This is a bilingual snapshot page saved by the user at 2025-6-8 17:20 for https://app.immersivetranslate.com/word/, provided with bilingual support by Immersive Translate. Learn how to save?


Fate is like a string

莽莽苍苍的群山之中走着两个瞎子, 一老一少, 一前一后,两顶 发了黑的草帽起伏攒动,匆匆忙忙,像是随着一条不安静的河水在漂 流。无所谓从哪儿来,也无所谓到哪儿去,每人带一把三弦琴,说书 为生。
In the midst of the reckless mountains walked two blind men, one old and one young, one in front of one and one behind, two blackened straw hats undulating and hurried, as if drifting along a river that was not quiet. It doesn't matter where you come from or where you're going, everyone brings a shamisen and makes a living as a storyteller.

方圆几百上千里的这片大山中,峰峦叠嶂,沟壑纵深,人烟稀 疏,走一天才能见一片开阔地,有几个村落。荒草丛中随时会飞起一 对山鸡,跳出一只野兔、狐狸,或者其他小野兽。山谷中常有鹞鹰 盘旋。
In this big mountain with a radius of hundreds of thousands of miles, there are peaks and peaks, deep ravines, sparsely populated, and you can only see an open land and a few villages after walking for a day. A pair of pheasants would fly out of the grass at any moment, and a hare, fox, or other small beast would jump out. Harrier eagles often hover in the valley.

寂静的群山没有一点阴影,太阳正热得凶。
There was no shadow in the silent mountains, and the sun was hot.

“把三弦子抓在手里。”老瞎子喊,在山间震起回声。
"Hold the three strings in your hands." The old blind man shouted, echoing in the mountains.

“抓在手里呢。”小瞎子回答。
"Hold it in your hand." The little blind man replied.

“操心身上的汗把三弦子弄湿了。弄湿了晚上弹你的肋条?”
"Worry about the sweat on my body getting Sanxianzi wet. Wet and flick your ribs at night?"

“抓在手里呢。”
"Hold it in your hand."

老少二人都赤着上身,各自拎了一条木棍探路,缠在腰间的粗布 小褂已经被汗水洇湿了一大片。趟起来的黄土干得呛人。这正是说书 的旺季。天长,村子里的人吃罢晚饭都不呆在家里;有的人晚饭也不 在家里吃,捧上碗到路边去,或者到场院里。老瞎子想赶着多说书, 整个热季领着小瞎子一个村子一个村子紧走, 一晚上一晚上紧说。老
Both the old and the young were naked, each carrying a wooden stick to explore the way, and the coarse cloth coat wrapped around his waist was already soaked with sweat. The loess waded up was choking. It's the peak season for storytelling. The days are long, and the people of the village do not stay at home after dinner; Some people don't eat dinner at home, but go to the roadside with a bowl or go to the yard. The old blind man wanted to tell more stories in a hurry, and led the little blind man from village to village throughout the hot season, talking night after night. Old

PP

瞎子一天比一天紧张、激动,心里算定:弹断一千根琴弦的日子就在 这个夏天了,说不定就在前面的野羊坳。
The blind man became more and more nervous and excited day by day, and calculated in his heart that the day when he would break a thousand strings would be this summer, and perhaps it would be in the wild sheep pass ahead.

暴躁了一整天的太阳这会儿正平静下来,光线开始变得深沉。远 远近近的蝉鸣也舒缓了许多。
The sun, which had been grumpy all day, was calming down and the light was beginning to deepen. The chirping of cicadas from far and near is also much soothing.

“小子!你不能走快点吗?”老瞎子在前面喊,不回头也不放慢 脚步。
"Boy! Can't you go faster?" The old blind man shouted in front, not looking back or slowing down.

小瞎子紧跑几步,吊在屁股上的一只大挎包丁零哐啷地响,离老 瞎子仍有几丈远。
The little blind man ran a few steps, and a large satchel hanging from his buttocks made a loud noise, still a few feet away from the old blind man.

“野鸽子都往窝里飞啦。”
"The wild pigeons are flying into their nests."

“什么?”小瞎子又紧走几步。
"What?" The little blind man took a few more steps.

“我说野鸽子都回窝了,你还不快走!”
"I said that the wild pigeons are all back to the nest, why don't you go quickly!"

“噢。”
"Oh."

“你又鼓捣我那电匣子呢。”
"You're messing with my electric box again."

“噫—— !鬼动来。”
"Whew, the ghost is moving."

“那耳机子快让你鼓捣坏了。”
"You're going to be broken by those headphones."

“鬼动来!”
"The ghost moves!"

老瞎子暗笑:你小子才活了几天。“蚂蚁打架我也听得着。”老瞎 子说。
The old blind man laughed secretly: You kid has only lived for a few days. "I can hear ants fighting." The old blind man said.

小瞎子不争辩了,悄悄把耳机子塞到挎包里去,跟在师父身后闷 闷地走路。无尽无休的无聊的路。
The little blind man stopped arguing, quietly stuffed the headphones into his satchel, and walked sullenly behind the master. Endless boring road.

走了一 阵子,小瞎子听见有只獾在地里啃庄稼,就使劲学狗叫, 那只獾连滚带爬地逃走了,他觉得有点开心,轻声哼了几句小调儿, 哥哥呀妹妹的。师父不让他养狗,怕受村子里的狗欺负,也怕欺负了 别人家的狗,误了生意。又走了一会儿,小瞎子又听见不远处有条蛇 在游动,弯腰摸了块石头砍过去,“哗啦啦” 阵高粱叶子响。老瞎 子有点可怜他了。停下来等他。
After walking for a while, the little blind man heard a badger gnawing on a crop in the field, so he tried his best to bark as a dog, and the badger crawled and fled, and he felt a little happy, and hummed a few little tunes softly, brother and sister. The master did not let him keep a dog, for fear of being bullied by the dogs in the village, and also afraid of bullying other people's dogs and losing business. After walking for a while, the little blind man heard a snake swimming not far away, and bent down to touch a stone to cut it, and there was a sound of sorghum leaves. The old blind man felt a little pity for him. Stop and wait for him.

“除了獾就是蛇。”小瞎子赶忙说,担心师父骂他。
"Except for badgers, it's snakes." The little blind man hurriedly said, worried that the master would scold him.

“有了庄稼地了,不远了。”老瞎子把一个水壶递给徒弟。
"There is a field of crops, not far away." The old blind man handed a kettle to his apprentice.

“干咱们这营生的, 一辈子就是走。”老瞎子又说。“累不?”
"Doing what we do for a living, the rest of our lives is walking." The old blind man said again. "Tired?".

小瞎子不回答,知道师父最讨厌他说累。
The little blind man did not answer, knowing that the master hated him the most and said that he was tired.

“我师父才冤呢。就是你师爷,才冤呢,东奔西走 辈子,到了 没弹够一千根琴弦。”
"My master is wronged. It's your master who is wronged, and he has been running around all his life, and he hasn't played enough strings for a thousand strings. ”

小瞎子听出师父这会儿心绪好,就问: “什么是绿色的长乙 (椅)?”
The little blind man heard that the master was in a good mood at this moment, so he asked, "What is the green Changyi (chair)?"

“什么?噢,八成是一把椅子吧。”
"What? Oh, it's a chair. ”

“曲折的油狼(游廊)呢?”
"Where's the twisty oil wolf (verandah)?"

“油狼?什么油狼?”
"Oil wolf? What oil wolf?"

“曲折的油狼。”
"Twisty oil wolf."

“不知道。”
"I don't know."

“匣子里说的。”
"It's in the box."

“你就爱瞎听那些玩艺儿。听那些玩艺儿有什么用?天底下好东 西多啦,跟咱们有什么关系?”
"You love to listen to those things. What's the use of listening to those toys? There are so many things in the world, what does it have to do with us?".

“我就没听您说过,什么跟咱们有关系。”小瞎子把“有”字说 得重。
"I haven't heard you say anything that has anything to do with us." The little blind man put the word "have" seriously.

“琴!三弦子!你爹让你跟了我来,是为让你弹好三弦子,学会 说书。”
"Jean! Sanxianzi! Your father asked you to come with me so that you can play the three strings well and learn to tell a story. ”

小瞎子故意把水喝得咕噜噜响。
The little blind man deliberately drank the water so loudly.

再上路时小瞎子走在前头。
When he went back on the road, the little blind man walked ahead.

大山的阴影在沟谷里铺开来。地势也渐渐地平缓,开阔。
The shadow of the mountains spreads out in the ravines. The terrain is gradually flat and open.

接近村子的时候,老瞎子喊住小瞎子,在背阴的山脚下找到一个 小泉眼。细细的泉水从石缝里往外冒,淌下来,积成脸盆大的小洼, 周围的野草长得茂盛,水流出去几十米便被干渴的土地吸干。
As he approached the village, the old blind man called out to the little blind man and found a small spring at the foot of the shady mountain. Thin springs of water bubble out of the cracks in the stones, trickle down, and accumulate into small depressions the size of basins, and the surrounding weeds grow luxuriantly, and the water flows out for dozens of meters before being sucked dry by the thirsty soil.

“过来洗洗吧,洗洗你那身臭汗味。”
"Come and wash yourself, wash your sweat smell."

小瞎子拨开野草在水洼边蹲下,心里还在猜想着“曲折的油狼”。 “把浑身都洗洗。你那样儿准像个小叫花子。”
The little blind man pushed aside the weeds and squatted down by the puddle, still wondering in his heart about the "tortuous oil wolf". "Wash your whole body. You're like a little Hanako. ”

“那您不就是个老叫花子了?”小瞎子把手按在水里,嘻嘻地笑。
"Aren't you just an old Hanako?" The little blind man pressed his hand into the water and grinned.

老瞎子也笑,双手掬起水往脸上泼。“可咱们不是叫花子,咱们 有手艺。”
The old blind man also laughed, and poured water on his face with both hands. "But we're not called Hanako, we have craftsmanship."

“这地方咱们好像来过。”小瞎子侧耳听着四周的动静。
"We seem to have been to this place before." The little blind man listened attentively to the movements around him.

“可你的心思总不在学艺上。你这小子心太野。老人的话你从来
"But your mind is not always on learning. You kid is too wild. Old man's words, you never

.64

不着耳朵听。”
Listen without ears. ”

“咱们准是来过这儿。”
"We've been here before."

“别打岔!你那三弦子弹得还差着远呢。咱这命就在这几根琴弦 上,我师父当年就这么跟我说。”
"Don't interrupt! You're not far from playing that three-stringed string. Our lives are on these strings, my master told me that. ”

泉水清凉凉的。小瞎子又哥哥呀妹妹的哼起来。
The spring water is cool and cool. The little blind man snorted again with his brother and sister.

老瞎子挺来气:“我说什么你听见了吗?”
The old blind man was angry: "Did you hear what I said?"

“咱这命就在这几根琴弦上,您师父我师爷说的。我都听过八百 遍了。您师父还给您留下一张药方,您得弹断一千根琴弦才能去抓那 付药,吃了药您就能看见东西了。我听您说过一千遍了。”
"Our life is on these strings, your master and my master said. I've heard it 800 times. Your master also left you a prescription for which you have to break a thousand strings to catch the medicine, and you will be able to see after taking it. I've heard you say it a thousand times. ”

“你不信?”
"You don't believe me?"

小瞎子不正面回答,说:“干嘛非得弹断一千根琴弦才能去抓那 付药呢?”
The little blind man did not answer directly, and said, "Why do you have to break a thousand strings to catch the medicine?"

“那是药引子。机灵鬼儿,吃药得有药引子!”
"That's the primer of medicine. Clever ghost, you have to have a medicine primer to take medicine!"

“一千根断了的琴弦还不好弄?”小瞎子忍不住嗤嗤地笑。
"A thousand broken strings are not easy to handle?" The little blind man couldn't help but laugh sneeringly.

“笑什么笑!你以为你懂得多少事?得真正是一根一根弹断了的 才成。”
"Laugh what a laugh! How much do you think you know? It has to be broken one by one. ”

小瞎子不敢吱声了,听出师父又要动气。每回都是这样,师父容 不得对这件事有怀疑。
The little blind man didn't dare to squeak, and he heard that the master was about to move again. It's like this every time, and Master can't afford to have doubts about it.

老瞎子也没再做声,显得有些激动,双手搭在膝盖上,两颗骨头 一样的眼珠对着苍天,像是一根一根地回忆着那些弹断的琴弦。盼了 多少年了呀,老瞎子想,盼了五十年了!五十年中翻了多少架山,走 了多少里路哇。挨了多少回晒,挨了多少回冻,心里受了多少委屈 呀。一晚上一晚上地弹,心里总记着,得真正是一根一根尽心尽力地 弹断的才成。现在快盼到了,绝出不了这个夏天了。老瞎子知道自己 又没什么能要命的病,活过这个夏天一点不成问题。“我比我师父可 运气多了,”他说,“我师父到底没能睁开眼睛看一回。”
The old blind man did not say anything more, but looked a little excited, with his hands on his knees, and his two bone-like eyes facing the sky, as if recalling the broken strings one by one. How many years have I been looking forward to it, the old blind man thought, I have been looking forward to it for fifty years! How many mountains have been climbed and how many miles have been walked in 50 years. How many times have I been exposed to the sun, how many times have I been frozen, and how many grievances have I suffered in my heart. I played it night after night, and I always remembered in my heart that it was really necessary to play it one by one. Now it's almost here, and I won't be able to leave this summer. The old blind man knew that he had nothing to do with his life-threatening illness, and that he would have no problem surviving this summer. "I'm a lot luckier than my master," he said, "and my master hasn't been able to open his eyes to see it once." ”

“咳!我知道这地方是哪儿了!”小瞎子忽然喊起来。
"Ahem! I know where this place is!" The little blind man suddenly cried out.

老瞎子这才动了动,抓起自己的琴来摇了摇,叠好的纸片碰在蛇 皮上发出细微的响声,那张药方就在琴槽里。
Then the old blind man moved, grabbed his harp, and shook it, and the folded piece of paper made a slight noise against the snakeskin, and the prescription was in the groove.

“师父,这儿不是野羊岭吗?”小瞎子问。
"Master, isn't this Wild Sheep Ridge?" The little blind man asked.

老瞎子没搭理他,听出这小子又不安稳了。
The old blind man ignored him, and heard that the boy was unstable again.

“前头就是野羊坳,是不是,师父?”
"There's the Wild Sheep Pass ahead, isn't it, Master?"

“小子,过来给我擦擦背,”老瞎子说,把弓一样的脊背弯给他。 “是不是野羊坳,师父?”
"Come and wipe my back, boy," said the old blind man, bending his bow to him. "Isn't it Wild Sheep Pass, Master?"

“是!干什么?你别又闹猫似的。”
"Yes! Do? Don't be like a cat again. ”

小瞎子的心扑通扑通跳,老老实实地给师父擦背,老瞎子觉出他 擦得很有劲。
The little blind man's heart was pounding, and he honestly wiped his master's back, and the old blind man felt that he was rubbing very hard.

“野羊坳怎么了?你别又叫驴似的会闻味儿。”
"What's wrong with Wild Sheep Pass? Don't call it like a donkey, you can smell it. ”

小瞎子心虚,不吭声,不让自己显出兴奋。
The little blind man had a weak heart, kept silent, and did not let himself show his excitement.

“又想什么呢?别当我不知道你那点心思。”
"What do you want? Don't be like I don't know what you're thinking. ”

“又怎么了,我?”
"What's wrong again, me?"

“怎么了你?上回你在这儿疯得不够?那妮子是什么好货!”老瞎 子心想,也许不该再带他到野羊坳来。可是野羊坳是个大村子,年年 在这儿生意都好,都说上半个多月。老瞎子恨不能立刻弹断最后几根 琴弦。
"What's wrong with you? You weren't crazy enough here last time? What a good thing that Nizi is!" The old blind man thought to himself that perhaps he should not have taken him to the Wild Sheep Pass again. But Yeyangao is a big village, and business here is good every year, and it is said that it has been more than half a month. The old blind man hated to break the last strings at once.

小瞎子嘴上嘟嘟囔囔的,心却飘飘的,想着野羊坳里那个尖声细 气的小妮子。
The little blind man muttered on his lips, but his heart fluttered, thinking of the shrill little girl in the wild sheep pass.

“听我一句话,不害你,”老瞎子说,“那号事靠不住。”
"Listen to me, and it will not hurt you," said the old blind man, "and that matter is unreliable." ”

“什么事?”
"What's the matter?"

“少跟我贫嘴。你明白我说的什么事。”
"Don't talk to me. You understand what I'm talking about. ”

“我就没听您说过,什么事靠得住。”小瞎子又偷偷地笑。
"I haven't heard you say anything, it's reliable." The little blind man laughed secretly again.

老瞎子没理他,骨头一样的眼珠又对着苍天。那儿,太阳正变成 一汪血。
The old blind man ignored him, and his bony eyes were facing the sky again. There, the sun was turning into a pool of blood.

两面脊背和山是一样的黄褐色。 一座已经老了,嶙峋瘦骨像是山 根下裸露的基石。另一座正年轻。老瞎子七十岁,小瞎子才十七。
Both sides of the back are the same yellowish-brown color as the mountain. One was old, craggy and bony like a bare cornerstone under the roots of the mountain. The other one is young. The old blind man is seventy years old, and the little blind man is only seventeen.

小瞎子十四岁上父亲把他送到老瞎子这儿来,为的是让他学说 书,这辈子好有个本事,将来可以独自在世上活下去。
When the little blind man was fourteen years old, his father sent him to the old blind man, so that he could learn to tell a story, so that he could have a good ability in this life, so that he could live alone in the world in the future.

老瞎子说书已经说了五十多年。这一片偏僻荒凉的大山里的人们 都知道他:头发一天天变白,背一天天变驼,年年月月背一把三弦琴 满世界走,逢上有愿意出钱的地方就拨动琴弦唱一晚上,给寂寞的山
The old blind man has been talking for more than fifty years. People in this remote and desolate mountain know him: his hair is turning gray day by day, his back is becoming hunched day by day, he carries a three-stringed piano all over the world year after year, and when he is willing to pay for it, he plucks the strings and sings for a night to the lonely mountain

村带来欢乐。开头常是这么几句:“自从盘古分天地,三皇五帝到如 今,有道君王安天下,无道君王害黎民。轻轻弹响三弦琴,慢慢稍停 把歌论,歌有三千七百本,不知哪本动人心。”于是听书的众人喊起 来,老的要听董永卖身葬父,小的要听武二郎夜走蜈蚣岭,女人们想 听秦香莲。这是老瞎子最知足的一刻,身上的疲劳和心里的孤寂全忘 却,不慌不忙地喝几口水,待众人的吵嚷声鼎沸,便把琴弦一阵紧 拨,唱道:“今日不把别人唱,单表公子小罗成。”或者:“茶也喝来 烟也吸,唱一回哭倒长城的孟姜女。”满场立刻鸦雀无声,老瞎子也 全心沉到自己所说的书中去。
The village brings joy. The beginning is often like this: "Since Pangu divided the world and the world, the three emperors and five emperors have been as it has been today, there are Taoist kings who settle the world, and there are no Taoist kings who harm the people." Gently play the shamisen, slowly stop and talk about the song, there are 3,700 songs, I don't know which one is moving. So the people who listened to the book shouted, the old one wanted to listen to Dong Yong's death to bury his father, the young one wanted to listen to Wu Erlang walking Centipede Ridge at night, and the women wanted to listen to Qin Xianglian. This is the most contented moment of the old blind man, the fatigue of his body and the loneliness in his heart are all forgotten, he drinks a few sips of water in a hurry, and when the noise of everyone is boiling, he plucks the strings tightly and sings: "Don't sing others today, the single cousin Xiao Luocheng." Or: "Tea is also drunk and smoked, and Meng Jiangnu who cried down the Great Wall was sung." The audience fell silent at once, and the old blind man sank into the book he had spoken.

他会的老书数不尽。他还有一个电匣子,据说是花了大价钱从一 个山外人手里买来,为的是学些新词儿,编些新曲儿。其实山里人倒 不太在乎他说什么唱什么。人人都称赞他那三弦子弹得讲究,轻轻漫 漫的,飘飘洒洒的,疯癫狂放的,那里头有天上的日月,有地上的生 灵。老瞎子的嗓子能学出世上所有的声音,男人、女人、刮风下雨、 兽啼禽鸣。不知道他脑子里能呈现出什么景象,他一落生就瞎了眼 ,从没见过这个世界。
He will have countless old books. He also had an electric box, which he said had bought at great cost from an outsider in order to learn some new words and make up some new songs. In fact, the people in the mountains don't really care what he says and sings. Everyone praised him for his three-stringed bullet, which was gentle, fluttering, and crazy, where there was the sun and the moon in the sky, and the creatures on the earth. The old blind man's voice can learn all the sounds of the world, men, women, wind and rain, beasts and birds. I don't know what vision can appear in his mind, he was blind when he was born, and he has never seen this world.

小瞎子可以算见过世界,但只有三年,那时还不懂事。他对说书 和弹琴并无多少兴趣,父亲把他送来的时候费尽了唇舌,好说歹说连 哄带骗,最后不如说是那个电匣子把他留住。他抱着电匣子听得入 神,甚至没发觉父亲什么时候离去。
The little blind man can be regarded as having seen the world, but only for three years, and he was not sensible at that time. He had little interest in storytelling and playing the piano, and when his father sent him here, he tried his best to talk and coax him, and in the end it was better to keep him with the electric box. He was so engrossed in his voice that he didn't even notice when his father was leaving.

这只神奇的匣子永远令他着迷,遥远的地方和稀奇古怪的事物使 他幻想不绝,凭着三年朦胧的记忆,补充着万物的色彩和形象。譬如 海,匣子里说蓝天就像大海,他记得蓝天,于是想像出海;匣子里说 海是无边无际的水,他记得锅里的水,于是想像出满天排开的水锅。 再譬如漂亮的姑娘,匣子里说就像盛开的花朵,他实在不相信会是那 样,母亲的灵柩被抬到远山上去的时候,路上正开遍着野花,他永远 记得却永远不愿意去想。但他愿意想姑娘,越来越愿意想;尤其是野 羊坳的那个尖声细气的小妮子,总让他心里荡起波澜。直到有一回匣 子里唱道,“姑娘的眼睛就像太阳”,这下他才找到了一个贴切的形 象,想起母亲在红透的夕阳中向他走来的样子。其实人人都是根据自
This magical box has always fascinated him, and he has been imagining distant places and strange things, and with three years of hazy memory, it replenishes the colors and images of all things. For example, the sea, the box says that the blue sky is like the sea, he remembers the blue sky, so he imagines going out to sea; The box said that the sea was boundless water, and he remembered the water in the pot, so he imagined a pot of water lined up in the sky. For example, the pretty girl, who said in the box that it was like a blooming flower, did not believe that it would be like that, and when his mother's coffin was carried to the distant mountains, the road was full of wild flowers, and he always remembered but never wanted to think about it. But he was willing to think of the girl, and he was more and more willing to think about it; Especially the shrill little girl in Wild Sheep Pass always made waves in his heart. It wasn't until one time he sang, "A girl's eyes are like the sun," that he found an apt image, remembering his mother walking towards him in the red sunset. In fact, everyone is based on themselves

己的所知猜测着无穷的未知,以自己的感情勾画出世界。每个人的世 界就都不同。
What you know guesses the infinite unknown, and you outline the world with your own feelings. Everyone's world is different.

也总有一些东西小瞎子无从想像,譬如“曲折的油狼”。
There are always some things that the little blind can't imagine, such as the "tortuous oil wolf".

这天晚上,小瞎子跟着师父在野羊坳说书,又听见那小妮子站在 离他不远处尖声细气地说笑。书正说到紧要处—— “罗成回马再交 战,大胆苏烈又兴兵。苏烈大刀如流水,罗成长枪似腾云,如似海中 龙吊宝,犹如深山虎争林。又战七日并七夜,罗成清茶无点唇 …… 老瞎子把琴弹得如雨骤风疾,字字句句唱得铿锵。小瞎子却心猿意 马,手底下早乱了套数 ……
That night, the little blind man followed the master to tell a story in the Wild Sheep Pass, and heard the little girl standing not far from him talking and laughing softly. The book is talking about the critical point - "Luo Cheng returned to the horse to fight again, boldly Su Lie and raised troops. Su Lie's big knife is like flowing water, Luo Cheng's spear is like a rising cloud, like a dragon hanging treasure in the sea, like a tiger fighting for a forest in the deep mountains. After seven days and seven nights, Luo Chengqingcha had no lip ......The old blind man played the piano like rain and a storm, and sang every word sonorously. The little blind man was distracted, and he had already messed up the number of ...... under his hands

野羊岭上有一座小庙,离野羊坳村二里地,师徒二人就在这里住 下。石头砌的院墙已经残断不全,几间小殿堂也歪斜欲倾百孔千疮, 惟正中一间尚可遮蔽风雨,大约是因为这一间中毕竟还供奉着神灵。 三尊泥像早脱尽了尘世的彩饰,还一身黄土本色返朴归真了,认不出 是佛是道。院里院外、房顶墙头都长满荒藤野草,蓊蓊郁郁倒有生 气。老瞎子每回到野羊坳说书都住这儿,不出房钱又不惹是非。小瞎 子是第二次住在这儿。
There is a small temple on Yeyang Ridge, two miles away from Yeyangao Village, where the master and apprentice live. The stone courtyard walls have been broken, and several small halls are crooked, but the middle one can still shelter from the wind and rain, probably because this one still worships the gods. The three clay statues have long been stripped of the worldly decorations, and they have returned to the simplicity of the loess in their true colors, and they can't recognize the Buddha or the Tao. The courtyard and the courtyard and the roof and walls are covered with wild vines and weeds, and the flowers are lush and vibrant. The old blind man lived here every time he returned to the wild sheep pass to tell stories, and he didn't get into trouble without paying for the house. The little blind man lived here for the second time.

散了书已经不早,老瞎子在正殿里安顿行李,小瞎子在侧殿的檐 下生火烧水。去年砌下的灶稍加修整就可以用。小瞎子撅着屁股吹 火,柴草不干,呛得他满院里转着圈咳嗽。
It was not too early to scatter the books, the old blind man settled his luggage in the main hall, and the little blind man made a fire and boiled water under the eaves of the side hall. The stove built last year can be used with a little repair. The little blind man pouted his ass and blew the fire, but the firewood and grass were not dry, choking him all over the yard and coughing.

老瞎子在正殿里数叨他:“我看你能干好什么。”
The old blind man counted him in the main hall: "I see what you can do." ”

“柴湿嘛。”
"Wet firewood."

“我没说这事。我说的是你的琴,今儿晚上的琴你弹成了什么。”
"I didn't say that. I'm talking about your piano, and what did you play tonight. ”

小瞎子不敢接这话茬,吸足了几口气又跪到灶火前去,鼓着腮帮 子一通猛吹。“你要是不想干这行,就趁早给你爹捎信把你领回去。 老这么闹猫闹狗的可不行,要闹回家闹去。”
The little blind man didn't dare to take these words, so he took a few breaths and knelt down in front of the stove, puffing out his cheeks and blowing violently. "If you don't want to do this, I'll send you a letter to your father and bring you back as soon as possible. It's not okay to make such a fuss about cats and dogs, you have to go home and make trouble. ”

小瞎子咳嗽着从灶火边跳开,几步蹿到院子 头,呼嗤呼嗤大 喘气,嘴里 边骂。
The little blind man coughed and jumped away from the fire, and sprang to the other end of the courtyard in a few steps, snorting and panting, and cursing from the side of his mouth.

“说什么呢?”
"Say what?"

“我骂这火。”
"I scold this fire."

2 0 108
20 Shi Ji Writer Bunko 108

“有你那么吹火的?”
"You're that hot?"

“那怎么吹?”
"How do you blow that?"

“怎么吹?哼,”老瞎子顿了顿,又说,“你就当这灶火是那妮子 的脸!”
"How to blow? Hmph," said the old blind man, after a pause, "you should think that the fire is the face of the girl!"

小瞎子又不敢搭腔了,跪到灶火前去再吹,心想:真的,不知道 兰秀儿的脸什么样。那个尖声细气的小妮子叫兰秀儿。
The little blind man didn't dare to speak again, knelt down in front of the stove and blew it again, thinking: Really, I don't know what Lan Xiu'er's face looks like. The screaming little girl is called Lan Xiu'er.

“那要是妮子的脸,我看你不用教也会吹。”老瞎子说。
"Then if it's Nizi's face, I think you can blow it without teaching." The old blind man said.

小瞎子笑起来,越笑越咳嗽。
The little blind man laughed, and the more he laughed, the more he coughed.

“笑什么笑!”
"Laugh what a laugh!"

“您吹过妮子脸?”
"You've blown Niko's face?"

老瞎子一时语塞。小瞎子笑得坐在地上。“日他妈,”老瞎子骂 道,笑笑,然后变了脸色,再不言语。
The old blind man was speechless for a moment. The little blind man sat on the ground with a smile. "it," scolded the old blind man, smiling, and then changed his countenance, and said no more.

灶膛里腾的一声,火旺起来。小瞎子再去添柴, 一心想着兰秀 儿。才散了书的那会儿,兰秀儿挤到他跟前来小声说:“哎,上回你 答应我什么来?”师父就在旁边,他没敢吭声。人群挤来挤去, 一会 儿又把兰秀儿挤到他身边。“噫,上回吃了人家的煮鸡蛋倒白吃了?” 兰秀儿说,声音比上回大。这时候师父正忙着跟几个老汉拉话,他赶 紧说:“嘘——,我记着呢。”兰秀儿又把声音压低:“你答应给我听 电匣子你还没给我听。”“嘘——,我记着呢。”幸亏那会儿人声嘈杂。
There was a bang in the hearth, and the fire was blazing. The little blind man went to add firewood again, thinking about Lan Xiu'er. When the book was scattered, Lan Xiu'er squeezed in front of him and whispered, "Hey, what did you promise me last time?" The master was next to him, and he didn't dare to say anything. The crowd squeezed around, and after a while, Lan Xiu'er was squeezed around him. "Oh, last time I ate someone's boiled eggs and ate them for nothing?"Lan Xiu'er said, the voice was louder than the last time. At this time, the master was busy talking to a few old men, and he hurriedly said, "Shhh——, I remember." Lan Xiu'er lowered her voice again: "You promised to show me the electric box, but you haven't listened to it yet." "Shhh——, I remember." Thankfully, it was noisy.

正殿里好半天没有动静。之后,琴声响了,老瞎子又上好了一根 新弦。他本来应该高兴的,来野羊坳头一晚上就又弹断了一根琴弦。 可是那琴声却低沉、零乱。
There was no movement in the main hall for a long time. Then the piano sounded, and the old blind man put on a new string. He should have been happy, but he broke another string one night on the goat's pass. But the sound of the piano was low and chaotic.

小瞎子渐渐听出琴声不对,在院里喊:“水开了,师父。”
The little blind man gradually heard that the sound of the piano was wrong, and shouted in the courtyard: "The water is boiling, Master." ”

没有回答。琴声一阵紧似一阵了。
There was no answer. The sound of the piano was as tight as it was for a while.

小瞎子端了一盆热水进来,放在师父跟前,故意嘻嘻笑着说: “您今儿晚还想弹断一根是怎么着?”
The little blind man came in with a basin of hot water, put it in front of the master, and deliberately grinned and said, "Why do you want to break one tonight?"

老瞎子没听见,这会儿他自己的往事都在心中。琴声烦躁不安, 像是年年旷野里的风雨,像是日夜山谷中的流溪,像是奔奔忙忙不知 所归的脚步声。小瞎子有点害怕了:师父很久不这样了,师父一这样 就要犯病,头疼、心口疼、浑身疼,会几个月爬不起炕来。
The old blind man didn't hear it, and now his own past was in his heart. The sound of the piano is restless, like the wind and rain in the wilderness every year, like the stream in the valley day and night, like the footsteps of rushing and not knowing where to go. The little blind man was a little scared: Master has not been like this for a long time, and as soon as Master does this, he will get sick, with headaches, heart and mouth pain, and pain all over his body, and he will not be able to climb up from the kang for several months.

109
Fate like strings 109

“师父,您先洗脚吧。”
"Master, wash your feet first."

琴声不停。
The piano doesn't stop.

“师父,您该洗脚了。”小瞎子的声音发抖。
"Master, it's time for you to wash your feet." The little blind man's voice trembled.

琴声不停。
The piano doesn't stop.

“师父!”
"Master!"

琴声戛然而止,老瞎子叹了口气。小瞎子松了口气。
The sound of the piano stopped abruptly, and the old blind man sighed. The little blind man breathed a sigh of relief.

老瞎子洗脚,小瞎子乖乖地坐在他身边。
The old blind man washed his feet, and the little blind man sat obediently beside him.

“睡去吧,”老瞎子说,“今儿格够累的了。”
"Go to sleep," said the old blind man, "and I'm tired enough." ”

“您呢?”
"What about you?"

“你先睡,我得好好泡泡脚。人上了岁数毛病多。”老瞎子故意说 得轻松。
"You go to sleep first, I have to soak my feet. There are many problems with people's age. The old blind man deliberately said lightly.

“我等你一块儿睡。”
"I'll wait for you to sleep together."

山深夜静。有了一点风,墙头的草叶子响。夜猫子在远处哀哀地 叫。听得见野羊坳里偶尔有几声狗吠,又引得孩子哭。月亮升起来, 白光透过残损的窗棂进入了殿堂,照见两个瞎子和三尊神像。
The mountains are quiet late at night. There was a little wind, and the grass leaves on the wall rattled. Night owls bark mournfully in the distance. I could hear the occasional dog barking in the wild sheep pass, which caused the child to cry. The moon rose, and white light entered the temple through the broken latticework, illuminating two blind men and three statues of gods.

“等我干嘛,时候不早了。”
"What are you waiting for, it's not too early."

“你甭担心我,我怎么也不怎么。”老瞎子又说。
"You're worried about me, I'm not so much." The old blind man said again.

“听见没有,小子?”
"Do you hear that, boy?"

小瞎子到底年轻,已经睡着。老瞎子推推他让他躺好,他嘴里咕 囔了几句倒头睡去。老瞎子给他盖被时,从那身日渐发育的筋肉上觉 出,这孩子到了要想那些事的年龄,非得有一段苦日子过不可了。 唉,这事谁也替不了谁。
The little blind man was young and asleep. The old blind man pushed him to lie down, and he muttered a few words and fell asleep. When the old blind man covered him, he sensed from the growing muscles and muscles that the child had to have a hard time when he was old enough to think about those things. Alas, no one can do this for anyone.

老瞎子再把琴抱在怀里,摩挲着根根绷紧的琴弦,心里使劲念 叨,又断了一根了,又断了一根了。再摇摇琴槽,有轻微的纸和蛇皮 的磨擦声。惟独这事能为他排忧解烦。 一辈子的愿望。
The old blind man took the piano in his arms again, rubbed the strings that were taut, and muttered vigorously in his heart, and broke one more, and broke another. Shake the groove again, and there is a slight grinding sound of paper and snake skin. This is the only thing that can relieve him of his worries. A lifelong wish.

小瞎子做了一个好梦,醒来吓了一跳,鸡已经叫了。他一骨碌爬 起来听听,师父正睡得香,心说还好。他摸到那个大挎包,悄悄地掏 出电匣子,蹑手蹑脚出了门。
The little blind man had a good dream, and when he woke up, he was startled, and the rooster had already crowed. He got up and listened, the master was sleeping soundly, and his heart said that it was okay. He felt for the big satchel, quietly pulled out the electric box, and tiptoed out the door.

往野羊坳方向走了 一会儿,他才觉出不对头,鸡叫声渐渐停歇, 野羊坳里还是静静的没有人声。他愣了 一会儿,鸡才叫头遍吗?灵机
After walking in the direction of the wild sheep pass for a while, he realized that something was wrong, and the rooster crow gradually stopped, and there was still no sound in the wild sheep pass. He was stunned for a while, did the chicken crow all over again? Inspiration

一动扭开电匣子。电匣子里也是静悄悄。现在是半夜。他半夜里听过 匣子,什么都没有。这匣子对他来说还是个表,只要扭开一听。便知 道是几点钟,什么时候有什么节目都是一定的。
Twist the electric box with one move. There was also silence in the electric box. It's the middle of the night. He had heard the box in the middle of the night, but there was nothing. The box was still a watch to him, just twist it open and listen. I know what time it is, and when there is a program, it is certain.

小瞎子回到庙里,老瞎子正翻身。
The little blind man returned to the temple, and the old blind man was turning over.

“干嘛哪?”
"What are you doing?"

“撒尿去了。”小瞎子说。
"Pee." The little blind man said.

一上午,师父逼着他练琴。直到晌午饭后,小瞎子才瞅机会溜出 庙来,溜进野羊坳。鸡也在树荫下打盹,猪也在墙根下说着梦话,太 阳又热得凶,村子里很安静。
One morning, the master forced him to practice the piano. It wasn't until after lunch that the little blind man saw an opportunity to slip out of the temple and into the Wild Goat's Pass. The chickens were also napping in the shade of the trees, the pigs were talking in their dreams under the walls, the sun was hot and fierce, and the village was quiet.

小瞎子踩着磨盘,扒着兰秀儿家的墙头轻声喊:“兰秀儿——兰 秀儿
The little blind man stepped on the grinding plate, grabbed the wall of Lan Xiu'er's house and shouted softly: "Lan Xiu'er-Lan Xiu'er--".

屋里传出雷似的鼾声。
There was a thunderous snoring in the room.

他犹豫了片刻,把声音稍稍抬高:“兰秀儿 !兰秀儿 !” 狗叫起来。屋里的鼾声停了, 一个闷声闷气的声音问:“谁呀?” 小瞎子不敢回答,把脑袋从墙头上缩下来。
He hesitated for a moment, then raised his voice slightly: "Lan Xiu'er-! Lan Xiu'er--!".The dog barked. The snoring in the room stopped, and a muffled voice asked, "Who?"The little blind man did not dare to answer, and shrank his head off the wall.

屋里吧唧了一阵嘴,又响起鼾声。
There was a stir in the bar, and snoring sounded again.

他叹口气,从磨盘上下来,怏怏地往回走。忽听见身后嘎吱一声 院门响,随即一阵细碎的脚步声向他跑来。
He sighed, got off the millstone, and walked back in a daze. Suddenly, he heard a creaking of the courtyard door behind him, and then a small sound of footsteps ran towards him.

“猜是谁?”尖声细气。小瞎子的眼睛被 双柔软的小手捂上 了。 ——这才多余呢。兰秀儿不到十五岁,认真说还是个孩子。
"Guess who?" Shrill and soft. The little blind man's eyes were covered by a pair of soft little hands. - That's redundant. Lan Xiu'er is less than fifteen years old, and seriously speaking, she is still a child.

“兰秀儿!”
"Lan Xiu'er!"

“电匣子拿来没?”
"Did you get the electric box?"

小瞎子掀开衣襟,匣子挂在腰上。“嘘 ,别在这儿,找个没 人的地方听去。”
The little blind man lifted the placket of his robe, and the box hung from his waist. "Shhhh

“咋啦?”
"What's wrong?"

“回头招好些人。”
"Go back and recruit a lot of people."

“咋啦?”
"What's wrong?"

“那么多人听,费电。”
"So many people listen, it costs electricity."

两个人东拐西弯,来到山背前那眼小泉边。小瞎子忽然想起件
The two of them turned east and west and came to the small spring in front of the back of the mountain. The little blind man suddenly remembered something

事,问兰秀儿:“你见过曲折的油狼吗?”
matter, and asked Lan Xiu'er: "Have you ever seen a tortuous oil wolf?"

“啥?”
"What?"

“曲折的油狼。”
"Twisty oil wolf."

“曲折的油狼?”
"Twisty oil wolf?"

“知道吗?”
"You know what?"

“你知道?”
"You know?"

“当然。还有绿色的长椅。就是一把椅子。”
"Of course. There are also green benches. It's just a chair. ”

“椅子谁不知道。”
"Chair who doesn't know."

“那曲折的油狼呢?”
"What about the twisty oil wolf?"

兰秀儿摇摇头,有点崇拜小瞎子了。小瞎子这才郑重其事地扭开 电匣子, 一支欢快的乐曲在山沟里飘荡。
Lan Xiu'er shook her head, a little admired the little blind man. Only then did the little blind man solemnly twist the electric box, and a cheerful piece of music floated in the ravine.

这地方又凉快又没有人来打扰。
The place was cool and undisturbed.

“这是‘步步高’。”小瞎子说,跟着哼。
"It's 'backgammon.'" The little blind man said, "Hmph."

一会儿又换了支曲子,叫“旱天雷”,小瞎子还能跟着哼。兰秀 儿觉得很惭愧。
After a while, he changed the tune, called "Thunder on a Dry Day", and the little blind man could still hum along. Lan Xiu'er felt ashamed.

“这曲子也叫‘和尚思妻’。”
"This song is also called 'Monk Thinking of His Wife'."

兰秀儿笑起来:“瞎骗人!”
Lan Xiu'er laughed: "Foolish!"

“你不信?”
"You don't believe me?"

“不信。”
"I don't believe it."

“爱信不信。这匣子里说的古怪事多啦。”小瞎子玩着凉凉的泉 水,想了一会儿。“你知道什么叫接吻吗?”
"Believe it or not. There are a lot of strange things in this box. The little blind man played with the cool spring water and thought for a while. Do you know what kissing is?".

“你说什么叫?”
"What do you mean?"

这回轮到小瞎子笑,光笑不答。兰秀儿明白准不是好话,红着脸 不再问。
This time it was the turn of the little blind man to laugh, and he didn't answer with a smile. Lan Xiu'er understood that it was not a good word, and blushed and stopped asking.

音乐播完了, 一个女人说,“现在是讲卫生节目。”
When the music ended, one woman said, "Now it's a hygiene show." ”

“啥?”兰秀儿没听清。
"What?" Lan Xiu'er didn't hear clearly.

“讲卫生。”
"Hygiene."

“是什么?”
"What is it?"

“嗯 ,你头发上有虱子吗?”
"Uh-huh, do you have lice in your hair?".

“去 ,别动!”
"Go, don't move!".

小瞎子赶忙缩回手来,赶忙解释:“要有就是不讲卫生。”
The little blind man hurriedly retracted his hand and hurriedly explained: "If you have it, you don't pay attention to hygiene." ”

“我才没有。”兰秀儿抓抓头,觉得有些刺痒。“噫——,瞧你自 个儿吧!”兰秀儿一把搬过小瞎子的头。“看我捉几个大的。”
"I didn't." Lan Xiu'er scratched her head and felt a little itchy. "Oh——, look at yourself!" Lan Xiu'er moved the little blind man's head. "Watch me catch a few big ones."

这时候听见老瞎子在半山上喊:“小子,还不给我回来!该做饭 了,吃罢饭还得去说书!”他已经站在那儿听了好一会儿了。
At this time, I heard the old blind man shouting in the middle of the mountain: "Boy, don't come back to me yet!" It's time to cook, and you have to tell a story!" He'd been standing there listening for a while.

野羊坳里已经昏暗,羊叫、驴叫、狗叫、孩子们叫,处处起了炊 烟。野羊岭上还有一线残阳,小庙正在那淡薄的光中,没有声响。
It was already dark in the wild sheep pass, and the sheep were barking, the donkeys were barking, the dogs were barking, and the children were barking, and smoke was rising everywhere. There is still a glimmer of remnant sun on Yeyang Ridge, and the small temple is in that faint light, and there is no sound.

小瞎子又撅着屁股烧火。老瞎子坐在一旁淘米,凭着听觉他能把 米中的沙子拣出来。
The little blind man pouted his ass and lit the fire again. The old blind man sat by and washed the rice, and by hearing he could pick out the sand from the rice.

“今天的柴挺干,”小瞎子说。
"Today's firewood is quite dry," said the little blind man.

“嗯。”
"Hmm."

“还是焖饭?”
"Or is it a stew?"

“嗯。”
"Hmm."

小瞎子这会儿精神百倍,很想找些话说,但是知道师父的气还没 消,心说还是少找骂。
The little blind man was full of energy at this time, and he wanted to find something to say, but he knew that the master's anger had not disappeared, so he said that he should not look for scolding.

两个人默默地干着自己的事,又默默地一块儿把饭做熟。岭上也 没了阳光。
The two of them silently did their own thing, and silently cooked the meal together. There was no sunlight on the ridge either.

小瞎子盛了一碗小米饭,先给师父:“您吃吧。”声音怯怯的,无 比驯顺。
The little blind man took a bowl of small rice and gave it to the master first: "You can eat it." "The voice is timid, and it is unmatched.

老瞎子终于开了腔:“小子,你听我一句行不?”
The old blind man finally opened his mouth: "Boy, will you listen to me?"

“嗯。”小瞎子往嘴里扒饭,回答得含糊。
"Hmm." The little blind man pulled rice into his mouth and replied vaguely.

“你要是不愿意听,我就不说。”
"If you don't want to hear it, I won't say it."

“谁说不愿意听?我说‘嗯’!”
"Who says you don't want to hear it? I said, 'Hmm.'"

“我是过来人,总比你知道的多。”
"I'm from here, so I know more than you do."

小瞎子闷头扒拉饭。
The little blind man stuffed his head and pulled rice.

“我经过那号事。”
"I passed through that."

“什么事?”
"What's the matter?"

“又跟我贫嘴!”老瞎子把筷子往灶台上一摔。
"Talk to me again!" The old blind man threw his chopsticks on the stove.

“兰秀儿光是想听听电匣子。我们光是一块儿听电匣子来。”
Lan Xiu'er just wanted to hear about the electric box. We're just listening to the electric box together. ”

“还有呢?”
"What else?"

“没有了。”
"Nope."

“没有了?”
"None?"

“我还问她见没见过曲折的油狼。”
"I also asked her if she had ever seen a tortuous oil wolf."

“我没问你这个!”
"I didn't ask you this!"

“后来,后来,”小瞎子不那么气壮了。“不知怎么一下就说起了 虱子 ……
Later, later, "the little blind man was not so strong." "Somehow, I talked about lice ......

“还有呢?”
"What else?"

“没了。真没了!”
"It's gone. It's gone!"

两个人又默默地吃饭。老瞎子带了这徒弟好几年,知道这孩子不 会撒谎,这孩子最让人放心的地方就是诚实、厚道。
The two men ate silently again. The old blind man had taken this apprentice for several years, and knew that this child would not lie, and the most reassuring thing about this child was that he was honest and kind.

“听我一句话,保准对你没坏处。以后离那妮子远点儿。”
"Listen to me, it won't hurt you. Stay away from Na Nizi in the future. ”

“兰秀儿人不坏。”
"Lan Xiu'er is not bad."

“我知道她不坏,可你离她远点儿好。早年你师爷这么跟我说, 我也不信 ……
"I know she's not bad, but it's better for you to stay away from her. In the early years, when your master told me this, I didn't believe ......

“师爷?说兰秀儿?”
"Master? Say Lan Xiu'er?"

“什么兰秀儿,那会儿还没她呢。那会儿还没有你们呢……”老 瞎子阴郁的脸又转向暮色浓重的天际,骨头一样白色的眼珠不住地转 动,不知道在那儿他能“看”见什么。
"What Lan Xiu'er, I didn't have her at that time. There were no more of you then...... "The old blind man's gloomy face turned to the twilight sky again, and his bone-white eyes kept turning, not knowing what he could "see" there.

许久,小瞎子说:“今儿晚上您多半又能弹断一根琴弦。”想让师 父高兴些。
After a long time, the little blind man said, "You will probably be able to break a string again tonight." "I want to make my master happy.

这天晚上师徒俩又在野羊坳说书。“上回唱到罗成死,三魂七魄 赴幽冥,听歌君子莫嘈嚷,列位听我道下文。罗成阴魂出地府, 一阵 旋风就起身,旋风一阵来得快,长安不远面前存……”老瞎子的琴声 也乱,小瞎子的琴声也乱。小瞎子回忆着那双柔软的小手捂在自己脸 上的感觉,还有自己的头被兰秀儿搬过去时的滋味。老瞎子想起的事 情更多 ……
That night, the master and apprentice were talking again in the Wild Sheep Pass. "Last time, I sang until Luo Cheng died, three souls and seven spirits went to the underworld, listen to the song gentleman Mo noising, and listen to me below. Luo Chengyin's soul came out of the underworld, and he got up with a whirlwind, and the whirlwind came quickly, and there was a ...... in front of Chang'an not far away, "The sound of the old blind man's piano is also chaotic, and the sound of the little blind man's piano is also chaotic." The little blind man recalled the feeling of those soft little hands covering his face, and the feeling of his head being carried over by Lan Xiu'er. The old blind man remembered more ......

夜里老瞎子翻来覆去睡不安稳,多少往事在他耳边喧嚣,在他心 头动荡,身体里仿佛有什么东西要爆炸。坏了,要犯病,他想。头 昏,胸口憋闷,浑身紧巴巴的难受。他坐起来,对自己叨咕:“可别
At night, the old blind man tossed and turned and slept unsteadily, how many past events were noisy in his ears, and his heart was turbulent, as if something was about to explode in his body. It's bad, it's going to get sick, he thought. Dizzy, chest suffocation, tightness all over the body. He sat up and muttered to himself, "Don't

犯病,一犯病今年就甭想弹够那些琴弦了。”他又摸到琴。要能叮叮 当当随心所欲地疯弹一阵,心头的忧伤或许就能平息,耳边的往事或 许就会消散。可是小瞎子正睡得香甜。
If you're sick, you're going to want to play enough strings this year. He touched the piano again. If you can jingle and bounce like you want for a while, the sorrow in your heart may be calmed down, and the past in your ears may dissipate. But the little blind man was sleeping soundly.

他只好再全力去想那张药方和琴弦:还剩下几根,还只剩最后几 根了。那时就可以去抓药了,然后就能看见这个世界——他无数次爬 过的山,无数次走过的路,无数次感到过她的温暖和炽热的太阳,无 数次梦想着的蓝天、月亮和星星 ·……还有呢?突然间心里一阵空,空 得深重。就只为了这些?还有什么?他朦胧中所盼望的东西似乎比这 要多得多 ……
He had to think hard about the prescription and the strings: there were a few left, only the last ones. Then he can go and grab the medicine, and then he can see the world—the mountains he has climbed countless times, the roads he has traveled countless times, the warmth and the blazing sun that he has felt countless times, the blue sky, the moon and the stars that he has dreamed of countless times...... What else? Suddenly, there was a deep emptiness in my heart. That's all there is to it? What else? His dim hope seemed to be much more than that......

夜风在山里游荡。
The night wind wanders in the mountains.

猫头鹰又在凄哀地叫。
The owl was crying mournfully again.

不过现在他老了,无论如何没几年活头了,失去的已经永远失去 了,他像是刚刚意识到这一点。七十年中所受的全部辛苦就为了最后 能看一眼世界,这值得吗?他问自己。
But now that he was old, he didn't have a few years to live anyway, and what he lost was lost forever, as if he had just realized it. Is it worth all the hard work of 70 years just to finally see the world? He asked himself.

小瞎子在梦里笑,在梦里说:“那是一把椅子,兰秀儿 ……
The little blind man laughed in his dream, and said in his dream, "That's a chair, Lan Xiu'er ......."

老瞎子静静地坐着。静静地坐着的还有那三尊分不清是佛是道的 泥像。
The old blind man sat quietly. Sitting quietly are the three clay statues that can't tell whether they are Buddhas or Taoists.

鸡叫头遍的时候老瞎子决定,天一亮就带这孩子离开野羊坳。否 则这孩子受不了,他自己也受不了。兰秀儿人不坏,可这事会怎么结 局,老瞎子比谁都“看”得清楚。鸡叫二遍,老瞎子开始收拾行李。
When the rooster crowed, the old blind man decided to take the boy out of the goat pass as soon as it was daybreak. Otherwise, the child can't stand it, and he himself can't stand it. Lan Xiu'er is not bad, but how this matter will end, the old blind man can "see" it clearly than anyone else. The rooster crowed twice, and the old blind man began to pack his luggage.

可是一早起来小瞎子病了,肚子疼,随即又发烧。老瞎子只好把 行期推迟。
But when he got up in the morning, the little blind man was sick, his stomach hurt, and then he had a fever. The old blind man had no choice but to postpone the trip.

一连好几天,老瞎子无论是烧火、淘米、捡柴,还是给小瞎子挖 药、煎药,心里总在说:“值得,当然值得。”要是不这么反反复复对 自己说,身上的力气似乎就全要垮掉。“我非要最后看一眼不可。” “要不怎么着?就这么死了去?”“再说就只剩下最后几根了。”后面三 句都是理由。老瞎子又冷静下来,天天晚上还到野羊坳去说书。
For several days, whether the old blind man was lighting the fire, washing rice, collecting firewood, or digging and decocting medicine for the little blind man, he always said in his heart: "It's worth it, of course it's worth it." "If you don't tell yourself like this, it seems that all the strength in your body will collapse." I had to take one last look. "What else?" Just die?" Besides, there are only a few left. The last three sentences are all reasons. The old blind man calmed down again, and went to the wild sheep pass every night to tell stories.

这一下小瞎子倒来了福气。每天晚上师父到岭下去了,兰秀儿就 猫似的轻轻跳进庙里来听匣子。兰秀儿还带来熟的鸡蛋,条件是得让 她亲手去扭那匣子的开关。“往哪边扭?”“往右。”“扭不动。”“往右,
This time the little blind man was blessed. Every night when the master went down to the ridge, Lan Xiu'er jumped into the temple like a cat to listen to the box. Lan Xiu'er also brought hard-boiled eggs, on the condition that she had to twist the switch of the box with her own hands. "Which way to twist?" To the right. "I can't twist it." "To the right,

笨货,不知道哪边是右哇?”“咔哒”一下,无论是什么便响起来,无 论是什么两人都爱听。
Stupid, I don't know which side is right wow?" Click, whatever it is, it sounds, no matter what it is, both of them love to listen.

又过了几天,老瞎子又弹断了三根琴弦。
After a few more days, the old blind man broke three more strings.

这一晚,老瞎子在野羊坳里自弹自唱:“不表罗成投胎事,又唱 秦王李世民。秦王一听双泪流,可怜爱卿丧残身,你死一身不打紧, 缺少扶朝上将军
This night, the old blind man played and sang to himself in the wild sheep pass: "Don't show Luo Cheng's reincarnation, and sing the king of Qin, Li Shimin." When the King of Qin heard this, he burst into tears, poor Aiqing was crippled, you don't care if you die, and you lack the general to support the court....

野羊岭上的小庙里这间更热闹。电匣子的音量开得挺大,又是孩 子哭,又是大人喊,轰隆隆地又响炮,嘀嘀哒哒地又吹号。月光照进 正殿,小瞎子躺着啃鸡蛋,兰秀儿坐在他旁边。两个人都听得兴奋, 时而大笑,时而稀里糊涂莫名其妙。
The small temple on Wild Sheep Ridge is even more lively. The volume of the electric box was turned on quite loudly, and it was the children crying, and the adults were shouting, and the cannons were rumbling and the trumpets were blowing. The moonlight shone into the main hall, the little blind man lay down and gnawed on eggs, and Lan Xiu'er sat next to him. Both of them listened excitedly, sometimes laughing, sometimes confused and inexplicable.

“这匣子你师父哪买来?”
"Where did your master buy this box?"

“从一个山外头的人手里。”
"From the hands of a man from beyond the mountain."

“你们到山外头去过?”兰秀儿问。
"Have you been outside the mountain?" Lan Xiu'er asked.

“没。我早晚要去一回就是,坐坐火车。”
"Nope. I'm going to go there sooner or later, by train. ”

“火车?”
"Trains?"

“火车你也不知道?笨货。”
"You don't know the train either? Stupid. ”

“噢,知道知道,冒烟哩是不是?”
"Oh, you know, it's smoking, isn't it?"

过了一会儿兰秀儿又说:“保不准我就得到山外头去。”语调有些 栖惶。
After a while, Lan Xiu'er said again: "If you don't have to, I'll go outside the mountain." The tone was a little apprehensive.

“是吗?”小瞎子一挺坐起来,“那你到底瞧瞧曲折的油狼是 什么。”
"Really?" The little blind man sat up, "Then what do you think of the twisting oil wolf?" ”

“你说是不是山外头的人都有电匣子?”
"Do you think people outside the mountain have electric boxes?"

“谁知道。我说你听清楚没有?曲、折、的、油、狼,这东西就 在山外头。”
"Who knows. Did I say you heard clearly? Twists, folds, oil, wolves, these things are just outside the mountain. ”

“那我得跟他们要一个电匣子?”兰秀儿自言自语地想心事。
"Then I have to ask them for a box?" Lan Xiu'er thought to herself.

“要一个?”小瞎子笑了两声,然后屏住气,然后大笑,“你干嘛 不要俩?你可真本事大。你知道这匣子几千块钱一个?把你卖了吧, 怕也换不来。”
"Want one?" The little blind man laughed twice, then held his breath, and then laughed, "Why don't you want both?" You're really good. Do you know that this box costs thousands of dollars a piece? I'll sell you, I'm afraid I won't be able to get it. ”

兰秀儿心里正委屈, 一把揪住小瞎子的耳朵使劲拧,骂道:“好 你个死瞎子。”
Lan Xiu'er was aggrieved in her heart, grabbed the little blind man's ear and twisted it hard, and scolded: "Okay, you are a blind man." ”

两个人在殿堂里扭打起来。三尊泥像袖手旁观帮不上忙。两个年 轻的正在发育的身体碰撞在一起,纠缠在一起, 一个把一个压在身 下,一会儿又颠倒过来,骂声变成笑声。匣子在一边唱。
The two men scuffled in the hall. The three clay statues stood by and couldn't help. Two young, developing bodies collided and entangled, one pressing the other under them, and then turning upside down in a moment, and the scolding turned into laughter. The box is singing on the side.

打了好一阵子,两个人都累得住了手,心怦怦跳,面对面躺着喘 气,不言声儿,谁却也不愿意再拉开距离。
After fighting for a while, both of them were so tired that their hands were pounding, their hearts were pounding, they lay face to face and gasped, silent, but neither of them wanted to distance themselves any longer.

兰秀儿呼出的气吹在小瞎子脸上,小瞎子感到了诱惑,并且想起 那天吹火时师父说的话,就往兰秀儿脸上吹气。兰秀儿并不躲。
Lan Xiu'er's exhaled breath blew on the little blind man's face, and the little blind man felt the temptation, and remembered what the master said when he blew the fire that day, so he blew into Lan Xiu'er's face. Lan Xiu'er didn't hide.

“嘿,”小瞎子小声说,“你知道接吻是什么了吗?”
"Hey," whispered the little blind man, "do you know what kissing is?"

“是什么?”兰秀儿的声音也小。
"What is it?" Lan Xiu'er's voice was also small.

小瞎子对着兰秀儿的耳朵告诉她。兰秀儿不说话。老瞎子回来之 前,他们试着亲了嘴儿,滋味真不坏 ……
The little blind man told Lan Xiu'er in her ear. Lan Xiu'er didn't speak. Before the old blind man returned, they tried to kiss the mouth, and it did not taste bad......

就是这天晚上,老瞎子弹断了最后两根琴弦。两根弦一齐断了。 他没料到。他几乎是连跑带爬地上了野羊岭,回到小庙里。
It was that night that the old blind bullet broke the last two strings. The two strings broke at the same time. He didn't expect it. He almost ran and climbed up to Wild Sheep Ridge and returned to the small temple.

小瞎子吓了一跳:“怎么了,师父?”
The little blind man was startled: "What's the matter, Master?"

老瞎子喘吁吁地坐在那儿,说不出话。
The old blind man sat there panting, speechless.

小瞎子有些犯嘀咕:莫非是他和兰秀儿干的事让师父知道了?
The little blind man muttered a little: Could it be that what he and Lan Xiu'er did made the master know?

老瞎子这才相信: 一切都是值得的。 一辈子的辛苦都是值得的。 能看一回,好好看一回,怎么都是值得的。
Only then did the old blind man believe that everything was worth it. A lifetime of hard work is worth it. It's worth it to be able to watch it once, to take a good look at it.

“小子,明天我就去抓药。”
"Boy, I'll go grab the medicine tomorrow."

“明天?”
"Tomorrow?"

“明天。”
"Tomorrow."

“又断了 根了?”
"Another broken one?".

“两根。两根都断了。”
"Two. Both are broken. ”

老瞎子把那两根弦卸下来,放在手里揉搓了一会儿,然后把它们 并到另外的九百九十八根中去,绑成一捆。
The old blind man took off the two strings, kneaded them in his hand for a while, and then combined them into the other nine hundred and ninety-eight, and tied them into a bundle.

“明天就走?”
"Leaving tomorrow?"

“天一亮就动身。”
"Leave as soon as it is dawn."

小瞎子心里一阵发凉。老瞎子开始剥琴槽上的蛇皮。
The little blind man felt a chill in his heart. The old blind man began to skin the snakes from the grooves.

“可我的病还没好利索。”小瞎子小声叨咕。
"But my illness hasn't healed yet." The little blind man muttered quietly.

“噢,我想过了,你就先留在这儿,我用不了十天就回来。”
"Oh, I've thought about it, you just stay here first, and I'll be back in ten days."

小瞎子喜出望外。
The little blind man was overjoyed.

“你一个人行不?”
"Are you going to do it alone?"

“行!”小瞎子紧忙说。
"Okay!" The little blind man hurriedly said.

老瞎子早忘了兰秀儿的事。“吃的、喝的、烧的全有。你要是病 好利索了,也该学着自个儿去说回书。行吗?”
The old blind man had long forgotten about Lan Xiu'er. "Eat, drink, and burn. If you are well-versed, you should learn to speak on your own. Okay?".

“行。”小瞎子觉得有点对不住师父。
"Okay." The little blind man felt a little sorry for the master.

蛇皮剥开了,老瞎子从琴槽中取出一张叠得方方正正的纸条。他 想起这药方放进琴槽时,自己才二十岁,便觉得浑身上下都好冷。
The snakeskin was peeled off, and the old blind man took out a squarely folded note from the groove. He remembered that he was only twenty years old when he put this prescription into the groove, and he felt so cold all over his body.

小瞎子也把那药方放在手里摸了一会儿,也有了几分肃穆。
The little blind man also put the prescription in his hand and touched it for a while, and he was a little solemn.

“你师爷一辈子才冤呢。”
"Your master has only been wronged for a lifetime."

“他弹断了多少根?”
"How many did he snap off?"

“他本来能弹够一千根,可他记成了八百。要不然他能弹断一 千根。”
"He could have played a thousand, but he remembered eight hundred. Otherwise, he could break a thousand. ”

天不亮老瞎子就上路了。他说最多十天就回来,谁也没想到他竟 去了那么久。
Before dawn, the old blind man set out on his way. He said that he would be back in ten days at most, and no one expected him to go for so long.

老瞎子回到野羊坳时已经是冬天。
When the old blind man returned to the Wild Sheep Pass, it was already winter.

漫天大雪,灰暗的天空连接着白色的群山。没有声息,处处也没 有生气,空旷而沉寂。所以老瞎子那顶发了黑的草帽尤其攒动得显 著。他蹒蹒跚跚地爬上野羊岭。庙院中衰草瑟瑟,蹿出一只狐狸,仓 惶逃远。
It was snowing heavily, and the gray sky connected the white mountains. There was no sound, no life everywhere, empty and silent. Therefore, the old blind man's blackened straw hat was particularly conspicuous. He staggered up Wild Sheep Ridge. The grass in the temple courtyard was swerving, and a fox jumped out and fled in panic.

村里人告诉他,小瞎子已经走了些日子。
The villagers told him that the little blind man had been gone for a few days.

“我告诉他我回来。”
"I told him I'd come back."

“不知道他干嘛就走了。”
"I don't know why he left."

“他没说去哪儿?留下什么话没?”
"He didn't say where to go? Did you leave anything behind?"

“他说让您甭找他。”
"He told you to find him."

“什么时候走的?”
"When did you leave?"

人们想了好久,都说是在兰秀儿嫁到山外去的那天。
People thought about it for a long time, and they all said that it was on the day when Lan Xiuer got married outside the mountain.

老瞎子心里便一切全都明白。
The old blind man knew everything in his heart.

2 0
2 0 Shi Ji Writer Library

118

众人劝老瞎子留下来,这么冰天雪地的上哪去?不如在野羊坳说 一冬书。老瞎子指指他的琴,人们见琴柄上空荡荡已经没了琴弦。老 瞎子面容也憔悴,呼吸也孱弱,嗓音也沙哑了,完全变了个人。他说 得去找他的徒弟。
Everyone persuaded the old blind man to stay, where to go in such a cold and snowy place? It's better to say a winter book in the wild sheep pass. The old blind man pointed to his lyre, and the people saw that the handle was empty and there were no strings. The old blind man's face was haggard, his breathing was weak, his voice was hoarse, and he was completely changed. He said he had to go to his apprentice.

若不是还想着他的徒弟,老瞎子就回不到野羊坳。那张他保存了 五十年的药方原来是一张无字的白纸。他不信,请了多少个识字而又 诚实的人帮他看,人人都说那果真就是一张无字的白纸。老瞎子在药 铺前的台阶上坐了一会儿,他以为是一会儿,其实已经几天几夜,骨 头一样的眼珠在询问苍天,脸色也变成骨头一样的苍白。有人以为他 是疯了,安慰他,劝他。老瞎子苦笑:七十岁了再疯还有什么意思? 他只是再不想动弹,吸引着他活下去、走下去、唱下去的东西骤然间 消失干净。就像一根不能拉紧的琴弦,再难弹出赏心悦耳的曲子。老 瞎子的心弦断了。现在发现那目的原来是空的。老瞎子在一个小客店 里住了很久,觉得身体里的一切都在熄灭。他整天躺在炕上,不弹也 不唱,一天天迅速地衰老。直到花光了身上所有的钱,直到忽然想起 了他的徒弟,他知道自己的死期将至,可那孩子在等他回去。
If he hadn't thought about his apprentice, the old blind man wouldn't have been able to go back to Wild Sheep Pass. The prescription he had kept for fifty years turned out to be a blank sheet of paper. He didn't believe it, so he asked many literate and honest people to help him see it, and everyone said that it was really a blank sheet of paper without words. The old blind man sat on the steps in front of the pharmacy for a while, he thought it was a while, but in fact it had been days and nights, and his bone-like eyes were asking the sky, and his face had become as pale as bones. Some people thought he was crazy, comforted him, and persuaded him. The old blind man smiled bitterly: What's the point of being crazy at the age of seventy?He just didn't want to move anymore, and the things that attracted him to live, walk, and sing suddenly disappeared. It's like a string that can't be tightened, and it's hard to play a pleasing tune. The old blind man's heartstrings are broken. Now it turns out that the purpose was empty. The old blind man lived in a small inn for a long time, and felt that everything in his body was extinguished. He lay on the kang all day long, did not play or sing, and aged rapidly day by day. Until he spent all his money, until he suddenly remembered his apprentice, he knew that his death was near, but the child was waiting for him to return.

茫茫雪野,皑皑群山,天地之间攒动着一个黑点。走近时,老瞎 子的身影弯得如一座桥。他去找他的徒弟。他知道那孩子目前的心 情、处境。
In the vast snowy fields, the snowy mountains, there is a black spot between the sky and the earth. As he approached, the figure of the old blind man was bent like a bridge. He went to his apprentice. He knew the child's current state of mind, his situation.

他想自己先得振作起来,但是不行,前面明明没有了目标。
He wanted to cheer himself up first, but no, there was obviously no goal in front of him.

他一路走,便怀恋起过去的日子,才知道以往那些奔奔忙忙兴致 勃勃的翻山、赶路、弹琴,乃至心焦、忧虑都是多么欢乐!那时有个 东西把心弦扯紧,虽然那东西原是虚设。老瞎子想起他师父临终时的 情景。他师父把那张自己没用上的药方封进他的琴槽。“您别死,再 活几年,您就能睁眼看一回了。”说这话时他还是个孩子。他师父久 久不言语,最后说:“记住,人的命就像这根弦,拉紧了才能弹好, 弹好了就够了。” ……不错,那意思就是说:目的本来没有。老瞎子 知道怎么对自己的徒弟说了。可是他又想:能把一切都告诉小瞎子 吗?老瞎子又试着振作起来,可还是不行,总摆脱不掉那张无字 的白纸 ……
As he walked all the way, he was nostalgic for the past days, and he knew how joyful those rushing and enthusiastic people in the past were to climb the mountains, hurry, play the piano, and even be anxious and worried!There was something that tugged at the heartstrings, even though it was a fictitious thing. The old blind man remembered the scene when his master was dying. His master sealed the prescription he didn't use into his piano groove. "Don't die, live a few more years, and you'll be able to open your eyes and see again." He was a child when he said this. His master was silent for a long time, and finally said, "Remember, human life is like this string, you can only play it well when you tighten it, and it is enough to play it well." ”…… Yes, that means there is no purpose. The old blind man knew what to say to his apprentice. But then he thought: Can you tell the little blind man everything? The old blind man tried to cheer himself up again, but he still couldn't get rid of the wordless blank ......

在深山里,老瞎子找到了小瞎子。
Deep in the mountains, the old blind man found the little blind man.

小瞎子正跌倒在雪地里, 一动不动,想那么等死。老瞎子懂得那 绝不是装出来的悲哀。老瞎子把他拖进一个山洞,他已无力反抗。
The little blind man was falling in the snow, motionless, and wanted to wait for death. The old blind man understood that it was not a pretended sorrow. The old blind man dragged him into a cave, and he was powerless to resist.

老瞎子捡了些柴,打起一堆火。
The old blind man gathered some firewood and started a fire.

小瞎子渐渐有了哭声。老瞎子放了心,任他尽情尽意地哭。只要 还能哭就还有救,只要还能哭就有哭够的时候。
The little blind man began to cry. The old blind man was relieved and let him cry as much as he wanted. As long as you can cry, you can still be saved, and as long as you can still cry, there will be times when you can cry enough.

小瞎子哭了几天儿夜,老瞎子就那么一声不吭地守候着。火光和 哭声惊动了野兔子、山鸡、野羊、狐狸和鹞鹰 ……
The little blind man cried for days and nights, and the old blind man waited silently. The light of the fire and the cry alarmed the hares, pheasants, wild sheep, foxes, and harrier eagles ......

终于小瞎子说话了:“干嘛咱们是瞎子!”
Finally, the little blind man spoke: "Why are we blind!"

“就因为咱们是瞎子。”老瞎子回答。
"Just because we're blind." The old blind man replied.

终于小瞎子又说:“我想睁开眼看看,师父,我想睁开眼看看! 哪怕就看一回。”
Finally, the little blind man said, "I want to open my eyes and see, Master, I want to open my eyes and see!"Even if it's just a look. ”

“你真那么想吗?”
"Do you really think so?"

“真想,真想——
"I really want to, I really want to-".

老瞎子把篝火拨得更旺些。
The old blind man turned the bonfire even louder.

雪停了。铅灰色的天空中,太阳像一面闪光的小镜子。鹞鹰在平 稳地滑翔。
The snow stopped. In the leaden gray sky, the sun resembles a small mirror that flashes of light. The harrier eagle is gliding steadily.

“那就弹你的琴弦,”老瞎子说,“一根一根尽力地弹吧。”
"Then play your strings," said the old blind man, "and play them one by one." ”

“师父,您的药抓来了?”小瞎子如梦方醒。
"Master, have you caught your medicine?" The little blind man woke up like a dream.

“记住,得真正是弹断的才成。”
"Remember, you have to really snap to make it."

“您已经看见了吗?师父,您现在看得见了。”
"Have you seen it already? Master, you can see it now. ”

小瞎子挣扎着起来,伸手去摸师父的眼窝。老瞎子把他的手 抓住。
The little blind man struggled to his feet and reached out to touch the master's eye sockets. The old blind man grabbed his hand.

“记住,得弹断一千二百根。”
"Remember, 1,200 pieces have to be broken."

“一千二?”
"One thousand two?"

“把你的琴给我,我把这药方给你封在琴槽里。”老瞎子现在才弄 懂了他师父当年对他说的话——咱的命就在这琴弦上。
"Give me your harp, and I'll seal it up for you in the groove." The old blind man only now understood what his master had said to him back then—our lives were on this string.

目的虽是虚设的,可非得有不行,不然琴弦怎么拉紧,拉不紧就 弹不响。
Although the purpose is fictitious, it has to be not, otherwise the strings will be tightened, and if they are not tightened, they will not be able to play.

“怎么是一千二,师父?”
"How is it one thousand two, Master?"

“是一千二。我没弹够,我记成了一千。”老瞎子想:这孩子再怎 么弹吧,还能弹断一千二百根?永远扯紧欢跳的琴弦,不必去看那张 无字的白纸 ……
"It's one thousand two. I didn't play enough, I wrote down a thousand. The old blind man thought, "If this boy can play it again, he will break 1,200 of them?" Always tighten the strings of the joyful beating, and don't have to look at the wordless blank ......

这地方偏僻荒凉,群山不断。荒草丛中随时会飞起一对山鸡,跳 出一只野兔、狐狸或者其他小野兽。山谷中鹞鹰在盘旋
This place is remote and desolate, with mountains and mountains. A pair of pheasants would fly out of the grass at any moment, and a hare, fox, or other small beast would leap out. Harrier eagles hovering in the valley.

现在让我们回到开始:
Now let's go back to the beginning:

莽莽苍苍的群山之中走着两个瞎子, 一老一少,一前一后,两顶 发了黑的草帽起伏攒动,匆匆忙忙,像是随着一条不安静的河水在漂 流。无所谓从哪儿来、到哪儿去,也无所谓谁是谁 ……
In the midst of the reckless mountains walked two blind men, one old and one young, one in front of one and one behind, two blackened straw hats undulating and hurried, as if drifting along a river that was not quiet. It doesn't matter where you come from, where you're going, or who is ......