Ceci est une page d'instantané bilingue enregistrée par l'utilisateur à 2025-3-25 17:48 pour https://app.immersivetranslate.com/word/, fournie avec le support bilingue par Traduction Immersive. Apprendre comment sauvegarder ?

文献综述
Synthèse de la littérature

引言
Introduction

法语俚语是独特又丰富的语言现象,不仅在法语区的日常交流中具有广泛的应用,同时也承载了深刻的社会和文化价值。对法语专业学生来说,研究和理解法语俚语及文化内涵,能激发学习热情,准确掌握法语历史和发展脉络,近年来,随着语言学和文化研究发展,法语俚语的界定、形成机制和修辞特征成研究热点,但目前研究多关注青少年和特定职业群体的俚语使用,对其他阶层尤其是移民群体的俚语应用关注少。而且多数研究从历史视角分析俚语发展和社会背景,很少有学者探讨俚语在现代数字环境下的演变和走向,本文通过系统回顾相关文献,分析法语俚语的定义、结构模式、修辞属性和文化含义,以其为该领域研究提供理论框架和新思路。
Le jargon français est un phénomène linguistique unique et riche,qui est largement utilisé dans les échanges quotidiens en zone francophone et porte également une valeur sociale et culturelle profonde.Pour les étudiants en français, l'étude et la compréhension du jargon français et de ses connotations culturelles peuvent susciter leur enthousiasme pour l'apprentissage, et permettre de maîtriser avec précision l'histoire et le développement du français. Ces dernières années,avecle développement des études linguistiques et culturelles, la définition, les mécanismes de formation et les caractéristiques rhétoriques du jargon français sont devenus des sujets de recherche populaires. Cependant, la plupart des études se concentrent sur l'utilisation du jargon par les adolescents et des groupes professionnels spécifiques, peu d'attention étant accordée à l'utilisation du jargon par d'autres classes sociales, en particulier les groupes immigrés. De plus, la plupart des études analysent l'évolution du jargon et le contexte social à partir d'une perspective historique, et peu de chercheurs explorent l'évolution et la trajectoire du jargon dans l'environnement numérique moderne. Cet article passe en revue systématiquement les documents pertinents, analyse la définition, les modèles structurels, les propriétés rhétoriques et les significations culturelles du jargon français, afin de fournir un cadre théorique et de nouvelles perspectives pour la recherche dans ce domaine.

主体
Corps du texte

关于法语俚语的界定,Stepanova在研究中指出,俚语是创作者用来展现特定社会群体特质的沟通手段,这些俚语能标识群体身份,也反映出工人阶层、青少年群体等社会集体的独特属性,李清从语言学和文化学交叉的角度,探讨了法语俚语构建与演变中的社会文化价值,她认为俚语展现了法国社会的多元面貌和语言适应能力,能凸显语言地方特色和个人风格,是法国文化的重要组成部分。Rumantseva结合语言学剖析和社会调研,加深了对俚语概念的理解,将其视为变化中的语言形式,指出了社会语言现象变迁和社会互动模式转换。 

在法语俚语的构成方式方面,不同研究者提出了不同的视角。通过对相关文献的分析,我们发现法语俚语的构成方式主要包括外来词的借用、倒音现象的运用等,而通过缩略词、语音变形及复合词等手段构成的俚语则相对较少。在林韩的研究中,结合语料分析与政策研究,探讨了法语中英语外来词的引入及其规范化过程,分析了外来词对法语语言系统和文化的影响,指出外来词的引入反映了法语语言与文化在全球化背景下的适应与演变。Kuzmina、宫泽西和王亚娟的研究也均指出,倒音现象是法语俚语中的普遍现象。Kuzmina通过青少年对话和网络语言的分析,揭示了倒音现象在青少年群体中的广泛应用,认为通过语音和语义的创新,俚语在增强语言表现力的同时,也促进了群体成员之间的情感沟通。Abba NadiaMamour Fatima则通过对法国说唱音乐中的倒音现象进行社会语言学分析,指出倒音不仅增强了语言的表现力,还成为青少年文化中的重要标志。而宫泽西通过对多部法国电影的分析,结合语言学和社会学理论,考察了倒音现象的使用频率及其功能,而王亚娟则通过对文学作品的语料分析,指出倒音现象作为一种语言游戏,反映了法国社会文化的多样性与丰富性。 

此外,法语俚语不仅在构成上具有多样性,还在修辞手法的使用上展现出其独特性。一些俚语通过巧妙的修辞手段,增强了语言的生动性与幽默感。例如,《法语俚语词典》(Dictionnaire argot francais)收录了大量常用法语俚语,进一步分析了其中一语双关的趣味性与交际功能。以“se casser”为例,该词既可以指“弄坏”,也可以指“离开”,展现了俚语的双重意义及其在实际交际中的灵活性。AbbasMamour的研究则聚焦于法国说唱音乐中的俚语修辞特性,发现夸张是最常见的修辞手法,常通过夸张的歌词表现出青年群体的情感与态度。康高桃子采用文献综述法,结合日常用语和文学作品中的实际案例,将目光聚焦在俚语的修辞手法,尤其是隐喻、一语双关和夸张,对俚语的社会功能和文化背景进行深入分析,认为俚语作为非正式语言形式,融合了修辞手法,不仅增强了语言的表现力,还间接的反映出法国文化的多样性,体现了法国人的幽默感以及语言创造力。 

法语俚语不是特定社会群体的语言标志,还具有增强身份认同感和归属感的功能。Foz Aim等人研究了工匠、商人等不同职业群体的使用俚语,它的特有词汇能帮群体成员巩固身份认同,还能促进同职业群体交流协作Michael Mould从文化背景剖析某些俚语,指出其在法国社会批判性表达里很关键,尤其在幽默与讽刺运用上。像“bourge”常用来调侃资产阶级,体现了俚语在幽默讽刺和社会批判中的独特价值,这些研究说明,俚语作为群体性语言符号,能增强社会凝聚力,也为文化交流和社会评价提供表达手段。 

从跨文化的角度来看,周一萱和曹炜通过跨语言对比研究,探讨了法语和汉语俚语的异同,发现俚语与俗语的构成中,隐喻、夸张等修辞手法的运用十分普遍。温金辉则从文化语境的角度提出,俚语的隐喻性和文化特性在跨文化交流中可能引发误解,因此要真正理解俚语的意义,必须深入了解其文化背景与语用功能,只有如此才能有效促进跨文化沟通。 

综上,法语俚语作为一种动态的语言现象,其构成方式、修辞特点和文化意义赋有多样性和深刻性。通过对其多维度的分析,能够更好地揭示法语语言与法国社会文化的紧密联系,为我们进一步理解法语及其文化背景提供了宝贵的视角。 

总结 

现有的研究从语言学和文化学的角度对法语俚语进行了较为系统的分析,对其定义、构成方式以及文化意义进行了深入探讨,这些研究为俚语的学习和研究奠定了坚实的理论基础。然而,这些文献的关注点相对集中,大多聚焦于青少年群体或特定职业群体的俚语使用,对其他社会群体的研究,尤其是移民群体的俚语使用则显得较为缺乏。此外,许多学者倾向于从历史的视角入手,探讨俚语的起源、发展及其在过去社会中的作用,较少关注当代社会中俚语的动态变化及其未来发展方向。例如,随着新媒体和互联网的迅猛发展,俚语在数字环境中的传播与创新日益显著,这方面的研究仍然相对匮乏。如何在新技术背景下理解俚语的演化及其对社会文化的影响,值得进一步深入探讨。总之,对于法语专业的学生来说,要想学好法语,我们需要多角度的去思考,不仅要学习书面用语、口语还有和法语母语者交流时可能会涉及到的具有法语特色的俚语,从而更好的了解法语学习法语。 

摘要
Résumé

法语俚语是法语语言体系中极具特色的表达方式,它不仅活跃在不同社群的日常交流中,还承载着丰富的社会文化信息。本文围绕法语俚语的定义、构成方式、修辞特点及其文化价值展开探讨,希望通过梳理相关研究,为俚语的深入理解提供更清晰的思路。从俚语构成方式来看,外来词借用、音节倒置、缩略词、语音变形以及复合词的运用,使俚语在表达上更加灵活,也展现了法语在不同语境下的适应能力。修辞层面,俚语用比喻、一语双关、夸张、拟人等手法,让语言更加生动富有感染力。在社会文化层面,俚语不仅是身份认同的象征,也是文化传承与跨文化交流的桥梁,甚至在幽默讽刺中承载着法语独特的表达方式。这些特性使得俚语不仅仅是口语交流的一部分,更是观察法国社会语言变迁的重要窗口。
Le jargon français est une forme d'expression très caractéristique du système linguistique français, qui non seulement est actif dans les échanges quotidiens de différentes communautés, mais porte également une riche information culturelle et sociale. Cet article explore la définition du jargon français, ses modes de composition, ses caractéristiques rhétoriques et sa valeur culturelle, dans l'espoir de fournir une compréhension plus claire du jargon en organisant les recherches connexes. Des modes de composition du jargon, l'emprunt de mots étrangers, l'inversion de syllabes, l'abréviation, la déformation phonétique et l'utilisation de mots composés rendent le jargon plus flexible dans son expression et montrent la capacité d'adaptation du français dans différents contextes. Au niveau rhétorique, le jargon utilise souvent des métaphores, des jeux de mots, des hyperboles, des personnifications, etc., rendant le langage plus vivant et expressif. Sur le plan culturel et social, le jargon est non seulement un symbole d'identité, mais aussi un pont pour la transmission culturelle et l'échange interculturel, et même un support pour des expressions françaises uniques dans l'humour et la satire. Ces caractéristiques font du jargon non seulement une partie de la communication orale, mais aussi une fenêtre importante pour observer l'évolution linguistique de la société française.

关键词:法语俚语 俚语构成 修辞 社会文化 跨文化交流
Mots-clés : Jargon français Composition du jargon Rhétorique Culture sociale Échange interculturel

正文
Corps du texte

2.法语俚语的定义及形成方式
2. Définition et modes de formation des argots français

2.1 法语俚语的定义
2.1 Définition des argots français

语言作为一种沟通和交流的手段经常会根据不同的语言背景和交流的目的展现出各种不同的表达形式。比如在正式会议上,人们往往倾向于使用官方认可的、标准化的专业术语来突出其专业水平和权威性;在我们的日常工作和生活中,标准化的表达方式会变得更加普遍。这不仅使我们更容易理解,还使其更为流畅。在和亲近的朋友交谈时,大部分人倾向于使用更加轻松的口头表达并可能夹带一些只有对方能够理解的“暗号”。
Le langage, en tant que moyen de communication et d'échange, montre souvent diverses formes d'expression en fonction des contextes linguistiques et des objectifs de communication. Par exemple, lors de réunions officielles, les gens ont tendance à utiliser des termes professionnels standardisés et reconnus par l'autorité pour mettre en avant leur expertise et leur autorité ; dans notre vie quotidienne et professionnelle, les expressions standardisées deviennent plus courantes. Cela nous permet non seulement de mieux comprendre, mais aussi de rendre la communication plus fluide. Lorsqu'ils parlent à des amis proches, la plupart des gens ont tendance à utiliser des expressions orales plus décontractées et peuvent même inclure des "codes" que seuls l'autre comprend.

在法语应用里其灵活性普遍存在,比如在庄重场合,人们倾向用“雅法语”; 日常交流中,“标准法语”更常用; 特定群体或非正式场景,“通俗法语”即“俚语”较常见俚语作为非正统语言形式,不只是在法语的使用中存在,它更是广泛跨越了不同社会层次的语言表达,上到政府要员,下到街头乞丐,都可能根据特定的场景用俚语交流,这种语言策略不只是表达手段,还蕴含社会与文化的深层含义。借助俚语个体能在特定社群内构建独特身份,必要时还可掩饰交流内容,Stepanova在研究中指出,俚语不只是语言现象,还反映社会文化特质,像艺术领域里的俚语,通过特定词汇和表达方式,能揭示说话者在社会结构中的位置、情感状态和身份认同。
En français, cette flexibilité est omniprésente, par exemple, dans des contextes solennels, les gens ont tendance à utiliser le "français élégant" ; dans les échanges quotidiens, le "français standard" est plus courant ; dans des groupes spécifiques ou des scénarios informels, le "français populaire" ou "argot" est plus fréquent.L'argot, en tant que forme de langage non orthodoxe,n'existe pas seulement dans l'utilisation du français, il traverseégalementles différentes couches de la société, des hauts fonctionnaires aux clochards de la rue, qui peuvent tous utiliser l'argot en fonctiond'uncontexte spécifique, cette stratégie linguistique n'est pas seulement un moyen d'expression, mais contient également des significations sociales et culturelles profondes. Grâce à l'argot, les individus peuvent construire une identité unique au sein d'une communauté spécifique et, si nécessaire, dissimuler le contenu de la communication,Stepanovaa souligné dans ses recherches que l'argot n'est pas seulement un phénomène linguistique, mais reflète également les traits culturels de la société, comme dans le domaine artistique, où des mots et des expressions spécifiques peuvent révéler la position sociale, l'état émotionnel et l'identité de l'orateur au sein de la structure sociale.

从发展角度看俚语最初常被当作“边缘语言”,是边缘化社群隐秘的沟通方式,隐蔽性和排他性高,和规范法语形式区别明显,不过,俚语并非完全脱离主流语言,它和标准法语互动密切,随着时代变化,俚语在词汇和表达方式上受社会、经济、文化等因素影响,从边缘化语言形态发展成持续演进的语言系统,还逐渐融入法语核心部分,比如早期俚语多由工人阶层或犯罪分子创造,能防止言语被外界轻易解读。如今因互联网和社交媒体快速发展,尤其在年轻人中广泛渗透,俚语传播范围和内涵大幅扩展丰富,成了网络文化的必要部分,这种不断演化的特性让俚语有独特魅力和多样性,是法语学习中不可忽视的重要方面。 

作为一种独特语言表现形式,俚语的主要作用体现在两个方面。 增强语言表达效果及情感传递,以及辅助构建特定社会身份。首先在日常交流过程中,俚语凭借其固有的诙谐与夸张特质,可有效拉近人际间的心理距离,营造出更为和谐与愉快的互动氛围。例如在与亲朋好友的非正式交谈中,运用俚语可以较大增加对话的趣味性和亲密感。此外在特定社会圈层或职业领域内,俚语常被视作身份标志的一种工具。比如不同行业内部往往会发展出一套独有的“行话”,以促进内部沟通效率。正如Rumantsea所言,俚语作为某些群体的语言符号,在年轻一代中扮演着非常关键的角色。年轻人借助这些特殊的话语形式,不仅实现了自我与外界的界限划分,还促进了群体内部的独特认同感的形成。 

2.2 法语俚语的构成特点 

2.2.1 颠倒音节或字母 

法语俚语的多元性体现在词汇丰富、语法结构灵活,还在于其独特的构建模式,这些构造手段展现了语言的创造潜力,也体现了俚语在特定情境中的实用价值。其中,音节倒置是很有代表性的构造方法,该技法调整音节排列顺序,还会增删或简化音节,形成新颖的表达形态,比如“verlan”是“l’envers”的反向拼写,体现了此类语言现象的独特属性。改变音节顺序能掩饰词语原意,还能衍生新词汇,让语言更有趣、更隐秘,如“femme”经逆序转换为“meuf”,这类术语受青年群体和特定社会圈子喜爱,成了非正式交流的核心部分。 

音节颠倒的起源和功能密切相关。这种语言现象一开始以隐秘形式出现,来对抗权威和社会既定规则,在当前社会框架下,这一特性仍存在,在某些特定场景还有反向功能,比如面对执法人员时,人们用“keuf”代替“flic”,这表达了批评或反抗情绪,这种语言运用在移民群体和青少年亚文化里很常见,直接反映出法国街头文化反感权威、挑战主流社会结构,也体现了俚语作为抵抗工具的发展历程。如今音节颠倒正逐渐融入主流文化,成了法国流行文化重要部分,在青年亚文化中也有一定地位,在流行音乐、电影台词和社交平台上,音节颠倒被广泛使用,嘻哈音乐领域更是将其作为核心语言特色,艺术家在歌词里嵌入音节倒置,既展现了语言创新,又增强了歌词的节奏和韵律美,像Soolking等艺人,把音节颠倒和阿拉伯语词汇结合,创造出混合型语言风格,既彰显了艺人语言创造力,也体现了语言多元性。 

此外鉴于音节倒置的高度灵活性与动态特性,这使其可适应多种语言环境,并随文化变迁持续更新。在日常生活中它不仅可作为即时表达工具,亦能凸显社群的独特属性。例如“lourd”(沉重)-“relou”一词,在日常交流中广泛应用,尤其在描述令人不悦之事或人之行为时。该词常用于即兴表达,既体现了法国青年对直率迅捷情感表达的追求,又反映出他们对繁复礼仪的反感。 

综合来看,音节颠倒作为法语俚语的一个关键组成部分无疑是一种独特的语言互动游戏。它不仅丰富了语言表达的多样性和趣味性,还在语言与文化之间的相互作用中起到了不可或缺的角色。俚语从最开始的一种隐秘的表达方式逐渐演变为主流文化的关键组成部分,这不仅体现了俚语本身的活力和创造性,还展示了法国年轻人文化和街头文化的独有吸引力,进一步突出了使用俚语群体在语言创新方面的能力。
Globalement, l'inversion des syllabes, en tant que composante clé du jargon français, est incontestablement un jeu linguistique unique. Non seulement elle enrichit la diversité et la ludicité des expressions linguistiques, mais elle joue également un rôle indispensable dans l'interaction entre la langue et la culture. Le jargon, qui a commencé comme un mode d'expression secret, est progressivement devenu une composante essentielle de la culture dominante, ce qui reflète non seulement la vitalité et la créativité du jargon lui-même, mais aussi l'attrait unique de la culture des jeunes et de la culture de rue en France, soulignant davantage la capacité des groupes utilisant le jargon à innover linguistiquement.

2.2.2借用外来词
2.2.2 Emprunt de mots étrangers

在全球化不断加深的过程中,各语言交流融合越来越频繁,法语也逐渐和英语、德语、西班牙语等多种语言词汇有了关联。英语是全球使用最广泛的语言之一,在科技、娱乐、商务、文化等很多领域都很重要,这种情况让英语在国际上的使用越来越普遍,还让它成为很多国家基础教育里的必修课。
Dans le processus d'approfondissement de la mondialisation, les échanges et fusions linguistiques entre les différentes langues deviennent de plus en plus fréquents, et le français commence à être lié à des mots de langues telles que l'anglais, l'allemand et l'espagnol. L'anglais, l'une des langues les plus utilisées dans le monde, est important dans de nombreux domaines tels que la technologie, le divertissement, les affaires et la culture. Cette situation rend l'utilisation de l'anglais de plus en plus courante à l'international et en fait un cours obligatoire dans l'éducation de base de nombreux pays.

对于法语来说英语的影响特别大,在年轻一代中更是如此,英语的应用不再只在学习和工作领域,还广泛进入日常交流、媒体和流行文化里,随着全球化加快,英语词汇更多地融入法语及其口语表达,慢慢成了日常语言的重要部分,同时跨文化交流越来越频繁,通过电影、音乐和互联网等社交渠道,法语及其口语表达大量吸收英语词汇,比如说唱音乐里,英语“hype”(意思是过度宣传或炒作)用来形容事物很受欢迎或有强大吸引力,像“Cette nouvelle chanson est trop hype”就表示这首歌很火。歌词里常嵌入英文词汇,让音乐更符合全球化流行趋势,促进了不同文化交流,也体现了音乐对外来文化的包容接纳。
Pour le français, l'influence de l'anglais est particulièrement grande, surtout chez les jeunes générations, où son application ne se limite plus aux domaines de l'étude et du travail, mais pénètre largement dans les échanges quotidiens, les médias et la culture populaire. Avec l'accélération de la mondialisation, les mots anglais sont de plus en plus intégrés au français et à son expression orale, devenant progressivement une partie importante de la langue quotidienne. En même temps, les échanges interculturels deviennent de plus en plus fréquents, et à travers des canaux sociaux tels que le cinéma, la musique et Internet, le français et son expression orale absorbent massivement des mots anglais. Par exemple, dans la musique rap, le mot anglais "hype" (qui signifie sur-publicité ou surenchère) est utilisé pour décrire quelque chose qui est très populaire ou qui a un attrait puissant, comme dans "Cette nouvelle chanson est trop hype" qui signifie que cette chanson est très populaire. Les paroles intègrent souvent des mots anglais, ce qui rend la musique plus en phase avec la tendance mondiale et favorise les échanges interculturels, tout en reflétant la tolérance et l'acceptation de la musique envers les cultures étrangères.

另外,外来词汇同时也为法语注入新颖表达方式,这些词保留原意,还能在不同情境引申深刻含义,以英语“cool”为例,它在英语里形容人镇定时尚,在法语中表示“极其优秀”,像“C'est trop cool, ce film”就是高度评价电影;英语“Driver”指驾驶员,在法语中还隐含某人有特殊领导能力,很多外来词汇不是简单借词,通过文化交融形成独特表达模式。比如“shopping”源于英语,已融入法语日常生活,“weekend”也来自英语,因语法或发音微调,更符合法语习惯,这种演变体现了语言适应本土文化和环境的动态特性。 

尽管如此外来词汇的广泛使用也引发了关于语言纯净度和文化认同的深刻讨论,部分学者表示担忧,觉得过多采用外来词汇可能威胁法语的独特性,尤其对坚持语言纯净性的学者来说,频繁用英语词汇可能让法语失去固有特质,还会逐步削弱法国的语言文化根基,所以在法国文化界,曾有段时间积极开展“法语纯化”运动,通过创造法语同义词遏制外来词汇扩散,保护法语的传统价值观和独特风貌。不过更多实证研究说明,这类语言借用行为没削弱法语文化传播力,反倒让法语表达方式和文化内涵更丰富。 

2.2.3 缩略词 

在法语俚语中缩略词也是一种经常被使用的构造形式。Muatafa AHAS在他的研究《汉语缩略语及其与原式的关系》中明确表示,缩略语一般是将多个单词或短语简化为一个更简短的形态或创造一个新的表达形式,这样可以让口头或书面的表达变得更为简练和高效。 

在信息技术迅猛演进及各类社交媒体广泛传播的背景下,人际交流的速度亦随之较大提升。为了追求更高的沟通效率,众多用户偏好采用简明扼要的缩略形式,此举能有效促进意见的即时传达。因此缩略语在社交活动中占据了举足轻重的地位,成为不可或缺的元素。 

通过运用特定的缩略语,如“LOL”与“MDR”,可有效促进个体在社群内部快速构建一致的文化认同及归属意识。特别是在年轻一代中,这类简化术语的应用加速了他们相互间身份的认可过程,进一步地孕育了一种专属于青年人群的语言文化形态,即共享语言环境。此外青年人独有的创意思维亦被视为驱动缩略语普及的重要动力。面对传统通用语言体系时,众多青年认为其制约了彼此间的沟通效率,转而偏好发明新颖词汇与表达模式以彰显个人特质与独特风格。缩略语得以广泛接纳的另一重要因素在于多数社交网络平台对发布内容长度设有上限,采用缩略方式则可用户在有限的文字空间内传达更为丰富的内容。例如“B1”即是法语“Bien”的缩略形式,借助此精炼表述,在短消息及社交互动场合中向他人表达肯定之意。 

对于外语学习者而言,运用缩略语对听力理解有很多好处,听力训练时,学习者习惯用缩略语标记获取的信息,这样能在短时间内抓住听力材料重点,像“bcp”这个缩略形式,常用来代表“beaucoup”。 

缩略词在构造上存在多种不同的方式。首先要是最普遍的词汇组合,也就是将几个单词的首字母或部分拼音融合从而创造出一个全新的词汇。比如说“MDR”(Mort de rire)与“PTDR”(Pété de rire)这两个缩略词,它们的形成都是基于从多个单词中提取首字母并将其组合起来的。还有一种是通过简化语音来形成的语音缩减,这种方式相对少见。例如“OKLM”(Au calme)这个俚语,它就是通过对语音进行简化而形成的。 

虽然用缩略词能让语言表达更简洁,节省时间,但语言过度简化、缺乏细节也可能引起理解障碍,比如“BTS”(Baccalauréat Technologique et Scientifique)这个术语,一般指特定教育项目。可新手或没接触过该领域的人,理解它可能有挑战。这类缩写和俚语主要在年轻群体中流行,所以年龄较大或很少上网的人,理解这些表达也可能有困扰,这会降低沟通效率。 

总而言之缩略词的受欢迎程度与现在社会的快速发展是紧密相关的。正如Gutu在他的研究中所指出的,缩略词的使用不仅限于口头表达,它还逐步渗透到音乐、影视作品等多个文化领域,成为法语俚语的一个重要组成部分。 

2.2.4 语音变形 

在俚语运用里语音变异是常见语言现象,它通过改变词汇发音创造新颖表达,这种语言转换常涉及辅音省略、元音置换或音节微调,这些改动让语言更有魅力,比如“mec”是“homme”音节简化后的俚语,简化了发音,还增进人际亲密感,“tro”常是“trop”的简略形式,通过去除末尾辅音让发音顺滑,更适合口语交流。就像Kuzmina研究指出,语音变异性反映了语言使用者对高效沟通和个性化表达的渴望。 

法语俚语里为保证发音顺畅、降低发音难度,常采用语音变异策略,比如两个词语连读时,为优化发音、保持语言流畅,常采取音节同化或弱化措施,同化是相邻词语或音节相互作用,让发音更统一和谐,像常见的“je suis”,实际发音常简化成“chuis”,弱化是特定词汇中,不承载重音的音节或辅音被省略,这在口语交流中利于加速语流。比如“je ne sais pas”在日常对话中常简述成“chais pas”。
Dans le jargon français, pour assurer une prononciation fluide et réduire la difficulté de prononciation, des stratégies de mutation phonétique sont souvent utilisées. Par exemple, lorsque deux mots se prononcent ensemble, des mesures telles que l'assimilation ou la neutralisation des syllabes sont souvent prises pour optimiser la prononciation et maintenir la fluidité de la langue. L'assimilation est l'interaction entre des mots ou des syllabes adjacents qui rendent la prononciation plus uniforme et harmonieuse. Comme dans l'expression courante “je suis”, qui est souvent simplifiée en “chuis”. La neutralisation est l'omission des syllabes ou des consonnes non accentuées dans certains mots, ce qui facilite l'accélération du flux de la parole dans les échanges oraux. Par exemple, “je ne sais pas” est souvent résumé en “chais pas” dans les conversations quotidiennes.

在特定的社会互动场景里,语音转换后的俚语被视作文化和身份标识,法国文学作品丰富,作家常用语音变异技巧凸显角色个性或揭示出身背景,像传统法语表达里,“linge”一词会随作者思想和心理需求变化转变,常写成“lange”,这种转换可能暗示书中叙述视角来自法国南部地区,这种语言现象在青年群体、劳动阶层等特定社群中较明显,彰显了俚语作为社会符号的重要地位。
Dans des scénarios sociaux spécifiques, les argots transformés phonétiquement sont considérés comme des identifiants culturels et d'identité. Les œuvres littéraires françaises sont riches, et les auteurs utilisent souvent des techniques de mutation phonétique pour mettre en valeur la personnalité des personnages ou révéler leur origine. Par exemple, dans l'expression traditionnelle française, le mot “linge” peut changer en fonction des pensées et des besoins psychologiques de l'auteur, souvent écrit comme “lange”. Cette transformation peut suggérer que le point de vue narratif vient de la région du sud de la France. Ce phénomène linguistique est plus prononcé dans des communautés spécifiques comme les jeunes et les classes laborieuses, soulignant l'importance du jargon comme symbole social.

虽然用语音变形能让法语俚语更鲜活多变,但现在教材大多没涉及俚语和语音变形,这给外语学习者带来很大挑战,他们得和母语使用者交流或做听力训练来学这类词汇。
Bien que la mutation phonétique puisse rendre le jargon français plus vivant et varié, la plupart des manuels ne couvrent pas le jargon et la mutation phonétique, ce qui pose un grand défi aux apprenants de langues étrangères. Ils doivent interagir avec des locuteurs natifs ou faire des exercices d'écoute pour apprendre ces mots.

2.2.5 复合词
2.2.5 Mots composés

在法语俚语构建中,复合词很重要,它主要把两个或多个词汇结合,形成有独特含义和丰富表达力的新词,这类复合词能展现使用者的语言创造力,扩充词汇库,还能反映语言在口语交流、社会互动和情景描绘中的演变,有些俚语词汇用联想、夸张或讽刺等手法构成复合形式,可传达说话者特定观点或情感,比如“blablater”(胡言乱语)由“blabla”和“bavarder”合成,用来形容不停说空话的人,体现说话者对废话的反感。
Dans la construction du jargon français, les mots composés sont importants. Ils combinent principalement deux ou plusieurs mots pour former de nouveaux mots aux significations uniques et aux expressions riches, ce qui montre la créativité linguistique des utilisateurs, élargit le vocabulaire et reflète également l'évolution de la langue dans les échanges oraux, les interactions sociales et les descriptions de situations. Certains mots de jargon sont formés par des associations, des exagérations ou des sarcasmes, ce qui permet de transmettre des points de vue ou des émotions spécifiques de l'orateur. Par exemple, "blablater" (divaguer) est composé de "blabla" et "bavarder", utilisé pour décrire quelqu'un qui parle sans arrêt de choses vides, reflétant l'aversion de l'orateur pour les inepties.

复合词的形成可视为语言简化的一种表现形式,其结构通常由三种不同的形态构成。首要的方法涉及词汇的结合与整合。在日常交流中为了表述复杂概念,人们常将两个或更多词汇合二为一,以此有效缩减所需文字量。运用这种方法不仅能提升语言的表现力,还能使其更加精炼,便于理解。例如“chiffonner”(弄皱)一词,便是由“chiffon”(抹布)与“frotter”(摩擦)两个含义迥异的单词组合而成的新词汇,简洁明了地表达了“弄皱”之意。再如“planquer”(隐藏),由“plan”(计划)与“cacher”(隐藏)两部分构成,通过融合“计划”与“隐藏”两种理念,精辟地传达了隐藏的意义。此外另一种构词方式是通过强化修辞技巧来为俚语增添幽默色彩。比如“péter un câble”(生气)的字面意义为“打破电缆”,但借助夸张的修辞手段,形象地描绘了说话者情绪失控的状态。“avoir un poil dans la main”(懒惰)字面上指“手上有根毛”,实际上却用来形容某人不愿付出努力,营造出一种夸张而幽默的效果。第三种方法则是交替使用近义词。在法语俚语中复合词往往通过合并意义相近的词语来创造新词,尤其在情感表达上非常突出。例如“poteau”(朋友)一词,便是由“pote”(朋友)与“eau”(水)两个词拼接而成,营造出一种轻松愉悦的氛围。 

在法国用复合词汇描绘某一群体的社会层级和文化脉络很常见,比如“rebeu”(指阿拉伯人),它由“beur”和“re”两部分组成,体现了特定族裔身份认知,在法国的移民社群里,这个术语已成为其文化认同的重要部分。
En France, il est courant d'utiliser des mots composés pour décrire les niveaux sociaux et les contextes culturels d'un groupe, comme le terme “rebeu” (qui désigne les Arabes), composé de “beur” et “re”, reflétant une certaine identification ethnique. Dans les communautés immigrées en France, ce terme est devenu une partie importante de leur identité culturelle.

然而在法语中复合词常常背离了常规的语法规则,给外语学习者带来了不小的难题。为了熟练掌握这类词汇,持续的练习与互动显得非常必要,因为复合词的意义往往超越了字面解释,还需融入特定的社会文化背景来加以理解。
Cependant, les mots composés en français s'écartent souvent des règles grammaticales habituelles, ce qui pose des défis non négligeables aux apprenants de langues étrangères. Pour maîtriser ces termes, une pratique et une interaction continues sont très nécessaires, car le sens des mots composés va souvent au-delà de leur interprétation littérale et nécessite une compréhension du contexte socioculturel spécifique.

3.法语俚语的修辞手法特点
3. Caractéristiques des figures de style dans le jargon français

3.1 比喻
3.1 Métaphores

本文发现法语俚语在词汇构建上很独特,还常运用修辞技巧增加表达的活力和诙谐感,修辞创词法是对现有词汇进行创造性转换,生成新颖词汇的过程,修辞创词常借助比喻、拟态、夸张等手段,让语言表达更鲜明、更有冲击力。[16]
Cet article constate que le jargon français est très original dans sa construction lexicale et utilise souvent des techniques rhétoriques pour augmenter la vivacité et l'humour de l'expression,la création de mots rhétoriques est un processus de transformation créative des mots existants pour générer de nouveaux mots, souvent aidée par des moyens tels que la métaphore, la mimétique et l'hyperbole, rendant l'expression linguistique plus vive et plus puissante.[16]

法语俚语中最常见的修辞手法之一就是比喻,比喻是基于事物之间的相似性特征,通过联想创造出表义准确简明的词语。[17]法语俚语中常用比喻来生动地传达情感或描述特定的情境。
L'une des techniques rhétoriques les plus courantes dans le jargon français est la métaphore,la métaphore est basée sur les caractéristiques de similarité entre les choses, créant des mots précis et succincts par association.[17]Le jargon français utilise souvent la métaphore pour transmettre des émotions ou décrire des situations spécifiques de manière vivante.

Avoir un chat dans la gorge(喉咙里有一只猫)——无法说话
Avoir un chat dans la gorge(avoir un chat dans la gorge)——incapable de parler

这里说的“猫”不是指真正的动物,而是更多形容让人发声不顺畅的情况,所以这个俚语主要是描绘某人声音变粗糙或言语表达有障碍,猫反应敏捷,这里用“猫”隐喻喉咙不适,让发音变艰难,传递出声音受阻的情绪,这样既丰富了语言表现力,也增加了生动性。
Ici, le "chat" ne fait pas référence à un animal réel, mais plutôt à une situation où il est difficile de parler clairement. Ainsi, cette expression argotique décrit principalement quelqu'un dont la voix devient rauque ou qui a des difficultés à s'exprimer. Le chat, réputé pour sa vivacité, est utilisé ici comme métaphore pour décrire l'inconfort de la gorge, rendant la prononciation difficile et transmettant une sensation d'obstruction de la voix. Cela enrichit non seulement l'expressivité du langage, mais ajoute également de la vivacité.

Avoir le cafard(有蟑螂)——郁闷
Avoir le cafard(avoir des cafards)——déprimé

蟑螂常被看作污秽又招人厌的昆虫,人们会把它和负面情感或不利因素联系起来,形成形象的隐喻,它出现在不洁环境里,常象征内心深处的压抑情绪。
Les cafards sont souvent considérés comme des insectes sales et détestables, ils sont associés à des émotions négatives ou à des facteurs défavorables, formant une métaphore imagée. Ils apparaissent dans des environnements sales et symbolisent souvent des sentiments oppressants profonds.

Être dans la lune(在月球上)——远离现实
Être dans la lune(être sur la lune)——éloigné de la réalité

月球常让人觉得遥远又难以触及,身处其中,人们会感觉和现实世界有了隔阂,这象征着个体思想游离现实,陷入不切实际的虚幻境地,这种状态常用来描绘人心神不定、出神或沉浸自我思绪。
La lune donne souvent l'impression d'être lointaine et inaccessible. En étant dedans, on se sent séparé du monde réel, ce qui symbolise une pensée éloignée de la réalité, plongée dans un état irréel. Cet état est souvent utilisé pour décrire une personne distraite, égarée ou plongée dans ses pensées.

Avoir un cœur d'artichaut(有一颗洋蓟心)——善变

洋蓟的中央部分容易脱落,这代表着它易碎和多变的特性。通过将它和人们的情感进行类比,揭示了情感上容易受到触动的特质,特别是对于那些在情感上缺乏坚定立场的人。
La partie centrale de l'artichaut est facile à détacher, ce qui symbolise sa fragilité et sa nature changeante. En le comparant aux émotions humaines, cela révèle une sensibilité facilement touchée, en particulier chez ceux qui manquent de fermeté dans leurs positions émotionnelles.

Être comme un poisson dans l'eau(像鱼在水里)——舒服自在

鱼与水之间存在着不可分割的联系,水为鱼提供了一个天然的生活空间,使它们可每日在其中自由穿梭。借由将鱼与成年人相类比,这一比喻这样可以传达个体在其擅长的领域或环境中时,所感受到的那种仿佛归家般的自在与舒适。
Le poisson et l'eau sont indissociables, l'eau fournissant un espace de vie naturel où ils peuvent nager librement chaque jour. En comparant le poisson aux adultes, cette métaphore transmet la sensation de confort et de bien-être ressentie par un individu dans un domaine ou un environnement où il excelle, comme si c'était sa maison.

Raconter des salades(讲一些沙拉)——说谎
Raconter des salades(parler de salades)—— mentir

“沙拉”一词没有实质意义,是一种比喻,描述多种蔬果混杂的状态,用来形象指代编造虚假言论或发表不实论断的人。
Le mot "salade" n'a pas de signification réelle, c'est une métaphore décrivant un mélange de légumes et de fruits, utilisée pour désigner symboliquement ceux qui inventent des mensonges ou émettent des jugements fallacieux.

Faire un chou blanc(做白甘蓝)——一无所有
Faire un chou blanc(faire un chou blanc)—— ne rien avoir

虽然甘蓝是日常生活里常见的蔬菜,结构也比较简单,但它的内在价值没得到充分重视,所以白甘蓝常被赋予“一无所有”的象征意义,用来描述毫无成果或遭遇失败的情况,就像一盘没特色的菜。
Bien que le chou soit un légume courant dans la vie quotidienne et que sa structure soit relativement simple, sa valeur intrinsèque n'est pas pleinement reconnue. Ainsi, le chou blanc est souvent chargé d'une signification symbolique de "ne rien avoir", utilisé pour décrire une situation où il n'y a aucun résultat ou où l'on a échoué, comme un plat sans caractéristique particulière.

将比喻融入法语的俚语不仅展示了语言的创造性,还揭示了在特定文化背景下,法国人的思维模式和价值观念。就像法国人更喜欢用大自然中的动植物来阐述他们的观点一样,这也间接展示了法国人对大自然的细致观察。
L'intégration de métaphores dans le jargon français non seulement montre la créativité linguistique, mais révèle également le mode de pensée et les valeurs des Français dans un contexte culturel spécifique. Tout comme les Français préfèrent utiliser des plantes et des animaux de la nature pour exprimer leurs points de vue, cela montre indirectement l'attention détaillée que les Français portent à la nature.

3.2 一语双关
3.2 Double sens

同一句话表面一层意思,背后又是一层意思,让一句话同时具有两种不同的含义,这就是双关的基本功能。[16]在法语俚语中,一语双关的运用非常普遍,通过这种方式让语言不仅仅是用来传达信息的工具,还能够增加表达的趣味性和情感层次,因此这种手法常用在文学作品、戏剧和日常对话中,科技和政策领域比较少见。
Une phrase a une signification superficielle et une autre signification sous-jacente, donnant à une phrase deux significations différentes à la fois, c'est la fonction de base du double sens.[16]Dans le jargon français, l'utilisation du double sens est très courante, permettant à la langue non seulement de transmettre des informations, mais aussi d'ajouter de l'humour et des couches émotionnelles à l'expression. Cette technique est donc souvent utilisée dans des œuvres littéraires, des pièces de théâtre et des conversations quotidiennes, mais est moins fréquente dans les domaines de la technologie et des politiques.

Poser un lapin(放一只兔子)——失约
Poser un lapin(poser un lapin)—— manquer un rendez-vous

兔子因其易于逃逸的特性,赋予了人类一种既可感知却难以触及的独特体验,常被比喻为那些不履行约定之人。此比喻最早源于19世纪的法兰西,起初特指拒付账单的行为,然而随着时间的推移,其含义逐步扩展至泛指一切违约及违背诺言的情形。
Le lapin, en raison de sa nature facile à échapper, confère à l'homme une expérience unique qui est à la fois perceptible mais difficile à atteindre, souvent utilisée comme métaphore pour ceux qui ne respectent pas leurs engagements. Cette métaphore trouve son origine au XIXe siècle en France, où elle désignait initialement le refus de payer une facture, mais au fil du temps, son sens s'est élargi pour désigner toutes les situations de non-respect des engagements et des promesses.

C'est la fin des haricots(豆子的结局)——绝望
C'est la fin des haricots(La fin des haricots)—— Désespoir

据说在法国豆子被视为一种至关重要的食品。当豆子没有时,食物就会变得稀缺,这也是为什么豆子在此被解释为“绝望”。这一俚语的精妙之处在于它巧妙地将豆子的存在与日常生活中的珍贵物品联系在一起,利用语言的俏皮性来描绘某种情境下的绝望情绪。
On dit que les haricots sont considérés comme un aliment essentiel en France. Lorsqu'il n'y a plus de haricots, la nourriture devient rare, c'est pourquoi les haricots sont ici interprétés comme "désespoir". La subtilité de cet argot réside dans sa capacité à lier l'existence des haricots à des objets précieux de la vie quotidienne, utilisant la légèreté du langage pour décrire une situation de désespoir.

Avoir un coup de foudre(有一次雷击)——爱情来的很快
Avoir un coup de foudre(Être frappé par la foudre)—— L'amour arrive rapidement

这句俚语所传达的真正意思是“一见钟情”。虽然“coup de foudre”在表面上是用来描述雷电的,但它实际上是在暗示爱情会像闪电一样迅速地降临到我们面前。这里的双不只是通过物理和心理的对比来创造出戏剧化的氛围,同时也通过雷电来强调爱情的迅速和激烈。采用一语双关的方式,使得表达更加具有冲击力。
Le véritable sens de cette expression idiomatique est "le coup de foudre". Bien que "coup de foudre" soit à la surface utilisé pour décrire un éclair, il suggère en réalité que l'amour peut nous frapper comme un éclair. Ici, la double signification crée non seulement une atmosphère dramatique par la comparaison entre le physique et le psychologique, mais elle souligne également la rapidité et l'intensité de l'amour à travers l'image de l'éclair. Cette utilisation d'un jeu de mots double rend l'expression plus impactante.

Donner sa langue au chat(把舌头给猫)——“放弃猜测”或者是“向别人请教”
Donner sa langue au chat (donner sa langue au chat) – "abandonner de deviner" ou "demander à quelqu'un"

这个俚语常用来形容对问题一无所知或决定不再探究的人,这个表达很巧妙,它表面上把猫和舌头作了类比,在这种语境里,猫代表棘手的难题或未知的答案,舌头是重要的交流工具,要是没了这个功能,就没法清楚说出正确答案。
Cette expression idiomatique est souvent utilisée pour décrire quelqu'un qui est totalement ignorant d'une question ou qui décide de ne plus chercher à comprendre. L'expression est ingénieuse, car elle compare superficiellement le chat et la langue. Dans ce contexte, le chat représente un problème difficile ou une réponse inconnue, tandis que la langue est un outil important de communication. Si cette fonction est perdue, il devient impossible de dire la bonne réponse clairement.

Chercher midi à quatorze heures(在14点去找中午12点)——做无用功
Chercher midi à quatorze heures (chercher midi à quatorze heures) – faire un travail inutile

这句话中的双关之处源于时间的错乱。12点是正午时分,但到了14点,时间已经超过了12点,如果再去找12点就完全不符合逻辑。因此这句表述利用了时间上的不同步来突出行动缺乏实际价值或使事务变得复杂。
Le jeu de mots dans cette phrase provient de la confusion temporelle. 12 heures est le midi, mais à 14 heures, l'heure a déjà dépassé 12 heures, et chercher 12 heures à ce moment-là n'a aucun sens logique. Par conséquent, cette formulation utilise le décalage temporel pour souligner l'absence de valeur pratique d'une action ou pour compliquer les choses.

Mettre les pieds dans le plat(把脚放进盘子里)——做了不该做的事

这种表达方式是通过文字上的“不小心把脚放进盘子里”的动作来强调“无意中犯错”或“不小心引发麻烦”的含义。同时这个俚语中的幽默元素也融入了对比的象征意义。尽管我们在日常生活中不太可能将脚放入盘子,但在这种特殊的语境中,这种不合理的行为却能恰如其分地传达出犯错误的情感。
Cette expression utilise l'action de « mettre accidentellement les pieds dans le plat » pour souligner la signification de « commettre une erreur involontaire » ou « provoquer accidentellement des ennuis ». En même temps, l'humour de cet argot intègre également une symbolique de contraste. Bien que nous ne soyons pas susceptibles de mettre les pieds dans un plat dans la vie quotidienne, dans ce contexte particulier, ce comportement irréaliste peut transmettre parfaitement les émotions associées à une erreur.

通过这些例子,我们可以清晰地观察到,当法语俚语融入了一语双关的修辞技巧后,它不仅赋予了话语更多的深意,还充分体现了人们在语言应用上的创新思维和敏感的观察与联系技巧。
Grâce à ces exemples, nous pouvons clairement observer que lorsque l'argot français intègre des techniques rhétoriques de double sens, il non seulement donne plus de profondeur aux propos, mais reflète également l'innovation mentale et les compétences d'observation et de connexion sensibles des gens dans l'utilisation du langage.

3.3夸张
3.3 Hyperbole

夸张是“一种说写表达时重在主观情感的表达而故意违背客观事实和逻辑,对所说的事物进行夸大的方式”,也就是基于事物的本质,通过丰富的主观想象用夸大的方式描述事物的本身,创造出一系列情感强烈、言过其实特点的词语。[16]AbbasMamour在研究法国说唱音乐中的俚语时就指出夸张是俚语中最常见的修辞手法之一。歌词中尤其会通过夸大贫困、奋斗或者胜利来表达青年群体对社会现象的情感反应和态度。
L'hyperbole est « une manière d'exprimer ou de s'exprimer en mettant l'accent sur l'expression des émotions subjectives et en transgressant délibérément les faits objectifs et la logique, en exagérant les choses dont on parle », c'est-à-dire en se basant sur la nature des choses, en utilisant une imagination subjective riche pour décrire les choses elles-mêmes de manière exagérée, créant ainsi une série de mots caractérisés par des émotions intenses et une surenchère. [16]Abbas et Mamour ont souligné dans leur étude sur le jargon dans la musique rap française que l'hyperbole est l'une des figures de style les plus courantes dans le jargon. Les paroles utilisent particulièrement l'exagération de la pauvreté, de la lutte ou de la victoire pour exprimer les réactions émotionnelles et les attitudes des jeunes envers les phénomènes sociaux.

Avoir une faim de loup(像狼一样饿)——非常饥饿
Avoir une faim de loup (avoir faim comme un loup) – très faim

在多个国家的民间传说里,狼经常被描述为一种贪婪的生物,代表着饥饿和贪婪。通过夸张张成狼的食量来突出人的饥饿感,并将这种普遍的饥饿感提升到了一个极端的层次
Dans de nombreuses légendes folkloriques, le loup est souvent décrit comme une créature avide, symbolisant la faim et la cupidité. En exagérant la quantité de nourriture que mange un loup pour mettre en évidence la sensation de faim chez l'homme, cette sensation de faim commune est portée à un niveau extrême.

Casser les pieds à qn(打断某人的脚)——让某人烦透了
Casser les pieds à qn(casser les pieds à quelqu'un)——ennuyer quelqu'un à mort

法国人极为注重语言的表现力,他们往往偏好运用戏剧化的手法来博取他人的关注。在这一表述中通过夸大其词地描绘某人并非毫发无损,而是身体蒙受了重大创伤,以此隐喻心灵上的折磨,并直观地传达出当个人空间遭到侵扰时所引发的深切愤懑之情。
Les Français accordent une grande importance à l'expressivité de la langue et préfèrent souvent utiliser des techniques théâtrales pour attirer l'attention des autres. Dans cette expression, en exagérant la description d'une personne qui n'est pas indemne, mais qui subit une grave blessure physique, on fait une métaphore de la torture mentale et on communique de manière intuitive la profonde indignation provoquée lorsque l'espace personnel est envahi.

Faire un froid de canard(像鸭子般冷)——非常冷
Faire un froid de canard(faire un froid comme un canard)——très froid

于法国冬季此类表述颇为盛行。在法兰西的田园画卷里,鸭子于寒冰覆盖的水域畅游的画面堪称典范。此言巧妙地将严寒之度与鸭子生存环境相联结,隐喻寒冬酷冷犹如鸭子能于冰水中共存般令人惊叹。
Cette expression est très populaire en France pendant l'hiver. Dans le tableau pastoral français, le canard nageant dans un étang gelé est un exemple classique. Cette expression relie habilement l'intensité du froid à l'environnement de survie du canard, métaphorisant un hiver si froid qu'il est étonnant que les canards puissent y survivre dans l'eau glacée.

Avoir une tete comme une pasteque(头大得像个西瓜)——感受到头昏脑胀
Avoir une tête comme une pastèque(头大得像个西瓜)——感受到头昏脑胀

在法国,人们常常用水果来形容事物的特性。这句话里的西瓜因为具有庞大的体积和沉重的外形来夸张表示头部感到不适,通过一些不太可能出现的身体特征来强调头痛的严重性,具有很强的表达力。这通常用于长时间的工作和学习后感到疲劳的时候。
En France, on utilise souvent des fruits pour décrire les caractéristiques des choses. Dans cette expression, la pastèque, avec son volume important et sa forme lourde, est utilisée pour exagérer l'inconfort de la tête, en mettant en avant des caractéristiques corporelles peu probables pour souligner la gravité de la migraine. Cela a une grande expressivité et est généralement utilisé après de longues heures de travail ou d'étude lorsque l'on se sent fatigué.

Se noyer dans une verre deau(淹死在水里)——形容遇到一点小事就手足无措,夸张表现某人的无能或脆弱
Se noyer dans un verre deau(淹死在水里)——形容遇到一点小事就手足无措,夸张表现某人的无能或脆弱

这句话通过一个看似不可能发生的事件——溺死在一杯水里,来突出问题的不值一提和人过度夸张的反应。特别是当有些人在面对简单的问题时感到不知所措,这个俚语就是一个很好的表达。
Cette expression utilise un événement apparemment impossible – se noyer dans un verre d'eau – pour souligner l'insignifiance du problème et la réaction exagérée de la personne. C'est particulièrement utile pour décrire ceux qui sont dépassés par des problèmes simples.

Pleuvoir comme vache qui pisse(下得像牛撒尿一样)——形容雨下得非常大
Pleuvoir comme une vache qui pisse(Pleuvoir comme une vache qui urine)—— Décrit une pluie torrentielle

法国是农业占重要地位的国家,牛的形象在其乡村文化里很重要,用牛尿水流强度比喻倾盆大雨的俚语,和农民日常经验相关,体现了浓郁乡土气息。 
La France est un pays où l'agriculture joue un rôle important, et l'image du bœuf est significative dans la culture rurale. L'expression idiomatique utilisant l'intensité de l'urine d'un bœuf pour comparer à une pluie torrentielle est liée à l'expérience quotidienne des agriculteurs et reflète une forte atmosphère paysanne. 

3.4拟人
3.4 Personnification

无论是在日常生活交流领域还是一些著作中,我们经常会看到类似这样的表达:“科学家提出地球变暖新证——北极‘流汗’格陵兰‘减肥’地球在变暖”等等,很明显北极、格陵兰和地球都不是生物,因此不可能有人的行为特征。因此,这种改变词语的习惯性适用对象和语境,把经常用来描写人的词语用来描写物,或者是经常描写物的词语用来描写人,实行人、物适用词语或者物物适用词语相互转换的修辞方法称为拟人。[16]
Que ce soit dans les échanges quotidiens ou dans certains ouvrages, nous rencontrons souvent des expressions comme celle-ci : « Les scientifiques apportent de nouvelles preuves du réchauffement climatique - l'Arctique 'transpire', le Groenland 'fait régime', la Terre se réchauffe ». Il est évident que l'Arctique, le Groenland et la Terre ne sont pas des êtres vivants et ne peuvent donc pas avoir de caractéristiques comportementales humaines. Par conséquent, cette méthode rhétorique qui modifie l'objet habituel et le contexte d'utilisation des mots, en utilisant des mots généralement utilisés pour décrire les humains pour décrire des objets, ou des mots utilisés pour décrire des objets pour décrire des humains, en mettant en œuvre une conversion mutuelle des mots utilisés pour les humains et les objets ou les objets entre eux, est appelée personnification.[16]

法语中常见的拟人手法的俚语主要通过赋予无生命的事物以人的行为、情感或者特质,增强语言的感染力。
Les idiomes français courants utilisant la personnification attribuent principalement des comportements, des émotions ou des traits humains à des choses sans vie, renforçant ainsi l'impact du langage.

Le vent souffle a en perdre la raison(风吹得快要失去理智了)——形容风非常强烈
Le vent souffle à en perdre la raison(Le vent souffle à tel point qu'il semble perdre la raison)—— Pour décrire un vent très fort

在法国的文学作品里,风经常被赋予拟人化的特质来象征自然力量的不受拘束和野性。通过这种方式,风被赋予了失去理智的人性特质,并用情感化的词汇来描述风的剧烈程度。
Dans les œuvres littéraires françaises, le vent est souvent personnifié pour symboliser la liberté et la sauvagerie des forces naturelles. De cette manière, le vent est doté de traits humains comme la perte de raison et décrit à l'aide de mots émotionnels pour exprimer son intensité.

La nuit porte conseil(夜晚带来建议)——睡一觉后,问题会变得清晰找到解决办法
La nuit porte conseil(La nuit apporte des conseils)—— Après un sommeil, les problèmes deviennent clairs et des solutions sont trouvées

法国人很推崇“放慢节奏”的哲学观念,强调休憩后再思考问题很重要,“夜晚”概念被赋予提建议的职能,形象指出重新考量问题的核心价值,个体在议题上遇到困惑时,这话能带来慰藉。 
Les Français ont une grande admiration pour la philosophie de "ralentir le rythme", en mettant l'accent sur l'importance de se reposer avant de réfléchir aux problèmes. Le concept de "nuit" est chargé de la fonction de donner des conseils, indiquant de manière imagée la valeur centrale de reconsidérer les problèmes. Cette phrase apporte du réconfort lorsque l'individu est perplexe sur un sujet. 

La mémoire joue des tours(记忆在捉弄人)——记忆会出错

这段话把“记忆”定义为人们喜欢进行恶作剧的行为,并以幽默的方式描绘了记忆的不稳定性和变化性。
Cette phrase définit la "mémoire" comme une entité qui aime jouer des tours, en décrivant de manière humoristique l'instabilité et la mutabilité de la mémoire.

Le temps file entre les doigts(时间从指尖溜走)——形容时间流逝得非常快

法国人经常会感叹生命的短暂,他们通过把时间拟人化为一个活泼、灵巧的存在,似乎在主动逃离人们的掌控表达他们对时间宝贵性的理解。
Les Français ont souvent des pensées sur la brièveté de la vie, ils personnifient le temps en une entité vivante et agile, semblant échapper activement au contrôle des êtres humains, exprimant ainsi leur compréhension de la valeur du temps.

Les murs ont des oreilles(墙有耳朵)——注意保密,可能有人偷听
Les murs ont des oreilles(Les murs ont des oreilles)—— Faites attention à la confidentialité, il pourrait y avoir des oreilles indiscrètes

这种表达源于法国人对隐私的关注,特别是在历史上法国宫廷和一些政治场景下秘密经常容易泄露。这句话就把墙赋予倾听的能力,形象地表达某些场景下可能会存在的隐秘危险,经常可以用在讨论敏感话题时提醒对方隔墙有耳。
Cette expression trouve son origine dans l'attention des Français à la vie privée, en particulier dans l'histoire où les secrets étaient facilement divulgués à la cour et dans certains contextes politiques. Cette phrase attribue aux murs la capacité d'écouter, exprimant de manière imagée les dangers secrets qui pourraient exister dans certaines situations, souvent utilisée pour rappeler à l'autre qu'il pourrait y avoir des oreilles indiscrètes lors de discussions sensibles.

Le soleil boude(太阳在生气)——天气不好
Le soleil boude(Le soleil est en colère)—— Le temps est mauvais

法国人热爱阳光,对阴天有一种调侃的态度。这句话把太阳拟人成一个孩子般会生气的存在,用来幽默地描述天气的变化,表现了法国人对自然的亲近。
Les Français adorent le soleil et adoptent une attitude humoristique envers les jours nuageux. Cette phrase personifie le soleil comme un enfant susceptible de se fâcher, utilisée pour décrire de manière humoristique les changements météorologiques, reflétant ainsi la proximité des Français avec la nature.

这些俚语不仅展示了法国人对生活的仔细观察,同时也充满了幽默,以生动和形象的方式传达了说话者想要传达的信息。
Ces expressions idiomatiques montrent non seulement l'attention des Français à la vie quotidienne, mais sont également remplies d'humour, transmettant de manière vivante et imagée le message que le locuteur souhaite exprimer.

3.5借代
3.5 Métonymie

借代是指“所说事物即使和其他事物没有类似点,如果二者有不可分离的关系时,作者也可以借相关事物的名称来代替所说的事物”。也就是根据事物之间的关联性,借用与本体事物相关的名称来指代本体事物,创造出的词语常常有着具体形象、简介凝练的特点。[16]例如“un bleu”字面意思是一块淤青,俚语中用来指代“新手”或者“菜鸟”。这个表达同时也通过“新兵穿蓝色制服”的隐喻来替代初学者的身份。再比如“un rond”原意指一个圆形,在俚语中常指钱或者硬币。这种借代手法既简洁又生动,把抽象的概念形象化。在法语俚语中还有一些用部分代整体、特质代事物或关联事物代本体的方式,如;
La métonymie consiste à « remplacer un objet par un autre objet qui n'a pas de point commun avec lui, mais si les deux sont indissociables, l'auteur peut utiliser le nom d'un objet connexe pour remplacer l'objet en question ». C'est-à-dire, en fonction de la relation entre les choses, utiliser le nom d'un objet connexe pour désigner l'objet principal, créant ainsi des mots souvent caractérisés par une image concrète et une brièveté concise.[16] Par exemple, « un bleu » signifie littéralement une ecchymose, mais dans le langage familier, il désigne un « débutant » ou un « novice ». Cette expression utilise également la métaphore de « l'uniforme bleu des nouveaux soldats » pour remplacer l'identité d'un débutant. Un autre exemple est « un rond », qui signifie à l'origine un cercle, mais dans le langage familier, il désigne souvent de l'argent ou des pièces de monnaie. Cette technique de métonymie est à la fois concise et vivante, donnant une image concrète à des concepts abstraits. En langage familier français, il existe également des moyens de remplacer une partie par le tout, une caractéristique par une chose ou une chose connexe par l'objet principal, comme ;

Avoir du pain sur la planche(案板上有面包)——有许多工作要做
Avoir du pain sur la planche(Il y a du pain sur la planche)—— Il y a beaucoup de travail à faire

法国是一个以面包闻名的国家,面包在法语中经常用来代指人们日常生活的基本需求或者是任务,案板则代指工作环境,以此表达工作量多且需要付努力完成。
La France est un pays réputé pour son pain, qui est souvent utilisé en français pour désigner les besoins de base de la vie quotidienne ou les tâches. La planche à découper représente l'environnement de travail, exprimant ainsi une grande quantité de travail qui nécessite des efforts pour être accompli.

Tourner autour du pot(绕着罐子转)——某人说话不直接
Tourner autour du pot(Tourner autour du pot)—— Quelqu'un parle sans être direct

罐子象征一个中心点,在这里借代一个问题或者主题,而绕圈子是对逃避行为形象的描述,因此用绕着罐子走的动作表达某人不直接表达想法,说话绕圈子。
Le pot symbolise un point central, ici une question ou un sujet, et tourner en rond est une description figurative de l'évitement. Ainsi, l'action de tourner autour du pot exprime que quelqu'un ne dit pas directement ce qu'il pense et tourne autour du pot dans ses propos.

Casser du sucre sur le dos de qn(在某人背上扔糖)——背后说某人坏话
Casser du sucre sur le dos de qn(jeter du sucre sur le dos de qn)——dire du mal de quelqu'un derrière son dos

用糖借代看上去没有伤害力但实际上会造成伤害的行为,用背象征自己看不到的地方来表示在背后议论某人。这个俚语源于法国乡村生活中农民的语言,糖本来是甜的,却用它伤害别人,具有讽刺的含义。
Utiliser le sucre par métonymie pour désigner une action qui semble sans gravité mais qui peut causer des dommages, et le dos pour symboliser un endroit invisible, indiquant qu'on parle de quelqu'un derrière son dos. Ce slang provient du langage des paysans dans la vie rurale française, où le sucre, qui est normalement doux, est utilisé pour blesser les autres, ce qui a une connotation ironique.

Avoir le nez fin(有敏锐的鼻子)——形容某人有洞察力
Avoir le nez fin(avoir un nez fin)——décrire quelqu'un comme ayant de l'intuition

法国人非常喜欢用身体部位比喻人的特质,鼻子作为嗅觉借代是洞察力和敏锐力的象征,当某个人对某事判断准确时可以说这句话。
Les Français aiment beaucoup utiliser des parties du corps pour symboliser des traits de caractère. Le nez, en tant que symbole du sens olfactif, représente l'intuition et la perspicacité. On peut dire cette phrase lorsque quelqu'un juge avec précision une situation.

Avoir la main verte(有一只绿色的手)——某人擅长园艺
Avoir la main verte(avoir une main verte)—— quelqu'un est bon en jardinage

法国人热爱花园和园艺,main verte中通过用手借代人的能力,绿色借代植物和园艺,表达出某人在植物种植上的特长,常用来赞美园艺技术高超的人,当某人的花草开的非常旺盛时就可以用这句话。
Les Français aiment les jardins et le jardinage,main verteutilise la main pour représenter la capacité d'une personne, et le vert pour représenter les plantes et le jardinage, exprimant ainsi la spécialité de quelqu'un dans la culture des plantes. Cela est souvent utilisé pour complimenter quelqu'un pour ses compétences en jardinage. Lorsque les fleurs et les plantes d'une personne poussent très vigoureusement, on peut utiliser cette expression.

Prendre ses jambes a son cou把腿挂在脖子上)——形容某人快速逃跑
Prendre ses jambes à son couprendre ses jambes à son cou)——décrire quelqu'un qui fuit rapidement

腿代指奔跑的动作,脖子象征身体整体,形象地描述了逃跑时的匆忙形象。
Les jambes représentent l'action de courir, et le cou symbolise l'ensemble du corps, décrivant de manière imagée l'image d'urgence lors d'une fuite.

4.法语俚语的文化意义 

4.1 社会身份与归属感 

法语俚语不只是语言的一种表现形式,是法国文化重要组成部分,能揭示使用者社会身份和归属意识,在社会底层群体中价值独特这些群体划分可能基于年龄、职业、地域或社会层级,俚语是他们与外界区分的语言标志。 

本文从年龄维度把研究对象分为青年和老年群体,法国年轻群体特别爱用“ouf”(“fou”音节倒置)、“relou”(“lourd”音节重组)这类俚语,这些语言现象是年轻一代区别于成年人的标志,也是他们彰显个性和自主意识的方式,年长者更多用传统俚语,像“faire la nouba”(指狂欢聚会),这类表达在新一代中越来越少,体现出不同年龄层语言习惯变迁和文化传承断裂。在不同职业环境也有特有的俚语,餐饮业“envoyer”指上菜,教育领域“cartonner”形容考试失利,计算机科学界“planter”描述系统故障,这些术语在特定职业圈的多重含义,体现了法语实际应用的创新潜能,也反映出语言在特定文化和行业里的丰富内涵。 

考察法国地理布局能发现,巴黎是该国经济和文化枢纽,地方俚语受都市生活和多元文化塑造,这些俚语融入移民文化特征,受阿拉伯语和英语影响大,像“kiffer”(喜欢)源自阿拉伯语“kif”,同时,巴黎区域俚语通过音乐和影视作品传播,在法国流行语汇发展中很重要,逐步成为主要发源地。在法国南部如马赛等地,普罗旺斯方言和地中海文化影响地方俚语,这类俚语感情色彩丰富,比如“fada”来自普罗旺斯方言,指疯狂之人。北方受比利时法语文化影响,言语风格直率,有明显北方腔调,还结合了荷兰语和德语因素,营造诙谐语境,例如“drache”来自弗兰德语,形容倾盆大雨……  

从法国的地理分布来看,巴黎作为法国的经济和文化中心,它所使用的俚语主要受到大都市生活方式和多元文化背景的影响。这些俚语在很大程度上吸纳了移民文化元素,特别是阿拉伯语和英语,例如“kiffer”(喜欢)是源自阿拉伯语“kif”。同时,巴黎地区的俚语在音乐和电影中频繁传播,逐渐成为法国流行语言的主要发源地。法国的南部地区,例如马赛,深受普罗旺斯方言和地中海文化的深刻影响,当地的俚语往往充满了夸张和丰富的情感色彩,例如“fada”这个词源于普鲁旺斯方言,意为疯子。北方地域深受比利时法语文化的熏陶,其语言表达相当直接,带有一丝北方口音,同时也巧妙地融合了荷兰语和德语的元素,具有一种幽默的氛围,例如“drache”这个词源于弗兰德语的大雨…… 

从社会各层面看俚语常作为隐性工具区分不同社会层级,它通过特定语言形式,反映个体对社会地位的认同或对权威的挑战,以工人阶级来说,“faire la manche”(乞讨)、“se barrer”(逃离)这类俚语在该群体很常见,它们既反映工人阶层生活境遇,又有身份确认功能,也是对主流社会语言规则的反叛。相比之下上层社会成员较少用俚语,若用则多带调侃或幽默情趣,比如他们偶尔用“bourre”(醉酒)一词,借此拉近与普通民众的距离。 

总的来说俚语不只是语言的一个组成部分,它更深层次地代表了社会的标志,并作为个体与集体间的文化桥梁。 

4.2文化传承与历史 

俚语的变迁和发展与法国社会、政治和文化背景紧密相连,它清晰描绘出不同历史阶段的社会转型情况,也反映出语言自身的动态演变,以19世纪的法国为例,当时俚语主要由犯罪团体和社会边缘阶层创造使用,但随着时间推移,这类语言形式慢慢扩展到文学、戏剧和电影等领域,最后成为社会语言体系中重要的一部分。 

Hayard在他编纂的《法语俚语词典》里说,很多俚语词汇都来自具体历史情境或特定职业背景,比如“Ne pas être dans son assiette”这个表达,它能追溯到拿破仑时期的军营,最开始指士兵餐盘里没东西,象征没法正常吃饭,还反映出人的身体或心理状态不好,“faire la grasse matinée”诞生于17世纪,那时“grasse”有“舒适”或“丰裕”的意思。在宗教背景下它最初指周日清晨,因为信徒不用干活,能享受一会儿安逸,不过随着时代变化,现在变成“睡懒觉”的意思了,“boulot”原本是工人阶层常用词,现在在社会各界广泛使用,成了大家都熟悉的用语。
Hayarddans son Dictionnaire du français argotique dit que de nombreux termes argotiques proviennent de contextes historiques spécifiques ou de milieux professionnels particuliers, comme l'expression “Ne pas être dans son assiette”, qui remonte au camp de Napoléon, où elle désignait initialement un soldat sans rien dans son assiette, symbolisant l'impossibilité de manger normalement et reflétant un état physique ou mental dégradé, “faire la grasse matinée” est né au XVIIe siècle, où “grasse” signifiait “confortable” ou “abondant”. Dans un contexte religieux, elle désignait initialement le matin du dimanche, car les fidèles n'avaient pas à travailler et pouvaient profiter d'un moment de détente, mais avec le temps, elle est devenue synonyme de “faire la grasse matinée”, “boulot” était à l'origine un terme populaire dans les milieux ouvriers, mais il est maintenant largement utilisé dans tous les milieux et est devenu un terme familier pour tous.

文学与艺术创作在法语及俚语的传承和保存上也很重要,19世纪文学巨擘通过作品记录了巴黎下层社会口语表达,像雨果在《悲惨世界》里用“flic”指警察,传达对权威机构的反感,这成了俚语史上重要例证,在影片《无法触碰》中,俚语应用提升了语言表现力,还指出社会边缘群体生活习俗和文化观念,比如德瑞斯用“mec”而非“monsieur”称呼菲利普,这种方式拉近两人心理距离,也映射出底层民众坦率务实的沟通模式。
La littérature et la création artistique jouent également un rôle important dans la transmission et la préservation du français et de l'argot, les grands écrivains du XIXe siècle ont enregistré les expressions orales de la société populaire parisienne à travers leurs œuvres, comme Hugo qui utilise “flic” pour désigner la police dans Les Misérables, exprimant ainsi une réticence envers les institutions d'autorité, ce qui est devenu un exemple important dans l'histoire de l'argot, dans le film Intouchables, l'utilisation de l'argot a amélioré l'expressivité du langage et a souligné les coutumes et les idées culturelles des groupes marginaux de la société, comme Driss qui appelle Philippe “mec” plutôt que “monsieur”, ce qui rapproche les deux hommes psychologiquement et reflète également le mode de communication directe et pragmatique des classes populaires.

4.3幽默与讽刺
4.3 Humour et satire

法语俚语凭借独特的幽默和讽刺特性广受赞誉,这类表达给日常交流增添了生机,也是法国文化批判精神的重要体现,俚语常通过生动比喻和形象描述,把复杂社会现象或情感体验转化成通俗有趣的语言,既贴近民众生活,又能让人们反思其背后的意义。
L'argot français est largement reconnu pour ses caractéristiques uniques d'humour et de satire, ces expressions ajoutent de la vitalité aux échanges quotidiens et sont également une manifestation importante de l'esprit critique de la culture française, l'argot transforme souvent des phénomènes sociaux complexes ou des expériences émotionnelles en langage simple et amusant à travers des métaphores vivantes et des descriptions imagées, il s'approche de la vie des gens tout en permettant de réfléchir à leurs significations sous-jacentes.

les casseroles”是个经典例子,它字面意思是“锅”,在俚语里,这个词常用来指“丑闻”或“不良声誉”,在批评政治人物不当行为时很常见,比如,要是某个政界人士因丑闻受关注,民众可能会用“Il traîne des casseroles”来巧妙讽刺,说他身上的丑闻像响亮的大锅,藏不住,这类俚语有生活气息和形象特征,还带点讽刺意味,体现出法国社会对权威和不公现象很警觉,爱批判。 

再比如“se faire rouler dans la farine”,其字面意思为“被面粉滚过”,但它真正的含义是“受到欺骗”。这种表达方式采用了夸张的比喻手法,将被欺骗的抽象观念转化为具体的视觉场景,既展现了幽默的一面,又具有生动的画面。这一独特的语言表达方式不仅令人会心一笑,还凸显了法国人在面对困境或不愉快时通过幽默来化解的文化属性。 

俚语中的讽刺成分不只是抨击社会现象或权威,还能缓解矛盾,展示对社会议题的深刻洞察,比如在法国嘻哈文化里,俚语常揭露社会不公和经济差距,歌曲创作时,艺术家借助夸张、谐音等手法批判政府机构和社会结构,像“galérer”原指“划船”,口语中转义为“面对生活的艰难”,这类语言运用情感冲击力强、修辞技艺高超,能把边缘化社群的心声传递给更多受众。 

此外俚语中的幽默与讽刺成分在社交互动中亦扮演了重要的调节角色。相较于直截了当的指责,通过俚语来表达不悦往往更易为人所接受。比如当人们采用“avoir un poil dans la main”(意指“手上有毛”)来形容懒惰之人时,这类略带戏谑的讽刺不仅无伤大雅,反而可增进人际间的亲密感。在法国文化语境下,此类俚语比比皆是,这无疑彰显了法国人在运用语言这一媒介精妙传递情感与见解方面的高超技艺。 

由此可见法语俚语因幽默讽刺的特点,成了法国社会语言文化的核心部分,这展现了法国人民的乐观与智慧,也反映出他们对社会不公和权威问题很敏感,法国人用这些有生活气息的语言,既能清晰表达个人见解,又能让日常交流更有趣、更丰富。
On peut donc voir que le jargon français, en raison de ses caractéristiques humoristiques et satiriques, est devenu une partie centrale de la culture linguistique française, ce qui montre l'optimisme et la sagesse du peuple français, et reflète également leur sensibilité aux injustices sociales et aux questions d'autorité. Les Français utilisent ces idiomes pleins de vie pour exprimer clairement leurs opinions personnelles tout en rendant les échanges quotidiens plus intéressants et riches.

4.4跨文化交际
4.4 Communication interculturelle

随着全球化加快法语俚语在跨文化交流里的地位更明显了,它成了不同文化沟通互动的关键桥梁,对全球交流推动作用大,既彰显法国文化多样,又促进多语言多文化互鉴互通,比如“chic”原在法语里指“时尚”或“优雅”,现在已融入英语世界,成描述时尚高雅的通用术语,这说明法语俚语影响突破地域限制,是国际时尚文化重要部分。法语里“约会”“会面”及“Rendez - vous”等词被英语直接采用,在商务和社交场合常出现,这种借词现象反映了法语全球影响大,也指出跨文化交流中语言融合是普遍趋势。
Avec l'accélération de la mondialisation, le jargon français joue un rôle plus évident dans les échanges interculturels, devenant un pont clé pour la communication et l'interaction entre différentes cultures, et jouant un rôle important dans la promotion des échanges mondiaux. Il met en valeur la diversité de la culture française et favorise l'échange et la compréhension mutuels entre plusieurs langues et cultures. Par exemple, le mot « chic », qui signifie « mode » ou « élégance » en français, est maintenant intégré dans le monde anglais et est devenu un terme général pour décrire la mode et l'élégance, ce qui montre que l'influence du jargon français dépasse les frontières géographiques et en fait une partie importante de la culture de la mode internationale. Des termes comme « rendez-vous », qui signifient « rendez-vous » ou « réunion » en français, sont directement adoptés en anglais et apparaissent souvent dans des contextes professionnels et sociaux. Ce phénomène de prêt de mots reflète l'influence mondiale du français et indique que la fusion linguistique est une tendance commune dans les échanges interculturels.

法语俚语通过这种跨语言的传递方式,为全球化创造了一个统一的文化背景,从而促进了不同语言间的流畅沟通。法语俚语在其他多种语言中的应用,不只是展现了法语的吸引力,同时也加深了全球对法国语言和文化的认知。
Le jargon français, par ce mode de transmission interlangue, crée un contexte culturel unifié pour la mondialisation, favorisant ainsi une communication fluide entre différentes langues. L'utilisation du jargon français dans de nombreuses autres langues ne montre pas seulement l'attrait du français, mais renforce également la compréhension mondiale de la langue et de la culture française.

不过就像温金辉在研究里指出的,掌握法语俚语文化背景和语义变迁,是跨文化交流关键一环,跨文化交流时,词汇表面意义和真实含义常差异大,所以理解俚语背后文化意涵和历史渊源,能避免沟通误解,为此,我们充分了解对方国家语言和文化背景后,要谨慎选俚语,别在不恰当情境或和不了解法语文化的人交流时,用太生僻俚语引起不必要困扰。
Cependant, comme le souligne Wen Jinhui dans ses recherches, la maîtrise des idiomes français, de leurs contextes culturels et de leurs évolutions sémantiques, constitue une clé essentielle pour la communication interculturelle. En effet, la signification superficielle des mots et leur véritable sens diffèrent souvent lors des échanges interculturels. Ainsi, comprendre les connotations culturelles et les origines historiques des idiomes permet d'éviter les malentendus. Pour cela, après avoir bien compris la langue et le contexte culturel du pays concerné, il est important de choisir avec prudence les idiomes à utiliser, en évitant de les employer dans des situations inappropriées ou lors de conversations avec des personnes qui ne connaissent pas bien la culture française, afin de ne pas causer de troubles inutiles avec des idiomes trop obscurs.

5.结语
5. Conclusion

通过全面系统地分析法语俚语的定义、组成结构、修辞技巧以及其文化含义,我们能够认识到,俚语作为一种非正式的语言表达形式,不仅构成了法国社会文化的一个重要部分,而且是一种不断变化的语言现象,它包含了社会变迁、文化交融和身份认同等多重含义。
En analysant de manière exhaustive et systématique la définition des idiomes français, leur structure, leurs techniques rhétoriques ainsi que leurs significations culturelles, nous pouvons comprendre que les idiomes, en tant que forme d'expression linguistique informelle, constituent non seulement une partie importante de la culture française, mais aussi un phénomène linguistique en constante évolution. Ils renferment des significations multiples liées aux changements sociaux, à la fusion culturelle et à l'identité.

首先要明确的是,俚语的定义和它的形成过程揭示了它独有的语言风格。俚语,无论是通过音节的倒置、引入外来词汇、使用缩略词,还是通过语音的变形,都以其独特和灵活的方式为语言注入了更强的表达能力。它不仅揭示了语言的创新潜力,还展现了社会与文化的演变。比如说,“verlan”的产生方式不仅仅是一种语言的游戏,它还是法国年轻人在表达他们独特身份时的重要工具。
Il est tout d'abord important de clarifier que la définition des idiomes et leur processus de formation révèlent leur style linguistique unique. Que ce soit par l'inversion des syllabes, l'introduction de mots étrangers, l'utilisation d'abréviations ou la transformation phonétique, les idiomes apportent une expressivité plus forte à la langue de manière unique et flexible. Ils révèlent non seulement le potentiel d'innovation linguistique, mais aussi l'évolution de la société et de la culture. Par exemple, la manière dont le mot « verlan » est créé n'est pas seulement un jeu linguistique, c'est aussi un outil important pour les jeunes français pour exprimer leur identité unique.

俚语所具有的独特修辞方式使其语言表达更加生动逼真。通过运用如隐喻、双关、夸张、拟物及转喻等多样化的修辞手段,俚语得以展现出极其丰富的表达力,因此在文学作品、音乐创作以及日常交流中占据了不可替代的地位。这种修辞策略不仅增强了语言的艺术魅力,还为社会批判与情感传达提供了一种别具一格的渠道。
Les idiomes ont une manière rhétorique unique qui rend leur expression plus vivante et réaliste. En utilisant des figures de style telles que la métaphore, l'amphibologie, l'hyperbole, la personnification et la métonymie, les idiomes parviennent à une expressivité extrêmement riche, occupant ainsi une place irremplaçable dans les œuvres littéraires, la création musicale et les échanges quotidiens. Cette stratégie rhétorique non seulement renforce le charme artistique du langage, mais fournit également un canal distinctif pour la critique sociale et la transmission des émotions.

最后,法语和俚语所承载的文化含义是深远的。俚语不仅仅是语言的一部分,它从社会身份和归属感出发,反映了文化的传承和历史,从幽默和讽刺到跨文化的交流,已经成为法国社会文化的一个缩影。俚语的广泛使用和传播不仅体现了法国社会对多元性和创新性的高度接纳,同时也突出了语言作为一种文化交流手段的关键作用。
Enfin, les significations culturelles portées par le français et les idiomes sont profondes. Les idiomes ne sont pas seulement une partie du langage ; ils reflètent la transmission culturelle et l'histoire à partir de l'identité sociale et du sentiment d'appartenance, allant de l'humour et de la satire à l'échange interculturel, et sont devenus un reflet de la société française. L'utilisation et la propagation généralisées des idiomes ne montrent pas seulement l'acceptation élevée de la diversité et de l'innovation par la société française, mais soulignent également l'importance cruciale du langage comme moyen d'échange culturel.

虽然这篇文章从多个视角深入研究了法语中的俚语,但作为一个持续进化的语言现象,俚语仍有很多领域值得我们进一步探索。首先,未来的研究应更多地关注不同地区和群体在俚语使用上的差异性。比如说巴黎地区的俚语与法国其他地区的俚语在词汇和语法结构上有没有明显的不同?此外,俚语与新媒体的相互联系也是一个值得我们深入探讨的问题。随着社交媒体和实时通信工具的广泛传播,俚语在网络语言中是否呈现出新的发展方向?
Bien que cet article examine les idiomes en français sous plusieurs angles, en tant que phénomène linguistique en évolution continue, il reste de nombreux domaines à explorer. Premièrement, les futurs travaux devraient se concentrer davantage sur les différences dans l'utilisation des idiomes par différentes régions et groupes. Par exemple, les idiomes de la région parisienne diffèrent-ils significativement en termes de vocabulaire et de structure grammaticale par rapport à ceux d'autres régions de France ? De plus, l'interaction entre les idiomes et les nouveaux médias est un sujet qui mérite une exploration approfondie. Avec la propagation généralisée des médias sociaux et des outils de communication en temps réel, les idiomes montrent-ils de nouvelles directions de développement dans le langage internet ?

Bibliographie

Olga Stepanova. L’Argot aux multiples visages dans le théâtre et le cinéma contemporains. [M]. Paris, L’Harmattan, 2017.

Olesya Rumyantseva. Argot français de nos jours. [J]. ББК 94.3 (4Фра), 2021
Olesya Rumyantseva. Argot français d’aujourd’hui. [J]. ББК 94.3 (4Фра), 2021

Olga Kuzmina, Tatiana Restinskaya. Couche synchronique la plus récente de l’argot français des jeunes(2010-2021) :systématisation de mécanismes de création lexicale. [J]. Synergies Europe, 2021
Olga Kuzmina, Tatiana Restinskaya. La couche synchronique la plus récente de l’argot français des jeunes (2010-2021) : systématisation des mécanismes de création lexicale. [J]. Synergies Europe, 2021

Foz Aim, Isabel A, Chaparro J. L’argot français:Étude de certains termes des métiers . [J]. 2021
Foz Aim, Isabel A, Chaparro J. L’argot français : Étude de certains termes des métiers. [J]. 2021

Guţu I. L’argot français:tendances et reconfigurations sémiolinguistiques. [J]. Limbaj şi context. Revista internaţională de lingvistică, semiotică şi ştiinţă literară, 2023
Guţu I. L’argot français : tendances et reconfigurations sémiolinguistiques. [J]. Limbaj şi context. Revista internaţională de lingvistică, semiotică şi ştiinţă literară, 2023

Hayard N. Dictionnaire argot-français. [M]. Good Press, 2020

Abbas Nadia, Mamour Fatima. Étude sociolinguistique du verlan dans les chansons du Rap français. [D]. Larbi Tebessa Université de Tébessa, 2022.

Davletbaeva DN, Galeeva GI, Ouertani B. French youth slang as one of the concepts of modern culture. [J]. Revista Turismo Estudos e Práticas-RTEP/UERN, 2019
Davletbaeva DN, Galeeva GI, Ouertani B. Le verlan français comme l’un des concepts de la culture moderne. [J]. Revista Turismo Estudos e Práticas-RTEP/UERN, 2019

Mould Michael. The routledge dictionary of cultural references in modern French. [M]. London, Routledge, 2020
Mould Michael. Dictionnaire Routledge des références culturelles en français moderne. [M]. Londres, Routledge, 2020

Mustafa AHAS,汉语缩略语及其与原式的关系[J]. Bulletin of the Faculty of Arts, 2021年
Mustafa AHAS, Abréviations chinoises et leurs relations avec les formes originales [J]. Bulletin of the Faculty of Arts, 2021

宫泽西,基于亚文化视角的法语电影对白音节倒置词现象研究[J].大众文艺, 2020
Miyazawa Saï, Étude sur le phénomène des mots inversés dans les dialogues de films français sous l'angle de la sous-culture [J]. Arts populaires, 2020

王姗姗,法国电影中法语通俗用语的功能表达与构成特点研究——以电影《无法碰触》为例[J]. 佳木斯职业学院学报,2016年
Wang Shanshan, Expression fonctionnelle et caractéristiques de composition des idiomes populaires en français dans les films français – À titre d'exemple le film "Intouchables" [J]. Journal de l'Institut professionnel de Jiamusi, 2016

李清,关于法语中俗语与俚语的特点分析及文化意蕴探讨[J]. 家庭生活指南, 2018年
Li Qing, Analyse des caractéristiques des idiomes et des argots en français et exploration de leurs implications culturelles [J]. Guide de la vie familiale, 2018

康高桃子,法语中俗语和俚语的特点分析及文化意蕴[J]. 文学教育(下), 2018年
Yasuko Kōtō, Analyse des caractéristiques des idiomes et des argots en français et de leurs implications culturelles [J]. Éducation littéraire (II), 2018

王亚娟,法语倒音词:一种语言镜像[J]. 法语学习, 2017年
Wang Yajuan, Mots inversés en français : un miroir linguistique [J]. Apprentissage du français, 2017

骆丹霞,法语俗语、俚语的特点及文化意蕴[J]. 考试周刊, 2016年
Luo Danxia, Caractéristiques des idiomes et argots en français et leurs implications culturelles [J]. La revue des examens, 2016

周一萱,曹炜,修辞造词与词的修辞派生义[J]. 修辞研究,2023年
Zhou Yixuan, Cao Wei, La création de mots par la rhétorique et les sens dérivés rhétoriques des mots [J]. Études de rhétorique, 2023

温金辉,跨文化交际中对英语俚语的解读与应用[J]. 今古文创, 2024年
Wen Jinhui, Interprétation et application des argots anglais dans la communication interculturelle [J]. Créations culturelles d'hier et d'aujourd'hui, 2024

林韩,试析法语中英语外来词的官方改造与规范[J]. Modern Linguistics, 2022年
Lin Han, Analyse de la transformation officielle et de la normalisation des mots anglais dans le français [J]. Modern Linguistics, 2022

李娜, 漫谈法国人日常表达中的口语法语特点[J]. 教育界, 2018年
Li Na, Réflexions sur les caractéristiques de l'argot français dans l'expression quotidienne des Français [J]. Éducation, 2018

致谢
Remerciements

四年的大学生活在2025年即将划上一个句号,但对于我的人生来说,这仅仅是一个逗号,标志着我将迎接下一段更加充满挑战的征程。在完成这篇毕业论文的过程中,我深切体会到了知识的深广与力量,也感受到了来自身边老师和同学的无私帮助与支持。在这里,我想借此机会,向所有在我大学成长中给予过帮助和指导的人们表达最诚挚的感谢。
La vie universitaire de quatre ans se terminera en 2025, mais pour ma vie, ce n'est qu'une virgule, marquant le début d'une nouvelle étape plus pleine de défis. Au cours de la rédaction de cette thèse de fin d'études, j'ai ressenti la profondeur et la puissance des connaissances, ainsi que l'aide et le soutien inconditionnels de mes professeurs et camarades de classe. Je tiens à saisir cette occasion pour exprimer mes plus sincères remerciements à tous ceux qui m'ont aidé et guidé au cours de ma croissance universitaire.

首先,我要衷心感谢我的论文指导老师董燕老师。从论文选题、初稿撰写到反复修改直至定稿,董老师始终给予我细致入微的指导和支持。每一次讨论,她都耐心听取我的想法,并用专业的视角和丰富的经验启发我不断完善自己的思路和内容。在整个过程中,她展现出了高度的责任感和对学术的严格要求,同时也让我感受到了一位师者深厚的爱与关怀。正因为有董老师的帮助,我才能够顺利完成这篇论文。
Tout d'abord, je tiens à remercier chaleureusement ma directrice de thèse, Mme Dong Yan. Du choix du sujet à la rédaction du premier brouillon, en passant par les nombreuses révisions jusqu'à la version finale, Mme Dong a toujours apporté une guidance minutieuse et un soutien précieux. À chaque discussion, elle a écouté patiemment mes idées et m'a inspiré à perfectionner ma pensée et mon contenu avec un regard professionnel et une expérience riche. Tout au long du processus, elle a démontré un sens aigu de la responsabilité et des exigences strictes envers l'académique, tout en me faisant sentir l'amour et la sollicitude profonds d'une enseignante. Grâce à l'aide de Mme Dong, j'ai pu mener à bien cette thèse.

其次,我要感谢法语专业的所有任课老师。从零基础接触法语,到如今成功通过C1考试,这一切都离不开各位老师的辛勤付出和悉心教导。在课堂上,老师们以严谨的态度和精湛的专业能力,帮助我们打下坚实的语言基础,并激发我们对语言与文化的兴趣;在课堂外,她们则像朋友一样,耐心倾听我们的困惑与迷茫,为我们答疑解惑,指引方向。这四年的学习过程中,我不仅学到了知识,更得到了老师们无私的关怀与鼓励,这对我的成长至关重要。
De plus, je tiens à remercier tous les enseignants du département de français. De la prise de contact avec le français à partir de zéro jusqu'à la réussite de l'examen C1, tout cela est dû au travail acharné et à l'enseignement attentif de tous les professeurs. En classe, ils nous ont aidés à bâtir une base linguistique solide avec une attitude rigoureuse et une compétence professionnelle exemplaire, tout en suscitant notre intérêt pour la langue et la culture ; en dehors du cours, ils ont été comme des amis, écoutant patiemment nos doutes et nos égarés, répondant à nos questions et nous guidant. Au cours de ces quatre années d'études, non seulement j'ai acquis des connaissances, mais j'ai également reçu un soin et un encouragement inconditionnels de la part de mes professeurs, ce qui a été crucial pour ma croissance.

同时,我也要感谢在大学期间所有帮助过我的同学们。是她们的陪伴和支持,让我更加自信,也更敢于表达自己。在学习的路上,我们互相帮助、共同进步;在生活中,我们彼此扶持、携手前行。正是因为有了这样一群优秀而温暖的同伴,我的大学生活才如此充实而难忘。 

最后,我想对自己说声“谢谢”。感谢自己在四年前毫不犹豫地选择了法语这一自己热爱的专业,并在这条路上坚持走到了现在。无论是在初学阶段的茫然,还是面对语言考试的压力,甚至在学习中途遇到的种种困难,我都没有轻言放弃,而是选择了迎难而上。这份坚持让我在收获知识的同时,也收获了成长与勇气。 

总之,大学四年的点点滴滴,都让我感受到生活的美好与努力的意义。这篇论文的完成不仅是学术历程中的一个重要里程碑,更是我大学生活的一次全面总结。我将怀揣感恩与热情,踏上未来的新征程,继续追逐梦想。 

×
拖拽到此处完成下载
Glisser ici pour terminer le téléchargement
图片将完成下载
L'image sera téléchargée
AIX智能下载器
AIX Smart Downloader
图片预览
Aperçu de l'image