这是用户在 2024-7-23 11:20 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

公司编号:
公司编号:

代表MEMORANDUMSino Asset Financial Leasing Ltd
代表MEMORANDUMSino Asset Financial Leasing Ltd

中 儒 融瓷 租赁 有 限 公司

A pp


经修订及重列的公司章程
经修订及重列的公司章程

Sino Asset Financial Leasing Ltd

中僑融資租賃有限公司
中侨融资租赁有限公司

成立于2012年4月
成立于2012年4月

在开曼群岛注册成立
在开曼群岛注册成立

2014
(2014年股东特别决议通过)
年股东特别决议 通过)

CAY 2012/01/21 特刊

公司法(2011年修订)

股份有限公司

经修订及重列组织章程大纲

Sino Asset Financial Leasing Ltd

中僑融資租賃有限公司
中侨融资租赁有限公司

由2014股东特别决议通过

1. 公司名称为Sino Asset Financial Leasing Ltd 中僑融租租有限公司。

2.本公司的注册办事处应设于Offshore Incorporations (Cayman)Limited, Scotia Centre, 4th Floor, P. O. Box 2804, George Town, Grand Cayman KY1-1112, Cayman Islands的办事处,或董事不时决定的其他地方。

3. 公司成立的目的不受限制,包括但不限于以下内容:

(a) (一) 经营投资公司的业务,作为发起人和企业家,作为金融家、资本家、特许公司、商人、经纪人、贸易商、经销商、代理人、进口商和出口商开展业务,并从事和经营和执行各种投资、金融、商业、商业、商业、贸易和其他业务。

(ii) 以主事人、代理人或其他身份经营房地产经纪人、发展商、顾问、地产代理或经理、建筑商、承建商、工程师、制造商、各类物业(包括服务)的销售商或卖方的业务。

(b) 行使和执行任何股份、股票、债务或其他证券的所有权所赋予或附带的所有权利和权力,包括在不影响上述一般性的情况下,因公司持有其已发行或名义数量的一定比例而可能授予的所有否决权或控制权, 根据可能认为合适的条款,为公司感兴趣的任何公司提供管理和其他行政、监督和顾问服务,或与公司有关。

(c) 购买或以其他方式取得、出售、交换、交出、租赁、抵押、押记、转换、转账、处分和处理各种不动产和个人财产及权利,特别是抵押、债券、生产、特许权、期权、合同、专利、年金、许可证、股票、股份、债券、保单、账面债务、商业问题、承诺、索赔、特权和各种诉讼选择。

(d) 有条件或无条件地认购、承销、以佣金或其他方式发行、接受、持有、交易和转换各种股票、股份和证券,并与任何个人或公司建立伙伴关系或任何分享利润、相互让步或合作的安排,并促进和协助促进、构成、 组建或组织任何类型的公司、辛迪加或合伙企业,以收购和承担公司的任何财产和负债,或直接或间接推进公司的目标,或为公司可能认为合适的任何其他目的。

CAY 2012/01/21 特刊

(五)以任何方式,无论是通过个人契约还是通过抵押、押记或留置权,为任何个人、商号或公司履行全部或任何义务提供担保或担保、支持或确保履行所有或任何义务, 公司现在和未来的财产和资产,包括其未调用的资本或通过任何此类方法,以及公司是否应获得有价值的对价。

3(

·

(六)从事或经营任何其他合法的贸易、业务或企业,这些贸易、业务或企业在任何时候对本公司董事来说,能够方便地与上述任何业务或活动一起进行,或在董事或本公司看来可能对本公司有利可图。

在对本组织章程大纲的解释中,特别是对本第 3 条的解释中,任何指定或提及的对象、业务或权力均不得通过引用或推断任何其他对象、业务或权力或公司名称,或两个或多个对象的并列而受到限制或限制, 业务或权力,如果本条款或本组织章程大纲的其他部分有任何歧义,则应通过扩大和扩大而不是限制公司的目标、业务和权力以及公司可行使的对象、业务和权力的解释和解释来解决

4.除《公司法(2011年修订版)》禁止或限制外,公司应拥有执行任何目标的全部权力和权限,并应拥有并能够不时和任何时候行使自然人或法人团体在世界任何地方可以行使的任何和所有权力,无论是作为主事人, 代理人、承包商或其他任何可能被它认为为实现其目标所必需的东西,以及它可能认为是偶然的或有利于实现的目标或随之而来的任何其他东西,包括但不以任何方式限制前述的一般性,对此进行任何更改或修正的权力公司组织章程大纲及公司章程细则以公司章程细则所载方式认为必要或方便,并有权采取以下任何行为或事项,即:支付公司推广、成立和成立的所有费用和附带费用;注册公司以在任何其他司法管辖区开展业务;出售、出租或处置本公司的任何财产;开立、制作、承兑、背书、贴现、执行和发行本票、债券、汇票、提单、认股权证和其他可转让或可转让票据;借出资金或其他资产并担任担保人;以企业或公司的全部或任何资产(包括未收回资本或无担保)为抵押借款或筹集资金;以董事决定的方式投资本公司的款项;推广其他公司;出售本公司的承诺以换取现金或任何其他代价;向公司成员分配实物资产;进行慈善或慈善捐赠;向董事、高级职员、雇员(前任或现任)及其家属支付退休金或酬金,或以现金或实物形式提供其他福利;购买董事和高级职员责任保险,经营任何贸易或业务,以及一般而言,本公司或董事认为可以方便地或有利可图或有用地获得和处理、进行、执行或完成与上述业务有关的所有行为和事情,前提是本公司只能经营需要根据以下条件获得许可的业务开曼群岛的法律,如果根据此类法律的条款获得许可。

5. 每个会员的责任仅限于该会员股份不时未支付的金额。

6.本公司的股本为100,000,000.00美元,分为100,000,000股,每股面值或面值为1.00美元,公司有权在法律允许的范围内,根据《公司法(2011年修订版)》和《公司章程》的规定,赎回或购买其任何股份,增加或减少上述资本,并发行其资本的任何部分,无论是原始的、赎回的还是增加的,无论是否有任何优先权、优先权或特权,或受任何权利的推迟或任何条件或限制的约束,因此,除非发行条件另有明确声明,否则每期发行的股份,无论是宣布为优先股还是其他方式,均应受上述权力的约束,前提是始终:尽管本组织章程大纲中载有任何相反的规定,本公司无权发行不记名股票、认股权证、票息或证书。

CAY 2012/01/21 特刊

· 2 -

7.如果公司被注册为豁免公司,其运营将根据《公司法(2011年修订版)》第174条的规定进行,并且根据《公司法(2011年修订版)》和公司章程的规定,公司有权根据开曼群岛以外任何司法管辖区的法律以延续的方式注册为股份有限公司,并被注销在开曼群岛。

CAY 2012/01/21 SPECIAL 3-
CAY 2012/01/21 特别 3-

THE COMPANIES LAW (2011 Revision)
公司法(2011年修订)

9

Company Limited by Shares
股份有限公司

AMENDED AND RESTATED
修订和重述

ARTICLES OF ASSOCIATION
公司章程

OF

Sino Asset Financial Leasing Ltd

中僑融資租賃有限公司
中侨融资租赁有限公司

(adopted by Special Resolution of Shareholders dated , 2014)
(由2014年股东特别决议通过)

1. In these Articles Table A in the Schedule to the Statute does not apply and, unless there be something in the subject or context inconsistent therewith,
一、在本条款中,《规约》附表A不适用,除非主题或上下文中有任何与表A不一致的内容,

means the Articles as originally framed or as from time to time altered by Special Resolution.
指最初制定的条款或不时由特别决议修改的条款。

“Articles”

means the persons for the time being performing the duties of auditors of the Company.
指目前履行本公司核数师职责的人士。

“Auditors”

“Board”or means the board of Directors of the Company.
“董事会”或指本公司的董事会。

“Board of
“董事会

Directors”
董事”

“Chairman” means the chairman of the Board, as appointed by Shandong Hi-speed.
“董事长”是指由山东高速任命的董事会主席。

“Company” means the above named Company.
“公司”是指上述公司。

“debenture”means debenture stock, mortgages, bonds and any other such securities of the Company whether constituting a charge on the assets of the Company or not.
「债券」指本公司的债券股票、按揭、债券及任何其他此类证券,不论是否构成对本公司资产的抵押。

“Directors” means the directors for the time being of the Company.
“董事”指本公司目前的董事。

“dividend” includes bonus.
“股息”包括红利。

“FPAM” means Friedmann Pacific Asset Management Limited, a company incorporated and existing under the Laws of the British Virgin Islands.
“FPAM”是指Friedmann Pacific Asset Management Limited,一家根据英属维尔京群岛法律注册成立的公司。

“fully paid” shall bear the meaning as ascribed to it in the Statute.
“全额支付”应具有《规约》所赋予的含义。

“Member” shall bear the meaning as ascribed to it in the Statute.
“成员”应具有《章程》赋予它的含义。

“month” means calendar month.
“月”是指日历月。

“paid-up” means paid-up and/or credited as paid-up.
“已缴清”是指已缴付和/或贷记为已缴付。

“registered office” means the registered office for the time being of the Company.
“注册办事处”是指公司目前的注册办事处。

“Seal” means the common seal of the Company and includes every duplicate seal.
“印章”是指本公司的公章,包括所有印章的副本。

CAY 2012/01/21 SPECIAL
CAY 2012/01/21 特刊

includes an Assistant Secretary and any person appointed to perform the duties of Secretary of the Company.
包括助理秘书和任何被任命履行公司秘书职责的人士。

“share” includes a fraction of a share.
“份额”包括份额的一小部分。

means Shandong Hi-speed Investment Holdings Co. Ltd.(山东高速投资控股有限公司), a company incorporated and existing under the Laws of the People's Republic of China.
指山东高速投资控股有限公司,一家根据中华人民共和国法律注册成立并存续的公司。

“Shandong

Hi-speed”

means the Shareholders Agreement among the Company, Shandong Hi-speed and FPAM dated [·]2014.
指公司、山东高速和FPAM之间的股东协议 [·]2014.

“Shareholders

Agreement”

has the same meaning as in the Statute and includes a resolution approved in writing as described therein.
其含义与《规约》相同,并包括其中所述的书面批准的决议。

“Special

Resolution”

means the Companies Law of the Cayman Islands as amended and every statutory modification or re-enactment thereof for the time being in force.
指经修订的《开曼群岛公司法》及其目前有效的所有法定修改或重新制定。

“Statute”

n

)

1

“Secretary”

“written”and include all modes of representing or reproducing words in visible form.
“书面”,并包括以可见形式表示或复制单词的所有模式。

“in writing”
“书面形式”

Words importing the singular number only include the plural number and vice versa.
导入单数的单词仅包含复数,反之亦然。

Words importing the masculine gender only include the feminine gender.
输入男性性别的词语仅包括女性性别。

Words importing persons only include corporations.
输入人员的词语仅包括公司。

The words“may”shall be construed as permissive, and“shall”shall be construed as imperative.
“可以”一词应解释为允许,“应”应解释为命令。

References to provisions of any law or regulation shall be construed as references to those provisions as amended, modified, re-enacted or replaced from time to time.
对任何法律或法规条款的引用应解释为对不时修订、修改、重新制定或替换的条款的引用。

Any phrase introduced by the terms“including,”“include,”“in particular”or any similar expression shall be construed as illustrative and shall not limit the sense of the words preceding those terms.
由“包括”、“包括”、“特别是”或任何类似表述引入的任何短语均应解释为说明性词语,不应限制这些词语前面词语的含义。

Headings are inserted for reference only and shall be ignored in construing these Articles.
插入标题仅供参考,在解释这些条款时应予以忽略。

2.The business of the Company may be commenced as soon after incorporation as the Board of Directors shall see fit, notwithstanding that part only of the shares may have been allotted.
2.公司业务可在董事会认为合适的情况下在公司成立后尽快开始,尽管可能只分配了部分股份。

3. The Board of Directors may pay, out of the capital or any other monies of the Company, all expenses incurred in or about the formation and establishment of the Company including the expenses of registration.
3. 董事会可以从公司的资本或任何其他款项中支付公司成立和设立过程中或与公司有关的所有费用,包括注册费用。

CERTIFICATES FOR SHARES
股票证书

4.Certificates representing shares of the Company shall be in such form as shall be determined by the Board of Directors. Such certificates may be under Seal. All certificates for shares shall be consecutively numbered or otherwise identified and shall specify the shares to which they relate. The name and address of the person to whom the shares represented thereby are issued, with the number of shares and date of issue, shall be entered in the register of Members of the Company. All certificates surrendered to the Company for transfer shall be cancelled and no new certificate shall be issued until the former certificate for a like number of shares shall have been surrendered and cancelled. The Board of Directors may authorise certificates to be issued with the seal and authorised signature(s) affixed by some method or system of mechanical process.
4.代表公司股份的证书应采用董事会确定的形式。此类证书可能带有印章。所有股份证书均应连续编号或以其他方式标识,并应指明与股票有关的股份。所代表股份的发行人姓名和地址,以及股份数量和发行日期,应记入公司股东名册。所有交还给公司转让的证书均应予注销,并且不得签发新证书,直至交出和注销相同数量股份的旧证书。董事会可授权颁发带有印章和授权签名的证书,这些证书是通过某种机械过程的方法或系统加盖的。

5.Notwithstanding Article 4 of these Articles, if a share certificate be defaced, lost or destroyed, it may be renewed on payment of a fee of one dollar (US$1.00) or such less sum and on such terms (if any) as to evidence and indemnity and the payment of the expenses incurred by the Company in investigating evidence, as the Board of Directors may prescribe.
5.尽管有本章程第4条的规定,如果股票证书被污损、遗失或毁坏,则可以在支付一美元(1.00美元)或以下金额的费用后续期,并按照证据和赔偿的条款(如有)以及支付公司调查证据的费用。 根据董事会的规定。

CAY 2012/01/21 SPECIAL -5 -

ISSUE OF SHARES
发行股份

d

6.Subject to the provisions of the Statute, the Memorandum of Association, these Articles and the Shareholders Agreement , the Board of Directors may allot, issue, grant options over or otherwise dispose of shares of the Company (including fractions of a share) with or without preferred, deferred or other special rights or restrictions, whether in regard to dividend, voting, return of capital or otherwise and to such persons, at such times and on such other terms as they think proper PROVIDED ALWAYS that, notwithstanding any provision to the contrary contained in these Articles of Association, the Company shall be precluded from issuing bearer shares, warrants, coupons or certificates.
6.根据章程、组织章程大纲、本章程和股东协议的规定,董事会可分配、发行、授予期权或以其他方式处置本公司的股份(包括股份的零碎部分),无论是否享有优先权、递延权或其他特殊权利或限制,无论是在股息方面, 投票、返还资本或其他方式,以及在他们认为适当的时间和其他条款上向此类人士提供,但前提是,尽管本公司章程中有任何相反的规定,公司应被禁止发行不记名股票、认股权证、票息或证书。

7.The Company shall maintain a register of its Members and every person whose name is entered as a Member in the register of Members shall be entitled without payment to receive within two months after allotment or lodgement of transfer (or within such other period as the conditions of issue shall provide)one certificate for all his shares or several certificates each for one or more of his shares upon payment of fifty cents(US$0.50) for every certificate after the first or such less sum as the Board of Directors shall from time to time determine provided that in respect of a share or shares held jointly by several persons the Company shall not be bound to issue more than one certificate and delivery of a certificate for a share to one of the several joint holders shall be sufficient delivery to all such holders.
7.公司应备存一份股东名册,凡在股东名册上登记为会员的人士,均有权在配发或提交转让后两个月内(或在发行条件规定的其他期限内)领取其全部股份的一份证书,或每份支付五十美分的一份或多份股份的证书(0.50美元),每份证书在董事会不时决定的第一笔或更少金额之后,但就数人共同持有的股份或股份而言,公司无须签发多于一份证书,并且向几个共同持有人之一交付一份股票证书应足以交付给所有此类持有人。

TRANSFER OF SHARES
股份转让

7A.Shares of the Company are subject to transfer restrictions as set forth in the Shareholders Agreement. The Board of Directors will only register transfers of shares that are made in accordance with the Shareholders Agreement and will not register transfers of Shares that are not made in accordance with the Shareholders Agreement.
7一个。本公司股份受股东协议中规定的转让限制的约束。董事会将仅登记根据股东协议进行的股份转让,不会登记未根据股东协议进行的股份转让。

8.The instrument of transfer of any share shall be in writing and shall be executed by or on behalf of the transfer or and the transfer or shall be deemed to remain the holder of a share until the name of the transferee is entered in the register in respect thereof. The Board of Directors may refuse to recognise any instrument of transfer unless it is accompanied by the certificate in respect of the Shares to which it relates and by such other evidence as the Board of Directors may reasonably require to show the right of the transfer or to make the transfer.
8.任何股份的转让文书应采用书面形式,并应由转让人或代表转让签署,或应被视为仍然是股份的持有人,直到受让人的姓名登记在登记册上。董事会可拒绝承认任何转让文书,除非该文书附有与其相关的股份的证书以及董事会可能合理要求的其他证据,以证明转让的权利或进行转让。

9.The Board of Directors may in their absolute discretion decline to register any transfer of shares without assigning any reason therefor. If the Board of Directors refuses to register a transfer they shall notify the transferee within two months of such refusal.
9.董事会可自行决定拒绝登记任何股份转让,而无需说明任何理由。董事会拒绝登记转让的,应当在拒绝后两个月内通知受让方。

10.The registration of transfers may be suspended at such time and for such periods as the Board of Directors may from time to time determine, provided always that such registration shall not be suspended for more than 45 days in any year.
10.转让登记可在董事会不时确定的时间和期限内暂停,但此类登记在任何一年中的暂停时间不得超过 45 天。

REDEEMABLE SHARES
可赎回股份

11.(a) Subject to the provisions of the Statute, the Memorandum of Association, these Articles and the Shareholders Agreement, shares may be issued on the terms that they are, or at the option of the Company or the holder are, to be redeemed on such terms and in such manner as the Company,before the issue of the shares, may by Special Resolution determine and the rights attaching to any issued shares may, subject to the provisions of the Statute, the Memorandum of Association, these Articles and the Shareholders Agreement, by Special Resolution, be varied so as to provide that such shares are to be or are liable to be so redeemed.
11.(a) 根据章程、组织章程大纲、本章程和股东协议的规定,股份可以按照公司或持有人的选择,在股份发行前按照公司的条款和方式赎回的条款发行, 根据章程、组织章程大纲、本章程细则和股东协议的规定,可通过特别决议案,通过特别决议案确定任何已发行股份的附加权利,并可对任何已发行股份进行修改,以规定此类股份将被或可能被赎回。

(b) Subject to the provisions of the Statute, the Memorandum of Association, these Articles and the Shareholders Agreement, the Board of Directors may authorize the purchase by the Company of its own shares (including fractions of a share), including any redeemable shares and may make payment therefor in any manner authorised by the Statute, including out of capital and provided that the Company may not redeem or purchase any of its shares if, as a result of the redemption or purchase, there would no longer be any issued shares of the Company other than shares held as treasury shares.
(b) 根据章程、组织章程大纲、本章程和股东协议的规定,董事会可授权公司购买自己的股份(包括股份的零碎部分),包括任何可赎回的股份,并可以以章程授权的任何方式(包括资本外)支付款项,前提是在以下情况下,公司不得赎回或购买其任何股份: 由于赎回或购买,除作为库存股持有的股份外,公司将不再有任何已发行股份。

CAY 2012/01/21 SPECIAL - 6 -
CAY 2012/01/21 特刊 - 6 -

12.Subject to the provisions of the Statute, the Memorandum of Association, these Articles and the Shareholders Agreement, the manner and any of the terms of any such redemption or purchase of shares may be determined by the Board of Directors. The Company may make a payment in respect of the redemption or purchase of its own shares otherwise than out of its profits, share premium account, or the proceeds of a fresh issue of shares.
12.根据章程、组织章程大纲、本章程和股东协议的规定,任何此类赎回或购买股份的方式和任何条款可由董事会决定。公司可以就赎回或购买自己的股份支付款项,但不得从其利润、股份溢价账户或新发行股份的收益中支付。

01

≪奢

TREASURY SHARES
国债股份

13. The Company may, subject to the provisions of the Law, acquire, hold and dispose of its own shares as treasury shares.
13. 根据法律规定,公司可以收购、持有和处置自己的股票作为库存股。

VARIATION OF RIGHTS OF SHARES
股份权利的变更

14.Subject to the provisions of the Statute, the Memorandum of Association, these Articles and the Shareholders Agreement, if at any time the share capital of the Company is divided into different classes of shares, the rights attached to any class (unless otherwise provided by the terms of issue of the shares of that class) may, whether or not the Company is being wound up, be varied with the con sent in writing of the holders of three-fourths of the issued shares of that class, or with the sanction of a Special Resolution passed at a general meeting of the holders of the shares of that class.
14.根据章程、组织章程大纲、本章程细则和股东协议的规定,如果公司的股本在任何时候被划分为不同类别的股份,则任何类别的附加权利(除非该类别的股份发行条款另有规定)可以: 无论公司是否被清盘,均须根据该类别已发行股份四分之三的持有人以书面形式发出的通知,或根据该类别股份持有人股东大会通过的特别决议案的批准而改变。

The provisions of these Articles relating to general meetings shall apply to every such general meeting of the holders of one class of shares except that the necessary quorum shall be one person holding or representing by proxy at least a majority of the issued shares of the class and that any holder of shares of the class present in person or by proxy may demand a poll.
本章程中有关股东大会的规定应适用于每届股东大会,但必要的法定人数应为持有或代表该类别已发行股份的至少过半数的人士,并且任何亲自或委托代理人出席的该类别股份持有人均可要求投票。

15.The rights conferred upon the holders of the shares of any class issued with preferred or other rights shall not, unless otherwise expressly provided by the terms of issue of the shares of that class, be deemed to be varied by the creation or issue of further shares ranking pari passu therewith.
15.除非该类别的股份发行条款另有明确规定,否则授予以优先权或其他权利发行的任何类别股份持有人的权利,不得被视为因设立或发行与其同等地位的进一步股份而改变。

COMMISSION ON SALE OF SHARES
出售股份的佣金

16.The Company may in so far as the Statute from time to time permits pay a commission to any person in consideration of his subscriber absolutely or agreeing to subscribe whether absolutely or conditionally for any shares of the Company. Such commissions may be satisfied by the payment of cash or the lodgement of fully or partly paid-up shares or partly in one way and partly in the other. The Company may also on any issue of shares pay such brokerage as may be lawful.
16.在法规允许的范围内,公司可以向任何人支付佣金,以绝对或同意绝对或有条件地认购公司的任何股份。这种佣金可以通过支付现金或提交全部或部分缴足的股份来支付,也可以部分以一种方式支付,部分以另一种方式支付。公司还可以就任何股票发行支付合法的经纪费用。

NON-RECOGNITION OF TRUSTS
不承认信托

17.No person shall be recognised by the Company as holding any share upon any trust and the Company shall not be bound by or be compelled in any way to recognise (even when having notice thereof) any equitable, contingent, future, or partial interest in any share, or any interest in any fractional part of a share, or(except only as is otherwise provided by these Articles or the Statute) any other rights in respect of any share except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder.
17.No 人应被公司承认为持有任何信托的任何股份,并且公司不受任何约束或被迫承认(即使已收到通知)任何股份的任何衡平法、或有、未来或部分权益,或股份任何零碎部分的任何权益, 或(除非本条款或规约另有规定)与任何股份有关的任何其他权利,但注册持有人对全部股份的绝对权利除外。

LIEN ON SHARES
股份留置权

18. [Deleted]
18. [已删除]

19. [Deleted].
19. [已删除]。

20. [Deleted]
20. [已删除]

21. [Deleted]
21. [已删除]

CALL ON SHARES
认购股票

22.(a)The Board of Directors may from time to time makes calls upon the Members in respect of any monies unpaid on their shares (whether on account of the nominal value of the shares or by way of premium or otherwise) and not by the conditions of allotment thereof made payable at fixed terms.
22.(a)董事会可不时就其股份未支付的任何款项(无论是股份面值还是溢价或其他方式)向成员发出通知,而不是根据按固定期限支付的配股条件。

CAY 2012/01/21 SPECIAL - 7 -
CAY 2012/01/21 特别刊 - 7 -

(b) The joint holders of a share shall be jointly and severally liable to pay all calls in respect thereof.
(b) 股份的共同持有人应承担连带责任,支付与该股份有关的所有催缴费。

23. [Deleted]
23. [已删除]

24.Any sum which by the terms of issue of a share becomes payable on allotment or at any fixed date,whether on account of the nominal value of the share or by way of premium or otherwise, shall for the purposes of these Articles be deemed to be a call duly made, notified and payable on the date on which by the terms of issue the same becomes payable.
24.根据股份发行条款,在配股时或在任何固定日期应支付的任何款项,无论是由于股份的面值还是溢价或其他方式,就本条款而言,均应视为在发行条款应支付之日正式发出、通知和支付的赎回。

25. The Board of Directors may, on the issue of shares, differentiate between the holders as to the amount of calls or interest to be paid and the times of payment.
25. 董事会在发行股票时,可以就应支付的赎回或利息的金额以及支付时间对持有人进行区分。

26.(a) The Board of Directors may, if it thinks fit, receive from any Member willing to advance the same,all or any part of the monies uncalled and unpaid upon any shares held by him.
26.(a) 如果董事会认为合适,董事会可以从任何愿意垫付相同款项的会员那里收取其持有的任何股份的全部或任何部分未收回和未支付的款项。

(b) No such sum paid in advance of calls shall entitle the Member paying such sum to any portion of a dividend declared in respect of any period prior to the date upon which such sum would, but for such payment, become presently payable.
(b) 在赎回通知前支付的款项,并无权使支付该款项的会员有权获得在该款项将立即支付的日期之前的任何期间所宣布的股息的任何部分。

FORFEITURE OF SHARES
没收股份

27. [Deleted]
27. [已删除]

28. [Deleted]
28. [已删除]

29. [Deleted]
29. [已删除]

30. [Deleted]
30. [已删除]

REGISTRATION OF EMPOWERING INSTRUMENTS
授权文书的注册

31. The Company shall be entitled to charge a fee not exceeding one dollar (US$1.00) on the registration of every probate, letters of administration, certificate of death or marriage, power of attorney, notice in lieu of distringas, or other instrument.
31. 公司有权对每份遗嘱认证书、遗产管理书、死亡或结婚证明、授权书、代替遗嘱的通知或其他文书的登记收取不超过一美元(1.00 美元)的费用。

TRANSMISSION OF SHARES
股份转让

32.In case of the death of a Member, the survivor or survivors where the deceased was a joint holder, and the legal personal representatives of the deceased where he was a sole holder, shall be the only persons recognised by the Company as having any title to his interest in the shares, but nothing herein contained shall release the estate of any such deceased holder from any liability in respect of any shares which had been held by him solely or jointly with other persons.
32.In 会员死亡的情况下,死者为共同持有人的幸存者或幸存者,以及死者作为唯一持有人的法定个人代表,应为本公司承认对其股份权益拥有任何所有权的唯一人士,但本协议所载的任何内容均不得免除任何此类已故持有人的遗产对任何股份的任何责任由他单独或与其他人共同持有。

33.(a) Any person becoming entitled to a share in consequence of the death or bankruptcy or liquidation or dissolution of a Member (or in any other way than by transfer) may, upon such evidence being produced as may from time to time be required by the Board of Directors and subject as hereinafter provided, elect either to be registered himself as holder of the share or to make such transfer of the share to such other person nominated by him as the deceased or bankrupt person could have made and to have such person registered as the transferee thereof, but the Board of Directors shall, in either case, have the same right to decline or suspend registration as they would have had in the case of a transfer of the share by that Member before his death or bankruptcy as the case may be.
33.(a) 任何因成员死亡或破产或清算或解散(或以转让以外的任何其他方式)而有权获得股份的人,在董事会不时要求并遵守下文规定的前提下,可以选择将自己登记为股份持有人或将股份转让给由他提名为已故或破产人的其他人士,本来可以设立并让该人登记为受让人,但在任何一种情况下,董事会均有权拒绝或暂停登记,就像该成员在其死亡或破产前转让股份时所拥有的权利一样。

(b) If the person so becoming entitled shall elect to be registered himself as holder he shall deliver or send to the Company a notice in writing signed by him stating that he so elects.
(b) 如果有权的人选择将自己注册为持有人,他应向公司交付或发送一份由他签署的书面通知,说明他选择这样做。

34.A person becoming entitled to a share by reason of the death or bankruptcy or liquidation or dissolution of the holder (or in any other case than by transfer) shall be entitled to the same dividends and other advantages to which he would be entitled if he were the registered holder of the share, except that he shall not, before being registered as a Member in respect of the share, be entitled in respect of it to exercise any right conferred by membership in relation to meetings of the Company.
34.因持有人死亡或破产或清算或解散(或在转让以外的任何其他情况下)而有权获得股份的人,应有权享受与股份登记持有人相同的股息和其他利益,但不得: 在就该股份注册为会员之前,有权就该股份行使会员所赋予的与公司会议有关的任何权利。

CAY 2012/01/21 SPECIAL - 8 -
CAY 2012/01/21 特别刊 - 8 -

CHANGE OF LOCATION OF REGISTERED OFFICE
更改注册办事处所在地

35.

(a) Subject to the provisions of the Statute, the Memorandum of Association, these Articles and the Shareholders Agreement, the Company may by Special Resolution change its name or alter its objects.
(a) 根据章程、组织章程大纲、本章程和股东协议的规定,公司可以通过特别决议更改其名称或更改其目标。

(b) Subject to the provisions of the Statute, the Memorandum of Association, these Articles and the Shareholders Agreement, the Company may by resolution of the Board of Directors change the location of its registered office.
(b) 根据章程、组织章程大纲、本章程和股东协议的规定,公司可通过董事会决议变更其注册办事处的地点。

CLOSING REGISTER OF MEMBERS OR FIXING RECORD DATE
结束股东名册或厘定登记日期

36.For the purpose of determining Members entitled to notice of or to vote at any meeting of Members or any adjournment thereof, or Members entitled to receive payment of any dividend, or in order to make a determination of Members for any other proper purpose, the Board of Directors may provide that the register of Members shall be closed for transfers for a stated period but not to exceed in any case 40 days.If the register of Members shall be so closed for the purpose of determining Members entitled to notice of or to vote at a meeting of Members such register shall be so closed for at least ten days immediately preceding such meeting and the record date for such determination shall be the date of the closure of the register of Members.
36.为了确定有权在任何成员会议或其任何休会期间获得通知或投票的成员,或有权收取任何股息的的成员,或为了确定成员的任何其他适当目的,董事会可以规定,成员名册应在规定的期限内关闭,但无论如何都不得超过40天。如为厘定有权在议员会议上获通知或投票的议员而关闭议员登记册,则该登记册须在紧接该会议前至少十天关闭,而作出该决定的记录日期应为议员登记册截止的日期。

37.In lieu of or apart from closing the register of Members, the Board of Directors may fix in advance a date as the record date for any such determination of Members entitled to notice of or to vote at a meeting of the Members and for the purpose of determining the Members entitled to receive payment of any dividend the Board of Directors may, at or within 90 days prior to the date of declaration of such dividend fix a subsequent date as the record date for such determination.
37.In 代替或关闭股东名册之外,董事会可以提前确定一个日期作为对有权在股东会议上获得通知或投票的股东的任何此类决定的记录日期,并且为了确定有权收取任何股息的股东,董事会可以: 在宣布股息日期前90天内或内,确定随后的日期作为该决定的记录日期。

38.If the register of Members is not so closed and no record date is fixed for the determination of Members entitled to notice of or to vote at a meeting of Members or Members entitled to receive payment of a dividend, the date on which notice of the meeting is mailed or the date on which the resolution of the Board of Directors declaring such dividend is adopted, as the case may be, shall be the record date for such determination of Members. When a determination of Members entitled to vote at any meeting of Members has been made as provided in this section, such determination shall apply to any adjournment thereof.
38.如果股东名册没有如此关闭,并且没有确定有权在会员或有权收取股息的会员会议上投票的会员的记录日期,则邮寄会议通知的日期或通过董事会宣布股息的决议的日期, 视情况而定,应为作出成员决定的记录日期。如已按本条的规定裁定有权在任何议员会议上投票的议员,该裁定应适用于任何休会。

GENERAL MEETING
股东大会

39.(a) Subject to paragraph (b) hereof, the Company shall within one year of its incorporation and in each year of its existence thereafter hold a general meeting as its annual general meeting and shall specify the meeting as such in the notices calling it. The annual general meeting shall be held at such time and place as the Board of Directors shall appoint.
39.(a) 除本协议第(b)段另有规定外,本公司应在成立后一年内及其后每年举行股东大会作为其年度股东大会,并应在召开会议的通知中指明该会议。股东周年大会应在董事会指定的时间和地点举行。

(b) If the Company is exempted as defined in the Statute it may but shall not be obliged to hold an annual general meeting.
(b) 如果公司获得章程所定义的豁免,则公司可以但无义务举行年度股东大会。

40.(a) The Board of Directors may whenever it thinks fit, and it shall on the requisition of Members of the Company holding at the date of the deposit of the requisition not less than one-tenth of such of the paid-up capital of the Company as at the date of the deposit carries the right of voting at general meetings of the Company, proceed to convene a general meeting of the Company.
40.(a) 董事会可在其认为适当的时候,并应根据公司成员的要求,在存入请求之日持有不少于公司实收资本的十分之一,在公司股东大会上拥有表决权, 召开本公司股东大会。

(b) The requisition must state the objects of the meeting and must be signed by the requisitionists and deposited at the registered office of the Company and may consist of several document s in like form each signed by one or more requisitionists.
(b) 申请书必须说明会议的目的,并且必须由申请人签署并存放在公司的注册办事处,并可由几份类似形式的文件组成,每份文件由一名或多名申请人签署。

(c) If the Board of Directors does not within 21 days from the date of the deposit of the requisition duly proceed to convene a general meeting, the requisitionists, or any of them representing more than one-half of the total voting rights of all of them, may themselves convene a general meeting, but any meeting so convened shall not be held after the expiration of three months after the expiration of the said 21 days.
(c) 如果董事会在提交请求之日起 21 天内未按时召开股东大会,则请求人或代表全体股东总表决权一半以上的任何一方可自行召开股东大会,但如此召开的任何会议不得在上述 21 天届满后三个月届满后举行。

CAY 2012/01/21 SPECIAL -9 -

(d) A general meeting convened as aforesaid by requisitionists shall be convened in the same manner as nearly as possible as that in which general meetings are to be convened by the Board of Directors.
(d) 由申请人按上述方式召开的股东大会,应尽可能以与董事会召开股东大会相同的方式召开。

NOTICE OF GENERAL MEETINGS
股东大会通告

41.At least seven days notice shall be given of an annual general meeting or any other general meeting.Every notice shall be exclusive of the day on which it is given or deemed to be given and of the day for which it is given and shall specify the place, the day and the hour of the meeting and the general nature of the business and shall be given in manner hereinafter mentioned or in such other manner if any as may be prescribed by the Company PROVIDED that a general meeting of the Company shall, whether or not the notice specified in this regulation has been given and whether or not the provisions of Article 40 have been complied with, be deemed to have been duly convened if it is so agreed:.
41.At 股东周年大会或任何其他股东大会应至少提前七天发出通知。每份通知均不包括发出或视为发出通知的日期和发出通知的日期,并应指明会议的地点、日期和时间以及业务的一般性质,并应以下述方式或公司可能规定的其他方式(如有)发出,前提是股东大会无论是否发出本条例规定的通知,也无论是否遵守了第40条的规定,如果同意,公司应视为已正式召开:

(a) in the case of a general meeting called as an annual general meeting by all the Members entitled to attend and vote thereat or their proxies; and
(a) 如股东大会为股东周年大会,由所有有权出席股东大会并投票的股东或其代理人召集;和

(b) in the case of any other general meeting by a majority in number of the Members having a right to attend and vote at the meeting, being a majority together holding not less than 75 per cent in nominal value or in the case of shares without nominal or par value 75 per cent of the shares in issue, or their proxies.
(b) 如任何其他股东大会由有权出席会议并在会议上投票的股东过半数,即合计持有面值不少于75%的多数,或如属没有面值或面值的股份,则为已发行股份的75%, 或他们的代理人。

42.The accidental omission to give notice of a general meeting to, or the non-receipt of notice of a meeting by any person entitled to receive notice shall not invalidate the proceedings of that meeting.
42.任何有权接收通知的人意外没有向股东大会发出通知,或没有收到会议通知,不应使该会议的议事程序无效。

PROCEEDINGSAT GENERAL MEETINGS
股东大会会议记录

43. No business shall be transacted at any general meeting unless a quorum of Members is present at the time when the meeting proceeds to business; two Members present in person or by proxy shall be a quorum provided always that if the Company has one Member of record the quorum shall be that one Member present in person or by proxy.
43. 除非在会议进行时出席会议的法定人数,否则不得在任何股东大会上处理任何事务;两名亲自或委托代理人出席的会员应为法定人数,前提是如果公司有一名记录在案的会员,则法定人数应为亲自或委托代理人出席的一名会员。

44.A resolution (including a Special Resolution) in writing (in one or more counterparts) signed by all Members for the time being entitled to receive notice of and to attend and vote at general meetings (or being corporations by their duly authorised representatives) shall be as valid and effective as if the same had been passed at a general meeting of the Company duly convened and held.
44.由所有有权接收股东大会通知、出席股东大会并出席股东大会并投票的会员(或由其正式授权代表为法团)签署的书面决议案(包括特别决议案)应与在正式召开及举行的本公司股东大会上通过的决议案一样有效。

45.If within half an hour from the time appointed for the meeting a quorum is not present, the meeting, if convened upon the requisition of Members, shall be dissolved and in any other case it shall stand adjourned to the same day in the next week at the same time and place or to such other time or such other place as the Board of Directors may determine and if at the adjourned meeting a quorum is not present within half an hour from the time appointed for the meeting the Members present shall be a quorum.
45.如果在指定的会议时间后半小时内未达到法定人数,则根据成员的要求召开的会议应解散,在任何其他情况下,会议应延期至下周的同一天,在同一时间和地点,或董事会可能确定的其他时间或其他地点,如果在休会时举行在指定会议时间起计半小时内未达到法定人数,出席会议的议员应为法定人数。

46.The Chairman, if any, of the Board of Directors shall preside as Chairman at every general meeting of the Company, or if there is no such Chairman, or if he shall not be present within fifteen minutes after the time appointed for the holding of the meeting, or is unwilling to act, the Directors present shall elect one of their number to be Chairman of the meeting.
46.董事会主席(如有)应担任本公司每次股东大会的主席,如果没有主席,或在指定召开会议的时间后十五分钟内未出席,或不愿采取行动,出席会议的董事应从其人数中选出一人担任会议主席。

47. If at any general meeting no Director is willing to act as Chairman or if no Director is present within fifteen minutes after the time appointed for holding the meeting, the Members present shall choose one of their number to be Chairman of the meeting.
47. 如在任何股东大会上,没有董事愿意担任主席,或在指定召开会议的时间后十五分钟内没有董事出席,出席会议的会员应从其人数中选出一人担任会议主席。

48.The Chairman may, with the consent of any general meeting duly constituted hereunder, and shall if so directed by the meeting, adjourn the meeting from time to time and from place to place, but no business shall be transacted at any adjourned meeting other than the business left unfinished at the meeting from which the adjournment took place. When a general meeting is adjourned for 30 days or more, notice of the adjourned meeting shall be given as in the case of an original meeting; save as aforesaid it shall not be necessary to give any notice of an adjournment or of the business to be transacted at an adjourned general meeting.
48.经根据本协议正式成立的任何股东大会同意,主席可不时和在会议指示下不时休会,但除休会时未完成的事务外,不得在任何休会会议上处理任何事务。当股东大会休会30天或以上时,续会的通知应与原会议一样发出;除上述情况外,股东无须就续会或将在续会股东大会上处理的业务发出任何通知。

CAY 2012/01/21 SPECIAL -10-
CAY 2012/01/21 特别 -10-

49.At any general meeting a resolution put to the vote of the meeting shall be decided on a show of hands unless a poll is, before or on the declaration of the result of the show of hands, demanded by the Chairman or any other Member present in person or by proxy.
49.At 任何股东大会上,提交会议表决的决议案均须以举手表决的方式决定,除非主席或亲身或委托代理人出席的任何其他议员在宣布举手表决结果之前或宣布时要求进行投票。

50.Unless a poll be so demanded a declaration by the Chairman that a resolution has on a show of hands been carried, or carried unanimously, or by a particular majority, or lost, and an entry to that effect in the Company's Minute Book containing the Minutes of the proceedings of the meeting shall be conclusive evidence of that fact without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or against such resolution.
50.除非投票要求,否则主席必须声明一项决议案以举手表决方式获得通过,或获得一致通过,或以特定多数通过,或失败,并且公司会议记录簿中载有会议记录的记录,即为该事实的确凿证据,而无须证明记录的赞成票数或比例或反对这种决议。

51. The demand for a poll may be withdrawn.
51. 投票的要求可以撤回。

52. Except as provided in Article 54, if a poll is duly demanded it shall be taken in such manner as the Chairman directs and the result of the poll shall be deemed to be the resolution of the general meeting at which the poll was demanded.
52. 除第54条另有规定外,如经正式要求进行投票,应按照主席指示的方式进行,投票结果应视为要求进行投票的股东大会的决议。

53. In the case of an equality of votes, whether on a show of hands or on a poll, the Chairman of the general meeting at which the show of hands takes place or at which the poll is demanded, shall be entitled to a second or casting vote.
53. 在票数相等的情况下,无论是举手表决还是投票表决,举行举手表决或要求投票的股东大会主席有权进行第二次表决或决定性表决。

54.A poll demanded on the election of a Chairman or on a question of adjournment shall be taken forthwith.A poll demanded on any other question shall be taken at such time as the Chairman of the general meeting directs and any business other than that upon which a poll has been demanded or is contingent thereon may be proceeded with pending the taking of the poll.
54. 应立即就选举主席或休会问题进行投票。就任何其他问题要求进行投票时,应在股东大会主席指示的时间进行,而要求进行投票或与此相关的事务以外的任何事务,均可在进行投票之前进行。

VOTES OF MEMBERS
成员投票

55.Subject to any rights or restrictions for the time being attached to any class or classes of shares, on a show of hands every Member of record present in person or by proxy at a general meeting shall have one vote and on a poll every Member of record present in person or by proxy shall have one vote for each share registered in his name in the register of Members.
55.除任何类别或类别股份暂时附带的任何权利或限制外,在举手表决时,亲自或委托代理人出席股东大会的每位登记在册的会员应有一票表决权,在投票表决中,亲自或委托代理人出席的每位登记在册的每位登记在册的股份均应有一票表决权。

56.In the case of joint holders of record the vote of the senior who tenders a vote, whether in person or by proxy, shall be accepted to the exclusion of the votes of the other joint holders, and for this purpose seniority shall be determined by the order in which the names stand in the register of Members.
56.In 登记在册的联名持有人,应接受亲自或委托代理人投票的资深人士的投票,而排除其他联名持有人的投票,为此目的,资历应按姓名在成员登记册中的顺序确定。

57.A Member of unsound mind, or in respect of whom an order has been made by any court, having jurisdiction in lunacy, may vote, whether on a show of hands or on a poll, by his committee, receiver,curator bonis, or other person in the nature of a committee, receiver or curator bonis appointed by that court, and any such committee, receiver, curator bonis or other persons may vote by proxy.
57. 心智不健全的议员,或任何法院对其下达命令的议员,可由其委员会、接管人、管理人或该法院任命的具有委员会、接管人或管理人性质的其他人以举手或投票的方式进行投票, 任何此类委员会、接管人、策展人 Bonis 或其他人均可委托代理人投票。

58.No Member shall be entitled to vote at any general meeting unless he is registered as a shareholder of the Company on the record date for such meeting nor unless all calls or other sums presently payable by him in respect of shares in the Company have been paid.
58.No 成员有权在任何股东大会上投票,除非该成员在该股东大会的记录日期登记为本公司股东,或除非他目前就本公司股份应支付的所有催缴费或其他款项均已支付。

59.No objection shall be raised to the qualification of any voter except at the general meeting or adjourned general meeting at which the vote objected to is given or tendered and every vote not disallowed at such general meeting shall be valid for all purposes. Any such object ion made in due time shall be referred to the Chairman of the general meeting whose decision shall be final and conclusive.
除在股东大会或延期股东大会上作出或投标反对的表决时,59.No 反对的票数均须对任何投票人的资格提出,而该股东大会上未被否决的每一票均应就所有目的有效。在适当时候提出的任何此类异议应提交股东大会主席,其决定为最终决定。

60. On a poll or on a show of hands votes may be given either personally or by proxy.
60. 在投票或举手表决中,可以亲自或委托代理人投票。

CAY 2012/01/21 SPECIAL -11 -
CAY 2012/01/21 特别 -11 -

PROXIES
代理

61.The instrument appointing a proxy shall be in writing and shall be executed under the hand of the appoint or or of his attorney duly authorised in writing, or, if the appoint or is a corporation under the hand of an officer or attorney duly authorised in that behalf. A proxy need not be a Member of the Company.
61. 指定代理人的文书应采用书面形式,并应由被任命人或其正式书面授权的律师签署,或者,如果被任命人或代理人是正式授权的官员或代理人亲自签署。代理人不必是公司的成员。

62.The instrument appointing a proxy shall be deposited at the registered office of the Company or at such other place as is specified for that purpose in the notice convening the meeting no later than the time for holding the meeting, or adjourned meeting provided that the Chairman of the Meeting may at his discretion direct that an instrument of proxy shall be deemed to have been duly deposited upon receipt of telex, cable or telecopy confirmation from the appoint or that the instrument of proxy duly signed is in the course of transmission to the Company.
62.委任代表的文书应存放在公司的注册办事处或召开会议的通知中为此目的指定的其他地点,不得迟于举行会议或休会的时间,但会议主席可酌情指示,在收到电传后,委托书应视为已正式交存, 委任人的电报或传真确认书,或正式签署的委托书正在传送给本公司。

63.The instrument appointing a proxy may be in any usual or common form and may be expressed to be for a particular meeting or any adjournment thereof or generally until revoked. An instrument appointing a proxy shall be deemed to include the power to demand or join or concur in demanding a poll.
63. 指定代理人的文书可以采用任何通常或共同的形式,并可表述为针对某一特定会议或其任何休会,或一般而言,直至被撤销。委任代理人的文书应视为包括要求或加入或同意要求进行投票的权力。

64.A vote given in accordance with the terms of an instrument of proxy shall be valid notwithstanding the previous death or insanity of the principal or revocation of the proxy or of the authority under which the proxy was executed, or the transfer of the share in respect of which the proxy is given provided that no intimation in writing of such death, insanity, revocation or transfer as aforesaid shall have been received by the Company at the registered office before the commencement of the general meeting, or adjourned meeting at which it is sought to use the proxy.
64.根据委托书的条款进行的投票应有效,即使委托人先前死亡或精神错乱,或代理人或执行代理人的当局被撤销,或转让代理人所代表的股份,但不得以书面形式暗示此类死亡, 上述精神错乱、撤销或转让须在股东大会开始前,或寻求使用代表的续会前,由本公司在注册办事处收到。

65.Any corporation which is a Member of record of the Company may in accordance with its Articles or in the absence of such provision by resolution of its Directors or other governing body authorise such person as it thinks fit to act as its representative at any meeting of the Company or of any class of Members of the Company, and the person so authorised shall be entitled to exercise the same powers on behalf of the corporation which he represents as the corporation could exercise if it were an individual Member of record of the Company.
65.任何作为公司记录成员的公司,均可根据其章程,或在其董事或其他管理机构的决议中没有此类规定的情况下,授权其认为合适的人作为其代表出席公司或公司任何类别成员的任何会议, 如此授权的人有权代表他所代表的公司行使与公司是公司记录在案的个人成员时可以行使的权力相同的权力。

66. Shares of its own capital belonging to the Company or held by it in a fiduciary capacity shall not be voted, directly or indirectly, at any meeting and shall not be counted in determining the total number of outstanding shares at any given time.
66. 属于本公司或由本公司以受托人身份持有的自有资本股份不得在任何会议上直接或间接表决,也不得计入确定任何特定时间的已发行股份总数。

DIRECTORS
董事

67.The Board shall consist of five (5) directors. The Directors shall be elected by Resolution of Shareholders. Shandong Hi-speed shall have the right to nominate three (3) directors and remove any of them. FPAM shall have the right to nominate two (2) directors and remove any of them.
67.董事会由五(5)名董事组成。董事由股东决议选举产生。山东高速公司有权提名三(3)名董事,并罢免其中任何一名董事。FPAM有权提名两(2)名董事并罢免其中任何一名董事。

68.The remuneration to be paid to the Directors shall be such remuneration as the Board of Directors shall determine. Such remuneration shall be deemed to accrue from day to day. The Directors shall also be entitled to be paid their travelling, hotel and other expenses properly incurred by them in going to,attending and returning from meetings of the Board of Directors, or any committee of the Board of Directors, or general meetings of the Company, or otherwise in connection with the business of the Company, or to receive a fixed allowance in respect thereof as may be determined by the Board of Directors from time to time, or a combination partly of one such method and partly the other.
68.支付给董事的报酬应为董事会确定的报酬。该报酬应视为按日计算。董事亦有权就出席、出席及返回董事会会议、董事会任何委员会会议或本公司股东大会,或以其他方式与本公司业务有关,获得其适当产生的差旅费、酒店费及其他费用。 或获得董事会不时确定的固定津贴,或部分采用一种方法和部分另一种方法的组合。

69. The Board of Directors may by resolution award special remuneration to any Director undertaking any special work or services for, or undertaking any special mission on behalf of, the Company other than his ordinary routine work as a Director. Any fees paid to a Director who is also counsel or solicitor to the Company, or otherwise serves it in a professional capacity shall be in addition to his remuneration as a Director.
69. 董事会可通过决议向任何董事授予特别报酬,该董事为本公司从事任何特殊工作或服务,或代表公司执行任何特殊任务,但其作为董事的日常工作除外。支付给同时担任本公司法律顾问或律师或以专业身份服务的董事的任何费用,均应作为其作为董事的薪酬之外。

70.A Director or alternate Director may hold any other office or place of profit under the Company (other than the office of Auditor) in conjunction with his office of Director for such period and on such terms as to remuneration and otherwise as the Board of Directors may determine.
70.董事或候补董事可与其董事职位一起担任公司旗下的任何其他职位或利润场所(审计师办公室除外),任期和薪酬条款以及董事会可能决定的其他条款。

CAY 2012/01/21 SPECIAL -12-
CAY 2012/01/21 特别 -12-

71. A Director or alternate Director may act by himself or his firm in a professional capacity for the Company and he or his firm shall be entitled to remuneration for professional services as if he were not a Director or alternate Director.
71. 董事或候补董事可以自己或他的公司以专业身份为公司行事,他或他的公司有权获得专业服务的报酬,就好像他不是董事或候补董事一样。

72. There shall be no shareholding qualification for the Directors.
72. 董事不设持股资格。

73.A Director or alternate Director of the Company may be or become a director or other officer of or otherwise interested in any company promoted by the Company or in which the Company may be interested as shareholder or otherwise and no such Director or alternate Director shall be accountable to the Company for any remuneration or other benefits received by him as a director or office r of, or from his interest in, such other company.
73.公司的董事或候补董事可以是或成为公司推广的任何公司的董事或其他高级职员,或以其他方式拥有公司利益,或公司可能作为股东或其他方式感兴趣的公司,并且此类董事或候补董事不得就其作为董事或办公室获得的任何报酬或其他利益向公司负责: 或出于他对此类其他公司的兴趣。

74.No person shall be disqualified from the office of Director or alternate Director or prevented by such office from contracting with the Company, either as vendor, purchaser or otherwise, nor shall any such contract or any contract or transaction entered into by or on behalf of the Company in which any Director or alternate Director shall be in any way interested be or be liable to be avoided, nor shall any Director or alternate Director so contracting or being so interested be liable to account to the Company for any profit realised by any such con tract or transaction by reason of such Director holding office or of the fiduciary relation thereby established. A Director(or his alternate Director in his absence) shall be at liberty to vote in respect of any contract or transaction in which he is so interested as aforesaid PROVIDEDHOWEVER that the nature of the interest of any Director or alternate Director in any such con tract or transaction shall be disclosed by him or the alternate Director appointed by him at or prior to its consideration and any vote thereon.
74.No 人应被取消董事或候补董事职位的资格,或被该职位阻止与公司签订合同,无论是作为卖方、买方还是其他方式,任何此类合同或由公司或代表公司签订的任何合同或交易,任何董事或候补董事应以任何方式与之有利害关系,也不得或可能被撤销, 任何如此签约或如此有利害关系的董事或候补董事均无责任就因该董事任职或由此建立的信托关系而通过任何此类交易或交易实现的任何利润向公司说明。董事(或其缺席时的候补董事)可就其与上述有利害关系的任何合同或交易自由投票,但任何董事或候补董事在任何此类合同或交易中的权益性质应由他或他任命的候补董事在审议和任何表决时或之前披露。

75.A general notice that a Director or alternate Director is a shareholder of any specified firm or company and is to be regarded as interested in any transaction with such firm or company shall be sufficient disclosure under Article 74 and after such general notice it shall not be necessary to give special notice relating to any particular transaction.
75.根据第74条,关于董事或候补董事是任何特定商号或公司的股东,并被视为与该商号或公司的任何交易有利害关系的一般性通知应充分披露,在此类一般性通知之后,无需就任何特定交易发出特别通知。

ALTERNATE DIRECTORS
候补董事

76.A Director who expects to be unable to attend Directors’ Meetings because of absence, illness or otherwise may appoint any person to be an alternate Director to act in his stead and such appointee whilst he holds office as an alternate Director shall, in the event of absence therefrom of his appointor, be entitled to attend meetings of the Board of Directors and to vote there at and to do, in the place and stead of his appointor, any other act or thing which his appoint or is permitted or required to do by virtue of his being a Director as if the alternate Director were the appointor, other than appointment of an alternate to himself, and he shall ipso facto vacate office if and when his appoint or ceases to be a Director or removes the appointee from office. Any appointment or removal under this Article shall be effected by notice in writing under the hand of the Director making the same.
76.董事如因缺席、生病或其他原因而无法出席董事会议,可委任任何人为候补董事,而该被任命者在担任候补董事期间,在其被任命人缺席的情况下,有权出席董事会会议并在会上投票,并采取行动, 代替其委任人,其委任或因其为董事而获准或被要求作出的任何其他行为或事情,如同候补董事是委任人一样,但委任其候补董事除外,而当他委任或不再担任董事或罢免被委任人时,他应当然地辞去职务。根据本条作出的任何任用或罢免,均应由作出任命的局长以书面形式发出通知。

POWERS AND DUTIES OF DIRECTORS
董事的权力和职责

77. Subject to the provisions of the Statute, the Memorandum of Association, these Articles and the Shareholders Agreement, the business of the Company shall be managed by the Board of Directors which may exercise all such powers of the Company and all major decisions and actions of the Company shall be approved by the Board of Directors..
77. 根据章程、组织章程大纲、本章程和股东协议的规定,本公司的业务应由董事会管理,董事会可行使公司的所有此类权力,公司的所有重大决策和行动均应由董事会批准。

78.The Board of Directors may from time to time and at any time by powers of attorney appoint any company, firm, person or body of persons, whether nominated directly or indirectly by the Board of Directors, to be the attorney or attorney s of the Company for such purpose and with such powers,authorities and discretions(not exceeding those vested in or exercisable by the Board of Directors under these Articles) and for such period and subject to such conditions as they may think fit, and any such powers of attorney may contain such provisions for the protection and convenience of persons dealing with any such attorney s as the Board of Directors may think fit and may also authorise any such attorney to delegate all or any of the powers, authorities and discretions vested in him.
78.董事会可不时和随时通过授权书任命任何公司、商号、个人或团体,无论是由董事会直接或间接提名的,为公司的律师,并享有此类权力、权限和自由裁量权(不超过董事会根据本章程赋予或可行使的权力、权限和自由裁量权),并为此期限并受其认为合适的条件的约束,并且任何此类授权书可能包含董事会认为合适的保护和方便与任何此类律师打交道的人的规定,并且还可以授权任何此类授权书委托所有或任何权力, 权力和自由裁量权归于他。

79.All cheques, promissory notes, drafts, bills of exchange and other negotiable instruments and all receipts for monies paid to the Company shall be signed, drawn, accepted, endorsed or otherwise executed as the case may be in such manner as the Board of Directors shall from time to time by resolution determine.
79.所有支票、本票、汇票、汇票和其他可转让票据以及支付给公司的款项的所有收据均应以董事会不时通过决议确定的方式签署、提取、接受、背书或以其他方式执行。

CAY 2012/01/21 SPECIAL - 13-
CAY 2012/01/21 特别 - 13-

80. The Board of Directors shall cause minutes to be made in books provided for the purpose:
80. 董事会应将会议记录记录在为此目的提供的账簿中:

(a) of all appointments of officers made by the Board of Directors;
(a) 董事会任命的所有高级职员;

(b) of the names of the Directors (including those represented thereat by an alternate or by proxy)present at each meeting of the Board of Directors and of any committee of the Board of Directors;
(b) 出席董事会和董事会任何委员会每次会议的董事(包括由候补或委托代理人代表的董事)的姓名为何;

(c) of all resolutions and proceedings at all meetings of the Company and of the Board of Directors and of committees of the Board of Directors.
(c) 本公司、董事会及董事会各委员会会议的所有决议及议事程序。

81.The Board of Directors on behalf of the Company may pay a gratuity or pension or allowance on retirement to any Director who has held any other salaried office or place of profit with the Company or to his widow or dependants and may make contributions to any fund and pay premiums for the purchase or provision of any such gratuity, pension or allowance.
81.董事会可代表公司向在公司担任任何其他受薪职位或盈利场所的任何董事或其遗孀或受抚养人支付酬金、退休金或津贴,并可向任何基金供款,并为购买或提供任何此类酬金支付保险费, 养老金或津贴。

82.Subject to the provisions of the Statute, the Memorandum of Association, these Articles and the Shareholders Agreement, the Board of Directors may exercise all the powers of the Company to borrow money and to mortgage or charge its undertaking, property and uncalled capital or any part thereof and to issue debentures, debenture stock and other securities whether outright or as security for any debt,liability or obligation of the Company or of any third party.
82.根据章程、组织章程大纲、本章程和股东协议的规定,董事会可以行使公司的所有权力,借款并抵押或抵押其业务、财产和未调用资本或其任何部分,并发行债券、债券股票和其他证券,无论是直接发行还是作为任何债务的担保,公司或任何第三方的责任或义务。

82A.Notwithstanding anything to the contrary contained herein, any of the following acts shall require in each case the consents of the majority of the Board of Directors and FPAM:
82一个。尽管本协议中有任何相反的规定,但以下任何行为在每种情况下均应征得董事会和 FPAM 的多数同意:

(a) any material amendment of service contracts, compensations or benefit polices of the management of the Company;
(a) 对公司管理层的服务合同、薪酬或福利政策的任何重大修改;

(b) enter into any connected transactions, including the payment of any sum in excess of US$50,000(no matter as salaries, compensations, reward or otherwise);
(b) 进行任何关连交易,包括支付任何超过50,000美元的款项(不论是薪金、补偿、奖赏或其他);

(c) save in the ordinary course of business of the Company, enter into cooperation agreement with any third party;
(c) 除在公司正常业务过程中外,与任何第三方签订合作协议;

(d) incurring any expense in excess of 10% of the budget sets out in the business plan of the Company;
(d) 产生任何超过公司业务计划中规定的预算 10% 的费用;

(e) transfer any property or asset held on trust by the Company for payment to any creditor;
(e) 将本公司以信托方式持有的任何财产或资产转让给任何债权人;

(f) enter into any settlement, compromise or admission of liability regarding judgment against the Company; or
(f) 就针对公司的判决达成任何和解、妥协或承认责任;或

(g) enter into any agreement in relation to any of the aforesaid matters.
(g) 就上述任何事项订立任何协议。

82B.Notwithstanding any regulation in the Memorandum of Association and these Articles, the following act s of the Company shall not be approved or undertaken the Board of Directors without the consent of the majority of the Board of Directors and all shareholders of the Company:
82乙。尽管组织章程大纲和本章程有任何规定,未经董事会过半数和公司全体股东同意,公司的以下行为不得由董事会批准或实施:

CAY 2012/01/21 SPECIAL -14-
CAY 2012/01/21 特殊 -14-

(a)any amendment to, or change in or cancellation of, the rights, preferences, privileges or powers, or any restrictions or prohibitions provided for the benefit, including any addition or extension to the obligations and liabilities, of the shares in the capital of the Company and the shareholders of Company;
(a)对本公司和本公司股东的权利、优惠、特权或权力的任何修订、变更或取消,或为利益提供的任何限制或禁止,包括对本公司和本公司股东的义务和责任的任何增加或扩展;

(b)any addition or amendment to, or replacement or deletion of, the Memorandum of Association or these Articles or any of the charter or constitutional documents of the Company that adversely affects the rights, privileges and preferences of the shares of the Company;
(b)对公司章程大纲或本章程细则或本公司章程或章程的任何章程或章程文件的任何增补或修订,或替换或删除对本公司股份的权利、特权和优先权产生不利影响;

(c) increasing the nominal share capital, increasing or reducing share capital or share premium account or capital redemption reserve fund, or sub-dividing or consolidating any of the shares of the Company for the time being;
(c) 增加名义股本,增加或减少股本或股份溢价账户或资本赎回储备基金,或暂时分割或合并本公司的任何股份;

(d)otherwise than in the ordinary course of business, incurring indebtedness in excess of a sum in excess of thirty per cent(30%) of the Company's net asset value as at the date of the proposal;
(d)除正常业务过程外,产生的债务超过公司于建议日期的资产净值的百分之三十(30%);

(e)otherwise than in the ordinary course of business, granting a guaranty in any form or creating any encumbrance on any asset of the Company for a sum in excess of thirty per centum(30%) of the Company's net asset value as at the date of the proposal, whether in a single transaction or aggregated in a series of transactions with any parties;
(e)除在正常业务过程中外,以任何形式对本公司的任何资产提供担保或设定任何产权负担,金额超过本公司于建议日期的资产净值的百分之三十(30%),无论是在单笔交易中还是在与任何一方的一系列交易中合计;

(f) commencing or acquiring any new line of business which does not fall within the scope of business of the Company or engaging in any other business activities beyond the scope of the business of the Company;
(f) 开始或收购任何不属于本公司业务范围的新业务,或从事超出本公司业务范围的任何其他业务活动;

(g)entering into any partnership or joint venture arrangement with a view to establish a new company or entity or to develop a new line of business or entering into any transaction involving the acquisition of another business entity, joint venture, partnership or investment in other companies;
(g)订立任何合伙或合资安排,以建立新的公司或实体或发展新的业务线,或进行任何涉及收购另一商业实体、合资企业、合伙企业或投资其他公司的交易;

(h) approving the listing of the shares of the Company on stock exchange;
(h) 批准本公司股份在联交所上市;

(i) issuing or agreeing to issue any shares of any class or equity interest in the Company or any loan capital, securities or other rights having attached thereto a right of conversion into or exchange for shares in the Company;
(i) 发行或同意发行本公司任何类别或股权的任何股份,或任何贷款资本、证券或其他权利,并附有转换为或交换本公司股份的权利;

(j) issuing of securities to any third party;
(j) 向任何第三方发行证券;

(k)any action that authorizes, creates or issues (by reclassification or otherwise) any securities of any class or equity interests or securities convertible into shares (including convertible debt) or other equity interests in the Company having rights, privileges or preferences superior to or on parity with the shares with respect to voting, dividend, redemption, conversion or liquidation or any other rights (including registration rights);
(k)授权、创设或发行(通过重新分类或其他方式)任何类别的证券或股权或可转换为股份的证券(包括可转换债务)或公司的其他股权,在投票权、股息、赎回、转换或清算或任何其他权利(包括注册权)方面拥有优于或与股份同等的权利、特权或优先权的任何行动;

(1)any merger or consolidation with or into any other company, or reconstructing or amalgamating its business or promoting or taking any steps to effect its winding up or passing of any resolution to liquidate it or applying to any court of competent jurisdiction for an order to convene a meeting of creditors or any class of creditors or members or any class of members or to sanction any such compromise or arrangement;
(1)与任何其他公司合并或合并,或重组或合并其业务,或促进或采取任何步骤使其清盘,或通过任何清算决议,或向任何有管辖权的法院申请命令召开债权人或任何类别的债权人或成员或任何类别的成员会议,或批准任何此类妥协或安排;

(m) any action to change the corporate form of the Company;
(m) 任何改变公司法人形式的行动;

(n) altering the scope of business of the Company;
(n) 改变本公司的业务范围;

(o) any fundamental alteration of the business plan of the Company;
(o) 公司业务计划的任何根本性变更;

(p) any petition to liquidate the Company;
(p) 任何清盘公司呈请;

(r)the sale and purchase, transfer, pledge, creation of guarantee on or other disposal of all or substantial part of the assets or properties of the Company;
(r)买卖、转让、质押、担保或以其他方式处置本公司的全部或大部分资产或财产;

(s) redeem shares of the Company or securities ranking pari passu or subordinate to the shares of the Company;
(s) 赎回本公司的股份或与本公司股份同等或从属的证券;

(t) declaring or paying any dividend;
(t) 宣派或派发任何股息;

(u) appointment or dismissal of the auditors of the Company;
(u) 委任或解雇本公司核数师;

(v) entering into any contract or arrangement with any of its shareholders, directors or managers;
(v) 与其任何股东、董事或经理订立任何合同或安排;

(w) any call for capital contribution to be made by the shareholders of the Company pursuant to business plan; or
(w) 本公司股东根据业务计划发出的任何出资要求;或

(x) the provision of addition shareholder's loan to the Company.
(x) 向本公司提供额外股东贷款。

MANAGEMENT
管理

83.(a)The Board of Directors may from time to time provide for the management of the affairs of the Company in such manner as they shall think fit and the provisions contained in the three next following paragraphs shall be without prejudice to the general powers conferred by this paragraph.
83.(a)董事会可不时以其认为合适的方式规定公司事务的管理,以下三段中的规定应不影响本段授予的一般权力。

CAY 2012/01/21 SPECIAL - 15-
CAY 2012/01/21 特别 - 15-

(b) The Board of Directors from time to time and at any time may establish any committees, local boards or agencies for managing any of the affairs of the Company and may appoint any persons to be members of such committees or local boards or any managers or agents and may fix their remuneration.
(b) 董事会可不时及随时设立任何委员会、地方董事会或机构来管理本公司的任何事务,并可任命任何人为该等委员会或地方委员会的成员或任何经理或代理人,并可确定其薪酬。

e

(c) The Board of Directors from time to time and at any time may delegate to any such committee, local board, manager or agent any of the powers, authorities and discretions for the time being vested in the Board of Directors and may authorise the members for the time being of any such local board, or any of them to fill up any vacancies therein and to act notwithstanding vacancies and any such appointment or delegation may be made on such terms and subject to such conditions as the Board of Directors may think fit and the Board of Directors may at any time remove any person so appointed and may annul or vary any such delegation, but no person dealing in good faith and without notice of any such annulment or variation shall be affected thereby.
(c) 董事会可不时和随时将目前属于董事会的任何权力、权限和酌情权授予任何此类委员会、地方董事会、经理或代理人,并可授权任何此类地方董事会成员或其中任何一名成员填补其中的任何空缺,并在出现空缺和任何此类任命的情况下采取行动,或授权可以按照董事会认为合适的条款和条件进行,董事会可以随时罢免任何如此任命的人,并可以取消或更改任何此类授权,但任何善意交易且未经通知任何此类撤销或变更的人均不受此影响。

(d) Any such delegates as aforesaid may be authorised by the Board of Directors to sub-delegate all or any of the powers, authorities, and discretions for the time being vested in them.
(d) 董事会可授权上述任何此类代表将目前授予他们的所有或任何权力、权限和酌情权转授给他们。

MANAGING DIRECTORS
董事

84. [Deleted]
84. [已删除]

85. [Deleted]
85. [已删除]

PROCEEDINGS OF DIRECTORS
董事会议记录

86.Except as otherwise provided by these Articles, the Directors shall meet together for the despatch of business, convening, adjourning and otherwise regulating their meetings as they think fit. Each Director shall have one vote. A resolution put to the vote at a meeting of the Board of Directors shall be carried by the affirmative votes of a majority of the votes cast and in the case of an equality of votes the resolution shall fail.
86.除本章程另有规定外,董事应按其认为适当的方式开会处理事务、召开会议、休会会议或以其他方式安排会议。每位董事应有一票表决权。在董事会会议上付诸表决的决议应以多数票赞成票通过,在票数相等的情况下,该决议将失败。

87.A Director or alternate Director may, and the Secretary on the requisition of a Director or alternate Director shall, at any time summon a meeting of the Board of Directors by at least seven days' notice in writing to every Director and alternate Director which notice shall set forth the general nature of the business to be considered unless notice is waived by all the Directors(or their alternates) either at, before or after the meeting is held and PROVIDED FURTHER if notice is given in person, by cable, telex or telecopy the same shall be deemed to have been given on the day it is delivered to the Directors or transmitting organisation as the case may be. The provisions of Article 42 shall apply mutatis mutandis with respect to notices of meetings of Directors.
87.董事或候补董事可随时召开董事会会议,并应董事或候补董事的要求,秘书应至少提前七天以书面形式通知每位董事和候补董事,该通知应说明要考虑的业务的一般性质,除非所有董事(或其候补董事)在以下任一地点放弃通知: 在会议举行之前或之后,并进一步提供 如果通知是亲自、以电报、电传或传真方式发出的,则该通知应视为在送达董事或传送机构(视情况而定)之日发出。第42条的规定应比照适用于董事会议的通知。

88.The quorum of meetings of the Board of Directors shall be not less than one-half of the total number of Directors, of which one Director shall be a Director nominated by FPAM. A Director and his appointed alternate Director shall be considered only as one person. For the purposes of this Article an alternate Director or proxy appointed by a Director shall be counted in a quorum at a meeting at which the Director appointing him is not present.
88.董事会会议的法定人数应不少于董事总数的二分之一,其中一名董事应由FPAM提名。董事及其委任的候补董事应仅被视为一人。就本条而言,由董事任命的候补董事或代理人应计入任命该董事未出席的会议的法定人数。

89.The continuing Directors may act notwithstanding any vacancy in their body, but if and so long as their number is reduced below the number fixed by or pursuant to these Articles as the necessary quorum of Directors the continuing Directors or Director may act for the purpose of increasing the number of Directors to that number, or of summoning a general meeting of the Company, but for no other purpose.
89.尽管其机构出现任何空缺,继续董事仍可采取行动,但如果且只要其人数减少到本章程规定的或根据本章程确定的董事法定人数以下,则继续董事或董事可以采取行动,将董事人数增加到该人数, 或召开本公司股东大会,但无其他目的。

90. Shandong Hi-speed shall have the right to nominate a director nominated by it to be the Chairman of the Board of Directors and remove him/her.
90、山东高速公司有权提名其提名的董事担任董事长,并有权罢免其董事。

If at any meeting the Chairman or another Director authorized by the Chairman to preside over the meeting by two days' notice in writing to the Directors is not present within five minutes after the time appointed for holding the same, the Directors present may choose one of their number to preside over the meeting.
倘若主席或经主席授权主持会议的另一名董事(提前两天以书面通知董事)在指定举行会议的时间后五分钟内未出席任何会议,出席会议的董事可从其人数中选出其中一人主持会议。

CAY 2012/01/21 SPECIAL - 16-
CAY 2012/01/21 特别 - 16-

91.The Board of Directors may delegate any of their powers to committees consisting of such member or members of the Board of Directors(including Alternate Directors in the absence of their appointors) as they think fit; any committee so formed shall in the exercise of the powers so delegated conform to any regulations that may be imposed on it by the Board of Directors.
91.董事会可将其任何权力委托给由董事会成员(包括候补董事,如无任命人)组成的委员会;以这种方式成立的任何委员会在行使如此授予的权力时,应遵守董事会可能强加给它的任何规定。

92. A committee may meet and adjourn as it thinks proper. Questions arising at any meeting shall be determined by a majority of votes of the members present.
92. 委员会可按其认为适当的方式开会和休会。任何会议上出现的问题应由出席委员的过半数票决定。

93.All acts done by any meeting of the Board of Directors or of a committee of the Board of Directors(including any person acting as an alternate Director) shall, notwithstanding that it be afterwards discovered that there was some defect in the appointment of any Director or alternate Director, or that they or any of them were disqualified, be as valid as if every such person had been duly appointed and qualified to be a Director or alternate Director as the case may be.
93.董事会或董事会委员会的任何会议(包括担任候补董事的任何人)所做的所有行为,即使事后发现任何董事或候补董事的任命存在缺陷,或者他们或其中任何一人被取消资格, 与每个此类人员均已正式任命并有资格担任董事或候补董事(视情况而定)一样有效。

94.Members of the Board of Directors or of any committee thereof may participate in a meeting of the Board or of such committee by means of conference telephone or similar communications equipment by means of which all persons participating in the meeting can hear each other and participation in a meeting pursuant to this provision shall constitute presence in person at such meeting. A resolution in writing (in one or more counterparts), signed by all the Directors for the time being or all the members of a committee of the Board of Directors(an alternate Director being entitled to sign such resolution on behalf of his appointor) shall be as valid and effectual as if it had been passed at a meeting of the Board of Directors or committee as the case may be duly convened and held.
94.董事会或其任何委员会的成员可以通过会议电话或类似的通信设备参加董事会或该委员会的会议,所有参加会议的人都可以通过这些设备相互听到对方的声音,根据本规定参加会议应构成亲自出席该会议。由当时全体董事或董事会委员会全体成员(候补董事有权代表其委任人签署该决议)签署的书面决议(一式多份)应与在董事会或委员会会议上通过的决议一样有效。

95. (a) A Director may be represented at an y meetings of the Board of Directors by a proxy appointed by him in which event the presence or vote of the proxy shall for all purposes be deemed to be that of the Director.
95. (a) 董事可由其指定的代理人代表出席董事会会议,在这种情况下,该代理人的出席或投票应被视为董事的出席或投票。

(b) The provisions of Articles 61-64 shall mutatis mutandis apply to the appointment of proxies by Directors.
(b) 第61-64条的规定应比照适用于董事任命代理人。

VACATION OF OFFICE OF DIRECTOR
董事休假

96. The office of a Director shall be vacated if he gives notice in writing to the Company that he resigns the office of Director.
96. 如果董事以书面形式通知公司辞去董事职务,则董事职位应予腾出。

APPOINTMENT AND REMOVAL OF DIRECTORS
董事的委任及罢免

97.Any Director nominated by Shandong Hi-speed or FPAM may be removed from the Board of Directors,at any time and from time to time, with or without cause (subject to the memorandum and articles as in effect from time to time and any requirements of law), in the sole discretion of such party who has nominated that Director and after written notice by such party to the Company and any other Members.Each of Shandong Hi-speed and FPAM may appoint another person in place of a Director removed from office provided that notice is given to the Company and any other Members at least seven days of intention to propose such appointment
97.山东高速或FPAM提名的任何董事可随时、不时、有理由或无理由(受不时生效的章程大纲和章程以及任何法律要求的约束)被免去董事会职务,由提名该董事的该方自行决定,并在该方书面通知公司和任何其他成员后。高速和FPAM可以任命另一人代替被免职的董事,前提是至少提前七天通知公司和任何其他成员提出此类任命的意向

98.Shandong Hi-speed and FPAM may at any time nominate any person to be a Director either to fill a vacancy in respect of a Director nominated by it. Where Shandong Hi-speed and FPAM appoint a person as Director to fill a vacancy, the term shall not exceed the term that remained when the person who has ceased to be a Director ceased to hold office.
98.山东高速和FPAM可随时提名任何人担任董事,以填补其提名的董事的空缺。山东高速、FPAM任命董事填补空缺的,任期不得超过已不再担任董事的人员停止任职时的剩余任期。

PRESUMPTION OF ASSENT
同意推定

99.A Director of the Company who is present at a meeting of the Board of Directors at which action on any Company matter is taken shall be presumed to have assented to the action taken unless his dissent shall be entered in the Minutes of the meeting or unless he shall file his written dissent from such action with the person acting as the Secretary of the meeting before the adjournment thereof or shall forward such dissent by registered mail to such person immediately after the adjournment of the meeting. Such right to dissent shall not apply to a Director who voted in favour of such action.
99.出席就任何公司事项采取行动的董事会会议的公司董事应被视为同意所采取的行动,除非其异议应记录在会议记录中,或者除非他在会议休会前向担任会议秘书的人提出书面异议,否则应推定其已同意所采取的行动,或者在会议结束后立即以挂号信将此类异议转发给该人。这种异议权不适用于投票赞成该行动的董事。

SEAL
密封

CAY 2012/01/21 SPECIAL - 17-
CAY 2012/01/21 特别 - 17-

100.(a)The Company may, if the Board of Directors so determine, have a Seal which shall, subject to paragraph (c) hereof, only be used by the authority of the Board of Directors or of a committee of the Board of Directors authorised by the Board of Directors in that behalf and every instrument to which the Seal has been affixed shall be signed by one person who shall be either a Director or the Secretary or Secretary-Treasurer or some person appointed by the Board of Directors for the purpose.
100.(a)如果董事会如此决定,公司可以拥有印章,该印章应由董事会或董事会授权的董事会委员会授权使用,并且贴有印章的每份文书均应由一名董事或秘书或秘书兼财务主管或董事会为此目的任命的某人。

10

tsan(

(b) The Company may have for use in any place or places outside the Cayman Islands a duplicate Seal or Seals each of which shall be a facsimile of the Common Seal of the Company and, if the Board of Directors so determine, with the addition on its face of the name of every place where it is to be used.
(b) 公司可拥有一个或多个印章副本,供在开曼群岛以外的任何地方使用,每个印章均应为公司公章的传真件,如果董事会如此决定,则在其正面添加每个使用印章的地方的名称。

(c) A Director, Secretary or other officer or representative or attorney may without further authority of the Board of Directors affix the Seal of the Company over his signature alone to any document of the Company required to be authenticated by him under Seal or to be filed with the Registrar of Companies in the Cayman Islands or elsewhere wheresoever.
(c) 董事、秘书或其他高级职员或代表或律师可在未经董事会进一步授权的情况下,在公司要求由其加盖印章认证或向开曼群岛或其他地方的公司注册处处长备案的任何文件上加盖公司印章。

(d) A document to be executed as a Deed shall be executed by the Chairman or other person authorised in writing by him/her for that purpose.
(d) 作为契约签署的文件应由主席或他/她为此目的以书面形式授权的其他人签署。

OFFICERS
人员

101.The Company from time to time appoint such other officers as they consider necessary, all for such terms,at such remuneration and to perform such duties, and subject to such provisions as to disqualification and removal as the Board of Directors from time to time prescribe.
101.公司不时任命他们认为必要的其他高级职员,这些高级职员均按此类条款、薪酬和履行此类职责,并遵守董事会不时规定的取消资格和罢免资格的规定。

DIVIDENDS,DISTRIBUTIONS AND RESERVE
股息、分派和储备

102.Subject to the provisions of the Statute, the Memorandum of Association, these Articles and the Shareholders Agreement, the Board of Directors may from time to time declare dividends (including interim dividends) and distributions on shares of the Company outstanding and authorise payment of the same out of the funds of the Company lawfully available therefore.
102.根据章程、组织章程大纲、本章程和股东协议的规定,董事会可不时宣布股息(包括中期股息)和公司已发行股份的分配,并授权从公司合法可用的资金中支付。

103.The Board of Directors may, before declaring any dividends or distributions, set aside such sums as it thinks proper as a reserve or reserves which shall at the discretion of the Board of Directors, be applicable for any purpose of the Company and pending such application may, at the like discretion, be employed in the business of the Company.
103.董事会在宣布任何股息或分配之前,可留出其认为适当的款项作为储备金,这些储备金应由董事会酌情决定适用于公司的任何目的,并且在申请之前,可以酌情用于公司业务。

104.No dividend or distribution shall be payable except out of the profits of the Company, realised or unrealised, or out of the share premium account or as otherwise permitted by the Statute.
104.No 股息或分派应支付,但已实现或未实现的利润,或从股份溢价账户或法规允许的其他方面支付。

105.Subject to the rights of persons, if any, entitled to shares with special rights as to dividends or distributions, if dividends or distributions are to be declared on a class of shares they shall be declared and paid according to the amounts paid or credited as paid on the shares of such class outstanding on the record date for such dividend or distribution as determined in accordance with these Articles but no amount paid or credited as paid on a share in advance of calls shall be treated for the purpose of this Article as paid on the share.
105. 除有权享有股息或分配特殊权利的股份的人(如有)的权利外,如果要对某一类股份宣布股息或分配,则应根据根据本条款确定的此类股息或分配在登记日已支付或贷记的已支付金额进行申报和支付,但不得支付金额或在赎回前记入已支付的股份,就本条而言,应视为已支付的股份。

106.The Board of Directors may deduct from any dividend or distribution payable to any Member all sums of money(if any) presently payable by him to the Company on account of calls or otherwise.
106.董事会可从应付给任何成员的任何股息或分配中扣除其目前因看涨期权或其他原因而应向公司支付的所有款项(如有)。

107.Subject to provisions of the Statute, the Memorandum of Association, these Articles and the Shareholders Agreement, the Board of Directors may declare that any dividend or distribution be paid wholly or partly by the distribution of specific assets and in particular of paid up shares, debentures, or debenture stock of any other company or in any one or more of such ways and where any difficulty arises in regard to such distribution, the Board of Directors may settle the same as they think expedient and in particular may issue fractional certificates and fix the value for distribution of such specific assets or any part thereof and may determine that cash payments shall be made to any Members upon the footing of the value so fixed in order to adjust the rights of all Members and may vest any such specific assets in trustees as may seem expedient to the Board of Directors.
107.根据章程、组织章程大纲、本章程和股东协议的规定,董事会可宣布,任何股息或分配全部或部分通过分配特定资产,特别是任何其他公司的缴足股份、债券或债券股票,或以任何一种或多种方式支付,并且在分配方面出现任何困难时, 董事会可以按照他们认为合适的方式解决相同的问题,特别是可以发行部分证书并确定此类特定资产或其任何部分的分配价值,并可以决定应根据如此确定的价值向任何成员支付现金,以调整所有成员的权利,并可以将任何此类特定资产授予受托人,因为这些资产似乎是权宜之计董事会。

CAY 2012/01/21 SPECIAL - 18-
CAY 2012/01/21 特刊 - 18-

108.Any dividend, distribution, interest or other monies payable in cash in respect of shares may be paid by cheque or warrant sent through the post directed to the registered address of the holder or, in the case of joint holders, to the holder who is first named on the register of Members or to such person and to such address as such holder or joint holders may in writing direct. Every such cheque or warrant shall be made payable to the order of the person to whom it is sent. Any one of two or more joint holders may give effectual receipts for any dividends, bonuses, or other monies payable in respect of the share held by them as joint holders.
108.任何股息、分派、利息或其他应以现金支付的股份款项,均可通过支票或认股权证支付,邮寄至持有人的注册地址,如为联名持有人,则寄给股东名册上最先被点名的持有人,或寄给该持有人或联名持有人可能以书面形式直接寄送的地址。每张此类支票或手令均应按收件人的命令支付。两个或两个以上共同持有人中的任何一个都可以就他们作为共同持有人持有的股份支付任何股息、奖金或其他应付款项提供有效收据。

109. No dividend or distribution shall bear interest against the Company.
109. 股息或分派不得对公司产生利息。

CAPITALISATION
资本化

110.Subject to the provisions of the Statute, the Memorandum of Association, these Articles and the Shareholders Agreement, the Company may upon the recommendation of the Board of Directors authorise the Board of Directors to capitalise any sum standing to the credit of any of the Company's reserve accounts (including share premium account and capital redemption reserve fund) or any sum standing to the credit of profit and loss account or otherwise available for distribution and to appropriate such sum to Members in the proportions in which such sum would have been divisible amongst them had the same been a distribution of profits by way of dividend and to apply such sum on their behalf in paying up in full unissued shares for allotment and distribution credited as fully paid up to and amongst them in the proportion aforesaid. In such event the Board of Directors shall do all acts and things required to give effect to such capitalisation, with full power to the Board of Directors to make such provisions as it thinks fit for the case of shares becoming distributable in fractions(including provisions whereby the benefit of fractional entitlements accrue to the Company rather than to the Members concerned). The Board of Directors may authorise any person to enter on behalf of all of the Members interested into an agreement with the Company providing for such capitalisation and matters incidental thereto and any agreement made under such authority shall be effective and binding on all concerned.
110.根据章程、组织章程大纲、本章程和股东协议的规定,公司可根据董事会的建议,授权董事会将公司任何储备账户(包括股票溢价账户和资本赎回储备基金)贷方的任何款项或损益账户贷方或以其他方式可供分配的任何款项资本化并按该款项可由其分割的比例拨给成员,如该款项是以股息方式分配利润,并代表他们以全数未发行股份缴付未发行股份,以按上述比例计入已缴付的款项。在此情况下,董事会应采取一切必要的行动和事项,使该资本化生效,并全权赋予董事会制定其认为合适的规定,以适应股份可分派的情况(包括将部分权利的利益归于公司而不是有关成员的规定)。董事会可授权任何人代表所有感兴趣的成员与公司签订协议,规定此类资本化及其附带事项,根据该授权达成的任何协议均应有效并对所有相关人员具有约束力。

BOOKS OF ACCOUNT
账簿

111. The Board of Directors shall cause proper books of account to be kept with respect to:
111. 董事会应妥善保存以下方面的账簿:

(a) all sums of money received and expended by the Company and the matters in respect of which the receipt or expenditure takes place;
(a) 本公司收取及支出的所有款项,以及收支所涉及的事项;

(b) all sales and purchases of goods by the Company;
(b) 本公司所有货物的销售和购买;

(c) the assets and liabilities of the Company.
(c) 本公司的资产及负债。

Proper books shall not be deemed to be kept if there are not kept such books of account as are necessary to give a true and fair view of the state of the Company's affairs and to explain its transactions.
如果没有保存必要的账簿,以真实和公平地了解公司的事务状况并解释其交易,则不应被视为保留了适当的账簿。

112.The Board of Directors shall from time to time determine whether and to what extent and at what times and places and under what conditions or regulations the accounts and books of the Company or any of them shall be open to the inspection of Members not being Directors and no Member (not being a Director) shall have any right of inspecting any account or book or document of the Company except as conferred by Statute or authorised by the Board of Directors.
112.董事会应不时决定公司或其中任何一方的账目和账簿是否以及在多大程度上、在什么时间和地点、在什么条件或规定下开放,供非董事成员查阅,任何成员(非董事)均无权查阅公司的任何账目、账簿或文件,除非另有授权根据章程或董事会授权。

113. The Board of Directors may from time to time cause to be prepared and to be laid before the Company in general meeting profit and loss accounts, balance sheets, group accounts (if any) and such other reports and accounts as may be required by law.
113. 董事会可不时在股东大会上编制损益表、资产负债表、集团账目(如有)以及法律要求的其他报告和账目。

113A. The Company and its subsidiaries shall establish an accounting system with reference to the relevant system of Shandong Hi-speed and to satisfy the requirements of Shandong Hi-speed for the consolidation with the accounts of Shandong Hi-speed. If the accounts of the Company and its subsidiaries prepared in accordance with international accounting principles generally accepted in Hong Kong do not satisfy the requirements of Shandong Hi-speed in consolidation of accounts, the Company and its subsidiaries shall prepare and provide to Shandong Hi-speed accounts in accordance with generally accepted accounting principles of the People's Republic of China, and shall allow auditors with the qualification of registered account ant in the People’s Republic of China appointed by Shandong Hi-speed to carry out audit.
113一个。本公司及其子公司参照山东高速相关制度建立会计制度,并满足山东高速与山东高速会计合并的要求。如果本公司及其子公司按照香港公认国际会计原则编制的账目不符合山东高速合并账目的要求,本公司及其子公司应按照中华人民共和国公认会计原则编制并向山东高速提供账目, 并应允许山东高速指定的具有中华人民共和国注册会计师资格的审计师进行审计。

CAY 2012/01/21 SPECIAL -19-
CAY 2012/01/21 特刊 -19-

AUDIT
审计

114.The Company may at any annual general meeting appoint an Auditor or Auditors of the Company who shall hold office until the next annual general meeting and may fix his or their remuneration.
114.公司可在任何股东周年大会上任命一名或多名本公司的审计师,其任期至下一届年度股东大会,并可确定其薪酬。

115.Subject to the provisions of the Statute, the Memorandum of Association, these Articles and the Shareholders Agreement, the Board of Directors may fill any casual vacancy in the office of Auditor but while any such vacancy continues the surviving or continuing Auditor or Auditors, if any, may act. The remuneration of any Auditor appointed by the Board of Directors under this Article may be fixed by the Board of Directors.
115.根据《章程》、《组织章程大纲》、《本章程》和《股东协议》的规定,董事会可以填补审计员职位的任何临时空缺,但当任何此类空缺继续存在时,尚存或继续存在的审计师或审计师(如有)可以采取行动。董事会根据本条任命的任何审计师的薪酬可由董事会确定。

116. Every Auditor of the Company shall have a right of access at all times to the books and accounts and vouchers of the Company and shall be entitled to require from the Board of Directors and Officers of the Company such information and explanation as may be necessary for the performance of the duties of the auditors.
116. 本公司的每位审计师均有权随时查阅本公司的账簿、账目和凭证,并有权要求本公司董事会和高级职员提供履行审计师职责所需的信息和解释。

117.Auditors shall at the next annual general meeting following their appointment and at any other time during their term of office, upon request of the Board of Directors or any general meeting of the Members, make a report on the accounts of the Company in general meeting during their tenure of office.
117.核数师应在委任后的下一次股东周年大会上以及其任期内的任何其他时间,应董事会或任何股东大会的要求,在其任期内向股东大会报告公司账目。

NOTICES
通知

118.Notices shall be in writing and may be given by the Company to any Member either personally or by sending it by post, cable, telex or telecopy to him or to his address as shown in the register of Members,such notice, if mailed, to be forwarded airmail if the address be outside the Cayman Islands.
118.通知应采用书面形式,公司可亲自或通过邮寄、电报、电传或传真方式向任何会员或其会员名册上显示的地址发送通知,如果该通知邮寄,则如果地址在开曼群岛以外,则应以航空邮件转发。

119.(a) Where a notice is sent by post, service of the notice shall be deemed to be effected by properly addressing, pre-paying and posting a letter containing the notice, and to have been effected at the expiration of 60 hours after the letter containing the same is posted as aforesaid.
119.(a)如果通知是以邮寄方式发送的,则通知的送达应视为通过适当地写地址、预付和邮寄载有该通知的信函而生效,并在载有该通知的信函按上述方式寄出后60小时届满时生效。

(b) Where a notice is sent by cable, telex, telecopy or electronic message, service of the notice shall be deemed to be effected by properly addressing, and sending such notice through a transmitting organisation and to have been effected on the day the same is sent as aforesaid.
(b) 如果通知是以电报、电传、传真或电子信息方式发出的,通知的送达应视为通过适当地址并通过发送组织发送该通知,并在上述通知发出之日生效。

120.A notice may be given by the Company to the joint holders of record of a share by giving the notice to the joint holder first named on the register of Members in respect of the share.
120.公司可向股份登记在册的联名持有人发出通知,方法是将该通知送交股东名册上首次登记的联名持有人。

121.A notice may be given by the Company to the person or persons which the Company has been advised are entitled to a share or shares in consequence of the death or bankruptcy of a Member by sending it through the post as aforesaid in a pre-paid letter addressed to them by name, or by the title of representatives of the deceased, or trustee of the bankrupt, or by any like description at the address supplied for that purpose by the persons claiming to be so entitled, or at the option of the Company by giving the notice in any manner in which the same might have been given if the death or bankruptcy had not occurred.
121.公司可以向公司被告知有权获得因会员死亡或破产而有权获得股份或股份的人发出通知,方法是通过上述预付信函的邮寄方式发送通知,并注明死者代表的姓名或头衔。 或破产人的受托人,或在声称有权这样做的人为此目的提供的地址上以任何类似的描述,或根据公司的选择,以在死亡或破产没有发生时可能发出的任何方式发出通知。

122. Notice of every general meeting shall be given in any manner hereinbefore authorised to:
122. 每次股东大会的通知应以本协议授权的任何方式发出,但须:

(a) every person shown as a Member in the register of Members as of the record date for such meeting except that in the case of joint holders the notice shall be sufficient if given to the joint holder first named in the register of Members.
(a) 截至该会议的登记日期,在股东名册上列为会员的每个人,但就联名持有人而言,如果向首先在会员名册上指定的联名持有人发出通知,则该通知即为足够。

(b) every person upon whom the ownership of a share devolves by reason of his being a legal personal representative or a trustee in bankruptcy of a Member of record where the Member of record but for his death or bankruptcy would be entitled to receive notice of the meeting; and
(b) 因是记录在案成员的法定个人代表或破产受托人而使股份所有权转移给该人,而该记录成员若非因死亡或破产而有权收到会议通知;和

No other person shall be entitled to receive notices of general meetings.
任何其他人士均无权收取股东大会通知。

WINDING UP
清盘

CAY 2012/01/21 SPECIAL -20-
CAY 2012/01/21 特殊 -20-

123.If the Company shall be wound up the liquidator may, with the sanction of a Special Resolution of the Company and any other sanction required by the Statute, divide amongst the Members in specie or kind the whole or any part of the assets of the Company (whether they shall consist of property of the same kind or not) and may for such purpose set such value as he deems fair upon any property to be divided as aforesaid and may determine how such division shall be carried out as between the Members or different classes of Members. The liquidator may with the like sanction, vest the whole or any part of such assets in trustees upon such trusts for the benefit of the contributories as the liquidator, with the like sanction,shall think fit, but so that no Member shall be compelled to accept any shares or other securities whereon there is any liability.
123.如果公司被清盘,清算人可以在公司特别决议的批准和章程要求的任何其他批准下,以实物或实物方式在成员之间分配公司的全部或任何部分资产(无论它们是否由同一种类的财产组成),并可以为此目的对任何财产设定他认为公平的价值按上述方式进行分工,并可决定如何在议员或不同类别的议员之间进行这种分工。清盘人可在同样批准的情况下,将该等资产的全部或任何部分归属受托人,以造福分担人的利益,但清盘人应给予该等制裁,但不得强迫任何成员接受任何股份或其他证券,从而产生任何责任。

124.If the Company shall be wound up, and the assets available for distribution amongst the Members as such shall be insufficient to repay the whole of the paid-up capital, such assets shall be distributed so that, as nearly as may be, the losses shall be borne by the Members in proportion to the capital paid up, or which ought to have been paid up, at the commencement of the winding up on the shares held by them respectively. And if in a winding up the assets available for distribution amongst the Members shall be more than sufficient to repay the whole of the capital paid up at the commencement of the winding up, the excess shall be distributed amongst the Members in proportion to the capital paid up at the commencement of the winding up on the shares held by them respectively. This Article is to be without prejudice to the rights of the holders of shares issued upon special terms and conditions.
124.如果公司被清盘,而可供成员分配的资产不足以偿还全部实收资本,则此类资产的分配应尽可能接近于成员承担的损失与实收资本的比例。 或本应在清盘开始时缴付其各自持有的股份。如在清盘时,可供成员分配的资产足以偿还清盘开始时缴足的全部资本,则超出部分应按清盘开始时缴付的资本的比例分配给成员各自持有的股份。本条不妨碍根据特殊条款和条件发行的股份持有人的权利。

INDEMNITY
赔款

125.The Directors and officers for the time being of the Company and any trustee for the time being acting in relation to any of the affairs of the Company and their heirs, executors, administrators and personal representatives respectively shall be indemnified out of the assets of the Company from and against all actions, proceedings, costs, charges, losses, damages and expenses which they or any of them shall or may incur or sustain by reason of any act done or omitted in or about the execution of their duty in their respective offices or trusts, except such (if any) as they shall incur or sustain by or through their own wilful neglect or default respectively and no such Director, officer or trustee shall be answerable for the acts, receipts, neglects or defaults of any other Director, officer or trustee or for joining in any receipt for the sake of conformity or for the solvency or honesty of any banker or other persons with whom any monies or effects belonging to the Company may be lodged or deposited for safe custody or for any insufficiency of any security upon which any monies of the Company may be invested or for any other loss or damage due to any such cause as aforesaid or which may happen in or about the execution of his office or trust unless the same shall happen through the wilful neglect or default of such Director, Officer or trustee.
125.公司目前的董事和高级职员以及目前与公司任何事务有关的任何受托人及其继承人、遗嘱执行人、管理人和个人代表应分别从公司的资产中赔偿所有诉讼、诉讼、费用、费用、 他们或他们中的任何一人因在各自的办公室或信托中或与各自的办公室或信托中履行职责或有关的任何作为而招致或可能招致或承受的费用、损失、损害和开支,但因或因他们自己故意疏忽或失职而招致或承受的(如有)除外,而没有该董事, 高级职员或受托人应对任何其他董事、高级职员或受托人的行为、收据、疏忽或违约负责,或为符合任何银行家或任何其他银行家或其他人的偿付能力或诚实而加入任何收据,这些银行家或其他人可以向其存放或存放属于本公司的任何款项或财物以进行安全保管,或对本公司任何款项所依据的任何担保不足负责由于上述任何此类原因,或在其办公室或信托的执行过程中或执行过程中可能发生的任何其他损失或损害,除非由于该董事、高级职员或受托人的故意疏忽或违约而发生相同的情况。

FINANCIAL YEAR
财政年度

126.Unless the Board of Directors otherwise prescribe, the financial year of the Company shall end on 31stDecember in each year and, following the year of incorporation, shall begin on 1st January in each year.
126.除非董事会另有规定,否则公司的财政年度应于每年的12月31日结束,并在公司成立之年后,应于每年的1月1日开始。

AMENDMENTS OFARTICLES
条款的修改

127. Subject to the provisions the Statute, the Memorandum of Association, these Articles and the Shareholders Agreement, the Company may at any time and from time to time by Special Resolution alter or amend these Articles in whole or in part.
127. 根据章程、组织章程大纲、本章程细则和股东协议的规定,公司可随时及不时通过特别决议更改或修订本章程的全部或部分内容。

TRANSFER BY WAY OF CONTINUATION
以延续方式转让

128. If the Company is exempted as defined in the Statute, it shall, subject to the provisions of the Statute and with the approval of a Special Resolution, have the power to register by way of continuation as a body corporate under the laws of any jurisdiction outside the Cayman Islands and to be deregistered in the Cayman Islands.
128. 如果公司获得《规约》所定义的豁免,则根据《规约》的规定,经特别决议批准,该公司有权根据开曼群岛以外任何司法管辖区的法律继续注册为法人团体,并在开曼群岛注销。

129. If there is any conflict or inconsistency between any provision of the Memorandum of Association and these Articles and the Shareholders Agreement, the provisions of the Shareholders Agreement shall always prevail
129. 如果组织章程大纲与本章程的任何条款与股东协议之间存在任何冲突或不一致,则始终以股东协议的规定为准

CAY 2012/01/21 SPECIAL -21-
CAY 2012/01/21 特殊 -21-