The Economist has deployed AI-translated content on its budget-friendly “snack-sized” app Espresso after deciding the technology had reached the “good enough” mark.
《经济学人》在其经济实惠的“快餐式”应用程序 Espresso 上部署了人工智能翻译内容,因为他们认为该技术已经达到了“足够好”的标准。
Ludwig Siegele, senior editor for AI initiatives at The Economist, told Press Gazette that AI translation will never be a “solved problem”, especially in journalism because it is difficult to translate well due to its cultural specificities.
《经济学人》人工智能项目的高级编辑路德维希·西格尔告诉《新闻公报》,人工智能翻译永远不会是一个“解决的问题”,尤其是在新闻报道中,因为由于文化特性,翻译很难做到准确。
However he said it has reached the point where it is good enough to have introduced AI-powered, in-app translations in French, German, Mandarin and Spanish on The Economist’s “bite-sized”, cut-price app Espresso (which has just over 20,000 subscribers).
然而,他表示,人工智能翻译已经达到了足够好的水平,因此在《经济学人》的“快餐式”、低价应用程序 Espresso 中引入了法语、德语、普通话和西班牙语的人工智能驱动的应用内翻译(该应用程序的订阅用户刚刚超过 20,000 人)。
Espresso has also just been made free to high school and university students aged 16 and older globally as part of a project by The Economist to make its journalism more accessible to audiences around the world.
Espresso 还刚刚对全球 16 岁及以上的高中和大学学生免费开放,作为《经济学人》使其新闻报道更易于全球受众获取的项目的一部分。
Siegele said that amid “lots of hype” about AI, the questions to ask are: “What is it good for? Does it work? And does it work with what we’re trying to do?”
西格尔表示,在关于人工智能的“大量炒作”中,应该问的问题是:“它有什么用?它有效吗?它是否与我们正在尝试做的事情相符?”
He added that the project to make The Economist’s content “more accessible to more people” via Espresso was a “good point to start”.
他补充说,旨在通过 Espresso 使《经济学人》的内容“更易于更多人获取”的项目是一个“良好的起点”。
“The big challenge of AI is the technology, at least for us, is not good enough,” he continued. “It’s interesting, but to really develop a product, I think in many cases, it’s not good enough yet. But in that case, it worked.
“人工智能的最大挑战在于,至少对我们来说,技术还不够好,”他继续说道。“这很有趣,但要真正开发出一个产品,我认为在许多情况下,它还不够好。但在这种情况下,它有效。”
“I wouldn’t say that translation is a solved problem, it is never going to be a solved problem, especially in journalism, because journalism is really difficult to translate. But it’s good enough for that type of content.”
“我不会说翻译是一个解决了的问题,它永远不会是一个解决了的问题,尤其是在新闻报道中,因为新闻报道真的很难翻译。但对于那种内容来说,它已经足够好了。”
The Economist is using AI translation tool DeepL alongside its own tech on the backend.
《经济学人》正在使用 AI 翻译工具 DeepL,并在后台使用自己的技术。
“It’s quite complicated,” Siegele said. “The translation is the least of it at this point. The translation isn’t perfect. If you look at it closely it has its quirks, but it’s pretty good. And we’re working on a kind of second workflow which makes it even better.”
“这相当复杂,”Siegele 说。“此时翻译是最不重要的。翻译并不完美。如果你仔细看,它有一些怪癖,但它相当不错。我们正在进行一种第二个工作流程,使其更好。”
The AI-translated text is not edited by humans because, Siegele said, the “workflow is so tight” on Espresso which updates around 20 times a day.
AI 翻译的文本没有经过人工编辑,因为 Siegele 说,Espresso 的“工作流程非常紧凑”,每天更新约 20 次。
“There is no natural thing where we can say ‘okay, now everything is done. Let’s translate, and let’s look at the translations and make sure they’re perfect’. That doesn’t work… The only thing we can do is, if it’s really embarrassing, we’ll take it down and the next version in 20 minutes will be better.”
“没有一种自然的方式可以说‘好吧,现在一切都完成了。让我们翻译,并确保翻译是完美的’。这行不通……我们能做的唯一事情是,如果真的很尴尬,我们会把它撤下,下一版在 20 分钟内会更好。”
One embarrassing example, Siegele admitted, is that the tool turned German Chancellor Olaf Scholz into a woman.
Siegele 承认,一个尴尬的例子是这个工具把德国总理奥拉夫·肖尔茨翻译成了女性。
But Siegele said a French reader has already got in touch to say: “I don’t read English. This is great. Finally, I can read The Economist without having to put it into Google Translate and get bad translations.”
但 Siegele 说,一位法国读者已经联系说:“我不读英语。这太好了。终于,我可以阅读《经济学人》,而不必把它放到谷歌翻译中得到糟糕的翻译。”
The Economist’s AI-translated social videos
《经济学人》的 AI 翻译社交视频
The Economist simultaneously launched AI-translated videos on its social platforms in the same four languages.
《经济学人》同时在其社交平台上推出了四种语言的 AI 翻译视频。
The videos are all a maximum of 90 seconds meaning it is not too much work to check them – crucial as, unlike the Espresso article translations, they are edited by humans (native language speakers working for The Economist) taking about 15 minutes per video.
这些视频最长为 90 秒,这意味着检查它们的工作量不大——这很关键,因为与 Espresso 文章翻译不同,它们是由人类(为《经济学人》工作的母语者)编辑的,每个视频大约需要 15 分钟。
For the videos The Economist is using AI video tool Hey Gen. Siegele said: “The way that works is you give them the original video and they do a provisional translation and then you can proofread the translation. So whereas the translations for the app are basically automatic – I mean, we can take them down and we will be able to change them, but at this point, they’re completely automatic – videos are proofread, and so in this way we can make sure that the translations are really good.”
《经济学人》正在使用 AI 视频工具 Hey Gen 进行视频制作。Siegele 说:“它的工作方式是你给他们原始视频,他们会做一个初步翻译,然后你可以校对这个翻译。因此,应用程序的翻译基本上是自动的——我的意思是,我们可以将其撤下,并且我们将能够更改它们,但此时它们是完全自动的——视频是经过校对的,因此通过这种方式我们可以确保翻译质量真的很好。”
In addition they are using “voice clones” which means journalists who speak in a video have some snippets of themselves given to Hey Gen to build and that is used to create the finished product.
此外,他们还在使用“声音克隆”,这意味着在视频中发言的记者将一些自己的片段提供给 Hey Gen 进行构建,这些片段用于创建最终产品。
The voice clones are not essential, Siegele explained, as translations can be done automatically regardless. Journalists can opt out of having their voices used in this way, and any data stored will be deleted if the employee leaves The Economist. But the clones do mean the quality is “much better”.
Siegele 解释说,声音克隆并不是必需的,因为翻译可以自动完成。记者可以选择不使用他们的声音,任何存储的数据将在员工离开《经济学人》时被删除。但克隆确实意味着质量“好得多”。
They have a labelling system for the app articles and videos that can show they are “AI translated” or “AI transformed”. But, Siegele said, they are “not going to have a long list of AI things we may have used to build this article for brainstorming or fact checking or whatever, because in the end it’s like a tool, it’s like Google search. We are still responsible, and there’s almost always a human except for edge cases like the Espresso translations or with podcast transcripts…”
他们为应用程序的文章和视频建立了一个标签系统,可以显示它们是“AI 翻译”或“AI 转化”。但 Siegele 说,他们“不会有一长串我们可能用来构建这篇文章的 AI 工具用于头脑风暴或事实核查或其他,因为最终这就像一个工具,就像谷歌搜索。我们仍然负责,几乎总是有一个人,除了像 Espresso 翻译或播客转录这样的边缘案例……”
Economist ‘will be strategic’ when choosing how to roll out AI
《经济学人》在选择如何推出 AI 时“将是战略性的”
Asked whether the text translation could be rolled out to more Economist products, Siegele said: “That’s of course a goal but it remains to be seen.”
当被问及文本翻译是否可以推广到更多《经济学人》产品时,Siegele 说:“这当然是一个目标,但仍有待观察。”
He said that although translation for Espresso is automated, it would not be the goal to do the same throughout The Economist.
他说,尽管 Espresso 的翻译是自动化的,但在《经济学人》中并不打算做到同样的事情。
He also said they still have to find out if people are “actually interested” and if they can “develop a translation engine that is good enough”.
他还说,他们仍然需要找出人们是否“真的感兴趣”,以及他们是否能够“开发出足够好的翻译引擎”。
“But I don’t think we will become a multi-linguistic, multi-language publication anytime soon. We will be much more strategic with what we what we translate… But I think there is globally a lot of demand for good journalism, and if the technology makes it possible, why not expand the access to our content?
“但我认为我们不会很快成为一个多语言、多语种的出版物。我们将更加战略性地选择我们翻译的内容……但我认为全球对优质新闻的需求很大,如果技术使其成为可能,为什么不扩大我们内容的访问呢?”
“If it’s not too expensive – and it was too expensive before. It’s no longer.”
“如果成本不是太高——之前是太贵了。现在不再是。”
Other ways The Economist is experimenting with AI, although they have not yet been implemented, include a style bot and fact-checking.
《经济学人》正在尝试的其他人工智能方式,尽管尚未实施,包括一个风格机器人和事实核查。
Expect to see “some kind of summarisation” of articles, Siegele continued, “which probably will go beyond the five bullet points or three bullet points you increasingly see, because that’s kind of table stakes. People expect that. But there are other ways of doing it”.
Siegele 继续说道:“预计会看到某种形式的文章摘要,这可能会超越你越来越常见的五个要点或三个要点,因为那是基本要求。人们对此有期待。但还有其他方式可以做到这一点。”
He also suggested some kind of chatbot but “not an Economist GPT – that’s difficult and people are not that interested in that. Perhaps more narrow chatbots”. And said versioning, or repurposing articles for different audiences or different languages, could also follow.
他还建议某种聊天机器人,但“不是经济学人 GPT——那很困难,人们对此并不太感兴趣。也许是更狭窄的聊天机器人。”并表示版本控制或为不同受众或不同语言重新利用文章也可以随之而来。
“The usual stuff,” Siegele said. “There’s only so many good ideas out there. We’re working on all of them.” But he said he wants colleagues to come up with solutions to their problems rather than him as “the AI guy” imposing things.
“通常的东西,”Siegele 说。“好的想法总是有限的。我们正在努力解决所有这些问题。”但他说,他希望同事们能提出解决他们问题的方案,而不是他作为“人工智能专家”强加方案。
Email pged@pressgazette.co.uk to point out mistakes, provide story tips or send in a letter for publication on our "Letters Page" blog
发送电子邮件 pged@pressgazette.co.uk 指出错误、提供故事提示或发送信件以在我们的“来信页面”博客上发表