Actions 行动

Work Header 工作页眉

Rating:  评级
Archive Warning:  存档警告:
Category:  类别
Fandoms:  Fandoms:
Relationship:  关系:
Characters:  角色
Additional Tags:  其他标签
Language:  语言
English  英语
Stats: 统计
Published: 已出版:
2024-03-10
Updated: 已更新:
2024-04-02
Words: 字数
33,185
Chapters: 章节:
6/10
Comments: 评论:
148
Kudos: 真不错
393
Bookmarks: 书签
89
Hits: 点击数
7,454

Red September  红色九月

Chapter 2: The Loneliest Time
第 2 章:最孤独的时光

Summary: 摘要

“Boys!” Nora’s voice breaks through the haze, making Henry jump back slightly, panting to catch his breath, “Shut up and discuss it in bed.”
"孩子们!"诺拉的声音冲破朦胧,让亨利微微后跳,气喘吁吁地喘着粗气,"闭嘴,到床上去讨论。"

 

“I’m bunking with him ?” He can’t help the incredulous tone in his voice, echoing around the vast space.
"我和他住在一起?"他忍不住用难以置信的语气问道,声音在广阔的空间里回荡。

 

“He took you. You’re his responsibility.” Bug chimes cheerily, climbing to her feet and reaching out to grab Nora’s hand, pulling her up alongside, “Goodnight boys.”
"他带走了你你是他的责任。"虫虫欢快地叫着,爬起来伸手抓住诺拉的手,把她拉到身边,"晚安,孩子们。"

Notes: 备注

Thank you so much for all the love on the first chapter!!! I am having so much fun writing this fic oh my god. Hope you enjoy this chapter, we get to meet all the crew:)
非常感谢大家对第一章的喜爱!!!我在写这篇小说的时候非常开心。希望你们喜欢这一章,我们将认识所有的工作人员:)

Small smut warning on this one but it's minor!
本篇有小的污言秽语警告,但并不严重!

Enjoy!! 请慢用

(See the end of the chapter for more notes.)
(更多说明请参见本章结尾)。

Chapter Text 章节正文

 

There are moments in a person’s life that determine the course the rest of it will take. For some, it is the moment they get down on one knee to propose, for another it is a discovery that will change history. For Henry, it appears to be the moment the bandits recover from the shock of his sudden statement and promptly burst into a raucous fit of laughter.
在人的一生中,有些时刻会决定余生的走向。对有些人来说,那是单膝跪地求婚的时刻,对另一些人来说,那是改变历史的发现。对亨利来说,这似乎是匪徒们从他的突然发言的震惊中回过神来,并迅速爆发出一阵狂笑的时刻。

 

He frowns, putting his hands on his hips and trying his best to look menacing, straightening his shoulders and attempting to tower over the two men. Despite drawing up every inch of his height, absolutely making himself taller than both of the men, it seems to have no effect on them. The handsome bandit glances up at him, pausing his laughter, before making eye contact and starting all over again.
他皱起眉头,双手叉腰,尽力摆出一副气势汹汹的样子,挺直肩膀,试图高过这两个人。尽管他拔高了每一寸身高,绝对让自己比这两个人都高,但这似乎对他们没有任何影响。这位英俊的强盗抬起头瞥了他一眼,暂停了笑声,然后目光接触,重新开始。

 

“Alright!” Henry snaps, “It’s not that funny!”
"好吧!"亨利冷笑道:"没那么好笑!"

 

The first bandit recovers, tilting his head curiously at Henry, the smile that somehow comes across as warm still in place, “You’re a fascinating one, ain’t ya?”
第一个强盗回过神来,好奇地歪着头看着亨利,脸上不知为何仍挂着温暖的笑容:"你很迷人,不是吗?

 

Both men are holding guns, though not with any real intent. The first bandit’s is in his hand, limp by his left side, while the second bandit’s is currently being used to scratch his temple.
两个人都拿着枪,但没有任何真正的意图。第一个匪徒的枪握在手里,瘫软在左侧,而第二个匪徒的枪正用来划太阳穴。

 

“You asked what would get you the most money.” Henry shrugs, trying to come off as nonchalant but he can feel his pulse in the tips of his fingers, buzzing through his entire body, “And you’re looking at him.”
"你问什么能让你赚到最多的钱。"亨利耸耸肩,试图表现得淡定,但他能感觉到自己的脉搏在指尖跳动,在全身嗡嗡作响,"而你正看着他。"

 

The second bandit finally stops laughing, wiping the sheen from his forehead and pursing his lips as he stares at Henry head on. The second his eyes land on Henry again, his body warms from head to toe and he wants nothing more than to keep his gaze on him for as long as possible. His head tilts to the side as he regards him and Henry feels oddly exposed, resisting the urge to hide his face in his hands.
第二个强盗终于停止了大笑,他擦了擦额头上的汗珠,紧抿着嘴唇,目不转睛地盯着亨利。当他的目光再次落在亨利身上时,他的身体从头到脚都热了起来,他只想尽可能长时间地注视着亨利。当他看着亨利时,他的头偏向了一边,亨利感觉自己暴露在他的视线中,他强忍住把脸藏在手心的冲动。

 

“I don’t get it.” He says finally, “What’s the catch?”
"我不明白"他最后说:"有什么好处?"

 

“Catch?” "接住了吗?"

 

The first bandit pipes up, “He has a point. Why would you just offer yourself up? Feels like a trap.”
第一个强盗说:"他说得有道理。你为什么要自投罗网?感觉像是个陷阱。"

 

Henry shrugs, “Maybe I don’t want you to kill my grandmother.”
亨利耸耸肩:"也许我不想让你杀了我奶奶。"

 

He knows it’s utterly insane to offer himself up on a silver platter, that these men could turn around and shoot him without even batting an eye. But something deep inside of Henry is telling him to do this, to take the leap and just do something . He thinks of Bea, the fact that she could be out there somewhere, that she would want more for him than this life.
他知道,把自己放在银盘上献祭是完全疯狂的,这些人可能转过身来,连眼睛都不眨一下就射杀他。但亨利内心深处的某种东西在告诉他,一定要这么做,一定要跨出这一步,做点什么。他想到了碧,想到了她可能就在某个地方,想到了她对他的期望,而不是这样的生活。

 

And it’s honestly reason enough to spur him on.
老实说,这足以成为鞭策他前进的理由。

 

“Ew.” The handsome bandit says, “We don’t kill unless we have to. We’re not monsters.”
"呃"英俊的强盗说:"不到万不得已,我们不杀人。我们不是怪物。"

 

“Oh, but you break into an elderly woman’s house, threaten her and try to take everything she holds dear?”
"哦,但你闯进一个老妇人的家 威胁她并试图夺走她珍爱的一切?"

 

His grandmother is nowhere near that helpless, but it’s the last thing these men need to be aware of at this moment.
他的祖母远没有那么无助,但这是这些人此刻最不需要知道的事情。

 

“Touché.” The handsome one honest to God winks at him, tipping the brim of his hat and Henry fights the urge to whimper.
"感动"这位帅哥老老实实地朝他眨了眨眼睛,帽檐微微上翘,亨利忍住了呜咽的冲动。

 

He doesn’t want to think about why this is affecting him so much - he should be terrified , begging for mercy from these fearsome men but all he wants to do is to learn more. About one in particular.
他不想去想为什么这件事对他的影响这么大--他应该害怕,应该向这些可怕的人求饶,但他想做的只是了解更多。特别是关于其中一个人。

 

“Look,” Henry sighs, pinching the bridge of his nose as he realises this has somehow become more hassle than a robbery should, “you have about forty seconds before the sheriff shows up. Take me or leave me.”
"听着,"亨利叹了口气,捏了捏自己的鼻梁,因为他意识到这已经变得比抢劫更麻烦了,"在警长出现之前,你还有四十秒钟的时间。要么接受我,要么离开我。

 

Please dear God take me . He hits the small voice in his head with the biggest hammer he can possibly conceive.
请亲爱的上帝带我走......"。他用他能想象到的最大的锤子敲打着脑海中那个细小的声音。

 

The seconds tick past in silence as the three regard each other, the smile still firmly on the first bandit’s face as his eyes flick between Henry and the other bandit. He feels naked, the way the bandit’s eyes are wracking him up and down, clearly considering his offer and something deep inside of Henry is pleading for him to say yes.
三人默默地对视着,时间一分一秒地过去,第一个强盗的脸上依然挂着笑容,他的目光在亨利和另一个强盗之间游移。他觉得自己赤裸裸地暴露在强盗的眼前,强盗的目光上下打量着他,显然是在考虑他的提议,而亨利内心深处有一种东西在恳求他答应。

 

“Fine.” The handsome bandit says eventually, shrugging.
"好吧"英俊的强盗最终耸耸肩说。

 

Hardly .” "几乎没有。

 

“What, Pez?” He throws his hands up, exasperated tone in his voice, “He clearly has some fucking issues to work through and if we can make money from it why shouldn’t we?”
"什么,佩兹?"他举起双手,语气中带着恼怒:"他显然有一些该死的问题需要解决,如果我们能从中赚钱,为什么不呢?"

 

“I don’t have issues .” Henry scoffs, folding his arms.
"我没有问题."亨利嗤之以鼻,双手合十。

 

“You offered yourself up for ransom to two men who you believed were eager to kill. Forgive me for thinking there’s something screwy going on in there.” He drawls, making a twirling motion with his finger at the side of his head and raising an eyebrow.
"你把自己交给两个人赎金" "而你认为这两个人很想杀了你" "You offered yourself up for ransom to two men who you believed were eager to kill.请原谅我觉得这里面肯定有蹊跷。"他说着,用手指在头侧做了一个旋转的动作,并挑了挑眉毛。

 

“Right then!” The first bandit - Pez - announces, tucking his gun into his waistband, “Shall we be off?”
"好!"第一个强盗--佩兹--宣布,把枪塞进腰间,"我们可以走了吗?"

 

The handsome bandit nods, “Right. Fine. Let’s go, princess. Pez, get the girls.”
英俊的强盗点点头:"好。好吧走吧,公主。佩兹,带上姑娘们。"

 

“My favourite thing to do.” Pez throws him a wink before turning on his heels and dashing into the hall, “My loves, it’s go time!”
"我最喜欢做的事"佩兹向他抛了个媚眼,然后转身冲进大厅:"亲爱的,该走了!"

 

For a moment, it’s just Henry and the handsome bandit, who is making no moves to leave the room. Instead, he turns to Henry, fixing him with a firm look that matches the sombre frown on his face.
一时间,房间里只剩下亨利和那个英俊的强盗,而强盗却没有离开房间的举动。相反,他转向亨利,用坚定的眼神盯着他,与他脸上阴沉的眉头不谋而合。

 

“Are you sure about this?” He asks, “There’s no going back.”
"你确定要这么做吗?"他问:"没有退路了"

 

Henry nods, resolute, “A deal’s a deal.”
亨利点点头,坚定地说:"一言为定。"

 

A small smile spreads across his lips and he nods back, “Alright then, Henry . Welcome to the wild side.”
他嘴角微微一笑,点点头说:"好吧,亨利......欢迎来到野外。"

 

Henry will think about what all this means later.
亨利稍后会思考这一切意味着什么。

 

His eyes dart to the dining room table, the handsome bandit whose name he still doesn’t know following his gaze. There’s something oddly thrilling about being alone with him, in a way that confuses him. A smile spreads across Henry’s lips as his eyes fall on something, walking forward and grabbing it, tucking it under his arm.
他的眼睛瞟向餐桌,那个他还不知道名字的英俊强盗也在注视着他。与他独处有种奇怪的刺激感,这让他很困惑。当亨利的目光落在某样东西上时,他的嘴角露出了一丝微笑,走上前抓起它,夹在胳膊下。

 

“We can also take this.” He notes, nodding towards it in the crook of his arm, “This teapot would be worth a pretty penny.”
"我们还可以拿走这个"。他指着臂弯里的茶壶说:"这个茶壶会很值钱。"

 

“I like you already.” The bandit grins before turning and walking out of the room, as though expecting Henry to automatically follow.
"我已经喜欢上你了。"强盗咧嘴一笑,然后转身走出了房间,似乎期待着亨利会自动跟上来。

 

He does. 他是这么说的。

 

In the hallway, Pez is standing with two women, arms waving wildly, gun still in hand, as he gestures back towards the dining room. Their arms are linked while their free hands hold bulging satchels with what Henry can only assume are his grandmother’s most precious possessions. He wonders if they managed to get any of her plates - she never resisted the urge to drone on about her wondrous plates and how they had been gifted to her by Anna McHarrington the Third.
在走廊里,佩兹和两个女人站在一起,疯狂地挥舞着手臂,手里还拿着枪,一边向餐厅的方向做着手势。她们的手臂挽在一起,空出的双手则拿着鼓鼓囊囊的挎包,亨利只能猜测这是他祖母最珍贵的物品。他想知道他们是否设法拿到了她的盘子--她总是忍不住喋喋不休地讲述她那些神奇的盘子,以及它们是如何由安娜-麦克哈灵顿三世赠送给她的。

 

Their heads whip around in practised unison to face them, the first woman, tall, dark curly hair and a curled smirk while the other is smaller, daintier with a soft face that seems almost timid as she looks at him.
第一个女人身材高挑,一头乌黑的卷发,带着一抹卷曲的笑意,而另一个女人则身材娇小,面容柔和,看着他时似乎有些胆怯。

 

“Shit,” The first woman says, eyes wide as she stares at him, “he wasn’t kidding.”
"该死,"第一个女人瞪大眼睛说,"他不是在开玩笑。"

 

“Well,” The other woman says, eyes curious, “I suppose we best be off?” It’s phrased more as a question but everyone nods in assent.
"好吧,"另一个女人说,眼神充满好奇,"我想我们最好还是走吧。"这句话更像是一个问题,但每个人都点头表示同意。

 

Henry isn’t fully convinced that he didn’t die twenty minutes ago, shoved into a storm of bullets by his grandmother, wherever she may be now. He feels guilty that he doesn’t feel guilt for leaving her - she has Phillip, after all.
亨利并不完全相信自己在二十分钟前没有死去,他被祖母推到了枪林弹雨中,不管她现在在哪里。他感到内疚的是,他没有因为离开她而感到内疚--毕竟她还有菲利普。

 

“We need to go,” Pez says, eyes darting to the window where flames can be seen in the distance, “Horses are out back.”
"我们得走了,"佩兹说,眼睛瞟向窗外,可以看到远处的火焰,"马就在后面。"

 

“We need another horse.” Handsome no-name swears, “We can’t fit all of us and the bags on two.”
"我们需要另一匹马"无名帅哥发誓说 "两匹马装不下我们所有人和行李"

 

“I have a horse.” Henry says quietly, but no one seems to hear him.
"我有一匹马"亨利小声地说,但似乎没人听见。

 

“Me and my ladies would happily squish upon a singular horse-”
"我和我的女士们会很高兴地挤在一匹奇特的马上"

 

“Oh come off it, Pez. We did not think this through, fucking hell-”
"得了吧,佩兹。我们没有考虑清楚,他妈的--"

 

“What if we go-”
"如果我们走......"

 

“Drag the boy-” "把孩子拖走"

 

“I have a goddamned horse!” Henry snaps, the litany of voices around him coming to a complete standstill at his words.
"我有一匹该死的马!"亨利厉声喝道,他的话音刚落,周围的声音顿时戛然而止。

 

“Oh.” "哦"

 

“Well why didn’t you say so babes!” Pez practically beams, turning to throw an arm across his shoulders, squeezing gently, “You are the gift that keeps on giving.”
"宝贝们,你们怎么不早说!"佩兹几乎要笑出声来,转过身来搂住他的肩膀,轻轻地挤压着,"你就是那源源不断的礼物"。

 

Henry, despite the high levels of stress in his system, can’t help but smile at the other man.
尽管亨利体内的压力很大,但他还是忍不住冲对方笑了笑。

 

“Right. Pez, take the girls and the horses and start heading south. We’ll get the horse and follow.” The bandit says firmly, ignoring the look that one of the women throws him, one that reeks of disapproval.
好的佩兹,带着姑娘们和马匹向南出发。我们牵着马跟在后面"。强盗坚定地说道,全然不顾其中一个女人投来的充满不赞同的目光。

 

“I don’t think-” "我不认为......"

 

“Ah ah, I’m in charge!” He says, almost petulantly as he sticks his tongue out at her, waving her off, “Go. I’m serious. No point in us all getting caught.”
"啊呀,我说了算!"他几乎是撒娇地说,一边朝她吐舌头,一边挥手让她走开,"去吧,我是认真的。我们都被抓住就没意思了。"

 

Alex snatches the teapot from the crook of Henry’s arm and passes it to Pez, who shoves it into his bag. He vaguely wonders if he will ever see it again.
亚历克斯从亨利的臂弯里抢过茶壶,递给皮兹,皮兹把它塞进自己的包里。他隐约在想,以后还能不能再见到它。

 

The woman looks like she wants to protest but Pez loops his arm through her free one and drags the pair of them away, tossing an encouraging shout over his shoulder as he goes.
那女人看起来想抗议,但佩兹用胳膊穿过她空着的那只胳膊,把她们俩拖走了,边走还边在她肩上鼓励地喊道。

 

“Well,” The bandit turns to him, gun still held in hand, “lead the way, princess.”
"好吧,"匪徒转过身来,手里还握着枪 "带路吧,公主。"

 

Henry, feeling the flush creep across his skin once more, turns on his heel and heads for the front door, yanking it open and casting a glance over the gate. Rumbling erupts in the distance, voices melding together to create what seems to be a mob.
亨利感到自己的皮肤再次泛起红晕,他转身走向前门,一把拉开门,向大门投去一瞥。远处传来隆隆声,声音交织在一起,似乎是一群暴徒。

 

“Right,” His grip on the door is tight, gaze fixed forward, “We need to run.”
"没错,"他紧紧抓住车门,目视前方,"我们得快跑。"

 

“What?” "什么?"

 

Run .” Henry hisses, ducking his head and bolting down the steps, across the grass and back out the unlocked gate, not looking back to see if he’s being followed.
"快跑亨利嘶吼着,低头跑下台阶,穿过草地,又跑出没有上锁的大门,头也不回地查看是否有人跟踪。

He can feel his presence close behind, hear the sound of his feet pounding the ground below. The stables are close in the distance, the roof poking up over the hill and the voices grow closer as they approach the manor. He has no idea if they’ve been spotted, if they can be heard by the angry mob but he doesn’t intend to look back in order to find out. Despite himself, he can feel a breathless laugh blow past his lips as he runs, pumping his arms and legs as hard as he physically can.
他能感觉到他就在身后,听到他的脚步声敲击着脚下的地面。马厩就在远处,屋顶探出山头,随着他们接近庄园,声音也越来越近。他不知道他们是否被发现了,也不知道愤怒的暴徒是否能听到他们的声音,但他不打算回头去寻找答案。尽管如此,他还是能感觉到自己的嘴角噙着一丝笑意,一边跑,一边拼命地挥动胳膊和腿。

 

“Are you fucking laughing ?”
"你他妈的在笑吗?"

 

“No!” He laughs. "不!"他笑了。

 

He feels… free . The wind in his hair, the grass beneath his feet and the feeling of being alive when he has been nothing but hollow for years. Even if it all ends in seconds, at least he knows what it feels like for a brief moment.
他感到......自由。风吹过他的头发,草在他的脚下,还有那种活着的感觉,而多年来他一直都是空虚的。即使这一切在几秒钟内就会结束,但至少他知道那短暂的一刻是什么感觉。

 

His chest burns as they reach the stable and he takes a moment to lean against the door, hand on his chest as he pants. The bandit stops beside him, wheezing out a long breath before speaking.
当他们到达马厩时,他的胸口火辣辣地疼,他靠在门边,一边喘着粗气,一边用手捂着胸口。强盗停在他身边,喘了好长一口气才开口说话。

 

“This may have been a mistake.”
"这可能是个错误"

 

“Maybe.” Henry concedes, voice hoarse.
"也许吧"亨利承认了,声音沙哑。

 

“I can’t bring myself to regret it, though.”
"但我无法让自己后悔"

 

“Good.” "很好"

 

They make their way into the stables, shrouded in darkness as Henry heads for one specific horse, deep inside, almost hidden in the shadows.
他们走进马厩,亨利朝一匹特定的马走去,马厩深处几乎隐藏在黑暗中。

 

“Hello, boy.” Henry smiles softly as he reaches a hand out.
"你好,孩子"亨利微笑着伸出一只手。

 

David sniffs his hand before leaning forward, sniffing precariously before nuzzling into his palm, huffing out a breath.
大卫先嗅了嗅他的手,然后身体前倾,不安地嗅了嗅,然后偎依在他的掌心,呼出一口气。

 

“Good boy. Wanna go on an adventure?”
"好孩子想去冒险吗?"

 

As though he understands him, David perks up, tail swishing and head shaking as he amps himself up. It’s not often David gets to leave the stables, to run, much like Henry himself. He’s the runt of the litter, completely ignored by Phillip in favour of the stallions that are brought out each morning. If Henry is to be free, the least David deserves is the opportunity to go alongside him.
大卫好像听懂了他的话,兴奋地摆动尾巴,摇头晃脑。大卫很少有机会离开马厩,像亨利一样奔跑。他是一窝马中最矮小的,菲利普完全忽视了他,只喜欢每天早上牵出来的公马。如果亨利能获得自由 戴维至少应该有机会和他并肩作战

 

“Really? Him?” "真的吗?他?"

 

He can see the confusion, David is the smallest by far of all the horses in the stable, his mane not as glossy as the others. But he is the closest thing Henry has had to a friend in the last few years, and he refuses to abandon him at any cost.
亨利看出了戴维的困惑,它是马厩里最小的一匹马,鬃毛也不像其他马那样光亮。但在过去几年里,它是亨利最亲近的朋友,他不惜一切代价也不愿抛弃它。

 

“Is there a problem?” He drops his voice low, in the signature Mary-Mountchristen-Windsor fashion.
"有什么问题吗?"他用玛丽-蒙克里斯汀-温莎的标志性方式压低了声音。

 

It seems to have the desired effect as Henry hears a croaked “No.” over his shoulder. He smiles to himself, unhooking David and leading him out of his stall.
这似乎起到了预期的效果,因为亨利从肩膀上听到了一声 "不"。他自嘲地笑了笑,解开大卫的绳索,带他走出马厩。

 

“This is David.” He turns to face the bandit finally, to see him staring back with a strange look on his face.
"这是戴维"他终于转过身来面对强盗,看到强盗正一脸奇怪地盯着他。

 

“Your horse’s name is David?”
"你的马叫大卫?"

 

“Yes.” Henry says, “It rather suits him, doesn’t it?”
"是的"亨利说:"这很适合他,不是吗?"

The bandit mutters something unintelligible under his breath as they leave the stables, and Henry smirks to himself. This is rather fun, all things considered. Once outside, Henry stops David in his tracks and turns to the bandit, raising an eyebrow and gesturing towards the house with a flair.
当他们离开马厩时,强盗小声嘟囔着什么,亨利自嘲地笑了笑。不管怎么说,这都挺有趣的。一出门,亨利拦住大卫的去路,转向强盗,挑了挑眉毛,朝房子做了个手势。

 

“You are a very weird hostage.” The bandit says lightly, before hiking himself up onto the horse.
"你真是个奇怪的人质"强盗轻描淡写地说,然后就爬上了马背。

 

He reaches down, hand extended for Henry’s and it makes him pause.
他向下伸手,想要握住亨利的手,这让他停顿了一下。


“What’s your name?”
"你叫什么名字?"

 

“What?” "什么?"

 

“Your name.” Henry repeats, “I don’t make a habit of taking strange men’s hands, you know?”
"你的名字"亨利重复道:"我没有牵陌生男人手的习惯,你知道吗?"

 

“Oh, so you just offer yourself up for ransom to the pretty ones?” He laughs.
"哦,所以你就把自己献给那些漂亮的人" "Oh, so you just offer yourself up for ransom to the pretty ones?"他笑了

 

Yes . Maybe. Not thinking about it.
是的,也许吧。没想过

 

“It’s Alex.” He supplies, wiggling his fingers as he reaches for Henry’s hand, “C’mon, I can hear them all freaking out over there.”
"是亚历克斯。"他一边摆动手指,一边伸手去抓亨利的手,"来吧,我能听到他们在那边都吓坏了。"

Henry smiles, sliding his hand into Alex’s and allowing him to hike him up onto the horse. He flops down, arms immediately flying around Alex’s waist to steady himself, before realising what he’s doing and pulls back. The infernal flush of his cheeks is back, stronger than ever and he’s thankful that Alex has his back to him.
亨利微笑着把手伸进亚历克斯的怀里,让他把自己抱上马。他翻身下马,双臂立刻抱住亚历克斯的腰,稳住自己的身体,然后才意识到自己在做什么,并向后退了一步。他脸颊上的红晕又回来了,比以往任何时候都更强烈,他很庆幸亚历克斯背对着他。

 

“Hold on tight, princess.” Alex says, and Henry enjoys the way his name sounds in his head, “It’s gonna be a bumpy ride.”
"抓紧了 小公主"亚历克斯说,亨利很享受他的名字在脑中的发音 "这将是一段颠簸的旅程"

 

Slowly, Henry winds his arms around Alex’s waist, keeping them loose and their midsections an appropriate distance apart. He has never been this close to another man, or even another person really. Alex kicks at David’s sides and the horse bolts, straight down the hill they had just climbed and back towards the village. At the downward turn Henry yelps, body slamming against Alex’s and his arms tighten instinctually, holding on for dear life as Alex weaves through the grass like he was born for this.
亨利慢慢地用双臂搂住亚历克斯的腰,保持松弛,两人的中间部位保持适当的距离。他还从来没有和另一个男人,甚至是另一个人靠得这么近过。阿莱克斯踢了踢大卫的两侧,马儿飞快地跑了起来,径直冲下了他们刚刚爬过的山坡,向村子跑去。在下坡转弯处,亨利大叫一声,身体猛地撞向亚历克斯的身体,他的双臂本能地收紧,死死抓住亚历克斯在草丛中穿梭的身影。

 

His hat remains firmly perched on his head, not even budging in the harsh winds.
他的帽子依然牢牢地戴在头上,在刺骨的寒风中纹丝不动。

 

Henry buries his face in Alex’s back, arms tightening impossibly more around his waist as he allows the warmth of the other man to envelop him, hoping it’s enough to keep him atop the horse.
亨利把脸埋在亚历克斯的背上,双臂紧紧地搂住他的腰,让对方的温暖包围着他,希望这足以让他继续骑在马背上。

 

Alex shouts something over his shoulder but it’s lost to the wind and Henry can’t bring himself to raise his head to ask what it was.
亚历克斯在他的肩膀上喊了几句,但声音随风飘散,亨利无法抬起头询问是什么。

 

He hears shouts in the distance, angry in their tone but their words illegible and he realises they may have been spotted. Alex doesn’t seem deterred, leaning forward and urging David further, faster. A gunshot sounds and Henry jumps out of his skin, fingers digging into his own forearms where they rest wrapped around Alex’s stomach.
他听到远处传来喊叫声,语气愤怒,但字迹模糊,他意识到他们可能被发现了。亚历克斯似乎并不气馁,身体前倾,催促戴维走得更快、更远。一声枪响,亨利吓得魂飞魄散,手指伸进自己的前臂,紧紧搂住亚历克斯的腹部。

 

It’s the most dangerous situation he has ever been in yet he feels impossibly safe wrapped around the bandit. The shouts seem to fade in the distance the longer they ride but Alex doesn’t slow until a long time after, David snuffling as he tries to catch his breath as they slow to a more doable trod.
这是他所经历过的最危险的情况,但他觉得被强盗搂在怀里无比安全。随着时间的推移,喊叫声似乎越来越远,但亚历克斯直到很久之后才放慢脚步。

 

Henry leans back, chest heaving as though he had been the one running.
亨利靠在椅背上,胸口剧烈起伏,仿佛奔跑的是他自己。

 

“Alright there, princess?” Alex says, still facing forward.
"好吗,公主?"亚历克斯说,仍然面向前方。

 

From his vantage point, Henry has a perfect view of the way Alex’s shoulders stretch in his shirt, his long toned neck leading to a pointed chin and sharp jaw that he can see from the side. His curls are spilling out of his hat and he resists the urge to reach forward and wind one of them around his pointer finger.
从他的有利位置,亨利可以完美地看到亚历克斯的肩膀在衬衫里舒展的样子,他修长的脖子通向尖尖的下巴,从侧面可以看到他锋利的下巴。他的卷发从帽子里散出来,他忍住了向前伸手将其中一根卷在食指上的冲动。

 

Despite his best efforts, Henry has never managed to think of any woman in such a fashion, and he doesn’t want to think about why it comes so easy with Alex.
尽管亨利已经尽了最大努力,但他从来没有以这样的方式想过任何女人,他也不愿意去想为什么亚历克斯会如此轻易地想到他。

 

“Just fine.” He replies eventually, gaze fixed on an errant curl, “Nice riding.”
"很好"他最终回答道,目光定格在一个飘忽不定的卷发上,"骑得不错"。

 

“Haven’t heard that one in a while.” Alex snorts like he’s made a joke, but Henry doesn’t understand what it could be.
"好久没听人这么说了"艾利克斯嗤之以鼻,像是在说笑话,但亨利不明白他在说什么。

 

“Where are we going?”
"我们去哪儿?"

 

“Would you even know if I told you?”
"如果我告诉你,你会知道吗?"

 

Henry stays silent which seems to be enough for Alex.
亨利保持沉默,这对亚历克斯来说似乎已经足够了。

 

“We’re almost to the camp.” Alex says after a lengthy silence, “We can set up there for the night. The rest should have it set up.”
"我们快到营地了艾利克斯沉默良久后说:"我们可以在那里过夜。剩下的人应该都准备好了。"

 

Henry nods, though Alex can’t see him.
亨利点点头,虽然亚历克斯看不到他。

 

His mind is a flurry of strange emotions and a yearning he can’t quite understand what for. But above all else there’s the realisation that he isn’t home anymore, that he’s free . He’s kidnapped yet he’s freer than he has ever been.
他的脑海中涌动着各种奇怪的情绪和一种他无法理解的渴望。但最重要的是,他意识到自己已经不在家了,他自由了。他被绑架了,但他比以往任何时候都更加自由。

 

In the near distance, tents become visible and Alex slows David to a complete stop as they pull up alongside them.
在不远处,帐篷变得清晰可见,当他们把车停在帐篷旁边时,亚历克斯放慢了大卫的速度,完全停了下来。

 

“Holy fuck you actually did it!” The brasher of the two women hollers as Alex hops off of the horse.
"我操,你真的做到了!"当亚历克斯跳下马时,两个女人中较粗鲁的一个叫道。

 

He doesn’t respond, turning to face Henry, hand held out to help him down, eyes shining with mirth. Henry rolls his eyes in response, ignoring the hand and getting himself down in a well-practised manner, landing squarely on two feet. Alex’s hand hovers midair for a moment, mouth open as he stares at Henry, before dropping it.
他没有回应,转过身来面对亨利,伸出手想扶他下来,眼睛里闪烁着笑意。亨利翻了翻白眼,没有理会那只手,而是以一种训练有素的方式趴下,两只脚稳稳地着地。亚历克斯的手在半空中悬停了一会儿,张着嘴盯着亨利,然后又放下了。

 

“Right.” He says, “Yes, Nora. I’m shocked you doubted us.”
"对"他说 "是的 诺拉我很震惊你怀疑我们。"

 

“Alex!” The other woman dashes towards him, winding her arms around her neck and holding him close in a way that screams familiarity.
"亚历克斯!"另一个女人冲向他,双臂环绕着他的脖子,紧紧抱住他,那样子叫人熟悉。

 

It makes Henry’s eyes look anywhere but at them.
这让亨利的眼睛只能看着他们。

 

“I’m sorry, Bug. All safe now, promise.” He grins at her as they pull apart, reaching up with the arm that isn’t around her waist to ruffle her hair affectionately, “And we have our prize.”
"对不起,虫虫。现在安全了,我保证。"当他们分开时,他对她咧嘴一笑,伸出没有搂着她腰的手臂,亲昵地揉揉她的头发,"我们有奖品了"。

 

“Cheers.” Henry says dryly, reaching up to pet David, simply to have something to do with his hands other than hang limply by his sides.
"干杯。"亨利干巴巴地说,伸手去抚摸戴维,只是想让他的手除了软软地垂在身体两侧外,还能做点别的事情。

 

“I like him.” Pez sidles up beside him, once again wrapping an arm around his shoulder like it’s just a thing they do and Henry can’t help the wave of affection that washes over him, “I like you.”
"我喜欢他。"佩兹走到他身边,再次搂住他的肩膀,好像这只是他们做的一件事,亨利情不自禁地涌起一股爱意:"我喜欢你。"

 

“Weirdly enough, I like you too.”
"奇怪的是,我也喜欢你"

 

“Alright.” Alex barks, pulling away from ‘Bug’ completely, “Can we get settled? I’m fucking exhausted.”
"好吧。"亚历克斯吠叫着,完全从 "虫子 "身边拉开距离,"我们能安顿下来吗?我他妈累死了。"

 

In the short time since they had arrived, Pez and the girls had set up three towering tents, a blazing fire in the centre of them all. It looked oddly homely for a group of bandits.
佩兹和姑娘们在抵达后的短时间内就搭起了三顶高耸的帐篷,帐篷中央燃起了熊熊大火。对于一群强盗来说,这看起来很奇怪。

 

Two horses are next to the tents, one completely white with a black circle around its eye, the other a deep chestnut brown with a luscious mane. David whinnies as Nora strokes his back gently, cooing to him as she leads him towards the other two horses. Henry watches carefully as the horses stare each other down before David seems to find what he’s looking for and settles in alongside them.
帐篷旁边有两匹马,一匹全身雪白,眼睛周围有一圈黑色,另一匹是深栗色,鬃毛茂盛。诺拉轻轻地抚摸着大卫的背,一边咕咕地叫着,一边牵着它走向另外两匹马。亨利仔细观察着这两匹马,它们互相盯着对方看,然后大卫似乎找到了它要找的东西,在它们旁边安顿下来。

 

Henry wishes it was that easy for him to make friends.
亨利希望自己交朋友也能这么容易。

 

“You need to eat.” Alex says to Henry, eyes darting to the arm around his shoulder before returning to his face.
"你需要吃点东西亚历克斯对亨利说,眼睛瞟了瞟搂在他肩膀上的胳膊,然后又回到他的脸上。

 

“Mm,” Pez’s voice is directly in his ear, closer than Henry would consider appropriate for a complete stranger, “Food.”
"嗯,"佩兹的声音直接在他耳边响起,比亨利认为对一个完全陌生的人更亲近,"食物。"

 

His voice tickles Henry, the vibrations making him squirm, which only serves to make Pez bark out a laugh, using the arm around his shoulder to drag him towards the fire. When he glances over his shoulder, Nora and Alex are standing close together, a dark look on his face as he mutters something to her. Nora waves him off with a roll of her eyes before practically yanking him by the arm towards the rest of them.
他的声音让亨利痒痒的,震动让他扭动身体,这只会让佩兹大笑起来,用搂着他肩膀的手臂把他拽向火堆。当他瞥过肩膀时,诺拉和亚历克斯正紧紧地站在一起,亚历克斯一脸阴沉地对她嘀咕着什么。诺拉翻了个白眼,挥手让他走开,然后拉着他的胳膊朝其他人走去。

 

Pez unceremoniously shoves Henry to the ground, sidling beside him and grabbing a nearby twig, using it to poke at the fire like a child, giggling happily to himself.
佩兹毫不客气地把亨利推倒在地,自己走到他身边,抓起旁边的一根树枝,像个孩子一样用树枝戳着火堆,自得其乐地咯咯笑着。

 

“You’re odd.” Henry comments fondly, which only makes Pez’s smile widen.
"你真奇怪。"亨利深情地评价道,这让佩兹笑得更开心了。

 

“Thanks babes!” "谢谢宝贝们!"

 

Henry finds that he quite likes Pez.
亨利发现自己非常喜欢佩斯。

 

“So,” Bug says as they all gather around the fire, Henry wedged between Pez and Alex who flopped down by his side, their knees pressed together despite the vast space Alex has on his other side, “what’s your story, Henry? Why’d you decide to get yourself kidnapped?”
"那么,"虫虫说,他们都围在火堆旁,亨利夹在佩兹和亚历克斯中间,亚历克斯在他身边翻了个身,他们的膝盖紧紧贴在一起,尽管亚历克斯的另一侧有很大的空间,"你有什么故事,亨利?你为什么决定绑架自己?"

 

Henry shrugs, gaze focused on the fire, “There’s nothing there for me.”
亨利耸耸肩,注视着火堆:"那里没有我想要的东西。"

 

“Ominous.” Alex says, taking a long swig from a flask before offering it to him, which he declines.
"不祥"。艾利克斯说着,拿起酒壶喝了一大口,然后递给他,他拒绝了。

 

“I just…I needed an escape. Even just for a short while. You seemed like an opportunity so I took it.” Henry sighs, “It may seem foolish to you but I just wanted to do something with my life.”
"我只是......我需要逃避。哪怕只是一小会儿你似乎是个机会,所以我抓住了。"亨利叹了口气:"也许你觉得我很傻,但我只是想为自己的人生做点什么。"

 

“It’s not all the glitz and glamour that we make it out to be.” Pez says, which makes Nora snort loudly, “But damn if it isn’t fun.”
"它并不像我们说的那样光鲜亮丽"。佩兹的话让诺拉大声嗤之以鼻:"但如果它不好玩的话,那就太可恶了。"

 

“That’s all I ask. Call it my ransom. Show me some fun, you can send my grandmother notice in whatever town we go to, then you can ship me back.” He says it with a bravado he knows deep down he doesn’t truly possess.
"这就是我的要求。就当是我的赎金吧给我找点乐子,不管我们去哪个小镇 你都可以给我祖母发个通知 然后把我运回来"他说这话的时候充满了豪气,他知道自己内心深处并不真正拥有这种豪气。

 

He knows he won’t want to go back. But a deal is a deal, and he will take this for as long as he can.
他知道自己不会想回去。但交易就是交易,他会尽可能长久地接受这个交易。

 

“Oh, princess.” He can hear Alex’s grin at his side, “We will show you fun, alright.” He waggles the flask under Henry’s nose again, “Ever drink whiskey?”
"哦,公主"他能听到亚历克斯在他身边咧嘴一笑:"我们会给你带来乐趣的,好吗。"他又在亨利鼻子下晃了晃酒瓶 "喝过威士忌吗?"

 

The most Henry has had is a brandy in Jessica’s father’s study under his watchful eye or a glass of wine at dinner alongside his grandmother. Never enough to have any sort of an effect on him, just enough to make his mouth taste disgusting.
亨利喝过的最多的酒是在杰西卡父亲的书房里,在他的注视下喝过的白兰地,或是在和祖母共进晚餐时喝过的葡萄酒。这些都不足以对他产生任何影响,只是让他的嘴巴尝起来恶心而已。

 

“No.” He eyes the flask distastefully, “Do I want to?”
"不"他厌恶地盯着酒壶:"我想要吗?"

 

Alex snorts, and Henry can see the smile growing on his face out of the corner of his eye, but he keeps his gaze firmly on the flask, “You said you wanted fun. This is a good start.”
亚历克斯哼了一声,亨利眼角的余光可以看到他脸上的笑意越来越浓,但他还是紧紧盯着酒壶:"你说过你想找点乐子。这是一个好的开始。"

 

Everyone else remains silent around them as Henry regards the flask. He sighs, taking it from Alex’s grasp and unscrewing the top, taking a long swig of the liquid. It instantly burns on the way down, making him cough, but he’s surprised at the aftertaste that remains; smooth and smokey.
亨利看着酒壶,周围的人都保持沉默。他叹了口气,从亚历克斯手中接过酒壶,拧开壶盖,喝了一大口酒。酒液入口即化,让他忍不住咳嗽起来,但他对酒后的余味感到惊讶:口感顺滑,烟雾缭绕。

 

“Not bad.” He chokes out, passing it back to Alex, who takes his own swig.
"还不错"他哽咽着把酒递还给亚历克斯,亚历克斯也喝了一口。

 

“There’s more where that came from, princess.” Alex winks at him and Henry snaps his head back towards the fire and hopes the heat is enough reason to explain the pinkening of his cheeks.
"还有更多,公主。"亚历克斯朝他眨了眨眼睛,亨利把头扭向火堆,希望热量足以解释他脸颊泛红的原因。

 

Pez snorts, “Right. A lot to unpack there.”
佩兹嗤之以鼻:"没错。有很多东西要解开。"

 

Henry looks at him curiously but Pez waves him off.
亨利好奇地看着他,但佩兹挥手让他走开。

 

“Well, Mr Mysterious,” Pez continues, waggling his eyebrows, “I suppose we should tell you our story.”
"好吧,神秘先生,"佩兹继续说道,挑了挑眉毛, "我想我们应该告诉你我们的故事。"

 

“Should we be telling our life stories to the person we kidnapped?” Nora pipes up, but Pez shrugs in response.
"我们应该向被绑架的人讲述我们的人生故事吗?"诺拉脱口而出,但佩兹对此耸耸肩。

 

“Who can he tell? What can they even do? By the time we drop him off, we’ll be long gone.” The words sting slightly, despite the clear truth in them. “So, Hen, my dearest. Our story starts back many moons ago, in a town far from here…”
"他能告诉谁?他们能做什么?等我们把他送走,我们早就走了。"尽管这些话都是实话,但还是略带刺痛。"那么,轩,我最亲爱的。我们的故事要追溯到许多个月前,在离这里很远的一个小镇上......"

 

“Christ,” Bug cuts him off, pinching the bridge of her nose in the same way Henry does when he’s frustrated, “Alex and I left home when we turned eighteen to ‘find ourselves’ and all that. We found Nora in the next town over and then Pez caught one glimpse of her and has been following us around ever since.”
"天哪,"虫虫打断了他的话,像亨利沮丧时那样捏了捏鼻梁,"亚历克斯和我在十八岁那年离开了家,去'寻找自我'什么的。我们在隔壁镇子找到了诺拉,然后佩兹瞥了她一眼,从那以后就一直跟着我们。"

 

“Hey!” Pez protests before frowning, tilting his head to the side, “Actually no, that is accurate.”
"嘿!"Pez 先是抗议,然后皱起眉头,把头偏向一边,"其实不,那是准确的。"

 

“And finding yourselves involves ransacking people’s homes and stealing everything they hold dear?” He can’t help the snark that slides into his tone, raising an eyebrow.
"寻找自己需要洗劫别人的家,偷走他们珍爱的一切吗?"他情不自禁地冷笑了一声,挑了挑眉毛。

 

“We do what we have to do.” Alex says ominously, taking another swig from his flask, “Don’t judge shit you know nothing about.”
"我们做我们该做的"亚历克斯不祥地说,又喝了一口酒瓶里的酒,"不要对你一无所知的事情妄加评论"。

 

Henry knows he should let it go, but he can’t help but turn to Alex, something uncomfortable settling in his stomach, “I could say the same to you.”
亨利知道他应该放手,但他忍不住转向亚历克斯,胃里有些不舒服,"我也可以对你说同样的话"。

 

Alex’s jaw drops slightly but says nothing.
亚历克斯的下巴微微下垂,但什么也没说。

 

“You know nothing about me either. About my family. You just wanted to rob us, which is your prerogative. But God forbid I have negative feelings about that.”
"你对我也一无所知也不了解我的家庭你只是想抢劫我们 这是你的特权但上帝不允许我对此有负面情绪"

 

“Henry-” 亨利

 

“There was something mentioned about food? I’ll fetch next to nothing if you’re just lugging my corpse.”
"有提到食物吗?如果你只是拖着我的尸体,我几乎什么都拿不到。"

 

“Here,” Bug passes him a hunk of meat and some bread over the fire, giving him a soft smile as she does. He feels oddly understood, “More where that came from.”
"给,"虫虫把一大块肉和一些面包放在火上递给他,一边递一边轻轻地笑着。他觉得自己被理解了,"还有更多"。

 

He nods in thanks and sits in silence as the rest pass low chatter across the fire, except for Alex. He remains silent at Henry’s side, sipping away at his flask. Pez brings out his own identical flask, passing it back and forth with Henry, whose sips get bigger each time it’s passed to him.
他点点头表示感谢,然后静静地坐在火堆旁,看着其他人低声交谈,只有亚历克斯除外。他默默地坐在亨利身边,啜饮着自己的酒壶。佩兹拿出自己的酒壶,来回递给亨利,每次递给他时,他都会抿得更多。

 

Warmth floods through him as the whiskey settles in his system. He feels loose and vaguely sleepy as he rests his body against Pez’s. Somewhere distant to himself, he can feel Pez drop a kiss to the top of his head and for a moment, deep in the depths of exhaustion and alcohol, it feels as though Bea is back by his side. And the thought makes him smile.
随着威士忌在他体内的沉淀,温暖涌上心头。当他把身体靠在佩兹的身上时,他感到松弛和隐约的睡意。在遥远的某处,他能感觉到佩兹在他的头顶落下了一个吻,有那么一瞬间,在疲惫和酒精的深渊中,他感觉碧好像又回到了他的身边。这个想法让他微笑起来。

 

Bea would love Pez. Bea 会喜欢 Pez 的。

 

“Right!” Pez nudges Henry gently, jolting him from his haze, “It’s bed time, my dear.”
"对了!"佩兹轻轻地推了亨利一下,把他从朦胧中惊醒过来:"该睡觉了,亲爱的。"

 

“Yes.” Henry mumbles, reaching up to wipe his eyes, “Do I get my own tent?”
"是的"亨利喃喃自语,伸手擦了擦眼睛,"我有自己的帐篷吗?"

 

“Not a chance, princess.” Alex chimes in, his first words spoken in however long, “You could do a runner.”
"不可能,公主"艾利克斯也插话了,这是他这么久以来说的第一句话 "你可以跑跑步"

 

“Need I remind you that I came here willingly ?”
"需要我提醒你,我是自愿来这里的吗?"

 

“You’re still a hostage. Who’s to say you won’t rob us blind and disappear into the night?”
"你还是人质谁能保证你不会把我们抢个精光 然后消失在夜色中?"

 

“Oh, sorry. Rob you blind of my things?”
"哦,对不起。你把我的东西抢走了?"

 

“Please. Your grandmother’s things. I doubt you’ve worked a day in your life.”
"请。你祖母的东西我怀疑你这辈子没干过一天活。"

 

“Is stealing people’s possessions considered work now?”
"现在偷别人的东西也算工作吗?"

 

Passing barbs, Henry finds himself face to face with Alex, glowering at him and fists clenched by his sides. Alex is looking down at him, eyes narrowed and nostrils flaring. Henry needs to pull back before he does something that gets him killed. Like punch him, or worse, k-
经过一番唇枪舌剑,亨利发现自己正与亚历克斯面对面,亚历克斯怒目而视,双拳紧握。亚历克斯正低头看着他,眼睛眯成一条缝,鼻孔微张。亨利需要后退,免得他做出让自己送命的事。比如给他一拳,或者更糟糕的是

 

“Boys!” Nora’s voice breaks through the haze, making Henry jump back slightly, panting to catch his breath, “Shut up and discuss it in bed.”
"孩子们!"诺拉的声音冲破朦胧,让亨利微微后跳,气喘吁吁地喘着粗气,"闭嘴,到床上去讨论。"

 

“I’m bunking with him ?” He can’t help the incredulous tone in his voice, echoing around the vast space.
"我和他住在一起?"他忍不住用难以置信的语气问道,声音在广阔的空间里回荡。

 

“He took you. You’re his responsibility.” Bug chimes cheerily, climbing to her feet and reaching out to grab Nora’s hand, pulling her up alongside, “Goodnight boys.”
"他带走了你你是他的责任。"虫虫欢快地叫着,爬起来伸手抓住诺拉的手,把她拉到身边,"晚安,孩子们。"

 

“Night loves!” Pez trills, before turning to face Henry with a wolfish grin, “Think you two can not strangle each other in the night?”
"夜爱!"佩兹颤声说,然后转过身来面对亨利,露出狼一般的笑容:"你以为你们两个不能在夜里掐死对方吗?"

 

“No.” They grit out in unison, which only serves to make Pez positively light up.
"不"他们异口同声地咬牙切齿,这让 Pez 兴奋不已。

 

“Excellent! See you in the morning.” He waves happily before tottering off to his own tent, leaving Alex and Henry side by side next to the fire.
"好极了 明早见" "Excellent!明早见。"他高兴地挥挥手,然后摇摇晃晃地走向自己的帐篷,留下亚历克斯和亨利并排在火堆旁。

 

“I think I liked you better when I thought you were a damsel in distress.” Alex mutters, scuffing at the dirt below with his shoe.
"我觉得我更喜欢你,当我以为你是落难少女的时候"亚历克斯嘟囔着,用鞋蹭着脚下的泥土。

 

“Funny, I liked you more before I knew your name.”
"有趣的是,在知道你的名字之前,我更喜欢你"

 

“Whatever.” Alex sighs, “Come on, then.”
"随便吧"亚历克斯叹了口气:"那就来吧。"

 

“I can sleep out here. Or with Pez.”
"我可以睡在外面或者和皮兹一起睡

 

“You’d prefer to sleep with Pez?” Alex raises an eyebrow, something indiscernible in his tone.
"你更喜欢和佩兹上床?"亚历克斯挑了挑眉毛,语气中有些难以察觉。

 

“Does it matter?” "这重要吗?"

 

“I guess not,” He sighs, “and no. Because odds are he’ll end up in the girl’s tent in the middle of the night. So you’re with me.”
"我想不会,"他叹了口气,"也不会。"因为他很有可能半夜跑到女孩的帐篷里去。所以你和我一起吧

 

Henry chooses not to question what that means, he can piece it together well enough.
亨利选择不问这意味着什么,他可以很好地拼凑起来。

 

“Fine.” "好吧"

 

“Fine.” "好吧"

 

Fine .” "好吧

 

Henry hates him. He hates him so fucking badly so why does he want to do something stupid like kiss him -
亨利恨他。他恨他恨得要死 为什么还要做亲吻他这样的蠢事?

 

Oh no. 哦,不

 

Oh Christ no. 哦,上帝啊

 

Suddenly, in the dim light of the fire, hatred blazing in Alex’s eyes, does Henry realise something very important. There’s a reason why, no matter how hard he has tried, to have feelings for Jessica Hampton, or any other woman his grandmother has shoved under his nose. A very apparent reason that is somehow only now hitting him. Something he may not have realised without the copious amounts of whiskey currently washing through his veins.
突然,在昏暗的火光中,亚历克斯眼中闪烁着仇恨的光芒,亨利意识到了一件非常重要的事情。无论他多么努力地尝试,都无法对杰西卡-汉普顿或他祖母塞给他的其他女人产生感情,这是有原因的。一个非常明显的原因,现在才让他恍然大悟。如果没有大量的威士忌在他血管里冲刷,他可能不会意识到这一点。

 

He wants Alex. He wants Alex so much that it is setting his skin on fire and he has to dig his fingers into the dirt below to stop himself from launching himself at him. He can picture himself now, leaning forward and capturing those full lips with his own, and the thought of that does more for him than the actual feeling of any woman’s lips beneath his own.
他想要亚历克斯。他太想要亚历克斯了,这让他的皮肤像着了火一样,他不得不用手指抠着脚下的泥土,以阻止自己向他发起进攻。他可以想象自己现在的样子,身体前倾,用自己的嘴唇捕捉那丰满的嘴唇,这种想法比任何女人的嘴唇在自己嘴唇下的实际感觉更让他兴奋。

 

This is very bad.
这是非常糟糕的。

 

He can practically feel his grandmother’s disapproval from miles away; if she wouldn’t settle for any less than Jessica Hampton, he can’t quite imagine her reaction to a man , let alone a bandit.
他几乎能感觉到祖母从几英里外就在反对他;如果说祖母不会满足于杰西卡-汉普顿的任何条件,那么他无法想象祖母对一个男人的反应,更不用说一个强盗了。

 

“Uh, are you okay?”
"呃,你还好吗?"

 

Henry jolts back to reality, feeling his skin turn an unexplainable shade of red, “Yes. Sorry. I…lost in thought.”
亨利猛地回过神来,感觉自己的皮肤变得通红,"是的,对不起。我......一时想不起来了。"

 

“Right.” Alex stretches out the vowel awkwardly before clearing his throat, “Bed?”
"对。"亚历克斯尴尬地伸了伸元音,然后清了清嗓子:"床?"

 

“Bed.” Henry croaks, climbing to his feet, knees practically knocking together as he trails after Alex.
"床。"亨利呱呱叫着爬起来,膝盖几乎磕在一起,紧跟在亚历克斯身后。

 

The tent is roomy enough, set up with a singular bedroll in the corner, just about big enough for two. Three satchels are strewn across the space as well as an unlit candle. The moment the tent flap slides down behind them, they are shrouded in darkness. Henry hears a sharp sound before light floods the tent, Alex dropping two pieces of flint back onto the ground.
帐篷很宽敞,角落里放着一张单人床,差不多够两个人睡。帐篷里散落着三个背包和一支未点燃的蜡烛。帐篷挡板在他们身后滑下的一瞬间,他们就被笼罩在黑暗中。在光线照进帐篷之前,亨利听到了一声尖锐的声音,亚历克斯把两块打火石扔回了地上。

 

“Nice place.” Henry says lightly, trying to dispel the tension in the air, so thick it’s choking him.
"这地方不错"亨利轻描淡写地说,试图驱散空气中的紧张气氛,这种气氛浓得让他窒息。

 

Alex snorts, “Thanks.” 亚历克斯嗤之以鼻:"谢谢。"

 

Henry finds himself staring at the bedroll, big enough to hold them both but meaning they would have to be pressed together, side by side. He isn’t quite sure, with recent revelations, if he’s able to handle it.
亨利发现自己正盯着床铺发呆,床铺大得足以容纳他们两个,但这意味着他们必须并排压在一起。他不太确定自己是否能承受得住,因为他最近发现了一些问题。

 

Alex stretches his arms above his head and in a downright insane move designed to test Henry’s restraint, whips his shirt off before sitting down on the bedroll to unlace his boots, tossing them aside with little care. If that wasn’t enough, Alex sheds his pants, leaving him in just a pair of briefs that leave very little to the imagination and that goddamn hat atop his head.
亚历克斯将双臂伸过头顶,做出一个疯狂的举动来考验亨利的克制力,他先是把上衣脱掉,然后坐在床铺上解开靴子的鞋带,漫不经心地把靴子扔到一边。如果这还不够,亚历克斯还脱掉了他的裤子,只剩下一条内裤和头上那顶该死的帽子。

 

Henry can feel his throat closing up as he forces his gaze upward to meet Alex’s eyes, who looks oddly amused. He feels oddly childish under his gaze, like a fawn caught in the trap of a hunter, unable to move. Yet he doesn’t want to.
亨利感到喉咙发紧,他强迫自己抬起头,与亚历克斯的眼睛对视,亚历克斯的眼睛看起来怪怪的,很有趣。在亚历克斯的注视下,亨利觉得自己非常幼稚,就像一只被猎人抓住的小鹿,动弹不得。但他又不想动。

 

“Alright there?” "还好吗?"

 

“Yep.” He forces out, voice strained, throat tightening at the sight before him.
"是的"他用力挤出声音,喉咙因眼前的景象而发紧。

 

“Awesome. You gonna strip?”
"太棒了你要脱衣服吗?"

 

“I suppose that would be wise.” Henry says lowly, pulling off his own shirt before hesitating with his pants.
"我想这是明智之举"亨利低声说着,先脱下自己的衬衫,然后犹豫着要不要脱裤子。

 

“Just take them off princess. I don’t bite.” Alex pauses, sending him a wink as he sheds the hat, tossing it to the side, “Unless you want me to.”
"公主,快脱掉吧我不咬人。"艾丽克丝顿了顿,向他使了个眼色,同时脱下帽子扔到一边,"除非你想让我脱"。

 

Yes, actually, I do , “I’ll pass.”
是的,事实上,我是这么想的,"我还是算了吧"。

 

“Shame.” Alex says, so quietly Henry isn’t sure that it’s not a figment of his imagination, “Real shame.”
"耻辱"亚历克斯说得很小声 亨利不确定这是不是他的想象 "真的很羞耻"

 

Henry knows it’s best for his sanity not to comment.
亨利知道,为了保持理智,最好不要发表评论。

 

Never once in his life has he heard of men with other men, and he does not plan on broaching that topic with Alex. Alex likes to joke and Henry does not want to risk the tentative standing he has with him by doing something extremely stupid - no matter how good it would feel. And God , he knows it would feel good -
他一生中从未听说过男人和其他男人在一起,也不打算和亚历克斯谈论这个话题。亚历克斯喜欢开玩笑,而亨利不想冒险做一些极其愚蠢的事情,来破坏他与亚历克斯之间的初步关系--无论这种感觉有多好。上帝啊,他知道这种感觉会很好。

 

“Henry?” "亨利?"

 

He blinks back to reality to see Alex clambering into the bedroll, blanket pooling around his waist, waiting for Henry to lie down beside him. With a labouring sigh, Henry pulls down his pants and folds them neatly, placing them in the pile with his shoes and shirt. As he climbs into the bedroll he can feel the warmth radiating from Alex’s skin, enveloping him entirely.
他眨眼回到现实中,看到亚历克斯爬进床铺,腰间围着毯子,等着亨利在他身边躺下。亨利费力地叹了口气,脱下裤子,叠得整整齐齐,和鞋子、衬衫放在一起。当他爬上床铺时,他能感觉到亚历克斯的皮肤散发出的温暖,将他完全包围。

 

Something below his waist stirs and he’s unsure of what it fully means.
腰部以下有东西在骚动,他不知道这到底意味着什么。

 

“You alright?” "你还好吗?"

 

“Mhm.” It pains him to speak, “Just tired.”
"嗯""只是累了"

 

“Okay.” A pause, “I’m a light sleeper.”
"好吧""我睡得很浅"

 

“Okay?” "好吗?"

 

“A very light sleeper. Don’t try to pull anything, alright?” Alex stretches his arms above his head, making the muscles in his abdomen twitch and practically glisten in the candlelight.
"睡得很浅。不要试图拉任何东西,好吗?"亚历克斯将手臂伸过头顶,腹部的肌肉随之抽动,在烛光下闪闪发光。

 

Henry sighs, “I’m not an idiot, Alex.”
亨利叹息道:"我不是白痴,艾丽克丝。"

 

“Just making sure, princess.” Alex fixes him with a smirk as he leans over Henry’s body to blow out the candle.
"只是确认一下,公主"亚历克斯一边俯身吹灭蜡烛,一边笑眯眯地看着他。

 

Henry holds his breath until Alex is at a respectable distance once more, their shoulders pressing in the limited space.
亨利屏住呼吸,直到亚历克斯再次拉开距离,两人的肩膀在有限的空间里紧紧贴在一起。


“Goodnight Alex.” He whispers.
"晚安,艾丽克丝"他低声说

 

“Night, Henry.” "晚安,亨利"

 

Henry lies awake long after Alex’s breaths have evened out alongside him. He knows logically he could roll out of the bed, dress quietly and climb atop David and ride off into the distance. But he doesn’t; because he doesn’t have a clue where he would be going.
亚历克斯的呼吸声平息后,亨利久久不能入睡。从逻辑上讲,他知道自己可以翻身下床,悄悄穿好衣服,爬上戴维的头顶,向远方骑去。但他没有这么做,因为他根本不知道自己会去哪里。

 

That is the only reason.
这是唯一的理由。

 

 

Henry is hot, too hot head to toe. His skin is burning, his breath coming out in pants as his back arches, the throbbing below his waist getting more intense with each breath he takes. His briefs are too tight, clenching around his cock and he doesn’t know what to do. Doesn’t know how to fix it.
亨利很热,从头热到脚。他的皮肤在燃烧,他的呼吸随着背部的弓起而随着裤子呼出,腰部以下的悸动随着他的每一次呼吸而变得更加强烈。他的内裤太紧了,紧紧箍住他的阴茎,他不知道该怎么办。不知道如何解决。

 

“Ah.” He whines, reaching down to adjust his boxers and letting out a low moan at the feeling it brings him, the brushing of his palm against himself. It’s an instant relief, though a fleeting one as the intensity comes straight back when he moves his hand away.
"啊"他抱怨着,伸手去调整自己的内裤,并发出低沉的呻吟,因为这给他带来了手掌与自己摩擦的感觉。这让他瞬间松了一口气,不过这种感觉稍纵即逝,因为当他把手移开时,那种强烈的感觉又直接袭来。

 

He reaches down once more, pressing the heel of his hand firmly into his cock and moans loudly at the sparks it sends through him. It’s exactly what he needs but he needs more . He wants to chase the sensation, let it crash over him like a waterfall then follow it over the edge of the cliff, wherever it will take him.
他再次伸手,将手跟紧紧地按在自己的阴茎上,并在火花四溅中大声呻吟。这正是他所需要的,但他需要更多。他想追逐这种感觉,让它像瀑布一样倾泻而下,然后随着它越过悬崖边缘,无论它将把他带到哪里。


“Oh, princess.” A low voice croons in his ear, “You are just desperate for it, aren’t you? Let me help you.”
"哦,公主"一个低沉的声音在他耳边响起:"你对它已经绝望了,不是吗?我来帮你

 

Before he can blink, a harsh hand, calloused and rough, reaches into his briefs, fingers trailing down his abdomen before wrapping around his cock, clenching tightly. He lets out a moan louder than he thought possible, his back arching to chase the sensation. The sparks lick up his spine, sending shockwaves through his system and he fears he might die if the hand stops its movements.
他还没来得及眨眼,一只布满老茧、粗糙刺耳的手就伸进了他的内裤,手指顺着他的腹部向下,然后缠住了他的阴茎,紧紧地攥住。他发出了比自己想象中还要响亮的呻吟声,背部弓起以追逐这种感觉。火花舔舐着他的脊柱,给他的身体带来冲击波,他担心如果这只手停止动作,他可能会死掉。

 

“Yes baby.” The voice continues, beginning to stroke his cock rapidly, dry and scraping yet perfect all the same.
"是的,宝贝"声音继续,开始快速抚摸他的阴茎,干涩、刮擦,但同样完美。

 

The words light him up inside, making the sparks shoot harder through his body. He thinks that, all sensation taken away, that the words would still be enough to instil this feeling in him.
这句话点燃了他的内心,让他的身体里火花四溅。他认为,即使剥夺了所有的感觉,这句话也足以让他产生这种感觉。

 

“Yes, yes, yes, yes.” Henry chants, eyes clenched shut as he thrusts his hips closer to the hand, “Please keep going. Please. Please.”
"是的,是的,是的,是的。"亨利紧闭双眼,一边吟唱着,一边将臀部靠近那只手:"请继续。求你了求你了

 

He doesn’t know what he’s begging for; more? Less? He just wants to ride out this feeling forever, completely foreign to him and unlike anything he has ever experienced. It’s everything.
他不知道自己在乞求什么;更多?更少?他只想永远享受这种感觉,这种感觉对他来说是完全陌生的,也是他从未体验过的。这就是一切。

 

“You like this? Like the way I stroke your cock?”
"你喜欢这样吗?喜欢我抚摸你鸡巴的方式吗?"

 

Yes .” No words have ever rung as true.
"是的。"没有哪句话像这句话一样真实。

 

Something deep in his gut coils, like a band threatening to snap, pulling tighter, and tighter and tighter . His hand reaches down, grabbing the wrist that’s halfway into his boxers and holding it in a deathgrip, refusing to let it leave.
他的内心深处有一种东西在盘旋,就像一根快要断裂的带子,越拉越紧,越拉越紧......。他的手向下伸去,抓住那只伸进内裤一半的手腕,死死地抓住,不肯让它离开。

 

“Let go, baby.” The voice murmurs, teeth latching onto his earlobe and sinking into the plush skin, “Say my name.”
"放开我,宝贝"声音喃喃自语,牙齿咬住他的耳垂 陷进毛绒绒的皮肤里 "叫我的名字"

 

“I…ah…” "我...啊..."

 

Say my name .”
""叫我的名字"

 

“Alex!” He groans, legs shaking as the band finally snaps, warmth rushing through his system as a feeling he has never experienced before washes through him.
"亚历克斯!"他呻吟着,双腿颤抖着,因为带子终于松开了,一股从未有过的温暖涌入他的全身。

 

His eyes snap open to find Alex still snoring loudly by his side, body facing away from him, his own legs shaking and his briefs uncomfortable wet and clinging to his skin. He’s covered in a light sheen of sweat and he sits up, pulling his knees to his chest as he tries to understand what the fuck that dream had meant.
他猛地睁开眼睛,发现亚历克斯还在他身边大声打鼾,身体正对着他,自己的双腿在颤抖,内裤湿漉漉地贴在皮肤上,很不舒服。他浑身冒着淡淡的汗水,他坐了起来,把膝盖抱在胸前,试图弄明白那个该死的梦到底意味着什么。

 

He doesn’t get any more sleep that night.
那天晚上,他再也没有睡着。

Notes: 备注

hehehheehehe 嘿嘿嘿嘿
this is so fun 太有趣了

I love cowboy alex so bad. so so bad. so does henry ofc
我太喜欢牛仔亚历克斯了,太喜欢了。

Things gonna get spicyyyyyy
事情会变得越来越辣

until next time loves xoxx
下次再见,亲爱的 xoxx