이것은 사용자가 2025-3-21 21:57에 https://app.immersivetranslate.com/word/을(를) 위해 저장한 이중 언어 스냅샷 페이지로, 몰입형 번역에 의해 제공된 이중 언어 지원이 있습니다. 저장하는 방법을 알아보세요?

CONTRACT №: TMO/ WGI /DIESEL FUEL EN590 /50K/2025-2026/KZ SELLER
계약 번호: TMO/ WGI/DIESEL FUEL EN590 /50K/2025-2026/KZ 판매자

CONTRACT CODE: TMO/ DIESEL FUEL EN590 / WGI /2025-2026/KZ
계약 코드: TMO/ DIESEL FUEL EN590 / WGI /2025-2026/KZ

BUYER CODE: WGI / DIESEL FUEL EN 590 /50K/2025-2026/KZ
구매자 코드: WGI / 디젤 연료 EN 590 /50K/2025-2026/KZ

ISSUE DATE: 17/03/2025 VALIDITY TILL: 17-03-2026
발급일: 17/03/2025 유효기간: 17-03-2026

DRAFT SALES AND PURCHASE CONTRACT KAZAKHSTAN DIESEL FUEL EN590 10 PPM
판매 및 구매 계약 초안 카자흐스탄 디젤 연료 EN590 10 PPM

CONTRACT №: TMO/ WGI /50,000 MT /2025/2026/KZ
계약 번호:TMO/WGI /50,000 MT /2025/2026/KZ

This Contract made on this day 17TH of MARCH 2025 by “TUZKOLMUNAIGAZ OPERATING LLP” and WOOHO GROUP, INC.,
2025년 3월 17일 "TUZKOLMUNAIGAZ OPERATING LLP"와 WOOHO GROUP, INC.가 체결한 본 계약은

BUYER
사는 사람

Company Name
회사 이름

WOOHO GROUP, INC.,
(주)우호그룹,

Address
주소

Country
나라

Tel
전화번호

Email Address
이메일 주소

Represented by
대표자

Designation
명칭

(Hereinafter referred to as "BUYER")
(이하 "구매자"라고 함)

And:
그리고:

SELLER
파는 사람

Company Name
회사 이름

"TUZKOLMUNAIGAZ OPERATING LLP
"TUZKOLMUNAIGAZ 운영 LLP"

Address
주소

STROENIE 4, ULITSA DINMUKHAMED KONAEV KYZYLORDA

Country
나라

KAZAKHSTAN

Tel Number
전화번호

+77073858574

Email Address
이메일 주소

STORAGE@TUZKOLMUNAIGAZ.KZ

Represented by
대표자

NURMUKHAMED SERIKOVICH ABDUKARIMOV
누르무하메드 세리코비치 압두카리모프

Designation
명칭

GENERAL DIRECTOR
총괄 이사

(Hereinafter referred to as "Seller")
(이하 "판매자"라고 함)

Whereas, the parties mutually desire to execute this Contract which shall be bound upon and in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed contract.
반면, 당사자들은 협상되고 완전히 이행된 계약의 관할권 법률에 따라 구속되는 본 계약을 이행하기를 상호 원합니다.

Whereas, the parties mutually accept to refer to the General Terms and Definitions, as set out by the INCOTERMS Edition 2000 (ICC No. 560 & No. 60 URL) with latest amendments, having the following terminology fully understood and accepted:
반면, 양 당사자는 INCOTERMS Edition 2000 (ICC No. 560 & No. 60 URL)에 규정된 일반 약관 및 정의와 최신 개정안을 참조하기로 상호 수락하며, 다음 용어를 완전히 이해하고 수락합니다.

DEFINITIONS
정의

Barrels A measure of weight equivalent to one-thousand-kilogram mass (1,000kg)
배럴(Barrels) 질량 1,000kg(1,000kg)에 해당하는 중량의 측정값

Commodity Referred to as being KAZAKHSTAN DIESEL FUEL EN590 10 PPM also referred to as Product which specifications are detailed in the Appendix 1 which is an integral part of this Contract.
상품: 카자흐스탄 디젤 연료 EN590 10 PPM 이라고도 하며, 사양은 본 계약의 필수적인 부분인 부록 번호 1자세히 설명되어 있습니다.

DayMeans a Calendar day, unless differently specified.
Day 달리 지정되지 않는 한 달력 날짜를 의미합니다.

MonthMeans a Gregorian calendar month.
Month는 그레고리력 월을 의미합니다.

Calendar
달력

Quarter Period of three (3) consecutive months 1st January, 1st April, 1st July or 1st October.
연속 3개월의 분기 기간 1월 1일, 4월 1일, 7월 1일 또는 10월 1일.

ASTMAmerican Society for Testing and Materials, is the institute, internationally recognized, that approved all Standards, Tests and Procedures used in the Oil Industry and to be referred in The Agreement to the latest revised edition with amendments in force to date.
ASTM American Society for Testing and Materials는 석유 산업에서 사용되는 모든 표준, 테스트 및 절차를 승인하고 현재까지 시행 중인 개정판에 대한 계약에서 참조된 국제적으로 인정받는 기관입니다.

Out-turnThe quantity and quality of the product ascertained, according to the ASTM procedures, on completion of the discharge operations. The so determined out-turn quantity and quality is the base on which the amount will be computed for the payment of the product effectively delivered to the Buyer.
Out-turn ASTM 절차에 따라 배출 작업 완료 시 확인된 제품의 수량과 품질. 이렇게 결정된 매출 수량 및 품질은 구매자에게 효과적으로 인도된 제품의 지불을 위해 금액이 계산되는 기준이 됩니다.

Bill of
증권

Lading The official document, issued at the load port after completion of the loading operations, stating, among other things, the ship's loaded quantity, expressed in Cubic Meters (M3) and in Metric Tons (MT) per the definitions herein. This document has to be signed in original by the ship's master and made out in accordance with the instruction hereinafter specified in this contract.
선하(Lading) 선적 작업이 완료된 후 적재항에서 발행된 공식 문서로, 무엇보다도 본 문서의 정의에 따라 입방 미터(M3) 및 미터톤(MT)으로 표시되는 선박의 적재량을 명시합니다. 이 문서는 선박 선장이 원본으로 서명해야 하며 본 계약에 명시된 지침에 따라 작성해야 합니다.

Transporter Any regular line shipping agent that will be contracted/chartered to ship the full quantity and should be approved by the Buyer Company.
운송업자: 전체 수량을 배송하기 위해 계약/전세를 내고 구매자 회사의 승인을 받아야 하는 모든 정규 라인 운송 에이전트.

Discharge
방전

TerminalThe safe port/berth designated by the Buyer as final receiving destination.
터미널: 구매자가 최종 수령 목적지로 지정한 안전한 항구/정박지.

CIF Cost, Insurance and Freight strictly as referred to in the interpretations defined by the INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments.
CIF 비용, 보험 및 운임은 최신 개정안이 포함된 INCOTERMS Edition 2000에 의해 정의된 해석에 언급된 바와 같이 엄격하게 적용됩니다.

Banking
뱅킹

DayAny day on which the bank opens for business in jurisdiction where the SELLER and BUYER are located.
Day 판매자와 구매자가 위치한 관할 구역에서 은행이 영업을 시작하는 날입니다.

Delivery
배달

DateThe date mutually accepted by both Seller and Buyer as the date on which the nominated international Surveyor Company has ascertained the quantity and quality of the product pumped into the Buyers designated discharge terminal facilities.
날짜: 판매자와 구매자 모두가 상호 수락한 날짜로, 지명된 국제 측량 회사가 구매자의 지정된 배출 터미널 시설로 펌핑된 제품의 수량과 품질을 확인한 날짜입니다.

Execution
실행

DateIs the date of this day, in which the Seller will receive undersigned by Buyer Hard Copy return. The Seller informs the Buyer per fax about this date.
날짜는 판매자가 구매자의 아래 서명한 하드 카피 반품을 받게 되는 날짜입니다. 판매자는 구매자에게 팩스로 이 날짜에 대해 알립니다.

International
국제

Independent
독립의

Laboratory: SGS. Société Générale de Surveillance or equivalent to be accepted by both parties.
연구소 : SGS. Société Générale de Surveillance 또는 이에 상응하는 것은 양 당사자가 수락할 수 있습니다.

Country of
의 국가

OriginSellers exploration, treatment, supply and shipping state of origin.
원산지 판매자의 탐사, 처리, 공급 및 배송 원산지 상태.

Proof of
증거

Product Documentation to be provided by the Seller to the Buyer through Via emails courier Service exchange.
판매자가 이메일을 통해 구매자에게 제공하는 제품 문서, 택배, 서비스 교환.

CLAUSE 1 - SCOPE OF THE CONTRACT
조항 1 - 계약의 범위

1.1 The Seller and Buyer, under full corporate authority and responsibility, respectively represent that one part is a lawful owner of the commodity in quantity and quality as hereunder specified, and the other has the full capacity to purchase the said commodity.
1.1 판매자와 구매자는 각각 완전한 법인 권한과 책임하에 한 부분이 본 계약에 명시된 대로 수량 및 품질 면에서 상품의 합법적인 소유자이고 다른 부분은 해당 상품을 구매할 수 있는 완전한 능력을 가지고 있음을 나타냅니다.

1.2 The following documents will be considered as an integral part of the present contract:
1.2 다음 문서는 본 계약의 필수적인 부분으로 간주됩니다.

1) Appendix ¹ 1 - Quality Specification.
1) 부록 ¹ 1 - 품질 사양.

2) Appendix ¹ 2 - Schedule of Deliveries.
2) 부록 ¹ 2 - 배송 일정.

3) Appendix ¹ 3 - Text of Performance Bond (PB)
3) 부록 ¹ 3 - 이행 채권의 본문 (PB)

4) Appendix ¹ 4 - Letter of Indemnity
4) 부록 ¹ 4 - 배상장

CLAUSE 2 - COMMODITY
조항 2 - 상품

2.1 Kazakhstan DIESEL FUEL EN590 10 PPM having the contractual minimum guaranteed specifications as per Appendix 1. (ORIGIN FROM KAZAKHSTAN DIESEL FUEL EN590 10 PPM)
2.1 카자흐스탄 디젤 연료 EN590 10 PPM은 부록 번호 1에 따라 계약상 최소 보증 사양을 갖습니다. (카자흐스탄 디젤 연료 EN590 10 PPM에서 유래)

CLAUSE 3 - QUANTITY
조항 3 - 수량

3.1The monthly contractual quantity of the commodity sold and purchased under this contract is
이 계약에 따라 판매 및 구매한 상품의 월간 계약 수량은 다음과 같습니다.
Four Hundred and Fifty (450,000 MT) per
450,000 MT 당
year through end of allocation
연도부터 할당 종료까지
with a variation of plus minus five percent (+/-5%) at
플러스-5%(+/-5%)의 변동으로
Seller
파는 사람
s option. This specified quantity is equivalent to twelve months
s 옵션을 선택합니다. 이 지정된 수량은 12개월에 해당합니다
supply.
공급.

3.2Seller and Buyer hereby agree to deliver and accept the above quantity in partial shipments with reference to provisions set out in clause 8 (Delivery).
3.2 판매자와 구매자는 8항(배송)에 명시된 조항과 관련하여 부분 배송에서 위 수량을 배송하고 수락하는 데 동의합니다 .

3.3That the validity of the allocation assignment, as reported in the above clause 3.2 is subject to the acceptance by the Seller of the Buyers financial instrument.
3.3조항 3.2에 보고된 바와 같이 할당 할당의 유효성은 구매자의 금융 상품 판매자의 수락에 따라 달라질 수 있습니다 .

3.4The actual quantity of each shipment of KAZAKHSTAN DIESEL FUEL EN590 10 PPM shall be assessed by the Independent surveyor at the loading port on completion of each loading operation, on the basis of shores figures, or as otherwise stipulated by clause 9.3 of the contract. This assessed quantity shall be used for computing the amount to be paid to the Seller.
3.4 카자흐스탄 디젤 연료 EN590 10 PPM의 각 선적의 실제 수량각 선적 작업이 완료된 후 해안 수치를 기준으로 또는 계약의 9.3 항에 의해 달리 규정 된대로 선적 항구의 독립 검사관에 의해 평가되어야 한다 . 이 평가 수량은 판매자에게 지불할 금액을 계산하는 데 사용됩니다.

CLAUSE 4 TIME PERIOD
조항 4 기간

4.1The duration of this contract is for a period of 12 Months contract, consisting of 12 consecutive calendar months OR end of allocation with rolls and extensions.
4.1 이 계약의 기간은 12개월 계약 기간이며, 연속 12개월 또는 롤 및 연장을 통한 할당 종료로 구성됩니다.

4.2The first delivery shall take place within Ten to Fifteen (10 to 15) working days from the date of acceptance of Buyers financial instrument.
4.2 첫 번째 배송 구매자의 금융 상품을 수락한 날로부터 영업일 기준 10일에서 15일(10일에서 15일) 이내에 이루어집니다.

4.3The time period for the conclusion of supply shall terminate once the final batch of current supply has been assessed at the Buyers designated discharge port. However, the time period between the first and the final batch shall not exceed thirty (30) days.
4.3 공급 종료 기간은 구매자가 지정한 배출 포트에서 현재 공급의 최종 배치가 평가되면 종료됩니다. 그러나 첫 번째 배치와 최종 배치 사이의 기간은 30일을 초과할 수 없습니다.

CLAUSE 5 QUALITY
조항 5 품질

5.1For the full duration of the contract, the Seller guarantees that the quality of the product will conform to the guaranteed specification of KAZAKHSTAN DIESEL FUEL EN590 10 PPM as reported in Appendix 1 which constitutes an integral part of this contract.
5.1 계약 기간 동안 판매자는 제품의 품질이 본 계약의 필수적인 부분을 구성하는 부록 번호 1 보고된 바와 같이 카자흐스탄 디젤 연료 EN590 10 PPM 의 보증 사양을 준수할 것임을 보증합니다.

CLAUSE 6 PRICE
조항 6 가격

The price shall be:
가격은 다음과 같습니다.

- Four Hundred and Fifty US Dollars per Metric Ton gross
- 총 미터톤당 미화 450달러

(US$450 PMT) On CIF ULSAN OR KOREA MAIN PORT, CHINA MAIN PORT) basis for the entire contract period of twelve (12) Months and the price referred to throughout this contract to be paid in US Dollars.
(미화 450 PMT) CIF 울산 또는 한국 메인 포트, 중국 메인 포트) 기준으로 12개월의 전체 계약 기간 동안 본 계약에 명시된 가격은 미국 달러로 지불됩니다.

CLAUSE 7 PAYMENT / BANKING PROCEDURES
조항 7 지불 / 은행 절차

1. Buyer issues Purchase Order (ICPO) upon receipt in acceptance of Seller´s Soft Offer banking details ● Passport copy ● One copy of the business registration certificate
1. 구매자는 판매자의 소프트 오퍼 은행 세부 정보를 수락하는 즉시 구매 주문서(ICPO)를 발행합니다 ● 여권 사본 ● 사업자 등록증 사본 1부

2. Seller issues Draft Sales and Purchase Agreement Contract for buyer´s review and signing.
2. 판매자는 구매자의 검토 및 서명을 위해 판매 및 구매 계약 계약서 초안을 발행합니다.

3. Seller send partial POP to Buyer via email:
3. 판매자는 이메일을 통해 구매자에게 부분 POP를 보냅니다.

a) Statement of Availability of Product
a) 제품의 가용성 진술

b) Commitment to Supply
b) 공급에 대한 약속

c) Certificate of origin
c) 원산지 증명서

d) Product Allocation Export License
d) 제품 할당 수출 허가증

e) Pro forma Invoice
e) 견적 송장

4. Buyer’s bank within 10 working days’ issues DLC MT700 or SBLC from ANY TOP BANKS in the world for first shipment’s value to seller’s financial bank to enable seller to commence loading of product with the shipping company. Seller is to finalize loading within Six to ten working days.
4. 구매자의 은행 10 작업 일 이내에 구매자의 은행 판매자의 금융 은행에 첫 선적 가치에 대해 세계 최고의 은행에서 DLC MT700 또는 SBLC를 판매자가 운송 회사와 제품 적재를 시작할 수 있도록합니다. 판매자는 6일에서 10일(영업일 기준) 이내에 적재를 완료하는 것입니다.

If buyer fails to issue DLC MT700 within the Given 7 working days, as an alternative, buyer pays 10% value of the product to the seller via MT103. Seller proceeds with the shipment of the product without any Delay, the alternate payment will be deducted from the total value of the product When final payment is made by the buyer after discharge at the port of destination.
구매자가 지정된 영업일 기준 7일 이내에 DLC MT700을 발행하지 못하는 경우, 대안으로 구매자는 MT103을 통해 판매자에게 제품의 10% 가치를 지불합니다. 판매자는 지체 없이 제품의 선적을 진행하며, 목적지 항구에서 배출 후 구매자가 최종 지불을 할 때 대체 지불은 제품의 총 가치에서 공제됩니다.

5. Upon receiving the buyer’s bank financial instrument, seller lodges and activates hours 2% Performance Bond/Guarantee (PB) in favor of the Buyer WITHIN 48. If Seller fails to supply thecargo/shipment of the product to the Buyer, this 2% Performance Bond will be paid to the Buyer. Upon receiving the buyer’s bank financial instrument, seller lodges and activates hours 2 Performance Bond/Guarantee (PB) in favor of the Buyer WITHIN 48. If Seller fails to supply the cargo/shipment of the product to the Buyer, this 2% Performance Bond will be paid to the Buyer.
5. 구매자의 은행 금융 상품을 받으면 판매자는 48 이내에 구매자에게 유리하게 2 % 성과 채권 / 보증 (PB)을 제출하고 활성화합니다. 판매자가 구매자에게 제품의 화물/선적을 공급하지 못하는 경우, 이 2%의 이행 보증금은 구매자에게 지급됩니다. 구매자의 은행 금융 상품을 받으면 판매자는 48 이내에 구매자에게 유리하게 2 시간 동안 이행 채권/보증(PB)을 제출하고 활성화합니다. 판매자가 구매자에게 제품의 화물/선적을 공급하지 못하는 경우, 이 2%의 이행 보증금이 구매자에게 지급됩니다.

6. Upon seller’s bank successful exchange of instrument method with buyer’s bank, Seller loads product within six to ten international working days and seller’s bank Sends full pop documents to buyer’s bank via bank to bank swift and a copy via email to buyer and representative:
6. 구매자의 은행을 가진 계기 방법의 판매인의 은행 성공적인 교환에, 판매인은 6개에서 10개의 국제적인 작업 일 안에 제품을 적재하고 판매인의 은행은 구매자와 대표자에게 전자 우편을 통해 신속한 그리고 사본을 뚝을 깡통을 뚝뚝 세우기 위하여 은행을 통해 구매자의 은행에 가득 차있는 대중 음악 문서를 보냅니다:

a) Copy of Charter Party Agreement(s) to transport the product to Discharge Port
a) 제품을 배출 항구로 운송하기 위한 용선 계약 사본

b) Company Taxpayer’s Certificate.
b) 회사 납세자 증명서.

c) Fresh SGS Report.
c) 새로운 SGS 보고서.

d) Tank Receipt.
d) 탱크 영수증.

e) Copy of Vessel q88
e) 선박 q88 사본

f) Product allocation certificate.
f) 제품 할당 인증서.

g) Copy of Bill of lading.
g) 선하증권 사본.

h) Certificate of Non-Wooden Product.
h) 비목재 제품 인증서.

i) Copy of Commercial Invoice.
i) 상업 송장 사본.

j) Notice of Readiness.
j) 준비 통지.

k) Copy of the port Storage Agreement.
k) 항구 보관 계약서 사본.

l) Product quantity and quality Certificate.
l) 제품 수량 및 품질 인증서.

7. Shipment commences as scheduled in the contract and upon arrival of the cargo at the discharge port, the buyer’s inspection team carries out CIQ, SGS or equivalent Inspection to ascertain quality and quantity.
7. 선적은 계약에서 예정대로 시작되고 출력 항구에 화물이 도착하는 즉시 구매자의 검사 팀은 CIQ, SGS 또는 이에 상응하는 품질을 확인하기 위해 검사를 수행합니다.

8. Seller send hard copy of all registered documents through courier service and signs NCNDA/IMFPA between all intermediaries involved with the notarized copy sent to Buyer’s bank.
8. 판매자는 택배 서비스를 통해 모든 등록 문서의 하드 카피를 보내고 구매자의 은행으로 보낸 공증 사본과 관련된 모든 중개인간에 NCNDA / IMFPA에 서명합니다.

9. Upon Vessel’s arrival and finalization of SGS at destination port, Buyer releases Payment via swift fund transfer within 3 to 5 banking days to seller for total Shipment value after discharge of product at destination port and receipt of the Entire relevant shipping documents. Seller within 48hours pays the intermediaries Involved according to the signed and notarized NCNDA/IMFPA.
9. 선박이 도착하고 목적지 항구에 SGS가 확정되면 구매자는 목적지 항구에서 제품을 하역하고 전체 관련 선적 서류를 수령한 후 총 선적 금액에 대해 영업일 기준 3-5일 이내에 판매자에게 신속한 자금 이체를 통해 지불을 해제합니다. 48시간 이내에 판매자는 서명 및 공증된 NCNDA/IMFPA에 따라 관련 중개인에게 지불합니다.

CLAUSE 8 - DELIVERY
조항 8 - 납품

8.1 The Seller warrants performing delivery of the transacted Commodity on CIF ULSAN OR KOREA MAIN PORT, CHINA MAIN PORT from KAZAKHSTAN/BATUMI to CIF inside customs outturn quality and quantity basis.
8.1 판매자 카자흐스탄/바투미에서 CIFCIF 울산 또는 한국 주요 항구, 중국 주요 항구 에서 거래된 상품의 인도 이행을 보증합니다.

8.2In accordance with provisions set out in the above clause 3 (Quantity), the Seller and Buyer hereby acknowledge to performing the delivery of monthly lot in batches to conclude the total amount of not less than
8.2 위의 조항 3 (수량)에 명시된 조항에 따라 판매자와 구매자는 총 금액을 결정하기 위해 월별 로트를 일괄적으로 인도하는 것을 인정합니다.

Fifty Thousand Metric Tons (50,000MT)
50,000 미터 톤 (50,000MT)

50,000MT x 2 Mths to CIF & 100,000MT x 11 Mths to
50,000MT x 2Mths에서 CIF로 및 100,000MT x 11Mths에서

- Total = 1 200 000 MT
- 합계 = 1 200 000 MT

8.3The Buyer will have the option to change their designated discharge ports, provided that written notice is given to the Seller, of at least ten (10) calendar days prior to the estimated ships arrival at the former schedule nominated discharge port(s).
8.3 구매자는 판매자에게 서면 통지가 제공된 경우 예상 선박이전 일정에 지정된 하역 항구에 도착하기 최소 10일 전에 지정된 하역 항구를 변경할 수 있는 옵션을 갖습니다.

8.4The Seller to notify the Buyer of the full-transporter ships particulars (general dimensions, cargo system arrangement, maximum unloading capacity rate, cargo tanks capacities at 98% loaded, manifolds sizes and reductions available on board). This information must be provided to the Buyer at least five (5) days prior to the Sellers vessel nomination, so as to assure compliance at the Buyers discharge port.
8.4 판매자는 구매자에게 전체 운송 선박의세부 사항 (일반 치수,화물 시스템 배치, 최대 하역 용량 비율, 98 % 적재 된화물 탱크 용량, 선상에서 사용 가능한 매니 폴드 크기 및 축소)을 통지합니다. 이 정보는 구매자하역항에서 규정 준수를 보장하기 위해 판매자의 선박 지명 최소 5일 전에 구매자에게 제공되어야 합니다.

8.5The Seller shall ensure timely arrival of the ship to the discharge port in conformity with the approved schedule.
8.5 판매자는 승인된 일정에 따라 선박이 하역항에 적시에 도착할 수 있도록 해야 합니다.

8.6 The vessels of the transporter shall in all respects meet port rules and regulations in terms of seaworthiness, fire and common safety, ballasting operations and discharge rates, otherwise, all and any damages caused by noncompliance with such rules and regulations shall be imposed on the Seller.
8.6 운송업체의 선박은 항해성, 화재 및 공통 안전, 평형수 운항 및 하역율 측면에서 모든 면에서 항만 규칙 및 규정을 충족해야 하며, 그렇지 않은 경우 해당 규칙 및 규정을 준수하지 않아 발생하는 모든 손해는 판매자에게 부과됩니다.

8.7The Transporters vessel(s) will arrive at the loading port with her tanks in a prepared state for fitness and cleanliness inspection.
8.7 운송업체의 선박적합성 및 청결 검사를 위해 준비된 상태로 탱크를 적재 항구에 도착합니다.

8.8The vessels Master shall advise the Buyer and Ship Owners Agent at the port of discharge, the ships ETA 120 hours before her arrival, her name, tonnage, flag, draughts, on board quantities and actual time of arrival, 48, 36, 24 and 12 hours before her arrival to the discharge port.
8.8 선박의 선장 하역항의 구매자 및 선주의 대리인에게 도착하기 120시간 전에 선박의 ETA를 알리고, 선적 수량, 선박 수량 및 실제 도착 시간, 48시간, 36시간, 24시간 및 12시간 전에 통지해야 합니다.

8.9 The Transporters vessel may arrive at the designated load port with slops in one or two tanks. It is the sole and exclusive option of the seller to perform LOT (Load on Top) procedure or keep said amount of slops segregated from the incoming cargo. In the event of any LOT procedure, Seller will arrange that said tanks containing the slops would be sampled separately.
8.9 운송업자의 선박하나 또는 두 개의 탱크에 슬롭을 가지고 지정된 적재 포트에 도착할 수 있습니다. LOT(Load on Top) 절차를 수행하거나 입고되는 화물과 분리된 양의 슬롭을 유지하는 것은 판매자의 유일하고 독점적인 옵션입니다. LOT 절차가 있는 경우, 판매자는 슬롭이 포함된 탱크를 별도로 샘플링하도록 준비합니다.

8.10Vessel(s) to be accepted by Buyer and such acceptance shall not be unreasonably withheld. However, the Transporters vessel shall be registered, located & verified with any of world Maritime organizations in their registered web sites and comply with the major oil companys requirements and shall be TOVALOP/PANDI or equivalent registered.
8.10 구매자가 수락하는 선박 및 그러한 수락은 불합리하게 보류되어서는 안 됩니다. 그러나, Transporter의 선박은 세계 해양 기구의 등록된 웹사이트에 등록, 위치 및 검증되어야 하며, 주요 석유 회사의 요구사항을 준수해야하며, TOVALOP/PANDI 또는 이에 상응하는 것으로 등록되어야 합니다.

CLAUSE 9 - INSPECTION QUANTITY / QUALITY DETERMINATION
조항 9 - 검사 수량 / 품질 결정

9.1Seller and Buyer mutually agree that an internationally recognized first class independent Surveyor Company SGS (Society General de Surveillance) or CIQ shall be appointed at both designated loading and discharging ports, to assess the quality and quantity of the cargo according fee, the inspection costs at loading ports shall be covered by Seller and discharging ports shall be covered by Buyer.
9.1 판매인과 구매자는 국제적으로 인정한 일류 독립적인 조사관 회사 SGS (Society General de Surveillance) 또는 CIQ가 지정된 선적 및 출력 항구 모두에 임명되고, 요금에 따라 화물의 질 그리고 양을 사정하기 위하여 임명될 것이라는 점을 상호로 동의한다, 선적 항구에 검사 비용은 판매인에 의해 커버되고 출력 항구는 구매자에 의해 커버될 것이다.

9.2Quantity and quality assessments, conducted by the appointed Surveyor Company, shall be in accordance with methods and procedures usually used in the oil industry practice, and however, at all times, shall strictly comply with the revised ASTM/IP International standards and procedures enforced at the date of compliance.
9.2 임명된 측량 회사가 수행하는 수량 및 품질 평가는 석유 산업 관행에서 일반적으로 사용되는 방법 및 절차에 따라 이루어져야 하지만, 항상 준수 날짜에 시행되는 개정된 ASTM/IP 국제 표준 및 절차를 엄격하게 준수해야 합니다.

9.3 For converting volumes, from observed to standard temperature, and volumes to weight, ASTM tables, latest revised edition, have to be used.
9.3 부피를 관찰된 온도에서 표준 온도로, 부피를 중량으로 변환하려면 최신 개정판인 ASTM 표를 사용해야 합니다.

9.4The assessed quantity will be used for computing the amount to be paid to the Seller, applying the price as per the agreement/contract.
9.4 평가된 수량은 계약/계약에 따라 가격을 적용하여 판매자에게 지불할 금액을 계산하는 데 사용됩니다.

9.5In the event of an inaccuracy with the devices used to measure the quantity received at the discharge port (failure of flow meters, meter banks and / or other devices) then manual shore tank measurement shall be applied. If the Surveyor has reason to believe that the shore tanks are not calibrated in accordance with the ASTM standards and procedures, then ships figures TCV (Total Calculated Volume): applied with a valid V.E.F. (Vessel Experience Factor)
9.5배출 포트에서받은 수량을 측정하는 데 사용되는 장치에 부정확성이있는 경우 (유량계, 계량기 뱅크 및 / 또는 기타 장치의 고장) 수동 쇼어 탱크측정이 적용되어야합니다. 측량사가 해안 탱크가 ASTM 표준 및 절차에 따라 보정되지 않았다고 믿을 만한 이유가 있는 경우 선박수치 TCV(Total Calculated Volume): 유효한 V.E.F. (Vessel Experience Factor)가 적용됩니다.

9.6During loading of the tanker, Arbitration Samples are to be taken from the auto sampler or flow meter. Sampling should be performed according to the standard procedure currently accepted in Kazakhstan. Samples thus taken shall be thoroughly mixed. Put into bottles and sealed.
9.6 유조선을 적재하는 동안 중재 샘플은 자동 샘플러 또는 유량계에서 가져와야 합니다. 표본 추출은 현재 카자흐스탄에서 허용되는 표준 절차에 따라 수행되어야 합니다. 이렇게 채취한 샘플은 철저히 혼합되어야 합니다. 병에 넣고 밀봉하십시오.

9.7One part of these samples filled into not less than two (2) bottles and sealed by Seller or their appointed representative, is to be placed on board the tanker under the care of the captain for delivery to the Buyer or their nominated representative at the discharge port. The other part of the same samples, filled into not less than two (2) bottles, is sealed by the Captain, and delivered to the Seller.
9.7 2병 이상으로 채워지고 판매자 또는 판매자가 지정한 대리인이 밀봉한 이 샘플의 한 부분은 선장의 관리 하에 유조선에 실려 배출항에서 구매자 또는 지명된 대리인에게 인도되어야 합니다. 두(2) 병 이상에 채워진 동일한 샘플의 다른 부분은 선장에 의해 밀봉되어 판매자에게 전달됩니다.

9.8The taken samples shall be considered as the only samples for arbitration. If loading was made under the observance of the independent shall be considered as arbitration samples.
9.8 채취된 샘플은 중재를 위한 유일한 샘플로 간주됩니다. 독립의 준수하에 적재가 이루어진 경우 중재 샘플로 간주됩니다.

9.9Both parties shall keep these samples within the duration of this contract, and in case of claims, until moment of settlement.
9.9 양 당사자는 본 계약 기간 내에, 그리고 청구의 경우 합의 순간까지 이러한 샘플을 보관해야 합니다.

CLAUSE 10 - INSURANCE
조항 10 - 보험

10.1 Seller, at his own expense, shall procure a policy with a first class Marine Insurance Institute to cover the one hundred and ten percent (110%) of the value of the cargo. The insurance policy will cover all risks of loss or damages to said cargo, including War, Hijacking, explosion etc. from the time the cargo has passed the ships manifold flanges at the loading port. Copy of the policy to be submitted to Buyer.
10.1 판매자는 자신의 비용으로 화물 가치의 110%를 충당할 수 있는 1급 해상 보험 기관에 증권을 조달해야 합니다. 보험 증권은 화물이 선적 항구에서 선박의 매니폴드 플랜지를 통과한 시점부터 전쟁, 납치, 폭발 등을 포함하여 해당 화물에 대한 모든 손실 또는 손상 위험을 보상합니다. 구매자에게 제출할 증권 사본.

10.2 Marine Insurance will cover all risk, of loss or damage to said cargo, including war, hijacking, explosion etc. until cargo commences to pass the ships manifold flanges at the discharge port.
10.2 해상 보험은 화물이 하역 항구에서 선박의 매니폴드 플랜지를 통과하기 시작할 때까지 전쟁, 납치, 폭발 등을 포함하여 해당 화물의 손실 또는 손상에 대한 모든 위험을 보상합니다.

CLAUSE 11 - PERFORMANCE BOND (PB)
조항 11 - 이행 보증금 (PB)

11.1 The Sellers Bank, in accordance with the provisions set out, will post into the beneficiarys bank account nominated by the Buyer, an Irrevocable, Revolving, Transferable, Performance Bond to cover two percent (2%) of each monthly quantity of the face value of each opened operative documentary letter of credit amount, revolving for the entire contract period as per Appendix 3.
11.1 판매자의 은행 명시된 조항에 따라 구매자가 지정한 수익자의 은행 계좌에 취소 불가능하고 회전하며 양도 가능한 이행 채권을 발행하여 부록 번호 3 따라 전체 계약 기간 동안 회전하는 각 개설된 운영 문서 신용장 금액의 액면가의 각 월 수량 2%를 충당합니다.

11.2The format of the performance Bond shall be in accordance with the latest ICC URDG 458 (International Chamber of Commerce Uniform Rules for Demand Guarantee, 1992 edition, ICC Publication 458).
11.2 이행 채권의 형식은 최신 ICC URDG 458(수요 보장을 위한 국제 상공 회의소 통일 규칙, 1992년판, ICC 간행물 번호 458)을 따릅니다.

11.3In the event of Non-Performance by the Seller, the Sellers PB will be called up by the Buyer and the Seller will instruct his bank to issue a new PB (based on 2% of face value of DLC) within a period twenty-four (24) hours having the
11.3 판매자가 불이행한 경우, 구매자는 판매자의 PB를 호출하고 판매자는 은행에 24시간 이내에 새로운 PB(DLC 액면가의 2% 기준)를 발행하도록 지시합니다.

same tenor as the previous one. Should this be the case, all future payments due by Buyer will be suspended until such a time the new PB has been placed.
이전과 같은 테너. 이 경우, 새로운 PB가 발행될 때까지 구매자의 향후 모든 지불이 중단됩니다.

CLAUSE 12 NON-PERFORMANCES.
조항 12 불이행.

12.1Should either party fail to comply with any of their obligations to the other party related to the contract, then the suffering party will have the option to declare non performance against the defaulting party.
12.1 일방 당사자가 계약과 관련하여 다른 당사자에 대한 의무를 준수하지 않는 경우, 피해를 입은 당사자는 채무 불이행 당사자에 대해 불이행을 선언할 수 있습니다.

12.2Failure by either party to take against the other, in case of the other partys noncompliance with obligation or conditions set forth with this contract, shall not of the same or other obligations or conditions.
12.2 일방 당사자가 다른 당사자에 대해 조치를 취하지 않는 경우, 다른 당사자가 본 계약에 명시된 의무 또는 조건을 준수하지 않는 경우 동일하거나 다른 의무 또는 조건이 적용되지 않습니다.

CLAUSE 13 - CLAIMS.
조항 13 - 청구.

13.1Any claims that either Party may have against the other Party, must be submitted to the other Party within a period of two (2) Months from the date of the event giving rise to such claim, along with supporting documentation reasonably requested by the other Party. All claims, presented after the given date, will not be accepted and the claimant will have no right to apply for Arbitration.
13.1 일방 당사자가 다른 당사자에 대해 가질 수 있는 모든 청구는 해당 청구가 발생한 날로부터 2개월 이내에 상대방 당사자가 합리적으로 요청한 증빙 서류와 함께 다른 당사자에게 제출해야 합니다. 지정된 날짜 이후에 제시된 모든 청구는 수락되지 않으며 청구인은 중재를 신청할 권리가 없습니다.

13.2In the event that the quality of any one of the delivered batches fails to comply with the contractual specification, then the Buyer shall have the option to accept the said batch at a lower price being negotiated and accepted by the Buyer, prior to the commencement of the discharge operations.
13.2 납품된 배치 중 하나의 품질이 계약 사양을 준수하지 못하는 경우, 구매자는 배출 작업을 시작하기 전에 구매자가 협상하고 수락하는 더 낮은 가격으로 해당 배치를 수락할 수 있는 옵션을 가져야 합니다.

13.3If within Thirty - (30) calendar days from date of discharge of vessel, the Buyer fails to inform the Seller confirming the non compliance, the commodity will be deemed to have been accepted by the Buyer, and the Seller will accept no claim.
13.3 선박 하역일로부터 30일 이내에 구매자가 판매자에게 규정 미준수 사실을 확인하는 사실을 알리지 않을 경우 , 해당 상품은 구매자가 수락한 것으로 간주되며 판매자는 어떠한 청구도 수락하지 않습니다.

13.4In case the independent inspection proves that the chemical composition of any consignment does not conform to the specification agreed in the present Contract, the Buyer shall not accept such consignment.
13.4 독립 검사를 통해 화물의 화학적 조성이 본 계약에서 합의된 사양과 일치하지 않는 것으로 판명되는 경우, 구매자는 해당 화물을 수락하지 않습니다.

If the Buyer fails to inform the Seller within fourteen (14) calendar days after the date of goods arrival to the port of discharge in written form (via facsimile) or email with enclosure of all necessary copies of inspection reports proving the inferior quality of the consignment as compared with the goods shall be declared by the Seller as conforming to the agreed quality and no further Buyers claim shall be accepted for consideration.
구매자가 상품이 하역항에 도착한 날로부터 14일 이내에 서면(팩스) 또는 이메일과 비교하여 화물의 품질이 열등하다는 것을 증명하는 모든 필요한 검사 보고서 사본이 동봉된 이메일로 판매자에게 알리지 않는 경우, 판매자는 합의된 품질을 준수하는 것으로 선언해야 하며 더 이상의 구매자의 청구는 고려되지 않습니다.

13.5 If the Seller receives a claim with respect to quantity of a consignment of the goods within the stipulated period of the time in accordance with the terms of this Contract, he shall have the right to agree with the Buyer as regards the discount in the price for such consignment of the goods.
13.5 판매자가 본 계약의 조건에 따라 규정된 기간 내에 상품의 위탁 수량에 대한 청구를 받는 경우, 판매자는 해당 상품의 위탁 가격 할인과 관련하여 구매자와 합의할 권리가 있습니다.

13.6 The Buyer shall submit the following documents for consideration of claims:
13.6 구매자는 클레임을 고려하기 위해 다음 문서를 제출해야 합니다.

Statement of Facts,
사실 진술,

Notice of readiness,
준비 상태 통지,

Bill of lading First copy of 3/3 originals, plus one copy,
선하증권 3/3 원본의 첫 번째 사본과 1부,

Certificate of quality,
품질 인증서,

Certificate of quantity,
수량 증명서,

Certificate of origin,
원산지 증명서,

Act of flow-meter passing,
유량계 통과 행위,

Certificate of discharge, as well as any other documents relevant to the particular shipment signed by authorized persons.
배출 증명서 및 승인된 사람이 서명한 특정 운송과 관련된 기타 문서.

13.7All claims will be executed in writing and both parties agree to acknowledge such claims by written acceptance thereof.
13.7 모든 청구는 서면으로 작성되며 양 당사자는 해당 청구에 대한 서면 수락을 통해 해당 청구를 인정하는 데 동의합니다.

13.8In the event the Seller shall fail to remedy, in a timely manner, any breach of its obligations hereunder, the Buyer shall have the right on first demand to claim damages for cause, and receive payment equal to no more than the sum equivalent to the amount of the Payment Guarantee.
13.8 판매자가 본 계약에 따른 의무 위반을 적시에 시정하지 못하는 경우, 구매자는 첫 번째 요구에 대해 정당한 사유에 대한 손해 배상을 청구할 권리가 있으며 지불 보증 금액에 해당하는 금액 이상의 지불을 받지 않습니다.

CLAUSE 14 TAXES, OBLIGATIONS AND IMPORT
조항 14 세금, 의무 및 수입

14.1The Seller shall pay all and any taxes, duties, related to the performance of this contract and collected up to the nominated Loading port.
14.1 판매자는 본 계약의 이행과 관련되고 지정된 선적 항구까지 징수된 모든 세금, 관세를 지불해야 합니다.

14.2The Buyer shall pay all and any taxes, duties, related to the performance of this contract and collected at the discharge port.
14.2 구매자는 본 계약의 이행과 관련되고 하역항에서 징수된 모든 세금, 관세를 지불해야 합니다.

CLAUSE 15 - FORCE - MAJEURE
조항 15 - 힘 - 불가항력

15.1This Contract is governed by the regulations of the International Chamber of Commerce, London, UK, with regard to Force-majeure circumstances.
15.1 본 계약은 불가항력 상황과 관련하여 영국 런던에 소재한 국제상공회의소(International Chamber of Commerce)의 규정에 따릅니다.

15.2. Neither one of the Parties shall be responsible for full or partial non-performance of their obligations under the present Agreement if such non-performance is a result of Force Majeure circumstances, such as: fire, flood or adverse weather, strikes, disorders, perils of embargo, destruction of the materials, delays of carriers due to break down, wrecks, or adverse weather, restrictions entered by government authority (including protectionism, quota introduction, price control) or any event, occurrence or circumstances that is beyond the Parties control and that is not caused by or contributed to by either of the Parties (each being a Force Majeure Event).
15.2. 양 당사자 중 어느 누구도 본 계약에 따른 의무의 전체 또는 일부 불이행에 대해 책임을 지지 않습니다: 화재, 홍수 또는 악천후, 파업, 무질서, 금수 조치의 위험, 자재 파괴, 고장, 난파선 또는 악천후로 인한 운송인의 지연, 정부 당국에 의해 입력된 제한 사항(보호주의, 할당량 도입, 가격 통제 포함) 또는 당사자가 통제할 수 없고 당사자 중 어느 한 사람에 의해 발생하거나 기여하지 않은 사건, 발생 또는 상황(각각 "불가항력 사건").

15.3. If any of the Force Majeure Events directly affect fulfilment of the obligations during the period determined by the present Agreement, the time for obligations to be fulfilled will increase accordingly by the duration of the Force Majeure Event. No reduction or suspension in the deliveries or receipts of the Goods due to any of the above-mentioned circumstances shall extend the term of this Agreement or terminate the same.
15.3. 불가항력 사건이 본 계약에 의해 결정된 기간 동안 의무 이행에 직접적인 영향을 미치는 경우, 의무 이행 시간은 불가항력 사건 기간에 따라 증가합니다. 위에서 언급한 상황으로 인한 상품의 배송 또는 수령이 감소하거나 중단되더라도 본 계약의 기간이 연장되거나 종료되지 않습니다.

15.4. However, if the Force Majeure Event lasts for more than 30 (thirty) days, the Parties have the right to cancel the present Agreement partially or completely, without prejudice to any sums owing by either Party to the other Party for performance rendered hereunder. In such case, neither of the Parties will have the right to claim for any reimbursement of possible loss from the other Party.
15.4. 그러나 불가항력 사건이 30일 이상 지속되는 경우, 양 당사자는 본 계약에 따라 제공된 이행에 대해 일방 당사자가 다른 당사자에게 지불해야 하는 금액을 침해하지 않고 본 계약을 부분적으로 또는 완전히 취소할 수 있는 권리가 있습니다. 이 경우, 양 당사자 중 어느 쪽도 다른 당사자로부터 가능한 손실에 대한 배상을 청구할 권리가 없습니다.

15.5. Any Party claiming excuse by reason of Force Majeure shall deliver prompt written notice to the other Party of the event or circumstance and the expected duration of the Force Majeure Event. A certificate issued in original by a competent recognized authority should be deemed as sufficient proof for the claim of the existence of the Force Majeure Event and for its duration.
15.5. 불가항력으로 인한 변명을 주장하는 당사자는 상대방 당사자에게 사건 또는 상황 및 불가항력 사건의 예상 기간에 대해 신속하게 서면으로 통지해야 합니다. 유능한 공인 기관에서 원본으로 발급한 인증서는 불가항력 사건의 존재 및 그 기간에 대한 주장에 대한 충분한 증거로 간주되어야 합니다.

15.6. With the exception of cases specifically mentioned in this Agreement, no claims for special, indirect or incidental, punitive exemplary or consequential damages of any nature or lost profits, or revenues or other business interruption, or damages shall be made by either Party against the other under this Agreement.
15.6. 본 계약에 구체적으로 언급된 경우를 제외하고, 일방 당사자는 본 계약에 따라 상대방에 대해 특별, 간접 또는 부수적, 징벌적, 징벌적, 징벌적 또는 결과적 손해 또는 이익 손실, 매출 또는 기타 영업 중단 또는 손해에 대한 청구를 할 수 없습니다.

CLAUSE 16 APPLICABLE LAW
조항 16 준거법

16.1.The validity, interpretation or performance of this Agreement shall be governed and adjudicated in accordance with United Kingdom law and international chamber of commerce regulation without regard to any other law, which may be imputed in accordance with choice of law rules applicable in any jurisdiction. Neither Party shall, however, be precluded from pursuing arrest, attachment and/or other conservatory, interlocutory or interim action in any court or exercising any Contractual rights in relation to the Product or Vessel provided for elsewhere in the Agreement.
16.1. 본 계약의 유효성, 해석 또는 이행은 다른 법률에 관계없이 영국 법률 및 국제 상공 회의소 규정에 따라 규율 및 판결되며, 이는 모든 관할권에 적용되는 법률 선택 규칙에 따라 귀속될 수 있습니다. 그러나 어느 당사자도 법원에서 체포, 압류 및/또는 기타 보존, 중재 또는 임시 조치를 취하거나 계약의 다른 곳에 제공된 제품 또는 선박과 관련하여 계약상의 권리를 행사하는 것을 배제하지 않습니다.

16.2. If a dispute arises out of or relates to this Agreement, or the breach thereof, and if the dispute cannot be settled through negotiation, the parties agree first to try in good faith to settle the dispute by mediation administered by an agreed single mediator before resorting to legal arbitration, litigation, or some other dispute resolution procedures.
16.2. 본 계약 또는 그 위반으로 인해 또는 이와 관련된 분쟁이 발생하고 협상을 통해 분쟁을 해결할 수 없는 경우, 양 당사자는 법적 중재, 소송 또는 기타 분쟁 해결 절차에 의존하기 전에 먼저 합의된 단일 조정인이 관리하는 조정을 통해 분쟁을 해결하기 위해 성실하게 노력하기로 동의합니다.

16.3. Where any matter under this Agreement is to be determined by a referee or the Parties agree that any particular matter be so determined, the referee shall be a person fitted by the possession of expert knowledge for the determination of the particular matter in question. The referee shall be nominated by agreement between the Parties or, in default of such agreement, within 21 days of the date of the first nomination by either Party to the other, by the President for the time being of the Institute of Petroleum of the United Kingdom at the request of either Party. The Parties shall furnish the referee with all information, written or oral, and other evidence, which he/she may reasonably require for his/her determination. The referee shall act as an expert not as an arbitrator and his/her decision shall be final and binding on the Parties. The costs of such referee shall be shared equally between the Parties.
16.3. 본 계약에 따른 사안이 레프리에 의해 결정되거나 양 당사자가 특정 사안이 그렇게 결정되는 데 동의하는 경우, 레프리는 해당 사안의 결정을 위해 전문 지식을 보유한 사람이어야 합니다. 심판은 양 당사자 간의 합의에 의해 지명되며, 그러한 합의가 불이행된 경우에는 일방 당사자가 다른 당사자에게 첫 번째 지명한 날로부터 21일 이내에 일방 당사국의 요청에 따라 영국 석유 협회의 회장이 지명한다. 양 당사자는 심판이 결정을 위해 합리적으로 요구할 수 있는 모든 서면 또는 구두 정보 및 기타 증거를 심판에게 제공해야 합니다. 심판은 중재자가 아닌 전문가로서 행동해야 하며, 심판의 결정은 최종적이며 당사자들에게 구속력을 가진다. 이러한 심판의 비용은 양 당사자가 동등하게 분담한다.

CLAUSE 17 BREACH AND SANCTIONS
조항 17 위반 및 제재

17.1In the event failure by the Seller or Buyer to comply with any of the obligation assumed under this contract, shall entitle the other party, without prejudice to any other or resources available to it, to consider such failure as breach of this contract and to terminate the same, or to unilaterally suspend its performance until such failure is collected, and in both cases, may claim direct damages for the breach of this contract.
17.1 판매자 또는 구매자가 본 계약에 따라 가정된 의무를 준수하지 않는 경우, 상대방은 사용 가능한 다른 사람 또는 자원에 대한 침해 없이 이러한 실패를 본 계약의 위반으로 간주하고 이를 해지하거나 그러한 불이행이 수집될 때까지 일방적으로 이행을 중단할 수 있는 권한을 부여합니다. 두 경우 모두 본 계약 위반에 대한 직접적인 손해 배상을 청구할 수 있습니다.

17.2After this contract has been signed and sealed and copies exchanged electronically or otherwise via courier service, any party fails to follow the operation procedure shall be considered a breach of the contract. The defaulting party is liable to pay a one time penalty fees agreed upon by both Seller and Buyer as a form of compensation to the suffering party.
17.2 본 계약서에 서명 및 봉인된 후 전자적 또는 택배 서비스를 통해 사본을 교환한 후 당사자가 운영 절차를 따르지 않는 경우 계약 위반으로 간주됩니다. 채무 불이행 당사자는 판매자와 구매자가 모두 피해를 입은 당사자에 대한 보상의 한 형태로 합의한 일회성 벌금을 지불할 책임이 있습니다.

17.3. In case the Seller delays delivery of the Goods according to the delivery schedule agreed and authorized by both Parties, the Seller will pay to the Buyer
17.3. 판매자가 양 당사자가 합의하고 승인한 배송 일정에 따라 상품 배송을 지연하는 경우, 판매자는 구매자에게 비용을 지불합니다
compensation at the rate of 0.1% from the undelivered Goods cost for each delayed day, but which in total shall not exceed 5% (five percent) of the value/price of undelivered Goods lot. The payment of such compensation does not exempt the Seller from the fulfilment of its obligations.
지연된 각 날짜에 대해 배송되지 않은 상품 비용에서 0.1%의 비율로 보상하되, 총 보상은 배송되지 않은 상품 로트의 가치/가격의 5%(5%)를 초과할 수 없습니다. 이러한 보상금의 지불은 판매자의 의무 이행을 면제하지 않습니다.

17.4. In case the Buyer delays payment according to payment terms agreed and authorized by both Parties, the Buyer will pay the Seller compensation at the rate of 0.1% of the unpaid amount per each day of delay, but which in total shall not exceed 5% (five percent) of the unpaid amount. Payment of such compensation does not exempt the Buyer from fulfilment of its obligations.
17.4. 구매자가 양 당사자가 합의하고 승인한 지불 조건에 따라 지불을 지연하는 경우, 구매자는 판매자에게 지연 일당 미지급 금액의 0.1%의 비율로 보상을 지불하지만 총 미지급 금액의 5%(5%)를 초과할 수 없습니다. 이러한 보상금의 지급은 구매자의 의무 이행을 면제하지 않습니다.

17.5. Failure by either Party to take action against the other in case of the other Partys noncompliance with obligations or conditions set forth within this Agreement shall not be interpreted as a waiver to take action for a subsequent non-compliance with the same or other obligations or conditions.
17.5. 다른 당사자가 본 계약에 명시된 의무 또는 조건을 준수하지 않는 경우 일방 당사자가 상대방에 대해 조치를 취하지 않는다고해서 동일하거나 다른 의무 또는 조건을 준수하지 않은 것에 대한 조치를 취할 수 있는 권리를 포기하는 것으로 해석되지 않습니다.

17.6. The Buyer warrants that the product will not be traded directly or indirectly with or to any nation, entity or destination prohibited by the United Nations.
17.6. 구매자는 제품이 UN에서 금지한 국가, 단체 또는 목적지와 직간접적으로 거래되지 않을 것임을 보증합니다.

CLAUSE 18 ARBITRATION
조항 18 중재

18.1 The present Contract is a purely commercial deal concluded in accordance with international rules related to preparations, interpretation, execution of legality and any other issues regarding performance of the present contract including customary norms of honesty, confidentiality adopted by the International chamber of Commerce (ICC), London UK, as well as temporary suspension of deliveries due to force majeure circumstances. Should the Parties fail to reach an agreement as regards any aspect of performance of the present contract; the Parties agree to submit the matter to the London Court of international arbitration.
18.1 본 계약은 준비, 해석, 적법성의 집행 및 영국 런던의 국제상공회의소(ICC)가 채택한 관례적인 정직 규범, 기밀 유지 및 강제력으로 인한 일시적인 배송 중단을 포함하여 본 계약의 이행과 관련된 기타 문제와 관련된 국제 규칙에 따라 체결된 순전히 상업적인 거래입니다. 불가항력 상황. 당사자들이 본 계약의 이행 측면과 관련하여 합의에 도달하지 못하는 경우; 양 당사자는 이 문제를 런던 국제 중재 법원에 회부하기로 합의합니다.

18.2All disputes arising in connection with the present contract shall be settled in an amicable way firstly. Should the parties reach no agreement, and then the case shall be brought for final settlement under the rules of conciliation and arbitration of the international chamber of commerce in London, England, by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules.
18.2 본 계약과 관련하여 발생하는 모든 분쟁은 먼저 우호적인 방식으로 해결되어야 합니다. 당사자들이 합의에 도달하지 못한 경우, 해당 사건은 영국 런던에 있는 국제상업회의소(International Commerce of Commerce)의 조정 및 중재 규칙에 따라 해당 규칙에 따라 임명된 한 명 이상의 중재인에 의해 최종 해결을 위해 제기됩니다.

18.3Each party shall appoint one arbitrator who in turn will appoint a third arbitrator. Nothing in the agreement shall be construed to prevent any court having jurisdiction from issuing injunctions, attachment orders or orders for other similar relief in aid of any arbitration commenced by the arbitrator(s) may entered in any court having jurisdiction hereof.
18.3 각 당사자는 한 명의 중재인을 지명해야 하며, 이 중재인은 다시 세 번째 중재인을 지명합니다. 본 계약의 어떠한 내용도 관할권을 가진 법원이 중재인(들)이 본 계약에 대한 관할권을 가진 법원에 제기할 수 있는 중재를 돕기 위해 금지 명령, 첨부 명령 또는 기타 유사한 구제 명령을 내리는 것을 금지하는 것으로 해석되지 않습니다.

18.4Neither party shall fail to comply in a timely way with the obligations of this part to be performed in pursuant to this contract even though a dispute may have been arisen and proceed into arbitration.
18.4 어느 당사자도 분쟁이 발생하여 중재로 진행될 수 있더라도 본 계약에 따라 수행해야 하는 이 부분의 의무를 적시에 준수하지 못해서는 안 됩니다.

18.5Finding as assessed by the designated third arbitrator, without any possibility of recourse, will final and binding on both parties.
18.5 소구 가능성 없이 지정된 제3의 중재인이 평가한 판결은 최종적이며 양 당사자에게 구속력을 갖습니다.

CLAUSE 19 - SPECIAL CONDITIONS
조항 19 - 특별 조건

19.1.Buyer warrants that it has exerted and shall continue to exert its best efforts to avoid any action, which might be in any manner detrimental to Sellers interest in the negotiation, execution and performance of this Agreement.
19.1. 구매자는 본 계약의 협상, 실행 및 이행에 대한 판매자의 이익에 해를 끼칠 수 있는 어떠한 조치도 피하기 위해 최선을 다해 왔으며 앞으로도 계속 노력할 것임을 보증합니다.

19.2.The parties hereby agree that all terms, which are not specifically confirmed and agreed upon in this contact, have to be referred to the general rules of the ICC INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments.
19.2. 양 당사자는 본 접촉에서 구체적으로 확인 및 합의되지 않은 모든 약관이 최신 개정안이 포함된 ICC INCOTERMS Edition 2000의 일반 규칙을 참조해야 한다는 데 동의합니다.

19.3.The delivery schedule must report the dates of shipments, names of vessels (if not available it will be sufficient to state TBN - To Be Nominated) and the quantity to be loaded.
19.3. 배송 일정에는 선적 날짜, 선박 이름(사용할 수 없는 경우 "TBN" - 지명 예정이라고 명시하는 것으로 충분함) 및 적재 수량을 보고해야 합니다.

CLAUSE 20 DOCUMENTS
조항 20 문서

20. The Seller shall present the following documents to the Buyers nominated bank #2 for negotiation and all of the following documents shall be faxed directly to the Buyer and nominated assignee prompt after completion of loading, latest within two (2) days after vessel sailed from loading port.
20. 판매자는 협상을 위해 구매자가 지명한 은행 #2에 다음 문서를 제시해야 하며, 다음 모든 문서는 선적 완료 후 구매자 및 지명된 양수인에게 직접 팩스로 보내야 하며, 늦어도 선박이 선적 항구에서 출항한 후 2일 이내에 작성되어야 합니다.

20.1 A full set of 3/3 originals plus 2 N/N copies of Ocean Bill of Lading made out Clean on Board marked Freight Prepaid. The B/L to be signed in original by the ships Master and issued to the order of Buyers bank #2 showing destination, identification of the loaded cargo with quantity expressed in US Barrel at 60 degrees Fahrenheit and Metric Tons (15 ºC).
20.1 3/3 원본의 전체 세트와 "Clean on Board"라고 표시된 "Clean on Board"로 만들어진 Ocean Bill of Lading의 N/N 사본 2 . B/L은 선박의 마스터가 원본으로 서명하고 목적지를 보여주는 구매자의 은행 #2의 주문에 따라 발행되며, 화씨 60도 및 미터톤(15º C)에서 US Barrel로 표시된 수량으로 적재된 화물의 식별을 보여줍니다.

20.2 Original quantity and quality inspection certificates plus three (3) copies as issued at loading port and discharging ports by an independent Surveyor Company (SGS) nominated.
20.2 원본 수량 및 품질 검사 인증서와SGS(Independent Surveyor Company)가 지명한 선적 항구 및 배출 항구에서 발급 사본 3부.

20.3Vessels allege report at loading port original plus 2 (two) copies with time log and Shipmaster report.
20.3 선적항구에서의 선박 주장 보고서 원본과 시간 로그 및 Shipmaster 보고서가 포함된 사본 2부.

20.4 Certificate of Origin plus two (2) copies countersigned by a local Chamber of Commerce.
20.4 원산지 증명서 및 지역 상공회의소에서 서명한 사본 2부.

20.5 Signed commercial Invoice based on the delivered quantity and quality, name of vessel, date of completion discharge quantity and state of delivery, three (3) originals and two (2) copies.
20.5 납품 수량 및 품질, 선박 이름, 완료 날짜, 배출 수량 및 배송 상태, 원본 3부 및 사본 2부에 따라 서명된 상업 송장.

20.6 Full set of one (1) original plus two (2) copies of Insurance policy for not less than 110% of the invoice value against All Risks and War Risk and making Buyer as beneficiary.
20.6 모든 위험 및 전쟁 위험에 대한 송장 가격의 110% 이상에 대한 보험 증권 원본 1부와 사본 2부의 전체 세트이며 구매자를 수혜자로 만듭니다.

20.7 Time sheet showing at least date of Notice of Readiness (N.O.R) tendering at discharging port and date of hoses disconnection showing demurrage if any.
20.7 배출 포트에서 입찰하는 N.O.R(Notice of Readiness) 날짜와 체선료가 있는 경우 호스 분리 날짜를 보여주는 시간표.

20.8 Tanks Cleanliness certificate & Tanks Inspection certificate.
20.8 탱크의 청결도 인증서 및 탱크의 검사 인증서.

20.9Ullage report.
20.9 Ullage 보고서.

20.10 Cargo manifest (original).
20.10 화물 적하목록(원본).

20.11 Captains receipt (original) confirming receipt of bottles containing Arbitration quality samples of product loaded by vessel.
20.11 선박적재된 제품의 중재 품질 샘플이 들어 있는 병의 수령을 확인하는 선장의 영수증(원본).

20.12 Captain
20.12 캡틴
s receipt of one copy of all documents of the shipped product (Original).
배송된 제품의 모든 문서 사본 1부 수령(원본).

CLAUSE 21 - LAYCAN LAYTIME - DEMURRAGES
조항 21 - LAYCAN LAYTIME - 체선료

21.1 LAYCAN
21.1 레이칸

21.1.1 Seller and Buyer hereby agree on a yearly delivery schedule as per Appendix 1, specifying the Laycans at Buyers designated discharge port(s) per each single batch to be delivered.
21.1.1 판매자와 구매자는 부록 번호 1에 따라 연간 배송 일정에 동의 하며, 배송할 각 단일 배치당 구매자가 지정한 배출 포트 레이칸을 지정합니다.

21.1.2 Laycans at Buyers designated port(s) to be fixed with five (5) days range.
21.1.2 구매자 지정한 항구의 레이칸은 5일 범위로 고정됩니다.

21.2 LAY TIME
21.2 레이 타임

21.2.1 Buyer warrants that Seller's nominated vessel(s) will be allowed to discharge her cargo within seventy-two (72) free running hours SHINC' plus six (6) hours NOR, and however, maintaining at the ship's manifolds an average discharge pressure of not more than ten (10) kilograms per square centimetre (kg/cm²).
21.2.1 구매자는 판매자가 지정한 선박이 72시간의 자유운항 시간과 6시간의 NOR로 화물을 하역할 수 있음을 보증하지만, 선박의 매니폴드에서 제곱센티미터당 10킬로그램(kg/cm²) 이하의 평균 하역 압력을 유지해야 합니다.

21.2.2 Notice of readiness (N.O.R) shall be given, on ship's arrival at the Buyers designated discharge port(s), by the ship's master to Buyer and/or Agent, by radio, cable or by hand, at any time including Saturdays, Sundays and holidays.
21.2.2 선박이 구매자가 지정한 하역항에 도착하면 선박의 선장이 구매자 및/또는 대리인에게 토요일, 일요일 및 공휴일을 포함한 모든 시간에 라디오, 케이블 또는 손으로 준비통지(NOR)를 제공해야 합니다.

21.2.3 Lay time shall commence upon the expiration of six (6) hours after tender of notice of readiness, or upon vessel being all-fast in berth, whichever is earlier.
21.2.3 평일 시간은 준비 통지 후 6시간이 경과한 시점 또는 선박이 정박해 있는 시점 중 더 빠른 시점부터 시작됩니다.

21.2.4 Time spent for customs/health/port authority formalities, pilotage from anchorage area to berth, mooring, or crossing river mouth, shall not to count as lay time.
21.2.4 세관/보건/항만 당국 절차, 정박 지역에서 정박지까지의 도선, 계류 또는 강 입구 횡단에 소요된 시간은 평일 시간으로 계산되지 않습니다.

21.3. DEMURRAGES
21.3. 체선료

21.3.1 Demurrages at both load and discharge ports, if any and if not caused by Buyers nominated discharge terminal, will be paid by the Seller to the Buyer at sight, at first and simple written request. Conversely, if demurrages have been caused by the Buyers discharge terminal, then the corresponding amount shall be borne by the Buyer to be paid to the Seller at sight, at first and simple written request. Time shall not count against playtime or if the vessel is on demurrage, or demurrage when spent or load.
21.3.1 적재 및 배출 포트의 체선료가 있는 경우, 구매자가 지정한 배출 터미널로 인해 발생하지 않은 경우, 판매자는 처음에는 간단한 서면 요청으로 구매자에게 즉시 지불합니다. 반대로, 체선료가 구매자의 배출 터미널로 인해 발생한 경우, 해당 금액은 구매자가 판매자에게 보자마자 지불하기 위해 부담해야하며, 처음에는 간단한 서면 요청으로 지불해야합니다. 시간은 놀이 시간 또는 선박이 체선료 또는 소비되거나 적재될 때 체선료 상태인 경우 계산되지 않습니다.

21.3.2 Demurrages amount shall be computed at the Transporters rate. For this purpose, Seller shall provide the Buyer with a copy of the original transporter agreement.
21.3.2 체선료 금액은 운송업체의요율로 계산됩니다. 이를 위해 판매자는 구매자에게 원본 운송업체 계약서 사본을 제공해야 합니다.

21.3.3 Demurrages will be based on daily rate or pro-rata thereof.
21.3.3 체선료는 일일 요금 또는 그에 비례하는 금액을 기준으로 합니다.

21.3.4 If the vessel arrives at the discharge terminal ahead of the range of days in accordance with
21.3.4 선박이 다음에 따라 일수보다 일찍 하역터미널에 도착하는 경우
clause 21.2.1
조항 21.2.1
, such notice shall only be effective as from 00.01 hours on the first of these days, unless the discharge
, 그러한 통지는 방전이 없는 한 이 날 중 첫 번째 날 00.01시간부터만 유효합니다.
terminal begins to discharge
터미널이 방전되기 시작합니다.
the vessel before such time
그러한 시간 이전의 그릇
. In the case of the vessel arriving later than the range of days accepted, the discharge terminal will use
. 선박이 허용된 일수보다 늦게 도착하는 경우, 하역 터미널은 다음을 사용합니다.
its best efforts to minimize the delay to discharge. However, in such cases, LAYTIME will only start to count upon the vessel being all-fast in berth.
방전 지연을 최소화하기 위해 최선을 다합니다. 그러나 이러한 경우 LAYTIME은 선박이 정박지에서 전속력으로 정박하는 경우에만 계산하기 시작합니다.

CLAUSE 22 - CONFIDENTIALITY NON-DISCLOSURE/ NON-CIRCUMVENTION
조항 22 - 기밀 유지 : 비공개 / 우회 금지

22.1The undersigned Parties do hereby accept and agree to the provisions of the International Chamber of Commerce for Non-Circumvention and Non-Disclosure with regards to all and anyone of the Parties in this transaction.
22.1 아래 서명한 당사자들은 본 거래의 모든 당사자 및 모든 당사자와 관련하여 국제상업회의소(International Chamber of Commerce for Non-Circumvention and Non-Disclosure)의 조항을 수락하고 이에 동의합니다.

22.2To include but not limited to the reseller or its assignee, Seller, their agents, mandates, nominees, assignees, and all intermediaries party to this agreement/contract.
22.2 리셀러 또는 그 양수인, 판매자, 그 대리인, 위임장, 지명자, 양수인 및 본 계약/계약 당사자의 모든 중개인을 포함하되 이에 국한되지 않습니다.

22.3This agreement shall be kept in the strictest confidence between them for at least five (5) years from the date hereof.
22.3 본 계약은 본 계약일로부터 최소 5년 동안 양측간의 가장 엄격한 기밀로 유지됩니다.

22.4 Neither party is entitled to transfer their rights and/or obligations under this contract to a third party with exceptions of Financial Agent of the Seller/Buyer, and except where the hired party is an entity whose majority ownership is the same as the original ownership contract partner. In any case the transferring party will notify the other party in writing. After signing the present contract all previous negotiations and correspondence between the Parties in this connection will be considered null and void. If the Seller ceases the contract for any reason or fails to comply with the conditions thereof, performance bond shall enter into force.
22.4 어느 당사자도 판매자/구매자의 금융 대리인을 제외하고 본 계약에 따른 권리 및/또는 의무를 제3자에게 이전할 자격이 없으며, 고용된 당사자가 원래 소유권 계약 파트너와 과반수 소유권을 가진 법인인 경우를 제외하고. 어떠한 경우에도 양도 당사자는 상대방에게 서면으로 통지합니다. 본 계약에 서명한 후, 이와 관련하여 당사자 간의 모든 이전 협상 및 서신은 무효로 간주됩니다. 판매자가 어떤 이유로든 계약을 중단하거나 그 조건을 준수하지 않는 경우, 이행 보증금이 발효됩니다.

CLAUSE 23 LETTER OF INDEMNITY
조항 23 배상장

23.1 In case the Seller is not able to deliver to the Buyer in due time the full set of original bills of lading of each cargos batch, and then the Seller has to provide the reseller with a hard-copy of letter of indemnity to temporarily missing original bills of lading.
23.1 판매자가 각 화물의 배치에 대한 선하증권 원본의 전체 세트를 기한 내에 구매자에게 배송할 수 없는 경우, 판매자는 임시로 누락된 선하증권 원본에 대한 배상서의 하드카피를 리셀러에게 제공해야 합니다.

23.2 Wording of this letter of indemnity to be acceptable to the reseller or its assignee and shall cease to have effect upon presentation of the original bills of lading.
23.2 이 배상서의 문구는 리셀러 또는 그 양수인이 수락할 수 있으며 선하증권 원본을 제시하는 즉시 효력이 중단됩니다.

23.3 In the event of unusual circumstances, which prevent the Seller from presenting to the reseller or its assignee the original bills of lading within a sixty (60) day period, the Seller agrees to provide the reseller or its assignee and the reseller agrees to accept a second and subsequent letter of indemnity covering the cargo batch in question.
23.3 판매자가 60일 이내에 리셀러 또는 그 양수인에게 원본 선하증권을 제시할 수 없는 비정상적인 상황이 발생하는 경우, 판매자는 리셀러 또는 그 양수인에게 제공하는 데 동의하고 리셀러는 해당 화물 배치에 대한 두 번째 및 후속 배상 서한을 수락하는 데 동의합니다.

CLAUSE 24 ASSIGNMENT
조항 24 양도

24.1The right of Goods property, liability and all risks of damage or loss of the Goods shall pass from the Seller to the Buyer from the moment of Goods passing through the vessels connection flange.
24.1 상품의 재산권, 재산, 책임 및 상품의 손상 또는 손실에 대한 모든 위험 상품이 선박의 연결 플랜지를 통과하는 순간부터 판매자에서 구매자에게 이전됩니다.

24.2Both Parties have the right to transfer this contract to a third party subject to the written agree
24.2 양 당사자는 서면 합의에 따라 본 계약을 제3자에게 양도할 권리가 있습니다

ment of the both parties.
양 당사자의 의견.

24.3 Any such assignment shall be effected by notice in writing from the assign or signed by assignee who takes responsibility for the obligations under this Contract.
24.3 이러한 양도는 양수인의 서면 통지 또는 본 계약에 따른 의무에 대한 책임을 지는 양수인이 서명함으로써 효력이 발생합니다.

CLAUSE 25 - GENERAL PROVISIONS
조항 25 - 일반 조항

25.1This contract contains the entire understanding between the parties with respect to the transactions contemplated hereby and can only be amended by a written contract. Any prior contract, written or verbal is deemed merged herein and shall be superseded by this contract.
25.1 이 계약에는 본 계약에서 고려되는 거래와 관련하여 당사자 간의 완전한 이해가 포함되어 있으며 서면 계약에 의해서만 수정될 수 있습니다. 서면 또는 구두로 이루어진 모든 이전 계약은 본 계약에 병합된 것으로 간주되며 본 계약에 의해 대체됩니다.

25.2This Agreement may be executed simultaneously in six (6) counterparts each of which shall be deemed to be an original but all of which together are to constitute a single instrument. The text of this Agreement (Hard-copy) is in English language only and is signed in six (6) originals, two (2) of which for the Buyer, and four (4) for the Seller.
25.2 본 계약은 여섯(6) 부본으로 동시에 집행될 수 있으며, 각 부본은 원본으로 간주되지만 모두 함께 단일 문서를 구성합니다. 본 계약의 텍스트(하드카피)는 영어로만 제공되며 6개의 원본으로 서명되어 있으며, 그 중 2개는 구매자, 4개는 판매자의 것입니다.

25.3The article and other headings in this agreement are for convenience only and shall not be interpreted in any way to limit or change the subject matter of this agreement.
25.3 본 계약의 조항 및 기타 제목은 편의를 위한 것일 뿐이며 본 계약의 주제를 제한하거나 변경하는 것으로 해석되어서는 안 됩니다.

25.4All signed Appendices, Attachments, Annexes and Supplements form part of this Agreement and are integral parts of this Agreement.
25.4 서명된 모든 부록, 첨부 파일, 부속서 및 보충 자료는 본 계약의 일부를 구성하며 본 계약의 필수적인 부분입니다.

25.5With the exception of cases specifically mentioned in the present Agreement, neither party may be held liable for indirect limited or consequential losses resulting from non-performance of the obligations hereunder.
25.5 본 계약에 구체적으로 언급된 경우를 제외하고, 어느 당사자도 본 계약에 따른 의무의 불이행으로 인해 발생하는 간접적, 제한적 또는 결과적 손실에 대해 책임을 지지 않습니다.

25.6 Conditions that have not been specified in the Agreement shall be governed by INCOTERMS 2000 and subsequent amendments related to CIF designated port of delivery on inside customs and outturn quantity/quality basis.
25.6 계약에 명시되지 않은 조건은 INCOTERMS 2000 및 내부 세관 및 출고 수량/품질 기준으로 CIF 지정 선적항과 관련된 후속 개정에 의해 규율됩니다.

25.7EDT (Electronics document transmissions) shall be deemed to be valid and enforceable in respect of the provisions of this Agreement. Either Party may request hard copy of any document that has been previously transmitted by EDT.
25.7EDT(전자 문서 전송) 본 계약의 조항과 관련하여 유효하고 집행 가능한 것으로 간주됩니다. 양 당사자는 EDT가 이전에 전송한 문서의 하드 카피를 요청할 수 있습니다.

25.8Both Parties agree that the signed and sealed fax or EDT copies of the Agreement are fully binding and enforceable as if they were the validly executed original Agreements and they shall remain so until signed hard copy originals of this Agreement are exchanged by courier, at which time, the hard copy originals of this Agreement shall be the binding instrument.
25.8 양 당사자는 계약 사본의 서명 및 봉인된 팩스 또는 EDT 사본이 마치 유효하게 실행된 원본 계약인 것처럼 완전한 구속력을 가지며 집행 가능하며, 본 계약의 서명된 하드 카피 원본이 택배로 교환될 때까지 그대로 유지되며, 이때 본 계약의 하드 카피 원본이 구속력 있는 문서가 된다는 데 동의합니다.

25.9 Grammar mistakes and misprints, if such are present, shall not be considered as contradictions. Should there be any discrepancy between English statements against any other form of statement, English statement shall prevail.
25.9 문법 오류 및 오자가 있는 경우 모순으로 간주되지 않습니다. 영어 진술이 다른 형태의 진술과 일치하지 않는 경우, 영어 진술이 우선합니다.

25.10 Any information contained herein shall be kept confidential, and shall not be subsequently disclosed to third parties or reproduced in any way provided, however, that each Party may disclose such information to the Party
여기에 포함된 모든 정보는 기밀로 유지되어야 하며, 이후에 제3자에게 공개되거나 각 당사자가 해당 정보를 당사자에게 공개할 수 있는 방식으로 복제되지 않습니다
s affiliates, agents, employees, lenders, counsel, accountants or advisors who have a need to know such information and have agreed to keep such terms confidential, or
의 계열사, 대리인, 직원, 대출 기관, 변호사, 회계사 또는 고문이 그러한 정보를 알 필요가 있고 그러한 조건을 기밀로 유지하기로 동의한 경우, 또는
as may be required in order to comply with any law or government regulations (including reporting requirements), court or regulatory proceeding.
법률 또는 정부 규정(보고 요구 사항 포함), 법원 또는 규제 절차를 준수하기 위해 필요할 수 있습니다.

25.11 Any changes to this Agreement must be brought forward and mutually agreed upon and duly signed.
25.11 본 계약에 대한 모든 변경 사항을 제시하고 상호 합의하고 정식으로 서명해야 합니다.

25.12 If the current supply of the commodity diminishes due to circumstances beyond the sellers control, the seller will immediately search out other sources to fulfil Agreements commitments.
25.12 판매자가 통제할 수 없는 상황으로 인해 상품의 현재 공급량이 감소하는 경우, 판매자는 계약의 약속을 이행하기 위해 즉시 다른 공급처를 찾습니다.

CLAUSE 26 - DURATION OF THE AGREEMENT
조항 26 - 계약 기간

26.1 The present Agreement comes into force from the date of its signing by the Parties, complete with all appendixes, and will be valid till the moment of complete fulfilment of deliveries and payments, which are compulsory for both parties, their heirs, successors, assignees, principals and agents.
26.1본 계약은 양 당사자가 서명한 날로부터 모든 부록을 포함하여 효력을 발생하며, 양 당사자, 그 상속인, 승계인, 양수인, 본인 및 대리인에게 의무적인 납품 및 지불이 완전히 이행되는 순간까지 유효합니다.

CLAUSE 27 - PARTIES' LEGAL ADDRESSES
조항 27 - 당사자의 법적 주소

BUYER

Company Name
회사 이름

Address
주소

Tel/Fax
전화/팩스 번호

E-mail
이메일

Represented By
대표자

Designation
명칭

SELLER

Company Name
회사 이름

" TUZKOLMUNAIGAZ OPERATING LLP
"TUZKOLMUNAIGAZ 운영 LLP

Address
주소

STROENIE 4, ULITSA DINMUKHAMED KONAEV KYZYLORDA1A KAZAKHSTAN
STROENIE 4, ULITSA DINMUKHAMED KONAEV KYZYLORDA1A 카자흐스탄

Tel/
전화/

+77073858574

E-mail
이메일

STORAGE@TUZKOLMUNAIGAZ.KZ

Represented By
대표자

NURMUKHAMED SERIKOVICH ABDUKARIMOV
누르무하메드 세리코비치 압두카리모프

Designation
명칭

General Director
총괄 이사

CLAUSE 28 - BANKING DETAILS
조항 28 - 뱅킹 세부 정보

BUYERS BANK
구매자 은행

Bank Name
은행 이름

Address
주소

Account Name
계정 이름

Account Number
계좌 번호

SWIFT Code
SWIFT 코드

BUYERS NOMINATED BANK ISSUING DLC MT700 :TBA.
구매자 지명 은행 발행 DLC MT700 : TBA.

Bank Name
은행 이름

Address
주소

Account Name
계정 이름

Account Number
계좌 번호

SWIFT Code
SWIFT 코드

SELLERS NOMINATED BANK
판매자 지명 은행

Bank Name
은행 이름

First Heartland Bank
퍼스트 하트랜드 은행

Address
주소

Cosmonauts St 62, Astana 010000, Kazakhstan
Cosmonauts St 62, 아스타나 010000, 카자흐스탄

Account Name
계정 이름

TUZKOLMUNAIGAZ OPERATING LLP
TUZKOLMUNAIGAZ 운영 LLP

Account Number
계좌 번호

SWIFT Code
SWIFT 코드

TSESKZKAXXX

CLAUSE 29 - CONCLUSION
조항 29 - 결론

This sales and purchase agreement is compiled in Six (6) Appendixes, with each party retaining four (4) originals. Until the exchange of originals, the parties agree the signed stamped copies of the agreement will be in full force and effect. Parties hereby confirm and accepted that the contract sent by facsimile or by any similar programs EDT (Electronic Documents Transmissions) shall be legal and binding.
이 판매 및 구매 계약은 여섯(6) 개의 부록으로 편집되며 각 당사자는 4개의 원본을 보유합니다. 원본이 교환될 때까지 당사자들은 서명된 계약서 도장이 찍힌 사본이 완전한 효력을 발휘한다는 데 동의합니다. 당사자는 팩스 또는 이와 유사한 프로그램인 EDT(Electronic Documents Transmissions)로 발송된 계약이 합법적이고 구속력이 있음을 확인하고 이에 동의합니다.

The parties hereby agree to abide by the "Sales and Purchase Agreement" signed and stamped as below on March 17, 2025.
양 당사자는 2025년 3월 17일에 아래와 같이 서명하고 날인된 "판매 및 구매 계약"을 준수하기로 동의합니다.

SELLER

BUYER

REPRESENTED BY: MR.NURMUKHAMED SERIKOVICH ABDUKARIMOV
대표자: MR. 누르무하메드 세리코비치 압두카리모프

TITLE: GENERAL DIRECTOR
직함: GENERAL DIRECTOR

Represented By: MR.
대표자: MR.

Title:
타이틀:

Appendix 1
부록 번호 1

SCHEDULE OF DELIVERY
납품 일정

MONTH

QUANTITY/SHIPMENT
수량/선적

DESTINATION PORT
대상 포트

MARCH 2025
2025년 3월

50,000 MT *2 100,00 MT/ MONTH
50,000 MT *2 100,00 MT/월

CIF ULSAN OR KOREA MAIN PORT, CHINA MAIN PORT
CIF 울산 또는 한국 주요 항구, 중국 주요 항구

APRIL 2024
2024년 4월

100,000 MT / MONTH
100,000 MT / 월

CIF ULSAN OR KOREA MAIN PORT, CHINA MAIN PORT
CIF 울산 또는 한국 주요 항구, 중국 주요 항구

MAY 2024
2024년 5월

100,000 MT / MONTH
100,000 MT / 월

CIF ULSAN OR KOREA MAIN PORT, CHINA MAIN PORT
CIF 울산 또는 한국 주요 항구, 중국 주요 항구

JUNE 2025
2025년 6월

100,000 MT / MONTH
100,000 MT / 월

CIF ULSAN OR KOREA MAIN PORT, CHINA MAIN PORT
CIF 울산 또는 한국 주요 항구, 중국 주요 항구

JULY 2025
2025년 7월

100,000 MT / MONTH
100,000 MT / 월

CIF ULSAN OR KOREA MAIN PORT, CHINA MAIN PORT
CIF 울산 또는 한국 주요 항구, 중국 주요 항구

AUGUST 2025
2025년 8월

100,000 MT / MONTH
100,000 MT / 월

CIF ULSAN OR KOREA MAIN PORT, CHINA MAIN PORT
CIF 울산 또는 한국 주요 항구, 중국 주요 항구

SEPTEMBER 2025
2025년 9월

100,000 MT / MONTH
100,000 MT / 월

CIF ULSAN OR KOREA MAIN PORT, CHINA MAIN PORT
CIF 울산 또는 한국 주요 항구, 중국 주요 항구

OCTOBER 2025
2025년 10월

100,000 MT / MONTH
100,000 MT / 월

CIF ULSAN OR KOREA MAIN PORT, CHINA MAIN PORT
CIF 울산 또는 한국 주요 항구, 중국 주요 항구

NOVEMBER 2025
2025년 11월

100,000 MT / MONTH
100,000 MT / 월

CIF ULSAN OR KOREA MAIN PORT, CHINA MAIN PORT
CIF 울산 또는 한국 주요 항구, 중국 주요 항구

DECEMBER 2025
2025년 12월

100,000 MT / MONTH
100,000 MT / 월

CIF ULSAN OR KOREA MAIN PORT, CHINA MAIN PORT
CIF 울산 또는 한국 주요 항구, 중국 주요 항구

JANUARY 2026
2026년 1월

100,000 MT / MONTH
100,000 MT / 월

CIF ULSAN OR KOREA MAIN PORT, CHINA MAIN PORT
CIF 울산 또는 한국 주요 항구, 중국 주요 항구

FEBRUARY 2026
2026년 2월

100,000 MT / MONTH
100,000 MT / 월

CIF ULSAN OR KOREA MAIN PORT, CHINA MAIN PORT
CIF 울산 또는 한국 주요 항구, 중국 주요 항구

TOTAL

1 200 000 MT / YEAR
1 200 000 MT / 년

The total quantity of the Goods sold and purchased under this contract is equal 2 50, 000 MT with variation of +/- 5% (plus/minus five percent) at Seller's option.
이 계약에 따라 판매 및 구매 된 상품의 총 수량은 판매자의 선택에 따라 +/- 5 % (플러스 / 마이너스 5 %)의 변동으로 2 50, 000 MT와 같습니다.

The Delivery Schedule of the Goods can be changed upon mutual parties agreement.
상품의 배송 일정은 상호 당사자의 합의에 따라 변경될 수 있습니다.

Quality Specifications
품질 규격s

Appendix 2
부록 번호 2

TEXT of Performance BOND
Performance BOND의 텍스트

Date:
일시 :

To:
받는 사람 :

Beneficiary: WOOHO GROUP, INC., We are informed that "TUZKOLMUNAIGAZ OPERATING LLP (hereinafter called the Seller) has entered into a Contract with your client (hereinafter called the Buyer), dated 17.03.2025, Contract Number: TMO/ WGI/DIESEL FUEL EN590/50K/2025-2026/KZ for the supply of DIESEL FUEL EN59010 PPM and that a Performance Guarantee of two percent (2%) is required, in the sum of…… (US Dollars) for shipment of Fifty Thousand MT (50,000 MT) plus/minus five percent (+/- 5%).
수취인 : WOOHO GROUP, INC., "TUZKOLMUNAIGAZ OPERATING LLP(이하 판매자)2025년 3월 17일자로 귀하의 고객(이하 구매자) 과 계약을 체결했으며, 계약 번호: TMO/WGI/DIESEL FUEL EN590/50K/2025-2026/KZ DIESEL FUEL EN59010 PPM 공급을 위한 계약 체결그리고 총합으로 2%의 이행 보증이 필요합니다...... (미국 달러) 50,000 MT (50,000 MT) 플러스 / 마이너스 5 % (+/- 5 %) 선적.

Therefore, we,
따라서 우리는
First Heartland Bank, KAZAKHSTAN
First Heartland Bank, 카자흐스탄
, hereby issue an irrevocable, transferable, revolving letter of credit or letter of guarantee as a Performance Bond, our Guarantee No
, 이로써 취소 불가능하고 양도 가능한 회전 신용장 또는 보증서를 이행 채권으로 발행하며, 당사의 보증 번호는 없습니다.
XXXXXXXXXX and undertake to pay you any sum or sums not exceeding in aggregate USD
총 USD를 초과하지 않는 금액을 지불할 것을 약속합니다.
XXXXXXXXX on receipt by us of your first demand in writing accompanied by your signed declaration stating that the amount claimed is due by reason of the Seller having failed to fulfill his obligation in accordance with the terms and conditions of the above Contract.
당사가 귀하의 첫 번째 요구를 서면으로 접수한 경우, 청구된 금액이 판매자가 위 계약의 조건에 따라 의무를 이행하지 못했기 때문에 지불해야 한다는 귀하의 서명된 선언문과 함께.

Our guarantee is valid until dd.mm.yyyy, and thereafter automatically reinstated for the same period against simultaneous receipt of reinstated monthly Letter of Credit for the each following month and is available by payment at our counters, Any claim must be received by us or before that date, after which our liability to you under our guarantee will cease and our guarantee will be of no further effect.
당사의 보증은 dd.mm.yyyy까지 유효하며, 그 후 매월 복원된 월간 신용장을 동시에 수령하는 것과 동일한 기간 동안 자동으로 복원되며 당사 카운터에서 지불로 사용할 수 있으며, 모든 청구는 당사에 의해 접수되어야 합니다 또는 그 날짜 이전에 접수되어야 하며, 그 이후에는 당사의 보증에 따른 귀하에 대한 당사의 책임이 중단되고 당사의 보증은 더 이상 효력이 없습니다.

Our guarantee is governed by the laws of KAZAKHSTAN AND USA.
당사의 보증은 카자흐스탄과 미국 법률의 적용을 받습니다.

Sellers Bank: First Heartland Bank
판매자은행: First Heartland Bank

Address : Cosmonauts St 62, Astana 010000, Kazakhstan
주소 : Cosmonauts St 62, Astana 010000, Kazakhstan

Name : TUZKOLMUNAIGAZ OPERATING LLP
이름 : TUZKOLMUNAIGAZ OPERATING LLP

Title : Bank Officer
직위 : 은행 임원

Tel/Fax :
전화/팩스 :

E-mail :
이메일 :

…………………………………… ……………………………………..
......................................................................................

Appendix 3
부록 No 3

LETTER OF INDEMNITY
면책 편지

We refer to cargo of ……………. Metric tons of ……………. Discharged on board the vessel …………. At the port of ………………… pursuant to Bill of Lading dated …………….
우리는 ...............의화물을 참조 합니다입니다. ...............의 미터 톤 입니다. 선박 선상 배출 ............입니다. .....................항에서 ...............일자 선하증권에 의거 하여입니다.

Although we have sold and transferred the said cargo to you, we have been unable to provide you with the full set original Bill of Lading and other shipping documents covering the said sale.
당사는 해당 화물을 귀하에게 판매 및 양도했지만, 해당 판매에 대한 전체 세트 원본 선하 증권 및 기타 선적 서류를 제공할 수 없었습니다.

In consideration of ……………. Paying for your account to us the full purchase amount of USD ………………. (United States Dollars …………….), we hereby expressed warrant that we have marketable title, free and clear of any lien or encumbrance to such material and that we have full right and authority to transfer such title and effect delivery of such material to you.
............... 고려하여 입니다. 귀하의 계정에 USD 구매 금액 전액을 지불 합니다 ..................입니다. (미국 달러 ................), 당사는 당사가 해당 자료에 대한 유치권 또는 저당권이 없는 시장성 있는 소유권을 가지고 있으며, 그러한 소유권을 양도하고 해당 자료의 효력을 귀하에게 전달할 수 있는 완전한 권리와 권한을 가지고 있음을 보증합니다.

We further agree to make all reasonable efforts to obtain and surrender to you as soon as possible the full set original Bill of Lading and other shipping documents, and to protect, indemnity and save you harmless from and against any and all damages, costs and expenses which you may suffer by the reason of the originals Bill of Lading
또한, 당사는 가능한 한 빨리 선하증권 원본 및 기타 선적 서류 전체를 입수하여 귀하에게 넘겨주기 위한 모든 합리적인 노력을 기울이고, 원본 선하증권으로 인해 귀하가 겪을 수 있는 모든 손해, 비용 및 경비에 대해 귀하를 보호, 면책 및 구하기 위해 모든 합당한 노력을 기울일 것에 동의합니다
and other shipping documents remaining outstanding, or breach of the warranties given above including, but not limited to any claims and demands which may be made by a holder or transferee of the original Bill of lading and other usual shipping documents, or by any other third party claiming an interest in or lien on the cargo or proceeds thereof.
및 원본 선하 증권 및 기타 일반적인 선적 문서의 소유자 또는 양수인 또는 화물 또는 그 수익금에 대한 이해 관계 또는 유치권을 주장하는 기타 제3자가 제기할 수 있는 모든 청구 및 요구를 포함하되 이에 국한되지 않는 기타 미결 상태로 남아 있거나 위에 제공된 보증을 위반한 기타 선적 문서.

This indemnity shall be governed by and construed in accordance with the English law and all disputes, controversies or claims arising out or in relation to this indemnity English court therefore shall decide the breach, termination or validity.
이 배상은 영국 법률에 따라 규율되고 해석되며, 따라서 이 배상과 관련하여 발생하는 모든 분쟁, 논쟁 또는 청구는 영국 법원이 위반, 종료 또는 유효성을 결정해야 합니다.

This letter of indemnity shall be expired upon tendering the original Bill of Lading and other shipping documents issued in conformity with the terms and conditions of letter of credit number issued from ………………………….
이 배상서는 선하 증권 원본 및 ..............................에서 발행한 신용장 번호의 조건에 따라 발행된 기타 선적 서류를 제출하면 만료 됩니다.입니다.

Yours Sincerely,
감사합니다.

……………………………………………..
.....................................................

Sign and Seal
서명 및 인감

Appendix 4
부록 No 4


Non – Circumvention and Non – Disclosure Working Agreement
Non – Circumvention 및 Non – Disclosure 업무 계약

“KZ DIESEL FUEL EN590 10 PPM
"KZ 디젤 연료 EN590 10 PPM

This “agreement” incorporates by reference the standards of the international chamber of commerce (ICC), Paris, France, on Non – Disclosure, Non – Circumvention and Working Agreements – including privacy, confidentiality and cooperation. It shall bind each signatory (“party”) for five (5) years after execution regardless of the success of any specific transaction, and shall automatically extend to a new term of five (5) years from the start of any roll, extension, renewal or additional transaction between the principals. To achieve the mutual benefits of cooperation, each party understands that:
이 "계약"은 프랑스 파리에 소재한 국제상공회의소(ICC)의 개인정보 보호, 기밀 유지 및 협력을 포함한 비공개, 비우회 및 업무 계약에 대한 표준을 참조로 통합합니다. 각 서명인(이하 "당사자")은 특정 거래의 성공 여부와 관계없이 실행 후 5년 동안 구속력을 가지며, 본인 간의 롤, 연장, 갱신 또는 추가 거래가 시작된 날로부터 5년의 새로운 기간으로 자동 연장됩니다. 협력의 상호 이익을 달성하기 위해 각 당사자는 다음 사항을 이해합니다.

Whereas, each party recognizes the valuable proprietary rights which each has established, and that it is in the best interests of each to protect and preserve such rights as have been attained, maintained, developed, serviced and accomplished by each prior to this agreement.
반면, 각 당사자는 각자가 확립한 귀중한 소유권을 인정하며, 본 계약 이전에 각자가 획득, 유지, 개발, 서비스 및 달성한 권리를 보호하고 보존하는 것이 각자에게 최선의 이익이 된다는 것을 인정합니다.

Whereas, the President of the United States, in signing HR3723 on October 11, 1996, has authorized thi
반면, 미국 대통령은 1996년 10월 11일 HR3723에 서명하면서 이 조항을 승인했습니다.

s agreement by giving co operations the right to declare their contracts, clients, internal procedures and information and the transactions they
s agreement는 CO Operations에게 계약, 고객, 내부 절차 및 정보 및 거래를 선언할 수 있는 권리를 부여합니다.
engage in as corporate or trade secrets fully protected under the economic and industrial espionage laws of the U.S.A. and the International Economic Community.
미국 및 국제 경제 공동체의 경제 및 산업 스파이 법률에 따라 완전히 보호되는 기업 또는 영업 비밀로 참여하는 행위.

Therefore, each party signing this agreement agrees to abide by the following terms and conditions:
따라서 본 계약에 서명하는 각 당사자는 다음 이용 약관을 준수하는 데 동의합니다.

Each party agrees to not circumvent any other party, e.g. to avoid proper payment of fees or returns to a party or to exclude a party from proper participation, even for a rational reason (to facilitate a deal or to avoid losing a deal). Each party agrees to contact, or attempt to contact, directly or indirectly, any “confidential contact” of any other party, or use any “confidential Information” provided by any other party, or disclose any said information to anyone or entity, without a real need and the consent of said other party for each such contact, use or disclosure, and then only after an agreement on fees. Each party agrees to keep private – and protect from leaks into the public domain – any and all privileged and other confidential information concerning any of the parties or their activities. Each party agrees to be responsible for compliance with this paragraph by any “sub – Party” (partner, subsidiary, agent, employee, etc.) of his or hers who has not signed this agreement.
각 당사자는 합리적인 이유(거래를 촉진하거나 거래를 잃지 않기 위해)라도 다른 당사자를 우회하지 않기로 동의합니다. 각 당사자는 다른 당사자의 "기밀 연락처"에 직접 또는 간접적으로 연락하거나 접촉을 시도하거나, 다른 당사자가 제공한 "기밀 정보"를 사용하거나, 이러한 각 접촉, 사용 또는 공개에 대한 상대방의 동의 없이 실제 필요 및 해당 정보를 다른 당사자 또는 단체에 공개하는 데 동의합니다. 그리고 나서 수수료에 대한 합의가 있은 후에만 가능합니다. 각 당사자는 당사자 또는 당사자의 활동과 관련된 모든 특권 및 기타 기밀 정보를 비공개로 유지하고 공개 도메인으로의 유출로부터 보호하는 데 동의합니다. 각 당사자는 본 계약에 서명하지 않은 자신의 "하위 당사자"(파트너, 자회사, 대리인, 직원 등)가 본 단락을 준수할 책임이 있음에 동의합니다.

Each party hereby agrees that the terms and conditions of this agreement shall be binding upon and enforceable by his or her heirs, executors, administrators, trustees, wards, guardians, transferees and assigns in the event of his or her death or temporary or permanent mental or physical incapability. All documents and information provided by each principal party shall be true and accurate representations of facts.
각 당사자는 본 계약의 조건이 자신의 상속인, 집행자, 관리자, 수탁자, 피후견인, 후견인, 양수인 및 양수인에 대해 구속력을 가지며 양수인이 사망하거나 일시적 또는 영구적인 정신적 또는 신체적 무능력자가 발생한 경우 집행할 수 있음에 동의합니다. 각 주요 당사자가 제공하는 모든 문서 및 정보는 사실을 진실하고 정확하게 표현해야 합니다.

Each principal party agrees to indemnify and holds harmless all other parties and their transactions, intermediaries, financial sponsors, lenders, insurance companies, guarantors, borrowers, principals, clients, joint venture partners, stock share owners, business associates, officers, employees and assigns against all claims, demands, liabilities, causes or actions and expenses, including attorney fees and court cost incurred, relating to, arising out of or in connection with that party’s negligence, omission, misrepresentation, malfeasance, fraud, breach of contract, default, willful
각 주요 당사자는 다음과 관련하여 발생한 변호사 수임료 및 법원 비용을 포함한 모든 청구, 요구, 책임, 원인 또는 조치 및 비용에 대해 다른 모든 당사자 및 그들의 거래, 중개인, 금융 후원자, 대출 기관, 보험 회사, 보증인, 차용인, 본인, 고객, 합작 투자 파트너, 주식 지분 소유자, 비즈니스 동료, 임원, 직원 및 양수인을 면책하고 해를 입지 않도록 하는 데 동의합니다. 해당 당사자의 과실, 누락, 허위 진술, 불법 행위, 사기, 계약 위반, 채무 불이행, 고의로 인해 또는 이와 관련하여 발생하는 경우

Misconduct, bad faith or violation of any city, state, county, province, federal or international law, regulation, ordinance or stature.
위법 행위, 악의적 또는 도시, 주, 카운티, 지방, 연방 또는 국제법, 규정, 조례 또는 법령의 위반.

Each party holding a confidential information document owned by another party agrees to promptly comply with a request by the owning party to return or destroy the document and agrees to not retain any part of it in any medium (computer or fax file, etc.) – and the owning party shall be the final authority on the use and disclosure of said information and its removal from all media.
다른 당사자가 소유한 기밀 정보 문서를 보유한 각 당사자는 소유 당사자의 문서 반환 또는 파기 요청에 즉시 응할 것에 동의하고 문서의 어떤 부분도 매체(컴퓨터 또는 팩스 파일 등)에 보관하지 않을 것에 동의하며, 소유 당사자는 해당 정보의 사용 및 공개와 모든 매체에서 해당 문서를 제거하는 것에 대한 최종 권한을 갖습니다.

Parties violating this agreement shall be liable for payment to the non – violating parties all gains from the violation plus liquidated damages plus any additional amount required by a settlement. Any party injured by a violation shall be entitled to compensation of at least the scheduled amount from each transaction involving the violating party plus all costs and any liquidated damages agreed to or rewarded. In any proceeding under this agreement, each injured party shall be entitled to reasonable attorney fees in addition to any other entitled relief. If any party violates this agreement, each party shall be entitled to injunctive relief to restrain the violations. A waiver by a party of a violation by a party shall not change this agreement or be construed as a waiver of any subsequent violation and shall not
본 계약을 위반하는 당사자는 위반으로 인한 모든 이익과 확정 손해 배상금 및 합의에 필요한 추가 금액을 위반하지 않은 당사자에게 지불할 책임이 있습니다. 위반으로 인해 피해를 입은 당사자는 위반 당사자와 관련된 각 거래에서 예정된 금액과 모든 비용 및 합의되거나 보상된 손해배상금을 보상받을 자격이 있습니다. 본 계약에 따른 모든 절차에서 각 피해 당사자는 기타 자격이 있는 구제 외에도 합당한 변호사 비용을 청구할 수 있습니다. 일방 당사자가 본 계약을 위반하는 경우, 각 당사자는 위반 행위를 제지하기 위한 금지명령 구제를 받을 수 있습니다. 일방 당사자의 위반에 대한 권리 포기는 본 계약을 변경하거나 후속 위반에 대한 권리 포기로 해석되지 않으며, 다음과 같은 행위도 하지 않습니다.
affect the rights or remedies of the parties. If any part of this agreement is found to be invalid or unenforceable, the remainder shall continue in full force and effect.
당사자의 권리 또는 구제책에 영향을 미치는 행위. 본 계약의 일부가 유효하지 않거나 시행할 수 없는 것으로 판명되는 경우, 나머지 부분은 완전한 효력을 계속 발휘합니다.

This agreement shall be construed and enforced under the applicable laws and regulations of the country and state where the respective parties reside and the rules and regulations of the ICC. Each party agrees to participate in good faith negotiations toward resolution of any dispute, claim, controversy or other matter. Each party agrees that if a matter is not resolved within thirty (30) calendar days by the parties themselves, it shall be submitted for settlement by binding arbitration in accordance with the non – circumvention and non – disclosure and working agreement rules and regulations of ICC. The arbitration will comply with and be governed by the reconciliation and arbitration rules of the ICC for complex arbitration, in a venue – chosen by the plaintiff party – where the ICC maintains a division for hearing complex arbitration.
본 계약은 각 당사자가 거주하는 국가 및 주의 관련 법률 및 규정과 ICC의 규칙 및 규정에 따라 해석되고 집행됩니다. 각 당사자는 분쟁, 청구, 논쟁 또는 기타 문제의 해결을 위한 선의의 협상에 참여하는 데 동의합니다. 각 당사자는 당사자 자신이 30일 이내에 문제를 해결하지 못한 경우, ICC의 비우회 및 비공개 및 작업 계약 규칙 및 규정에 따라 구속력 있는 중재를 통해 해결을 위해 제출한다는 데 동의합니다. 중재는 복합 중재에 대한 ICC의 조정 및 중재 규칙을 준수하고 그에 따라 규율되며, 원고 당사자가 선택한 장소에서 ICC가 복합 중재 심리를 위한 부서를 유지합니다.

This agreement is subject to the economic and industrial espionage law of the international economic community. Any disclosure not authorized herein or under applicable law of the names, identities, bank coordinates or other key information regarding such transactions, or any of the details thereof, maybe deemed to be a felony, making the violator subject to criminal prosecution.
이 계약은 국제 경제 공동체의 경제 및 산업 스파이 법의 적용을 받습니다. 본 계약 또는 관련 법률에 따라 승인되지 않은 이름, 신원, 은행 좌표 또는 그러한 거래에 관한 기타 주요 정보 또는 그 세부 정보를 공개하는 것은 중범죄로 간주되어 위반자를 형사 기소의 대상으로 만들 수 있습니다.

Each party affirms that he or she reads the English language and understands the wording and content of this agreement, and hereby represents and warrants that he or she or it has the full legal, corporate, trust and / or individual authority necessary to enter into this agreement, and is doing so with the intent to be legally bound hereby and to bind any involved entity via the applicable corporate or trust resolution, and that every party hereto or any other interested party or entity may rely upon the representations in this paragraph without requiring further proof, unless requested. Each party warrants that there is no legal suit, action, investigation, arbitration, or legal, administrative or other proceeding pending or threatened against him or her
각 당사자는 자신이 영어를 읽고 본 계약의 문구와 내용을 이해했음을 확인하며, 본 계약을 체결하는 데 필요한 완전한 법적, 기업적, 신탁 및/또는 개인적 권한을 보유하고 있으며, 본 계약에 따라 법적 구속력을 가지며 해당 기업 또는 신탁 결의안을 통해 관련 단체를 구속하려는 의도로 그렇게 하고 있음을 진술하고 보증합니다. 또한 본 계약의 모든 당사자 또는 기타 이해 당사자 또는 단체는 요청하지 않는 한 추가 증거를 요구하지 않고 이 단락의 진술에 의존할 수 있습니다. 각 당사자는 자신에 대해 계류 중이거나 위협이 있는 법적 소송, 조치, 조사, 중재 또는 법적, 행정적 또는 기타 절차가 없음을 보증합니다

as a party which would affect his or her ability to perform his or her obligations under this agreement. Each party neither affirms to be an independent contractor relative
본 계약에 따른 의무를 이행할 수 있는 능력에 영향을 미칠 수 있는 당사자로서. 각 당사자는 독립 계약자 친척임을 확인하지 않습니다

to each other party and not an agent or employee of any other party nor connected to any entity for monitoring, regulating, compliance or a related function.
다른 당사자 간의 대리인 또는 직원이 아니며 모니터링, 규제, 규정 준수 또는 관련 기능을 위해 어떠한 단체와도 연결되지 않습니다.

Each party affirms under penalty of perjury that all of his or her representations made herein are true. A party shall not be in violation of this agreement due to 1: possessing confidential information and / or confidential contacts obtained independently of any other party or 2: acts of God, natural disasters, civil disturbance, etc.
각 당사자는 위증 시 처벌을 받는다는 전제 하에 본 문서에 명시된 모든 진술이 사실임을 확인합니다. 당사자는 1: 다른 당사자와 독립적으로 얻은 기밀 정보 및/또는 기밀 연락처를 보유하거나 2: 천재지변, 자연 재해, 시민 소요 사태 등으로 인해 본 계약을 위반해서는 안 됩니다.

The spirit and intent of this agreement is one of mutual trust, cooperation and reliance of each on the others to perform as expected and to conduct business in a fair and equitable manner.
이 계약의 정신과 의도는 상호 신뢰, 협력 및 서로가 예상대로 수행하고 공정하고 공평한 방식으로 비즈니스를 수행하기 위해 다른 사람에 대한 신뢰의 하나입니다.

This agreement may be signed in counterparts and sent in any form, and all counterparts together, in any combination of original and alternate forms, shall constitute one legal binding agreement that shall be protected as confidential information by each party and shall not be disclosed without authorization. Any revision of the agreement must be in writing and signed by all parties.
본 계약은 부본에 서명하여 어떤 형태로든 발송할 수 있으며, 모든 부본은 원본 형식과 대체 형식의 조합으로 하나의 법적 구속력 있는 계약을 구성하며 각 당사자가 기밀 정보로 보호하고 허가 없이 공개해서는 안 됩니다. 계약의 모든 수정은 서면으로 이루어져야 하며 모든 당사자가 서명해야 합니다.

SIGNATURES FOR ENTIRE NCND WORKING AGREEMENT
전체 NCND 작업 계약에 대한 서명

The parties have executed this NCND working agreement and “Receipt of a Copy of this entire agreement is hereby acknowledged” (All parties please initial prior pages).
양 당사자는 본 NCND 업무 계약을 체결했으며 "본 전체 계약의 사본을 수령한 것을 인정합니다"(모든 당사자는 이전 페이지를 참조하십시오).

PARTIAL INVALIDITY:
부분적 무효:

The illegality, invalidity, or non – enforceability provision of this document under the laws of any jurisdiction shall not affect its legality, validity or enforceability under the law of any other jurisdiction or provision.
관할권의 법률에 따른 이 문서의 불법성, 무효성 또는 집행 불가능 조항은 다른 관할권 또는 조항의 법률에 따른 적법성, 유효성 또는 집행 가능성에 영향을 미치지 않습니다.

GOVERNING LAW AND JURISDICTION:
준거법 및 관할권:

This document shall be governed by and construed in accordance with current English or ICC. 500 signed between partners NCNDA laws.
이 문서는 현행 영어 또는 ICC에 따라 규율되고 해석됩니다. 파트너 간에 500개 서명, NCNDA 법률.

ARBITRATION:
중재:

All the parties agree to refer any disputes between the parties arising out of, or in connection with this agreement, including any questions regarding its existence, validity or termination to arbitration in accordance with the arbitration rules of the international arbitration center (I.A.C.). The appointed arbitrator shall hold the proceedings in any country chosen by the parties and the rules of I.A.C. shall apply.
모든 당사자는 국제중재센터(I.A.C.)의 중재 규칙에 따라 중재의 존재, 유효성 또는 종료에 관한 질문을 포함하여 본 계약으로 인해 또는 본 계약과 관련하여 발생하는 당사자 간의 모든 분쟁을 회부하는 데 동의합니다.지명된 중재인은 당사자들이 선택한 모든 국가와 I.A.C.의 규칙에 따라 소송 절차를 진행해야 합니다. 가 적용됩니다.

All arbitration proceedings shall be conducted in English Language. The tribunal shall consist of one (1) arbitrator to be appointed by the President of the (I.A.C.).
모든 중재 절차는 영어로 진행됩니다. 재판소는 (I.A.C.) 회장이 임명하는 1명의 중재인으로 구성됩니다.

The arbitrator shall have the authority to render his award on the basis of equity principles consistent with the explicit terms of this agreement. Such awards shall include a decision binding upon the parties, directing them to take or refrain from taking specific action with respect to the matter in dispute or disagreement.
중재자는 본 계약의 명시적 조건과 일치하는 형평성 원칙에 기초하여 판정을 내릴 권한이 있습니다. 이러한 판정에는 당사자에게 구속력이 있는 결정이 포함되며, 분쟁 또는 의견 불일치가 있는 문제와 관련하여 특정 조치를 취하거나 취하지 않도록 지시합니다.

Any award and decision taken by the Arbitrator shall be final and binding on all parties and the parties hereby exclude any right of application or appeal to any court in connection with any question of law arising in the course of arbitration or in respect
중재자가 내린 모든 판정 및 결정은 최종적이며 모든 당사자에 대해 구속력을 가지며, 당사자는 중재 과정 또는 중재와 관련하여 발생하는 법률 문제와 관련하여 법원에 신청하거나 항소할 수 있는 권리를 배제합니다

of any award made. All parties shall accept all decisions of the tribunal as being final and binding.
수상한 모든 상의. 모든 당사자는 재판소의 모든 결정을 최종적이고 구속력이 있는 것으로 수락해야 합니다.

This agreement is issued, agreed and accepted by the Seller and the Buyer and shall become effective immediately from the date of signing hereof by all contracting parties, shall be effective retroactively from the time of initial contact and shall remain in effect for a period of five (5) years from the date of signing, and will automatically renew itself thereafter from year to year, unless terminated by mutual, written consent.
본 계약은 판매자와 구매자가 발행, 동의 및 수락하며 모든 계약 당사자가 본 계약에 서명한 날로부터 즉시 효력이 발생하고, 최초 연락 시점부터 소급 효력이 발생하며 서명일로부터 5년 동안 유효하며, 그 후 매년 자동으로 갱신됩니다. 상호 서면 동의에 의해 종료되지 않는 한.

The parties hereby agree to respect the mentioned “Sales and Purchase Agreement” accepted, signed and sealed as below on date:
이로써 양 당사자는 다음과 같이 수락, 서명 및 봉인된 언급된 "판매 및 구매 계약"을 존중하는 데 동의합니다.
17.03.2025

SELLER
파는 사람

REPRESENTED BY: MR. NURMUKHAMED SERIKOVICH ABDUKARIMOV
대표자: MR.누르무하메드 세리코비치 압두카리모프

TITLE: GENERAL DIRECTOR
직함: GENERAL DIRECTOR

BUYER
사는 사람

Represented By: MR.
대표자: MR.

TITLE:
타이틀:

NOTE: contracted parties hereby confirm, that signed, sealed, present sale and purchase agreement, of KZ DIESEL FUEL EN590 10 PPM signed date 17TH MARCH, 2025, exchanged by e-mail, are full force and effect, legal binding accepted enforceable as original. Parties have full responsibility, under penalty of perjury to perform sales and purchases agreement conditions.……………………………………………………………………….
참고: 계약 당사자는 2025년 3월 17일에 서명"KZ DIESEL FUEL EN590 10 PPM의 서명, 봉인, 현재 판매 및 구매 계약 이 이메일로 교환되는 완전한 효력을 가지며 법적 구속력이 원본으로 집행 가능함을 확인합니다. 당사자는 판매 및 구매 계약 조건을 이행할 전적인 책임을 지며 위증에 대한 처벌을 받습니다...................................................................................