Holding bullet cartridges in Khartoum, Sudan, May 2023
Holding bullet cartridges in Khartoum, Sudan, May 2023
2023 年 5 月,在蘇丹喀土穆握著子彈彈殼
Mohamed Nureldin Abdallah / Reuters
路透社摩哈默德·努雷尔丁·阿卜杜拉 / 路透社

For the past year, much of the world’s attention has been focused on Russia’s invasion of Ukraine and rising tensions between the United States and China over Taiwan—flash points that could trigger direct or even nuclear confrontation between the major powers. But the outbreak of fighting in Sudan should also give world leaders pause: it threatens to be the latest in a wave of devastating wars in Africa, the Middle East, and South Asia that over the past decade have ushered in a new era of instability and strife. Mostly because of conflicts, more people are displaced (100 million) or in need of humanitarian aid (339 million) than at any point since World War II.
在過去的一年裡,世界的注意力大部分集中在俄羅斯入侵烏克蘭以及美中兩國在台灣問題上的緊張局勢上,這些爭端可能引發主要大國之間的直接甚至核對峙。但蘇丹爆發的戰鬥也應該讓世界領袖停下來思考:這可能是過去十年來在非洲、中東和南亞掀起的一波毀滅性戰爭中的最新一場,這些戰爭已經帶來了新的不穩定和衝突時代。主要是因為衝突,比第二次世界大戰以來更多的人被迫流離失所(1 億人)或需要人道援助(3.39 億人)。

Since fighting erupted in April between Sudan’s armed forces and a paramilitary group notorious for atrocities committed two decades ago in Darfur, at least 700,000 people have been forced to flee their homes, hundreds have been killed, and thousands more injured. Street battles, explosions, and aerial bombardments are devastating the capital, Khartoum, as the two factions vie for control over this northeastern African country of 45 million. In Darfur, tribal militias have entered the fray, raising fears of a wider conflagration. Cease-fires have repeatedly broken down.  
自四月以來,蘇丹軍隊和一個以在達爾富爾犯下暴行而聞名的準軍事組織之間的戰鬥爆發以來,至少有 700,000 人被迫逃離家園,數百人被殺,數千人受傷。街頭戰鬥、爆炸和空襲正在摧毀首都喀土穆,兩派爭奪這個擁有 4500 萬人口的東北非洲國家的控制權。在達爾富爾,部落民兵已加入戰局,引發了更廣泛的火災的恐懼。停火協議已多次破裂。

The dynamics at play in Sudan’s crisis mirror those of many wars in this recent wave. The roots of these conflicts lie in struggles to shake off decades of dictatorial rule, they disproportionately affect civilians, and they are prone to foreign meddling. The involvement of an ever-larger cast of outside actors—not only major powers but also so-called middle powers such as Iran, Turkey, and the Gulf monarchies—has fueled and prolonged this latest spate of wars, as regional powers compete for influence amid uncertainty about the future of the global order.
蘇丹危機中的動態反映了最近一波許多戰爭中的情況。這些衝突的根源在於努力擺脫幾十年的獨裁統治,它們對平民的影響不成比例,並且容易受到外國的干預。外部行為者的參與越來越多——不僅是主要大國,還有伊朗、土耳其和海灣君主國等所謂的中等大國——這些參與者助長並延長了這一最新一波戰爭,區域大國在全球秩序未來的不確定性中爭奪影響力。

In Sudan, a diverse crowd of foreign actors had a hand in the country’s derailed transition to democracy following longtime dictator Omar al-Bashir’s ouster in 2019. Several could now get sucked into the fighting. At a time when most recent wars have dragged on for years without resolution, both the Sudanese Armed Forces (SAF), led by General Abdel Fattah al-Burhan, and the paramilitary Rapid Support Forces (RSF), helmed by Mohamed Hamdan Dagalo, known as Hemedti, seem to be settling in for a long and bloody slog—one that could reverberate far beyond the country’s borders.
在蘇丹,各種外國勢力參與了該國 2019 年長期獨裁者奧馬爾·巴希爾被罷黜後的民主過渡,導致局勢失控。現在,一些人可能會被捲入戰鬥之中。在大多數最近的戰爭都無法解決多年的情況下,由阿卜杜勒·法塔赫·布爾漢將軍領導的蘇丹武裝部隊(SAF)和由穆罕默德·哈姆丹·達加洛(Hemedti)領導的準軍事快速支援部隊(RSF)似乎正在為一場漫長而血腥的鬥爭做準備,這可能會對該國的邊境產生遠遠的影響。

CONFLICTS ON THE RISE 衝突不斷升級

In the years following the end of the Cold War, the global outlook seemed less gloomy. According to the Uppsala Conflict Data Program, the number of active wars declined throughout the 1990s. So, too, did the number of people killed in conflicts each year (with the notable exception of 1994, when the Rwandan genocide occurred). Although battle deaths don’t tell the whole story—conflicts often kill more people indirectly, through starvation or preventable disease—overall, a more peaceful future beckoned, buoyed in part by favorable geopolitics. Major powers at the United Nations mostly agreed on sending peacekeepers and envoys to help settle wars in the Balkans, West Africa, and elsewhere. The decade of optimism about liberal democracy and capitalism that followed the collapse of the Soviet Union was also one of UN activism and a burgeoning peacemaking industry, which likely contributed to the global decline in conflicts.
冷戰結束後的幾年裡,全球前景似乎不再那麼陰暗。根據烏普薩拉衝突數據計劃,1990 年代全球活躍戰爭的數量有所下降。同時,每年在衝突中喪生的人數也有所減少(1994 年盧旺達種族滅絕事件是一個顯著的例外)。儘管戰爭死亡人數並不能完全反映全部情況——衝突通常間接地導致更多人死亡,例如饑餓或可預防的疾病——總的來說,更加和平的未來正在向我們招手,部分原因是有利的地緣政治。聯合國的主要大國大多同意派遣維和部隊和特使協助解決巴爾幹半島、西非和其他地區的戰爭。蘇聯解體後隨之而來的十年裡,對自由民主和資本主義的樂觀情緒也是聯合國積極行動和蓬勃發展的和平促進產業之一,這可能有助於全球衝突的減少。

Then came the 9/11 terrorist attacks and the United States’ invasions of Afghanistan and Iraq. These wars did not, according to Uppsala’s data, reverse the global dip in armed conflicts. But they did set the stage for what was to come by eroding Washington’s international credibility. The war in Iraq, moreover, upset the regional balance of power between Iran and the Gulf monarchies and paved the way for a resurgent Islamist militancy and, ultimately, the rise of the Islamic State, also known as ISIS.
然後發生了 911 恐怖襲擊事件,以及美國對阿富汗和伊拉克的入侵。根據烏普薩拉的數據,這些戰爭並沒有扭轉全球武裝衝突的下降趨勢。但它們確實為接下來要發生的事情鋪平了道路,削弱了華盛頓的國際信譽。此外,伊拉克戰爭打破了伊朗和海灣君主國之間的地區力量平衡,為伊斯蘭極端主義的復興以及伊斯蘭國(也被稱為 ISIS)的崛起鋪平了道路。

Since about 2010, the number of conflicts and battle deaths has crept back up. Wars triggered by the 2010–11 Arab uprisings in Libya, Syria, and Yemen and new conflicts in Africa, some shaped by spillover from the Arab conflicts, initially fueled the uptick. These new wars were not originally part of the United States’ post-9/11 struggle against al Qaeda, but as Islamist militants including ISIS profited from the chaos, Western counterterrorism operations overlaid other feuds. More recently, fresh bouts of fighting have broken out between Armenia and Azerbaijan over the territory of Nagorno-Karabakh, in Ethiopia’s northern Tigray region, and in Myanmar. According to Uppsala's latest data, contemporary conflicts are now killing more than three times as many people per year around the world as wars did two decades ago.
自 2010 年左右以來,衝突和戰爭死亡人數逐漸回升。由 2010 年至 2011 年阿拉伯起義引發的利比亞、敘利亞和也門戰爭,以及非洲新的衝突,部分受到阿拉伯衝突的波及影響,最初推動了這一增加。這些新戰爭最初並非美國在 911 事件後針對基地組織的鬥爭的一部分,但隨著伊斯蘭激進分子,包括伊斯蘭國從混亂中獲利,西方反恐行動重疊了其他紛爭。最近,亞美尼亞和阿塞拜疆在納戈爾諾-卡拉巴赫地區、埃塞俄比亞北部提格雷地區和緬甸之間爆發了新一輪戰鬥。根據烏普薩拉最新數據,當代衝突現在每年在世界各地造成的死亡人數是二十年前戰爭造成的三倍以上。

THE ROAD TO CHAOS 混沌之路

These new conflicts have several things in common. The first is that several stem from thwarted efforts to escape authoritarian rule. In Libya, Myanmar, Syria, Yemen, and to some degree Ethiopia, movements began with social unrest and rousing street protests—often triggered by economic hardship or fury at autocratic and inept rule—but ended in chaos. In some cases, regimes fought back; in Syria, for instance, President Bashar al-Assad has clung to power. In others, dictators fell, but institutions they had hollowed out and societies they had divided couldn’t withstand the ensuing contests for power. These struggles follow a recurring pattern: people expect change; the old guard seeks to preserve its privilege; new armed factions want a share. Uncorked ethnic, religious, or racial tensions fuel division. Settlements that divvy up power and resources in an equitable or satisfactory way prove elusive.
這些新的衝突有幾個共同點。首先是,有幾個源於試圖逃離威權統治的受挫努力。在利比亞、緬甸、敘利亞、也門,以及在某種程度上的埃塞俄比亞,運動始於社會動蕩和激烈的街頭抗議,往往是由經濟困難或對專制和無能統治的憤怒引發,但最終陷入混亂。在某些情況下,政權反擊;例如,在敘利亞,總統巴沙爾·阿薩德堅守權力。在其他情況下,獨裁者垮台,但他們掏空的機構和分裂的社會無法承受隨後的權力爭奪。這些鬥爭遵循一個反覆出現的模式:人們期待改變;舊警衛團試圖保留特權;新的武裝派系想要一份份額。被激發的種族、宗教或種族緊張局勢助長分裂。在公平或令人滿意地分配權力和資源的解決方案難以實現。

Seen in this light, Sudan’s story is all too familiar. After an inspiring countrywide protest movement overthrew Bashir, Sudan has fallen victim to the autocrat’s own legacy. Hemedti is a warlord from Darfur who aided Bashir’s genocidal war against rebels in the region starting in 2003. In 2013, Bashir banded various Janjaweed militias together under Hemedti and renamed them the Rapid Support Forces, empowering the paramilitary’s units as a hedge against an army takeover and using them repeatedly to suppress uprisings in western Sudan. The other belligerent in the country’s conflict, Burhan, is a career military officer who participated with Hemedti in the Darfur campaigns and whose aversion to civilian rule has obstructed Sudan’s democratic transition. The RSF and the SAF united briefly to overthrow Bashir and then kicked out the civilian leaders with whom they had pledged to share power. Eventually, Hemedti and Burhan turned on each other.
從這個角度來看,蘇丹的故事實在是司空見慣。在一場激勵全國的抗議運動推翻了巴希爾之後,蘇丹成為了這位獨裁者自己遺留下來的受害者。Hemedti 是來自達爾富爾的軍閥,他在 2003 年開始協助巴希爾對抗該地區叛軍的種族滅絕戰爭。2013 年,巴希爾將各種班加維民兵組織統一起來,交由 Hemedti 指揮,並將其更名為快速支援部隊,以加強這支準軍事部隊的實力,以防止軍隊接管,並一再利用他們鎮壓西部蘇丹的起義。該國衝突中的另一方,Burhan,是一名職業軍官,曾參與 Hemedti 在達爾富爾的戰役,他對平民統治的厭惡阻礙了蘇丹的民主過渡。快速支援部隊和蘇丹軍隊短暫聯合推翻了巴希爾,然後趕走了他們曾承諾與之共享權力的平民領導人。最終,Hemedti 和 Burhan 互相對立。

Although the violence was ostensibly triggered by Hemedti’s refusal to put his paramilitaries under SAF command, the power struggle runs deeper than that. Ultimately, Sudan’s transition ran aground because neither Burhan and his fellow generals nor Hemedti and his allies would relinquish power and risk losing their grip on the country’s resources or facing justice for earlier atrocities.
儘管暴力事件表面上是由哈米迪拒絕將其準軍事部隊置於蘇丹軍隊指揮之下所引發,但權力鬥爭的根源更為深遠。最終,蘇丹的轉型陷入僵局,因為布爾漢將軍及其同僚將軍們,以及哈米迪及其盟友都不願放棄權力,冒失去對國家資源的控制或面對早前暴行的風險。

Today, more midsize foreign powers are jockeying for influence in unstable political arenas.
如今,越來越多的中等外國勢力正在爭奪不穩定政治領域中的影響力。

A second hallmark of recent conflicts present in Sudan is the disproportionate suffering of civilians. Belligerents of the past decade have shown scant regard for international law. Although the 1990s and early 2000s also saw their share of horror—indeed, the United States’ conduct in its own wars in Iraq and elsewhere likely contributed to the sense of lawlessness that currently reigns on many battlefields—today’s conflicts display a striking degree of impunity. Warring parties of all stripes appear to have thrown the rule book out the window.  
在蘇丹最近衝突中的第二個特徵是平民的不成比例的痛苦。過去十年的交戰雙方對國際法幾乎沒有什麼尊重。儘管上世紀九十年代和本世紀初期也發生了一些可怕的事情—事實上,美國在伊拉克和其他地方的戰爭中的行為可能加劇了眾多戰場上目前盛行的無法無天的感覺—但如今的衝突展示了令人驚訝的無罪程度。各種形形色色的交戰方似乎已經把規則書丟到了窗外。

Deliberate assaults on civilians—including the aerial destruction of cities; attacks on hospitals, clinics, and schools; the obstruction of aid; and the weaponization of hunger and famine—have become commonplace. In Syria, the Assad regime’s routine use of barrel bombs and chemical weapons was exceptionally barbaric. But in Afghanistan, Ethiopia, Yemen, and elsewhere, governments and rebels alike have purposefully or recklessly targeted civilians or denied them the medical care, food, water, and shelter they need to survive.
對平民的蓄意襲擊已經變得司空見慣,包括對城市的空襲破壞、對醫院、診所和學校的襲擊、阻礙援助以及對飢荒和饑荒的武器化。在敘利亞,阿薩德政權常規使用桶炸彈和化學武器的行為尤其野蠻。但在阿富汗、埃塞俄比亞、也門和其他地方,政府和叛軍都有意或魯莽地瞄準平民,或否認他們所需的醫療、食物、水和住所。

The signs in Sudan are already troubling. The country has suffered atrocities against civilians in the past, but the sustained urban warfare this time around is unprecedented. The sudden escalation of street fighting in Khartoum left residents unprepared. Millions have been caught in the crossfire, trapped in their homes and struggling to get food, water, and other essentials. Hemedti has sent tens of thousands of fighters from the hinterlands into the capital, where they shelter among civilians, commandeer houses, and loot to survive as supply lines break down. As for the army, its shelling in densely populated parts of Khartoum appears indiscriminate. Its refusal to stop fighting shows it cares more for safeguarding its power and privilege than for the war’s human toll.
蘇丹的跡象已經令人擔憂。該國過去曾遭受對平民的暴行,但這次持續的城市戰爭是前所未有的。喀土穆街頭戰鬥的突然升級讓居民措手不及。數百萬人被困在交火中,被困在家中,努力獲得食物、水和其他必需品。赫姆迪已經從腹地派遣了數以萬計的戰士進入首都,在那裡他們與平民同住,佔領房屋,並搶劫以求生存,因為供應線中斷。至於軍隊,它在喀土穆人口稠密的地區的砲擊似乎是不加區別的。它拒絕停止戰鬥,表明它更在乎維護自己的權力和特權,而不是關心戰爭對人類的傷亡。

AVOIDING A PROXY FREE-FOR-ALL
避免代理人自由競爭

The third and perhaps biggest shift in crises over the past decade has been the changing nature of foreign involvement. Outside meddling in wars is nothing new. But today, more foreign powers, particularly non-Western midsize powers, are jockeying for influence in unstable political arenas. This dynamic has helped fuel the deadliest wars of the past decade.
在過去十年中危機的第三個,也許是最大的轉變是外部干預的性質發生了變化。外部干預戰爭並不罕見。但如今,更多外國勢力,特別是非西方中等規模的勢力,正在爭奪不穩定政治領域的影響力。這種動態有助於推動過去十年最致命的戰爭。

These entanglements are symptomatic of larger shifts in global power. After the collapse of the Soviet Union, the United States was left with unmatched power in what is known as the unipolar moment. Too much nostalgia for Western hegemony would be misplaced; the bloody wars in Somalia and the former Yugoslavia, the Rwandan genocide, the brutal conflict in the Democratic Republic of the Congo, the Afghan and Iraq wars, and even previous wars in Sudan all happened at a time of American predominance (and, in some cases, because of it). Nonetheless, the emergence of a strong and confident West, along with the United States’ growing network of alliances and security guarantees, played an outsize role in structuring global affairs.
這些糾葛是全球權力轉變的症狀。蘇聯解體後,美國在所謂的單極時刻擁有無與倫比的力量。對西方霸權的過度懷舊是不合適的;索馬里和前南斯拉夫的血腥戰爭、盧旺達種族滅絕、剛果民主共和國的殘酷衝突、阿富汗和伊拉克戰爭,甚至蘇丹以前的戰爭都發生在美國主導的時期(在某些情況下,也是因為如此)。然而,強大自信的西方崛起,以及美國日益擴大的聯盟和安全保證網絡,在構建全球事務中發揮了巨大作用。

The extent to which one assesses the unipolar moment as over depends, to some degree, on the metrics used to measure. (The United States remains the only country that can project military power on a global scale, for example.) Nonetheless, governments around the world no longer see the United States as a lone hegemon and are recalibrating accordingly. The uncertainty they sense about what comes next is destabilizing. Regional powers are jostling and probing to see how far they can go. Many sense a vacuum of influence and see a need to cultivate proxies in weaker states to protect their interests or stop rivals from advancing their own (as, they would argue, big powers have long done). Their forays into power projection have often been as counterproductive and disruptive as the U.S.-led efforts that preceded them.
評估單極時刻是否結束的程度,在某種程度上取決於用於衡量的指標。(例如,美國仍然是唯一能夠在全球範圍內投射軍事力量的國家。)然而,世界各國政府不再將美國視為唯一的霸主,並相應地進行重新校準。他們對接下來會發生什麼感到的不確定性是不穩定的。地區大國正在搶奪和探測他們能走多遠。許多人感覺到影響力的真空,認為有必要在較弱的國家中培養代理人來保護自己的利益或阻止對手推進自己的(正如他們所主張的,大國長期以來一直在做的)。他們的權力投射行動往往與之前由美國主導的努力一樣具有反生產力和破壞性。

If one outside party makes a move in Sudan, others will follow.  
如果外部一方在蘇丹採取行動,其他人將跟隨。

The Middle East’s major fault lines—notably, a bitter contest for regional influence between Iran and Saudi Arabia and its allies and a competition pitting Saudi Arabia, the United Arab Emirates, and Egypt against Qatar and Turkey—have proved especially destructive. For years, these rivalries have upended democratic transitions and prolonged conflicts, mostly in the Arab world but also in the Horn of Africa, as competing powers pitched in behind local allies. Some geopolitical struggles have been less zero-sum: Russia and Turkey, for instance, back opposing sides in Libya, Syria, and, to some degree, the South Caucasus but maintain reasonably cordial bilateral ties and have even cooperated to broker cease-fires in Syria. Overall, though, increased outside involvement has complicated efforts to end wars.
中東的主要分歧,尤其是伊朗和沙特阿拉伯及其盟友之間爭奪地區影響力的激烈競爭,以及沙特阿拉伯、阿拉伯聯合酋長國和埃及與卡塔爾和土耳其之間的競爭,已被證明尤為具破壞性。多年來,這些競爭已經顛覆了民主過渡,並延長了衝突,主要發生在阿拉伯世界,但也發生在非洲之角,因為競爭力量支持當地盟友。一些地緣政治鬥爭並非零和遊戲:例如,俄羅斯和土耳其在利比亞、敘利亞以及在某種程度上南高加索支持對立方,但保持相當友好的雙邊關係,甚至合作斡旋敘利亞的停火。總的來說,然而,外部參與的增加使結束戰爭的努力變得更加複雜。

In Sudan, as well, a wider array of foreign powers is enmeshed than might have been the case some decades ago. Both Hemedti and Burhan have ties to the Gulf, with Saudi Arabia and the UAE shoring up Sudan’s security forces after Bashir’s fall. Hemedti’s paramilitary units have fought for Gulf powers in Yemen, an arrangement that has earned Hemedti wealth and power, and he has ties to powerful actors in Chad, the Central African Republic, and across the Sahel. He has also been linked to the Wagner paramilitary group and the Libyan commander Khalifa Haftar, who may have funneled weapons his way in the early days of the fighting in Khartoum. Burhan and the SAF, on the other hand, are backed by neighboring Egypt.
在蘇丹,與幾十年前可能不同,現在牽涉到更廣泛的外國勢力。Hemedti 和 Burhan 都與海灣地區有聯繫,沙特阿拉伯和阿聯酋在巴希爾下台後支持蘇丹的安全部隊。Hemedti 的準軍事部隊曾為海灣地區的勢力在也門作戰,這種安排讓 Hemedti 獲得財富和權力,他與乍得、中非共和國以及整個薩赫勒地區的強大角色有聯繫。他還與瓦格納準軍事組織和利比亞指揮官哈夫塔有關聯,後者可能在喀土穆戰鬥初期向他提供武器。另一方面,Burhan 和蘇丹軍隊則得到了鄰國埃及的支持。

Western powers have also played a role in the unfolding Sudanese tragedy. Sudanese activists accuse Washington of picking favorites among civilian leaders and leaving others, notably the resistance committees that championed the revolution, out of the negotiations during the transition. Western powers clearly missed opportunities to support civilian authority and waited too long to unlock aid in the wake of the 2019 revolution. The United States was also too slow to lift its anachronistic designation of Sudan as a state sponsor of terrorism—a step that might have empowered civilian leaders when they ostensibly held power with the security forces. But whether Western governments could actually have nudged Hemedti and Burhan aside, as some analysts argue, is unclear, given their powerful militaries and the support they enjoyed from outside.
西方大國也在蘇丹悲劇中扮演了一定角色。蘇丹活動人士指責華盛頓在選擇民間領導人方面偏袒某些人,並在過渡期間將其他人,尤其是支持革命的抗議委員會排除在談判之外。西方大國明顯錯失了支持民間當局的機會,並在 2019 年革命後等待太久才提供援助。美國也遲遲未能取消將蘇丹列為支持恐怖主義國家的過時指定,這一步本應在民間領導人與安全部隊表面上掌權時賦予他們更多權力。但一些分析人士爭論,西方政府是否真的能夠將赫姆迪和布爾漢排除在外尚不清楚,因為他們擁有強大的軍事力量並得到外部支持。

Sudan’s transition to democracy would have always faced an uphill battle given its troubled domestic politics—namely, Bashir’s autocratic legacy and the difficulty of finding a modus vivendi among the remaining political actors. But foreign involvement and the external support granted to both the SAF and the RSF made it harder still.
蘇丹的民主轉型一直面臨著艱鉅的挑戰,主要是由於其動盪不安的國內政治,即巴希爾的獨裁遺產以及在剩餘政治行為者之間找到共識的困難。但外部介入以及對蘇丹軍隊和快速支援部隊的外部支持使情況變得更加困難。

A BLOODY SLOG 血腥的苦戰

The Sudan crisis, like other recent ones, has many of the ingredients of a protracted war. According to the International Rescue Committee, wars now last on average about twice as long as they did 20 years ago and four times longer than they did during the Cold War. No end is in sight for conflicts in the Sahel, for example, where fighting between Islamists, rival militias, and security forces engulfs ever-larger tracts of the countryside, or in Myanmar, which is still in the throes of a calamity triggered by the 2021 coup. Even in places where bloodshed has declined recently—such as Afghanistan, Libya, Syria, and Yemen—the lull has not produced any real settlements or ended long-standing humanitarian disasters. The question is whether Sudan will now join this list.
與最近其他危機一樣,蘇丹危機具有長期戰爭的許多因素。根據國際救援委員會的說法,戰爭現在的平均持續時間是 20 年前的兩倍,是冷戰期間的四倍。例如,在撒哈拉以南的沙漠地區,伊斯蘭主義者、敵對民兵和安全部隊之間的戰鬥正在吞噬越來越大的鄉村地區,或者在緬甸,該國仍然深陷於 2021 年政變引發的災難之中。即使在最近血腥事件有所減少的地方,如阿富汗、利比亞、敘利亞和也門,這種平靜也沒有產生任何真正的解決方案或結束長期的人道主義災難。問題是蘇丹現在是否會加入這個名單。

Today’s conflicts often persist in part because they tend to be more complex than in the past, often involving not only more foreign powers but multiple battling parties. Warlords can now more easily tap global criminal networks and markets to sustain their campaigns. In many war zones, jihadis are among the main protagonists, which complicates peacemaking: militants’ demands are hard to accommodate, many leaders refuse to engage in talks with them, and counterterrorism operations hinder diplomacy.
今天的衝突往往持續下去,部分原因是它們比過去更複雜,通常不僅涉及更多外國勢力,還涉及多個交戰方。軍閥現在可以更容易地利用全球犯罪網絡和市場來維持他們的行動。在許多戰區,聖戰分子是主要的參與者之一,這使和平變得更加複雜:激進分子的要求難以滿足,許多領導人拒絕與他們進行談判,反恐行動阻礙了外交。

Moving away from military rule in Sudan is essential.
脫離蘇丹的軍事統治是必要的。

Alarmingly, these dynamics are nearly all potentially at play in Sudan. For now, the struggle is a two-sided confrontation between the SAF and the RSF—but other parties may well get dragged in. Former rebels and other militias, which thus far have mostly sat out the conflict and refused to pick sides, could mobilize to defend themselves. The longer the crisis lasts, the graver the danger that militants with links to al Qaeda or ISIS—which hold sway on several other African battlefields—move in.
令人震驚的是,這些動態幾乎都可能在蘇丹發生。目前,這場鬥爭是蘇丹軍隊和快速支援部隊之間的雙方對峙,但其他各方很可能被拖入其中。迄今為止,前叛軍和其他民兵大多置身事外,拒絕選擇立場,但他們可能動員起來保護自己。危機持續的時間越長,與基地組織或伊斯蘭國有聯繫的激進分子的危險就越大,這些組織在其他幾個非洲戰場上占主導地位。

The SAF and the RSF seem determined to fight on until one side gains a decisive upper hand, paving the way for talks in which the victor dictates the terms. In neighboring Ethiopia, the war in Tigray ended largely because Prime Minister Abiy Ahmed’s federal forces prevailed on the battlefield, and the outgunned Tigrayans were forced to accept a settlement largely on Abiy’s terms. But Sudan is not Ethiopia. After decades of Bashir’s misrule, Burhan’s army is weak and divided. It will struggle to root out the tens of thousands of RSF fighters entrenched in parts of Khartoum, including in the presidential palace, in government buildings, and elsewhere. A decisive triumph for either side seems unlikely—and would certainly come at an enormous civilian cost.
SAF 和 RSF 似乎決心要一直戰鬥下去,直到一方獲得決定性的優勢,為談判鋪平道路,屆時勝利者將主導條件。在鄰國埃塞俄比亞,提格雷戰爭基本結束,主要是因為總理阿比·艾哈邁德的聯邦軍在戰場上取得了勝利,而實力不足的提格雷人被迫接受了基本上是阿比條件的和解。但蘇丹不是埃塞俄比亞。在巴希爾幾十年的暴政之後,布爾漢的軍隊處於虛弱和分裂狀態。它將很難清除數以萬計的 RSF 戰士,他們駐紮在喀土穆的部分地區,包括總統府、政府大樓和其他地方。任何一方的決定性勝利似乎不太可能發生,而且肯定會導致巨大的平民損失。

A protracted war in Sudan would be devastating. Even before today’s conflict, about a third of Sudanese—more than 15 million people—relied on emergency aid. Should the humanitarian crisis devolve into a full-blown catastrophe, the instability could well spill over into neighboring countries, which are themselves ill equipped to manage an accelerated exodus of Sudanese fleeing violence or fighters flowing across borders. Moreover, the strategic location of Sudan’s coastline along one of the world’s most vital waterways, with an estimated 10 percent of global trade passing through the Red Sea each year, means the country’s collapse would reverberate even farther afield.
在蘇丹進行一場拖延的戰爭將是毀滅性的。即使在今天的衝突之前,約三分之一的蘇丹人——超過 1,500 萬人——依賴緊急援助。如果人道主義危機惡化為全面災難,這種不穩定可能會擴散到鄰國,這些國家本身無法應對加速逃離暴力的蘇丹人或橫跨邊境的戰鬥人員。此外,蘇丹海岸線位於世界上最重要水道之一,每年約有全球貿易的 10%通過紅海,這意味著該國的崩潰將產生更遠的影響。

WATCHING AND WAITING

There is, perhaps, a sliver of hope in the geopolitics of Sudan’s crisis. The mood in Arab capitals is more measured than it was a few years ago. Riyadh, in particular, has recalibrated, turning the page on its 2017 spat with Qatar and even seeking to reestablish diplomatic relations with Iran, including through a deal brokered by China in March. Moreover, the regional powers most involved in Sudan—Saudi Arabia, the UAE, and Egypt—belong to what has traditionally been the same bloc. The Saudis, whose development plans hinge on stability around the Red Sea, have especially strong motives to halt the fighting. Riyadh’s influence with both Burhan and Hemedti and its close ties to the UAE and Egypt probably give it the best shot of reining in the warring parties, particularly with U.S. support.
在蘇丹危機的地緣政治中,或許有一絲希望。阿拉伯首都的情緒比幾年前更加冷靜。特別是利雅德已經重新調整,翻開了 2017 年與卡塔爾的爭執,甚至試圖通過中國在三月斡旋達成與伊朗重新建立外交關係的協議。此外,最參與蘇丹事務的地區大國——沙特阿拉伯、阿聯酋和埃及——傳統上屬於同一陣營。沙特,其發展計劃取決於紅海周邊的穩定,對停止戰鬥有著特別強烈的動機。利雅德對布爾漢和赫姆迪的影響力以及與阿聯酋和埃及的密切聯繫,可能使其最有可能控制交戰各方,尤其在美國的支持下。

Whether Saudi leaders can restrain Egypt and the UAE from providing support to Burhan and Hemedti, respectively, is not clear. There are signs of strain in the usually friendly relations between Riyadh, Cairo, and Abu Dhabi. Nor are Arab capitals the only ones that could weigh in; neighboring Ethiopia and Eritrea fret about instability along their borders and may intervene more directly if Egypt does so. So far, all outside powers, seemingly fearful of an all-out war, appear to be acting with some restraint—but if one outside party makes a move, others will follow.  
沙特領導人是否能夠制止埃及和阿聯酋分別支持布爾漢和赫姆迪,目前尚不清楚。利雅德、開羅和阿布達比之間通常友好的關係出現了緊張的跡象。阿拉伯首都不是唯一可能發聲的地方;鄰國埃塞俄比亞和厄立特里亞擔心其邊界的不穩定,如果埃及這樣做,它們可能會更直接地介入。到目前為止,所有外部勢力似乎都害怕全面戰爭,似乎都在採取一些克制措施,但如果一方外部勢力採取行動,其他人將會跟隨。

For now, continued fighting seems the likeliest scenario. Both Burhan and Hemedti see the conflict as existential—and SAF officers as a group are bent on wiping out the RSF. Even if the two parties were to pause hostilities, the dispute over control of the RSF’s future that sparked the fighting in the first place would remain. Although today’s crisis makes the prospect of the two generals stepping aside seemingly unlikely, moving away from military rule is essential, all the more so given the public revulsion at the battling forces in the Sudanese capital. Talks convened by the
目前,繼續戰鬥似乎是最有可能的情況。布爾漢和赫姆迪都將這場衝突視為生死存亡,而蘇丹武裝部隊的軍官們則決心消滅快速支援部隊。即使這兩個派系暫停敵對行動,引發衝突的對快速支援部隊未來控制權的爭端仍將存在。盡管當今危機使得兩位將軍退出的可能性看似渺茫,但擺脫軍事統治至關重要,尤其是考慮到蘇丹首都對交戰雙方的公眾厭惡。由美國和沙特阿拉伯召集的會談
United States and Saudi Arabia in Jeddah in May involve only representatives from the two warring factions; wider dialogue that includes civilians, perhaps led by the African Union, is urgently needed to forge common ground even as cease-fires break down. The array of actors with influence and competing interests makes coordination among Arab, African, and Western actors crucial. Critically, as efforts to stop the fighting continue, more concerted diplomacy, including from the United States, is necessary to avert a proxy free-for-all among outside powers that would stifle all hope of a settlement anytime soon. 
五月在吉达举行的会议可能仅涉及来自两个交战派别的代表;迫切需要更广泛的对话,包括平民,也许由非洲联盟主导,以在停火破裂的同时建立共同立场。拥有影响力和竞争利益的各方使阿拉伯、非洲和西方各方之间的协调至关重要。至关重要的是,随着停止战斗的努力继续,更加有力的外交努力,包括来自美国在内,是必要的,以避免外部势力之间的代理人自由竞争,这将扼杀一切希望尽快达成解决。

No one should underestimate how disastrous a slide toward a protracted, all-out conflict in Sudan would be—primarily for the Sudanese but also more broadly. At a time when other crises are stretching the world’s humanitarian system to the breaking point and many capitals are consumed by the conflict in Ukraine or its knock-on effects, the world can ill afford another catastrophic war.
没有人应低估苏丹陷入持久的全面冲突会有多么灾难性——主要是对苏丹人民,但也更广泛地影响。在其他危机正将世界人道主义系统推向崩溃边缘,许多首都正被乌克兰冲突或其连锁影响所困扰的时候,世界无法承受另一场灾难性战争。