China Has Already Trade-War-Proofed Its Economy
中国已经为贸易战做好了经济防护准备
Companies and consumers will feel the pain from tariffs much less than Americans.
企业和消费者将感受到关税带来的痛苦,远不如美国人。
企业和消费者将感受到关税带来的痛苦,远不如美国人。

By David Fickling 大卫·菲克林
David Fickling is a Bloomberg Opinion columnist covering climate change and energy. Previously, he worked for Bloomberg News, the Wall Street Journal and the Financial Times. 大卫·菲克林是彭博社的专栏作家,专注于气候变化和能源。此前,他曾在彭博新闻、华尔街日报和金融时报工作。
Was anything in this picture imported from the US?
Photographer: Qilai Shen/Bloomberg这张图片中有任何东西是从美国进口的吗?摄影师:Qilai Shen/Bloomberg
A common maxim of trade wars is that the best retaliation is not to retaliate at all.
贸易战的一个常见格言是,最好的报复就是根本不报复。
贸易战的一个常见格言是,最好的报复就是根本不报复。
Such conflicts, after all, are counterproductive in the first place. Raising levies on imports simply increases costs for domestic consumers, more than offsetting the benefits that local producers may enjoy from the higher prices they receive from the shift in spending. The best solution is just to stand aloof from this contest of economic self-harm, however much you’re provoked.
毕竟,这种冲突在第一时间就是适得其反的。提高进口关税只会增加国内消费者的成本,远远抵消了当地生产者可能因消费支出转移而获得的更高价格所带来的好处。最好的解决方案就是在这种经济自我伤害的竞争中保持冷静,无论你受到多大的挑衅。
毕竟,这种冲突在第一时间就是适得其反的。提高进口关税只会增加国内消费者的成本,远远抵消了当地生产者可能因消费支出转移而获得的更高价格所带来的好处。最好的解决方案就是在这种经济自我伤害的竞争中保持冷静,无论你受到多大的挑衅。
That’s the case with most economies — but China, which has announced a 34% import tax against all US goods in response to President Donald Trump’s tariff blitz earlier last Wednesday, may be a rare exception. That’s because the world’s biggest manufacturer has spent decades building an economy that’s already largely war-proofed against blowback from its own trade practices.
大多数经济体都是如此——但中国可能是一个罕见的例外,因为中国在上周三特朗普总统的关税攻势后宣布对所有美国商品征收 34%的进口税。这是因为这个世界上最大的制造国花了几十年时间建立了一个在很大程度上已经抵御自身贸易行为反弹的经济。
大多数经济体都是如此——但中国可能是一个罕见的例外,因为中国在上周三特朗普总统的关税攻势后宣布对所有美国商品征收 34%的进口税。这是因为这个世界上最大的制造国花了几十年时间建立了一个在很大程度上已经抵御自身贸易行为反弹的经济。
Sticker Shock 价格震惊
The US mostly imports consumer goods from China
美国主要从中国进口消费品
美国主要从中国进口消费品
Source: International Trade Centre
来源:国际贸易中心
来源:国际贸易中心
Note: 2023 data. 注:2023 年数据。
Consider the main items the nations trade with each other. The major products that the US imports from China are mostly things you’ll find in a Walmart Inc., at a shopping mall, or on Amazon.com Inc.: smartphones, computers, games consoles, furniture, toys and clothing. Slap a 54% tariff on these items, as Trump has done, and American consumers are going to notice pretty soon.
考虑一下各国之间主要的贸易项目。美国从中国进口的主要产品大多是你在沃尔玛、购物中心或亚马逊上能找到的东西:智能手机、电脑、游戏机、家具、玩具和服装。如果对这些商品征收 54%的关税,就像特朗普所做的那样,美国消费者很快就会注意到。
考虑一下各国之间主要的贸易项目。美国从中国进口的主要产品大多是你在沃尔玛、购物中心或亚马逊上能找到的东西:智能手机、电脑、游戏机、家具、玩具和服装。如果对这些商品征收 54%的关税,就像特朗普所做的那样,美国消费者很快就会注意到。
Bloomberg Opinion 彭博社观点Dead Bees Are a Symptom of Modern Farming
死蜜蜂是现代农业的症状Vietnam Should Have Seen This Tariff Hit Coming
越南应该早就预见到这一关税的冲击Will Republicans Really Let the Global Economy Crash?
共和党人真的会让全球经济崩溃吗?This Marco Rubio Is Unrecognizable
这个马尔科·鲁比奥让人认不出来
死蜜蜂是现代农业的症状Vietnam Should Have Seen This Tariff Hit Coming
越南应该早就预见到这一关税的冲击Will Republicans Really Let the Global Economy Crash?
共和党人真的会让全球经济崩溃吗?This Marco Rubio Is Unrecognizable
这个马尔科·鲁比奥让人认不出来
The flow in the opposite direction couldn’t be more different. Most of China’s major imports from the US are intermediate goods for its manufacturing industry, which would be almost impossible for an ordinary consumer to get their hands on, such as LNG and crude oil, silicon chips and chip-making machines, aircraft jets and plastics. The only real exception is cars — and, given the parlous competitive position of the US auto industry in China, wiping out the remnants of Buick, Chevrolet and Ford’s mainland markets might almost be a mercy killing.
反方向的流动截然不同。中国从美国进口的大多数主要商品是其制造业的中间产品,这些产品对于普通消费者几乎不可能获得,例如液化天然气和原油、硅芯片和芯片制造机器、飞机喷气机和塑料。唯一真正的例外是汽车——考虑到美国汽车工业在中国的竞争地位岌岌可危,彻底消灭别克、雪佛兰和福特在中国大陆市场的残余,几乎可以说是一种仁慈的杀戮。
反方向的流动截然不同。中国从美国进口的大多数主要商品是其制造业的中间产品,这些产品对于普通消费者几乎不可能获得,例如液化天然气和原油、硅芯片和芯片制造机器、飞机喷气机和塑料。唯一真正的例外是汽车——考虑到美国汽车工业在中国的竞争地位岌岌可危,彻底消灭别克、雪佛兰和福特在中国大陆市场的残余,几乎可以说是一种仁慈的杀戮。
Below the Radar 雷达下
China mostly imports intermediate industrial inputs from the US
中国主要从美国进口中间工业投入
中国主要从美国进口中间工业投入
Source: International Trade Centre
来源:国际贸易中心
来源:国际贸易中心
An important thing to note in the charts above is the relative size of the white, gray and blue bars. China tends to have quite a dominant role in US merchandise imports, making it hard for American consumers to switch to alternative suppliers. The US, by contrast, is a relatively minor supplier to China in almost every major product category except jet engines and, to a limited extent, soy. China, meanwhile, has broad and diverse markets for its exports if the US market ends up closed off, as demonstrated by the relatively large blue bars in the first chart.
上述图表中一个重要的事项是白色、灰色和蓝色条形的相对大小。中国在美国商品进口中往往占据主导地位,这使得美国消费者很难转向其他供应商。相比之下,美国在几乎所有主要产品类别中对中国的供应相对较小,除了喷气发动机和在有限程度上大豆。与此同时,如果美国市场最终关闭,中国的出口市场广泛而多样,正如第一张图表中相对较大的蓝色条形所示。
上述图表中一个重要的事项是白色、灰色和蓝色条形的相对大小。中国在美国商品进口中往往占据主导地位,这使得美国消费者很难转向其他供应商。相比之下,美国在几乎所有主要产品类别中对中国的供应相对较小,除了喷气发动机和在有限程度上大豆。与此同时,如果美国市场最终关闭,中国的出口市场广泛而多样,正如第一张图表中相对较大的蓝色条形所示。
This is an important consideration when you start thinking about each country’s ability to sustain a prolonged trade war. Trump’s tariffs fall mainly on ordinary American citizens and voters who’ve already suffered four years of above-target inflation and are seeing interest rates around their highest levels in nearly two decades.
当你开始考虑每个国家在持续贸易战中维持能力时,这是一个重要的考虑因素。特朗普的关税主要落在普通美国公民和选民身上,他们已经经历了四年的高于目标的通货膨胀,并且看到利率接近近二十年来的最高水平。
当你开始考虑每个国家在持续贸易战中维持能力时,这是一个重要的考虑因素。特朗普的关税主要落在普通美国公民和选民身上,他们已经经历了四年的高于目标的通货膨胀,并且看到利率接近近二十年来的最高水平。
Conflict of Interest 利益冲突
US borrowing costs are higher than in China now
现在美国的借贷成本高于中国
现在美国的借贷成本高于中国
Source: Bloomberg 来源:彭博社
The tariffs imposed by China will hurt quite a different group — businesses who are into their third year of producer price deflation, with the benchmark loan prime interest rate at its lowest level on record. Even consumer prices are falling right now.
中国征收的关税将对一个完全不同的群体造成伤害——那些已经进入生产者价格通缩第三年的企业,而基准贷款市场利率处于历史最低水平。即使是消费者价格现在也在下降。
中国征收的关税将对一个完全不同的群体造成伤害——那些已经进入生产者价格通缩第三年的企业,而基准贷款市场利率处于历史最低水平。即使是消费者价格现在也在下降。
That means that China already has a decent amount of slack to accommodate the supply-side shock from tariffs, whereas the US economy is already busting at the seams.
这意味着中国已经有相当的余地来适应关税带来的供给侧冲击,而美国经济则已经处于极限状态。
这意味着中国已经有相当的余地来适应关税带来的供给侧冲击,而美国经济则已经处于极限状态。
Even if Chinese businesses start to feel economic pain as the tariffs squeeze their margins, they’re less likely to complain. Alibaba Group Holding Ltd. founder Jack Ma disappeared from public life for nearly five years after a speech in 2020 criticizing international financial regulations, which local officials appear to have interpreted as a veiled attack on their handling of Alibaba’s payments platform Ant Group Co.
即使中国企业在关税压缩利润时开始感受到经济痛苦,他们也不太可能抱怨。阿里巴巴集团创始人马云在 2020 年发表了一次批评国际金融监管的演讲后,几乎消失在公众视野中近五年,当地官员似乎将其解读为对他们处理阿里巴巴支付平台蚂蚁集团的隐晦攻击。
即使中国企业在关税压缩利润时开始感受到经济痛苦,他们也不太可能抱怨。阿里巴巴集团创始人马云在 2020 年发表了一次批评国际金融监管的演讲后,几乎消失在公众视野中近五年,当地官员似乎将其解读为对他们处理阿里巴巴支付平台蚂蚁集团的隐晦攻击。
For President Xi Jinping, Trump’s self-inflicted wound is an opportunity. China can present itself as a better representative of the rules-based international order than a US that did so much to establish that system, and a friendlier trade and investment partner for the 85% of the global economy that’s not within America’s borders. That would put dreams of supplanting the US as the world’s hegemonic power well within reach.
对于习近平主席来说,特朗普自我造成的伤口是一个机会。中国可以将自己呈现为比美国更好的规则基础国际秩序的代表,而美国在建立该体系方面做出了如此多的努力,并且是 85%全球经济中不在美国边界内的更友好的贸易和投资伙伴。这将使取代美国成为世界霸权力量的梦想触手可及。
对于习近平主席来说,特朗普自我造成的伤口是一个机会。中国可以将自己呈现为比美国更好的规则基础国际秩序的代表,而美国在建立该体系方面做出了如此多的努力,并且是 85%全球经济中不在美国边界内的更友好的贸易和投资伙伴。这将使取代美国成为世界霸权力量的梦想触手可及。
Trading Places 交易地点
The US needs Chinese exports more than China needs US imports
美国对中国出口的需求超过中国对美国进口的需求
美国对中国出口的需求超过中国对美国进口的需求
Source: International Trade Centre, Bloomberg Opinion calculations
来源:国际贸易中心,彭博社观点计算
来源:国际贸易中心,彭博社观点计算
Both countries have been decoupling from each other since the start of Trump’s first trade war in 2018, but China has done so more effectively. As a share of its exports, the US has slipped 6.6 percentage points to 17.2%, whereas China as a share of US imports is down only 4 percentage points, to 18.5%. Xi, moreover, is using this moment to build ties with other trading nations, while the Trump administration is punishing its allies with tariffs barely less savage than those it’s imposing on Beijing.
自特朗普 2018 年首次贸易战开始以来,两国一直在相互脱钩,但中国的脱钩效果更为显著。美国在其出口中所占的份额下降了 6.6 个百分点,降至 17.2%,而中国在美国进口中的份额仅下降了 4 个百分点,降至 18.5%。此外,习近平正在利用这一时刻与其他贸易国家建立联系,而特朗普政府则以几乎与对北京施加的关税一样严厉的关税惩罚其盟友。
自特朗普 2018 年首次贸易战开始以来,两国一直在相互脱钩,但中国的脱钩效果更为显著。美国在其出口中所占的份额下降了 6.6 个百分点,降至 17.2%,而中国在美国进口中的份额仅下降了 4 个百分点,降至 18.5%。此外,习近平正在利用这一时刻与其他贸易国家建立联系,而特朗普政府则以几乎与对北京施加的关税一样严厉的关税惩罚其盟友。
If you want to avoid a future where China cements its rise with tighter links to other countries and crucial roles in blocs such as the Regional Comprehensive Economic Partnership, which includes most of east Asia’s other large economies, then the US tariff plan is the worst possible outcome. China’s economy has problems right now, but international commerce isn’t one of them. If the world is settling in for a long trade war, Trump’s most formidable rival has already fortified itself.
如果你想避免一个未来,即中国通过与其他国家建立更紧密的联系以及在区域全面经济伙伴关系等集团中发挥关键作用来巩固其崛起,那么美国的关税计划就是最糟糕的结果。中国的经济目前存在问题,但国际商业并不是其中之一。如果世界准备迎接一场漫长的贸易战,特朗普最强大的对手已经为自己筑起了防线。
如果你想避免一个未来,即中国通过与其他国家建立更紧密的联系以及在区域全面经济伙伴关系等集团中发挥关键作用来巩固其崛起,那么美国的关税计划就是最糟糕的结果。中国的经济目前存在问题,但国际商业并不是其中之一。如果世界准备迎接一场漫长的贸易战,特朗普最强大的对手已经为自己筑起了防线。
More From Bloomberg Opinion:
更多来自彭博社观点:
更多来自彭博社观点:
- China Has a Chance to Play Elder Economic Statesman: Daniel Moss
中国有机会扮演年长经济国家的角色:丹尼尔·莫斯 - Tariffs Will Especially Hurt the Developing World: Allison Schrager
关税将特别伤害发展中国家:艾莉森·施拉格 - That Smashing Sound Is Piggy Banks Around the World: John Authers
砰的一声是全球的储蓄罐:约翰·奥瑟斯
Want more Bloomberg Opinion? OPIN <GO>. Or you can subscribe to our daily newsletter .
想要更多彭博社的观点?请按 OPIN 。或者您可以订阅我们的每日通讯。
想要更多彭博社的观点?请按 OPIN 。或者您可以订阅我们的每日通讯。
This column does not necessarily reflect the opinion of the editorial board or Bloomberg LP and its owners.
本专栏并不一定反映编辑委员会或彭博社及其所有者的观点。
本专栏并不一定反映编辑委员会或彭博社及其所有者的观点。

David Fickling is a Bloomberg Opinion columnist covering climate change and energy. Previously, he worked for Bloomberg News, the Wall Street Journal and the Financial Times.
大卫·菲克林是彭博社的专栏作家,专注于气候变化和能源。此前,他曾在彭博新闻、华尔街日报和金融时报工作。
大卫·菲克林是彭博社的专栏作家,专注于气候变化和能源。此前,他曾在彭博新闻、华尔街日报和金融时报工作。
Up Next 接下来
Will Republicans Really Let the Global Economy Crash?
共和党人真的会让全球经济崩溃吗?
共和党人真的会让全球经济崩溃吗?
More From Bloomberg 更多来自彭博社

China Investors Brace for ‘Ugly’ Monday on US Tariff Retaliation
中国投资者为美国关税报复做好“丑陋”周一的准备
中国投资者为美国关税报复做好“丑陋”周一的准备

China Hits Back at Trump With Tariffs, Limits on Key Exports
中国对特朗普实施关税,限制关键出口进行反击
中国对特朗普实施关税,限制关键出口进行反击

Dalio Sees US, China Push for Yuan Deal as Part of Trade Relief
达里奥认为美国和中国推动人民币交易协议作为贸易救济的一部分
达里奥认为美国和中国推动人民币交易协议作为贸易救济的一部分

China Pledges Resolute Measures to Hit Back at Trump Tariffs
中国承诺采取坚决措施反击特朗普关税
中国承诺采取坚决措施反击特朗普关税
Top Reads 热门阅读

Trump’s $1.6 Trillion Corporate Pledge Parade: What’s Real, What’s Not
特朗普的 1.6 万亿美元企业承诺游行:什么是真,什么是假
特朗普的 1.6 万亿美元企业承诺游行:什么是真,什么是假
by Brody Ford, Chester Dawson and Dina Bass
作者:布罗迪·福特,切斯特·道森和迪娜·巴斯
作者:布罗迪·福特,切斯特·道森和迪娜·巴斯

Migrant Family Questions Its American Dream Under Trump
移民家庭在特朗普执政下对美国梦的质疑
移民家庭在特朗普执政下对美国梦的质疑
by Alicia A. Caldwell and Alex Vasquez
作者:艾丽西亚·A·考德威尔和亚历克斯·瓦斯奎兹
作者:艾丽西亚·A·考德威尔和亚历克斯·瓦斯奎兹

Palm Beach Circuit Buzzes as Trump’s Tariffs Agitate the World
棕榈滩巡回法庭因特朗普的关税而骚动不已
棕榈滩巡回法庭因特朗普的关税而骚动不已
by Dasha Afanasieva and Amanda L Gordon
作者:达莎·阿法纳西耶娃和阿曼达·L·戈登
作者:达莎·阿法纳西耶娃和阿曼达·L·戈登

Wall Street Is Rewriting Its Energy-Sector Playbook
华尔街正在重写其能源行业的操作手册
华尔街正在重写其能源行业的操作手册
by Alastair Marsh 作者:阿拉斯泰尔·马什