado pretendía crear en otros lugares de España y fue universal, pero que aspiraba a revitalizar la patria nacional el patrón según el cual nació la investigación etnológica en particular. España. Desde entonces se empezarían a realizar estudios
其他类似的协会也遵循同样的路线,这些协会追求马查多打算在西班牙其他地区创造的知识,这种知识具有普遍性,但渴望振兴民族家园,特别是人种学研究就是根据这种模式诞生的。西班牙。从那时起,西班牙开始进行以下研究

Prat (1991) ha resaltado que, desligado de lo literario, el sistemáticos, En España, la con primera encuestas de etnográficas ellas realizó sobre en el mundo 1901-1902 rural.la folklore constituía y constituye una disciplina cuyas investiga- la
普拉特(Prat,1991 年)曾指出,脱离了文学,他们在西班牙的乡村世界进行了首次民族学调查,民俗学过去是、现在也是一门学科,其研究是一种系统的、有条理的、有计划的观察世界的方式。

238

Sección de Ciencias Morales y Políticas del Ateneo de Madrid y fue promovida principalmente por el médico y jurista Rafael Salillas, que más tarde dirigiría la Sociedad Española de Antropología, Etnografía y Prehistoria. Era un cuestionario distribuido por varios pueblos de España, sobre el ciclo vital (nacimiento, matrimonio y muerte) y que, por lo general, respondían abogados, maestros, notarios, sacerdotes y médicos de las distintas localidades. El objeto de la encuesta era acumular información para aumentar el conocimiento antropológico, identificado con todo lo relacionado con las prácticas, creencias y valores asociados con el ciclo vital (Lisón, 1991). Tanto esta labor como la que realizaron otros etnógrafos en España1iba en una línea descriptiva y acumulativa de conocimientos que en algunos casos se vinculaba a una actitud de valorar la conservación de la tradición y sus valores, asociados en muchos casos a la regeneración colectiva o a la identidad.
它主要由医生兼法学家拉斐尔-萨利拉斯(Rafael Salillas)推动,他后来成为西班牙人类学、人种学和史前学会的负责人。这是一份在西班牙各城镇发放的关于生命周期(出生、婚姻和死亡)的调查问卷,一般由各地的律师、教师、公证人、牧师和医生回答。调查的目的是积累信息,增加人类学知识,了解与生命周期有关的习俗、信仰和价值 观(Lisón,1991 年)。这项工作和西班牙其他民族学家的工作1 都是沿着描述性和积累性的知识路线进行的,在某些情况下与重视保护传统及其价值的态度有关,在许多情况下与集体再生或身份认同有关。

El franquismo trató de promover algunas manifestaciones
佛朗哥政权试图推动一些示威活动

folklóricas considerándolas muestras de «regionalismo bien entendido». Después del régimen, sin embargo, se experimentó en España una eclosión de la cultura tradicional en el campo de las fiestas, como manifestación simbólica de identidad regional, nacional y local mostrada públicamente. Por entonces surgió también un «deseo de museo» que se plasmó en numerosos proyectos de tipo etnográfico. Al mismo tiempo, se institucionalizó una antropología social distanciada del folklorismo. Ya por entonces, el folklore empezó a quedar alejado de las políticas públicas y del mundo académico y, por lo tanto, al margen de los principales canales de institucionalización, excepción hecha del campo de la etnomusicología. En su definición de folklore, por ejemplo, Herzfeld (1997) caracteriza un desplazamiento del concepto en el último cuarto
然而,在政权更迭之后,西班牙的传统文化在节庆活动中得到了蓬勃发展,成为公开展示 地区、民族和地方特性的象征。然而,在政权更迭之后,西班牙的传统文化在节庆活动领域大放异彩,成为公开展示地区、民族和地方特性的象征性表现形式。当时还出现了一种 "建立博物馆的愿望",其表现形式是许多民族学项目。与此同时,与民俗学保持距离的社会人类学也被制度化。当时,民俗学已经开始与公共政策和学术界拉开距离,因此,除了民族音乐学领域之外,民俗学已经被排除在制度化的主要渠道之外。例如,赫茨菲尔德(Herzfeld,1997 年)在其民俗学定义中指出了 20 世纪最后 25 年民俗学概念的转变。

239

de siglo XX, hacia un estudio sistemático de distintas formas de lenguaje y expresión y de la cultura material, así como su transmisión oral. Como disciplina científica, por tanto, se reconoce en el campo de la expresión popular.
20 世纪的目标是系统地研究不同形式的语言和表达方式、物质文化及其口头传播。因此,作为一门科学学科,它在大众表达领域得到了认可。

Sin embargo y pese a constituir un precedente de la antropología actual, el folklore como disciplina científica ha acabado teniendo escasa institucionalización, fundamentalmente por las dificultades de su carácter paradójico al que hemos hecho referencia antes. Además, acabó interesando no sólo a una élite de intelectuales burgueses. A estos estudiosos —los folkloristas— les acabaron acompañando amantes entusiastas de las tradiciones, a menudo sin formación —los folklóricos— que reproducían el folklore como un arte. Esta práctica a menudo amateur contribuyó a desvirtuar el folklore como práctica científica, especialmente porque fue canalizada políticamente en un aprovechamiento de la asociación entre tradición e identidad y del carácter popular de sus contenidos.
然而,尽管民俗学开创了当今人类学的先河,但作为一门科学学科,民俗学却鲜有制度化,这主要是由于上文提到的民俗学自相矛盾的特点所造成的困难。此外,民俗学最终不仅受到资产阶级知识分子精英的关注。与这些学者--民俗学家--同时出现的还有热情洋溢、往往未经训练的传统爱好者--民俗爱好者,他们把民俗作为一种艺术形式加以再现。这种往往是业余的做法造成了民俗学作为科学实践的扭曲,特别是因为它在政治上利用了传统与身份之间的联系及其内容的大众性。

La práctica folklórica sigue presente, sobre todo, en su vertiente no científica, como forma de expresión estética y artística de carácter popular. Su conservación pasa por el interés en que sea mostrado el folklore, de cara al turismo o de cara al refuerzo de la identidad colectiva local, regional o nacional. Martí (1996) ha sugerido que los folklóricos despliegan una mentalidad folklórica (actitudes, valores e ideas sobre el folklore) para crear y reproducir un producto (material o no) y una manera de presentarlo (canción, souvenir, fiesta...) también folklóricos. A continuación sintetizamos los argumentos de este autor para cada una de estas vertientes de la actividad folklórica.
民俗实践仍然存在,尤其是在其非科学方面,是一种大众审美和艺术表现形式。它的保存取决于人们对展示民俗以促进旅游或加强地方、地区或国家集体身份认同的兴趣。Martí(1996 年)认为,民俗学家利用民俗心态(关于民俗的态度、价值观和观念)来创造和复制一种产品(物质或非物质)和一种展示产品的方式(歌曲、纪念品、节日......),这也是一种民俗。以下是作者对民俗活动上述各方面论点的综述。

La mentalidad folklórica identifica elementos diferenciados del mundo culto, rurales y ancestrales, de forma tradicionalista y en relación a una identidad étnica, para presentar consciente e intencionadamente prácticas, creencias y valores del pasado con la finalidad de que sigan existiendo. Esta actitud lleva aparejado un alto grado de purismo estético y moral que se pone de manifiesto, por ejemplo, cuando se eliminan estrofas
民间心态以传统主义的方式,结合民族特性,确定了文化世界、乡村世界和祖先世界的独特元素,以便有意识地呈现过去的习俗、信仰和价值观,使其得以延续。这种态度伴随着高度的审美和道德纯粹主义,例如,在删除诗句时就体现了这一点

240

de canciones recopiladas, para evitar expresiones que se consideran malsonantes, o cuando se fuerzan los ritmos de las melodías para adaptarlos a los que se consideran propios de las manifestaciones musicales de un determinado colectivo.
为了避免被认为是粗鲁的表达方式,或者当旋律的节奏被迫适应被认为是某一群体典型音乐表现形式的节奏时。

El producto folklórico no es siempre igual a su original (cuando lo hay ya que en ocasiones se trata directamente de una invención), sino que se pueden simplificar, complicar o exagerar algunos rasgos en la manera de representarlo o, como acabamos de ver, pulimentarlos para suprimir lo que se considera antiestético. Se trata de un cuadro ideal de lo que se considera típico. Semejante actitud se acentúa cuando el producto es elevado a la categoría de símbolo nacional, como ocurre, por ejemplo, en Catalunya con la sardana. En este caso, parece que hay que mantener la pureza tradicional como si de la misma pureza étnica se tratara, cuidando la forma de la danza y la música y conservando los elementos desarrollados por los ancestros. El producto puede ser también objeto de espectacularización, con un intento de implicar a un público cuya participación se considera muestra del carácter popular del acto. Es el caso de las Danses Guerreres de Todolella (comarca valenciana de Els Ports), recuperadas por algunos jóvenes en 1985, después de haber entrado en desuso, pero con varios cambios (de lugar y momento, incorporando símbolos, simplificando las melodías, modificando la valoración del cap de dansa, explicitando la danza como símbolo.. .). Pese a que el producto folklórico presenta cambios, se hace referencia a él como si no los hubiera.
民俗产品并不总是与其原物(如果有原物的话,因为有时它直接是一种发明)相同,但在表现方式上,某些特征可能会被简化、复杂化或夸大,或者如我们刚刚看到的那样,为了抑制那些被认为不雅观的东西而进行打磨。这是一幅被视为典型的理想画卷。当产品被提升为国家象征时,这种态度就会更加突出,例如加泰罗尼亚的萨达纳(sardana)。在这种情况下,似乎必须保持传统的纯粹性,就像保持民族的纯粹性一样,注意舞蹈和音乐的形式,保留祖先创造的元素。该产品也可以是壮观化的对象,试图让观众参与其中,而观众的参与被认为是该活动大众化的标志。这就是 Danses Guerreres de Todolella(位于巴伦西亚的埃尔斯波特地区)的例子。1985 年,一些年轻人重新恢复了这一舞蹈,在此之前,该舞蹈曾一度被废弃,但后来又进行了一些改动(地点和时间、融入象征、简化旋律、修改舞帽的价值、将舞蹈明确作为一种象征......)。.).尽管民俗产品发生了变化,但人们却把它说成是没有变化的。

La revitalización o recuperación folklórica de tradiciones conlleva el intento de «rescatar la tradición para justificar la validez actual de una diferencialidad étnica, para dotar con nuevas facetas de dimensión histórica a la colectividad ) y, de manera más prosaica, también se desentierra la tradición para ofrecerla como producto comercial o bien para promocionar turísticamente el país que representa» (Martí, 1996:207). Así, por ejemplo, la fiesta de una ciudad, como son las fallas, puede representar a toda una Comunidad Autónoma y una
传统的振兴或民俗恢复意味着试图 "拯救传统,以证明当前种族分化的有效性,为社区提供新的历史维度",更直白地说,挖掘传统也是为了将其作为商业产品提供,或促进其所代表的国家的旅游业"(Martí,1996:207)。因此,举例来说,一个城市的节日,如秋季狂欢节,可以代表整个自治区和整个国家。

241

indumentaria de trabajo campesino se convierte en uniforme de esa misma fiesta, para gente urbanizada que se dedica a todo tipo de actividades económicas.
农民的工作服成了从事各种经济活动的城市化人的同一节日的制服。

Los planteamientos folkloristas tienen gran similitud con los principios de la noción jurídica de patrimonio etnológico, establecida más tarde, lo que sin duda tiene que ver con que a la hora de la activación patrimonial se dejara de lado todo lo relacionado con una sociedad industrializada y capitalista (Prat 1999). Probablemente por ello (y quizá también por la centralidad política de la definición de identidades regionales, nacionales y locales), hoy en día los museos etnológicos españoles se dedican más a lo que hemos definido antes como patrimonio interno, que al exótico. Tanto es así, que al patrimonio etnológico se lo ha llegado a confundir con el folklore, debido a que su origen se remonta precisamente a colecciones y exposiciones llevadas a cabo por etnógrafos y folkloristas de finales del siglo XIX y principios del XX. La autoctonía y la ruralidad preindustrial caracterizan los objetos seleccionados, en este caso (Ballart, 2001 b). Pero también lo hace, como veremos enseguida, su carácter popular y tradicional.
民俗学的方法与后来确立的民族遗产法律概念的原则非常相似,这无疑与在遗产活化方面,与工业化和资本主义社会有关的一切都被搁置一边的事实有关(Prat,1999 年)。也许正因为如此(也许还因为地区、民族和地方特性定义的政治中心地位),今天的西 班牙民族博物馆更关注我们前面定义的内部遗产,而不是外来遗产。正因为民族遗产的起源可以追溯到 19 世纪末 20 世纪初由民族学家和民俗学家开展的收藏和展览活动,所以民族遗产也就与民俗相混淆了。在这种情况下,自耕农和工业化前的乡村生活是所选物品的特点(Ballart, 2001 b)。但正如我们将看到的那样,它们也具有流行和传统的特征。

Las consecuencias de esta segunda dificultad para definir «patrimonio etnológico» son difíciles de abordar. Digamos que una línea de trabajo pasaría por insistir en el contexto de los bienes patrimonializados, más que en estos en sí mismos. Si el folklorismo ha presentado textos (canciones, relatos, artesanía. .. ) sin contexto (el de aquellos que los usaron y los han seleccionado), el trabajo en materia de patrimonio etnológico está en atender fundamentalmente al contexto.
给 "民族遗产 "下定义的第二个困难所造成的后果很难解决。我们可以说,一个工作方向是坚持遗产资产的来龙去脉,而不是遗产资产本身。如果说民俗学在介绍文本(歌谣、故事、手工艺等)时没有考虑背景(使用和选择这些文本的人的背景),那么民族遗产工作则从根本上关注背景。

7.4. Patrimonio etnológico, tradición y cultura popular
7.4 民族遗产、传统和大众文化

El patrimonio etnológico incluye prácticas, conocimientos y creencias que se asocian con el pasado indeterminado (considerado tradicional) de un colectivo y especialmente de sus sectores subalternos (denominados populares). De este modo,
民族学遗产包括与一个集体,特别是其次等(所谓的大众)阶层的不确定过去(被视为传统)相关的习俗、知识和信仰。因此,.

  1. En la primera parte de la Antropología de los Pueblos de España, editada por Prat y otros (1991) se ofrece un repaso panorámico de esas primeras experiencias etnográficas.
    西班牙民族人类学》第一部分中、 其他人 编著的《西班牙民族人类学》(1991 年)提供了 早期 民族学 经验 的概述。

Albert Moncusí FerréEl patrimonio
Albert Moncusí Ferré 传统

242

a menudo se identifica su contenido con restos materiales o inmateriales de sociedades campesinas. Ello constituye una tercera fuente de dificultad en la definición de este tipo de patrimonio. Y es que sus contenidos se contraponen a una definición de la alta cultura representada en otros tipos de patrimonio, como el artístico y el monumental. Si aplicamos la propuesta teórica de Bourdieu (1979), el patrimonio es capital ya que resulta de un proceso social en el que se acumula, se renueva, produce rendimientos que diversos sectores se apropian de forma desigual y que lo invierten en pro de su propia posición social hegemónica. Según ha hecho notar García Canclini, «existe una jerarquía de capitales culturales: vale más el arte que las artesanías, la medicina científica que la popular, la cultura escrita que la oral (.. .). Los capitales simbólicos de los grupos subalternos tienen un lugar subordinado, secundario, dentro de las instituciones y los dispositivos hegemónicos» (1993:43). De acuerdo con esta jerarquía, es lógico que la posición de lo que se incluye en el epígrafe «patrimonio etnológico» no sea la más ventajosa.
其内容往往是农民社会的物质或非物质遗存。这是界定这类遗产的第三个困难。这是因为它的内容与其他类型遗产(如艺术和纪念性遗产)所代表的高雅文化的定义相对立。如果我们采用布尔迪厄(1979 年)的理论建议,遗产之所以是资本,是因为它是一个社会过程的结果,在这个过程中,遗产被积累、更新并产生回报,而这些回报被不同的部门不平等地占有,这些部门为了自己的霸权社会地位而对遗产进行投资。正如 García Canclini 所说,"文化资本是有等级之分的:艺术品的价值高于手工艺品,科学医 学高于大众医学,书面文化高于口头文化(......)。次等群体的符号资本在制度和霸权手段中处于从属和次要地位"(1993:43)。根据这一等级制度,"民族遗产 "的地位自然不是最有利的。

Como hemos visto al principio del capítulo, la definición institucionalizada de patrimonio etnológico se basa en el carácter tradicional de los bienes que abarca y en su propiedad de fundamentar una referencia identitaria. Y precisamente el concepto de tradición es básico en la posición marginal de patrimonio etnológico y en la vaguedad de su definición. Las razones nos las da la misma noción de tradición, definida como algo: 1) de cuya autenticidad no se duda; 2) vinculado directamente a un determinado colectivo y que dota de contenido a su identidad; 3) cronológicamente indeterminado; 4) que sirve para tratar de dar sentido al presente y certidumbre al futuro, a partir de una referencia al pasado; 5) Cuyo sujeto principal es un pueblo anónimo y genérico.
正如我们在本章开头所看到的,民族遗产的制度化定义是建立在它所包含的物品的传 统性及其建立身份参照的属性之上的。正是传统的概念导致了民族遗产的边缘地位及其定义的模糊性。传统的概念本身就给出了理由,它被定义为:1)其真实性毋庸置疑;2)与某一集体直接相关,并赋予其身份内容;3)在时间上不确定;4)以过去为参照,努力赋予现在以意义,并确定未来;5)其主体是一个匿名的、通用的民族。

Por lo que se refiere a la autenticidad, Velasco (1990) ha sugerido que el pilar sobre el que se construye esta idea, para el caso de la tradición, es el criterio de oralidad. La tradición es tanto más auténtica cuanto más exclusivamente ha sido trans-
就真实性而言,Velasco(1990 年)认为,就传统而言,建立这一观点的支柱是口述标准。传统越是纯粹的转述,其真实性就越高。

etnológico243
ethnological243.

mitida oralmente de generación a generación. Dicho de otro modo, un cuento, una oración, un baile, una canción, una forma de labrar el campo, un valor tradicional se consideran más auténticos si han sido transmitidos oralmente de padres a hijos. Como apunta el mismo autor, es lo mismo que decir que «el pueblo no ha tenido contacto con lo literario, sino que expresa claramente que lo ha recibido de sus mayores» (1990: 137). Si el patrimonio etnológico se asimila a lo tradicional, en estos términos, privilegiando además su inmaterialidad y oralidad, de nuevo vemos como se constituye en un conjunto contrapuesto a lo culto.
代代相传。换句话说,一个故事、一段祷文、一支舞蹈、一首歌曲、一种耕作方式、一种传统价值观,如果是父母口口相传给子女的,就会被认为更具有真实性。正如同一作者所指出的,这就等于说 "人们没有接触过文学,但明确表示他们是从长辈那里接受的"(1990: 137)。如果民族学遗产被同化为传统遗产,那么,我们再次看到它是如何构成一套与文化相对立的体系的。

Con respecto a la identidad, el concepto de tradición conlleva la recepción en herencia de unos bienes que se acaban considerando definitorios de una cultura y, con ella, de una identidad colectiva. De modo que la noción contemporánea de tradición «se refiere menos a la forma en que se han hecho siempre las cosas (y por lo tanto a la forma en la que aquellas deberían seguir haciéndose) que a los rasgos supuestamente antiguos que le dotan a un pueblo de una identidad colectiva» (Lowenthal, 1998:515). La patrimonialización de bienes considerados etnológicos se suele basar justamente en esta relación entre tradición auténtica e identidad. Buena muestra de ello son los pequeños museos etnográficos locales con objetos fechados a finales del siglo XIX y principios del XX, evocadores del mundo rural, o los establecimientos de coleccionistas o los puntos de venta y producción de productos artesanales (seda, licores, vino...), convertidos al mismo tiempo en museo. En esos casos el objeto patrimonializado lo es después de ligarlo a un pasado transmitido a través de la memoria oral, o también con la elaboración de genealogías que vinculan al producto mostrado con un colectivo determinado. La música, los bailes, los juegos tradicionales, las leyendas, la cocina, etc... son recuperados y mostrados siguiendo esta operación de vinculación a la identidad desde el presente al pasado (Albert, 2003).
在身份认同方面,传统的概念包含对被视为界定一种文化的物品的继承,以及随之而来的集体身份认同。因此,当代的传统概念 "与其说是指事物的一贯方式(因此也是指事物应该继续的方式),不如说是指赋予一个民族集体身份的所谓古老特征"(Lowenthal, 1998:515)。被视为民族资产的遗产化往往正是基于真实传统与身份之间的这种关系。这方面的好例子有:当地的小型民族博物馆,馆内藏有 19 世纪末 20 世纪初的物品,让人联想到乡村世界;还有收藏馆或手工艺品(丝绸、利口酒、葡萄酒......)的销售和生产点,同时也被改建为博物馆。在这些情况下,遗产化的物品是通过口述记忆与过去的历史联系在一起的,或者是通过编制家谱将展示的产品与特定的集体联系在一起的。音乐、舞蹈、传统游戏、传说、美食......都是在这种从现在到过去的身份联系过程中被复原和展示的(Albert,2003 年)。

Sobre la imprecisión de la tradición en términos cronológicos , diremos, parafraseando a García Pellón, que «justamente, la
关于传统在年代上的不准确性,我们可以套用加西亚-佩隆(García Pellón)的话说,"准确地说,是......"。

244

operatividad del concepto de tradición viene dada por la versatilidad que le otorga su indeterminación cronológica» ( 1999:26). Desde un punto de vista histórico-temporal se trata de algo construido, pero que se presenta como si no lo fuera. Cuando una danza, una canción o una leyenda es calificada de tradicional querrá decir, entre otras cosas, que no se puede fechar su aparición en el tiempo. Ello contribuye a reforzar la relación entre tradición e identidad, por cuanto la primera le puede transmitir autenticidad a la segunda. Si se sostiene que una fiesta, un ritual o una canción fueron cantados desde siempre por alguien, es como decir que ese mismo sujeto ha estado siempre ahí.
传统概念的可操作性是由其在时间上的不确定性所赋予的多功能性所决定的"(1999:26)。从历史-时间的角度来看,传统是一种被建构的东西,但在表述时又好像不是。当一种舞蹈、一首歌曲或一个传说被描述为传统时,除其他外,这意味着其出现的时间无法确定。这有助于加强传统与身份之间的关系,因为前者可以向后者传达真实性。如果说某个节日、仪式或歌曲一直由某个人传唱,就等于说同一个人一直在那里。

Por otra parte, la tradición aparecida reiteradamente en los discursos y las prácticas, en el museo, el mercado (el comercio, el folleto turístico.. la fiesta, la danza, el ritual, la canción o el relato... es un lazo que convierte al pasado en un pilar para tratar de dar sentido al presente y afrontar las incertidumbres
另一方面,在博物馆、市场(贸易、旅游手册......)、节日、舞蹈、仪式、歌曲或故事......等话语和实践中反复出现的传统是一种纽带,它将过去转化为一种支柱,让人们试图理解现在,面对不确定性。

del futuro. Lo que se construye o se inventa
未来。建造或发明什么
1 como tradición popular «aparece como un norte y sólido referente capaz tanto de generar activaciones patrimoniales como de convertirse en un preciado bien comercial de consumo» (Hernàndez i Martí, 2000:757-8).
作为一种流行传统,"它既是一种北方和坚实的参照物,既能激发遗产活动,又能成为一种珍贵的商业消费品"(Hernàndez i Martí,2000:757-8)。

Finalmente, la tradición es protagonizada fundamentalmente por un pueblo anónimo y genérico. Del mismo modo que no se sabe cuando empezó, tampoco se conoce quien la practicó por primera vez. La constituyen las prácticas populares. Pero, ¿quién es ese pueblo y de qué prácticas estamos hablando? ¿Podríamos hablar de una cultura popular, identificada con tradición? Podemos decir que sí y que no. Depende de la noción de cultura popular que manejemos.
最后,这一传统基本上是由一个匿名的、泛泛的民族传承的。正如我们不知道它始于何时一样,我们也不知道是谁首先实践了它。它是由民间习俗构成的。我们能否谈论一种与传统相一致的大众文化?我们可以说是,也可以说不是。这取决于我们所处理的大众文化的概念。

245

El concepto de cultura popular, surgió como concepto desde la antropología para desmarcarse del discurso folklorista y tenía ventajas respecto al de folklore por su novedad que le evitaba el anquilosamiento y estigmatización de aquel. A partir de las propuestas de Prat (1999) y Hannerz (1999) podemos establecer tres paradigmas de definición del concepto: 1) El primer modelo identifica cultura popular y cultura tradicional e incluye todo lo preindustrial, oponiendo pasado y presente, tradicional y moderno, arcaico y actual, «antes» y «ahora» así como rural y urbano, campo y ciudad, local y universal. El primer término de cada uno de los pares siempre atañe a la cultura popular definida, pues, en términos esencializadores y folklorizantes y como cimiento de la cultura nacional o étnica. Aquí el sujeto al que se asocian los contenidos es el pueblo llano, humilde, en tanto que comunidad colectiva de referencia; 2) Un segundo paradigma considera la cultura popular como cultura de clase subalterna. Aquí corresponderían a la cultura popular las prácticas cotidianas de obreros, trabajadores, indígenas y cualquier grupo que se encuentre sometido al dominio y hegemonía de otros. El sujeto en este caso se ve implicado en una lucha contra el poder e incluso contra la invención de tradiciones impuestas como si fueran una esencia verdadera; y 3) Un tercer paradigma aboga por la confluencia entre cultura popular y cultura de masas en el crisol del consumismo y la mediatización, con el resultado de que se crean multiplicidad de subculturas y movimientos contraculturales.
大众文化这一概念作为人类学的一个概念出现,是为了与民俗学的论述拉开距离,与民俗学相比,它的优势在于其新颖性,避免了前者的僵化和污名化。从普拉特(Prat,1999 年)和汉纳兹(Hannerz,1999 年)的建议中,我们可以确立这一概念的三种定义范式:1)第一种范式将大众文化与传统文化相提并论,包括工业化之前的一切,将过去与现在、传统与现代、古老与当下、"以前 "与 "现在 "以及农村与城市、乡村与城市、地方与普遍对立起来。每对术语中的第一个术语总是涉及大众文化,用本质化和民俗化的术语来定义,并将其作为民族或种族文化的基础。2) 第二种范式将大众文化视为次等阶级文化。在这里,工人、劳工、原住民以及任何受他人统治和霸权影响的群体的日常实践都属于大众文化。在这种情况下,主体参与了反对权力的斗争,甚至反对将强加的传统视为真正的本质而加以发明;以及 3) 第三种范式主张大众文化与大众文化在消费主义和媒介化的熔炉中融合,其结果是产生了多种亚文化和反文化运动。

Todos los modelos tienen en común su oposición respecto de una «cultura de élite» o «alta cultura». El concepto institucionalizado de patrimonio etnológico ha seguido más bien el primer paradigma, aunque sociológicamente se debería considerar cultura popular toda práctica cotidiana definida por su anonimato, su transmisión oral y su apropiación y ejercicio por parte de un colectivo determinado, exceptuando las prácticas de las élites dominantes del grupo de referencia. Ello incluiría multiplicidad de aspectos como la publicidad, la oferta turística, la revitalización de rituales festivos, los movi-
所有模式的共同点都是反对 "精英文化 "或 "高雅文化"。制度化的民族遗产概念遵循的是第一种模式,尽管从社会学角度看,除了参照群体中占主导地位的精英的习俗之外,任何由匿名性、口头传播以及特定集体的占有和使用所界定的日常习俗都应被视为大众文化。这将包括多个方面,如广告、旅游产品、节日仪式的复兴、节日的复兴、大众传媒的发展以及将媒体作为一种传播手段的使用。

246

mientos sociales alternativos, los parques temáticos, Internet... (Hernàndez i Martí, 2000:758), siempre que fueran prácticas protagonizadas por quienes no dominan la sociedad concreta en la que tienen lugar.
另类社会运动、主题公园、互联网......(Hernàndez i Martí,2000:758)。(Hernàndez i Martí,2000:758),只要这些活动是由那些在活动发生的特定社会中不占主导地位的人开展的。

En algunos casos, el patrimonio etnológico se ha definido institucionalmente en vinculación directa con la noción de cultura popular y tradicional. Por ejemplo, el mayor esfuerzo en la definición de patrimonio etnológico a nivel jurídico en los casos de Baleares y Catalunya lo encontramos en sendas leyes de fomento y promoción de la cultura popular y tradicional y del asociacionismo cultural. El campo de la cultura popular y tradicional surge, entonces, como un espacio de acción del asociacionismo cultural, pero también como terreno para la definición del patrimonio etnológico, la tradición y la identidad. Justamente este hecho es el que presenta la última de las dificultades que plantea la definición del concepto de patrimonio etnológico y de la que trataremos en el último apartado.
在某些情况下,民族遗产的定义与大众和传统文化的概念直接相关。例如,巴利阿里群岛和加泰罗尼亚在法律层面界定民族遗产的最大努力体现在关于促进和鼓励大众和传统文化以及文化协会的法律中。因此,大众和传统文化领域既是文化协会的活动空间,也是界定民族遗产、传统和特性的场所。正是这一事实造成了界定民族遗产概念的最后一个困难,这将在最后一节中讨论。

El problema que nos ha ocupado en este punto (a saber, la relegación del patrimonio etnológico a un plano completamente subordinado a la definición de una alta cultura) podría contrarrestarse considerando que el contexto de los bienes patrimonializados incluye a todos los estratos sociales (no sólo el subalterno) y teniendo en cuenta el concepto de cultura en términos antropológicos, que conlleva una valoración de todas las prácticas y conocimientos culturales por igual.
我们目前面临的问题(即把民族遗产贬低到完全从属于高雅文化定义的层面),可以通 过考虑遗产资产的背景包括所有社会阶层(而不仅仅是次等阶层),并考虑到人类学意义 上的文化概念来加以解决,这就要求对所有文化实践和知识一视同仁。

7.5. Investigación, políticas y praxis sobre patrimonio etnológico
7.5.民族遗产研究、政策和实践

La imprecisión del concepto de patrimonio etnológico proviene, por último, de que su definición se enmarca entre los discursos enfrentados de la disciplina antropológica y de la práctica de las instituciones normativas. A grandes rasgos diremos que estas últimas (y fundamentalmente los gobiernos de distinto alcance territorial) tienden a seguir a menudo una
最后,民族遗产概念的不准确性源于这样一个事实,即它的定义是在人类学学科的相 互冲突的论述和管理机构的实践之间确定的。从广义上讲,后者(主要是不同领土范围的政府)往往倾向于采用不同的方法来定义民族遗产。

247

línea de trabajo pareja a la del folklorismo decimonónico, con una preferencia por la tradición, la oralidad y la fundamentación de identidades territorializadas. En cambio, las últimas tendencias en etnología trabajan en la línea de desterritorializar las identidades y los patrimonios y consideran la tradición como algo cambiante y en constante construcción. Quizá la mejor forma de afrontar este problema consiste en dar relevancia a la investigación aplicada al patrimonio etnológico y vincularla a políticas concretas en este terreno.
其工作思路与十九世纪民俗学的工作思路相似,偏重于传统、口述和领土化身份的基础。与此相反,民族学的最新趋势则是将身份和遗产去地域化,并将传统视为不断变化和不断建构的东西。解决这一问题的最佳途径或许是使民族遗产应用研究具有现实意义,并将其与该领域的具体政策联系起来。

Por lo que se refiere a la investigación, es fundamental para hacer posible el desarrollo socioeconómico de poblaciones, conocer formas de activación patrimonial y atender a la intervención en ella de múltiples voces. De hecho, en su más amplia acepción, el conocimiento es la materia del patrimonio etnológico, por lo que la investigación tiene primacía dentro de las distintas fases de su tratamiento (investigación, conservación, difusión y restitución) (Prats, 1993). Su principal cometido es doble. En primer lugar, posibilita contextualizar los bienes patrimonializados en su marco de uso. En segundo lugar, permite considerar el proceso de patrimonialización como un contexto de acción en el que esos bienes toman un sentido cuando se produce la restitución a sus usuarios, después de investigados.
就研究而言,它对于促进人口的社会经济发展、了解遗产的活化形式和关注多方声音的 介入至关重要。事实上,从最广泛的意义上讲,知识是民族遗产的主题,这就是为什么研究在处理遗产 的不同阶段(研究、保护、传播和归还)都占据首要地位(Prats,1993 年)。其主要任务有两个方面。首先,它使我们有可能将遗产资产置于其使用环境中。其次,它使我们有可能将遗产化过程视为一种行动背景,在这种背景下,这些遗产在经过研究后被归还给其使用者时就具有了意义。

1 ) Investigar para contextualizar: En el I Congreso de Folklore de París (1937) Georges-Henri Riviêre expuso cuatro reglas básicas que, según él, debía seguir todo museo dedicado a materiales etnológicos: seleccionar, contextualizar, explicar y renovarse. Todas ellas requerían de investigación. Así, se investigaba para ver qué pasaría a formar parte del fondo museístico, para situar al objeto en el espacio y el tiempo, para vehicular información a través de él y, finalmente, para conocer nuevos usos y sentidos de los objetos. En general la investigación debía permitir adaptar el museo a los cambios sociales (Llopart, 1995).
1 ) 研究背景:在巴黎第一届民俗学大会(1937 年)上,乔治-亨利-里维埃尔(Georges-Henri Riviêre)提出了四条基本规则,他认为每一个专门收藏民族学资料的博物馆都应遵循这四条规则:选择、背景、解释和更新。所有这些都需要进行研究。因此,开展研究是为了了解哪些物品将成为博物馆藏品的一部分,确定物品在空间和时间上的位置,通过物品传递信息,最后发现物品的新用途和意义。一般来说,研究应使博物馆能够适应社会变革(Llopart,1995 年)。

En el momento en que surge la necesidad de transmitir una información en forma de discurso, se abandona la acumulación de objetos organizados cronológicamente o simplemente
一旦需要以话语的形式传递信息,按时间顺序组织的对象积累就会被放弃,或者干脆

248

amontonados, para explorar el marco en el que toman significado. La investigación pasa entonces a ser imprescindible para llenar al museo de contenido y para transmitirlo. Se intenta que los objetos comuniquen significados no sólo a expertos, sino al público que «se familiariza con contenidos que la investigación ha proporcionado gracias a las técnicas de análisis comparativo o por acceso a nuevas claves de significado» (Ballart, 2001 b: 108). El museo ejerce de agente mediador entre el objeto o el dato y el público para que se mantenga un lazo vital entre sociedad y objeto. Se activa así el uso y reconocimiento vivo de conocimientos u objetos, más que la transmisión de una especie de naturaleza muerta (Paggi, 2003). Como sugiere Fernández de Rota, cualquier bien puede ser objeto de una investigación etnográfica, para ello «sólo hace falta entenderlo como formando parte integrante de un contexto, como algo que cobra vida, en la vida cotidiana de la gente» (2003:84).
探索它们的意义框架。因此,研究对于博物馆的内容填充和传播至关重要。目的是让文物不仅向专家,也向公众传递意义,让公众 "通过比较分析技术或通过获取新的意义关键,熟悉研究提供的内容"(Ballart,2001 b:108)。博物馆是文物或数据与公众之间的中介,以保持社会与文物之间的重要联系。因此,它激活了知识或物品的活用和认可,而不是一种静物的传递(Paggi, 2003)。正如费尔南德斯-德-罗塔所言,任何物品都可以成为人种学研究的对象,为此 "只需将其理解为一种环境的组成部分,一种在人们日常生活中出现的事物"(2003:84)。

Por otra parte, la investigación sirve también de cara a los propios expertos. Con ella, el museo complementa la fase etnográfica de investigación del antropólogo, e incluso, como sugirió Lévi-Strauss (1979), representa su prolongación. El museo acumula mucha información que en muchos casos ya no puede ser encontrada en otro espacio o que se complementen con la que se puede hallar con trabajo de campo. Fondos bibliográficos, gabinetes de investigación, ciclos de conferencias y publicaciones periódicas son las vías principales de encuentro entre investigación y museo (Gómez Pellón, 1993).
另一方面,研究也服务于专家本身。博物馆是人类学家人种学研究阶段的补充,甚至正如列维-斯特劳斯(Lévi-Strauss,1979 年)所言,博物馆是人种学研究的延伸。博物馆积累了大量信息,在许多情况下,这些信息在其他地方已经找不到了,或者通过实地考察得到了补充。书目收藏、研究办公室、会议周期和期刊出版物是研究与博物馆相遇的主要途径(Gómez Pellón, 1993)。

2) Investigar y restituir: La labor investigadora puede contribuir a la creación de formas de activación patrimonial, tomen la forma de un museo, de un itinerario cultural o de una programación de actividades de difusión del conocimiento de danzas, artesanía, industria, historia, etc. considerados tradicionales por parte de una sociedad. Dicha contribución será posible si se consigue restituir a esta sociedad lo que de algún modo se tomó prestado de ella al interrogarla.
2) 研究与恢复:研究工作有助于创建各种形式的遗产激活活动,无论是博物馆、文 化路线,还是传播被社会视为传统的舞蹈、手工艺、工业、历史等知识的活动计 划。如果我们能够通过对社会的质疑,成功地将我们以某种方式从社会中借用的东西归还给社会,我们就有可能做出这样的贡献。

El proceso de patrimonialización es el resultado de la acción de agentes concretos y de sus valoraciones e intereses en la que
世袭化过程是特定代理人的行动及其价值和利益的结果,其中包括

249

confluyen diversas lógicas. Una adaptación de una propuesta de Cruces (1998) es útil para distinguir cuatro lógicas: la del mercado, la de las instituciones políticas, la del sentido común y la de la ciencia. La lógica del mercado la enfocamos en el capítulo quinto y las de la instituciones públicas y la del sentido común las hemos visto en el capítulo segundo y, en parte, en el sexto. En este caso nos interesa la lógica científica, según la cual la investigación traduce el patrimonio en conocimiento, con la articulación de teorías como marco abstracto de interpretación explicativo o comprensivo. Se trata de un conocimiento que va más allá del sentido común y que puede ser enriquecedor para los agentes locales para establecer prioridades de conservación y de difusión cultural. En la medida que la etnología estudia no sólo los bienes seleccionados como patrimonio, sino el proceso mismo de selección, puede ser clave para reflexionar sobre la intervención de los distintos agentes activadores y, específicamente, para la implementación de políticas de patrimonio que tengan en cuenta la multiplicidad de agencias y de patrimonios considerados parte de un conjunto (Matas y Bover, 1997; Mairal, 2003).
不同的逻辑趋于一致。对 Cruces(1998 年)的建议进行改编后,我们可以区分四种逻辑:市场逻辑、政治体制逻辑、常识逻辑和科学逻辑。我们在第五章重点讨论了市场的逻辑,在第二章和第六章部分讨论了公共机构和常识的逻辑。在这种情况下,我们感兴趣的是科学逻辑,根据这种逻辑,研究将遗产转化为知识,将理论表述为解释性或全面解释的抽象框架。这些知识超越了常识,可以丰富当地行动者确定保护和文化传播优先事项的工作。民族学不仅研究被选为遗产的资产,还研究其选择过程,因此,民族学可以成为反思不 同激活机构干预的关键,特别是对于实施考虑到作为整体一部分的多重机构和遗产的遗产政 策而言(Matas 和 Bover,1997 年;Mairal,2003 年)。

El patrimonio etnológico se entiende como patrimonio social en la medida en que la sociedad se apropia de él, como un recurso cotidiano puesto en marcha por actores locales que comprende elementos, paisajes, lugares y recuerdos compartidos de quienes los transmiten y los reconocen (Rautenberg, 1998). Toda investigación antropológica puede llevar a una restitución en forma de conocimiento (exposiciones, publicaciones. pero también es una oportunidad para el compromiso con el desarrollo social y
民族学遗产被理解为社会遗产,因为它被社会所占有,是由当地行动者提供的日常资 源,包括元素、景观、地点以及传承者和认可者的共同记忆(Rautenberg,1998 年)。所有的人类学研究都能以知识(展览、出版物)的形式归还遗产,但同时也是参与社会和文化发展的机会。

cultural a través de su uso como recurso, en un determinado territorio y para y por una sociedad. Algo para lo que es imprescindible la relación entre el mundo académico y el resto de agentes de patrimonialización (Moncusí, 2004).
通过将文化遗产作为一种资源,在特定地区、为特定社会并由特定社会使用。为此,学术界与其他遗产代理人之间的关系至关重要(Moncusí,2004 年)。

No siempre, sin embargo, se realiza la inveetigaciónc con una conciencia de aplicación del conocimiento como restitución y de vinculación a una práctica social. En Francia, por ejemplo, Jean-Pierre Albert (2003) ha observado cierto divorcio entre una etnología aplicada y otra teórica, donde la primera se
然而,研究c 并不总是以将知识应用于恢复和与社会实践相联系的意识来进行的。例如,在法国,让-皮埃尔-阿尔贝(Jean-Pierre Albert,2003 年)注意到应用人种学和理论人种学之间存在某种脱节,前者是a 。

250

enraíza en el territorio regionalizado mientras la segunda escapa de él, cuando estudia fenómenos que difícilmente se circunscriben territorialmente (por ejemplo la inmigración en su estudio transnacional). Para superar esta distancia, la investigación debe incorporar las perspectivas de agentes que intervienen en el terreno, relacionándolas entre ellas. Pero para ello, el investigador debe participar activamente en el proceso de construcción e institucionalización del patrimonio.
前者植根于区域化的地域,而后者则在研究难以用地域来界定的现象时(如跨国研究中的移民),摆脱了地域的束缚。为了克服这种距离感,研究必须纳入相关领域参与者的观点,将他们相互联系起来。但要做到这一点,研究人员必须积极参与遗产的建设和制度化过程。

La relación entre investigación y patrimonialización entronca con políticas concretas en materia de patrimonio etnológico. Para este asunto un buen punto de partida es el caso de Francia, dondejustamente se acuñó el concepto de patrimonio etnológico en los términos de la actual definición institucional, a principios de los años ochenta del siglo XX. Según ha explicado Iniesta (1994), la creación, en 1937, del Musée d'Arts Industries et Traditions Populaires había sido un primer precedente hacia esta conceptuación, acompañada por una institucionalización académica de una etnología sobre Francia. Una crisis de conciencia social, resultado de la crisis económica de los años setenta, contribuyó a acrecentar la necesidad social de buscar seguridad en el significado social del pasado, como pilar para un futuro con sentido. Por ello, el estado se implicó en la definición y protección de las particularidades locales rurales y la naturaleza. Con lo que el patrimonio etnológico se convertía en campo de políticas públicas.
研究与遗产化之间的关系与具体的民族遗产政策有关。这个问题的一个很好的切入点是法国的情况,按照目前的机构定义,民族遗产的概念是在二十世纪八十年代初提出的。正如伊涅斯塔(1994 年)所解释的那样,1937 年创建的 "工业与民间传统艺术博物馆 "开创了这一概念的先河,同时将法国民族学学术制度化。20 世纪 70 年代的经济危机引发了一场社会意识危机,促使社会日益需要从过去的社会意义中寻求安全感,将其作为有意义的未来的支柱。因此,国家开始参与当地农村特色和自然的界定和保护工作。因此,民族遗产成为公共政策的一个领域。

En 1978 el Ministerio de Cultura de Francia impulsó un grupo de reflexión formado por responsables institucionales, etnólogos, conservadores y animadores culturales del mundo asociativo, para definir la noción de patrimonio etnológico, así como una política nacional sobre etnología que tuviera en cuenta la investigación, la conservación, la difusión, la acción cultural y la formación. En 1980, se presentó un libro blanco sobre la investigación que indicaba que se tenían que potenciar estudios que fomentaran las identidades culturales y étnicas en Francia. En 1987, otro informe sugirió crear espacios culturales y nuevas fórmulas de colaboración con entidades privadas
1978 年,法国文化部成立了一个智囊团,由各机构领导人、民族学家、博物馆馆长和协会界的文化活动家组成,目的是确定民族遗产的概念,以及兼顾研究、保护、传播、文化行动和培训的国家民族学政策。1980 年,提交了一份研究白皮书,指出应鼓励促进法国文化和民族特性的研究。1987 年,另一份报告建议创建文化空间和与私人实体合作的新模式。

251

y de creación de puestos de trabajo a partir de la revitalización del patrimonio.
活化遗产,创造就业机会。

En 1980 se crearon el Conseil du Patrimonine Ethnologique y la Mission du Patrimoine Ethnologique. El primero era un órgano consultivo formado por profesionales de la universidad, museos y asociaciones y representantes de servicios públicos. La segunda realizaba labores de gestión e intervención para potenciar la investigación sobre el conjunto de las expresiones de culturas cotidianas de los grupos que componían la nación francesa. El resultado de los nuevos órganos fue una coordinación institucional que se reflejó en: 1) creación de la figura de etnólogo regional, que anima acciones locales sobre patrimonio etnológico y estimula el ambiente científico de la región que le compete; 2) implantación de agrupaciones para el conocimiento y valorización de patrimonio etnológico, que asocia programas de investigación y animación locales a través del contacto con asociaciones, museos, centros de estudios y grupos de acción cultural; 3) fomento de investigación con la subvención pública local de proyectos temáticos; 4) fomento de formación con la generación de seminarios e intensivos (con colaboración de universidades y centros nacionales de estudios); 5) publicación de revistas periódicas y una colección de libros; y 6) fomento de actos y coloquios (Iniesta, 1994). Estas iniciativas muestran un reconocimiento público tanto del valor del patrimonio etnológico como de la disciplina etnológica y además representan una confluencia de agentes en el campo de la investigación y la conservación patrimonial.
1980 年,成立了民族遗产理事会和民族遗产代表团。前者是一个咨询机构,由来自大学、博物馆和协会的专业人士以及公共服务部门的代表组成。后者开展管理和干预工作,促进对构成法兰西民族的各群体日常文化的各种表现形式的研究。新机构的成果是机构协调,体现在以下方面1) 设立了地区民族学家,负责推动当地的民族遗产行动,并促进其所负责地区的科学环 境;2) 建立了民族遗产知识和价值小组,通过与各协会、博物馆、研究中心和文化行动团 体的联系,将当地的研究和宣传计划结合起来;3) 通过地方公共资助的专题项目促进研究;4) (与大学和国家研究中心合作)通过举办研讨会和强化班促进培训;5) 出版期刊和藏书;6) 促进活动和座谈会(Iiesta,1994 年)。这些举措表明公众认识到了民族遗产和民族学学科的价值,同时也代表了遗产研究和 保护领域的各方力量。

El precedente francés ha tenido un reflejo parcial en España, después del franquismo. En los años ochenta empezaron a surgir iniciativas de la sociedad civil, propuestas académicas e intervenciones institucionales que impulsaron la investigación y la museología etnológicas. En el nuevo contexto democrático, «la fiesta y el museo se convirtieron en los instrumentos privilegiados, el primero para lograr la reconquista del espacio público, que había sido confiscado durante la dictadura, el otro para satisfacer el ansia de autoafirmación identitaria a escala microlocal » (Iniesta,
法国的先例在佛朗哥政权之后的西班牙得到了部分体现。20 世纪 80 年代,民间社会的倡议、学术建议和机构干预开始出现,推动了民族学研究和博物馆学的发展。在新的民主背景下,"艺术节和博物馆成为首选工具,前者是为了重新夺回在独裁统治时期被没收的公共空间,后者是为了满足人们对在微观地方范围内自我确认身份的渴望"(伊涅斯塔,《西班牙的艺术节和博物馆》,西班牙,1980 年)、

252

1994:224). Había surgido, por entonces, la conciencia de que la memoria colectiva había sido secuestrada durante el franquismo , lo que conllevó la esperanza de construir un presente y un futuro en el que se recuperara esa memoria perdida, a través de una fiesta democratizada. Por otra parte, algo más tarde, la necesidad de alternativas económicas en zonas rurales (y particularmente de montaña) en crisis económica y demográfica estimuló que en algunos casos aquella esperanza se tradujera en iniciativas museísticas diversas y en una organización institucional. Surgen, así, iniciativas centradas en las expresiones festivas y la cultura popular u otras más enfocadas hacia aspectos vinculados a la tecnología y al mundo de los objetos materiales. En el primer caso tenemos, por ejemplo, el Centro de Documentación de la Cultura Popular Carrutxa (fundado en Reus, en 1981) o el Grup de Danses Alimara (fundado en Valencia, en 1975). Es un ejemplo del segundo caso el Ecomuseu de les Valls d'Àneu (abierto en Esterri d'Àneu, en 1994) (Calvo, 2003; Iniesta, 1994).
1994:224).当时,人们已经意识到集体记忆在佛朗哥政权期间被绑架了,因此希望通过民主化的节日来建设现在和未来,找回失去的记忆。另一方面,在稍后的经济和人口危机中,农村(尤其是山区)对经济替代品的需求激发了这种希望,在某些情况下,这种希望被转化为各种博物馆活动和机构组织。因此,出现了一些以节日表现形式和大众文化为中心的活动,或者其他一些更侧重于与技术和物质世界相关的活动。例如,在第一种情况下,我们有 Carrutxa 大众文化文献中心(1981 年在雷乌斯成立)或 Grup de Danses Alimara(1975 年在巴伦西亚成立)。第二个例子是 Ecomuseu de les Valls d'Àneu(1994 年在 Esterri d'Àneu 成立)(Calvo, 2003; Iniesta, 1994)。

Un concepto fundamental, durante la transición, a partir del cual surgiría el campo político del patrimonio etnológico es el de cultura popular y tradicional. En Catalunya, por ejemplo, la cultura tradicional y popular empezó a ser auspiciada por la Generalitat ya desde mediados de los ochenta, con la creación del Centre de Documentació i Recerca de la Cultura Tradicional i Popular, actualmente denominado Centre de Promoció de la Cultura Popular i Tradicional Catalana (CPCPTC). Su principal línea es el Inventari del Patrimoni Etnolôgic de Catalunya (IPEC) donde confluyen iniciativas públicas, académicas y de la sociedad civil, así como financiación de entidades privadas (la Fundación la Caixa, por ejemplo) para promover actividades de investigación, conservación y difusión del patrimonio etnológico. De los distintos proyectos planteados, en unos casos de investigación documental, en otros de análisis, han surgido publicaciones pero también se ha contribuido a crear o consolidar propuestas de museos como el Ecomuseu dels Ports o el Museu del Agua de Salt (Calvo, 2003).
在过渡时期,民族遗产政治领域的一个基本概念是大众文化和传统文化。以加泰罗尼亚为例,早在 20 世纪 80 年代中期,随着传统与大众文化文献与研究中心(现名为加泰罗尼亚大众与传统文化促进中心,CPCPTC)的成立,传统与大众文化就开始得到加泰罗尼亚自治区政府的支持。该中心的主线是 "加泰罗尼亚民族遗产发明"(IPEC),它汇集了公共、学术和民间社会的各种倡议,以及私人实体(如财政基金)的资助,以促进民族遗产的研究、保护和传播。所开展的不同项目,有的涉及文献研究,有的涉及分析,不仅产生了出版物,而且还促 进了博物馆建议的创建或巩固,如 Ecomuseu dels Ports 或盐城艾瓜博物馆(Calvo,2003 年)。

253

Todo ello va en la línea de propiciar la restitución de los resultados de la investigación etnológica, en forma de iniciativas locales de las que se apropien los protagonistas sobre el territorio, buscando siempre una vinculación entre el tejido social local y el mundo académico. De hecho, los proyectos financiados por el IPEC tienen como requisito involucrar a ambas partes. Actualmente, caben en ellos desde un estudio sobre patrimonio material en una zona rural o sobre turismo rural, hasta un trabajo sobre las porterías de la ciudad de Barcelona o un banco de memoria biográfica. Las propuestas se orientan hacia una línea de estudios e investigación, con la edición de una colección de libros, o hacia intervenciones de tipo museológico, con la promoción de exposiciones y actividades de difusión y desarrollo local en torno al patrimonio etnológico. Además, el mismo centro impulsa coloquios y cursos de formación en materia de patrimonio etnológico y cultura popular y edita una revista (la Revista d'etnologia de Catalunya) y un boletín informativo que aglutina, exhaustivamente, informaciones de todo tipo relacionados con la etnología y la cultura popular (exposiciones, cursos, seminarios, congresos, publicaciones.. Todo ello tiene su vertiente jurídica, con la promulgación de la ley 2/93 de fomento de la cultura popular y tradicional y del asociacionismo cultural, en la que se aprobó la creación del CPCPTC.
所有这一切都符合促进以当地倡议的形式恢复民族学研究成果的目标,这些倡议由当地的主人翁拥有,始终寻求当地社会结构与学术界之间的联系。事实上,IPEC 资助的项目必须有双方的参与。目前,这些项目包括对农村地区物质遗产或乡村旅游的研究,也包括对巴塞罗那市搬运工人小屋或传记记忆库的研究。这些建议的目的是开展调查研究,出版一套书籍,或进行博物馆学方面的干预,促进展 览和活动,以传播民族遗产并促进其在当地的发展。该中心还举办有关民族遗产和大众文化的研讨会和培训班,并出版一份杂志(《加泰罗尼亚民族学杂志》)和一份通讯,汇集与民族学和大众文化有关的各种详尽信息(展览、课程、研讨会、大会、出版物等)。所有这一切都有其法律依据,关于促进大众和传统文化以及文化协会的第 2/93 号法律的颁布批准了加泰罗尼亚文化和艺术委员会的成立。

Como campo de políticas, el patrimonio etnológico se caracteriza por una acción de potenciación de sinergias locales, por medio de asociaciones y centros de estudios y de su contacto con el mundo académico. Es, también, un campo marcado por discursos hegemónicos y subalternos y por agentes en una u otra posición. Tanto el caso francés como las iniciativas desarrolladas en varios lugares de España se caracterizan por una acción de intelectuales de los museos y la academia, como catalizadores de un movimiento que protagonizan asociaciones y centros locales que, de este modo, pueden abandonar la subalternidad en la definición de lo que se reconoce como patrimonio.
作为一个政策领域,民族遗产的特点是通过协会和研究中心及其与学术界的联系,增强 当地的协同作用。它也是一个以霸权和次等话语以及处于不同地位的参与者为特征的领域。法国的案例和西班牙各地开展的活动都以博物馆和学术界知识分子的行动为特征,他们是由地方协会和中心领导的运动的催化剂,通过这种方式,他们可以在遗产的定义中放弃次等地位。

254

No obstante, el escaso valor atribuido a este tipo de patrimonio en comparación con otros —al que hemos hecho alusión antes— se corresponde con un menor reconocimiento de la especialización en su estudio y preservación. Como ha dicho González Alcantud, mientras el patrimonio etnológico se ha presentado muchas veces como «un territorio ignoto, sin importancia ni dueño conocido, al cual puede acercarse cualquier amateur, los otros patrimonios, amparados en su singularidad y excelencia, impedían cada vez más el acceso de cualquier profesional no cualificado» (2003:13). En el caso de España la etnología está todavía escasamente institucionalizada. En Andalucía, por ejemplo, a pesar de ser uno de los lugares con mayor coordinación entre universidad y gobierno autonómico, pocos profesionales en antropología se encuentran en museos. Cuando se pone en marcha un museo etnográfico y se lleva a cabo su gestión, parece ser que lo pueda hacer cualquier persona, independientemente de su formación. El papel de los voluntarios es en ocasiones mucho más importante. Entran ahí desde estudiantes en prácticas, a activistas locales o miembros de «Aulas de la Tercera Edad» que realizan tarea de guías (Fernández de Paz, 2003).
然而,与我们前面提到的其他遗产相比,这类遗产的价值较低,这与对其研究和保 护的专业化程度较低有关。正如冈萨雷斯-阿尔坎图德(González Alcantud)所说,民族学遗产往往被视为 "一个未知的领域,没有重要性,也没有已知的拥有者,任何业余爱好者都可以涉足,而其他遗产则因其独特性和卓越性而受到保护,任何不合格的专业人员都越来越无法涉足"(2003:13)。在西班牙,民族学几乎还没有制度化。以安达卢西亚为例,尽管该地区是大学与自治政府之间协调最紧密的地区之一,但在博物馆中几乎找不到人类学专业人员。在建立和管理民族博物馆时,似乎任何人都能胜任,无论其是否受过培训。志愿者的作用有时要重要得多。他们既有受训人员,也有当地的积极分子,还有充当导游的 "Aulas de la Tercera Edad "成员(Fernández de Paz,2003 年)。

Asimismo, Agudo y Fernández de Paz (1999) han llamado la atención sobre la reiteración que ofrecen muchos museos
同样,Agudo 和 Fernández de Paz(1999 年)也提请人们注意,许多博物馆提供了
etnográficos locales, reproduciendo restos amontonados y en desuso de oficios artesanales, vestimentas, enseres agrícolas, ajuares domésticos, etc., que se muestran como testimonios de una autenticidad perdida por el avance de la modernidad, de suerte que ni los habitantes de aquellas localidades ni sus visitantes pueden en realidad diferenciar su patrimonio de otros que se muestran en localidades vecinas. La ciencia se caracteriza, entre otras cosas, por la definición de un discurso articulado, analítico, que pone en relación elementos entre sí y con una sociedad y territorio concretos. La mera acumulación de objetos no tiene la cualidad de realizar esa articulación y con la dedicación amateur como origen de museos etnológicos o etnográficos es fácil caer en ella.
当地的人种学遗产,再现了工艺品、服装、农业设备、家庭用品等堆积如山和废弃的遗物,这些遗物被展示为现代性进步所丧失的真实性的见证,因此,无论是这些地方的居民还是他们的游客,都无法真正将他们的遗产与邻近地方展示的其他遗产区分开来。科学的特点之一是定义一种明确的、分析性的话语,将各种元素相互联系起来,并与特定的社会和地域联系起来。单纯的物品堆积并不具备实现这种衔接的特质,而作为民族学或人种学博物馆起源的业余献身精神,很容易掉入这个陷阱。
En esta situación, el valor
在这种情况下,数值

255

simbólico identitario se convierte en el principal y prácticamente único garante del patrimonio etnológico, mientras que otros patrimonios se erigen en muestras de alta cultura, con el soporte del valor científico y del estético, además de la posibilidad de contar con el identitario.
象征性身份成为民族遗产的主要保障,实际上也是唯一的保障,而其他遗产则成为高雅文化的典范,除了具有身份的可能性之外,还有科学和美学价值的支持。

En consecuencia, el concepto de patrimonio etnológico acaba siendo algo vago, incluso en la propia legislación. Las leyes españolas han contribuido a institucionalizar el patrimonio etnológico, pero lo han hecho omitiendo la demarcación de su contenido en relación con el patrimonio cultural. Así, en algunas leyes autonómicas de patrimonio (por ejemplo en la valenciana) donde se habla explícitamente de patrimonio etnológico no se establece espacio específico alguno (título o articulado) para explicar su contenido. Por otra parte, en ocasiones aparece en compañía de otros patrimonios, como el industrial (Castilla la Mancha y Madrid) o el lingüístico (Castilla y León). El patrimonio etnológico acaba convirtiéndose «en una suerte de "cajón de sastre" donde es posible ubicar distintas manifestaciones, cosa que no sucede, por ejemplo, con el patrimonio arqueológico que parece mucho más fácil de catalogar» (Hernàndez, Moncusí y Santamarina, 2004:18-19).
因此,民族遗产的概念最终变得有些模糊,甚至在法律中也是如此。西班牙的法律为民族遗产的制度化做出了贡献,但这些法律没有将民族遗产的内容与 文化遗产相联系。因此,在一些自治遗产法(如巴伦西亚法)中,虽然明确提到了民族遗产,但却没有为解释其内容而设立具体的空间(标题或条款)。另一方面,它有时与其他类型的遗产,如工业遗产(卡斯蒂利亚-拉曼恰和马德里)或语言遗产(卡斯蒂利亚-莱昂)一起出现。民族学遗产最终成为 "一种'包罗万象'"的遗产,可以将不同的表现形式放在一起,而考古学遗产则没有这种情况,因为考古学遗产似乎更容易编目"(Hernàndez, Moncusí 和 Santamarina, 2004:18-19)。

Parece claro, pues, que la dificultad de ubicar la patrimonialización entre el discurso de las instituciones normativas y el de la investigación etnológica sólo se puede superar con una acción decidida de múltiples agentes, en una conjunción de la investigación y de la praxis social en patrimonio etnológico. Cerraremos este capítulo con un ejemplo ilustrativo de cómo se puede llevar a cabo una investigación en patrimonio etnológico, con intervención de varios agentes.
由此看来,将遗产置于规范性机构的话语和民族学研究的话语之间的困难,显然只能通过多方力量的果断行动,在民族学遗产研究和社会实践的结合中加以克服。在本章的最后,我们将举例说明如何在多方参与的情况下开展民族遗产研究。

El caso concreto es el Arxiu de la Memoria Oral Valenciana.
具体的例子是巴伦西亚口述记忆阿尔修(Arxiu de la Memoria Oral Valenciana)。

Museu de la Paraula2 . Se trata de un proyecto llevado a cabo,
Museu de la Paraula2。这是一个已实施的项目,。

256

desde hace tres años, por un equipo de investigadores del Departament de Sociologia i Antropologia Social de la Universitat de Valencia y del Servei d'lnvestigació en Etnologia i Cultura Tradicional, del Museu Prehistària i de les Culturas de Valencia, integrado en la Diputación Provincial de Valencia. La idea surgió, sin embargo ya en los años ochenta, en el mismo museo, con el cometido de contextualizar los objetos de sus colecciones con información oral registrada en formato audiovisual.
该项目由巴伦西亚大学社会学和社会人类学系以及巴伦西亚史前文化博物馆(隶属于巴伦西亚省议会)民族学和传统文化研究处的研究人员组成的团队开展,为期三年。不过,这一想法早在 20 世纪 80 年代就在该博物馆产生了,目的是通过以视听形式记录的口述信息来了解馆藏文物的来龙去脉。

A mediados del año 2001 se inició una colaboración con la Universitat de Valencia y, además, se contó con la financiación de Radio Televisión Valenciana SA. y de la Caja de Ahorros del Mediterráneo. Así se puso en marcha un proyecto que tuvo en un principio al museo y la universidad como principales agentes. La tarea de investigación consiste, a grandes rasgos, en entrevistar a personas nacidas antes de 1933 en la Comunidad Valenciana o que, aunque nacidos fuera, hayan residido en ella
2001 年年中,开始与巴伦西亚大学合作,此外,巴伦西亚广播电视公司(Radio Televisión Valenciana SA)和地中海储蓄银行(Caja de Ahorros del Mediterráneo)也提供了资金。这是一个最初以博物馆和大学为主要机构的项目的开端。研究工作大致包括采访 1933 年前在巴伦西亚社区出生的人,或虽然出生在社区外但曾在社区内生活过的人。

durante la infancia y al menos dos tercios de su vida. Para ello se ha partido de una muestra proporcionalmente representativa de la población de cada una de las comarcas del país, para realizar en ellas el correspondiente número de entrevistas. A grandes rasgos y sin ánimo de ser exhaustivos, diremos que el equipo sigue las siguientes fases de investigación, en cada comarca:
在童年和至少三分之二的人生中。为此,我们从全国各县人口中按比例抽样,并以此为起点进行了相应数量的访谈。概括地说,我们可以说,在每个县,工作组都遵循了以下研究阶段,但不希望面面俱到:

1 ) Documentación previa y prospección de campo: Esta fase consiste en preparar el terreno para la realización de las entrevistas y, particularmente, en explorar su contexto. Empieza por una documentación sobre la comarca y las poblaciones en las que se realizarán las entrevistas. El proyecto se focaliza en cada comarca en un tema en particular, en torno al cual girarán las entrevistas. Dicho tema se escoge en función de la
1)初步文献和实地研究:这一阶段包括为访谈做准备,特别是探索访谈的背景。首先是记录将进行访谈的地区和村庄。在每个县,该项目都侧重于一个特定主题,访谈将围绕该主题进行。该主题是根据地区的具体情况选择的。

Valencia según convenio firmado con la Universitat de Valencia, Estudi General. Para conocerlo con más detalle, véase García Zanón y Ferrero (2001) y Moncusí (2004).
根据与巴伦西亚综合大学签订的协议,巴伦西亚大学为该项目提供资金。详见 García Zanón 和 Ferrero (2001) 以及 Moncusí (2004)。

257

información disponible y de la particularidad de cada comarca. En la fase de documentación se realiza por el momento una bibliografía de cada comarca y se prevé también elaborar un listado de asociaciones y entidades interesados directa o indirectamente en la memoria oral.
在文件编制阶段,目前正在编制每个地区的书目,还计划编制直接或间接关注口头记 忆的协会和实体名单。在资料整理阶段,目前正在编制各地区的书目,还计划编制一份直接或间接关注口述记 忆的协会和实体名单。

La prospección tiene por objeto recorrer las asociaciones culturales, centros de estudios y organismos e instituciones que trabajan en la cotidianidad de cada comarca para localizar personas para entrevistar, para una posterior selección en función de las cuestiones de interés y la disponibilidad y disposición de las personas en cuestión. El último paso consiste en concretar cuales serán las personas entrevistadas, para lo que se realizan informes y visitas para comprobar la habilidad para expresarse y el interés del testimonio, en función del proyecto general.
考察的目的是访问文化协会、研究中心以及在各地区日常生活中开展工作的组织和机构,以便找到可以采访的对象,然后根据感兴趣的问题以及相关人员的可用性和意愿进行选择。最后一步是确定要采访的对象,根据总体项目的要求,对其进行报告和访问,以检查其表达能力和对证词的兴趣。

2) Realización de entrevistas, tratamiento de la grabación y transcripción: la entrevista la realizan un cámara y un entrevistador, en el domicilio de la persona entrevistada. Se trata de una conversación sobre la biografía de esta, que suele durar entre una y dos horas. Tiene un carácter abierto. Es decir, no existen preguntas estipuladas. El entrevistador únicamente dispone de un guión de trabajo para ver las materias de las que se trata, o para introducirlas si lo considera necesario. La entrevista la pautan las respuestas de la persona entrevistada, lo que le confiere ese carácter de conversación que mencionábamos. En todos los casos se firma un documento de cesión al museo, para dar cobertura jurídica a la donación del testimonio oral registrado. Este documento hace posible que el relato se convierta en patrimonio público, al ser cedido a una institución pública como es la Diputación de Valencia.
2) 进行访谈、处理录音和誊写:访谈由一名摄影师和一名访谈员在受访者家中进行。这是一次关于被采访者生平的谈话,通常持续一到两个小时。它是开放式的。换句话说,没有规定的问题。访谈者只有一份工作脚本,以了解正在讨论的话题,或在他/她认为必要时介绍这些话题。访谈以受访者的回答为导向,这就赋予了我们前面提到的对话特征。在所有情况下,都要签署一份将口头证词捐赠给博物馆的文件,以便为口头证词录音的捐赠提供法律保障。这份文件使故事成为公共遗产成为可能,因为它被移交给了巴伦西亚议会这样的公共机构。

Las cintas registradas son codificadas y catalogadas según los criterios museográficos del museo etnológico de Valencia y su contenido es convertido a formato digital para su transcripción y posterior incorporación a una base de datos audiovisuales. Asimismo se completan y archivan un ficha con datos personales, para uso interno del equipo de investigación y otra
根据巴伦西亚民族博物馆的博物馆标准,对录制的磁带进行编码和编目,并将其内容转换为数字格式进行转录,随后纳入音像数据库。这些录音带还被完整地归入一个供研究小组内部使用的个人资料档 案,以及另一个供研究小组内部使用的档案。

258

con datos sobre el perfil general del entrevistado, pero sin aquellos datos.
有关于受访者一般情况的数据,但没有这些数据。

La transcripción de las entrevistas es un proceso laborioso que consiste en trasladar a un formato de texto el contenido literal de la entrevista. Se trata de un documento fiel a su original, de modo que reproduce el léxico utilizado y la manera de expresarse del informante. En el texto se van indicando los minutos a intervalos, para facilitar el posterior corte de bloques de la entrevista para los trabajos de la siguiente fase.
访谈转录是一个费力的过程,包括将访谈的文字内容转换成文本格式。这是一份忠实于原文的文件,它再现了所使用的词汇和信息提供者的表达方式。在文本中,每隔一段距离都标明了会议记录,以便于随后对访谈内容进行剪切,用于下一阶段的工作。

Indexación e incorporación a la base de datos para consulta: cada transcripción se disecciona en bloques temáticos, con el fin de extraer la información que será incorporada a la base de datos. Para ello se utiliza un thesaurus. Es decir, una lista de nombres ordenados por orden alfabético, con sus definiciones y con referencias entre ellos. Esta lista se combina con un sistema de clasificación jerárquico en el que se establece una estructura jerarquizada de temas y subtemas, que parten de una guía general de trabajo. Cada tema incluye un listado particular de palabras. Los temas y las palabras se convierten en descriptores que definen por dónde se deben cortar las entrevistas. Con las primeras entrevistas se realiza un proceso de actualización de los descriptores.
编制索引并将其纳入咨询数据库:每份记录誊本都被分割成专题块,以便提取将被纳 入数据库的信息。为此使用了术语词库。即一份按字母顺序排列的名称清单,其中包含名称的定义和名称之间的参照关系。该列表与分级分类系统相结合,根据一般工作指南建立了主题和子主题的分级结构。每个主题包括一个特定的词表。主题和词语成为描述符,确定了访谈的切入点。随着第一批访谈的进行,描述符也会随之更新。

Los fragmentos de entrevistas se van incorporando a una base de datos organizada a partir de la estructura de temas y subtemas y del listado de palabras, para organizar la búsqueda de contenidos. La información se guarda y es consultable en formato digital, lo que permite su divulgación audiovisual, conlleva una mejor conservación y también ofrece información gestual, de sonido e imagen ausente en otro tipo de documentos. A medio plazo, se plantea que la base de datos se pueda consultar por Internet, lo que facilitará consultas de carácter reticular, con hipervínculos numerosos y gran libertad de movimientos por parte del usuario. Ello permitirá también un acceso más amplio al archivo.
访谈片段被纳入一个数据库,该数据库根据主题和次主题结构以及单词列表进行组织,以便组织内容搜索。这些信息以数字格式存储和查询,可以视听传播,更好地保存,并提供其他类型文件所没有的手势、声音和图像信息。从中期来看,预计该数据库将可通过互联网访问,这将为网状查询提供便利,用户可 以使用大量超链接和极大的移动自由。这也将扩大档案的使用范围。

259

Restitución, difusión y apropiación social del proyecto: la última fase no ha llegado a aplicarse todavía en ninguna de las siete comarcas en las que hasta el momento se han realizado entrevistas, pero se han hecho algunos pasos. Por lo que se refiere a la difusión, se prevé la publicación de artículos y comunicaciones en congresos. Aunque la creación del archivo para consulta conlleva en cierto modo una restitución, la manera más directa de devolver de algún modo una parte de lo que se ha obtenido con la investigación es la entrega, a cada informante, de un DVD o una cinta de VHS con su entrevista íntegra. Sin embargo, se están planteando otras medidas que, además, van en la línea de ampliar las vías de obtención de datos y explorar formas de abrir la selección patrimonial, a la sociedad civil. En este sentido van las siguientes propuestas: a) Búsqueda de una institución, asociación o centro de estudios que se erija en centro adscrito al archivo, con acceso a las entrevistas realizadas y como centro de documentación que recoja también nuevas iniciativas en el futuro; b) Asesoramiento en investigación en memoria oral, para impulsar el surgimiento de iniciativas locales de recuperación de memoria oral por parte de instituciones o particulares; c) Edición de un DVD de presentación del proyecto sobre cada comarca; d) Creación de una página web para dar a conocer el proyecto, que incluya entrevistas, bibliografías y listados de asociaciones, particulares, investigadores e instituciones colaboradoras y/o interesadas en la memoria oral, en cada comarca; e) Realización de exposiciones basadas en contenidos del proyecto.
项目的归还、传播和社会应用:最后一个阶段尚未在迄今为止进行过访谈的七个县中 的任何一个县实施,但已经采取了一些措施。在传播方面,预计将发表文章和在会议上交流。虽然建立咨询档案在某种程度上需要归还,但以某种方式归还部分研究成果的最直接方 式是向每位资料提供者赠送 DVD 或 VHS 录像带,将其访谈内容完整地记录下来。不过,目前正在考虑采取其他措施,这些措施还包括拓宽获取数据的途径和探索向民间 社会开放遗产遴选的方式。以下建议符合这些思路:a) 寻找一个机构、协会或研究中心,使其成为档案馆的附属中心,可以查阅所进行的访 谈,并作为一个文献中心,收集今后的新举措; b) 为口述记忆研究提供咨询意见,促进当地机构或个人提出恢复口述记忆的倡议;c) 在每个地区出版一张介绍该项目的 DVD 光盘; d) 建立一个宣传该项目的网站,包括访谈、书目和每个地区合作和/或对口述记忆感兴 趣的协会、个人、研究人员和机构的名单; e) 根据该项目的内容举办展览。

El Arxiu de la MemÔria Oral es un ejemplo del trabajo conjunto de instituciones públicas de distinto ámbito (museo, Diputación y Universidad) que pivota en torno a una investigación planteada sobre un territorio y para una población concreta. Es un caso que muestra cómo la investigación etnológica pasa por identificar agentes en la selección y muestra de patrimonio y también en su reproducción y reapropiación. Un ejercicio que contribuye al conocimiento de los agentes, prácticas y discursos de una determinada sociedad y al reconoci-
Arxiu de la MemÔria Oral 是不同领域的公共机构(博物馆、省议会和大学)围绕特定地区和特定人群的研究项目开展联合工作的一个范例。这一案例表明,人种学研究如何在遗产的选择和展示,以及遗产的复制和再利用过程中确定相关人员。这项工作有助于了解特定社会的行为主体、实践和话语,有助于承认其文化遗产。

  1. Construir e inventar, según Prats (1997), se diferencian porque la segunda conlleva una voluntad, conciencia e intencionalidad de agentes concretos.
    Buildandinvent, according to Prats(1997)、它们之所以不同,是因为第二种意志、意识和意向性的代理人具体。

  2. Lo que expondremos a continuación se refiere a un proyecto que viene siendo subvencionado en varias convocatorias por la Diputación de
    一个项目 该项目 的几次提案征集活动中得到了 Diputación de Diputación de 的补贴。

Albert Moncusí Ferré
Albert Moncusí Ferré

260

miento y activación de su patrimonio etnológico. Y no sólo eso, sino que asume, como rezaba la cita con la que hemos encabezado este capítulo, que este patrimonio es resultado de la dimensión diacrónica de la cultura. Es decir, de su proceso constante de construcción y apropiación social por parte de una población particular, en un determinado medio.
并激活其民族遗产。不仅如此,正如我们在本章开头引用的那段话所指出的,它还假定这种遗产是文化的非同步维度的结果。也就是说,是特定人群在特定环境中不断建设和社会占有的结果。

Lecturas recomendadas para trabajar en clase:
推荐阅读的课堂作业:

INIESTA, Montserrat (1994): «Antropologia i polítiques culturals», en Els gabinets del món. Antropología, museus i museologies, Lleida; Pagês, pp. 216-229.
INIESTA, Montserrat (1994):"Antropologia i polítiques culturals",in Els gabinets del món。Antropologia, museus i museologies, Lleida; Pagês, pp.

PRAT, Joan (1999): «Folklore, cultura popular y patrimonio», en Arxius de Sociologia, 3:87-109.
PRAT, Joan (1999): "Folklore, Popular Culture and Heritage", in Arxius de Sociologia, 3:87-109.

Práctica para realizar en clase:
在课堂上进行练习:

A partir de una visita a un museo etnológico, describir: historia particular; identificación de agentes (instituciones públicas, asociaciones... ); identificación de acciones de cada agente; ámbito territorial y concepción del mismo (escala territorial y relación por medio de antenas o itinerarios); organigrama institucional; proyectos en curso (exposiciones o investigaciones); organización expositiva (y del espacio, con exposiciones temporales y permanentes.. objetivos; infraestructuras; instalaciones adyacentes (tiendas.
在参观民族博物馆的基础上,描述:特殊历史;确定代理人(公共机构、协会......);确定每个代理人的行动;博物馆的地域范围和概念(地域规模和通过天线或路线的关系);机构组织图;当前项目(展览或研究);展览组织(和空间,包括临时和永久展览......目标;基础设施;邻近设施(商店......)。

CAPíTULO 8
第 8 章

EL PATRIMONIO CULTURAL VALENCIANO
巴伦西亚文化遗产

MARIA ALBERT RODRIGO
玛丽亚-阿尔伯特-罗德里戈

« La diversidad de culturas humanas es, de hecho en el presente, de hecho y también de acuerdo con el pasado, mucho más grande y más rica que todo lo que estamos destinados a conocer jamás» (Lévi-Strauss, 1999)
"人类文化的多样性,在当下,在事实上,也根据过去,比我们注定要了解的任何东西都要伟大和丰富得多"(Lévi-Strauss,1999 年)。

8.1. El patrimonio cultural en el Estado español
8.1.西班牙的文化遗产

La noción actual acerca del patrimonio cultural: amplia, generosa, instrumental y universalista, es considerada, fundamentalmente, como el resultado de las grandes crisis del siglo XX y también del cambio acelerado de las formas de vida de las últimas décadas. Podemos, sin embargo, buscar sus orígenes en el desarrollo de la ciencia y del progreso que tuvo lugar durante el siglo XVIII; momento a partir del cual, la historia se concibió como un proceso complejo que determinaba las distintas formas de vida y la particularidad de cada época. De este modo, el patrimonio histórico-artístico comenzó a valorarse por sí mismo y a entenderse como una riqueza perteneciente a la colectividad. Las anteriores muestras de preocupación por la conservación del patrimonio estaban supeditadas, prioritariamente, a los intereses del poder político absolutista y eclesiástico.
今天的文化遗产概念--宽泛、慷慨、工具性和普遍主义--主要被视为 20 世纪巨大 危机的结果,也是近几十年来生活方式加速变化的结果。然而,我们可以从 18 世纪科学的发展和进步中寻找其源头,从那时起,历史被视为一个复杂的过程,它决定了不同的生活方式和每个时代的特殊性。因此,历史艺术遗产开始受到重视,并被视为属于社会的财富。以往对遗产保护的关注被优先置于专制主义和教会政治权力的利益之下。

Los primeros pasos en materia de protección en el Estado español se remontan a la Fundación de la Real Academia de Nobles Artes en el año 1773, encabezada por Fernando VI y a la
西班牙在保护领域迈出的第一步可以追溯到 1773 年由费迪南德六世领导的皇家贵族艺术学院的成立,也可以追溯到

262

creación de la Real Academia de la Historia y de las Bellas Artes a las ordenes de Carlos III. En materia jurídica, la primera norma destinada a la protección del patrimonio cultural se dictará en 1779; fue la Real Orden1 por la cual se impidió la exportación, incluso a las provincias de ultramar, de pinturas y otros objetos artísticos antiguos o de autores fallecidos, así como de libreos o manuscritos antiguos de escritores españoles. Con el paso de los años, a esta orden se le fueron uniendo otras que ampliaban los elementos (monumentos antiguos) a conservar.
根据查理三世的命令创建了皇家历史和美术学院。在法律方面,第一部旨在保护文化遗产的法规于 1779 年颁布;该皇家法令 禁止出口绘画和其他古代艺术品或已故作家的作品以及西班牙作家的古代剧本或手稿,即使是出口到海外省份。随着时间的推移,又有其他一些命令加入进来,扩大了需要保护的物品(古迹)的范围。

Durante todo el siglo XIX predominó una visión absolutista que amparó el derecho de propiedad y primó los intereses individuales sobre los colectivos. Así se observa en la normativa que se aplica en materia de patrimonio. El 26 de marzo de 1802, el rey Carlos IV de España promulgó una Real Cédula que obligaba a comunicar cualquier descubrimiento arqueológico y encomendaba a la Real Academia de la Historia la misión de fijar los procedimientos para inventariar y conservar las antigüedades y los monumentos españoles. Con esta finalidad, en 1844 se fundó una Comisión de Monumentos y en 1873 se publicaron unas Normas para evitar la destrucción de edificios públicos por sus meritos históricos y artísticos. Durante este siglo apareció una conciencia romántica sobre el valor del patrimonio cultural, al tiempo que adquirió importancia como elemento de identidad propia distintivo de cada grupo. Fue ya en 1880 cuando, producto de una mayor sensibilidad social, surgió en Europa y en América una legislación más acorde con las urgencias proteccionistas de la época en la que se contemplaba la creación de un inventario general del patrimonio cultural.
在整个 19 世纪,专制主义思想盛行,它保护财产权,将个人利益置于集体利益之上。这一点可以从有关财产问题的规定中看出。1802 年 3 月 26 日,西班牙国王查尔斯四世颁布了一项皇家法令,规定必须报告任何考古发现,并委托皇家历史学院制定西班牙文物古迹的清点和保护程序。为此,1844 年成立了古迹委员会,1873 年公布了防止破坏具有历史和艺术价值的公共建筑的条例。在这一世纪,人们开始对文化遗产的价值有了浪漫的认识,同时,文化遗产作为每个群体自我认同的一个独特元素也变得越来越重要。早在 1880 年,由于社会意识的提高,欧美国家就出现了更符合当时保护主义紧迫性的立法,其中考虑建立一个文化遗产总清单。

Fue en este contexto, como ya vimos en el capítulo 2, durante los años 191 1 y 1915 cuando se aprobaron en España dos leyes
正如我们在第 2 章中所看到的,正是在这种背景下,西班牙于 1911 年和 1915 年通过了两项法律。

263

de alta significación proteccionista que, en cierto modo, son complementarias. La de 1911 regula las excavaciones arqueológicas y la de 1915, conocida como de Conservación de Monumentos Históricos y Artísticos, establece las bases para una protección real y una catalogación adecuada de los monumentos. A tal efecto, tipifica como monumentos históricos y artísticos las obras con mérito suficiente para ser reconocidas como tales en los respectivos expedientes de catalogación.
在某种程度上,这两部法律是相辅相成的。1911 年的法律对考古发掘进行了规范,而 1915 年的法律(即《历史和艺术古迹保护法》)则为古迹的真正保护和适当编目奠定了基础。为此,该法将具有足够价值的作品归类为历史和艺术古迹,并在相应的编目档案中予以承认。

Durante este periodo, principios del siglo XX, se gestarán dos tendencias antagónicas con respecto al patrimonio cultural. Por una parte, el culto al pasado será calificado de conservadurismo paralizante frente a los retos de la modernidad. Por otra, emergerá y aumentará un sentimiento de nostalgia y de pérdida producido por los cambios que se suceden —urbanización acelerada, industrialización, éxodo rural—, que atentarán contra el estado de cosas que proporcionaba sentido y estabilidad en la vida de las personas. Dichas tendencias, provocarán un gran interés colectivo por el patrimonio cultural y una mayor profundización en el desarrollo histórico como fuente de conocimiento del pasado. De este modo, el concepto de patrimonio cultural pasará a denominar cualquier manifestación cultural que tenga relevancia para la sociedad y surgirá. el término de Bien Cultural, entendido como testimonio representativo de la cultura humana y que será definido como un compendio de valores de naturaleza histórico-artística, arqueológica, etnológica, natural, etc. , dependiendo de sus características.
在这一时期,即 20 世纪初,出现了两种与文化遗产对立的倾向。一方面,面对现代性的挑战,对过去的崇拜被描述为瘫痪性的保守主义。另一方面,由于正在发生的变化--城市化加速、工业化、农村人口外流--人们的怀旧感和失落感将会出现和增长,这将威胁到为人们的生活提供意义和稳定的状态。这些趋势将激起人们对文化遗产的极大兴趣,以及对作为过去知识源泉的历史发展的更大兴趣。这样,文化遗产的概念将指任何与社会相关的文化表现形式,文化资产这一术语也将出现,它被理解为人类文化的代表性见证,并将根据其特点被定义为历史-艺术、考古、人种学、自然等性质的价值汇编。根据其特点。

Así se observa en el Decreto-Ley de 1926 sobre el Tesoro Artístico Nacional donde se destaca el rasgo del valor cultural como esencia de los bienes a ser protegidos. En él se explicita que son dignos de ser conservados para la nación, por razones
从 1926 年《国家艺术珍品法令》中可以看出这一点,该法令强调文化价值是受保护资产 的本质特征。该法令明确指出,这些资产值得为国家保存,原因如下

de arte y cultura, el conjunto de bienes muebles e inmuebles y se subraya el carácter típico de pueblos y ciudades. Ampliando así, el concepto de patrimonio a otros elementos culturales tan importantes como los monumentales. En esta línea, durante la constitución de la República de 1931 se aprobará la ley básica
艺术和文化的概念、动产和不动产的组合以及城镇和城市的典型特征得到了强调。这样,遗产的概念就扩展到了与古迹同等重要的其他文化元素。按照这一思路,在 1931 年的共和国宪法中批准了基本法。

264

de Patrimonio Histórico-Artístico Nacional del 13 de mayo de 1933 en la que se contempla como patrimonio los Bienes muebles e inmuebles de interés artístico, arqueológico, paleontológico o histórico que hubiera en España con más de un siglo de antigüedad. Dicha Ley supuso unas avanzadas bases de protección que quedarían congeladas durante la etapa franquista (1939-1976), aunque en ella se aplicarán numerosas disposiciones legales, de las cuales cabe destacar la Ley de 1955 sobre Conservación del Patrimonio Histórico Artístico.
1933 年 5 月 13 日颁布的《国家历史和艺术遗产法》,将西班牙境内具有艺术、考古、古生物学或历史价值的百年以上的动产和不动产定义为遗产。该法提供了一个先进的保护基础,在佛朗哥时代(1939-1976 年),尽管有许多法律规定,包括 1955 年的《艺术和历史遗产保护法》,但这一基础仍被冻结。

Fue en la Constitución española de 1978 cuando, como en muchos otros aspectos, se renovó la legislación referente al patrimonio cultural. Concretamente, en su artículo 46 del capítulo dedicado a los principios rectores de la política social y económica. En él se obligaba a los poderes públicos a garantizar una correcta conservación del patrimonio histórico, cultural y artístico del país, sin distinción de régimen jurídico ni titularidad. Ésta será la primera vez que una constitución española obligue no solamente a proteger, sino también a promover su enriquecimiento.
1978 年的《西班牙宪法》更新了有关文化遗产的立法,在许多其他方面也是如此。特别是在社会和经济政策指导原则一章的第 46 条中。该条规定,公共当局有义务保证国家的历史、文化和艺术遗产得到妥善保护,不论其法律地位或所有权如何。这将是西班牙宪法首次规定不仅有义务保护遗产,而且有义务促进遗产的丰富。

En 1985, con el objetivo de proteger, aumentar y transmitir a las generaciones futuras el patrimonio histórico español entra en vigor la Ley del Patrimonio Histórico Español. Su referente fueron las normas internacionales adaptadas, aunque de forma ambigua, a la terminología de la Constitución de 1978. Suprime además, el requisito de antigüedad (más de 100 años) de los bienes para ser considerados como patrimonio.
1985年,为了保护、增加和向后代传承西班牙的历史遗产,《西班牙历史遗产法》正式生效。该法的参照点是根据 1978 年《宪法》中的术语调整的国际标准,尽管这些术语模棱两可。该法还取消了被视为遗产的资产的年龄要求(100 年以上)。

Una de las principales aportaciones de la Ley española es la de distinguir entre bienes muebles y bienes inmuebles, aplicando medidas de protección diferentes para facilitar su protección. Sobre estos bienes podrán coexistir y sobreponerse las titularidades pública y privada, sin perjudicar los derechos de los propietarios y, en favor de una idea superior del patrimonio como un elemento colectivo del que todos los ciudadanos son beneficiarios. Al reconocer el patrimonio como un bien de fruición, independientemente de quien sea el propietario, la Ley española reconoce la dimensión social del patrimonio y
西班牙法律的主要贡献之一是区分了动产和不动产,并采取了不同的保护措施,以 促进对它们的保护。在不损害所有者权利的情况下,公共和私人所有权可以并存,并叠加在这些资产上,以支持遗产作为集体要素的更高理念,所有公民都是遗产的受益者。西班牙法律承认遗产是一种成果资产,无论其所有者是谁,从而承认了遗产的社会 层面,以及

El patrimonio cultural valenciano265
瓦伦西亚文化遗产 265.

hace recaer en el Estado su tutela. Por lo tanto, recoge y hace efectivo el principio democrático del derecho al disfrute colectivo de los bienes del patrimonio cultural.
使国家成为文化遗产的监护人。因此,它体现并落实了文化遗产财产集体享有权这一民主原则。

Dicha Ley jerarquiza además, los niveles de protección de los bienes que deben ser previamente declarados (todos los inmuebles y los muebles que no pertenezcan a museos o instituciones públicas ya que éstos lo son de oficio), es decir, inventariados. Las categorías que se establecen, como ya vimos en el capítulo 2, según orden de importancia son las siguientes: Bien de Interés Cultural (BIC), Bien Mueble inscritos en el Inventario General de Bienes Muebles y Bien Mueble o Inmueble integrante del Patrimonio Histórico Español (los únicos sin declaración expresa).
该法还规定了必须事先申报的资产(不属于博物馆或公共机构的所有不动产和动产,因 为这些资产是依职权申报的)的保护等级,即编制清单。正如我们在第 2 章中所看到的,根据重要性的顺序,确定的类别如下:Bien de Interés Cultural (BIC), Bien Mueble inscribed in the Inventario General de Bienes Muebles and Bien Mueble or Inmueble integrante del Patrimonio Histórico Español (the only ones without express declaration).

Las declaraciones de Bienes de Interés Cultural puede hacerse de dos formas: por ministerio de ley o Real Decreto. Por ministerio de ley se convierten en Bien de Interés Cultural toda una serie de elementos tradicionalmente protegidos (como los objetos de los museos de titularidad estatal, las cuevas, abrigos, lugares con manifestaciones de arte rupestre y los castillos) automáticamente al publicarse la ley. También se permite la declaración conjunta de un grupo de bienes, aunque, conviene señalar que en estos casos su tramitación es particularmente compleja y lenta.
宣布文化遗址有两种方式:通过法律或皇家法令。根据法律规定,一系列传统上受保护的遗产(如国家博物馆中的文物、洞穴、庇护所、岩石艺术遗址和城堡)在法律公布后自动成为文化遗址。也允许联合宣布一组遗产,但应注意的是,在这种情况下,程序特别复杂和缓慢。

Los Bienes de Interés Cultural reciben un tratamiento privilegiado a efectos fiscales, y pueden ser subvencionados con preferencia a otro tipo de bienes para contribuir a su conservación. Asimismo, para ser objeto de comercio requieren de autorización especial. Conviene recordar que todos los bienes del patrimonio histórico español con más de cien años de antigüedad requieren de un permiso especial para ser exportados.
具有文化价值的物品在税收方面享受优惠待遇,并可优先于其他类型的物品获得补贴,以 促进其保护。它们还需要获得特别授权才能进行交易。值得注意的是,西班牙所有 100 年以上历史遗产的出口都需要特别许可。

Es conveniente señalar algunas de las regulaciones específicas que afectan a los Bienes de Interés Cultural, como por ejemplo, la que concierne a los bienes inmuebles que son inseparables de su entorno y que por lo tanto, no pueden ser
值得指出的是一些影响文化遗址的具体条例,例如,关于与其周围环境不可分割的不 动产的条例,因此,这些不动产不能被视为文化遗址。

266

desplazados. Las obras que afecten a este tipo de bienes o a su entorn02 deben ser expresamente autorizadas. Los propietarios, además, tienen la obligación de velar por su conservación y el fallo de dicho compromiso obliga al Estado a ocupar el lugar del propietario incompetente.
拆除。影响此类财产或其周围环境的工程2 必须得到明确授权。此外,所有者有义务确保对其进行保护,否则国家有义务取代无行为能力的所有者。

Uno de los aspectos más relevantes de dicha Ley es el llamado uno por ciento cultural: que toda obra pública, con un presupuesto superior a los cien millones de pesetas, debe incluir en su presupuesto para destinarlo a la financiación de actividades de conservación o enriquecimiento del patrimonio. Lo cierto es que esta figura ya existía anteriormente, pero será tras la publicación de esta Ley cuando dicho uno por ciento se ha ido institucionalizando, ampliando su campo de aplicación y aumentado potencialmente su cuantía. Aspecto sin embargo, que no ha resultado suficiente para que la Ley no haya recibido importantes críticas por considerar que no contempla las medidas de enriquecimiento y fomento del patrimonio cultural adecuadas.
该法最相关的内容之一是所谓的百分之一文化捐款,所有预算超过 1 亿比塞塔的公共工程都必须将其纳入预算,用于资助遗产保护或丰富遗产的活动。诚然,这一数字在之前就已经存在,但在该法发布之后,这百分之一才被制度化,扩大了其适用范围,并有可能增加其金额。然而,这并不足以阻止该法因没有规定足够的措施来丰富和促进文化遗产而受到严厉批评。

Desde que en 1985 se promulgó la Ley de Patrimonio Histórico Español las distintas Comunidades Autónomas adquieren capacidad de legislar publicando en sus propios medios oficiales otras leyes que, conservando el espíritu de la española intentan especificar la normativa a su propia idiosincrasia. La primera en promulgar su propia ley de Patrimonio fue Castilla-La Mancha en 1990 seguida del País Vasco en el mismo año; Andalucía en 1991; Cataluña en 1993; Galicia en 1995; Cantabria, Aragón, Baleares, Madrid y Comunidad Valenciana en 1998; Canarias en 1999; Extremadura en 1999 y Asturias en 2001. Otras leyes complementarias que se han aprobado desde algunas autonomías son las Leyes de Cultura
自 1985 年颁布《西班牙历史遗产法》以来,各自治区通过在自己的官方媒体上发布其他法律的方式获得了立法能力。1990 年,卡斯蒂利亚-拉曼恰率先颁布了自己的《遗产法》;同年,巴斯克地区颁布了该法;1991 年,安达卢西亚颁布了该法;1993 年,加泰罗尼亚颁布了该法;1995 年,加利西亚颁布了该法;1998 年,坎塔布里亚、阿拉贡、巴利阿里群岛、马德里和巴伦西亚颁布了该法;1999 年,加那利群岛颁布了该法;1999 年,埃斯特雷马杜拉颁布了该法;2001 年,阿斯图里亚斯颁布了该法。一些自治区通过的其他补充法律是《文化法》

267

Popular, ratificada en Cataluña en 1993 y en Baleares en 2001. En ésta última se establece que las administraciones públicas deberán perseguir la valoración social y cultural de la cultura popular y tradicional, la recuperación, la protección y el inventario de los bienes, las manifestaciones y las creaciones de la cultura popular y tradicional en todas las islas.
流行文化,1993 年在加泰罗尼亚批准,2001 年在巴利阿里群岛批准。后者规定,公共管理部门必须对流行文化和传统文化进行社会和文化评价,恢复、保护和清点所有岛屿的流行文化和传统文化产品、表现形式和创作。

8.2. El patrimonio cultural valenciano
8.2.巴伦西亚文化遗产

La Ley del Patrimonio Cultural Valenciano (Ley 4/1998) tiene como objetivo la protección, conservación, difusión, fomento, investigación e incremento del patrimonio cultural valenciano. Para lo cual, establece una regulación de los mecanismos de protección necesarios para la conservación de los Bienes de Interés Cultural Valenciano, básicamente incentivos económicos y crea el Inventario General del Patrimonio Cultural Valenciano.
《巴伦西亚文化遗产法》(第 4/1998 号法律)旨在保护、保存、传播、推广、研究和增加巴伦西亚文化遗产。为此,该法规定了保护巴伦西亚文化遗产所需的保护机制,主要是经济激励措施,并建立了巴伦西亚文化遗产总清单。

La Ley valenciana sigue el modelo de la española; establece que el patrimonio cultural valenciano está constituido por los Bienes muebles e inmuebles de valor histórico, artístico, arquitectónico, arqueológico, paleontológico, etnológico, documental, bibliográfico, científico, técnico o de cualquier otra naturaleza cultural existentes en el territorio de la Comunidad Valenciana o que, encontrándose fuera de este, sean especialmente representativos de la historia y la cultura valenciana. También forman parte del patrimonio cultural valenciano, en calidad de bienes inmateriales del patrimonio etnológico, las creaciones, conocimientos y prácticas de la cultura tradicional valenciana.
巴伦西亚法律沿用了西班牙法律的模式,规定巴伦西亚文化遗产由历史、艺术、建筑、考 古、古生物学、人种学、文献、书目、科学、技术或任何其他文化性质的动产和不动产组成, 这些动产和不动产存在于巴伦西亚社区境内,或在其境外,特别代表巴伦西亚历史和文化。巴伦西亚传统文化的创造、知识和实践也构成巴伦西亚文化遗产的一部分,是民族遗产的非物质资产。

La entidad encargada de velar por el patrimonio cultural valenciano es la Junta de Valoración de Bienes del Patrimonio Cultural Valenciano , que cuenta con el asesoramiento de la Real Academia de Bellas Artes de Sant Carles de Valencia, las Universidades y los Consejos asesores de archivos y bibliotecas. La Ley valenciana distingue entre los Bienes de Interés Cultural, los Bienes inventariados no declarados de Interés Cultural y los
负责监管巴伦西亚文化遗产的机构是巴伦西亚文化遗产资产评估委员会,该委员会由巴伦西亚圣卡莱斯皇家美术学院、各大学以及档案馆和图书馆咨询委员会提供建议。巴伦西亚法律对具有文化价值的资产、未宣布具有文化价值的资产和具有文化价值的资产进行了区分。

268269

El patrimonio cultural valenciano
巴伦西亚文化遗产

Bienes de Interés Cultural (BIC)
有文化价值的资产(BIC)

Bienes inmuebles de interés cultural
具有文化价值的不动产

Bienes muebles de interés cultural
具有文化价值的可移动财产

Bienes inmateriales de interés cultural
具有文化价值的无形资产

(patrimonio etnológico)
(民族遗产)

Bienes inventariados no declarados de Interés Cultural
未申报具有文化价值的库存资产

Bienes de relevancia local (inmuebles)
当地重要资产(房地产)

Bienes muebles inventariados
库存动产

Bienes inmateriales valencianos (patrimonio etnológico)
巴伦西亚无形资产(民族遗产)

Patrimonio arqueológico y paleontológico (mueble y inmueble)
考古和古生物遗产(动产和不动产)

Museos y colecciones museográficas permanentes (mueble e inmueble)
博物馆和博物馆永久收藏品(动产和不动产)

Patrimonio documental, bibliográfico, audiovisual e informático (mueble)
文献、书目、音像和信息技术遗产(可移动的)

Bienes no inventariados del pa- trimonio cultural
非清单文化遗产

Bienes no inventariados del patrimonio cultural (mueble e inmueble)
非发明文化遗产资产(动产和不动产)

Bienes no inventariados del patrimonio cultural. Entre los primeros (BIC) cabe distinguir entre los Bienes Inmuebles de Interés Cultural, los Bienes Muebles de Interés Cultural y los Bienes Inmateriales de Interés Cultural (patrimonio etnológico). Entre los Bienes inventariados no declarados de Interés Cultural Valenciano aparecen los siguientes: Bienes de relevancia local (inmuebles), Bienes muebles inventariados, Bienes inmateriales valencianos (patrimonio etnológico), Patrimonio arqueológico y paleontológico (mueble y inmueble), Museos y colecciones museográficas permanentes (mueble e inmueble), Patrimonio documental, bibliográfico, audiovisual e informático (mueble) y Bienes no inventariados del patrimonio cultural (mueble e inmueble). De forma esquemática puede verse en el cuadro siguiente:
非发明文化遗产资产。在前者(BIC)中,我们可以区分出具有文化价值的不可移动资产、具有文化价值的可移动资产和具有文化价值的非物质资产(民族遗产)。在未宣布为具有巴伦西亚文化价值的存量资产中,有以下几种:与当地相关的资产(不可移动)、可移动库存资产、巴伦西亚无形资产(民族遗产)、考古 和古生物遗产(可移动和不可移动)、博物馆和博物馆永久藏品(可移动和不可移动)、文献、书 籍、音像和计算机遗产(可移动)以及非库存文化遗产(可移动和不可移动)。示意图见下表:

Clasificación de los bienes según la ley (4/1998)
货物分类法(4/1998)

Cabe destacar que la Ley Valenciana de Patrimonio Cultural contempla, dentro de los bienes inmuebles de interés cultural: monumentos, conjuntos históricos, jardines históricos, lugares históricos, zonas arqueológicas y paleontológicas, así como parques culturales, que son espacios que contienen elementos significativos del patrimonio cultural integrados en un medio físico relevante por sus valores paisajísticos y ecológicos. También contempla la posibilidad de declarar Bienes de Interés Local (inmuebles) a aquellos de carácter histórico, artístico, arquitectónico, arqueológico, paleontológico y etnológico que quedarían incluidos dentro de los Planes Generales de Ordenación Urbana, así como dentro de un Catálogo de Bienes y Espacios Protegidos.
需要指出的是,《巴伦西亚文化遗产法》在具有文化价值的不动产中包括:古迹、历史建筑 群、历史园林、历史遗址、考古和古生物学区域,以及文化公园,即在具有景观和生态价值的自然 环境中包含重要文化遗产元素的空间。它还考虑了宣布具有历史、艺术、建筑、考古、古生物和人种学性质的地方利益资产(不动产)的可能性,这些资产将被纳入城市发展总体规划以及受保护资产和空间目录。

Por otra parte, con respecto a los bienes muebles de interés cultural, la Ley pone de manifiesto la necesidad de contemplar distintas funciones con respecto a los Centros Históricos. Su reutilización se plantea como un complemento de la restauración para dar continuidad a la vida del edificio (patrimonio arquitectónico). Con ello se busca un reequilibrio territorial, la reintegración del centro histórico en el conjunto de la ciudad y la colaboración ciudadana.
另一方面,关于具有文化价值的可移动资产,该法强调有必要考虑历史中心的不同功 能。建议将其再利用作为修复工作的补充,以延续建筑物(建筑遗产)的生命。其目的是实现地域再平衡,使历史中心重新融入整个城市,并与市民合作。

La necesidad de proteger y dinamizar el patrimonio cultural como algo vivo que se incrementa en la medida en que permanentemente se materializan expresiones culturales, se ve reflejada en la modificación de Ley del Patrimonio Cultural Valenciano del 19 de Octubre de 2004. Dicha modificación gira alrededor de cuatro ejes principales. En primer lugar, trata de reforzar la protección del patrimonio inmaterial, en sus manifestaciones musicales, artísticas, gastronómicas o de ocio, en especial aquellas que han sido objeto de transmisión oral, (junto con las ya existentes al patrimonio inmaterial etnológico, categoría en la que hasta el momento se incluía este tipo de patrimonio).
2004年10月19日对《巴伦西亚文化遗产法》的修改体现了保护和振兴文化遗产的必要性,因为文化遗产是一种活的东西,随着文化表现形式的永久具体化而不断增加。这一修改围绕四个主轴展开。首先,它旨在加强对非物质遗产的保护,包括音乐、艺术、美食或休闲表现形式,尤其是那些口耳相传的非物质遗产(以及那些已经存在的民族学非物质遗产,这类遗产迄今为止一直被列入其中)。

El segundo eje constituye la puesta en valor de los bienes de interés cultural, especialmente aquellos cuyo valor está relacionado en buena medida con la existencia de un uso social: el mantenimiento de las tradiciones y las actividades que las
第二个轴心是加强具有文化价值的资产,特别是那些其价值在很大程度上与社会用途的存在有关的资产:传统的维护以及与之相关的活动。

270

caracterizan. La ley prevé la introducción de modulaciones en las medidas de protección que, con las debidas garantías, permitan que estos bienes no se conviertan en piezas de museo inanimadas y carentes de vida, lo que sólo generaría su degradación y la pérdida de usos y costumbres que son considerados como parte del patrimonio inmaterial.
的特点。该法预计将对保护措施进行调整,在有适当保障的情况下,确保这些资产不会成为无生命、无活力的博物馆藏品,因为这只会导致它们的退化以及被视为非物质遗产一部分的习俗和做法的丧失。

El tercer pilar sobre el que se sustenta la Ley incorpora la protección del patrimonio informático valenciano. Se incluyen los bienes inmateriales de naturaleza tecnológica que constituyan manifestaciones relevantes o hitos de la evolución tecnológica de la Comunidad Valenciana.
该法的第三个支柱是保护巴伦西亚信息技术遗产。这包括具有技术性质的无形资产,它们是巴伦西亚社区技术发展的相关表现或里程碑。

Finalmente, la Ley adelanta la inminente remisión a las Cortes Valencianas de un proyecto de Ley de Archivos de la Comunidad Valenciana.
最后,该法预计即将向巴伦西亚议会提交《巴伦西亚社区档案法》草案。

Como hemos mencionado, uno de los ejes sobre los que gira esta modificación de Ley es la mayor protección de los denominados bienes inmateriales o intangibles, que son precisamente los que revelan la viveza, el dinamismo y la importancia cultural de un pueblo, es decir, lo que se entiende como patrimonio etnológico. Como vimos en el capítulo 7 con cierta profundidad y de acuerdo con Hernández, Moncusí y Santamarina, «entendemos por patrimonio etnológico o etnográfico lo que viene siendo definido institucionalmente, es decir, como el conjunto de las manifestaciones y formas de vida tradicionales, materiales o inmateriales, que definen las características propias de los distintos grupos que conforman una colectividad. En este sentido, señalamos dos características que parecen conformar la definición normalizada del patrimonio etnológico o etnográfico: por un lado, su carácter tradicional (con todo lo que comporta: popular, folklórico, iletrado, tópico. ..) y por otro, su capacidad de esencializar unos rasgos identitarios propios de un lugar» (2004:6).
正如我们所提到的,该法修正案的核心之一是加强对所谓的非物质或非物质资产的保 护,而这些资产恰恰揭示了一个民族的生机、活力和文化重要性,也就是我们所理解的民族 遗产。正如我们在第 7 章中所看到的那样,埃尔南德斯、蒙库西和桑塔马里亚纳认为,"我们将人种 遗产或人种学遗产理解为从制度上界定的遗产,即界定构成一个集体的不同群体特征的一 系列传统表现形式和生活方式,无论是物质遗产还是非物质遗产。从这个意义上说,我们指出了构成民族学或人种学遗产标准定义的两个特征:一方面是其传统性(包括其所包含的一切:流行的、民俗的、非文字的、专题的......),另一方面是其将一个地方典型的某些身份特征本质化的能力"(2004:6)。

271

8.3. El patrimonio etnológico valenciano
8.3.巴伦西亚民族遗产

El patrimonio etnológico, merece pues, una atención especial por su trascendencia como elemento de identidad cultural. Aunque sus orígenes se remontan a los museos etnológicos que abren sus puertas en el último tercio del siglo XIX, en plena era colonial, cuando Occidente descubre el atractivo del patrimonio de otros pueblos, fue la industrialización y el nacionalismo los que hacen aumentar el interés por las propias raíces, con la consiguiente revalorización del interés por los modos de vida tradicionales y sus productos culturales.
因此,民族遗产作为文化特性的一个要素,其超越性值得特别关注。虽然民族学遗产的起源可以追溯到 19 世纪后三分之一时期开放的民族学博物馆,但在殖民地时代中期,当西方发现其他民族的遗产具有吸引力时,工业化和民族主义使人们更加关注自己的根源,从而重新估价了对传统生活方式及其文化产品的兴趣。

En la mencionada modificación de Ley se especifica que
上述法律修正案规定

forman parte del patrimonio cultural valenciano, en calidad de bienes inmateriales del patrimonio etnológico, las creaciones, conocimientos y prácticas de la cultura tradicional valenciana. Asimismo, forman parte de dicho patrimonio como bienes inmateriales las expresiones de las tradiciones del pueblo valenciano en sus manifestaciones, musicales, artísticas, gastronómicas o de ocio, y en especial aquellas que han sido objeto de transmisión oral y las que mantienen y potencian el uso del valenciano. Dicha Ley recoge el espíritu de la definición de patrimonio etnológico que realiza la UNESCO, (15 de noviembre de 1989): «La cultura tradicional y popular es el conjunto de creaciones que emanan de una comunidad cultural fundadas en la tradición, expresadas por un grupo o por individuos y que reconocidamente responden a las expectativas de la comunidad en cuanto expresión de su identidad cultural y social; las normas y los valores se transmiten oralmente, por imitación o de otras maneras. Sus formas comprenden, entre otras, la lengua, la literatura, la música, la danza, los juegos, la mitología, los ritos, las costumbres, la artesanía, la arquitectura y otras artes».
巴伦西亚传统文化的创作、知识和实践构成了巴伦西亚文化遗产的一部分,是民族遗产中的非物质资产。同样,巴伦西亚人民在音乐、艺术、美食或休闲方面的传统表现形式,特别是那些口耳相传的传统表现形式,以及那些保持和促进巴伦西亚语言使用的传统表现形式,也是作为非物质遗产的一部分。本法体现了联合国教科文组织对民族遗产定义的精神(1989 年 11 月 15 日):"传统和大众文化是指基于传统的文化社区的一系列创造,由群体或个人表达,被认为是对社区期望的回应,是其文化和社会特性的体现;规范和价值观通过口头、模仿或其他方式传播。其形式主要包括语言、文学、音乐、舞蹈、游戏、神话、仪式、习俗、手工艺、建筑和其他艺术。

A continuación hemos elaborado una tipología que si bien no pretende ser exhaustiva, trata de dar una idea de la multitud de manifestaciones culturales valencianas con las que podemos encontrarnos. Cabe destacar que algunas de ellas, pueden
以下是一种类型学,尽管并非详尽无遗,但却试图让人们了解巴伦西亚文化的多种表现形式。需要指出的是,其中一些可能.

272

identificarse con los vestigios de la cultura valenciana. Mientras que otras, y no menos importantes, podemos encontrarlas en cualquier lugar del mundo, como por ejemplo, un parque temático. Lo cual, tal como venimos señalando a lo largo de todo el libro, desde ángulos distintos, nos obliga a insertar el fenómeno de la identidad nacional valenciana en el marco de la globalización cultural y más concretamente en el de la patrimonialización de la cultura.
瓦伦西亚文化的遗迹。而其他一些同样重要的东西,则可以在世界任何地方找到,比如,在主题公园里。正如我们在全书中从不同角度指出的那样,这迫使我们将巴伦西亚民族认同现象纳入文化全球化的框架中,更具体地说,是纳入文化世袭化的框架中。

TIPOLOGíA DE LAS MANIFESTACIONES CULTURALES VALENCIANAS
巴伦西亚文化表现类型

FIESTAS: Fallas, Fogueres de Sant Joan, Moros y Cristianos, Carnestoltes, Bous, Santantonades, etc.
节日:Fallas、Fogueres de Sant Joan、Moors and Christians、Carnestoltes、Bous、Santantonades 等。

MÚSICA Y DANZAS: Albades, Trobos, Pregons, Dolçaina, Rondalla, Charanga, etc.
音乐和舞蹈:Albades、Trobos、Pregons、Dolçaina、Rondalla、Charanga 等。

JUEGOS Y DEPORTES: Tiro y arrastre, Pilota valenciana, Colombicultura, Birles valencianes, etc.
游戏和体育:Tiro y arrastre、Pilota valenciana、Colombicultura、Birles valencianes 等。

TEATRO: Representaciones religiosas-litúrgicas, históricas, profanas.
戏剧:宗教-礼仪、历史、世俗表演。

IMAGEN Y AUDIOVISUAL: Fotografía, Cine, Grafittis, Radio, etc.
图像和音频:摄影、电影、涂鸦、广播等。

URBANISMO, ARQUITECTURA Y VIVIENDA: Barrios, cascos antiguos, Acequias, etc.
城市规划、建筑和住房:街区、老区、Acequias 等。

ALIMENTACIóN: Platos y recetas: Paella, arràs a banda... Utensilios, Cocina y Modos de consevación.
食物:菜肴和食谱:西班牙海鲜饭、班达腊肠...餐具、烹饪和保存方法。

ARTESANíA Y EXPRESIóN ARTíSTICA: Oficios, Herramientas, Pirotecnia, Fallas, Mimbre, etc.
手工艺和艺术表现:手工艺、工具、烟火、法拉斯、柳条制品等。

CIENCIA Y TECNOLOGíA: Conocimientos sanitarios (herboristería, farmacia) y Meteorológicos.
科学与技术:健康知识(草药学、药学)和气象学。

ACTIVIDADES ECONóMICAS: Agrícolas, Ganaderas, Pesqueras, Industrial-gremial, etc.
经济活动:农业、畜牧业、渔业、工业等。

ESPIRITUALIDAD Y RELIGIOSIDAD: Rituales, Mitos y leyendas: Dragones, Gigantes, etc.
精神和宗教:仪式、神话和传说:龙、巨人等。

CALENDARIO: Ciclos temporales: Navidad, Carnaval, Fallas, Pascua, etc.
日历:季节周期:圣诞节、狂欢节、法拉斯节、复活节等。

CULTURA ORAL: Refranero, Rondallas, Memoria oral, Jerga y Argot.
口头文化:谚语、朗达拉、口头记忆、行话和俚语。

LITERATURA Y PRENSA: Llibrets y Literatura festiva, etc.
文学和报刊:抒情诗和节日文学等。

INDUMENTARIA: Vestuario típico: saragüell, llaurador, etc.
服装:典型服装:saragüell、laraurador 等。

El patrimonio cultural valenciano273
瓦伦西亚文化遗产 273.

TURISMO: Rural, Playa, Cultural, Ecológico y de Parques temáticos
旅游:乡村、海滩、文化、生态和主题公园旅游

DERECHO: Usos: pacto o contrato particular, Tribunal de les Aigües y costumbres
法律:用途:私人协议或合同、Tribunal de les Aigües 和海关。

USOS SOCIALES: Lenguaje no verbal, Usos de género, Sexuales y Profesionales.
社会用途:非口头语言、性别、性和职业用途。

Fuente: Tipología realizada a partir de Hernàndez i Marti, (1999)
资料来源根据 Hernàndez i Marti(1999 年)划分的类型。

De acuerdo con Hernàndez i Marti (2001), la vertiente más destacada del patrimonio moderno estriba en su dimensión identitaria, ya que el patrimonio aparece como expresión y refuerzo de las identidades locales, al tiempo que se genera una conciencia global de salvaguarda. En el caso valenciano, el complejo contexto identitario remite a una identidad valenciana fragmentada o como mínimo de difícil construcción para la hegemonía de una identidad central (Piqueras, 1996). La identidad valenciana central o nuclear, coincidiendo con su centralidad geográfica, alcanza una débil implantación en el conjunto de su territorio, ya que compite con imprecisos «nosotros» de las comarcas interiores, con poblaciones vinculadas hacia centros simbólicos exteriores (por ejemplo, Aragón) y, además, es contestada por la rivalidad alicantina no exenta de connotaciones de superioridad (Hernández i Marti, 1999:179). El conflicto que versa sobre la identidad propia valenciana, es pues, un conflicto ideológico (Ariño y Llopis, 1995) que se observa en las distintas manifestaciones de la cultura popular valenciana, ya que ésta participa de la fractura cultural e identitaria y se constituye en lugar de pugna ideológica y política.
Hernàndez i Marti (2001)认为,现代遗产最突出的方面在于其特性层面,因为遗产既是地方特性的表达和强化,同时又产生了全球保护意识。就巴伦西亚而言,复杂的身份背景指的是支离破碎的巴伦西亚身份,或者至少是难以构建中心身份霸权的身份(Piqueras,1996 年)。巴伦西亚人的中心身份或核心身份与其地理中心地位相吻合,但在其整个领土上的植入却很薄弱,因为它要与内陆地区不精确的 "我们"、与外部象征中心(如阿拉贡)相连的人口竞争,此外,它还受到阿利坎特的竞争,阿利坎特也不乏优越感(Hernández i Marti, 1999:179)。因此,关于巴伦西亚身份的冲突是一种意识形态冲突(Ariño and Llopis, 1995),可以从巴伦西亚流行文化的不同表现形式中观察到,因为它参与了文化和身份的分裂,并成为意识形态和政治斗争的场所。

Estamos pues, ante más de una identidad valenciana que se extiende en un continuo que va desde un extremo en el que se encuentra aquella que aboga por la unidad política y cultural con lo que ha venido denominándose como Parsos Catalans, ya que considera que su lengua y su cultura es la misma, hasta el otro extremo en el que se encuentra aquella otra que las considera completamente distintas (anti-catalananismo). Esta
因此,我们面临着不止一种瓦伦西亚人的身份认同,这种认同沿着一个连续统一体延伸,从一个极端到另一个极端(反加泰罗尼亚主义),前者主张在政治和文化上与后来被称为 "Parsos Catalans "的加泰罗尼亚人统一,因为它认为自己的语言和文化是相同的,而后者则认为两者是完全不同的。加泰罗尼亚语

  1. Disposición reiterada en 1801, 1836 y 1837.
    在 1801 年、1836 年和 1837 年重提

  2. La noción de entorno, noción que en el pasado, pese a existir, nunca fue respetada convenientemente se enfatiza por la Ley 1 6/1985 que se cuida de destacar la obligatoriedad de preservar los entornos de los bienes inmuebles declarados.
    环境的概念,过去、since to exist、从来没有方便地尊重,这是Law 1 6/1985 所强调的, 方便谨慎地强调维护宣布的不动产的环境。

El patrinzonio cultural valenciano
文化 瓦伦西亚 帕特林佐尼奥

274Maria Albert Rodrigo275
274 Maria Albert Rodrigo 275.

identidad valenciana, además, se conjuga con la identidad señala fundamentalmente, el uso original del objeto, la época española o españolismo. Así se refleja en los diferentes estudios en la que se usaba, la técnica en la que fue construido y el Museo realizados acerca de la identidad valenciana (García Ferrando, donde se encuentra ubicado. Mientras que en el caso de los 1994; Piqueras, 1996; García Ferrando y Ariño, 1998 y 2001; bienes inmuebles (puentes, molinos, pantanos, retablos de Cucó, 1998; Coller y Castelló, 1999), en los que se apunta hacia cerámica, etcétera), aparecen acompañados también de una una identidad inclusiva, es decir, al hecho de sentir simultánea- descripción de los mismos, dibujados y situados en un plano. mente como compatibles la identidad valenciana y la española. I En lo que sigue trataremos de desvelar las distintas iniciatiSentimiento de tendencia creciente según los datos manejados vas que desde la sociedad civil se han activado en el contexto en las últimas encuestas (García Ferrando y Ariño, 2001). Tal valenciano. En este sentido, podemos referirnos al estudio como señala, Hernàndez i Marti (1999), solamente a partir de dirigido por Ariño ( 1999b), sobre las asociaciones culturales de esta reflexión se pueden hacer estudios serios y rigurosos sobre la Comunidad Valenciana, ya que no podemos obviar la colas verdaderas dimensiones de la cultura popular valenciana, I nexión fundamental entre las manifestaciones populares y las sobre el «estado de la cuestión» y sobre las actuaciones que asociaciones que son, en multitud de ocasiones, los agentes desde la sociedad civil y las instituciones públicas son desea- activadores y portadores de las mismas. El mencionado estubles para la activación y conservación patrimonial en el caso dio, en referencia a la tendencia ideológica mayoritaria de los valenciano. asociados, nos dice que se manifiestan nacionalistas y/o de En el capítulo anterior hemos visto las distintas iniciativas izquierdas. La identidad nacional les lleva a una búsqueda y institucionales que se han puesto en marcha desde una pers- defensa del patrimonio cultural valenciano como elemento pectiva general. En el caso valenciano cabe señalar el proyecto distintivo de sus raíces. Son defensores de la unidad de la Arxiu de la memoria oral valenciana. Museu de la Paraula, lengua
此外,巴伦西亚特性还与该文物最初的用途、西班牙时期或西班牙主义的特性相结合。这体现在对其使用的不同研究、建造技术以及博物馆对巴伦西亚特性的研究(加西亚-费兰多,博物馆所在地)。而在不动产(桥梁、磨坊、水库、Cucó 祭坛作品,1998 年;Coller 和 Castelló,1999 年)方面,则指向陶瓷等),它们似乎也伴随着一种包容性的身份认同,也就是说,同时感受到巴伦西亚身份和西班牙身份是相容的。在下文中,我们将尝试揭示民间社会在最新调查(加西亚-费兰多和阿利尼奥,2001 年)中发起的不同倡议。这样一个巴伦西亚人。在这个意义上,我们可以参考 Hernàndez i Marti(1999 年)指出的研究,仅从 Ariño (1999 年 b)的指导下,就可以对巴伦西亚社区的文化关联进行认真严谨的研究,因为我们不能抹杀巴伦西亚大众文化的真实层面、在 "问题的状态 "以及在许多情况下作为民间社会和公共机构代理人的协会是这些表现形式的激活者和承载者的行动方面,我们不能忽视大众表现形式与在许多情况下作为同一代理人的行动之间的根本联系。 在上一章中,我们看到了民族主义和/或左翼在巴伦西亚文化遗产问题上采取的不同举措。民族认同感促使他们从总体上寻求和捍卫巴伦西亚文化遗产。就巴伦西亚而言,值得注意的是其根源的独特项目。他们是巴伦西亚口述记忆阿尔修(Arxiu de la memoria oral valenciana)统一性的倡导者。帕拉乌拉博物馆,语言
41 como principal símbolo de la identidad colectiva fruto de un convenio entre la Diputación de Valencia y la valenciana y, en general, consideran que si se pierde la lengua Universidad de Valencia, a través del Servei d'lnvestigació en desaparecerá el pueblo valenciano. Las asociaciones de Castellón Etnologia i Cultura Tradicional, del Museu de Prehistôria i de les y de Valencia que se definen como nacionalistas de Paisos Cultures de Valencia (SIECT) y del Departament de Sociologia i Catalans, defienden la unidad lingüística y también la unidad Antropologia Social, respectivamente. Así como mencionar que política de la Comunidad Valenciana con Cataluña y las Islas. en la web de la Generalitat Valenciana, en el espacio dedicado Mientras que las asociaciones de Alicante que se definen como al patrimonio cultural, se recogen once memorias etnológicas nacionalistas, no defienden la unidad política, aunque si ampadistintas que se han realizado en diferentes pueblos de la ran la unidad lingüística. Este último caso sería un ejemplo de comunidad valenciana a partir de las subvenciones (vía orden la identidad dual valenciana que apuntábamos anteriormente, de 27 de enero de 2004, con la finalidad de difundir, promover compartida, en tendencia creciente, por la ciudadanía valeny conservar el patrimonio cultural valenciano) que se ofertan ciana. desde la Conselleria de Cultura. Además, la web dispone de una base de datos exclusivamente informativa de los bienes muebles e inmuebles de etnología. Se trata de un inventario en constante actualización. En el caso de los bienes muebles
作为巴伦西亚和巴伦西亚之间的 Diputación 协议所产生的集体身份的主要标志,并在一般情况下,认为如果巴伦西亚大学的语言丢失,通过 Servei d'lnvestigació en 将消失的巴伦西亚人。卡斯特利翁传统文化协会(Castellón Etnologia i Cultura Tradicional)、巴伦西亚史前文化博物馆(Museu de Prehistôria i de les)和巴伦西亚文化协会(SIECT)以及加泰罗尼亚社会学系(Departament de Sociologia i Catalans)将自己定义为巴伦西亚民族主义者,分别捍卫语言的统一性和社会人类学的统一性。巴伦西亚政府网站在文化遗产专栏中列出了 11 部民族主义人种学回忆录,这些回忆录虽然捍卫了语言的统一性,但并没有捍卫政治的统一性。巴伦西亚文化部(根据 2004 年 1 月 27 日的命令,目的是传播、推广和保护巴伦西亚文化遗产)提供的补贴就属于这最后一种情况。该网站还有一个专门的民族动产和不动产信息数据库。该数据库不断更新。就动产而言
41 A pie de página, el mencionado estudio señala que respecto a las aparecen objetos fotografiados, junto con una ficha técnica que asociaciones que están en contra y no defienden la unidad de la lengua que resulta difícil pensar que estén activas.
在页面底部,研究报告指出,关于所拍摄的对象,以及反对和不捍卫语言统一的协会的情况说明,很难相信它们是活跃的。

276

En esta línea, el análisis que realiza Albert (2004), sobre la realidad asociativa de la comarca de l'Horta Sud, situada en el área metropolitana de la ciudad de Valencia, se observa que, con la excepción de un par de asociaciones que consideran el valenciano como una lengua distinta del catalán, el resto se manifiesta a favor de la unidad de la lengua y defiende la implantación de una normativa lingüística o bien manifiestan una postura pragmática que aborde el uso de la lengua colT10 algo natural y normalizado. No obstante, se hace patente el conflicto de identidad que atraviesa a ciertos sectores de la sociedad valenciana: la polé1T1ica entre una concepción que marca la unidad lingüística y cultural y otra defensora de la secesión y el anti-catalanismo. El conflicto lingüístico e identitario mencionado se hace patente de forma muy visible en la Federación de Folklore de la Comunidad Valenciana 1 que si bien nació para ayudar, defender y orientar a todos los grupos dedicados al folldore, la realidad nos muestra como consta de grupos que se identifican con una línea ideológica identitaria más bien regionalista. Además, su cercanía a los poderes públicos les ayuda a la utilización de los recursos (subvenciones, espacios, etc.) que otros grupos, que entienden su identidad valenciana desde otra orbita, tienen más dificultades en obtener.
在这方面,阿尔伯特(2004 年)对位于巴伦西亚市大都会区的 l'Horta Sud 地区各协会的现实情况进行的分析表明,除了几个协会认为巴伦西亚语是一种不同于加泰罗尼亚语的语言之外,其余的协会都赞成语言的统一性,并为语言法规的实施进行辩护,或者表达一种实用主义立场,将语言的使用视为一种自然和正常的事情。然而,在巴伦西亚社会的某些阶层中,身份认同的冲突是显而易见的:语言和文化统一的概念与维护分裂和反加泰罗尼亚主义的概念之间的争论。上述语言和身份的冲突在巴伦西亚社区民俗联合会1 中表现得非常明显,尽管该联合会成立的目的是帮助、捍卫和指导所有巴伦西亚民俗团体、虽然它的成立是为了帮助、捍卫和指导所有致力于民俗文化的团体,但现实情况告诉我们,它是由一些团体组成的,这些团体的身份认同带有相当浓厚的地方主义意识形态色彩。此外,这些团体与政府当局的关系密切,有助于它们利用资源(补贴、空间等),而其他团体则很难获得这些资源,因为它们从不同的角度理解自己的巴伦西亚身份。

Más allá de la lengua, que como sabemos constituye el principal elemento distintivo de un pueblo, el patrimonio etnológico podemos encontrarlo reflejado en otras manifestaciones culturales. En este último estudio mencionado, las asociaciones consideran que mediante las actividades que realizan se mantiene viva la tradición y los habitantes de la localidad mantienen el contacto con sus raíces históricas, que son la fuente de su identidad, es decir, se mantienen vivos como pueblo. En cierto sentido puede decirse que los miembros de
语言是一个村庄的主要特征,除语言外,民族遗产还体现在其他文化表现形式中。在最后提到的这项研究中,这些协会认为,通过他们开展的活动,传统得以延续,当地居民与他们的历史根源保持了联系,而这正是他们身份的来源,也就是说,他们作为一个民族保持了自己的活力。从某种意义上可以说,这些协会的成员

El patrinzonio cultural valenciano277
瓦伦西亚文化遗产 277.

las asociaciones se entienden a sí mismos como verdaderos guardianes de la tradición, que velan por su pureza y autenticidad. No sólo mantienen viva una práctica cultural, sino que a través de ellos está viva la conciencia y la identidad colectiva nacional. Muchas veces, las asociaciones también interpretan que a través de ellas se logra una mayor integración y participación social en la vida comunitaria. En concreto las asociaciones de patrimonio que se dedican a la danza, el teatro y la música, tienen fundamentalmente dos tipos de actividades. Por una parte, las actividades de formación que suelen tener escuela donde practican y enseñan. Y, por otra parte, realizan actuaciones, que en muchos casos suelen coincidir con las fiestas locales, lo que les sirve para realizar intercambios con otras asociaciones de localidades cercanas. De esta manera, de una forma u otra, tienen un papel destacado en la celebración de la fiesta como hito identificativo, ya que acompañan las procesiones con su música (dolçaina y tabalet), escenifican bailes y dánzas tradicionales (ball dels bastonots), cantan las antiguas canciones, etc. Veamos a continuación como la fiesta se convierte en condensador patrimonial y en elemento fundamental del patrimonio etnológico.
这些协会将自己视为传统的真正守护者,确保传统的纯洁性和真实性。它们不仅使一种文化习俗得以延续,而且通过它们使民族集体意识和民族特性得以延续。通常,这些协会还认为,通过它们,可以实现更大程度的社会融合和对社区生活的参与。特别是,从事舞蹈、戏剧和音乐活动的遗产协会主要有两类活动。一方面是培训活动,通常有一所学校,在那里进行练习和教学。另一方面,它们开展表演活动,在许多情况下,这些活动往往与当地的节日相吻合,这使它们能够与附近城镇的其他协会开展交流。这样,他们就以这样或那样的方式在节日庆祝活动中扮演了重要角色,成为节日的标志性标识,他们用自己的音乐(dolçaina 和 tabalet)为游行队伍伴奏,表演传统舞蹈和舞蹈(ball dels bastonots),演唱古老的歌曲等。让我们看看节日是如何成为遗产的浓缩物和民族遗产的基本要素的。

8.3.1 Las fiestas como condensador patrimonial
8.3.1 作为遗产浓缩器的节庆活动

La fiesta hoy, frente a los estudios esencialistas (rememoración efenyescente de un supuesto caos primordial), se estudia como un producto social complejo y dialéctico, como una acción ritual y simbólica, a caballo entre lo racional y lo irracional. La fiesta persigue tanto la sacralización de los valores que identifican una sociedad como la integración de sus miembros. La fiesta pues, es un proceso de reconstrucción identitaria permanente (Ariño, 1992).
与本质主义研究(对假定的原始混沌的追忆)不同,今天的节日是作为一种复杂而辩证的社会产物,作为一种仪式和象征性行动,介于理性和非理性之间进行研究的。节日既追求社会价值观的神圣化,也追求社会成员的融合。因此,节日是一个永久性的身份重建过程(Ariño,1992 年)。

En la actualidad, las fiestas que se presentan como tradicionales no es que hayan sobrevivido a la modernidad sino que son producto de ella. No hay pues, degeneración desde un origen puro, sino evolución y transformación histórica y social. En la
如今,以传统面目出现的节日并不是现代性的产物,而是现代性的产物。因此,并不存在纯粹起源的退化,而是历史和社会的演变和转型。在

278

sociedad moderna, la falta de una imagen de comunidad homogénea en las fiestas de todos se compensa con una eficaz organización de fiestas para todos que se presenta de manera opcional para el sujeto (Velasco, Cruces y Díaz de la Rada, 1996). La fiesta ha de entenderse como un fenómeno cultural, como un hecho social total. Se trata de un producto y un proceso social, dialéctico. Su celebración se concentra en tiempos determinados y mezcla opciones diversas en el programa festivo. De manera que se puede elegir entre las distintas elecciones que se ofrecen; la fiesta moderna es plural y opcional.
在现代社会中,全民节日缺乏统一的社区形象,这一点可以通过有效地组织全民节庆 活动来弥补,这种节庆活动是以主体可选择的方式呈现的(Velasco, Cruces and Díaz de la Rada, 1996)。节日必须被理解为一种文化现象,一种完整的社会事实。它是一种社会的、辩证的产物和过程。其庆祝活动集中在特定的时间,并在节日活动中混合了不同的选择。因此,人们可以在不同的选择中做出选择;现代节日是多元的、可选的。

La relación que se observa entre fiesta y patrimonio ejemplifica el fenómeno creciente de la patrimonialización de la cultura, a la vez que ilustra la modernización de la fiesta. De acuerdo con Hernàndez i Marti (2001), los enfoques teóricos más recientes del fenómeno festivo convierten la fiesta en un condensador patrimonial. En primer lugar, es en sí misma patrimonio cultural, y agrupa bienes materiales e inmateriales, cultos populares, muebles e inmuebles, tradicionales y modernos. En segundo lugar, se convierte en agente redimensionalizador del patrimonio no festivo. Aparece así, redefinida como contenedor y activador patrimonial a la vez que como producto turístico diferenciado. Buena prueba de ellos son los muchos aspectos patrimonializables, ya sea de forma directa o indirecta que podemos encontrar en las fiestas (rituales, costumbres, arte popular, elementos artesanales, gastronomía, indumentaria, lengua, memoria oral, música, danza, pirotecnia, documentación bibliográfica, fotográfica, cinematográfica, objetos asociados, etc.). De manera que, la fiesta, en tanto que patrimonio y expresión de identidad es utilizada como reclamo turístico y como elemento de desarrollo local.
节日与遗产之间的关系体现了日益增长的文化遗产化现象,也说明了节日的现代化。根据 Hernàndez i Marti (2001)的观点,最近关于节日现象的理论方法将节日变成了遗产的浓缩物。首先,节日本身就是文化遗产,它汇集了物质和非物质产品、流行文化、可移动和不可移动的、传统和现代的遗产。其次,它成为非节日遗产重新定性的媒介。因此,它被重新定义为遗产的容器和激活者,以及与众不同的旅游产品。可以直接或间接地在节日中发现的遗产的许多方面(仪式、习俗、流行艺术、手工艺元素、美食、服装、语言、口述记忆、音乐、舞蹈、烟火、书目、摄影、电影文献、相关物品等)都证明了这一点。因此,节日作为一种遗产和特性的表现形式,被用作旅游景点和地方发展的一个要素。

La fiesta se encuentra en cualquier lugar, con independencia del tamaño de la localidad y por informal que resulte la organización de sus fiestas, siempre se hallará un núcleo de personas, más o menos amplio, que ejerce el liderazgo, gestiona el ritual y se erige, merced a un consenso implícito, en mediador y portador de la tradición. En algunos casos, se encontra-
无论地方大小,任何地方都有节日,无论节日活动的组织多么不正规,总会有一个或多或少的核心人物,他们行使领导权,管理仪式,并根据一种隐性的共识,将自己设定为传统的调解人和传承者。在某些情况下,人们会发现

279

rán comisiones formales, con nombramiento público de sus miembros, entronización de representantes simbólicos, elección de cargos y actuaciones regulares a lo largo de un ciclo anual (así sucede, por ejemplo, con las comisiones falleras); en otros, en cambio, puede parecer que no existe un núcleo organizador porque nadie ostenta cargos ni se procede a nombramientos públicos. Sin embargo, allí donde haya celebración festiva siempre habrá algunas personas que, en función de su experiencia en las redes locales o del barrio y sus contactos amistosos, asumen la responsabilidad de crear fiesta para todos.
会有正式的委员会,公开任命其成员,任命象征性的代表,选举主席团成员,并在一个年度周期内定期举行活动(例如法拉斯委员会就是这种情况);而在其他情况下,似乎没有组织核心,因为没有人担任职务,也没有公开任命。不过,只要有节日庆祝活动,总会有一些人根据他们在地方或邻里网络中的经验和友好关系,承担起为大家创造节日庆祝活动的责任。

A continuación presentamos una aproximación del calendario de fiestas valencianas que se celebran cada año. Ello es posible gracias al respaldo institucional y a las distintas asociaciones que tienen un papel fundamental en la activación y mantenimiento de la fiesta. Especialmente, desde los últimos años, en los que ha trascendido el discurso de la democratización cultural incitando a la gestión y organización de la fiesta a todos aquellos dispuestos a participar.
以下是每年举办的巴伦西亚节庆活动的大致日程。这一切都要归功于各机构和协会的支持,它们在激活和维护艺术节方面发挥了重要作用。特别是近年来,文化民主化的话语已经超越了文化民主化的话语,鼓励所有愿意参与节日管理和组织的人参与其中。

  1. Nació en 1993 con el objeto de aglutinar a los grupos de danzas, las rondallas, los coros, grupos de tabal i dolçaina y cant d'estil.
    它诞生于1993年,旨在汇集舞蹈团体、龙达拉斯、合唱团、tabal dolçaina and cant d'estil 的团体。

Maria Albert Rodrigocultural valenciano
Maria Albert Rodrigocultural Valencian.

NOMBRE DE LA FIESTA
节名

FECHA

LUGAR

MISTERIOS

Misterio de Elx
埃克斯之谜

Agosto
八月

Elx

Carxofa de Silla
新罗的卡索法

Agosto
八月

Corpus de Valencia
巴伦西亚的基督圣体

Junio
六月

Valància

Degolla de Morella
德戈拉-德莫雷拉

Junio
六月

Morella
莫雷拉

Retaule dels Reis d'Orient
Retaule dels Reis d'Orient(东方王宫)

Enero
一月份

Cañada
卡纳达

Belem de Tirisiti
贝伦-德蒂里西蒂

Diciembre/Enero
十二月/一月

Alcoi

MILAGROS

Miracles de Sant Vicent
圣维森特的奇迹

Marzo/Abril
三月/四月

Valància

Els angelets
天使们

Noviembre
十一月

Ontinyent
昂天宁

El pastoret i la Mare de Déu
牧羊人与圣母玛利亚

Septiembre
九月份

Agres
阿格里斯

PASIONES

Semana Santa de Valància
巴伦西亚复活节周

Marzo/Abril
三月/四月

Valància

Semana Santa de Benetússer
贝内图瑟复活节周

Marzo/Abril
三月/四月

Benetússer
贝内图塞尔

Semana Santa de Crevillent
克雷维伦特的复活节周

Marzo/Abril
三月/四月

Crevillent

Semana Santa de Oriola
奥里奥拉复活节周

Marzo/Abril
三月/四月

Oriola
奥里奥拉

Semana Santa de Gandia
甘迪亚的复活节周

Marzo/Abril
三月/四月

Gandia
甘迪亚

Semana Santa de Montcada
蒙卡达的复活节周

Marzo/Abril
三月/四月

Moncada
蒙卡达

Semana Santa de Borriol
博里奥尔的复活节周

Marzo/Abril
三月/四月

Borriol

ROMERíAS Y PROCESIONES
朝圣和游行

Verge de la Balma
巴尔马湖

Septiembre
九月份

Sorita
索丽塔

Pelegrins de les Useres

Abril
四月

Les Useres
用户

Pelegrins de Catí
卡蒂 Pelegrins

Mayo
五月份

Catí
卡蒂

Pelegrins de sant Roc
圣洛克百灵鸟

Agosto
八月

Morella
莫雷拉

Mare de Déu de la Salut
健康之海

Septiembre
九月份

Algemesí
阿尔赫梅西

Mare de deu dels Desemparats
Mare de deu dels Desemparats(被遗忘者圣母玛利亚)

Mayo
五月份

Valencia
巴伦西亚

Romería de la Magdalena
玛格达莱纳朝圣之旅

Marzo
三月份

Castelló de la Plana

Romería de la Santa Faç
圣法奇朝圣之旅

Marzo/Abril
三月/四月

Alacant
阿拉坎特

CARNAVALES

Carnestoltes de Vinaràs
维纳拉斯的狂欢节

Febrero
二月份

Vinaràs
维纳拉斯

Carnavales de Villar del Arzobispo
Villar del Arzobispo 狂欢节

Febrero
二月

Villar del Arzobispo

Día de los Locos
疯子节

Diciembre
十二月

Jalance

Carnestoltes de Bàlgida
巴吉达的狂欢节

Febrero
二月份

Bàlgida
巴吉达

280

CALENDARIO DE FIESTAS VALENCIANAS
巴伦西亚节日日历

El patrilnonio 281
The patrilnonium 281.

Moros y Cristianos
摩尔人和基督徒

Diversas fechas
不同日期

Alcoi, Cocentaina,
Alcoi, Cocentaina、

Elda, Villena, Ontinyent
埃尔达、维莱纳、翁蒂扬特

El ball de les espies
间谍之球

Mayo
五月份

Biar
比亚尔

Turcos y cristianos
土耳其人和基督徒

La Vila-Joiosa

Turcos y cristianos
土耳其人和基督徒

Septiembre
九月份

Peniscola
佩尼斯科拉

FIESTAS DE TOROS
斗牛节

Fiestas taurines
斗牛节

Diversas fechas
不同日期

Valància, Castelló, Atacant
巴伦西亚、卡斯特略、阿塔坎特

Jornadas del torico
斗牛日

Agosto
八月

Chiva
奇瓦

Bou embolat i vaquetes

Diversas fechas
不同日期

Localidades Diversas
不同地点

FIESTAS DE FUEGOS
火派对

Santantonada de Forcall
Forcall 的 Santantonada

Enero
一月份

Forcall
呼叫

Santantonada de Vilanova d' Alcolea
维拉诺瓦阿尔科莱亚的桑坦托纳达

Enero
一月份

Vilanova d'Alcolea

Santantonada de Vilafranca
Vilafranca Santantonada

Enero
一月份

Vilafranca del Maestrat

Santantonada de La Todolella
拉托多莱拉的桑坦托纳达

Enero
一月份

La Todoiella

Falla de sant Gil

Agosto/Septiembre
八月/九月

Al tura

Nit de les Fogueretes d'AgulIent
阿古伦特篝火之夜

Septiembre
九月份

Agullent

Nit de l'Albà

Agosto
八月

Elx

Cordà de Paterna

Agosto
八月

Paterna
帕泰纳

Falles de Valància
法莱斯-德巴伦西亚

Marzo
三月份

Valencia y pueblos
巴伦西亚和城镇

Fogueres d'Alacant

Junio
六月

Alacant
阿拉坎特

Foguera de Canals
运河篝火晚会

Enero
一月份

Canals
运河

Fuente: Tipología realizada a partir de Hernàndez i Marti, (1999)
资料来源根据 Hernàndez i Marti(1999 年)划分的类型。

En el estudio de Ariño y Albert, (2003) sobre el asociacionismo en la comarca de l'Horta Sud, se observa la multitud y la efervescencia de organizaciones dedicadas a la fiesta, y como son, en gran medida, las artífices del extenso calendario festivo que hemos descrito anteriormente. En él se observan los vastos oríaenes de algunas de las asociaciones festeras que, además, ejemplifican las estrategias de adaptación a la modernidad. Se trata de las conocidas cofradías y hermandades presentes en todos las localidades que dedican parte de sus esfuerzos y recursos a la organización de los actos principales de la festivi-
在阿里尼奥和阿尔伯特(2003 年)对南奥尔塔地区协会的研究中,我们可以看到致力于节庆 活动的组织数量之多、活力之强,以及它们在很大程度上是上述丰富节庆活动的设计者。在这里,我们可以看到一些节日协会的庞大起源,它们也是适应现代化战略的典范。这些都是著名的联谊会和兄弟会,它们遍布各地,将其部分精力和资源用于组织节日的主要活动。

282

dad religiosa. Algunas centran sus actividades en los actos propios de la Semana Santa y otras participan en los actos de las fiestas patronales con sus respectivos patrones, asistiendo con las imágenes a las procesiones. Se han encontrado sin embargo, ejemplos reveladores, como el de una de las cofradías de reciente creación que es el resultado del interés de un grupo de jóvenes por recuperar una de las fiestas más antiguas de la localidad, que consiste en la exhibición en procesión y en el culto a la mare de Deu del Rosari. Se plantean como objetivo prioritario para el futuro de la asociación, la recuperación «de coses antigues, tenim utensilis i eines de treball antigues, de diferents oficis de l'Horta i, en el futur ens agradaria fer exposicions i obrir un museu». Se observa así la relación entre fiesta y patrimonio que, a su vez, ejemplifica el fenómeno creciente de la patrimonialización de la cultura e ilustra la modernización de la fiesta.
宗教节日。其中一些人的活动集中在圣周的活动上,其他人则带着各自守护神的肖像参加守护神节的活动。不过,也有一些很有启发性的例子,比如最近成立的一个兄弟会,它是一群年轻人对恢复该镇最古老的节日之一--游行和朝拜玫瑰圣母玛利亚(mare de Deu del Rosari)--的兴趣的结果。他们为协会的未来设定了一个优先目标,即恢复 "古老的东西,我们有霍尔塔各行各业的古老工具和劳动工具,未来我们希望举办展览并开设博物馆"。这表明了节日与遗产之间的关系,反过来又体现了日益增长的文化遗产化现象,并说明了节日的现代化。

Con el mismo espíritu, conservar la tradición, en las dos últimas décadas se ha producido una difusión notable por diversos pueblos de la fiesta de Moros y Cristianos, que se ha traducido en la creación progresiva de comparsas, fruto de esa forma particular de sensibilidad o de mirada hacia los objetos y formas del pasado. De la misma manera, han emergido con fuerza durante los últimos años: asociaciones dedicadas al «tiro y arrastre» que se realiza con caballos, deporte de arraigada tradición que prácticamente había desaparecido, así como la raza de caballos con la que se practica. Asimismo, numerosas peñas taurinas que también tiene como objetivo continuar la tradició protagonizando las típicas fiestas de bous de carrer a través de la organización de la semana taurina que cada año se celebra. En ocasiones, la protección al medio ambiente se ve confrontada con la defensa de la tradición, aunque la conservación patrimonial y la conservación del medio ambiente, son fenómenos que ocurren de forma paralela en el tiempo, ello no excluye que puedan entrar en conflicto. Así ocurre en el último de los ejemplos citados, els bous de carrer que pese a su enorme popularidad, se enfrentan cada vez más a la crítica emergente
本着同样的精神,在过去二十年里,摩尔人和基督徒节在各个城镇得到了广泛传播,并逐步形成了 "comparsas",这是对过去事物和形式的特殊敏感性或看法的成果。同样,过去几年来,专门从事 "拉马"(tiro y arrastre)运动的协会也强势崛起。"拉马 "运动的传统根深蒂固,但几乎已经消失殆尽。此外,还有许多斗牛俱乐部也致力于延续传统,通过每年举办的斗牛周活动,组织典型的 "bous de carrer "庆祝活动。虽然保护遗产和保护环境是长期并行不悖的现象,但这并不排除两者发生冲突的可能性。上述最后一个例子--"雕刻之屋"--就属于这种情况,尽管 "雕刻之屋 "大受欢迎,但也越来越多地受到批评。

283

de las sociedades protectoras de animales, de un lado, y al rigor de las medidas de seguridad y las sanciones judiciales, de otro (Albert, 2004:358). En cualquier caso, los ejemplos mencionados nos muestran cómo de forma crecientemente se rastrea la realidad y la memoria histórica para seleccionar aquellos bienes dignos de preservación futura porque expresan los logros de una colectividad concreta o de la humanidad en general (Ariño, 2001).
一方面是动物保护协会,另一方面是严格的安全措施和司法制裁(Albert, 2004:358)。无论如何,上述例子向我们展示了现实和历史记忆是如何被越来越多地追溯,以选择那些值得未来保护的资产,因为它们表达了特定集体或全人类的成就(Ariño,2001 年)。

Como hemos visto en este punto, las manifestaciones culturales activadas desde las asociaciones con las que podemos encontrarnos son muchas y diversas. Sin embargo, la gestión que se realiza desde los distintos niveles de gobiernos (internacional, nacional, autonómico, regional y local) es importantísima para la culminación de este proceso.
正如我们所看到的,我们所能遇到的由协会激活的文化表现形式是多种多样的。然而,各级政府(国际、国家、自治区、地区和地方)的管理对这一进程的完成极为重要。

8.4. Gestión del patrimonio cultural
8.4 文化遗产管理

Tal como argumenta García Canclini (1999), la política cultural que se sigue respecto al patrimonio, no tiene por objeto rescatar los objetos auténticos de una sociedad, sino aquellos a los que se considera culturalmente representativos. De manera que la investigación, restauración y difusión del patrimonio no tiene como finalidad perseguir la autenticidad, sino reconstruir la verosimilitud histórica. No existe autenticidad sino una representación cultural que es una selección, una reconstrucción mediada y construida socialmente. Motivo por el cual, cada vez más cobran importancia los procesos que representan y que simbolizan las formas culturales y de vida frente a los objetos que se manifiestan en el interés creciente hacia lo que hemos denominado patrimonio etnológico. Un ejemplo de ello es la recuperación del patrimonio inmaterial de la Pobla de Vallbona (Comarca Camp de Túria (Valencia)) donde tratan de recuperar sus valores históricos y patrimoniales a partir del Museo Etnológico en construcción; ubicado en una vivienda tradicional de gran importancia histórica, ya que dispone de almazara, trull, bodega, tienda de vinos, establos y vivienda.
正如 García Canclini(1999 年)所指出的,在遗产方面所遵循的文化政策并不是为了抢救 社会的真实物品,而是那些被认为具有文化代表性的物品。因此,遗产的研究、修复和传播不是为了追求真实性,而是为了重建历史的真实性。没有真实性,只有文化代表性,而文化代表性是一种选择,是一种社会中介和建构的重构。因此,与实物相比,代表和象征文化形式和生活方式的过程正变得越来越重要,这体现在我们对所谓的民族学遗产的兴趣与日俱增。这方面的一个例子是恢复 La Pobla de Vallbona(瓦伦西亚图里亚营地地区)的非物质遗产,他们正试图通过正在建设的民族博物馆恢复其历史和遗产价值;该博物馆位于一座具有重要历史意义的传统房屋内,因为它有一个油坊、碾磨机、酒窖、葡萄酒商店、马厩和一栋房屋。

Fundamentalmente, la recuperación se realiza a través de los testimonios orales de los ancianos de la localidad que conservan en su memoria el modo de vida que llevaban: los trabajos que se realizaban, las fiestas que se celebraban, el folklore, los mitos, las leyendas, supersticiones, cuentos, bailes... en definitiva, aspectos de la vida cotidiana.
从根本上说,恢复工作是通过当地老人的口述来进行的,他们在自己的记忆中保留了过去的生活方式:他们从事的工作、庆祝的节日、民间传说、神话、传说、迷信、故事、舞蹈......总之,日常生活的方方面面。

Otra cuestión de relevante importancia es quienes son los sujetos más adecuados para seleccionar y formalizar el patrimonio cultural a conservar. La ciencia, a través de los cuerpos de expertos (anticuarios, arqueólogos, historiadores del arte y antropólogos, conservadores, restauradores y gestores culturales), son los encargados de realizar estas activaciones patrimoniales ya que gozan de una mayor legitimidad. Sin embargo, no es el único modo posible de conservar el conocimiento de la diversidad cultural; hay otras formas de exploración de la realidad, como las distintas iniciativas que desde la sociedad civil se activan y de las que en el capítulo 6 hemos visto distintos ejemplos valencianos. Por otra parte, los distintos niveles de gobierno, a través de los ordenamientos legales, son los responsables de garantizar y velar por la protección y conservación del patrimonio cultural. En el caso Valenciano cabe destacar la Consejería de Cultura en la que se ubica la Dirección General del Patrimonio Cultural; la Consejería de Urbanismo y Territorio (Medio Ambiente) y las Áreas de Cultura, Urbanismo y Medio Ambiente de Diputaciones Provinciales y los propios Ayuntamientos de cada localidad.
另一个重要问题是,谁是选择和正式确定需要保护的文化遗产的最合适主体。科学通过专家机构(古物学家、考古学家、艺术史学家和人类学家、保护者、修复者和文化管理者)负责开展这些遗产活动,因为他们享有更大的合法性。然而,这并不是保存文化多样性知识的唯一可能方式;还有其他探索现实的方式,例如民间社会开展的各种活动,我们在第 6 章中看到了巴伦西亚的不同例子。另一方面,各级政府通过法律条例负责保障和确保文化遗产的保护和保存。就巴伦西亚而言,值得强调的是大区文化部(文化遗产总局就设在该部)、大区城市规 划和领土部(环境部)、省议会文化、城市规划和环境部以及各地的市议会。

Sólo la activación patrimonial garantizará los recursos necesarios para la conservación, (y restauración si se tercia) de los espacios naturales, conjuntos arqueológicos o monumentos. Pero dicha activación no tendrá trascendencia si no queda reflejada en los catálogos e inventarios oficiales. El inventario consiste en documentar la existencia de elementos culturales, con un registro ordenado, con lo que se dan a conocer y se organizan de forma sistemática los elementos que son significativos para una colectividad, algo que se efectúa con una finalidad de intervención y/o difusión. Para ello se utilizan
只有激活遗产,才能保证为保护(必要时修复)自然空间、考古遗址或古迹提供必 要的资源。但是,如果没有在官方目录和清单中得到反映,这种活化就没有任何意义。编目包括通过有序的登记记录文化元素的存在,从而以系统的方式使人们了解和组织对社区具有重要意义的文化元素,其目的是进行干预和/或传播。为此,我们采用了以下方法

285

diversas fuentes (entrevistas, observación participante, bibliografía, cancioneros, hemeroteca, carteles y programas de fiestas, revistas de ferias y fiestas, archivos municipales y religiosos, ordenanzas municipales, actas de hermandades y cofradías, iconografía, Internet. ..). Con todo ello se elaboran fichas de registro con los que constituir bases de datos (Delgado Méndez, 2003). El inventario se diferencia del catálogo porque sirve para «identificar pormenorizadamente los fondos (del Museo) con referencia a la significación científica o artística de los mismos, y conocer su ubicación topográfica» , mientras que el catálogo es para «documentar y estudiar los fondos depositados en el mismo en relación con su marco artístico, histórico, arqueológico, científico o técnico» (Agudo, 1999:55 citando el Reglamento de los Museos de titularidad estatal y del sistema español de museos, 1987, Cp. V. Art. 12, «Tratamiento técnico de los fondos»).
通过各种来源(访谈、参与观察、书目、歌曲集、报纸档案、海报和节日活动计划、集市 和节日杂志、市政和宗教档案、市政条例、兄弟会和联合会会议记录、图标、互联网等)。有了所有这些资料,就可以建立登记档案,从而构成数据库(Delgado Méndez,2003 年)。清单与目录的不同之处在于,清单的作用是 "详细确定(博物馆)藏品的科学或艺术意 义,并了解其地理位置",而目录的作用是 "记录和研究存放在其中的藏品与其艺术、历 史、考古、科学或技术框架的关系"(Agudo,1999:55,引自 1987 年《国家所有权博物馆 和西班牙博物馆系统条例》,参见第 V 条第 12 款 "基金的技术管理")。

El inventario siempre debe tomar a todos los grupos sociales de referencia, para no excluir nada. El catálogo, en cambio, es más selectivo en función de criterios como el estado de conservación, o una tipología preestablecida (por ejemplo, arquitectónica) (Agudo, 1999: 55). El fin del inventario es, en buena medida, contribuir a valorizar lo desconocido, precisamente por despertar su conocimiento (Agudo, 1999: 68). La significación de cada objeto se plasma en su registro y documentación, lo que conlleva formalizar su ingreso a un fondo patrimonial (un museo, una colección o un archivo en forma de base de datos), otorgándole un código numérico que permite asociarlo con toda la documentación que tiene que ver con él. Posteriormente se cataloga el objeto. De la tarea de registro se suelen encargar los documentalistas (antropólogos, historiadores o geógrafos, las más de las veces) mientras que en la catalogación interviene el conservador. Para todo ello se suelen utilizar procedimientos estandarizados entre los que destaca, cada vez más, el uso de bases de datos y fichas de inventario que permiten localizar la información y los objetos (Ballart, 2001 b: 1 19-120). Para el inventario es útil clasificar los objetos
目录必须始终以所有社会群体为参照,以免排除任何东西。而目录则根据保存状况或预先确定的类型(如建筑)等标准进行选择(Agudo, 1999: 55)。编制清单的目的在很大程度上是为了唤醒人们对未知事物的认识,从而提高未知事物的价值(Agudo, 1999: 68)。每件文物的重要性都体现在其登记和记录上,这就需要将其正式纳入遗产基金(博物馆、藏品或数据库形式的档案),赋予其数字代码,使其与所有与之相关的文件联系起来。然后对文物进行编目。登记工作通常由文献专家(通常是人类学家、历史学家或地理学家)完成,而编目工作则 由馆长完成。所有这些工作通常都采用标准化程序,包括越来越多地使用数据库和目录表,以 便查找信息和物品(Ballart, 2001 b: 1 19-120)。在编制清单时,有必要对文物进行分类

Maria Albert RodrigoEl patrinaonio czdtural valenciano
Maria Albert Rodrigo 瓦伦西亚文化遗产

286

de acuerdo a un thesaurus, lista de nombres ordenados por orden alfabético, con sus definiciones y con referencias entre ellos. Otro instrumento es el sistema de clasificación jerárquico, en el que se establece una estructura jerarquizada de temas y subtemas (Ballart, 2001 b: 122).
另一种方法是分层分类法,即建立主题和次主题的层次结构(Ballart, 2001 b: 122)。另一种方法是分层分类法,即建立主题和次主题的分层结构(Ballart, 2001 b: 122)。

En el caso valenciano podemos encontrar múltiples ejemplos de activación y catalogación patrimonial. Podemos citar las rutas e itinerarios por los molinos de agua de la Safor que aparecen en la web del ayuntamiento de Gandia y en las oficinas turísticas de la comarca como reclamo turístico, cuya promoción ha permitido la recuperación y conservación de dichos molinos, así como todos aquellos elementos patrimoniales de su entorno. Se trata de las acequias, los monumentos antiguos (ermitas, acueducto, monasterio, etc.), centros históricos de algunas localidades, depósitos de agua, plafones de cerámica, relojes de arena, etc. Nos encontramos, así, con la paradoja de que el consumo y la conservación se convierten, a la vez, en términos antagónicos y complementarios en el campo del patrimonio (Prats, 1997:84). Frente a la visión que observa a los bienes culturales únicamente por el valor que tienen en sí mismos y da lugar a una práctica de restauración purista, concibiendo su preservación al margen del uso actual, los defensores de la concepción mercantilista postulan que no hay restauración éxitosa si no aparecen nuevos usos. Como pueden ser el consumo turístico, el desarrollo local (García Canclini, 1999) y asociativo. Es posible sin embargo, desarrollar un discurso que hable de la memoria inquietante de las formas de vida del pasado y su relación problemática con los procesos de democratización cultural.
在巴伦西亚,我们可以找到许多遗产活化和编目方面的实例。我们可以列举拉萨福尔(La Safor)水磨坊的线路和路线,这些线路和路线作为旅游景点出现在甘迪亚(Gandia)市议会的网站上和该地区的旅游办事处中,通过对这些线路和路线的宣传,恢复和保护了这些水磨坊及其周围的所有遗产要素。这些遗产包括灌溉渠道、古迹(隐居地、渡槽、修道院等)、一些地方的历史中心、水箱、陶瓷广场、沙漏等。因此,我们发现自己陷入了一个悖论:在遗产领域,消费和保护既是对立的,又是互补的(Prats, 1997:84)。与只从文化财产本身价值的角度来看待文化财产并提出纯粹主义修复实践、将其保护工作置于其当前用途之外的观点不同,重商主义概念的捍卫者认为,如果不出现新的用途,修复工作就不会成功。这些新用途包括旅游消费、地方发展(García Canclini,1999 年)和联合发展。不过,我们也有可能提出一种论述,谈论过去生活方式令人不安的记忆及其与文化民主化进程之间的问题关系。

En la actualidad las políticas patrimoniales y la modificación de ley mencionada del caso valenciano en el punto 8.2 sería un ejemplo, se diseñan para lograr la ordenación del sector patrimonial, incluyendo no sólo acciones para la conservación sino también para su puesta en valor y su uso social y turístico. Su puesta en valor entiende el patrimonio como un recurso que fundamentalmente nos permite establecer una relación con el
目前,遗产政策以及 8.2 瓦伦西亚案例中提到的法律修改就是一个例子,其目的是实现遗产 部门的管理,不仅包括保护行动,还包括遗产的弘扬及其社会和旅游利用。遗产的提升将遗产视为一种资源,从根本上说,它使我们能够与文化遗产建立联系。

287

pasado a través de la conservación de los elementos que ahora son patrimonio y que en el pasado eran producidos o utilizados. Sirva de ejemplo la recuperación de los Oficios Tradicionales de Cinctorres, que nace a iniciativa del Ayuntamiento de la localidad de rescatar los oficios (duler, meler, faixero, cordador de cadires, ferrer, teixidor, carboner, etc.) que han sido abandonados fruto de la industrialización y de los avances técnicos, ya que habían perdido su funcionalidad. Para ello se ha elaborado una colección gráfica, documental, visual y de exposición de todo aquel material etnológico que la propia población de Cinctorres ha cedido. En cuestión de oficios, vale la pena mencionar, que si bien son muchos los que han dejado de ser funcionales, existen otros que han sabido no sólo adaptarse a los nuevos tiempos, sino que se han convertido en industrias punteras. Así, son muchas las empresas textiles dedicadas a la confección y distribución de productos artesanales para la indumentaria tradicional valenciana. Industria que además, ha permitido la reconversión de sastres y modistas que en la actualidad se dedican a ello.
通过保护过去生产或使用过的元素,这些元素现在已成为遗产。这方面的一个例子是 "恢复辛克托雷斯传统工艺",该项目是在市议会的倡议下建立的,目的是挽救那些由于工业化和技术进步而被遗弃的、失去功能的手工艺品(如:炊具、熔炉、炊具、炊具锤、炊具刀、炊具锉等)。为此,我们收集整理了辛克托雷斯人自己捐赠的所有民族学资料,并将其制成图文并茂的展览品。值得一提的是,在各行各业中,虽然有许多行业已经失去了功能,但也有一些行业不仅懂得如何适应新时代,而且还成为了主导产业。因此,有许多纺织公司专门从事巴伦西亚传统服装手工产品的生产和销售。这一行业也让目前在这一领域工作的裁缝和制衣匠得以重新转型。

De acuerdo con Throsby (2001), la gestión del patrimonio cultural ha de ser sostenible tanto desde el punto de vista económico como cultural, basándose en tres criterios: la generación de bienestar material e inmaterial, el principio de equidad intergeneracional y los efectos del bienestar del proyecto de patrimonio sobre la generación actual. Se hace necesario articular una serie de medidas que apuesten por el valor del patrimonio en su capacidad de crear beneficios materiales e inmateriales. Como hemos venido observando en capítulos precedentes, hoy en día, las activaciones patrimoniales locales con frecuencia nacen como una especie de, en palabras de Prats (1997), museabilización de la frustración. Se trata de pueblos y zonas que pierden aquello que ha constituido la base de su sustento y que, un tiempo después, buscan, a través de la activación patrimonial, la reconstrucción de su identidad o una alternativa, aunque sea de menor calado, al desarrollo económico, cuando no ambas cosas a la vez. Un ejemplo de lo dicho
Throsby (2001)认为,文化遗产的管理必须在经济上和文化上都具有可持续性,并以三个标准为基础:创造物质和非物质福利、代际公平原则以及遗产项目的福利对当代人的影响。有必要阐明一系列措施,支持遗产在创造物质和非物质利益方面的价值。正如我们在前几章中所看到的,如今,地方遗产活动往往是作为一种--用 Prats (1997 年)的话说--沮丧的博物馆化--而诞生的。这些城镇和地区失去了赖以生存的基础,一段时间后,他们通过遗产活化活动,寻求重 建自己的身份,或寻求经济发展的替代方案,尽管只是一个很小的方案,如果不是两者同时 进行的话。例如

288

sería La Nau del Port de Sagunt, que actualmente ofrece una irnportante oferta de alto nivel cultural, frente a su pasado industrial.
La Nau del Port de Sagunt 就是这样一个地方,与过去的工业化相比,它现在提供的文化水平很高。

El uso social del patrimonio cultural, su preservación y el uso creativo en el desarrollo econórnico y social, constituyen componentes importantes del desarrollo humano sostenible y deberían utilizarse para mejorar la calidad de vida de los pueblos, particularmente la de los grupos desfavorecidos, y sensibilizar a los jóvenes a través de la educación (Ballart y Juan, 2001:156). Nada más lejos de lo que en estos momentos esta ocurriendo en las comarcas dels Ports y del Maestrat de Castelló, donde se están arrancando y vendiendo olivos milenarios al Inejor postor. Generalmente acaban residiendo en parques de centro Europa que acaban pagando cifras astronómicas a los intermediarios de dicho negoció. Lo cual esta llevando a un auténtico expolio del patrimonio natural de la coinarca y a la pérdida de posibilidades para sus habitantes de convertir la zona en un extenso parque natural patrimonial.
文化遗产的社会利用、保护以及在经济和社会发展中的创造性利用,是人类可持续发展的重要组成部分,应当用来提高人们的生活质量,尤其是弱势群体的生活质量,并通过教育提高年轻人的认识(Ballart 和 Juan,2001:156)。Els Ports 和 Maestrat de Castelló地区目前的情况与此大相径庭,在那里,古老的橄榄树被连根拔起,卖给出价最高的人。一般来说,这些橄榄树最终都会留在欧洲中部的公园里,而这些公园最终都会向这一行业的中间商支付天文数字的报酬。这是对 coinarca 自然遗产的真正掠夺,也使当地居民失去了将该地区改造成大型自然遗产公园的可能性。

Como muestra este último ejemplo mencionado, se hace necesario una auténtica educación patrimonial en la práctica social para afirmar y reconstruir la identidad y diversidad de los pueblos, la vida cotidiana y sus alternativas de futuro, que solo adquirirá verdadero sentido con la implicación y participación de las personas como sujetos y agentes del proceso de activación y de la conservación patrimonial. Se trata de una posibilidad estratégica de promover, especialmente en el ámbito local, los derechos culturales, cívicos y ecológicos. De esta manera, el desarrollo comunitario local constituye un referente fundamental para la democratización de la cultura; especialmente por la proximidad al conjunto de la ciudadanía y por su implicación en el proceso. Se trata de un desarrollo que se sustenta en la sociedad civil, la cual debe exigir una presencia responsable y activa a los poderes políticos y a las Administraciones públicas, a través de sus iniciativas y propuestas; que pueden desempeñar un papel significativo en la democratización de la cultura a través de museos locales y comarcales,
正如最后一个例子所表明的那样,在社会实践中开展真正的遗产教育对于肯定和重 建人民的特性和多样性、日常生活及其对未来的选择是必要的,只有在人民作为遗产活 化和保护进程的主体和推动者参与的情况下,遗产教育才具有真正的意义。特别是在地方一级,这是促进文化、公民和生态权利的一种战略可能性。因此,地方社区发展是文化民主化的基本参照;特别是因为它接近全体公民并让他们参与到这一进程中。这是一种以公民社会为基础的发展,公民社会必须通过其倡议和建议,要求政治权力和公共管理部门负责任地积极介入,这可以通过地方和区域博物馆在文化民主化方面发挥重要作用、

El patrñnonio cultural valenciano289
瓦伦西亚文化遗产 289.

operaciones de salvaguarda de monurnentos aislados, yacimientos arqueológicos, pequeños museos temáticos, incluso dentro de las grandes ciudades, ecomuseos e instalaciones industriales o preindustriales, pequeños santuarios artísticos o históricos de menor relevancia, colecciones particulares, y todas aquellas iniciativas que la imaginación local es capaz de promover y que contribuyen al desarrollo local y turístico.
开展行动,保护孤立的古迹、考古遗址、小型专题博物馆(即使在大城市内)、 电子博物馆和工业或前工业设施、重要性较低的小型艺术或历史保护区、私人藏 品,以及地方想象力所能推动的所有有助于地方和旅游发展的举措。

De esta ITIanera, el territorio se configura como un espacio de socialización e identificación que trasciende la geografía o el paisaje, en el que las comunidades son el referente principal y sustancial de autoorganización y participación social. Uno de los elementos clave a la hora de juzgar la credibilidad y legitimidad socio-política de estas prácticas comunitarias, será la descentralización, en tanto en cuanto subraya identidades y diferencias (también la distribución del poder). Singularrnente, en una etapa histórica que se debate entre la reconquista del Estado-nación y la reivindicación de las comunidadespueblos (Caride, 2000:42).
这样,领土就被配置为一个超越地理或景观的社会化和身份认同空间,其中社区是自我组织和社会参与的主要和实质性参照物。判断这些社区实践的可信度和社会政治合法性的关键因素之一是权力下放,因为它强调了身份和差异(以及权力的分配)。尤其是在民族国家的重新征服与乡村社区的平反之间徘徊的历史阶段(Caride,2000:42)。

Lecturas recomendadas para realizar en clase:
推荐课下阅读:

HERNÀNDEZ i MARTí, G. M (2001): «Les transformacions de la cultura popular», Afers, 37, pp. 751-760.
HERNÀNDEZ i MARTí, G. M (2001): "Les transformacions de la cultura popular", Afers, 37, pp.

ROMÀ, J (1996): «Fiestas», en PRAT, J y MARTíNEZ, A, Ensayos de antropología cultural. Honaenaje a Claudio Esteva-Fabregat, Barcelona, Ariel, pp.
ROMÀ, J (1996): "Fiestas", in PRAT, J and MARTíNEZ, A, Ensayos de antropología cultural. Honaenaje a Claudio Esteva-Fabregat, Barcelona, Ariel, pp.Honaenaje a Claudio Esteva-Fabregat, Barcelona, Ariel, pp.

204—214.
204-214.

Práctica para realizar en clase:
在课堂上进行练习:

Averigua cual es el patrimonio etnológico de tu barrio o localidad. ¿Figura en algún inventario oficial? ¿En calidad de qué (bien de interés cultural,
了解您所在社区或地区的民族遗产有哪些? 是否出现在任何官方清单中? 以何种身份(文化遗产)出现?

BIBLIOGRAFíA
参考书目

AGUDO TORRICO, J. (1999): «Patrimonio etnológico e inventarios. Inventarios para conocer, inventarios para intervenir», en VVAA ( t 999): Patrñnonio etnológico. Nuevas perspectivas de estudio, Granada; Comares pp. 52-69.
AGUDO TORRICO, J. (1999):"Patrimonio etnológico e inventarios.Inventories to know, inventories to intervene", in VVAA ( t 999):Patrñnonio etnológico.Nuevas perspectivas de estudio, Granada; Comares pp.

AGUDO TORRICO, J. (2003): «Patrimonio y derechos colectivos», en AGUDO TORRICO, J. y otros (2003): Antropología y patrinzonio: investigación, docunzentacióll e intemención, Granada; Junta de Andalucía-Editorial Comares, pp.
AGUDO TORRICO, J. (2003): "Patrimonio y derechos colectivos", in AGUDO TORRICO, J. and others (2003):Antropología y patrinzonio: investigación, docunzentacióll e intemención, Granada; Junta de Andalucía-Editorial Comares, pp.

12-29.

AGUDO TORRICO, J. y FERNÁNDEZ DE PAZ, E. (1999): «Patrimonio cultural y museología: significados y contenido» , en AG UDO TORRICO, J. y FERNÁNDEZ DE PAZ, E. (coords): Patrônonio czdtural y nauseología: significados y contenidos. Actas del VIII Congreso de Antropología, Santiago de Compostela, FAAEE/ AGA, pp. 7-15.
AGUDO TORRICO, J. and FERNÁNDEZ DE PAZ, E. (1999): "Patrimonio cultural y museología: significados y contenido"., in AG UDO TORRICO, J. and FERNÁNDEZ DE PAZ, E. (coords): Patrônonio czdtural y nauseología: significados y contenidos.Actas del VIII Congreso de Antropología, Santiago de Compostela, FAAEE/ AGA, pp.

AGUILAR CRIADO, E. (1991): «Antropología y Folklore en Andalucía (18501922)», en PRAT, J., U. MARTíNEZ VEIGA, CONTRERAS; J. e 1. MORENO (eds), Antropología de los Pueblos de España, Madrid; Taurus, pp. 58-76.
AGUILAR CRIADO, E. (1991): "Antropología y Folklore en Andalucía (18501922)", in PRAT, J., U. MARTíNEZ VEIGA, CONTRERAS; J. e 1. MORENO (eds), Antropología de los Pueblos de España, Madrid; Taurus, pp.

ALBERT, J.P (2003): «Patrimonioy etnología en el sur de Francia», en GONZÁLEZ ALCANTUD, J.A (ed.) (2003): Patrinzonio y pluralidad. Nuevas direcciones en Antropología Patrinzonial, Granada; Centro de Investigaciones Ángel Ganivet (Diputación de Granada), pp. 247-270.
ALBERT, J.P (2003): "Patrimonioy etnología en el sur de Francia", in GONZÁLEZ ALCANTUD, J.A (ed.) (2003): Patrinzonio y pluralidad. Nuevas direcciones en Antropología Patrinzonial, Granada; Centro de Investigaciones Ángel Ganivet (Diputión Granada), pp.Nuevas direcciones en Antropología Patrinzonial, Granada; Centro de Investigaciones Ángel Ganivet (Diputación de Granada), pp.

ALBERT RODRIGO, M. (2004): La eclosión asociativa en el tránsito hacia una nueva era. Un estudio del tercer sector en el ánzbilo conzarcal de I'Horta Sud (Valencia), Tesis doctoral; Universitat de Valància.
ALBERT RODRIGO, M. (2004):La eclosión asociativa en el tránsito hacia una nueva era.Un estudio del tercer sector en el ánzbilo conzarcal de I'Horta Sud (Valencia), Doctoral thesis; Universitat de Valància.

ALBERT, M. y GADEA, E. (2001): Instrunzentos para la participación ciudadana en la conzarca de I'Horta Sud (Valencia), Salamanca; VII Congreso Español de Sociología.
ALBERT, M. and GADEA, E. (2001):Instrunzentos para la participación ciudadana en la conzarca de I'Horta Sud (Valencia), Salamanca; VII Congreso Español de Sociología.

ALONSO IBÁÑEZ, M.R (1992): El pazrñnonio histórico, destino público y valor cultural, Madrid; Civitas.
Alonso ibáñez, M.R (1992):El pazrñnonio histórico, destino público y valor cultural, Madrid; Civitas.

ÁLVAREZ, J.L. (1989): Estudios sobre el patrñnonio lzistórico español, Madrid; Civitas.
Álvarez, J.L. (1989):Estudios sobre el patrñnonio lzistórico español, Madrid; Civitas.

ÁLVAREZ, J.L. (1992): Cultura, Sociedad, Estado y Patrinzonio, Madrid; Espasa.
Álvarez, J.L. (1992):Cultura, Sociedad, Estado y Patrinzonio, Madrid; Espasa.

ARATO, A. (1996): «Emergencia, declive y reconstrucción del concepto de sociedad civil. Pautas para análisis futuros», en Isegoría, 13:5-17.
ARATO, A. (1996):"公民社会概念的出现、衰落和重建。Pautas para análisis futuros", in Isegoría, 13:5-17.

ARIÑO, A. (1992): Lm ciudad ritual. In fiesta de las Fallas, Barcelona, Anthrogos.
Ariño, A. (1992):Lm ciudad ritual.In fiesta de las Fallas, Barcelona, Anthrogos.

ARIÑO, A. (1993): «La Sociabilidad Festera» en CUCó, J. (dir.) Músicos y Festeros Valencianos, Valància; Generalitat Valenciana.
ARIÑO, A. (1993):"La Sociabilidad Festera" in CUCó, J. (dir.) Músicos y Festeros Valencianos, Valància; Generalitat Valenciana.

ARIÑO, A. ( 1997): Sociología de la cultura. constitución sinzbólica de la sociedad, Barcelona; Ariel.

ARIÑO, A. (1998): «Festa y ritual: dos conceptes bàsics», Revista d'Etnologia de Catalunya, 13:8-17.
ARIÑO,A. (1998):"Festa i ritual:dos conceptes bàsics",Revista d'Etnologia de Catalunya,13:8-17。

ARIÑO, A. (1999a): «Como lágrimas en la lluvia. El estatus de la tradición en la modernidad avanzada» en RAMOS TORRE, R. y GARCíA SELGAR, F.
ARIÑO, A. (1999a):"Como lágrimas en la lluvia.The status of tradition in advanced modernity" in RAMOS TORRE, R. and GARCíA SELGAR, F.

BibliografíaBibliografía
书目 书目

292

Globalizaicón, riesgo, reflexividad. Tres temas de la teoría social contemporánea, Madrid; CIS.
全球化、风险、反思性。Tres temas de la teoría social contemporánea, Madrid; CIS.

ARIÑO, A. (1999b): Asociacionismo y patrimonio cultural en la Comunidad Valenciana, Memoria de investigación para la conselleria de Cultura.

ARIÑO, A. (2001): La patrimonialización de la cultura en la sociedad del riesgo y de la información, Salamanca; VII Congreso Español de Sociología.
Ariño, A. (2001):La patrimonialización de la cultura en la sociedad del riesgo y de la información, Salamanca; VII Congreso Español de Sociología.

ARIÑO, A. (2002): «La expansión del patrimonio cultural», en Revista de Occidente, 250:129-150.
ARIÑO, A. (2002): "La expansión del patrimonio cultural", in Revista de Occidente, 250:129-150.

ARIÑO, A. (2004): «La diversidad cultural en el discurso de la UNESCO» , Alicante; VIII Congreso Español de Sociología.
ARIÑO, A. (2004): "La diversidad cultural en el discurso de la UNESCO"., Alicante; VIII Congreso Español de Sociología.

ARIÑO, A. y LLOPIS, R. (1995): «La identidad colectiva en la comunidad Valenciana», Granada; V Congreso Español de Sociología.
ARIÑO, A. and LLOPIS, R. (1995):"La identidad colectiva en la comunidad Valenciana", Granada; V Congreso Español de Sociología.

ARIÑO, A. (dir.), ALIENA, R., CUCó, J. y PERELLÓ, F. (1999): La rosa de las solidaridades. Necesidades sociales y voluntariado en la Comunidad Valenciana, Valencia; Fundació Bancaixa.
ARIÑO, A. (dir.), ALIENA, R., CUCó, J. and PERELLÓ, F. (1999):La rosa de las solidaridades.Necesidades sociales y voluntariado en la Comunidad Valenciana, Valencia; Fundació Bancaixa.

ARIÑO, A. (dir.), CASTELLÓ, R. y LLOPIS, R. (2001): La ciudadanía solidaria. El voluntariado y las organizaciones de voluntariado en la Comunidad Valenciana, Valencia; Fundació Bancaixa.
ARIÑO, A. (dir.), CASTELLÓ, R. and LLOPIS, R. (2001):La ciudadanía solidaria.El voluntariado y las organizaciones de voluntariado en la Comunidad Valenciana, Valencia; Fundació Bancaixa.

ARIÑO, A. y CUCó, J. (2001): «Las organizaciones solidarias. Un análisis de su naturaleza y significado a la luz del caso valenciano», Revista Internacional de Sociología, 29:7-34.
ARIÑO, A. and CUCó, J. (2001):"Las organizaciones solidarias.Un análisis de su naturaleza y significado a la luz del caso valenciano", Revista Internacional de Sociología, 29:7-34.

ARIÑO, A. y ALBERT, M. (2003): L'associacionisme a l'Horta Sud. Un estudi de la societat civil en l'àmbit comarcal, Torrent; Fundació Horta Sud.
ARIÑO, A. and ALBERT, M. (2003):L'associacionisme a l'Horta Sud.Un estudi de la societat civil en l'àmbit comarcal, Torrent; Fundació Horta Sud.

AUDRERIE, D., SOUCHIER, R. y VILAR, L. (1998): Lepatrimoine mondial, Paris ; PUF.
AUDRERIE, D., SOUCHIER, R. and VILAR, L. (1998):Lepatrimoine mondial, Paris ; PUF.

AUGÉ, M. (1993): Los No Lugares, espacios del anonimato: Una antropología de la sobremodernidad, Barcelona; Gedisa.
Augé,M. (1993):Los No Lugares, espacios del anonimato: Una antropología de la sobremodernidad, Barcelona; Gedisa.

AUGÉ, M. (1995): Hacia una antropología de los mundos contemporáneos, Barcelona; Gedisa.
augé, m. (1995):Hacia una antropología de los mundos contemporáneos, Barcelona; Gedisa.

AUGÉ, M. (1998): El viaje imposible. El turismo y sus imágenes, Barcelona; Gedisa. BALLART HERNÁNDEZ, J. (1997): El patrimonio histórico y arqueológico: valor y uso, Barcelona; Ariel.
augé, m. (1998):El viaje imposible.El turismo y sus imágenes, Barcelona; Gedisa.Ballart hernández, J. (1997):El patrimonio histórico y arqueológico: valor y uso, Barcelona; Ariel.

BALLART HERNÁNDEZ, J. (200 la): «El patrimoni histôric: bases teàriques», en CARRERAS, C., MUNILLA, G., ARTÍS, M., BALLART, J. i BOADA, M. (2001): Gestió del patrimoni histÔric, Barcelona; Edicions de la UOC, pp. 12-51.
BALLART HERNÁNDEZ, J. (200 la): "El patrimoni histôric: bases teàriques", in CARRERAS, C., MUNILLA, G., ARTÍS, M., BALLART, J. i BOADA, M. (2001): Gestió del patrimoni histÔric, Barcelona; Edicions de la UOC, pp.

BALLART HERNANDEZ, J. (2001b): «Gestió de col.leccions i d'altres actius patrimonials», en CARRERAS, C., MUNILLA, G., ARTÍS, M., BALLART, J. i BOADA, M. (2001): Gestió del patrimoni histôric, Barcelona; Edicions de la UOC, 99-130.
BALLART HERNANDEZ, J. (2001b): "Gestió de col.leccions i d'altres actius patrimonials", in CARRERAS, C., MUNILLA, G., ARTÍS, M., BALLART, J. i BOADA, M. (2001): Gestió del patrimoni histôric, Barcelona; Edicions de la UOC, 99-130.

BALLART HERNÁNDEZ, J., JUAN, 1. y TRESSERRAS, J. (2001): Gestión del patrimonio cultural, Barcelona; Ariel.
BALLART HERNÁNDEZ, J., JUAN, 1. and TRESSERRAS, J. (2001): Gestión del patrimonio cultural, Barcelona; Ariel.

BARBER, B. R (2000): Un lugar para todos. Cómo fortalecer la democracia y la sociedad civil, Barcelona, Paidós.
Barber, B. R (2000):A place for all.How to strengthen democracy and civil society, Barcelona, Paidós.

BARNARD, A. y SPENCER, J. (1997): «Ethnology» en Encylopedia 01 Social and Cultural Anthropology, London; Routledge, pp. 604.
BARNARD, A. y SPENCER, J. (1997):"Ethnology" en Encylopedia 01 Social and Cultural Anthropology, London; Routledge, pp.

BAUMAN, Z. (2003): Comunidad. En busca de seguridad en un mundo hostil, Madrid; Siglo XXI.
Bauman, Z. (2003):Comunidad.In search of security in a hostile world, Madrid; Siglo XXI.

BEATTIE, J. (1986), Otras culturas, México; Fondo de Cultura Económica.
BEATTIE, J. (1986), Otras culturas, Mexico; Fondo de Cultura Económica.

293

BECK, U. (1998a): ¿Qué es la globalización? Falacias del globalismo, respuestas a la globalización, Barcelona; Paidós.
BECK, U. (1998a): What is globalisation?Falacias del globalismo, respuestas a la globalización, Barcelona; Paidós.

BECK, U. ( 1998b): La sociedad del riesgo. Hacia una nueva modernidad, Barcelona; Paidós.
BECK, U. ( 1998b):La sociedad del riesgo.Towards a new modernity, Barcelona; Paidós.

BECK, U (2000): La democracia y sus enemigos, Barcelona; Paidós. BECK, U., GIDDENS, A., y LASH, S. (1997): Modernización reflexiva. Política, tradición y estética en el orden social moderno, Madrid; Alianza.
BECK, U (2000):Democracy and its enemies, Barcelona; Paidós.BECK, U., GIDDENS, A., and LASH, S. (1997): Modernización reflexiva.Política, tradición y estética en el orden social moderno, Madrid; Alianza.

BERGER, P.L - HUNTINGTON, S.P (2002): Globalizaciones múltiples. La diversidad cultural en el mundo contemporáneo, Barcelona; Paidós.
BERGER, P.L - HUNTINGTON, S.P (2002):Globalizaciones múltiples.La diversidad cultural en el mundo contemporáneo, Barcelona; Paidós.

BERGER, P.L y LUCKMANN, T. (1988): La construcció social de la realitat. Un tratat de sociologia del coneixement, Barcelona; Herder.
BERGER, P.L and LUCKMANN, T. (1988):La construcció social de la realitat.Un tratat de sociologia del coneixement, Barcelona; Herder.

BLANC ARTEMIR, A. (1992): El patrimonio común de la humanidad, Barcelona; Bosch.
Blanc Artemir, A. (1992):El patrimonio común de la humanidad, Barcelona; Bosch.

BOISSEVAIN, J. ( 1999): « Notas sobre la renovación de las celebraciones populares públicas europeas», en Arxius de Sociologia, 3:53-67.
BOISSEVAIN, J. ( 1999): " Notas sobre la renovación de las celebraciones populares públicas europeas", in Arxius de Sociologia, 3:53-67.

BONFIL BATALLA, G. (1993): «Nuestro patrimonio cultural: un laberinto de significados», en FLORESCANO, E. (comp), El patrimonio cultural de México, México; FCE, pp. 19-40.
BONFIL BATALLA, G. (1993): "Nuestro patrimonio cultural: un laberinto de significados", in FLORESCANO, E. (comp), El patrimonio cultural de México, Mexico; FCE, pp.

BOURDIEU, P. (1979): La distinction. Critique social du jugement, París; Minuit. BOYA, J.M (1995): «Museus, museôlegs i patrimoni etnolàgic», en CALVO, LI. y J. MAÑÀ (eds) (1995): De l'ahir i l'avui. El Patrimoni etnolÔgic de Catalunya, Barcelona; Dpt. de Cultura de la Generalitat de Catalunya, pp. 36-39.
BOURDIEU, P. (1979): La distinction.Critique social du jugement, Paris; Minuit.BOYA, J.M (1995): "Museus, museôlegs i patrimoni etnolàgic", in CALVO, LI. and J. MAÑÀ (eds) (1995):De l'ahir i l'avui.El Patrimoni etnolÔgic de Catalunya, Barcelona; Dpt. de Cultura de la Generalitat de Catalunya, pp.

BURGOS ESTRADA, J.C (1998): «La elaboración jurídica de un concepto de patrimonio», Política y Sociedad, 27, pp. 47-61.
BURGOS ESTRADA, J.C (1998): "La elaboración jurídica de un concepto de patrimonio", Política y Sociedad, 27, pp.

CALVO CALVO, Ll (2003): «Patrimonio etnológico: perspectivas desde la experiencia en Cataluña», en GONZÁLEZ ALCANTUD, J.A (ed) (2003): Patrimonio y pluralidad. Nuevas direcciones en Antropología Patrimonial, Granada; Centro de Investigaciones Ángel Ganivet (Diputación de Granada), pp. 271-293.
CALVO CALVO, Ll (2003): "Patrimonio etnológico: perspectivas desde la experiencia en Cataluña", in GONZÁLEZ ALCANTUD, J.A (ed) (2003): Patrimonio y pluralidad. Nuevas direcciones en Antropología Patrimonial, Granada; Centro de Investaciones Ángel Ganivet (Diputación Granada), pp.Nuevas direcciones en Antropología Patrimonial, Granada; Centro de Investigaciones Ángel Ganivet (Diputación de Granada), pp.

CARIDE GóMEZ, J.A (2000): «La cultura como construcción social: Animación, Desarrollo Comunitario y Patrimonio» en BóVEDA LóPEZ, M. M (coord.): Gestión Patrimonial y Desarrollo Social, Santiago de Compostela; Universidade de Santiago de Compostela.
CARIDE GóMEZ, J.A (2000): "La cultura como construcción social: Animación, Desarrollo Comunitario y Patrimonio" in BóVEDA LóPEZ, M. M (coord.): Gestión Patrimonial y Desarrollo Social, Santiago de Compostela; Universidade de Santiago de Compostela.

CASTELLS, M. ( 1997): La era de la información. Economía, Sociedad y Cultura. Vol.
Castells, M. ( 1997):La era de la información.Economy, Society and Culture.Vol.

l. La sociedad red, Madrid; Alianza.
l.La sociedad red, Madrid; Alianza.

COLLER, X. y CASTELLÓ, R. (1999): «Las bases sociales de la identidad dual: el caso valenciano» , en Revista Española de Investigaciones sociológicas», 88: 155189.
COLLER, X. and CASTELLÓ, R. (1999):"Las bases sociales de la identidad dual:el caso valenciano"。西班牙社会学研究杂志》,88:155-189。

COHEN, A. (1982): «Belonging: the experience of culture», en Cohen, A (ed) Belonging. Identity and social organization in British rural cultures , Manchester; Manchester University Press, pp. 1-17.
Cohen, A. (1982):"Belonging: the experience of culture", en Cohen, A (ed) Belonging.英国乡村文化中的身份认同与社会组织》,曼彻斯特;曼彻斯特大学出版社,第 1-17 页。

CRUCES, F. (1998): «Problemas en torno a la restitución del patrimonio. Una visión desde la antropología», en Política y Sociedad, 27:77-87.
CRUCES, F. (1998):"Problemas en torno a la restitución del patrimonio.Una visión desde la antropología", in Política y Sociedad, 27:77-87.

CUCó, J. (1990): «El papel de la sociabilidad en la construcción de la sociedad civil», en CUCó, J. y PUJADAS, J.J (eds): Identidades colectivas. Etnicidad y Sociabilidad en la península Ibérica, Valência; Generalitat de Valenciana.
CUCó, J. (1990): "El papel de la sociabilidad en la construcción de la sociedad civil", in CUCó, J. and PUJADAS, J.J (eds): Identidades colectivas.Etnicidad y Sociabilidad en la península Ibérica, Valência; Generalitat de Valenciana.

CUCó, J. (1991): El quotidià ignorat. La trama asociativa valenciana, Valencia; Alfons el Magnànim.
CUCó, J. (1991):El quotidià ignorat.La trama asociativa valenciana, Valencia; Alfons el Magnànim.

294

CUCó, J. (1992): «Vida Asociativa» en García Ferrando, M. (coord.). La sociedad valenciana de los 90, Valencia; Alfóns el Magnànim.
CUCó, J. (1992): "Vida Asociativa" in García Ferrando, M. (coord.).La sociedad valenciana de los 90, Valencia; Alfóns el Magnànim.

CUCó, J. (1995): La amistad. Perspectiva antropológica, Barcelona; Icaria.
CUCó, J. (1995):La amistad.Perspectiva antropológica, Barcelona; Icaria.

CUCó, J. (1998): «La insoportable levedad del País Valenciano» en BARTOLOMÉ, M.A y BARABAS, A.M (coords.), Autonomías étnicas y Estados nacionales, México; Instituto Nacional de Antropología e Historia, pp. 105-132.
CUCó, J. (1998): "La insoportable levedad del País Valenciano" in BARTOLOMÉ, M.A and BARABAS, A.M (coords.), Autonomías étnicas y Estados nacionales, Mexico; Instituto Nacional de Antropología e Historia, pp.

CUCó, J. (dir.) y otros (1993): Músicos y Festeros Valencianos, Val&ncia; Generalitat Valenciana.
CUCó, J. (dir.) and others (1993): Músicos y Festeros Valencianos, Val&ncia; Generalitat Valenciana.

DE LA CALLE, M. (2002): La ciudad histórica como destino turístico, Barcelona; Ariel.
de la calle, M. (2002):La ciudad histórica como destino turístico, Barcelona; Ariel.

DELGADO MÉNDEZ, A. (2003): «Patrimonio intangible e inventarios. El inventario de rituales en Extremadura», en AGUDO TORRICO, J. y otros (2003): Antropología y patrimonio: investigación, documentación e intervención, Granada; Junta de Andalucía-EditoriaI Comares, pp. 58-75.
DELGADO MÉNDEZ, A. (2003):"Patrimonio intangible e inventarios.El inventario de rituales en Extremadura", in AGUDO TORRICO, J. and others (2003):Antropología y patrimonio: investigación, documentación e intervención, Granada; Junta de Andalucía-EditoriaI Comares, pp.

DESVALLÉES, A. (1998): «A l'origine du mot "patrimoine"», en POULOT, D (dir.):
DESVALLÉES, A. (1998): "A l'origine du mot "patrimoine", in POULOT, D (dir.):

Patrimoine et modernité, París; L'Harmattan.
Patrimoine et modernité,巴黎;L'Harmattan。

DíAZ MARTíNEZ, J.A (coord.) (2003): Sociología del turismo, Madrid; UNED.

DONATI, P. (1997): «El desarrollo de las organizaciones del tercer sector en el proceso de modernización y más allá», en REIS, 79: 113-141.
DONATI, P. (1997):"第三部门组织在现代化进程中及以后的发展",见 REIS, 79:113-141。

FELIU FRANCH, J. (2002) : Conservar el devenir: en torno al patrimonio cultural valenciano, Universitas, Castellón de la Plana.
Feliu franch, J. (2002) :Conservar el devenir: en torno al patrimonio cultural valenciano, Universitas, Castellón de la Plana.

FERNÁNDEZ DE PAZ, E. (2003a): «La museología antropológica, ayer y hoy», en AGUDO TORRICO, J. y otros (2003): Antropología y patrimonio: investigación, documentación e intervención , Granada; Junta de Andalucía-Editorial Comares, pp. 30-47.
FERNÁNDEZ DE PAZ, E. (2003a): "La museología antropológica, ayer y hoy", in AGUDO TORRICO, J. and others (2003):Antropología y patrimonio: investigación, documentación e intervención , Granada; Junta de Andalucía-Editorial Comares, pp.

FERNÁNDEZ DE PAZ, E. (2003b): «La política cultural andaluza en materia de museología etnológica», en GONZÁLEZ ALCANTUD, J.A (ed) (2003): Patrimonio y pluralidad. Nuevas direcciones en Antropología Patrimonial, Granada; Centro de Investigaciones Ángel Ganivet (Diputación de Granada), pp. 511536.
FERNÁNDEZ DE PAZ, E. (2003b): "La política cultural andaluza en materia de museología etnológica", in GONZÁLEZ ALCANTUD, J.A (ed) (2003): Patrimonio y pluralidad. Nuevas direcciones en Antropología Patrimonial, Granada; Centro de Investaciones Ángel Ganivet (Diputación de Granada), pp.Nuevas direcciones en Antropología Patrimonial, Granada; Centro de Investigaciones Ángel Ganivet (Diputación de Granada), pp.

FERNANDEZ DE ROTA, J.A (2003): «Patrimonio y desarrollo en el marco de una concepción etnográfica», en GONZÁLEZ ALCANTUD, J.A (ed) (2003): Patrimonio y pluralidad. Nuevas direcciones en Antropología Patrimonial, Granada; Centro de Investigaciones Ángel Ganivet (Diputación de Granada), pp. 79-94. FLORESCANO, E. (1993a): «El patrimonio cultural y la política de la cultura», en FLORESCANO, E. (comp), El patrimonio cultural de México, México; FCE, pp. 9-18. FLORESCANO, E. (1993b): «La creación del Museo Nacional de Antropología y sus fines científicos, educativos y políticos», en FLORESCANO, E. (comp), El patrimonio cultural de México, México; FCE, pp. 145-164.
FERNANDEZ DE ROTA, J.A (2003): "Patrimonio y desarrollo en el marco de una concepción etnográfica", in GONZÁLEZ ALCANTUD, J.A (ed) (2003): Patrimonio y pluralidad. Nuevas direcciones en Antropología Patrimonial, Granada; Centro de Investigaciones Ángel Ganivet (Diputión de Granada), pp 79.Nuevas direcciones en Antropología Patrimonial, Granada; Centro de Investigaciones Ángel Ganivet (Diputación de Granada), pp.FLORESCANO, E. (1993a): "El patrimonio cultural y la política de la cultura", in FLORESCANO, E. (comp), El patrimonio cultural de México, México; FCE, pp.FLORESCANO, E. (1993b): "La creación del Museo Nacional de Antropología y sus fines científicos, educativos y políticos", in FLORESCANO, E. (comp), El patrimonio cultural de México, Mexico; FCE, pp.

FONTAL MERILLAS, O. (2003). La educación patrimonial. Teoría y práctica en el aula, el museo e internet, Gijón; Trea.
FONTAL MERILLAS, O. (2003).La educación patrimonial.Teoría y práctica en el aula, el museo e internet, Gijón; Trea.

GARCÍA CANCLINI, N. (1993): «Los usos sociales del patrimonio cultural», en FLORESCANO, E. (comp), El patrimonio cultural de México, México; FCE, pp. 41-61.
GARCÍA CANCLINI, N. (1993): "Los usos sociales del patrimonio cultural", in FLORESCANO, E. (comp), El patrimonio cultural de México, Mexico; FCE, pp.

GARCíA CANCLINI, N. (1999): La globalización imaginada, Buenos Aires; Paidós.. GARCíA CANCLINI, N. (2002): Culturas populares en el capitalismo, México; Grijalbo.
GARCíA CANCLINI, N. (1999):La globalización imaginada, Buenos Aires; Paidós....GARCíA CANCLINI, N. (2002):Culturas populares en el capitalismo, Mexico; Grijalbo.

295

GARCíA FERRANDO, M. (1998): Los nuevos valores de los valencianos, Valencia; Fundación Bancaixa.
GARCíA FERRANDO, M. (1998):Los nuevos valores de los valencianos, Valencia; Fundación Bancaixa.

GARCíA FERRANDO, M. y ARIÑO, A. (1998): La conciencia nacional y regional en la España de las autonomías, Madrid; CIS.
GARCíA FERRANDO, M. and ARIÑO, A. (1998):La conciencia nacional y regional en la España de las autonomías, Madrid; CIS.

GARCíA FERRANDO, M. y ARIÑO, A. (2001): Posmodernidad y Autonomía. Los valores de los valencianos, Valencia; Bancaixa-Tirant lo Blanch.
GARCíA FERRANDO, M. and ARIÑO, A. (2001):Los valores de los valencianos, Valencia; Bancaixa-Tirant lo Blan.Los valores de los valencianos, Valencia; Bancaixa-Tirant lo Blanch.

GARCíA GARCíA, J.L (1998): «De la cultura como patrimonio al patrimonio cultural», Política y Sociedad, 27: 9-20.
GARCíA GARCíA, J.L (1998): "De la cultura como patrimonio al patrimonio cultural", Política y Sociedad, 27: 9-20.

GARCíA PILAN, P. (2004): «Los múltiples nosotros del nosotros. Construcción identitaria y niveles de significación en la Semana Santa Marinera de Valencia», en Actes del II Congrés d'Estudis de I'Horta Nord, Valencia; Brosquil, pp. 333-350.
GARCíA PILAN, P. (2004):"Los múltiples nosotros del nosotros.Construcción identitaria y niveles de significación en la Semana Santa Marinera de Valencia", in Actes del II Congrés d'Estudis de I'Horta Nord, Valencia; Brosquil, pp.

GARCíA ZANON, A. y FERRERO, R. (2001 ): «La creació d'un museu de la paraula: l'Arxiu de la Memoria Oral dels Valencians (Un projecte museogràfic)», en VVAA.: Fonts orals. La investigació a les terres de parla catalana. Actes de les Jornades de la CCEPC, Barcelona; Publicacions de la Coordinadora de Centres d'Estudis de Parla Catalana, 2, pp. 159-162.
GARCíA ZANON, A. and FERRERO, R. (2001):"La creació d'un museu de la paraula: l'Arxiu de la Memoria Oral dels Valencians (Un projecte museogràfic)", in VVAA.: Fonts orals.La investigació a les terres de parla catalana.Actes de les Jornades de la CCEPC, Barcelona; Publicacions de la Coordinadora de Centres d'Estudis de Parla Catalana, 2, pp.

GEERTZ, C. (1973): La interpretación de las culturas, México; Gedisa.
GEERTZ, C. (1973): La interpretación de las culturas, Mexico; Gedisa.

GELLNER, E. (1988): Naciones y nacionalismo, Madrid; Alianza.

GENERALITAT VALENCIANA (1998): «Llei 4/1998, de 11 de juny, del Patrimoni Cultural Valencia de la Generalitat», Sêrie Textos Legals, 146, Valencia; Conselleria de Presidência.
GENERALITAT VALENCIANA (1998): "Llei 4/1998, de 11 de juny, del Patrimoni Cultural Valencia de la Generalitat", Sêrie Textos Legals, 146, Valencia; Conselleria de Presidência.

GIDDENS, A. (1991): Modernidad e identidad del yo: el yo y la sociedad en la época contemporánea, Barcelona, Península.

GIDDENS, A. (1993): Consecuencias de la modernidad, Madrid; Alianza.
Giddens, A. (1993):Consecuencias de la modernidad, Madrid; Alianza.

GIDDENS, A. (1997): «Vivir en una sociedad postradicional», en BECK, U., GIDDENS, A. y LASH, S.: Modernización reflexiva. Política, tradición y estética en el orden social moderno, Madrid; Alianza, pp. 13-73.
GIDDENS, A. (1997): "Vivir en una sociedad postradicional", in BECK, U., GIDDENS, A. and LASH, S.: Modernización reflexiva. Política, tradición y estética en el orden social moderno, Madrid; Alianza, pp.Política, tradición y estética en el orden social moderno, Madrid; Alianza, pp.

GIDDENS, A. (2000): Un mundo desbocado. Los efectos de la globalización en nuestras vidas, Madrid; Taurus.
Giddens, A. (2000):A world run amok.Los efectos de la globalización en nuestras vidas, Madrid; Taurus.

GINER, S. (1987): Ensayos Civiles. Península. Barcelona.
GINER, S. (1987):Ensayos Civiles.Península.Barcelona.

GINER, S. (2004): La sociedad civil: concepto, presente y porvenir, Alicante; VIII Congreso Nacional de Sociología.
GINER, S. (2004):La sociedad civil: concepto, presente y porvenir, Alicante; VIII Congreso Nacional de Sociología.

GINER, S. y SARASA, S. (eds.) (1997): Buen gobierno y política local, Barcelona; Ariel.
GINER, S. and SARASA, S. (eds.) (1997): Buen gobierno y política local, Barcelona; Ariel.

GóMEZ FERRI, J. (2004a): «Del patrimonio a la identidad. La sociedad civil como activadora patrimonial en la ciudad de valencia», Gaceta de Antropología, 20.
GóMEZ FERRI, J. (2004a):"Del patrimonio a la identidad.La sociedad civil como activadora patrimonial en la ciudad de valencia", Gaceta de Antropología, 20.

GóMEZ FERRI, J. (2004b): «Los movimientos ciudadanos de defensa y activación del patrimonio en Valencia: los casos del barrio del Cabanyal y la ILP per l'Horta» en VVAA, Experiencias sociales innovadoras y participativas. El rinco
GóMEZ FERRI, J. (2004b): "Los movimientos ciudadanos de defensa y activación del patrimonio en Valencia: los casos del barrio del Cabanyal y la ILP per l'Horta" in VVAA, Experiencias sociales innovadoras y participativas.El rinco

GóMEZ PELLON, E. (1993): «El papel de los museos etnográficos», en PRATS, Ll. e INIESTA, M. (coords): El patrimonio etnológico. Actas del V/ Congreso de Antropología, Tenerife; FAAEE/ACA, pp. 119-139.
GóMEZ PELLON, E. (1993): "El papel de los museos etnográficos", in PRATS, Ll. and INIESTA, M. (coords): El patrimonio etnológico.Actas del V/ Congreso de Antropología, Tenerife; FAAEE/ACA, pp.

GóMEZ PELLON, E. (1999): «Patrimonio cultural, patrimonio etnográfico y antropología social», en AGUDO TORRICO, J, y FERNANDEZ DE PAZ, E. (coords): Patrimonio cultural y museología: significados y contenidos. Actas del
GóMEZ PELLON, E. (1999): "Patrimonio cultural, patrimonio etnográfico y antropología social", in AGUDO TORRICO, J. and FERNANDEZ DE PAZ, E. (coords): Patrimonio cultural y museología: significados y contenidos.Proceedings of the

296

VIII Congreso de Antropología, Santiago de Compostela, FAAEE/AGA, pp. 17-
VIII Congreso de Antropología, Santiago de Compostela, FAAEE/AGA, pp.

29.

GONZÁLEZ ALCANTUD, J.A (2003): «Patrimonio y pluralidad. El largo camino conjuntivo de la alteridad y la materialidad cultural», en GONZÁLEZ ALCANTUD, J.A (ed) (2003): Patrimonio y pluralidad. Nuevas direcciones en Antropología Patrimonial, Granada; Centro de Investigaciones Ángel Ganivet (Diputación de Granada), pp. 13-40.
GONZÁLEZ ALCANTUD, J.A (2003): "Patrimonio y pluralidad.El largo camino conjuntivo de la alteridad y la materialidad cultural", in GONZÁLEZ ALCANTUD, J.A (ed) (2003): Patrimonio y pluralidad.Nuevas direcciones en Antropología Patrimonial, Granada; Centro de Investigaciones Ángel Ganivet (Diputación de Granada), pp.

GONZÁLEZ-VARAS IBAÑEZ, 1. (2003[1998]): Consen,ación de bienes culturales: teoría, historia, principios y normas, Cátedra; Madrid.
GONZÁLEZ-VARAS IBAÑEZ, 1. (2003[1998]):Consen,ación de bienes culturales: teoría, historia, principios y normas, Cátedra; Madrid..

GUIBERNAU , M. ( 1997): Nacionalismes. L'Estat nació i el nacionalisme al segle XX, Barcelona; Proa.
GUIBERNAU , M. ( 1997): Nacionalismes.L'Estat nació i el nacionalisme al segle XX, Barcelona; Proa.

HALL, S. (2003): «Introducción: ¿quién necesita «identidad»?», en Hall, S. y P. du Gay (comps), Cuestiones de identidad cultural, Buenos Aires; Amorrortu, pp.
HALL, S. (2003): "Introducción: ¿quién necesita "identidad"?", in Hall, S. and P. du Gay (comps), Cuestiones de identidad cultural, Buenos Aires; Amorrortu, pp.

13-39

HANNERZ, U (1999): «La cultura popular y la ciudad», en Arxius de Sociologia,
HANNERZ, U (1999): "La cultura popular y la ciudad", in Arxius de Sociologia、

3:69-86.

HELD, D., McGREW, A., PERRATON, J. y GOLDBLATT, D. (1999): The Global Transformations: Politics, Economics and Culture, Cambridge; Polity Press.
HELD, D., McGREW, A., PERRATON, J. y GOLDBLATT, D. (1999):The Global Transformations:Politics, Economics and Culture, Cambridge; Polity Press.

HERNÁNDEZ HERNÁNDEZ, F. (2002): El patrimonio cultural: la memoria recuperada, Gijón; Trea.
hernández hernández, F. (2002):El patrimonio cultural: la memoria recuperada, Gijón; Trea.

HERNÀNDEZ i MARTÍ, G. M (1999): «Una reflexió al voltant de la cultura popular valenciana» en Arxius de Sociologia, 3:173-181.
HERNÀNDEZ i MARTÍ, G. M (1999): "Una reflexió al voltant de la cultura popular valenciana" in Arxius de Sociologia, 3:173-181.

HERNÀNDEZ i MARTí, G. M (2000): «Les transformacions de la cultura popular» , a Afers, 37:751-760.
HERNÀNDEZ i MARTí, G. M (2000): "Les transformacions de la cultura popular"., in Afers, 37:751-760.

HERNÀNDEZ i MARTí, G. M (2001 ): La globalización del patrimonio: una reflexión sobre la reconstrucción de la tradición en la modernidad tardía, Salamanca; VII Congreso Español de Sociología.
HERNÀNDEZ i MARTí, G. M (2001):La globalización del patrimonio: una reflexión sobre la reconstrucción de la tradición en la modernidad tardía, Salamanca; VII Congreso Español de Sociología.

HERNANDEZ i MARTí, G. M (2002): La modernitatglobalitzada. Anàlisi de l'entorn social, Valencia; Tirant lo Blanch.
HERNANDEZ i MARTí, G. M (2002):La modernitatglobalitzada.Anàlisi de l'entorn social, Valencia; Tirant lo Blanch.

HERNANDEZ i MARTí, G. M (2004): «Turisme i cultura turística», Lluita,239: 18. HERNANDEZ i MARTí, G. M (2005): La condición global. Hacia una sociología de la globalización, Alzira; Germania.
HERNANDEZ i MARTí, G. M (2004): "Turisme i cultura turística", Lluita,239: 18. HERNANDEZ i MARTí, G. M (2005):La condición global.Towards a sociology of globalisation, Alzira; Germania.

HERNÀNDEZ i MARTí, G. M., A. MONCUSI y SANTAMARINA, B. (2004), «Patrimonio etnológico e identidades en España: un estudio comparativo a través de la legislación», VIII Congreso Español de Sociología, Alicante 23-25 de septiembre de 2004.
HERNÀNDEZ i MARTí, G. M., A. MONCUSI and SANTAMARINA, B. (2004), "Patrimonio etnológico e identidades en España: un estudio comparativo a través de la legislación", VIII Congreso Español de Sociología, Alicante 23-25 September 2004.

HERZFELD, M. (1997), «Folklore», en BARNARD, A. y SPENCER, J (eds): Encyclopedia 01Social and Cultural Anthropology, London; Routledge, pp. 236-
HERZFELD, M. (1997), "Folklore", in BARNARD, A. and SPENCER, J. (eds): Encyclopedia 01Social and Cultural Anthropology, London; Routledge, pp.

237.

HOBSBAWN, E. y RANGER, T. (1988): La invenció de la tradició, Vic; Eumo.
HOBSBAWN, E. and RANGER, T. (1988):La invenció de la tradició, Vic; Eumo.

HOMOBONO J.I (2004): «Las formas festivas de la vida religiosa», V Congreso Español de Sociología; Alicante.
HOMOBONO J.I(2004 年):"Las formas festivas de la vida religiosa",V Congreso Español de Sociología;Alicante。

HONORÉ, C. (2004): Elogio de la lentitud. Un movimiento mundial desafía el culto a la velocidad, Barcelona; RBA Editores.
Honoré, C. (2004):Elogio de la lentitud.Un movimiento mundial desafía el culto a la velocidad, Barcelona; RBA Editores.

IANNI, O. (1998): La sociedad global, México; Siglo XXI.
ianni, o. (1998):La sociedad global, Mexico; Siglo XXI.

ICOM (199()): Statuts et Code de déontologie professionnelle, UNESCO; Paris.
《国际博物馆理事会(199()):章程和职业道德准则》,联合国教科文组织;巴黎。

INGLEHART, R. (1991): El cambio cultural en las sociedades industriales avanzadas, Madrid; CIS.
《英格哈特,R. (1991 年):先进工业社会的文化变迁》,马德里;独联体。

297

INGLEHART, R. (1998): Modernización y postmodernizacion. El cambio cultural, económico y político en 43 sociedades, Madrid; CIS.
INGLEHART, R. (1998): Modernización y postmodernizacion.El cambio cultural, económico y político en 43 sociedades, Madrid; CIS.

INIESTA, M. (1994): Els gabinets del món. Antropologia, museus i museologies, Lleida; Pages.
Iniesta, M. (1994):Els gabinets del món.Antropologia, museus i museologies, Lleida; Pages.

INIESTA, M. (1995): «Els referents internacionals del patrimoni etnolõgic», en CALVO, LI. i J. MAÑÀ (eds) (1995): De I'ahir i I'avui. El Patrimoni etnolôgic de Catalunya, Barcelona; Dpt. de Cultura de la Generalitat de Catalunya, pp. 30-
INIESTA, M. (1995): "Els referents internacionals del patrimoni etnolõgic", in CALVO, LI. i J. MAÑÀ (eds) (1995):De I'ahir i I'avui.El Patrimoni etnolôgic de Catalunya, Barcelona; Dpt. de Cultura de la Generalitat de Catalunya, pp.

35.

INIESTA, M. (1999): «Museos, naciones, fronteras», en AGUDO TORRICO, J. y FERNÁNDEZ DE PAZ, E. (coords): Patrimonio cultural y museología: significados y contenidos. Actas del VIII Congreso de Antropología, Santiago de Compostela, FAAEE/AGA, 59-72.
INIESTA, M. (1999): "Museos, naciones, fronteras", in AGUDO TORRICO, J. and FERNÁNDEZ DE PAZ, E. (coords): Patrimonio cultural y museología: significados y contenidos. Actas del VIII Congreso de Antropología, Santiago de Compostela, FAAEE/AGA, 59-72.Actas del VIII Congreso de Antropología, Santiago de Compostela, FAAEE/AGA, 59-72.

JENKINS, R. (1997): Rethinking ethnicity, London; Sage.
JENKINS, R. (1997):Rethinking ethnicity, London; Sage.

KEANE, J. (2005): «Cinco acepciones de la Sociedad civil global» en Claves de Razón Práctica, 149.
KEANE, J. (2005): "Cinco acepciones de la Sociedad civil global" in Claves de Razón Práctica, 149.

LACROIX, M. (2005): El culte a l'emoció. Atrapats en un món d'emocions sense sentiments, Barcelona; La Campana.
LACROIX, M. (2005):El culte a l'emoció.Atrapats en un món d'emocions sense sentiments, Barcelona; La Campana.

LÉVI-STRAUSS, C. (1979): Antropología estructural, México; Siglo XXI.
LÉVI-STRAUSS, C. (1979): Antropología estructural, Mexico; Siglo XXI.

LÉVI-STRAUSS, C. (1999): Raza y cultura, Madrid, Cátedra.
Lévi-strauss, C. (1999):Raza y cultura, Madrid, Cátedra.

LISóN TOLOSANA, C. (1991), «Una gran encuesta de 1901-1902. Notas para la Historia de la Antropología Social en España»en PRAT, J., U. MARTíNEZ VEIGA, CONTRERAS, J. e 1. MORENO (eds), Antropología de los Pueblos de España, Madrid; Taurus, pp. 33-57.
LISóN TOLOSANA, C. (1991),"Una gran encuesta de 1901-1902.Notas para la Historia de la Antropología Social en España" in PRAT, J., U. MARTíNEZ VEIGA, CONTRERAS, J. and 1. MORENO (eds), Antropología de los Pueblos de España, Madrid; Taurus, pp.

LIMóN DELGADO, A. (1999), «Patrimonio: ¿De quién?», en VVAA, Cuadernos: Patrimonio etnológico, nuevas perspectivas de estudio, Granada; IAPH, Consejería
LIMóN DELGADO, A. (1999), "Patrimonio: De quién?", in VVAA, Cuadernos: Patrimonio etnológico, nuevas perspectivas de estudio, Granada; IAPH, Regional Ministry of Culture and Heritage.

de Cultura.
的文化。

LOWENTHAL, D. (1998): El pasado es un país extraño, Madrid; Akal
Lowenthal, D. (1998):El pasado es un país extraño, Madrid; Akal.

LLOPART, M.D. (1995): «La recerca patrimonial als museus etnolôgics», en CALVO, Ll. i MAÑÀ, J. (eds) (1995): De l'ahir i l'avui. El Patrimoni etnolÔgic de Catalunya, Barcelona; Dpt. de Cultura de la Generalitat de Catalunya, pp. 60-
LLOPART, M.D. (1995): "La recerca patrimonial als museus etnolôgics", in CALVO, Ll. i MAÑÀ, J. (eds) (1995):De l'ahir i l'avui.El Patrimoni etnolÔgic de Catalunya, Barcelona; Dpt. de Cultura de la Generalitat de Catalunya, pp.

65.

MAIRAL BUIL, G. (2003): «El patrimonio como versión autorizada del pasado» , en GONZÁLEZ ALCANTUD, J.A (ed) (2003): Patrimonio y pluralidad. Nuevas direcciones en Antropología Patrimonial, Granada; Centro de Investigaciones Ángel Ganivet (Diputación de Granada), pp. 63-78.
MAIRAL BUIL, G. (2003): "El patrimonio como versión autorizada del pasado", in GONZÁLEZ ALCANTUD, J.A. (ed.) (2003): Patrimonio y pluralidad.在 GONZÁLEZ ALCANTUD, J.A (ed) (2003): Patrimonio y pluralidad.Nuevas direcciones en Antropología Patrimonial, Granada; Centro de Investigaciones Ángel Ganivet (Diputación de Granada), pp.

MARTí PÉREZ, J. (1996): El folklorismo. Uso y abuso de la tradición, Barcelona;
MARTí PÉREZ, J. (1996):El folklorismo.Uso y abuso de la tradición,Barcelona;

Ronsel.
朗塞尔

MARTíNEZ QUINTANA, V. (2003): «Turismo y aspectos socioculturales» , en DíAZ MARTíNEZ, J.A (coord.): Sociología del turismo, Madrid; UNED, pp. 155-252.
MARTÍNEZ QUINTANA, V. (2003): "Turismo y aspectos socioculturales".in DíAZ MARTÍNEZ, J.A (coord.): Sociología del turismo, Madrid; UNED, pp.

MÉNDEZ MUELA, G. (2003): «La sociología del turismo como disciplina», en RUBIO, A (2003): Sociología del turismo, Barcelona; Ariel, pp. 43-81.
MÉNDEZ MUELA, G. (2003): "La sociología del turismo como disciplina", in RUBIO, A (2003): Sociología del turismo, Barcelona; Ariel, pp.

MESPLIER, A. y BLOC-DURAFOUR, P. (2000): Geografía del turismo en el Mundo, Madrid; Síntesis.
MESPLIER, A. and BLOC-DURAFOUR, P. (2000): Geografía del turismo en el Mundo, Madrid; Síntesis.

MOLINER, M. (1990): Breve diccionario etimológico de la lengua castellana,
MOLINER, M. (1990): Breve diccionario etimológico de la lengua castellana、

Madrid; Gredos.
马德里;格雷多斯。

MONCUSÍ, A. (2004): «Investigació antropológica i patrimonialització» , Arxius de Ciêncies Socials, 9:87-106.
MONCUSÍ, A. (2004):"Investigació antropológica i patrimonialització"。Arxius de Ciêncies Socials, 9:87-106.

298

MONCUSÍ, A. (2005): Fronteres, identitats nacionals i integració europea: el cas de la Cerdanya, Valencia; Afers.
Moncusí, A. (2005):Fronteres, identitats nacionals i integració europea: el cas de la Cerdanya, Valencia; Afers.

MORALES, A.J (1996): Patrimonio histórico-artístico. Conservación de bienes culturales, Madrid; Historia 16.
MORALES, A.J (1996):Patrimonio histórico-artístico.Conservación de bienes culturales, Madrid; Historia 16.

NOGUÉS, A.M (2003): «La cultura en contextos turísticos», en NOGUÉS, A. M (coord.): Cultura y turismo, Sevilla; Signatura.
NOGUÉS, A.M (2003): "La cultura en contextos turísticos", in NOGUÉS, A. M (coord.): Cultura y turismo, Sevilla; Signatura.

ORTIZ, R (1997): Mundialización y cultura, Buenos Aires; Alianza Editorial.

PAGGI, S (2003): «De la mediación del patrimonio etnológico», en GONZÁLEZ ALCANTUD, J.A (ed) (2003): Patrimonio y pluralidad. Nuevas direcciones en Antropología Patrimonial, Granada; Centro de Investigaciones Ángel Ganivet (Diputación de Granada), pp. 95-121.
PAGGI, S (2003): "De la mediación del patrimonio etnológico", in GONZÁLEZ ALCANTUD, J.A (ed) (2003): Patrimonio y pluralidad. Nuevas direcciones en Antropología Patrimonial, Granada; Centro de Investigaciones Ángel Ganivet (Diputión Granada), pp.Nuevas direcciones en Antropología Patrimonial, Granada; Centro de Investigaciones Ángel Ganivet (Diputación de Granada), pp.

PÉREZ DíAZ, V. (1994): La primacía de la sociedad civil, Alianza Editorial, Madrid. PIQUERAS, A. (1996): La identidad valenciana. La difícil construcción de una identidad colectiva, Valência; Alfons el Magnànim.
PÉREZ DíAZ, V. (1994):La primacía de la sociedad civil, Alianza Editorial, Madrid.PIQUERAS, A. (1996):La identidad valenciana.La difícil construcción de una identidad colectiva, Valência; Alfons el Magnànim.

POMIAN, K. (1987): Collectionneurs, amateurs et curieux. Paris, Venise: XVI-XV[II siêcles, Paris; Gallimard.
POMIAN, K. (1987): Collectionneurs, amateurs et curieux.Paris, Venise: XVI-XV[II siêcles, Paris; Gallimard.

PRAT, J. ( 1999): «Folklore, cultura popular y patrimonio» , en Arxius de Sociologia , 3:87-109.
PRAT, J. ( 1999): "Folklore, popular culture and heritage"., in Arxius de Sociologia , 3:87-109.

PRAT, J. (1991): «Historia. Estudio Introductorio», en PRAT, J., MARTíNEZ, U. VEIGA, CONTRERAS, J. y MORENO, 1. (eds), Antropología de los Pueblos de España, Madrid; Taurus, pp. 13-32.
PRAT, J. (1991):"Historia.Estudio Introductorio", in PRAT, J., MARTÍNEZ, U. VEIGA, CONTRERAS, J. and MORENO, 1. (eds), Antropología de los Pueblos de España, Madrid; Taurus, pp.

PRATS, LI ( 1993): «El estudio y la gestión del patrimonio etnológico en España. El caso de Cataluña», en PRATS, Ll. y INIESTA, M. (coords), El patrimonio etnológico. Actas del V Congreso de Antropología; Tenerife; FAAEE/ACA, pp. 151163.
PRATS,LI(1993 年):"El estudio y la gestión del patrimonio etnológico en España.El caso de Cataluña", in PRATS, Ll. and INIESTA, M. (coords), El patrimonio etnológico.Actas del V Congreso de Antropología; Tenerife; FAAEE/ACA, pp.

PRATS, Ll. (1995): «ouà és el patrimoni etnolàgic?» , en CALVO, Ll y MAÑÀ, J. (eds) ( 1995): De l'ahir i l'avui. El Patrimoni etnolÔgic de Catalunya, Barcelona; Dpt. de
PRATS, Ll. (1995): "ouà és el patrimoni etnolàgic?, in CALVO, Ll and MAÑÀ, J. (eds) ( 1995):De l'ahir i l'avui.El Patrimoni etnolÔgic de Catalunya, Barcelona; Dpt. de.

Cultura de la Generalitat de Catalunya, pp. 26-29
Cultura de la Generalitat de Catalunya》,第 26-29 页。

PRATS, Ll (1997): Antropología y patrimonio, Barcelona; Ariel
PRATS, Ll (1997):Antropología y patrimonio, Barcelona; Ariel.

PROTT, L.V (1999): «Normas internacionales sobre el patrimonio cultural», en VV .AA: Informe Mundial sobre la Cultura, Barcelona; Fundación UNESCO, pp. 222-236.
PROTT, L.V (1999): "Normas internacionales sobre el patrimonio cultural", in VV .AA: Informe Mundial sobre la Cultura, Barcelona; Fundación UNESCO, pp.

PUJADAS, J .J ( 1993), Etnicidad. Identidad cultural de los pueblos, Madrid; Eudema. QUINTERO MORóN, V. (2003): «El patrimonio inmaterial ¿intangible? Reflexiones en torno a la documentación del «patrimonio oral e inmaterial» , en AGUDO TORRICO, J. y otros (2003): Antropología y patrimonio: investigación, documentación e intervención, Granada; Junta de Andalucía-Editorial Comares, pp. 144-157.
PUJADAS, J.J ( 1993), Etnicidad.Identidad cultural de los pueblos, Madrid; Eudema.QUINTERO MORóN, V. (2003):《El patrimonio inmaterial ¿intangible?Reflexiones en torno a la documentación del "patrimonio oral e inmaterial".见 AGUDO TORRICO, J. 等人(2003 年):Antropología y patrimonio: investigación, documentación e intervención, Granada; Junta de Andalucía-Editorial Comares, pp.

RAUTENBERG, M. (1998): «L'émergence patrimoniale de l'ethnologie: entre mémoire et poli tiques publiques» , en POULOT, D (ed): Patrimoine et modernité, Paris; L'Harmattan, pp. 279-289.
RAUTENBERG, M. (1998): "L'émergence patrimoniale de l'ethnologie: entre mémoire et poli tiques publiques", in POULOT, D (ed).:Patrimoine et modernité, Paris; L'Harmattan, pp.

RIBEIRO, G.L (2003): Postimperialismo. Cultura y política en el mundo contemporáneo, Barcelona; Gedisa.
RIBEIRO, G.L (2003):Postimperialismo.Cultura y política en el mundo contemporáneo, Barcelona; Gedisa.

RIECHMANN, J. y FERNANDEZ BUEY, F. (1995): Redes que dan libertad. Introducción a los nuevos movimeintos sociales, Barcelona; Paidós.
RIECHMANN, J. and FERNANDEZ BUEY, F. (1995):Redes que dan libertad.Introducción a los nuevos movimeintos sociales, Barcelona; Paidós.

RITZER, G. (2000): El encanto de un mundo desencantado. Revolución en los medios de consumo, Barcelona; Ariel.
Ritzer, G. (2000):El encanto de un mundo desencantado.Revolución en los medios de consumo, Barcelona; Ariel.

299

RIVIÊRE, G.H. y otros (1989): La muséologie selon Georges-Henri Riviêre, Paris; Dunod.
RIVIÊRE, G.H. y otros (1989):La muséologie selon Georges-Henri Riviêre,巴黎;Dunod.

ROBERTSON, R. (1992): Globalization: Social Theory and Global Culture, London; Sage.
ROBERTSON, R. (1992):Globalization:社会理论与全球文化》,伦敦;赛奇出版社。

ROBERTSON, R. (1998): «Identidad nacional y globalización: falacias contemporáneas», Revista Mexicana de Sociología, 60(1):3-19.
ROBERTSON, R. (1998): "Identidad nacional y globalización: falacias contemporáneas", Revista Mexicana de Sociología, 60(1):3-19.

ROBERTSON, R. (2005): Tres olas de globalización. Historia de una conciencia global, Madrid; Alianza.
ROBERTSON, R. (2005): Tres olas de globalización.Historia de una conciencia global, Madrid; Alianza.

ROMA, J. (1995): «L'actualitat del patrimoni etnológic», en CALVO, Ll y MAÑÀ, J. (eds) (1995): De I'ahir i l'avui. El Patrimoni etnolÔgic de Catalunya, Barcelona; Dpt. de Cultura de la Generalitat de Catalunya, pp. 40-43.
ROMA, J. (1995): "L'actualitat del patrimoni etnológic", in CALVO, Ll and MAÑÀ, J. (eds) (1995):De I'ahir i l'avui.El Patrimoni etnolÔgic de Catalunya, Barcelona; Dpt. de Cultura de la Generalitat de Catalunya, pp.

ROMERO DE TEJADA, P. (2002): «Antropología y museología: nuevas concepciones para los museos etnogràficos», en Anales del Museo Nacional de Antropología, Madrid; Museo Nacional de Antropología, pp. 167-190.
ROMERO DE TEJADA, P. (2002): "Antropología y museología: nuevas concepciones para los museos etnogràficos", in Anales del Museo Nacional de Antropología, Madrid; Museo Nacional de Antropología, pp.

RUBIO, A. (2003): Sociología del turis1110, Barcelona; Ariel.

SAHLINS, P. (1993): Fronteres i identitats: la formació d'Espanya i França a la Cerdanya, s.XVII-XIX, Vic; Eumo.

SALAMON, L. y ANHEIER, H. (1998): «El sector de la sociedad civil», en Revista del Ministerio de trabajo y asuntos sociales, 5:37-45.
SALAMON, L. and ANHEIER, H. (1998): "The civil society sector", in Review of the Ministry of Labour and Social Affairs, 5:37-45.

SANMARTíN, R. (1993): Identidad y Creación. Horizontes culturales de interpretación antropológica, Barcelona; Humanidades.
SANMARTíN, R. (1993):Identidad y Creación.Horizontes culturales de interpretación antropológica, Barcelona; Humanidades.

SANTAMARINA CAMPOS, B. (2003): Naturalizar la cultura, normalizar la naturaleza: Institucionalización y resistencia en la construcción social del medio ambiente, Tesis doctoral; Universidad Complutense de Madrid.
SANTAMARINA CAMPOS, B. (2003): Naturalizar la cultura, normalizar la naturaleza: Institucionalización y resistencia en la construcción social del medio ambiente, Doctoral thesis; Universidad Complutense de Madrid.

SANTANA, A. (2003): «Mirando culturas: la antropología del turismo» , en RUBIO, A (2003): Sociología del turismo, Barcelona; Ariel, pp. 103-125.
SANTANA, A. (2003): "Mirando culturas: la antropología del turismo" (Looking at cultures: the anthropology of tourism)., in RUBIO, A (2003): Sociología del turismo, Barcelona; Ariel, pp.

SANTANA JUBELLS, G. (2000): Fiesta y 1110dernidad. Anàlisis de las transformaciones del Sistema Festivo en Gran Canaria a finales del Siglo XIX, Las Palmas; FEDAC-CabiIdo de Gran Canaria.
SANTANA JUBELLS, G. (2000):Fiesta y 1110dernidad.Anàlisis de las transformaciones del Sistema Festivo en Gran Canaria a finales del Siglo XIX, Las Palmas; FEDAC-CabiIdo de Gran Canaria.

SEGALEN, M. (2003): «Cuestiones de identidad y alteridad. La experiencia francesa del patrimonio», en GONZÁLEZ ALCANTUD, J.A (ed) (2003): Patrimonio y pluralidad. Nuevas direcciones en Antropología Patrimonial, Granada; Centro de Investigaciones Ángel Ganivet (Diputación de Granada), pp. 41-62.
SEGALEN, M. (2003):"Cuestiones de identidad y alteridad.La experiencia francesa del patrimonio", in GONZÁLEZ ALCANTUD, J.A (ed) (2003): Patrimonio y pluralidad.Nuevas direcciones en Antropología Patrimonial, Granada; Centro de Investigaciones Ángel Ganivet (Diputación de Granada), pp.

SMITH, A.D (1991): National identity, Reno; Univeristy of Nevada Press.
SMITH, A.D (1991):《国家认同》,里诺;内华达大学出版社。

SOLDINO, T. (2004): Patrimoni i Societat, Valencia; Universitat de Valencia.
SOLIDINO, T. (2004):Patrimoni i Societat, Valencia; Universitat de Valencia.

THOMPSON , E.P (1979): «Tiempo, disciplina de trabajo y capitalismo industrial» , en Tadición, revuelta y conciencia de clase, Barcelona; Crítica.
THOMPSON , E.P (1979):《时间、劳动纪律和工业资本主义》。见《传统、反抗和阶级意识》,巴塞罗那;Crítica.

THROSBY, D. (2001): Economía y cultura, Cambridge; Cambridge University
Throsby, D. (2001):经济学与文化》,剑桥;剑桥大学

Press.
新闻。

TOMLINSON, J (2001 ): Globalización y cultura, México; Oxford University Press. TOMPSON, J.B (1998) : Los media y la modernidad de los medios de comunicación, Barcelona; Paidós.
TOMLINSON, J (2001):《全球化与文化》,墨西哥;牛津大学出版社。Tompson, J.B (1998) :The media and media modernity, Barcelona; Paidós.

TROITIÑO, M.A ( 1997): «La protección y recuperación de los centros históricos en España», en BERNAL, B: El centro histórico de las ciudades. Patrimonio Cultural. Primeras Jornadas de Geografía Urbana, Burgos, pp. 57-79.
TROITIÑO, M.A ( 1997): "La protección y recuperación de los centros históricos en España", in BERNAL, B: El centro histórico de las ciudades. Patrimonio Cultural.Patrimonio Cultural.Primeras Jornadas de Geografía Urbana, Burgos, pp.

VALCUENDE DEL RíO, J.M (2003): «Algunas paradojas en torno a la vinculación entre patrimonio cultural y turismo», VV.AA, Antropología y patrimonio:
VALCUENDE DEL RíO, J.M (2003):"Algunas paradojas en torno a la vinculación entre patrimonio cultural y turismo",VV.AA, Antropología y patrimonio:

Bibliografía
参考书目

300

investigación, documentación e intervención, Granada; Junta de AndalucíaEditorial Comares, pp. 96-109.
investigación, documentación e intervención, Granada; Junta de AndalucíaEditorial Comares, pp.

VAOUER, M. (1998): Estado y cultura. La función cultural de los poderes públicos en la Constitución Española, Madrid; Editorial Centro de Estudios Ramón Areces, S.A.
VAOUER, M. (1998):Estado y cultura.La función cultural de los poderes públicos en la Constitución Española, Madrid; Editorial Centro de Estudios Ramón Areces, S.A..

VELASCO, H. (1990): «El foklore y sus paradojas», en Revista Española de Investigaciones Sociológicas, 49:123-144.
VELASCO, H. (1990): "El foklore y sus paradojas", in Revista Española de Investigaciones Sociológicas, 49:123-144.

VELASCO, H, CRUCES, F. y DíAZ DE RADA, A. (1996): «Fiesta de todos, fiesta para todos», en Revista de Antropología, 1 1:147-163.
VELASCO, H., CRUCES, F. and DAZ DE RADA, A. (1996): "Fiesta de todos, fiesta para todos", in Revista de Antropología, 1 1:147-163.

VINCENT (1992): Modern political ideologies, Oxford; Blackwell.
Vincent (1992):现代政治意识形态》,牛津;布莱克威尔。

VINSON, I. (1999): «Patrimonio y cibercultura: ¿Qué contenidos culturales para qué cibercultura», en VV.AA: Informe Mundial sobre la Cultura, Barcelona; Fundación UNESCO, pp. 222-236.
VINSON, I. (1999): "Patrimonio y cibercultura: ¿Qué contenidos culturales para qué cibercultura", in VV.AA: Informe Mundial sobre la Cultura, Barcelona; Fundación UNESCO, pp.

VV.AA (1998): Informe Mundial sobre la Cultura. Cultura, creatividad y mercados, Madrid; Ediciones UNESCO.
VV.AA (1998):《世界文化报告》。文化、创造力与市场》,马德里;联合国教科文组织出版社。

VV.AA (2001 Informe mundial de la cultura. Diversitat cultural, conflicte ipluralisme, Barcelona; Centre UNESCO de Catalunya.
VV.AA (2001 Informe mundial de la cultura.Diversitat cultural, conflicte ipluralisme, Barcelona; Centre UNESCO de Catalunya.

WILLIAMS, R. (1981 ): Cultura. Sociología de la comunicación y del arte, Barcelona; Paidós.
Williams, R. (1981 ):Cultura.传播与艺术社会学》,巴塞罗那;Paidós.

WOLTON, D. (2004): La otra mundialización. Los desafíos de la cohabitación cultural global, Barcelona; Gedisa.
WOLTON, D. (2004):La otra mundialización.The challenges of global cultural cohabitation, Barcelona; Gedisa.

FILMOGRAFíA
电影

1.-

La selva esmeralda (1985) (The Esmerald Forest): Gran Bretaña, dir: John Boorman
《翡翠森林》(1985)(The Esmerald Forest):英国,导演:约翰-波曼

2.-

En busca del fuego (1981) (La guerre du feu): Francia-Canadá, dir: JeanJaques Annaud
《寻找火焰》(1981)(La guerre du feu):法国-加拿大,导演:让-雅克-阿诺

3.-

La balada de Narayama (1982) (Narayama Bushi-ko): Japón, dir: Shohei lm amura
《楢山節考歌谣》(1982)(Narayama Bushi-ko):日本,导演:大村昌平

4.-

La joven de la perla (2003) (Girl with a peral earring): Gran BretañaLuxemburgo, dir: Peter Webber
《戴梨树耳环的女孩》(2003):英国-卢森堡,导演:彼得-韦伯

5.-

El inglés que subió a la colina y bajó una montaña (1995) (The Englishman Who Went Up a Hill, But Canle Dovvn a Mountain): Gran Bretaña, dir: Christopher Monger
《上山的英国人》(1995):英国,导演:克里斯托弗-蒙格

6.-

En construcción (2001): España, dir: José Luis Guerín
《建设中》(2001 年):西班牙,导演:何塞-路易斯-盖林

7.-

El oso (1988) (L'ours): Francia-Estados Unidos, dir: Jean-Jaques Annaud
《熊》(1988)(L'ours):法国-美国,导演:让-雅克-阿诺

8.-

Timeline (2003): Estados Unidos, dir: Richard Donner
《时间线》(2003 年):美国,导演:理查德-唐纳

9.-

Bienvenido Mister Marshall (1952), España, dir: Luis García Berlanga
《马歇尔先生再见》(1952 年),西班牙,导演:路易斯-加西亚-贝兰加

IO.- El loco del pelo rojo (1956) (Lust for lile), Estados Unidos, dir: Vincente
IO.--《红发狂人》(1956 年)(Lust for lile),美国,导演:Vincente

11.- El último de su tribu (1992), (Last ofhis tribe) Estados Unidos, dir.: Harry Hook
11.- Last of his tribe (1992), (Last of his tribe) 美国, 导演: Harry Hook

12.- El cielo gira (2004), España, dir.: Mercedes Álvarez.
El cielo gira》(2004 年),西班牙,导演:Mercedes Álvarez。

Minnelli
米内利

Bibliografía
参考书目

300

investigación, docznnentación e intervención, Granada; Junta de AndalucíaEditorial Comares, pp. 96-109.
investigación, docznnentación e intervención, Granada; Junta de AndalucíaEditorial Comares, pp.

VAOUER, M. (1998): Estado y cultura. La función cultural de los poderes públicos en la Constitución Española, Madrid; Editorial Centro de Estudios Ramón Areces, S.A.
VAOUER, M. (1998):Estado y cultura.La función cultural de los poderes públicos en la Constitución Española, Madrid; Editorial Centro de Estudios Ramón Areces, S.A..

VELASCO, H. (1990): «El foklore y sus paradojas», en Revista Española de Investigaciones Sociológicas, 49: 123-144.
VELASCO, H. (1990): "El foklore y sus paradojas", in Revista Española de Investigaciones Sociológicas, 49: 123-144.

VELASCO, H, CRUCES, F. y DÍAZ DE RADA, A. ( 996): «Fiesta de todos, fiesta para todos», en Revista de Antropología, 1 1:147-163.
VELASCO, H., CRUCES, F. and DÍAZ DE RADA, A. ( 996): "Fiesta de todos, fiesta para todos", in Revista de Antropología, 11:147-163.

VINCENT (1992): Modern political ideologies, Oxford; Blackwell.
Vincent (1992):现代政治意识形态》,牛津;布莱克威尔。

VINSON, I. (1999): «Patrimonio y cibercultura: ¿Qué contenidos culturales para qué cibercultura», en VV.AA: Infornae Mundial sobre la Cultura, Barcelona; Fundación UNESCO, pp. 222-236.
VINSON, I. (1999): "Patrimonio y cibercultura: ¿Qué contenidos culturales para qué cibercultura", in VV.AA: Infornae Mundial sobre la Cultura, Barcelona; Fundación UNESCO, pp.

VV.AA (1998): In/ônne Mundial sobre la Cultura. Cultura, creatividad y nzercados, Madrid; Ediciones UNESCO.
VV.AA (1998):《世界文化论坛》。文化、创造力与市场》,马德里;联合国教科文组织出版社。

VV.AA (2001): Infônne nzundialde la cultura. Diversitat cultural, conflicte i pluralislne , Barcelona; Centre UNESCO de Catalunya.
VV.AA (2001):Infônne nzundialde la cultura.Diversitat cultural, conflicte i pluralislne , Barcelona; Centre UNESCO de Catalunya.

WILLIAMS, R. ( 1981 ): Cultura. Sociología de la conzunicación y del arte, Barcelona; Paidós.
Williams, R. ( 1981 ):Cultura.社会学与艺术》,巴塞罗那;Paidós.

WOLTON, D. (2004): La otra mundialización. Los desafios de la cohabitación cultural global, Barcelona; Gedisa.
WOLTON, D. (2004):La otra mundialización.Los desafios de la cohabitación cultural global, Barcelona; Gedisa.

FILMOGRAFíA
电影

La selva esnwralda (1985) (The Esnierald Forest): Gran Bretaña, dir: John
《埃斯尼拉尔德森林》(1985 年)(The Esnierald Forest):英国,导演:约翰

Boorman
博尔曼

En busca del fuego (1981) (La guerre clu /êu): Francia„Canadá, dir: JeanJaques Annaucl
《寻找火焰》(1981 年)(La guerre clu/êu):法国 "加拿大,导演:让-雅克-阿诺卡尔

3.-

La balacla de Nava.vanza (1982) (Narayapna Bushi-ko): Japón, dir: Shobei Imamura
《纳瓦凡扎的巴拉克拉》(1982)(Narayapna Bushi-ko):日本,导演:今村 庄兵卫

4.-

La joven de la perla (2003) (Girl wilh a peral earring): Gran BretañaLuxemburgo, clir: Peter Webber
《戴珍珠耳环的女孩》(2003):英国-卢森堡,主演:彼得-韦伯

5.-

El inglés que subió a la colina bajó una nzontaña (1995) (The Englis/znzan Who Id/ent Up a Hill, But Canze D01vn a Mountaill): Gran Bretaña, dir: Christopher Monger
The Englis/znzan Who Id/ent Up a Hill, But Canze D01vn a Mountaill (1995) (The Englis/znzan Who Id/ent Up a Hill, But Canze D01vn a Mountaill):英国,导演:克里斯托弗-蒙格

6.-

En construcción (2001): España, clip: José Luis Guerín
《建设中》(2001):西班牙,剪辑:José Luis Guerín

7.-

El oso (1988) (L'ours): Francia-Estados Unidos, dir: Jean-Jaques Annaud
《熊》(1988)(L'ours):法国-美国,导演:让-雅克-阿诺

8.-

Tinzeline (2003): Estados Unidos, dir: Richard Donner
Tinzeline (2003):美国, 导演: 理查德-唐纳

9.-

Bienvenido Mister Marshall ( 1952), España, dir: Luis García Berlanga
《马歇尔先生再见》(1952 年),西班牙,导演:路易斯-加西亚-贝兰加

IO.-

El loco del pelo rojo (1956) (Lust /ôY life), Estados Unidos, dir: Vincente
《红发狂人》(1956 年)(Lust /ôY life),美国,导演:Vincente

Minnelli
米内利

El últiyno de su tribu (1 992), (Last ofhis tribe) Estados Unidos, dir.: Harry
最后的部落》(1992 年),(《最后的部落》)美国,导演。

Hook
钩子

12.-

El cielo gira (2004), España, dir.: Mercedes Álvarez.
El cielo gira》(2004 年),西班牙,导演:Mercedes Álvarez。