这是用户在 2025-3-11 8:16 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/4751190a-ca73-4a0a-98c7-706a75512e6f/?isTrial=true 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

SALES CONTRACT
销售合同

DESCRIPTION
描述
QUANTITY
数量
UNIT PRICE
单价
AMOUNT
DESCRIPTION QUANTITY UNIT PRICE AMOUNT| DESCRIPTION | QUANTITY | UNIT PRICE | AMOUNT | | :---: | :---: | :---: | :---: |
We, as Seller, hereby confirm having sold to you, as Buyer, the above mentioned goods in accordance with all the provisions hereof.
我们,作为卖方,在此确认已按照本协议的所有条款向作为买方的您出售上述货物。
ATTACHED SHEETS ARE ANNEXED/OR NOT ANNEXED
随附/或未随附附表

This Contract includes the general provisions set forth on the reverse side hereof. Please sign and return the duplicate copy to us. Do not make any change in this Confirmation, if any correction is necessary, to reflect accurately all the provisions of our Contract, let us know immediately, by telegraph or cable, and if we agree that the correction is necessary, we will send a revised confirmation for your signature. This Confirmation will become binding when you sign it, when we do not receive within ten (10) days after you receive this Confirmation your written advice that any correction is necessary, when you give us any instructions relating to this Contract or when yuo accept. delivery of any goods coverd hereby, whichever is earlier.
本合同包括背面所列的一般条款。请在副本上签名并寄回。本确认书不得作任何修改,如需作任何修改,以准确反映本合同的所有条款,请立即用电报或电报通知我们,如果我们同意有必要作修改,我们将寄上修改后的确认书供你方签字。本确认书将在您签署时、在您收到本确认书后十(10)天内我方未收到您的书面通知(要求进行任何更正)时、在您向我方发出与本合同有关的任何指示时或在您接受时生效。以先到者为先,先到者为后。

This Confirmation shall not supersede any prior agreemnt between the parties relating to the goods ooverd hereby until this Confirmation becomes binding in accordance with all the provisions hereof.
在本确认书根据本确认书的所有条款具有约束力之前,本确认书不应取代双方先前就本确认书所列货物达成的任何协议。
Accepted and confirmed by:
接受并确认人:

SALES CONTRACT TERMS AND CONDITIONS
销售合同条款和条件

  1. GOVERNING PROVISIONS. In the event of conffict between the terms written on the face hereof and these printed Sales Contract Terms & Conditions (“SCT&Cs”), the terms writlen on the face hereof shall preval. Each shipment by Seller to Buyer shall be deemed to be made only upon the terms, including these SCT&Cs, in this Contract, except as they may be added to, modified, superseded, or otherwise attered by a written conffact of Seller and Buyer.
    管辖条款。如果本合同正面所写的条款与本销售合同条款(“SCT& C”)之间存在冲突,应以本合同正面所写的条款为准。卖方向买方的每次装运应视为仅根据本合同中的条款(包括SCT& C)进行,除非这些条款可能被卖方和买方的书面协议添加、修改、取代或以其他方式更改。
  2. EXPORT COMPLIANCE ASSURANCE ETC. Buyer acknowledges that al hardware, soltware, source code and technology fin this Clause, collectively, “Producls” obtained from Seller are subject to Japan (and/or the Uniled States (“US”) government export control and economic sanctions laws. Buyer assures that it, ils subsidiaries and affiliates will not directly or indirectly export, re-export, transfer or release any Products or direct product thereof to any destination, person, enlity or end-user prohibited or restricted under Japan (and/or US) laws withoul prior govemment aulhorization of Japan (and/or the US) to the extent required by applicable regutation. This requirement shall survive any termination or expiration of this Contract. Buyer shall follow and comply with the laws and regulations applicable to the distribution, use and consumplion of the Goods in the country of final destination
    出口保证等。买方承认,所有硬件,软件,源代码和技术,本条款,统称为“产品”从卖方获得受日本(和/或美国(“美国”)政府出口管制和经济制裁法律。买方保证,其及其子公司和关联公司不会直接或间接向日本(和/或美国)法律禁止或限制的任何目的地、个人、实体或最终用户出口、再出口、转让或发布任何产品或直接产品,除非事先获得日本(和/或美国)政府授权,达到适用法规要求的程度。本要求在本合同终止或到期后继续有效。买方应遵守并遵守最终目的地国家有关货物分销、使用和消费的法律法规
  3. PAICE, DELIVERY AND SHIPMENT. Price is lo cover the net weight or quantities of the Goods. Unless otherwise specifically agreed by the Parties the price shall be the FCA price and not include any impori dutes or sales, use or excise taxes of any jurisdiction, all of which, if and to the extent applicable, are the account and responsibility of Buyer. Unless otherwise specifically agreed by the Parties, Seller shall deliver and Buyer shall take delivery of the Goods on a FCA basis as deflned in INCOTERMS 2010 as published by the International Chamber of Commerce and upon such delivery, all risk of loss shall pass to Buyer, and the tite to the Goods shall pass to Buyer only upon full payment thereof.
    支付,交付和运输。价格应包括货物的净重或数量。除非双方另有明确约定,否则价格应为FCA价格,不包括任何司法管辖区的任何进口税或销售税、使用税或消费税,所有这些在适用的情况下均由买方负责。除非双方另有明确约定,卖方应按照国际商会发布的《2010年国际贸易术语解释通则》中规定的FCA基础交付货物,买方应按照FCA基础提货,在交付货物后,所有损失风险应转移给买方,货物的所有权应在全额付款后转移给买方。
Unless otherwise specifically agreed by the Parties, the ten (10) day grace period for shipment shall be allowed, earller or later than the shlpment date agreed by the Partles and the partial and/or transshipment of the Goods shall be permitted.
除非双方另有明确约定,应允许提前或迟于双方约定的装运日期的十(10)天装运宽限期,并允许分批装运和/或转运货物。

4. INSPECTION AND CLAIM. Unless olherwise spectically agreed by the Parlies Buyer shall inspect the Goods as to quantily and, as lar as reasonably possible, the conformity with the specifications (the “Specitications”) as specified in the face hereo promptly atter disclarge of the Goods at the destinations thereol, and within fouteen (14) days of such discharge shall notify Seller in writing of any shortage of, or non-conformity in the Goods, accompanied by satisfactory evidence. Seller shall have the right to be presen at the time of such inspection or test. Untess any such nolice is received by Seller during said period, Buyer shall be deemed to have accepted the Goods and to have waived al claims for any shortage of the Goods or any non-conformity in the Goods which should have been reasonably discovered during Buyer’s inspection. Notwithstanding such alleged shortage or non-conformity, Buyer shall make payment in full for all Goods as provided herein, and the alleged shortage or non-conformily shall be treated as a claim subject to the provislon of this Contract.
4.检查和索赔。除非双方另有特别同意,买方应检验货物的数量,并尽可能多地检验货物是否符合规格(“规格”),并在卸货后十四(14)天内以书面形式通知卖方货物的任何短缺或不合格,并附有满意的证据。卖方应有权在此类检查或测试时在场。除非卖方在上述期限内收到任何此类通知,否则买方应被视为已接受货物,并放弃对任何货物短缺或任何货物不符合同的索赔,这些索赔应在买方检查期间合理发现。 尽管存在上述短缺或不符合同情形,买方仍应按照本合同规定全额支付所有货物的货款,且上述短缺或不符合同情形应视为符合本合同规定的索赔。
In the event thal any such clam is accepted by Sefler, Seller shall at its option, in futi settement of such claim, do one of the followings, which shall be the sole and exclusive remedies avaliable to Buyer: (a) repair or replace non-confoming Goods, parts or components of the Goods; or (b) replenish the shortage, in the case of shortage; or© refund the purchase price of the non-conforming Goods which Seller has received.
如果Sefler接受任何此类索赔,卖方应自行选择采取以下措施之一,以解决此类索赔,这应是买方可获得的唯一和排他性的补救措施:(a)修理或更换非混淆货物、货物的零部件或组件;或(B)在短缺的情况下补充短缺;或退还卖方收到的不合格货物的购买价款。

5. PAYMENT. The payment of price shall be made under an irrevocable and conlirmed letter of credit (the “L/C”) without recourse, negotiable on sight draft, in favor of and satisfactory to Seller, to cover the full contract amount, as established by a prime bank immediately afler the date of this Contract and, which shall be vald for negotiation of the relative draft for at least twenty one (21) days atier the date of shipment. The L/C shall authorize reimbursement to Seller for any expense inctrred by Seller on account of Buyer pursuant to this Contract. Il Buyer faits to satisly any payment under this Contract, Seller may, at Buyer’s expense and risk, may re-sell or hold all or any part of the Goods on account of Buyer, or may cancel all or any part of this Coniract. Setter also may claim any damages resulting from such breach. Any bank charges aristng in connection wilh any payment hereunder shall be bome by Buyer, In the event of fate payment of any amoun due hereunder, Seller shall, in addition to any other remedy, be entitled to interest at LIBOR pius $ $ x $ $ x $$x\$ \$ x percent ( 6 % ) ( 6 % ) (6%)(6 \%) prevailing from time to time or the maximum rate permitted by applicable law, whichever is lower. The tern “LIBOR” shall mean the London Intebank offered rate, as quoted by The Milsui Sumitomo Banking Corp., for deposit in US Doltars for three (3) month period on the original due date and, thereafter, on the expiration date(s) of such three (3) month period or any renewal thereof. Seller shall relain, for security purposes, fut tite to all Goods covered hereby until Seller has recelved the full contrac amount therefor.
5.支付价格的支付应根据不可撤销且有担保的信用证进行(“信用证”)无追索权,即期汇票可议付,以卖方为受益人并使卖方满意,以支付合同全部金额,由一家主要银行在本合同签订之日起立即开立,该汇票应在装运日期后至少二十一(21)天内有效,可用于相关汇票的议付。信用证应授权卖方偿还卖方根据本合同为买方增加的任何费用。如果买方未能支付本合同项下的任何款项,卖方可以在买方承担费用和风险的情况下,转售或代买方持有全部或部分货物,或取消本合同的全部或部分。Setter也可以要求赔偿因此类违约而造成的任何损失。 与本合同项下的任何付款有关的任何银行费用应由买方承担。如果本合同项下的任何到期款项最终支付,卖方除任何其他补救措施外,有权获得伦敦银行同业拆放利率加1%的利息或适用法律允许的最高利率,以较低者为准。术语“LIBOR”指的是由三井住友银行所报的伦敦银行同业拆借利率,在原始到期日,以美国杜币存款三(3)个月,此后,在该三(3)个月期限到期日或其任何续期。为安全起见,卖方应在收到全部合同金额之前,继续保管本合同所涵盖的所有货物。

6. TAXES AND GOVERNMENTAL CHARGES. All charges, fees and expenses as incurred after the delivery of the Goods pursuant to Clause 3 above shall be bome and paid by Buyer. Any increase or additional tarifls, surcharges, duties or other import fees which become applicable after the Goods are ordered, shall be payable by Buyer
6.税收和政府收费。根据上述第3条交付货物后产生的所有费用、收费和开支应由买方承担。货物订购后适用的任何增加或额外关税、附加费、关税或其他进口费用应由买方支付

7. PATENTS, Seller does nol guarantee or warrant in any way that the Goods are tree rom infringement or violation of any patent, copyright, trade secret, trademark or any other intellectual properly right, and if any claim by a third party against Buyer is asserted that the Goods inlringe upon any patent, copyright, trade secret, trademark or any other intellectua property right, BUYER shall, as its own expense, defend any such suit and/or settle the same. Buyer shall immediately notily Selier in writing of the commencement of any such claim, and upon Buyer’s request, Seller will assist and cooperate with Buyer in such delense and settement, provided, however, that in any event, Buyer shall assume any damages, fosses, expenses and costs arising from such infringement or violalion
7.专利,卖方不以任何方式保证或担保货物不侵犯或违反任何专利、版权、商业秘密、商标或任何其他知识产权,如果第三方对买方提出任何索赔,声称货物涉及任何专利、版权、商业秘密、商标或任何其他知识产权,买方应自费,对任何此类诉讼进行辩护和/或和解。买方应立即以书面形式通知卖方任何此类索赔的开始,并应买方的要求,卖方将协助和配合买方进行此类索赔和解决,但在任何情况下,买方均应承担因此类侵权或违法行为而产生的任何损害赔偿、福塞、费用和成本
If any such clatm is brought against Buyer or Setler or if in Seller’s opinion the Goods are likely to become a subject of such claim, Seller shall be entitled, al its sole option, (i) to remove said Goods and refund the purchase price thereof to Buyer, less a reasonable charge for depreciation, and/or (il) to disconilnue further supply of the Goods in spite of any provislons hereof and without any breach hereof and liabilly. The foregoing shall be the entire liability of Seller in respect of intringement of any palent, copyright, trade secre frademafk or any other intellectual property right of any third parly and is in tieu of al warranties, express or implied, in regard thereto, and in no event shall Seller or supplier or mannfacturer of the Goods be liable for any damages, including but not limited to, loss of anticipated profits or other economic loss.
如果买方或卖方收到任何此类索赔,或卖方认为货物可能成为此类索赔的标的,则卖方有权自行选择:(i)移除所述货物并向买方退还其购买价款,但扣除合理的折旧费;和/或(ii)尽管有本协议的任何规定,但在不违反本协议且不承担任何责任的情况下,停止进一步供应货物。上述内容是卖方对侵犯任何第三方的任何专利、版权、商业秘密或任何其他知识产权的全部责任,并取代所有明示或暗示的保证,在任何情况下,卖方或货物的供应商或制造商均不对任何损害负责,包括但不限于:预期利润损失或者其他经济损失。

8. LIMITED WARAANTY. Seller warrants to Buyer that the Goods siall contorm to the Specifications. Seller’s warranty shall continue for a period of 180 days from the date of each applicable bifl of lading. EXCEPT AS PROVIDED HEREIN, SELLER DOES NOT GUARANTEE OR WARRANT THE GOODS IN ANY WAY, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, MERCHANTABILITY OF SAME OA FITNESS FOR A PARTICULAR PUAPOSE, AND NEITHER ASSUMES NOA AUTHORIZES ANY OTHEA PERSON TO ASSUME FOR IT ANY LIABLLITY IN CONNECTION WITH THE GOODS.
8.有限保修。卖方向买方保证货物符合规格。卖方的保证期为180天,自各适用提单之日起计算。除非本协议另有规定,卖方不以任何方式保证或担保货物,包括但不限于NOA对特定产品的适销性,也不认为NOA授权任何其他人承担与货物有关的任何责任。
The foregoing warranties shall be condtional upon the Goods being handled, stored installed, tested, inspected, maintained and operated in the manner as specified by Seller,
上述保证应以货物按照卖方规定的方式进行搬运、储存、安装、测试、检查、维护和操作为条件,

written approval, (iii) which have been subjected to abuse, misuse, neglect or accident, (iv) which have been repaired by other than the service representatives as approved by SELLER, or (v) which fall to meet the warranty conditions as a festult of acts or omissions of any person other than Seller
书面批准,(iii)已被滥用、误用、疏忽或事故,(iv)已由卖方批准的服务代表以外的人修理,或(v)由于卖方以外的任何人的行为或疏忽而不符合保修条件
The liability of Seller shall be limited solely to the refund of pilce, replacement or repai a SELLER’s option) of non-conforming Goods , parts or components of Goods (i) of which a detect written notice has been received by Selter wilhin the warranly period speeified above, and (ii) which are conlirmed to be non-conforming by Seller. Defective pars shal become Seller’s property and shall be disposed of by Seller or at ils direction.
卖方的责任应仅限于退还(由卖方选择)不合格货物、货物的零部件(i)卖方在上述规定的有效期内已收到书面通知,以及(ii)卖方确认为不合格的货物。有缺陷的零件应成为卖方的财产,并由卖方或在卖方的指示下处理。

SELLER SHALL NOT BE LIABLE FOR (i) LOSS OF PROSPECTIVE PROFITS, OR FOR ANY INDIRECT, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING FROM ANY DELAY IN DELIVERY, DANAGE TO, OA DEFECT, NONCONFORMITY OR SHORTAGE OF the goods, OR (ii) ANY PRODUCT LIABILITY CLAIMS MADE AGAINST, OF IABILITY INCURRED BY, BUYER IN RELATION TO PERSONAL INJURY OR DEATH AND/OR PROPEATY DAMAGE ARISING FROM DEFECT OF THE GOODS.
卖方不对以下情况负责:(i)预期利润损失,或因任何交货延迟、货物损坏、货物缺陷、不合格或短缺而造成的任何间接、附带或后果性损害,或(ii)因货物缺陷造成的人身伤害或死亡和/或持续损害而对买方提出的任何产品责任索赔。

9. TERMINATION. Either Party (the “Terminating Pariy” in this Clause) may, by written notice, immediately upon or such later date as specified in the notice, terminate this Contract on the occurrence of (a) the failure to pay any amount when due or (b) othe fallure to comply wilh the terms and conditions of this Contract, which shall not be cured within a period of fourteen (14) days after a written notice from the Terminating Party Provided that Force Majeure events pursuant to Clause 10 shall not provide a basis under this Clause.
9.澄清。任何一方(本条款中的“终止方”)可在发生以下情况时立即或在通知中规定的较晚日期发出书面通知终止本合同:(a)未能支付任何到期款项或(B)未能遵守本合同的条款和条件,在终止方发出书面通知后的十四(14)天内,不可抗力事件不能得到补救,但第10条规定的不可抗力事件不应成为本条规定的依据。

10. FORCE MAJEURE. In no event shall either party be liable to the other fo non-delivery, delay in delivery, destruction or deterioration of the Goods, or for any failure or delay in the pertomance of this Contract arising directly or indirectly from acts of God, flood tsunami, typhoon, earhquake, war, lireat of war, act of terrorism, fire, explosion, wreck blockade, civil commotion, strikes, or other labor disputes, riots, bankruptey or insolvency of the supplier or the manufacturer, shortage or control of energy supply or raw materials, tinavailability of transport factities, port congestlon, and restriction by laws, regulations orders or administrative gufdance of governmental authorilies, quarantine, embargoes mobilization, prohiblion of export, refusal of issuing export license or any other statutory administrative of governmental restriction, or other simflar circumstances (Force Majeure" :)\rangle,beyond the reasonable control of the party, its agents, any shipping agent, any carrier, any supplier or manulaclurer of the materials for the Goods, and such affecting party shall have the right to terminate forthwith all or any part of this Contract by giving writlen notice thereof to the other without any liability.
10.不可抗力。 在任何情况下,任何一方均不对因天灾、洪水、海啸、台风、地震、战争、战争罪行、恐怖主义行为、火灾、爆炸、沉船封锁、民变、罢工或其他劳资纠纷、骚乱、罢工、骚乱、骚乱、罢工、骚乱、骚乱、罢工、骚乱、罢工、骚乱、骚乱、爆炸、爆炸供应商或制造商破产或资不抵债,能源供应或原材料短缺或受控制,运输设施不可用,港口拥挤,以及法律、法规命令或政府机关的行政许可、检疫、禁运动员、禁止出口、拒绝签发出口许可证或任何其他法定行政或政府限制的限制,或其他类似的情况(不可抗力),超出了该方、其代理人、任何货运代理、任何承运人、任何货物材料供应商或制造商的合理控制范围,该影响方有权通过书面通知另一方立即终止本合同的全部或任何部分,而不承担任何责任。

11. SECRECY. any Party hereto shall hold and cause its directors, officers, employees agents or sub-contractors to hoid in strict conifidence, and shall not disclose and to cause its directors, officers, employees, agents or sub-contractors not disclose, direcliy or indirectly, to any third parly any technical, economic, financial, marketing or other information recelved from the other panty pursuant to this Contract , and use and to cause its direclors, oflicers, employees, agents or sub-contraclors not to use it for any othe purposes as set forth herein, withoul prior written approval of the other Party Notwilhstanding the loregoing, it is agreed that any Patty may disclose or use information (a) if and to the exient required by laws or government regulations; and (b) to their legal or other advisers solely for the purpose of obtaining advice in connection with this Contract subject to appropriate confidentiality obligations. The obligations imposed by this Clause shall survive the expiration or temination of this Contract and shat not apply to i) the information becomes a part of the pubfic domain without any act or omission by the Party i) the information is afready known or in the possession of the Party; tii) the information is disclosed to the Party by a third party who is not under any confidentiality restrictions; or iv the information is independently developed by or for the Party as documented by the records of such party.
11.秘密。本合同任何一方应严格保密,不得直接或间接向任何第三方披露,并应促使其董事、高级职员、雇员、代理人或分包商严格保密,不得直接或间接向任何第三方披露根据本合同从另一方获得的任何技术、经济、财务、营销或其他信息,使用,并促使其董事、职员、雇员、代理人或分包商不将其用于本协议规定的任何其他目的,但未经另一方事先书面批准,双方同意,任何一方可以披露或使用信息(a)如果法律或政府法规要求;及(B)其法律的或其他顾问,仅为获得与本合同有关的建议,但须遵守适当的保密义务。 本条款规定的义务在本合同期满或终止后仍然有效,但不适用于i)该信息在该方无任何作为或不作为的情况下成为公共领域的一部分i)该信息已为该方所知或拥有; ii)该信息由不受任何保密限制的第三方披露给该方;或iv该信息是由该方或为该方独立开发的,并由该方的记录证明。

12. MATERIAL. SAFETY DATA SHEETS. Upon request of Buyer. Seter shal furnish Buyer, prior to the first delvery, Seller’s current Material Safety Data Sheet and othe literature perlaining to the hazards associated therewith and the precautions which shatl be observed with respect therelo.
12.材料安全数据表。根据买方要求。卖方应在第一次交货前向买方提供卖方现行的材料安全数据表和其他有关危险的文献以及应遵守的预防措施。

13. APPLICABLE LAW. This Contract shall be governed by, and constried in accordance with the laws of Japan (including the Provision of United Nations Convention on Contracts for the Intemational Sale of Goods, without regard to the contlicis of law rules thereol.
13.适用法律本合同应受日本法律(包括《联合国国际货物销售合同公约》的规定)的管辖和约束,而不考虑其法律规则的冲突。

14. DISPUTE RESOLUTION. Any controversy, claim or dispule relating to or arising under, out of or in connection with this Contract shall be finally settled by arbitration under the Rules of Arbitration of the international Chamber of Commerce, which shall be held in Tokyo, Japan and conducted in the Japanese language, if a defendant is Seller, or held in [the capitol of the country of Buyer] and conducted in the English if a delendant is Buyer Unless the Parlies hereto agree to one arbitrator, there shalit be three arbitrators. The arbilrator(s) will not have authorily to award punitive damages to any party. The award of the arbitrator(s) shall be final and binding upon the parties fereto, and judgment thereon may be entered in any court of competent jurisdiction. Prior to the appointment of the arbitrator(s), either Parly may seek provisional or interim measures from any court of compelent jurisdiction
14.争议解决。如果被告是卖方,则与本合同有关的或因本合同引起的或与本合同有关的任何争议、索赔或纠纷应根据国际商会的仲裁规则通过仲裁最终解决,仲裁应在日本东京举行,并以日语进行。或在[买方所在国首都]举行,并以英语进行,如果一个被上诉人是买方,除非当事人同意一名仲裁员,否则应有三名仲裁员。仲裁员无权向任何一方作出惩罚性赔偿。仲裁应在中国济南市进行,而仲裁裁决可提交对其有管辖权的任何法院予以强制执行。在指定仲裁员之前,Parly可向任何具有强制管辖权的法院寻求临时或临时措施

15. MISCELLANEOUS. No transter or assignment of this Contract or any of tis rights o obligations shall be made by either Party without the witten consent of the other part which consent shall not be unreasonably withheld or delayed. The fallure ot either Party to insist in any instance upon strict perfomance by the oller party of any provision of this Contract shall not be construed as a continuing walver of such llem, or waiver of any othe provisfon of this Contract. Should be this Contract is signed by an agent acting on behalf of a principal as Buyer, whether the principal is disclosed or not, such agent shall be liable no only as agent but also as principal for the performance of the Buyer’s obligations hereunder The foregoing provision shall not affect the Buyer’s obligations as principal hereunder.
15.杂项。未经另一方的维滕同意,任何一方均不得转让或让与本合同或其任何权利或义务,且另一方不得无理拒绝或拖延同意。任何一方在任何情况下未能坚持要求另一方严格履行本合同的任何条款,不得解释为继续履行该条款或放弃本合同的任何其他条款。如果本合同是由代理人代表买方的委托人签署的,则无论委托人是否被披露,该代理人不仅应作为代理人,而且应作为委托人对买方履行本合同项下的义务承担责任。上述规定不影响买方作为委托人在本合同项下的义务。