这是用户在 2024-8-22 11:11 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Section II - Special Conditions of Contract

Section II - Special Conditions of Contract
第二节 - 特殊合同条件

Table of Clauses
条款表

1. Definitions2
1. 定义 2

4. Interpretation9
4. 释义 9

5. Language9
5. 语言 9

7. Eligibility9
7. 申请资格 9

8. Notices10
8. 注意事项 10

9. Law10
9. 定律 10

10. Settlement of Disputes10
10. 争端的解决 10

12. Scope of Supply11
12. 供货范围 11

13. Delivery and Documents12
13. 交货和文件 12

15. Contract Price12
15. 合同价格 12

16. Terms of Payment13
16. 付款条件 13

18. Bank Bonds13
18. 银行债券 13

21. Subcontracting14
21. 分包 14

23. Packing and Documents14
23. 包装和文件 14

25. Transportation14
25. 运输 14

26. Inspections and Tests14
26. 检查和测试 14

27. Liquidated Damages16
27、违约金 16

28. Warranty17
28. 保修 17

30. Limitation of Liability18
30. 责任限制 18

35. Termination19
35. 终止 19

39. Safety Management22
39. 安全管理 22

40. Site Service22
40. 现场服务 22

41. Spare Parts24
41. 备件 24

43. Local Content27
43. 本地内容 27

2 / 2

Section II - Special Conditions of Contract
第二节 - 特殊合同条件

Note: The final version of the Contract shall be adjusted subject to the Owner’s comments if any.
注:合同的最终版本应根据业主的意见(如有)进行调整。

The following Special Conditions of Contract (SCC) shall supplement and/or amend the General Conditions of Contract (GCC). Whenever there is a conflict, the provisions herein shall prevail over those in the GCC
以下特殊合同条件 (SCC) 应补充和/或修订一般合同条件 (GCC)。当发生冲突时,此处的规定应优先于 GCC 中的规定
.

1. Definitions
1. 定义

SCC 1.1(h)
S CC 1.1(小时)

The Purchaser’s Country is: Kingdom of Saudi Arabia
买方所在国家为:沙特阿拉伯王国

SCC 1.1(i)
S CC 1.1(i

The Purchaser is: BRANCH OF SINOHYDRO CORPORATION LIMITED, KSA
买方为:中国水电股份有限公司分公司,沙特阿拉伯

SCC 1.1(m)
S CC 1.1(米)

The Supplier is: Zhejiang Wanma Co., Ltd.
供应商为:浙江万马股份有限公司。

SCC 1.1 (n)
S CC 1.1 (n)

The Project Site(s) is/are: [Longitude: 47.568054, Latitude 25.043304]
项目地点是: [经度: 47.568054, 纬度 25.043304]

SCC 1.1(o)
S CC 1.1(o)

EPC Contract: the ENGINEERING, PROCUREMENT AND CONSTRUCTION CONTRACT entered into between the Owner and the Purchaser relating to the Project.
EPC合同:业主和买方之间签订的与项目有关的工程、采购和施工合同

SCC 1.1(p)
S CC 1.1(p)

The Owner: SANA TAIBAH FOR RENEWABLE ENERGY
业主:SANA TAIBAH FOR RENEWABLE ENERGY

SCC 1.1(r)
S CC 1.1(r)

Add the following as SCC 1.1(r):
Add 以下内容作为 SCC 1.1(r):

The Project is: 1100MW AL HENAKIYAH SOLAR PHOTOVOLTAIC INDEPENDENT POWER PLANT.
该项目为:1100MW AL HENAKIYAH太阳能光伏独立电站。

SCC 1.1(s)
S CC 1.1(秒)

Add the following as SCC 1.1(s):
Add 以下内容作为 SCC 1.1(s):

RS485 Communication Cable Provisional Acceptance Date” means for each phase of Project the acceptance of the RS485 Communication Cable to be achieved by Supplier upon Purchaser’s written confirmation within fifteen (15) days after receipt of the Supplier’s notice that the following conditions precedent have been satisfied:
RS485 通信电缆临时验收日期”是指在项目的每个阶段供应商在收到供应商的通知后十五 (15) 天内书面确认已满足以下先决条件,即供应商将实现对 RS485 通信电缆的验收:

1) Delivery of the totality of the RS485 Communication Cable of each phase of the Project in accordance with the Contract has been accomplished;
1)已按照合同约定完成本项目各期RS485通信电缆全部交付工作;

2) Purchaser’s Satisfactory completion of the factory acceptance tests
2) 买方满意地完成了工厂验收测试

3) The ICOD and PCOD has been achieved pursuant to the EPC Contract
3) ICOD 和 PCOD 已根据 EPC 合同实现
;

4) All supplies, including delivery of Supplier’s documents, that in accordance to the Contract are required to have been completed at the time of RS485 Communication Cable Provisional Acceptance Date, have been accomplished;
4) 根据合同要求RS485 通信电缆临时验收日期时完成的所有供应,包括供应商文件的交付均已完成;

5) All as-built documentation including technical specifications of components, relevant certificates and final operation and maintenance manuals and the final lien release have been submitted to the Purchaser;
5) 所有竣工文件,包括组件的技术规格、相关证书、最终操作和维护手册以及最终留置权释放已提交给买方;

7) All due and unpaid liquidated damages payable by the Supplier under the Contract have been paid by the Supplier;
7)供方在合同项下应支付的全部到期和未付的违约金 ,已由供方支付;

8) Technical services and necessary training have been accomplished
8)已完成技术服务和必要的培训
;

9) The Supplier has provided and replenished all Initial Spare Parts to the Site;
9) 供应商已向现场提供并补充了所有初始备件;

10) the Supplier has provided all lien waivers applicable to the Supplier as required by the Contractor;
10) 供应商已根据承包商的要求提供适用于供应商的所有留置权弃权;

11) all liquidated damages payable by the Supplier pursuant to the Contract have been paid in full to the Contractor;
11)供方根据合同规定应支付的全部违约金已全额支付给承包人;

12) the Supplier has provided the local content certificate with the required percentage or achieved the local content required as agreed by the Contractor;
12) 供应商提供 具有所需百分比本地含量证书 达到 承包同意 的当地内容 ;

13) The Provisional Acceptance under EPC Contract has been achieved
13) 已取得EPC C项下的临时验收

SCC 1.1(t)
S CC 1.1(吨)

Add the following as SCC 1.1(t):
Add 以下内容为 SCC 1.1(t):

“Final Acceptance Certificate” means the certificate to be issued by the Owner when all of obligations under the EPC Contract has been completed.
“最终验收证书”是指在完成EPC合同项下的所有义务后由业主签发的证书。

“Final Acceptance Date” means the date upon which the Owner issues the Final Acceptance Certificate to the Contractor
“最终验收日期”是指业主向承建商签发最终验收证书的日期

SCC 1.1(u)
S CC 1.1(u)

Add the following as SCC 1.1(u):
Add 以下内容作为 SCC 1.1(u):

“Defect” means any fault or omission in the Supplier’s works or a defect, fault or omission in the Goods or Related Services (or any part thereof), or otherwise any aspect of the Supplier’s works that is not in accordance with the Contract, including:
“缺陷”是指供应商作品中的任何缺陷或遗漏,或商品或相关服务(或其任何部分)中的缺陷、过失或遗漏,或供应商作品中不符合合同的任何方面,包括:

(a) any Serial Defect;
(a) 任何系列缺陷;

(b) any defect, fault, omission or aspect which arises from a breach of the warranty under the Contract;
(b) 因违反合同项下的保证而引起的任何缺陷、过失、遗漏或方面;

(c) any damage to, or loss which would not have occurred but for any such defect, fault, omission or aspect;
(c) 如果不是任何此类缺陷、过失、遗漏或方面,本不会发生的任何损坏或损失;

and "Defective" shall be construed accordingly. Defects shall include, for the avoidance of doubt, Latent Defects and Serial Defects.
“有缺陷”应作相应解释。为避免疑义,缺陷应包括潜在缺陷和系列缺陷。

SCC 1.1(v)
S CC 1.1(v)

Add the following as SCC 1.1(v):
Add 以下内容作为 SCC 1.1(v):

“Serial Defect” means, in respect of any component or materials of Goods, a circumstance where:
“系列缺陷”是指,就货物的任何组件或材料而言,存在以下情况:

(a) an identical or similar Defect affects the 10% of the total number of the same component or material supplied for the Project as evidenced by a root cause analysis, or
(a) 相同或类似的缺陷影响了为项目供应的相同组件或材料总数的 10%,如根本原因分析所证明的那样,或

(b) a Defect exists in any component or materials installed for the Project and there is a formal report by a recognized technical organization which provides that the worldwide production of that component or material is affected by a defect that is identical or similar to the Defect existing in the component or material installed in the Project.
(b) 为项目安装的任何组件或材料存在缺陷,并且有公认的技术组织的正式报告,其中规定该组件或材料的全球生产受到项目中安装的组件或材料中存在的缺陷相同或相似的缺陷的影响。

SCC 1.1(w)
S CC 1.1(宽)

Add the following as SCC 1.1(w):
Add 以下内容为 SCC 1.1(w):

“Serial Defects Liability Period” means a period of twenty-four (24) months following the PCOD,
“连续缺陷责任期”是指 PCOD 之后的二十四 (24) 个月,

Applicable Percentage of Serial Defect: [10%].
系列缺陷的适用百分比:[10%]。

SCC 1.1(x)
S CC 1.1(x)

Add the following as SCC 1.1(x):
Add 以下内容作为 SCC 1.1(x):

“Latent Defect” means a defect in the Works or the Plant which arises prior to the expiry of the applicable Defects Liability Period which a reasonable examination by the Purchaser and the Project Company would not have disclosed at such time and which has, or is reasonably likely to have, a material effect on the performance, reliability, safety or cost of the Works or the Plant
“潜在缺陷”是指在适用的缺陷责任期届满之前出现的工程或工厂中的缺陷,而买方和项目公司的合理审查不会在该时间披露该缺陷,并且该缺陷已经或有理由可能对性能产生重大影响, 工程或工厂的可靠性、安全性或成本
.

SCC 1.1(y)
S CC 1.1(y)

Add the following as SCC 1.1(y):
Add 以下内容作为 SCC 1.1(y):

“Defects Liability Period” means the period of 2 years following the PCOD;
“缺陷责任期”是指 PCOD 之后的 2 年期间;

SCC 1.1(z)
S CC 1.1(z)

Add the following as SCC 1.1(z):
Add 以下内容作为 SCC 1.1(z):

“Performance Test” means the tests to be performed to determine the actual performance of the Plant in accordance with the provisions of the Owner.
“性能测试”是指根据业主的规定为确定工厂的实际性能而进行的测试。

SCC 1.1(aa)
SCC 1.1(aa

Add the following as SCC 1.1(aa):
Add 以下内容为 SCC 1.1(aa):

“Final Acceptance” means the final acceptance by the Owner of the Project in accordance with the EPC Contract and the issue of the Final Acceptance Certificate pursuant to the EPC Contract
“最终验收”是指项目业主根据EPC合同进行最终验收,并根据EPC合同出具最终验收证书
.

“Final Acceptance Certificate” means the certificate to be issued by the Owner to the Purchaser in respect of the Final Acceptance of the Project pursuant to the EPC Contract.
“最终验收证书”是指业主根据EPC合同就项目的最终验收向买方签发的证书。

“Final Acceptance Date” or “FAD” means the date of Final Acceptance, which will be set out in the Final Acceptance Certificate.
“最终验收日期”或“FAD”是指最终验收日期,将在最终验收证书中列出。

SCC 1.1(ab)
S CC1.1(ab)

Add the following as SCC 1.1(ab):
Add 以下内容作为 SCC 1.1(ab):

“ICOD” and “Initial Commercial Operation Date” means the commercial operation date for the Initial Group which shall occur once the requirements for the Initial Commercial Operation Date as set out under the EPC Contract are satisfied
“ICOD”和“初始商业运营日期”是指初始集团的商业运营日期,该日期应在满足EPC合同规定的初始商业运营日期要求后发生
.

“Initial Group” means the Plant having achieved 1230.5 MWp DC Capacity and 100% of the IPNOM in the technical documents
“初始组”是指已达到 1230.5 MWp 直流容量和技术文件中 IPNOM 的 100% 的工厂
.

Scheduled ICOD” has the meaning given to it in the EPC Contract, namely [closing date under PPA + 471 days].
“预定ICOD”具有EPC合同中赋予的含义,即[PPA下的交割日期+ 471天]。

SCC 1.1(ac)
S CC1.1(ac

Add the following as SCC 1.1(ac):
将以下内容添加为 SCC 1.1(ac):

“PCOD” and “Project Commercial Operation Date” means the commercial operation date for the Plant which shall occur once the requirements for the Project Commercial Operation Date as set out under the EPC Contract are satisfied
“PCOD”和“项目商业运营日期”是指工厂的商业运营日期,该日期应在满足EPC合同规定的项目商业运营日期要求后发生
.

“Scheduled PCOD” has the meaning given to it in the EPC, namely [closing date under PPA + 762 days].
“计划PCOD”具有EPC中赋予的含义,即[PPA下的截止日期+ 762天]。

SCC 1.1(ad)
S CC1.1(广告)

Add the following as SCC 1.1(ad):
Add 以下内容为 SCC 1.1(ad):

“Reasonable and Prudent Supplier” means a person seeking in good faith to perform its contractual obligations and, in so doing and in the general conduct of its undertaking, exercising that degree of skill, diligence, prudence, responsibility and foresight which would reasonably and ordinarily be expected from a skilled and appropriately experienced supplier internationally, who is complying with all applicable Laws, Good Utility Practice, engaged in the same or a similar type of undertaking, in the same or similar circumstances and conditions.
“合理和审慎的供应商”是指真诚地寻求履行其合同义务的人,并在这样做和进行其业务的一般行为中,行使一定程度的技能、勤勉、谨慎、责任和远见,这是国际上合理和通常期望的熟练和具有适当经验的供应商,并遵守所有适用法律, 在相同或类似的环境和条件下从事相同或类似类型的业务的良好公用事业实践。

“Good Utility Practice” means those practices, methods, equipment, specifications and standards of safety and performance (as may change from time to time) employed by experienced international suppliers, contractors or operators in the utility scale photovoltaic energy industry engaged in the same type of undertaking under the same or similar circumstances and conditions, which in the exercise of reasonable judgement in light of the facts known at the time the judgement was made, are considered good, safe and prudent practice commensurate with standards of safety, performance, dependability, efficiency and economy.
“良好公用事业规范”是指公用事业规模光伏能源行业中经验丰富的国际供应商、承包商或运营商在相同或类似的情况和条件下从事相同类型的业务所采用的安全和性能规范、方法、设备、规格和标准(可能会不时更改),这些规范、方法、设备、规格和标准(可能会不时更改),这些规范、方法、设备、规格和标准根据判决时已知的事实进行合理判断时制造,被认为是良好、安全和谨慎的做法,符合安全、性能、可靠性、效率和经济性标准。

SCC 1.1(ae)
S CC1.1(ae

Add the following as SCC 1.1(ae):
Add 以下内容作为 SCC 1.1(ae):

“NTP” shall mean the notice to proceed issued by the Purchaser to Supplier, which will specify scope of work.
“NTP”是指买方向供应商发出的通知,其中将指定工作范围。

SCC 1.1(af)
S CC1.1(自动对焦

Add the following as SCC 1.1(af):
Add 以下内容为 SCC 1.1(af):

“Competent Authority” means the Government, or any ministry, department or political subdivision thereof, any municipality, any court or tribunal or any other governmental entity, instrumentality, agency, authority, committee or commission, under the direct or indirect control of the Government, or any department or political subdivision thereof, or any independent regulatory authority relating thereto, having jurisdiction under the Law over the Owner, the Client, SEC, NGSA, the Purchaser, Supplier, in each case within Saudi Arabia, provided that, for the purposes of this Contract, the Client, SEC and/or NGSA in its capacity as a party shall not be considered a Competent Authority.
“主管当局”是指政府,或其任何部委、部门或政治分支机构、任何市政当局、任何法院或法庭或任何其他政府实体、工具、机构、当局、委员会或委员会,受政府直接或间接控制,或其任何部门或政治分支机构,或与之相关的任何独立监管机构,根据法律对业主拥有管辖权, 客户、美国证券交易委员会、NGSA、买方、供应商,在沙特阿拉伯境内,但就本合同而言,客户、美国证券交易委员会和/或作为一方的 NGSA 不应被视为主管当局。

SCC 1.1(ag)
S CC1.1(银)

Add the following as SCC 1.1(ag):
Add 以下内容为 SCC 1.1(ag):

“Government” means the government of Saudi Arabia.
“政府”是指沙特阿拉伯政府。

SCC 1.1(ah)
S CC1.1(ah

Add the following as SCC 1.1(ah):
Add 以下内容作为 SCC 1.1(ah):

“Law” means any decree, license, resolution, statute, act, order, rule, ordinance, law, decision, code, regulation (including any implementing regulation), treaty or directive (to the extent having the force of law) or any interpretation by a Competent Authority having jurisdiction over the matter in question, as enacted, introduced or promulgated by any Competent Authority having jurisdiction over the matter in question, including any amendments, modifications, replacements or re-enactments thereof.
“法律”是指任何法令、许可证、决议、法规、法案、命令、规则、条例、法律、决定、守则、法规(包括任何实施条例)、条约或指令(在具有法律效力的范围内)或对有关事项具有管辖权的主管当局的任何解释,由对有关事项具有管辖权的任何主管当局颁布、引入或颁布, 包括其任何修订、修改、替换或重新制定。

SCC 1.1(ai)
S CC1.1(ai)

Add the following as SCC 1.1(ai):
Add 以下内容为 SCC 1.1(ai):

“Client” means Saudi Power Procurement Company.
“客户”是指沙特电力采购公司。

SCC 1.1(aj)
S CC1.1(aj

Add the following as SCC 1.1(aj):
将以下内容添加为 SCC 1.1(aj):

“SEC” means Saudi Electricity Company.
“SEC”是指沙特电力公司。

SCC 1.1(ak)
S CC1.1(ak

Add the following as SCC 1.1(ak):
Add 以下内容为 SCC 1.1(ak):

“NGSA” means National Grid Saudi Arabia
“NGSA”是指沙特阿拉伯国家电网
.

SCC 1.1(al)
S CC1.1(al)

Add the following as SCC 1.1(al):
Add 以下内容作为 SCC 1.1(al):

“Corrupt Act” means any bribery, corruption or other similar prohibited act under the Law, the law of the Kingdom of Saudi Arabia, the US Foreign Corrupt Practices Act, the UK Bribery Act, the Foreign Corrupt Practices Act, the French Law Sapin II, the KSA Anti-Bribery Laws, any other applicable Laws enacted to comply with the OECD Convention dated 17 December 1997 on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions and/or the United Nations Convention against Corruption dated 31 October 2003, the laws of all other relevant jurisdictions (including the UAE, Saudi Arabia and the People’s Republic of China) and other requirements or conventions of national and international agencies (such as the anti-corruption guidelines of the International Finance Corporation (part of the World Bank Group)) including acts such as the following:
“反腐败法”是指该法、沙特阿拉伯王国法律、美国《反海外腐败法》、英国《反腐败法》、《反海外腐败法》、《法国萨宾法》、《沙特阿拉伯反贿赂法》、为遵守 1997 年 12 月 17 日《经合组织关于打击在国际商业交易中贿赂外国公职人员的公约》和/或《反腐败法》而颁布的任何其他适用法律所禁止的任何贿赂、腐败或其他类似被禁止的行为。2003 年 10 月 31 日的《联合国反腐败公约》、所有其他相关司法管辖区(包括阿联酋、沙特阿拉伯华人民共和国)的法律以及国家和国际机构的其他要求或公约(例如国际金融公司(世界银行集团的一部分)的反腐败准则),包括以下行为:

bribery and corrupt practices, including the paying, offering, giving, receiving, agreeing to receive or soliciting, directly or indirectly, of anything of value to influence improperly the actions of another party, including a public official;
贿赂和腐败行为,包括直接或间接支付、提供、给予、接受、同意接受或索取任何有价物,以不当影响另一方(包括公职人员)的行为;

fraudulent practices, including any actions or omissions, including misrepresentations, that knowingly or recklessly mislead, or are an attempt to mislead, another party in order to obtain a financial or other benefit or to avoid an obligation;
欺诈行为,包括任何故意或鲁莽地误导另一方或试图误导另一方以获得财务或其他利益或逃避义务的作为或不作为,包括虚假陈述;

coercive practices, including impairing or harming, or threatening to impair or harm, directly or indirectly, any other party or the property of any other party in order to improperly influence the actions of a party;
胁迫行为,包括直接或间接损害或伤害任何其他方或任何其他方的财产,或威胁损害或伤害任何其他方或任何其他方的财产不正当影响一方的行为;

collusive practices, including any arrangement between two or more parties designed to achieve an improper purpose, including improperly influencing the actions of another party; and
串通行为,包括两方或多方之间旨在实现不正当目的的任何安排,包括不当影响另一方的行为;和

obstructive practices, including, in relation to an investigation into allegations of bribery, corruption or other prohibited act: (i) deliberately destroying, falsifying, altering or concealing evidence that is material to the investigation; (ii) making false statements to investigators in order to materially impede the investigation; (iii) threatening, harassing or intimidating any other party to prevent it from disclosing its knowledge of matters relevant to the investigation or pursuing the investigation; and (iv) an act intended to materially impede access to contractually required information in connection with the investigation.
妨碍行为,包括在调查贿赂、腐败或其他被禁止行为的指控时:(i) 故意销毁、伪造、更改或隐瞒对调查具有重要意义的证据;(二)向调查人员作出虚假陈述,以严重妨碍调查的;(iii) 威胁、骚扰或恐吓任何其他方,以阻止其披露与调查有关事项的知识或进行调查;以及 (iv) 旨在严重阻碍获取与调查有关的合同要求的信息的行为。

SCC 1.1(am)
S CC1.1(上午)

Add the following as SCC 1.1(am):
Add 以下内容作为 SCC 1.1(am):

“Intellectual Property Rights” means any and all rights and interests in registered or unregistered trademarks, service marks, patents, registered designs, utility marks, applications for any of the foregoing, copyrights (including future copyrights), unregistered designs, inventions, confidential information, know-how or other intellectual property (whether in written form, or generated by or maintained on a computer or similar system or otherwise) subsisting in or relating to all specifications, plans, drawings, graphs, sketches, models and other materials and Documents prepared at any time relating to this Project.
“知识产权”是指存在于所有或与之相关的注册或未注册商标、服务标志、专利、注册外观设计、实用商标、上述任何一项的申请、版权(包括未来的版权)、未注册的设计、发明、机密信息、专有技术或其他知识产权(无论是书面形式,还是由计算机或类似系统或其他系统生成或维护的任何和所有权利和利益)规格书、计划书、图纸、图表、草图、模型以及与本项目有关的任何时候准备的其他材料和文件。

SCC 1.1(an)
S CC1.1(一个)

Add the following as SCC 1.1(an):
Add 以下内容作为 SCC 1.1(an):

“Document” means all designs, drawings, certificates, specifications, reports, studies, models, programs, patterns, samples, source codes, manufacturing know-how (with respect to source codes and manufacturing know-how to the extent provided to the Contractor by the relevant third parties), written information and data and other documents (including records thereof in software form).
“文件”是指所有设计、图纸、证书、规格、报告、研究、模型、程序、图案、样品、源代码、制造技术诀窍(在相关第三方向承包商提供的范围内与源代码和制造技术有关)、书面信息和数据以及其他文件(包括软件形式的记录)。

SCC 1.1(ao)
S CC1.1(ao

Add the following as SCC 1.1(ao):
将以下内容添加为 SCC 1.1(ao):

“Plant” has means the solar photovoltaic power generating plant located at the Site using photovoltaic technology and includes all plant, machinery and equipment, all associated buildings, structures and roads on the Site that are not national, provincial or municipal roads, and other appurtenances, together with all required interfaces.
“厂房”是指 位于场地内使用光伏技术的太阳能光伏发电站,包括场地上的所有厂房、机械和设备、所有相关的建筑物、构筑物和道路,这些建筑物、构筑物和道路不属于国家、省级或市级道路,以及其他附属设施,以及所有必需的接口。

SCC 1.1(ap)
S CC1.1(美联社)

Add the following as SCC 1.1(ap):
Add 以下内容为 SCC 1.1(ap):

“Legal Requirements” means all Laws, Approvals and any injunction or final non-appealable judgment directly applicable to the relevant Party of any Competent Authority having jurisdiction over the matter in question including the environmental and social Requirements.
“法律要求”是指直接适用于对相关事项具有管辖权的任何主管当局的相关方的所有法律、批准和任何禁令或最终不可上诉的判决,包括环境和社会要求。

SCC 1.1(aq)
S CC1.1(水溶液

Add the following as SCC 1.1(aq):
Add 以下内容为 SCC 1.1(aq):

“Approvals” means all such permits, licenses, consents, authorizations, approvals, registrations, decrees, grants, filings, decisions, clearances, rulings, exemptions, no objection certificates, visas, acknowledgements or agreements required under the Laws to be obtained from any Competent Authority required in respect of the Goods and Related Services.
“批准”是指根据法律要求从任何主管当局就商品和相关服务获得的所有此类许可、执照、同意、授权、批准、注册、法令、授予、备案、决定、许可、裁定、豁免、无异议证书、签证、确认或协议。

SCC 1.1(ar)
S CC1.1(ar

Add the following as SCC 1.1(ar):
Add 以下内容为 SCC 1.1(ar):

“Lien” means any covenant, condition, restriction, obligation, lease, tenancy, license or other right of occupation or possession, mortgage, pledge, lien, security interest, option agreement, charge, assignment by way of security, encumbrance or any other security arrangement or agreement of any kind.
“留置权”是指任何契约、条件、限制、义务、租赁、租赁、许可或其他占用或占有权、抵押、质押、留置权、担保权益、期权协议、抵押、担保转让、产权负担或任何其他种类的担保安排或协议。

SCC 1.1(as)
S CC1.1(作为)

Add the following as SCC 1.1(as):
Add 以下内容作为 SCC 1.1(as):

“Watt Peak Unitary Price” (USD/Wp, with Incoterms 2020 DDP at Site) shall be a fixed unit price based on the monthly Watt Peak Unitary price of ETD as set out in Appendix B [Price Schedule] including but not limited to the prices for the following: Trackers, Spare Parts, Consumables (if any), special tools, packaging, transportation, freight, technical data, technical services, training, FAT, professional test instruments and tools, and all taxes payable.
“瓦特峰值单一价格”(美元/瓦特,现场含 Incoterms 2020 DDP)应为基于附录 B [价格表] 中规定的 ETD 月度瓦特峰值单一价格的固定单价,包括但不限于以下价格:跟踪器、备件、消耗品(如有)、专用工具、包装、运输、 运费、技术资料、技术服务、培训、FAT、专业测试仪器和工具,以及所有应交税费。

SCC 1.1(at)
S CC1.1(在)

Add the following as SCC 1.1(at):
Add 以下内容作为 SCC 1.1(at):

“Competent Authority” means the Government, or any ministry, department or political subdivision thereof, any municipality, any court or tribunal or any other governmental entity, instrumentality, agency, authority, committee or commission, under the direct or indirect control of the Government, or any department or political subdivision thereof, or any independent regulatory authority relating thereto, or any successor to or assignee of any of the foregoing, having jurisdiction under the Law over the Owner, the Client, NGSA,SEC, the Purchaser, the Operator or the Financing Parties, in each case within or outside Saudi Arabia, provided that, for the purposes of this Contract, none of the Client or NGSA in their respective capacities as a party to any of the Project Agreements shall be considered a Competent Authority.
“主管当局”是指政府,或其任何部委、部门或政治分支机构、任何市政府、任何法院或法庭或任何其他政府实体、工具、机构、当局、委员会或委员会,由政府直接或间接控制,或其任何部门或政治分支机构,或与此相关的任何独立监管机构,或上述任何一项的任何继承人或受让人, 根据法律对业主、客户、NGSA、SEC、买方、运营商或融资方具有管辖权,在沙特阿拉伯境内或境外,前提是,就本合同而言,客户或NGSA作为任何项目协议一方的各自身份均不得被视为主管当局。

4. Interpretation
4. 释义

SCC 4.2 (a)
S CC 4.2 (a

The meaning of the trade terms shall be as prescribed by Incoterms. If the meaning of any trade term and the rights and obligations of the parties thereunder shall not be as prescribed by Incoterms, they shall be as prescribed by: FOB at Shanghai Port
贸易术语的含义应按照《国际贸易术语解释通则》的规定执行。如果任何贸易术语的含义以及各方在其项下的权利和义务不符合《国际贸易术语解释通则》的规定,则应按照《国际贸易术语解释通则》的规定进行: 上海港FOB
.

SCC 4.2 (b)
S CC 4.2 (b)

The version edition of Incoterms shall be Incoterms 2020
《国际贸易术语解释通则》的版本版本应为 Incoterms 2020

5. Language
5. 语言

SCC 5.1
小号 CC 5.1

The language shall be English.
语言应为英语。

7. Eligibility
7. 申请资格

SCC 7.2
S CC 7.2

Add the following as SCC 7.2:
Add 以下内容为 SCC 7.2:

The Supplier shall obtain at its own cost all Permits and Qualifications as required under the Contract and which are necessary for the performance of the Contract.
供应商应自费获得合同项下以及履行合同所必需的所有许可证和资格。

SCC 7.3
号 CC 7.3

Add the following as SCC 7.3:
Add 以下内容为 SCC 7.3:

The Supplier acknowledges that applicable Legal Requirements prohibit the import of goods or services from any country with which the Kingdom of Saudi Arabia does not maintain diplomatic relations, or goods produced or services provided by any person organized under the laws of any country with which the Kingdom of Saudi Arabia does not maintain diplomatic relations, or by any person who is a national or resident of any country with which the Kingdom of Saudi Arabia does not maintain diplomatic relations. The Purchaser shall have the right in its sole and absolute discretion to reject at the Supplier’s risk and cost any goods or services provided by or on behalf of the Supplier that are imported or used in violation of such Legal Requirements.
供应商承认,适用的法律要求禁止从与沙特阿拉伯王国不建立外交关系的任何国家进口商品或服务,或禁止根据与沙特阿拉伯王国不建立外交关系的任何国家的法律组织的任何人生产的商品或提供的服务, 或与沙特阿拉伯王国不建立外交关系的任何国家的国民或居民的任何人。买方有权自行决定拒绝由供应商提供或代表供应商提供的任何违反此类法律要求进口或使用的商品或服务,并由供应商承担风险和成本。

8. Notices
8. 通知

SCC 8.1
小号 CC 8.1

For notices, the Purchaser’s address shall be:
对于通知,买方的地址应为:

Attention: [Lv Guanghua]
注意:[光华]

Street Address: [18th Grand Tower, King Fahd Road, P.O. Box 53337, Riyadh 12363, Kingdom of Saudi Arabia]
地址[18th Grand Tower, King Fahd Road, P.O. Box 53337, Riyadh 12363, Kingdom of Saudi Arabia]

Country: [Kingdom of Saudi Arabia]
国家: [沙特阿拉伯王国]

Telephone: [18867522838]
电话:[18867522838]

Electronic mail address: [lv_gh@hdec.com]
电子邮件地址:[lv_gh@hdec.com]

For notices, the Supplier’s address shall be:
对于通知,供应商的地址应为:

Attention: [Zheng Jialue]
收件人:[家乐]

Street Address: [No896, Heting Street, Lin'an Economy and Developing Zone, Hangzhou, Zhejiang Province, 311305 China]
街道地址:[中国浙江省杭州市临安经济开发区和亭896311305]

City: [Hangzhou]
城市: [杭州]

Country: [China ]
国家: [中国 ]

Telephone: [+86 571 63751732; +86 13777363609]
电话[+86 571 63751732; +86 13777363609]

Electronic mail address: [ives@wanma-cable.com]
电子邮件地址:[ives@wanma-cable.com]

9. Law
9. 法律

SCC 9.1
小号 CC 9.1

The governing law shall be the law of Peoples Republic of China
准据法为中华人民共和国法律

10. Settlement of Disputes
10. 争议的解决

SCC 10.2
号 CC 10.2

The rules of procedure for arbitration proceedings pursuant to GCC Clause 10.2 shall be as follows:
根据 GCC 条款 10.2 进行的仲裁程序规则如下:

GCC 10.2 (a)—Any dispute arising out of or in connection with this Contract, including any question regarding its existence, validity or termination shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Rules of the [Hangzhou Arbitration Commission], which rules are deemed to be incorporated by reference to this clause.
GCC 10.2 (a)——由本合同引起或与本合同有关的任何争议,包括有关其存在、有效性或终止的任何问题,均应提交 [杭州仲裁委员会] 规则并最终通过仲裁解决,该规则被视为通过引用本条款而纳入。

GCC 10.4
海湾合作委员会 10.4

Where the Supplier has submitted a substantiated claim that strictly complies with the terms of the Contract which the Supplier may have a claim, and the facts and circumstances of the claim (“Relief Event”) is one that has resulted from or gives rise an equivalent entitlement of the Purchaser to claim on the EPC Contract, this clause shall apply.
如果供应商提交的经证实的索赔严格符合供应商可能提出的合同条款,并且索赔的事实和情况(“救济事件”)是由采购商对 EPC 合同提出索赔的结果或导致采购员享有同等的索赔权利,则本条款应适用。

The Supplier shall provide all reasonable information and assistance to the Purchaser, in sufficient time, in order for the Purchaser to prosecute the Relief Event pursuant to the terms of the EPC Contract.
供应商应在足够的时间内采购方提供所有合理的信息和协助以便采购商根据 EPC 合同的条款起诉救济事件。

In respect of the Relief Event, the Supplier shall only be entitled to the equivalent time relief awarded (if any) or payment of its share of any increased costs payable (if any) by the Owner to the Purchaser under the EPC Contract.
就救济事件而言,供应商仅有权获得授予的等效时间救济(如有)或业主根据 EPC 合同应付给买方的任何增加成本(如有)的份额。

Pending the determination, agreement or resolution of the Purchaser's entitlements under the EPC Contractor, the Supplier undertakes that it shall take no steps to enforce any rights, benefits or relief under this Contract or resolution of any time relief or increased costs to the extent that such relates to a Relief Event.
在确定、同意或解决买方在 EPC 承包商项下的权利之前,供应商承诺不得采取任何步骤来执行本合同项下的任何权利、利益或救济,或解决与救济事件相关的任何时间救济或增加的成本。

In the event that the aggregate cost or time relief awarded to the Purchaser by the Owner under the EPC Contractor:
如果业主根据 EPC 承包商授予买方的总成本或时间减免:

is less than the aggregate amount claimed by the Purchaser; and
少于买方索赔的总金额;和

does not identify separately amounts awarded or extensions of time granted in respect of the Supplier's claim under this Contract; and
未单独确定与供应商在本合同项下的索赔相关的判定金额或批准延长的时间;和

the Purchaser's own claim under the EPC Contract, the Supplier shall only be entitled to receive the Relevant Proportion of its claim under this Contract. For the purpose of this clause, Relevant Proportion shall mean that percentage of the Purchaser's aggregate financial or extension of time claim under the EPC Contract constituted by the Supplier's claim under this Contract.
买方在EPC合同项下的索赔,供应商仅有权获得其在本合同项下的索赔的相关比例。 本条款而言,相关比例是指供应商在本合同项下的索赔占买方在EPC合同项下的财务或延长时间索赔总额的百分比。

12. Scope of Supply
12. 供货范围

SCC 12.1
小号 CC 12.1

Scope of Supply under this Contract consist of, design, manufacture, fabrication, shop testing, supply, delivery [FOB Shanghai Port], field testing, commissioning and placing into service and maintenance guarantee of the Goods supplied under this Contract, more details shall be stipulated in the Appendix A [Technical Specifications], Appendix B [Price Schedule], Appendix C [Delivery Schedule]
本合同项下的供货范围包括本合同项下货物的设计、制造、制造、车间测试、供应、交付 [FOB 上海港]、现场测试、调试和投入使用以及维护保证,更多详情应在附录 A [技术规格] 附录 B [价格表]附录 C [交货计划] 中规定
.

The Supplier shall provide a complete and proper design that meets all the requirements of the Contract Document in a coordinated way. Any equipment or devices that is not specifically specified in these technical specifications but is required for proper function and performance shall be all supplied. The cost of such equipment or devices shall be included in the Contract Price.
供应商应以协调的方式提供完整和适当的设计,以满足合同文件的所有要求。本技术规格中未明确规定但功能和性能正常所需的任何设备或装置均应全部提供。此类设备或装置的成本应包含在合同价格中。

SCC12.3

Add the following as SCC 12.3
将以下内容添加为 SCC 12.3
,

The Supplier shall at its own cost, obtain and maintain in force all Approvals which are necessary for the performance of its obligations under this Contract. The Supplier shall from time to time deliver to the Owner copies of all Approvals that have been issued to the Supplier and not previously delivered to the Contractor.
供应商应自费获得并维持履行本合同项下义务所需的所有批准。 供应商应不时向业主交付已颁发给供应商且之前未交付给承包商的所有批准副本。

13. Delivery and Documents
13. 交货和文件

SCC 13.2
小号 CC 13.2

Title to the Goods, the technical documentation and any other item to be provided by the Supplier to the Purchaser under the Contract transfers to the Purchaser free from liens upon the earlier of:
供应商根据合同向买方提供的货物、技术文件和任何其他物品的所有权在以下较早的情况下转让给买方,但无留置权:

the Supplier being entitled to include the cost of the Goods or other item in a payment claim to be submitted in accordance with Clause 16;
供应商有权将货物或其他物品的成本包含在根据第 16 条提交的付款索赔中;

delivery of the Goods to the Purchaser or the Site;
将货物交付给买方或现场;

in the case of any imported Goods, passage over the ship’s rail at the port of embarkation,
对于任何进口货物,在登船港通过船轨,

or in respect of services, when such services have been performed.
或就服务而言,当此类服务已执行时。

15. Contract Price
15. 合同价格

SCC 15.2
小号 CC 15.2

The Contract Price (VAT [excluded]): [ 666,600 USD]
合同价格(不含增值税):[ 666,600 USD]

SAY: [US DOLLARS SIX HUNDRED AND SIXTY-SIX THOUSAND SIX HUNDRED ONLY]
说:[仅六十六万六千六百美元]

The Contract Price (VAT [included]): NA
合同价格(含税):不适用

VAT Price: NA
增值税价格:不适用

16. Terms of Payment
16. 付款条件

SCC 16.1
号 CC 16.1

The method and conditions of payment to be made to the Supplier under this Contract shall be as follows:
根据本合同向供应商付款的方式和条件如下:

Payment of currency portion shall be made in USD in the following manner:
货币部分应按以下方式美元支付:

Advance Payment: [Ten (10)] percent of the Contract Price shall be paid within [Thirty (30)] days of signing of the Contract, and upon submission of claim, invoice, and Performance bond in the form set out in Appendix D [Form of Bank Bond] or another form acceptable to the Purchaser.
预付款:合同价格的 [10)] 百分比应在合同签订后 [三十 (30)] 天内支付,并在以附录 D [银行保证金表格] 中规定的格式或买方可接受的其他形式提交索赔、发票和履约保证金后支付。

On Delivery: [Seventy (80)] percent of the Contract Price shall be paid within [Twenty-eight (28)] days after the date of receipt of the Goods, accepted by Purchaser on the Project Site and only upon submission of the following documents:
日期上:合同价格的 [Seventy (80)] 百分比应收到货物之日起 [二十八 (28)] 天内支付,买方在项目现场接受并且仅在提交以下材料后支付文件:

1) Invoice;
1) 发票;

2) FAT reports duly signed by nominated inspectors;
2由指定检查员正式签署的FAT报告;

3) All documents required in Appendix A Technical specification
3附录 A 技术规格中要求的所有文件
;

4) Lien waiver as Appendix I
4) 留置权放弃,如附录一

5) shipping documentation as required under Sub-Clause E
5E 子条款规定的装运文件

The payment date for Delivery Payment shall not be later than 90 days after delivery of all Goods at Shanghai Port as per Purchasers requirements.
根据买方的要求,交货付款付款日期 不得晚上海港所有货物交付 后 90 天

(iii)On Acceptance: After the Project Commercial Operation Certificate being issued, [Ten (10)] percent of the Contract Price shall be paid to the Supplier within thirty (30) days after the PCOD. [ A Confirmation of Lien Waiver in the form set out in Appendix I Form of Confirmation of Lien Waiver that title to all Materials and Equipment and materials supplied in connection with the contract by the Supplier, has vested in the Purchaser free from any Liens from the Supplier.] The payment date for Acceptance Payment shall not be later than scheduled PCOD date mentioned in Clause 48 Milestones in the EPC Contract
(iii) 验收:在颁发项目商业运营证书后,应在 PCOD 后三十 (30) 天内向供应商支付合同价格的 [10)%]。[ 留置权放弃确认书,以附录 I 留置权放弃确认书的形式提供,即供应商提供的与合同有关的所有材料、设备和材料的所有权已归买方所有,供应商没有任何留置权。承兑付款的付款日期不得晚于EPC合同第48条“里程碑”中提到的预定PCOD日期
.

18. Bank Bonds
18. 银行债券

SCC 18.1
小号 CC 18.1

[NOT USED]
[未使用]

SCC 18.3
号 CC 18.3

[NOT USED]
[未使用]

SCC 18.4
小号 CC 18.4

Add the following as SCC 18.4:
Add 以下内容为 SCC 18.4:

As a pre-condition to the advance payment, within fifteen (15) days after signing the Contract and Contract should become effective, the Supplier shall provide the Purchaser with a performance bond in an amount equal to ten percent (10%) of the contract price
作为预付款的先决条件,在签订合同且合同生效后的十五 (15) 天内,供应商应向买方提供相当于合同价格百分之十 (10%) 的履约保证金
.

The Performance Bond shall be valid from the issuance date and shall keep valid until the completion of Defect Liability Period (24 months after PCOD), in case the PCOD is delayed due to sole reasons attributed to Supplier then the performance bond shall be extended accordingly. In the event that the Contract Price increases, the Supplier shall procure that the value of the Performance Bond be increased proportionally.
履约保证金自签发之日起有效应一直有效至缺陷责任期结束(PCOD 后 24 个月),如果 PCOD 因供应商的唯一原因导致 PCOD 延迟则履约保证金应相应延长。 如果合同价格上涨,供应商应促使履约保证金的价值按比例增加。

21. Subcontracting
21. 分包

SCC 21.3
S CC 21.3

Add the following at the end of this Clause:
Add 在本条款末尾的以下内容:

The Supplier is required to make timely payments to its laborers, sub-suppliers and subcontractors.
供应商必须及时向其工人、分包商和分包商付款。

23. Packing and Documents
23. 包装和文件

SCC 23.2
23.2

The packing, marking and documentation within and outside the packages shall be in accordance with Appendix E [Packaging Instructions].
包装内外的包装、标记和文件应 符合附录 E [包装说明] 的规定。

25. Transportation
25. 运输

SCC 25.1
S CC 25.1

The Supplier is required under the Contract to transport the Goods with FOB term.
根据合同,供应商必须以FOB期限运输货物。

The Supplier shall provide at its cost insurance and bonded storage. All costs related to loading, transportation, unloading and storage of the Goods shall be included in the Contract Price.
供应商应自费提供保险和保税仓储。与货物的装卸、卸载和储存有关的所有费用均应包含在合同价格中。

SCC 25.2
S CC 25.阿拉伯数字

Within [7] days after signing the Contract, the Supplier shall provide to the Purchaser a preliminary delivery schedule which shall be updated timely indicating the description of goods, HS code, package style, quantity, dimension, weight, manner of shipping, port of export, estimated time of arrival and other information required by the Purchaser. The delivery shall be updated
签订合同后 [7] 天内,供应商应向买方提供一份初步交货时间表,并应及时更新,注明货物描述、HS 编码、包装样式、数量、尺寸、重量、装运方式、出口港、预计到达时间和 买方要求提供的信息。交货应更新
.

SCC 25.3
25.3

No shipment shall be made prior to the Purchaser’s approval.
在买方批准之前,不得进行装运。

26. Inspections and Tests
26. 检查和测试

SCC 26.1
送 26.1

The Supplier shall at its own expense and at no cost to the Purchaser carry out all such tests and/or inspections of the Goods and Related Services as specified in Appendix G [Workshop Inspection and Test].
供应商应自费且买方无需支付任何费用,按照附录 G [车间检查和测试] 中的规定对货物和相关服务进行所有此类测试和/或检查。

SCC 26.10
S CC26.10

The Supplier shall give the Purchaser a testing schedule for the Factory Acceptance Tests, specifying the date and place at which the RS485 Communication Cable or any part thereof shall be ready for inspection or testing as provided in the Contract. Such schedule shall be provided at least one hundred and twenty (120) Days in advance of commencement of such inspection or testing. If there is any adjustment of delivery date during period of RS485 Communication Cable supply, the testing schedule shall be update accordingly. The Purchaser and/or the Owner (and their respective representatives and advisors) may witness but not take part in such testing, and shall give the Supplier written notice of its intention to attend the inspection or the tests, five (5) Days in advance of the commencement of such inspection or testing. If such parties do not attend at the place and on the date which the Supplier has stated in its testing schedule, the Supplier may proceed with the inspection or test, which shall be deemed to have been made in such parties’ presence.
供应商应向买方提供工厂验收测试的测试时间表,并指定 RS485 通信电缆或其任何部分应按照合同规定准备好进行检查或测试的日期和地点。这种时间表应至少在这种检查或试验开始前一百二十(120)天提供。如果在RS485通信电缆供应期间交货日期有任何调整 ,测试时间表应相应更新。 买方和/或业主(及其各自的代表和顾问)可以见证但不参加此类测试,并应 在此类检查或测试开始前五 (5) 天书面通知供应商其打算参加检查或测试。如果这些当事方未在供应商在其测试计划中规定的地点和日期参加,则供应商可以继续进行检查或测试,该检查或测试应被视为是在此类当事方在场的情况下进行的。

SCC 26.11

Add the following as SCC 26.11
将以下内容添加为 SCC 26.11
,

The Supplier agree that the Contractor, Owner, Client, the financing parties and their respective advisors and representatives have the right to monitor, inspect and observe any work carried out by the Supplier, including the manufacture or fabrication of equipment or supplies at a place other than at the Site (with the prior approval of the Supplier, which shall not be unreasonably withheld or delayed).
供应商同意,承包商、业主、客户、融资方及其各自的顾问和代表有权监控、检查和观察供应商进行的任何工作,包括在现场以外的地方制造或制造设备或供应品(事先获得供应商的批准, 不得无理扣留或拖延)。

The Supplier shall give the Contractor and Owner full opportunity to carry out these activities, including providing access, facilities, permissions and safety equipment. No such activity shall relieve the Supplier of any obligation or responsibility.
供应商应给予承包商和业主充分的机会开展这些活动,包括提供通道、设施、许可和安全设备。任何此类活动均不得免除供应商的任何义务或责任。

The Contractor may at any time require the Supplier to conduct inspections or perform tests beyond those identified in this Contract at any reasonable time with respect to the Goods or Related Service which the Contractor considers non-conforming or equipment which the Contractor considers non-performing. If the results of such inspections or tests are that the Contractor 's concerns were not justified, the Contractor shall bear the costs of such inspections or tests. If the results of such inspection/tests are that the Contractor 's concerns were justified, the Supplier shall bear the costs of such inspections/tests.
承包者可随时要求供应商在任何合理时间对承包者认为不符合规定的货物或相关服务或承包者认为不合格的设备进行本合同所确定的检查或测试。如果这种检查或试验的结果认为承包者的关切是没有道理的,则承包者应承担这种检查或试验的费用。如果此类检查/测试的结果是承包商的担忧是合理的,则供应商应承担此类检查/测试的费用。

In respect of the work which the Contractor are entitled to examine, inspect, measure and/or test, the Supplier shall give notice to the Contractor whenever any such work is ready and before it is covered up, put out of sight, or packaged for storage or transport. The Contractor shall then either carry out the examination, inspection, measurement or testing without unreasonable delay, or promptly give notice to the Supplier that the Contractor does not require to do so. If the Supplier fails to give the notice, it shall, if and when required by the Contractor, uncover the work and thereafter reinstate and make good, all at the Supplier's cost.
对于承包者有权检查、检查、测量和/或测试的工作,供应商应在任何此类工作准备就绪时以及在被掩盖、置于视线之外或包装以备储存或运输之前通知承包者。然后,承包者应立即进行检查、检查、测量或测试,不得无故拖延,或立即通知供应商,承包者不需要这样做。如果供应商未能发出通知,则应在承包商要求时发现工作,然后恢复并弥补,费用由供应商承担。

The Supplier shall ensure that all contracts with subcontractors and suppliers provide the Contractor and its appointed representatives the rights set out in this Sub-Clause 26.11.
供应商应确保与分包商和供应商签订的所有合同都为承包商及其指定代表提供本第 26.11 款规定的权利。

27. Liquidated Damages
27. 违约金

SCC 27.1
送 27.1

The Supplier shall ensure that the RS485 Communication Cable will be delivered to the Purchaser based on Incoterms 2020 FOB at Shanghai Port as mutually agreed in accordance with the agreed delivery dates in Appendix C [Delivery Schedule].
供应商应确保 RS485 通信电缆按照双方约定的 2020 年离岸价从买方手中接通,按照附录 C [交货时间表] 中约定的交货日期上海港 交付给买方

If the Supplier fails to deliver the RS485 Communication Cable within the timeline provided in Appendix C [Delivery Schedule], the Supplier shall pay to the Purchaser Delay Liquidated Damages as follows:
如果供应商未能 在附录 C [交货时间表] 中规定的时间内交付 RS485 通信电缆,供应商应向买方支付以下延迟违约金:

For each delay of one day, the Supplier shall pay 1% of the value of such shipment batch;
对于每延迟一天,供应商应支付 该装运批次价值 1%;

The Supplier’s liability to pay Delay Liquidated Damages to the Purchaser shall be subject to a cap equal to 20% of the Contract Price (“Delay Liquidated Damages Cap”).
供应商向买方支付延迟违约金的责任 应受相当于合同价格20%的上限(“延迟违约金上限”)的约束。

SCC 27.4
小号 CC27.4

The sum of Supplier’s liability to pay Delay Liquidated Damages and Performance Liquidated Damages shall be subject to an overall cap equal to 20% of the Contract Price (“Overall Liquidated Damages Cap”)
供应商支付延迟违约金和履约违约金的责任之和应受相当于合同价格20%的总上限(“总违约金上限”)的约束
.

SCC 27.5

Add the following as SCC 27.5:
将以下内容添加为 SCC 27.5:

Defect Remedy: Supplier shall, within the time mutually agreed by Purchaser and Supplier specified in the Contract and in a manner which causes as little disruption to the operation of the Plant as reasonably possible, promptly repair, replace or otherwise make good of Defects in or damage to RS485 Communication Cable which may appear or occur as a result of a Defect during the Defects Liability Period. If the Supplier fails to comply with such directions, the Purchaser may, at its option and without prejudice to any other rights or remedies which may be available to it, perform any remedial work either itself or through others at the Supplier’s cost and expense
缺陷补救措施:供应商应在买方和供应商在合同中共同商定的时间内,以尽可能少地对工厂运营造成干扰的方式,及时修理、更换或以其他方式弥补 RS485 通信电缆的缺陷或损坏,这些缺陷或损坏可能因缺陷而出现或发生在缺陷责任期内。如果供应商未能遵守此类指示,采购方可以自行选择在不损害其可能获得的任何其他权利或补救措施的情况下,自行或通过他人进行任何补救工作,费用由供应商承担
.

SCC 27.6
S CC27.6

Performance guarantee
履约保证

SCC 27.7
S CC 27.7

Supplier’s delay in dispatching any documents required under this Contract will result in a Liquidated Damages of 5000USD/day for each copy of document.
如果供应商延迟发送本合同项下要求的任何文件,将导致每份文件副本的违约金为 5000 美元/天。

SCC 27.8
号 CC 27.8

Add the following as SCC 27.8 (Unenforceability):
将以下内容添加为 SCC 27.8(不可执行性):

If any of clause 27.1 and clause 27.6 is found for any reason to be void, invalid or otherwise inoperative so as to disentitle the Purchaser from claiming liquidated damages, the Purchaser shall be entitled to claim against the Supplier damages at law for the liquidated damages that would have been payable (but for the clauses being void, invalid or otherwise inoperative) suffered by the Purchaser arising from or in consequence of the failure to deliver the RS485 Communication Cable as agreed or failure to achieve performance guarantee (as the case may be), subject to the limitation that such damages must not exceed the amounts that would have been payable had the provisions for liquidated damages in clause 27.1 or 27.6 been enforceable.
如果第 27.1 条和第 27.6 条中的任何一项因任何原因被认定为无效、无效或以其他方式无效,从而剥夺了买方要求违约金的权利,则采购方有权依法向供应商索赔本应支付的违约金(如果条款无效, 买方因未能按约定交付 RS485 通信电缆或未能实现履约保证(视情况而定)而遭受或导致的无效或以其他方式无效)遭受的损失,但受限制,此类损害不得超过如果第 27.1 条或第 27.6 条中的违约金规定可执行的情况下应支付的金额。

28. Warranty
28. 保修

SCC 28.1
小号 CC 28.1

The period for repair or replacement shall be: 30 days required by the Purchaser, or other duration as parties agreed.
维修或更换的期限为:买方要求的 30 天,或双方约定的其他期限。

SCC 28.3
S CC 28.3

The Supplier shall be responsible for making good by repair, replacement or renewal at its option and at its cost and expense and with all possible speed any Latent Defect which appears at any time before the expiry of the period of five (5) years commencing from the PCOD.
供应商应负责通过维修、更换或更新,自行选择并承担成本和费用,并尽一切可能的速度弥补在 PCOD 开始的五 (5) 年期限届满之前的任何时间出现的任何潜在缺陷。

SCC 28.4
小号CC 28.4

If during the period from PCOD until the expiry of the relevant Defects Liability Period, the Supplier shall be responsible for and correct all Defect at times and in a manner which is in accordance with the Purchasers security, operational and other business requirements, other than those Defects that arise from:
PCOD到相关缺陷责任期届满期间,供应商应负责并以符合买方的安全、运营和其他业务要求的方式纠正所有缺陷,但由以下原因引起的缺陷除外:

a breach of the Contract by the Purchaser
买方违反合同
;

normal wear and tear; or
正常磨损;或

Improper Operation and Maintenance by:
操作和维护不当:

During Defects Liability Period, for the repaired or replaced equipment, components, the Defects Liability Period for such part shall extended 24 months. In any case, the Defects Liability Period for the repaired or replaced equipment, components shall not be more than forty-eight (48) months from the Project Commercial Operation Date
缺陷责任期对于维修或更换的设备、部件,该部件的缺陷责任期应延长 24 个月。在任何情况下,修理或更换的设备、部件的缺陷责任期不得超过自项目商业运营日期起四十八 (48) 个月
.

SCC 28.9
送 28.9

Insert the following new Claus 28.9:
插入以下新的 Claus 28.9:

The Supplier shall provide the warranties in respect of the Equipment components and for the warranty periods of 2 year from PCOD (the “Equipment Warranties”) and agree that such Equipment Warranties are assignable and transferable to the Financing Parties and the Owner and their successor and assigns upon their written request, without Supplier’s consent.
供应商应提供与设备组件相关的保修以及自 PCOD 起 2 年的保修期(“设备保修”),并同意此类设备保修可转让和转让给融资方和所有者及其继承人和受让人,无需供应商同意,应他们的书面要求。

The Supplier warrants that it shall not by any act or omission cause the Purchaser and/or Owner to be in breach of the Equipment Warranties at any time during the term of the Contract.
供应商保证,在合同期限内的任何时候,其均不得因任何作为或不作为导致买方和/或所有者违反设备保证。

The Supplier shall assign the Equipment Warranties to the Owner at the expiry of the Defects Liability Period or the Defects Liability Extension Period (as applicable), or at any time prior to the expiry of the Defects Liability Period upon the Contractor's request.
供应商应在缺陷责任期或缺陷责任延长期(如适用)届满时将设备保修转让给业主,或在缺陷责任期届满前的任何时间应承包商的要求将设备保修转让给业主。

30. Limitation of Liability
30. 责任限制

SCC 30.1(b)
SCC 30.1b)

Add the following at the end of GCC 30.1(b):
Add 在 GCC 30.1(b) 结束时的以下内容:

The exclusion of liability set out in GCC 30.1(b) shall not apply to:
GCC 30.1(b) 中规定的责任免除不适用于:

the indemnities given in GCC 29 (Intellectual Property Rights Indemnity and SCC 42 (Compliance); or
GCC 29(知识产权赔偿和 SCC 42(合规)中给出赔偿;

cases of abonnement, fraud, wilful misrepresentation, wilful misconduct, reckless misconduct, deliberate default, gross negligence, illegal acts or Corrupt Acts; or
纵横、欺诈、故意虚假陈述、故意不当行为、鲁莽不当行为、故意违约、重大过失、非法行为或腐败行为的案件;或

breach of law and/or mandatory environmental requirements; or
违反法律和/或强制性环境要求;或

instances of death, personal injury or property damage.
死亡、人身伤害或财产损失的情况。

If any part or all of the Purchaser’s work is rejected by the Owner due to reasons attributable to the Supplier, the total aggregate liability of the Supplier under the Contract shall be subject to a cap of one hundred and twenty percent (120%) of the Contract Price.
如果买方的任何部分或全部工作因可归咎于供应商的原因而被业主拒绝,则供应商在合同项下的总责任总额应为合同价格的百分之二十 (120%) 的上限。

No Party shall be liable to any other Party for any special, indirect, incidental or consequential loss or damages including, but without limitation, indirect loss of revenue, loss of profit, other than certain exclusions (if any) to be mutually agreed by both Parties set out in the Contract
对于任何特殊的、间接的、偶然的或后果性的损失或损害,包括但不限于间接的收入损失、利润损失,任何一方均不对任何其他方承担责任,但合同中双方共同同意的某些除外责任(如果有)
.

33. Change Orders and Contract Amendments
33.变更单和合同修订

SCC 33.5
S CC33.5

Add the following as SCC 33.5:
将以下内容添加为 SCC 33.5:

33.5 Approval for Change Order
33.5 变更单的批准

The Parties acknowledge that any changes resulting from actions or requests by the Owner require the explicit approval of the Owner. Only after the Purchaser has obtained the Owner's approval and issued instructions to the Supplier, will the Supplier be authorized to proceed with such changes.
双方承认,因业主的行动或要求而产生的任何变更都需要业主的明确批准。只有在买方获得业主的批准并向供应商发出指示后,供应商才有权进行此类更改。

34. Extension of Time and Extra Cost Entitlement
34.Extension 时间和 额外费用权利

SCC 34.3

Add the following as SCC 34.3 (Equivalent Project Relief):
添加以下内容作为 SCC 34.3(等效项目救济):

Where the Supplier has submitted a substantiated claim that strictly complies with the terms of the Contract which the Supplier may have a claim, and the facts and circumstances of the claim (“Relief Event”) is one that has resulted from or gives rise an equivalent entitlement of the Purchaser to claim on the EPC Contract, this clause shall apply.
如果供应商提交的经证实的索赔严格符合供应商可能提出的合同条款,并且索赔的事实和情况(“救济事件”)是由采购商对 EPC 合同提出索赔的结果或导致采购员享有同等的索赔权利,则本条款应适用。

The Supplier shall provide all reasonable information and assistance to the Purchaser, in sufficient time, in order for the Purchaser to prosecute the Relief Event pursuant to the terms of the EPC Contract.
供应商应在足够的时间内向采购方提供所有合理的信息和协助,以便采购商根据 EPC 合同的条款起诉救济事件。

In respect of the Relief Event, the Supplier shall only be entitled to the equivalent time relief awarded (if any) or payment of its share of any increased costs payable (if any) by the Owner to the Purchaser under the EPC Contract.
就救济事件而言,供应商仅有权获得授予的等效时间救济(如有)或业主根据 EPC 合同应付给买方的任何增加成本(如有)的份额。

Pending the determination, agreement or resolution of the Purchaser's entitlements under the EPC Contract, the Supplier undertakes that it shall take no steps to enforce any rights, benefits or relief under this Contract or resolution of any time relief or increased costs to the extent that such relates to a Relief Event.
在确定、同意或解决买方在 EPC 合同项下的权利之前,供应商承诺不得采取任何步骤来执行本合同项下的任何权利、利益或救济,或解决与救济事件相关的任何时间救济或增加的成本。

In the event that the aggregate cost or time relief awarded to the Purchaser by the Owner under the EPC Contract:
如果业主根据EPC合同授予买方的总成本或时间减免:

is less than the aggregate amount claimed by the Purchaser; and
少于买方索赔的总金额;和

does not identify separately amounts awarded or extensions of time granted in respect of the Supplier's claim under this Contract; and the Purchaser's own claim under the EPC Contract,
未单独确定与供应商在本合同项下的索赔相关的判定金额或批准延长的时间;以及买方自己在EPC合同下的索赔,

the Supplier shall only be entitled to receive the Relevant Proportion of its claim under this Contract. For the purpose of this clause, Relevant Proportion shall mean that percentage of the Purchaser's aggregate financial or extension of time claim under the EPC Contract constituted by the Supplier's claim under this Contract.
供应商仅有权获得其在本合同项下的索赔的相关比例。 本条款而言,相关比例是指供应商在本合同项下的索赔占买方在EPC合同项下的财务或延长时间索赔总额的百分比。

35. Termination
35. T灭菌

SCC 35.1
小号 CC 35.1

Add the following at the end of GCC 35.1:
GCC 35.1 结束时添加以下内容:

If the Contract is terminated by the Purchaser for in accordance with this clause, the Purchaser shall be entitled to engage others to supply the RS485 Communication Cable, and shall not be required to make any further payment to the Supplier until the reasonable and direct losses, damages, costs and expenses (including professional fees) incurred by the Purchaser in connection with the termination, re-procurement of the RS485 Communication Cable. In case of the foregoing, the Supplier shall pay to the Purchaser the following amounts: 1) the additional reasonable costs of completing the supply of the RS485 Communication Cable by others; and 2) any other reasonable and direct loss, damages, expenses (including legal fees and expenses) incurred by the Purchaser arising out such termination with such supporting documentation and information as the Supplier may reasonably require in order to be able to substantiate such expenses. The Purchaser shall use all reasonable efforts to minimize such cost and expenses.
如果买方 根据本条款终止合同买方有权聘请他人提供 RS485 通信电缆,并且在合理和直接的损失、损害、成本和费用 之前,不得要求供应商进一步支付任何款项(包括专业费用)买方 因终止、重新采购 RS485 通信电缆而产生的。在上述情况下,供应商应向买方支付以下金额:1)他人完成RS485通信电缆供应的额外合理费用;以及2)买方产生的任何其他合理和直接的损失、损害、费用(包括法律费用和开支) 因终止合同而产生的合同,并提供供应商可能合理要求的此类支持文件和信息,以便能够证实此类费用。买方应尽一切合理努力将此类成本和费用降至最低。

In case the Purchaser terminates the Contract due to the default of the Supplier, the Supplier shall remain liable for the performance guarantees and product warranties in respect of its obligation to the delivered Goods till the date of such termination.
如果买方因供应商的违约而终止合同,则供应商仍应对其对所交付货物的义务的履约保证和产品保证负责,直至终止之日。

SCC 35.3
S CC35.3

Add the following at the end of GCC 35.3:
在 GCC 35.3 的末尾添加以下内容:

The Purchaser shall be entitled to terminate the Contract with immediate effect ten days before scheduled shipping date by giving written notice to the Supplier. If the Contract is terminated for convenience, the Purchaser shall pay the equivalent amount as set out in SCC 35.5 (Termination by Supplier).
买方有权在预定装运日期前十天通过向供应商发出书面通知立即终止合同。如果为方便起见而终止合同,买方应支付 SCC 35.5(供应商终止)中规定的等值金额。

For the avoidance of any doubt, if the Contract is terminated due to the termination of EPC Contract by the Owner for convenience, the Supplier’s entitlement to any payment shall be subject to Equivalent Project Relief.
避免任何疑问,如果由于业主为方便而终止EPC合同而终止合同,则供应商获得任何付款的权利应受到等值的项目救济的约束。

In case the Purchaser terminates the Contract pursuant to this clause, the Supplier shall remain liable for the performance guarantees and product warranties in respect of its obligation to the delivered Goods till the date of such termination, provided that the Supplier has received the full payment of the corresponding Goods.
如果买方根据本条款终止合同,供应商应对其对交付货物的义务承担履约保证和产品保证责任,直到终止之日,前提是供应商已收到相应货物的全额付款。

SCC 35.5
S CC 35.5

Termination by Supplier
供应商终止

The Supplier is entitled to terminate the Contract:
供应商有权在以下情况下终止合同:

if the Purchaser has insolvency, receivership, reorganization, business rescue or bankrupt proceedings brought against it; or
如果买方对其提起资不抵债、接管、重组、业务挽救或破产程序;或

if the Purchaser fails to pay to the Supplier any undisputed amount due to the Supplier by the Purchaser under the Contract within fifty (50) Days of the due date for payment (except only to the extent that the Purchaser is challenging the amount or a portion thereof due under such payment application in good faith).
如果买方未能在付款到期日后五十 (50) 天内向供应商支付买方根据合同应付给供应商的任何无争议的金额(除非买方真诚地质疑此类付款申请下的应付款项下的金额或部分)。

In the event of the termination hereunder, the Supplier shall be entitled to the payment of the corresponding Contract Price for the RS485 Communication Cable delivered up to the date of such termination, and the unavoidable and direct costs reasonably incurred by the Supplier, all such payments and costs to be subject to the Supplier providing the Purchaser with such supporting documentation and information as the Purchaser may reasonably require in order to be able to substantiate such costs. The Supplier shall use all reasonable efforts to minimize such cost.
如果本协议项下终止,供应商有权要求支付 截至终止之日交付 RS485 通信电缆的相应合同价格,以及供应商合理产生的不可避免的直接成本,所有此类付款和费用均由供应商向采购方提供作为采购方的支持文件和信息所支付为了能够证实此类费用,可能合理要求。供应商应尽一切合理努力将 此类成本降至最低

36. Assignment
36. 分配

SCC36.5

Add the following as SCC 36.5 (Transfer of Subcontract to Owner)
增加以下内容作为SCC 36.5(将分包合同转让给业主)

(a)Promptly after the Owner's or Contractor’s request, the Supplier shall deliver to the Contractor and Owner a copy of acknowledgment and consent in substantially the form of Appendix K (Form of Subcontractor Acknowledgment and Consent). Upon notification to the Supplier from the Owner that:
(a) 在业主或承包商提出要求后,供应商应立即向承包商和业主交付一份确认和同意的副本,其形式大体为附录K分包商确认和同意表格)。在 业主通知供应商

(i)this EPC Contract has been terminated; and
i)本EPC合同已被终止;以及

(ii)the Owner or a designee thereof will thereafter be assuming the Contractor's future obligations under such subcontract,
(ii)业主或其指定人此后将承担承包人根据此类分包合同承担的未来义务,

then:
然后:

(A)the Supplier shall execute a deed of novation in substantially the form set forth in Appendix K (Form of Subcontractor Acknowledgment and Consent) with the Contractor and Owner its designee; and
(A) 供应商应以基本符合附录K(分包商确认和同意表格)中规定的形式与承包商及其 指定人签订更新契约;以及

(B)the Supplier shall continue to perform its responsibilities under Contract for the benefit of the Owner or such designee and shall recognize the Owner or such designee as being vested with all the rights and responsibilities of the Contractor under this Contract; provided that the Contractor shall maintain all rights and claims against Supplier for the portion of work previously performed.
(B)供应商应继续为业主或此类指定人的利益履行其在合同项下的责任并应承认业主或此类指定人享有本合同项下承包商的所有权利和责任;但承包商应保留对供应商先前完成的工作部分的所有权利和索赔。

(b)Notwithstanding the foregoing, it is specifically understood and agreed that Supplier shall have no right to look to the Owner or any designee thereof for the performance of the Contractor's obligations under this Contract unless and until the Supplier has received such notice from the Owner or such designee and then only with respect to future obligations under such subcontract.
(b) 尽管有上述规定,但双方明确理解并同意,供应商无权要求业主或其任何指定人员履行承包商在本合同项下的义务,除非且直到 供应商已从业主或此类指定方处收到此类通知,然后仅就此类分包合同项下的未来义务收到此类通知。

SCC36.6

Add the following as SCC 36.6 (Assignment of Warranties)
添加以下内容作为 SCC 36.6(保证转让)

If requested by the Contractor, the Supplier shall assign any warranty, performance guarantee or other continuing benefits in relation to any part of the Works to the Owner, on the earlier of:
如果 承包商提出要求 ,供应商将与工程的任何部分有关的任何保证、履约担保或其他持续利益转让给业主,以较早者为准

(a)the expiry of the Defects Liability Period and any Defects Liability Extension Periods under the EPC Contract, in each case, applicable to such part of the Works; and
(a)EPC合同项下的缺陷责任期和任何缺陷责任延长期的届满,在每种情况下,适用于该部分工程;和

(b)the termination of EPC Contract.
(b)EPC合同的终止。

39. Safety Management
39. 安全管理

SCC 39

Add the following as SCC 39 (Safety Management):
增加以下内容作为SCC 39(安全管理):

39.1the Supplier shall take necessary safety measures and be responsible for the safety of the service personnel sent to the site during the trip to and from the site.
39.1 供应商应采取必要的安全措施,并对派往现场的服务人员在往返现场期间的安全负责。

39.2.the Supplier shall follow a safety management system and implement all safety management and environmental protection responsibilities in the site work description of instruction and installation.
39.2. 供应商应遵循安全管理体系,并在指导和安装的现场工作说明中履行所有安全管理和环境保护责任。

39.3.During the site service, the Supplier's service personnel shall subject to the site safety production management of the Purchaser, accept the Purchaser's safety supervision and inspection, and timely rectify the safety rectification opinions raised by the Purchaser. The Supplier's service personnel shall:
39.3. 在现场服务过程中,供应商的服务人员应服从买方的现场安全生产管理,接受买方的安全监督检查,并及时整改采购方提出的安全整改意见。供应商的服务人员应:

1) Comply with the Owner's and the Purchaser's regulations on safety management and environmental protection.
1)遵守业主和采购方关于安全管理和环境保护的规定。

2) Strictly abide by the regulations on the management of personnel going abroad, and enhance the safety awareness in preventing natural disasters.
2)严格遵守《人员出国管理条例》,增强预防自然灾害的安全意识。

3) Abide by local laws, rules and regulations, respect local religious beliefs and customs, and properly handle the relationship with local residents in the host country.
3)遵守当地法律、法规和规章,尊重当地的宗教信仰和风俗习惯,妥善处理与 所在国当地居民的关系。

4) Comply with all applicable safety regulations, strictly follow safety operation procedures, and eliminate all illegal and risky operations.
4)遵守所有适用的安全法规,严格遵循安全操作规程,杜绝一切违法和危险操作。

39.4 The Supplier shall notify the Purchaser immediately when The Supplier discovers any damage to the equipment, injury or death to personnel, impact on delivery schedule, and events that endanger the safe operation of the project or delay the provisional acceptance of the project.
39.4 当供应商发现任何设备损坏、人员受伤或死亡、影响交货计划以及危及项目安全运行或延迟项目临时验收的事件时,供应商应立即通知买方。

40. Site Service
40. 现场服务

SCC 40
小号 CC40

Add the following as SCC 40 (Site Service):
将以下内容添加为 SCC 40(站点服务):

40.1.The Purchaser shall notify the Supplier 30 days in advance of the expected service time so that the Supplier can handle relevant procedures in advance. The Supplier shall dispatch technical service personnel to the project site within 7 days after receiving the Purchaser's formal notice to provide technical guidance on site installation, commissioning, trial operation and acceptance test of supplies. The site service personnel shall put forward requirements to the installation unit for methods, processes, procedures and precautions, and supervise the quality of installation, commissioning, trial operation and acceptance test. The Supplier's service personnel shall follow the arrangement of the Owner and the Purchaser.
40.1. 采购商应提前30天通知供应商预计的服务时间,以便供应商提前办理相关手续。供方应在接到采购方正式通知后7日内派遣技术服务人员到项目现场,对供应品的现场安装、调试、试运行、验收试验等进行技术指导。现场服务人员应向安装单位提出方法、工艺、程序和注意事项的要求,并对安装、调试、试运行、验收试验的质量进行监督。供应商的服务人员应遵循业主和买方的安排。

40.2.The Supplier shall be responsible for the theoretical and practical training of the staff of the Owner, including installation, commissioning, operation, maintenance, repair of supplied equipment, installation of maintenance tools, use of instruments and related safety and health matters. According to the time arranged by the Owner and the Purchaser, the Supplier shall provide the Purchaser with sufficient and professional training materials (including but not limited to training courseware, drawings, operation instructions, manuals and other supporting documents) before the training and supplement the training materials if necessary. The training shall be completed before the PCOD. After training, the Supplier shall ensure that the trainees can independently complete the operation and maintenance work of the equipment supplied. The Supplier shall issue the Supplier's training certificate to the Owner and the Purchaser's trainees, and the cost of certificate materials and other expenses shall be included in the Contract Price. The content and format of the certificate shall be approved by the Purchaser.
40.2. 供应商应负责对业主员工进行理论和实践培训,包括安装、调试、操作、维护、所供应设备的维修、维护工具的安装、仪器的使用以及相关的安全和健康事项。根据业主和采购方安排的时间,供方应在培训前向采购方提供充足、专业的培训资料(包括但不限于培训课件、图纸、操作说明、手册和其他证明文件),并在必要时补充培训材料。培训应在PCOD之前完成。经培训后,供应商应确保受训人员能够独立完成所供设备的操作和维护工作。供方应向业主和采购方的培训生出具供应商培训证书,证书材料费用和其他费用应包含在合同价款中。证书的内容和格式由买方批准。

40.3.The Supplier shall be responsible for the damage to the supplied equipment or other equipment caused by the Supplier's wrong guidance or technical materials.
40.3. 因供应商的错误指导或技术资料而对所提供设备或其他设备造成的损坏,供应商应负责。

40.4.The Supplier shall be responsible for the safety of site service personnel, and its operation and service shall conform to the site regulations of the Owner and the Purchaser.
40.4. 供应商应对现场服务人员的安全负责,其操作和服务应符合业主和买方的现场规定。

40.5.Within 30 days after the Contract comes into effect, the Supplier shall provide the Purchaser with the detailed information of site service personnel, and the site service can only be carried out after the Purchaser approves. After the Purchaser has approved, the Supplier shall continue to perform the responsibility and obligations of ensuring that its personnel are qualified, experienced and fully competent for the work undertaken. If the Purchaser thinks that the Supplier's personnel are not competent for the site work, the Purchaser has the right to request for changing service personnel at any time and the expenses incurred shall be undertaken by the Supplier. The Supplier shall notify the Purchaser 30 days in advance and receive a written consent from the Purchaser before changing the personnel, and the change procedure shall not affect the Purchaser's work on site. Otherwise, the Supplier shall be responsible for construction period delay and other losses.
40.5. 在合同生效后30天内,供应商应向买方提供现场服务人员的详细信息,并且只有在买方批准后才能进行现场服务。在买方批准后,供应商应继续履行责任和义务,确保其人员具备资格、经验丰富并完全胜任所承担的工作。如果采购方认为供应商的人员不能胜任现场工作,采购方有权随时要求更换服务人员,由此产生的费用应由供应商承担。供方应提前30日通知采购方,并征得采购方书面同意后方可更换人员,变更程序不得影响采购方的现场工作。否则,供方应对工期延误等损失承担责任。

40.6.The Supplier's personnel shall be qualified, experienced and fully competent for the work undertaken. At any time, the Purchaser has the right to claim that the Supplier's personnel are not competent for the corresponding work based on its judgement. Then, the Supplier shall immediately dispatch other qualified personnel and bear all expenses incurred in the replacement.
40.6. 供应商的人员应具备资格、经验丰富并完全胜任所开展的工作。在任何时候,买方都有权根据其判断要求供应商的人员不胜任相应的工作。然后,供应商应立即派遣其他合格人员,并承担更换过程中发生的所有费用。

40.7.The Purchaser will provide the Supplier's technology adviser with convenient conditions for on-site living, transportation, office and safety, but the expenses for living, accommodation, office, communication, medical treatment and transportation shall be borne by the Supplier, and those expenses shall be included in the Contract Price. The Supplier shall be responsible for the employment, as well as the wages, accommodation, meals and transportation of its own employees (both domestic and foreign), and the expenses shall be included in the Contract Price.
40.7. 买方将为供应商的技术顾问提供现场生活、交通、办公和安全方面的便利条件,但生活、住宿、办公、通讯、医疗和交通等费用应由供应商承担,这些费用应包含在合同价格中。供应商应负责本国员工(包括国内和国外)的雇佣、住宿、餐食和交通,费用应包含在合同价格中。

41. Spare Parts
41. 备品备件

SCC 41
小号 CC41

Add the following as SCC 41 (Initial Spare Parts):
Add 以下为 SCC 41(初始备件):

41.1 The Supplier shall supply and properly store at the Site an initial set of spare parts recommended for the operation and maintenance of the Project (the Initial Spare Parts) before Schedule ICOD. The Supplier acknowledges that the Initial Spare Parts set out in Appendix B [Price Schedule] is an indicative list, and the Supplier shall update the list of Initial Spare Parts during the detailed engineering and procurement stages and shall be in accordance with Good Utility Practice and Owner’s requirements.
41.1 供应商应在计划ICOD之前向现场提供并妥善储存一套推荐用于项目运营和维护的初始备件(初始备件)。供应商承认,附录 B [价格表] 中列出的初始备件 是指示性清单,供应商应在详细的工程和采购阶段更新初始备件清单,并应符合良好公用事业规范和业主的要求。

41.2 The Supplier shall provide a comprehensive and complete list of recommended Spare Parts as indicated in Appendix B [Price Schedule] necessary to enable commercial operation of the Project (as applicable) for a period of at least 3 years after issuance of the Final Acceptance Certificate together with an itemized pricelist for such Spare Parts, such pricelist to remain valid until 3 years after Final Acceptance Certificate. The purchase of any Spare Parts shall be at the option of the Owner.
41.2 供应商应提供一份全面和完整的推荐备件清单,如附录 B [价格表] 所示,以便在最终验收证书签发后至少 3 内使项目(如适用)能够进行商业运营,并附上一份明细此类备件的价目表,此类价目表在最终验收证书后 3 年内保持有效。任何备件的购买均应由所有者选择。

41.3 The Supplier supply, on reasonable market terms and conditions, of all spare parts and consumables as the Owner may require from time to time from the period commencing on the date of issuance of the Final Acceptance Certificate and expiring at the end of the design lifetime of the Works (Supply Period) or if not available, parts of a compatible design to the relevant spare parts (without affecting any relevant equipment warranties) which shall perform the same function and shall be made available by the original equipment manufacturers to Owner. The Supplier agrees that during the Supply Period, if it intend to cease manufacture of any of the spare parts at any time and where these are not readily available on the open market, then the Supplier acting as prudent Contractor/supplier as the case maybe, shall give the Contractor and Owner not less than one hundred and twenty (120) Days prior written notice to that effect, in which event Contractor and Owner may by notice to the Supplier given at any time during such one hundred and twenty (120) Day period purchase from the Supplier at a reasonable market price such quantity of such spare part(s) as Contractor or Owner considers necessary or prudent for the purposes of efficiently operating, maintaining, adjusting, repairing and overhauling the Materials and equipment for the remainder of the Supply Period. The Supplier shall ensure that this requirement is incorporated in its subcontracts with the original equipment manufacturers
41.3 供应商根据合理的市场条款和条件,从最终验收证书签发之日起至工程设计寿命(供应期)结束时到期,或如果不可用,则根据合理的市场条款和条件供应业主可能不时要求提供的所有备件和消耗品, 与相关备件兼容设计的部件(不影响任何相关设备保修),这些备件应执行相同的功能,并应由原始设备制造商提供给所有者。供应商同意,在供应期间,如果供应商打算在任何时候停止生产任何备件,并且这些备件在公开市场上不容易获得,则供应商作为谨慎的承包商/供应商(视情况而定),应至少提前一百二十 (120) 天向承包商和业主发出书面通知, 在这种情况下,承包商和业主可以在一百二十 (120) 天内的任何时间通过向供应商发出通知,以合理的市场价格从供应商处购买承包商或业主认为必要或谨慎的备件数量,以便有效运营、维护、调整, 在供应期的剩余时间内修理和检修材料和设备。供应商应确保将这一要求纳入其与原始设备制造商的分包合同中
.

41.4 As a condition precedent to achieving the ICOD, PCOD and the RS485 Communication Cable Provisional Acceptance Date and the Final Acceptance Date, the Supplier shall replenish and make available to the Contractor at the Site the complete Initial Spare Parts that were utilized by the Contractor in the performance of the Works and/or the operation and maintenance of the Plant.
41.4 作为实现 ICOD、PCOD 和 RS485 通信电缆临时验收日期和最终验收日期的先决条件,供应商应在现场向承包商补充并向承包商提供承包商在执行工程和/或工厂运营和维护时使用的完整初始备件。

42. Compliance
42.合规

SCC 42

Add the following as SCC 42 (Compliance):
Add 以下内容作为 SCC 42(合规性):

42.1 Corrupt Acts
42.1 腐败行为

The Supplier represents, warrants, agrees and undertakes to ensure that neither it nor any of its Affiliates, owners, officers, directors, employees, agents, subcontractors and (in relation to activities in connection with the Project only) other subcontractors or other representatives during the term of this Contract have performed, instigated, aided, abetted, taken part or otherwise engaged in or will perform, instigate, aid, abet, take part or otherwise engage in, any Corrupt Act.
供应商声明、保证、同意并承诺确保其或其任何关联公司、所有者、高级职员、董事、员工、代理人、分包商和(仅与项目相关的活动)其他分包商或其他代表在本合同期限内均未执行、煽动、协助、教唆、参与或以其他方式参与或将要执行, 教唆、协助、教唆、参与或以其他方式参与任何腐败行为。

The Supplier shall ensure each subcontract includes: (A) anti-bribery and anti-corruption provisions at least as stringent as this clause 39; and (B) an undertaking from the subcontractor that it has not, and will not, commit any Corrupt Act.
供应商应确保每个分包合同都包括:(A) 至少与本第 39 条一样严格的反贿赂和反腐败条款; (B) 分包商承诺其没有也不会实施任何腐败行为。

The Supplier shall use reasonable endeavours to obtain a written statement from a director of a subcontractor addressed to the Supplier and to the Purchaser, that such subcontractor has not, as at the date of its subcontract, committed any Corrupt Act.
供应商应尽合理努力从分包商的董事那里获得向供应商和采购商发出的书面声明,证明该分包商在其分包合同签订之日未实施任何腐败行为。

42.2 Anti-money laundering and counter-terrorism
42.2 反洗钱和反恐

(a)The Supplier represents, warrants, agrees and undertakes to ensure that neither it nor any of its Affiliates, have engaged in any activity, which would violate any anti-money laundering Laws or counter-terrorism financing Laws, in any applicable jurisdiction.
(a) 供应商声明、保证、同意并承诺确保其或其任何关联公司均未在任何适用司法管辖区从事任何违反任何反洗钱法或反恐怖主义融资法的活动。

(b)The Supplier shall, and shall procure that all its directors, officers, employees and Subcontractors institute and maintain policies and procedures designed to promote and achieve compliance with such anti-money laundering Laws and counter-terrorism financing Laws, in any applicable jurisdiction.
(b) 供应商应并应促使其所有董事、高级职员、员工和分包商制定并维护旨在促进和实现对此类反洗钱法和反恐怖主义融资法的遵守的政策和程序,在任何适用的司法管辖区。

42.3 Sanctions
42.3 制裁

(a)The Supplier represents and warrants that neither it nor, to the best of its knowledge, any subcontractor, nor any of their respective directors, officers, employees or any person acting on any of their behalf:
(a) 供应商声明并保证,据其所知,任何分包商,或其各自的任何董事、高级职员、雇员或代表他们行事的任何人:

(i)is a Restricted Party;
i 是受限制方;

(ii)has engaged in transactions with a Restricted Party; or
(ii) 与受限制方进行交易;或

(iii)has received notice of or is aware of any claim, action, suit, proceeding or investigations against it with respect to Sanctions by any Sanctions Authority.
(iii) 已收到或知悉任何制裁机构针对其提出的与制裁有关的任何索赔、行动、诉讼、法律程序或调查。

(b)The Supplier may not engage in any practices that could reasonably be expected to result in the Supplier, or to the best of the Supplier’s knowledge, the Supplier, the Purchaser, the Owner or any Lender being in breach of any Sanctions or becoming a Restricted Party in respect of:
(b) 供应商不得从事任何可合理预期会导致供应商或据供应商所知导致供应商、采购方、所有者或任何贷款人违反任何制裁或成为受限制方的做法:

(i)the Project; or
i 本项目;或

(ii)any transaction contemplated by the Contract.
(ii) 合同所设想的任何交易。

(c)The Supplier shall ensure that appropriate controls and safeguards are in place designed to prevent any action being taken that would be contrary to the provisions in this clause 39.3 (Sanctions).
(c) 供应商应确保采取适当的控制和保障措施,以防止采取任何违反本第 39.3 条(制裁)规定的行动。

42.4 Reporting
42.4 报告

(a)The Supplier covenants that should it become aware of any violation of this clause 39, or any other Legal Requirement, it shall promptly notify the Purchaser. Upon any such notification or if the Purchaser notifies the Supplier of its concern that there has been a violation of clause 39, or any other Legal Requirement, the Supplier shall cooperate in good faith with the Purchaser and its representatives in determining whether such a violation has occurred, shall respond promptly and in reasonable detail to any notice or request from the Purchaser and shall furnish support for such response upon the Purchaser's request. The Supplier shall maintain adequate internal controls and accurate books and records to ensure compliance with its obligations under this clause 39 and, upon any notice from the Purchaser, respond promptly and in reasonable detail to any such notice or request from the Purchaser and afford the Purchaser all reasonable rights of access and a right to appoint a reputable independent third party to audit such books and records to verify compliance with such obligations.
(a) 供应商承诺,如果发现任何违反本第 39 条或任何其他法律要求的行为,应立即通知采购商。在收到任何此类通知后,或者如果采购方通知供应商其对违反第 39 条或任何其他法律要求的担忧,供应商应与采购方及其代表真诚合作,以确定是否发生了此类违规行为,应及时且合理详细地回应采购商的任何通知或请求,并应根据采购商的要求为此类回应提供支持。供应商应保持适当的内部控制和准确的账簿和记录,以确保遵守本第 39 条规定的义务,并在收到采购方的任何通知或请求后,及时、合理详细地回应采购方的任何此类通知或请求,并赋予采购方所有合理的访问权和指定信誉良好的独立第三方审计此类账簿和记录的权利,以验证对此类义务的遵守情况。

(b)Notwithstanding the provisions of clause 30, the Supplier shall indemnify to the fullest extent possible and hold the Purchaser and its Affiliates, Owner, officers, directors, employees, agents, contractors and other representatives acting on behalf of the Purchaser (collectively the "Relevant Parties") harmless against any and all claims, costs, expenses (including court fees and legal fees) or actions which the Relevant Parties may suffer or incur as a result of or in connection with any Corrupt Act, or of any non-compliance with this clause 39 by the Supplier or any of its Affiliates, Owner, officers, directors, employees, agents, subcontractors or other representatives acting on behalf of the Supplier.
(b) 尽管有第 30 条的规定,供应商应尽最大可能赔偿买方及其关联公司、所有者、高级职员、董事、雇员、代理人、承包商和代表买方行事的其他代表(统称为“相关方”)免受相关方可能因或因以下原因而遭受或招致的任何和所有索赔、成本、费用(包括法庭费用和法律费用)或诉讼免受损害与任何腐败行为有关,或与供应商或其任何关联公司、所有者、高级职员、董事、员工、代理人、分包商或代表供应商行事的其他代表违反本第 39 条有关。

43. Local Content
43. 本地内容

45. Rejection
45. 拒绝

SCC 45

Add the following as SCC 45 (Rejection):
将以下内容添加为 SCC 45(拒绝):

Neither any inspection or testing by the Purchaser or its representatives whether before or after physical delivery of the RS485 Communication Cable nor the signing of any delivery note or other document acknowledging physical receipt of any RS485 Communication Cable shall constitute evidence of full acceptance or approval of the RS485 Communication Cable
无论是在 RS485 通信电缆实际交付之前还是之后,买方或其代表的任何检查或测试,以及签署任何确认实际收到任何 RS485 通信电缆的交货单或其他文件,均不构成完全接受或批准 RS485 通信电缆的证据
.

Prior to the Final Acceptance Date, if the Supplier fails to remedy such defect within agreed period and to pay corresponding liquidated damages, or the LD caps are met, the Purchaser may reject any RS485 Communication Cable that are defective or damaged caused by the Supplier or otherwise manufactured not in accordance with the specification or any other requirements set out in the Contract. Where the Purchaser rejects any RS485 Communication Cable (without restricting any other right or remedy of the Purchaser), the Purchaser may elect one of the options (at its absolute discretion) to:
最终验收日期之前,如果供应商未能在约定的期限内补救此类缺陷并支付相应的违约金,或者达到 LD 上限,买方可以拒绝供应商造成的任何有缺陷或损坏的 RS485 通信电缆或以其他方式未按照合同中规定的规格或任何其他要求制造。如果买方拒绝任何 RS485 通信电缆(不限制买方的任何其他权利或补救措施),买方可以选择其中一个选项(由其绝对酌情权)以:

direct the Supplier to immediately repair, replace or remedy the rejected goods with the goods that conform to the requirements of the Contract and remove the rejected goods at the risk and expense of the Supplier;
指示供应商立即用符合合同要求的货物修理、替换或补救拒收的货物,并移走拒收的货物,风险和费用由供应商承担;

return rejected goods to the Supplier at the risk and expense of the Supplier for an immediate refund of the corresponding Contract Price;
拒收的货物退还给供应商,费用由供应商承担,并立即 退还相应的合同价格;

pay to the Purchaser any additional costs arising therefor, provided that the Purchaser shall deliver sufficient supporting documentation and information as the Supplier may reasonably require in order to be able to substantiate such costs;
买方支付由此产生的任何额外费用,但买方应提供供应商可能合理要求 的充分支持文件和信息,以便能够证实此类费用;

The Supplier shall comply with the Purchaser’s directions.
供应商应遵守买方的指示。

Prior to the Final Acceptance Date, without prejudice to any other rights and remedies available to the Purchaser, if
在最终验收日期之前,在不影响买方可获得的任何其他权利和补救措施的情况下,如果

the availability of the plant on PCOD is less than 98%, and the Supplier fails to remedy such defect within agreed period; or
该工厂在PCOD上的可用性低于98%,并且供应商未能在约定的期限内纠正此类缺陷;或

the EPC Contract or the project documents was terminated due to the Supplier’s default;
由于供应商的违约,EPC合同或项目文件被终止;

then the Purchaser shall have the right, at its sole discretion, to reject such relevant RS485 Communication Cable supplied by the Supplier, and the Supplier shall:
买方有权自行决定拒绝供应商提供的此类相关 RS485 通信电缆,供应商

pay to the Purchaser an amount equal to contract price of the rejected RS485 Communication Cable paid up to that date by the Purchaser to the Supplier pursuant to the Contract;
买方支付的金额等于买方根据合同支付的被拒绝 RS485 通信电缆的合同价格,该价格截至该日期 由买方支付给供应商;

pay to the Purchaser an amount equal to any and all due and unpaid liquidated damages related to the rejected portion;
买方支付与被拒收部分有关的任何和所有到期和未付的违约金金额;

dismantle the rejected RS485 Communication Cable as instructed by the Purchaser, remove the RS485 Communication Cable and any hazardous substance or residual waste, fill relevant excavations and remove the piles or other structures located on or within the relevant part of the Project Site, return the relevant part of Project Site to the condition it was in as at the effective date of the EPC Contract and return materials or RS485 Communication Cable or otherwise dispose of them in accordance with the Purchaser's instructions at the Supplier's sole cost;
按照买方的指示拆除被拒收的RS485通讯电缆,拆除RS485通讯线和任何有害物质或残余废物,填平相关挖掘,并拆除位于项目工地相关部分或内部的桩或其他结构,将项目工地的相关部分恢复到EPC生效日期的状态合同和退回材料或 RS485 通信电缆,或按照买方的指示其他方式处置它们费用由供应商自行承担;

as instructed by the Purchaser, with respect to relevant easement facilities (i) remove such easement facilities and constructed or installed by the Purchaser and make good to the reasonable satisfaction of the Owner relevant damage caused by such removal to Project Site; and (ii) remove and remediate relevant hazardous substance or residual waste deposited by the Purchaser, on or within the easement facilities (or the land on which the easement facilities are located) filling relevant excavations and returning Project Site to reasonable condition as at the effective date of the EPC Contract, at the Supplier 's sole costs; and
根据买方的指示,就相关地役权设施而言,(i)拆除由买方建造或安装的此类地役权设施并赔偿因此类拆除到项目现场而造成的相关损害,并使业主合理满意;以及(ii)清除和补救买方存放的相关有害物质或残余废物 ,在地役权设施(或地役权设施所在的土地上)或内部,填充相关挖掘并将项目现场恢复到EPC合同生效日期的合理状态,费用由供应商自行承担;

reimburse the Purchaser for any other actual losses of the Purchaser arising out of or in connection with such rejection, including any liability of the Purchaser to the Owner.
赔偿买方因此类拒绝而引起或与之相关的 任何其他实际损失,包括买方对业主的任何责任。

46. Forced Labour and Child Labour Matters
46. 强迫劳动和童工问题

SCC 46

Add the following as SCC 46 (Forced Labour and Child Labour Matters):
增加以下内容,作为SCC 46(强迫劳动和童工事项):

46.1 “Forced Labour” means all work or service, not voluntarily performed, that is exacted from an individual under threat of force or penalty, as further defined by ILO Instruments on Labour.
46.1 “强迫劳动”系指根据国际劳工组织《劳工文书》的进一步定义,在武力或惩罚威胁下强迫个人从事的所有非自愿工作或服务。

“Forced Labour and Child Labour-Related Laws” means any applicable law, rule or regulation (including international treaty obligations) which relates to Forced Labour or Child Labour, including the ILO Instruments on Labour.
“强迫劳动和童工相关法律”是指与强迫劳动或童工有关的任何适用法律、规则或法规(包括国际条约义务),包括国际劳工组织关于劳工的文书。

“Forced Labour and Child Labour Remedial Plan” means a corrective action plan prepared by The Supplier, reasonably acceptable to the Owner, to remedy a breach of any of the Labour Standards on Forced Labour or in the event of Forced Labour or Child Labour allegations in the supply chain of the Materials and Equipment.
“强迫劳动和童工补救计划”是指供应商制定的纠正行动计划,在所有者合理接受的情况下,用于补救违反任何关于强迫劳动的劳动标准的行为,或在材料和设备供应链中出现强迫劳动或童工指控的情况。

“ILO” means the International Labour Organisation, the tripartite United Nations agency which brings together governments, employers and workers of its member states in common action to promote decent work throughout the world.
“国际劳工组织”是指国际劳工组织,这是一个由三方组成的联合国机构,它汇集了成员国的政府、雇主和工人,共同采取行动,在全世界促进体面劳动。

“ILO Instruments on Labour” means the following instruments adopted under the aegis of ILO:
“国际劳工组织劳工文书”是指在国际劳工组织主持下通过的下列文书:

(a)the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, 1998, covering the following requirements: (i) freedom of association and the right to collective bargaining, (ii) the elimination of forced and compulsory labour, (iii) the abolition of child labour and (iv) the elimination of discrimination in the workplace,
(a) 1998年《劳工组织关于工作中的基本原则和权利宣言》,其中涉及下列要求:() 结社自由和集体谈判权;(二) 消除强迫和强制劳动;(三) 废除童工;(四) 消除工作场所的歧视;

(b)the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise, 1948 (No. 87),
(b) 《结社自由和保护组织权利》,1948年(第87号),

(c)the Right to Organise and Collective Bargaining Convention, 1949 (No. 98),
(c) 1949年《组织权利和集体谈判权利公约》(第98号),

(d)the Forced Labour Convention, 1930 (No. 29),
(d) 1930年《强迫劳动公约》(第29号),

(e)the supplementing Protocol of 2014 (P029) to the Forced Labour Convention, 1930
(e) 1930年《强迫劳动公约》2014年补充议定书(P029)

(f)the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 (No. 105),
(f) 1957年《废除强迫劳动公约》(第105号),

(g)the Forced Labour (Supplementary Measures) Recommendation, 2014 (No. 203),
(g) 《2014年强迫劳动(补充措施)建议书》(第203号),

(h)the Minimum Age Convention, 1973 (No. 138),
(h) 《1973年最低年龄公约》(第138号);

(i)the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182),
1999年《最有害的童工形式公约》(第182号),

(j)the Equal Remuneration Convention, 1951 (No. 100),
(j) 1951年《同酬公约》(第100号);

(k)the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958 (No. 111), and
(k) 1958年《(就业和职业)歧视公约》(第111号),以及

(l)the ILO eleven Indicators of Forced Labour, 2012, a description of which can be found at https://www.ilo.org/global/topics/forced-labour/publications/WCMS_203832/lang--en/index.htm
(l) 国际劳工组织2012年《强迫劳动十一项指标》,其说明见 https://www.ilo.org/global/topics/forced-labour/publications/WCMS_203832/lang--en/index.htm

46.2 The Supplier shall use best endeavours to:
46.2 供应商应尽最大努力:

(i)procure that all subcontracts include requirements with respect to Labour Standards on Forced Labour and Child Labour and the provisions set out in this clause;
i 确保所有分包合同都包括有关强迫劳动和童工的劳工标准的要求以及本条款中规定的规定;

(ii)procure that all subcontractors or suppliers comply with the Labour Standards on Forced Labour and Child Labour;
(ii) 促使所有分包商或供应商遵守《关于强迫劳动和童工的劳工标准》;

(iii)procure that all subcontractors or suppliers comply with any applicable Forced Labour and Child Labour Remedial Plan;
(iii) 促使所有分包商或供应商遵守任何适用的强迫劳动和童工补救计划;

(iv)exercise any applicable remedies available to enforce its rights (including termination of the relevant subcontract or any alternatives satisfactory to the Purchaser) against any subcontract that violates requirements with respect to Labour Standards on Forced Labour and Child Labour;
(iv) 行使任何可用的补救措施,以执行其对违反《关于强迫劳动和童工的劳动标准》要求的分包合同的权利(包括终止相关分包合同或买方满意的任何替代方案);

(v)maintain accurate and complete records relating to the production or acquisition of any Materials and Equipment used in the Project, and if requested by the Purchaser, allow the Purchaser and/or any independent auditor mutually acceptable to the Parties to access, review and verify such records; and
(v) 维护与项目中使用的任何材料和设备的生产或采购有关的准确和完整的记录,如果买方要求,允许买方和/或双方共同接受的任何独立审计师访问、审查和验证此类记录;

(vi)implement procedures to monitor compliance with and to prevent liability under any Forced Labour and Child Labour-Related Laws applicable to it and/or the subcontractors or suppliers.
(vi) 实施程序,监督适用于其和/或分包商或供应商的任何强迫劳动和童工相关法律的遵守情况,并防止其承担责任。

(c)The Supplier shall, within forty-five (45) Days, or such later date as may be agreed among the Parties, of becoming aware of a material breach by any subcontractor or supplier of a Labour Standard on Forced Labour or Child Labour, submit written details of a Forced Labour and Child Labour Remedial Plan to the Purchaser.
(c) 供应商应在发现任何分包商或供应商严重违反《关于强迫劳动或童工的劳动标准》的四十五 (45) 天内,或双方商定的较晚日期内,向买方提交《强迫劳动和童工补救计划》的书面详细信息。

The Supplier warrants and undertakes that it shall not procure Materials and Equipment for use in the Projects that, to the best of its knowledge, are or will be produced using Forced Labour or Child Labour.
供应商保证并承诺,其不得采购用于项目的材料和设备,据其所知,这些材料和设备是或使用强迫劳动或童工生产的。

47. Supply Chain Audit
47. 供应链审计

SCC 47

Add the following as SCC 47 (Supply Chain Audit):
将以下内容添加为 SCC 47(供应链审核):

The Supplier represents and warrants that the Supplier (a) has conducted due diligence on its supply chain for Materials and Equipment to be used in the Project and (b) following such due inquiry, to the best of its knowledge, the Supplier has not purchased Materials and Equipment for use in the Project from any subcontractor or supplier which is or will be produced using Forced Labour or Child Labour. The Supplier shall use best endeavours to obtain the same representation and warranty given by The Supplier in this clause from each subcontractor or supplier.
供应商声明并保证,供应商 (a) 已对其供应链对项目中使用的材料和设备进行了尽职调查,以及 (b) 在进行此类适当调查后,据其所知,供应商未从任何分包商或供应商处购买用于项目的材料和设备,其中正在或将使用强迫劳动或童工生产。供应商应尽最大努力从每个分包商或供应商处获得供应商在本条款中提供的相同陈述和保证。

48. Milestones in the EPC Contract
48. EPC合同的里程碑

SCC 48
小号 CC48

Add the following as SCC 48 (Milestones in the EPC Contract):
Add 作为 SCC 48(EPC 合同中的里程碑):

REPDO4

Date
日期

DC Capacities (MWp)
直流容量 (MWp)

Scheduled ICOD
预定的 ICOD

[August 15th, 2025]
[202年 8 月 15 5]

1230.5

Scheduled PCOD
计划的 PCOD

[June 2nd, 2026]
[ 202662(周五) ]

1230.5

Scheduled PAD date
预定的 PAD 日期

[June 2nd, 2026]
[ 202662(周五) ]

1230.5

The above Milestones shall be the scheduled date in the EPC Contract which is for Suppliers reference. The RS485 Communication Cable Provisional Acceptance Date, expiry date of Performance Bond, and some other item reasonably inferred from this Contract shall be adjusted if above milestones change. Those Change shall be agreed by both Purchaser and Supplier.
上述里程碑应为 EPC合同中的预定日期,供供应商参考。如果上述里程碑发生变化,RS485通信电缆的临时验收日期、履约保证金的到期日以及从本合同中合理推断的其他事项应进行调整。这些变更应由买方和供应商双方同意。

49. Co-operation
49. 合作

SCC 49
小号 CC49

Add the following as SCC 49 (Co-operation):
Add 以下作为 SCC 49(合作):

(a)The Supplier shall, as specified in this Contract or as reasonably instructed by the Contractor or the Owner, allow opportunities for carrying out work to:
(a) 供应商应按照本合同的规定或承包商或业主的合理指示,允许有机会进行以下工作:

(i)the Owner's personnel
(i) 业主的人员
;

(ii)any other contractors employed by the Owner or the Contractor; and
(ii) 业主或承建商雇用的任何其他承办商;以及

(iii)the personnel of any legally constituted public authorities,
(iii) 任何合法成立的公共机构的人员,

who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in this Contract.
可能受雇于在现场或附近执行本合同中未包含的任何工作。

(b)The Supplier shall, when requested and at no additional cost to the Contractor, provide all information and execute all documentation required under applicable Laws or by any local authorities in relation to the performance, testing or approval of the Goods and Related Services.
(b) 供应商应根据要求提供适用法律或任何地方当局要求的与货物和相关服务的履行、测试或批准有关的所有信息并执行所有文件,且承包商无需支付额外费用。

50. Collateral Warranty
50. 抵押担保

SCC50

Add the following as SCC 50 (Collateral Warranty):
Add 以下作为 SCC 50(抵押担保):

The Supplier shall execute and provide to the Contractor, in the form set out in Appendix L (Form of Collateral Warranty), a collateral warranty in favor of the Owner (the Collateral Warranty) with the same date execution the Contract.
供应商以附录 L(抵押担保形式)中规定的格式签署并向承包商提供 有利于业主的抵押担保(抵押担保),并附他在同一天 执行合同

51. Waiver of Horizontal Defense
51. 放弃 横向防御

SCC51

Add the following as SCC 51 (Waiver of Horizontal Defense):
Add 作为 SCC 51(放弃 横向防御):

(a)The Supplier shall not be entitled to any payment, variation or relief from any obligation or liability under this Contract and waives its rights to assert any defences it may have to a claim by the Contractor for the non-performance, inadequate performance or delay in performance under or in connection with this Contract, in each case arising as a result of any act or omission of the related operation and maintenance contractor (the Operator):
(a) 供应商无权获得本合同项下的任何义务或责任的任何付款、请求或救济,并放弃其承包商的索赔可能拥有的任何抗辩的权利对于本合同项下或与本合同有关的不履行、不充分履行或延迟履行,在每种情况下,都是由于相关运营和维护承包商(运营商)的任何作为或不作为而引起的:

(i)while any Contractor Entity (defined below) is the Operator; or
i 当任何承包商实体(定义见下文)为经营者时;或

(ii)during the period in which operation and maintenance of the Plant would have been the responsibility of any Contractor Entity but for the termination of the corresponding operation and maintenance agreement due to a default of that operation and maintenance contractor.
(ii) 在工厂的运营和维护本应由任何承包商实体负责的期间,除非由于该运营和维护承包商的违约而终止相应的运营和维护协议。

(b)For the purposes of this section, Contractor Entity means any one of the following:
(b) 就本节而言,“承包商实体”是指以下任何一种:

(i)the Supplier
i 供应商

(ii)any affiliate of the Supplier; and
(ii) 供应商的任何附属物;以及

(iii)any entity in which the Supplier or any affiliate of the Supplier directly or indirectly holds shares.
(iii) 供应商或供应商的任何子公司直接或间接持有股份的任何实体。

(c)The Supplier shall ensure that each of its subcontractors and suppliers comply with the provisions of this Sub-Clause 51.
(c) 供应商应确保其每个承包商和供应商遵守本第 51 款的规定。

(d)During the period for which Supplier is liable for performance under the Contract, the Supplier shall not be entitled to payment of any sum from the Contractor, to any Variation or to relief from any obligation or liability under this Contract (including any extension of time, relief from liability for rectification of Defects, relief from liability for Performance Liquidated Damages as a result of the failure to achieve any of the Performance Guarantees, and any increase in the Contract Price), in each case arising as a result of or in connection with any act or omission of the Operator which occurred where the Operator has been operating and maintaining the Plant in accordance with the Operation and Maintenance Manuals and Good Utility Practices provided that the Operator’s personnel is fluent in English and has appropriate qualification, experience and skill in operating and maintenance of similar project with similar capacity to the Project.
(d) 供应商根据合同负有履约责任期间,供应商无权要求承包商支付任何款项、任何变更或免除本合同项下的任何义务或责任(包括任何延长时间、免除缺陷纠正责任、免除履约责任因未能实现任何履约保证以及合同价格的任何上涨而导致的违约金),在每种情况下,由于运营商的任何作为或疏忽而引起或与之相关,而运营商一直按照操作和维护手册和良好公用事业规范操作和维护工厂,前提是运营商的人员能说流利的英语和在经营和维护与项目能力相若的类似项目方面具有适当的资格、经验和技能。

(e)During the period for which Contractor is liable for performance under the Contract, the Supplier waives any and all rights to assert any and all defences, which it may have to a claim by the Contractor and/or the Operator for the non-performance, inadequate performance or delay in performance under or in connection with this Contract (including in respect of the Supplier's liability for rectification of Defects and a failure to achieve any of the Performance Guarantees) arising from the conduct of the Operator where the Operator has operated and maintained the Plant in accordance with the Operation and Maintenance Manuals provided that the Operator’s personnel is fluent in English and has appropriate qualification, experience and skill in operating and maintenance of similar project with similar capacity to the Project.
(e) 在承包商根据合同承担履约责任期间,供应商放弃对承包商和/或经营者因本合同项下或与本合同有关的不履约、履约不充分或履约延迟而提出的索赔可能提出的任何和所有抗辩权(包括供应商纠正缺陷的责任和未能履行如果经营者的人员能说流利的英语,并具有适当的资格、经验和技能,则该经营者的行为是由经营者的行为产生的,前提是经营者的人员能说流利的英语,并具有与项目具有相似能力的类似项目的操作和维护的适当资格、经验和技能。

(f)The Owner shall appoint an Operator to perform the operations and maintenance of the Plant from the issuance of the Provisional Acceptance Certificate of the Plant and the Operator shall coordinate with the Contractor and Supplier.
(f) 业主应在工厂临时验收证书签发后指定一名经营人进行工厂的运营和维护,经营者应与承包商和供应商进行协调。