DATE
日期:
SPA (Sale Purchase Agreement) No.:001
SPA (买卖协议) 编号:001
SALES AND PURCHASE AGREEMENT OF
买卖协议
EN590/10PPM DIESEL FUEL
EN590/10PPM 柴油
BETWEEN: Seller:
之间: 卖家:
SELLER NAME | Zhoushan Sizhong Building Materials Co., Ltd. |
REG ADDRESS | Room 201-1020, Building 4, Phase ll, Putuo Ocean Science and Technology Innovation Park, No. 2 Zhongke Road, Zhanmao Street, Putuo District, Zhoushan City, Zhejiang Province. |
COMPANY REG NO | 330903000132910 |
REGISTERED PERSON IN CHARGE | MR. Zheng Bao Xin |
DESIGNATION | Chairman |
TELEPHONE | 13735032582 |
WEB ADDRESS |
AND Buyer:
和买方:
BUYER NAME | STARS LOYALTY CO.LTD. |
REG ADDRESS | ROOM NO.404,4TH FLOOR, BUILDING A,MAHABANDULA HOUSING COMPLEX,MAHA BANDULA ROAD,PAZUNDAUNG TOWNSHIP,YANGON 11171, MYANMAR |
COMPANY TAX ID | 135228419 |
REGISTERED PERSON IN CHARGE | MR.PYAE PHYO AUNG |
DESIGNATION | PURCHASING DIRECTOR |
TELEPHONE | +959 897 883 773 |
starsloyaltycompany@gmail.com |
WHEREAS, the Parties mutually desire to execute this Contract which shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties, their legal representatives, Successors and Assignees, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed contract with terms and provisions hereunder agreed upon.
鉴于 双方都希望根据协商并全面执行的合同的管辖法,以及本协议下商定的条款和规定,签署本合同,该合同对双方、其法定代表人、继承人和受让人具有约束力并符合其利益。
WHEREAS, SELLER and BUYER, under full corporate or trust authority and responsibility, respectively represent to each other on the date hereof that the SELLER is the lawful owner of the commodity, in the quantity and quality hereunder specified, and the BUYER has the full capability to purchase the said commodity.
鉴于卖方和买方在完全的公司或信托授权和责任下,在本协议签订之日分别向对方表示,卖方是本协议规定的商品数量和质量的合法所有者,并且买方具有购买上述商品的全部能力。
DEFINITIONS:
定义:
WHEREAS the parties mutually accept to refer to the General Terms and Definitions, as set out by the INCOTERMS Edition 2010 with the latest amendments, having the following terminology fully understood and accepted:
鉴于双方同意引用 2010 年版《国际贸易术语解释通则》及其最新修订版规定的一般术语和定义,并充分理解和接受以下术语:
MT (Metric Ton): Under the Contract constitutes +/-5% MT (at the buyer's option. Quantity of the Goods delivered on terms CIF Yangon (20,000) MT as per first shipment.
MT(公吨):根据合同构成 +/-5% MT(由买方选择。按第一批货物的 CIF 仰光 (20,000) MT 条款交付的货物数量。
Commodity: DIESEL FUEL EN590 (10PPM) XXX ORIGIN elsewhere in this Agreement also referred to as "Product", the specifications for which appear in Annex A attached and by this reference confirmed an integral part of this Agreement.
商品:柴油 EN590 (10PPM) XXX 原产 地 本协议的其他地方也称为 “产品”, 其规格见附件 A,并通过此引用确认了本协议的组成部分。
Day: Means a Calendar Day, unless differently specified.
Day:指日历日,除非另有说明。
Month: Means a calendar month.
月 :表示一个日历月。
Calendar quarter: Period of three (3) consecutive months-1st January 1st
日历季度:连续三 (3) 个月 - 1 月 1 日
April 1st July or 1st October.
4 月 1 日 、7 月 1 日或 10 月 1 日。
ASTM: American Society for Testing and Materials, is the institute, internationally recognized, that approved all Standards Tests and Procedures used in the Oil-Gaz industry and to be referred in the Agreement to the latest revised edition with amendments in force to date.
ASTM:美国材料与试验协会 (American Society for Testing and Materials) 是国际公认的机构,批准了石油天然气行业使用的所有标准测试和程序,并在协议中引用了最新修订版,修正案迄今已生效。
Out-turn: The quantity and quality of the product ascertained, according to the ASTM procedures, on completion of the discharge operations. The so-determined out-turn quantity and quality are based on which amount will be computed for the payment of the product effectively delivered to the Buyer.
出货量: 根据 ASTM 程序,在完成卸货作时确定的产品数量和质量。如此确定的出厂数量和质量是基于实际交付给买方的产品付款计算的金额。
Bill of Lading: The official document, issued at the load port after completion of the loading operations stating among other things, the ship's loaded quantity, expressed in cubic meters (m3) and in MT per the definitions herein. This document has to be signed in original by the ship's master and made out in accordance without the instruction hereinafter specified in the agreement.
提 单 : 在完成装载作后在装货港签发的官方文件,除其他事项外,说明船舶的装载数量,根据此处的定义以立方米 (m3) 和 MT 表示。该文件必须由船长签署原件,并按照协议中规定的指示制作。
Discharge Terminal: The safe port/berth/coordinates designated by the Buyer as the final receiving destination.
卸货码头 :买方指定为最终接收目的地的安全港口/泊位/坐标 。
CIF: Cost, Insurance and Freight strictly as referred to in the interpretations defined by the INCOTERMS Edition 2000 with the latest amendments.
CIF:成本、保险费和运费严格按照 2000 年版国际贸易术语解释通则及其最新修订版定义的解释中提及。
Banking Day: Any day on which the bank opens for business in the jurisdiction where the SELLER and BUYER are located.
银行营业日 :银行在卖方和买方所在司法管辖区营业的任何一天。
Delivery Date: The date mutually accepted by both Seller and Buyer as the date on which the nominated international Surveyor Company has ascertained the quantity and quality of the product pumped into the Buyer's designated discharge terminal facilities Under INCOTERM TM 2000.
交货日期:卖方和买方共同接受的日期,作为指定的国际验船公司确定根据 INCOTERM TM 2000 泵入买方指定卸货终端设施的产品的数量和质量的日期 。
Execution Date: The date on which the Seller and Buyer receive their respective faxed copies of this agreement or as may be indicated otherwise in the agreement.
签署日期: 卖方和买方收到各自传真的本协议的日期或协议中可能另有说明的日期。
Proof of Product: Documentation to be provided by the Seller to the Buyer through the refinery holding bank. Whereas, the parties mutually desire to execute the agreement which shall be binding upon, and to the benefit of the parties, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed contract with terms and provisions hereunder agreed upon.
产品证明 : 卖方通过炼油厂控股银行向买方提供的文件。鉴于双方都希望根据协商并全面执行的合同的管辖法执行协议,该协议应具有约束力,并符合双方 、 继承人和受让人的利益,并商定了本协议项下的条款和规定 。
International Independent Laboratory: # SGS -Société Générale de Surveillance # or Equivalent internationally recognized.
国际独立实验室 :# SGS -Société Générale de Surveillance # 或同等国际认可。
CLAUSE 1-SCOPE OF THE CONTRACT
第 1 条 - 合同范围
Seller and Buyer, under full corporate authority and responsibility, respectively represent that one part is a lawful owner of the commodity in quantity and quality as hereunder specified, and the other has the full capability to purchase the said commodity.
卖方和买方在完全的公司权限和责任下,分别代表一部分是本协议规定的商品数量和质量的合法所有者,另一方具有购买所述商品的全部能力。
CLAUSE 2-COMMODITY
第 2 条 - 商品
XXX ORIGIN EN590 (10PPM) DIESEL FUEL having the contractual minimum guaranteed specifications as per Annex A herewith attached as an integral part of the agreement.
XXX 原产地 EN590(10PPM) 柴油燃料具有本协议附件 A 的合同最低保证规格 ,作为协议的组成部分。
CLAUSE 3-QUANTITY
第 3 条 - 数量
3.1 The total contractual quantity of the commodity sold and purchased under this agreement is as follows:
3.1 根据本协议买卖的商品的合同总数量如下:
3.1.1 First trial shipment of "Tanker Lot" and
3.1.1 “Tanker Lot” 的首次试运
Commodity : ULSD/EN590 10ppm-Gost 32511-2013 (Euro-5)
商品 : ULSD/EN590 10ppm-Gost 32511-2013 (Euro-5)
Quantity for Trial : 20,000 MT for the first delivery (for test)
试用数量 : 首次交付 20,000 MT(用于测试)
Quantity for Contract : 20,000 MT x 12 months
合同数量 : 20,000 MT x 12 个月
Terms Contract : 12 months with R&E
合同条款 : 与 R&E 合作 12 个月
Global Quantity : 240,000 MT for the first year excluding Trial delivery
全球数量 : 第一年 240,000 吨,不包括试交付
Origin :XXX
产地 :XXX
Delivery : Thilawa port of Myanmar
交货 : 缅甸迪拉瓦港
Loading port : At the choice of the Seller
装货港 : 由卖方选择
First delivery : Procedure (C6) CIF for VTT with payment as agreed.
第一次交付 : VTT 的程序 (C6) CIF,按约定付款。
3.1.2 Delivery for items 3.1.1 and 3.1.2 will be in a variation of plus/minus (5%) five percent, as foreseen in Annex B-Proposed Shipping/Lifting Schedule/Port Confirmation.
3.1.2 第 3.1.1 项和 3.1.2 的交货量将相差 5%,如附件 B - 拟议的航运/提货时间表/港口确认中所述。
3.2 Seller and Buyer hereby agree to no partial shipments allowed.
3.2 卖方和买方特此同意不允许分批发货。
3.3 The first delivery will be as per Annex B Proposed Shipping/Lifting Schedule/Port Confirmation. and ending on the conclusion of the contract, and the subsequent delivery schedules are approved by the loading terminal(s)on a quarterly basis.
3.3 第一次交付将按照附件 B 拟议的运输/起重时间表/港口确认。并在合同签订时结束,随后的交付时间表由装货码头每季度批准一次。
3.4That the validity of the allocation assignment, as reported in the above Clause 3.1 is subject to the acceptance by the Seller of the Buyer's financial instrument.
3.4如上述第 3.1 条所述,分配转让的有效性取决于卖方接受买方的金融工具。
CLAUSE 4-TIME PERIOD
第 4 条 - 时间段
4.1 The duration of this contract is for the first trial period of 20,000MT.
4.1 本合同的期限为 20,000 吨的第一试用期 。
4.2 The time period for the conclusion of each monthly supply shall terminate once the final batch of the current monthly lot has been assessed at the Buyer's designated discharge port.
4.2 在买方指定的卸货港评估了当前月度批次的最后一批货物后,每个月度供应结束的期限应终止。
4.3 1st trial shipment need to be delivered within 14 days or this contract is no longer valid.
4.3 第一次试货需要在 14 天内交付,否则本合同不再有效。
CLAUSE 5-QUALITY
第 5 条 - 质量
For the full duration of the agreement, the Seller guarantees that the quality of the product sold will conform to the guaranteed specifications as reported in Annex A which constitutes an integral part of this agreement.
在整个协议期限内,卖方保证所售产品的质量将符合附件 A 中报告的保证规格,该规格构成本协议的组成部分。
CLAUSE 6-PRICE
第 6 条 - 价格
6.1 Price :Price net Buyer MOPS MINUS 30USD PER MT (At the Day of the Shipment/As per C.I) for Buyer/ Seller Intermediaries
6.1 价格: 买方 /卖方中介的净买方 MOPS 减去每吨 30 美元 (发货当天/根据 C.I)
Commissions: Seller pays sell-side commission and Buyer pays buy-side commission
佣金:卖方支付卖方佣金,买方支付买方佣金
6.2 The Buyer undertakes to nominate a discharge at Thilawa Port, Yangon, Myanmar.
6.2 买方承诺指定在缅甸仰光的 Thilawa 港卸货 。
6.3 Both Parties agree to set the price by using the above Unit price.
6.3 双方同意使用上述单价设定价格。
CLAUSE 7-PAYMENT AND BANKING PROCEDURES
第 7 条 - 付款和银行程序
7.1 Buyer has agreed to pursue with CIF Incoterms for the transaction as per below:
7.1 买方已同意按照以下方式向 CIF 国际贸易术语解释通则进行交易 :
7.1.1 20,000 MT per shipment, for the First Trial shipment
7.1.1 每批货物 20,000 吨,适用于首次试用货物
7.1.2 Payment for Trial : As per Agreement
7.1.2 试用费用 : 根据协议
Payment for Contract : As per Agreement
合同付款 : 根据协议
7.2 CIF delivery transaction procedures (Non-Negotiable)
7.2 CIF 交割交易程序(不可协商)
7.2.1 Buyer issues ICPO with Seller working procedure and banking details, Company
7.2.1 买方签发 ICPO 以及卖方工作程序和银行详细信息,公司
Registration Certificate,
注册证书,
7.2.2 Seller sends Draft SPA to Buyer for amendment, completion of Relevant details attachments of the required information, and Buyer Sends complete SPA back to the seller for approval and signing.
7.2.2 卖方将 SPA 草案发送给买方进行修改,填写所需信息的相关详细信息附件,买方将完整的 SPA 发回给卖方批准和签署。
7.2.3 Buyer / Seller countersigns and seals SPA and it became effective. The seller will issue a Commercial Invoice (CI).
7.2.3 买方 /卖方会签并盖章 SPA 并生效。卖家将开具商业发票 (CI)。
7.2.4 Seller commences product loading and shipment and Seller sends the full POP documents to the Buyer (10) working days in advance , which include:
7.2.4 卖方开始产品装载和装运,卖方提前 (10) 个工作日将完整的 POP 文件发送给买方 , 其中包括:
a. Copy of Charter Party Agreement, and Q88
一个。租船合同副本和 Q88
b. Copy of Bill of Lading and Cargo Manifest
b.提单和货物舱单副本
c. Fresh SGS Report or Equivalent at Loading Port
c. 装货港的新鲜 SGS 报告或同等证书
d. Authority to Sell and Collect
d. 出售和收集的授权
e. Authority to Verify (ATV)
e.验证授权 (ATV)
f. Authority to Board (ATB)
f.董事会授权 (ATB)
g. Dip Test Authorization at Destination Port
g. 目标端口的 DIP 测试授权
7.2.5 Upon vessel arrival at Buyer's destination port, Buyer's inspectors to Board the vessel for Q&Q/CIQ. CIQ inspectors shall perform on-board inspection and collect samples for testing and CIQ Q&Q inspection report is issued within twenty-four hours (24) hours.
7.2.5 船舶抵达买方的目的地港口后,买方的检查员登船进行 Q&Q/CIQ。CIQ 检查员应进行船上检查并收集样品进行测试,并在二十四小时 (24) 小时内出具 CIQ Q&Q 检查报告。
7.2.6 After Confirmation of the Q&Q, the product will be injected into the Buyer's receiving Tank by the Seller. The Buyer shall pay the payment as per Clause 6.1 to the Seller for a payment with USD(Equivalent with Seller Advise) to the Seller's nominated Bank Account As per Agreement after “Tank Slip/Receipt” was issued by Buyer’s terminal.
7.2.6 确认 Q&Q 后,卖方将产品注入买方的接收罐中。买方应根据第 6.1 条向卖方支付款项,以便在买方终端发出“油箱单/收据”后,根据协议将美元(等值于卖方通知)支付到卖方指定的银行账户。
7.2.7 Seller pays Commissions to all the mandates, agents, and intermediaries on the Seller side and the Buyer pays Commissions to all the mandates, agents, and intermediaries on the Buyer's side in the Contract.
7.2.7 卖方向卖方方的所有委托人、代理人和中介人支付佣金,买方向合同中买方方的所有委托人、代理人和中介人支付佣金。
CLAUSE 8-DELIVERY
第 8 条 - 交付
8.1 The Seller warrants performing delivery of the transacted commodity on CIF INSIDE CUSTOMS as specified in Clause 6.2 and Clause 7 for quantity basis, to the buyer's designated discharge port, Thilawa Port, Yangon, Myanmar. The destination of the discharge area as specified in Annex B.
8.1 卖方保证按照第 6.2 条和第 7 条的规定,在海关 CIF INSIDE 海关将交易商品运送到买方指定的卸货港,即 缅甸仰光迪拉瓦港。附件 B 中规定的排放区域的目的地。
8.2 Buyer shall specify the discharge port(s) in accordance with the approved quarterly
8.2 买方应根据批准的季度规定卸货港
delivery schedule.
交货时间表。
8.3 Seller issues below proof of product under the Buyer's company's name. Buyer will be able to change the delivery port/receiving port with a document submitted 21 days before delivery dates schedule to inform the Seller.
8.3 卖方在买方公司名下出具以下产品证明。买方将能够更改交货港/收货港,并在交货日期安排前 21 天提交文件以通知卖方。
8.4 Seller to notify the Buyer of the full -chartered ship's particulars (general dimensions, cargo system arrangement and maximum unloading capacity rate, cargo tanks capacities at 98% loaded, manifolds sizes and reductions available on board). This information must be provided to the buyer at least Ten (10) days prior to the seller's vessel nomination, so as to assure compliance at the buyer's discharge port.
8.4 卖方将整艘租船的详细信息通知买方(一般尺寸、货物系统布置和最大卸货能力、98% 负载时的货舱容量、船上可用的歧管尺寸和减少量)。此信息必须在 卖方指定船舶前至少十 (10) 天提供给买方, 以确保买方卸货港合规。
8.5 Seller shall ensure the timely arrival of the ship to the discharge port in conformity
8.5 卖方应确保船舶按时到达卸货港
with the approved schedule.
替换为批准的计划。
8.6 Seller's chartered vessel(s) shall arrive at the loading port with her tanks in a prepared state for fitness and cleanliness inspection
8.6 卖方租用的船舶到达装货港时,其油罐应处于准备好的适用性和清洁度检查
8.7 Vessels chartered by Seller shall in all respects meet port rules and regulations in terms of seaworthiness, fire and common safety, ballast operations, and discharging rates, otherwise, or and any damages caused by non-compliance with such rules and regulations shall be imposed on Seller.
8.7 卖方租赁的船舶应在适航性、消防和公共安全、压载作业和卸货费率等方面的所有方面均符合港口规则和条例,否则,因不遵守此类规则和条例而造成的任何损害应由卖方承担。
8.8 The vessel's Master shall advice the Buyer and ship Owner's Agent at the port of discharge, the ship's ETA 120 hours before her arrival, her name, tonnage, flag, draughts on board quantities, and actual time of arrival 48,36,24, and 12 hours before her arrival to the discharge port.
8.8 船长应在卸货港通知买方和船东代理人, 在船舶到达前 120 小时通知船舶的预计到达时间 、船舶名称、吨位、船旗、船上吃水量以及实际到达时间 48、36、24 和到达卸货港前 12 小时。
CLAUSE 9-INSPECTION-QUANTITY AND QUALITY DETERMINATION
第 9 条 - 检验 - 数量和质量的确定
9.1 Seller and Buyer mutually agree that an internationally recognized first class Independent Surveyor Company SGS or CIQ shall be appointed at both designated loading and discharge ports, to assess the quality and quantity of the cargo according fee, the inspection cost to be borne by Seller at loading port and to be borne by Buyer at discharge port. The CIQ inspection will be conducted by Buyer with Buyer's cost.
9.1 卖方和买方共同同意,在指定的装货港和卸货港均应指定国际公认的一级独立验船公司 SGS 或 CIQ,以评估货物的质量和数量,根据费用、卖方在装货港承担的检验费用和买方在卸货港承担的检验费用。CIQ 检验将由买方进行,费用由买方承担。
9.2 Quantity and Quality assessments, conducted by the appointed Surveyor Company, shall be in accordance with methods and procedures usually used in the oil industry practice, and however, always, shall strictly comply with the revised ASTM/IP International standards and procedures enforced at the date of compliance.
9.2 由指定的检验公司进行的数量和质量评估应按照石油行业实践中通常使用的方法和程序进行,但应始终严格遵守修订后的 ASTM/IP 国际标准和程序,在合规之日强制执行。
9.3 For converting volumes, from observed to standard temperature, and volumes to weight, ASTM tables, latest revised edition, have to be used.
9.3 对于从观测温度到标准温度的体积,以及从体积到重量的转换,必须使用最新修订版的 ASTM 表格 。
9.4 The assessed quantity will be used for computing the amount to be paid to the seller, applying the price as per the contract.
9.4 评估的数量将用于计算应支付给卖方的金额,并按照合同规定应用价格。
9.5 In the event of an inaccuracy with the devices used to measure the quantity received at the discharge port (failure of flow meters, meter banks and / or other devices) then manual shore tank measurement shall be applied. If the Surveyor has reason to believe that the shore tanks are not calibrated in accordance with the ASTM standards and procedures, then ship's figures TCV (total calculated volume); applied with a valid V.E.F (vessel experience factor) shall be used to compute the delivered quantity of the current batch. In the event that the surveyor report from the loading port do not agree with the surveyor report from the discharge port
9.5 如果用于测量卸货口接收量的设备不准确( 流量计、仪表组和 / 或其他设备出现故障),则应采用手动岸舱测量。如果验船师有理由相信岸上油瓶没有按照 ASTM 标准和程序进行校准,则船舶数据 TCV(总计算体积);应用有效的 V.E.F(船舶经验系数)应用于计算当前批次的交付数量。 如果装货港的验船报告与卸货港的验船报告不一致
(per clause 9.1 herein), the Buyer and Seller shall appoint an independent Surveyor at the expense of the Buyer
(根据本协议第 9.1 条),买方和卖方应指定一名独立测量师,费用由买方承担
CLAUSE 10-INSURANCE
第 10 条 - 保险
10.1 Seller, at his own expense, shall procure a policy with a first-class marine insurance institute to cover 110%(one hundred and ten percent) of the value of the cargo. The insurance policy will cover all risks of loss or damages to said cargo, including war, hijacking, explosion, etc. from the time the cargo has passed the ship's manifold flanges at the discharging port. A copy of the said policy is to be submitted to the Buyer.
10.1 卖方应自费向一级海上保险公司购买保单,以支付货物价值的 110%( 百分之一百一十%)。保险单将涵盖自货物在卸货港通过船舶歧管法兰之日起的所有货物丢失或损坏风险,包括战争、劫持、爆炸等。上述保单的副本应提交给买方。
10.2 Marine Insurance will cover all risk, of loss or damage to said cargo, including war, hijacking, explosion etc. until cargo commences to pass the ship's manifold flanges at the discharge port.
10.2 海上保险将承保上述货物的所有损失或损坏风险, 包括战争 、劫持、爆炸等,直到货物开始在卸货港通过船舶的歧管法兰。
CLAUSE 11-CLAIMS
第 11 条 - 索赔
11.1 Any claims that either party may have, due to an occurrence, must be submitted to the other party within two (2) months from the date of that occurrence.
11.1 任何一方因事件而可能提出的任何索赔必须在事件发生之日起两 (2) 个月内提交给另一方。
11.2 In the event that the quality of any one of the delivered batches fails to comply with the contractual specification, then the Buyer shall have the option to accept the said batch at a lower price being negotiated and accepted by the buyer, prior to the commencement of the discharge operations.
11.2 如果任何一个已交付批次的质量不符合合同规范,则买方有权选择在卸货作开始前以买方协商和接受的较低价格接受所述批次。
11.3 If within Thirty-(30) calendar days from the date of discharge of the vessel, the Buyer fails to inform the Seller confirming the non-non-compliance, the commodity will be deemed to have been accepted by the Buyer, and the Seller will accept no claim.
11.3 如果在船舶卸货之日起三十 (30) 个日历日内,买方未能通知卖方确认不合规情况,则视为买方已接受货物,卖方不接受任何索赔。
11.4 All claims will be executed in writing and both parties agree to acknowledge such claims by written acceptance thereof.
11.4 所有索赔均以书面形式执行,双方同意通过书面接受来承认此类索赔。
CLAUSE 12-TAXES,OBLIGATIONS AND IMPORT
第 12 条 - 税收、义务和进口
12.1 The Seller shall pay all and any taxes, and duties, related to the performance of this contract and collected up to the nominated loading port.
12.1 卖方应支付与履行本合同相关的所有和任何税款和关税,并在指定的装货港收取。
12.2 The Buyer shall pay all and any taxes, and duties, related to the performance of this contract and collected at the discharge port.
12.2 买方应支付与履行本合同有关并在卸货港收取的所有和任何税款和关税。
CLAUSE 13-LIABILITY EXEMPTIONS
第 13 条 - 责任免除
13.1 Neither the Parties shall be liable for failure to perform, any or all of the provisions set out in this agreement if the performance has been delayed, hindered, or prevented by any reason outside the control of the defaulter even though the responsible party exercised due diligence.
13.1 如果违约方无法控制的任何原因延迟、阻碍或阻止履行本协议中规定的任何或全部条款,即使责任方已尽职尽责,双方均不对未能履行本协议中规定的任何或所有条款负责。
13.2 When such failure, or delay, is caused by Force Majeure being any event, occurred by circumstance reasonably beyond the control of that party, including without prejudice to generality of the forgoing failure or delay caused by or resulting from Acts of God, strikes, Fire, Floods, Wars (whether declared/undeclared), riots, destruction of embargoes, accidents, restrictions, quotas on by any governmental authority(including allocation, requisitions, quotas and price controls.
13.2 当此类失败或延误是由不可抗力引起的,即由该方合理无法控制的情况发生的任何事件时,包括但不限于因天灾、罢工、火灾、洪水、战争(无论已宣告/未宣战)、骚乱、禁运破坏、事故、限制、 任何政府机构的配额(包括分配、征用、配额和价格控制。
13.3 No reduction or suspension in the deliveries or receipt of Fuel Oil due to any of the reasons set forth above, shall extend the term of this contract or terminate the same. However, any of the circumstance(s) persist for more than thirty (30) days.
13.3 由于上述任何原因而减少或暂停燃料油的交付或接收,均不得延长或终止本合同的期限。但是,任何情况都会持续超过三十 (30) 天。
13.4 The certificate issued in original by the competent recognized authority should be deemed as sufficient proof for the claim Force Majeure and duration.
13.4 由公认的主管机构出具的证明原件应被视为不可抗力索赔和持续时间的充分证明。
CLAUSE 14--BREACHES AND PENALTY
第 14 条 - 违约和处罚
14.1 Subject to clause 15 herein, in the event of failure by the Seller or Buyer to comply with any of the obligations assumed under this contract, shall entitle the other party, without prejudice to any other or recourses available to it, to consider such failure as breach of this contract and to terminate the same, or to unilaterally suspend its performance until such failure is corrected, and in both cases, may claim direct damages for the breach of this contract.
14.1 在遵守本协议第 15 条的前提下,如果卖方或买方未能履行本合同项下承担的任何义务,则另一方有权在不影响任何其他义务或可用资源的情况下,将此类未能遵守本合同视为违约并终止本合同, 或单方面暂停其履行,直到此类故障得到纠正,并且在这两种情况下,都可以就违反本合同要求直接赔偿。
14.2 After this contract has been signed and sealed and copies exchanged electronically or otherwise via courier service, any party that fails to follow the operation procedure shall be considered a breach of the contract. The defaulting party is liable to pay a one-time penalty fee agreed upon by both Seller and Buyer as a form of compensation to the suffering party.
14.2 本合同签订盖章并通过快递以电子或其他方式交换副本后,任何一方不遵守作程序的,均视为违约。违约方有责任支付卖方和买方商定的一次性罚款,作为对受害方的补偿。
CLAUSE 15-ARBITRATION
第 15 条 - 仲裁
15.1 All disputes arising in connection with the present contract shall be settled in an amicable way firstly. Should the parties reach no agreement, and then the case shall be brought for final settlement under the rules of conciliation and arbitration of the international chamber of commerce in Myanmar Law, by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules.
15.1 与本合同有关的所有争议应首先以友好方式解决。如果双方未达成协议,则应根据缅甸国际商会法律的调解和仲裁规则,由根据上述规则指定的一名或多名仲裁员提交案件进行最终解决。
15.2 Each party shall appoint one arbitrator who in turn will appoint a third arbitrator. Nothing in the agreement shall be construed to prevent any court having jurisdiction from issuing injunctions, attachment orders or orders for other similar relief in aid of any arbitration commenced by the arbitrator(s) may entered in any court having jurisdiction hereof.
15.2 各方应指定一名仲裁员,该仲裁员将指定第三名仲裁员。本协议中的任何内容均不得解释为阻止任何具有管辖权的法院发布禁令、扣押令或其他类似救济命令,以协助仲裁员在任何具有管辖权的法院提起的任何仲裁。
15.3 Neither party shall fall to comply in a timely way with the obligations of this part to be performed in pursuant to this contract even though a dispute may have been arisen and proceed into arbitration.
15.3 任何一方均不得及时履行根据本合同履行的本部分义务,即使可能已出现争议并进入仲裁程序。
15.4 Finding as assessed by the designated third arbitrator, without any possibility of recourse, will final and binding on both parties.
15.4 由指定的第三名仲裁员评估的裁决为最终裁决,且无任何追索权,对双方均有约束力。
CLAUSE 16-SPECIAL CONDITION
第 16 条 - 特殊条件
16.1 Buyer warrants that it has exerted and shall continue to exert its best efforts to avoid any action, which might be in any manner detrimental to Seller's interest in the negotiation, execution and performance of this contract.
16.1 买方保证,其已并将继续尽最大努力避免任何可能以任何方式损害卖方在谈判、执行和履行本合同中的利益的行为。
16.2 The parties hereby agree that all terms, not specifically confirmed and agreed upon in this contract, have to be referred to the general rules of the ICC INCOTERMS Edition 2000 with the latest amendments.
16.2 双方特此同意,所有条款,如本合同中未特别确认和商定的, 必须参照 ICC INCOTERMS Edition 2000 的一般规则及其最新修订。
16.3 The delivery schedule must report the dates of shipments, names of vessels (if not available it will be sufficient to state "TBN” - to be nominated) and the quantity to be loaded.
16.3 交货时间表必须报告装运日期、船舶名称(如果不可用,只需填写“TBN”即可 - 被提名)和要装载的数量。
CLAUSE 17-CONFIDENTIALITY NON-DISCLOSURE/NON-CIRCUMVENTION:
第 17 条 - 保密、不披露/不规避:
17.1 The undersigned parties do hereby accept and agree to the provisions of the International Chamber of Commerce for non-non-circumvention and non-disclosure with regard to all and all of the parties in this transaction.
17.1 以下签署方特此接受并同意国际商会关于本交易中所有各方不予规避和不披露的规定 。
17.2 To include but not limited to the Buyer, Seller, their agents, mandates, nominees, assignees, and all intermediate parties to this agreement/contract.
17.2 包括但不限于买方、卖方、其代理人、受托人、被提名人、受让人以及本协议/合同的所有中间方。
17.3 This agreement shall be kept in the strictest confidence between them for at least five (5) years from the date hereof.
17.3 本协议应自本协议之日起至少五 (5) 年内严格保密。
CLAUSE 18-SHIPPING DOCUMENT:
第 18 条 - 运输文件:
18.1 A full set of 3/3 originals plus 3 N/N copies of Ocean Bill of Lading made out "Clean on Board" marked “Freight Pre-Paid". The B/L is to be signed in original by the ship's Master and “bank” issued or endorsed for the destination, identification of the loaded cargo with quantity expressed in MT (Metric Ton)
18.1 一整套 3/3 原件和 3 份 N/N 份海运提单副本,上面印有“船上清洁” 字样, 标有 “运费预付”。 提单应由船长和目的地签发或背书的“银行”签署,以 MT(公吨)表示的装载货物的标识
18.2 Original quantity and quality certificates plus two (2) copies as issued at the loading port by an independent Surveyor Company SGS.
18.2 原始数量和质量证书加上由独立验船公司 SGS 在装货港签发的两 (2) 份副本。
18.3 Original quantity and quality certificates plus (2) copies as issued at the discharge port by an independent Surveyor Company SGS/CIQ/CCIC.
18.3 数量和质量证书原件加上 (2) 份由独立验船公司 SGS/CIQ/CCIC 在卸货港签发的副本。
18.4 Certificate of origin plus two (2) copies countersigned by a local chamber of commerce.
18.4 原产地证书加上由当地商会会签的两 (2) 份副本。
18.5 Signed commercial invoice based on the delivered quantity/quality as determined by clause 9.4 of this contract.
18.5 根据本合同第 9.4 条确定的交货数量/质量签署商业发票。
18.6 Full set, (including one original and one copy) of insurance policy for 110% of the invoice value against all risk additional war risk and making buyer as beneficiary.
18.6 全套(包括一份正本和一份副本)保单,发票价值的 110% 承担所有风险、额外战争风险,并使买方成为受益人。
18.7 Any other documents pertaining or related to the current trip duly signed by the authorized persons, including certificate of insurance,(1 original plus 3 copies), confirmed original SGS report at the discharged port, all loading details including loaded quantity, quality, and B/L date will be faxed directly to the Buyer prompt after completion of loading from loading port. All documents from the third party accepted by the buyer for full payment to seller.
18.7 由授权人正式签署的与当前行程有关或相关的任何其他文件,包括保险凭证 (1 份原件加 3 份)、在卸货港确认的 SGS 报告原件、所有装载详细信息,包括装载数量、质量和提单日期,将在装货港装货完成后直接传真给买方提示。买方接受来自第三方的所有文件,以便向卖方全额付款。
CLAUSE 19-LAYCAN-LAYTIME-DEMURRAGES
第 19 条 - LAYCAN-LAYTIME-DEJUNRAGES
19.1LAYCAN
19.1雷坎
19.1.1 Seller and Buyer hereby agree on a quarterly delivery schedule specifying the laycans at Buyer designated discharge port(s) per every single batch to be delivered.
19.1.1 卖方和买方特此商定季度交货时间表,指定每批货物在买方指定卸货港的运输箱。
19.1.2 Each fifteenth (26) day of the third (3) month of the current quarter, the next quarterly delivery schedule shall be agreed upon by the parties.
19.1.2 双方应在本季度第三 (3) 个月的每十五 (26) 天商定下一季度的交货时间表。
19.1.3 Laycan's at Buyer's designated port(s) to be fixed with three (3) days range.
19.1.3 在买方指定港口的 Laycan 将在三 (3) 天内确定。
19.2 LAYTIME
19.2 放置时间
19.2.1 Buyer warrants that Seller's nominated vessel(s) will be allowed to discharge her cargo within one hundred twenty (120) free running hours SHINC plus six (6) hours NOR, and however, maintaining at the ship manifolds an average discharge pressure of not more than ten (10) kilograms per square centimeter (kg/c㎡).
19.2.1 买方保证,卖方指定的船舶将被允许在一百二十 (120) 个 SHINC 自由运行小时加上六 (6) 小时 NOR 内卸货,但是,在船歧管处保持的平均卸货压力不超过每平方厘米十 (10) 公斤 (kg/c㎡)。
19.2.2 Notice of readiness (N.O.R) shall be given, on ship's arrival at the buyer's designated discharge port(s),by the ship's master to buyer and /or agent, by radio, cable or by hand, at any time including Saturdays, Sundays and holidays.
19.2.2 船舶抵达买方指定的卸货港时 , 船长应通过无线电、电报或专人通知买方和/或代理人,在任何时间(包括周六、周日和节假日)向买方和/或代理人发出准备通知 (N.O.R)。
19.2.3 Laytime shall commence upon the expiration of six (6) hours after tender of notice of readiness, or upon the vessel being all-fast in berth, whichever is earlier.
19.2.3 装卸时间应在发出准备通知后六 (6) 小时届满时开始计算,或船舶在停泊时全速靠泊时开始计算,以较早者为准。
19.2.4 Time spent for customs/health/port authority formalities, pilot age from anchorage area to berth, mooring, or crossing river mouth, shall not count as laytime.
19.2.4 办理海关/卫生/港务局手续的时间、从锚地区域到泊位、系泊或穿越河口的引航年龄,均不计入停泊时间。
CLAUSE 20-SELLER AND BUYER LEGAL ADDRESS.
第 20 条 - 卖方和买方的法定地址。
20.1 SELLER DETAILS:
20.1 卖家详情:
COMPANY NAME: | Zhoushan Sizhong Building Materials Co., Ltd. |
ADDRESS: | Room 201-1020, Building 4, Phase ll, Putuo Ocean Science and Technology Innovation Park, No. 2 Zhongke Road, Zhanmao Street, Putuo District, Zhoushan City, Zhejiang Province. |
PHONE NO: | 13735032582 |
EMAIL: | |
REPRESENTED BY: | MR. Zheng Bao Xin |
TITLE: | Chairman |
DATE: | |
20.2BUYER DETAILS:
20.2买家详情:
COMPANY NAME: | STARS LOYALTY CO.LTD. |
ADDRESS: | ROOM NO.404,4TH FLOOR, BUILDING A,MAHABANDULA HOUSING COMPLEX,MAHA BANDULA ROAD,PAZUNDAUNG TOWNSHIP,YANGON 11171, MYANMAR |
PHONE NO: | +959 897 883 773 |
EMAIL: | starsloyaltycompany@gmail.com |
REPRESENTED BY: | MR.PYAE PHYO AUNG |
TITLE: | PURCHASING DIRECTOR |
DATE: |
CLAUSE 21 - ATTACHMENTS OF THE CONTRACT AS HEREUNDER WRITTEN CONSTITUTE AS PART OF THIS AGREEMENT
第 21 条 - 本协议的书面合同附件构成本协议的一部分
ANNEX A -Specification of the product EN590 10PPM
附件 A - 产品规格 EN590 10PPM
ANNEX B -Proposed Shipping/Lifting Schedule/Destination Port(s) Confirmation
附件 B - 拟议的航运/吊运时间表/目的地港口确认
CLAUSE 22-CONCLUSION
第 22 条 - 结论
This Sales and Purchase Agreement is compiled with each party retaining one (1) original until the exchange of originals, the parties agree the signed stamped copies of the agreement will be in full force and effect. Parties hereby confirm and accept that the contract sent by facsimile or by any similar program's
本销售和购买协议的编制方式是各方保留一 (1) 份原件,直到交换原件,双方同意签署的盖章协议副本将完全有效。双方特此确认并接受通过传真或任何类似程序发送的合同
(ELECTRONIC DOCUMENT TRANSMISSIONS)
(电子文件传输)
EDT (ELECTRONIC DOCUMENT TRANSMISSIONS) SHALL BE DEEMED VALID AND ENFORCEABLE IN RESPECT OF ANY PROVISIONS OF THIS CONTRACT.AS APPLICABLE, THIS AGREEMENT SHALL BE:-
EDT(电子文件传输)应被视为就本 CONTRACT.AS 的任何适用条款有效且可执行,本协议应为:
INCORPORATE U.S. PUBLIC LAW 106-229, “ELECTRONIC SIGNATURES IN GLOBAL & NATIONAL COMMERCE ACT” OR SUCH OTHER APPLICABLE LAW CONFORMING TO THE UNCITRAL MODEL LAW ON ELECTRONIC SIGNATURES (2001)ELECTRONIC COMMERCE AGREEMENT (ECE/TRADE/257, GENEVA, MAY 2000) ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CENTRE FOR TRADE FACILITATION AND ELECTRONIC BUSINESS (UN/CEFACT).
纳入美国公法 106-229,“全球和国家商业中的电子签名法案”或其他符合联合国国际贸易法委员会电子签名示范法(2001)电子商务协议(ECE/TRADE/257,日内瓦,2000 年 5 月) 由联合国贸易便利化和电子商务中心(UN/CEFACT)采用的其他适用法律。
EDT DOCUMENTS SHALL BE SUBJECT TO EUROPEAN COMMUNITY DIRECTIVE NO.95/46/EEC, AS APPLICABLE.EITHER PARTY MAY REQUEST HARD COPY OF ANY DOCUMENT THAT HAS BEEN PREVIOUSLY TRANSMITTED BY ELECTRONIC MEANS PROVIDED HOWEVER, THAT ANY SUCH REQUEST SHALL IN NO MANNER DELAY THE PARTIES FROM PERFORMING THEIR RESPECTIVE OBLIGATIONS AND DUTIES UNDER EDT INSTRUMENTS
EDT 文件应遵守欧洲共同体指令 NO.95/46/EEC( 如适用)。任何一方均可要求提供先前通过电子方式传输的任何文件的硬拷贝,但前提是任何此类请求均不得以任何方式延迟双方履行各自在 EDT 工具下的义务和责任
IN WITNESS WHEREOF, each Party to this Agreement has caused it to be executed at the address and on the date indicated below.
为此 ,本协议的各方已安排在下面所示的地址和日期签署本协议。
SELLER BUYER
卖方买方
Zhoushan Sizhong Building Materials Co., Ltd. STARS LOYALTY CO., LTD.
舟山市四众建材有限公司 STARS LOYALTY CO., LTD.
On behalf of the Company On behalf of the Company
代表公司 代表公司
CHAIRMAN PURCHASING DIRECTOR
董事长 采购总监
MR. Zheng Bao Xin MR.PYAE PHYO AUNG
郑宝欣先生 MR.碧漂昂
WITNESSES
证人
2.
Name. Name.Mr.Thant Zin Aung
名字。 名字。Thant Zin Aung 先生
PP No. PP No.
PP 编号 PP 编号
ANNEX No.A : PRODUCT SPECIFICATION
附件 A : 产品规格
SPECIFICATIONS FOR DIESEL ULSD (EN590) 10ppm
柴油 ULSD (EN590) 10PPM 规格
PARAMETER | UHITS | LIMITS | TEST METHOD |
Aspect Col | Cha 2.0 | ASTM 01500 | |
Cetane Number | 51.0mm | ENIS0 5100.1998 | |
Octane Antea | Inoer | 450min | EN 1S0 4264.1096 |
Density a1 15℃ | Walm | 820 ma o 845m | LN 1S0 3675 ENISO 12185:96 C1:2001 |
Policyclic Aromatic Hydrocarbons | %m/ml | 8Dmm | EN 129152001 |
Sulfur Content Flash Point | mg/kg | 10.0mX | EN ISO 20884:2004 |
VC | 55m | ENISD 2719:2002 | |
Carbon Residue (on I0% Dist. Residuce) | over | 0.15m*瓶 | ENISO 10370:1955 |
Ash Content | mgKCHN | 0.03mm | EN ISO 6245:2002 |
Wate Content | mg/kg | 20278 | EN 1SO 12937 2000 ASRM D 2709 |
Total Contamination | mop | 15 max | EN12662.2002 ASRMD 2/02 |
Copper Strip corrosion(3 Hours at 50C) | mgl | Class 1 | ENISO 2160:1908 |
Oxidation Stability | m | 20mn | ENISO 12205:1996 |
Lubricity, WSD at 60C | M | 460mm | ENISD 12155-1:2000 |
Viscosity at 40C | mm*isec | 2.00 mn 13 4.50 m22 | EN ISO 3104:1906 |
Distillation Vol Recovered at: 150℃ 250 0 350℃ 95% Point | %(MV) %(WM) %(MM 0 | 2.0mm 65.0gm 85.0m min 360.0mm | ENISO 3405:2000 |
Fatty And Marly Esters (FAME) Comat | %(WM | 5m | EM44078 |
Told Acidity | mgKOH/g | 03.g | ASTM D 974 |
Electrical Conductivity | Pam | 5mn | A5TM 2624;1506287 |
Biodiesel Content | 0 | EN 14075:2003 | |
CFPP Summer | C | 0 | EN 116:1997 ASTM 6371 P1300 |
CFFP(Winter) | C | -10 | EN 116:1997 ASTM 6371 PP 300 |
Cloud Pont(Summer) | ℃C | Repoint | EN 23015:1994 ASTM 2400 ASTM 2771 |
Cloud Point (Winter) | C | 0 | EN 230151994 ASTM 2400 ASTM 2771 |
ANNEX No.B - Proposed Shipping/Lifting Schedule/Destination Port(s) Confirmation
附件 B - 拟议的航运/吊运时间表/目的地港口确认
This Delivery-Shipping/lifting Schedule is to become an integral part of this contract before it is effective. Provided, however, the parties may sign the contract and establish a shipping schedule as an integral part of this contract by mutual written agreement. BUYER will have the option to change the designated discharge port, provided that written notice is given to the SELLER at least thirty-one (31) calendar days prior to the ship's ETA at the former nominated and scheduled discharge port. BUYER to provide destination by month.
本交货-运输/提货时间表在生效之前应成为本合同的组成部分。但是,前提是双方可以通过相互书面协议签署合同并制定船期作为本合同的组成部分。买方可以选择更改指定的卸货港,前提是在船舶到达前指定和预定卸货港的预计到达时间前至少三十一 (31) 个日历日向卖方发出书面通知。BUYER 按月提供目的地。
SIGNATURES FOR ENTIRE NCND WORKING AGREEMENT
整个 NCND 工作协议的签名
The parties have executed this NCNDA working agreement and "Receipt of a Copy of this entire agreement is hereby acknowledged" (All parties please initial prior pages). - The BENEFICIARIES WILL ISSUE a SEPARATE AGREEMENT as NCNDA-IMFPA to be presented: - To the Seller for his definitive approval as payer of the commissions for all intermediaries involved in the Seller side.
双方已签署本 NCNDA 工作协议,并且“特此确认收到本完整协议的副本”(所有各方请提前几页首记)。- 受益人将签发一份单独的协议 ,作为 NCNDA-IMFPA,以提交:- 向卖方提交,以获得其作为卖方参与的所有中介的佣金支付人的最终批准。
PARTIAL INVALIDITY: The illegality, invalidity, or non-enforceability provision of this document under the laws of any jurisdiction shall not affect its legality, validity or enforceability under the law of any other jurisdiction or provision.
部分无效 : 本文件在任何司法管辖区的法律下的非法、无效或不可执行性条款不应影响其在任何其他司法管辖区或规定的法律下的合法性、有效性或可执行性。
GOVERNING LAW AND JURISDICTION:
适用法律和管辖权:
This document shall be governed by and construed in accordance with current English or ICC. 500 signed between partners NCNDA laws.
本文件应受当前英语或 ICC 的管辖并按其解释。500 在合作伙伴之间签署 NCNDA 法律。
ARBITRATION:
仲裁:
All the parties agree to refer any disputes between the parties arising out of, or in connection with this agreement, including any questions regarding its existence, validity or termination to arbitration in accordance with the arbitration rules of the international arbitration center (I.A.C.). The appointed arbitrator shall hold the proceedings in any country chosen by the parties and the rules of I.A.C. shall apply. All arbitration proceedings
各方同意将双方之间因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,包括有关本协议的存在、有效性或终止的任何问题,提交根据国际仲裁中心 (I.A.C.) 的仲裁规则进行仲裁。指定的仲裁员应在双方选择的任何国家/地区进行诉讼,并适用 I.A.C. 规则。所有仲裁程序
shall be conducted in English Language. The tribunal shall consist of one (1) arbitrator to be appointed by the President of the (I.A.C.).The arbitrator shall have the authority to render his award on the basis of equity principles consistent with the explicit terms of this agreement. Such awards shall include a decision binding upon the parties, directing them to take or refrain from taking specific action with respect to the matter in dispute or disagreement. Any award and decision taken by the Arbitrator shall be final and binding on all parties and the parties hereby exclude any right of application or appeal to any court in connection with any question of law arising in the course of arbitration or in respect of any award made. All parties shall accept all decisions of the tribunal as being final and binding. This agreement is issued, agreed and accepted by the Seller and the Buyer and shall become effective immediately from the date of signing hereof by all contracting parties, shall be effective retroactively from the time of initial contact and shall remain in effect for a period of five (5) years from the date of signing, and will automatically renew itself thereafter from year to year, unless terminated by mutual, written consent.
应以英语进行。仲裁庭应由一 (1) 名仲裁员组成,该仲裁员由 (I.A.C.)。 仲裁员有权根据与本协议明确条款一致的衡平原则作出裁决。此类裁决应包括对各方具有约束力的决定,指示他们就争议或分歧事项采取或不采取具体行动。仲裁员做出的任何裁决和决定均为终局裁决,对各方均具有约束力,各方特此排除就仲裁过程中出现的任何问题或所作出的任何裁决向任何法院提出申请或上诉的权利 。各方均应接受仲裁庭的所有决定为最终决定并具有约束力。本协议由卖方和买方签发、同意和接受,自所有缔约方签署本协议之日起立即生效,自初次接触之日起追溯生效,自签署之日起五 (5) 年内有效,此后每年自动更新。 除非经双方书面同意终止。
COPY OF SELLER’S PASSPORT(GENERAL MANAGER)
卖家护照复印件 ( 总经理)
COPY OF BUYER’S PASSPORT(PURCHASING DIRECTOR)
买方护照复印件 ( 采购总监)
SELLER’S ROC : Zhoushan Sizhong Building Materials Co., Ltd.
卖方 ROC :舟山市思众建材有限公司
BUYER’S ROC: STARS LOYALTY CO.,LTD
买方 ROC: STARS LOYALTY CO.,LTD