Sans la liberté de blâmer, il n’est point d’éloge flatteur» Beaumarchais 没有责骂自由,就没有奉承的赞美》贝马歇
LE FIGARO LITTÉRRAIRE 《费加罗报》文学副刊
MARIE DE RÉGNIER, NATALIE BARNEY, LIANE DE POUGY, MUSES 玛丽·德·雷尼耶、纳塔莉·巴尼、利安·德·普吉、苗斯
ET FEMIMES DE LETTRES notre supphaniant 文学女性
RN 注册护士
Au procès 在法庭上
des assistants parlementaires, plaidoirie finale pour une candidate à la présidentielle page 6 国会助理员,总统候选人的最后陈词第 6 页
FINANCES 财务
Les dépenses des anciens premiers ministres dans le viseur de Barnier page 8 前任总理的开支在巴尼尔的关注之下 第 8 页
DIPLOMATIE 外交
Alger-Paris, une 阿尔及尔-巴黎
rupture qui ne dit pas son nom pages 不言自明的裂痕
JUSTICE 正义
Au procès des viols de Mazan, lavocate du «diable» Pelicot, seule contre tous page 12 马赞强奸案庭审,彼利科特"魔鬼"辩护律师,独挡四面楚歌第 12 页
ARCHÉOLOGIE 考古学
Du fond de la grotte de Tautavel, 700 millénaires nous contemplent page 13 陶多弗洞穴的深处,700 万年的岁月在注视着我们
CHAMPS 冠军
LIBRES 利布雷斯
L’«enfantisme» ce courant qui dénonce une forme de racisme envers les enfants 儿童主义
Les chroniques d’Eugénie Bastié, de Charles Jaigu et de Luc Ferry 尤金妮·巴斯蒂埃编年史,查尔斯·贾吉和卢克·费里
-Un grand entretien avec Dominique Reynié 多米尼克·雷尼的大型专访
-La tribune de Jean-Pierre Camby et Jean-Éric Schoettl 让-皮埃尔·卡姆比和让-埃里克·舒特的论坛
pages 16 à 19 第 16 至 19 页
FIGARO OUI 菲加罗是
FIGARO NON 菲加罗
Réponses à la question de mercredi: 星期三问题的答复:
Anne Hidalgo 安妮·伊达尔戈
a-t-elle été une bonne {:[" maire de Paris? "],[" NON ",],[" OUI "]:}\begin{array}{ll}\text { maire de Paris? } \\ \text { NON } & \\ \text { OUI }\end{array} 她是一个好的 {:[" maire de Paris? "],[" NON ",],[" OUI "]:}\begin{array}{ll}\text { maire de Paris? } \\ \text { NON } & \\ \text { OUI }\end{array}
VOTANTS : 176720 选民:176720
Craignez-vous 你害怕吗
une crise financière 金融危机
en cas de censure 如果出现审查
du gouvernement? 政府
SEBASTIEN SORIANO/LE FIGARO 塞巴斯蒂安·索里亚诺/费加罗
Budget, retraites, censure : les marchés en état d'alerte 预算、退休和审查:市场处于警戒状态
Les taux d’emprunt français ont brusquement bondi mercredi, victimes des incertitudes politiques et budgétaires qui inquiètent de plus en plus les investisseurs internationaux. 法国借贷利率周三突然大涨,受到政治和财政不确定性的影响,这已让国际投资者越来越担忧。
Entrée en vigueur mercredi à l’aube, la trêve entre Israël et le Liban, qui doit s’étaler sur deux mois, a déclenché le départ immédiat de Beyrouth, dans les embouteillages, de milliers de déplacés retournant vers le sud du pays. PAGES 2 ET 3 星期三凌晨生效的以色列和黎巴嫩之间的停火,为期两个月,引发了数千名流离失所者立即离开贝鲁特,在堵车中返回该国南部地区。 2-3 页
Ils s’inquiètent aussi d’une possible abrogation de la réforme des retraites, que LFI va de sa niche parlementaire. 他们也担心退休金改革可能被废除,这是 LFI 从其议会席位提出的。
Défense, immigration, innovation… Les priorités de la nouvelle Commission européenne 防御,移民,创新...新的欧洲委员会的优先事项
Validée mercredi par le Parlement européen, la nouvelle Commission présidée par Ursula von der Leyen penche nettement plus à droite, avec une feuille de route plus « géopolitique» : des efforts de défense communs renforcés face a l’agression russe en Ukraine, le développement de la compétitivité pour rattraper le décrochage avec les Etats-Unis et un contrôle plus efficace des frontières et de l’immigration dans l’UE. PAGES 10 ET 11 文焕修主编的委内瑞拉新宪法项目顺利通过欧洲议会批准,由乌尔苏拉·冯德莱恩主导的新欧盟委员会明确偏向更加右翼的方向,其工作重点将更加「地缘政治」:加强共同的防务应对俄罗斯在乌克兰的侵略,提升竞争力以赶上与美国的差距,以及加强欧盟的边境和移民管控。10 页和 11 页
ÉDITORIAL par Gaêtan de Capèle 社论 由 Gaêtan de Capèle 撰写
Les incendiaires 纵火犯
Ce n’est pas encore le krach financier contre lequel nous met en gartissement sans frais. Au cours de dernières heures, le prix à payer par la France pour emprunter sur les marchés a bondi à son plus haut niveau depuis douze ans par rapport à l’Allemagne. Humiliation suprême, il est aussi élevé, si ce n’est davantage, que celui de la Grèce, grande naufragée de la crise de l’euro. Il ne faut pas être Prix Nobel d’économie pour comprendre la situation : les créanciers internationaux appliquent une prime de risque à l’incertitude et à l’irresponsabilité, qu’ils ont en horreur. Nous leur offrons, hélas, les deux, ce qui es fâcheux lorsque, incapable de boucler ses fins de mois, on s’apprête à les solliciter en 2025 pour la bagatelle de 300 milliard d’euros. 这不是我们免费担保的金融崩溃。在过去几个小时内,法国在市场上的借贷成本已经达到了 12 年来的最高水平,超过了德国。最令人羞愧的是,这个水平与希腊,欧元危机的大输家,也不相上下,甚至更高。不需要诺贝尔经济学奖获得者也能理解这种情况:国际债权人对不确定性和不负责任的行为加收了风险溢价。我们很遗憾地给了他们这两点,当我们无法完成每月的开支时,我们将在 2025 年寻求 3000 亿欧元的帮助。
L’incertitude, c’est le risque pour la France de se retrouver, dans quelques jours, sans budget et sans gouvernement. Soit exactement le scénario noir des agences de notation, qui font la pluie et le beau temps sur les marchés financiers. Le RN et le NFP peuvent bien assurer que tout cela n’a aucune importance, puisque l’on reconduirait le budget de 不确定性,这是法国在几天内可能没有预算和政府的风险。这正是评级机构的最坏情况预测,它们主宰着金融市场的走向。国民阵线和新法国人民党可以确保这一切无关紧要,因为他们将续延预算案。
l’an dernier, personne en dehors de leur microcosme n’en croit un mot. Dans un tel scé nario, des centaines de milliers de Français, qu’ils prétendent défendre, s’en trouve raient au passage floués. L’irresponsabilité, 'est lorsque les mêmes incendiaires, par c’est értrange alliance de circonstance, se liguent pour abroger la seule réforme - celle des retraites - susceptible de redresser les compte retraites - susceptible de redresser les comptes 去年,除了他们的小圈子,没有人相信一个字。在这种情况下,数十万法国人,他们声称要捍卫的人,会在途中受骗。这就是无责任,那就是同样的纵火分子,由于某种特殊的环境联盟,联手废除唯一的改革——退休金改革——可能会改善退休金账户的情况。
publics. Ce grand bond en arrière - une folie a 27 milliards - condamnerait définitivement à la faillite un Nos créanciers quad{:[" la "],[" système "]:}\quad \begin{aligned} & \text { la } \\ & \text { système }\end{aligned} ont horreur de répartition l’incertitude et de déjà à bout de 'irresponsabilité souffle. Lirresponsabilite Lenjeu finanmanœuvres en cours échappe probablement au commun des mortels. Il est pourtant considérable : à ce rythme, la France pourrait devoir débourser plus de 70 milliards par an à compter de 2027 pour payer les seuls intérêts de sa dette, avant même d’avoir dé pensé un euro pour sa sécurité, sa justice ou son enseignement. Ce n’est certes pas le krach foudroyant que l’on nous promet mais une lente agonie par asphyxie. ■ 公众。这一巨大的倒退 - 一个 270 亿美元的疯狂行为 - 将彻底导致我们的债权人 quad{:[" la "],[" système "]:}\quad \begin{aligned} & \text { la } \\ & \text { système }\end{aligned} 陷入破产。他们憎恶分担不确定性和已然精疲力竭的无责任行为。无责任行动可能超出普通百姓的理解。然而,它的重要性却是巨大的:以这种速度,法国每年可能需要支付超过 700 亿欧元的利息,甚至在为安全、司法或教育投入一欧元之前。这当然不是我们所预期的突然崩溃,而是一种缓慢的窒息般的消亡。
Les habitants du nord d'Israël soulagés mais sceptiques 以色列北部居民松了一口气,但仍持谨慎态度
Guillaume de Dieuleveult Envoyé spécial dans le nord d’Israël 吉尔莫•德•迪乌勒沃特特派员
Ils doutent de la capacité d’Israël à faire respecter le cessez-le-feu. 他们怀疑以色列强制执行停火协议的能力。
Pour la première fois depuis des semaines, les sirenes sont restées silencieuses routes désertes hier encore, où seules quelques voitures passaient parfois en trombe, sont désormais empruntées comme si de rien n’était. Le cessez-le-feu, annoncé la veille et entré en vigueur à 4 heures du matin, semble respecte. Cela procure un peu de soulagement, mais pas d’enthousiasme. Les habitants du nord d Israël sont usés par quatorze mois de guerre, il leur faudra plus qu’un cessez-le-feu ave le Hezbollah pour croire a la paix quantà ses chances de succès. Aceptiques qua cours d’un discours qu’il a enregistré avant de réunir son cabinet de sécurité, Benyamin Netanyahou a affirmé qu’«un bon accord est un accord respecté», avant de promettre qu’ssraël serait intraitable en cas de violation : «Si le Hezbollah essaye de se réarmer, nous attaquerons; s’il essaye de reprendre ses infrastructures 在几个星期来第一次,警笛一直保持沉默,曾经只有少数车辆匆匆掠过的荒凉道路现在恢复了正常通行。宣布于前一天并于凌晨 4 点生效的停火令似乎得到了遵守。这些带来了一些慰藉,但未见欢欣。经历了 14 个月的战争,以色列北部居民已经疲惫不堪,对赫兹伯拉停火能否带来和平抱持怀疑态度。在召集安全内阁会议之前录制的讲话中,本雅明·内塔尼亚胡持谨慎态度,他表示:"好的协议就是受到尊重的协议",并承诺如果协议遭到违反,以色列将毫不退让:"如果赫兹伯拉试图重新武装,我们将发动攻击;如果他们试图重建基础设施。"
près de la frontière, nous attaquerons.» L’armée israélienne dispose de soixante jours pour évacuer le sud du Liban : le départ se fera «graduellement». Le Hezbollah doit evacuer la zone situee au sud du fleuve Litani, quidoit être investie par 1 arLiban ont été très déterminées, notre appliLiban ont été très determinees, notre applipromet Herzl Halevi, le chef d’état-major. «Nous étions sous pression de la communauté internationale et nous n’avons pas pu rester assez longtemps pour achever le Hezbollah, estime Yair, un réserviste qui vient de combattre au Liban. Mais nous ne pouvons compter que sur nous-mêmes pour faire respecter cet accord.» 接近边境,我们将发起攻击。以色列军队有 60 天时间撤离黎巴嫩南部:撤离将逐步进行。黎巴嫩真主党必须撤离利塔尼河以南地区,该地区将由黎巴嫩军队接管,正如总参谋长赫兹尔•哈雷维所承诺的那样。"我们受到国际社会的压力,无法足够长时间来彻底消灭真主党,"参战过的一名预备役军人耶尔说。"但我们只能靠自己来确保这一协议得到遵守。"
Il y aurait déjà des entorses. Dès mercredi matin, l’armée israélienne a dû mettre les points sur les ii, en prévenant les «habitants» des villages du sud du Li- 有可能已经有扭伤了。从周三早上开始,以色列军队就不得不在 ii 上打上重点,警告南利巴嫩村庄的"居民"
ban qu’ils ne devaient pas se rendre à ban qu ils ne devaient pas se rendre a 他们不应该去
proximité des positions tenues par ses proximité des positions tenues par ses 其位置的接近性
soldats. Au cours de la journée, des solsoldats. Au cours de la journee, des sol- 士兵。在整个白天,有士兵。在整个白天,有士兵。
dats israéliens ont effectué des tirs de sedats israeliens ont effectué des à proximité du village libanais de Kfarkela. «En réalité, ce sont des combattants du Hezbollah», affirme un membre de l’unité de défense du kibboutz Metula, qui les connait bien : Metula est une des localites les plus directement menacées et les plus durement frappées par le Hezbollah en Israel. « «Je ne 以色列人在黎巴嫩村庄 Kfarkela 附近进行了射击。「实际上,这些都是真正的真兵」,梅图拉镇公民防卫部门的一名成员声称,他们很了解这一情况:梅图拉是以色列最直接受到真兵威胁和打击的地区之一。「
sais pas si je suis optimiste au sujet de cet accord», poursuit-il. 我不知道我是否对这个协议感到乐观,」他继续说道。
En fin de journée, le bureau du premier 总理办公室
ministre a annoncé que quatre soldats du 四名士兵
Hezbollah, dont un commandant, avaient été arrêtés dans la zone que doit évacuer la milice chiite. L’armée y a dé 黎巴嫩真主党,其一名指挥官已被逮捕在该区域,该区域是什叶派民兵必须撤离的地区。军方已进驻该区域。
claré un couvre-feu jusqu’à jeudi, 7 heuclare un couv 实施宵禁直到周四 7 点
res du matin. 早上好。
Habitants de Maalot-Tarshiha, une ville située à 7 kilomètres de la frontière Florence et Shaul Wachsstock demandent donc à voir. Pour l’instant, ils sont sonnés. Ces dernières semaines ont été infernales La petite ville, composée d’une partie jui ve et d’une partie arabe, a été constam ment bombardee. La guerre y est arrivée progressivement : apres la peur d’une invasion, le 7 octobre 2023, ce sont les tir de roquete qui se sont multiplies. Ils n cuation qui ne s’applique qu’aux village situés dans une bande de 4 kilomètres le long de la frontière : les 60000 Israéliens déplacés depuis le 8 octobre devront attendre encore avant de pouvoir rentre chez eux. À Maalot-Tarshiha, Florence Shaul et leurs cinq enfants ont dû rester à la maison, s’habituant à foncer vers le «miklat», l’abri commun de l’immeuble, dès que sonnait l’alarme. 马阿洛特-塔尔希哈居民要求见面。目前,他们感到震惊。过去几周一直在轰炸中度过。这座由犹太人和阿拉伯人组成的小城一直遭受炮击。战争逐步升级:在 10 月 7 日的入侵恐惧过后,导弹攻击越来越频繁。只有位于 4 公里边界地带的村庄可以撤离:从 10 月 8 日起,被迫离开的 6 万名以色列人还需要等待才能返回家园。在马阿洛特-塔尔希哈,佛罗伦萨、沙乌尔及其五个子女不得不待在家里,一有警报就冲到大楼的公共避难所。 ≪\ll Depuis la catastrophe du 7 Octobre, nous ne faisons plus confiance à personne pas à la résolution 1701 de l’ONU, ni à la France avec ses belles paroles, encore moins à nos politiciens, notre État, notre armée. Quant à croire ce que dit “Bibi”? Certainement pas» Florence et Shaul Wachsstock (nord d’Israël) ≪\ll 自 10 月 7 日灾难以来,我们不再相信任何人,不相信联合国 1701 号决议,也不相信法国的漂亮话,更不相信我们的政客、国家和军队。至于相信"比比"说的话?肯定不会» 弗洛伦斯和沙乌尔·瓦西斯托克(以色列北部)
Pendant un an, la pression n’a fait que monter, le Hezbollah intensifiant pro gressivement la cadence et la portée de ses tirs. «Nous ne comprenions pas la pas 我们不明白。
sivité de l’armée», s’étonnent-ils Sivite de l’armee», s’ etonnent-ils encore. 军队的积极性
Ces universitaires ne possèdent pas d’arme à feu, par choix. Mais, quand un de ses fils soldats rentrait à la maison, Florence Wachsstock se sentait rassurée de le voir arriver avec son arme de service. À la mi-septembre, lorsque Israël a décidé de reprendre l’initiative contre le Hezbollah, tout a changé. «Notre ville est devenue une zone de guerre, affirme Shaul. Mais nous avions moins peur, car notre armée nous protégeait enfin.» Ces dernières semaines, les tirs se sont encore intensifiés. 这些大学者自愿不拥有枪支。但是,当她的士兵儿子回到家中时,弗洛伦斯·沃克斯托克感到安心,因为他带着自己的军用武器。九月中旬,当以色列决定采取主动行动对抗真主党时,一切都发生了改变。"我们的城市已经变成了战争区域,"绍尔说。"但是我们不再那么害怕了,因为我们的军队终于在保护我们。"最近几周,炮火再次加紧。
tirés du Liban, quelques heures avant l’entrée en vigueur du cessez-le-feu. 来自黎巴嫩,在停火生效前几个小时。
Ils ne savent que penser de cet accord qui ressemble trop à celui de 2006, lors du dernier retrait israélien du sud du Liban. «Depuis la catastrophe du 7 Octobre, nous ne faisons plus confiance à personne : pas à la résolution 1701 de l’ONU, ni à la France avec ses belles paroles, encore moins à nos politiciens, notre Etat, notre armée. Quant à 他们不知道该如何看待这一协议,这与 2006 年以色列最后一次从利巴嫩南部撤军时的协议非常相似。"自从 10 月 7 日的灾难以来,我们不再相信任何人:既不相信联合国第 1701 号决议,也不相信法国的美丽话语,更不相信我们的政客、国家和军队。
croire ce que dit “Bibi”? demandent-ils croire ce que dit “Bibi”? demandent-1ls avec un demi-sourire. Certainement pas.» 相信"比比"说的话吗?他们疑问地问道,同时带着一丝讥笑。当然不会。
Comme beaucoup d’Israéliens, ils s’inComme beaucoup d Israeliens, ils s in- 像许多以色列人一样,他们
terrogent sur les raisons qui ont poussé le premier ministre à accepter un accord premier ministre a accepter un accord mardi soir. Elles sont nombreuses, à commencer sans doute par les pressions américaines. Le cessez-le-feu a été obtenu après un dernier voyage d’Amos Hochstein, l’envoyé spécial de Joe Biden au Proche-Orient, qui aurait menacé Netanyahou d’un embargo sur les armes. Or l’armée israélienne, organisée pour mener des guerres intenses mais courtes, est usee humainement et a bout de munila fourniture d’armes et de munitions ce la fourniture d’armes et de munitions, ce 人们对首相在周二晚上接受协议的原因提出疑问。原因有很多,其中最重要的可能是来自美国的压力。停火协议是在乔·拜登的特使阿莫斯·霍赫斯坦最后一次访问后达成的,他曾威胁内塔尼亚胡实施武器禁运。而以色列军队是为短期激烈战争而设计的,目前已人力和弹药耗尽。
retard sera bientôt comblé», a promis Neretard sera bientôt comble », a promis 迟钝者将很快被满足,"Neretard 承诺道
tanyahou mardi soir. Il a également évoqué sa volonté d’isoler le Hamas du Hezbollah afin d’accroitre la pression en vue de remplir «notre mission sacrée : la libération de nos otages». 塔尼亚·霍乌星期二晚上。他还提到了他隔离哈马斯和真主党的意愿,以增加压力,实现"我们神圣使命:解救我们的人质"。
Sur ce plan, même ses plus fervents détracteurs lui accordent une réussite : entré en guerre le 8 octobre 2023, par «solidarite» avec le mouvement islamiste, le Hezbollah a été durement frappé depuis la mi-septembre, au point que 即便他最强烈的批评者也承认他取得了成功:2023 年 10 月 8 日以"与伊斯兰主义者运动团结一致"的名义进入战争,黎巴嫩真主党自 9 月中旬以来受到严厉打击,到了
son nouveau secrétaire général, Naïm 他的新秘书长,奈姆
Qassem, a accepté il y a quelques jours de se désolidariser du mouvement islamiste 卡塞姆几天前同意脱离伊斯兰主义运动
Mais il y a aussi la politique. Des sondages publiés mercredi montrent que le Likoud, le parti de Netanyahou, est à la peine et que la coalition perdrait le pouvoir en cas de nouvelles élections. L’op cord considéré comme un échec acr que l’armée est en position de force sur le terrain 但也有政治。周三公布的民意调查显示,内塔尼亚胡的利库德党正处于困境,在新的选举中该联盟可能失去权力。这个协议被视为军方在现场取得成功的失败。
Le cessez-le-feu 停火
entre Israël et le Liban 以色列和黎巴嫩
Avancees israeliennes 以色列进展
L’accord prévoit le retrait de l’armee israélienne d’ici 60 jours Zone d’intervention de la Force d’interposition des Nations unie au Liban (Finul) depuis 1978 un désarmement du Hezbollah au sud du fleuve Litani 以色列军队将在 60 天内撤出 联合国驻黎巴嫩临时部队 (联黎部队)自 1978 年起驻守干预区域 要求黎巴嫩真主党在立塔尼河以南地区 放下武器
Frappes du 26 novembre 11 月 26 日的咖啡
d’sraël • du Hezbollah 以色列 • 真主党
Zone évacuée par les 疏散区
civils israéliens depuis fin 2023 自 2023 年底以来的以色列平民
Fermes de Chebaa : 舍巴阿农场
Zone col the 区域
en 1967 et revendiquee Haifa 1967 年哈伊法
par le Liban 黎巴嫩
放
Les Israéliens sont épuisés par cette guerre interminable, et la promesse d’une «victoire totale», sans cesse répétee par Netanyahou, ne convainc plus. Seuls 26%26 \% des Israéliens pensent qu’Israël a vaincu le Hezbollah. En revanche, 66%66 \% estiment qu’obtenir un accord avec 以色列人对这场持续不断的战争感到疲惫不堪,内塔尼亚胡不断重复的"彻底胜利"的承诺已经不再令人信服。只有 26%26 \% 的以色列人认为以色列已经战胜了真主党。相反, 66%66 \% 人认为与真主党达成协议是
le Hamas pour la libération des otages est le Hamas pour la libération des otages est une priorite. Or, les negociations sont in- 解放人质是哈马斯的优先任务。然而,谈判仍在
terrompues. Le mouvement islamiste af firme être ouvert à leur reprise mercredi et Joe Biden se dit décidé à l’obtenir avant 破坏分子。伊斯兰运动表示愿意在周三继续接触,而乔·拜登表示决心在此之前获得。
Litani 利塔尼
ISRAËL 以色列
Quittant Beyrouth, les Libanais retournent massivement vers le sud 离开贝鲁特,黎巴嫩人大规模返回南部
Sibylle Rizk Beyrouth 贝鲁特·西比尔·里兹克
Àpeine le cessez-le-feu étaitil entré en vigueur, mercredi 27 novembre à 4 heures du mencé à affluer par dizaines de commencé à affluer par dizaines de milliers vers le sud. La nuit de bomtructrice. Mais des voitures s’étaient positionnées à la sortie de Saïda, la première ville au sud de Beyrouth sur l’autoroute du littoral, attendant le feu vert pour passer. Voitures et 刚刚停火生效,11 月 27 日星期三 4 点钟,数以万计的人开始向南涌去。一个破坏性的夜晚。但在赛达出口,位于贝鲁特海滨公路南部的第一个城市,有车辆等待通行许可。车辆和
camionnettes où s’entassent matelas et affaires personnelles ont défilé aux carrefours des principales villes et villages visés par deux mois d’intenses bombardements. 装载床垫和个人物品的小货车在遭受两个月集中轰炸的主要城镇和村庄的十字路口驶过。
Les images rendent compte de l’ampleur de la dévastation. Dans la banou Bint Jbeil, ce ne sont que gravats et 废墟
immeubles éventrés. Rares sont ceux qui écoutent les appels à la prudence des forces de sécurité libanaises, dont le déploiement dans le sud, en lieu et place des combattants du Hezbollah, est la pierre angulaire de l’accord de cessez le-feu. L’armée, dont les convois empruntent aussi l’autoroute du sud, met notamment en garde contre la presence 被摧毁的建筑物。很少人听从黎巴嫩安全部队的警告,他们在南部的部署取代了真主党战斗人员,是停火协议的基石。军队的车队也行驶在南部高速公路上,特别警告注意
d’éventuels engins explosifs. Dans cerdaines localités frontalières, al l’instar de Kfar Kila, l’armée israélienne a tiré des coups de semonce pour forcer plusieurs véhicules à faire demi-tour. À Khiam une localité frontalière où les combats ont été intenses, un homme se filme avec un char israélien à l’arrière-plan en signe de défi. Selon l’observatoire des médias Skeyes, des journalistes on été blessés par des tirs israéliens dans cette même localité. L’accord de ces-sez-le-feu donne 60 jours aux forces israéliennes pour achever leur retrait 潜在的爆炸装置。在某些边境地区,如 Kfar Kila,以色列军队发射了警告射击,迫使多辆车掉头。在 Khiam 这个边境地区,激烈的战斗中,一名男子在以色列坦克的背景下自拍,表示挑战。根据 Skeyes 媒体观察站的说法,记者在同一地区受到以色列军方的射击伤害。停火协议给以色列军队 60 天时间完成撤离。
calendrier. 日历
Si la hâte du retour est a la hauteur de l’angoisse vécue par plus de 1 mil- 如果返回的急迫程度等同于所经历的焦虑,超过 1 百万人
lion de personnes forcées à l’exode il y lion de personnes forcées à l’exode il y a un peu plus de deux mois, elle est 在过去两个多月里,有大约数百万人被迫流离失所
aussi une manifestation d’attacheaussi une manifestation d’attache- 也是一种依恋的体现
ment à un territoire à forte valeur po ment à un territoire à forte valeur po 对一个具有高价值的地区的治理
litique, que ce soit dans la configura- 政治
La nouvelle équation 新方程式
politique est bien moins favorable au Hezbollah, accusé d’avoir 政策对真主党的态度明显更加不利,被指控
unilatéralement entraîné le Liban tout entier dans la guerre 单方面推动整个黎巴嫩陷入战争
tion communautaire confessionnelle interne au Liban, ou sur la scène géopolitique régionale. 黎巴嫩内部或区域地缘政治格局中的宗教团体互动
de quitter la Maison-Blanche. Mais, depuis un an, toutes les tentatives ont échoué. 退出白宫。但是,在过去一年里,所有尝试都失败了。
Écartelé entre les exigences communautaristes de ses alliés ultraorthodoxes et le jusqu’au-boutisme de ses partenaires sionistes religieux, Netanyahou doit à tout prix tenir sa coalition sil veut rester au pouvoir pour corruption, qui pourrait bientôt reprendre. Sur le plan international, le mandat d’arrêt émis par la Cour pénale internationale (CPI) pour crimes de guerre et crimes contre l’humanité est une sérieuse épine dans le pied. 内塔尼亚胡必须不惜一切代价维护他的联盟,否则他可能会因为腐败而失去政权。在国际层面上,国际刑事法院对他发布的战争罪和反人类罪的逮捕令是一个严重障碍。
La France, qui a obtenu, contre l’avis israélien, de prendre une part active à l’application du cessez-lefeu, a finalement annoncé mercredi qu’elle ne suivrait pas les consignes de la CPI si le premier ministre ou son ex-ministre de la Défense - lui aussi vise - entraient sur son territoire. dans le nord d’Israël, les regards se dans le nord distent vers Gaza «ll n`y aura pas de victoire tant que les otages ne seront pas libérés», affirme Eli Ludotski, le maire Likoud de Kyriat Bialik, une ville populaire au nord de Haîfa, fréquemment attaquée elle aussi. Dans son bureau trône la photo de Matan Angrest, un habitant de Kyriat Bialik. Otage depuis le 7 octobre 2023, il aura 22 ans ce jeudi. Il est quelque part dans la 法国,尽管以色列反对,仍决定积极参与实施停火,但周三宣布,如果以色列总理或其前国防部长(也在目标之列)进入法国领土,它不会执行国际刑事法院的命令。在以色列北部,目光集中在加沙地带,"只有当人质被释放,才不会有胜利",基里亚特-比亚利克市(海法以北一个常受攻击的热门城市)利库德党市长埃利·卢多斯基说。他办公室里悬挂着居民马坦·安格雷斯特的照片,这名 22 岁的青年自 2023 年 10 月 7 日起就一直被人质。他目前下落不明。
bande de Gaza. - 加沙地带。
annoncé les contours du positionnement du parti, à commencer par la facilitation de l’élection d’un président de la République, la fonction étant vacante depuis deux pleines années. Face à lui, les autres forces politiques communautaires ont, sur des tonalités diverses, fait savoir qu’il fallait prendre en compte la nouvelle équation politique. Celle-ci est bien moins favorable au Hezbol- 伊朗伊斯兰教团结组织
lah, accusé d’avoir unilatéralement lah, accuse d’avoir unilateralement 拉, 被指控单方面
entraîné le pays tout entier dans la entraine le pays tout entier dans la 将整个国家置于训练之中
guerre. «L’heure n’est pas aux règlements de comptes», a plaidé le presiments de comptes », a plaide le presi- 战争。"现在不是算账的时候",总统辩护说。
dent du Parlement, Nabih Berri, principal allié du parti Hezbollah et négociateur de l’accord de cessez-lefeu. Pour ce cacique du système communautaire à la longévité inégalée, le Liban vient de tourner l’une des pages «les plus dangereuses de son histoire» et le «sang précieux qui a été versé exige la sauvegarde de 黎巴嫩议会议长,纳比·贝里,真主党的主要盟友和停火协议的谈判人。对于这位拥有无与伦比长寿的部落首领来说,黎巴嫩刚刚翻过了"其历史上最危险的页面",而"流淌的宝贵鲜血要求保卫"
l’unité libanaise». 黎巴嫩统一
Le Hezbollah veut limiter les effets de son repli 黎巴嫩真主党想限制其撤退的影响
Georges Malbrunot 乔治·马尔布龙特
Affaibli mais pas anéanti, le Hezbollah est confronté à 软弱但未被彻底摧毁,真主党面临着
plusieurs défis, après plusieurs défis, après la 几个挑战,之后几个挑战,之后
conclusion du cessez-le-feu avec Israël, qu’il a lui-même agréé. Cet accord, qui n’est pas destiné être rendu public, stipule que son fief du Sud-Liban - entre le fleuve Litani et la frontière israélienne - doit être exempt d’acteurs armés non étatiques Pendant les soixante jours de son application, les combattants du Hezbollah doivent donc s’en retirer au profit des forces armees libanaises. «Le Hezbollah va coopérer totalement avec l’armée pour son déploiement dans le Sud», a asun député de la mouvance chiite. Mais il a ajouté que ses membres sont des «en ajoute que ses membres sont des «en sonne» ne peut les chasser, un brouillard qui va mécontenter Israël. Sur le point crucial de son retrait de sa coopération avec l’armée libanaise, «deux tendances coexistent au sein du Hezbollah, confie au Figaro un nota ble libanais, joint à Beyrouth. L’une est favorable à une coopération, et une autre, composée de combattants sur le terrain gorgés de vengeance après la mort de leur chef (Hassan Nasrallah, tué par Israël le 27 septembre), qui entend finasser, comme à l’issue de la précédente guerre, en 2006, lorsque apres le refait surface rapidement.» 与以色列停火的结论,他自己已经同意。这项协议不打算公开,规定他在南黎巴嫩的据点——利塔尼河与以色列边界之间——必须免受非国家武装行为者的影响。在其生效的六十天内,真主党战士必须撤出,让黎巴嫩军队部署。一位什叶派人士说:"真主党将完全配合军方在南部的部署。"但他补充说,他们的成员是"纪律松散的人",无法驱逐,这会让以色列不高兴。关于与黎巴嫩军队合作撤出的关键问题,一位著名的黎巴嫩人士在贝鲁特告诉《费加罗报》:"真主党内部存在两种趋势,一种支持合作,另一种由报复心切的现场战士组成,他们在 2006 年战争结束后迅速重新出现。"
Dans son bastion du Sud, détruit par des mois de bombardements israéliens le Hezbollah doit accepter une nouvelle règle du jeu. Jusqu’à maintenant, un comité tripartite interlibanais, composé du Renseignement militaire, du Hezbollah et de son rival, le parti Amal, gé rait, sous la domination de la milice chiite pro-Iran, la situation. Il faut s’at tendre à des changements majeurs à court terme puisqu’il reviendra désormais au comité de surveillance de l’application du cessez-le-feu de trancher 在伊朗支持的什叶派民兵组织真主党的大本营里,这里经过了数月的以色列轰炸后已被摧毁。真主党必须接受新的游戏规则。到目前为止,由军情部门、真主党和其竞争对手阿迈尔党组成的三方黎巴嫩委员会一直在管理这一局势,受此支持伊朗的什叶派武装组织的主宰。可以期待近期会发生重大变化,因为现在这一职责将转交给实施停火监督委员会。
«Or ce ne sera plus le responsable du Hezbollah mais un général américain qui décidera», avance un diplomate li qui décidera», avance un diplomate lilah jouera-t-il le jeu? Comment l’ar mée, de son côté, composée égalemen de chiites pourra-t-elle imposer sa loi? Ce sont quelques-unes des inconnues de l’après-cessez-le-feu. «或者这将不再是黎巴嫩真主党负责人,而是一位美国将军来决定」,一位外交官如此表示。黎巴嫩方面会不会接受这一安排?另一方面,主要由什么派别组成的黎巴嫩军队将如何强制执行法律?这些都是停火后需要解决的未知数。
L’autre défi pour le Hezbollah est ce lui de la reconstruction de ses fiefs (sud du pays, plaine de la Bekaa et banlieue sud de Beyrouth) et, au-delà, de sa capacité à renouer avec sa base, beaucoup de chiites lui en voulant d’avoir déclenche une guerre qui les a jetés sur les maisons. 黑兹布罗力面临的另一个挑战是重建其据点(该国南部、贝卡平原和贝鲁特南郊),以及重新联系其基础群众的能力,很多什叶派人士都怪它发动了一场战争,把他们扔到房子里去。
Stratégie catastrophique 灾难性的策略
«Bien sûr, vous allez voir des gens qui défilent avec un drapeau du Hezbollah en defilent avec un arapeau à Hezbollah en 当然,您会看到有人手持真玆巴拉组织旗帜游行
criant la victoire face à Israël, mais la réalité sur le terrain est beaucoup plus dure qu’en 2006, explique le notable libanais. Les dégâts sont énormes, je ne sais pas comment les gens vont réagir quand ils ne vont pas retrouver leur maison; d’autres vont devoir vivre sans eau ni électricité. Et les moyens financiers pour la reconstruction ne seront pas aussi importants qu en 2006, quand les pays fois, les Iraniens, qui défondent Hezbollah, verseront-ils des milliards de dollars d’aide alors qu’ils cherchent à né gocier avec les Américains?" 面对以色列,黎巴嫩当局宣称获得胜利,但实际情况比 2006 年更加严峻,正如黎巴嫩著名人士所说。损失惨重,我不知道当人们无法回到自己的家时会有什么反应;其他人将不得不没有水和电力生活。而重建所需的财政资金也不会像 2006 年那样充足,伊朗人,作为真正支持黎巴嫩真主党的人,在与美国谈判之际,会否注入数十亿美元的援助呢?
Si, pendant le conflit, les chiites, principales victimes des frappes israéliennes, ont plutôt fait bloc autour du Hezbollah, dans l’après-guerre certains ne vont pas hesiter à critiquer la stratégie catastrophique du «Parti de Dieu», fondée sur «la solidarite avec le Hamas pour protéger le Liban face à Israël» 什么一夫之长,主要受害者以色列打击,在战后普遍会批评真主党的灾难性战略,这一战略基于"与哈马斯团结一致,保护黎巴嫩对抗以色列"
«Les 30000 à 40000 salariés du Hezbollah vont lui rester fidèles, anticipe le notable, qui les connait bien. En revanche, ceux qui t ont soutenu du bout 我们估计希兹布拉的 3 万到 4 万名雇员将保持忠诚,该当地重要人物表示,他很了解这些人。但是,那些仅从中获益一小部分的人,他们的支持可能会岌岌可危。
des lèvres pendant la guerre vont parler et puis il y a tous ceux qui sont perdus, submergés par les difficultés. Tous vont se souvenir que le Hezbollah leur disait, il y a un an, qu’ils iraient un jour conquérir des villages en Israël, avant de devoir défendre la frontière, puis finalement de re culer au nord du fleuve Litani. Si ça, c’est une victoire, je ne sais pas ce qu’aurait été une défaite.» 战争期间的嘴唇会说话,然后还有那些为困难所淹没的迷失者。每个人都会记得,黑兹波拉一年前告诉他们,他们有一天会去征服以色列的村庄,然后不得不守卫边境,最后最终退到利塔尼河北面。如果这算是一次胜利,我不知道失败会是什么样。
Malgré ses vulnérabilités, le Hezbol lah conserve d’indéniables atouts apres deux mois de guerre intense face 即使面临诸多挑战,真主党在经历了两个月激烈战争后,仍然保持了不可否认的优势
res. Certes, elles ont été sérieusement amoindries, que ce soit en termes de destruction de missiles, de rampes de lancement, de tunnels et d elimination vé que les chiffres annoncés - en tout ve que les chiffres annonces - en tout lah a démontré qu’il était encore capable d’en tirer plus d’une centaine chaque jour et même parfois de percer le Dôme de fer», constate le diplomate à Beyrouth. 确实,它们已经严重减弱,无论是导弹、发射台、隧道的破坏,还是消除的数字 - 总的来说,它们已经证明了它每天仍能发射数百枚导弹,有时甚至能突破铁穹。这一点贝鲁特的外交官都看在眼里。
Réformes indispensables 必要改革
D’autre part, l’essentiel de ses missiles guidés et de plus longue portée se trouvant cachés dans des bunkers sous la plaine de la Bekaa - donc hors de la zone sud où ses combattants doivent se retirer -, le Hezbollah pourra les conserver. Meme si, theorquenterend une sur veillance de la frontière libano-syrienne pour empêcher la poursuite de ses approvisionnements en armes. Interrogé par Le Figaro, un diplomate impliqué dans les négociations reconnaît que «cet accord a vocation à se concentrer sur le sud Liban». Une façon de reconnaitre que l’arrangement ne consacre qu’un désarmement du Hezbollah au sud du Litani, et non pas sur tout le territoire, comme le réclament de précédentes resolutions de I’ONU. Larrêt des convois d’armes iraniennes via la frontiere syrienne est pourtant une exigence essentielle distaci. Mas, «si on veut dire mettre l’armée libanaise face au 另一方面,他的主要导弹和更远程的导弹都藏在贝卡平原的地堡中 - 因此不在他的战斗人员必须撤退的南部地区 - 所以真主党将能保留它们。即使如此,也需要监控黎巴嫩-叙利亚边境,以阻止武器供应的继续。一位参与谈判的外交官告诉《费加罗报》,「这项协议旨在集中于南黎巴嫩」。这意味着这项安排只视为真主党在黎巴嫩利塔尼河南部进行裁军,而非如联合国先前决议要求的全境裁军。然而,切断从叙利亚边境进入的伊朗军事物资运输是非常重要的要求。但是,「如果我们想让黎巴嫩军队面对这个」
Des partisans du Hezboilah defient mercedi dans la bälieue sud de 黑兹布拉乌穆斯林组织的支持者周三在南郊举行抗议活动
Hezbollah, avertit le diplomate libanais. On entrerait alors dans la phase deux de la guerre israélienne c’est-a-dire une guerre civile, un piège dans lequel nous ne devons pas tomber, sachant qu’au final le Hezbollah soumettrait ses adversaires.» Politiquement, également, l Hezbollah reste un acteur important du jeu libanais. À court terme, la priorité blique, permettant la dés de la Repu bouvernement, puis la mise en place 黎巴嫩外交官警告说,这将导致以色列战争的第二阶段,也就是内战。我们不应陷入这个陷阱,因为最终真主党将战胜其对手。政治上,真主党仍是黎巴嫩政坛上一个重要角色。短期内,共和国的优先事项是,允许解散政府,然后建立新的政府。
des indispensables réformes pour redresser le pays. Si «le Hezbollah et ses députes n’ont plus les moyens d’imposer un candidat à la présidentielle, comme il le faisait avant, il gardera son mot à dire, tout comme dans la désignation du commandant en chef de l’armée, qu’il pourrait bloquer si notre armée se montrait trop intrusive dans son fief du Sudsi la milice chiite avait réussi a limiter si la milice chit 必不可少的改革以扭转国家局势。如果"真主党及其议员再也无法像过去那样强推总统候选人,他们仍将拥有发言权,包括在指定军方最高统帅一事上,如果我们军队太过于介入他们的南部据点,他们可能会阻挠。如果什叶派武装成功限制了"
les dégâts. - 损失。-
Si 98,8% de nos adhérents nous renouvellent leur confiance*, c'est parce que: 因为 98.8%的我们的会员都续订了他们的信任*
(cochez les bonnes réponses) 选择正确答案
Vous auriez raison de choisir 您应该选择
la première mutuelle des agents du service public*** 首个公共服务机构互助会
On s’engage mutuellement 我们互相承诺
Assemblée : l'obstruction, une arme pour sauver la réforme des retraites 国民议会:阻挠,拯救养老金改革的武器
Wally Bordas 沃利·博达斯Pour tenter de faire échouer le texte Insoumis, attendu ce jeudi dans l'hémicycle de l'Assemblée nationale, les macronistes et la droite ont déposé pas moins d'un millier d'amendements. 为了试图破坏预计在本星期四于国民议会会议厅发表的不臣服文本,马克龙主义者和右翼提出了不少于一千项修正案。
Un coup politique autant que médiatique. Ce jeudi, 这是一项政治和媒体的行动。
dans le cadre de la «nidans le cadre de la «ni- 在日内瓦框架内
che» parlementaire de che» parlementaire de 车议员的车议员的
La France insoumise - qui permet aux différents groupes d’avoir la main une fois par an sur Terdre du jour de ’ 'Assemblee -, les depud’abrogation des deux dernières réformes des retraites, les lois Borne (2023) et Touraine (2013). À moins d’un coup de théâtre de dernière minute, qui conduirait les mélenchonistes à changer leur fusil d’épaule pour une raison ou pour une autre, c’est la toute premiere fois que ^('){ }^{\prime} Hemicycle s’apprête à étudier un tel retour en arrière. Jusqu’ici, les précedentes tentatives visant a revenir sur le passage conteste aux report de l’ấge légal à 64 ans, avaient tou report de l’âge légal à 64 ans, avaient tou- 不服从的法国 - 这允许不同群体每年一次在法国议会上控制议程,要求废除 2023 年的博尔庄法案和 2013 年的图林法案这两项退休金改革法。除非在最后一刻出现戏剧性的变化,使得梅朗雄支持者改变立场,否则这是 ^('){ }^{\prime} 议会第一次准备研究这样的倒退。到目前为止,之前努力要求撤销将法定退休年龄提高至 64 岁的措施,都遭到了失败。
tes été retoquées au motif de leur inconstites eté retoquees au motif de leur inconsti- 被否决的理由是其不合宪
tutionnalité avant même d’arriver dans l’enceinte parlementaire. 即使在进入议会之前,也需要确保合宪性。
Cette fois, donc, il y aura bien débat. Et, au regard du millier d’amendements déposés, les discussions s’annoncent sans doute longues. Même très longues. Voire trop longues, en fait, pour pouvoir arriver à leur terme avant la fin de la niche parlementaire LFI, qui se clôturera lorsque sonneront les douze coups de minuit. 这次,因此,将会有真正的辩论。鉴于提出了数千项修正案,讨论无疑会持续很长时间。甚至很长很长。实际上,可能太长了,以至于无法在 LFI 议会休会期结束前达成共识,该休会期将在午夜敲响十二下钟声时结束。
Un coup dur pour la gauche, étant donné que, sans le couperet du chronomètre, la proposition de loi aurait eu de très larges chances d’être adoptée, puisque les 对于左翼来说是一个沉重的打击,因为如果没有时间限制,这个法案很有可能被通过,因为
députés lepénistes ont annoncé leur deputes lepenistes ont annoncé leur 勒庞党议员宣布了他们的
intention de joindre leurs voix à celles de intention de joindre leurs voix a 加入他们的声音
leurs collègues NFP sur ce texte. 他们的同事对这个文本。
«L’objectif n’est pas que ce processus législatif aille au bout. On sait très bien que c’est impossible. Le but c’est de montrer qu’on ne lâche pas. Et que, lorsqu’on aura le pouvoir, on 这个过程的目标不是要走到底。我们很清楚这是不可能的。目标是要展示我们不会放弃。当我们掌握权力时,我们会
abrogera immédiatement cette réforme» 立即废除这项改革»
Un député NFP 一名 NFP 议员
Une «obstruction parlementaire inadmissible», a dénoncé la patronne des deputes mélenchonistes, Mathilde Panot, mardi, lors de la conférence des présiEt pour cause, une très grande majorit des amendements déposés sont effective ment l’œuvre des députés du «socle commun». 《Les macronistes n’ont ni foi 一个"无法接受的议会阻碍",梅朗雄主义者党派领袖玛蒂尔德·帕诺特周二在议长会议上指责道。事实如此,大多数提出的修正案实际上来自"共同基础"的议员。"马克龙主义者们既无信仰
ni loi. Depuis l’existence des niches parle- 你来。
De la difficulté d'assumer une mesure nécessaire 难以承担必要措施
Le télescopage entre la laborieuse discussion budgétaire et cel ce jeudi, de la proposition de , visant a abroger la reforme des retraites, souligne la difficulté franca mâtrise des finances publiques. Et la maîtrise des finances publiques. Et montre a quel point les calculs ou les contraintes politiques peuvent aller à 预算讨论艰难与本周四提出的废除退休改革议案之间的冲突突出了法国公共财政管理的困难。这也显示了政治计算或约束可能超越财政管理的程度。
l’encontre de la nécessité économique. D’un côté, on voit comment le premier ministre a du mal à la fois à trouver et à faire accepter des mesures d’économie, dont chacune est contestée mais dont la totalité laisserait encore le déficit à plus de 5%5 \% du PIB. Qu’elles viennent des oppositions ou des groupes de la majorité, toutes les exigences (sur les retraites, le prix de l’electricite ou les de peser sur les finances publiques de peser sur les fies pubes toutes siques. lités confondues, n’étaient capables que de peser dans un seul sens, celui de la facilité. 经济必要性的对抗。一方面,我们看到总理既要找到又要让人接受节约措施,每一项措施都受到质疑,但总和起来仍会让财政赤字超过 GDP 的 5%5 \% 。无论是反对派还是主流阵营,所有要求(涉及退休金、电价或公共财政负担等)都只会单向加重负担,这是最简单的做法。
portée par LFI sur les retraites ne vise qu’à les creuser plus encore. Et le cumul entre un budget à la rigueur assouplie et des recettes supprimees placerait la France dans une situation intenable. Certes, la majorité va s’efforcer d’em- 被 LFI 提出的退休政策只会进一步加深退休金问题。而财政预算的放松以及收入减少会使法国陷入无法维系的局面。当然,执政党将努力
pêcher cette initiative d’aboutir. Mais pêcher cette initiative d’aboutir. Mais 阻止这一举措取得成功。但阻止这一举措取得成功。但
l’irresponsabilité pointée de la gauche l’irresponsabilité pointée de la gauche 左翼的不负责任
et du Rassemblement national - unis sur ce retour en arrière comme ils le seraient sur une censure evente dus de gouvernement Barnier - aurait plus de poids, sur les retraites notamment, si 国民联盟
tous les gouvernements n’avaient pas eu la réforme timide, voire honteuse. Il a fallu du courage à Jean-Pierre Raffarin en 2003, à Nicolas Sarkozy et François Fillon en 2010 et à Emmanuel Macron et Élisabeth Borne en 2023, pour tenir face aux syndicats et face à la rue où, à chaque fois, plus d’un million de personnes étaient descendues. Il faut reconnaître aussi a François Hollande, après avoir promis d’abroger la réforme Sarkozy, non seulement de ne pas 所有政府都没有进行谨慎甚至可耻的改革。2003 年,让-皮埃尔·拉法兰,2010 年,尼古拉斯·萨科齐和弗朗索瓦·菲永,2023 年,埃马纽埃尔·马克龙和伊丽莎白·波恩都需要勇气面对工会和街头示威,每次都有超过 100 万人参加游行。我们也必须承认,弗朗索瓦·奥朗德在承诺废除萨科齐改革后,不仅没有这样做,反而
l’avoir fait, mais d’avoir mis en place ce 做了这件事,但是建立了这个
fameux dispositif Touraine, que certains socialistes veulent remettre en cause aujourd’hui, et qui repose sur un allongement progressif de la durée de cotisation; même 著名的图尔娜装置,一些社会主义者今天想要重新提出质疑,它建立在逐步延长缴费时间的基础之上;即使
porter l’âge légal. 达到法定年龄。
Mais dans leur 但在他们
Mais dans leur communication, les gouvernements ont toujours mis en avant les compensations consenties (sur les carrières longues, les petites re- 但是在他们的交流中,政府一直强调给予的补偿(对于长期职业,小型
traites, etc.) comme s’ils n’osaient pa traites, etc.) comme s’ils n’osaient pas tir l’avenir du système. Pourtant, c’es bien la mesure phare d’une réforme qui est retenue par l’opinion, jamais ses «adoucissants». En restant, comme initialement prévu, à un âge de départ à 65 ans, au lieu de se rabattre d’emblée à 64 ans, Élisabeth Borne n’aurait pas subi une contestation plus forte. De même, dès son premier jour à Ma 交易等)好像他们不敢展望系统的未来。然而,在舆论中被认可的是改革的旗舰措施,而不是它的"缓和剂"。如果伊丽莎白·博尔内像原计划一样维持 65 岁退休年龄,而不是直接降到 64 岁,她就不会遭到更强烈的质疑。同样,在马
tignon, Michel Barnier a admis qu’il fal tignon, Michel Barnier a admis qu’il fal lait «améliorer» cette réforme, ce qu 特尼翁,米歇尔·巴尼耶承认,必须"改善"这项改革,这一
signifie la rogner. Et la ministre du Trasignifie la rogner. Et la ministre du Tra- 修剪它。 阁下交通部长
vail, Astrid Panosyan-Bouvet, vient vail, Astrid Panosyan-Bouvet, vient 瓦伊尔,阿斯特丽德·帕诺西安-布韦,来了瓦伊尔,阿斯特丽德·帕诺西安-布韦,来了
d’ouvrir des discussions en ce sens. La d’ ouvrir des discussions en ce sens. La 启开此类讨论。
encore, cela revient à faire comprendr aux salariés : oui, ce qui a été voté allait trop loin et comportait des injustices Même si les éventuels correctifs, s’ajou tant à ceux qui s’étaient déjà addition nés au cours de la discussion parlemen taire, ne se feront qu’à la marge, c’es donner le point à tous ceux qui avaient alors contesté la réforme. Et donner du grain à moudre à ceux qui veulent la détruire aujourd’hui. Or, c’est aussi une règle de communication: la meilleure réponse à la fuite en avant démagogique 再来一次,这意味着让员工明白:是的,之前通过的内容确实太过分并且存在不公正之处。即便可能的修正措施,只是在此前议会讨论过程中已经添加的内容的基础上略作调整,但这也意味着承认之前的批评是正确的。这也为那些现在想要彻底推翻改革的人提供了有利的口号。而这也是一条沟通准则:对于极端煽动性的言行,最好的回应是以理服人。
n’est pas de s’excuser, même partiellen 'est pas de s^(')s^{\prime} 'excuser, meme partielle- 不需要道歉,即便是部分的也不需要
ment, de réformes impopulaires mais ment, de réfor 非议不实的改革
nécessaires. 必需品。
Écoutez 听
Gcoutez 听
Guillaume Tabard à 8h10 dans la Matinale de David Abiker 吉永·塔巴尔在大卫·阿比克的清晨新闻节目中于 8:10 出现
RAASIOGE
mentaires en 2008, jamais de tels comportements n’avaient été observés, peste la députée LFI Anaïs Belouassa-Cherifi. Ces journées sont les seuls moments dans l’an- 在 2008 年出现这样的行为,这从未发生过,LFI 议员 Anaïs Belouassa-Cherifi 愤怒地说。这些日子是一年中唯一的时刻。
née où les oppositions peuvent inscrire leurs né où les oppositions peuvent inscrire leurs 在那里反对派可以注册他们
propositions à l’ordre du jour pendant que propositions a l’ordre du jour pendant que 议程上的提议
le gouvernement et la majorité ont la main sur le reste du temps législatif., 政府和多数派掌控着剩余的立法时间。
sur le reste du temps législatif." 关于立法时间的剩余部分。
Sur les réseaux sociaux, les Insoumis se sont d’ailleurs fait un malin plaisir de dénoncer le «ridicule» de certains amendements macronistes, proposant de changer des mots ou expressions dans le titre de la proposition de loi. Un grand classique de l’obstruction parlementaire. Des accusations que les macronistes repoussent en bloc. «On ne fait pas d’obstruction, on fait du fond», sourit par exemple le député Renaissance Ludovic Mendes, avec un brin de mauvaise foi assumée. Et d’enchaîner, plus sérieuse- 在社交网络上,叛军成员乐于揭露某些马克龙党提出的修正案"可笑"的做法,提议在法案标题中更改某些词语或短语。这是议会阻碍的一个典型手法。马克龙党人一口咬定这不是阻碍议程,而是在讨论实质性问题。"文艺复兴党的代表卢多维克·门德斯表示,带着一丝不当发言的态度说道。随后,他更加严肃地继续说道,
ment: «L’année dernière, pendant que ment : «L’annee dernière, pendant que 去年,当
nous menions un débat budgétaire de fond sur la réforme, ils n’ont pas voulu débattre sur la réforme, ils n’ont pas voulu débattre 我们就改革展开了深入的预算辩论,但他们不愿意就改革进行辩论
avec nous en obstruant complètement le texte pendant trois semaines. Et nous, nous devrions les autoriser à faire passer leur texte en trois heures? C’est une blague?" «Ça risque d’être une boucherie», résume une cadre macroniste 与我们完全阻挡文本三周。我们还应该允许他们在三个小时内通过他们的文本吗?这是个笑话吗?"这可能会变成一场屠杀,"一名马克龙主义者说。
Quant à Pierre Cazeneuve, il abonde 至于皮埃尔·卡泽纳夫,他充沛
«Nous n’avons déposé que des amende 我们只缴纳了罚金
Macron face au détricotage de son héritage 马克龙面临其遗产的解体
Louis Hausalter 路易斯·豪萨尔特
Emmanuel Macron et Élisabeth Borne ont beau s’être séparés en mauvais termes au début de Tannée, quand le premier a dégnon, il arrive qu’ils soconde de Matignon, il arrive qu’ils soient d’accord. Et pas seulement parce que le président de la République a décoré lundi, à l’Élysée, son ancienne première ministre, élevée au grade de commandeur de la Légion d’honneur. Lors du cocktail qui a suivi la ceremonie, Emmanuel Macron a com- 马克龙和玻恩尽管在今年年初分道扬镳,但他们有时会在总理府达成共识。不仅仅是因为法国共和国总统星期一在爱丽舍宫将他的前任总理提升为荣誉军团大十字勋章。在仪式之后的鸡尾酒会上,马克龙
menté devant plusieurs invités la laborieuse discussion des textes budgétaires au Parlement, alors que Michel Barnier s’apprête à dégainer la semaine prochaine l’article 49.3 pour faire adopter le budget de la Sécurité sociale. Le chef de l’État s’inquiète avant tout de la hausse de la fiscalité sur les entreprises. «C’est une politique contracyclique qui risque d’être préjudiciable à terme», a-t-il considéré, selon plusieurs participants, en redoutant «un effet 在多位嘉宾面前,我阐述了关于议会预算文件的艰难讨论,而 Michel Barnier 正准备在下周发动第 49.3 条来通过社会保障预算。国家元首最为关切企业税收上涨。据多位与会者透露,他认为"这是一种可能会长远带来不利影响的逆周期政策"。
l’économie française. 法国经济。
1economie française. 法国经济。
Élisabeth Borne partage cette inquié- 伊丽莎白·博恩分享这种担忧
tude, elle qui trouve «absurde» la suptude, elle qui trouve «absurde» la sup- 她认为"过度"是"荒谬"的
pression d’une partie des allégements de cotisations patronales, qui rehaussera de fait le coût du travail. Le lendemain de sa décoration, au cours de la réunion du groupe Ensemble pour la République (EPR) à l’Assemblée nationale, la députée du Calvados a fait une sortie remarquée contre le contenu des textes budgétaires, tout en fustigeant aussi «la méthode» de Michel Barnier. En l’absence de 49.3 dégainé plus tôt, la prolongation des discussions au Parlement donne «un spectacle effroyable», soupi- 部分雇主社会保障缴费减免的压力,这实际上将增加劳动力成本。在她获得勋章的第二天,在国民议会"共和国联盟"(EPR)小组会议上,来自卡尔瓦多的议员发表了引人注目的演讲,批评了预算法案的内容,同时也抨击了米歇尔·巴尼耶的"方法"。在不使用 49.3 条款的情况下,议会讨论的延长给人"可怕的景象"。
«Prêts à assumer 准备好了
l’impopularité des réformes» reste du camp Macron, qui vit très mal reste du camp Macron, qui vit tres mal 马克龙阵营仍面临改革的不受欢迎,他们生活状况很差
cet automne au cours duquel le gouvernement de Michel Barnier a détricoté plusieurs mesures emblématiques de la politique de l’offre. La hausse des cotisations patronales, mais aussi la surtaxe d’impôt sur les sociétés - abaissé par Emmanuel Macron - ou la nouvelle taxe sur les hauts revenus viennent contredire une tendance maintenue pendant 在米歇尔·巴尼耶政府的任期内,政府取消了几项供给政策的标志性措施。雇主社会保险费的上升,以及企业所得税的新增税率(这一税率被马克龙政府降低)以及对高收入人群征收的新税种,与此前维持的趋势相悖。
nale doit débattre d’une abrogation de la réforme des retraites à l’initiative de La France insoumise, que la coalition qui 那拉应就退休金改革的废除进行辩论,这是法国不屈自发起的,这是该联盟
soutient Michel Barnier s’apprête à contrecarrer à coups de centaines d’amendements. 米歇尔·巴尼耶准备通过数百项修正案来阻挠。
«En deux mois, on risque de perdre tout un acquis, s’alarme le député de Paris et Marcheur historique Sylvain Maillard. Le signal envoyé n’est pas bon du tout. Celui qui investit en France et 两个月内,我们可能会失去所有的成就,巴黎议员和历史上的"前进者"Sylvain Maillard 警告。发出的信号根本不好。投资于法国的人
crovait à une stabilité va se demander à croyait à une stabilité va se demander à 相信稳定性会质疑会相信稳定性会质疑
quelle sauce il va être mangé.» Son collèquelle sauce il va etre mange.» Son collegue du Bas-Rhin Charles Sitzenstuhl 他会吃什么酱料。"他的同事来自下莱茵 Charles Sitzenstuhl
abonde: «Le ralentissement économique est déjả là. L’illisibilité du budget inquiète les chefs d’entreprise et les investisseurs, alors que nous sommes dans une période d’incertitude, avec la Chine à l’offensive et le retour de Trump. Il fallait sanctuariser l’impôt sur les sociétés, qui a été au coeur de notre politique fiscale.» En boucle, les élus macronistes relatent leurs échanges avec des chefs d’entreprise déstabilisés par la tournure des débats budgétaires. «Ils sont terrorisés par ce qu ils lisent dans la presse et gelent les in- 经济放缓已经到来。预算的不可读性让企业家和投资者感到担忧,因为我们处于不确定的时期,中国进攻,特朗普重返,我们需要保护企业所得税,这一直是我们税收政策的核心。马克龙支持者反复讲述他们与受预算辩论动摇的企业家的交流。"他们被媒体报道吓坏了,冻结了投资计划。"
vestissements et les embauches, assure vestissements et les embauches, assure 投资和聘用,投资和聘用
un autre député EPR. On ne peut pas être partie prenante d’un virage de politique économique qui ferait dérailler la machine.» Alors qu’Emmanuel Macron visait encore le plein-emploi quand il était aux manettes, ses troupes tremblent à l’idée que le chômage reparte durablement à la hausse, alors qu’il a très légèrement progressé au troisième trimestre 2024. Depuis des semaines, les députés EPR, 另一位 EPR 议员。我们无法成为一种经济政策转向的利益相关方,这将使机器脱轨。"当埃马纽埃尔·马克龙还掌舵时,他还瞄准了充分就业,但是他的军队担心失业率可能会长期上升,尽管在 2024 年第三季度略有上升。几周来,EPR 议员一直
Corrèze François Hollande, qui siège dans un groupe où plusieurs camarades veulent detricoter une mesure de son quin quennat. D’ou la mise en garde du socia 科雷兹-弗朗索瓦·奥朗德,他在一个小组中担任席位,该小组有几位同事希望取消他任期内的某项措施。因此,社会党发出了警告。
«hors de question d’abroger la reforme une mascarade. Il faut arrêter de faire preuve d’hypocrisie et de démagogie», preuve d hype-t-il. 无可置疑,不能废除改革,这是一场闹剧。必须停止伪善和煽动性的表现。
La question ne devrait de toute façon pas se poser ce jeudi, dans la mesure ou pas à aller au bout de l’examen du texte, 这个问题本来也不应该在这个星期四提出,因为没有必要彻底审查这个文本
et échoueront donc à aller au vote et à l’adoption. Mais l’enjeu n’est pas là pour la gauche. «L’objectif n’est pas que ce processus legislatif aille au bout. On sait c’est bien que c’est impossible. Le but que de montrer qu’on ne lache pas. que, lorsqu’on aura le pouvoir, on abre analyse, lucide, un député Nouveau Front populaire. 他们将因此失去投票和通过的机会。但对于左翼来说,问题不在于此。"目标不是让这个立法过程顺利完成。我们知道这是不可能的。目标是表明我们不会放弃。当我们掌权时,我们会进行彻底分析,"新人民阵线的一名议员发表了一番看似清醒的评论。
La folie financière d'un retour en arrière 一时财务狂热
Thomas Engrand 托马斯·恩格兰
٢.a France insoumise (LFI) espère réussir là où le Rassemblement national (RN) a echoué. Ce profiter de sa niche parlementaire pour proposer le retour de la retraite à 62 ans. Dans la foulée, il veut revenir, en partie, sur la réforme Touraine de 2014, laquelle prévoit un allongement de la durée de cotisation. Un texte pourtant mis en place sous François Hollande. Concrètement, l’objectif serait de revenir à un âge légal de départ à 62 ans et à 42 annuités pour partir à taux plein, contre 64 ans et 43 annuités prévus aujourd’hui. 不屈法国(LFI)希望在国民联盟(RN)失败的地方取得成功。它利用其议会根据地提议重新实施 62 岁退休。随后,它部分想要推翻 2014 年的退顺改革,该改革计划延长缴费年限。这是在弗朗索瓦·奥朗德任内实施的。具体而言,目标是重新将法定退休年龄设为 62 岁,并将全额领取养老金所需的缴费年限从 43 年缩短至 42 年。
Lors du passage en commission des affaires sociales, la semaine derniere, le Nouveau Front populaire (NFP) tu du RN. Si les positions de chacun se maintiennent, l’abrogation devrait être adoptée par l’Assemblée nationale. Le début d’un chemin parlementaire encore long avant de voir le projet devenir réalité. Si elle parvient malgré tout à aboutir, cette niche pourrait devenir la plus coûteuse de l’histoire pour les finances publiques. 在上周的社会事务委员会会议期间,新人民阵线(NFP)打败了极右翼国民联盟(RN)。如果各方立场保持不变,废除法案预计将获得国民议会通过。这只是漫长的议会之路的开始,该项目最终能否实现还有待观察。即使最终获得通过,这笔预算开支可能成为有史以来最昂贵的。
Première victime : les comptes de la caisse des retraites et donc l’avenir du régime. Après trois années d’excédents, le Conseil d’orientation des retraites (COR) s’alarme d’un retour en territoire négatif dès 2024 , et ce malgré s’établir à 5,8 milliards d’euros cette s’etablir a a 5,8 milliards d’euros cette 首个受害者:养老金账目,因此养老金制度的未来。在连续三年出现盈余后,养老金指导委员会(COR)警告,从 2024 年开始将再次出现赤字,尽管今年将达到 58 亿欧元。
année, note l’organisme dans son rapport annuel mi-juin. Plus grave, sans nouveau tour de vis, ce déficit ne va cesser de se creuser «pour atteindre 0,4%0,4 \% du PIB en 2030 et 0,8%0,8 \% en 2070 », ajoute le document. Pour sauver le régime, la tendance est donc plus à la mise en place d’un nouveau recul de l’âge de départ qu’à un retour à 62 ans. Selon une note réalisée par Rexecode et l’expert François Ecalle, publiée au moment de la promulgation du texte, le nomiser 14 milliards d’euros par an à 年中,机构在其年中报告中注意到。更严重的是,如果没有新的强硬措施,这一赤字将不断扩大,"到 2030 年达到 GDP 的 0,4%0,4 \% ,到 2070 年达到 0,8%0,8 \% "。为了拯救这个制度,趋势更倾向于提高退休年龄,而不是回到 62 岁。据 Rexecode 和专家 François Ecalle 编写的一份备忘录,该备忘录在法案颁布时发布,将每年节省 140 亿欧元。
horizon 2030 en versant moins de pensions. En corollaire, les cotisation gonfleraient de 6 milliards d’euros. À plein régime, l’effort demandé aux liards d’euros en plus pour les caiss du réqime. Pour tenter d’adoucir ces mesures «salées», le gouvernement d’Élisabeth Borne, alors aux manettes, avait néanmoins consenti à de nombreux dispositifs «sucrés», notamment en faveur des carrières longues, des parents aidants… Au total, le cout de ce mesures «d’exemption et d’accompa gnement» est estimé à près de 7 mil liards d’euros en 2030 par les experts. 2030 年地平线,退休金减少。结果是,缴费将增加 60 亿欧元。全速运行时,要求的努力是加上数十亿欧元给养老金体系。为了试图缓解这些"咸"措施,当时掌权的伯恩政府还同意了许多"甜"的措施,特别是针对长期职业和护理者等。据专家估计,这些"豁免和配套"措施到 2030 年的总成本将近 700 亿欧元。
《Les effets sur le régime 《Les effets sur le régime》
des retraites sont en réalité secondaires par rapport à limpact sur les finances publiques» 退休金对公共财政的影响来说实际上是次要的
Un économiste 经济学家
De quoi amputer d’un tiers les économies esperees par l’executif. Las, la pro position de LFI, comme a l’epoque celle du RN, se garde bien d’annuler ce coups de pouce. Resultat, la reforme voulue par Emmanuel Macron et son annulation pourraient couter la baga elle de 27 milliards d’euros. Un chiffrage qui ne prend pas en compte la baiss 这将使执行部门预期的经济体减少三分之一。遗憾的是,左翼政党的建议,就像当时国民阵线的那样,很好地避免了取消这一优惠措施。结果是,埃马纽尔·马克龙所要求的改革和它的废除可能会花费 27 亿欧元。这个数字没有考虑到收益的下降。
la facture de plusieurs milliards d’euros. Ce gouffre financier n’est pourtan que la partie émergée de l’iceberg. «Le effets sur le régime des retraites sont en réalité secondaires par rapport à l’impact sur les finances publiques», alerte un économiste. Car, derrière la ques tion des finances, se cache en realit celui du maintien en emploi des seniors. Des annees de preference française pour le chomage de masse et de mise en retraite anticipee des actifs en in de carrière ont amené le pays à avoir un taux d activité des personnes de plus de 40%40 \% quand les pays du nord de l’Europe dépassent les 70%70 \%. 数百亿欧元的账单。这一沉重的财政赤字只是冰山一角。"养老金制度的影响相当次要,与公共财政的影响相比,"一位经济学家警告说。因为,在财政问题背后,隐藏着维持老年人就业的问题。多年来,法国大量偏好大规模失业和提前退休,导致该国 65 岁以上人口就业率低于北欧国家的水平。
Un niveau intenable au moment où la 不可持续的水平
génération du baby-boom prend sa retraite et où les pénuries d’emplois explosent. «Nous sommes parvenus à d’emploi sur les autres catégories mais les marges s’amenuisent», alerte l’économiste Maxime Sbaihi, auteur d’un nouvrage sur le vieillissement ouvrage sur le vieilissement. 婴儿潮一代退休,就业短缺问题严重。"我们在其他类别实现了就业,但利润率下降,"经济学家马克西米利安·斯巴伊希警告,他是一本关于人口老龄化的新作的作者。
ment, repris dans l’étude Rexecode «le nombre de seniors en emploi augmenterait d’un peu plus de 300000 en 2030 sous l’effet de la reforme». Les conséquences pour 1 activite economique seraient immediates. «Le PIB serait rehausse de 0,7 point en 2027 et de 1,1 point en 2030." A la clé, des dizaines de milliards d’euros en plus, dont une partie retomberait dans les caisses de l’Etat au venu ou sur les sociétés. I’étude évalue cette hausse à 11 milliards d’euros en 2027 et de 18 milliards d’euros en 2030. Ultime danger que ferait peser l’abrogation de la réforme des retraites sur les finances publiques : le message d’irresponsabilité envoyé aux créanciers de la France. Ces derniers ne manqueraient pas de faire payer ce choix politique par une envolee des taux d’interet, limitant encore davantage les marges de manouvre financieres du gouvernement et l’obligeant à lancer un programme d’économies encore plus massif. 根据 Rexecode 研究,2030 年老年就业人数将增加超过 30 万。这将对经济活动产生直接影响,2027 年 GDP 将增加 0.7 个百分点,2030 年增加 1.1 个百分点。这将为国家多带来数十亿欧元收入,部分将反馈给政府和企业。退休金改革的废除可能给法国公共财政带来巨大危险,会向债权人传递不负责任的信号,引发利率飙升,进一步限制政府的财政空间,迫使实施更大规模的节约计划。
nistre nistre britannique Liz Truss est, à ce ti- 利兹·特拉斯
tre, un cas d’école. Celle-ci avait été obligée de démissionner moins de deux mois après son arrivée au pouvoir face à la panique des marchés boursiers provoquée par son projet de «minibudget » non financé. Cette piqûre de rappel vaut egalement pour le bloc central. Si le gouvernement reste le dernier défenseur du recul de l’âge de départ, Michel Barnier a annonce, lors de son discours de politique générale, ouvrir la porte à des «corrections» sur le sujet. Une promesse tenue ce lundi 25 novitation aux partenaires sociaux pour travailler sur le sujet. ■ 特丽, 这是一个典型案例。她被迫在上任不到两个月后辞职,原因是她的"迷你预算"计划引发了股市恐慌。这个教训也适用于中间派。虽然政府仍是延迟退休年龄的最后捍卫者,但米歇尔·巴尼尔在其整体政策演讲中表示,他愿意就此进行"修正"。这一承诺于本周一兑现,政府邀请社会伙伴就此展开讨论。■
GOUVERNEMENT
Liberté Egalité 政府
自由平等
LES VIOLENCES SEXUELLES SUR LES ENFANTS SONT UN SECRET TROP BIEN GARDÉ. 针对儿童的性暴力是一个被人深深隐藏的秘密。
有丝毫疑虑 请拨打电话
AU MOINDRE DOUTE
APPELEZ LE
AU MOINDRE DOUTE
APPELEZ LE| AU MOINDRE DOUTE |
| :--- |
| APPELEZ LE |
"AU MOINDRE DOUTE
APPELEZ LE" "APPEL GRATUIT
ET CONFIDENTIEL
24H/24 - 7 J/7
ALLO119.GOUV.FR"| AU MOINDRE DOUTE <br> APPELEZ LE | APPEL GRATUIT <br> ET CONFIDENTIEL <br> 24H/24 - 7 J/7 <br> ALLO119.GOUV.FR |
| :---: | :---: |
Au procès du FN, plaidoirie finale pour une candidate à la présidentielle 全国人民代表大会主席选举候选人的最后陈词
Lavocat de Marine Le Pen a cherché avant tout à écarter le risque d’exécution provisoire d’une éventuelle peine d’inéligibilité. 海军芒特熊佩恩的律师尽力规避了任何可能的资格取消的临时执行的风险。
Les cours de droit, au tribunal, sont souvent barbants. Mais quand le professeur 法律课程,在法庭,常常是枯燥乏味的。但是当教授
sait s’y prendre, il peut sait s’y prendre, il peut 他擅長處理這件事,他擅長處理這件事
créer la surprise. En défencréer la surprise. En défen- 制造惊喜。在防御
dant Marine Le Pen mer credi, au dernier jour du procès dit «des assistants parlementaires du FN», M^(e)\mathrm{M}^{e} Rodolphe Bosselut a su entraîner l’auditoire derriere lui - du moins dans la premiere pa 这位玛琳·勒庞女士在周三,在所谓的"国民阵线议员助理案"的最后一天庭审期间, M^(e)\mathrm{M}^{e} 罗杜尔夫·博塞律于都能够在听众中引起热烈反响 - 至少在初期如此
de trois heures. 三个小时。
Selon lui, on reproche à tort au parti Selon lui, on reproche à tort au parti 据他说,人们错误地指责该党
et à ses eurodéputés d’avoir fraudé en faisant rémunérer par le Parlement européen, de 2004 à 2016, des assistants parlementaires qui, en réalité, ne travaillaient que pour le mouvement d’extrême droite : «La pratique était banale, anodine car partagée par tous les partis qui ne pouvaient prétendre à constituer un groupe», faute de troupes suffisantes. 指控她和她的欧洲议会议员从 2004 年到 2016 年通过欧洲议会支付工资给实际只为极右翼运动工作的议会助理而进行欺诈行为:"这种做法很普遍,无关紧要,因为所有无法组建足够议员小组的政党都这么做。"
Avec une éloquence indéniable, Me Bosselut s’attaque au plus grand péril qui vise sa cliente : une condamnation assortie d’une inéligibilité automatique de 5 ans au moins si le 与其争论无疑,博塞尔律师针对他的当事人所面临的最大危险:如果
tribunal correctionnel de Paris suivait les réquisitions. C’est le coeur de son propos, la grande bataille à remporter même si le FN, au bout du compte, perdait cette guerre de première instance. L’avocat affirme qu’en 巴黎的地方法院遵循指控。这是他论点的核心,即使国民阵线最终在第一审中败诉,这也是要取得的重大胜利。律师表示
l’«absence de tout acte positif» survenu après l’entrée en vigueur de la loi Sapin 2, le 11 décembre 2016, celleci - qui automatise la peine d’inéligibilité - ne saurait s’appliquer à la cause. Il aligne dates et faits qui rendent sa 《缺乏任何积极行为》发生在《萨宾二法》于 2016 年 12 月 11 日生效后,该法律自动处罚不适合选举资格,不应适用于该案。他列出了日期和事实,使其
these seduisante. 这些迷人的。
Il fait aussi litière du fameux tableau tant que plusieurs des contrats suspects 它也抛弃了著名的画作,只要几份可疑的合同
mentionnés «ont fait l’objet de nonlieux explicites ou implicites» tableau aurait dû être livré avec une boite de Doliprane, ironise Me Bosselut. Il est a la base de la complexification de la pour suite et cree une insecurité juridique totale» puisqu il étendrait la périod de prevention. Et de denoncer «u détournement de la procedure pour la soumettre a la loi Sapin 2, autrement dit l’application rétro plus sévère 提及的"已被明确或隐含地驳回"表格本应附带一盒多乐平,Bosselut 先生讽刺道。它是复杂化诉讼和造成完全法律不确定性的基础,因为它将延长预防期。并指出"为了服从萨宾 2 法,滥用了该程序,换言之,更严格的追溯适用"。
L’ orateur flétrit à présent l’« iniqui te» des requisitions : «Cela ressemble 歐拉多尔現在嚴厲批評了"徵用"的"不公正"性質:"這似乎
furieusement à une arme de destruction massive du jeu démocratique, qui massive du jeu democratique, qui 大规模破坏民主游戏的致命武器
concerne a minima 13 millions d’élec teurs, voire la sincérité d’un scrutin (la prochaine élection présidentielle). Car un élu frappé d’inéligibilité avec exécu tion provisoire n’a aucun moyen de re cours», contrairement à un condamné lambda qui peut demander un aména gement de sa peine même en cas d’exécution provisoire. Si le jugemen allait en ce sens, met en garde l’avocat 涉及至少 1300 万选民,甚至一次选举的真实性(即将到来的总统选举)。因为一个被裁定无资格参选并立即执行的当选者,没有任何上诉的方法,与普通罪犯不同,即使在暂时执行的情况下,也可以申请缓刑。律师警告,如果判决结果朝这个方向发展。
de Marine Le Pen, cela «jetterait un doute sur l’intention même de l’institu tion judiciaire» 马琳·勒庞
«La seule récidive, 这就是唯一的重复行为
ce serait que Marine Le Pen réitère sa candidature à la présidence de la République. Je propose de laisser le peuple souverain se prononcer, plutôt que la justice rendue en son nom ^(1){ }^{1} 如果玛琳·勒庞再次宣布参加总统选举,那将是一个重要的政治事件。我建议让主权人民做出决定,而不是让司法机关代表人民做出判决。 ^(1){ }^{1}
Me Podolphe Bosselut 我波多尔夫·博塞尔
L'exécution provisoire, le verrou judiciaire qui paralyse l'avenir des politiques 临时执行,阻碍政策未来的司法禁锢
Paule Gonzalès 保罗·冈萨雷斯
Le parquet est monté haut dans les tours.» Une partie de la haute magistrature dissèque retenant son souffle, lec réquisitions 地板被高高地安装在塔楼上。一部分高级法官小心翼翼地解剖着指控。
prononcées dans le procès des assisprononcees dans le proces des assis- 在关于受审人的审理中所说的话
tants parlementaires du Front national. Ants parlementaires du Front national. au fait du droit pénal ont pu découvrir les effets des peines maximales en cas d’atteinte à la probité - 5 ans de prison ferme assortis d’une inéligibilité de droit et de même durée - et de son adjuvant mortel, l’exécution provisoire. Une «botte» comme on dit en escrime, qui, si elle est utilisée par le tribunal, écartera pour longtemps de l’arène politique les caciques du parti devenu Rassemblement national. A re verrouille en amont toute élection à 国民阵线议员。国民阵线议员。了解刑法的人可以发现在损害廉正的情况下面临的最高刑罚 - 5 年实际监禁加上相同期限的丧失被选举权,以及其致命的配套措施 - 临时执行。这种武器,就像在击剑中所说的,如果法院使用,将长期将这个现已改名为国民联盟的政党的首脑们赶出政坛。这将在上游重新锁定任何选举。
venir», re 来
droit pénal 刑法
La communauté juridique le sait; moins d’une célérité que la justice n’ jamais eue, et alors que les grandes échéances électorales vont se succéde dans les trois années qui viennent 法律界很清楚,司法从未有过如此的迅速,而且未来三年内,大选接踵而来
l’exécution provisoire - le fait d’exéculexecution provisoire - le fait d’exécuter les peines a linstant mème de leur prononce - priverait concrètement ce 临时执行 - 立即执行判决的事实
prévenus, condamnés en première ins tance, des effets éventuellement positif de leur droit d’appel, celui de leur per mettre de poursuivre leur vie politique. La justice ne peut pas grand-chos contre des peines votées par le législa teur, qui les voulait exemplaires et qui imposait ainsi une politique pénale en matière de probite. En revanche, l’exé cution provisoire releve bien de la voonté du juge qui la prononce au cas pa cas. Appliquée au monde politique blanc, elle a l’effet de la dynamite car, 被告人,在初审中被定罪,对他们的上诉权产生可能的积极影响,这使他们能够继续他们的政治生活。法院对立法者所制定的具有示范性的刑罚措施无能为力,这体现了一种反腐败的刑事政策。相反,临时执行确系法官的裁决,根据案件实际情况而定。在白色政界中使用,它就如同炸药般具有威力,因为,
Europe1 欧洲 1
7H-9H EUROPE 1 MATIN Dimitri Pavlenko 7H-9H 欧洲 1 早晨 Dimitri Pavlenko
excepté pour les parlementaires, elle rend définitive la perte d’un mandat avant tout appel. Au risque d’écorner le principe de présomption d’innocence. Aussi, les parquets comme les instances de jugement retiennent leur parole et leur pl. 除了议员外,它使任期丧失在任何上诉之前成为最终定论。有损无罪推定的原则的风险。因此,检察院和审判机构保留其言语和其他。
propótionnarite. du 23 novembre 2021 concernant JeanNoël Guérini, pour lequel Éric DupondMoretti avait demandé, après le jugement de première instance, la constatation de la déchéance de ses mandats en cours de sénateur, disposait : «II résulte de l’article 506 du code de procédure pénale qu’il est sursis à l’exécution du jugement du tribunal judiciaire pendant les délais et durant l’instance d’appel. Dès lors, l’exécution provisoire de la sanction (…) est sans effet sur le mandat parlementaire en cours, dont la poursuite depend de la seule execution du jugement.» Une jurisprudence que noulever la défense du parti peut que soulever 关于 2021 年 11 月 23 日有关让-诺埃尔·格耶里尼的动议,埃里克·迪蓬-莫雷蒂在一审判决后要求确认其现任参议员职务的终止,其内容如下:"根据《刑事诉讼法》第 506 条,判决的执行在上诉期限内和上诉期间暂缓。因此,制裁的临时执行(...)对现任议会任期没有影响,其是否继续取决于判决的执行。"这一判例可能仅引起该党的辩护。
d’extrême droite. 极右翼。
Il y a un an, lors de réquisitions pourtant musclées contre Éric Dupond-Moretti, Rémy Heitz, procureur général près de la Cour de cassation et en l’occurrence de la Cour de justice de la République, avait pris bien soin de ne pas requérir la suspension de fonctions du garde des Sceaux. Le premier magistrat de France laissait à la Cour celui de la motiver, si elle le souhaitait, dès lors qu’elle rentrerait en voie de 一年前,在针对埃里克·杜朋-莫雷蒂(Éric Dupond-Moretti)的强硬要求中,最高法院总检察长雷米·海兹(Rémy Heitz)特别小心地没有要求法务部长停职。作为法国第一大法官,他让高等法院负责在有需要时做出此决定。
condamnation. 谴责
Apress une rapide plongee au cour des 快速潜入核心
archives du Parquet national financier, l’exécution provisoire a été requise et prononcée contre Nicolas Miguet - an candidat à la présidentielle bilité. Mais aussi contre David Teille bilite. Mais aussi contre David Teillet ex-cher de cabíal de l’Institut de Fran ce, ou encore contre le financier Thierry Boutin, pour manipulation de cours. 国家金融检察院档案显示,临时执行已被要求并宣布针对尼古拉斯·米格特——一名总统候选人,以及大卫·泰伊和前法国国家研究所所长达维德·特伊埃,还有金融家蒂埃里·布丹,涉嫌操纵股价。
Là, les faits sont 那里,事实是
si anciens qu’il n’est pas certain que ce caractère d’urgence était 这么古老,不确定这个紧急字符是什么
incontournable, d’autant que depuis 2004, Marine Le Pen a eu le temps de se représenter à plusieurs mandats distincts ≫\gg 自 2004 年以来,玛琳·勒庞已有多次不同任期的机会,这使她变得不可或缺。 ≫\gg
Un haut magistrat 一位高级法官
De manière plus ancienne, l’exécution provisoire avait été requise dans les dossiers Cahuzac, Balkany ou encor contre Patrick Buisson dans l’affaire des sondages de l’Élysée. 以更古老的方式,在卡胡扎克、巴尔卡尼或法国前任总统官邸调查事件中,对帕特里克·布松临时执行已被要求。
«Par essence», souligne, un haut magistrat, «l’execution provisoire es marquée du sceau de l’urgence. Elle revêt la nécessité d’une immédiateté de la mesure. Dans le pénal du quotidien, ce sera urgence d’un sursis probatoire qui com- «本质上»,一名资深法官强调,«临时执行带有紧急性的标记。它具有立即执行的必要性。在日常刑事案件中,这将是缓刑紧急措施
prend une mesure de soin ou de contrainte, comme l’éloignement. Là, les faits sont si anciens qu’il n’est pas certain que ce caractère d’urgence était incontournable, d’autant que depuis 2004, Marine Le Pen a eu le temps de se représenter à plus 采取护理或限制措施,如隔离。那里的事实如此久远,不确定这种紧迫性是不可避免的,因为自 2004 年以来,玛丽娜·勒庞有机会再次参选。
mandats distincts», poursuit-il. 不同任务」,他说。
La statistique judiciaire montre une La statistique judiciaire montre une 司法统计显示一个司法统计显示一个
augmentation du recours au mandat de dépôt - équivalent de l’exécution providepôt - equivalent de l’execution provi 提出逮捕令的增加 - 暂时性执行的等价物
soire dans les affaires correctionnelles dopé par l’augmentation des comparutions immédiates. «ll est prononcé par rapport à la dangerosité des prévenus, du risque de récidive et pour faire cesser un trouble à l’ordre public. On ne voit pas trop le RN récidiver. Les caciques du parti n’ont pas organisé leur insolvabilité et n’ont pas fui», souligne un autre haut magistrat, gêné de voir la justice être l’objet d’une nouvelle polémique : «Le RN est sanctionné par le parquet pour deux choses : la gravité des faits et le jeu des nullités et des 在纠正事务中,即时出庭增加推动了晚间出勤。"根据被告的危险性、重复犯罪的风险,以及为了终止对公共秩序的干扰而作出了判决。我们不太看到国民联盟重复犯罪。该党的首领并未组织自己的无偿无债状态,也没有逃亡,"另一位高级法官表示,并对司法再次成为争议对象感到不安:"国民联盟因两方面原因受到检察机关的制裁:案情严重性,以及规避性无效和针对性无效的游戏。"
délais de procédure.» Autrement dit, delais de procedure.» Autrement dit, 诉讼时限。
pour son systeme de défense. «Siles avopour son système de défense. «Si les avo- 为其防御体系。「如果拥有
cats avaient proposé une indemnisation du préjudice, ils auraient concouru à a faire cesser le trouble à l’ordre public européen», soupire un autre de ses collègues. «Le dossier tient à la colle, reconnait ce dernier, mais les réquisitions ont atteint des sommets.» «Nous sommes au max des peines encourues, au-delà des aménagements de peine et très loin avec l’inéligibilité et l’exécution provisoire. Cela manque de nuance. Et quand l’institution manque de nuance, elle perd sa 猫咪已提出损害赔偿,他们会帮助终止对欧洲公共秩序的骚扰",另一位同事叹息道。"这个案件牢不可破,承认这一点,但要求已经达到顶峰。"我们已经达到可能受到的最高刑罚,远远超出了缓刑安排和不得被选举以及临时执行。这缺乏细节。当机构缺乏细节时,它就失去了
valeur de justice», ose-t-il. - 正义的价值
prouver que les assistants parlementaires rattachés à sa cliente ont bien œuvre en tant que tel. «Le détourne ment de fonds publics n’est punissable que s’il est intentionnel, avance-t-il. Or les règlements du Parlement européen n’établissaient pas à l’époque les prohibitions soulevees ici. Les tâches effecaux usages du Parlement, qui faisait 证明其委托人所任命的议会助理确实履行了此职责。"误用公共资金只有在有意为之的情况下才会受到惩罚,"他辩称。但当时欧洲议会的规定并未规定此处提出的禁令。所执行的任务符合议会的惯例做法,这是
montre de tolérance. Il n’y a eu ni volonté de détourner des fonds, ni enrichissement personnel», 公平寬容的手表。没有任何挪用资金或个人获利的意图。
« Je ne voudrais pas que Marine Le Pen soit jugée sur une détestation idéologique. Je voudrais qu’elle soit une justiciable comme les autres, ne réclamant aucune faveur mais ne méritant conclut-il. Jugement le 31 mars. ◻\square 我不希望马琳·勒庞被归咎于意识形态憎恨。我希望她能像其他人一样受到公正的司法审判,既不寻求任何特殊优待,也不应受到任何不公正的判决。裁决将于 3 月 31 日做出。 ◻\square
Jordan Bardella, un héritier en campagne 巴尔代拉.乔丹,一名竞选中的继承人
Paul Laubacher 保罗·劳拜克
〕〕ordan Bardella avait déjà commencé à dédicacer des livres avant même que le sien ne soit publié. Bien avant, même. C’était par exemple à la foire de Châlons, en septembre dernier. Des sympathisants avaient apporte un bouquin portant le visage du (RN) en couverture. «Mais je leur ai dit que cen’était pas le mien!», s’amuse-t-il encore. C’était celui du journaliste et réalisateur de documentaire Pierre-Stéphane Fort, publié le 17 mai, en pleine campagne des européennes. Intitulé Le Grand Remplaçant. La face cachée de Jordan Bardella (Studiofact), le livre était le pendant littéraire dun sujet de Complément d enquéte, tage du jeune loup nationaliste, ce qui ne l’a pas empêché de parapher quand même la pas empéche. 〕〕 约旦·巴尔德拉在他的书还没有出版之前就已经开始签名了。远在那之前就开始了。比如去年 9 月在沙龙的博览会上。支持者们带来了一本封面上有(RN)的脸的书。"但是我告诉他们那不是我的!"他仍然感到好笑。那是记者和纪录片导演皮尔-斯蒂芬·福尔特在 5 月 17 日欧洲议会选举期间出版的一本书,名为《大替代》。约旦·巴尔德拉的隐藏面(Studiofact)。这本书是一部电视调查节目的文学版本,聚焦于这位年轻的民族主义者,尽管如此,他还是给它签了名。
Depuis le 9 novembre, Jordan Bardella 自 2022 年 11 月 9 日起,Jordan Bardella
dédicace les exemplaires de son propre livre, Ce que je cherche (Fayard). C’est déà mieux. Sa tournée lui plait beaucoup. Elle a commencé dans une petite ville du Lot-et-Garonne, Tonneins, 9337 habitants. Depuis, le president du RN fait son tour de France. Il est alle mi-novembre a Toulon, que le RN ambitionne de conquerir aux élections de municipales de 2026, et a Nice, que son allié, l’ancien président des Repu suite direction l’Hérault avec Sète puis Gard, avec Beaucaire et enfin les Bouches du-Rhône et son passage obligé, Marseille. Bientôt, ca sera le tour de la Moselle, de Strasbourg ou encore de la Normandie. 为《我所寻找的》(Fayard)签名赠送自己的图书。这样做更好。他的巡回演讲很受欢迎。她首先在洛特-加龙省的一个小城市 Tonneins(人口 9337)开始了巡回。此后,国民阵线主席开始了法国各地的巡回。他十一月中旬前往了土伦,该市是国民阵线在 2026 年市政选举中的目标所在地,接着前往尼斯,那里是他的盟友、前共和党总统的老家。接下来将前往赫罗省的塞特、加尔省的贝卡尔,最后到达博 what 河口省的马赛。不久他还将前往摩泽尔省、斯特拉斯堡以及诺曼底地区。
Tout cela ressemble furieusement à campagne électorale sans élection, en décalage complet avec la situation du groupe parlementaire du RN, qui devra bientôt trancher la question de la censure du gouvernement de Michel Barnier aux conséquences politiques imprevisibles, et encore plus celle de Marine Le Pen, menacée d’une «peine de mort politique» dans son procès dit «des assistants parlementaires curopeens du FN», qui s’est terminé mermais en danger, du RN passe son temps sur 这一切看起来非常像选举运动,但却没有选举,完全与国民阵线议会小组的现状脱节,他们将很快决定对米歇尔·巴尼尔政府的审查,其政治后果难以预料,更不用说玛琳·勒庞的处境,她在被称为"欧洲议会国民阵线助理"的诉讼中面临"政治死刑"的威胁,该诉讼已经结束,但国民阵线仍在忙于
les bancs du Tribunal de Paris, son heritie fait filmer par drone les longues files d’at ente de ses séances de dédicaces. «Bar della, sa tournée, c’est une copie parfaite de celle d’Eric Zemmour en 2022», s’étrangle un soutien de Marine Le Pen, qui ajoute mort politique!", lui demande : “Alors, oui, bonjour, quel est votre prénom?” à chaque bouquin qu’on lui tend.» 巴黎法院的长椅,他的继承人用无人机拍摄了他签名会的长队。"这次巡回演唱会是埃里克·泽穆尔 2022 年巡演的完美复制品,"海军勒庞的一位支持者说,补充道"政治死亡!"每当有人递给他一本书,他都会说:"那么,是的,你好,你的名字是什么?"
Au sein du RN, voila le plus grand suje abou du moment : qui sera le candidat du parti nationaliste à la prochaine presiden tielle? La question n’a jamais été aussi pré gnante pour le parti a la flamme. Pendant plusieurs mois, et jusquau delibere du procès, les elus et les cadres du parti seron plongés dans l’incertitude. «Au sein du parti, on ne parle surtout pas de 'e’ventualit selon laquelle Maride Le a la né pourrait pa lonc pas pus d’une potentielle candidature onc pardan Bardella sous le sceau de l’anonymat le plus total. 在国民联盟内,这是目前最热门的话题:谁将是这个民族主义政党在下次总统选举中的候选人?对于这个党来说,这个问题从未如此迫切。几个月来,直到裁决结果公布,该党的议员和高级管理人员都处于不确定状态。"在党内,人们根本不谈论'可能性'即玛丽娜·勒庞不会参与竞选,而是暗中支持巴尔代拉参选。"
(Vous savez la confiance 你知道信任
que j’ai à l’égard de Jordan, mais, en l’occurrence, c’est le mouvement politique, si j’étais empêchée, 对于乔丹,我有什么看法,但在这种情况下,这是一个政治运动,如果我被阻挠的话
qui serait amené à choisir 谁会被选中
son candidat) 候选人
Marine Le Pen Le 19 novembre 勒庞
Officiellement, donc, pas de réunion de crise pour parer à la plus grande loi d’airain de la vie politique française : rien ne se pas se jamais comme prévu. 官方上不会有任何危机会议来应对法国政治生活中最不可违反的铁律:什么都永远无法按照预期发生。
Conséquence : personne ne peut dire si ordan Bardella est prêt à remplacer au pied leve Marine Le Pen, si jamais elle était condamnée à de l’inéligibilité avec exécution provisoire, comme le demande le par quet dans ses requisitions. Les deux princpales figures elles-mêmes réfutent, chaque this que lles sont interrogees, cette éven ualite. «On (avec Jordan Bardella) n’en a pas parlé ensemble, parce qu’ on ne se met pa lans cette hypothèse ave Le Pous savez la confionce quej’a à l’égre. de Jordan mais, en l’occurrence, c’est 结果是:没有人能说奥尔丹·巴德拉是否准备在玛丽娜·勒庞如果被判定不符合资格并被暂时执行的条件下立即接替她,这正是检察官在其起诉书中要求的。这两个主要人物本人在每次被询问时都否认了这种可能性。"我们(与约旦·巴德拉)没有讨论过这个问题,因为我们不会设想这种情况。你知道我对约旦有多么信任,但在这种情况下,这
mouvement politique, si j etais empèchée, qui 政治运动,如果我被阻止,谁
serait amené à choisir son candidat. C’est le fonctionnement démocratique, interne, de notre mouvement », avait précisé la chef de La dernière fois que Jordan Bardella s’était soumis à un vote des militants du RN, c’était lors de l’élection de la présidence du parti, en novembre 2022. Cela s’était bien terminé pour lui, avec plus 84,8%84,8 \% des voix lors du congrès. Est-ce à dire qu’une éventuelle investiture de Jordan Bardella serait une simple promenade de santé? Apres tout, Marine Le Pen la de fait intronise en le choisissant pour etre son premier ministre, si jamais elle arrivait à l’Élysée. Un ticket pour le pouvoir certes, un ticket pour la succession aussi. 将会被要求选择自己的候选人。这是我们运动内部民主运作的方式,"该党主席曾明确表示。上一次 Jordan Bardella 接受基进党(RN)成员投票是在 2022 年 11 月参加该党主席选举。那次他很顺利地获得过半数选票。这是否意味着 Jordan Bardella 的未来提名只是走个过场?毕竟,如果 Marine Le Pen 最终进入爱丽舍宫,她已经选择 Jordan Bardella 担任她的总理。这无疑是通往权力的通道,同时也是接班的通道。
Une question se posera aux cadres du parti : Jordan Bardella sera-t-il un candivictoire ? Des stratèges RN ont bien notéles limites et les faiblesses de Jordan Bardella lors des élections lérislatives de juin et dans certaines de ses interventions médiatiques. «Trop jeune, pas assez crédible, selon les études d’opinions», avait noté l’un d’eux, juste après la défaite, remarquant au passage que «le jeunisme qu’li incarne, avec Gabriel Attal, peut passer de mode». «Une campagne presidentielle, ça ne se prépare pas dansl’urgence», pointe un autre. 乔丹·巴尔德拉会是一个"胜利候选人"吗?共和国运动的策略家们已经注意到乔丹·巴尔德拉在 6 月立法选举和某些媒体采访中的局限性和弱点。"根据舆论调查,他太年轻,缺乏可信度。"其中一位策略家在失利后指出,"他所代表的年轻化趋势,与加布里埃尔·阿特尔一样,可能会变得过时。""总统大选的准备不能急于一时。"另一位则指出。
Le président du RN semble aussi peu enclin à suivre les recommandations de l’entourage de Marine Le Pen, lui demandant d etoffer son cabinet, en embaunet plus capé, «C’est vraiment complique d’essayer de lui donner des conseils, il ne répond jamais à nos messages», remarque un cadre mariniste, pas franchement critique du président du RN. 国民阵线主席似乎也不太愿意接受玛琳·勒庞的亲信提出的建议,要求他扩大内阁,聘请更多经验丰富的人员。"试图给他提建议确实很复杂,他从来不回复我们的信息,"一位马琳派资深人士表示,他并非国民阵线主席的直接批评者。
L’autre sujet qui bousculera le parti nationaliste concerne évidemment la ligne que voudra porter Jordan Bardella. Lhomme s’affirme de plus en plus de droite, délaissant le popuisme de Marine Le Pen et déplaçant le centre de gravité du parti. Il défend son «pragmatisme» en économie, il pense que les Français attendent «un centrisme securitaire», et il ne se cache pas de drezy, th même à Patrick Buiss Au RN, celaen a fait tousser plus d’un. 另一个令民族党党面临挑战的话题显然是乔丹·巴尔德拉想要推崇的路线。这个人越来越右倾,远离了玛丽娜·勒庞的民粹主义,将该党的重心转移。他在经济上宣称自己的"务实主义",他认为法国人希望"一种安全主义中间派",他也不隐藏自己对帕特里克·布鲁瓦斯的偏好。在国民阵线内部,这引起了不少人的反对。
Les dépenses des anciens premiers ministres dans le viseur de Barnier 前总理开支备受关注
Pauline Landais-Barrau 保琳娜·兰代斯-巴罗
Le chef du gouvernement s’appuie sur les travaux d’une députée LR, auteur d’un rapport sur le coût des ex-locataires de Matignon. 政府首脑依赖一名共和党议员的工作,她撰写了一份关于马蒂尼昂前住户费用的报告。
es dépenses passées au crible. Alors que le gouvernement étudie toutes les pistes d’économies possibles, les moyens a la disposition des anciens premiers ministres français sont scrutés à la loupe. Invite du «20 Heures» de TF1 mardi, Michel Barnier a en effet estimé «pouvoir faire des améliorations sur le train de vie de l’État» et «être plus sobre». Pour y parvenir, il a précisé qu’il comptait «demander un effort aux anciens premiers ministres», afin de «ré- 过去的支出受到严格审查。尽管政府正在研究所有可能的节省措施,但法国前首相的待遇正受到仔细查看。周二在 TF1 的"20 时新闻"节目上,米歇尔·巴尼尔表示,他认为"可以在国家生活方式上做出改进",并且"更加节俭"。为此,他表示他打算"要求前首相们作出努力",以"重
duire» leurs coûts de fonctionnement Une annonce qui «n’est pas seulement symbolique» puisque Michel Barnier évoque des montants «importants» qui pourraient être économisés. D’autant plus que ces dépenses sont largement en hausse entre 2022 et 2023. 降低运营成本
这不仅仅是象征性的,因为米歇尔·巴尼耶提到了可能会节省的"重要"金额。这尤其是因为这些开支在 2022 年和 2023 年大幅增加。
C’est en tout cas ce que révèle un rapport redige par le rapporteur spécial à la commission des finances de l’Assemblée nationale, Marie-Christine Dalloz, que Le Figaro a pu consulter, deux semaines après la divulgation par Politico de premiers chiffres incomplets. «C’était une version de travail qui ne contenait pas certans la mouture définitive, la députée 这是由国民议会财政委员会特别报告员玛丽-克里斯汀·达罗兹撰写的报告所披露的。《费加罗报》获得了该报告,发生在 Politico 公开不完整数据后两周。«这是一份工作版本,没有包含最终定稿,议员»
LR de la 2^(e)2^{e} circonscription du Jura pointe du doigt les plus dépensiers, au premier rang desquels Bernard Cazeneuve, Dominique de Villepin et Jean-Pierr 上述地区的 2^(e)2^{e} 尤拉选区指出了最大开支的人,其中包括 Bernard Cazeneuve、Dominique de Villepin 和 Jean-Pierr
Raffarin, suivis de très près par Lione Rospin, les appelant à faire preuve «de mesure dans leurs dépenses», et ce, «par souci d’exemplarité au regard de la situation financière de la France». 拉法兰,紧随其后的是利昂·罗斯平,呼吁他们在开支方面"保持适度",这是"为了体现法国财政状况的示范性"。
Restreindre les largesses 节制开支
D’Édith Cresson - plus ancienne premiè re ministre encore en vie - à Jean Castex, les dépenses de ces derniers s’élèvent en effet à 1,423 million d’euros en 2023 , les chiffres durapport Soit une hausse de les chiffres du rapport. Soit une hausse de 11%11 \% d’une année sur l’autre. Il apparât ainsi que onze premiers ministres ont 德奥黛丝·克雷松 - 现任最年长的总理 - 到让·卡斯泰克,这些人在 2023 年的开支为 142.3 万欧元,这是年度报告的数字。也就是说比去年增加了 11%11 \% 。因此,11 位前任总理都
bénéficié, en 2023 , de divers services acquis à tous les anciens chefs de gouvernement : c’est-à-dire un véhicule de fonction et un chauffeur, ainsi qu’un agent pour un secrétariat particulier. Et rien que le trio de tête a coûté plus d’un demi-million d’euros aux contribuables français. Dans le détail, l’État a dépensé 201387 euros pour Bernard Cazeneuve 197540 euros pour Dominique de Ville pin ou encore 167467 euros pour Jeanpour Lionel Jospin, au pied du podium. 贝内菲塞,在 2023 年,获得各种服务,这些服务都是所有前任政府首脑获得的:即一辆官车和一名司机,以及一名专属秘书。仅仅这三人的花费就已超过 50 万欧元,由法国纳税人承担。具体而言,法国政府为贝尔纳·卡泽纳夫支出了 201387 欧元,为多米尼克·德维尔潘支出了 197540 欧元,为让-利昂内尔·约斯潘支出了 167467 欧元。
1,42 million d’euros de dépenses en 2023 pour nos anciens premiers ministres 1,4200 万欧元
Dépenses afférentes aux anciens premiers ministres (période de fonction), en euros ◻\square Dépenses automobiles ◻\square Dépenses de personnel 前任首相的相关费用(任期),以欧元为单位 ◻\square 汽车费用 ◻\square 人员费用
J. Castex (2020-2022) undefined 让-卡斯特克斯(2020-2022) undefined
ne bénéficient pas de ces dépenses. Les donneés portant sul the 不受益于这些支出。数据涉及
E.Borne et Gabriel AAtal ne figurent pas dans ce graphique. 埃伯恩和加布里埃尔·阿塔尔不包括在此图表中。
«Ce ne sont pas des sommes pharaoniques mais dans un contexte oùl’on demande des efforts à tout le monde, c’est anormal que les anciens premiers ministres ne soient pas eux aussi contraints dans leurs dépenses», relève Marie-Christine Dalloz. Certains ont très peu coûté à l’État: c’est le cas de Jean Castex, PDG de la que 3607 euros en 2023. Et ce, «unique 3607 euros en 2023. Et ce, «unid’ancien premier ministre, et celles de président de la Fondation Face», précise son cabinet. Du côté des bons élèves, se rangent aussi Jean-Marc Ayrault, dont les dépenses s’élèvent à 81272 euros en 2023, ou d Alain Juppe, avec 83546 euros. D’autres ont déjà fait d’importants efforts, comme Édouard Balladur qui a baissé de 28%28 \% ses dépenses d’une année sur l’autre. Celles-ci sont ainsi passes da 103749 en 2023 Deurautres ne touchent «这些并非天价,但在要求全民付出努力的背景下,前任总理们却没有受到同样的限制,这是不合理的。»玛丽-克里斯汀·达洛兹指出。有些人对国家的支出非常少:让-卡斯泰克就只花了 3607 欧元,这是«作为前任总理的唯一费用,以及担任 Face 基金会主席的费用»,他的办公室如此说道。在好学生中,让-马克·艾罗也仅花费 81272 欧元,阿兰·朱佩则花费 83546 欧元。埃德华·巴拉迪尔则已经大幅降低了开支,从一年到另一年下降了 28%28 \% 。然而,还有其他人的开支并未缩减。
pas cette enveloppe, comme Lauren Fabius, president du Conseil constitu tionnel, et Edouard Philippe, maire du Havre, car la règle veut que les anciens premiers ministres qui disposen denaction pour l’evercice d’un mandat ou 'une fonction publique ne puissent pas jouir de ces avantages. Enfin, Élisabeth Borne et Gabriel Attal n’apparaissent pas dans le rapport dans la mesure où ils n’étaient pas encore anciens premier ministres en 2023 劳伦·法比尤斯、宪法委员会主席,以及勒阿夫尔市长埃德华-菲利普不适用这个信封,因为规定是前任总理在行使公职或公共职务时不能享有这些优惠。最后,伊丽莎白·博尔纳和加布里埃尔·阿塔尔没有出现在报告中,因为他们在 2023 年还不是前任总理。
«C’est dommage, car on n’a pas encore les chiffres de 2024», reconnait Marie Christine Dalloz. L’objectif de la député n’est pas tant de stigmatiser I’un ou autre des anciens chefs du gouverne ment mais bien de les «sensibiliser» et de les appeler «à être plus soucieux de la gestion de largent public». L’elue ajoute galités atteint udes montants très impor «这真可惜,因为我们还没有 2024 年的数据»,玛丽·克里斯蒂娜·达洛兹承认。该议员的目标并非指责政府前任领导人之一,而是希望「唤起」他们,呼吁他们「更加关注公共资金的管理」。该议员补充说,这些数额都很重要。
tants», bien que pris en charge par le ministère de I’Intérieur. En 2019 par exemple, le coût de la protection des anciens premiers ministres s’est élevé à plus de 2,8 millions d’euros, intégrant la masse salariale, les heures supplémentaires, les frais de mission et les véhicules. Les anciens chefs de gouvernement seraient-ils trop dispendieux? En 2019 justement, le president de la Repurisi de restreindre les Macron, avait choisi de restreindre le 尽管由内政部承担,但总成本已超过 280 万欧元,包括工资成本、加班费、差旅费和车辆费用。前总理是否过于昂贵?2019 年,总统选择限制
largesses qui leur étaient accordées. Depuis, les premiers ministres sortants ne jouissent plus d’un secrétaire particulier à vie, mais pendant seulement dix ans. Et uniquement jusqu’à l’âge de 67 ans. 他们所获得的大恩赐。从此以后,卸任的总理不再享有终身私人秘书,而只有十年的时间。而且只到 67 岁为止。
Les ex-présidents pas en reste 前任总统们也不甘落后
Les anciens présidents de la République - Nicolas Sarkozy et François Hollande ne sont pas en reste dans ce rapport, puisque celui-ci se penche également sur leurs dépenses. À eux deux, celles-ci ont atteint 1,32 million d’euros en 2023, contre 1,42 million d’euros en 2022. Une baisse de 5,4%5,4 \% saluee par Marie-Christine Dalloz, 前任共和国总统 - 尼古拉·萨科齐和弗朗索瓦·奥朗德在这份报告中也没有被忽视,因为报告也涉及到他们的支出。2023 年,他们两人的支出达到了 132 万欧元,而 2022 年为 142 万欧元。这是一个 5,4%5,4 \% 值得称赞的下降,
qui demande tout de même que les deux qui demande tout de même que les deux anciens chefs de l’Etat «Continuent à dimi- 虽然如此,但仍然要求两位前国家元首"继续降低
nuer leurs dépenses», sachant que «les nuer leurs depenses», sachant que «les 努尔他们的支出",知道"努尔他们的支出",知道"les
montants engagés demeurent élevés». Un montants engages demeurent eleves». Un services mis à leur disposition, dont «un cabinet de sept membres et deux agents de service pendant une durée de cinq années à compter de la fin de leurs fonctions». Dispositif ensuite «réuit a trois membres et un agent de service». Ils ont aussi le droit à des «locaux meublés et équipés» payés par I’Etat, à «la prise en charge des frais de re ception el des rais de déplacement pour à «un véhicule et ses conducteurs». 承诺金额仍然很高"。一项"承诺金额仍然很高"服务。他们有权获得"由政府支付的配套家具和设备的房地产"、"接待费和差旅费"以及"一辆车和司机"。
a achant qu’en 2016 les moyens alloués aux chefs de l’État avaient aussi été revus à la baisse. Le nombre de collaborateurs dont disposait Nicolas Sarkozy avait ainsi été abaissé «de sept à trois» et «le nombre maximal d’agents de service de deux à un». Même chose concernant la superficie des locaux «dont le cout est pris en charge par l’Etat». Celle-ci avait «été conséquemment réduite, permettant une économie annuelle d’environ 50000 euros». La même mesure avait ensuite été appliquée à François Hollande à compter de mai 2022, permettant une 2016 年,国家元首的拨款也被下调。尼古拉·萨科齐的助手人数从七人减至三人,最多可派两名服务人员减至一名。同时,国家承担的办公场所面积也有相应缩减,每年节省约 5 万欧元。同样的措施后来也被应用于 2022 年 5 月起的弗朗索瓦·奥朗德。
«économie annuelle de 33 000 euros». 每年 33,000 欧元。
Alger-Paris, une rupture qui ne dit pas son nom 阿尔及尔-巴黎,一个无声的断裂
Adam Arroudj Alger 亚当·阿鲁杰·阿尔及尔
Le sort de Boualem Sansal creuse le différend exacerbé par la reconnaissance de la souveraineté marocaine au Sahara occidental. 布阿勒姆·桑萨尔的命运加深了由于承认摩洛哥在西撒哈拉的主权而造成的分歧。
《videmment, on est très inquiets pour Boualem Sansal. Mais on ne peut pas s’empecher de penser aux dégâts que cette affaire va causer sur la elo la diplomatie francaise, le pragmaisme essaie encore de l’emporter sur la déprime générale provoquée par la simple évocation de l’Algérie. «On ne sait plus par quel bout attaquer ce millefeuille de crises, et honnêtement, on ne sait plus si on en a encore envie», confie in representant de la macronie après l’annonce de l’arrestation de l’écrivain franco-algérien et son placement en detention provisoire pour une serie d’« atteintes à la sûrete de l’Etat férences diplomatiques entre Paris et Algerer la situation prend cette fois-ci un caractère inédit : la crise en cours se trouve alimentée par deux nouveaux sujets de brouille, sans qu’aucun début de détente n’ait été amorcé. 《很明显,我们对布阿勒姆·桑萨尔感到非常担忧。但我们不能不考虑这件事对法国外交的损害。现实主义仍试图战胜这种普遍的沮丧情绪,人们提到阿尔及利亚时已不知从何处入手了。一名马克龙阵营的代表在宣布逮捕这名法国-阿尔及利亚作家并暂时拘留后表示:"我们已不知该从何处着手处理这个千层千纸的危机,实话说,我们也不太感兴趣了。"此次阿尔及利亚和巴黎之间的外交冲突呈现一种前所未有的特点:正在发生的危机由两个新的分歧事项加剧,但却没有任何缓解迹象。》
Acte I, fin juillet : dans une lettre adressée au roi du Maroc Mohammed VI, Emmanuel Macron reconnait la souverainete du royaume sur le Sahara occidental et le plan d’autonomie proposé par Rabat, «seule base pour aboutir a une solution politique juste et durable». Comme attendu, Alger vit cette décision comme une trahison et 第一幕,七月底:在致摩洛哥国王穆罕默德六世的一封信中,埃马纽埃尔·马克龙承认摩洛哥王国对西撒哈拉的主权以及拉巴特提出的自治方案,"作为达成公正和持久政治解决的唯一基础"。正如预期的那样,阿尔及利亚将这一决定视为背叛。
ferme quasiment tous ses canaux de communication avec Paris. 几乎关闭与巴黎的所有通信渠道。
communication avec Paris. 与巴黎的沟通。
Acte II, fin octobre : le chef de l’État 国家元首
se rend en visite officielle au Maroc et, devant le Parlement, sous les applaudissements des élus, insiste sur cette nouvelle position, qui, selon lui, «n’est hostile à personne». Suivez son regard (vers l’est). Comme attendu, Alger s’enferme dans son mutisme. 对摩洛哥进行正式访问,并在议会面前受到议员们的掌声,强调这一新立场"并非针对任何人"。看着他的目光(向东)。正如预期,阿尔及尔保持沉默。
Acte III, novembre : la «disparition» de Boualem Sansal à son arrivéé à Alger il y a dix jours, depuis arrêté et placé sous mandat de dépôt, oblige Paris, qui 阿克特三世,11 月:布阿勒姆·桑萨尔 10 天前在阿尔及尔的"消失",自此被捕并遭羁押,迫使巴黎
peller les autorités algériennes á rá ponse est cinglante : dans une dépêche officielle, Alger s’en prend à la France, à sa classe politique et surtout à Emmanuel Macron, moquant son bronzage après son voyage au Brésil, critiquant sa politique mémorielle et ironisant sur ses dérapages, après une sortie sur les Haitiens « completement cons» d’avoir limogé leur premier ministre. 阿尔及利亚当局对此作出了强烈回应:在一份官方电报中,阿尔及尔抨击法国、其政治界以及特别是埃马纽埃尔·马克龙,嘲笑他在巴西访问后的晒黑,批评他的记忆政策,并讽刺他关于海地人"完全愚蠢"解雇其总理的言论。
«Cette dépêche va laisser des traces, grimace-t-on à Paris. Cette histoire donne raison à tous ceux qui pensent que ça n’a aucun sens de travailler avec l’Algerie, qu’ils sont completement “cindes deux bords puisque l’Algérie est dedes deux be fait, notamment par les prises de position de la droite et de l’extrême droite, un sujet francais.» 这条电报将留下痕迹,巴黎人面露难色。这件事给了所有认为与阿尔及利亚合作毫无意义的人以支持,他们认为阿尔及利亚毫无立场可言,这在很大程度上是由于右翼和极右翼的立场。
D’habitude, les flèches décochées par Alger n’ont guère d’impact, laissant l’Elysée de marbre. Pas cette fois, où l’énervement est palpable en haut lieu. Mercredi, le chef de la diplomatie française, Jean-Noël Barrot, s’est énervé au micro de Franceinfo TV : «Rien dans les activités de Boualem Sansal ne 我们通常不太重视来自阿尔及尔的箭矢,让爱丽舍宫保持冷静。但这次不同,高层明显感到焦虑不安。周三,法国外交部长让-诺埃尔·巴洛特在法新电视上表现得很生气:"布阿莱姆·桑萨尔的活动没有什么
permet d’accréditer les accusations qui permet d’accréditer les accusations qui 对指控进行证实的说法
lui valent aujourd’hui d’être emprisonné», a-t-il déclaré, ajoutant : «La déention d’un écrivain franças : «ans fondement est 他说,这些行为值得他们现在受到监禁。他补充说:"对一位法国作家的无根据拘留:"
inacceptable.» 不可接受。
À Alger, dans les chancelleries européennes où l’on suit avec beaucoup d’intérêt les déboires de la France, les sarcasmes fusent. «Macron est allé au Maroc pour dire que les entreprises françaises accompagneront le développement du Sahara occidental par des investissements, releve un diplomate. Autrement dit, il engage la France contre les décisions de la Cour de justice de l’Union européenne, selon lesquelles les accords commerciaux entre Ús et le Maroc ne peuvent etre appliques au Sahara sans le 在欧洲外交圈里,人们密切关注法国的困境,讽刺声不绝于耳。"马克龙前往摩洛哥表示,法国企业将通过投资支持西撒哈拉的发展,"一名外交官说。换句话说,他让法国反对欧盟法院的决定,即法国与摩洛哥签订的贸易协议不能适用于未经当地居民同意的西撒哈拉地区。
consentement des Sahraouis. Il fallait 西撒哈拉人的同意。需要
être naïf pour penser que les Algérien allaient laisser passer ça. • 对于认为阿尔及利亚人会对此漠不关心的人来说,这是一种天真的想法。
Selon le quotidien francophone Le Soir d’Algérie, les autorités algérien- 根据阿尔及利亚法语报纸《Le Soir d'Algérie》报道,阿尔及利亚当局
nes auraient «déclenché une enquête nes auraient «déclenché une enquêt pour identifier les entreprises françai- 您的文本已被翻译为以下简体中文:
法国企业
ses impliquées dans le pillage des rises impliquées dans le pillage des ri- 涉及抢劫的利益相关方
chesses au Sahara occidental». BNP chesses au Sahara occidental». BNP 西撒哈拉棋子。BNP
Paribas, Société générale, Axa, ou en Paribas, Societe generale, Axa, ou en 巴黎银行、法国东方汇理银行、安盛保险公司或巴黎银行、法国东方汇理银行、安盛保险公司
core Transavia sont citées dans l’arti cle, sans que l’on sache ce que cel pourrait impliquer. 科尔·特兰斯维亚在该文章中被提及,但不清楚这意味着什么。
Autre sujet d’incompréhension chez les Européens en poste à Alger : la reconnaissance de la responsabilité de la France dans l’assassinat de Larbi Ben M’hidi, figure algérienne de la guerre de libération, seulement… deux jours apres la visite du president au Maroc. avaient jeté un os aux Algériens. Ils l’ont perçu comme une humiliation.” 其他对于驻扎在阿尔及尔的欧洲人来说令人费解的主题:法国承认在刺杀阿尔及利亚独立战争中的重要人物拉尔比·本·姆希迪的责任,只是...在总统访问摩洛哥后两天。他们给阿尔及利亚人扔出了一块骨头。他们将其视为一种羞辱。
Depuis l’été, la communauté d’affaires française installée en Algérie se sent un peu sacrifiée sur l’autel de nouvelle lune de miel entre Paris et Rabat. Le moral des entrepreneurs est fluctuant après un gros coup de frayeur au début du mois. Les banques locales ont en ef fet été informées qu’elles ne pourraient plus traiter les opérations d’import export avec la France. La nouvelle a ra pidement enflammé les circuits écono miques franchais, mais aussi algeriens La rupture des relations cominerciales pénaliser l’Algérie dont environ un quart des importations proviennent de l’Hexagone. Pour calmer le vent de panique, le bureau du premier ministre démenti toute mesure restrictive. 自夏季以来,在阿尔及利亚的法国商界社区感到有点被牺牲在巴黎和拉巴特的新蜜月祭坛上。企业家的士气在本月初受到了沉重打击后变得起伏不定。当地银行已被告知不再能够处理与法国的进出口业务。这一消息迅速引燃了法国和阿尔及利亚的经济圈。商业关系的中断将对阿尔及利亚造成损害,因为大约四分之一的进口来自法国。为了平息恐慌情绪,总理办公室否认了任何限制措施。
«Que les Algériens 阿尔及利亚人
nous expliquent comment on pourrait envoyer un ministre quelconque en visite à Alger, alors qu’un écrivain français mondialement connu se trouve en prison? C’est impossible! ≫\gg 我们应该如何派遣任何部长访问阿尔及尔,而一位世界知名的法国作家却在狱中?这是不可能的! ≫\gg
Une source diplomatique à Paris 巴黎外交人士
«Pour tout ce qui est importation depuis la France de biens pour la revente en l’état, les entreprises ne parviennent pas à avoir les autorisations d’importation d’Algex (l’instance publique qui délivre les sésames, NDLR), constate un acteur économique. Pour le reste, notamment les matières premières, les choses sont rentrées dans l’ordre». Des sociétés françaises sont même venues en pros pection il y a quelques jours et ont rencontré des entrepreneurs privés alge 对于从法国进口商品以原样转售的所有情况,企业无法获得阿尔及利亚进口局 (负责发放许可证的公共机构) 的进口许可,一名经济从业者表示。至于其他物品,特别是原材料,情况已经恢复正常。几天前,一些法国公司来到这里进行勘察,并与私营企业家会面。
riens. Les entreprises publique riens. Les entreprises publiques 公共企业
algériennes, en revanche, ont poliment décliné. «On voit bien qu’avec le public, decline. «On voit bien qu’avec le public, 阿尔及利亚人,相反,礼貌地拒绝了。"我们看得很清楚,对公众来说,
on ne peut plus travailler», dit l’homm on ne peut plus travailler», dit I’homme 我们不能再工作了,那个人说道
d’affaires. La France a été exclue de l’appel d’offres pour l’importation de blé - Alger a démenti mais les Francais disent qu’ils n’ont jamais reçu le cahie des charges. «Ce n’est pas la joie, résume notre interlocuteur, mais ce n’est pas pire que d’habitude." 事务代理。 法国被排除在小麦进口招标之外 - 阿尔及尔否认但法国人说他们从未收到招标文件。 "这并不愉快,"我们的发言人总结道,"但也不比平常更糟。"
La rupture de la coopération judi ciaire ou sécuritaire est bien plus problématique, et cela malgré la timide re prise des expulsions de ressortissants France suspendue en août 2024 Selon nos informations, Alger récupérerait chaque semaine une trentaine d’Algé riens frappés d’obligation de quitter le territoire français (OQTF) 司法或安全合作的中断是更为棘手的问题,尽管法国驱逐公民的行动在 2024 年 8 月暂停有所恢复。据我们了解,阿尔及利亚每周将获得约 30 名被要求离开法国境内的阿尔及利亚公民
Dans les arcanes du système algé rien, quand la raison l’emporte une fois martelé que «Sansal est un ennemi du pays», on se desole que l’affaire ait déja rejailli sur la relation bilaterale. Une source proche de la presidence confir me sur un ton à demi-ironique: «L’ar restation de Boualem Sansal n’était pas faite pour embêter la France. Mainte 在代数系统的奥秘中,当理性战胜一次敲打的"Sansal 是该国的敌人"时,人们悲伤地看到这件事已经影响了双边关系。一位总统府的内部人士以半嘲讽的语气证实:"逮捕 Boualem Sansal 并非为了惹恼法国。"
nant, si cal l’embête, c’est mieux.» 如果这让他烦恼,那么最好不要。
Arrêté à son arrivée à Alger le 16 novembre et placé depuis sous mandat de dépôt, l’écrivain algéro-francais Boualem Sansal (ici en septembre 2015) risque la réclusion criminelle à perpétuit 阿尔及尔写作家布阿勒姆·桑萨尔
Ce que ne mesure pas Alger, selon un politologue algérien, «c’est le risque de voir l’affaire Sansal déborder du face-a-face avec Paris et prendre une dimension internationale, avec implication des Sarah Knafo, députée onusiennes». (groupe Europe des nations souveraines - ENS), a déjà demandé un débat en plénière au Parlement de Strasbourg pour exiger la libération de Boualem Sansal. Les États-Unis, qui préparent leur rapport sur les droits de 'homme pour le printemps, vont aussi s’intéresser de près à cette affaire tage préoccupé par le Liban pour le 阿尔及利亚政治学家所不测量的,是"桑纳尔事件"可能超越与巴黎的对峙,而获得国际化的迹象,涉及萨拉·克纳福(欧洲主权国家集团-ENS)等联合国议员。该集团已要求在斯特拉斯堡议会全体会议上进行辩论,以要求释放布阿勒姆·桑纳尔。美国正准备在春季发布其人权报告,也将密切关注这一事件,同时其注意力也被黎巴嫩问题所牵制。
moment, cherche à ne pas envenimer la situation, «on est dans une impasse otale», assure-t-on de source diplo nous expliquent comment on pourrait envoyer un ministre quelconque en visite à Alger, alors qu’un écrivain français mondialement connu se trouve en prison? C’est impossible 我们目前正处于僵局之中
L’autre affaire du moment - le Prix Goncourt 2024, Kamel Daoud, pour suivi en Algerie au motif qu’il se se rait approprié l’histoire d’une pa iente de son épouse psychiatre pour son roman Gallimard) que dément son les inquiétudes dans certains cercle 当前另一件热点事件是 2024 年贡库尔文学奖,获奖者为卡梅尔·达乌德。他在阿尔及利亚因涉嫌在其作品《高美那儿》中利用其妻子精神病医生的病人的故事而受到指责,但他否认了这一指控
algéro-français. «On ne se fait pas d’illusion : la justice algérienne va finir par le condamner. Puisqu’il est à dat d’arr, Alger va émettre un man source proche du dossier. Paris refusera bien sûr de le livrer. Ce sera un nouvel irritant.» 阿尔及尔-法国。"我们没有幻想:阿尔及利亚司法部最终会判处他有罪。既然他已被逮捕,阿尔及尔将发出引渡令,根据相关部门的消息。巴黎当然会拒绝交引渡。这将成为一个新的麻烦。"
La politique du «endurer pour durer» a-t-elle atteint ses limites? Un vieux routier de la diplomatie, familier du dossier algérien, sourit. «Viendra le moment où, comme dans un vieux couple après une dispute, on aura cassé louscasion de tous. Ce ser a peut-être passer à autre chose.» 承受以持续的政策是否已达到其极限?一位熟悉阿尔及利亚问题的老练外交家微笑道:"就像一对老夫妻经过争吵后,我们终将打破所有相会的机会。这可能意味着该转向其他事务了。"
€
au lieu de undefined 与其 undefined
(prix constaté sur internet ^((2)){ }^{(2)} ) 根据在互联网上的价格 ^((2)){ }^{(2)}
Avec la Fibre Orange. 使用联通光纤。
Disponible avec les offres Livebox Fibre + Smart TV à partir de undefined, pour les nouveaux clients Fibre. 可以通过 Livebox Fibre + Smart TV 优惠套餐获得,适用于新的光纤宽带客户,起价为 undefined 。
Offre soumise à conditions, valable en France métropolitaine du 21//11//202421 / 11 / 2024 au 04/12/2024, sous réserve d’éligibilité. Engagement 据条件提供,适用于 2024 年 12 月 4 日起至 2024 年 12 月 4 日在法国大陆地区有效,须符合资格条件。承诺
résiliation Livebox: 50 epsilon50 \epsilon. 取消 Livebox: 50 epsilon50 \epsilon 。
Une Commission plus à droite axée sur la sécurite 更加注重安全的右倾委员会
Florentin Collomp Envoyé spécial à Strasbourg 佛罗伦丁·科洛姆
Après le pacte vert, marqueur de son premier mandat, Ursula von der Leyen s'attaque aux défis urgents pour l'Europe : défense, 在绿色新政之后,作为她首个任期的标志,乌尔苏拉·冯德莱恩正在应对欧洲紧迫的挑战:国防、
Cinq mois après les élections européennes de juin, 'Europe a enfin un exémission peut prendre ses fonctions officiellement, le ler décembre, après un vote du Parlement réuni en plénière à Strasbourg, mercredi, pour approuver le collège des commissaires. La majorite de 370 voix en sa faveur, contre 282, sur 720 députés, est la plus faible de l’histoire de l’institution. Plus petite, aussi, que les 461 voix qui avaient approuvé le collège du premier mandat d’Ursula 欧洲终于有了一个新的委员会,可以于 12 月 1 日正式履行职责,此前,议会于周三在斯特拉斯堡全体会议上批准了这一委员会。370 票赞成,282 票反对,共 720 名议员,这是该机构历史上获得最少支持票的一次。相比之下,乌尔苏拉首次委员会获得 461 票通过。
von der Leyen en 2019, et moins von der Leyen en 2019 , et moins 冯德莱恩在 2019 年,以及更少的冯德莱恩在 2019 年
confortable que les 401 voix qu’elle confortable que les 401 voix qu’elle me présidente, en juillet. 舒适舒适诶 401 票票票她 me 总统总统, 7 月.
Après de vives frictions ces dernières semaines entre groupes politiques du Parlement européen sur un glissement à droite, voire vers l’extrême droite, de 欧洲议会政治团体在过去几周激烈摩擦,似乎出现向右转甚至趋向极右的倾向
son centre de gravité, aucun groupe n’a voté en bloc en faveur de la Commission 没有任何团体整体支持委员会
«VDL2», y compris celui dont elle est issue, le Parti populaire européen (PPE), les conservateurs espagnols refusant d’approuver la nomination de la socialiste Teresa Ribera comme vice-prési dente exécutive. Les socialistes français ont, eux aussi, voté contre, à l’inverse du reste de leur groupe européen, en protestation contre la nomination de l’Italien Raffaele Fitto, membre du parti «VDL2»,包括其来源,欧洲人民党(EPP),拒绝批准社会党人 Teresa Ribera 担任执行副主席的西班牙保守派。法国社会党人也投票反对,与其欧洲政团其他成员相反,以示抗议意大利人 Raffaele Fitto 的任命,他是该党的成员。
Fratelli d’Italia de Giorgia Meloni, Fratelli d’Italia de Giorgia Meloni, com me vice-président exécutif. Ils enten daient dénoncer aussi les majorités «élastiques» sur lesquelles s’appuie le certains votes. Les Verts se sont divisés, certains votes. Les Verts se sont divisés, appelant toutefois a soutenir la nouvelle 乔治亚·梅洛尼的意大利兄弟, 乔治亚·梅洛尼的意大利兄弟, 与我担任执行副总裁. 他们还打算谴责某些投票背后的"弹性"多数. 绿党内部分裂, 某些投票. 绿党内部分裂, 但呼吁支持新的
équipe. Le groupe ECR (Conservateurs & Réformistes), où siègent les élus mé lonistes, mais aussi le PiS polonais ou la Française Marion Maréchal, a, en par tie, apporté ses voix en appoint. 支持者。欧洲保守和改革派议会小组(ECR),其中包括梅伦党的选举代表,但也包括波兰的法治与正义党(PiS)或玛丽昂·马雷夏尔。
Voici désormais l’équipe prête à se mettre en action sans plus attendre, 这支队伍现已准备就绪,随时行动
après des semaines d’un processus 经过数周的过程
Abstract 摘要
mouvementé de nomination et de confirmation des 26 personnalités désignées par les États membres pour siéger à Bruxelles. Pour la première fois depuis 2004, aucun commissaire n’a été récudés entre partis, qui ont laissé des tra 动荡的任命和确认由成员国指定的 26 位人物在布鲁塞尔担任。自 2004 年以来,首次没有任何委员被减少。各政党之间没有留下痕迹。
\section*{«Von der Leyen est une femme de droite qui rêvait de se faire aduler par la gauche»} 冯德莱恩是一位右翼女性,她梦想得到左翼的崇拜
Jordan Bardella Président (RN) 乔丹·巴尔德拉 总统 (RN)
ces. Von der Leyen espère jouer l’apaisement en promettant de «travailler avec toutes les forces démocratiques proeuropéennes de cette maison», équilibre, résumé par les réactions de Jordan Bardella, président (RN) du groupe Patriotes pour l’Europe, selon 冯德莱恩希望通过承诺"与这个房子里所有亲欧洲民主力量合作"来缓和局势,这种平衡被爱国者欧洲集团主席乔丹·巴尔德拉的反应概括。
L’«impératrice» Ursula von der Leyen en position de force face à Paris et Berlin 冯德莱恩
Àbord du vol LX780 Zurich Bruxelles de la compagnie swiss, mercredi 20 noun malaise. Quand l’équipage lance un appel à un docteur, les passagers ont la stupéfaction de reconnaître Ursula von der Leyen, qui rentre du sommet du G20 à Rio, se porter à son secours. Médecin dans une vie précedente, la presidente de la Comprofit ses compétences pour réanimer une Union européenne menacé de «lente agonie» sans une intervention urgente, selon le diagnostic de l’ancien président du Conseil italien Mario Draghi. 苏黎世前往布鲁塞尔的瑞士航空公司 LX780 航班上,周三发生乘客不适事件。当机组人员呼叫医生时,乘客们惊讶地发现,从里约热内卢 G20 峰会返回的欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩亲自前来救助。作为前任医生的她,运用自己的专业技能,成功救助了这名危重的乘客,预防了欧洲联盟可能陷入的"缓慢衰亡",正如前意大利总理马里奥·德拉吉所诊断的那样。
Tout juste confirmée pour un second mandat, avec son collège de 26 commissaires, par un vote du Parle ment de Strasbourg, mercredi, Ursula von der Leyen, 66 ans, re vient de loin. Il y a cinq ans, c’es Emmanuel Macron qui avait sorti de de la Défense d’Angela Merkel, in de la Defense d’Allemagne pour la propulser à la tête de l’exécutif européen. Désormais, l’Allemande incar ne le visage de l’Europe plus qu’aucun de ses prédécesseurs de puis Jacques Delors. 乌尔苏拉·冯德莱恩,66 岁,刚刚在布拉斯堡议会的投票中获得第二任期确认,她的 27 名委员会成员也随之获得批准。五年前,是马克龙将她从德国国防部提拔到欧盟执行委员会主席一职,取代了默克尔。如今,这位德国人比任何前任主席都更好地代表了欧洲形象,自雅克·德洛尔以来无人能及。
«Von der Leyen, 范德莱恩,
grâce à la machinerie 多亏了机器
de la Commission, 欧洲委员会
avec son rôle d’initiative et ses moyens financiers, 凭借其主导作用和财务资源,
apparait comme 出现
ui agit 》
Après avoir un temps testé l’idée d’autres choix possibles, Macron a vite approuvé son renouvellement, reconnaissance implicite du recul de son influence sur la scène européenne, après le fiasco de sa dissolution. La majorité des Vingt-Sept ont suivi Autre signe d’un nouveau rapport de force, «VDL» a obtenu du chef de l’État qu’il accepte de retirer son choix de Thierry Breton, désigné comme commissaire français pour un second mandat, pour le remplacer par l’ex-ministre des Affaires 在测试了其他可能的选择之后,马克龙很快批准了他的连任,这是对他在欧洲舞台上影响力下降的隐含认识,此前他的解散遭到失败。二十七国中的大多数都跟随了另一个势力对比的迹象,"VDL"获得了国家元首同意撤回他指定的蒂埃里·布雷顿作为法国委员的第二个任期,并用前部长取代他。
étrangéres Stéphane Séjourné, un profil moins capé. 外国斯蒂芬·塞朱尼,一个不太大的高官。
profil moins cape. barrassée de ses fortes têtes, Breton, la Danoise Margrethe Vestager, le Néerlandais Frans Timmermans ou le Luxembourgeois Nicolas Schmit Ce dernier, avec son homologue français, s’était publiquement irrité du peu de cas fait par la présidente de la collégialité de rigueur dans 布雷顿、丹麦的玛格丽特·维斯特格尔、荷兰的弗朗斯·蒂默曼斯或卢森堡的尼古拉斯·施密特等头面人物离开了这个团体。这位后者和他的法国同行公开表示不满,认为委员会主席对于集体决策的重视程度太低。
l’institution. La nouvelle «impéral’institution. La nouvelle «impéra- 新「皇室机构」。新「皇室机构」。
trice» de l’Europe, comme la surtrice» de le surope, a sitico, bible de la «bulle» bruxelloise, s’est entourée 欧洲的第三次,如同欧洲的第三次,是西蒂科,布鲁塞尔的"泡沫"圣经,已被包围
pour son second mandat de six viceprésidents exécutifs, dont Stéphane Séjourné, en charge de la Prospérite et de la Stratégie industrielle, ou le controversé Raffaele Fitto, membr du parti Fratelli d’Italia de Giorgia Meloni, chargé de la Politique de co hésion et des Réformes. A chacun d’entre eux, rapportent plusieurs commissaires, qui dépendent euxmemes parfois de plusieurs vice plexe, voire un peu opaque, dans laquelle il peut être difficile de comprendre qui va faire quoi. « Aucun commissaire n’aura l’autonomie de gestion et de décision de ses propre services», commente Alberto Alemanno, professeur de droit européen à HEC, pour qui cet organi gramme consacre «une présidentia lisation du collège». 为他的第二个任期,任命了六名执行副总统,其中包括斯蒂芬·塞居尼(Stéphane Séjourné),负责繁荣和工业战略,以及备受争议的拉法埃尔·菲托(Raffaele Fitto),他是乔吉亚·梅洛尼(Giorgia Meloni)的意大利兄弟党成员,负责凝聚政策和改革。正如几位专员所报告的,每个人都有自己的下属,有时这些下属还要向多个副手报告,这使得这个体系变得相当复杂和不透明,很难了解谁将负责做什么。正如欧洲法学教授阿尔伯托·阿勒曼诺(Alberto Alemanno)所评论的,"没有哪个专员会有管理和决策自己服务部门的自主权",这种组织结构确立了"总统化的理事会"。
Déjà, dans le passé, des décisions avaient parfois été découvertes pa le collège des commissaires au moment de leur annonce publique par 已然,在过去,某些决定在公开宣布时已被委员会发现
la présidence. Von der Leyen fonctionne en commando, se repose sur son directeur de cabinet aussi discret que puissant, Björn Seibert, à la têt d’un entourage très allemand autour de la présidente. On a pu l’apercevoir déjeuner en tête-à-tête avec lui, lundi, à la cantine du Parlement de Strasbourg. À Bruxelles, elle pass ses semaines enfermée entre son bureau, au 13^(e)13^{e} etage du Berlaymont, et un petit studio de fonction qu’elle y fait aménager. «C’est un moine, elle connaît ses dossiers sur le bout de ongles, jusque dans les moindres dé tails», note P ambassadeur d un Eta membre. Bruno Alomar, ancien hau fonctionnaire à la Commission, devenu consultant européen, critique "'Ursula von der Leyen qui utilise la Commission pour faire avancer son propre agenda en profitant des défaillances des États membres, et ains asseoir son pouvoir». 冯德莱恩发挥指挥官作风,依赖其秘书长博恩·塞伯特,他鲜为人知却又很有权势。他们围绕着总统组建了一支主要由德国人组成的班底。据目击者称,周一她与他在斯特拉斯堡议会餐厅单独用餐。在布鲁塞尔,她大部分时间都困在柏拉伊蒙大楼 13^(e)13^{e} 层的办公室里,以及她在该大楼内专门设置的一间小型办公室里。"她就像个修道士,对手头的事情了如指掌,细节无法遗漏,"一位成员国大使如此评价。前欧盟委员会高级官员、如今的欧洲咨询顾问布鲁诺·阿罗马批评,冯德莱恩利用委员会推进自己的议程,并利用成员国的缺陷巩固自己的权力。
Malgré la prééminence du Conseil, e cénacle des États membres, dans les décisions selon les institutions «von der Leyen, grâce à la machinerie de la Commission, avec son rôl d’initiative et ses moyens financiers apparaît comme celle qui agit», 尽管理事会作为成员国集会在决策中占优势,但欧委会凭借其主导权和财务资源,成为实际执行者
constate un diplomate européen constate un diplomate europeen Parfois jusqu a outrepasser les posi- 欧洲外交官确实有时会超越自身立场
tions des Etats membres, en ouvran tions des Etats membres, en ouvrant e chemin a l’adhesion de l’Ukraine a proclamé son «soutien incondition nel» à Israël après le 7 octobre 2023 Après l’incident du «Sofagate» en Turquie, von der Leyen a éclipsé sur la scène internationale le président du Conseil sortant, Charles Michel dont cela aurait été le rôle légitime. «Depuis l’invasion de l’Ukraine le 24 février 2022, elle a assumé un lea quand Scholz et Macron étaient 成员国的主张,为乌克兰加入铺平道路主张其对以色列的"无条件支持"。在土耳其"沙发门"事件后,冯德莱恩在国际舞台上掩盖了离任的欧洲理事会主席米歇尔本该担任的正当角色。自 2022 年 2 月 24 日俄罗斯入侵乌克兰以来,当舒尔茨和马克龙沉默时,她主动承担了
ailleurs», salue Raphaël Glucksmann, eurodéputé Place publique «Elle a pris un rôle que les traités ne lui donnent pas, non dans la lettre, mais dans l’esprit, mettant à profit le vide politique à Paris et Berlin, renchérit Bernard Guetta, élu (Renew) à Strasbourg. Elle agit en chef d’État, tient tête à Viktor Orban, qui peut le lui reprocher à juste titre sur le principe, même si elle a raison sur le fond.» qu’elle était une vraie politicienne, quand le rôle de président de la Com mission est plutôt d’incarner un exé «她采取了条约没有赋予她的角色,不是在字面上,而是在精神上,利用了巴黎和柏林的政治真空,」伯纳德·盖塔(在斯特拉斯堡当选的(Renew)成员)补充道。她像一位国家元首一样行事,与维克多·欧尔班对抗,后者有理由就原则上批评她,即使她在实质上是正确的。» 她是一位真正的政治家,而委员会主席的角色更应该是代表执行权力。
《 Ursula von der Leyen 乌尔苏拉·冯德莱恩
a pris un rôle que les traités ne lui donnent pas, non dans la lettre, mais dans l’esprit, mettant à profit le vide politique à Paris et Berlin ^("P "){ }^{\text {P }} 巴黎和柏林的政治空虚,他采取了不属于条约范围内的行动,不是从字面上,而是从精神上。 ^("P "){ }^{\text {P }}
Bernard Guett 贝尔纳·盖特
cutif compétent, et non pas d’abuser de son pouvoir d’initiative», juge Bruno Alomar. L’évolution entre le premier mandat et le second qui dé bute atteste de cette habileté. Élue en 2019 avec seulement 9 voix de majorité par le Parlement européen, elle lance le pacte vert, avec des ob jectifs très contraignants de réduc tion des émissions de carbone, et se repose sur les Verts pour asseoir sa majorité, au grand dam de son part d’origine, le Parti populaire euro péen (PPE), qui se sent trahi. Cinq ans plus tard, constatant que le cen tre de gravite politique avait basculé vers la droite, elle courtise Giorgia ECR (Conservateurs et Réformiste européens), bien que ni l’un n l’autre n’ait voté pour son renouvellement l’été dernier à la tête de la Commission. Quitte à détricoter le pacte vert avec le vote des souverainistes et nationalistes au Parlement européen, comme récemment pou remettre en cause la loi sur la déforestation. La patronne de l’exécuti européen a aussi fait siennes les préoccupations de nombreux dirigeants 作为一个有能力的人来管理,而不是滥用其主导权,」布鲁诺·阿洛马尔如此评判。从首个任期到现在开始的第二个任期,这种能力得到体现。2019 年,她仅以 9 票的微弱优势从欧洲议会当选,随即推出了雄心勃勃的绿色新政,制定了严格的碳减排目标,并依靠绿党来巩固其执政联盟,这引起了她原来的支持党欧洲人民党(EPP)的强烈不满,认为自己受到背叛。5 年后,她发现政治中心已向右偏移,就开始接近欧洲保守与改革派(ECR),尽管之前双方都没有投票支持她继续担任委员会主席。为了实现绿色新政,她不惜与主权主义和民粹主义阵营妥协,如最近在取消森林保护法方面。这位欧盟行政首脑还认同了许多国家领导人的忧虑。
européens sur les migrations, n’héeuropeens sur les migrations, n’hé- 欧洲人对移民
sitant pas à afficher son intérêt pour sitant pas à afficher son intérêt pour d’asile en Albanie testée, jusqu’à présent sans grand succès, par Giorgia Meloni. 不迟疑地展示他对阿尔巴尼亚避难所的兴趣,目前还没有取得太大成功,由 Giorgia Meloni 试验过。
«C’était inévitable, et cela reflète le résultat des élections européennes même si ce n’est pas apparu claire ment en juin, estime Alberto Alemanno. Cela va compliquer la tâche de von der Leyen, qui devra com poser avec les souverainistes et les nationalistes, au Parlement mais aussi au Conseil, de plus en plus polarisés.» 这是不可避免的,反映了欧洲议会选举的结果,即使在 6 月份还不太明确,Alberto Alemanno 认为如此。这将使冯德莱恩的任务复杂化,她必须在日益两极分化的议会和理事会中与主权主义者和民族主义者打交道。
Abstract 摘要
lequel von der Leyen est «une femme de droite qui rêvait de se faire aduler par la gauche», tandis que l’Insoumise Manon gauche», tandis que I’Insoumise Manon «le premier gouvernement de la droite et 对冯德莱恩而言,她是"一个梦想被左翼崇拜的右翼女性",而不屈从的马农则是"右翼第一个政府"
et la compétitivité 和竞争力
nnovation, bureaucratie et gestion des migrations. 创新、官僚主义和移民管理。
Ursula von der Leyen réitère son en gagement aux côtés de l’Ukraine, «aussi longtemps que nécessaire», et à a l’UE. Face à la guerre aux portes de l’Union européenne et à la menace de Vladimir Poutine, elle appelle à en faire «beaucoup plus» sur la défense 乌尔苏拉·冯·德·莱恩重申她将支持乌克兰,「只要需要」,并支持欧盟。面对欧盟门口的战争和弗拉基米尔·普京的威胁,她呼吁欧盟在防御方面「做得更多」。
«SUrsula von der Leyen 冯德莱恩
préside le premier 主持首次
gouvernement de la droite et de l’extrême droite ≫\gg Manon Aubry 右翼和极右翼政府 ≫\gg 马农·奥布里
européenne LFI 欧洲联盟
européenne, en coordination avec 'Otan. Elle promet un «livre blanc» ours, qui devrait mettre sur pied une stratégie pour développer la capacité industrielle et un véritable marché unique pour le secteur. Le premier commissaire européen à la Défense, le 欧洲, 与北约协调。她承诺发布一本"白皮书",这应该为发展工业实力和为该行业建立真正的单一市场制定战略。第一位欧洲防务专员,
Lituanien Andrius Kubilius, en aura la charge, en tandem avec la Haute représentante pour les affaires étrangè nienne Kaja Kallas. 立陶宛安德里斯·库比利乌斯将负责该事务,并与欧盟高级代表卡雅·卡拉斯合作。
Une grande partie de ces ambitions dépendra du succès du Polonais Piotr Serafin, commissaire au Budget, pour trouver les énormes moyens permet tant d’y répondre. Ursula von der Leyen se garde bien d’évoquer le sujet contro versé d’un nouvel emprunt commun. Enfin, pour donner des gages à une préoccupation croissante dans les Etats membres, elle a nommé pour la pre miere fois un commissaire charge des ner. Ce dernier devrait «couvrer chaque jour à la sécurisation de nos frontières extérieures et au renforcement de notre sécurité intérieure», promet-elle. Une reconnaissance de la nouvelle majorite électorale qui domine le Parlemen européen, et dans de nombreux pays européens. ■ 这些野心能否实现很大程度上取决于预算专员 Piotr Serafin 能否找到庞大的资金来支持。冯德莱恩小心翼翼地避免提及共同借贷这一备受争议的话题。最后,为了满足成员国不断增长的担忧,她首次任命了一位专门负责边界的专员。这位专员应当"每天致力于保卫我们的外部边界,加强我们的内部安全",她承诺道。这反映了主导欧洲议会和许多欧洲国家的新选举多数派的认可。
VICE-PRÉSIDENTS EXÉCUTIFS 执行副总裁
La stratégie de l'Europe pour bâtir une défense émancipée du parrainage américain 欧洲建立从美国庇护下独立的防御战略
Des systèmes de défense antimissile Mistral, des véhicules blindés modernes, L’annonce n’a pas fait grand bruit, mais les premiers financements de l’Union européenne pour cinq pro jets d’acquisitions conjointes de matériels militaires par 20 Etats mem bres, pour un total de 300 million d’euros, officialises mi-novembre, rope de la défense balbutiante. C’es l’une des concrétisations de la ré ponse commune à la guerre mené par la Russie en Ukraine depuis plus de deux ans et demi. 米斯特拉尔防空导弹系统、现代装甲车辆,这一消息并没有引起广泛关注,但 11 月中旬正式公布,20 个成员国共同获得总计 3 亿欧元的欧盟首批联合军备采购项目资金,这是欧洲防务缓慢复苏的具体表现。这是针对俄罗斯在乌克兰持续超过两年半的战争而采取的共同应对措施之一。
L’élection de Donald Trump, qui a mis en cause l’engagement américain dans l’Otan, donne un coup de fouet à l’impératif d’accélérer dans l’autonomie stratégique du Vieux Continent. Avec la compétitivité industrielle, la defense sera l’une des priorites du second mandat d’Ursula von der Leyen, dont la nouvelle Commission a été approuvée par le Parlement Strasbourg. 唐纳德·特朗普的当选,他质疑了美国在北大西洋公约组织的承诺,为老大陆加快实现战略自主权的必要性带来了推动。工业竞争力和防御将是乌尔苏拉·冯德尔莱恩第二届任期的重点之一,她领导的新委员会已经获得了斯特拉斯堡议会的批准。
Diego De Ojeda Garcia Pardo, chef de 1 unité en charge de la coordina sécurité à la Commission européen ne, dressait un sombre tableau de la situation, lors d’une conférence du European Policy Centre, à Bruxelles le 21 novembre. «Nous etions mal prepares avant l’agression de l’Ukraine; nous sommes dans une situation encore plus fragile maintenant, parce que nos stocks sont vides. Nou n’avons ni l’argent, nil les stocks, ni les capacités de production.» 迭戈·德·奥赫达·加西亚·帕尔多,负责欧洲委员会协调安全工作的一个单位的主管,在 2022 年 11 月 21 日在布鲁塞尔欧洲政策中心举办的一次会议上,描述了该情况的严峻现状。"在乌克兰遭受攻击之前,我们的准备工作就已经不够充分;现在我们处境更加脆弱,因为我们的储备已经耗尽。我们既没有资金,也没有库存,更没有生产能力。"
«C'est la priorité. 这是首要任务。
Nous devons développer, produire et acquérir davantage de systèmes d’armes ensemble ^(2){ }^{2} 我们必须共同开发、生产和获取更多的武器系统 ^(2){ }^{2}
Pour la première fois, un commis saire à la défense a été nommé dans la nouvelle équipe d’Ursula von der Leyen : l’ancien premier ministre lituanien Andrius Kubilius. Pours de son audition devant les deele lors de son audition devantes peuvent produir en six mois tout ce que l’Allemagne en stock». Pour relever ce défi posé à l’Europe, Ursula von der Leyen a ins crit à l’agenda des 100 premiers jours de son mandat un «livre blanc» sur la défense, qui devrait détailler une stratégie globale et les financements nécessaires. 乌尔苏拉·冯德·莱恩总理首次任命了一位国防专员:前立陶宛总理安德留斯·库比利乌斯。他在听证会上表示:"我们可以在 6 个月内生产出德国现有的所有武器。"为了应对欧洲所面临的这一挑战,乌尔苏拉·冯德·莱恩将在她任期的前 100 天内制定一份关于国防的"白皮书",旨在制定全面的战略并提供所需的资金。
Avant cela, parmi les premiers textes législatifs à l’agenda du Parle ment, figure le programme pour l’industrie européenne de défense (Edip), déjà en discussion entre les péen de la défense (FED), doté de 7,3 milliards d’euros, qui financait l recherche et l’innovation dans le do maine militaire, après les munition pour l’Ukraine (programme Asap) et les achats de matériels en commun (Edirpa), il s’agit cette fois de pose les bases d’une stratégie industrielle pour la défense europeenne. Dans le détail, il faudra déterminer quels ty pes de produits (armements, véhicules, munitions…) et quelles entreprises y seront éligibles. L’Europe es loin d’etre un marche unique pou 1 industre de dense, fragmentee leur État national et se concurrencent à l’export. 在此之前,在议会议程中最早的立法文本之一是欧洲国防工业计划(EDIP),它已经在欧洲国防基金会(FED)讨论过,该基金会拥有 73 亿欧元的预算,用于资助军事领域的研究和创新,其他的还有为乌克兰提供弹药(ASAP 计划)和共同采购军事装备(EDIRPA)。这一次的目的是为欧洲国防建立一个工业战略的基础。具体来说,需要确定哪些类型的产品(武器、车辆、弹药等)以及哪些企业有资格参与。欧洲远未成为一个统一的国防工业市场,它仍然被各国国家分割,在出口市场上相互竞争。
Jusqu’ici, 80%80 \% des dépenses mili taires des Européens pour aider l’Ukraine ont profité à des entreprises extra-européennes, en majorité américaines. "À partir du moment où il yy a de l’argent du contribuable européen, il faut qu’il y ait une préférence européenne», affirme Nathalie 到目前为止, 80%80 \% 大部分欧洲国家军事开支用于援助乌克兰,主要受益者是非欧洲企业,以美国企业为主。"既然是使用欧洲纳税人的钱,那么应该优先考虑欧洲企业",Nathalie 表示。
Loiseau, eurodéputée centriste, Loiseau, eurodéputée centriste, membre de la sous-commission se curité et défense (en passe de devenir une commission a part entiere européen. La France, l’Allemagne, 洛索, 中间派欧洲议员, 洛索, 中间派欧洲议员, 安全和国防分委会成员 (即将成为一个独立的欧洲委员会)。法国、德国、
l’Italie et l’Espagne viennent de trouver un compromis sur un seuil minimum de 65%65 \% de contenus européens. 意大利和西班牙刚刚就欧洲内容最低门槛达成了妥协。
«La préférence européenne, pour certains États membres, c’est inacceptable, rappelle François-Xavier Bellamy, chef de file LR à Strasbourg, rapporteur du programme Edip. La quasi-totalité des pays européens ont choisi de faire reposer leur 欧盟优惠待遇,对某些成员国来说是不可接受的,法国共和党欧洲议会领袖贝拉米指出,大多数欧洲国家选择建立自己的
défense sur les États-Unis, y compris défense sur les Etats-Unis, y compris Trump suscite chez beaucoup d’entre Trump suscite chez beaucoup d’entre pourrait produire sur l’industrie de la défense européenne l’effet inverse à celui qu’on pense, en les conduisant à tout faire pour ne pas perdre le lien transatlantique.» 美国防务,包括特朗普引起许多人的这种作用可能会对欧洲国防工业产生相反的影响,使他们尽一切努力不失去跨大西洋联系。
Cette quête d’autonomie stratégique se heurte à une pression considérable des Americains pour vendre leurs armements. L’Union européenne entend ne pas financer de simples ateliers d assemblage sur son sol de technologies etrangeres. Sans parchniques qui permettent de contrôler et de limiter l’utilisation des produits américains depuis les États-Unis. Nerf de la 这项寻求战略自主权的努力遇到了美国人力求销售其武器装备的巨大压力。欧洲联盟决心不在自己的领土上资助仅仅进行外国技术组装的工厂。缺乏使美国能够控制和限制其产品用途的技术支持。战争
Européens seront prêts à y cont que les déterminera leur crédibilité. «Cela va demander du courage politique des États membres», estime Tania Latici, chargée des questions de défense au Service diplomatique de l’Union européenne. Déjà, la guerre en Ukraine a fait bondir leurs investissements de 31%31 \% (à 326 milliards d’euros cette année) par rapport à sous du seuil de 2%2 \% requis par l’Ota Vingt-trois pays membres de l’ 1 liance ont atteint ce niveau en 2023, contre trois il y a dix ans. Certains, comme l’Espagne ou l’Italie, en restent encore loin. Or, on évoque maintenant la nécessité de monter à 3%. "Que nous consacrions 2%, ,5% ou 3 oà la defense a l’avenir, moutière de capacités les lacunes en Boris Pistorius, ministre allemand de la Défense, lors d’une réunion avec ses homologues francais, britannique, polonais et italien. C’est la prioet et acques ensemble L’intérêt pour 欧洲人将准备好参与其中,这将由他们的可信度决定。"这将需要成员国的政治勇气,"欧盟外交服务防务事务负责人塔尼亚·拉蒂西表示。乌克兰战争已使他们的投资 31%31 \% (今年达到 3260 亿欧元)大幅上升,超过了北约规定的 2%2 \% 必需水平。在过去 10 年中,只有 3 个国家达到该水平,但现在已有 23 个成员国达到了这一目标。然而,如西班牙和意大利等一些国家仍远未达标。现在,人们谈论将防务投入提高到 GDP 的 3%的必要性。"不管我们未来将用 2%、2.5%还是 3%的 GDP 投入国防,关键是要填补能力缺口,"德国国防部长博里斯·皮斯托留斯在与法国、英国、波兰和意大利同行的会议上表示。这是优先事项,我们必须共同努力。
commun grandit uns financement les moyens. Le programme Edip est doté d’une enveloppe de 1,5 milliard d’euros. Une goutte d’eau face aux besoins évalués à 500 milliards sur dix ans par Ursula von der Leyen. Kaja Kallas, ex-premiere ministre estonienne devenue haute representante pour les affaires etrangeres et la politique de sécurité de l’Union, avait evoque ridee dun emprunt commun de 100 milliards, une initiative soute blée par l’Allemagne ou les Pays-Bas Les pays dits «frugaux» exigent que l’UE utilise d’abord les fonds à sa disposition qui n’ont pas été dépensés. Des réattributions d’enveloppes de la relance post-Covid ou de la politique de cohésion pourraient être proposées, mais le sujet est explosif. 共同增长以资金供给。埃迪普计划拥有 15 亿欧元的资金。这只是尤尔苏拉·冯德莱恩估计 10 年需要 5000 亿欧元的一滴水。前爱沙尼亚总理卡雅·卡拉斯现任欧盟外交与安全政策高级代表,曾提出共同举借 100 亿欧元的构想,这一倡议得到德国和荷兰的支持。所谓"节俭"的国家坚持欧盟应首先利用尚未使用的现有资金。可能会提出从疫后复苏或凝聚力政策的拨款中作出调拨,但这是一个爆炸性话题。
La bataille se livrera lors des tractations pour elaborer le prochain budget multi-annuel de l’ UE pour la periode 2028 a 2035. Les Etats membres refusent d’y contribuer davantage. Or, 1 essentiel de ses ressources on parle de 500 milliards, ca ne «St passer que par un emprunt», juge passer que par un emprunt», juge Varsovie la semaine dernière les ministres des Affaires étrangères des cinq plus grands pays européens se sont dits ouverts à explorer des «financements innovants», un langage codé pour eviter le terme d’ «eurobonds» (obligations européennes), qui hérisse 1Allemagne. «Ça peut bouger, yy compris à Berlin, veut croire Nathalie Loiseau. Ce n’est plus un tabou total. On a derriere nous trente ans de dividendes de paix sur lesquels on s’est endormis. » 这场战斗将在制定 2028 年至 2035 年期间欧盟下一个多年期预算的谈判过程中展开。成员国拒绝进一步出资。然而,其核心资源中约 500 亿欧元,这需要通过"借款"来实现,波兰上周表示。五大欧洲国家的外交部长表示愿意探索"创新融资",这是一种掩饰"欧洲债券"(European bonds)这一词的措辞,但这一做法仍然令德国不满。"这可能会发生变化,包括在柏林,这是我们所希望的。我们已经长期依赖三十年的和平红利而沉沉睡去。"
e.corpespondant abruxelles 驻布鲁塞尔记者
Au procès des viols de Mazan, l'avocate du «diable» Dominique Pelicot, seule contre tous 在马赞强奸案的审判中,被称为"魔鬼"的多米尼克·佩利科特的律师一个人对抗所有人
Margaux d’Adhémar 玛尔戈·达亨马尔
Me Béatrice Zavarro, qui «assume pleinement» son rôle, s’est évertuée à humaniser l’accusé durant sa plaidoirie. 贝亚特丽丝·扎瓦罗,她"充分承担"自己的角色,在辩护过程中努力使被告更加人性化。
Comment plaide-t-on lorsque, «malgré soi», on de vient «l’avocat du dia 你如何辩护,当你"不知不觉"成为"魔鬼的律师"
ble»? Comment plaide-t ble»? Comment plaide-t 您如何申辩?您如何申辩?
on lorsqu’on est une on lorsqu’on est une 当我们是一个当我们是一个
femme et qu’on s’apprête à défendre «l’un des plus grands prédateurs sexuels de ces vingt dernieres annille de Dominique Pelicot? Me Béatrice Zavarro, l’avocat de l’ex-époux de Gisèle Pelicot, s’est avancé ce 27 novembre devant la cour criminelle du Vaucluse avec l’assurance tranquille de cell qui s’y est préparée toute une vie. Tranquille, Me Zavarro l’aura été tout au long de ce procès. Durant trois mois d’audience, elle a fait preuve d’une se- 女性和即将被辩护的"过去 20 年里最大的性掠食者之一"多米尼克·佩利科特吗?吉塞尔·佩利科特前夫的辩护律师比阿特丽斯·扎瓦罗于 11 月 27 日在瓦克吕斯刑事法庭上发表了自己的观点。对于整个审判过程,扎瓦罗女士一直保持冷静。在为期三个月的审讯中,她显示出专业和诚实的特质。
rénité inébranlable et d’une grande dirénité inébranlable et d’une grande di- 坚定不移和高尚的气质
gnité, malgré les nombreuses sollicitations de la presse et les multiples attaques émanant de certains avocats de la défense, soutenant avec force l’hypothèse d’une emprise exercée par Dominique Pelicot sur les autres accusés. Scrutée par un peu plus d’une centaine de paires d’yeux, Béatrice Zavarro a su garder la tête froide, sous le regard bienveillant de son mari, qui l’accom pagne tous les jours a l’audience. 根尼特,尽管接受了来自媒体的大量要求和某些辩护律师的多次攻击,他们坚持认为多米尼克·佩利科特对其他被告施加了影响力。 在大约一百多双眼睛的注视下,贝阿特丽斯·扎瓦罗能保持冷静,在丈夫的关切目光下,每天都陪同她出庭。
Derrière ses lunettes rondes cerclées de rouge, Me Zavarro jette un dernier regard a la salle. Baissant son regard souligne de larges traits de khôl noir, elle s’avance. Ses premiers mots sont raisonnablement que l’avocat du diable plaiderait le vendredi 13», ironise-t-elle, plaiderait le vendredi 13»13 », ironise-t-elle, 在他那副红色镶边的圆形眼镜后,扎瓦罗先生最后一次环视了整个法庭。她低下了浓妆艳抹的双眼,向前走去。她开门见山地说道:"鬼差辩护士会在星期五第 13 天辩护,"她嘲弄地说。
pensant que, en toute logique, le conseil du principal accusé aurait la parole en 认为,逻辑上,主要被告的律师会发言
dernier. Puis, d’un ton posé, elle rap porte cette «solitude» qui est la sienne et moi contre le du procès : «C’est vous son client. Et, se tournant vers Gisèle Pelicot : «J’aurai toujours un profond respect pour la dignité dont vous avez fait part. Je mesure aussi pleinement ma qua lité d’avocat et ma qualité de femme. D’ordinaire, dans les dossiers de vio c’est parole contre parole. Mais ici, fac par preuves accablantes matérialisee par les centaines de videos archivees par sées à l’audience, l’acquittement es inaccessible. Ce n’est pas pour autant que Me Zavarro se fait le porte-parole de l’accusation. Sans cautionner les actes, la pénaliste dit «assumer pleinement»la 最后,她以平静的语气报告了自己的"孤独"。然后,她对我说:"您是他的委托人。"接着,她转向吉塞尔·佩利科特说:"我永远都会对你所展现的尊严怀有深深的敬意。我也完全意识到了自己作为律师和女性的特质。通常在暴力案件中,都是一言一语。但是在这里,通过压倒性的证据,即数百个录像资料在庭审中呈现的证据,无罪辩护是行不通的。然而,扎瓦罗女士并不是为了控方发言。虽然她不赞同这些行为,但作为辩护律师,她说她"完全接受"这一切。
défense de l’homme qui se trouve à sa gauche. Cet homme qui, «sans les autres, n’est rien»" 保护左边的人。这个人,"没有其他人,什么也不是"
«Les autres», ce sont, certes, les accusés, mais aussi ceux dont il a croisé le 其他人
chemin. D’abord, rappelle l’avocate ily chemin. D’abord, rappelle l’avocate, ily 先是,律师先是,律师
« J’aurai toujours un profond respect pour la dignité dont vous avez fait part. Je mesure aussi pleinement ma qualité d’avocat et ma qualité de femme ^("d "){ }^{\text {d }} « 我将永远尊重您所呈现的尊严。我也充分认识到我作为律师和女性的身份 ^("d "){ }^{\text {d }}
Beatrice Zavarro 贝阿特丽斯·扎瓦罗
rannique», qui a mené une relation in cestueuse avec sa fille adoptive handcapee mentale. Ensuite, cet infirmier vait 9 arait violé à l’hôpital lorsqu’il chantier, qui lui aurait, alors qu’il n’ que 14 ans, «placardé le visage» sur le sexe d’une femme. 兰尼克», 他与其残障智力收养女儿有了亲密关系。此后,这名护理员在医院工作时被指控强奸了一名 14 岁的女童,并 「掌掴其脸部」至其私处。
C’est ainsi que Pelicot est devenu «l’autre Dominique». Celui qui a trouvé tous ces «autres» qui ont répondu préligne coco fr, «cherche complice pervers ligne coco.fr, "cherche complice perver pour abuser de ma femme endormie». gorisés : il y a «les impatients», «les hommes pressés», «les curieux», il y «ceux qui se sentent valorisés par le film dont ils deviennent la vedette», «les 这就是佩利科特成为"另一个多米尼克"的原因。找到所有这些"其他人"的人回应了 coco fr 预线,寻找堕落的同谋来coco.fr,"寻找同谋来虐待我睡着的妻子"。已分类:有"急躁的人"、"匆忙的人"、"好奇的人",还有"因成为电影主角而感到自我价值的人",
Me Béatrice Zavarro (à gauche), avocate de laccusé Dominique Pelicot, pendant sa plaidoirie mercredi, devant la cou 贝亚特丽斯·扎瓦罗(左),被告多米尼克·佩利科特的律师,于周三在法庭上发言
criminelle du Vaucluse, criminelle du Vauclu d’Avignon. BENOIT PE 瓦克吕斯犯罪分子,阿维尼翁犯罪分子。贝诺伊特-佩
précautionneux», «les opportunistes» «Par tous ces hommes, Dominique Pelicot délègue son pouvoir de virilité, qui se retrouve décuplé : les hommes pénètrent sa femme à sa place», poursuit la pénaliste, balayant la théorie dune emprise exercee pararant? Non. Violent? Non. Insultant? menaçant? Non. Violent? Non. Insultant? Non. La porte était-elle fermée ? Non.» Et 谨慎», «机会主义者» «通过所有这些人,多米尼克·佩里科特将他的男子气概授予他人,使其成倍增长:这些男人代替他插入他的妻子»,这位刑事律师继续说道,否定了操控理论。是暴力?不是。是侮辱性的?不是。是威胁性的?不是。大门是否关闭?不是。»
de conclure : «Sans le réseau, ce dossier de conclure : 没有网络,这个案件无法完成
n’existe pas.» 不存在。
n’existepas.» 不存在。
Ensuite, «la machine s’est emballée» et, le 12 septembre 2020, Dominique Pelicot est interpellé. «Un coup d’arrêt volontaire» face à un «engrenage qui le minait», estime l’avocate. Puis, rendant finalement à Dominique Pelicot une certaine humanité, Me Zavarro lit un long poème que l’accusé a écrit en détention pour Gisèle Pelicot. Poème parfois dérangeant tant il semble décalé avec la realité des images diffusées a l’audience, mais dont nous avons noté ce vers: «Je ne peux faire autrement que m’amender, en ayant perdu tous ceux que j’ai aimés…" Si Gisele Pelicot n’a pas 然后,"机器失控"了,2020 年 9 月 12 日,多米尼克·佩利科特被逮捕。律师认为这是"故意中断"一个"正在消耗他的齿轮"。后来,泽瓦罗律师为多米尼克·佩利科特朗读了他在拘留期间写给吉赛尔·佩利科特的一首长诗,似乎与法庭上展示的画面有些不协调,但我们注意到了这样一句诗:"我除了悔改别无选择,因为我失去了所有我爱的人..."吉赛尔·佩利科特没有
cillé lors de la lecture de ces vers, elle semblait, malgré tout, émue. 尽管如此,她似乎还是动容了。
Plus tôt dans la journée, le ministère public avait conclu ses 11 heures et 25 minutes de réquisitoire par ces mots «Il y aura un avant et un après» à ce procès des viols de Mazan, comme l’avait souligné lundi le premier ministre Michel Barnier. Avant d’ajouter «Par votre verdict, vous signifierez que le viol involontaire n’existe pas.» Il y a trois jours, les deux avocats généraux avaient réclamé la peine maximale, soit 20 ans que Pelicot. En ce qui concerne les 50 que Pelicot. En ce qui concerne les 50 dé des peines s’étalant de 4 à 18 ans de prison ferme. ■ 今天早些时候,检察官以 11 小时 25 分钟的论辩总结了这场马赞强奸案的审理,并引用了总理米歇尔·巴尼尔周一的话"这次审判将是一个转折点"。他还补充说"通过你们的裁决,你们将表明非自愿性强奸并不存在。"三天前,两名检察官要求判处最高刑罚 20 年。至于佩利科特,他们要求判处从 4 到 18 年不等的刑期。
Meurtre de Victorine : la personnalité de l'accusé passée au crible 维多利娜的谋杀案:被告人的个性受到审查
Aude Bariéty de Lagarde 拉加德·奥德·巴里特
Jeunesse difficile, casier chargé, infidélités, addiction à la cocaïne… La cour s’est penchée sur le tumultueux parcours de Ludovic Bertin. 困难的青春,沉重的档案,不忠,对可卡因的上瘾……法庭仔细研究了 Ludovic Bertin 动荡的历程。
Qui êtes-vous, M. Bertin?» C’est à cette question de la présidente que la cour d’assises de l’Isère s’est ataché à répondre au cours des trois premiers jours du procès de Ludovic Bertin pour le meurtre précédé d’une tentative de viol de Victorine Dartois en septembre 2020 et le viol d’une autre jeune femme, Vicky, deux vembre). 您是谁,伯蒂先生?» 这是伊泽法庭主席提出的这个问题,在鲁多维克·伯蒂卢多维克·伯蒂因 2020 年 9 月谋杀维克托琳·达尔托伊并企图强奸,以及在 11 月份强奸另一名女子维基的审判过程中的前三天里一直在努力寻找答案。
vembre). 11 月
L’accusé, aujourd’hui âgé de 29 ans, 被告人,今年 29 岁
est issu d’une grande famille recompoesée Lorsque Yyes Rivoire et Yolaine Beertin se rencontrent, le premier étant le bailleur de l’appartement loué par la seconde, ils ont déjà des enfants chacun de leur côté : un «grand fils» pour lui, trois garçons et deux filles de trois pères pour elle. En mai 1995 naît Ludovic, qui prend le nom de sa mère; trois ans plus tard, après le mariage d’Yves Rivoire et de Yolaine Bertin, vient au monde Loïc, qui, lui, prend le nom de son père. Lu- 出身于一个重组的大家庭。当伊夫斯·里沃尔和约莱娜·贝尔蒂相遇时,前者是后者租用的公寓的出租人,他们各自已有孩子:他有一个"大儿子",她有三个儿子和两个女儿,来自三个不同的父亲。1995 年 5 月,卢多维克出生,他取了母亲的姓氏;3 年后,在伊夫斯·里沃尔和约莱娜·贝尔蒂结婚后,洛伊克出生,他则取了父亲的姓氏。
Yves Rivoire, don il raque tres peu de souait 9 ans. Avec sa mère, ses relations sont «chaotiques». «Je ne m’entends avec elle que quand je suis loin d’elle», analyse aujourd’hui le principal intéressé, qui assure «avoir beaucoup travaillé sur lui» grâce à son suivi psychologique en prison. 伊夫·里沃尔,他的兴趣很少只有 9 年。与他的母亲,他们的关系"混乱"。"我只有在远离她时才能与她和好",主人公今天分析道,他说"在狱中的心理辅导帮助我很多"。
La famille vit dans la commune de Bonnefamille (Isère), «à la campagne». «Ce n’était pas simple, il fallait une voiture pour tout faire. Ludovic était quelqu’un qui avait besoin de bouger, qui ne restait pas trop en place», se souvient son frere Christian. «ll n’y avait rien à 该家庭住在伊赛尔省的 Bonnefamille 乡村。"这并不简单,需要一辆汽车来处理一切。鲁多维克是一个需要四处走动的人,不会呆在一个地方太久,"他的弟弟克里斯蒂安回忆道。"那里什么也没有
«J'avais un pied dans le bien, 我有一只脚在善良的一边
un pied dans le malı, se justifie 陷入困境
tin consomme par ailleurs des boissons alcoolisées et des produits stupéfiants, 除酒精饮料和毒品外,还食用罐头清汤
du cannabis dès ses 14 ans et de la cocaïne à partir de ses 22 ans. Dans les années précédant son interpellation, ce «gros consommateur» prend de la cocaïne quotidiennement. «C’est la seule chose à laquelle j’ai été vraiment addict, le seul truc que j’arrive pas à gérer» confes-se-t-il. Malgré des témoignages concordants lus par la présidente de la cour, il nie fermement avoir trempé dans le trafic de stupéfiants. « Je n’étais pas un dealer», repète-t-il, admettant seulement 从 14 岁开始使用大麻,22 岁开始使用可卡因。在被拘捕前几年,这个"重度使用者"每天都服用可卡因。"这是我真正上瘾的唯一东西,也是我无法控制的唯一东西",他承认。尽管法庭主席阅读了一致的证词,但他坚决否认参与毒品交易。"我不是一个毒品交易商",他重复说,只承认
La vie de couple de Ludovic Bertin est tumultueuse. «Au début, quand on a pris notre appartement, ça a pas été facile. Ily a eu des disputes, des violences, on était deux tornades. Avec le temps, on a appris a vivre ensemble», affirme-t-il. Un episode particulièrement violent retient ependant l’attention de la cour. A suite d’une dispute avec 卢多维克·贝尔汀的夫妻生活是多事的。«起初,当我们搬进新公寓的时候,并不容易。有争执、暴力,我们就像两个龙卷风。随着时间的推移,我们学会了共同生活,»他断言。然而,一件特别暴力的事件引起了法庭的注意。在一次争论之后
«On passe des moments ensemble, des barbecues, des Noël, mais on ne rentre pas dans les sujets profonds. On communique en surface ^(8){ }^{8} 我们一起度过时光,参加烧烤派对、过圣诞节,但我们并不深入探讨问题。我们只在表面上交流 ^(8){ }^{8}
Christian 基督教徒
altercation éclate entre lui et son beaurère, qui le poignarde à plusieurs repri es, ce qui vaudra deux ans d’emprison nement audit beau-frère. L’accus concède par ailleurs avoir beaucoup rompé sa conjointe, qui dr de lui qu’il les femmes». Le couple a désormais divorcé. 他和他的姐夫发生了争执,姐夫用刀多次刺伤了他,这导致姐夫被判处两年监禁。此外,被告承认经常殴打他的妻子,后者抱怨他"对女性很粗暴"。这对夫妻现已离婚。
En octobre 2020, après le meurtre de Victorine - des faits qui seront étudiés semaine prochaine par la cour d’assise -, Ludovic Bertin est placé en détention provisoire. En prison, il passe le breve des collèges et l’équivalent du bacca- 2020 年 10 月,继维克托琳的谋杀案后 - 这些事件将在下周由陪审法庭审理 - 卢多维克·贝尔坦被拘留。在狱中,他通过了中学毕业考试,并且获得了大学入学资格。
es grottes nous content des histoires qui, mises bout bout, racontent notre his toire. Les peintures rupes nous révèlent par exemple secrets des premiers Homo sapiens du continent. Perchée au pied des Pyrénées dans le massif des Corbières, la grotte de plombe) aussi appelée la Caune de l’Arago (en occitan, caune signifie caverne), permet d’écrire un récit bien plus ancien, un récit de pionniers. Cette cavité abrite les plus vieux restes humains connus en France, découverts il y a plus de cinquante ans, avec en particulier la célèbre et magnifique face de l’Homme de Tautavel (fossile enregistré sous le nom Arago 21 ) vieille de 450000 ans. Amélie Vialet, paléoanthropologue au Muséum national d’histoire naturelle, et la documentariste Emma Baus, publient simultanément un tres bel ouvrage et un documentaire trésor du patrimoine. L’occasion aussi de retracer l’histoire de ces groupes hu mains qui sont certainement parmi les premiers à avoir foulé le sol européen. 洞穴向我们讲述了一个个故事,这些故事串联起来,演绎了我们的历史。在这些洞窟壁画中,我们可以窥见最早智人的秘密。坐落在比利牛斯山脉下的科尔比埃尔山脉的洞穴(也称为阿拉戈洞)为我们描绘了一个更为古老的故事,那是一个开拓者的故事。这个洞穴保存了法国已知最古老的人类遗骸,其中包括著名的陶佛尔人头骨(登记为阿拉戈 21 号化石),距今有 45 万年历史。考古人类学家艾米丽·维亚莱和纪录片导演艾玛·鲍斯同时推出了一部精彩的著作和纪录片,这也让我们得以重温这些最早踏上欧洲土地的人类群体的历史。
Le site est unique en France connaît peu d’équivalents en Europe. Il a été occupé à au moins cinquantecinq reprises par des êtres humains sur une période de 600000 ans, jusqu’à la Seconde Guerre mondiale. La magie de la sédimentation a garde prisonnière cette histoire détaillee, dont toute une partie peut se lire comme dans un livre blement précise sur les premiers tempblement precise sur les premiers temps renoud, géologue au Muséum national d’histoire naturelle, responsable des fouilles de Tautavel. Petit à petit le vent a déposé des couches de sable et de sédiments. Puis la cavité est devenue trop pleine. Pour les phases d’occupation plus récentes (sur les 350000 dernières années, NDLR), les vestiges sont plus diffus.» Les fouilles ont commencé en 1964 et permettent à ce jour de remonter 560000 ans en arrière. Et quelques forages plus ponctuels ont même révélé la présence d’outils vieux de 700000 ans! 法国独一无二的这个网站在欧洲很少见。它被人类占据了至少 55 次,时间长达 60 万年,一直持续到二战期间。沉积层的神奇保存了这段详细的历史,考古学家雷诺在自然历史博物馆负责塔塔维尔遗址的发掘工作,他说大部分内容就像一本清晰的古老之书。随后风力逐渐堆积了沙层和沉积物。后来洞穴内部变得太满。对于最近三十五万年的占据阶段,遗迹已比较零散。发掘工作从 1964 年开始,到目前已经可以追溯到 56 万年前。一些更小范围的钻探甚至发现了 70 万年前的工具。
À cette époque, notre espèce n’existait 在那个时候,我们的物种不存在
pas encore L’Europe était peuplé pres pas encore. L’Europe était peuplée par des groupes humains prénéanderthaliens que les scientifiques s’évertuent 还没有人欧洲。欧洲被人类群体前尼安德特人居住着,科学家们一直在努力研究。
encore à définir. «lly a eu une tendanceà résumer les présences humaines très anciennes en Eurasie sous le nom d’Homo erectus», rappelle Amélie Vialet. Ce groupe humain est le premier à être sorti d’Afrique il y a 2 millions d’années. On le retrouve notamment en Indonésie sur une période extrêmement longue. «Mais, au vu du répertoire archéologique et des distances géographiques et temporelles, je pense que c’est incohérent, est plutôt un ancêtre des premiers Euro est plutôt un ancêtre des premiers Eurosiles de Tautavel qui eux-mêmes auraient pu engendrer les Néandertaliens.» pu engendrer les Néandertaliens. . 还有待界定。"在欧亚大陆,人类已经存在了很长时间,通常被称为直立人,"阿米莉·维亚莱特说。这群人类最早于 200 万年前从非洲迁徙出去。他们在印度尼西亚出现时间特别长。"但根据考古发现和地理距离,我认为这说法不太连贯,而更可能是托托维尔(Tautavel)早期欧洲人的祖先,后者可能产生了尼安德特人。"
un bourrelet osseux au-dessus des orbites assez primitif, proche de celui des Homo erectus, mais également un prognathisme (une avancee de la face) qui annonce celle des Néandertaliens. Une morphologie, qui associe aux autres fossiles de la grotte (il y a, entre autres, quatre mandibules bien conservées) les rapproche d’Homo heidelbergensis découverts en 1907 a Mauer en Allemagne. Lamplexe. Avec quelque fragment 在眉弓上的原始骨髂, 接近直立人, 但也有一个前面倾斜(面部突出)的特点, 这预示着尼安德特人。与该洞穴中其他化石(包括四个保存完好的下颌骨)相关联的形态学特点, 将其归于 1907 年在德国毛尔发现的海德堡人。其复杂。有一些碎片。
Du fond de la grotte de Tautavel, 700 millénaires nous contemplent 陶特韦尔洞穴的深处,700 个千年注视着我们
Vincent Bordenave Envoyé spécial à Tautavel 文森·博尔德纳夫特派记者
Situé dans les Pyrénées-Orientales, ce site archéologique est un trésor de notre patrimoine qui raconte l’histoire des premiers Européens. 位于东比利牛斯省的这处考古遗址是我们遗产中的瑰宝,讲述了欧洲先民的历史。
trouvés de-ci de-là, les scientifiques tentent de raconter une histoire cohé rente. Et plus les découvertes s’addition l’instar d’Homo heidelbergensis que l’on trouve sur de très rares sites européens, comme Mauer en Allemagne, mais aussi Atapuerca en Espagne, j’ai tendance à penser que plusieurs groupes humains oc cupaient le continent, continue l’experte. Des groupes peu nombreux (on estim qu’il y avait au maximum 25000 individu en Europe à un instant donné), 四处发现的人类化石,科学家们试图描述一个连贯的故事。随着更多的发现,如在德国的毛尔和西班牙的阿塔普埃尔卡等欧洲罕见地点发现的 heidelbergensis 人,我倾向于认为,多个人类群体居住在欧洲大陆,这位专家说。这些群体人数较少(当时欧洲总人口估计最多只有 25000 人)。
fortes variations morphologiques.» 形态变异显著。
La Caune de l’Arago a non seulement donné un visage à ces humains vivant il y a 560000 à 350000 ans, mais elle aussi fourni un aperçu unique sur leur modes de vie. Surplombant le Verdouble, «la rivière qui déroule» chère Claude Nougaro, la grotte offre un poin de vue incroyable sur la vallée. «Atten tion, ce panorama est trompeur, pré vient Amélie Vialet. Une partie de la pa roi s’est effondrée il y a 30000 ans. La vue depuis la cavité n’était pas la même.» Si les occupants préhistoriques du site ne l’ont probablement pas chois pour la vue, la géologie, qui a peu chan- 阿拉戈洞位不仅为 5.6 万年到 3.5 万年前的这些人类留下了面貌,也为我们提供了独特的生活方式窥视。俯瞰弗尔多布勒河(亲爱的克劳德·努加罗所谓的"绕流而过的河流"),洞穴为山谷提供了令人难以置信的视野。"小心,这个全景确实很具欺骗性,"阿梅利·维亚莱特警告道,"30,000 年前,部分墙壁已经坍塌。从洞穴内部看的景观并非如此。"尽管史前居民可能并非选择这里是因为风景美丽,但地质变化并不大,反而成为这里独特的所在。
gé en 500000 ans, nous permet de ge en 500000 ans, nous permet de 我们必须在 50 万年内完成这个目标
comprendre aisément les avantages comprendre aisement les avantages 轻松理解优势
qu’offrait un tel emplacement. La riviè qu’offrait un tel emplacement. La riviè 这样的位置提供了什么。这样的位置提供了什么。
re était déjà là, fournissant de l’eau e re etait deja a, fournissant de 'leau et 国王已经在那里了,提供水和食物
attirant les animaux. Les falaises et les attirant les animaux. Les falaises et les 吸引动物。峭壁和吸引动物。峭壁和
montagnes dessinent un cirque net dans lequel s’épanouissait une flore di verse et où il devait être facile de prendre au piège des troupeaux. L’acousti que est aussi idéale et permet de repérer les mouvements en contrebas. 山丘勾勒出一个清晰的圆形地形,其中繁茂着各种各样的植被,很容易圈养牲畜。这里的声学条件也非常理想,可以轻易察觉下方的动静。
Il faut imaginer des individus dans la pénombre, bien avant que le feu ne soit maitrisé, en train de couper, de déchiqueter le butin de la chasse. «La quasi- 我们必须想象一些人在黑暗中,在火被驾驭之前,正在切割、撕碎他们的猎物。「几乎
été apportés volontairement, explique Christian Perrenoud. En dehors de quelques périodes où la cavité était occupée par des ours, il ne s’agit que de carcasse d’animaux transportés à flanc de montagne pour être découpés dans le but d’être manges et d’en récupérer la moelle.» Des centaines de milliers d’objets ont egaleconservé au petit musée de Tautavel (qui espère une rénovation dans les années à venir). «On trouve de tout, continue 被有意自愿带到这里,Christian Perrenoud 解释道。除了偶尔有熊占据洞穴外,其他时候只是一些被运送到山坡上的动物尸体,目的是切割肉类并获取骨髓。»数十万件物品都保存在托托韦尔小型博物馆(希望未来几年得以翻修)。「什么都有,他继续说
«La plupart des os longs 大多数长骨
humains portent les stigmates de découpe volontaires, probablement liés à de l’anthropophagie. Le crâne de Tautavel a d’ailleurs été fracturé sûrement pour atteindre le cerveau》 人类携带有自愿受伤的印记,可能与食人有关。毫无疑问,托托维尔的头骨曾被打破,以接触大脑。
Christian Perrenoud 克里斯蒂安·佩伦诺
Géologue au Muséum national 地质学家在国家博物馆
dhistoire naturelle, responsable 自然历史,负责人
Christian Perrenoud. Du galet qui sert de percussion, aux éclats plus petits qui servent à découper, en passant par l’enclume, une espèce de billot de boucher préhistorique. Autant d’indices qui plaident pour faire de cette grotte un lieu de vie, ou tout au moins de travail. » Dormaient-ils 克里斯蒂安·佩尔诺。从用作打击的鹅卵石到用于切割的更小碎片,再到敲击台,这里有一种类似于史前屠宰桩的东西。这些都是将这个洞穴确定为生活或工作场所的证据。"他们是否在睡觉?
ici? Impossible d’en être certains, d’autant plus que chaque occupation a puêtre différente. 这里?不可能完全确定,因为每种职业可能都有所不同。
La diversité des restes animaux permet de comprendre l’évolution des climats, l’alternance, entre les périodes glaciaires et temperees. A certains mo- 动物遗骸的多样性使我们能够理解气候演变,冰河时期和温和时期的交替。在某些时候-
présenté un abri salutaire. «Tout ce que l’on sait, c’est qu’aucun groupe n’a vécu ici a l’annee, continue Christian Perre 呈现了一个安全的庇护所。"我们唯一知道的是,任何群体都没有在此全年居住,"克里斯蒂安·佩尔说。
noud. Etaient-ils là pour quelques jours Quelques mois? Seulement le temps de traiter tout le butin de chasse? Il n’y a sûrement pas de règle fixe. » 他们是否在那里待了几天还是几个月?只是暂时处理全部猎物?肯定没有固定的规则。
Sur certains niveaux, les chercheurs ont decouvert les restes de dizaines d’animaux chassés en même temps. quit notamment le cas d’une couche qui compte au moins 78 rennes tues sur une periode tres courte, il y mais également d’une volonté de stoc kage, car le butin représenterait entre 3 et 4 tonnes de viande! « J’ai tendance à penser que pour arriver à ce niveau de coordination et d’anticipation, ces chasseurs devaient posséder une forme de langage», ajoute le scientifique. Ce qui semble etre confirme par des etudes en cours dirigées par Amélie Viale en collaboration avec des mathémati ciens. Elles ont permis de modéliser la langue et ses possibilités de mouve ments dans la cavité buccale, montrant que l’homme de Tautavel pou- 在某些层面上,研究人员发现了成群被同时猎杀的动物遗骸。特别是一层包含至少 78 头在短时间内被杀的驯鹿的情况,这似乎也表明了储存的意图,因为所获猎物相当于 3 到 4 吨的肉!「我倾向于认为,要达到这种程度的协调和预见性,这些猎人必须拥有某种形式的语言」,科学家补充道。目前正由 Amélie Viale 与数学家合作进行的研究正在确认这一点。他们已成功地对语言及其在口腔内的动作进行了建模,结果显示陶特维尔人能够
vait prononcer les voyelles de base de notre système de langue articulée. Les derniers restes humains ont ét mis au jour en 2018. Il s’agit de dents d’enfants vieilles de 550000 ans (soit 100000 de plus que l’emblématique Arago 21). En tout, ce sont 20 à 25 individus qui ont eté découverts pour 152 osse«EEnts, tous des Homo heidelbergensis. humaine, que deur vertèbres cervicales e presque aucun os de main ou de pied, constate Christian Perrenoud. Seulement les os des bras, des jambes, du bassin, des morceaux de cranes, et on ne constate mains.» Comment l’expliquer? Il est 等待发音我们这个口语系统的基本元音。2018 年发现了最后一批人类遗骸。这是 550,000 年前的儿童牙齿(比标志性的 Arago 21 多 100,000 年)。总共发现了 20 到 25 个个体,所有人都是 Homo heidelbergensis。人类,他们的颈椎和几乎没有手脚骨,基督教·培罗诺特观察到。只有手臂、腿部、骨盆和一些碎片头骨,没有手。怎么解释呢?
Amélie Vialet, paléoanthropologue au Muséum national d’histoire naturelle, manipule un moulage 阿梅莉·维亚莱,自然历史博物馆的古人类学家,正在操作一个模型
de la face de l’homme de Tautavel 陶特维尔人的面容
À droite, le fossile lui-même, enregistré sous le nom Arago 21 et vieux de 450000 ans. 在右边,这个 450000 年前的化石,被记录为阿拉戈 21 号。
En bas, l’entrée de la grotte, qui a été occupée à au moins 55 reprises par des êtres humains sur une periode de 600000\mathbf{6 0 0 0 0 0} ans, 在洞穴入口下方,该入口被人类占用了至少 55 次,时间跨度为 600000\mathbf{6 0 0 0 0 0} 年
toujours possible que des vertèbres ou des côtes se cachent sous terre, mais, en soixante ans de fouilles et avec un tel registre fossile, cette explication n’est pas la plus convaincante. «J ai tendance à penser qu it y a une raison plus prosaique, explique Christian Perrenoud. La plupart des oslongs vomains pores probablement lés à del’anthropophagie. Le crâne de Tautavel a d’ailleurs été fracturé sûrement pour atteindre le cerveau. Huit ans séparent la découverte de la face de celle de la partie supérieure!» 永远有可能在地下隐藏着脊椎骨或肋骨,但是,在 60 年的发掘过程中,以及如此丰富的化石记录来看,这种解释并不是最有说服力的。"我倾向于认为有一个更平凡的原因,"克里斯蒂安·佩尔努解释道。"大多数古罗马人的长骨可能与人类食人有关。塔特维尔人的头骨也确实被砸断,显然是为了接触大脑。面部和上半部分的发现相隔 8 年!"
Ces individus auraient donc été transportés ici pour y être dévorés et non pour y être inhumés. Rien d’anormal jusque-là. Les cas de cannibalisme sont largement documentes pour toutes les periodes humaines. Il s’agit soit d’anthropophagie opportuniste (un mort est un morceau de viande comme prédation volontaire (un ), soit de étranger au groupe s’approche de trop etràs du territoire il est tué puis consommé). C’est un comportement que l’on constate de nos jours chez certains primates. Autre possibilité connue dans des périodes plus récentes, le cannibalisme est souvent lié à des comportements symboliques ou sacrificiels. Mais pourquoi ne pas transporter les mains ou les côtes? « En ne consommant que les parties charnues, je ne peux pas 这些个体可能被运送到这里供人食用,而不是安葬。这并没有什么不正常的。在人类历史上,食人行为都有大量记录。有时是出于机会主义的食人行为(把死者当成肉食),有时是主动的捕食行为(杀死他人后食用),也有时是因为陌生人接近领地而被杀害后食用)。现今某些灵长类动物也存在这种行为。此外,在较近的历史时期,食人行为常与象征性或祭祀相关。但为什么不运送手或肋骨呢?"只食用肉质部分,我无法解释"
m’empêcher de m’interroger, continue m’empêcher de m’interroger, continue 继续阻止我询问
Christian Perrenoud. Pourqui ce traitement différencié par rapport aux autres animaux? Est-ce qu’il y a 450000 ans, de sa différence et réservait ainsi à ces semblables un traitement particulier? Faut-il voir dans ce traitement une sorte de rite funéraire? 克里斯蒂安·佩尔努德。为什么对其他动物有不同的对待?在 450000 年前,是否由于他的差异而给予特殊的对待?这种对待是否为某种葬礼仪式?
Autant de questions auxquelles les scientifiques espèrent un jour apporter des réponses. Une partie d’entre elles se trouve sûrement dans la Caune de l’Arago, desormais protegee par une toiture d’où s’écoule l’eau lors des rares journées pluvieuses. Les fouilles n’y durent que trois mois par an et sont menees a l’aide de stagiaires benevoles. Elles ont été suspendues pendant quelques années pour refaire l’echafaudage et devraient reprendre ainsi pour de nombreux étés, tant cette grotte est loin de nous avoir livré tous ces secrets. Les scientifiques estiment qu’il faudrait encore trente ans pour atteindre les niveaux les plus anciens… sans même parler de la deuxième cavité cachée derrière une paroi au fond de la grotte qui l’a isolée du reste il y a 100000 ans. Cavité dont on ne sait absolument rien, si ce n’est qu’elle existe. ^(**){ }^{*} Le livre Origines, Tautavel, notre longu histoire avant Neandertal (190 p.) 科学家希望有朝一日能找到答案。其中一部分可能存在于亚拉戈洞穴中,现已由一座屋顶覆盖,在稀有的雨天会有水流经。挖掘工作每年只进行三个月,由自愿实习生完成。在重建架子之后,工作曾中断几年,预计还会持续多个夏季,因为这个洞穴离我们还隐藏了很多秘密。科学家估计还需 30 年才能达到最古老的层次...更不用提在洞穴的深处隔离了 10 万年的另一个隐藏的洞穴。这个洞穴的任何情况都是未知的。 ^(**){ }^{*} 《起源,托特韦尔,我们在尼安德特人之前的漫长历史》(190 页)。 _(****){ }_{* *} est publié aux Edocumentairens Tautavel : vivre 发布于汤特维尔文献出版社:生活
en Europe avant Neandertal sera diffuse le 28 novembre à 21 h 05 sur France 5. 欧洲在尼安德特尔之前将于 11 月 28 日晚 21 时 05 分在法国 5 频道播出。
Imaginez-vous sauter depuis le sommet de la colonne Vendôme ou, à quelques mètres pres, du 您想象自己从旺多姆专柱的顶端或离其几米处跳下吗?
balcon de l’Arc de triomphe. Vertigineux, non? Cela ressemblerait a une journée au boulot. Le 7 octoCimbarra en Andalousie (Espage) de la Cimbarra en Andalousie (Espagne), dumonde de dods diving ou simplement dods («la mort» en norvégien), «plongeon de la mort» en français, établi à 44,3 mètres avec une vitesse maximale de 106km//h106 \mathrm{~km} / \mathrm{h} avant l’entrée dans l’eau. Une consécration pour celui qui possédait déjà le record en mai 2023, à 36,50 mètres, avant d’être dépassé par le Norvégien Ken Stornes ( 40,50m40,50 \mathrm{~m} ) puis par le Franco-Suisse Lucien Charlon ( 41,70m41,70 \mathrm{~m} ). «C’etait très dur parce qu’il y avait le vent, j’avais dix minutes de grosses rafales et cinq minutes de calme, il fallait que je reste concentré et motivé. Là, c’était vraiment esprit guerrier», raconte le plongeur, se souvenant de ces ultimes pen- 凯旋门的阳台。令人眩晕,不是吗?这就像一天的工作。在安达卢西亚(西班牙)的奇姆巴拉,潜水界的死亡之跳(即挪威语中的"死亡"),又被称为法语中的"死亡之跳",已经创下了 44.3 米的最高纪录,最大速度为 106km//h106 \mathrm{~km} / \mathrm{h} 进入水面。这是对此前保持 5 月 2023 年纪录 36.50 米的挪威选手肯·斯托恩斯( 40,50m40,50 \mathrm{~m} )和法瑞选手卢瑟·沙尔隆( 41,70m41,70 \mathrm{~m} )的超越。"这很艰难,因为有风,我有 10 分钟的大阵风和 5 分钟的平静,我需要保持专注和动力。这确实需要战斗精神,"这位跳水运动员回忆道。
je ressens de la peur ou du kif. Je suis juste super concentré. Je fais tout pour que l’atterrissage soit parfait. J’étais trop en arrière sur le décollage, du coupje me penche en avant, me rééquilibre. Mais lorsque j’ai fini les mouvements que je m’étais imaginés, il me restait 25 mètres. C’était vraiment long. J’étais surpris par le temps en l’air et par l’impact qui était beaucoup 我感到害怕或兴奋。我只是非常专注。我将尽全力确保着陆完美。我在起飞时太落后了,因此我向前倾斜,重新平衡。但是当我完成了我想象中的动作时,我还剩下 25 米。这真的很长。我对空中时间和影响感到惊讶,它们要大得多。
moins gros que ce que je pensais.» 比我想象的小。
Pour réussir son dods, et surtout rester en vie, Côme Girardot respecte les règles de sa discipline: s’élancer en avant depuis urer jusqu’au bout l’illusion d’un plat donner se replier en «mode crevette» de puis se à réduire le choc avec l’eau. Si bien que le ventre est protégé par les pieds et poings liés qui amortissent en premier 科梅·吉拉多坚持遵守他所奉行的纪律,以成功完成他的跳水动作并保住性命:从起跳点冲刺而出,持续到最后一刻维持入水时的错觉,然后收缩成"虾式"姿势,以减小与水面的撞击力度。这样一来,腹部就能够被双脚和双拳所保护,作为第一道缓冲。
«J'ai toujours été attiré 我一直被
par ça" 那里
Né en Norvège, où les championnats du monde y sont organisés depuis 2008, le dods s’inscrit aux côtés des autres types de plongeon (gymnastique, freestyle, saut de falaise). Avec son style qui lui est propre. «Le dods, c’est vraiment un sport 挪威出生,自 2008 年以来,世界冠军赛在此举办。独特的跳水运动(体操、自由式、悬崖跳水)也已成为其中一份子。独特的体育风格。"跳水运动确实是一种特殊的体育运动。
à l’esprit viking où tu dois être courageux à l’esprit viking où tu dois être courageux 维京人精神,你必须勇敢
et ne pas montrer la douleur, détaille le et ne pas montrer la douleur, détaille le 不要表现出痛苦,详细描述它
Français. Maintenant quand je prends des Français. Maintenant quand je prends des 法语。现在当我用法语时。现在当我用法语时
coups, j’ai des gros bleus, ca fait mal mais coups, j’ai des gros bleus, ça fait mal mais 政变,我有大块青肿,很痛但是政变,我有大块青肿,很痛但是
ça ne me dérange pas.» Un travail sur soi ça ne me derange pas.» Un travail sur soi 这不会妨碍我。» 对自己的工作这不会妨碍我。»
tout aussi mental que physique est indispensable, comme la répétition des gammes techniques, que Côme Girardot a adoptée «en autodidacte», lors du confinement de 2020 passé dans sa maison familiale. 身心兼顧同樣不可或缺,就像 Côme Girardot 在 2020 年疫情期間在家中自學時採用的技術練習。
«Depuis tout petit, en vacances en Méditerranée, dès que je voyais des falaises, je suppliais mes parents pour y aller et sauter, se souvient-il. J’ai toujours été attiré 从小的时候,我在地中海度假,每当看到悬崖,我就恳求父母带我去跳跃,他回忆道。我一直被吸引到
par ça. Après, pendant le Covid, j’ai dépar ça. Après, pendant le Covid, j’ai dé- 就这样。然后,在新冠疫情期间,我已经
couvert sur YouTube les “highlights” des championnats du monde de dods 2018. 在 YouTube 上报道了 2018 年世界杜德斯锦标赛的"亮点"。
Côme Girardot, recordman du «plongeon de la mort» à 44 mètres 吉拉多特,「死亡跳水」44 米世界纪录保持者
Le Français de 23 ans décrypte sa passion qui l’amène à sauter depuis des hauteurs vertigineuses. Avec des risques mesurés. 23 岁法国人探索他对极限运动的狂热,进而跳跃于惊心动魄的高处。风险可控。
premiers rôles et peu sont les «dod 导演
seurs» pouvant vivre de leur passion. Le seurs» pouvant vivre de leur passion. Le 热爱工作并由此维生的人。热爱工作并由此维生的人。
recordman du monde en fait partie depuis l’été dernier et l’obtention de son master en management et marketing spécialisé dans le sport outdoor. Ses sources de revenus? Le sponsoring (marque de textile, agence de management…), les publicités et les indispensables «cash prize». Ceux offerts par YouTube, où sa chaîne personnelle attire les curieux (44200 abonnes) et ceux de compétitions de plongeon auxquelles ils participent. 世界纪录保持者自去年夏天以来就成为其一份子,并获得了专业于户外运动的管理和营销硕士学位。他的收入来源?赞助(纺织品品牌,管理公司等)、广告和必不可少的"现金奖"。YouTube 上的个人频道吸引了众多好奇观众(44200 名订阅者),还有他们参加的跳水比赛的奖金。
Ambassad 大使馆
Ambassadeur de marques, plongeur, drouilleur en compagnie d’amis et de 大使,潜水员,朋友和同事的搬运工
Côme Girardot, le 7 octobre, lors de son plongeon de 44 mètres depuis la falaise de Cimbarra, 吉拉多
partenaires de saut venus des différentes communautés dods à travers l’Europe. «Ce que j’adore avec ce sport, c’est qu’on voyage, on fait aussi de l’escalade, de la 来自欧洲各个社区的跳伞伙伴。「我最喜欢这项运动的是,我们一边旅行,一边也做攀岩和
natation, de la randonnée Et on s’est rennatation, de la randonnée. Et on s’est ren- 游泳,徒步旅行。而我们已经
du compte qu’on avait développé des cadu compte qu’ on avait developpe des ca- 我们开发的 ca 帐户
pacités à se balader un peu partout comme pacités a se balader un peu partout comme 到处漫步的能力
des chèves. On est hyper à l’aise au bord des chevres. On est hyper al l’aise au bord 山羊。我们在山羊附近非常放松。我们在山羊附近非常放松。
du vide car on a l’habitude», rigole celui đu vide car on a lhabitude », rigole celui 「我们习惯了空虚,」他笑着说
qui a fêté son 23e^("anniversaire le ")1223 e^{\text {anniversaire le }} 12 novembre dernier. 谁在上个 23e^("anniversaire le ")1223 e^{\text {anniversaire le }} 12 月庆祝了自己的生日。
Une préparation physique méthodique 有系统的体育锻炼
Le plongeur de l’extrême, habitué aux risques donc, ne reste pas moins sensible au sujet de la sécurité. C’est pourquoi il aime rappeler les quatre règles d’or à respecter absolument : «Ne jamais sauter 极限潜水员虽然习惯了危险,但对安全问题仍然很关注。这就是为什么他喜欢强调必须遵循的四大黄金法则:"永远不要跳
seul, toujours vérifier la profondeur de seul, toujours verifier la profondeur de leau au prealable, augmenter crescendo les hauteurs et toujours verifier le passage 只有,始终检查水深,逐步增加高度,并始终检查通道
de remontée de la falaise». En somme, la de remontee de la falaise». En somme, la 峭壁重新上升"。总的来说,峭壁重新上升"。总的来说,
mention bien connue «Ne faites pas ca mention bien connue «Ne faites pas ça 著名的警语"请不要这样做"
chez vous, ceci a été réalisé par un processionnel» prend tout son sens avec le dods. 您家里,这是由专业人士完成的,借助 dods 这个术语就很明确了。
«Tout ça, c’est impressionnant. Mais je trouve le ski plus dangereux pour le corps, 这一切都很令人印象深刻。但我觉得滑雪对身体更危险,
compare Côme Girardot. Ce qui m’énercompare Côme Girardot. Ce qui m’ener- 科姆·吉拉多。这让我感到沮丧。
ve, c’est que mon sport, le saut de falaise ve, c’est que mon sport, le saut de falaise 我的运动就是跳崖
en général, est mal vu parce qu’il y a beauen général, est mal vu parce qu’ily y abeau- 通常情况下,它被看作是不正当的,因为它很漂亮
coup de blessés dans les hôpitaux. Mais ce ne sont que des gens qui ne sont pas expérimentés et qui font ça pour impressionner les copains. Pour nous, c’est une discipline 医院中有伤员。但那些人都是没有经验的,为了给同伴留下印象而这样做。对我们来说,这是一种纪律。
que l’on pratique sérieusement.» chez l’ostéopathe le jeune athlète s’assure un suivi médical strict, couplé avec une préparation physique méthodique : des étirements chaque soir pour détasser son dos puis, avant chaque saut, de la course et quelques pompes pour activer le corps. Spontanément, il ne compte que deux ratés à son historique de sauts, qui lui ont valu des «courbatures de malade» au dos le lendemain et une contusion à la main l’été dernier. «Ily en a parfois qui se décollent les poumons, se cassent une côte, se pètent un poignet… des choses comme 这位年轻运动员严格遵循医疗护理,并进行有系统的体能训练:每晚伸展背部肌肉,跳高前先慢跑和做几组俯卧撑以激活身体。通常他只失败过两次,第二天背部肌肉酸痛,去年夏天还伤到了手。有时也会出现别的情况,如肺部受伤、肋骨骨折、手腕断裂等。
ca. Mais franchement, c’est super rare, ça. Mais franchement, c’est super rare, 坦白说,这种情况非常罕见。
assure-t-il. Dans ma bande de potes, on se assure-t-il. Dansmet." 他确保。在我的朋友圈里,我们确保。在 met."
Porte-étendard de son sport, Côme «irardot a convaincu ses parents qui «l’engueulaient» à ses débuts. Désormais ils lui « font confiance» et l’accompagnent dans sa carrière. Qui va encore gner les phas haut? «La suite, c’est de gabier les championnats du monde, ce serait page Instagram Dods France. Est-ce que je vais améliorer mon record? Pour le moment, je n’ai pas l’objectif. Mais sije tombe sur une falaise qui me parle en Islande, au 他的体育项目的标准载体,科默·吉拉多在开始时说服了他"大骂"他的父母。如今,他们"相信"他,并陪伴他走上职业道路。谁还会获得更高的荣誉?"接下来的是赢得世界锦标赛,这将是 Instagram 页面道兹法国。我会改善我的记录吗?目前,我没有这个目标。但如果我在冰岛遇到一个对我说话的悬崖,那就....
Portugal, ou à Bali à 50 mètres, peutPortugal, être que j’y penserai. Il faut juste que les 葡萄牙,或在巴厘岛 50 米处,我可能会考虑这个。只需要
étoiles soient alignées.» 星星都排好了。
Ligue des champions : Paris SG, le grand déclassement 欧洲冠军联赛:巴黎圣日耳曼,大幅降级
Christophe Remise 克里斯托夫·雷米塞
Le PSG n’est plus invité à la table des grands d’Europe. La défaite de mardi, à Munich, en est l’illustration. Une de plus. 巴黎圣日耳曼已不再受邀参加欧洲顶级俱乐部的桌面会议。周二在慕尼黑的失利就是一个例证。又一个。
Je ne suis pas là pour passer le temps mais pour gagner le maxi- 我不是来打发时间的,而是来赢得最大的
mum de titres. Et ce dès maintemum de titres. Et ce dès mainte- 现在的标题。而且从现在起。
nant.» Signé Luis Enrique mardi, après la défaite du PSG contre le Bayern Munich (1-0), à l’Allianz Arena. Mauvaise foi carabinée? Peut-être le coach espagnol parlait-il de titres sur la scène nationale. Car en Europe, le club de la capitale n’est plus invité. Pas à la table des meilleurs en tout cas. Certes, le tirage n’a pas été clément avec les Rouge et Bleu. Les arbitres non plus, à l’image de ce deuxième carton jaune à Ousmane Dembélé mardi soir. «On n’a pas de chance», résume Vitinha. Sauf que ce n’est pas une question de chance, mais 路易斯·恩里克周二在巴黎圣日耳曼对拜仁慕尼黑(1-0)的失利后签署了这份声明。是否存在故意误导?也许这位西班牙教练在谈论全国范围内的头衔。因为在欧洲,这支首都球队已经失去了参与的机会。至少在最优秀的球队之列。当然,抽签对红蓝军团来说并不友好。裁判也是如此,正如周二晚上奥斯曼·登贝莱收到的第二张黄牌。"我们没有运气,"维廷哈总结道。但这不是运气问题,而是
de niveau. « Non, je continue à dire qu’on 我的水平。"不,我坚持说我们
a une tres tre les meilleurs» equipe errige le milieu portragais. Le terrain raconte une autre histoire… 葡萄牙中场球员组建了一支非常优秀的球队。但球场上的故事另有不同。
Après la Coupe du monde 2022 et 在 2022 年世界杯之后和
l’échec du «tout superstars»», Paris a 巴黎的"明星培养计划"失败了
fait le choix de la jeunesse, du collectif, fait le choix de la jeunesse, du collectif, de la viabilité financière. Ça implique de facto un pas de recul en termes d’ambi- 选择青年,集体,财务可行性。这事实上意味着在抱负方面退一步。
tions à court terme. «Nous ne sommes tions à court terme. «Nous ne sommes 我们不是
pas pressés», répète à l’envi Nasser alpas pressés», répète à l’envi Nasser al- 不着急
Khelaifi, qui en a d’ailleurs pris pour son Khelaiffi, qui en a d’ailleurs pris pour son 凯莱菲,他也在为自己的凯莱菲而付出
grade dans les tribunes munichoises grade dans les tribunes munichoises 慕尼黑看台上的等级
mardi. Pas pressés, peut-être. De là à 不急。也许不慌。从那里到
Abstract 摘要
servir de paillasson aux grands d’Europe, il y a quand même de la marge Après Arsenal (2-0) et l’Atlético de Ma drid (1-2), au tour du Bayern de montrer aux gamins parisiens ce qui les sépare est conséquent. Oui, Munich n’a finalement gagné que par un but d’écart. Avec un but marqué sur coup de pied arrêté, un corner en l’occurrence, péché mi gnon du PSG. Le terrain donne toutefois une autre impression : il y avait un monde entre les deux équipes sur la pelouse de l’Allianz Arena. 充当欧洲大人物的踏脚垫,确实还有余地。在阿森纳(2-0)和马德里竞技(1-2)之后,现在轮到拜仁向巴黎小伙子们展示他们之间的差距是相当大的。是的,慕尼黑最终只赢了一个球的差距。通过一记定位球进球,即一次角球进球,这是巴黎圣日耳曼的小小过错。然而,球场上的状况给人另一种印象:在阿尔劳斯竞技场的草坪上,两支球队之间相差甚远。
\section*{«La situation est difficile»} 《形势很困难》
On peut parler des choix pour le moins étonnants de Luis Enrique, qui s’enfer me semaine apres semaine dans une ca- ricature de lui-même et de ses idées. ricature de lui-même et de ses idées. Et ce même si les ajustements opérés a la mi-temps étaient judicieux. La vérité, c’est que cet effectif n’est pas taillé pour les sommets. Pas aujourd’hui. À voir demain. Mis à part Achraf Hakimi, dont on se demande pourquoi il a prolongé son contrat, les joueurs de classe mondiale sont rares au PSG. Il n’y en a pas, en fait Du fait de son statut et de son âge, Dembélé devrait faire partie de cette caste. C’est en partie lui qui plombe les siens, avec notamment son exclusion. 路易斯·恩里克的一些令人惊讶的选择,他一周又一周地将自己和自己的理念定于一个漫画之中。尽管上半场的调整很得当,但事实是这支球队还未达到顶峰的高度。不是今天,明天再看吧。除了阿什拉夫·哈基米,我们不明白为什么他延长了合同,否则巴黎圣日尔曼很少有世界级球员。实际上根本没有。作为德姆贝莱的地位和年龄,他应该是这个集团的一员,但正是他自己拖累了球队,尤其是他被逐出场外。
LECARNET DUJOUR 乐加纳特杜若
avec iustification didentité du IUndi au vendredi de 9 hà 13h\mathbf{1 3 h} et de 14h\mathbf{1 4 h} à 18 h (excepté les jours fériés) et tous les dimanches de 9 hà 13 h. 从周一至周五上午 9 点至 13h\mathbf{1 3 h} ,以及下午 14h\mathbf{1 4 h} 点至 18 点(节假日除外),每周日上午 9 点至下午 13 点。
Elles doivent nous parvenir avant 16 h 30 她们必须在下午 4 点 30 分之前送达我们
pour toutes nos éditions du lendemain, avant 13 h les dimanches. Courriel 明天所有版本,在周日 13 时前。电子邮件 carnetdujour@media.figaro.fr
Tèléphone 电话
0156522727
sur notre site 在我们的网站上 carnetdujour.lefigaro.fr 卡内特杜朱尔.勒菲加罗.fr
Tarif de la ligne undefined TTC: Du lundi au jeudi undefined jusqu’à 25 lignes undefined à partir de 26 lignes Vendredi ou samedi undefined jusqu’à 25 lignes undefined à partir de 26 lignes Réduction à nos abonnés: 电话线路费用总计(含税):周一至周四,最多 25 条线路;26 条线路及以上。周五或周六,最多 25 条线路;26 条线路及以上。我们的客户享有折扣优惠
la comtesse Jean-Christophe le comte et
Charles-Henrid' Mme Florence d'Andigné, l'abbé Emmanuel d'Andigné,| la comtesse Jean-Christophe le comte et |
| :--- |
| Charles-Henrid' Mme Florence d'Andigné, l'abbé Emmanuel d'Andigné, |
deuils
En union avec le comte Christian d'Andigné ( † et le comte Jean-Christophe d'Andigné ( + ),
"la comtesse Jean-Christophe le comte et
Charles-Henrid' Mme Florence d'Andigné, l'abbé Emmanuel d'Andigné,"| deuils |
| :---: |
| En union avec le comte Christian d'Andigné ( $\dagger$ et le comte Jean-Christophe d'Andigné ( + ), |
| la comtesse Jean-Christophe le comte et <br> Charles-Henrid' Mme Florence d'Andigné, l'abbé Emmanuel d'Andigné, |
Mme Maryse Bouhanna, 玛丽丝·布哈纳女士,
son epouse 他的妻子
ont la tristessed de faire part 他们感到悲伤
du deces, le 25 novembre 2024, 2024 年 11 月 25 日逝世
Ie mardi 星期二
all 所有
h 30. 30 h
M. (†) e Mme (+) Thierry du Campe de 德·卡佩先生夫人
M. e time Bertrand 贝尔特兰
du Campe de Resosm 杜·康佩·德·雷索姆
ses 11 perits-enfants, 他有 11 个孙子女
ses 8 arriere-peatis-enfan ont la tristesse 他们 8 个曾外孙子女感到悲伤
et Ines, ses enfants, 艾尼斯及其子女
qquad\qquad et Kilian, 基维尔
ses gendres, 女婿们
Vadium, Marceau, Ellie 瓦迪乌姆,马索,艾丽
et Jesepeph 耶瑟夫
sef peftis-enfants, 孩子们
M. Xavier BEZANçoN 贝赞松
La ceremonie religieuse 宗教典礼
Albi. Rodez. Montauban. 阿尔比。罗代。蒙托邦。
Laurent et Emmanuel 劳伦特和伊曼纽尔
Lesenfants,
set leur famille 孩子们,
他们的家人
ont la tristesse 悲伤
de vous faire part du décès de 通知您
M. Gabriel BLLecoce 加布里埃尔·布勒科斯
La ceremonie religieuse 宗教典礼
sera cellebree 塞拉·塞勒贝
en l'église de Florentin (Tarn) 在佛罗朗丁(塔恩)教堂
Le vicomte e tla vicomtesse 伯爵和伯爵夫人
Aymeric de Boisboissel 艾美里克·德·博瓦索尔
M. Claude Liard, 克洛德·利亚尔
M. et Mme Gerard Liard, ont la tristesse 热尔纳德·利亚德先生和夫人深感悲痛
de farire part du décès de la 对于该死者
vicomtesse 伯爵夫人
Marc de BosscolsSEL 马克 · 德 · 博斯科尔 SEL
nee Mathilde Liard, 丽雅德·马蒂尔德
La cérémonie religieuse 宗教仪式
sera celelebre 塞拉·塞勒贝尔
Linhumation aura lieu 葬礼将会举行
uacimetiere saint-louis 乌阿西梅特里尔圣路易斯
dans sa 92^(a)92^{a} année. La messe de funérailles 在他 92^(a)92^{a} 年。葬礼弥撒
seraceletree 塞拉塞树
le samedi 30 novembre, 11 月 30 日星期六,
suivie del linhumation 随后的葬礼
au cimetiere de of 在公墓
Mme Beatrice Cap 贝特丽斯·卡普女士
et ses enfants 她和她的孩子们
ont la dolour 痛苦
de farire part du 德尔法利勒纪念碑
Les familles Cholous, 初恩家族
Voillaume et Schomb 沃伊拉姆和绍姆
le 24 novembre 2024. 2024 年 11 月 24 日
à La Baule-Escoube 拉包勒-埃斯库布
(Loire-Atlantique) 卢瓦尔-大西洋
Remy et Isabelle Cumet, 雷米和伊莎贝拉·库梅
Amne et Pierre Quatreho 亚米和皮埃尔·卡特荷
ses seize petits-enfants, 六个孙子,
ses sept arriere-pefits-el 七个曾孙
ont la tristesse 悲伤
de vous faire part du décés de 向您通报逝世的消息
Mme Lucien CUMET 吕西安·库梅特夫人
le mardi 26 novembre 2024, dans sa quartre-vingt--onzieme 2024 年 11 月 26 日星期二
La messes sera celefrée 弥撒将庆祝
le samedi 30 novembre 11 月 30 日星期六
Jean-Paul du Merle, 让-保罗·德梅尔
son enoput, 儿子
ses enfontse ont la grande tristesse 他们的孩子们非常悲伤
de vous farie part du decess de de CHAREThE de la CONTRIE le 25 novembre 2024. M. Jacques Jeanteur, Marie et Christophe, Vincent et Caroline, 德佳 CHARETHE 夫人于 2024 年 11 月 25 日逝世。杰克·然特尔先生,玛丽和克里斯托弗,文森特和卡罗琳。
Antoine et Deborah, Aubinin et Anne-Caroline, 安东尼和德布拉,奥宾和安妮-卡罗琳,
ses enfats 他的孩子
ses neveux e thiece 他的侄子和侄女
et toute sa famille 和他的全家人
de voustare part du 您的一部分
le 2 novembre 2024, 2024 年 11 月 2 日
al 1 age de 78 ans, de 78 岁
nee Mialaret, chevalier 尼耶·米亚勒特,骑士
La cérémonie religieuse 宗教仪式
Nif fleurs ni plaques 鲜花也没有,牌子也没有
des dons sont possibles à 可以捐赠
Saint-Vincent-de-Paul 08, 圣文森特-德-保罗 08
39, avenue ce s Saint-Jlien, 39, 圣日耳曼大街
Mme Bénédicte Lefranc
et M. Jean-Claude Jurvillier
MMes Isabelle et Anne Lefranc,
ses nieces,
Mme Anne-Marie Coleno, sa cousine.
ainsi que toute la famille
ont le regret
de vous faire part du décès du| Mme Bénédicte Lefranc |
| :--- |
| et M. Jean-Claude Jurvillier |
| MMes Isabelle et Anne Lefranc, |
| ses nieces, |
| Mme Anne-Marie Coleno, sa cousine. |
| ainsi que toute la famille |
| ont le regret |
| de vous faire part du décès du |
Noyon (Oise).
"Mme Bénédicte Lefranc
et M. Jean-Claude Jurvillier
MMes Isabelle et Anne Lefranc,
ses nieces,
Mme Anne-Marie Coleno, sa cousine.
ainsi que toute la famille
ont le regret
de vous faire part du décès du"
| Noyon (Oise). |
| :---: |
| Mme Bénédicte Lefranc <br> et M. Jean-Claude Jurvillier <br> MMes Isabelle et Anne Lefranc, <br> ses nieces, <br> Mme Anne-Marie Coleno, sa cousine. <br> ainsi que toute la famille <br> ont le regret <br> de vous faire part du décès du |
| | |
docteur Jean LEFRANC 让·勒法朗医生
Ie jeudid 21 noven al 1 âge de 92 ans 92 岁
La ceremonie religieuse sera 宗教仪式将会
celebrée le mardi decembre, 庆祝于 12 月星期二
Notre- Dame de Noyon, 诺永圣母大教堂
de linhumationacinet 死亡
de Noyoun, rue de Lille. 里尔街的努耶恩
Cet avis tient lieu de faire-part. 此通知代替通知。
她的丈夫
格伊尤·马丁内、维吉妮·乌尔曼、伊扎贝尔·马丁内、高德琳·马丁、夏维埃尔·马丁内(
son époux,
Guillaume Martinet et Virginie Ulmann, Isabelle Martinet, Godeleine Martine Xavier Martinet ( †\dagger ), Claire Martinet et Laurent Soudier, ses enfants et beaux-enfants, ses petits-enfants et toute sa famille
ont la grande tristesse de vous faire part du rappel à Dieu de
Chantal MARTINET née Bigo,
son époux,
Guillaume Martinet et Virginie Ulmann, Isabelle Martinet, Godeleine Martine Xavier Martinet ( † ), Claire Martinet et Laurent Soudier, ses enfants et beaux-enfants, ses petits-enfants et toute sa famille
ont la grande tristesse de vous faire part du rappel à Dieu de
Chantal MARTINET née Bigo,| son époux, |
| :--- |
| Guillaume Martinet et Virginie Ulmann, Isabelle Martinet, Godeleine Martine Xavier Martinet ( $\dagger$ ), Claire Martinet et Laurent Soudier, ses enfants et beaux-enfants, ses petits-enfants et toute sa famille |
| ont la grande tristesse de vous faire part du rappel à Dieu de |
| Chantal MARTINET née Bigo, |
"son époux,
Guillaume Martinet et Virginie Ulmann, Isabelle Martinet, Godeleine Martine Xavier Martinet ( † ), Claire Martinet et Laurent Soudier, ses enfants et beaux-enfants, ses petits-enfants et toute sa famille
ont la grande tristesse de vous faire part du rappel à Dieu de
Chantal MARTINET née Bigo,"
| son époux, <br> Guillaume Martinet et Virginie Ulmann, Isabelle Martinet, Godeleine Martine Xavier Martinet ( $\dagger$ ), Claire Martinet et Laurent Soudier, ses enfants et beaux-enfants, ses petits-enfants et toute sa famille <br> ont la grande tristesse de vous faire part du rappel à Dieu de <br> Chantal MARTINET née Bigo, |
| :---: |
| | |
| | |
| | |
| | |
Ie 25 novembre 2024, 2024 年 11 月 25 日
à Reims, dans sa 88 e 到兰斯,在他的 88
La messe sera celebree 弥撒将被庆祝
en régise Saint-IJane 圣让纳
le samedi 30 novembre, 11 月 30 日星期六,
all heures. 所有时间
Li.inumation aura lieu 李.埋葬將舉行
lel lundi 2 decembre, 星期一, 12 月 2 日
hameun de Wierre-Ef 哈墨的维尔-埃夫
(Pas-de-Calais). 加-德-卡莱
Amelie e Mathilde, 阿梅丽和马蒂尔德,
ses filles. 她的女儿。
Odile Bocquet, Catherine e L Louis Aussedat, 奥黛丽·博凯, 凯瑟琳·奥塞达
Claire Pascal-Guillermond, 克莱尔·帕斯卡-吉勒蒙
Com Carla Pascal, 卡拉·帕斯卡尔
Oolvirie er Nadia Pascal, 奥尔维利尔·纳迪亚·帕斯卡
ses
et son bealu-frere, 和他的岳父
ses nieces et ses nevelut. ont la tristesse 他的侄女和外甥女感到悲伤。
de vous faire part de la mort du colonel Francois PASCAL 法国帕斯卡上校去世的消息
chevalis de la Legion dithonneur 荣军
Un dernier hommage 最后的敬意
lui sera rendu au crematorium d’Annecy (Haute-Savoie), 他会被送到阿纳西(上萨沃伊)的火葬场
rue du Cimetiere–des-Iles, 岛屿公墓街
Mme Efim Pernikoff, nee Francoise 埃菲姆·佩尔尼科夫夫人,本名弗朗索瓦茲
de la kethulle de Ryhove, son épouse, 德 拉 克图利 德 里霍夫, 他的妻子,
Alexandra Prnikoff, 亚历山德拉·普尼科夫
Valemie Pernikoff (+)(+), 瓦列米·佩尼科夫 (+)(+)
Katia e t Frederic Bedin Kata e Fr Frederic Bedin 卡提亚和弗雷德里克·贝丁 卡塔和弗雷德里克·贝丁
Nicolas et Estelle Pernikoff, ses enfants, 尼古拉斯和埃斯特尔·佩尼科夫及其子女
gendre et belle-fil 性别和儿媳
ont la arrande tristesse 有很大悲伤
de vous faire part du déces de 我很遗憾地告知您,
M. Efim PERNKOFF 叶菲姆·彭尔科夫
survenu le 25 novembre 2024, 发生于 2024 年 11 月 25 日,
dans sa 94 enanee. 在她 94 岁的时候。
sutivie del linhumation 苏蒂维德林胡蒙
au cimetiere de Mareil-Marly 玛赖-马利公墓
Olympe, Gabriel, 奥林匹克, 加布里埃尔,
ses arriere- peitsvous font part 您的后援队伍
du rappel a ieu de 召回已久
Mme Thérèse ROBINE Ie lundi 25 novembre 2024, 罗宾夫人 2024 年 11 月 25 日星期一
dans sat 103 ave anee La cerrémonie religieuse 在宗教仪式上
lent lefise Norte-Dame 所罗门港大教堂
de Bordeaun, Place du Chapelet, 波尔多,教堂广场,
suivive de linhumation 安葬后继续生存
Pour le dixième anniversire Mme de SAINT LEGGER 对于圣莱杰尔夫人的第十个周年纪念日
nee Chantal Goudchaux, 尼·香唐·古尔朔
une messe d’action de grâce 感恩弥撒
souvenirs 纪念品
Il y a vingt ans, 二十年前,
le dimanche 28 novembre 2004, 2004 年 11 月 28 日,星期日
Élodie LONGUEVILLE nous quittait à l’âge de 23 ans. Que ceux qui I’ont connue 埃洛迪·隆布维尔离世,享年 23 岁。认识她的人
et aimee aient une pensée 爱玛有一个想法
Le deuxième prix des Écrivains de marine a été remis mercredi naud de La Grange, correspondant du Figaro à Londres, auteur de La Promesse du large. Cette belle récompense lui fut remise au Mob House de Saint-Ouen, bel d’une lignent situé au bout d’une ligne, qui n’est pas celtique assurant la liaison Pa ris-New York, mais la 13 du métro parisien. 给洛·德·拉·格朗日对《Figaro》伦敦通讯员、《海洋的诺言》作者的第二文学奖。这个美丽的奖项是在圣旺莫比斯之家颁发给他的,这是一条位于巴黎 - 纽约线途径的地铁 13 号线尽头的优美线路。
Le jury était là, comme au président Patrice Franceschi, pour accueillir le lauréat. On notait la présence de l’écrivain et éditeur Olivier Frébourg, de l’amiral Loic Finaz, des écrivains Jean Rolin, Dominique Le Brun et Katell Faria. Autant d’auteurs contemporains, dont les lirilustration de l’imense et une maritime. Fondés en 2003 par Jean-Francos Deniau, les Écrivains de marine ont en effet pour vocation de tourner la littérature vers le grand large, cet horizon mal connu des Francais. En firent partie Michel Deon, Simon Leys ou Jean Raspail et, en- 审判团在那里,就像对帕特里斯·弗朗西斯基总统一样,来欢迎获奖者。我们注意到作家兼编辑奥利维尔·弗雷布尔,海军上将洛伊克·菲纳兹,作家让·罗兰、多米尼克·勒布伦和卡特尔·法里亚的出席。这些都是当代作家,他们的作品反映了广阔和海洋的图像。由让-弗朗索瓦·德尼奥于 2003 年创立的法国海军作家协会的宗旨是将文学引向广阔的大海,这是法国人所不太了解的。其中包括米歇尔·迪翁、西蒙·莱斯或让·拉斯佩耶。
core aujourd’hui, elle compcore aujourd hui, elle compdeau et Sylvain Tesson, qui saisissent eux aussi de temps an me recasion de revetir d’embarquer. À ces heureur élus, la marine nationale permet en effet de voyager sur ses bâtiments, et de se nourrir d’impressions de voyage salées. 今天早上,埃拉·康普多和西尔瓦蒙·特松也抓住了难得的机会出海。在这些幸运的时刻,国家海军允许人们乘坐它的船只,并感受到旅行带来的咸咸的印象。
Dans l’assistance qui suivit les discours saluant les qualites de La Promesse du large, et expliquant lévidence de couronner ce roman, on reBernard de La Villardière, les journalistes Laurent Joffrin et Marianne Payot, et l’éditeur Ludovic Escande, qui veille Grange chez Gallimard Grange chez Galimard. se déchaînaient sur l’île-deFrance, Arnaud de La Grange a repondu aux orateurs et fit l’éloge de la mer et de ses bienfaits pour l’âme. Il l’a 在接下来的讨论中,赞扬"大海之约"一书的特质,并解释这部小说当选最佳的必要性,出现了贝尔纳·德·拉维拉迪耶、记者劳伦特·乔夫兰和玛丽安·帕约特,以及出版商卢多维克·埃斯坎德,他们在盖伊亚马尔出版社工作。他们激烈地讨论了法兰西岛,阿尔诺·德·拉·格朗日做出回应,赞颂大海及其对心灵的益处。
«L'enfantisme», ce courant qui dénonce une forme de racisme envers les enfants 「儿童主义」, 这一思潮批评了对儿童的一种形式的种族歧视
Ce mouvement radical voudrait que les «droits des enfants» soient davantage pris en compte. Une pensée progressiste qui rejoint l’inquiétude de certains conservateurs sur le rejet des plus jeunes dans notre société. 这个激进运动希望"儿童权利"得到更多重视。这是一种进步的想法,与某些保守者对我们社会中年轻人被排斥的担忧相呼应。
Madeleine Meteyer 马德琳·梅耶
1 faisait un temps d’automne clair et froid à Paris ce 16 novembre. Sur la place de la Na- 清爽寒冷的秋日,1 16 November, 在巴黎的 Na-广场
tion, une centaine de personnes était rassemtion, une centaine de personnes était rassem- 大约一百人聚集在一起
blée à l’appel du Collectif enfantiste pour déblee a ‘rappel du Collectif enfantiste pour de- 布莱·德布勒请召集儿童主义集体
noncer les violences commises contre les enfants. Les prises de parole se relayaient sous me s’exclamait : «En 2019, quand on a voté une loi pour interdire les violences physiques et psychologiques, les médias ont dit : “C’est la loi antifessée” et ils ont demandé : “Mais sans fessée, comment on va faire pour éduquer? Cha montre qu’on ne sait pas remettre en question le rapport de domination dans les familles»; des enfants accroupis dessinaient à la craie sur le trottoir; mêlée au public, la célèbre pédiatre Catherine Guéguen recevait les remerciements de Sandra, 47 ans, mère d’Éloi, 8 ans, reconnaissante d’avoir grace a ses livres appris à 宣布针对儿童的暴力行为。发言接连不断,一位女士大声喊道:"2019 年,当我们通过了禁止身体和心理暴力的法律时,媒体说:'这就是打屁股禁令'并问:'但没有打屁股,我们怎么教育孩子?'这显示我们不知如何解决家庭中的支配关系问题";蹲在人行道上的儿童用粉笔画画;著名儿科医生凯瑟琳·盖根融入人群中,收到了 47 岁的桑德拉(8 岁儿子埃洛伊的母亲)的感谢,感谢通过她的书籍学会了
se «débarrasser de la violence éducative». A la tribune, 摆脱教育暴力
la même militante poursuivait : «On pense que les enfants sont inférieurs, qu’ils sont manipulateurs, menfants sont inferieurs, qu ils sont manipulateurs, men- 我们认为孩子是低等的,他们是操纵者,
teurs, que ce sont des sauvages, en particulier les enfants racisés!» 这些人认为他们是野蛮人,尤其是有色人种的孩子!
racises!» 种族主义者!
La protestation publique pour les droits des enfants ayant une teinte politique, de gauche, les panneaux étaient en écriture inclusive. Ils indiquaient «Un.e 儿童权利公众抗议,有政治色彩,左翼取向,标语使用包容性写作。他们写着"一个
enfant n’est jamais consentant.e»; «Protéger les enenfant n’est jamais consentant.e»; « «Protéger les enfants, c’est protéger l’humanité» et aussi «Enfantisme, c’est le nouveau féminisme», moins classique celui-là. 儿童从不同意。保护儿童就是保护人类。儿童主义就是新的女权主义。
Le mot «enfantisme» est encore confidentiel. «Aux Le mot «enfantisme» est encore confidentiel. «Aux 幼稚
médias, on parle plutôt de domination adulte pour la démédias, on parle plutôt de domination adulte pour la dé- 媒体,我们更多地谈论成人主导民众去媒体化
noncer, a admis Claire Bourdille, organisatrice du rasnoncer, a admis Claire Bourdille, organisatrice du ras- 非法发帖者,承认了克莱尔·布尔迪勒是活动的组织者
semblement et fondatrice du Collectif enfantiste en semblement et fondatrice du Collectif enfantiste en 集体创立者集体创立者
regardant la pancarte. Et encore, on ne parle pas de doregardant la pancarte. Et encore, on ne parle pas de do- 看牌匾。而且,我们没有谈到 do-
mination adulte tout de suite, d’abord on évoque les viomination adulte tout de suite, d’abord on evoque les vio- 立即成熟, 首先我们提到了这些暴力行为
lences faites aux enfants, ensuite on se demande comlences faites aux enfants, ensuite on se demande com- 对儿童的伤害,之后我们就会想知道
ment déconstruire la relation de pouvoir qui s’exerce ment déconstruire la 解构权力关系
souvent contre eux.” 通常对他们不利。"
Arrive ensuite le moment de poser la question : et si on changeait de regard sur leurs émotions, leur comportement? Et si on se mettait à leur «hauteur»? Ces derniers temps, les débats sur ce thème ont commencé à déborder de la sphère militante, et les termes enfan- 接下来是提出问题的时候了:如果我们改变了对他们情绪和行为的看法呢?如果我们站在他们的"高度"上呢?最近,关于这个主题的辩论开始超出了积极分子的范畴,这个术语
tisme, «infantisme», «adultisme», «domination tisme, «infantisme», «adultisme», «domination 时间主义、"童年主义"、"成年主义"、"支配主义"
adulte», «misopédie» - la haine des enfants - à dire adulte», «misopédie» - la haine des enfants - a dire 成人", "厌儿" - 对儿童的仇恨 - 要说
quelque chose à plus de monde qu’une poignée d’iniquelque chose à plus de monde qu’ une poignee d’ini- 一些比少数不公平者更多的东西
tiés. Les 3 et 4 octobre derniers a eu lieu le premier colloque universitaire international «enfantiste» à Limoges. «Un collègue, spécialiste de tourisme rural a propose une intervention sur les établissements de tourisme qui interdisent la venue des enfants. Une chercheu- 第一个国际大学儿童权利学术会议在利摩日举行。一位农村旅游专家提出了关于禁止儿童进入旅游场所的发言。一名研究员
se en droit s’est demandés’il y avait de la misopédie dans se en droit s’est demandés’il y avait de la misopédie dans 他们怀疑是否存在对儿童的仇恨
le droit et elle en a d’ailleurs conclu que non, contre l’avis le droit et elle en a d’ailleurs conclu que non, contre l’avis 法律和她最终得出否定的结论,而非她的意见
d’une partie des personnes présentes», raconte Mathild’une partie des personnes présentes», raconte Mathil- 在场人员的一部分",马蒂尔描述道
de Levêque, chercheuse en littérature jeunesse. En de Levèque, chercheuse en litterature jeunesse. En 德·勒维克,青少年文学研究员。德·勒维克,青少年文学研究员。
somme, «des désaccords existent mais le thème prend de l’ampleur» 索姆,「存在分歧但主題正在擴大」
« Nous avons tous été des enfants 我们都曾经是孩子
dans nos vies, nous avons cette expérience. Mais c’est vrai qu’il experience. Nais cest vrai quil où les enfants puissent s’exprimer eux-mêmes » 在我们的生活中,我们有这种体验。但是这是真的,他们可以在那里自己表达。
«On se challenge encore au sein du movvement sur ce qui relève de la domination adulte ou pas, admet Céline 我们在运动中继续对抗权威统治的问题。塞琳承认
Calvès de ’ 'association Parents & Féministes. On a réCalvès de Passociation Parents & Féministses. On a ré- 小牛儿协会家长与女权主义者。我们重新
cemment fait un post qui disait qu’on ne laissait pas assez nos enfants s’habiller seuls. Une mere nous a fait remarquer que leur apprendre que les personnes autour d’eux ont des contraintes horaires est une part importante de l’éducation. On s’est donc dit qu’on n’avait pas pris le meilleur exemple, on aurait pu parler des toilettes publiques qui ne sont presque jamais adaptées aux enfants. Notre priorité, ‘cest d’ doser se poser les questions., Fin 让孩子自己穿衣的重要性
公共厕所很少适合儿童
我们应该均衡地思考这些问题
mars, la sénatrice PS Laurence Rossignol a rédigé une 火星,PS 议员劳伦斯·罗西尼尔撰写了一份
"Les enfants sont des individu-e-s entier-e-s», affirme cette inscription, écrite au sol à la craie lors dune manifestation du Collecti enfantiste, le 16 novembre, place de la Nation, à Paris. 孩子们是完整的个体。
proposition de loi, encore à l’étude, «visant à reconnaitre la minorité comme un facteur de discrimination pour promouvoir une société ouverte aux enfants», Les ouvrages vulgarisés sont aussi plus nombreux à creuser cette notion : en 2015, La Domination adulte d’Yves Bonnardel était publiée pa le Hêtre Myriadis, un éditeur spécialisé; en 2022, les Éditions de l’Harmattan, plus généralistes, faisaient confiance à Olivier Maurel pour son De l’enfant protégé á l’enfant corrigé en 2023, le Seuil publiait la pédopsychiatre Laelia Benoit qui dénonçait la « discrimination à l’encontre des mineurs», dans un essai Gallimard paru en septembre, Yecrivain Clementine Beauvais défend le droit de vote 法案草案,仍在研究中,"旨在将少数群体确认为歧视因素,促进对儿童开放的社会"。通俗读物也更多地深挖这一概念:2015 年,伊夫斯·布纳尔德尔的《成人统治》由专业出版社赫特米里亚迪斯出版;2022 年,综合性出版社哈尔马丹出版社信任了奥利维尔·毛雷尔的《从受保护儿童到被纠正儿童》;2023 年,索伊尔出版社发表了儿童精神病专家拉埃利娅·贝努瓦在一篇高文中抨击"对未成年人的歧视",2022 年 9 月,作家克莱门丁·博瓦德斯在一篇高文中支持赋予儿童投票权
dès la naissance afin de «réorienter l’intérêt médiatique dès la naissance afin de «réorienter l’ìntérêt médiatique 从出生开始就重新定向媒体兴趣
et public vers les mesures qui protègent les enfants». et public vers les mesures qui protegent les enfants». 保护儿童的措施。
ceux qui lui opposent leur incompétence, elle répond «C’est à la fois grâce et malgré la potentielle incompé «Cest des électeurs que le vote est démocratique. Le mo- 那些反对他的无能的人,她回答说"这既是因为,也是尽管潜在的无能" "是选民使投票具有民主性。投
tence de ment du vote ne requiert aucune compétence particuliè re, et justement. C’est pour cela qu’il est à la fois minuscule et grandiose.» L’interdire à une frange de la population sous quelque motif que ce soit lui parait relever d’une discrimination. La liste bibliographique ne s’arrête pas là. De façon étonnante, cette pensée progressiste et parfois caricaturale, a fortiori sur les réseaux sociaux, rejoint un discours plus conservateur Dans notre pays, plusieurs «camps» s’accordent pou dire que le sort des enfants pourrait s’améliorer. 投票不需要任何特殊能力,这正是它的独特之处。禁止某些人群投票是一种歧视行为。这份参考书单并未完结。令人惊讶的是,这种时而偏激的进步思想,尤其是在社交媒体上,与更保守的观点不谋而合。在我们的国家,多方面都认为儿童的处境可以得到改善。
L’enfantisme est né dans le berceau du radic L’enfantisme est né dans le berceau du radicalisme aux Etats-Unis. Là-bas, les «childhood studies», «les études sur l’enfance» ou «sur les enfants» existen 幼儿主义诞生于美国激进主义摇篮。在那里,"童年研究"或"关于儿童的研究"确实存在。
depuis les années 1970. Si elles différaient des traités depuis les annees 1970. Si elles differaient des traités 自 20 世纪 70 年代以来。如果它们与 20 世纪 70 年代以来的条约有所不同。
sur l’enfance d’un Jean-Jacques Rousseau ou d’un John Locke, c’est qu’elles rompaient, explique la cher John Locke, c ‘est qu elles rompaient, explique la cher- 让让-雅克·卢梭或约翰·洛克的童年,他们打破了,解释亲爱的约翰·洛克,他们打破了,解释亲爱的
cheuse Mathilde Levêque, « avec une approche téléolo gique qui envisage le développement de l’enfant comme destiné à conduire à la rationalité de l’adulte» et traitaient l’enfant en «acteur social indépendant». En 1970, l’activiste Shulamith Firestone, publiait par exemple The Dialectic of Sex (La Dialectique du sexe 1972), essai dans lequel elle soutenait que le concept de l’enfance était une «création patriarcale destinée à assujettir les enfants». Depuis, les «childhood studies ont proliféré mais les références en la matière restent américaines. Sur le site du Childism Institute, dirigé 马蒂尔德·勒维克, "从一个目的论的角度考虑儿童的发展, 旨在达到成人的理性",并将儿童视为"独立的社会参与者"。1970 年,活动家舒拉米特·费尔斯通发表了《性的辩证法》(1972 年),在文中她主张儿童期的概念是一个"旨在压迫儿童的父权制创造物"。此后,"童年研究"不断发展,但相关参考资料仍以美国为主。在儿童主义研究所的网站上,由
par les réputés John Wall et Tanu Biswas, on trouve par les réputés John Wall et Tanu Biswas, on trouve 由约翰·沃尔和塔努·比斯瓦斯著名人士提出,由约翰·沃尔和塔努·比斯瓦斯著名人士提出
cette définition: «Childism is like feminism but for cette définition : «Childism is like feminism but for 这是,«儿童主义»,像妇女主义一样,但是针对
children.» («L’enfantisme, c’est comme le féminisme children.» (《L enfantis 儿童。」 (「儿童主义,就像女性主义一样。」)
mais pour les enfants.») 但是对于儿童。")
Cette définition, dont on n’osera pas qualifier la sim 此定义,其简单程度无需评论
plité plicité «d’enfantine», révèle la fragmentation extrême et assumée de la population américaine. Aux EtatsUnis, «tous les groupes savent qu’ils doivent se battre pour leurs droits et leurs privilèges, parfois contre 美国人口极度分裂和自觉受到的"儿童化"。在美国,所有群体都知道他们必须为自己的权利和特权而战,有时是相互对抗的。
d’autres groupes», éclaire la pédopsychiatre Laeli d’autres groupes», éclaire la pédopsychiatre Laelia 其他群体",儿童精神病专家拉埃利亚解释
Benoit, chercheuse associée au Yale Child Study CenBenoit, chercheuse associée au Yale Child Study Cen 贝诺伊,耶鲁儿童研究中心的副研究员
ter. Comme les femmes ont lutté pour le féminisme ter. Comme les femmes ont lutté pour le féminisme 妇女为女权主义而斗争。妇女为女权主义而斗争。
même si, explique-t-elle, le parallèle «a ses limites même si, explique-t-elle, le parallèle «a ses limites» 即使,她解释说,这种并行性"有其局限性"
car «les enfants sont des êtres en développement qui ont car «les enfants sont des êtres en développement qui ont 孩子们是在成长发展中的个体
besoin de protection plus que d’émancipation». Autre 需要更多的保护而非解放
différence majeure : l’enfantisme n’est pas, lui, porté par les premiers concernés. À la manifestation du 17 novembre, deux-trois enfants ont certes pris la parole, mais ce ne fut pas le cas au colloque sur la « misopédie» d’ octobre et ce ^(2){ }^{2} 'st globalement pas la norme. répond Claire Bourdille du Collectif enfantiste. «Nous avons tous été des enfants dans nos vies, nous avons avons expérience. Mais c’est vrai qu’il nous reste à 主要区别在于儿童主义不是由最直接相关的人推动的。在 11 月 17 日的游行中,确实有两三个孩子发言,但在 10 月份关于"misopedie"的会议上并非如此,这在整体上也并非常态。儿童主义集体的克莱尔·布尔迪耶说。«我们都曾经是孩子,都有相关经验。但是我们确实还有
cette ex construire ces espaces où les enfants puissent s’exprimer eux-mêmes.» En attendant, la comparaison la plus pertinente est celle «avec les personnes dépendantes soient parce qu’elles vieillissent soit parce qu’elles sont malades», explique Laelia Benoit. Comme ces dernières, l’enfant serait traité en être hors de la norme : l’adulte au mitan de sa vie. 建立这些孩子们可以自我表达的空间。」等待期间,最相关的比较是「因为老龄化或疾病而依赖他人」的人,正如拉埃利亚·贝诺解释的那样。就像这些人一样,孩子也会被视为不同于常态的存在:成年人的中年时期。
« Maintenant que je m’occupe de mes petits-enfants, je vois qu’ils sont déjà très intéressants et merveilleux. Mais nous sommes tellement 现在我照顾我的孙辈,我发现他们已经非常有趣和美好。但是我们仍然
pressurés, nous n’avons pas le temps pour leur rythme ≫\gg 在压力下,我们没有时间去适应他们的节奏 ≫\gg
Denis 德尼斯
Versaillais de 69 ans 69 岁的凡尔赛人
Les conséquences de ce mépris sont de degrés variables. Le degré le plus haut, « la misopédie», expliquerait la mort d’un enfant tous les cinq jours sous les coups 这种轻视的后果程度不一。最高的程度是"对儿童的憎恶",据此,每五天就有一个孩子死于殴打。
de ses parents et les 160000 incestes commis contre des de ses parents et les 160000 incestes commis contre des 他父母的 160000 起近亲相奸
mineurs chaque année, ou l’intérêt relatif pour les mimineurs chaque année, ou l’interêt relatif pour les mi- 每年矿工,或对矿工的相对兴趣,或对矿工的相对兴趣
neurs pris en charge par l’Aide sociale à l’enfance qui neurs pris en charge par l’Aide sociale a ‘enfance qui 未成年人受社会救助儿童的监护
voient en moyenne leur espérance de vie réduite de 20%20 \%. Le meurtre d’enfant par misopédie est l’équivalent pour les activistes du «féminicide». «Des personnages comme M ^(me){ }^{m e} Fichini dans La comtesse de Ségur ou M^("me ")M^{\text {me }} Legourdin dans Matilda de Roald Dahl sont les fantasmes d’une haine réelle, assure la chercheuse Mathilde Lévêque. Comme certains tuent les femmes parce qu’elles sont des femmes, certains tuent des enfants pour ce qu’ils sont : remuants, immatures, dépendants.» 这些孩子平均寿命被缩短了 20%20 \% 。对于活动人士来说,杀害儿童的行为等同于"女性谋杀"。研究者玛蒂尔德·勒维克说:"像《塞格尔伯爵夫人》中的菲奇尼先生或者罗尔德·达尔的《马蒂尔达》中的勒古尔丁先生这样的人物,是对真实仇恨的幻想。一些人杀害女性是因为她们是女性,而一些人杀害儿童是因为他们的特性:小动作多、不成熟、依赖。"
Lors du colloque sur «la misopédie», le chercheur Sébastien Charbonnier a commenté un extrait de La Crise de la culture (1954) d’Hannah Arendt, dont cette citation : «L’enfant a besoin d’être tout particulièrement protégé et soigné pour eviter que le monde puisse le détruire. Mais ce monde aussia besoin d’ une protection qui l’mpêche d’ etre dévaste et detruit par la vague de nouveaux venus qui déferle sur lui à chaque nouvelle génération.» Laquelle a été jugée «adultiste» ou «infantiste» 在"厌弃儿童(misopédie)"研讨会上,研究员塞巴斯蒂安·沙尔博尼耶评论了汉娜·阿伦特 1954 年著作《人间状况》中的这段引文:"儿童需要特别的保护和关怀,以免被世界所毁坏。但世界也需要一种保护,阻止它被源源不断涌入的新生代所毁坏和摧毁。"这一观点被认为是"成人中心主义"或"孩童中心主义"。
deux synonymes - voire «misopède». Flle illustre rait en quelque sorte le niveau intermédiaire de ce ra cisme contre l’enfant, en ce qu’ elle le décrit comme un perturbateur dont il convient de limiter l’action, forcément néfaste, irrationnelle. La critique de ce courant de pensée va donc très loin. Puisque dans cet extrait la philosophe présente l’éducation comme une introduction de l’enfant dans le monde tel qu’il est, et une formation pour qu’il soit en mesure de l’affronter - une conception partagée par de très nombreux éducateurs. Cet «adultisme» banal s’exercerait surtout à travers les violences éducatives ordinaires, coups, menaces, humiliations, les VEO interdites par la loi de 2019 mais qui dans les faits restent très pratiquées. Chaque année, La ondation alle s’étonne de voir que les parents 两个同义词 - 甚至"反对儿童"。它在某种程度上说明了这种对儿童的种族主义的中间水平,因为它将其描述为一个扰乱者,必须限制其行动,这肯定是有害的和不合理的。对这种思潮的批评因此非常深远。因为在这段摘录中,这位哲学家将教育视为将儿童引入现有世界,并培养他们面对这个世界的能力 - 这是许多教育工作者共同的观点。这种"成人中心主义"主要表现在通常的教育暴力中,如殴打、威胁、羞辱,这些都是 2019 年法律禁止的虐待儿童行为,但实际上仍然很普遍。每年,某某基金会都会感到惊讶,父母
changent pas vraiment. Cette raison fait partie de celles qui poussent le collectif à s’intéresser à «l’enfantis- 改变了不。这是推动集体关注"儿童
me». «Nous n’utilisons pas avjourd’hui me». «Nous n’utilisons pas aujourd’hui le terme dans 我们今天不使用这个术语。
nos publications mais nous nous intéressons a nos publications mais nous nous intéressons au concept», explique sa directrice Joelle Sicamois. Parce 我们的出版物,但我们对概念感兴趣,"她的总监 Joelle Sicamois 解释说。因为
que les VEO perdurent, «parce qu’on travaille sur les que les VEO perdurent, «parce qu’on travaille sur les 愿 VEO 长存,"因为我们在研究这些
écrans et on voit que siles parents y ont recours, c’est noecrans et on voit que silesparents yont recours, c’ est to 屏幕和我们看到,如果父母使用它,这是
tamment parce que la tolérance vis-à-vis des comportetamment parce que la tolerance vis-à-vis des comporte- 因为容忍行为
ments des enfants diminue dans l’espace public et parce qu’on observe une prolifération des espaces “no kids”. Si qu on observe une proliferation des espaces “no kids”. Si 儿童在公共空间的存在感下降,同时"非儿童区"的数量呈现增长趋势。
on raisonne en silo, chaque fait a ses motifs propres. Mais quand on se demande ce qui les lie, on arrive au regard péjoratif porté sur l’enfant». 在筒仓中思考,每个事实都有其自身的动机。但是,当我们问自己是什么把它们联系在一起时,我们就会得出对儿童持有贬低的看法。
Conciliation pas si courante, cette réflexion irrigue des milieux plus conservateurs. Dans son livre L’enfant est l’avenir de l’homme paru cette année chez Albin Michel la journaliste du JDD, Aziliz Le Corre, évoque le rejet des enfants au travers de décisions comme la fermeture en 2019 d’une cour de récréation aux Pays-Bas lérable! „ ironise-t-elle à la différence bruit. «Intode gauche, Aziliz Le Corre lie cependant ce rejet a a tendance « no kids» qui, refusant de perpétuer une humanité « en proie au péril climatique» en viendrait à nier la valeur des enfants et la diffusion de l’éducation positive qui, dans certaines familles, nourrit le laisserfaire, le bazar qui effraie les amoureux du calme, de 和解并不常见,这种反思渗透到更加保守的圈子。在今年由阿尔宾·米歇尔出版社出版的《儿童是人类的未来》一书中,《法国人周日报》的记者阿兹丽兹·勒科尔谈到了对儿童的拒绝,例如 2019 年在荷兰关闭一处儿童游戏场,她感到"难以置信"。然而,阿兹丽兹·勒科尔将这种拒绝与"不要孩子"的倾向联系起来,这种倾向拒绝延续一个"陷入气候危机"的人类,从而否认儿童的价值和积极教育的传播,在某些家庭中滋养放任自流、混乱的局面,这给喜欢安静的人带来恐慌。
l’ordre. Dans le milieu «enfantiste», on rappelle que l’ordre. Dans le milieu «enfantiste», on rappelle que 在儿童环境中,人们回忆到
l’éducation positive «n’est qu’un style d’éducation» l’éducation positive «n’est qu’un style d’éducation» 积极教育"只是一种教育方式"
(Joëlle Sicamois), qui n’immunise pas contre «l’adul(Joëlle Sicamois), qui n’immunise pas contre «l’adultisme». Aujourd’hui, beaucoup voient en effet r’enfant 乔埃尔·西卡莫瓦,她没有免疫"成人主义"。如今,许多人认为儿童
une figure «définie par tout ce qui lui manque, tout ce une figure «définie par tout ce qui lui manque, tout ce 一个由其所缺乏的一切事物定义的形象,一个由其所缺乏的一切事物定义的形象
qu’il n’est pas encore, tout ce qu’il reste incapable de faiqu’il n’est pas encore, tout ce quill reste incapare 他还没有,所有他仍然无法做的事
re : parler, raisonner, promettre, gouverner» érit le journaliste du Monde Jean Birnbaum dans son essa Seuls les enfants changent le monde (Seuil, 2023). 参,理性思考,承诺,管理"《世界报》记者让·伯恩鲍姆在他的文章《只有孩子们才能改变这个世界》(2023 年,Seuil 出版社)中写道。
sentir ce dédain dont Victoire 30 ans, estime qu’il sentir ce dédain dont Victoire, 30 ans, estime qu’il 感觉这种轻视,Victoire 30 岁,认为它感觉这种轻视,Victoire,30 岁,认为它
confine parfois au «manque de respect». «Je trouve, dit confine parfois au «manque de respect». «Je trouve, dit 有时被局限于"缺乏尊重"。"我发现,说
cette jeune mère de Basile, un an, qu’on se moque beaucette jeune mere de Basile, un an, qu’ on se moque beau- 这位巴西尔的年轻母亲,1 岁,他们总是取笑她
coup des enfants.» Elle cherche un exemple : «Quand j’étais cheftaine, j’avais tendance à faire beaucoup de second degré avec mes louveteaux. Rien de méchant mais je ne m’adaptais pas. Depuis que ma grande soeur m’a dit que les enfants, avant un certain âge, ne comprenaient pas cet humour, je m’efforce de parler aux enfants de façon qu’ils puissent me comprendre, sans les prendre pour des demeurés.» De son côté, Denis, Versaillais de 69 ans, a attendu la retraite pour se rendre compte qu’il n’avait 孩子们的一次政变。」她寻找一个例子:「当我是一名领队时,我倾向于对我的狼崽子们进行很多二次幂的互动。没有恶意,但我无法适应。自从我的大姐告诉我,在某个年龄之前,孩子们无法理解这种幽默,我努力以孩子们能够理解的方式与他们交谈,而不是把他们当成傻瓜。」另一方面,69 岁的弗赛约人丹尼斯在退休后才意识到,他
jamais fait « «tellement attention» aup plus jemes. jamais fait «tellement attention» aux plus jeunes. 从未如此关注年轻人。从未如此关注年轻人。
«Maintenant que je m’occupe de mes petits-enfants, Mais, songe-t-il au bout du fil, nous sommes tellement Mais, sóés nous n’avons pas le temps pour leur ryth pressures, nous n’avons pas le temps pour leur ryth- 现在我在照顾我的孙子孙女,但是,他在电话的另一头想,我们是如此忙碌,我们没有时间给他们他们的节奏
me.»«Au restaurant, ajoute Agnès, 36 ans, je vois bien que mes enfants gênent les gens. Je comprends et je leur répète tout le temps de parler moins fort mais ils ont deux et trois ans, ils font du bruit, ca n’a rien à voir avec une éducation permissive.» Agnès a déjà lu sur les réseaux sociaux qu’elle ferait mieux d’attendre qu’ils sachent se modérer avant de les emmener déjeuner en public. «Ou peut-etre que les restos pourraient avoir des coloriages? Des espaces dédiés?» Dans quelques villes de France, il existe de fait des cafés destinés aux familles. Agnès n’est pas convaincue. «Je trouve ça bizarre, ce tro pour les g. A ce conpte-laje veux des rames de mePas bête comme idée, lui a-t-on répondu. ■ 在餐厅,36 岁的阿涅斯说,我明显看到我的孩子们打扰了别人。我理解这一点,一直在提醒他们说话小声一些,但他们两三岁,发出噪音是难免的,这与教育方式无关。阿涅斯在社交网络上已经看到过有人建议,等到孩子们能够自我约束之后再带他们外出就餐。"或许餐厅可以提供涂色本?专门的活动区域?"事实上,在法国某些城市里,确实有专为家庭设立的咖啡馆。但阿涅斯并不赞同。"我觉得这种把人分开的做法很奇怪。我宁愿要一些颜料。"有人对她提出这个建议,她觉得不失为一个好主意。
Aux sources de l'antisémitisme des campus 反犹太主义的源头
Dans un «Tract» percutant, la sociologue Eva Illouz lie l’élan de sympathie envers le Hamas dans les facultés occidentales au 在西方大学中,对哈马斯产生同情的原因是社会学家伊娃·伊卢兹在一篇有力的小册子中联系到的
lendemain du 7 octobre à la progression de la French Theory au sein de ces mêmes universités. 10 月 7 日次日法国理论在这些大学中的进展。
EVA 伊娃
LE 8-OCTOBRE, GÉNÉALOGIE D’UNE HAINE VERTUEUSE De Eva Illouz, 8 月 10 日,正直的仇恨的家谱
Gallimard/Tracts 高利马德/特拉克
64 p., 3,90 € 64 页,3.90 欧元
e dimanche 8 octobre 2023, dans les rues de New York, une manifestation «All Out for Palestine» rassemblait des personnes en liesse. Au cœur de la capitale du progressisme globalisé, 在 2023 年 10 月 8 日星期日, 在纽约市的街道上, 一次名为 "全力支持巴勒斯坦" 的示威活动吸引了大批欢呼雀跃的人群。在这个全球化进步主义的首都中心,
des étudiants, des profs d’université manifestaient, côte à côte avec des islamistes, leur jubilation et leur ivresse, après les massacres commis par le Hamas. Certaines mimaient l’acte d’egorger, tandis que d’autres arboraient les symboles mortifères des deltaplanes ayant fondu l’université Cornell se disait «exalté» par l’annonce du massacre. L’inventrice de la théorie du genre, Judith Butler, y voyait un acte de résistangenre, Judith Butler, y voyait un acte de resistan- 大学生、大学教授与伊斯兰主义者并肩示威,对哈马斯犯下的屠杀感到欣喜和兴奋。有人模仿杀人的动作,另有人挥舞着致命的三角翼滑翔机标志。科奈尔大学自称对这起大屠杀感到"兴奋"。性别理论的创始人朱迪斯·巴特勒将其视为一种抵抗行为。
ce. 33 groupes étudiants de Harvard attribuaient l’entière responsabilité du 7 octobre à Israël. Quant à Andreas Malm, la vedette de l’écologie radicale, voici ce qu’il déclara : « La première chose que nous avons dite dans ces premières heures (du 7 octobre) ne constituait pas tant dans des mots qu’en des cris de jubilation.» Cela ne l’a pas empêché d’être l’invité de l’Institut La Boétie, laboratoire de pensée 哈佛 33 个学生群体将 10 月 7 日的全部责任归咎于以色列。至于激进生态学明星安德烈亚斯·马尔姆,他声称:"我们在这些最初时刻(10 月 7 日)说的第一件事,不是在用词,而是在欢呼雀跃。"这并没有阻止他成为博埃西研究所的嘉宾,这是一个思想实验室。
mois plus tard. 几个月后。
mois plus tard. 几个月后。
Jamais aucune atrocité commise dans le monde Jamais aucune atrocité commise dans le monde n’a suscité autant de joie dans l’intelligentsia oc- 从未有任何在世界上犯下的暴行引起如此大的快乐
cidentale. Insistons sur un point. Ces réactions cidentale. Insistons sur un point. Ces réactions n’ont pas eu lieu apres la riposte israelienne dans 这些反应并非发生在以色列报复之后。
la bande de Gaza, qu’on peut légitimement trouver disproportionnée, mais dès le lendemain ou les jours qui ont suivi le massacre du 7 octobre, avant même qu’Israël ne commence à riposter C’est cette absence totale d’empathie qui s’est déployée dans les bastions mêmes de la gauche occidentale, qu’a voulu décrypter la sociologue Eva Illouz dans son texte Le 8-Octobre, généalogie d’une haine vertueuse. 加沙地带,可以合理地认为是不成比例的,但在 10 月 7 日大屠杀之后的第二天或几天内,以色列甚至还未开始反击之前,这种完全缺乏同情心的情况就已在西方左翼阵营中蔓延开来,社会学家伊娃·伊卢兹在她的文章《10 月 8 日,一种美德化的仇恨的谱系学》中试图解密。
Eva Illouz est une intellectuelle ancrée à gauche. Elle a publié plusieurs essais remarquables sur les liens entre les sentiments et le capitalisme, 伊娃·伊卢兹是一名左翼知识分子。她发表了几篇关于情感和资本主义关系的著名论文。
Cette personnalité progressiste écrit dans le quotidien de gauche israélien Haaretz et critique régulierement le gouvernement Netanyahou. Cela rend d autant plus percutante sa critique. «Une partie importante de la gauche globale - aux noms varogressiste - a nié l’existence de ces atrocités ou bien les a célébrées comme un acte de “résistance anticoloniale”.» Comment cela a-t-il été rendu anticoloniale 这个进步人物在以色列左翼报纸《哈雷茨》撰稿,经常批评内塔尼亚胡政府,这让他的批评更有影响力。"全球左翼的一部分人 - 他们被称为进步派 - 否认了这些暴行的存在,或将其庆祝为一种 "反殖民主义抗争"行为。"这是如何被定义为"反殖民主义"的。
possible? 可能吗?
Au passage, Eva Illouz fait preuve d’un peu de naïveté, en affirmant comme absolument contre nature le fait que la gauche, a qui «nous devons notre progres social et moral», manque d’empathie envers une partie de la population. Ce n’est pas la première fois. Les tricoteuses hurlaient de 关于这一点,伊娃·伊卢兹显示了一些天真,因为她断言左翼,我们应该对其社会和道德进步负责,缺乏同理心。这并不是第一次。织工们疯狂地
joie à la vue du cadavre de la duchesse de Lamjoie à la vue du cadavre de la duchesse de Lam balle, et Annie Ernaux a ecrit la jouissance que lu que la haine jubilatoire anti-israélienne, dans so 看到拉姆公爵夫人尸体的喜悦,以及安妮·埃尔诺在她的作品中描述了反以色列的狂喜般的仇恨
quelque chose d’inédit. Un premier indice sur la quelque de cette haine tenait dans la liste des pétitionnaires de deux lettres publiées par les étu diants de Columbia : ceux qui étaient en faveu du Hamas provenaient principalement des sciences humaines, ceux qui étaient en faveur d’Israël provenaient des sciences dures et technologiques, des départements d’économie ou de commerce. Se pourrait-il que le probleme vienne des sciences molles, gangrenées par une forme de militantisme? C’est la thèse d’Eva Illouz qui voit, dans la progression du cancer de la French 一些前所未有的事物。两封由哥伦比亚大学学生发布的信的签名人名单提供了一些关于这种仇恨的第一线索:支持哈马斯的人主要来自人文科学领域,而支持以色列的人则来自硬科学和技术领域以及经济或商务部门。软科学领域是否存在一种形式的激进主义导致了这个问题?这是艾娃·伊卢兹提出的论点,她认为法国左翼的泛滥就是一个证明。
Theory dans ces universités, le terreau fécond de Theory dans ce 在这些大学里,理论是肥沃的土壤
'antisémitisme. 反犹太主义。
Beaucoup de choses ont été dites sur le wokis- 我
me. Mais ces pages lumineuses viennent apporter me. Mais ces pages lumineuses viennent apporter un nouvel éclairage avec un brio remarquable 我。但是这些明亮的页面带来了非凡的新视角。
Illouz synthétise les éléments de cette «théorie» qui posent problème. Tout d’abord le pantextualisme, c’est-à-dire l’idée que tout est langage, que la société serait un vaste réseau de signes, le pouvoir étant le signifié ultime. Le réel n’a plus d’importance. 伊鲁兹综合了这个"理论"中存在问题的要素。首先是泛文本主义,即所有事物都是语言的这一观点,认为社会是一个广泛的符号网络,权力是最终的意义。现实已经失去了重要性。
Deuxièmement, le pouvoirisme. Le pouvoir de vient constitutif de toutes les relations sociales «La notion de pouvoir se généralisa à ce point que les omissions elles-mêmes du langage étaient désormais interprétées comme des exclusions, voire des formes d’oppression.» Dès lors, le rôle du dre mais de démasquer, de subvertir, de décons- 其次,权力主义。权力成为所有社会关系的构成要素"权力的概念泛化到这种程度,以至于语言的遗漏现在也被解释为排斥,甚至是一种形式的压迫。"因此,角色不是去建立,而是揭露、颠覆、反构
truire. L’herméneutique est conçue uniquement comme performance de contestation et de résistance. C’est le troisième élément : la supercritique qui fait de la connaissance un acte moral. 摧毁。诠释学仅被设计为对抗和抵抗的表现。这是第三个元素:超批评使知识成为一种道德行为。
Quatrième élément : la structure iti 四元素:iti 结构
Quatrième élément : la structure itinérante. 流动结构。
L’économie, la politique et l’idéologie sont consiL’économie, la politique et l’idéologie sont consi- 经济、政治和意识形态
dérées comme des structures imbriquées au serderees comme des structures imbriquees au ser 嵌套结构
vice de l’intérêt des puissants. Ces structures sans agents deviennent des agents d’oppression fixes agnisibles, puissants et quasiment ontologiques «Le patriarcat», «la colonialité», «le capitalisme» se retrouvent partout, peu importent les contextes historiques ou culturels. C’est ainsi par exemple que l’histoire des Noirs américains es plaquée sur celle des Palestiniens. Qu’Israël est décrit comme un État colonial, nonobstant le fait qu’il ait été créé au départ par un acte de décolonisation. Pour le dire plus simplement, le déconstructionnisme issu de la French Theory est une 有权势者的利益之弊。这些无代理的结构变成了可感知的、强大的和几乎本体论性的压迫代理人。"父权制"、"殖民性"、"资本主义"无处不在,与历史或文化背景无关。例如,美国黑人的历史被强加到巴勒斯坦人身上。以色列被描述为一个殖民国家,尽管它最初是通过去殖民化而建立的。简而言之,来自法国理论的解构主义是
l’antisémitisme, qui est le complotisme ultime chéenne du monde fait d’Israël le mal ultime, coupable de colonialisme, d’écocide, de capitalisme et de patriarcat. Même la tolérance des Israéliens à la cause homosexuelle est décrite comme du pinkwashing, c’est-à-dire un procédé masquant la réalité d’une entreprise de domination. Eva Illouz décrit l’alliance contre nature verterouge entre islamistes et gauchistes, qu’a permis le magma théorique de la déconstruction. D’une part, ce radicalisme a accentué la mise en concurrence des minorités, les Noirs se montrant jaloux du privilège sociologique (mobilité sociale) et mémoriel (accent mis sur la Shoah plus que sur I’es clavage) des Juifs. De lautre, Tideee de «colonial qui survivrait aux institutions de la colonisation, qui survivrast aux institutions de la colonisation, 反犹主义, 它是最终阴谋论的中心所指,将以色列描述为世界的终极罪恶, 有罪的殖民主义、生态灭绝、资本主义和父权制。以色列人对同性恋事业的宽容也被描述为"粉色洗地", 即掩盖统治现实的一种做法。伊娃·伊鲁兹描述了伊斯兰教徒和左翼分子之间违背自然的红绿联盟,这是由解构主义理论的泥浆所产生的。一方面,这种激进主义加剧了少数群体的竞争,黑人羡慕犹太人在社会流动性和纪念方面的特权(更多关注大屠杀而不是奴隶制)。另一方面,关于"殖民主义在殖民机构存亡之后也得以保存"的观点,
concept aussi gazeux que mouvant, qui peut être plaqué un peu partout en Occident. 也可以说是一个概念,既不太具体,又容易被贴在各处的概念。
La sociologue, qui a travaillé sur les émotions, insiste sur une dimension essentielle : le «confort cognitif» que procurent ces théories. Organiser le monde autour d’une grille de lecture simpliste entre dominés et dominants procure un sentiment de securité et donne du sens à un monde, qui semble échapper au chaos de l’histoire. Le 8 octobre a été à la fois l’acmé de cette illusion intellectuelle et, en même temps, le début de son déclin. Espérons que le goût de la vérité et l’attauniversités occidentales. ■ 社会学家,专注于情感研究,强调一个重要维度:这些理论所带来的"认知舒适感"。围绕着简单的主从关系框架组织世界,能给人一种安全感,为一个似乎陷入历史混乱的世界赋予意义。10 月 8 日,这种知识的错觉达到顶峰,同时也预示着它的衰落。希望对真理的追求和对西方大学生的关注能够持续下去。
Comment Angela Merkel a perdu sa boussole de droite 安格拉·默克尔
Les Mémoires d’Angela Merkel paraissent dans le monde entier cette semaine. Histoire extraordinaire d’une femme venue de l’Est qui a peu à peu préféré la morale kantienne à la politique réaliste. 安格拉·默克尔的回忆录本周在全世界出版。一个来自东方的女性,最终选择了康德主义的道德而非现实主义政治,这是一个非凡的故事。
a publication de ce volumineux livre de Mémoires a pour titre Liberté. C’est l’ancienne Allemande de l’Est qui premières années de l’autre côté du mur occupe d’ailleurs les premiers chapitres de ce livre. Cette jeune diplômée en chimie quantique issue de la classe moyenne estallemande rêvait d’échapper à la dictature policière. Ce sentiment éclaire une discussion qu’elle eut avec Vladimir Poutine un jour d’avril 2006 lors d’une rencontre germano-russe à Tomsk, au fond 这本《自由》回忆录的出版物。这本书的前几章主要讲述了前东德的经历。这名来自中等家庭的量子化学毕业生梦想逃离警察专政。她在 2006 年 4 月于托木斯克与弗拉基米尔·普京的一次德俄会晤时表达了这一感受。
de la Russie. Il se plaint que la «révolution orande la Russie. Il se plaint que la «revolution orange» en Ukraine a eté fomentee par les dollars de la 俄罗斯。他抱怨乌克兰的"橙色革命"是由俄罗斯的美元资助的。
Maison-Blanche. Et elle lui répond ceci : «En RDA, ce n’est pas l’argent des Américains qui nous RDA, ce n’est pas largent des Americains qui nous 白宫。她回答道:"在东德,不是美国人的钱让我们
a poussés à faire la révolution pacifique, nous la a oulions et elle a changé notre vie pour le mieux. C’est exactement ce que souhaitent les gens en Ukraine.» Parole qui vient du coeur, et parole vraie. Dans d’autres pages, Merkel reconnaît aussi que les Américains ont été maladroits vis-à-vis de la Russie, mais cela n’a pas joué sur le désir d’indépendance de la société ukrainienne, contrairement à ce que voudrait nous faire croire la propagande poutinienne. 我们被推动去进行和平革命,我们实现了它,它改变了我们的生活,使之变得更好。这正是乌克兰人民所希望的。」这是从心而发,真诚的话语。在其他页面中,默克尔也承认美国人在对待俄罗斯问题上表现得过于笨拙,但这并没有影响乌克兰社会独立的愿望,与普京的宣传想让我们相信的不同。
Ceci posé, Angela Merkel, pourtant atlantiste convaincue, insiste sur la nécessité de «tenir compte de la Russie». Elle relate avec précision la ne dans l’Otan en 2008, à laquelle elle s’est oppone dans l’Otan en 2008, à laquelle elle s’est oppo- 默克尔坚持必须"考虑俄罗斯"。她详细描述了她在 2008 年反对北约的情况。
sée avec Nicolas Sarkozy. Les arguments qu’elle see avec Nicolas Sarkozy. Les arguments qu’elle 与尼古拉斯·萨科齐见面。她提出的论点
avance pour justifier ce refus sont très convainavance pour fusts Ils répondent notamment à l’admonesta- 他们回应尤其是对这种拒绝的辩护
cants tion de Volodymyr Zelensky qu’elle a encore en travers de la gorge : «J’invite Mme Merkel et M. Sarkozy à visiter Boutcha et à voir à quoi ont mené quatorze années de concessions à la Russie», avait-il lancé après le crime de guerre perpétré par l’armée russe. «Penser que Poutine resterait les bras croisés durant la période séparant la décision d’accorder le statut de candidat à l’Otan et le début d’une adhésion de l’Ukraine et de la Géorgie me pa- 沃罗迪米尔·泽伦斯基先生仍对此耿耿于怀:「我邀请默克尔女士和萨科齐先生访问布恰,看看 14 年来对俄罗斯的让步导致了什么」,他在俄罗斯军队犯下战争罪之后如此表示。「认为普京会在乌克兰和格鲁吉亚获得北约候选国地位和加入北约之间的期间保持双臂交叉是不可能的。」
raissait un voeu pieux, une politique fondée sur le 一个虔诚的心愿,一个基于
principe espérance», explique-t-elle. Tel est le sens des réalités fort bienvenu de la chancelière qui a régné seize ans sur l’Allemagne, comme son «tuteur», Helmut Kohl (1982-1998). Ce réalisme se teinte de morale après la crise de 2008, même si son refus de voler au secours de la Grèce en lui interdisant de renégocier sa dette - elle le fera finalement - a fait courir un risque reel de destabilisa- 「原则希望」,她解释说。 这就是德国总理默克尔的现实意义,她统治德国 16 年,就像她的「导师」科尔(1982-1998)一样。 2008 年危机后,这种现实主义带有道德色彩,尽管她拒绝营救希腊,禁止其重新谈判债务 - 她最终这样做 - 这确实带来了真正的不稳定风险。
tion de la zone euro. L’intensité du débat francoallemand sur les solutions à ces déséquilibres budgétaires montre, comme elle l’écrit, qu’en Europe, «sans la France et l’Allemagne, rien ne se fait, ou presque». Le réalisme est la première qualité d’un chef d’État. Mais Angela Merkel l’a parfois oublié. Elle a aussi cédé aux sirènes du «principe espérance» et aux pressions de l’émotion immédiate. C’est le cas pour la politique énergétique de l’Allemagne. 欧洲货币区。法德两国就应对预算失衡问题的激烈辩论表明,正如她所写的那样,在欧洲,"没有法国和德国,什么都不会发生,或者几乎什么都不会发生"。现实主义是一位国家领导人的首要品质。但是安格拉·默克尔有时忘记了这一点。她也屈服于"希望原则"的诱惑和当前情绪的压力。这就是德国能源政策的情况。
Quand elle arrive au pouvoir en 2008, elle annule la sortie du nucléaire qui avait été négociée par Gerhard Schröder avec les Verts. Mais, en mars 2011, survient la catastrophe de Fukushima. En 72 heures, Angela Merkel lache tout. Pourtant, nobyl s’expliquait par «le laisser-aller qui régnait en Union soviétique, pas par la technologie en tant que telle», comme elle l’explique au début du livre. Cette fois, elle estime que la grande aventure de l’atome civil ne peut plus continuer. «Si, dans un pays comme le Japon, doté de normes de sécurité très élevees, on ne peut pas empêcher qu’un tsunami provoque un accident nucleaire, alors, un pays comme l’Allemagne n’est a l’abri de rien.» Nicolas Sarkozy raconte dans Le Temps des combats (Fayard) que cette decision brutale lui parut aussitôt dangereuse pour l’Europe. II telephone a Angela Mere la question: «Mais, Angela, d’où viendra le Tsunami, en Bavière? » L’obsession du risque zéro et l’utopie de l’énergie renouvelable avaient pris possession du cerveau de la chancelière. 当她 2008 年上台时,她取消了由格尔哈德·施罗德与绿党协商的核电退出计划。但是,2011 年 3 月,福岛核灾难发生了。在 72 小时内,安格拉·默克尔就放弃了一切。然而,切尔诺贝利解释道,这不是由于"苏联统治期间的放任自流",而是由于技术本身的问题,正如她在本书开头所解释的那样。这一次,她认为民用核能的宏大冒险不能再继续下去。"如果像日本这样拥有非常高安全标准的国家,都无法防止海啸引发核事故,那么德国这样的国家也不会安全。"尼古拉斯·萨科齐在《战斗时代》(Fayard)一书中讲述,这一突然决定对欧洲来说显得非常危险。他给默克尔打电话,问道:"但是,安格拉,海啸从哪里来,来自巴伐利亚吗?"避险极端化和可再生能源乌托邦已经占据了总理的头脑。
On l’a soupçonnée de s’être résignée à cet abandon pour contrer la montée du vote vert à un moment où son parti était en difficulté dans plusieurs régions. Elle s’en défend, soulignant qu’elle savait fort bien que cela n’empecherait pas leur progression. Elle a pris une décision morale, et sans meme se donner le temps de la reflexion. Cinq ans plus tard, l’OMS confirme que l’entrée en fusion du coeur de la centrale a été un drame industriel, mais qu’il n’a pas tué par irradiation. Lemballement mediatique mondial a empêché de 她被怀疑为了对抗绿党票数在多个地区上升时,她所属的政党陷入困境而屈服于这种放弃。她辩解说,她很清楚这并不会阻止他们的进一步发展。她做出了道德决定,甚至没有给自己时间考虑。五年后,世界卫生组织证实,核电站核心熔毁确实是一场工业悲剧,但没有因辐射而造成死亡。全球媒体疯狂报道阻碍了
se poser les bonnes questions à propos d’une 寻找正确的问题
énergie décarbonée, constante et toujours plus securisée. Dix ans plus tard, de très nombreux pays se repentent d’avoir surréagi et ouvrent à Friedrich Merz, à la tête de la cDU successeur, que, ce 25 novembre l’Allemagne a émis 185 g de que, ce 25 novembre, r Allemagne a emis 185 g de CO2 par kilowattheure, et la France, 23 g . Ajou40 gigawatts d’électricité éolienne, quand l’atome francais a qénéré 300 térawatts. La différence est si importante qu’on s’étonne que l’ex-chancelière, esprit scientifique, qui respecte les faits avant 无碳、稳定且日益安全的能源。十年后,很多国家都后悔过度反应,并接纳了基督教民主联盟的继任者 Friedrich Merz。2022 年 11 月 25 日,德国的电力碳排放强度为 185 克/千瓦时,法国为 23 克/千瓦时。德国新增 40 吉瓦风电,而法国核电产量达到 300 太瓦时。差距如此之大,令人不解,前德国总理这位重视科学事实的人
Dominique Reynié : «Ce premier quart de siècle annonce une époque de grands troubles et de grandes agitations» 多米尼克·雷尼:「这第一个四分之一个世纪预示着一个充满了重大动荡和大规模动乱的时代」
GDES IDÉES POUR LA CITÉ. 城市的好点子。
L’AVENTURE D’UN THINK-TANK 一个智库的探险
Sous la direction de Dominique Reynié, 在多米尼克·雷尼(Dominique Reynié)的领导下,
éditions du Cerf, 260 p., undefined. 塞尔出版社,260 页, undefined 。
GRAND ENTRETIEN 大会谈
Dominique Reynié est professeur des universités et directeur général de la Fondation pour linnovation politique (Fondapol), un think-tank libéral, qui fête ses vingt ans aujourd’hui. À cette occasion, la Fondapol publie un livre rassemblant ses travaux aux Éditions du Cerf. Pour Le Figaro, il analyse les grandes évolutions des démocraties depuis 2000 et les raisons de lérracinement général d’un vote protestataire de droite. 多米尼克·雷尼是一位大学教授,也是自由主义智库 Fondation pour l'innovation politique(Fondapol)的总干事,该智库今天迎来了 20 周年。为此,Fondapol 在Éditions du Cerf 出版了一本汇集其研究成果的著作。对于《费加罗报》,他分析了自 2000 年以来民主国家的重大变迁以及右翼抗议性投票普遍根源的原因。
Alexandre Devecchio 亚历山大·德维奇
LE FIGARO. - La Fondapol fête ses 20 ans, vous en êtes le directeur général depuis novembre 2008. Quel bilan tirez-vous de cette expérience? Dominique REYNIE. - Les années 2004-2024 sont dominées par des bouleversements majeurs. Ils se déploient sous nos yeux. Ce premier quart de siècle annonce une époque de grands troubles et 费加罗报。 - 政策基金会庆祝其成立 20 周年,您自 2008 年 11 月以来一直担任总干事。 您对这一经历有何评价?
多米尼克·雷尼。 - 2004-2024 年间发生了巨大的变革。 它们就在我们眼前展开。 这个前 25 年标志着一个动荡的时代。
de grandes agitations. Tous les pays, tous les sysde grandes agitations. Tous les pays, tous les systèmes politiques sont mis au défi de s’adapter mais les démocraties découvrent un peu plus 大动荡。所有国家,所有政治体系都面临着适应的挑战,但民主国家正在发现一些
chaque jour leurs grandes fragilités, et la France chaque jour leurs grandes fragilités, et la France en particulier, dans un monde de plus en plus dangereux. En 2004, la Fondapol est née à l’ini- 他们每天都面临着巨大的脆弱,特别是法国,在这个日益危险的世界中。2004 年,Fondapol 诞生于
tiative de Jérôme Monod pour répondre aux intative de Jerôme Monod pour repondre aux in- 让杰罗姆·莫诺德的倡议来回应
terrogations suscitées par le cours d’une histoire qui semble brisé. L’Occident est défié; la liberté est contestée, à l’extérieur, par des États despotiques, mais aussià l’intérieur des États démocra- 这引发了一个似乎破碎的历史过程中的质疑。西方受到挑战;自由受到质疑,不仅是来自专制国家的外部,也来自民主国家内部的质疑。
tiques par le retour de forces politiques hostiles à tiques par le retour de forces politiques hostiles à 敌对政治力量的回归
l’économie de marché, hostiles à l’État de droit, l’économie de marché, hostiles à l’État de droit, hostiles à la liberté d’opinion, et même hostiles à 市场经济,敌视法治,市场经济,敌视法治,敌视言论自由,甚至敌视
la science, tout ce qui a fait la puissance et la la science, tout ce qui a fait la puissance et la 科学,一切造就力量与
réussite de l’Occident, mais aussi, je le crois, le réussite de l’Occident, mais aussi, 西方的成功,但也是,我相信,西方的成功,但也是,
progrès du monde et de l’humanité. 世界和人类的进步。
Quel est le rôle des think-tanks en général, quel a été celui de la Fondapol et quel peut-il 在一般情况下,智库发挥什么作用?Fondapol 智库的作用如何?将来会是什么样的?
être dans l’avenir alors que la recomposition être dans I avenir alors que la recom 处于未来,而重组正在处于未来
du champ politique semble totale? 这个政治处境似乎是彻底的
Les think-tanks apparaissent au tournant Les think-tanks apparaissent au tournant 智库出现在转折点
du XIXe et du XXe siècle, d’abord en Angleterre puis aux Etats-Unis. Ce sont des organis tions dédiées à l’étude d’une société donnée, des problèmes qu’elle rencontre et des solutions en- 19 世纪和 20 世纪初期,首先在英国,然后在美国出现。这些是专门研究某一社会、该社会所面临的问题以及相关解决方案的机构。
visageables. Le rôle de think-tanks n’est pas l’affrontement électoral mais la mobilisation de l’expertise et de la discussion publique pour produire 可视化。智库的作用不是选举对抗,而是动员专业知识和公众讨论来产生
des idées utiles aux responsables d’institutions et des idées utiles aux responsables d’institutions et 对于机构负责人有用的想法和
d’organisations publiques et privées, et qui, eux, d’organisations publiques et privées, 公共和私营组织,它们
sont appelés à prendre des décisions. 被呼吁做出决定。
Les États-Unis ont une véritable culture 美国有真正的文化
des think-tanks. Celle-ci est-elle suffisamment développee en France? 这些智囊机构。它在法国发展是否足够?
Les Etats-Unis beneficient en effet d’une solide 美国确实拥有坚实的
tradition en ce domaine Mais, en France, tradition en ce domaine. Mais, en France, on 在法国,传统。但是,在法国,传统。但是,在法国,我们
trouve déja l’idée des think-tanks dans nos «satrouve deja l’idee des think-tanks dans nos «sa- 我们的"sa-中已经找到了智库的想法
lons littéraires et philosophiques», entre le XVIIIe siècle et la première moitié du XIXe siècle, puis dans nos «clubs politiques», entre le milieu du XIXe siècle jusqu’au milieu du XXe siècle. Cependant, aujourd’hui, les think-tanks français n’atteignent pas la puissance observable aux États-Unis ni même chez nos voisins européens. Cette faiblesse française est l’une des expressions du désintérêt de l’État pour la société civile. L’Etat reconnaît les partis et les syndicats parce 文学和哲学"论坛",从 18 世纪到 19 世纪上半叶,然后在我们的"政治俱乐部"中,从 19 世纪中叶到 20 世纪中叶。然而,今天,法国的智库还未达到美国或欧洲邻国观察到的实力。这种法国的弱势是政府对公民社会缺乏关注的一种表现。政府承认政党和工会,因为
qu’il les considère comme des représentants de qu’il les considère comme des représentants de catégories d’opinions ou d’intérêts avec lesquel- 他认为他们代表了某些意见或利益类别
les il devra nécessairement négocier. Les thinkles il devra nécessairement négocier. Les thinktanks sont regardes comme des organisations qui n’ont que des expertises et des idees a proposer, 他将必须进行谈判。 他将必须进行谈判。 思想库被视为只提供专业知识和想法的组织。
tandis que notre étatisme centralisateur a fait de l’État son propre think-tank. L’État s’adresse à lui-même des recommandations pour répondre à des problèmes qu’il ne parvient pas à résoudre, a fortiori quand il en est de plus en plus souvent la cause. 而我们的中央集权主义国家主义已经使国家成为自己的智库。国家向自己提出建议来解决它无法解决的问题,更不用说当它越来越经常成为这些问题的根源时了。
La Fondapol est un think-tank de sensibilité plutôt libérale. Cependant, le monde d’aujourd’hui apparait beaucoup plus protectionniste qu’il y a 方达智库是一个倾向于自由主义的智库。然而,今天的世界比过去更加保护主义。
vingt ans et les clivages traditionne vingt ans et les clivages traditionnels ont volè 二十年和传统分歧已经变迁
en éclats. Dans ce contexte, avez-vous été a en éclats. Dans ce contexte, avez-vous é 破碎。在这种背景下,你是否经历了
à faire évoluer votre logiciel politique? 如何发展您的政治软件?
La Fondapol se reconnaît dans une philosophie 基金会波尔
libérale. Nous pensons que la liberté guidée par liberale. Nous pensons que la liberte guidee par 自由主义。我们认为自由由自由主义引导。我们认为自由由自由主义引导。
la responsabilité est la condition fondamentale la responsabilité est la condition fondamentale 责任是根本条件
du progrès d’une société et de sa puissance dans du progres d’une societe et de sa puissance dans 一个社会及其力量的进步
le monde. Notre philosophie ne saurait changer d’autant plus que la liberté est à nouveau durement attaquée. Notre activité évolue d’ailleurs en tenant compte de cette nouvelle situation historique. Les menaces grandissantes qui pèsen sur nos libertés appellent de notre part, de la Fondapol, un développement de nos efforts de re cherche dans le domaine de la sécurité intérieure des moyens la guerre. Nous allons également renforcer nos démographique, et ceci dès le mois de décembre 2024. 这个世界。我们的理念不会改变,因为自由再次受到严重攻击。我们的活动正在发展,以考虑这种新的历史局势。对我们自由的日益严重的威胁呼吁我们,即 Fondapol,加大在内部安全和战争手段研究方面的努力。我们还将从 2024 年 12 月开始加强我们的人口动态。
Vous aviez été l’un des premiers observateur 你曾是最早的观察者之一
français 法语
à prédire la montée en puissance des mouvements populistes. Auriez-vous pu imaginer cependant populistes. Auriez-vous pu imaginer cé 预测民粹主义运动的崛起。你是否能想象
l’élection puis la réelection de Trump? 特朗普的当选及连任
L’incertitude de la victoire de Donald Trump tenait d’abord à ses nombreux ennuis judiciaires. La justice de son pays a décidé de ne pas lui barrer la route, même malgré l’événement survenu au Capitole le 6 janvier 2021. Ensuite, Donald Trump pouvait se heurter à une sorte de barrière morale ou à une crainte démocratique, au vu de la gravité de telles transgressions. Cela n’a pas été le cas non plus. Donald Trump l’a emporté. Mais on se trompe en parlant de «raz-de-marée électoral» au motif que le Parti republicain a rafle 58%58 \% des des mécanismes du système américain. Mais, du point de vue de l’analyse et de l’anticipation, on ne peut oublier que ces 58%58 \% représentent précisément 50%50 \% des suffrages exprimés, soit une avance de 2,5 millions de suffrages sur Kamala Harris (48,4%)(48,4 \%), ce qui représente 0,9%0,9 \% des électeurs inscrits. 唐纳德·特朗普胜选存在不确定性,主要是由于他面临许多司法问题。即便在 2021 年 1 月 6 日发生国会山事件之后,他的国家司法机构也没有阻挠他的道路。此外,特朗普可能会遇到某种道德障碍或民主担忧,鉴于这些违法行为的严重性。但事实并非如此。特朗普最终获胜。但我们不应认为这是"选举海啸",因为共和党掠夺了美国政治体制的许多机制。从分析和预测的角度来看,我们不能忽视这些票数代表了正式投票的 2.5 百万张票据,占注册选民的比例。
Sur le plan politique et électoral, voilà près de trente ans maintenant qu’un vote protestataire de droite se diffuse et s’enracine dans les pays démocratiques. Donc, une fois levée l’hypothèque judiciaire, tous les espoirs étaient permis 在政治和选举层面上,在民主国家已经有近三十年时间,一个右翼抗议性投票正在广泛传播和扎根。因此,一旦摆脱了司法抵押的束缚,所有的希望都是允许的。
à Donald Trump. 特朗普
Le fonctionnement de l’Assemblée nationale depuisquelques mois ne permet pas d’exclure qu’une partie de nos élus déclenche une crise majeure, par inconscience, par mauvais calcul ou par accident 国民议会在过去几个月的运作情况并不能排除部分当选议员由于意识不足、计算失误或意外而引发重大危机的可能性
Il pouvait compter sur l’état de division de la société américaine, la déliquescence du débat public, notamment sous l’effet de l’information et 他可以依靠美国社会的分裂状态,公共辩论的解体,尤其是受信息和
de la discussion via les médias numériques et de la discussion via les médias numériques et, la droite populiste. Il n’a pu qu’être encouragé par les élections nationales en Europe, depuis par les elections nationales en Europe, depuis grès de la droite et des populistes de droite aur gres de la droite et des populistes de droite aux 通过数字媒体进行讨论和, 民粹主义的右翼。它只能被鼓励通过在欧洲的全国选举,自从由右翼和右翼民粹主义分子的胜利
elections européennes du 9 juin 2024. Le monde de l’analyse et du commentaire n’a pas su, ou pas voulu, accorder suffisamment d’intérêt à ces données. Elles confirment pourtant les scrutins précédents, y compris des élections européennes de 2019. Pourtant, cette fois, c’est l’Europe qui a précédé les États-Unis et préfiguré l’expression politique de sa population. Nous verrons si le trumpisme est un populisme que le succès métamorphose en un conservatisme ou, différemment, si les difficultés rencontrées poussent vers l’illibéralisme, c’est-a-dire vers la tentation de détacher 2024 年 6 月 9 日的欧洲议会选举。分析和评论界没有给予这些数据足够的关注,或者不愿意如此。然而,这确认了前几次投票的结果,包括 2019 年的欧洲议会选举。然而,这次情况不同,欧洲先于美国表达了其公众的政治意志。我们将看到特朗普主义是否会从一个成功的民粹主义转变为保守主义,或者相反,由于遇到的困难是否会推向非自由主义,即分离的诱惑。
la démocratie électorale des règles de l’État la democ 选举民主 国家统治的规则 选举民主
de droit. 根据法律。
Doit-on vraiment continuer à mettre 继续
dans le même sac tous les partis dits «populistes Quels points communs entre Orban, Trump, Le Pen ou Meloni, hormis le fait qu’ils entendent réguler l’immigration massive? 在同一个袋子里的所有所谓"民粹主义"政党,奥巴恩、特朗普、勒庞或梅洛尼之间有什么共同点,除了他们打算调控大规模移民的事实?
Ces différents cas ont leurs spécificités et leurs raisons singulières. Cependant, je crois qu’ils procèdent d’une même réaction à ce que je nomme la crise patrimoniale des sociétés occidentales. La crise est patrimoniale en ce sens qu’elle concerne le patrimoine matériel, le niveau de vie et le patrimoine immatériel, le style de vie. Pour 这些不同的情况有其特点和独特的原因。然而,我认为它们源于我所谓的西方社会遗产危机的同一反应。这个危机是遗产性的,因为它涉及物质遗产、生活水平和非物质遗产、生活方式。
faire court, la globalisation, en particulier a faire court, la globalisation, en particulier à travers ses effets perçus, tels que l’immigration en général et l’islam en particulier, mais aussi les mènes comme le «wokisme», activent fortement le sentiment d’une dépossession et d’une désagrégation culturelle. Le wokisme y participe desagregation culturelle. Le wokisme y participe 简言之,全球化,特别是通过其被认为的影响,如移民普遍和伊斯兰教尤其,但也包括诸如"觉醒运动"在内的社会动向,强烈激发了一种被剥夺和文化解体的感受。"觉醒运动"参与其中。
de la même façon. Or, si les partis populistes se présentent en défenseurs du patrimoine matériel, le niveau de vie, ils ne sont pas les seuls; les partis classiques le font aussi. En revanche, seuls les populistes, en fait les populistes de droite, prennent aussi en charge la défense d’un patrimoine immatériel largement délaissé par les partis classiques qui y voient l’expression d’une revendication identitaire qu’ils récusent plus ou 以同样的方式。然而,如果民粹主义政党将自己作为物质遗产和生活水平的捍卫者,他们并不是唯一的;传统政党也这样做。相反,只有民粹主义者,事实上是右翼民粹主义者,也承担起了一种广泛被传统政党忽视的无形遗产的捍卫,他们认为这是一种身份主义诉求,他们拒绝。
Êtes-vous toujours aussi inquiet de la montée de ces nouvelles formes partisanes. Le populisme n’est-il pas tout simplement la traduction d’une demande démocratique que les autres partis n’ont pas su ou pas voulu prendre 您是否仍然对这些新兴党派形式的崛起感到担忧。民粹主义难道不仅仅是其他政党未能或不愿意满足的民主需求的体现吗?
en charge? Et même sur le plan économique les bilans de Trump, Orban ou Meloni ne sont-ils pas plutôt bons? 特朗普、奥尔班或梅洛尼的经济成绩是否并不算太糟?
Nous sommes le pays où le populisme peut réussir avec le plus d’éclat et le plus d’effets, en raison de l’élection présidentielle. Le grand paradoxe français en ce qui concerne le populisme est que plus nos difficultés grandissent, plus notre système pocandidature protectataire. En effet dans un candidature protestataire. En effet, dans un mies drastiques, les partis populistes seront les grands bénéficiaires des colères que susciteront des politiques d’austérité qu’il faut engager. Mais, une fois au pouvoir grâce à la crise, les populistes seront les moins capables de maintenir ce cap nécessaire qui les opposera frontalement à leur électorat. Il ne sera pas facile de reprocher aux populistes arrivés au pouvoir d’ignorer l’équilibre des comptes, puisque tous leurs predécesseurs le font depuis cinquante ans, mais nous sommes au moment ou cela devient impossible de ne pas le faire, et nous y sommes. En 2024, nous dépensons plus de 50 milliards d’euros pour le paiement des seuls intérêts de la dette, et en 2025, cette facture montera à plus de 70 milliards. 我们是一个政治民粹主义能够最出色和最强烈地成功的国家,这是由于总统选举。关于民粹主义,法国的巨大矛盾在于,我们的困难越大,我们的抗议性候选人制度就越强大。事实上,在必须采取严厉政策的时候,民粹主义政党将是这些引起抗议的紧缩政策的最大受益者。但是,一旦依靠危机上台,民粹主义者将最不能保持必要的方向,这将使他们与选民对抗。指责民粹主义者上台后忽视财政平衡并不容易,因为他们的前任们在过去 50 年一直这样做,但现在我们正处于不得不这样做的时刻。2024 年,我们为偿付债务利息 alone 支付超过 500 亿欧元,到 2025 年,这个账单将超过 700 亿欧元。
La tripartition entre gauche radicale, bloc central, et national-populisme est-elle appelée à durer 左翼激进派、中间派和民粹主义之间的三分格局将持续下去
et à structurer pour les prochaines décennies le débat politique? 如何塑造和构建未来几十年的政治辩论?
Notre système politique est en cours de recompo- 我们的政治体系正在重新调整
sition au moins depuis le sition au moins depuis le 21 avril 2002. Ce choc 自 2002 年 4 月 21 日以来至少持续。这次冲击
dans la decision de Jerôme Monod de créer la 杰罗姆·莫诺德创造的决定中
Fondapol. Dans le contexte historique, politique et financier actuel, les partis traditionnels ont peu de chances de restaurer leur légitimité passée. Les recompositions vont s’opérer au contact des épreuves et des transformations qu’elles opèrent. Il me semble qu un double clivage jouera un rôle imporet les extrémistes; d’autre part, celui qui distinet les ales défenseurs de la liberté et les promoteurs de l’autoritarisme - qu’il soit politique ou religieux. Le rôle du religieux, sous la forme du théo-logico-politique musulman, sera déterminant. 方达波尔。在当前的历史、政治和金融背景下,传统政党很难恢复过去的合法性。变革将在考验和转型的过程中进行。我认为,一个双重分裂将发挥重要作用:一方面是极端主义者,另一方面是自由捍卫者和权威主义倡导者(无论是政治还是宗教)。穆斯林神学政治形式下的宗教作用将是决定性的。
La France est l’un des rares pays occidentaux à n’avoir pas connu d’expérience populiste. 法国是少数几个未经历民粹主义的西方国家之一。
Cela peut-il encore perdurer longtemps? Cela peut-il encore perdurer longtemps? 这可能还会持续很长时间吗?这可能还会持续很长时间吗?
Le gouvernement actuel peut-il, selon vous résister? 现政府能否承受?
On peut avoir en effet le sentiment que cette coalition de circonstances, c’est le cas de le dire, 可以说,这种偶然因素的联合确实给人一种感觉
constitue la dernière tentative dont l’échec favori serait grandemere tentative dont rechec favoriserait grandement la victoire populiste, c’est-à- 构成了最后一次尝试,其失败将大大有利于民粹主义的胜利
dire celle du RN. Le gouvernement de Michel Barnier peut tenir en premier lieus, parce Miche Barnier peut tenir, en premier lieu, parce qu’une 米歇尔·巴尼尔政府可能首先坚持下去,因为米歇尔·巴尼尔可能首先坚持下去,因为一个
élection présidentielle est prévue en 2027. Les election presidentielle est prevue en 2027. Les 2027 年总统选举计划举行。
principaux acteurs, réels ou supposés, devraient principaux acteurs, reels ou supposes, devraient 主要参与者,真实或假定的,应该
réfléchir avant de risquer d’endosser la responsabilité d’une crise politique qui serait d’une gravité extrême, en particulier par ses effets dévastateurs sur nos finances publiques. Mais le fonctionnement de l’Assemblée nationale depuis quelques mois ne permet pas d’exclure qu’une partie de nos élus déclenche une crise majeure, par inconscience, par mauvais calcul ou par accident. 在承担可能产生极为严重后果的政治危机责任之前,请三思而行,尤其是这样的危机可能会对我们的公共财政产生毁坏性的影响。但是在过去几个月中,国民议会的运作情况使我们无法排除一些议员可能会由于不负责任、误判或意外而引发重大危机。
L’absence d’alternance n’est-elle pas 没有
plus préoccupante pour la démocratie que l’arrivée au pouvoir éventuelle du Rassemblement national? Il y a deux formes d’alternance, celle des équipes dirigeantes et celle des politiques menées. Depuis l’alternance, principalement entre la gauche et la droite, ne change rien aux politiques menées. Ce droite, ne change rien aux politiques menees. Ce 比民主主义到达集权的到来更令人担忧的吗?存在两种形式的交替,一种是领导团队的交替,另一种是政策的交替。自从政权交替,主要在左翼和右翼之间,做出的政策并没有改变。
ne sont pas les mêmes qui gouvernent mais ils gouvernent de la même façon - entendez : aussi mal les uns que les autres. Les Français pourraient s’interroger sur leurs propres responsabilités dans cette situation, mais ils en sont dissuadés par l’élection présidentielle qui leur promet régulièrement que «la rencontre entre un homme et le peuple» accomplira, cette fois c’est sûr, les prodiges promis. 并非统治者不同,而是他们以相同的方式统治 - 听懂了吗:好坏程度一样。法国人可以反思自己在这一情况下的责任,但他们被总统选举所打击,总有一个人誓言"人民的选择"必将实现前所未有的奇迹。
Or, la crise de l’alternance est en réalité une crise de l’alternative. Nous n’avons pas d’autres choix 或者,轮替危机实际上是选择危机。我们别无选择
De la défiance à la haine 从怀疑到仇恨
CHRONIQUE 编年史
Luc Ferry 卢克·费里
Abstract 摘要
◻\square est vers ce détestable glissement que ss ‘oriente peu à peu notre France. Dans los a plusieurs oulages trataient deja de la ^("generalisee». Les sondages se "){ }^{\text {generalisee». Les sondages se }} generalisee». Les sondages faisaient etat d’une crise de confiance de nos concitoyens envers les partis poil tiques, mais aussi de leur méfiance sans cesse crois- sante envers ceux qu’on ne connait pas, les etrangers. Que nos présidents de la République en fin de parcours aient perdu la confiance du peuple n’est pas une nouveauté, même si les enquêtes d’opinion prouvent que le phénomène ne cesse de s’aggraver. Comme vous sans doute, je ne peux m’empếcher de voir les sondages qui montrent à que point Emmanuel Macron n’ inspire plus confiance ( 20%20 \% des Franças, seulement), mais la verite obige a dire que ca nallait guère mieux pour qui en revache est plus grave c’est la monté ce qui en revanche est plus grave, c est la montee de en vérité une forme de détestation, pour ne pas dire de haine. Certains présidents, ce fut le cas de Chirac ou de Hollande, étaient rejetés par leur propre camp, Chirac parce que la droite l’accusait d’être un «roi fainéant», de manquer de courage pour réformer la France (c’est du reste ce que son successeur, Nicolas Sarkozy, ne cessait de diffuser comme message dans les médias…); Hollande, pour au fond des raisons assez proches, parce que la «vraie gauche» celle qui vote LFI et qui se veut la «vraie gauche», celle qui vote LFI et qui se veut encore antilibérale, antieuropéenne et anticapitaencore antiliberale, antieuropeenne et anticapita- liste, lui reprochait de l’avoir trahie en prenant, ◻\square 正是这种令人厌恶的倾向,慢慢影响着我们的法国。在许多论文中已经讨论了"普遍危机"这个问题。民意调查显示,我们的公民对政党的信任度下降,同时对不熟悉的外国人也越来越不信任。前任总统失去民众信任并不新鲜,但这种情况正在不断恶化。我也无法忽视民调显示,埃马纽埃尔·马克龙已经不再让很多法国人信任(只有 40%)。更严重的是,一种形式的憎恶,甚至可以说是仇恨,正在崛起。有些总统,比如希拉克和奥朗德,甚至连自己的阵营都反对他们,因为他们被指缺乏勇气改革法国(这也正是其继任者萨科齐所不断渲染的信息)。奥朗德则因为被"真正的左翼"(投票给法国不屈服党的那些人)指责背叛了他们,因为他们认为奥朗德过于自由主义、亲欧洲和亲资本主义。 ss^("generalisee». Les sondages se "){ }^{\text {generalisee». Les sondages se }}20%20 \%
notamment avec Manuel Valls, des mesures socia les-démocrates acceptables par la droite républi caine, sur l’immigration, l’antisémitisme ou l’éconóntaient détestés à proprement parler. On les n’etaient detestes a proprement parer. On les peut-être pas au niveau, mais ni arrogants, ni mé prisants, ni par conséquent détestables. 尤其是与 Manuel Valls 合作,采取了可被右翼共和党接受的社会民主措施,涉及移民、反犹太主义或经济领域。它们可能不完美,但并非傲慢、藐视或令人厌恶。
Les Français sont désormais 法国人现在
convaincus qu’au fond la politique ne sert à rien, que ce qui la domine c’est l’impuissance publique 确信政治从根本上无用,公共无能力才是其主导
Or, aujourd’hui, je le crains, c’est bien la haine qui semble s’emparer du monde politique, non seulement des leaders entre eux, mais du peuple envers certains de ses dirigeants, à commence mes du 28 mars dernier un article était consacre mes du chefs d’État ou de gouvernement les plus im populaires du monde un papier destiné à démontrer que Joe Biden n’était pas le pire. Une infographie faisait apparaître que le leader le plus impopulaire était Olaf Scholz avec 73%73 \% de mécontents, suivi par Emmanuel Macron ( 71%71 \% ) et du Sud-Coréen Yoon Suk-yeol ( 70%70 \% ). On pourra bien surr discuter les criteres retenus par ce jour nal, mais ils semblent bien corrobores par la situa tion allemande d aujourd hui, comme helas par celle de la France a l’interieur comme a l’exté rieur, le depart de Thierry Breton marquant d’év- 或者,今天,我担心,正是仇恨似乎正在席卷政治世界,不仅是各领导人之间,而且是人民对某些领导人的仇恨。最近,一篇文章刊登了世界上最不受欢迎的国家元首或政府首脑的排名,旨在证明拜登并非最糟糕的。一张信息图显示,最不受欢迎的领导人是奥拉夫·朔尔茨,有 73%73 \% 的不满分子,其次是埃马纽埃尔·马克龙( 71%71 \% )和韩国总统尹锡悦( 70%70 \% )。我们当然可以讨论这家报纸采用的标准,但它们似乎与德国当前的局势以及不幸的是,法国国内和国外的局势都相符,蒂埃里·布雷顿的离职标志着
rope, pour ne rien dire du reste du monde. Il y a bien sûr dans le rejet d’un homme politique une composante personnelle. Dire qu’ il «suffit de tra- 绳子,不必提及世界其他方面。当然,拒绝一个政治家也有个人因素。说他"只需要
gare il y a les gens qui ont reussi et ceux qui ne sont 有成功的人和没有成功的人
rien» ne pouvait qu’irriter (c’est un euphémisme) Mais le vrai problème est plus profond il tient à l’état conflictuel du pays. Face aux problèmes qui s’accumulent, déficits publics, pouvoir d’achat, s accumulent, deficits publics, pouvoir d achat, 没有什么只能激怒(这是一个委婉说法)。但真正的问题更加深层次,它与该国的冲突状态有关。面对不断积累的问题,如公共赤字、购买力下降。
immigration incontrolée, insécurité croissante, faillites d’entreprises, transition écologique, chômage a nouveau en hausse et incertitudes multiples sur l’avenir, les Français ne croient plus en l’efficacité de la politique. Ils sont désormais convaincus qu’au fond elle ne sert à rien, que ce qui la domine, c’est l’impuissance publique. On n’est plus dans le poujadisme à l’ancienne, celui du «tous pourris», mais plutôt dans le «tous inutiles, bons à rien». 不受控制的移民、不断增加的不安全感、企业破产、生态转型、失业率再次上升以及对未来充满不确定性,法国人不再相信政治的有效性。他们现在确信,归根结底,政治无可奈何,公共无能主宰一切。这已不是过去的蓬塘主义,即"全都腐败",而是"全都无用,一文不值"。
Or, et j 'en viens a I essentiel, ce quir renforce cette opinion que les politqus parastese politique en six courants qui, loin de travailler au bien commun, se détestent entre eux les LR, le PS, les écolos, l’extrême gauche, le RN et le centre ne peuvent plus se voir et c’est ce poison qui se déverse dans la société à travers ces poubelles du complotisme et de la haine que sont devenus les réseaux sociaux, faute d’avoir eu le courage de mettre fin à l’anonymat. Le poisson pourrit par la tête, et pour redonner confiance au pays, il faudra bien un jour que les bonnes volontés se remettent à travailler ensemble, ce qui suppose à mon sens qu’un nouveau système électoral les y oblige. Pour 或者,我来谈谈要点,这增强了这种观点,即政客们分为六大阵营,而不是为了公共利益而努力,反而互相憎恨:共和党、社会党、绿党、极左翼、国民阵线和中间派,彼此已不能相见,这种毒素通过已成为阴谋论和仇恨的垃圾堆即社交媒体浸入到整个社会,缺乏勇气终结匿名制。腐败从高层开始,要让这个国家重拾信心,善意的人必须有一天重新携手合作,这在我看来需要一种新的选举制度来强制实现。为了
l’instant, on en est loin… ■ 现在,我们还很远
La loi sur les retraites de 2023 sera-t-elle abrogée? 2023 年退休法是否将被废除?
La réforme des retraites est-elle menacée 养老金改革是否受到威胁
à l’Assemblée nationale? Un premier assaut a été repoussé le 31 octobre. Le second assaut sera donné le 28 novembre Le 31 octobre, le groupe du Rassembleche parlementaire» une proposition de loi ramenant de 64 a 62 ans l’âge de départ à la retraite (réforme Borne) et de 43 a 42 annuites la duree de cotisation 在国民议会?第一次进攻在 10 月 31 日被击退。第二次进攻将于 11 月 28 日进行。10 月 31 日,共和党议员群体提出一项法案,将退休年龄从 64 岁降至 62 岁(伯纳改革),将缴费年限从 43 年缩短至 42 年。
(réforme Touraine). L’examen de la proposition a permis de constater que, même lorsqu’elles sont d’accord sur le fond, les formations situées aux deux extrêmes de l’hémicycle ne votent pas nécessairement ensemble. En commission des affaires sociales, le 23 octobre, seul un député de gauche a en effet voté pour la proposition de loi du RN (le communiste Yannick Monnet). Dans sa rédaction issue de la commission, il ne subsistait plus du texte que des demandes de rapports. Dans cette coquille vide, le RN a tenté, par voie d’amendements en séance publique, de reintroduire le cœur de sa proposition. Mais ces amendements ont ete (a juste itre) déclares irreceYaël Braun-Pivet S’est reproduit ainsi le scénario observé en juin 2023 avec la proposition de loi du groupe Liot abrogeant (déjà) la réforme des retraites. Si, en octobre dernier, la gauche a refusé de suivre le RN pour obtenir l’abrogation de la réforme des retraites, elle entend bien arriver, de sa propre initiative, à un résultat identique. La France insoumise présentera en effet, au titre de sa niche parlementaire du 28 novembre, une proposition de loi abrogeant la réforme Borne (âge de départ) et la réforme Touraine (annuités). Jean-Philippe Tanguy, vice-president du groupe RN, a prévenu que son groupe la voterait. La repugnance d’ une opposition a joindre ses voix a I autre n’est pas reciproque. De fait, la proposition de loi de LF a ete votee en commission des affaires sociales, mercredi 20 novemtral»). Flle a donc toutes les chances d’être adoptée le 28 novembre en séance publique…et de suivre son cheminement parlementaire : niche communiste au Sénat le 23 janvier, niche écologiste en deuxième lecture à l’Assemblée le 6 février, etc. L’abrogation de la loi du 14 avril 2023 ferait tomber la seule mesure conséquente prise jusqu’ici pour s’attaquer, autrement qu’en augmentant les prélèvements obligatoires, au problème de notre endet tement croissant. Elle coûterait, à terme, une vingtaine de milliards d’euros par an (en ajoutant aux pensions supplementaires les cotisations non perçues). A comparer aux 60 milliards d’efforts que prevoient, non sans peine, les projets de loi de filimiter à 5%5 \% du PIB le déficit des finances publiques (图兰改革)。对该提案的审查发现,即使两个极端政党在实质上达成一致,也并非必然会在表决时投票相同。在 2022 年 10 月 23 日的社会事务委员会上,只有一名左翼议员(共产党人尼科拉斯·蒙内)投票支持了国民阵线的法案提案。在委员会的修改版本中,仅剩下对报告的要求。在这个空架子上,国民阵线试图通过在公开会议中提出修正案来重新引入其提案的核心内容。但这些修正案被(正确地)判定为不可接受。2023 年 6 月,利奥特政团提出的废除退休改革法案也出现了类似的情况。虽然去年 10 月,左翼拒绝与国民阵线合作废除退休改革,但他们有意自行达到相同的结果。France Insoumise 将在 11 月 28 日的议会专项时间内提出一项法案,废除伯恩(退休年龄)和图兰(供款年限)的改革。国民阵线副主席让-菲利普·唐吉表示,其政团将支持该法案。一个反对阵营不愿与另一个阵营合作的抗拒并非相互的。事实上,法国不屈服提出的法案已在社会事务委员会获得通过,因此很可能于 11 月 28 日在公开会议上获得通过,并顺利完成后续立法程序:1 月 23 日在参议院共产党专项时间表决,2 月 6 日在国民议会第二读审议时由绿党专项等。废除 2023 年 4 月 14 日的法律将使目前唯一旨在以增加社会负担之外的方式解决我们不断增加的债务问题的措施失效。 这项计划每年大约需要 20 亿欧元(包括补充养老金和未缴纳的供款)。与预计 60 万亿美元的努力相比,公共财政赤字将被限制在国内生产总值的 5%5 \% 以内,这一条款并非轻而易举
Ce 28 novembre La France insoumise présentera une proposition de loi abrogeant la réforme Borne (âge de départ) et la réforme Touraine (annuités) Le professeur associé à l’université Paris-Saclay et l’ancien secrétaire général du Conseil constitutionnel analysent les potentielles conséquences de cette abrogation en cas d’adoption du texte. 不屈法国将在 11 月 28 日提出废除伯恩改革(退休年龄)和图兰改革(缴费年限)的法案。巴黎-萨克莱大学副教授和宪法委员会前秘书长分析了如果该法案获得通过可能产生的后果。
en 2025. En dehors de son impact direct sur les comptes publics, cette abrogation aurait un effet re doutable, se répercutant sur la cherté des emprunt souscrits par le Tresor : convaincre les marches fi nanciers que la France est refractaire aux réforme 2025 年。除了对公共账户的直接影响之外,这一废除将产生一种可怕的效果,并反映在国库承担的贷款成本的高昂程度上:使金融市场相信法国对改革持抗拒态度。
mes déjà entrées en vigueur. 它们已经生效。
Toutefois, des motifs constitutionnels s’opposent a ces tentatives d’abrogation. Par leur objet, elles se 1958, en vertu duquel «les propositions et amende ments formulés par les membres du Parlement ne sont pas recevables lorsque leur adoption aurait pour conséquence soit une diminution des ressources publi ques, soit la création ou l’aggravation d’une charge publique». Dans la panoplie du «parlementarisme rationalise», lirrecevabilite financiere de l’article 40 est, pour le gouvernement, un instrument puissant, car elle interdit de façon permanente aux initiatives parlementaires (qu’elles prennent la for me de propositions de loi ou d’amendements) de creer ou d aggraver toute dépense publique, mème par des ressources nouvelles. 然而,宪法的理由阻止了这些废除企图。根据 1958 年颁布的法令,议员提出的提议和修正案"如果导致公共收入减少或公共负担的创造或加重,则不予受理"。在"理性化议会主义"的工具包中,第 40 条的财政不可接受性对政府来说是一个强大的工具,因为它永久禁止议会倡议(无论是法案还是修正案)创造或加重任何公共支出,即使通过新的资源。
En dehors de son impact direct sur 除其对
les comptes publics, cette abrogation aurait un effet redoutable. se répercutant sur la cherté des emprunts souscrits par le Trésor : convaincre les marchés financiers que la France est réfractaire aux réformes structurelles au point de rejeter la greffe de réformes déjà entrées en vigueur 公共账户,这种废除可能会产生可怕的影响。它会影响国库所获得的借款成本:说服金融市场,法国对于结构性改革持抗拒态度,甚至拒绝已经生效的改革。
Le Conseil constitutionnel a attaché à l’article 40 une importance telle qu’il a obligé les assemblées à mettre en place, dans leurs règlements, des proce dures de contrôle interne du respect de cet anticle. ne peuvent artie, les déliberations pariem à l’article 40 devant le Conseil que si le grief a été soulevé devant le Parlement. 宪法委员会对第 40 条赋予了如此重要的地位,以至于它迫使议会在其规则中制定监督遵守该条款的内部程序。只有当在议会中提出了对第 40 条的指控,才能让议会的决议经宪法委员会。
La procédure de contrôle est distincte selon la forme que prend l’initiative parlementaire «dépensière». Lors du depót des propositions de loi ce sont les bureaux des assemblees qui décident. Pour les amendements, la decision sur la recevabilite financiere est prise, en commission, par le pre sident de la commission et, en séance pubíque, par 这个法律提案的审查程序根据其形式而有所不同。对于法案提出,是由议会办公室来决定。至于修正案,其财政可行性的决定由委员会主席在委员会中做出,并由全体会议在公开会议上作出。
commission des finances, consulté par principe sur 财务委员会,原则上咨询
les amendements en séance publique, est traditionnellement déterminant. Or, depuis 2007, cette présidence revient à l’opposition. Cela ne devrait pas altérer l’exercice de la fonction, car celle-ci est quasi juridictionnelle. L’impartialité n’est cependant plus garantie depuis 2022 compte tenu de l’attitude du président de la commission, l’Insoumis Eric Coquerel. De même, le bureau de lasn’a pas opposé l’irrecevabilité financière de l’article 40 à la proposition de loi de LFI. 在公开会议上进行修正案讨论,传统上很重要。但自 2007 年以来,这一权力由反对派行使。这不应影响该职能的行使,因为它几乎是司法性质的。然而,自 2022 年以来,由于委员会主席、"不屈服者"Eric Coquerel 的态度,公正性不再得到保证。同样,议会办公室也没有以第 40 条的财务不可接受性来反对法国不服从运动的法案提案。
Il est donc vraisemblable que les députés votent l’abrogation de la réforme des retraites en première lecture le 28 novembre et il n’est pas exclu que, malgré l’opposition sénatoriale et les aléas liés à la réunion de la commission mixte paritaire, l’Assemblée (qui a le dernier mot) adopte définitivement cette abrogation a la faveur d une niche parlementaire ulterieure. Le Conseil constitutionnel pour rait-il declarer une telle loi incompatible avec l’article 40 de la Constitution? II faudrait pour cela qu’il soit saisi par le premier ministre ou par les députés ou senateurs du «bloc central», mais aussi que la contestée au cours du débat parlementaire. 据此很可能国民议会在 11 月 28 日第一次投票表决废除退休金改革,尽管参议院反对并且联合议委会存在变数,但国民议会(最终决定权)依然有可能在后续的议会时间内最终通过这项废除法案。宪法委员会是否会宣布这样的法律与宪法第 40 条不符?这需要由总理或者"中央集团"中的国民议会议员或参议员提出质疑,并且在议会辩论过程中遭到质疑。
Outre qu’elle éviterait un nouveau dérapage de nos finances publiques, une telle censure remettrait opportunément en cause l’attitude «libérale», mais contra constitutionem, ayant conduit jusqu’ici à ne pas bloquer dès leur dépôt les propositions de loi dépensières «gagées». Elle poserait également la question de la capacite de l’actuel president de la commission des finances de l’Assemblee, ainsi que celle du bureau de l’Assemblée élu en juillet, à assumer le contrôle de recevabilité qui leur incombe en matière financière. Questions symptomatiques du dereglement institutonnel que nous connaissons depuis l’installation en force de l’extrême gauche au 除了避免我们公共财政的新的失控外,这种审查将适时地质疑到目前为止没有阻挡那些得到保证的开支性法案提案的"自由主义"但违宪的做法。它还会提出现任财政委员会主席以及 7 月选出的议会领导层是否有能力承担他们在财务事项上应尽的审查责任的问题。这些都是我们自从极左翼势力强行进驻以来所面临的制度失衡的症状性问题。
Palais Bourbon. - 波旁宫。
Olivier Costa de Beauregard,
Benoít Habert,
Rudi Roussillon| Olivier Costa de Beauregard, |
| :--- |
| Benoít Habert, |
| Rudi Roussillon |
Directeur général, directeur de la publication Marc Feuillée 总编辑马克·费利
Laurence de Charette (pôle audiovisuel), Anne-Sophie von Claer (Style, Art de vivre, F), Philippe Gélie (International), 洛伦斯·德·夏雷特(视听部)、安妮-索菲·冯·克莱尔(时尚、生活方式、F)、菲利普·热利(国际)
23-25, rue de Provence
75009 Paris
Tél. : 0157085000
direction.redaction@lefigaro.fr| 23-25, rue de Provence |
| :--- |
| 75009 Paris |
| Tél. : 0157085000 |
| direction.redaction@lefigaro.fr |
Dassault Médias SOCIÉTÉ DUFIGARO SAS redaction Anne Huet-Wuillème (Ėdition, Dir EDIA https://cdn.mathpix.com/cropped/2024_11_29_b75221ceb1803cebffa9g-19.jpg?height=15&width=54&top_left_y=4149&top_left_x=2055
(actionnaire à plus de 95% ) (société éditrice) is Brézet Photo, Révision, DA), Pierre Ba ice, 75009 Paris 93290 Tremblay-en-France
23-25, ruade Provence 75099 Paris 75009 Paris Directeur délégué de la rédaction Jacques-Olivier Martit (directeur Redacteur en che Fax:0156 522307 MSSN 0182-5852 cecoumal
Président-directeur général Charles Edelstenne Président de la rédaction du Figaro.fr), Directeur délégué du pôle news https://cdn.mathpix.com/cropped/2024_11_29_b75221ceb1803cebffa9g-19.jpg?height=60&width=289&top_left_y=4225&top_left_x=1659 Commission paritaire n 0426 Pour vous abonner Lundi au ve cahier 20 pages
"Administrateurs
Thierry Dassault," Charles Edelstenne Directeurs adjoints de la rédaction Gaëtan de Capèle (Economie), Littéraire), Bertrand de SaintVincent (Culture, Télévision), "Bertrand Gié
Editeurs" "Aurore Domont
Direction, administration, rédaction" Gérez votre abonnement, espace Client: www.lefigaro.fr/client Formules d'abonnement pour 1 an - France métropolitaine Cahier 3 Le Figaro Cahier 4 Litteraire
"Olivier Costa de Beauregard,
Benoít Habert,
Rudi Roussillon" Directeur général, directeur de la publication Marc Feuillée Laurence de Charette (pôle audiovisuel), Anne-Sophie von Claer (Style, Art de vivre, F), Philippe Gélie (International), Yves Thréard (Enquêtes, Opérations spéciales, Sports, Sciences). Robert Mergui Anne Pican "23-25, rue de Provence
75009 Paris
Tél. : 0157085000
direction.redaction@lefigaro.fr" https://cdn.mathpix.com/cropped/2024_11_29_b75221ceb1803cebffa9g-19.jpg?height=140&width=601&top_left_y=4339&top_left_x=2054 | Dassault Médias | SOCIÉTÉ DUFIGARO SAS | redaction | Anne Huet-Wuillème (Ėdition, | Dir | EDIA | ![](https://cdn.mathpix.com/cropped/2024_11_29_b75221ceb1803cebffa9g-19.jpg?height=15&width=54&top_left_y=4149&top_left_x=2055) | |
| :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: | :---: |
| (actionnaire à plus de $95 \%$ ) | (société éditrice) | is Brézet | Photo, Révision, DA), | Pierre Ba | ice, 75009 Paris | 93290 Tremblay-en-France | |
| 23-25, ruade Provence 75099 Paris | 75009 Paris | Directeur délégué de la rédaction | Jacques-Olivier Martit (directeur | Redacteur en che | Fax:0156 522307 | MSSN 0182-5852 | cecoumal |
| Président-directeur général Charles Edelstenne | Président | | de la rédaction du Figaro.fr), | Directeur délégué du pôle news | ![](https://cdn.mathpix.com/cropped/2024_11_29_b75221ceb1803cebffa9g-19.jpg?height=60&width=289&top_left_y=4225&top_left_x=1659) | Commission paritaire n 0426 Pour vous abonner Lundi au ve | cahier 20 pages |
| Administrateurs <br> Thierry Dassault, | Charles Edelstenne | Directeurs adjoints de la rédaction Gaëtan de Capèle (Economie), | Littéraire), Bertrand de SaintVincent (Culture, Télévision), | Bertrand Gié <br> Editeurs | Aurore Domont <br> Direction, administration, rédaction | Gérez votre abonnement, espace Client: www.lefigaro.fr/client Formules d'abonnement pour 1 an - France métropolitaine | Cahier 3 Le Figaro Cahier 4 Litteraire |
| Olivier Costa de Beauregard, <br> Benoít Habert, <br> Rudi Roussillon | Directeur général, directeur de la publication Marc Feuillée | Laurence de Charette (pôle audiovisuel), Anne-Sophie von Claer (Style, Art de vivre, F), Philippe Gélie (International), | Yves Thréard (Enquêtes, Opérations spéciales, Sports, Sciences). | Robert Mergui Anne Pican | 23-25, rue de Provence <br> 75009 Paris <br> Tél. : 0157085000 <br> direction.redaction@lefigaro.fr | ![](https://cdn.mathpix.com/cropped/2024_11_29_b75221ceb1803cebffa9g-19.jpg?height=140&width=601&top_left_y=4339&top_left_x=2054) | |
Hélène L'Heuillet : «Plutôt que du vide, nous devrions avoir peur du trop-plein» 赫勒娜·勒吕伊:「我们应该害怕过度而非虚空」
La philosophe et psychanalyste met en garde contre l’illusion d’une totale maitrise de soi, entretenue par divers courants de la psychologie. Elle s’interroge sur les craintes et les désirs enfouis au fond de nous. 哲学家和精神分析师警告我们不要被心理学的各种流派所灌输的完全控制自我的幻觉。她探讨了我们内心深处隐藏的恐惧和欲望。
D’où vient l’angoisse qui saisit nos contemporains? Entre ceux qui remplissent leur agenda jusqu’à l’excès, et les tenants du «lâcherprise», tout semble revenir à une volonté ferme de matriser nos vies de bout en nous (Albin Michel), Hélène L’Heuillet, maître de conférences émérite en philosophie à Sorbonne Université et psychanalyste, part de son expérience pour proposer une réflexion sur le vide. 我们当代人所面临的焦虑到底源于何处?在那些忙到极致的人与"放松"派之间,似乎都源于一种坚定的意愿,即对我们生活的全面掌控(艾尔宾•米歇尔出版社),曾任索邦大学哲学副教授且为心理分析师的赫勒娜•勒贝依特提出了对"虚无"的思考。
LE FIGARO. - Dans votre livre, vous parlez du rapport à l’argent, à la nourriture, au consumérisme… Peuton dire que c’est un ouvrage de développement personnel? HELENE L HEUILLET. - Cest vrai, les 《figaro 报》 - 在您的书中,您谈到了金钱、食物和消费主义的关系……可以说这是一本个人发展的著作吗? 赫伦·勒艾伊。- 这是真的,
philosophes sont de plus en plus placés, 哲学家们越来越受重视
es dernières années, dans cette catégo rie, mais je ne suis pas sûre de m’y re trouver. Ce que je reproche au dévelop injonctif : on vous donne une méthod pour être heureux. Vous n’avez pas d’amis? Aucun problème, suivez ces conseils! Si cela ne fonctionne pas, c’est que vous êtes irrécupérable. Dans mon li re, j’essaie au contraire d’aborder question du vide. J’ouvre des hypothèses. Je ne donne aucune recette, je tente de montrer qu’on ne peut pas résoudr 'énigme de la subjectivite. D’ou aussi la forme de cet essai, qui s’apparente da 这些年来,在这个类别中,但我不确定自己是否能找到。我对说教式发展的批评是:他们给你一个方法来获得幸福。你没有朋友?没问题,遵循这些建议!如果这不起作用,那是因为你无法挽救。在我的书里,我相反尝试探讨虚空的问题。我提出假设。我没有给出任何食谱,我试图表明我们无法解决主观性之谜。这也是这篇散文形式的原因,它类似于
vantage à une réflexion. 这个清晰的优势值得仔细思考。
Vous ne parlez pas du vide en général mais du vide qui est en nous. Quelle différence faites-vous entre les deux? Il y a le concept scientifique du vide, celui dont parlent les physiciens ou les historiens des sciences. Moi, ce qui m’intéresse surtout, c’est la relation que nous avons au vide. Car ce que nous apprend la psychanalyse, c’est que la relation est ment influencée par le rapport que nous avons au réel. Nous ne pouvons pas la dé tacher toel. Nous ne pouvons pas la deest d’ailleurs intéressant expérence. II quel point cette notion de lat lobiet de querelles depuis l’Antiquité. 您不是在谈论一般的虚无,而是谈论内心的虚无。您如何区分这两种虚无?有科学概念上的虚无,物理学家或科学史研究者所谈的那种。我更关心的是我们与虚无的关系。因为精神分析告诉我们,我们的关系很大程度上受到现实的影响。我们无法完全分离。事实上,这个概念一直是争论的对象,从古至今。
Derrière cette angoisse du vide, il y a la peur de la mort… mais pas seulement Derrière notre êvitement du vide ily effet aussi la question du désir. J’entends par désir non pas juste l’envie passagère mais cet élan essentiel, ce mouvement profond que nous avons en nous. On croit arfois que le desir est quelque chose de leger et de facile, que c’est le Club Med de a vie. Pas du tout! Le desir demande du courage, et mème une certaine forme de souffrance, car il implique d abandonne connu pour aller vers l’inconnu. C’est 'exemple bien le vide. On peut prendre lexemple bien connu de Roméo et Julet algré l’opposition de ses parents, cela demande bel et bien un véritable coura e ! Sans mauvais jeux de mots, suivre se désirs, ça n’est pas une partie de plaisir. 在这种虚无感的焦虑之后,存在着对死亡的恐惧...但不仅如此。在我们回避虚无的同时,也存在着对欲望的担忧。我所说的欲望,不仅仅是短暂的渴望,而是我们内心深处的一种本质冲动,一种深刻的情感。有时我们会认为欲望是轻松愉快的,就像生活的度假村。但事实并非如此!欲望需要勇气,甚至某种形式的痛苦,因为它意味着放弃熟悉的事物,去探索未知。这就是虚无的一个很好的例子。我们可以举罗密欧和朱丽叶为例,尽管面临家人的反对,但他们仍然需要真正的勇气!不是在开玩笑,追随自己的欲望并非一件轻松的事。
Pourtant, a vous lire, nous faisons tout pour éviter de nous y confronter? C’est un fait! Dans mon livre, j’explique qu’au lieu de redouter le vide, nous de vrions plutôt nous inquiéter du trop plein qui, sous toutes ses formes, fait 然而,从您的言论来看,我们是在尽一切努力来回避这个问题吗?这是事实!在我的书中,我解释说,与其害怕虚空,我们应该更多关注于过度充满的状态,它以各种形式存在
《Aujourd'hui, on croit qu'i 今天
faut remplir la démocratie, y mettre du sens. Mais le principe de base de la démocratie, c’est le vide c’est-à-dire que le pouvoir nappartient en définitive à personne» 必须充实民主,赋予其意义。但是民主的基本原则就是空虚,也就是说,权力最终属于无人
figure d’idéal contemporain. Le plein es associé au plaisir, et le vide à la peine. Il a pourtant là bien des présupposes a in terroger, car le masque nous interroge sur ce que Ion desire. il nous permet de ne pas nous satisfaire de n importe quo quand cela se produit bien souvent 当代理想的形象。充满与快乐相关联,而空虚与痛苦相关联。然而,这里有许多需要质疑的前提,因为面具让我们反思我们所渴望的。它让我们不满足于任何事物,这种情况经常会发生。
Aujourd’hui, je vois arriver dans mon cainet des gens ayant vécu des deuils trasiques, et à qui l’on dit au bout de parfoi quelques jours : « Allons, il faut passer autre chose…» Autrefois, la religio fixait un cadre, en prescrivant une duré de deuil, par exemple. Aujourd’hui, tout ela n’existe plus. On ne sait plus y faire vec la mort. Parce que, justement, ce vide, cette absence provoquee par le deuil, on nn arrive plus a le supporter. Dè ors, on l’évite, et on le remplit de façon différentes 今天,我看到一些经历过悲伤命运的人来到我的诊室,他们往往在几天后就被人说道:"来吧,该往前看了。"从前,宗教规定了一个哀悼的时间框架。但如今,这些都已不复存在。我们已经不知道如何面对死亡。因为正是这种空虚,这种死亡带来的缺失,我们已经难以承受。所以我们逃避它,用各种方式来填补这种空缺。
À l’inverse du trop-plein d’activités, lâcher prise est a la mode. Mais pour Oui, cear revient au même 相比过度忙碌,放松是时尚。但对于是,那还是一样。
ne matrise. C’est une sorte d’illure d’une maitrise de soi, entretenue par diers courants de la psychologie contem poraine. Cette illusion, elle nous rend tres conformistes. Mais elle ne permet pas au désir de faire sa place. Parce qu’a partir du moment où je veux maîtriser le vide ce n’est plus le vide 自我控制是一种错觉,由当代心理学的各种流派所维系。这种错觉使我们变得非常循规蹈矩。但是它并不允许欲望占有其位置。因为从我想要掌控虚无的那一刻起,它就不再是虚无了。
Comment la psychanalyse peut-elle aider résoudre ce paradoxe? 精神分析如何有助于解决这一悖论?
es 是
sûr en rebondissant sur leur parole, quelque chose se déplace dans leur rapport à que chose se deplace dans leur rapport a 在踩着他们的话语反弹时,有些东西在他们的关系中发生了变化
eux-mêmes. Ce n’est pas un lâcher-pri-eux-mèmes. Ce n’est pas un lâcher-pritre se, plutôt une façorventions ont surtout 他们自己。这不是放弃,而是一种方式。
chemin. Mes intervent pour but de faire entendre autrement ce qui a été dit. Je dis à mes patients : «Tiens, vous avez employé ce mot-là, il résonne avec tel autre que vous avez employé tout à l’heure»… Cela permet de voir les choses différemment de ce que l’on avait consciemment présenté. Ce n’est pas toujours très agréable, mais ça peut débloquer certaines situations. 道路。我的介入旨在以不同的方式理解已经说过的话。我对我的病人说:"你使用了这个词,它与你刚才使用的另一个词产生共鸣。"这让人们以不同于原先呈现的方式看待事物。这并不总是很愉快,但它可以解开某些困局。
Quel est l’apport de la psychanalyse par rapport aux thérapies psychopar rapport aux the 对于精神分析与其他心理治疗疗法之间的差异,我可以简单地说,精神分析采用了独特的理论和方法,旨在深入探讨个人的无意识过程和冲突,而其他心理治疗则更注重于解决具体问题和症状。但是,这只是一个简单的概括,实际情况要更加复杂和细致
La psychanalyse met davantage l’accent sur la subjectivité, et non pas sur des mécanismes qui se passeraient à l’insu du sujet. Si vous avez une angoisse, une boule dans la gorge, mon but va être non pas juste de faire partir cette angoisse, mais d’abord de savoir pourquoi elle est là. Ensuite, le patient a le choix entre sortir de cette situation dans laquelle il se trouve… ou pas : apres tout, c’ est son choix ! 精神分析更多地强调主观性,而不是发生在受试者不知情的情况下的机制。如果你有焦虑,喉咙里有一块,我的目标不仅仅是消除这种焦虑,而是首先要知道它为什么会存在。然后,患者可以选择摆脱他所处的这种情况...或者不摆脱:毕竟,这是他的选择!
Sur le langage, vous soulignez à quel point les mots sont usés, à force d’être utilisés à tort et à travers? 对于语言,您指出了人们过度滥用词语的问题
Tous les mots sont piégés. Dans un sens, c’est leur richesse, ils n’ont pas un sens assigné : celui-ci varie toujours… Mais le 所有的词都是陷阱。从某种意义上说,这就是它们的丰富性,它们没有被指定的意义:这个意义总是在变化……但是
langage a aussi donné lieu à des technilangage de comsinunication. A force, elles font perdre foi et crédit dans le langage parce qu’elles sont au service de nouvelles formes de manipulation. Nous n’arrêtons pas de dire : «ll faut parler», et de fait : mettre des mots est essentiel. Mais lorsque les mots servent a manipuler l’autre par des techniques de communication, on perd la loi du langage, qui per met de relier les êtres. 语言也给交流技术带来了新的方式。但是,这些技术有时会让人对语言失去信心和信任,因为它们可能被用于新的操纵形式。我们不停地说:"必须要说话",事实上,用词是很重要的。但是,当语言被用于操纵他人,利用交流技术时,我们就失去了语言的本质,即联系人与人的能力。
On parle souvent d’un vide de la pensée, surtout en politique. Vous partagez ce constat? 人们经常谈论思维的空虚,尤其是在政治领域。你同意这一观点吗?
Effectivement, les mots peuvent transporter du vide ; mais, parfois, c’est carrément la pensée qui est vide! Parfois, c’est l’ignorance qui nous guette, et la pire quirance, c’est celle qui se croit savante, devenu en effet très fréquent dans notre époque finalement très narcissique et communicante. 事实上,词语可以传递虚无;但是有时,正是思想本身是空虚的!有时,无知正在伺机而动,最糟糕的是自以为是的无知,这种情况在我们这个最终变得极其自我中心和沟通的时代变得非常普遍。
Vous dites d’ailleurs dans votre livre qu’il n’y a pas de démocratie sans vide ? Aujourd’hui, on croit qu’il faut remplir la démocratie, y mettre du sens. Mais le vide : c’est-à-dire que le pouvoir n’appartient en définitive à personne. Il n’y a pas de propriétaire du pouvoir. Pour que la démocratie existe, il faut un grand sens du symbolique. 你在你的书中说民主需要虚空?如今,人们认为民主需要充满内容,赋予其意义。但是虚空,即权力终究不属于任何人。权力没有所有者。为了民主的存在,需要高度的象征意义。
Vous êtes très critique vis-à-vis du consumerisme, mais aussi de cette mode consistant à «faire le vide» portée entre autres par Nagisa Tatsumi. Pour quelle raison? 您非常批评消费主义,也批评长濑达海等人持的"整理"流行。出于什么原因?
Dans mon livre, je consacre un chapitre à faire un éloge de l’objet. Les hommes ont toujours été entourés d’objets : on les déles cadeaux que les enfants offrent à oyez parents. Tout cela, ce sont des petits bouts de langage. Mais à trop produire, on jette trop. Je reproche au consumérisme de manquer de respect aux objets auxquels on n’accorde plus assez d’importance. Voyez tout ce que peut transmettre une robe, passee de generation en generation! A l’opposé, jeter paraît positif, mais en réalité c’est très agressif. A l’heure de l’écologie, on sait très bien que ce que l’on jette ne disparaît pas : les vêtements, par exemple, sont tout simplement envoyés en Afrique, ou bien brûfrugale mais je crois qu’il y a une austre frugale, mais je crois qu’il y a une autre 在我的书中,我专门写了一章来赞美物品。人类一直被各种物品所包围:我们给家人送礼,这些都是一种语言的碎片。但是生产过度导致了过多的浪费。我批评消费主义缺乏对物品的尊重,我们已经不太重视它们了。看看一件衣服能够代代相传传递的东西!相反,扔掉东西似乎是一种积极的行为,但实际上却很粗暴。在环保时代,我们很清楚被扔掉的东西并不会消失:例如衣服,它们只是被简单地运往非洲,或者被焚烧。我认为应该更加节俭,但我相信还有另一种方式。
Sur un ton plus léger, vous parlez de l’importance des grandes vacances pourquoi sont-elles si importantes, particulièrement pour les enfants? Je pense que les enfants ont vraiment besoin de faire le vide. On pense a leur remplir la tête, comme s’ils étaient des supports enregistreurs. Mais il faut d’abord qu ils se structurent, qu iss se connectent à leurs envies… Et pour cela, il faut du vide, et de l’ennui! Cela fait partie du processus dapprentissage. Ifaut parfois belles choses. ◻\square 在更轻松的语气中,你谈到了大假期的重要性,为什么它们如此重要,尤其是对于儿童而言?我认为孩子们确实需要放空自己。我们认为要填满他们的大脑,就像他们是录音设备一样。但首先,他们需要建立自我结构,连接到自己的需求…为此,需要空虚和无聊!这是学习过程的一部分。有时,需要平静美好的事物。 ◻\square
AUTOMOBILE 汽车
LA FILIĖE INQUIÈTE 受困的孩子
DES COUPES DANS LES AIDES À L’ELLECTRIFICATION paczzz 提供电气化补贴的裁减
AGROALIMENTAIRE 农产品食品
LES INDUSTRIELS FRANÇAIS DE LA VOLAILLE REPRENNENT LEUR ENVOL Pacrz 27 III ITI ITI 法国家禽工业重新腾飞
La France a emprunté plus cher que la Grèce dans la journée. Les investisseurs internationaux s’inquiètent de l’instabilité politique et budgétaire. paces24ET25\mathbf{p a c e s} 24 \mathbf{E T} 25 法国当天的借款成本高于希腊。国际投资者对政治和财政不稳定性感到担忧。 paces24ET25\mathbf{p a c e s} 24 \mathbf{E T} 25
Valeo va supprimer 866 postes en France et fermer deux sites 法国瓦雷奥公司将裁减 866 个职位并关闭两家工厂
L’équipementier automobile fran çais Valeo - 109900 salariés vient d’informer les organisations syndicales que huit sites français (Sainte-Florine, Amiens, Reims, Limoges, Laval, L’Isle-d’Abeau, La Verrière, La Suze-sur-Sarthe) vont voir leurs effectifs réduits. Au total, 866 postes seront supprimés en France, dont 174 par le biais de départs volontaires. L’usine de la 法国汽车零部件制造商 Valeo - 拥有 10.9 万名员工,刚刚通知工会,其在法国的 8 个工厂(圣弗洛林,阿米恩,兰斯,利摩日,拉瓦尔,阿博岛,拉韦尔里耶,萨特河畔拉苏泽)将裁减员工。总共在法国将裁减 866 个职位,其中 174 个将通过自愿离职方式实现。
Suze-sur-Sarthe, qui avait été ci tée cet été parmi trois sites français pouvant trouver un repreneur, va fermer. Les opérateurs qui le souhaitent pourront être transférés à Sablé-sur-Sarthe. Les salariés du centre de R&D de La Verrière (Yvelines), qui sera également fermé, pourront, eux, rejoindre deux autres centres, à Cergy ou à Créteil. Le site de L’Isle-d’Abeau, cité 苏泽-于-萨特,曾被列为今年夏季可能找到接手方的三个法国网点之一,现已关闭。有意者可转至萨布雷-于-萨特网点。位于拉韦里耶(伊夫林)的研发中心也将关闭,员工可选择前往瑟尔吉或克雷泰尔的另两个中心。被提及的 L'Isle-d'Abeau 网点
cet été, sera maintenu et convert à une nouvelle technologie d’hybridation. Certains syndicaliste s’interrogent sur l’avenir de l’usi ne de Mondeville, qui pourrait êtr reprise. 这个夏天,将保持并转换为新的混合技术。一些工会人士对蒙德维尔工厂的未来表示担忧,可能会被重新接管。
Valeo justifie ce plan en raison «des difficultés rencontrées sur le marché automobile en Europe» et souligne qu’il a pour objecti «d’ajuster ses capacités» à son vo 瓦力公司称,这一计划是由于"欧洲汽车市场面临的困难"所致,并指出其目标是"调整其产能"
lume de production. Fin octobre, son directeur général, Christophe Périllat, rappelait que, parmi ses clients, plusieurs constructeurs automobiles reportaient ou revoyaient à la baisse leurs projets. Ce plan va également toucher les usines de Valeo en Allemagne, en Pologne et en République tchèque, avec 188 suppressions de postes. 瓦雷奥公司德国、波兰和捷克共和国的工厂受到影响,将裁减 188 个职位。
valérie collet 瓦莱丽·科莱特 >> FOCUS 专注
LE PRIX 价格
DU CAFÉ 咖啡
AU PLUS HAUT DEPUIS 1977 自 1977 年以来最高
Après le cacao qui a atteint des records de prix cette année, c’est au tour du café de toucher les sommets. Le cours de l’arabica ( 70%70 \% de la pro duction mondiale) s’est envolé à 230,10 cents la livre ( 0,454kg0,454 \mathrm{~kg} ) mer credi à New York. Jamais la matièr premiere n’avait été aussi chère de puis 1977! Comme dans le cas de l’ingrédient du chocolat, le climat ra vage les récoltes du premier producteur et exportateur de café, le Brésil Des incendies hors norme, pour la plupart d’origine criminelle, estiment les autorités, ont sévi plusieurs sema nes cet été, de l’Amazonie jusqu’au sud du pays, favorisés par une séche resse historique. Malgré les pluies récentes, «le temps sec antérieur a causé des dommages durables, avec de faibles précipitations depuis avril, affectant les caféiers pendant la phase cruciale de la floraison et réduisant les perspectives de la récolte pour 2025-2026», explique l’analyste de Mirabaud John Plassard. 本年度可可价格创新高之后,现在轮到咖啡价格触及高峰。阿拉比卡咖啡(占全球产量的 70%70 \% )价格在周三于纽约飙升至 230.10 美分/磅( 0,454kg0,454 \mathrm{~kg} )。自 1977 年以来,这种初级商品从未如此昂贵过!与巧克力原料的情况一样,作为全球最大咖啡生产国和出口国的巴西,其咖啡收成受到气候灾害的重创。大规模的火灾,大多数被认为是出于犯罪目的,在整个夏季从亚马逊一直蔓延到该国南部,而这些火灾是由史上罕见的干旱造成的。尽管最近有降雨,但前期干旱"已经造成了持久的损害,4 月以来降水偏少,影响了咖啡树在关键的开花期,减少了 2025-2026 年收成的前景",米拉布分析师约翰·普拉萨德如是说。
L’Usda, le ministère de l’Agriculture américain, estime les stocks de café du Brésil à 1,2 million de sacs à la fin de la campagne 2024-2025, soit une baisse de 26%26 \% par rapport à la précédente. En outre, de fortes pluies au Costa Rica ont détruit près de 15% de la récolte annuelle de café et de for tes craintes sur l’offre au Vietnam tirent les prix à la hausse. D’autres facteurs soutiennent les cours des matières premières en général : les perturbations en mer Rouge, les rele vements des droits de douane promis par Trump et le futur règlement de l’UE sur la déforestation. Les consommateurs devraient voir le prix du café augmenter dès le début de l’année prochaine. 美国农业部预计,到 2024-2025 年度末,巴西的咖啡库存将下降 26%26 \% 至 120 万袋。此外,哥斯达黎加的暴雨摧毁了约 15%的年度咖啡收成,加上对越南供给的担忧,导致价格走高。其他因素如红海航运中断、特朗普承诺提高关税以及欧盟未来的反毁林法规也推动了整体商品价格的上涨。消费者明年初将面临咖啡价格上涨。
CLARA GALTIER 克拉拉·戈蒂耶
le PLUS du FIGARO ÉCO 乐 PLUS du 费加罗 经济
AÉRIEN 空中的
Vendre des 出售
séjours à l’hôtel, nouveau filon des compagnies PAGE 26 酒店住宿,公司的新商机 第 26 页
LASÉANCE 拉赛安斯
DU MERCREDI 27 NOVEMBRE 2024 CAC 40 7143,03 -0,72% DOW JONES 44825,63-0,08% 2024 年 11 月 27 日星期三 CAC 40 7143.03 -0.72%道琼斯 44825.63-0.08%
LHISTOIRE 历史
Le manga de la star de YouTube Inoxtag s’arrache en librairie 油管明星 Inoxtag 的漫画在书店里很受欢迎
Après avoir conquis les salles de cinéma avec son documentaire sur son ascension de l’Everest, le youtubeur star Inoxtag fait accourir ses fans dans les librairies. Commercialisé le 21 novembre le manga Instinct du créateur de contenu de 22 ans, s’est vendu à plus de 在成功征服电影院之后,凭借他关于攀登珠穆朗玛峰的纪录片,知名 YouTuber Inoxtag 引来了大批粉丝涌向书店。创作者 Inoxtag(22 岁)的漫画《本能》在 11 月 21 日上市,销量超过
80000 exemplaires en quatre jours selon son éditeur Michel Lafon, cité dans Les Échos. D’après nos informations, Instinct s’est vendu à 67500 exemplaires dans le circuit contrôlé par l’institut de référence GfK. Les ventes supplémentaires proviennent des exemplaires «collector» écoulés directement par Inès Benazzouz alias Inoxtag, via un site dédie qui s’était qui s’etait 80000 份在四天内,根据其出版商 Michel Lafon 在《Les Échos》中提到。根据我们的信息,Instinct 在 GfK 控制的渠道中售出了 67500 份。额外销售来自 Inès Benazzouz 别名 Inoxtag 通过专门网站直接售出的"收藏家"版本。
retrouvé pris retrouve pris 找到了,被捕了,找到了,被捕了
d’assaut en quelques heu quelques heur 在几个小时内突击
permet à Instinct de prendre la tête des meilleures ventes de la semaine dernière devant le Prix Goncourt Kamel Daoud, pour son roman Houris. Ces 80000 ventes ne constituent pas un record pour le mang en France. Ce dernier reste solidement détenu par la série japonaise One Piece dont le 100 e tome s’était arraché en 2021 à 131270 exemplaires en trois jours selon GfK Mais il s’agit d’une excellente performance pour un manga, et bien plus encore pour une création française. Les fans d’Inoxtag auront d’autres occasions de soutenir leur créateur de contenu fav dernier animera, sur les Champs-Élysées un événement promotionnel promotionnel pour Netfix et sa Les places pour participer àc «1,23 soleil» géant «1,2,3 solell» géa ont été éc 允许 Instinct 在上周销量排行榜上领先高尔布赏获得者卡梅尔·达乌德的小说《胡瑞丝》。这 8 万份销量并不是漫画在法国的销量纪录。这一纪录仍牢牢掌握在日本漫画《One Piece》手中,其第 100 卷在 2021 年 3 天内售出 131270 册。不过,这对于一部法国创作的漫画来说依然是非常出色的表现。Inoxtag 的粉丝将有其他机会支持他们最喜欢的内容创作者。后者最近将在香榭丽舍大道上举办一个为 Netflix 及其《1,2,3 太阳》活动的促销活动。参与该"1,2,3 太阳"巨型活动的门票已经售罄。
en moins de 24 heures. ■ CHLOÉ WOITIER 在 24 小时内。 ■ CHLOÉ WOITIER
La crainte du chômage nuit au moral des ménages français 法国家庭担心失业对士气造成伤害
La confiance des ménages poursuit sa dégringolade. En chute depuis le mois de juin, moment choisi par Emmanuel Macron pour annoncer la dis solution de l’Assemblée natio nale, l’indice mensuel de I’Insee perd encore trois points pour se fixer à 90 en novembre, bien en dessous de sa moyenne de longue période fixé à 100 Après l’incertitude générée par a décision présidentielle, puis celle liée aux débats budgétaires, c’est désormais le spectre du chômage qui alimente l’in quiétude des Français. 家庭信心继续下降。自 6 月份起,爱曼纽尔·马克龙宣布解散国民议会的时刻开始,国家统计局的月度指数又下降了 3 个点,11 月份降至 90,远低于长期平均值 100。继总统决定带来的不确定性,以及与财政预算辩论相关的不确定性之后,现在法国人的不安情绪被失业的阴影所挥发。
Les craintes des ménages sur les perspectives d’évolution du chômage augmentent de neuf points, avec un solde d’opinion de 42, au plus haut depuis mai 2021. Il ne leur a pas échapp que la courbe était repartie à la hausse le trimestre dernier, désormais à 7,4^(@)7,4^{\circ}. Ce mois-ci ágalement été marqué par 'annonce de suppressions de postes massives chez Auchan 2389) et Michelin (1254). Marc Ferracci, ministre de 家庭对失业前景的担忧增加了 9 个百分点,意见余额为 42,创下 2021 年 5 月以来的最高水平。他们没有错过,曲线在上个季度再次上升,现已达到 7,4^(@)7,4^{\circ} 。本月还见证了 Auchan (2389 人)和 Michelin (1254 人)大规模裁员的公告。马克·费拉奇,部长
l’Industrie, a dans la foulée anticipé d’autres annonces de fermetures de sites «dans les semaines et les mois qui vien nent», qui affecteront «des milliers d’emplois». Arcelor Mittal a en effet confirmé lundi la fermeture de centres de ser vices employant 136 person nes, et mercredi, c’était au tour de l’équipementier Valeo d’annoncer la suppression de 868 postes sur huit sites… Bref le pessimisme des Francais sur le sujet pourrait durer. Par ailleurs, l’opinion des mé nages sur leur situation finan cière à venir perd cinq points à -13, s’éloignant de sa moyen ne de longue période (-7) Leur opinion sur l’opportunité de faire actuellement des achats importants perd un point à - 30, et s’éloigne un peu point a - 30, et s’eloigne un peu ménages ont également une ménages ont egalement une 工业界已经预计会在未来几周和几个月内宣布更多工厂关闭的消息,这将影响数千个就业岗位。阿赛洛米塔尔已于周一确认关闭了雇用 136 人的服务中心,而本周三,汽车零件制造商瓦里奥也宣布在 8 个工厂裁员 868 人。总的来说,法国人对此的悲观情绪可能会持续。此外,家庭对未来财务状况的看法下降 5 个点至-13,远离长期平均水平(-7)。他们认为目前大额购买的机会性下降 1 个点至-30,略有下降。家庭对未来经济形势的看法也更加悲观。
opinion en nette baisse sur le niveau de vie à venir en France, qui perd huit points à - 51 ee, qui perd huit points a - 51 et tombe au plus bas depuis 对法国未来生活水平的看法呈现大幅下降,下降 8 个百分点至-51%,降至该项指标有记录以来的最低点
Pour les industriels, la baisse des aides va peser sur les ventes de véhicules électriques 对于工业界来说,补贴的下降将影响电动汽车的销量
Valérie Collet 瓦莱丽·科勒
La baisse du bonus suscite lïncompréhension de la filière, alors que les ventes stagnent. 花红降低引发了行业的不解,而销售停滞。
Au fil des semaines, le ouvernement Barnier a dévoilé son dispositif d’incitation à l’achat de véhicules électriques. que le bouquet de mesures proposées pour la fin 2024 et 2025 s’est dégarni. Exit la prime à la conversion versée lorsque le possesseur d’un ancien véhicule essence ou diesel le mettait au rebut et le remplaçait par un modèle electrique ou essence récent. Cette pri- 根据当前政府的方案,到 2024 年底和 2025 年,向电动车购买者提供的优惠措施将有所减少。政府不再提供换车补贴,即当车主用旧的汽油或柴油车换购电动车或新型汽车时,不再发放此补贴。
me, destinée à sortir du parc automome, destinee a sortir du parc automo- 我,注定要离开公园自动
bile français les véhicules les plus anciens et les plus polluants, était soumise à des conditions de revenus. Elle a profité à 45000 personnes en 2024. Bercy a confirmé mi-novembre que le gouvernement mettait «en extinction ce dispositif pour se concentrer sur le bonus écologique 法国政府取消了针对老旧柴油车的补贴项目,该项目于 2024 年惠及了 45000 人。财政部已于 11 月中旬确认,政府将逐步取消该项目,转而专注于推动节能环保汽车的补助。
Mais le bonus ne sera pas plus généreux pour autant, bien au contraire. Pour les ménages les plus aisés, il va passer de 4000 euros - son montant en 2024 - à 2000 euros; et il sera de 3000 euros pour les classes moyennes. 尽管如此,奖金将不会更慷慨。事实正好相反。对于最富裕的家庭来说,奖金将从 2024 年的 4000 欧元降至 2000 欧元;而对于中等收入阶层,奖金将为 3000 欧元。
Quant aux ménages les plus modestes, Quant aux ménages les plus modestes, ils ne bénéficieront plus que de 对于最贫困的家庭而言,他们只能获得有限的
4000 euros au lieu des 7000 en 2024. Et l’édition 2025 de cette subvention, allouée lors de l’achat d’un véhicule électrique neuf, n’attendra pas le début de l’année prochaine pour entrer en vigueur. Le gouvernement a décidé que le décret d’application, signé mercredi ou jeudi, serait à «effet immédiat». 4000 欧元而不是 2024 年的 7000 欧元。这项补助金的 2025 年版本,在购买新电动车时获得,将不会等到明年年初才生效。政府决定,应用程序法令,将在周三或周四签署,并立即生效。
Les professionnels de l’automobile savaient depuis quelques semaines que, avec un budget destiné à soutenir l’achat de véhicules électrique diminué de moitie (a primes allaient fondre. Au 汽车专业人士几周前就知道,用于支持购买电动车的预算减少了一半,补贴将会大幅削减。
en connaissent l’ampleur. 他们了解其规模。
en connaissent 知道
«Il est encore trop tôt pour évaluer l’impact de ces décisions sur le marché de l’automobile. Tout dépendra des offres que les constructeurs vont proposer ces 下一个季度。
prochains mois. Mais la diminution des prochains mois. Mais la diminution des financements aura des répercussions, estime Clément Molizon, le délégué genéral de l’Avere, l’association chargee de promouvoir la mobilite electrique ours 未来几个月。但未来几个月的资金减少将产生影响,Clément Molizon,Avere 负责电动出行推广的总干事,估计。
siegent les constructeurs, équipemensiègent les constructeurs, equipemen- 施工公司,设备
tiers et énergéticiens. Lorsque l’on inter- 第三产业和能源部门。当我们互
La prime destinée à sortir 应向外支付的首笔款项
du parc automobile français les véhicules les plus anciens et les plus polluants a bénéficié 法国汽车公园中最古老和最污染的车辆受益
à 45000 personnes 约 45000 人
Or, sans ces pas bouclé. Il sera impossible de financer de nouvelles mesures, comme les aides à l’achat de véhicules utilitaires électriques pour les professionnels ou encore le leasing social pour les véhicules électrifiés d’occasion récents. 或者,没有这些弯曲的步伐。将无法为新的措施提供资金,例如为专业人士提供购买电动商用车的补贴,或为新近电动化的二手车提供社会租赁。
Le gouvernement Barnier a pris des précautions pour éviter de dépasser ses credits. Il a decide de stopper le verse- 停止支付
ment de bonus écologiques dès que l’enveloppe dédiée aura été dépensée. C’est ce principe qui avait conduit le gouvernement précédent à fermer les vannes du leasing social le 12 février dernier, un mois et demi seulement après son lancement. Le bonus en revanche avait continué à faire plonger le 在专门的信封被用完之前,生态红利将获得。这是之前政府于 2 月 12 日关闭社会租赁补助的原因。但红利补助仍在继续下降。
budget dans le rouge. 预算赤字。
Le gendarme de l'énergie s'attaque aux prix négatifs de l'électricité 能源警察正在打击电力负价格
Elsa Bembaron 埃尔莎·贝姆巴朗
Le développement des renouvelables génère ce phénomène qui coûte des millions d’euros à l’État. 可再生能源的发展产生了这种现象,这给国家带来了数百万欧元的成本。
Abondance de bien ne nuit pas. Sauf dans certains cas. Le marché de l’électricité, se 这并非毫无道理。在某些情况下,这可能适用。电力市场,
teur complexe s’il en est, apporte la preuve. Le développement des énergies renouvelables, réputé bon pour la planète, a des conséquences parfois malheureuses sur les prix de l’électricité. À tel point qu’ils sont parfois négatifs. Ce qui pourrait apparâtre comme une bonne nouvelle pour les consommateurs et une mauvaise pour les producteurs est en realite un vecteur de déstabilisation de tout le système et coûte des millions à l’État français. La Commission de régulation de l’énergie (CRE) s’est emparée du sujet et met sur la table une série de propositions visant à mettre fin à cette situation. Le marché de l’électricite n’echappe pas a la rencontre de 复杂的局势正在呈现。可再生能源发展,被认为有利于地球,但有时会对电价产生不利影响,甚至出现负价格。这看似对消费者有利、对生产商不利,但实际上导致整个系统不稳定,给法国政府带来了巨大损失。法国能源监管委员会(CRE)已经介入,提出了一系列旨在解决此问题的建议。电力市场也无法幸免于此。
l’offre et de la demande. Quand la première est nettement supérieure à la semiende les prix s’écroulent. Le dévelopconde, les prix s’ecroulent. Le developdont la production dépend directement du vent (éolien) et du solaire (photovoltaïque), en est à l’origine. 供给和需求。当前者明显高于后者时,价格就会暴跌。这主要源于那些生产直接取决于风(风力发电)和太阳能(光伏)的行业。
Mais pourquoi lutter contre des prix négatifs quand une bonne partie de l’industrie française se plaint de devoir faire face à des coûts trop élevés pour ses ap- 更好的是抑制高昂成本
provisionnements en électricité? Tout provisionnements en électricité? Tout d’abord, pour préserver les finances pu- 电力供应?所有电力供应?首先,为了保护公共财政,
bliques. En effet, la CRE vise particulièbliques. En effet, la CRE vise particulie- 模糊的。实际上,CRE 主要针对特别
rement les producteurs «sous obligation d’achat», qui bénéficient de contrats 使生产者"在购买合同下运营",从而获得好处
avec l’État. Ce dernier compense alors les prix négatifs. «La coupure des parcs (solaires et éoliens) sous obligations pen dant les périodes de prix négatifs aurait ainsi pu genérer une economie pour l’Etat de l’ordre de 15 millions d euros au pre mier semestre 2024, et aurait aussi pu di- 与国家合作。后者则弥补负价格。"在负价格期间切断(太阳能和风能)公园下的义务可能为国家节省约 1,500 万欧元,并且也可能导致
minuer l’ampleur du phénomène», souli minuer la CRE dans son rapport. 减小该现象的规模,该报告强调减少 CRE。
Ensuite, les clients qui profitent réelle ment de ces prix sont très peu nom breux : ce sont essentiellement de très grandes entreprises industrielles qui s’approvisionnent sur le marché de gros Elles profitent des creux, mais sont aussi exposées aux envolées des prix. Généra lement, ces entreprises diversifient leurs approvisionnements, mariant des achats sur les prix spot et des contrats à moyen les autres, et notamment les fournisseurs qui revendent ensuite l’électricité quir revendent ensuite relectricite aux contrats moyens termes souscrits aupres de producteurs d’électricité (essentiellement EDF) prévalent. Les prix négatif ne se retrouvent donc pas, ou de facon très marginale, dans leurs factures 接下来,真正获益于这些价格的客户非常少:主要是一些非常大的工业企业,他们在批发市场上采购。他们利用价格低迷期,但也面临价格飙升的风险。通常,这些企业会多样化采购渠道,既有现货采购,也有中期合同采购,特别是那些再次向电力消费者转售电力的供应商(主要是法国电力公司),中期合同价格占主导地位。因此,负价格几乎不会出现在他们的账单中,或仅偶尔出现。
Pour le régulateur, ces prix négatifs «ne sont pas nécessairement le fruit d’un dysfonctionnement du marché». Il faut toutefois endiguer le phénomène avant qu’il ne devienne trop important. Depuis 2010, année qui a vu la première négatif en Fraque, le volume est alle 对于监管者来说,这些负价格"不一定是市场运作失常的结果"。然而,在它变得太严重之前,需要遏制这一现象。自 2010 年出现法国首次负价格以来,数量一直在增加。
grandissant (hors période Covid). À tel point que, cette année, le nombre d’heures à prix négatifs au premier se- 级电力市场上涨到创纪录的水平。
mestre est déjà «sensiblement plus éce mestre est déjà «sensiblement plus élevè que l’année dernière», relève la CRE 5,4%5,4 \% des heures sur les six premiers 大师已经"明显比去年更高",CRE 5,4%5,4 \% 指出了六个月来的时间
mois de l’année, contre 1,7%1,7 \% en 2023!2023! Si mois de l’annee, contre 1,7%1,7 \% en 2023 ! Si près de la moitié des heures négatives 一年中的月份,与 1,7%1,7 \% 相抗衡 在 2023!2023! 如果是年中的月份, 与 1,7%1,7 \% 在 2023 年! 还差不到一半的消极时间
sont comprises entre - 0,10 euros du sont comprises entre - 0,10 euros du 为 0.10 欧元
mégawattheure (MWh) et 0 euro du MWh, le solde est en moyenne à - 15,50 euros du MWH, avec un record à - 134,90 euros du MWh. Pour endiguer le phénomène, la CRE recommande d’amender certains contrats avec obligation d’achat déjà signés, concernant les plus grands parcs solaires et à condition que les producteurs soient volontai- 兆瓦时(MWh)和 0 欧元/MWh,平均余额为-15.50 欧元/MWh,最高记录为-134.90 欧元/MWh。为遏制该现象,CRE 建议修订某些已签订的强制性收购合同,涉及最大的太阳能电站,条件是生产商自愿。
1 La coupure des parcs 公园关闭
(solaires et éoliens) sous obligations pendant les périodes de prix négatifs aurait pu générer une économie pour l’Éta de l’ordre de 15 millions d’euros au premier semestre 2024, et aurait aussi pu diminuer 在价格为负值的时期,(太阳能和风能)装置在受限期内的运行,可能为国家节省约 1500 万欧元的开支,并且也可能减少
l’ampleur du phénomène ^("$ "){ }^{\text {\$ }} Rapport de la Commission 这种现象的规模 ^("$ "){ }^{\text {\$ }} 委员会报告
res pour le faire. Autre mesure préconi sée : la limitatio veaux contrats. 为此采取的措施。另一个建议的措施:限制新合同。
Les effets sent d’ant es que nos voisins européens, les Espagnols en tête sont confrontés aux mêmes difficultés et mettent eur aussi des réponses en place. Le ministère de l’Economie et du Climat allemand, dans une note publiée en juillet, va jusqu’à re commander aux entreprises du pays de s’adapter en temps réel à la production electrique. Ce qui ne serait pas sans po ser quelques petits problèmes pour l’organisation du travail… La France, qu dispose de la sécurité apportee par son parc nucléaire, n’en est pas la. 西班牙等欧洲邻国也面临相同的困难,并采取了相应的措施。德国经济和气候部在 7 月发布的一份报告中,甚至建议该国企业实时调整电力生产。这对工作组织可能会带来一些小问题。作为拥有核电站保障的法国,情况并非如此。
Paradoxalement, ce n’est pas parce qu a certains moments de la journee les prix sont neganis que la lacice dispose tricité Toute la difficulté consiste à faire oüncider la demande avec l’offre En ef fet, les prix négatifs interviennent majo itairement au printemps et en été, pendant cette phase, plus précisément entre 12 heures et 16 heures, «période do moyenne demande et surtout de forte pro auction de la filière photovoltaïque», comme le souligne la CRE. La commis sion a mis l’accent sur la gestion de l’of fre dans son dernier rapport. 矛盾地,这并不意味着在一天中某些时段价格为负的情况下,电力供应就 sufficient 不足。 关键在于如何协调供给与需求。事实上,负价格主要出现在春季和夏季,特别是在 12 时至 16 时这个时段,"这是光伏电力需求相对较低但供给较高的时段",正如 CRE 所指出的。委员会在最新报告中重点关注了供给管理问题。
L’adaptation de la demande est auss une réponse. Le régulateur travaille ave Enedis a une revision des tarifs heure 需求的适应也是一种响应。监管机构与 Enedis 合作,对电价进行调整。
ce de nouvelles plages horaires, avec des différences entre l’été et l’hiver, devrait inciter les particuliers à décaler certains usages en journees, depuis la mise en ge de leur voiture électrique L Les entre prises pourraient elles aussi être appelées à décaler leur consommation ou à introa duire davantage de flexibilité. Certaines duire davantage de flexibilite. Certaines 新的时间表,夏冬不同,应该鼓励个人调整某些日常用途,如使用电动车。企业也可能被要求调整用电或引入更多灵活性。某些
mesures concretes, et relativement simples, existent déjà. Par exemple, abaisser la température de congélateurs indus- 具体措施,相对简单,已经存在。例如,降低工业冷冻设备的温度
ICADE
mise sur la décarbonation pour un 对碳减排的关注
durable 耐用
Foncière de bureaux et promoteur logement, tertiaire et équipements publics, Icade est un acteur de la ville dont la raison d’être est de “construire des lieux où il fait bon vivre, habiter, travailler”. 办公房地产开发商和住房开发商,服务性行业和公共设施,Icade 是一个城市参与者,其存在的目的是"建造舒适的居住、工作和生活场所"。
Icade fait du bas carbone une priorité stratégique. Pour Nicolas Joly, Directeur général : « aujourd’hui, avoir une stratégie bas carbone est indispensable. C’est à la fois une responsabilité et un impératif. » Parce que le secteur immobilier représente 23%23 \% des émissions de gaz à effet de serre*, ses acteurs doivent avoir une stratégie de décarbonation concrète, chiffrée, avec des objectifs ambitieux. 艾卡德将低碳作为战略重点。尼古拉斯·乔利,总经理表示:"如今,拥有低碳战略是不可或缺的。这既是责任,也是必要。"因为房地产行业占温室气体排放*的一部分,行业参与者必须制定具体、有数据支持的脱碳策略,并设定远大目标。
"Source : Ministère de la transition écologique, 2022 来源:生态过渡部,2022
/I'enjeu pour le secteur 我
immobilier est de faire filière. Il s’agit de notre responsabilité et c’est un enjeu de création de valeur pour demain." 不动产是一个行业。这是我们的责任,也是明天创造价值的一个挑战。
Découvrez l’IMPACT d’ICADE Regardez la vidéo: se.com/fr/impact 发现 ICADE 的影响力 观看视频: se.com/fr/impact
projets pilotes pour : remplacer l’énergie par des sources décarbonées, digitaliser pour rendre la donnée disponible, piloter les usages et prendre ainsi les bonnes décisions avec les utilisateurs, celles qui créent de la valeur pour eux. Enfin l’enjeu est de dépasser ces phases de test pour déployer à l’échelle du patrimoine. Pour preuve, la livraison du Village des Athlètes, 50000m^(2)50000 \mathrm{~m}^{2} avec un impact carbone réduit de moitié. 试点项目旨在:以无碳源取代能源,数字化以使数据可用,管理使用情况并因此与用户共同做出创造价值的正确决策。最后的挑战是超越这些试验阶段,将其部署到整个资产规模。例如,体育村的交付, 50000m^(2)50000 \mathrm{~m}^{2} 减少了一半的碳足迹。
Déployée, cette stratégie bas carbone devient un avantage compétitif. C’est un investissement nécessaire, positif et créateur de valeur. 部署这项低碳战略将成为竞争优势。这是一项必要、积极和创造价值的投资。
La décarbonation pour crėer de la valeur 去碳化以创造价值
Le sujet doit être pris en compte par l’ensemble de la chaine de valeur. Pour engager l’écosystème, les collaborateurs sont formés et capables de prendre des décisions intégrant cette dimension. Les fournisseurs, les actionnaires et les clients sont impliqués au travers de multiples démarches, dont par exemple la mise en place de “baux engagés”, pour travailler ensemble la sobriété des bâtiments. 该问题应该由整个价值链考虑。为了参与生态系统,员工接受培训并有能力做出纳入这个层面的决策。供应商、股东和客户通过多种举措参与其中,例如建立"承诺租约",共同努力实现建筑节约。
Fort de cet écosystème aligné, il devient possible d’accélérer la rénovation du parc immobilier, en mettant la technologie au cœur des actions et en s’appuyant sur des 依托这个协调的生态系统,加快房地产改造成为可能,将技术置于行动核心,并依托科技支持
Devenez un #ImpactMaker 成为一个影响者
Le risque de chute du gouvernement affole les n\mathbf{n} 政府倾覆的风险使 n\mathbf{n} 十分担忧
Hervé Rousseau 赫尔维·鲁梭
Les investisseurs redoutent un chaos politique et budgétaire. Pour la première fois, la France emprunte plus cher que 意大利
La menace d’une crise politique majeure en France est desormais prise très au séciers. Le premier ministre est monté au créneau mardi sur TF1 pour alerter sur les conséquences néfastes d’une chute de son gouvernement. «II y aura une tempête probablement assez grave et des turbulences graves sur les marchés financiers», a averti Michel Barnier. La dette de la France «atteint désormais 3228 milliards d’euros» et nous «empremier ministre qui défend un projet de premier ministre quir defend un projet de Inquiets, les investisseurs se détourInquiets, les sent de la dette francaise. Mardi, une première bourrasque s’est abattue sur les bons du Trésor. Le taux des emprunts d’État à dix ans de la France - qui augmente quand la demande baisse - a grimpé à 3,05%3,05 \%, contre 2,21%2,21 \% pour nos voisins allemands. La prime de risque de la France sur les marchés, mesurée par l’écart entre les deux 法国即将发生严重政治危机的威胁已经被严正看待。周二,总理在 TF1 电视台警告了政府倒台所带来的恶劣后果:"可能会出现相当严重的风暴和金融市场的严重动荡"。米歇尔·巴尼埃警告说,法国的债务已经达到 3228 亿欧元,投资者正在远离法国债务。周二,国债出现了第一次急跌。法国 10 年期国债收益率上升至 3,05%3,05 \% ,而德国为 2,21%2,21 \% 。法国在市场上的风险溢价,即两国收益率差,也大幅上升。
taux (le «spread») s’est propulsée à près taux (le «spread») s’est propulsée à près 税率("价差")大幅上涨至接近
de 85 points de base (0,85%(0,85 \% ). Un somde 85 points de base ( 0,85%0,85 \% ). Un som- 85 个基点( (0,85%(0,85 \% )。一笔 85 个基点( 0,85%0,85 \% )。
met inconnu depuis 2012 , à l’époque où met inconnu depuis qu’un échatement de la zone euro. Mercredi, le «spread» a frôlé les 90 points de base. Cet écart est un signal d’alerte. Il reflète la confiance, ou plutôt la défiance, que les grands créanciers internationaux, notamment chinois ou américains, eprouvent envers notre economie. La 自 2012 年以来,我遇到了一个不知名的人。当时,欧元区出现了一次崩溃。周三,«息差»接近 90 个基点。这一差距是一个警示信号。它反映了国际大型债权人,特别是中国或美国投资者,对我们的经济的信任,或者说是不信任。
France emprunte désormais plus cher que l’Espagne ou le Portugal, deux pays qui faisaient figure de maillon faible de l’Europe. Et mercredi, tandis que la tension était à son comble, le coût d’em- 法国现在的借贷成本高于西班牙或葡萄牙,这两个国家曾被视为欧洲的弱点。而在周三,当紧张局势达到顶点时,融资成本
\begin{abstract}
prunt de la France a brièvement dépassé celui de la Grèce, pays en qu
y a une quinzaine d’années.
La chute du gouvernement provoque
rait immanquablement une nouvell flambée des taux. Un surcoût qui finit par se répercuter sur la charge annuelle de la dette publique. On «va arriver à 60 mil liards d’euros par an» rien que pour payer les intérêts de la dette, a ainsi averti le mi-
du gouvernement provoquée par le RN «plus tôt qu’on ne le pense», a encore at«plus tot qu’on ne le pense», a encore at-
tisé la nervosité. Une source proche de l’exécutif constate que les taux des OAT ont marqué un pic immédiatement après la publication de l’article du Parisien à 16h56. «Rien de très surprenant», avance un trader. Selon lui, le lien est parfaitement crédible. «Dans le climat d’extrê- \begin{抽象}
法国的生产总值短暂超过了希腊
大约十五年前。
政府的垮台
无可避免地引发新一轮利率飙升。这种额外成本最终会反映在公共债务的年度负担上。有人警告说,"仅为偿还债务利息,我们每年就要支付 600 亿欧元"。
由法国国民阵线引发的政府危机"比预期更早",尚
减轻焦虑。一位高层人士表示,巴黎人报 17 时 56 分发表文章后,国债收益率立即达到峰值。"这并不让人惊讶,"一位交易员表示。据其说,这种联系完全可信。"在极度不确定的气氛中",
\end{abstract} 摘要终
nistre du Budget, Laurent Saint-Martin, mercredi. Selon un rapport de la commis sion des finances du Sénat dévoilé cet été le remboursement des intéêts de la dette pourrait atteindre 72 milliards d’euros en de l’État devant le budget de l’Éducation de I’Etat devant le budget de l’Educatio nationale (hors pensions de retraite). Mais 预算部长,劳伦特·圣马丁,周三。根据今年夏天公布的参议院财政委员会的一份报告,国家债务利息偿付可能达到 720 亿欧元,超过了国家教育部门的预算。但是
«si rien n’est fait pour lutter contreles déficits et que les taux flambent, cette bascule hautement symbolique pourrait avoir lieu bien plus tôt », estime un spécialiste. 「如果没有采取任何行动来抑制赤字,利率飙升,这一高度象征性的转变可能会更早发生」,一位专家估计。
Climat délétère 恶劣气候
Les investisseurs craignent un rejet du budget et la chute du gouvernemen Barnier, un scénario de plus en plus cré dible. Matignon envisage en effet de re courir à l’article 49.3 pour faire adopte sans vote les budgets de la Sécurité socia le et de l’État. Peut-être dès la semaine prochaine. Le gouvernement s’exposer che que le Rassemblement national me nace de soutenir si ses demandes fiscale et budgétaires ne sont pas entendues. Ce climat délétère a fait considérablement monter la pression sur les marchés ces derniers jours. La publication, mardi en milieu de journée par Le Parisien, de de clarations attribuées à Emmanuel Ma cron (et démenties depuis) sur une chute 投资者担心预算被否决,导致 Barnier 政府垮台,这种情况越来越可信。首相府正考虑动用第 49.3 条款,不经表决即可通过社会保障和国家预算。可能就在下周。如果政府不回应其财政和预算要求,国民联盟威胁要支持。最近几天,这种恶劣气氛使市场压力大幅上升。周二中午,《巴黎人报》发布了据称来自马克龙的声明(之后被否认),内容涉及政府垮台。
Les macronistes cèdent sur les charges patronales pour tenter de sauver le budget de la Sécu 政府主要支持者在试图拯救社会保障预算时,在雇主保费问题上做出让步
Loris Boichot 洛里斯·博肖
tau\taue plan final reste contesté, mais il se précise. L’année prochaine, les allégements de charges patrona1,6 milliard d’euros - sur quelque ron 1,6 milliard d’euros - sur quelque cher aux salaires situés autour du smic. Ce projet est encore soumis à une condition: que le gouvernement de Michel Barnier ne soit pas renversé la semaine prochaine. Une menace de censure agitée par la gauche et le Rassemblement national, en réponse à l’article 49.3 de la Constitution. Le premier ministre l’activera «probablement» lundi, en vue d’une adoption sans vote de son budget de la Securité sociale par l’Assemblée. tau\tau 最终计划仍然存在争议,但正在逐步明确。明年,雇主减免 1.6 acr - 多亏了部分工资水平接近最低工资的员工。这个项目仍受一个条件的约束:米歇尔·巴尼耶政府下周不会被推翻。左翼和民族集结党以宪法第 49.3 条为由,提出了一项弹劾的威胁。总理很可能在周一启动此条款,以便国民议会无需表决即可通过其社会保障预算。
À l’approche de cette semaine d’incertitudes, ce texte devait passer une étape clé, mercredi. Un accord devait être scellé en commission mixte paritaire (CMP), cette instance rassemblant quatorze dé- 这个星期的不确定性即将到来,这段文字应该在周三通过一个关键步骤。一个协议应该在混合配对委员会(CMP)中得到批准,这个机构由十四个成员组成。
putés et sénateurs - dont huit du socle putes et senateurs - dont huit du soc 众议员和参议员 - 其中八位来自社会
gouvernemental et six d’opposition censés trouver un compromis. 政府和六个反对派成员旨在达成妥协。
Pour parvenir à une entente, les parlementaires de Renaissance ont renoncé dans la douleur à l’une de leurs principales revendications, soutenue par le patronat : aucune hausse des cotisations patronales. Après s’être abstenus mardi au Sénat, sans toutefois empêcher son ap- 为了达成共识,复兴党的议员不情愿地放弃了他们的主要诉求之一,即反对老板缴纳更多社会保障费。尽管他们周二在参议院投了弃权票,但并未阻止法案的通过。
probation, ils ont décidé de ne pas entraprobation, ils ont decide de ne pas entre res- 缓刑,他们决定不进入
ver le gouvernement. «Il faut être res ver le gouvernement. «Il faut etres»s-a 面对政府。"必须是这样。"
ponsable, ne pas participer au chaos», a fait valoir le chef des députés du parti présidentiel, Gabriel Attal, alors que certains plaidaient pour bloquer un accord. (Renaissance) Stéphanie Rist Présente (Renaiss de la réunion cruciale de mercredi, l’élue a voté contre l’article sur les hausses de charges, mais a soutenu le texte dans son ensemble. Il s’agit de «ne pas donner d’arguments et d’éléments supplémentaires à une éventuelle déstabilisation, qui serait bien pire pour notre pays et surtout pour les Français», a-t-elle expliqué. Soucieux de se montrer inflexible, les élus macronistes se sont arc-boutés sur un objectif de «zero» relevement. Quitte a se priver de 负责任,不要参与混乱",总统党议员团负责人加布里埃尔·阿特尔表示,尽管一些人呼吁阻止协议。(重振法国)斯蒂芬妮·里斯特在关键会议上投票反对费用上涨条款,但支持整个法案。她解释说,这是"不给任何可能造成动荡的理由和额外元素,这对我们国家和法国人民来说将更糟"。致力于坚持"零"涨价目标的马克龙党议员们不愿妥协。
revendiquer une semi-victoire. 要求半个胜利。
Face au risque d’une censure, les macronistes qui plaidaient pour empêcher un accord ont fini par rentrer dans le rang. «Nous devons soutenir le gouverne- 我们必须支持政府
ment», a fait comprendre l’ancien ministre Roland Lescure, en pointant les menaces de Marine Le Pen, un «’jeu mal té»», abonde en ce l’ex-ministre Aurore Bergé, malgré son hostilité aux hausses des charges patronales. 罗兰·勒斯库尔说,这是一个「不善」的「游戏」,他指出了玛丽娜·勒庞的威胁。前部长奥罗拉·贝尔热也同意这一观点,尽管她反对增加雇主的税费。
Le compromis autour du chiffre de 1,6 milliard d’euros est la conclusion de plusieurs semaines de tractations et de psychodrames. Le gouvernement pré voyait 4 milliards d’augmentation, afin de réaliser des économies. Le Sénat abaissé cette ambition a 3 milliards, pui le gouvernement à un montant divisé pa deux, par la voix de son ministre charge du Budget et des Comptes publics, Lau rent Saint-Martin. En coulisses, ces derAntoine Armand a poussé pour descen Antoine Armand, 总额 16 亿欧元的妥协是几周来谈判和心理剧的结论。政府原计划增加 40 亿,以实现节约。参议院将目标降至 30 亿,然后政府部长负责预算和公共帐户的勒朗·圣马丁将其降至一半。幕后,Antoine Armand 推动降低这一数额。
dre plus bas. 更低。
Mesures controversées 措施有争议
Le cheminement du budget de la «Sécu», examiné au Parlement en parallèle du 预算审议过程
budget de l’État, s’est lui-même révélé sinueux. Le texte n’a pas pu être examine dans son intégralité à l’Assemblée natio nale, faute de respect des délais impartis avant d’être envoyé au Sénat et en com mission mixte paritaire, mercredi. Au-delà des cotisations, le texte contient d’autres mesures controversées Ainsi des taxes sur les jeux d’argent, les sodas et le tabac, au nom de la santé pu- 国家预算,本身就呈现曲折。由于未在规定时间内发送至参议院和联合委员会,国民议会未能全面审查该文本。除了缴款外,该文本还包含其他具有争议性的措施,如对赌博、汽水和烟草征税,以名义上的公共卫生为由。
blique, ou encore de la «taxe lapin» blique, ou encore de la «taxe lapin» tients ne se présentant pasà leurs rendez vous médicaux. 斜向, 也称为"兔子税"。未按时出现就医的患者。
Une réduction de la revalorisation des retraites devait aussi être entérinée mer credi. Elles ne doivent être indexées que sur la moitié de l’inflation au ler janvier avant un rattrapage en juillet pour les pen sions sous le smic. Quant aux sept heures de temps de travail sans rémunération, prévues pour financer la dépendance elles ont finalement été gommées mercre di du budget. Lequel, même après des «ameliorations», n’est «pas parfait», 退休金增值再次下降,这一决定也于周三获得批准。它们只能在 1 月 1 日前按半通胀指数调整,然后在 7 月进行追平,涉及最低工资以下的退休金。至于工作时间 7 小时不予报酬,原定用于资助养老费用的这一规定,最终也在周三的预算案中被删除。尽管做了"改善",但此预算仍"不够完美"。
nouvelle dérive financière, ajoute encore à la confusion ambiante. Son texte es inscrit au programme ce ce jeudi. 新的金融漂移,又增加了周围的混乱。它的文本已列入本周四的日程。
mentaire à l’Assemblé ce 向政府发表评论
«Facteur politique» 政治因素
Dans cette ambiance agitée, le marché des actions françaises broie également du noir. Le CAC 40 a reculé de 0,72%0,72 \% 在这种动荡的环境下,法国股票市场也陷入了黑暗。CAC 40 指数下跌了 0,72%0,72 \%
mercredi à 7143 points. L’indice phare 周三达 7143 点。旗舰指数
Les taux de la dette française flambent, les marchés sous tension 法国债务利率飙升,市场紧张
Taux d’intérêt des emprunts d’État à 10 ans, en % France Allemagne 法国德国 10 年期国债利率(%)
Retraites, impôts... Les scénarios inattendus en cas 退休,税收......意外情况下的情况
Pierre-Loeiz Thomas 皮尔 - 洛伊茨 托马斯
٢e gouvernement avait été prévenu, la séquence budgétaire allait être corsée. En septembre, 政府事先得到了警告,预算序列即将变得艰难。在 9 月,
Pierre Moscovici jouait déjà la Pythie en présageant que le projet de loi de finances 2025 serait «sans doute le budget le plus délicat de la Ve République». Trois mois plus tard, la prophétie du premier président de la Cour des comptes se confirme. Ce budget 2025 est si délicat que le gouvernement de Michel Barnier pourrait ne pas y survivre. «Le 皮埃尔·莫斯科维奇已经在预言 2025 财政法案将是"无疑是第五共和国最棘手的预算"中扮演了普提亚的角色。三个月后,这位审计法院院长的预言得到证实。这个 2025 年的预算是如此棘手,以至于米歇尔·巴尼耶政府可能无法幸存下来。
premier ministre a raison de dire que premier ministre a raison de dire que ce serait une tempete pour le pays», s’ est in- 总理说得对,这对这个国家来说将是一场风暴
quiété Laurent Saint-Martin, ministre en quiété Laurent Saint-Martin, ministre en charge du Budget et des Comptes publics au micro de France Inter ce mercredi. La 洛朗·圣马丁,法国财政和公共账户部长,本周三在法国国际广播电台发表讲话。
veille, le premier ministre annoncait veille, le premier ministre annonçait 49.3 pour faire passer le budget 2025 . En face, les partis de gauche et le RN agitent avec de plus en plus de vigueur la menace d’une motion de censure. 总理昨晚宣布实施 2025 年预算 49.3%。与此同时,左翼政党和 RN 党加大了对弹劾动议的威胁。
La chute du gouvernement entraînerait une cascade constitutionnelle. «Dans l’hypothèse, qui peut se produire, où le gouvernement tombe, il y a des mesures d’urgence qu’on prend immédiatement avec le Parlement pour pouvoir payer», a tenté de 政府的倒台会引发宪政危机。
rassurer le premier ministre au 20 Heures 安抚首相在 20 时
de TF1 mardi, ajoutant que ces mesures d’urgence n’empêcheront «nila crise la défiance des marchés financiers.» 在法国电视频道 1(TF1)周二播出的新闻中提到,这些紧急措施并不能防止金融市场的危机和不信任。
Derriere ces mesures d’urgence in- 在这些紧急措施之后
voquées par le locataire de Matignon se cache le projet de loi spécial prévu par l’article 47 de la Constitution et l’article 45 de la loi organique relative aux lois de finances (Lolf). «Sil’on se situe entre le 11 et le 19 décembre, le gouvernement peut déposer un projet de loi qui lui per met de demander la reconduction des im pôts votés lors de la loi de finances 2024», détaille le constitutionnalis Jean-Philippe Derosier 马蒂尼翁租客引发的纷争背后隐藏着特别法案项目,该项目由宪法第 47 条和有关财政法律(LOLF)第 45 条规定。"如果在 12 月 11 日至 19 日之间,政府可以提出一项法案,让其要求延续 2024 年财政法案通过的税款,"宪法专家让-菲利普·德罗西耶详细解释。
Ce scénario semble, pour l’heure, le plus probable. D’autant plus que certains leaders. Il faut noter que le rejet d’un prorables. Il faut noter que le rejet d’un proun no man’s land constitutionnel. Les textes ne prévoient effectivement aucun recours, si ce n’est l’article 16 de la Constitution qui donnerait les pleins pouvoirs au président de la République. De quoi décourager les plus aventureux. Dans les faits, ce projet de loi spécia qui doit obtenir l’aval des parlementaires permettrait au gouvernement de «perce voir les impots existants jusqu’au vote de la oi de finances de l’année». En d’autres l’année 2024 qui seraient levés par le 这种场景目前似乎最有可能发生。特别是某些领导人。需要注意的是,拒绝无主之地宪法局势。事实上,条文并没有规定任何救济措施,除了宪法第 16 条赋予总统充分权力。这足以打击最冒险的人。事实上,这部特别法案需要获得议员批准,允许政府"继续征收现有税款,直至财政预算法获得通过"。换句话说,就是 2024 年将由
gouvernement à partir du ler janvier. Un scénario qui implique plusieurs change- 政府从 1 月 1 日开始。一个涉及多个变化的方案
ments, et non des moindres. «Le bareme ments, et non des moindres. «Le barème 薪酬方案,而非最低工资。"薪酬标准
de l’impôt sur le revenu ne sera pas indexé sur l’inflation», fait notamment remar- 个人所得税不会与通胀率挂钩
urchés financiers 金融市场
la Grèce et le CAC 40 s’enfonce. 希腊和 CAC 40 陷入困境。
de la Bourse de Paris ne cesse de s’enfoncer et creuse lui aussi l’écart avec ses voisins et singulièrement avec le Dax de la Bourse de Francfort. Depuis le début du mois de novembre, le CAC 40 a perdu en octobre. Et depuis le début de l’année, l’indice phare de la Bourse de Paris est en baisse de 5,25%5,25 \% quand le Dax allemand engrange près de 15%15 \% quand bien 巴黎证券交易所的指数不断下跌,与其他国家的指数,特别是法兰克福证券交易所的 Dax 指数,差距越来越大。自 11 月初以来,CAC 40 指数 10 月份下跌。今年以来,巴黎证券交易所的旗舰指数下跌了 5,25%5,25 \% %,而德国的 Dax 指数却上涨了近 15%15 \% %。
Cours des indices CAC 40 et DAX, 法国 CAC 40 指数和德国 DAX 指数的价格
Case 100 en janvier 2024 2024 年 1 月的第 100 个案例
de Francfort 法兰克福
même l’économie et la politique outreRhin traversent aussi des turbulences Paris est le seul grand marché européen (avec la Finlande) à être dans le rouge cette année. 2024 avait pourtant bien Paris a décroché à partir du mois de de avec la dissolution de l’Assemblée de juin nale et depuis, elle est ballottée au ryth me des incertitudes politiques. «II y clairement un facteur politique dans la contre-performance de la Bourse de Paris. Avant la dissolution, le CAC 4 avançait d’un même pas avec les autres grands marchés europeens. Depuis, les marches reclament une prime de risque mais aussi la dette publique», explique mais aussi la dette publique», explique donnent raison aux investisseurs effrayés par le risque politique et la situa tion budgétaire tendue de la France «Entre les difficultés pour faire adopter le budget et les nouvelles taxes qui frappent les entreprises, tout contribue à faire fuir 即使德国经济和政治也面临动荡,但巴黎仍是唯一一个今年亏损的主要欧洲市场(除芬兰外)。2024 年原本情况良好,但从 6 月议会解散以来,巴黎一直受政治不确定性的影响。显然,政治因素是巴黎股市表现不佳的原因。在议会解散之前,CAC 40 指数与其他主要欧洲市场同步上涨。之后,投资者要求更高风险溢价,同时也担心法国的公共债务状况。预算难以获得通过,以及新税种冲击企业,这些都使投资者避而远之。
les investisseurs», lancent les stratégis les investisseurs», lancent les stratégis tes du courtier IG 投资者」,经纪商 IG 的策略师们呼吁
Bénéfice du doute 疑罪从轻
Dans ce climat délétère, la seule vérita ble éclaircie de la semaine est venue de Bruxelles. Mardi, la Commission europeenne a donné son feu vert au proje de budget de la France pour l’annee prochaine et a la trajectoire a moye dresser les finances publiques. L’exécutif européen a salué des engagements «ambitieux» et «courageux» du gouvernement français. Le gouvernemen de Michel Barnier souhaite ramener le déficit public de 6,1% du PIB en 2024, à 5%5 \% en 2025, puis sous le plafond euro péen de 3% en 2029 在这种不利的环境下,本周唯一的积极消息来自布鲁塞尔。周二,欧洲委员会批准了法国明年的预算方案,并支持中期的公共财政发展轨迹。欧洲执行委员会称赞了法国政府的"雄心勃勃"和"勇敢"的承诺。巴尔尼埃政府希望将公共赤字从 2024 年的 GDP 的 6.1%降至 2025 年的 5%5 \% ,然后在 2029 年降至 3%的欧洲上限以内。
Si la Commission européenne a déci dé de laisser le bénéfice du doute à Paris avec une indulgence étonnant plus d’un observateur, l’agence de notation Stan- 司法欧洲委员会决定对巴黎采取宽容态度,这让不少观察家感到惊讶。评级机构斯坦-
dard & Poor’s Global Ratings pourrai dard & Poor’s Global Ratings pourrait 标准普尔全球评级
se montrer bien plus sévère. En pleine se montrer bien plus sévere. En pleine 表现严厉得多。全面
bataille sur le vote du budget; bataille sur le vote du budget, et apres les avertissements de Moody’s et Fitch, 预算投票之战;预算投票之战,此后穆迪和惠誉发出警告
S&P se prononcera à son tour sur la 标准普尔也将发表裁决
dette française vendredi soir. «L’instabilité politique va vraisemblablemen perdurer pendant encore un moment. II serait légitime que Standard & Poor’s en tienne compte», estiment les spécialis tes de Rexecode. Elle «devrait baisser la perspective de stable à négative comme les autres agences», confirme Xavier Chapard, stratégiste au sein de La Ban que postale AM. Une premiere étape 这法国星期五晚上。「政治不稳定很可能会持续一段时间。标准普尔有可能会考虑这一点」,莱克索德的专家认为。她「应该将展望从稳定调整为负面,就像其他机构一样」,法国邮政资产管理公司的策略师泽维尔·沙帕德确认。这是第一步。
avant une possible dégradation. Les 在出现可能的恶化之前。
prochains jours s’annoncent encore prochains jours s’annoncent encore 接下来的几天仍然即将到来
tendus sur les marchés. L’enjeu est considérable : Bercy doit emprunter l’an prochain le montant record de 300 milliards d’euros. ■ 在市场上呈现紧张局势。这个问题很重要:明年贝尔西必须借入创纪录的 3000 亿欧元。
rejet de la loi de finances 财政法案被拒绝
nement Barnier. L’impôt supplémentai re, qui visait les 0,3%0,3 \% les plus aisés donc, mais aussi la contribution exceptionnelle (qui devait rapporter au gouvernement près de 8 milliards d’euros) seraient effacés des tablettes. 巴尼尔先生。针对最富裕阶层的额外税收,以及旨在为政府带来近 80 亿欧元收益的特殊贡献,都将被取消。
Les retraités pourraient être les autres grands gagnants de cette situation exceptionnelle. Le projet de loi de financement de la Securite sociale (PLFSS), duquel dépendent les versements des allocations, pourrait subir le même destin que le PLF. «Dans le cas du PLFSS, les dépenses sont des objectifs et ne sont pas limitatives, détaille François Ecalle. Les être versées à guichet ouvert » En cas a de rejet du texte initial, c’est le code de la sécurité sociale qui prendrait le relais. Adieu la revalorisation étagée des retraites sur l’inflation imaginée par Michel Barnier et révisée par Les Républicains. Selon le code de la Sécu, les allocations des régimes de base seraient révisées sur l’inflation dès le ler janvier. 退休人员可能是这种特殊情况中的另一个大赢家。社会保障融资法(PLFSS)中的福利支付可能会遭受和财政法类似的命运。"对于 PLFSS 来说,支出是目标而不是限制性的,"弗朗索瓦·埃卡尔解释道。"这些福利将无条件支付。"如果初始文本被拒绝,社会保障法典将接管。再见,米歇尔·巴尼耶设想的分步退休金与通胀挂钩的调整,以及共和党人的修订方案。根据社会保障法典,基本制度的福利将于 1 月 1 日起按通胀调整。
Côté dépenses, la loi spéciale permettrait au gouvernement de procéder par décret pour allouer «le minimum de crédits qu’il juge indispensable pour poursuivre 'exécution des services publics». «Le goupar décret à hauteur du dernier buds 政府可以通过法令分配其认为维持公共服务所需的最低预算。
voté», détaille encore François Ecalle. La France éviterait donc un shutdown à l’américaine, c’est-à-dire une paralysie budgetaire allant jusqu’à empècher de payer les fonctionnaires. «Mais pour les 法国将避免美国式的预算瘫痪,即阻止支付公务员工资的预算僵局。
services publics, revenir au budget 2024 services publics, revenir au budget 2024 公共服务,回到 2024 年预算
serait assez restrictif», note toutefoi l’ancien haut fonctionnaire. Si le gouvernement aura le pouvoir d’arbitrer libre ment sur les postes de dépenses, il n pourra en aucun cas verser plus que ce qui a été prévu pour l’année actuelle. 将会相当严格",前任高级公务员指出。尽管政府将拥有自由决定支出职位的权力,但它在任何情况下都不能超过本年度的预算。
Jusqu’à quand durera cette situation? C’est le flou, concède François Ecalle. I n’y a aucun précédent, aucune jurispru dence.» Cette loi spéciale est toutefois «une loi d’attente, confirme l’ancien haut fonctionnaire. Toutes les cartes se- 这种情况还要持续多久?这是一片模糊,François Ecalle 承认。这之前没有先例,也没有法律先例。"这项特别法律是一项过渡性法律",前高级官员确认。所有的牌都-
ront rebattues lors d’un vote à venir.» La ront rebattues lors d’un vote à venir.» La 前景将在即将到来的投票中重新审议。
question d’un budget rectificatif se poquestion d’un budget rectificatif se po- 一个补充预算的问题
sera effectivement dès le début de l’an née 2025. Qui sera alors aux manettes Difficile à dire. Seule certitude, le gou vernement en place aura alors fort à fair pour tenter de doter le pays d’un budge définitif. S’il n’y arrive pas, il pourr s’inspirer de nos voisins européens. En Espagne, le premier ministre, Pedro Sanchez, a déjà gouverné sans budget en 2019 et en 2020. Sans majorité claire, le socialiste a été contraint de prolonge celuide 2023, pour gerer res affair 事实上,从 2025 年开始。那时谁将掌舵难说。唯一可以确定的是,届时执政政府将不得不努力为该国制定一个最终的预算。如果做不到,可以参考我们欧洲邻国的做法。在西班牙,佩德罗·桑切斯首相已经在 2019 年和 2020 年无预算管理过政府。没有明确多数的情况下,这位社会党人被迫延长了 2023 年的预算,以管理国家事务。
Auchan : bras de fer avec les syndicats sur le plan social 欧尚:与工会在社会层面上进行较量
Les organisations syndicales font pression pour reclasser des salariés dans d’autres enseignes de la galaxie Mulliez. 穆利耶集团其他门店的员工重新分类的问题受到了工会的压力。
Nous avons l’impression que 我们感到
Guillaume Darrasse coupe à la hache», lâche Franck Martinaud, représentant d Auchan France. La pression est forte sur le directeur général du cinquième distributeur tricolore, qui, arrivé à son poste en août dernier, a bien conscience que les prochains mois seront durs. Jeudi, la direction et les syndicats engagent des négociations qui s’annoncent douloureuses tenter de redresser l’enseigne. Ce plan choc vise près de 2400 suppressions de postes en lien avec la fermeture de 10 magasins (dont 3 hypermarchés), des réductions de poste au siège et dans l’ensemble des magasins, et la fermeture de 3 entrepôts. 吉约姆·达拉斯"用斧头砍伐",弗兰克·马丁诺(阿尚法国代表)说。第五大零售商的总经理压力很大,他在上月上任,深知接下来几个月将很艰难。周四,管理层和工会将开始谈判,试图扭转局面。这一激烈计划旨在裁减近 2400 个职位,这与 10 家商店(其中 3 家大型超市)的关闭,总部和各商店的岗位裁减,以及 3 个仓库的关闭有关。
En grande difficulté depuis plusieurs années, Auchan - qui appartient à la galaxie Mulliez - pâtit de sa trop forte dépendance aux grands hypermarchés qui ont fait son succès dans les années 1970. En outre, depuis a crise inflationniste, lenseigne ne parvient pas a offrir des prix suffisamsecteur devenu très concurrentiel. À cela s’ajoutent des coûts de foncionnement trop élevés à supporter. «Les frais de personnel sont supérieurs aux concurrents et les frais généraux sont trop importants», rappelle une source proche de la direction. «Auchan est secoué par de nombreuses lames de fond. Évidemment, ce plan social n’est pas simple à vivre. Ce n’est pas quelque chose de souhaité», se défendait récemment Guillaume Darrasse. Ces negociations, qui vont durer quas délicates que le dossier a rapide plus délicates que le dossier a rapide Début novembre quelques heures seulement après l’annonce des grandes lignes de ce plan par Auchan et de a fermeture de deux usines par Michelin, Michel Barnier a jeté un peu plus d’huile sur le feu. Lors d’un débat houleux à l’Assemblée natio- 奥尚集团多年来面临严重困难,该集团属于慕利耶集团旗下,过于依赖在 20 世纪 70 年代取得成功的大型超市,受到了严重打击。此外,自通胀危机以来,该连锁店无法提供足够优惠的价格,这个行业竞争愈演愈烈。此外,运营成本过高也是一大负担。"员工成本高于竞争对手,而且总体开支过大,"一位接近管理层的人士表示。"奥尚受到了多重打击。显然,这次裁员计划并非易事,这并非我们所期望的。"奥尚集团代表吉尔·达拉斯近期如此表示。这些谈判将持续数周,比之前的裁员案件更为棘手。11 月初,就在奥尚宣布裁员计划和米其林关闭两家工厂之后不久,米歇尔·巴尼尔又在国民议会激烈辩论中添了一把火。
nale, le premier ministre a déclaré qu’il voulait savoir ce que les deux groupes avaient fait «de l’argent public qu’on leur a donné», notamment au titre du crédit d’impôt pour 总理声明他想知道这两个团体以公共资金做了什么,特别是在税收抵免方面的使用情况
«Tout s'est écroulé» 一切都崩溃了
Cette déclaration donne depuis du grain à moudre aux syndicats qui s’activent pour mobiliser les députés sur le sujet. De quoi embarrasser la fa teur d’Auchan, Gérard Mulliez âgé de 93 ans, qui a toujours cherché à pré server ses collaborateurs et que certains salariés regrettent aujourd’hui. «Pour les équipes qui ont 30 années d’ancienneté, Gérard Mulliez est toujours perçu comme un vrai commerçant engagé. Evidemment, il a fondé Auchan a l’age d’or de la grande distribution. Toutefois, à son époque, il y avait de la redistribution. Quand il a lâché la main y a sept ou huit ans, tout s’ est ecrou le», estime Gilles Martin, 这份声明给那些为动员国会议员而活跃的工会提供了谈资。这也让阿尚(Auchan)的老板,93 岁的杰拉尔·穆利埃(Gérard Mulliez)感到尴尬。他一直努力保护自己的员工,现在部分员工对此表示遗憾。"对于那些有 30 年工龄的团队来说,杰拉尔·穆利埃仍被视为一位真正的商人和积极参与者。显然,他在零售业黄金时代创办了阿尚。不过,在他那个时代,还有利润分配。当他七八年前退出管理层时,一切都崩溃了,"吉尔斯·马丁(Gilles Martin)表示。
Parmi les principales 在主要
Parmi qui seront mises sur revendica- 不知你指的是什么,这里没有任何可翻译的内容
Manifestation contre la fermeture d’un magasin Auchan lors d’une action intersyndicale, le 15 novembre, à Clermont-Ferrand. 克莱蒙-费尔朗市阿尚超市停业引发群众示威, 于 11 月 15 日进行跨行业工会联合行动。
Les entreprises françaises comptent 7 millions d'employés dans le monde 法国企业在全球拥有 700 万雇员
Louise Darbon 达博恩
Les 53000 filiales à l’étranger des 6600 multinationales tricolores profitent d’un coût de la main-d’œuvre plus faible. 黑色文字
٢e tissu productif français ne se cantonne pas aux limites géographiques de l’Hexagone et de 'en faut. En 2022, l’Insee dénombre en ss en faut. En 2022, IInsee denombre en effet 6600 entreprises tricolores qui hors des frontières de la France. Si elles sont certes implantées dans plus de 90 pays à travers la planète, la majeure partie est néanmoins répartie entre les Etats-Unis, l’Allemagne et le RoyaumeUni. Ces trois pays accueillent un quart des filiales françaises, le pays de l’Oncle Sam comptant 5100 filiales, notre voisin outre-Rhin, 4700 et celui outre-Manche, 3800. Mais c’est l’Union européenne dans son ensemble qui represente la premiere zone d implantation des firmes demploi. Aves ses 2,3 millions de sala emploi. Avec ses 2,3 millons de salis rancaises emploient 33%33 \% des 7 millions de salariés employés par les entreprises tricolores à travers le monde. 法国生产性行业并不局限于六角形边界之内。2022 年,法国国家统计局统计发现,在法国国境线以外共有 6600 家三色旗企业。虽然它们遍布全球 90 多个国家,但主要集中在美国、德国和英国。这三个国家共有四分之一的法国子公司,其中美国有 5100 家,德国有 4700 家,英国有 3800 家。但整个欧盟是法国企业最主要的海外投资地区。这些企业在欧盟雇用了 2.3 百万员工,占其在全球 7 百万员工总数的三分之一。
Si ces firmes multinationales sont, sans surprise, majoritairement de grands groupes employant plus de 000 salariés, les entreprises multinationales de taille intermédiaire parvienhent tout de même a tirer leur épingle du jeu, puisqu’elles réalisent 16%16 \% du chiffre d’affaires total et emploient 22%22 \% des salariés à l’étranger. Même si ces 这些跨国公司无疑是大型集团,员工超过 1,000 人。中型跨国公司也获得了不错的成绩,因为它们占据了总营业额的 16%16 \% 并雇佣了海外员工的 22%22 \% 。
ou de petite ou moyenne taille continuent de réaliser la majorité de leur chiffre d’affaires en Fran 您的小型或中型企业继续在法国实现大部分销售额
ment aux grandes firmes. 有利于大公司。
ment aux grandes firmes. 有利于大公司。
Au-delà d’une simple envie d’ailleurs, Au-dela d’une simple envie d ailleurs, entreprises françaises y trouvent leur compte, bénéficiant d’un coût du travail largement moindre qu’en France. Le 超越简单的异乡渴望,法国企业在此获得利益,享受大幅低于法国的劳动成本。
Jean-Yves Guérin 盖瑞恩
EasyJet a réalisé 31%31 \% de son profit avant impôt avec ces packages vols et hôtels tout compris, lors de son exercice clos fin septembre. La low cost britannique est pionnière sur ce créneau, qui intéresse désormais d’autres transporteurs. 易捷航空在截至 9 月底的财政年度里,其全包航班和酒店套餐业务占其税前利润的 31%31 \% 。这家英国廉价航空公司是这一细分市场的先驱,如今已吸引了其他航空公司的关注。
La nouvelle poule aux oufs d’or? Depuis quelques annes se mettent à vendre des packages comprenant des vols et des séjours. Une nouvelle activité pour elles. "Cette formule du “tout compris” semblait vouée à la disparition depuis la fin des années 1970. Mais, depuis le Covid, elle revient en force», affirme Stuart Hatcher, chef économiste de la societé d analyses de données aéronautiques IBA. Selon Euromonitor, néré 117 milliards de dollars (102 milliards néré 117 milliards de dollars ( 102 milliards d’euros) en Europe cette année; et cette dre 125,9 milliards de dollars en 2025. EasyJet, Air France, Turkish Airlines, Qatar Airways, Transavia, la compagnie anglaise Jet2… la liste de transporteurs aériens qui investissent ce créneau n’en finit pas de s’allonger. 新黄金蛋鸡?近年来,包含航班和住宿的套餐开始大量出售。这对它们来说是一项新的活动。"这种"全包"套餐自上世纪 70 年代后期就似乎注定要消失。但自从疫情以来,它卷土重来,"IBA 航空数据分析公司首席经济学家斯图尔特·哈彻说。根据欧睿信息咨询的数据,今年在欧洲产生了 1170 亿美元(1020 亿欧元)的收入;并预计到 2025 年将达到 1259 亿美元。易捷航空、法国航空公司、土耳其航空公司、卡塔尔航空公司、Transavia 以及英国捷特航空公司等航空公司纷纷投资这一领域。
Mais c’est easyJet qui s’en tire incontestablement le mieux, comme le montrent ses excellents résultats financiers de l’exercice 2023-2024 clos fin septembre, communiqués ce mercredi. Si la compagnie a dégagé 610 millions de livres (731 millions d’euros) de profit avant impôt, elle le doit en grande partie à son acti- 毫无疑问,易捷航空公司最终获得了出色的业绩,正如其于 9 月底结束的 2023-2024 财年公布的卓越财务业绩所示。该公司在税前实现了 6.10 亿英镑(7.31 亿欧元)的利润,这在很大程度上归功于其业务活动。
vité easyJet Holidays, qui a qénéré 31,5%31,5 \% vité easyJet Holidays, qui a généré 31,5%31,5 \% 速易易佰特假期,生成了 31,5%31,5 \% 速易易佰特假期,生成了 31,5%31,5 \%
de cette manne. La croissance pour easyJet de cette manne. La croissance pour easyJet 这种宽裕。easyJet 的这种宽裕。easyJet 的增长
Holidays est de 56%56 \% par rapport à l’exercice précédent. Et la compagnie ne compte pas s’arrêter en si bon chemin : elle compte en 2025 augmenter de 25%25 \% le nombre de ses clients d’easyJet Holidays, qui ont été 2,6 millions lors de cet exercice. 假期和以前相比增加了 56%56 \% 。公司并不打算止步于此:它计划在 2025 年将 easyJet Holidays 的客户人数增加 25%25 \% ,在此财年达到 260 万。
Une sacrée performance, d’autant plus que cette offre packagée (vols + hôtel) n’a été lancée qu’en 2019. Soit bien après la naissance de la compagnie - elle a été créée il y a presque trente ans. Ce créneau est tres rentable, car easyJet Holidays cumule les deux marges : celle de la compagnie aé- 一个了不起的业绩,更不用说这个打包产品(航班+酒店)是在 2019 年才推出的。这是在公司成立近三十年之后才推出的。这个细分市场非常盈利,因为 easyJet Holidays 同时获得了航空公司和
rienne et celle d’un agrégateur de nuit rienne et celle d’un agrégateur de nuit 夜间聚合器的生活和工作
d’hôtel. «En moyenne, nous gagnons 6 à d’ hôtel. «En moyenne, nous gagnons 6 à 每天 6 英镑左右
7 livres ( 7,19 euros à 8,39 euros) sur un billet 7 livres (7,19(7,19 euros à 8,39 euros) sur un billet 7 本书(7.19 欧元至 8.39 欧元)在一张账单上 (7,19(7,19 欧元至 8.39 欧元)在一张账单上
d’avion, contre 67 livres (soit 80,20 euros) sur Holydays», explique Gary Wilson, directeur général d’easyJet Holidays. 飞机票,价格为 67 英镑(约 80.20 欧元),在 Holydays 上购买,Gary Wilson 总经理说。
Il faut dire que la low cost s'est lancée au nombre de packages bénéficient au global bon moment. «La disparition de Thomas de 200 livres (240 euros) de ristourne. 廉价航空公司的多个套餐已适时推出,这是事实。托马斯的 200 英镑(240 欧元)优惠已不复存在。
Cook, qui a fait faillite, a laissé de la place pour un nouvel acteur», souligne Gary Wilson. Et elle a choisi le marché le plus friand en Europe de vacances packagées, le Royaume-Uni. EasyJet joue de ses atouts la compagnie, qui dessert 1000 destina 库克公司破产,让市场上出现了一个新的参与者,加里·威尔逊说。它选择了欧洲最热门的包价假期市场-英国。易捷航空正在利用自己的优势-该公司为 1000 个目的地提供服务。
tions avec des fréquences élevées, offre lui tout seul davantage de places, offre a avions que ses deux principaux concurrents ensemble sur le marché anglais du voyage packagé (TUI et Jet2). «Nous pou vons avoir six vols par jour pour Majorque, quand les autres en ont quatre par semaine», illustre Gary Wilson. 马约卡有每天 6 个航班,而其他公司每周仅有 4 个航班。
De plus, les clients ont la possibilité de choisir ce qui leur convient : séjour en fa mille ou en couple, au soleil ou dans une grande ville, animations… Un couple ave deux enfants de 7 et 10 ans veut partir une semaine pour une destination au soleil du 15 au 22 février 2025 au départ de Londres Phent, qui vont du séjour dans un hôtel 3 étoiles à Lanzarote aur Cans un hôtel 697 livres par personne ( 868 euros pour hôtel et vol) au 5 -étoiles à Hurgada en Égypte pour 996 livres par personne(1194 euros). Tout cela souvent assorti de réductions. Pendant le Black Friday, 此外,客户可以选择最适合自己的:家庭或情侣住宿,阳光之地或大城市,娱乐活动等。一对夫妇带着 7 岁和 10 岁的两个孩子,想在 2025 年 2 月 15 日至 22 日从伦敦出发,去阳光下度一周的假期。他们可选择在兰萨罗特的 3 星级酒店住宿,每人 697 英镑(868 欧元,包含酒店和机票),或在埃及红海的 5 星级酒店住宿,每人 996 英镑(1194 欧元)。这些通常还有折扣优惠。在黑色星期五期间,
"moins chers que les autres», estime Gary Wilson. Vu sa notoriété, easyJet n’a pas trop besoin de faire de la publicité. Il pousse ses offres auprès de ses clients qui ont confiance dans la marque. Toutes les reservations se font par internet. Et, a la 比其他人更便宜的」,加里·威尔逊估计。考虑到其知名度,易捷航空不太需要做广告。它向对该品牌有信心的客户推广其优惠。所有预订都通过互联网进行。而且,在
différence de beaucoup de tour-opéra teurs, la compagnie ne dispose pas de représentant local dans ces lieux de villégiature. Ce qui réduit ses coûts. 与许多旅游经营者的情况不同,该公司在这些度假胜地没有当地代表。这降低了其成本。
«Cette formule du "tout 一切都是相对的
compris" semblait vouée à la disparition depuis la fin des années 1970 Mais, depuis le Covid, elle revient en force ^(8){ }^{8} 据起源自 20 世纪 70 年代末的"压缩"似乎注定消失。但自新冠肺炎疫情以来,它又强势回归 ^(8){ }^{8}
Stuart Hatcher Chef économiste d’IBA 伊巴经济学家斯图尔特·哈彻
Cette formule plaît aux consommateurs : sur les 3 millions de passagers qui ont utilise ses services depuis 2019,81%2019,81 \% sur easyJet Holidays. Résultat, le groupe affiche une part de marché de 7%7 \% parmi les tour-opérateurs au Royaume-Uni, 这个公式受到消费者的欢迎:自从在易捷航空假期服务中使用以来,有 300 万乘客,结果该集团在英国旅游运营商市场中占据了 7%7 \% 的份额。
contre 2%2 \% en 2019.6% des sièges sur les 在 2019 年占据 6%的席位。
avions d’easyJet sont réservés via easyJet Holidays. Et, cette année, le groupe a lancé son offre packagée (vols + hôtels) en Allemagne, en Suisse et en France. «Pour le marché français, nous avons ajouté la Corse», illustre Gary Wilson. 易捷航空公司的航班通过易捷假期预订。此外,今年该集团在德国、瑞士和法国推出了其套餐产品(机票+酒店)。"对于法国市场,我们增加了科西嘉岛,"加里·威尔逊说。
Cette réussite a donné des idées à d’autres low cost. Notamment à Rya hair, pour le moyen terme. «Je n’exclus pas la création d’un pôle vacances. Ce produit est probablement un moyen raidements plus élevés», estime son truculent patron, Michael O’Leary. Pour l’instant, il préfère se concentrer sur son activité de compagnie aérienne. 这成功给其他廉价航空公司以启发。特别是对于 Rya hair 来说,中期来说。"我没有排除创办一个度假部门的可能性。这个产品可能是一个更高毛利率的方式,"其直率的总裁迈克尔·奥利里估计道。眼下,他更愿意把注意力集中在航空公司的主营业务上。
Transavia, de son côté, a véritablement lancé son offre de voyages packagés e 2021. Toujours avec le même raisonne ment : «Nous avons une marque forte qui inspire confiance. Et vendre un package permet de “marger” sur le vol et sur le sé jour hotelier», estime nicolas Hénin, so directeur general adjoint. Pour percer départ de Paris sur des destinations en Europe du Sud (Espagne, Italie, Portugal ) mais aussi dans le bassin méditerranéen (Maroc, Tunisie…). Et un spécialiste du ré férencement d’hôtels, PerfectStay, tra- 特瑞纳维亚航空在 2021 年真正推出了其捆绑旅游套餐业务。该公司副总经理尼古拉斯·亨宁表示,这与其"我们有一个信誉良好的品牌"的理念相一致。销售捆绑套餐意味着可以从航班和酒店住宿中获利。该公司主要针对南欧(西班牙、意大利、葡萄牙)及地中海地区(摩洛哥、突尼斯等)的目的地提供服务。此外,该公司还与专门从事酒店预订的网站 PerfectStay 进行合作。
vaille en marque blanche pour la low cost française.Résultat, un couple qui veut partir en Tunisie mi-mars pour une semaine a le choix entre une trentaine de propositions à prix accessibles, allant de 257 euros la semaine par personne tout compris jusqu’à près de 1000 euros. Suivant la localisation (Monastir, Djerba, Sidi «Nous allons tripler nos revenus avec ces offres packagées», souligne Nicolas Hénin qui ne veut pas en dire plus sur les performances chiffrées. Les principales améliorations : faire connaitre au consommateur cette activité jusqu’ici assez confidentielle et la rendre plus visible sur le site. 白标法国廉价航空公司。结果是,一对夫妇在 3 月中旬想去突尼斯一周,可以选择约 30 个价格合理的方案,每人每周全包价从 257 欧元到近 1000 欧元不等。根据位置(蒙纳斯提尔、杰尔巴、锡迪等)和酒店类型不同,价格也不同。"我们将通过这些打包优惠将收入提高三倍",尼古拉斯·亨宁说,但不愿透露具体数字。主要改进:让消费者了解这个此前较为隐秘的业务,并在网站上使其更加显眼。
Air France n’est pas en reste. En 2024, elle a élargi son offre de séjour (vol + hôtels), profitant notamment de son réseau long-courrier pour proposer des produits tout compris au-delà des océans : par exemple, sept jours à New York dans un 4etoiles pour 1100 euros par personne. Ou 986 euros pour une semaine a l’ile Maurice. «Cette annee, nos ventes sur ces pro- 法国航空公司并未滞后。在 2024 年,它扩大了其住宿(航班+酒店)产品的供给,利用其长程航线网络,提供全包价的跨洋产品:例如,7 天纽约 4 星级酒店,每人 1100 欧元。或者 986 欧元一周毛里求斯。"今年,我们在这些
duits ont augmenté de 30%30 \% a 40%40 \%, sou ligne Bouchra Kaabouz responsable de stratégie commerciale chez Air France qui n’en dit pas plus sur le sujet. La preuve que cette offre séduit aussi bien les compagnies low cost que les généralistes. - 德国航空公司的票价从 30%30 \% 增加到 40%40 \% ,正如 Air France 商业策略负责人 Bouchra Kaabouz 所说。这一优惠吸引了低成本航空公司和综合性航空公司。
Safran investit massivement dans son moteur révolutionnaire 萨夫朗公司大量投资于其革命性发动机
Véronique Guillermard 维罗尼克·吉拉玛
Le motoriste français inaugure un nouveau centre d’essais unique en Europe, destiné à tester des technologies de rupture pour les successeurs des Airbus A32Oneo et Boeing 737 Max. Une étape de plus vers l’avion décarboné. 法国汽车制造商启用了一个在欧洲独一无二的全新试验中心,旨在测试用于空中客车 A320neo 和波音 737 MAX 后续机型的突破性技术。这是向无碳飞机又迈进了一步。
SSafran franchit une étape de plus vers la mise au point d’un moteur de rupture ultra-sobre, destiné á équiper l’avion décarboné du futur. Le motoriste français a inauguré, ce mercredi, à Herstal, dans la province de Liège (Belgique), un nouveau centre d’essais dedie aux tests moteurs destinés à de futurs avions 法国法兰公司朝着研发一款超节能突破性发动机又迈进了一步,这种发动机将用于未来的无碳飞机。本周三,法国发动机制造商在比利时列日省的赫尔斯塔尔开设了一个新的发动机试验中心,专门用于为未来的飞机进行发动机测试。
Ce site géant de 3000m^(2)3000 \mathrm{~m}^{2} a été conçu par Safran Aero Booster, filiale du motoriste français ( 67%67 \% ), de la région Wallonne ( 31%31 \% ) et de la SFPI (Société fédérale de participations et d’investissement, 2%2 \% ). Il a nécessité un investissement de 60 millions d’euros, répartis entre acteurs wallons ( 65%65 \% ) et Safran 这个由法国航空发动机制造商( 67%67 \% )、瓦隆地区( 31%31 \% )和 SFPI(联邦投资公司, 2%2 \% )的子公司 Safran Aero Booster 设计的大型 3000m^(2)3000 \mathrm{~m}^{2} 已经投资 6000 万欧元,由瓦隆参与方( 65%65 \% )和 Safran 分担。
Aero Boosters ( 25%25 \% ). Le nouveau cenAero Boosters ( 25%25 \% ). Le nouveau centre, qui se présente comme «un outil 空气增强器(< code0 > )。新中心,它被描述为"一个工具
de souverainetée au service de l’aérode souverainetée au service de l’aero- 航空主权
nautique européenne, offre des capacinautique européenne, offre des capaci- 欧洲航海
tés uniques pour éprouver des technotes uniques pour eprouver des techno- 独特的技术实践
logies de rupture. Il sera utilisé par 颠覆性技术。它将被使用
Safran et ouvert à d’autres acteurs aéronautiques, aux industriels d’autres filières ainsi qu’aux universités et centres de recherche. 赛峰集团对其他航空行业参与者、其他行业的工业企业,以及大学和研究中心开放。
Premier prototype à être testé par BeCover? Un booster, c’est-à-dire un compresseur basse pression (partie dite froide du moteur) situé à l’avant du futur réacteur de rupture «Open Fan», 首个将由 BeCover 进行测试的原型?一个助推器,也就是说位于未来 Open Fan 突破性发动机前端的低压压缩机(所谓发动机冷端部分)
c’est-à-dire non caréné, issu du est-a-dire non carene, issu du programme de recherche et technologie Rise, lancé par CFM International, societe detenue a parite par Safran et 即非流线型,来自 CFM International 公司发起的 Rise 研究与技术项目
l’américain GE, en juin 2021. Rise est le pilier de la feuille de route décarbonaion des deux motoristes. «Ce banc d’essais spectaculaire va accueillir en décembre 2024 ce prototype à échelle 1. Il y sera testé en 2025 dans une grande va riété de configurations et de conditions d’altitude et de vitesse», explique Pierre Cottenceau, directeur technique R&T de Safran Aircraft Engines. bène des travaux similaires surain 美国 GE,2021 年 6 月。 Rise 是两家发动机制造商减碳路线图的支柱。"这个壮观的试验台将于 2024 年 12 月接受这个实物大小的原型机。它将在 2025 年在各种海拔和速度条件下进行测试,"Safran Aircraft Engines 研发技术总监皮埃尔·科滕诺解释道。 同类工作将得到类似的好处。
compresseur haute pression (partie dite chaude) du futur moteur ultrasobre. Les deux partenaires se coordonnent et progressent en parallèle afin que les premiers démonstrateurs Open Fan soient prêts à être testés au sol et en vol - sur un avion GE aux États-Unis et sur un Airbus A380 en Europe - entre 2027 et 2028. A cet horizon, CFM International sera pret à developper le suc65%65 \% des Airbus A320neo quil equipe Boeing 737 Max. C’est en effet, à la fin Boeing 737 Max. C’est en effet, à la fin 高压压缩机(所谓的"热端")用于未来超节能发动机。双方正在协调并并行推进,以确保首批 Open Fan 演示机将于 2027 年至 2028 年在地面和空中进行测试——在美国的 GE 飞机和欧洲的空中客车 A380 上进行。在此期限内,CFM International 将准备好开发继 Airbus A320neo 之后装备波音 737 Max 的后续机型。这确实是在波音 737 Max 的末期。
de cette décennie que les deux de cette decennie que les deux 这个十年中这两个
constructeurs devraient lancer de nouveaux programmes pour renouveler leur famille de moyen-courriers. Et choisir leurs futurs moteurs. 建设者应该启动新的计划来更新他们的中程系列,并选择他们未来的发动机。
Or, ces avions de nouvelle génération, qui visent une entrée en service vers 2035, promettent de se rapprocher du zéro net émission carbone. «Le moteur Open Fan vise une réduction de consommation de carburant (ke- 我们正在研究新一代航空器,计划于 2035 年投入使用,它们承诺能够接近零碳排放。 "开放风扇发动机旨在 减少燃料消耗
d’autant des émissions de CO_(2)\mathrm{CO}_{2} », préci- 《d'autant des émissions de CO_(2)\mathrm{CO}_{2} », préci-》
se Delphine Dijoud, directrice technique adjointe en charge des moteur d’avions commerciaux chez Safran Aircraft Engines. L’Open Fan permet ra même de réduire de 80%80 \% les émissions de CO_(2)\mathrm{CO}_{2} si le moteur est aliment par des carburants d aviation durabl SAF). Autre atout de cette architectude l’hydrogène. 德尔菲娜·迪朱德,赛峰航空发动机公司商用飞机发动机助理技术总监。开放式前扇可以将 80%80 \% 排放减少 CO_(2)\mathrm{CO}_{2} ,如果使用可持续航空燃料(SAF)为发动机供油。这种结构的另一个优势是氢气。
Un choix audacieux 一个大胆的选择
La mise en service de BeCover intervient après que Safran a mené, en par enariat avec Airbus, plus de 300 heures ensais d aerodynamisme de quatre oteur, NDIR) aubages (des pales du moteur, NDLR) au sein de la soufflerie aeronautique de l’Onera, le centre franne en France et de programmes de imulation sur ordinateur des interac tions entre les grandes hélices du mo tions entre les grandes helices du mo- 贝科维尔的投入使用发生在萨尔斯纳与空中客车携手进行的超过 300 小时的四发动机气动实验和计算机模拟计划之后,这些实验和计划在法国国家航空研究所(Onera)的航空风洞和模拟程序中进行
en soufflerie destinés à tester l’acoustique sont en cours aux Pays-Bas. Et deux autres campagnes sont prévues l’année prochaine. «Ces tests en soufflerie et les 在荷兰正在进行风洞声学测试。明年还有两项活动。这些风洞测试和
En rachetant en 2018 les 在 2018 年收购了
derniers actifs du volaille derniers actifs du volailler Doux, le consortium réu- 家禽最后的资产,家禽经营商最后的资产,温和的,联盟召集
nissant les français LDC et Terrena et le saoudien Al Munajem mettait fin à plusieurs années de descente aux enfers pour les industriels volaillers français. Penalisee par la fin des subventions 尼桑特勒法国 LDC 和特雷纳以及沙特阿拉伯的 Al Munajem 结束了法国禽业工业多年的地狱般的下降。受补贴结束的影响
européennes a l’export des volailles trieuropéennes à l’export des volailles tri- 欧洲出口禽类出口欧洲禽类三
colores, décidée en 2013, la filière avicolores, décidée en 2013, la fillere avi- 色彩, 2013 年决定的养禽产业
cole hexagonale avait vu se multiplier cole hexagonale avait vu se multiphier 六角形的洛克已看到自己的倍增
les sorties de route dans les années suiles sorties de route lers Doux à Duc, 道路崎岖
vantes, des volailler passant par les abattoirs Tilly-Sabco. Six ans plus tard, la recomposition 凡特斯,经过蒂利-萨博屠宰场的家禽经销商。六年后,重组
du paysage industriel de la volaille semble avoir porté ses fruits. Sur les six premiers mois de son exercice 20242025, le poids lourd LDC, propriétaire des marques le Gaulois, Loué, Maître CoQ et acteur majeur de la reprise de 家禽工业景观似乎已收获它的成果。在其 2024-2025 财年的前六个月中,LDC 集团(拥有勒高维、卢奈和玛特柯科等品牌,并是行业重要参与者)的业绩
Doux, a vu ses ventes en volumes Doux, a vu ses ventes en volumes 度, 它看到了其销量度, 它看到了其销量
grimper de 3,6%3,6 \%. Sur la période, son grimper de 3,6%3,6 \%. Sur la période, son 攀爬 3,6%3,6 \% 。在这段时间内,他的攀爬 3,6%3,6 \% 。在这段时间内,他的
chiffre d’affaires a certes reculé de 3,9%3,9 \%, sous l’effet des baisses de prix concédées pour répercuter la baisse de ses coûts. C’est aussi le cas de sa marge d’Ebitda, passée de 9,6%9,6 \% à 8,6 % en un exceptionnel, dopé par l’inflation alimentaire, le groupe reste à des niveaux de marge historiquement hauts, audelà de ses objectifs pour 2026-2027. Lancé dans une stratégie active de croissance externe depuis plusieurs annees, LDC confirme ainsi sa bonne forme dans un environnement de consommation dégradé. 销售额确实下降了 3,9%3,9 \% ,这是由于为抵消其成本下降而提供的价格折扣。其 EBITDA 利润率也下降了,从 9,6%9,6 \% 下降到 8.6%。尽管受到食品价格通胀的推动,该集团的利润率仍处于历史高位,远高于其 2026-2027 年的目标。几年来,LDC 一直积极实施外部增长战略,因此在消费疲软的环境下仍保持良好状态。
Sur les sept premiers mois de 2024, la consommation de volailles a bondi de 11% en France, après avoir déjà progressé de 3,6% en 2023 2024 年前 7 个月,法国家禽消费量增长 11%,2023 年已增长 3.6%
bénéficie de tendances favorables de consommation. À la faveur de l’inflation alimentaire de 2022 et 2023, les protéines animales les moins chères comme les produits laitiers, les œufs ou la volaille ont eu la préférence des Français, au détriment des viandes rouges. Sur les sept premiers mois de 受益于有利的消费趋势。由于 2022 年和 2023 年食品通胀,法国人更偏好较廉价的动物蛋白,如乳制品、鸡蛋或禽肉,而非红肉。在最初的七个月中,
2024 , la consommation de volailles a 2024, la consommation de volailles a 2024 年,家禽消费将達
bondi de 11%11 \% en France, après avoir bondi de 11%11 \% en France, après avoir 邦迪(一个澳大利亚著名的海滩)在法国,在法国之后又跳到了
déà progressé de 3,6%3,6 \% en 2023. Surdeja progresse de 3,6%3,6 \% en 2023. Sur- 在 2023 年,它的进展为 3,6%3,6 \% 。在 2023 年,它的进展为 3,6%3,6 \% 。
tout, les industriels du secteur profitent ces derniers mois du reflux de certains de leurs coûts, notamment de l’aliment. Or celui-ci représente 60%60 \% à 65%65 \% du prix de revient de ses animaux. De quoi leur permettre de baisser leurs tarifs, tout en soignant leurs marges. 这些最近几个月,该行业的所有工业者都从某些成本的下降中获益,特别是饲料成本。事实上,饲料占其动物成本价格的 60%60 \% 到 65%65 \% 。这使他们能够降低价格,同时保护利润。
Certes, les stigmates des vagues de 荡涤的痕迹
grippe aviaire à répétition entre 2016 et grippe aviaire à répétition entre 2016 et 2023 n’ont pas totalement disparu. Nombre d’usines et d’abattoirs ont été prives d’une partie substantielle de leurs volumes pendant des mois, ce qui a dégradé leurs résultats en 2022 et 2023 年之间的高度发生重复的禽流感疫情尚未完全消退。许多工厂和屠宰场在数月内遭到大量产能减损,这降低了它们在 2022 年的业绩。
2023. Mais la maladie désormais endi2023. Mais la maladie désormais endi- 2023。但现在这种疾病已经结束。
guée, les volumes se normalisent. Hisguée, les volumes se normalisent. His- 归一,量价趋稳。他的
toriquement fort, le niveau de contractualisation dans la filière ( 80%80 \% ) permet 合同水平很高,供应链中 ( 80%80 \% ) 的合同化程度很高
Les industriels français de la volaille reprennent leur envol 法国家禽工业重新腾飞
Olivia Détroyat 奥利维亚·德特罗亚特
Même si tous les stigmates de la grippe aviaire n’ont pas disparu, ils profitent d’une consommation en nette hausse. 即使禽流感的所有痕迹还没有消失,但它们正在获得显著上涨的消费。
Des poulets nourris aux graines de lin pour les marques Maitre CoQ et La nouvelle agriculture. Les industriels 饲料由亚麻籽制成的鸡肉,用于 Maitre CoQ 和 La nouvelle agriculture 这两个品牌。工业商
par ailleurs aux transformateurs (com me aux éleveurs) de bien répercuter la variation de leurs coûts de production. 此外,对于(像是饲养员)生产成本的变动,也要很好地传递给变压器。
Cela a joué un vrai rôle d’amortisseurs Cela a joue un vrai rôle d’amortisseurs lors du boom inflationniste de leur 这在通胀高涨期间发挥了真正的缓冲作用
charges en 2022 et 2023 (alimentation animale, énergie…). 2022 年和 2023 年的费用(动物饲料,能源等)。
les adaptations stratériqu de marche 战略适应
acteur ont porté leurs fruits. Comme chez LDC, qui a lancé ces dernières années une diversification réussie au rayon traiteur et plats cuisinés. Entre le 演员们终于收获了成果。就像 LDC 一样,近年来在外卖和预制菜品领域成功实现了多元化发展。在
rachat de Marie en 2009 des Délices de rachat de Marie en 2009, des Délices de 玛丽在 2009 年买回了玛丽的快乐之源
Saint-Léonard en début d’année, ou Saint-Leonard en debut d’anné, ou 圣莱昂纳德
plus récemment du traiteur Pierre Martinet, le groupe volailler s’est construit une place de choix dans les rayons en 最近,农产品公司碧昂集团收购了餐饮公司皮耶尔·马丁内特,成为该行业的领先企业之一
plein boom du snacking et des plats faciles à cuisiner. Avec une priorité : ré pondre sur tous les circuits, sous marques propres comme sous marques de 大量的零食和简单烹饪的美食。注重:应对所有渠道,自有品牌和他人品牌
distributeur (MDD), aux nouvelles tendances de consommation. 分销商(MDD),根据新的消费趋势。
Cette offensive stratégique n’est pas l’apanage du leader sarthois, devenu 这种战略进攻不是索尔特大师的专属,他已经
numéro un européen avec 6,2 milliards 欧洲第一
d’euros de chiffre d’affaires. Conscients que la stratégie de montée en gamme à tout prix (Bio, Label rouge…) laissait la porte ouverte à des importations a bas couts, certains ont changé leur fusil d’epaule. C’est le cas du volailler bourguignon Duc. Racheté en 2017 par le géant néerlandais de la de chiffre d’affaires en 2024) le groupe de chicrait a l’époque de grandes difficultés, accumulant une décennie de cultes, accumulant une decennie de un problème de business model : on ne savait pas vraiment ce que l’on voulait faire», décrypte Damien Calandre, devenu depuis directeur général du groupe. Sous l’impulsion de son nouvel actionnaire, Duc a réduit son exposition aux poulets labellisés et certifiés, jusque-là majoritaires dans sa production. «Force est de constater que les poulets “montés en gamme” (Label 欧元营业额。认识到升级战略的高成本(生物、红标签等)为低成本进口敞开了大门,有些人改变了自己的做法。这就是源自勃艮第的鸡肉制造商 Duc 的情况。2017 年被荷兰巨头收购,2024 年将实现营业额。该公司当时陷入重重困境,积累了十年的亏损,存在商业模式问题:"我们不太清楚自己想做什么",Damien Calandre(现任 CEO)如此分析。在新股东的推动下,Duc 减少了认证标签鸡肉在生产中的比重,此前这些鸡肉一直占据主导地位。"不可否认,升级的'高端鸡肉'(标签)
rouge, bien-être animal, NDLR) sont rouge, bien-être animal, NDLR) sont 红色,动物福利,NDLR)是红色,动物福利,NDLR)是
ceux dont les volumes stagnaient, voire ceux dont les volumes atagnaient. Cela s’est confirmé quand l’inflations s’est accélérée en 2023 », justifie le dirigeant. 那些销量停滞不前或销量下滑的人。这一点在 2023 年通胀加速时得到证实",该负责人解释道。
Sous l'impulsion 在推动下
de son nouvel actionnaire, Duc a réduit son exposition aux poulets labellisés et certifiés, jusque-là majoritaires 他的新股东,迪克减少了他对标签和认证肉鸡的市场占有率,以前这些占主导地位
dans sa production 在他的生产中
Pour réorienter son offre vers des volailles standards, Duc a fait évoluer 改变其产品组合以生产标准家禽,Duc 已经发展
les pratiques chez ses éleveurs. Avec les pratiques chez ses éleveurs. Avec 他的养殖户的做法。与他的养殖户的做法。与
des durées d’élevage en moyenne plus des durees d’elevage en moyenne plus tations de lots dans les bâtiments. Alors que la consommation de poulet Label rouge baisse, les vides sanitaires entre deux lots dans les élevages sont à l’inverse doublés. En parallèle, le volailler réduit de deux tiers ses références pour se concentrer sur les 500 plus importantes. A cote de son activité pour la grande distribution ( 70%70 \% de ses ventes), Duc pousse aussi ses pions dans la restauration hors du domicile et la restauration rapide, en plein boom (KFC, Metro, Promocash…). En sortant de la production de poulets la 平均提高养殖期,同时缩短两批次间的卫生空白期。与红标鸡消费量下降,养殖场两批次间的卫生空白期反而增加一倍。与此同时,禽畜业者将产品规格减少三分之二,聚焦 500 个最重要的产品。除了面向大型零售商的业务( 70%70 \% 销量),都克也在餐饮业和快餐行业(KFC、美廉美、Promocash 等)迅速扩展业务。退出鸡肉生产
bellisés, le groupe estime avoir trouvé bellises, le groupe estime avoir trouve 贝利塞斯,该集团估计已找到贝利塞斯
un juste équilibre. Depuis 2017, il reun juste equilibre. Depuis 2017, il re- 一个公正的平衡。自 2017 年以来,他 re-
vendique avoir doublé son chiffre d’affaires, pour frôler 310 millions d’euros, et a renoué avec les bénéfices. Filiale volaillère du géant coopératif Terrena, le numéro deux français du secteur, Galliance (Père Dodu, Douce France…), confirme ce retour en forme des industriels. En s’appuyant notamment sur ses poulets standards et ceux vendus aux agro-industriels, le groupe d’affaires a dépassé ses objectifs d’affaires a dépassé ses objectifs en 2023. Bien qu’il ne realise que 16%16 \% du chiffre d’affaires de sa maison mère, il d’exploitation (Ebitda). Un pilier qui compte en ces temps d’instabilité que connait le monde agricole. ■ 据报道,弗阿利亚公司已经实现营收翻番,接近 3.1 亿欧元,并重新获得利润。这家是农业巨头特雷纳合作社的子公司,法国行业第二大企业。Galliance(Père Dodu、Douce France 等品牌)确认了该行业的复苏势头。依托标准鸡肉和销往农企的产品,该企业集团在 2023 年超越了自身业务目标。尽管仅占母公司营收的一小部分,但它仍是一个重要的利润支柱,在当前农业世界动荡时刻发挥着重要作用。
Après la vente avortée de Biogaran, Servier réinvestit en France 赛维尔重新投资于法国
Marie Bartnik 玛丽·巴特尼克
Le laboratoire a inauguré ce mercredi une nouvelle unité de production de lots cliniques dans le Loiret. 罗阿伯拉多里奥在本周三于洛瓦雷特地区启用了一个新的临床生产单元。
Quelques mois après avoir envi- 几个月后
sagé la vente de sa filiale dé- 出售其子公司
diée aux génériques à un acdié aux génériques à un ac- 递延到普通药品的一个 ac-
teur indien, Servier renoue teur indien, Servier renoue 印度制造商,谢尔维尔续约印度制造商,谢尔维尔续约
avec sa fibre patriotique. Le laboratoire français vient d’inaugurer à Gidy, dans le Loiret, un nouveau site de production de médicaments biologiques, destinés à ses essais cliniques. Un investissement de 86 millions d’euros, aidé par l’État à hauteur de 5 millions d’euros, qui devrait créer 凭借其爱国情怀,法国实验室在洛瓦勒省吉迪市开设了一个新的生物医药生产基地,用于其临床试验。这是一项 8600 万欧元的投资,得到了国家 500 万欧元的资助,预计将创造
supplémentaires. 附加的
«Nous avons une infrastructure performante en France pour la production de médicaments chimiques. I fallait aussi que medicaments chimiques. If fallait aussi que 我们在法国拥有高效的化学药品生产基础设施。也需要化学药品。也需要
nous soyons présents dans le domaine des médicaments biologiques, explique Olivier Laureau, président du groupe Servier. La France compte encore peu de sites de ce type.» Ces médicaments fabriqués à partir de cellules vivantes représentent une part croissante des traitements vendus dans le monde. Leur chiffre d’affaires atteint 516 milliards d’euros, soit plus de 30%30 \% du chiffre d’affaires de l’industrie pharmaceutique mondiale, contre 我们在生物医药领域有所存在,Servier 集团主席 Olivier Laureau 解释道。目前法国仍然很少有这种类型的制药基地。"这些由活细胞制造的药物在全球销售中占据越来越大的份额。它们的销售额达到 5160 亿欧元,占全球制药业销售额的百分之二十多,而
moitié moins en 2018 . 2018 年减少一半。
Abstract 摘要
Servier n’en commercialise pour l’ins tant quasiment pas. Mais le laboratoire a décidé de prendre ce virage dès 2016, dans le cadre de son plan stratégique. Il a par ailleurs mis le cap, deux ans plus tard, sur la cancérologie, un domaine dans lequel les traitements sont là encor de plus en plus souvent biologiques. Compte tenu de sa taille moyenne - le chiffre d’affaires de Servier chiffre d’affaires de Servier atteint 6 mil 塞維埃目前几乎没有商業化。但該實驗室已決定在 2016 年開始轉型,這是其戰略計劃的一部分。此外,兩年後它已經將目標定位於腫瘤學領域,在這個領域,生物治療越來越常見。考慮到其中等規模 - 塞維埃的營業額達到 60 億
\section*{«Nous avons une} infrastructure performante en France pour la production de médicaments chimiques. II fallait aussi que nous soyons présents dans le domaine des médicaments biologiques. La France compte encore peu de sites de ce type» 我们在法国拥有出色的化学药品生产基础设施。我们也需要参与生物医药领域。法国此类生产基地数量仍然较少。
Olivier Laureau concentrer ses efforts sur des cancers très cibles, touchant chacun un petit nombre de patients pour l’instant sans traitement. Cette stratégie a été couronnée de succès, le laboratoire ayant atteint plus tôt que prévu, dès cette année, le milliard d’euros de chiffre d’affaires en oncologie. Demain, il entend également se développer dans la neurologie selon le même principe, en s’attelant au traitement de maladies rares causées par une mutation identifiable. Là encore, les médicaments idoines seront pour l’essentiel issus du vivant. La moitié des 61 médicaments actuel lement en cours de developpement chez Servier sont ainsi des medicaments biogie ou de la neurologie. L’Hexagone importe, depuis l’extérieur de l’Europe, 60%60 \% à 80%80 \% des principes actifs conférant leur efficacité aux médicaments. A contrario, Servier produit 97%97 \% des siens en France, dans son usine normande. Il ne produisait en revanche jusqu’à présent que des principes actifs chimiques, À Gidy, le laboratoire actifs chimiques. À Gidy, le laboratoire sera capable de fabriquer ses propres 奥利维耶·劳罗集中精力研究针对性强的癌症,这些癌症目前只影响少数患者。这一策略取得了成功,该公司提前实现了目标,今年在肿瘤学领域的营业额达到 10 亿欧元。未来,他们还计划采用同样的原则进军神经学领域,着手治疗由可识别突变引起的罕见疾病。这些新药物主要来自于生物制品。目前施维雅正在研发的 61 种药物中,有一半是生物制品或神经科药物。法国从欧洲以外地区进口 60%60 \% 至 80%80 \% 的药物活性成分。相反,施维雅在其诺尔曼底工厂在法国生产 97%97 \% 的活性成分。此前,该公司仅生产化学活性成分。在吉迪,该公司将能够生产自己的化学活性成分。
principes actifs biologiques, à partir de cellules vivantes, à raison de 2000 litres de principes actifs tous les deux mois et demi. Ils seront ensuite conditionnés à Gidy, afin de devenir des médicaments injectables. Une ligne semi-automatique flambant neuve produira 50 flacons par minute. 生物活性成分,来自活细胞,每两个半月生产 2000 升活性成分。然后将其在吉迪包装成注射剂。全新的半自动线每分钟生产 50 瓶。
«Pour le groupe, disposer de sa propre unité de biotechnologies permettra d’apporter plus rapidement la preuve de concept clinique des candidats-médicaments, explique le laboratoire. (Et) in fine d’accélérer le développement de ces théra- 为集团提供自己的生物技术部门将使临床候选药物概念证明更快地得到证实,该实验室解释说。(最终)加快这些治疗的发展。
pies innovantes pour les mettre plus rapi pies innovantes pour les mettre plus 创新的馅饼,使它们更快
dement a disposition des patients," 为患者提供
Il faut aujourd’hui dix à douze ans pour développer un médicament. Le recours l’intelligence artificielle contribuera auss a réduire ce délai. Les premiers traite ments qui sortiront de cette unite seront des anticorps monoclonaux destinés à traiter plusieurs formes de cancer. À ter me, Servier y produira aussi des ADC, ces médicaments très prometteurs qui ciblent précisément une tumeur pour y délivrer L’unité inaugurée merce 今天需要 10 到 12 年来开发一种药物。利用人工智能也将有助于缩短这一时间。首批从这个单位推出的治疗方法将是用于治疗多种癌症形式的单克隆抗体。从长远来看,赛乐药业还将在此生产 ADC,这种针对性地将药物送达肿瘤的非常有前景的药物。新启用的单位
«Le Parisien» se prépare à se serrer la ceinture 《巴黎人报》准备勒紧腰带
Keren Lentschner 凯伦·伦特施纳
Malgré le succès des JO et de son édition dominicale, ses pertes vont atteindre 34 millions d’euros cette année. 尽管其奥运会和周日版取得成功,但今年将损失 3400 万欧元。
La tension monte au Parisien, quotidien cédé en 巴黎人的紧张局势日趋升高,日报被出售
2015 par le groupe Amaury à LVMH. «Les salariés du Parisien dénoncent le climat anxiogène créé par les multiples annonces de la direction, assure une motion votée mardi, que Le Figaro 呼吁集团 Amaury 与 LVMH。《巴黎人》员工指控管理层频繁发布令人焦虑的声明
a pu consulter. Ils refusent que le climat de peur instillé par la direction perdure.» 他们拒绝让由管理层制造的恐惧气氛持续下去。
Ils sont surtout inquiets de la situation Ils sont surtout inquiets de la situation économique du journal. Les pertes du 他们主要担心报纸的经济状况。损失
quotidien devraient atteindre 34 milquotidien devraient atteindre ses les in- 日常生活
lions d’euros cette année, selon les formations de La Lettre, confirmées au Figaro. La direction présentera vendrefigaro. La son actionnaire un budget toujours dans le rouge pour 2025. La rédaction prépare à des mesures d’économies. du comité social économique (CSE) au siège du Parisien. Le PDG du groupe Les Echos-Le Parisien, Pierre Louette, et la directrice générale du Parisien, Sophie Gourmelen, y ont présenté les comptes du quotidien et évoqué de possibles mesures douloureuses. «Ils nous ont indiqué que toutes les options étaient sur la table», confie au Figaro Aymeric Renou, delegué syndical SNJ. «St icoption ont dit qu’ils privilégieraient les départs ont dit qu’ils prives et non forcés», poursuit le journaliste qui regrette la «méthode utilisée»», avec des «chiffres inquiétants communiqués au compte-goutte depuis plus d’une semaine». La direction a prévenu que «tous les postes de charges dans toutes les sociétés» seraient concernés par les mesures d’économies, selon les syndicats. 这一年亏损数百万欧元,根据《La Lettre》杂志的报道,已得到《费加罗报》的确认。管理层将在此周五呈现一份一直处于亏损状态的 2025 年预算。编辑部正在准备节省措施。在巴黎人日报总部召开的员工代表大会上,《回声报-巴黎人报》集团总裁皮埃尔·卢埃特和巴黎人报总经理索菲·古尔梅伦介绍了报纸的财务状况,并提及可能采取艰难的措施。工会代表艾米里克·勒努表示,管理层表示所有选项都在考虑之中,并表示会优先选择自愿离职而非裁员。管理层已警告,所有成本开支都将受到节省措施的影响。
À la suite du CSE, une assemblée génerale reunissant 300 personnes a eu lieu. Les representants des salaries «refusent que le climat de peur instillé par la tien de leurs emplois, de leurs conditions de travail, des salaires et des concés» de travail, des salaires et des conges gager avec les syndicats jusqu’au premier trimestre 2025. Un nouveau CSE devrait avoir lieu en décembre. Les 400 journalistes de la rédaction se prépa- 根据 CSE,300 人参加了一次全体大会。工人代表"拒绝因担心失去工作、工作条件、工资和假期而与工会谈判,直到 2025 年第一季度"。新的 CSE 预计将于 12 月举行。400 名编辑记者正在做准备。
rent à une année 2025 compliquée. « on parle de réduction des effectifs, il y aura forcément aussi une réorganisation éditorial pour l’emballer», présume un journaliste. 租赁在 2025 年将变得复杂。"我们谈论裁员,肯定还会进行编辑层面的重组",一名记者推测。
Après une perte record de 47,9 millions d’euros en 2020, le déficit du Parisien avait été réduit les années suivan tes. 2024 a marqué un retournement. La direction du groupe invoque un surcoût lié à l’inflation de 25 millions d’euros de charges nouvelles sur les trois dernières annees. Le journal - qui fait partie des (2.10 euros) - pâtit aussi de l’augmenta (ion du coût du papier ce qui engendre une perte de 5 à 6 millions d’euros cha que année. Enfin, alors que la press 在 2020 年创纪录亏损 4790 万欧元之后,巴黎人报的亏损在随后几年得到了减少。2024 年标志着形势的逆转。集团管理层表示,过去三年中新增了 2500 万欧元的通胀相关成本。该报(零售价 2.10 欧元)也受到了纸张成本上涨的影响,每年损失 500 万至 600 万欧元。此外,虽然报业整体正在复苏,但该报仍在努力。
Abstract 摘要
quotidienne nationale, dans son ensemble, voit ses ventes papier décroître de 12%12 \% à 13%13 \% par an, Le Parisien s’inscrit dans un contexte global de fragilirevenus publicitaires. 100000 abonnés numériques La rentrée s’était pourtant bien passée. La rédaction avait obtenu en septembre les félicitations de la direction pour son travail pendant les JO. Et pour cause : le quotidien a franchi le cap des 100000 abonnés numériques 100000 abonnés numériques. «Les JO ont été un moment de forte d’accéléraont eté un moment de forte d acceleraLouette, PDG du groupe Les Échos-Le Parisien (Investir, Boursier com, Radio Parisien (Investir, Boursier.com, Radio Classique, Historia…), avec des records 每年,全国日报的纸质销量下降了从 12%12 \% 到 13%13 \% 。巴黎人报正处于广告收入脆弱的整体环境中。
100000 名数字订户
开学季却过得很顺利。编辑部在 9 月获得了管理层对其奥运会期间工作的祝贺。事实上,该报突破了 100000 名数字订户的大关。
"奥运会是我们业务高速发展的时刻,"Les Échos-Le Parisien 集团(投资者、Boursier.com、古典音乐电台、Historia 等)总裁 Louette 说。达到了创纪录的水平。
de fréquentation du site (112 millions de visites en juillet), un bond de 20%20 \% des prises d’abonnements numériques, et 305 millions de vidéos vues sur tous les canaux (site du Parisien, YouTube, ré seaux sociaux). Paris 2024 avait également bénéficié aux revenus publicitaires du journal, en hausse de 21%21 \% par rapport à l’année passée. Enfin, Le Parisien a pour l’instant gagné le match du 法国巴黎独立日网站访问量激增(7 月达 1.12 亿次),数字订阅量也有 20%20 \% 飞跃,所有频道(巴黎人网站、YouTube、社交媒体)的视频观看量达 3.05 亿次。2024 年巴黎奥运会也为报社广告收入带来 21%21 \% 的增长。总的来说,《巴黎人报》目前在
dimanche, vendant trois à quatre fois dimanche, vendant trois à quatre fois 星期日,售卖三到四次
plus que La Tribune Dimanche et deux plus que La Tribune Dimanche et deux fois plus que le JDDJ D D. 比《星期日论坛报》多 2 倍,而且是《星期日论坛报》的两倍还多。
Pas suffisant pour atteindre la rentabilité? «Nous sommes en pleine période tionvaire (LVMH) qui sait financer les transitions longues», éludait Pierre transitions longues», eludait Pierre 我们正处于(LVMH)的转型期,可以为长期转型提供资金支持
meurs de cession du Parisien au groupe Bolloré. Le leader mondial du luxe vient par ailleurs d’accueillir dans son giron quelques mois pour 120 millions d’euros par le groupe Lagardère et son nouvel actionnaire de contrôle, la famille Bolloré. 巴黎人集团被博洛雷集团收购。奢侈品世界巨头还在旗下收购了拉加德集团及其新的控股股东博洛雷家族 120 万欧元的资产。
Avant même ces annonces, le climat était tendu entre la rédaction du journal et la direction du groupe Les Echos-Le Parisien. La SDJ s’est alarmée à plusieurs reprises, ces derniers mois, de changements éditoriaux du quotidien. «Nous gne du Parisien devait rester celle d’un journal généraliste et indépendant, rappelle un journaliste. Nous ne faisons pas pelle un journaliste. Nous ne faisons pas 即使在这些公告之前,《Les Echos-Le Parisien》集团的编辑部和管理层之间也存在紧张气氛。这些月来,新闻工作者协会多次对报纸的编辑变革表示警告。"巴黎人的线路应该保持通用和独立的性质,"一名记者表示。"我们不是在做一份..."
campagne pour un parti ou un autre.» 参选一个政党或另一个政党。
Le siège du groupe Les Échos-Le Parisien. La direction invoque un surcoût lié à línflation de 25\mathbf{2 5} millions d’euros de charges nouvelles sur les trois dernières années. 回答参见:
回答参见:
回答参见:人民日报集团。该集团董事会援引了通货膨胀造成的新增 25\mathbf{2 5} 百万欧元费用的情况。
Numérotation : la bataille s'intensifie entre les groupes télé 数字化:电视集团之间的战斗正在升级
Caroline Sallé 卡洛琳·萨勒
OFTV et Réels TV veulent être «le plus haut possible» dans la numérotation. Au grand dam de BFMTV. 今视欧洲及真实电视台希望在频道编号中位列"最高"。这对 BFMTV 来说是个头痛的问题。
(1)est le sujet du moment qui fà- 最近最受关注的话题
sulel, la disparition annoncee de 宣布的消失
C8 et de NRJ 12, le 28 fevrier prochain, a donné lieu ces dernières semaines à un intense lobbying de la part des 电视频道 NRJ 12 将于 2 月 28 日播出
chaînes de télé. Les uns poussent leurs pions pour récupérer l’un de ces deux précieux numéros. Les autres manœeuvrent pour favoriser le regroupement des chânes 电视频道。有的人推动棋子以获得这两个宝贵的号码。其他人则操纵以促进频道的合并。
d’info au sein d’un même bloc. D’autres d’info au sein d’un même bloc. D’autre 在同一个块中的信息。其他在同一个块中的信息。其他
encore militent pour que rien ne bouge. 仍敦促保持现状。
Mercredi, la question sensible de la refonte de la numérotation sur la TNT a encore agité les débats du 31 e Colloque NPA. 周三,TNT 的重新编号这个敏感问题再次引发了第 31 届 NPA 研讨会的激烈讨论。
Invités à s’exprimer sur le sujet, les deux Invités à s’exprimer sur le sujet, les deux 受邀就此主题发表看法的两位
nouveaux entrants, OFTV, la chaîne du nouveaux entrants, OFTV, la chaîne du 新进入者, OFTV, 新进入者频道, OFTV, 频道
groupe Ouest-France, et Réels TV, celle 西方法国集团, 和真实电视台
LA SÉANCE DU MERCREDI 27 NOVEMBRE 周三,2022 年 11 月 27 日
HSCAC
ACCOR.
42,16
-1,93
42,69
41,86
0.27
+21,85
LVMH . 路威酩轩
590,1
-0,99
595,2
586,7
0,077
上19,56 上 19,56
ARLIOUDE.....
156,28
-0,45
156,62
155,1
0,128
-11,27
MCHELI ..... 直升机 .....
30,78
-0,65
30,93
30,58
0,142
-5,18
ARBUS .......... 阿布斯
139,38
+1,96
140,6
135,28
0,209
-0,29
ORAVGE .......... 橙色
10,08
-0,05
10,09
9,962
0,265
-2,17
ARCELORMITTALSA .......T" 阿塞洛
23,15
+0,7
23,19
22,77
0,197
-9,83
PERNODRICARD ..... 佩诺酒业集团
105,95
+0,19
106,15
104,35
0,136
-33,68
AXA ...................... 安盛......................
32,21
-4,31
33,47
31,73
0,412
+9.22
PUBLCIS GROUPE SA ........ד. 普博力士集团
101,5
-0,34
101,95
100,65
0,095
-20,83
BNP PARBAS ACT.A. .....T.ד. 法国巴黎银行 ACT.A.
55,63
-1,19
55,75
54,63
0,402
-11,12
39,25
-0,71
39,28
38,35
0,305
+6,35
28,21
-0,77
28,39
27,94
0,257
-17,32
SAFRAN ............... 萨夫兰
27,6
-0,27
28,7
215,3
0,109
36,46
CAPGEMIN ..... 卡普杰明
150,95
-1,18
151,95
149,4
0,275
-20,03
SAIT GBBAIN . .... . .T.T. 赛特·吉本
85,18
-1,53
86,32
83,7
0,268
-27,78
CARREFOR...
14,58
+1,14
14,58
14,29
0,216
-11,98
SANOFI....... . 赛诺菲
92,31
+0,64
92,4
91,38
0,078
+2,84
CREDT AGRRCOLE..... 法国农业信贷银行
12,52
-1,34
12.595
12,335
0,271
-2,58
SCHNEDERELECTRRC ......T. 施内德电力......T.
237,65
-0,59
238,95
235,55
0,101
-30,73
DANONE...
64,54
+0.4
64,84
64,8
0,148
+9,99
SOCIETE GENERALE ....... 法兴银行
24,55
-3,48
25,07
24,305
0.562
+2,19
DASSAULT SYSTEMES ......". 达索系统
32,31
-1,52
32,65
32,18
0,063
-26,96
STELLANTISNV ......... 斯特兰蒂斯 NV .........
12,13
-0,51
12,13
11,844
0,095
-42,63
EDENRED .... 依登瑞德
29,81
-0.83
30,01
29,45
0.228
-44,94
STMCROELECTRONCS ....... 斯坦福微电子
23,865
-2,37
24,15
23,555
0,266
-47,25
ENGI ....... 工程
14,87
-0,77
14,93
14,545
0,255
-6,58
TELEPRRFORMANCE .......... 泰乐博
86,44
-206
87,26
83,82
0,517
34,54
ESSLORLUXOTTICA ... 艾莎路克萧提卡
230,3
-0.48
231,3
229
0,072
+26,82
THALES...
140
-1,55
142,3
139,7
0,097
+4,52
EUROFINS SCEENT. .... 尤菲恩斯.sceent
47,16
+1.81
47,21
46,36
0,215
-20,04
TOTALENERGIES ... 道德能源...
54,1
-1,51
54,72
53,68
0,221
-12,18
HERMES INTL... 爱马仕国际
2040
-1,11
2067
2028
0,039
+6,32
UNBAL-RODAMCO-WE ..... 法兰克穆勒购买罗兰美格
76,9
+0.18
77,08
75,16
0,188
+14,91
KERNG.....
221,75
-0,74
223,8
219,55
0,14
-44,42
VEOLAEEVIRON ........ 维奥拉维伦
27,03
-1,17
27,2
26,54
0,402
-5,36
LOREAL .... 欧莱雅
332,85
+0,12
333,4
329,65
0,056
-26,14
VinCI..... 文西
97,4
-1,74
98,26
96,26
0,272
-14,34
LEGRANO ...... 勒格拉诺
94,1
-1,11
94,76
93,08
0,373
VIVENDISE..
8,83
+0,02
8834
8,73
0,235
-8,74
LES DEVISES 货币
LOR
AUSTRALI...
{
DOLLAR AUSTRALEN DOLLAR CANADEN LIVRE STERLING DOLLAR DE HONG KONG YEN
FRANC SUISSE DOLLAR DINAR TUNIIEN DIHRAM NOUVELLELIVRE TURQUE LIVRE EGYPTIENNE YUAN ROUPIE DINAR ALGERIEN
DOLLAR AUSTRALEN DOLLAR CANADEN LIVRE STERLING DOLLAR DE HONG KONG YEN
FRANC SUISSE DOLLAR DINAR TUNIIEN DIHRAM NOUVELLELIVRE TURQUE LIVRE EGYPTIENNE YUAN ROUPIE DINAR ALGERIEN| DOLLAR AUSTRALEN DOLLAR CANADEN LIVRE STERLING DOLLAR DE HONG KONG YEN |
| :--- |
| FRANC SUISSE DOLLAR DINAR TUNIIEN DIHRAM NOUVELLELIVRE TURQUE LIVRE EGYPTIENNE YUAN ROUPIE DINAR ALGERIEN |
de l’homme d’affaires tchèque Daniel Kretinsky, n’ont pris aucun détour. Ils ont revendiqué d’emblée d’ « être le plus haut possible dans la numérotation, en 8 et 12 ou, en tout cas, dans la première moitié 捷克商人丹尼尔·克雷廷斯基的不曾迂回。他们一开始就声称要在数字排行中尽可能靠前,在 8 和 12 或至少在前一半位置。
de la numérotation», a indiqué Fabrice de la numérotation», a indiqué Fabrice 数字化",法布里斯指出
Bakhouche, DG de Sipa Ouest-France 巴乌什,西法尔西帕总经理
«Dans notre secteur, 在我们的行业中,
quand cette concurrence est petite, elle ne pose pas de problème. 当这种竞争很小时,它并不构成问题。
Mais lorsqu’elle est réelle, les acteurs historiques l’aiment beaucoup moins. Les rentes de situation, c’est dangereux pour le développement ≫≫≫\gg Christopher Baldelli 当历史事件真实发生时,相关人物就会喜欢它们很多。既得利益,这对发展非常不利。
En principe, l’Arcom, seule décisionnaire en matière de numérotation, posi tionne les nouveaux entrants à la suite des chaînes déjà installées, en queue de peloton. Cette doctrine du régulateur a 原则上,Arcom 作为唯一的数字编号决策者,将新进入者安排在已有频道的末尾。这是监管机构的政策。
toujours prévalu jusqu’ici. Mais Fabrice toujours prevalu jusqu’ici. Mais Fabrice 迄今一直盛行。但法布里斯一直盛行。但法布里斯
Bakhouche tout comme Christopher BalBakhouche tout comme Christopher Bal- 巴库什,如同克里斯托弗·巴尔
delli, futur président de Réels TV, estidelli, futur president de Reels TV, esti- 戴立, 未来 Réels TV 总裁, 是-
ment que la situation inédite - C8 e NRJ12 ont perdu leur fréquence -, appelle à des mesures inédites. En somme, rien ne serait gravé dans le marbre. 当前情况不同寻常 - C8 和 NRJ12 频道已经失去频道时,需要采取非常措施。总之,一切都还无定论。
«L’Arcom a fait un pari en faveur du pluralisme, il faut qu’elle aille au bout de cette logique en donnant sa chance au produit», a insisté Fabrice Bakhouche «II’y a que dans l’Evangile que les premiers sont les derniers et les derniers sont 《洛考姆赌注支持多元化,必须坚持这一逻辑,给予产品一个机会》,法布里斯·巴库什强调。«只有在《福音书》中,第一名的人会成为最后一名,最后一名的人会成为第一名
les premiers» a rétorqué Nicolas de Ta- 《第一》对此回应道尼古拉斯·德
vernost, président de RMC-BFM et viceprésident de CMA Média, après avoir souhaité «bon courage». Le dirigeant milite pour le statu quo. « Bouleverser la numérotation nous paraîtrait d’une grande injustice», plaide-t-il. 维诺斯特,RMC-BFM 的总裁和 CMA Média 的副总裁,在祝愿"加油"后。这位领导人支持现状。"改变编号对我们来说是极不公平的",他解释说。
Déjà dépassée par CNews depuis la rentrée de septembre, BFMTV pourrait devoir affronter une nouvelle concurrence, en cas de constitution d’un bloc de chânes d’info qui rapprocherait LCI et Franceinfo. Voir, en plus, OFTV et Reels 由於 9 月開學季, CNews 已超越 BFMTV。BFMTV 可能需要面對新的競爭,如果一個新的新聞頻道集團組成,其中包括 LCI 和 Franceinfo。另外還有 OFTV 和 Reels。
TV lui passer devant? « Vous êtes nouTV lui passer devant? « Vous êtes nou- 我是新的
veaux, vous ne pouvez pas dire : pousse-toi de là que je m’y mette», a-t-il fustigé. de la que je my mette», a-t-il fustige. 牛仔们,你们不能说:"挪开,让我上",他如此谴责。
«La concurrence, ça a toujours du bon, a rappelé à ce patron libéral Christopher Baldelli. Dans notre secteur, quand cette concurrence est petite, elle ne pose pas de problème. Mais lorsqu’elle est réelle, les acteurs historiques l’aiment beaucoup moins. Les rentes de situation, c’est dangereux pour le développement»» a-t-il fait observer. «Si bloc info ily a, si bloc jeunesse il y a, cela se traduira par un renforce- 竞争,这总是有好处的,自由主义企业家克里斯托弗·巴尔德利如是说。在我们的行业里,当这种竞争规模很小时,它并不会造成问题。但当竞争真正存在时,历史上的参与者会明显不太喜欢。垄断的利润,对于发展来说是很危险的。他还指出,如果存在信息块,存在青年群体,这将导致权力的增强。
ment des plus grands groupes du ment des plus grands groupes du paysage 该国最大集团
audiovisuel au détriment des plus petits audiovisuel au détriment des plus petits», 视听技术损害小型企业
a estimé par ailleurs Fabrice Bakhouche, La raison pour laquelle les deux nouveaux entrants tentent de mettre la pression sur le régulateur est avant tout d’ordre économique. «Les questions de numérotation sont essentielles, elles ont des conséquences économiques fondamentales, qui peuvent être des questions de vie ou de mort», a défendu Christopher Baldelli. «On sait que la construction d’une audience n’est pas simple. Ce sera un combat très compliqué à mener si on est en 26 ou en 27», a prévenu Fabrice Bakhouche. L’Arcom statuera sur cet épineux dossier dans quelques jours. D’ici là, l’intense lobbying se poursuit. ■ 法布里斯·巴库什(Fabrice Bakhouche)进一步指出,两家新进入者试图对监管机构施加压力的主要原因是经济因素。克里斯托弗·巴尔代利(Christopher Baldelli)表示,编号问题至关重要,它们会产生根本性的经济后果,甚至可能关乎生死。法布里斯·巴库什表示,建立受众并非易事,如果是 26 或 27,将是非常复杂的斗争。法国电子传媒和通信管理局(Arcom)将在未来几天对这个棘手的问题作出裁决。与此同时,激烈的游说活动仍在持续。
LE et vous
\section*{ 你好
节\section*{}
SERAIT-CE LE RETOUR 会是回归吗
DES MONTRES 手表
À PRIX RAISONNABLE? page 33 合理价格?
À TRAVERS 207 PIĖCES, LE MUSÉE GUIMET MONTRE LA PUISSANCE DE LA DYNASTIE DES TANG EN CHINE ENTRE LE VIIE ET LE XE SIĖCLE pact 31 通过 207 件作品,Guimet 博物馆展示了中国唐朝在 7 到 10 世纪的强大
Un captivant «Voyage d’automne» à Toulouse 一个迷人的秋日之旅在图卢兹
Christian Merlin 基督教默林
Créé au Capitole, l’opéra de Bruno Mantovani s’inspire de l’histoire qui a vu des écrivains français tomber dans la propagande nazie. 在国会大厦创作的布鲁诺·曼托瓦尼的歌剧受到法国作家沦陷纳粹宣传史的启发。
(est avec soulage ment que l’on a ac cueilli la réussite de Voyage d’automne troisième opéra de Bruno Mantovani, commandé et créé parle Capitole de Toulouse. On était en effet resté sur la déception d’Akhmatova, en 2011 à l’Opér Bastille, dont le statisme nous avait fait douter de ses affinités avec la scène. Rien de tel ave ce nouvel opus, qui réunit des atouts indispensables au théâtre en musique : un sujet fort, des personnages bien campés, une construction temporelle lais 我们欣喜地迎接了布鲁诺·曼托瓦尼的第三部歌剧《秋之旅》的成功,这部歌剧是由图卢兹资本剧院委托创作并首演的。事实上,我们对 2011 年在巴士底歌剧院首演的《阿赫玛托娃》感到失望,它的静态性让我们怀疑她与舞台的亲和力。但这部新作品完全不同,它集合了音乐剧所需的不可或缺的要素:一个强有力的主题、鲜明的人物塑造、富有变化的时间结构
sont ine et Robert Brasillach, sont invités à Weimar, la ville 松特因和罗伯特·布拉西亚克受邀到魏玛
de Goethe, par les nazis désieux de séduire leurs propaga distes français. Inspiré par le li re de François Dufay ar le li d’automne fonctionne par ins tantanés qui laissent entrevoir dans toute leur complexité les rapports entre art et politique dans un régime totalitaire. 德·歌德, 由纳粹们努力吸引他们的法国宣传者。受弗朗索瓦·杜法的著作《秋叶》的启发, 通过瞬间抓拍揭示了一个极权主义政权中艺术与政治之间错综复杂的关系。
Une direction d'acteurs 导演
sobre et parlante 索百二语
Enl’occurrence, un engagement parfois plus esthétique qu’idéoogique, voire amoureux s’agis nt de l’attirance homosexuelle de Jouhandeau, personnage 有时更多是一种美学追求而非意识形态的承诺,甚至是关于朱翰德的同性吸引力的恋爱
principal, pour Gerhard Heller, chargé de la politique littérair nazie en France. Jusqu’à ce que dans un saisissant quintette qui sert de pivot, ils assistent depuis le train à l’exécution de Juifs, provoquant des réactions subti lement restituées, allant du dé sespoir à l’approbation pour solder par le déni. 主席,给格哈德·黑勒,纳粹时期负责法国文学政策的人。直到在一个引人注目的五重奏中,他们从火车上观看犹太人被处决,引发了细微呈现的反应,从绝望到赞同,最终以否认告终。
Ni réhabilitation ni stigmati sation pour ces personnages fortement individualisés par l’écriture vocale comme par direction d’acteurs sobre et par lante de Marie Lambert-Le Bi han, dans un décor sugestif 这些独特的人物通过口语化的书写和玛丽·兰伯特-勒·比汉拱卖淡然的演技,以及暗示性的布景而深度个性化
dépouillé. Très individualisés, les interprètes sont exemplaires : Pierre-Yyes Pruvot, Yann Beuron, Vincent Le Texier Emi liano Gonzalez Toro, JeanChristophe Lanièce collent sans caricature à leurs personnages d’écrivains, tout comme, pour les nazis, Stephan Genz, William Shelton (Goebbels contre-ténor, riche idée!) et Enguerrand De Hys. Les trois apparitions d’un personnage de «Songeuse» permettent à la soprano Gabrielle Philiponet d’apporter la nécessaire touche de poésie méditative dans cesténtros. 剥落。非常个性化的诠释者是标杆:Pierre-Yves Pruvot、Yann Beuron、Vincent Le Texier Emiliano Gonzalez Toro、Jean-Christophe Lanièce 毫不滑稽地贴近其作家角色,就像纳粹的 Stephan Genz、William Shelton(Goebbels 男高音,富有创意!)和 Enguerrand De Hys 一样。《沉思者》角色的三次亮相使女高音歌手 Gabrielle Philiponet 为这些失衡镶嵌添加了必要的沉思色彩。
e personnage principal reste 'orchestre, narrateur et dramaturge, non sans certaines formules stéréotypées, mais avec une richesse qui fait des interludes symphoniques le fil rouge de l’œuvre, admirablement servis par la densité sonore de l’Orchestre du Capitole, mené avec autant de précision que d’éloquence par Pascal Rophé. Un opéra d’aujourd’hui pour un sujet décidément intemporel… ■ 这个主角既是乐团,又是叙述者和剧作家,虽然有一些陈词滥调,但却富有内涵,交响曲间奏成为这部作品的主线,由卡皮托尔管弦乐团的浓郁音色出色诠释,在帕斯卡尔·罗费的指挥下,精准而富有表现力。这是一部当代歌剧,探讨一个绝对跨时代的主题。
Voyage d’automne», au Capitole de Toulouse, le 28 novembre. Diffusion sur France Musique le 18 décembre. 秋之行程》,在图卢兹国会大厦,11 月 28 日。12 月 18 日在法国音乐广播电台播出。
Mr Eddy, comme on appelle depuis «La Dernière Séance», lémission télévisée des années 1980, fait partie de notre paysage musical depuis plus de soixante ans, avec Les Chaussettes noires puis en solo. Parolier d’exception, rocker, crooner, acteur et auteur, a 82 ans, il se 埃迪先生,自上世纪 80 年代的电视节目"最后的演出"被称为,已经在我们的音乐圈里活跃超过 60 年了,先后以黑色袜乐队和独唱的形式出现。他是一位杰出的填词者、摇滚歌手、歌颂者、演员和作家,现年 82 岁,他正
livre comme rarement. 像从未如此自由。
LE FIGARO. - Amigos, votre nouvel album, est le premier sans 乐富报。- 朋友们,你们的新专辑是第一张没有
Pierre Papadiamandis, votre compositeur attitré, disparu en 2022. Ça a été difficile sans lui? EDDY MITCHELL. - Oui, mais j’ai été bien secondé par des gens tels qu’Alain Souchon, William Sheller, Pascal Obispo, Sanseverino ou Alain Chamfort qui ont répondu présent tout de suite. 'aime leur univers, ce qu’ils écrivent. Ça a été simple, donc. 皮埃尔·帕帕迪阿曼迪斯,您的专属作曲家,于 2022 年去世。没有他,难过吗?EDDY MITCHELL。-是的,但我得到了阿兰·苏尚、威廉·谢勒、帕斯卡·奥比斯波、萨内维里诺或阿兰·尚福特等人的大力支持。我喜欢他们的世界和他们的写作。所以一切都很顺利。
Vous avez changé votre méthode de travail? 您改变了您的工作方法吗?
Non, ils se sont plutôt adaptés à la mienne. Par exemple, j’ai coécrit la premiere chanson avec Souchon, dans xième, j’ai mis mon grain de sel en écrivant le refrain. Sheller, j’ai fait le texte, Chamfort, je n’ai rien touché, sa chanson était formidable telle quelle. Sanseverino, j’ai mis mon grain de sel à cause d’un problème de mesure, et puis Obispo, c’était très simple : c’est mon voisin. Il sonnait chez moi ou je sonnais chez lui. Avee les aut par correspondance. 不,他们更多是适应了我的风格。例如,我和苏尚共同创作了第一首歌曲,在第几首中,我加入了自己的想法并填写了副歌。谢勒,我创作了歌词,尚福尔,我没有做任何修改,他的歌曲本来就非常棒。桑塞维里诺,因为节奏问题,我加入了一些自己的创意。然后是奥比斯波,非常简单:他是我的邻居。他来我家或我去他家都是很自然的事。其他人都是通过信函进行合作。
«Ce n'est pas compliqué. Chuck Berry, il faut avoir une idée et pas se contenter de reprendre l'original ′′^('){ }^{\prime} 并不复杂。查克·贝瑞需要有一个想法,而不仅仅是重复原作品 ′′^('){ }^{\prime}
Vous chantez deux reprises, 您唱了两次
notamment Ils ont changé ma chanson, de Mélanie, qui est assez loin de vous… Oui, je l’ai enregistrée pour rendre entendu sa version orchestrée pour Ray Charles, qui était formidable. J’ai fait ca bien avant sa disparition. Nous avons souvent travaillé ensemble avec Quincy, même si son nom n’apparaissait pas sur les pochettes pour des histoires de droit. 特别是他们改变了我的歌曲,来自梅拉妮,这与你们相当不同……是的,我为了让雷·查尔斯的管弦乐版本得以被听到而录制了它,这真是了不起。这是我在他去世之前就做过的事情。我们经常与昆西合作,即使他的名字没有出现在唱片封面上,因为权利的问题。
Beaucoup de gens ont decouvert votre proximité avec lui au moment de sa mort, à travers des photos, par exemple… 很多人在他去世的时候通过照片等途径发现了你与他的亲密关系..
Ah oui, c’est vieux tout ça. Quincy avait une mémoire d’éléphant. Il se souvenait de ma premiere audition. II traHenri Salvador en tant qu’arrangeur Il a passé beaucoup de temps à Paris. 啊,是的,这些都很老了。昆西有着大象般的记忆。他还记得我的第一次试镜。他担任了亨利·萨尔瓦多的编曲师。他在巴黎度过了很多时光。
Pourquoi avoir repris In the Ghetto, 为什么要重录《在贫民窟》
d’Elvis? 埃尔维斯
La maison RCA voulait sortir un album avec des chanteurs de plusieurs pays fait à cause des héritiers qui s’y étaient opposés, mais ma traduction était prête. 金山公司想推出一张包含多个国家歌手的专辑,但遭到继承人反对,不过我的翻译已经准备好了。
Ce titre rappelle que vous avez été un adaptateur de génie pour Chuck Berry, entre autres… 此标题提醒您曾是 Chuck Berry 等人的杰出改编者..
Vous savez, ce n’est pas compliqué. se contenter de reprendre l’original. 您知道,这并不复杂。只需简单地复制原件即可。
Comment avez-vous composé le texte 你好
de La Route de Memphis qui est me Memphis? 从孟菲斯大道到孟菲斯?
L’original était un peu simple. J’ai conçu l’adaptation comme un courtmétrage. C’est une activité qui m’a toujours amusé. 原作有些简单。我把改编作为一部短片来设计。这一直是我喜欢的一项活动。
Vous n’avez pas enregistré aux États-Unis mais à Bruxelles, au studio ICP. Pour quelle raison C’est la première fois que je travaille la-bas. Je n’etais pas deçu mais les 你没有在美国录音,而是在布鲁塞尔的 ICP 工作室录音。原因是这是我第一次在那里工作。我并没有失望,但是
studios se ressemblent tous maintestudios se ressemblent tous mainte- 所有的工作室都很相似
nant : la perfection technique est partout, mais les êtres vivants, non. Il y a de belles âmes qui travaillent à ICP. Les musiciens américains habituels m’y ont rejoint. 技术的完美存在于各处,但活着的生物却不是如此。有些美丽的灵魂在 ICP 工作。通常的美国音乐家也加入了其中。
Vous avez commence a travailler avec cette équipe il y a cinquante ans, sur Rocking in Nashville. Qu’est-ce que cet album a de marquant dans votre carrière? 你开始与这个团队合作已经 50 年了,是在为 Nashville Rocking 录制专辑。这张专辑在你的职业生涯中有什么特别的意义吗?
À cette époque-là, je vendais beaucoup récents, ce qui était très que 在那个时候,我卖了很多最近的作品,这是非常好的
Eddy Mitchell : «J'en avais marre de lire de fausses légendes à mon sujet» 埃迪·米切尔:"我厌烦阅读有关我的虚假传闻"
Olivier Nuc 奥利维尔·纳克
Le chanteur sort «Amigos», son quarantième album, ainsi que sa première autobiographie. Loccasion d’un point sur hier, aujourd’hui et demain. 这名歌手发行了他的第四十张专辑《Amigos》以及他的首部自传。这是对他过去、现在和未来的一个概括。
vant. On me demandait de reenre gistrer des vieux trucs, ce qui ne m’intéressait pas du tout. Je n’avais pas envie. Quitte à faire du roc k’n’roll, autant le faire avec ceu dont c’est le métier! Alors nous som mes partis à Nashville, et j’ai fait la connaissance de Charlie McCoy Wayne Moss et les autres. Le disque été enregistré en une journée, de 9 heures à 1 heure ou 2 heures la nuit suivante. Nous avions retenu le studio pour une quinzaine de jours, nous ne avons traîné, enregistré quelques bri coles en plus. 我们来到了纳什维尔,我认识了查理·麦考伊、韦恩·莫斯和其他人。这张唱片是在一天之内录制完成的,从早上 9 点一直到次日凌晨 1 点或 2 点。我们预定了两周多的录音室时间,我们并没有拖延,还录制了一些额外的小曲目。
1 y a un grand revival coun en ce moment. Avez-vous écouté l’album de Beyoncé par exemple? Non, je n’aime pas beaucoup. La country a perdu de son originalité au passage. Maintenant il y a des violons, de grandes orchestrations, ce qui existrait pas anotre epoque. On enre 目前正在进行一场大规模的乡村音乐复兴。你听过碧昂斯的专辑吗?不,我不太喜欢。乡村音乐在这个过程中已经丧失了很多原创性。现在有小提琴,大型编曲,这在以前是不存在的。我们录制
avec la steel-guitar. Mais cet instrument est devenu ringard pour les Américains. Alors que c’est un instrument sublime, et il faut sortir de Sant-Cyr pour savoir en jouer. 钢吉他。但是这种乐器对于美国人来说已经过时了。而事实上这是一种高超的乐器,只有从圣西尔学校毕业的人才能演奏好它。
« Le plus difficile,
c'est de s'y mettre. 最困难的
现在就开始吧。
Après, les souvenirs me sont revenus d’autant plus facilement que le livre est chronologique, ce qui a fait ressurgir les événements au fur et à mesure » 后来,记忆变得更加清晰,因为这本书是按时间顺序编写的,使得事件逐步浮现
Vous avez eté le premier Français à avoir des tubes avec des chansons country. Comment était l’accueil, alors? 你是首位在法国发行乡村音乐单曲的法国人。当时的反响如何?
En France, cette musique n’était pas connue. Pour le commun des mortels, c’était lié aux chansons de cow-boys 在法国,这种音乐并不为人所知。对于大众来说,它与牛仔歌曲有关。
traditionnelles qu’on voit dans les films 传统电影中出现的场景
au coin du feu. Un peu carte postale. Je connaissais la chanson country par les rockers Bill Haley, Gene Vincent, qui en faisaient à leur sauce. 在壁炉边。有点明信片的感觉。我通过摇滚歌手比尔·黑利和基恩·文森特来了解乡村音乐。
Avez-vous écouté Johnny Cash Oui, un peu. Mais je n’aimais pas beau coup sa façon de chanter, qui n’était pas tres juste et je suis obsede par la jus tains de ses textes sont formidables. 你有听过约翰尼·卡什吗?是的,有一点点。但是我不太喜欢他的歌声,感觉不太准确,不过他的歌词确实很棒。
vez-vous le sentiment d'être 您有被
res aimé? 你爱过吗?
Oui. Je sens bien que les gens sont en part. C’est chouette ou d 我感到人们正在退出。这很好或
Cet album, Amigos, célèbre l’amitie. Vous n’êtes pourtant pas du genre à copiner avec les autres chanteurs, non? 这张专辑,朋友,庆祝友谊。然而,你不是那种与其他歌手打成一片的人,对吗?
C’est quand même devenu rare de réunir des gens comme ça sur le même disque Donce Amigos sinpsa 这已经很少见了,能在同一个碟片上聚集如此多的人 Donce Amigos sinpsa
Vous frequentez beaucoup 你常去那里
de musiciens? 音乐家们
Très peu. Il y a pas mal de gens avec qui je m’entends bien, qui font partie de mes amis. William Sheller, pour l’avoir au téléphone… Il est pudique, lui, dans le genre. 很少。我有很多我相处得很好的朋友。威廉·谢勒,通过电话交谈……他属于那种害羞的类型。
À propos de pudeur, on ne s’attendait pas à lire votre autobiographie un jour pas à lire votre au 你不太了解这个词的含义
C’est votre idée? 这是你的主意吗?
Non, c’est à cause de Dutronc qui a fait son bouquin et qui a dit à son éditeur : «Vous devriez voir Eddy, il a des choses à raconter.» Et puis j’en avais marre de lire de fausses légendes à mon sujet. C’est bien de pouvoir mettre les choses au point. Notamment sur la vague histoire des Chaussettes noires. 不,这是因为 Dutronc 写了他的书,告诉他的编辑说:"你应该看看 Eddy,他有很多故事要讲。"而且我已经厌倦了阅读关于我的虚假传说。能够澄清事实是件好事。特别是关于黑袜子的那件事。
Le livre est empreint de gratitude, et très positif. Vous l’avez écrit facilement? 这本书充满了感恩和积极正面的气息。您是否轻松地写出了它?
Le plus difficile, c’est de s’y mettre. Apres, les souvenirs me sont revenus d’autant plus facilement que le livre est événements au fur et à mesure. 最难的是开始。之后,随着书中事件的展开,回忆如潮水般涌来,变得十分轻松。
Les pages consacrées à votre enfance sont très touchantes. Vous racontez une société qui a complètement disparu. Que vous ont apporté les différences culturelles? 您童年时期的相关页面非常动人。您描述了一个已经完全消失的社会。文化差异给您带来了什么?
Belleville, ce n’est plus pareil, ce qui n’est peut-être pas plus mal, d’ailleurs. Tout change. Je ne comprends pas la peur de l’autre, je ne l’ai jamais comprise. Je n ai pas ete eleve comme ça. En dessous de chez nous, il y avait des Mai les Italiens sont complètement admis. À l’époque, ma soeur â̂née fréquentait un Italien, ce qui était un drame dans la famille. Dans le film Les Vieux fourneaux 2, il y avait un passage bien vu sur les immigrés. Le type qui joue le rôle du maire avait cette réplique géniale : «Tu ne crois pas que ce mec-là a fait autant de kilomètres pour voler ton tracteur?» 贝尔维尔,已不再一样,也许这也没什么不好。一切都在变化。我不理解对他人的恐惧,从未明白。我不是这样长大的。在我们的住所下面,有意大利人住,他们如今已完全融入。当时,我姐姐交了一个意大利人,这在家里引起了轩然大波。在电影《老炮 2》中,有一段很好的对移民问题的探讨。扮演市长角色的演员有这么一句非常出色的台词:"你难道不觉得这个人跑那么远就是来偷你的拖拉机的吗?"
Vous avez commence à voter 你开始投票了
sur le tard. Pourquoi? 晚了。为什么?
Quand j’ai vu que les Le Pen prenaient de l’importance, je me suis dit : «Ouh là, i est peut-être temps de se réveiller.» Cha me 当我看到勒庞家族变得越来越重要时,我说:"哦,也许是时候醒来了。"
fait peur. Là, on l’a frôlé quand même. 使人害怕。那里,我们还是碰到了它。
Que pensez-vous de la France d’aujourd’hui et de notre époque? Qu’elle se porte bien. Le Français dit «moyen» est nettement plus avance que celui que j’ai pu connaître. Plus ouvert aussi, mais plus frileux parce que la peur du lendemain est présente. Quant à l’époque, je la préfère à celle que j’ai connue. Quand on parle des années 1960, on voit toujours des images de gens en train de danser le be-bop et des filles avec des fleurs par- 你觉得今日的法国以及我们这个时代如何?希望它一切安好。我所认识的那个"中等"的法国人明显比以前更加进步。也更加开放,但更加谨慎,因为对明天的恐惧存在。至于这个时代,我比起我所知的那个时代更喜欢这个时代。当我们谈及 1960 年代,我们总会看到人们跳 bebop 舞以及女孩们头戴鲜花的画面。
tout, mais il y avait de Gaulle qui nous tout, mais il y avait de Gaulle qui nous gonflait vraiment, la guerre d’Algerie. alors que c’était une vraie guerre De Gaulle avait ses deux chaînes de télé et Gaulle avait ses deux chaines de tele 但是戴高乐总统真让我们很不舒服,阿尔及利亚战争。尽管那是一场真正的战争,戴高乐拥有他自己的两个电视频道。
n’en avait rien à foutre. Je garde le souvenir qu’à 18 ans nous avions peur de nous taper trois ans d’Algérie. Ma chance a été d’être appelé en janvier 1962 alors que la guerre s’arrêtait en juillet. J’étais parti pour faire vingtquatre voire vingt-huit mois. Mais j’ai été la première classe à ne faire «que» dix-neuf mois 他们根本不在乎。我记得我们 18 岁时害怕被派去阿尔及利亚服役三年。我的幸运是被征召于 1962 年 1 月,而战争于 7 月停止。我本应服役 24 到 28 个月,但最终只服役了 19 个月。
La scène et le ciném 场景和电影
vous manquent-ils? 你们想念他们吗?
La scène un peu, de temps en temps. Et au cinéma, on me propose toujours le 场景,一段时间后。在电影中,他们总是让我
rôle du vieux ronchon. Ca va, j’ai déjà donné! Alors, j’attends. Je ne suis pas pressé. Il y a eu ce téléfilm qui a très bien marché, dans lequel je jouais le rôle d’un curé pas très catholique. C’est intéressant, c’est autre chose. Les assurances ne sont pas toujours d’accord. 老脾气的角色。好吧,我已经给过了!那么,我在等待。我不着急。有一部电视电影很成功,我在其中出演了一个不太虔诚的神父的角色。这很有趣,是另一回事。保险公司并不总是同意。
Vous avez eu des problèmes de santé récemment. Comment allez-vous? Jai arrêté de fumer il y a plus d’un mois. Ca va pour le moment, je me maintiens. On va voir. 你最近有健康问题。你好吗?我已经戒烟一个多月了。目前情况还不错,我坚持得很好。让我们拭目以待吧。
Sur ce disque, votre épouse signe un texte et se consacre à Jim Harrison… Léo Ferré, sur mon album Les Héros. Quant à Harrison, je suis fan, mais elle l’est encore plus que moi. François Busnel, de «La Grande Librairie», qui est aussi un grand admirateur, lui avait consacré un reportage. Il lui avait fait écouter ma chanson L’Esprit grande prairie. On devait se rencontrer a Paris Ma femme était tout émoustillée à l’idée de dîner à sa table. Mais le pauvre est mort entretemps. - 在这张唱片上,你妻子签署了一篇文章,并致力于吉姆·哈里森...莱昂·费雷,在我的专辑《英雄》中。至于哈里森,我是他的粉丝,但她比我更粉丝。弗朗索瓦·布斯内尔,来自《大图书馆》,也是他的忠实粉丝,曾为他做过一个报道。他让她听了我的歌曲《大草原之灵》。我们本来应该在巴黎见面。我妻子对能在他的餐桌上用餐感到兴奋不已。但可惜的是,他已经去世了。
Amigos (Barclay). Eddy 朋友们(巴克莱)。艾迪
La dynastie des Tang : la Chine au superlatif 唐朝
Éric Biétry-Rivierre 埃里克·比特里-里维埃尔
Au Musée Guimet, une exposition exceptionnelle permet au visiteur de déambuler dans Chang’an, capitale cosmopolite des routes de la soie entre le VIIe et le Xe siècle. 1 semble piaffer, cet élégant petit cheval blanc, splendide terre cuite émaillée découverte lors de 桂美博物馆,一个特殊的展览让游客漫步于公元 7 至 10 世纪间丝绸之路的大都会长安。1 踟蹰,这个优雅的小白马,是一件美丽的彩陶瓷制品,在
fouilles, en 1972, dans la banlieue de Luoyang. Bienvenue dans Chang’an (l’actuelle Xi’an), capitale de la dynastie des Tang qu’a Paris le Musée Guimet évoque en 207 trésors. 洛阳郊区 1972 年的发掘。欢迎来到长安(现西安),唐朝的首都,巴黎吉美博物馆展出 207 件珍藏品。
Entre le VIIe et le Xe siècle de notre ère, cette ville très cosmopolite, carrefour des routes de la soie, tant terrestres que maritimes, était la plus peuplée (plus d’un million d’habitants, Xi’an en comptant aujourd hui huit fois plus) et la plus prospere du cont 87km287km287km^(2)87 \mathrm{~km}^{2} étaient plus densifiés encore que Bagdad et Byzance», affirme l’ar chéologue et sinologue Arnaud Bertrand, conservateur des collections coréennes et des collections archéologiques chinoises de l’institution. Il assure le commissariat avec son homologue Huei-Chung Tsao et les responsables d’Art Exhibitions China, structure ayant coordonné pour l’occasion la trentaine de musees chinois prêteurs. 这座城市在公元 7 世纪到 10 世�考甪这一时期是一个充满活力的国际大都市,是丝绸之路的枢纽,无论陆路还是海路,那时它的人口最多(现在西安人口比当时多 8 倍),是这一地区最繁荣的城市。考古学家和汉学专家阿诺德·伯特朗说,这个城市的人口密度甚至比当时的巴格达和拜占庭还要密集。他负责策划此次展览,与台湾艺术展览中国公司的同行 Huei-Chung Tsao 以及数十家中国博物馆的负责人一起完成了这个展览。
Car beaucoup de ce qui est rassemblé ici sort du territoire pour la première fois. Un geste notable de la part de Péoriginale, créer, un moment phare en cette année du 60 e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine. En outre, sur place à Xi’an, avec le percement du métro en 2006, les découvertes se sont accumulées. Et particulièrement entre 2021 et 2022, quand plus de 1200 demeures funéraires ont été étudiées! 这里组装的很多东西第一次离开这片领土。这是北京艺术品机构值得注意的一个举动,在中法建交 60 周年这一重要年份创造了一个独特的时刻。此外,在西安,地铁建设在 2006 年的发掘工作中,已经积累了大量的新发现。特别是在 2021 年至 2022 年期间,有超过 1200 处墓葬被研究!
A-t-on décelé un âge d’or dans cet empire contemporain du carolingien? C’est bien possible au vu de ce qui est présenté dans un decor immersif, fait d’images en 3D et de films reconstituant latmosphère medievale. Passons donc autre que sa curiosité, et pénétrons dans cette capitale bien nommée puisque son nom signifie «longue paix». Nous voici au coeur d’une civilisation de 50 millions d’âmes, manifestement prospère et hautement cultivée. 这个现代卡罗林基帝国是否存在一个黄金时代?在一个沉浸式的环境中,通过三维图像和重建中世纪氛围的电影来展示,这似乎是很有可能的。让我们不仅仅满足于好奇,而是深入这个以"长期和平"为名的首都。我们来到一个拥有五千万人口、显然繁荣昌盛且高度文化的文明中心。
«Nous n'avons pas voulu 我们并未想要
nous contenter d’exposer des d’objets d’apparat. Nous avons aussi à cœur d’évoquer le quotidien des citadins d’alors \ 我们不满足于展示装饰品。我们也关心当时城市居民的日常生活。
Arnaud Bertrand Conservateur 阿尔诺·伯特朗
et des collections archéologiques chinoises du musée Guimet 归美博物馆的中国考古收藏
La précédente dynastie, celle des Sui, est parvenue à unifier la Chine après près de quatre siècles de divisions. Les nouveaux souverains Tang consolident la securité intérieure par un Etat efficace, a administration forte. Chancelleries et ministères rayonnent autour d’eux, parfaitement maillés. En 754, lit-on dans les textes introductifs, l’empire compta 321 prefectures et 1538 districts! 隋朝是在近四个世纪的分裂后统一中国的前朝。新的唐王朝通过有效的政府和强大的行政机构巩固了内部安全。行政机构和部委周围有完善的网络。根据导言中的记载,754 年帝国共有 321 个州和 1538 个县。
Ce quadrillage se reflète dans le plan que l’anteste l’estampage d’une stèle te tant de 1080. Au nord le grand domaine impérial a été loti d’un palais par le conquérant de l’Asie centrale, Taizong, «Grand Khan céleste» qui y accueille les premieres ambassades: japonaise, turque orientale, perse sassanide et byzantine. De leur côte, les caciques du taoïsme, alors religion d’Etat, et ceux d’un bouddhisme compilé et sinisé laissaient place aux autres croyances. Zoroastrisme, manicheisme, nestorianisme se côtoyaient donc à Chang’an, s’influençant même mutuellement. 这方格反映在碑文中展示的平面,这凸版印刷的碑文创作于公元 1080 年。在北方,中央大帝国的皇家领地上建有一座宫殿,由中亚征服者太宗"天圣大可汗"所营建,这里接待了第一批外国使节:日本、东突厥、波斯萨珊和拜占庭。与此同时,作为国教的道教和已被汉化的佛教领袖也让渡了地位,使得琐罗亚斯德教、摩尼教和聂斯托里教得以并存,彼此亦有影响。
'enceinte de cette partie imériale que 这个部分的环绕墙
servée faisait trois fois et demie la taille de celle de la Cite interdite et trois fois celle de Versailles. A l’extérieur, en symétrique, vivaient les citadins, ave leur jardinet et leur potager irrigués pa des canaux. Au total 110 quartiers rec tangulaires. Tavernes, maisons de the et commerces bordaient les rues, toutes parfaitement droites. La plus grande, les Champs-Élysées locaux, pile au centre sur l’axe nord-sud menant au palais était celle dite du «Phénix rouge» 紫禁城三倍半,凡赛佛得斯城三倍。外围对称,市民住宅带小花园和菜地,灌溉运河。总计 110 个矩形街区。酒馆、茶室和商铺沿笔直大街排列,最大的是位于南北轴线中心,名为"朱凤大道"。
On trouvait dans ces échoppes le plus grand luxe, et de tout dans les deux mar chés menages al 'est et al l’ouest. Du ver d’Asie du Sud, de l’or de l’agte, des cristaux de roche et même, plus rare en core, de l’argent. Les artisans faisaien des merveilles avec ces matériaux exotiques. Ainsi cette somptueuse ceinture plaques de jade. 在这些小店里可以找到最奢华的物品,东西西二市场应有尽有。有南亚蚕丝、玛瑙黄金、水晶,甚至还有更稀有的银。这些异域材料为工匠们创作出令人叹为观止的奇迹,比如这件华丽的翡翠腰带。
«Nous n’avons pas voulu nous contenter de ce type d’objet d’apparat, commente Arnaud Bertrand. Nous avons aussi à coeur d’évoquer le quotidien des ci tadins d’alors.» Les statuettes qu’on pla çait dans les tombes des hauts dignitai res, les motifs textiles retrouves et la àissellerie des vitrines né sont donc pas la que pour leur beaute, aussi grande on imagine plus facilement la myriade de lettrés confucéens, de fonctionnaires aux manches longues, aux parures de soi brodée et aux imposants couvre-chefs, civils ou militaires, tous se prosternant, dévoués aux Tang. 我们没有想满足于这种典礼性的物品,阿尔诺·伯特朗评论道。我们也怀着一颗诚挚的心去追忆那些当时城市居民的日常生活。"在高级官员墓穴中放置的小雕像、发现的织物图案及展柜中的瓷器,并非仅仅由于它们的美感,更容易让人想象到那些儒家学者、穿着长袖衫的官员、衣着绣花饰品、戴着高冠帽的平民或军人,他们全都虔诚地跪拜,忠于唐朝。
Egalement d’origine funéraire, ce peintures murales. Femmes à longue jupe plissée, nouée sous les aisselles, ou - les plus exotiques - a caftan sur pan talon à la persane. Comme on a dénombré plus de 140 styles de coiffure à cette période, cela laisse un merveilleux assortiment de peignes raffinés et d’épingles délicates. Ne parlons pas des mileur bronze fleurs de lotus et bégenia rencontrent la feuille de palmier. Où dragons et tigres croisent lions, béliers, paons. 这些壁画同样出自葬礼。穿着褶皱长裙,系于腋下的女人,或者穿着波斯式长袍和裤子的更加异国情调的人物。在那个时期,我们发现了超过 140 种发型,这为我们留下了精美的梳子和发簪。更不要说那些铜制的荷花和报春花被棕榈叶环绕。龙和虎与狮子、公羊以及孔雀相遇。
Femmes comme hommes se passionnaient pour la mode du moment, les plus aisés pratiquant même le polo, sport venu de Perse. Lorsqu’on dansait - et i semble qu’on ait dansé souvent - , c’était en tourbillonnant comme lindiquent deux ballerines, decors de montants de porte. Pareillement, on ssss 'etourdissait su des musiques métissées, ainsi qu’on le déduit par la présence, dans les repré flûtes, de flûtes de pans, d’orgues à bouche, de cithares, de luths, de harpes ou de tambourins 女性和男性都热衷于当下的时尚潮流,富裕人群甚至参与波兰马球运动,这项运动源自波斯。当时人们喜欢跳舞,发展成了旋转舞蹈,就像门框装饰上的两个芭蕾舞女示范的那样。同样,人们也沉溺于混合音乐之中,从各种乐器的存在,如排箫、单簧管、竖琴、琵琶、竖琴和鼓类等可以推断出来。
Enfin les acteurs amusaient, grimés et grimacants. Moins toutefois que cet ef frayant génie-gardien de tombe ou que ce roi céleste, céramiques «trois cou leurs», dont les Tang s’étaient fait une spécialité. Elles étaient exportées jusqu’en Égypte, où cette technique nouvelle a d’ailleurs été copiée. 最后,演员们用妆容和表情逗乐了观众。但是,那些穿着陶瓷"三色"服饰的陵墓守护神和天神却更为引人注目。这种新技术甚至被出口到埃及并被仿制。
Car les fours rougeoyaient sur tout le territoire. Ceux de Changsha (aiguière à décor de perles et de chaîne de montagnes) et de Gongyi etant fameux pour 因为全国各地的炉子都在熊熊燃烧。长沙(珠蓝山水装饰壶)和巩义的炉子最著名
pour leurs grès porcelainé blanc et ceux de Yue pour leurs céladons. D’autres fours encore fumaient dans le Fujian et le Guangdong. C’est qu’il fallait produire tant et plus pour vendre toujours plus loin par le biais des chameliers ou des rissime figurine, représentant un homme noir vêtu d’un pantalon en fourrure de léopard : un Africain imaginé au VIIIe siecle par un Chinois! Non loin, sous son spot, brille l’or d’un solidus byzantin. Les Tang demeurent encore pour l’essor de la calligraphie et l’apogée de la poésie chinoise : près de 50000 poèmes écrits par plus de 2000 poètes de l’épovanche, la peinture d’alors ne subsiste 为了他们的白色瓷砖和越州青釉陶瓷。福建和广东的其他窑炉仍在冒烟。必须生产更多以通过骆驼商人或最高级的象牙彩塑分销到更远的地方。这是一件想象在第八世纪的中国人创作的穿豹皮裤的黑人雕像!不远处,在探照灯下,闪耀着一枚拜占庭金币的光芒。唐朝时期书法和中国诗歌达到鼎盛,有近 5 万首诗歌出自 2000 多位诗人之手,而当时的绘画至今仍然存世。
ARTHUS BERTRAND 亚瑟·伯特兰
Marie-Gabrielle Graffin 玛丽-加布里埃尔·格拉芬
Existe-t-il une pièce de mode née plus masculine? Pourtant, alors que les hommes de la génération télétravail l’ont fait tomber, les jeunes femmes la nouent, moins pour s’émanciper que pour se distinguer. 存在更男性化的时尚单品吗?然而,当远程办公一代的男性抛弃它时,年轻女性却把它系上,不是为了解放自己,而是为了突出自己的个性。
Le défilé de l’été 2025 de Saint Laurent et ses mannequins en costume-cravate a eu l’effet ne, 24 ans, qui le suivait via Instagram ce 27 septembre. Dès le lendemain, cette acheteuse de vêtements compulsive s’est rendue chez Zara, faute de moyens, dénicher un tailleurpantalon gris «Sans Laurent», comme elle dit avec humour. Depuis, elle l’enfile une fois par semaine, avec une cravate en soie que son père, comme la majorité de ses collegues, ne noue plus au bureau. Un comble : le seul accessoire cree spécifiqueré des jeunes femmes cette saison. Est-elle une militante féministe décidée à arracher le pouvoir et ses attributs? S’inscrit-elle dans les pas de Colette et de George Sand? «Euh, pourquoi, George Sand était une femme?, répond-elle un peu honteuse, nous promettant de lire bientôt La Mare au diable et même Claudine a l’école. Sincèrement, je n’y mets aucune intention féministe ni de revanche sur mon père, c’est juste cette cravate Saint Laurent qui est simplement très forte, tres chic… En revanche, elle demande brushing assez glamour pour ne pas avoir l’air boyish à la Billie Eilish. Et, croyez-moi, je ne me suis jam Savie Chaumette hu’en la portan de la mode, s’en réjouit : «Je ne crois pas qu’en 2024 les femmes en Occident aient encore besoin de s’émanciper par le vêtement. Cela dit, la cravate est un accessoire qui ne sera jamais vidé de sa sym- 圣洛朗 2025 夏季时装秀及其身着西装马甲的模特,在 27 日 9 月通过 Instagram 引起了 24 岁她的关注。第二天,这名衣服强迫购买者就由于经济因素前往 ZARA,购买了一件"无洛朗"的灰色西服套装。从那以后,她每周都会穿上这套西服,配上她父亲以及大多数同事已不再系领带的丝质领带。这是本季唯一专门为年轻女性设计的配饰。她是否是一名决心夺取权力及其象征的女权主义者?她是否在继承科莱特和乔治·桑德的足迹?她有些羞愧地回答说:"呃,为什么,乔治·桑德是个女性?"她承诺 soon 会阅读《魔鬼池》,甚至《克洛迪娜在学校》。诚实地说,我没有任何女权主义或对父亲的复仇的企图,这只是圣洛朗领带太棒太时髦了...相反,她需要一个相当华丽的烫发造型,以免看起来像比莉·艾莉什那样 boyish。相信我,我从未把它当作一种时尚运动。萨维·丘梅认为:"我不认为到 2024 年西方女性还需要通过服饰来解放自己。不过,领带永远不会被剥夺其象征意义。"
bolique. L’histoire de la mode l’a prouvé, elle bolique. L histoire de la mode l’ a prouve, elle 波利克。时尚史已证明,她
revient en général dans un contexte de lutte pour les droits de la femme. 通常在妇女权利斗争的背景下重现。
L’origine de la cravate remonte aux cavaliers croates au temps de Louis XIII, mais les femmes s’en emparent dès 1895 alors que la mode est au tailleur et chemise à col passé. «Des débuts du féminisme devient l’élément de distinction des lesbiemnes, des artistes et des auteurs, reprend Xavier Chaumette. Puis, dans les années 1920 , sous la forme de la lavallière ou d’un ruban porté avec un col Claudine, elle signe les tenues de sport de Jean Patou. En 1933, quand Marlene Dietrich débarque gare Saint-Lazare en costume-cravate-beret, elle yyyy ajoute un trouble, une sensualite dans la provocation. » Les années 1950, décennie réactionnaire du point de vue vestimentaire, res- 领带的起源可以追溯到路易十三时期克罗地亚骑兵,但女性从 1895 年开始就开始使用它,当时流行的是西服和高领衬衫。"从女性主义的开端开始,领带成为了女同性恋者、艺术家和作家的一种区别,"泽维尔·肖梅特说。然后,在 1920 年代,以拉瓦利埃或克劳丁领的形式出现,它成为了让讨体育服装露出特色的元素。1933 年,当玛琳·黛德丽在圣拉扎尔车站穿着西服配领带和贝雷帽出现时,她加入了一种困惑和挑逗的性感。而 1950 年代这个反动的服装时代,领带又回到了原有的样子。
qu’apanage de l’homme moderne, en plein ascenseur social, un poil misogyne, l’image d’un Don Draper de Mad Men. «Curieusement, au même mo ment, elle est au cou des jeunes filles dans leur uniforme de collégienne, symbolisan l’habit puritain de la vierge. C’est là qu’elle 现代人的特权,处于社会飞跃之中,略带厌女情绪,就像《广告狂人》中的唐·德拉珀。奇怪的是,在同一时刻,她又受到上学女孩制服的喜爱,象征着纯洁的处女形象。这就是
revêt toute son ambiguité, entre innocence e revêt toute son ambiguite, entre innocence e affranchissement. Cette ligne tenue sé 带有重重矛盾,介于无辜与解脱之间。这条微妙的界限
duit Yves Saint Laurent, qui, en habillan duit Yves Saint Laurent, qui, en habillant bue une lavallière bientôt iconique. C’est seulement dans les années 1970 que la cravate au féminin est un phéno mène de mode qui descend dans la rue. C’est l’allure souple d’un Giorgio Armani, c’est l’intello new-yorkaise à la Diane 伊夫·圣罗兰,在给予了一个具有标志性的领带。这种女性化的领带在 20 世纪 70 年代成为一种时尚现象。这是乔治·阿玛尼的柔和风格,也是纽约新知分子的形象,如戴安。
les “supermodeles” photographiés par Pe- 名模们由 Pe-
ter Lindbergh dans les années 1990.» 林白在 1990 年代
«Une touche émotionnelle» 情感触动
Avec la pandémie et le télétravail, la cravate a pratiquement disparu du paysage social (y compris à l’Assemblée nationale)… Jusqu’à ce qu’elle réapparaisse depuis quelques mois, dans le vestiaire des représente la contrainte l’ennui et la hié rarchie, reprend notre styliste Pourtant, de nombreux créateurs comme Jean Paul Gaultier, Versace et Margiela, ont détourné ses couleurs, ses motifs, la facon de la porter… Mais les hommes n’ont pas su en jouer.» Cela pourrait changer, selon Christophe Goineau, directeur de création de la soie masculine d’Hermès : «Ilest vrai 疫情流行和远程办公的情况下,领带已经基本从社交场合中消失了(包括国民议会)……直到最近几个月里它重新出现在代表约束、无聊和等级制度的着装中,我们的造型师说。不过,让·保罗·高缇耶、范思哲和马吉拉等众多创意人都以新颖的色彩、图案和佩戴方式赋予了领带新的内涵。但男士们却未能完全驾驭。」根据爱马仕男士丝巾创意总监克里斯多夫·格诺认为,这种情况可能会改变。
que nos clients en achètent moins, mais ils 'achètent mieux! On observe même un reour des businessmen qui s’en offrent aujourd’hui plus par plaisir que par obliga ion, ils sont plus audacieux dans les teintes n fait repris sa fonction historique d’orne nent d’élément fantaisie Et par ailleur oui, notre clientele s’est notablement fémi nisée ces cinq dernières années. Sur la fem me, c’est une cravate communicante, un touche émotionnelle qui dit beaucoup de sa personnalité. Elle apporte une touche de couleur et puis elle rend beau tout simple ment, elle donne confiance. Essayez donc et voyez comme le port de tête se redresse, 我们的客户购买更少,但购买更好!我们甚至观察到商人们今天更多是出于娱乐而非责任而购买,他们在色调上更加大胆。它重新发挥了装饰品的历史功能。此外,是的,我们的客户群在过去五年中明显女性化。对于女性来说,这是一种传达个性的交流领带,它增添了情感元素。它增添了色彩,让一切更加美丽,同时也让人更有自信。试试看,你会发现佩戴它时头部会更挺拔。
comme les traits du visage s’illuminent. La cravate, ce n’est pas un pull mou! 如同面部轮廓渐现。领带并非柔软的毛衣!
À l’autre bout du spectre, les friperies elles aussi attirent la jeunesse en quête de cravate griffée pour une dizaine d’euros! autour des poignets, en tentes les portent ture les cousent en live en top en laissant apparaître les étiquettes vintage Céline et Christian Dior. Sur Instagram, où elle poste régulièrement ses tenues, Claudia (@cestclau), la trentaine, ne la noue pas mais la jette à la manière d’une écharpe autour du cou, «comme Kate Moss dans les annees 1990. In’y a pas plus ludique qu’une cravate pour twister des vêtements classiques!» 在另一端的光谱中,二手店也吸引了正在寻找带有商标的领带的年轻人,价格只要十欧元!他们将领带围在手腕上,或者缝在帐篷上,在顶端露出古董 Céline 和 Christian Dior 的标签。在 Instagram 上,Claudia (@cestclau)经常发布她的服装,她不系领带,而是将它像围巾一样搭在脖子上,"就像 1990 年代的 Kate Moss 一样。没有什么比领带更好玩的,可以给经典服装增添新意!"
Penelope's : rien que la mode sous le marteau 佩内洛普的:只有时尚下的锤子
Élodie Baërd 埃洛迪·巴尔
Lexperte Pénélope Blanckaert vient de monter la première maison de ventes dédiée aux «arts de la mode». 艾思朋娜·布朗科特推出了第一家专营"时尚艺术"的拍卖行。
Après vingt ans de collaboration avec Artcurial, Millon, Piasa et Christie’s, Pénélope Banckaert sait mieux que personne que la mode demeure le parent pauvre du monde des enchères. Mais, au regard du succès du vêtement vintage, cette quadragenaire est convaincue que manque d’intérêt des maisons de ventes classiques laisse une place à prendre «Chez les commissaires-priseurs généralistes, sauf exceptionnellement pour des collections de haute couture de plus en plus rares, les équipes n’ont pas le temps de documenter les vêtements avec des dates et des clichés de défilés, de faire des belles photos qui donnent envie. C’est pourtant grâce a ces détails que les lots se vendent mieux», assure cette passionnée, qui a fondé et dirigé de 2016 à 2019 le département Fashion Arts & Hermès 艾尔特库里亚尔、米隆、皮阿萨和佳士得公司合作 20 年后,佩内洛普·班卡特深知,时装依然是拍卖界的穷亲戚。但是,考虑到复古服装的成功,这位四十多岁的女性确信,传统拍卖行的缺乏兴趣为她留下了可以填补的空间。"除非是越来越罕见的高级时装收藏,否则拍卖商的团队没有时间记录服装的日期和走秀照片,拍摄吸引人的照片。然而,正是这些细节使得拍品能够更好地售出,"这位热爱时尚的女士说,她于 2016 年至 2019 年创办并主管了时装艺术和爱马仕部门。
En juillet, après avoir mené une levée 在七月,经过发起了一次
de fonds dans son entourage personnel et professionnel, elle a donc fondé Pe nelope’s, premiere maison dediee «aux arts de la mode , une expression plus large que le mot mode, permettant de parler de tout un univers». A l’image de sa toute première vente, le 26 septembre, «Les magazines de mode du 在身边和职业圈里筹集资金,她因此创办了佩内洛普的,专门从事"时尚艺术"的首家机构,这个词比时尚更广泛,可以谈论整个时尚界。正如她于 9 月 26 日举办的首次销售活动,时尚杂志
XXe siècle pour tous les amoureux du Xxe siecle pour tous les amoureux du 20 世纪对所有 20 世纪的热爱者们
style», soit des lots de Elle, Biba, Mariestyle», soit des lots de Elle, Biba, Marie- 艾丽、比巴、玛丽
Claire, Dépêche Mode, L’Officiel de 1970 Claire, Dépêche Mode, L’Officiel de 1970 克莱尔,德彭希模式,1970 年的 L'Officiel
à 1990, différentes éditions de Vogue, quelques exemplaires de L’Ilustration quelques exemplaires de L’llustration mode des années 1940, des Albums du Figaro de 1951… «lls appartenaient à deux collectionneuses parisiennes. L’idée n’était pas de proposer des prix mirobolants, mais de positionner le projet», ra conte Pénélope Blanckaert. En revan che, deux semaines plus tard, sa vente dédiée à Chanel a battu des records, avec «par exemple, un tailleur haute 巴黎收藏家拥有的 1990 年的不同版本的 Vogue 杂志、几本 1940 年代的 Illustration 时尚杂志、1951 年的 Le Figaro 相册等。"我们的目的不是开出天价,而是合理定价,"佩内洛普·布兰卡特说。相比之下,两周后举办的香奈儿专场拍卖创下纪录,例如一套高级定制服装以创纪录的价格售出。
parti à plus de 4000 euros», pour un to- 参与到超过 4000 欧元
tal deux fois et demie plus élevé que l’estimation globale. Sa quatrième vente dédiée à Prada et Miu Miu, qui s’est finie ce 18 novembre, a elle aussi connu un succès indéniable. 销售额为估计值的两倍半。其第四次专门针对普拉达和缪缪的销售活动,于 11 月 18 日结束,也取得了不可否认的成功。
«II faut être joueur
pour être vendeur» 必须要玩
成为销售人员
«La force des marques Chanel est magique, reconnât-elle devant ces résultats. Mais j’aspire à trouver l’équilibre entre vêtements et accessoires - plus faciles à vendre -, grandes maisons et griffes disparues. Je veux aussi proposer des marques qui n’existent plus, les faire découvrir aux jeunes générations. La création m’intéresse davantage que l’étiquette. Chez Penelope’s, notre mission est de chouchouter la mode, de la valoriser, ce que les autres maisons généralistes ne font pas.» Styliste dans l’âme, elle photo un vêtement que ses confrères re 香奈儿品牌的力量神奇无比,她在这些成果面前承认。但我渴望在服装和配饰之间找到平衡——后者更容易销售,同时更有大品牌和消失的品牌。我也想推出那些不再存在的品牌,让年轻一代发现它们。创造力比标签更让我感兴趣。在 Penelope's,我们的使命是关注时尚,丰富它,而其他综合性商店并未做到这一点。
marquent a peine. Dans ses catalogues elle en «fait des looks», ajoutant une ceinture ici, un legging là et, toujours une perruque pour suggérer un visage. Cet accessoire est devenu sa signature dans le flux des photos du site de Drouot qui sert d’interface de vente. Elle met aussi un point d honneur à vendre des de beaux paquets. Prendre soin des vêements mais aussi de ceux qui les achè ent ( «On est moins cher que les mar chands») comme de ceux qui le vendent («Il faut être joueur pour être vendeur, cela peut réserver de bonnes surprises»). Jusqu’au 2 décembre, cett Parisienne pur jus met sous le marteau les 235 lots de «Paris vintage» parm esquels des robes haute couture de Nin Ricci, un tailleur de Cristobal Balenciag ou encore, des manteaux Hermès pa Martin Margiela. Des affaires à faire… www.penelopesauction.com 马尔肯几乎不见。在她的目录中,她"制作造型",在这里添加一条腰带,在那里添加一条紧身裤,总是戴一顶假发来暗示一张脸。这种配件已经成为她在德鲁奥拍卖网站销售界面上的标志性元素。她也非常重视出售美丽的包装。不仅要照顾服装,还要照顾购买者("我们的价格比商家便宜")以及销售者("要想当好销售员,需要有勇气,这可能会带来惊喜")。直到 12 月 2 日,这位地地道道的巴黎人将拍卖 235 件"巴黎复古"拍品,其中包括 Nina Ricci 的高级定制礼服、克里斯托瓦尔·巴伦西亚加的西装和爱马仕品牌由马丁·马吉拉设计的大衣。这里有不错的交易可做……www.penelopesauction.com
Les temps sont-ils durs? Sans aucun doute. Pour autant, le monde n’a pas cessé de porter une montre au poignet. Seul hic : le prix du «Swiss made» n’a, lui, pas cessé d’augmenter, non seulement ces derniers mois, mais durant les deux décennies qui proposé à 1500 €àl’orée des années 2000 vaut facilement quatre fois plus en boutique à l’heure actuelle. Une pièce hier à undefined franchit allègrement la barre des undefined aujourd’hui. On compte même, sur certaines montres mécaniques issues de prestigieuses manufactures helvètes, undefined d’écart pour chaque millimètre de diamètre de boîtier en plus ou en moins… 这些日子是否不太好过?无疑是这样。不过,世界上依然有人会戴腕表。问题在于,"瑞士制造"的价格一直在上涨,不仅是在最近几个月,而是在过去二十年里。在 2000 年代初期,一块腕表可能售价 1500 欧元,而现在在商店里很容易卖四倍以上的价格。一块以前只需 undefined 就能买到的腕表,如今轻松破 undefined 。甚至有些来自瑞士著名制表厂的机械腕表,每增加或减少一毫米表壳直径,价格就会相差 undefined 。
Dans ce laps de temps, les salaires des amoureux de garde-temps, eux, n’ont pas doublé, et encore moins quadruplé. Si bien que les ventes ont mécaniquement baissé et que certaines marques ont du timbre-poste" : si l’on vend moine, vendons plus cher. Seulement peut-on durablement remplacer le volume par la valeur, quitte à se couper du commun des vartels, voire à décourager d’emblée la prochaine génération d’amateurs? 这个时间段内,对时间的爱好者的工资没有翻倍,更没有四倍。所以销量自然下降,一些品牌不得不提高价格:"如果销量降低,那就提高价格。但是,能否长期以价值取代数量,并与大众断绝联系,甚至一开始就打击了下一代收藏家呢?
«Génération Lego» 乐高世代
Heureusement, la nature a horreur du vide : la place laissée par les uns ouvre des perspectives aux autres. L’horlogerie mécanique est trop onéreuse? Vive le quartz! Certains grands noms deviennent intouchables? Qu’à cela ne tienne, les jeunes marques originales - en particulier françaises - fleurissent! De quoi permettre de s’offrir une belle montre pour quelques centaines d’euros. «Tout 幸运的是,大自然憎恶虚空:一些人留下的空间为其他人带来了机会。机械钟表太贵了?欢迎使用石英钟!某些大品牌变得不可触及?没关系,年轻的独特品牌 - 特别是法国品牌 - 正在蓬勃发展!这样就能以几百欧元买到一块漂亮的手表。"一切
le monde dit que les prix se sont envolés trop vite», confirme Frank sans C, journaliste et Youtubeur, qui a remis le 31 oc tobre dernier à Paris les prix de son concours de la montre de l’année. Son émission la plus regardée, au-delà du million de vues? Justement celle consacrée aux modeles a moins de undefined. "C’est tout sauf un hasard. Ces derniers temps, la MoonSwatch et la PRX de Tissot ont changé la donne, constate-t-il. À ce niveau de prix, une maison française comme Herbelin tire son épingle du jeu. Seiko ture, qui fabrique tous ses mouvements.» 这个世界说价格上涨得太快了,"记者兼 Youtuber 弗兰克没有 C 证实。他最近在巴黎颁发了年度手表大赛的奖项。他最受关注的节目,观看量超过一百万?正是那期关注低于 undefined 的型号。"这绝非偶然。最近,月之探索者和铁人王者的推出改变了格局,"他指出。"在这个价位段,法国品牌艾柏琳也有一席之地。精工也是如此,他们自制所有机芯。"
Peut-on encore trouver une belle montre à 500 euros? 您是否仍然能找到一款 500 欧元的优质腕表?
Judikael Hirel 朱迪尔·赫尔
Alors que les prix du «Swiss made» atteignent des sommets, il est de nouveau possible de trouver une horlogerie plus accessible en raison du retour en grâce du quartz, à lessor de jeunes manufactures et à l’engouement pour le méca-quartz. 虽然"瑞士制造"的价格达到了顶峰,但由于石英手表的复兴、新兴制表厂的崛起以及对机械-石英表的热捧,人们现在能够找到更实惠的钟表选择。
\begin{abstract} \begin{抽象}
Un autre horloger japonais, Citizen, bat des records de ventes avec ses Tsuyosa Petite Seconde aux cadrans bleu, bronze ou gris anthracite et ses Super Titanium. Le cocktail gagnant : un 来自日本的另一家钟表制造商喜力,凭借其 Tsuyosa Petite Seconde 系列蓝色、青铜或深灰色表盘以及 Super Titanium 系列,创造了销售记录。成功秘诀在于:
prix sage associé à une griffe et à une siprix sage associé à une griffe et à une si- 与标签和签名相关的智能价格
gnature esthétique. C’est ce qui contrignature esthétique. C’est ce qui contri- 美学签名。这就是它所贡献的。
bue, par exemple, au succès durabl bue, par exemple, au succès durable 持久的成功
dans l’Hexagone des pièces modernes dans I’Hexagone des pieces modernes Sans oublier Hamilton, qui surfe sur la vague des tarifs raisonnables avec sa nouvelle Khaki Field quartz et sa PSR 74 vintage. «Aujourd’hui, c’est la généra tion Lego qui achète des montres, résume Pascal Michel, président de la marque disruptive Genius. Si le bon prix demeure celui que les gens sont prêts à payer, nos clients achètent moins un mouvement, qu’il soit quartz ou mécanique, qu’un 在六边形里有现代零件,也不要忘记汉密尔顿,它以合理价格的 Khaki Field 石英和 PSR 74 复古款而广受追捧。"现在买手表的是乐高一代,"创新品牌 Genius 的总裁帕斯卡尔·米歇尔总结说,"对客户来说,不是机械还是石英运动机芯那么重要,而是合适的价格。"
design original.» 原创设计。
en ont assez.» Sauf à tenir la promesse entre qualité, prix et esthétique, comme y parviennent les jeunes pousses Furlan Marri, Anoma Watches, Baltic ainsi que Dennison, aux créations signées par le legendaire designer Emmanuel Gueit 他们已经厌倦了。"除非能够兼顾质量、价格和美学之间的平衡,就像年轻新秀 Furlan Marri、Anoma Watches、Baltic 以及 Dennison 所实现的那样,这些作品均出自传奇设计师 Emmanuel Gueit 之手。
(auteur de la Royal Oak Offshore d’Aude(auteur de la Royal Oak Offshore d’Aude mars Piguet, sortie en 1993). «Les prix 奥德的皇家橡树海军陆战队,1993 年发行。
doivent rester proportionnés à ce que l’on offre, à l’inventivité du produit, rappelle Arnaud Poujade. De belles choses sont créées de nos jours et, de plus en plus, les gens, y compris ceux qui ont de l’argent, se déplacent vers ces maisons moins établies pour y trouver du quartz, mais aussi des modèles automatiques.» Sur son site comme dans sa boutique, pas de sectarisme horloger : les LIP T18, les Tissot PRX, les Herbelin Antarès ou les Mido Multifort Maient des pieces de Seiko, Briston, 应当与所提供的内容、产品创意相称,正如阿尔诺·普雅德所说。如今制造出了许多美丽物品,越来越多的人,包括有钱人,都前往这些不太出名的房子寻找石英,同时也有自动机型。在他的网站和商店里,没有钟表界的教条主义:LIP T18、天梭 PRX、艾宾林 Antarès 或美度 Multifort Maient 均有精工、Briston 等品牌的零件。
Autre bonne nouvelle, la recrudescence des chronographes chics autour de undefined de LIP, Kelton, Depancel ou encore Charlie Paris, qui integre un méca-quartz, ce mouvement inventé par Seiko dans les du quartz à la beauté de l’horlogerie traditionnelle grâce à un module mécanique. «Soit le look d’un chrono sur le cadran, mais sans le prix. Ce qui est étonnant, c’est qu’il n’existe pas d’équivalent suisse proposant ainsi des compteurs alignés, explique Guillaume Laidet, à l’origine de la renaissance des marques Vulcain et Nivada "Grenchen. Avec les hausses de prix du “Swiss made”, nous n’avons plus une niche, mais de vraies opportunités de marché. Ils ont tellement augmenté qu’ls ne peuvent guère redescendre. C’est un peu l’effet dentifrice : une fois sorti du tube, impossible de 另一个好消息是,围绕 LIP、Kelton、Depancel 或 Charlie Paris 等品牌的流行计时表的复苏,这些品牌集成了石川产的石英机芯,让传统钟表工艺的美感与石英技术完美结合。「这就是拥有计时盘外观的计时表,但不必花高价。令人惊讶的是,没有瑞士品牌提供类似对齐的计时表功能」,Vulcain 和 Nivada "Grenchen 品牌的复兴者 Guillaume Laidet 如是说。随着"瑞士制造"价格的上涨,我们不再是利基市场,而是真正的市场机遇。它们涨价太多,很难再下降。这有点像牙膏效应:一旦从管子里挤出来,就无法再装回去了。
l’y faire rentrer à nouveau…» 让他重新进入
P U B L ICIT É 广告
De plus en plus de Français tombent amoureux de Shenyang 越来越多的法国人爱上了沈阳
Sur les réseaux sociaux comme TikTok, «voyage en Chine» est maintenant l’une des recherches les plus populaires. 在 TikTok 等社交网络上,"去中国旅行"现在是最受欢迎的搜索之一。
La ville chinoise de Shenyang, dans la province du Liaoning, s’offre comme nouvelle option de voyage à beaucoup d’étrangers. Li Ge, blogueur français, parle de l’atmosphère vivante de Shenyang et des activités typiques qu’on y pratique, telles que le fait de manger des «racks de poulet» ou d’expérimenter la culture des thermes après une promenade dans le palais impérial de Shenyang. Aujourd’hui, de plus en plus de Français choisissent de travailler et de vivre a Shenyang, pour l’ouv 辽宁省沈阳市
Faciliter les échanges
interculturels grâce à l'art 促进交流
多元文化通过艺术
Avec le lancement du Festival Croisements 2024 de Shenyang, une série d’activités artistiques ont pris place dans diverses galeries d’art de Shenyang, couvrant de multiples domaines tels que les arts visuels et scéniques, la musique et le cinéma. En septembre, le Musée du palais impérial de Shenyang et l’Institut de France accueillaient conjointement l’exposition « Searching for Seedlings and Hunting for Wild Warriors: Complete Map of Shengjing Hunting Grounds in Qing Dynasty and the Fishing and Hunting Life of the Manchus » («À la recherche de semis et de guerriers sauvages : carte complète des terrains de chasse de Shengjing sous la dynastie Qing et vie de pêche 沈阳 2024 年交叉艺术节的启动,为沈阳各大艺术画廊带来了一系列艺术活动,涵盖视觉艺术、表演艺术、音乐和电影等多个领域。9 月,沈阳故宫博物院和法国研究所联合举办了"寻找幼苗和探索野武士:清代盛京狩猎场全图及满族渔猎生活"主题展。
et de chasse des Mandchous »), un événement largement salué par la critique. La fête de la Musique de Shenyang s’est également tenue en juin cette année. Avec un enthousiasme pour la culture et la musique chinoises, sept groupes français ont interagi avec des artistes locaux sous diverses formes. «Je suis une fan inconditionnelle du groupe Johnnie Carwash et je suis très heureuse de les voir se produire ici à Shenyang », s’est exclamée Wang Yuexing, résidente de la ville. 中国东北地区规模最大的音乐节之一沈阳音乐节在 6 月举办。来自法国的 7 个音乐团体与当地艺术家进行了多种形式的互动。沈阳居民王悦星说:"我是约翰尼卡沃什乐队的忠实粉丝,非常高兴他们来到沈阳表演。"
Le sport pour assurer le relais 体育运动以确保接力
entre les cultures 在文化之间
Au Shenyang International Pump Track Park, la plus grande installation du genre au monde, le Français Thibault Dupont a établi un nouveau record de vitesse sous les applaudissements et vivats des supporteurs chinois. « C’est mon premier voyage à Shenyang, je ne m’attendais pas à trouver autant d’enfants amoureux de pump track! » a déclaré le cycliste après l’événement. En avril de cette année, à l’invitation de la Fédération française de cyclisme (FFC) et de l’Association chinoise de cyclisme, Thibault Dupont et Florent Boutte, consultant technique national de la FFC, ont parcouru des milliers de kilomètres pour se rendre à Shenyang afin de dispenser une formation théorique et pratique sur mesure à 20 entraîneurs de tout le pays. Leur but : enseigner 沈阳国际泵道公园是世界上最大的同类设施,法国选手蒂博·杜邦在中国观众的欢呼声中创造了新的速度纪录。"这是我第一次来沈阳,没想到这里有这么多泵道迷!"赛后,这位选手如是说。今年 4 月,应法国自行车联合会(FFC)和中国自行车协会的邀请,蒂博·杜邦和弗洛朗·布特技术顾问走访了数千公里,来到沈阳为全国 20 名教练提供量身定制的理论和实践培训。他们的目标是教授
les méthodes d’éducation sportive du pump track, la conception de parcours et les techniques de pilotage du pump track. Le Pump Track Park, également appelé « wave track » par certains, est un site spécialement conçu pour des sports tels que le BMX, le skateboard et le patinage à roulettes. Le Shenyang International Pump Track Park a attiré plus de 100000 visiteurs depuis son ouverture il y a un peu plus d’un an. Linstallation s’étend 泵道运动教育方法、赛道设计和泵道驾驶技术。泵道公园,有些人也称之为"波浪赛道",是专门为 BMX、滑板和轮滑等运动设计的场地。沈阳国际泵道公园自开放一年多以来吸引了超过 10 万名游客。这一设施占地面积
sur 45800m245800m245800m^(2)45800 \mathrm{~m}^{2}, et la zone de la piste principale mesure environ 8000m28000m28000m^(2)8000 \mathrm{~m}^{2}. Parallèlement, la Chine abrite de nombreux amateurs de pump track et le plus grand site qui y est consacré au monde, ce qui constitue une très bonne base de coopération entre les deux pays en vue de développer le cyclisme de pump track. « De plus en plus de jeunes Français tombent amoureux de Shenyang, affirme Emmanuel Loriot, consul général de France à Shenyang. Le niveau d’internationalisation de cette ville continue d’augmenter et la coopération dans le domaine du sport continue de s’approfondir. » Selon lui, les interactions sino-françaises sont «de plus en plus dynamiques et qualitatives et ont beaucoup d’avenir». 在 45800m245800m245800m^(2)45800 \mathrm{~m}^{2} 上,主赛道区域约为 8000m28000m28000m^(2)8000 \mathrm{~m}^{2} 。与此同时,中国拥有众多泵道爱好者,并拥有世界上最大的泵道专业场地,这为两国发展泵道自行车运动提供了良好的合作基础。法国驻沈阳总领事 Emmanuel Loriot 表示:"越来越多的法国年轻人爱上了沈阳,该城市的国际化程度不断提高,双方在体育领域的合作也越来越深入。"据他所说,中法之间的互动"越来越充满活力和内涵,前景广阔"。
Au nom des prêtres déportés à Dachau 被流放到达豪的神父们的名义下
Blaise de Chabalier 布莱兹·德·沙巴利埃
«Les Derniers Oubliés» évoque les ecclésiastiques chrétiens victimes des nazis. Un documentaire fouillé sur un sujet mal connu. 《遗忘的最后者》描述了基督教神职人员遭到纳粹迫害的情况。这是一部对一个鲜为人知的主题进行深入研究的纪录片。
《est à partir de la douche que tout a changé. Bon, on est tondus jusqu’au 从淋浴开始一切都改变了。好吧,我们被修剪得很短。
dernier quart de dernier quart de 最后一节的最后一节
poil, et là, on devenus une troupe de clochards en galoches de bois», se souvient le prêtre français rescapé de Dachau Gérard Pierré, qui ajoute : «C’est ça qui m’a hanté perpétuellement : comment on a pu en arriver la??" Comme lui, de nombreux ecclésiastiques catholiques déportés par les nazis temoignent dans ce passionnant documentaire en deux parties réalisé par le cinéaste italien d’origine juive Giorgio Treves. 我们变成了一群木鞋流浪汉」,法国达豪集中营幸存者热尔·皮埃尔神父回忆说,他还补充道:「这一直让我困扰不已:我们怎么会沦落到那种地步?」和他一样,许多被纳粹遣送的天主教神职人员在这部由犹太裔意大利电影导演乔治·特雷维斯制作的两部纪录片中作证。
Ce dernier explique : «Ma famille a 6 millions de Juifs ( ) J’ai grandi dans 6 millions de Juls (…). Jai grandi dans choses sur le sort d’autres groupes persécutés, notamment celui des ecclésiastiques chrétiens.» Le réalisateur s’appuie sur les archives du Vatican qui concernent la période nazie, déclassifiées par 我的家人有 600 万犹太人。我成长于 600 万犹太人的环境中。我也关注其他受迫害群体的命运,包括基督教神职人员。
le pape François, sur les analyses d’historiens et sur les témoignages de prêtres survivants de Dachau. Et plu largement, il montre que le régime hit lerien persécutait non seulement les 教皇方济各,根据历史学家的分析和达豪幸存神父的证言。更广泛地说,他表明纳粹政权迫害不仅
membre du clergé catholique mais aussi membre du clergé catholique mais auss des Témoins de Jéhovah. 天主教教士,但也是耶和华见证人的成员。
Assassinés par injection 被谋杀 by 注射
d’essence 本质
UUne particularité de Dachau, c’est qu’a partir de 1940, sur les trente baraques quí avaient eté construites pour loger les éesus, trois d entre elles ont eté reser de Hitler en effet, àtiens. Sur decision plupart des effet, a partir de 1940, la étaient alors enfermés dans d’autres pri sons et camps de concentration, ont transférés à Dachau. Et les blocs 26 28, 29 ont été réservés à ces hommes d’Église. Un an plus, tard, Dachau s’est trans formé en une prison qui rassemblait envi ron 2800 religieux issus de diverse dions», detaille Ludwig Schmidinger, actuel pasteur du mémorial de Dachau. 达豪的一个特点就是,从 1940 年开始,原本用于容纳犹太人的 30 个营房中,有 3 个被希特勒个人保留。从那时起,大多数原本被关押在其他监狱和集中营的宗教人士被转移到达豪。26、28 和 29 号营房专门用于收押这些教士。一年后,达豪已经成为一个汇集约 2800 名来自不同派别的宗教人士的监狱,正如达豪纪念馆的现任牧师路德维希·施密丁格所详述的。
À partir de 1940, la plupart des membres du clergé emprisonnés ont été transférés à Dachau. Ici, l’une des portes du camp de concentration. 从 1940 年开始,大部分被拘禁的神职人员被转移至达豪集中营。这里是集中营的大门之一。
Le prêtre italien Angelo Dalmasso se souvient de la langue utilisée entre eux : «Nous nous trouvions dans la chambre numéro 4. Nous étions près de six cents dans notre bloc. Il y avait notamment deux Hongrois, on était tous regroupés là, et la langue commune etait le latin. Nous seul survivant, » Gérard Pierré évoque lui, des relations humaines placées sous le signe de la solidarité : « Dans mon dortoir, il y avait quatorze nations, y compris un Anglais, un frère mariste, je crois, qui avait été arrêté en France. Il y avait éga- 意大利神父安杰洛·达尔马索回忆起他们之间使用的语言:"我们在 4 号房间。在我们的区域里,我们有近 600 人。其中包括两个匈牙利人,我们都聚集在那里,共同语言是拉丁语。我们唯一的幸存者,"杰拉尔德·皮埃尔谈到人与人之间的团结关系:"在我的宿舍里,有 14 个国家,包括一个英国人,我认为是一个圣母玛利亚修士,他在法国被捕了。也有一些....
lement des Lituaniens, des Tchèques et des Italiens. Je me rappelle aussi d’un ar chimandrite d’Athènes (…). Il nous a fait une conference sur l’œcumenisme avant 'heure, ce n’était pas banal, fin 1944! Cette expérience a été un chemin d’ouver ture entre pasteurs protestants et prêtres atholiques et orthodoxes. » 立陶宛人、捷克人和意大利人。我还记得一位来自雅典的大司祭(...)。他在 1944 年底就给我们做了一个关于 ecumenism 的演讲,这是非常不平凡的。这次经历为新教牧师和天主教以及东正教牧师之间开启了一条沟通之路。
Sur le chemin de Dachau, le réalisa sur Giorgio Treves, en provenance de 在达豪的道路上,由乔治·特雷维斯完成了
Italie par les nazis, un camp de concentration avait é éé installé dans une ancienne caserne. C’est là qu’étaient envoyés les Juifs francais arrêtés alors qu’ils franchissaient la frontière. Plus de quatre cents d’entre eux y ont été inter nés puis déportés en Allemagne. 意大利被纳粹占领,一个集中营被建立在一个古老的军营中。这里就是被捕的法国犹太人被送往的地方,他们当时正试图越过边界。超过四百人被关押在这里,然后被遣送到德国。
Et beaucoup ont échappé à l’arrestation grâce à l’aide de prêtres comme le père Raymond Viale et le père Giuseppe Girotti. Le père Angelo Dalmasso était riait toujours à tout mais à la : «in il était de plus en plus maigre et les nazis l’ont achevé d’une piqûre d’essence, comme ils le faisaient souvent.» Le père néerlandais Titus Brandsma, béatifié par JeanPaul II en 1985 puis canonisé par Francois en 2022, fut assassiné de la même çois en 2022, fut assassine de la 许多人得到了神父雷蒙德·维亚勒和朱塞佩·吉罗蒂的帮助而逃脱了逮捕。安结洛·达尔马索神父总是在微笑,但他最终「变得越来越瘦」,被纳粹用汽油注射杀害,这是他们常用的手段。荷兰神父蒂图斯·布兰茨马被教皇约翰保罗二世于 1985 年列为真福者,2022 年被方济各教皇正式封为圣人,但同样遭到杀害。
façon à Dachau le 26 juillet 1942 . 达豪 1942 年 7 月 26 日。
«Les Derniers Oubliés» 《最后的被遗忘者》
À 20h55, sur Planète+ 在晚上 8 时 55 分,在 Planète+频道
et sur myCanal 在我的运河上
Notre avis : •૦૦૦ 我们的意见:•૦૦૦
«Bread & Roses» : Jennifer Lawrence dans l'enfer de Kaboul 「面包与玫瑰」:詹妮弗·劳伦斯在喀布尔地狱中
Constance Jamet 居尼雅
La comédienne de Hunger Games produit un documentaire qui montre, de lintérieur, les conséquences dévastatrices du régime taliban. 饮食游戏演员正在制作一部纪录片,展示塔利班统治下破坏性后果的内部情况。
《?ai vu en direct Kaboul tomber aux mains des talibans. C’était impossible de rester devant ma 被塔利班占领
télé sans rien faire», confie Jennifer Lawrence. La comédienne oscarisée est allée chercher la documentariste afghane Sahra Mani, pour montrer de l’intérieur les conséquences dévastatrices du nouveau régime sur la vie des femmes. Presenté au Festival de ple TV + Bread & Roses montre la résistance que leur ont opposée celles issues de la jeune qénération, qui a eu accès à l’éducation et a goûté à la liberté. 什么也不做看电视,"詹妮弗·劳伦斯透露。这位奥斯卡获奖女演员找到了阿富汗纪录片制作人萨拉·马尼,以展示新政权对妇女生活造成的破坏性后果。在鲑鱼节上首映的《面包与玫瑰电视台》展示了年轻一代受过教育并品尝过自由的人们所表现出的抵抗精神。
Guidées et formées à distance par Sahra Mani, la dentiste Zahra, la fonctionnaire Sharifa et l’activiste Taranom filment leurs marches de protes- 塞哈拉·马尼、齐哈拉牙医、沙利法公职人员和塔拉诺姆活动家远程指导和培训,他们拍摄了他们的抗议游行
tation, mais aussi leur quotidien, de plus en plus entravé. Les autorités demandent d’abord à Zahra d’enlever sa plaque de praticien de son cabinet, puis son droit d’exercer est remis en cause. Aux manifestations succèdent les arrestations, les enlèvements. Ces femmes glissent ainsi dans la clandes tinité, sous les yeux d’un entourage in quiet et parfois désapprobateur. Sahra avec le Pakistan, a aussi pu dépêche sur place une petite équipe de deux personnes, pour seconder ses de deux nistes. La documentariste entrecoup ces images volées à celles d’un temps plus joyeux, où les éclats de voix, les rires et les couleurs etaient de mise dans les rues animées de Kaboul. Le 塔蒂昂,也是他们日常生活中的一部分,越来越受到限制。 当局首先要求扎拉从诊所移除执业牌照,然后她的执业权也受到质疑。 示威接连而来的是逮捕和绑架。 这些女性因此进入地下,在一种安静而有时不赞同的环境下生活。 萨拉与巴基斯坦方面也派遣了两人小队前往支持她的同僚。 这位纪录片导演将这些秘密拍摄的画面与在喀布尔繁华街道上充满声色的更快乐时光交织在一起。
contraste est glaçant. Le montage s’est effectué main dans la main en Suède avec Jennifer Lawrence, pour croiser leurs perspectives de femme afghane et de femme étrangère. 对比是刺骨的。在瑞典,詹妮弗·劳伦斯亲自参与了与阿富汗女性和外国女性视角的交叉剪辑工作。
«Renouer avec 重拾
notre humanité» 我们的人性
Brut, sans commentaires, tourné avec des smartphones, Bread & Roses, dont lautre productrice est le Prix Nobel de la paix Malala Yousafzai, est un recueil d’espoir, de résilience, de peur, de rage, mais aussi d’incompréhension face à l’inaction de la communauté internationale. Un cri du coeur et un appel à l’aide. «L’apathie est contagieuse. Il est facile de détourner le regard, quand 未经评论,使用智能手机拍摄的电影《面包与玫瑰》,另一位制片人是和平诺贝尔奖获得者马拉拉·优素福扎伊,是一部充满希望、韧性、恐惧、愤怒,但也对国际社区的缄默无奈的作品。这是一声呼救和求助。"冷漠是具有传染性的。当我们无视这些问题时,是很容易的。"
les événements se produisent loin de nous et quittent le cycle de l’actualité», regrette aupres du Figaro Jennifer Lawrence. Et de plaider : «Les Afgha nes méritent notre attention. Nous de vons renouer avec notre humanité…» «Ce documentaire arrive à un mo ment crucial. Il faut sortir les femmes afghanes de l’invisibitisation, dans la quelle les onté prernationale doit reconnaitre que ce qu’elles subissent relèv d’un apartheid fondé sur le genre et constitue un crime, enjoint Malal Yousafzai. Les négociations en cour avec les talibans se font sans les femmes Ils ont encore refusé leur présence à la conférence de Doha. Pour eux, les droits des femmes sont une problématique 事件发生在远离我们的地方,并从当前新闻周期中脱离出来,」詹妮弗·劳伦斯在《费加罗报》上表示遗憾。她呼吁说:「阿富汗女性应该引起我们的关注。我们必须重拾我们的人性...」「这部纪录片恰逢关键时刻到来。我们必须让阿富汗妇女摆脱隐形的处境,国际社会必须承认她们所遭受的苦难是基于性别的种族隔离,并构成犯罪,」马拉拉·尤萨夫扎伊表示。正在进行的与塔利班的谈判中缺乏妇女的参与。他们再次拒绝了她们参加多哈会议的权利。对于他们来说,妇女权利只是一个问题。
strictement propre au pays. De quoi éviter toute intervention extérieure.» 仅属本国。以避免任何外部干预。
Chaque semaine qui passe est une épée de Damoclès, qui s’enfonce plus profondément. Les protagonistes de Bread & Roses filment leurs filleules et leurs nièces. Des petites filles, à qui les bancs de l’école sont refusés, dont l’avenir est piétiné et qui, malgré les risques, fréquentent des écoles clandestines. Zarah, Sharifa et Taranom n’ont eu d’autre choix que de prendre l’abri et revivre. ■ 每一个过去的一周都是达摩克利斯之剑,它越陷越深。《面包与玫瑰》的主角正在拍摄他们的教女和侄女。一些小女孩被拒绝进入学校,她们的未来遭到践踏,但她们仍然冒险上非法学校上课。扎拉、沙里法和塔拉诺姆别无选择,只能寻求庇护并重新振作。
«Bread & Roses» 面包与玫瑰
Documentaire sur Apple TV+ Notre avis : ৫००० 纪录片
MOTS CROISEs 填字游戏
PROBLÈME N 6774 问题编号 6774
HORIZONTALEMENT 水平地
Fait tomber le chef. - 2. Contrôler les bagages. - 3 Actionnés. Hors des Grecs. - 4. Vagues autour du terrain. Blanc de blanc. - 5. Romains de Cicéron. Un caustique, celui-là. - 6. Importantes galères. - 7. Pensait avoir de l’avenir dans la triperie. - 8. Tache de sang. Voiture d’écurie. - 9. Marchait en file indienne. Bloque les cours. Brasse du vent. - 12. Modeste base de sustentation 使领导跌下去。 - 2.检查行李。 - 3 起动。 远离希腊人。 - 4.场地上的浪涛。 白花花的。 - 5.西塞罗的罗马人。 那个人很刻薄。 - 6.重要的战舰。 - 7.以为将来可从事内脏生意。 - 8.血迹。马厩车。 - 9.单列行走。阻断课程。 鼓动风势。 - 12.谦逊的支撑基础
VERTICALEMENT 垂直
Régimes plus stricts qu’ls n’en ont l’air. - 2. Lésion cutanée qui reste superficielle. - 3. Fit entrer. Conféra quelque prestige. - 4. Suis a Londres et uniquement à certaines heures. Bouche crachant de la boue. Mouvement perpétuel. - 5. Voleuse chez Rossini. Produit d’epargne, quel que soit le sens. Fan de nouvelles 更严格的制度,比看起来更严格。- 2. 表皮浅表的皮肤损伤。- 3. 让进入。授予一定的声望。- 4. 在伦敦,仅在特定时间。喷出泥浆的嘴。永无休止的运动。- 5. 在罗西尼的窃贼。储蓄产品,无论是何意义。新闻迷
technologies. - 6. Veut tout comprendre chez les wokes. Fine remarque. - 7. Mamelon usé. Traita en douceur. - 8. Messager de sa mère Aphrodite. Honorer avec le plus grand respect. 技术。- 6. 想了解沃克们的一切。很好的评论。- 7. 乳头磨损。柔和地对待。- 8. 他的母亲阿芙洛狄忒的信使。以最大的尊重来尊敬她。
Par Vincent Labbé 文森特·拉贝
SOLUTION DU PROBLÈME N ∘6773∘6773^(@)6773{ }^{\circ} 6773 问题 N 的解决方案 ∘6773∘6773^(@)6773{ }^{\circ} 6773
sUDOKu 数独
alteure 阿尔特尔
SOLUTION DU NUMÉRO PRÉCÉDENT 上一期数字的解决方案
MOIS A MOI 对我来说
En regroupant et en mélangeant les lettres des deux mots de trois lettres proposes, composez 一个新的四个字母的单词
Fra 2024. Saison1 Avec Florent Fra. 2024. Saison 1. AveC Florent 弗拉 2024 年第 1 季。与弗洛伦特共同出演。2024 年第 1 季。与弗洛伦特共同出演。
Peyre, Philypa Phoenix. 2 épisodes. Inédit. Une océanographe est retrouvée morte dans une cage à requins. Saint-Barth découvre que ce meurtr est lié à une perle maudite convoitée par plusieurs personnes. 佩雷,菲丽帕·凤凰。2 集。未公开。一名海洋学家被发现死于一个鲨鱼笼中。圣巴泰勒米岛发现这起谋杀案与一颗被多人垂涎的诅咒之珠有关。
23.20 New York Unité Spéciale. Série. Policière. 4 épisodes. 纽约特别行动组。剧集。警务。4 集。
5 journée : Nice - Glasgow Rangers. En direct. Les Ecossais représentent unimportant challenge pour les pour arracher despoints surleur pelouse del’Allianz Riviera 5 尼斯 - 格拉斯哥流浪者。现场直播。苏格兰人在阿利安斯里维拉的主场为他们赢得积分提供了一个重要挑战。
22.56 Soir d’Europele débrief. Magazine sportif. En direct. 22.56 欧洲之夜 debrief. 体育杂志. 直播.
C 8 8C
19.40 Touche pas à mon poste. 21.13 Y’a que la vérité qui compte 别碰我的位置。只有事实才重要。
Magazine. Prés. : Pascal Bataille et Laurent Fontaine. 1h41. Inédit. Premiere diffusion. Laurent Fontaine et Pascal Bataille reçoivent des personnes qui entreprennent un démarche quileur tient à cœur. 杂志。主持人:帕斯卡·巴泰耶和洛朗·丰泰纳。1h41。首次播出。洛朗·丰泰纳和帕斯卡·巴泰耶接见正在为自己关心的事业而努力的人。
france 5 法国 5
20.05 Cà vous la suite. Talk-show. 21.07 Tautavel: vivre en Europe avant Néandertal Doc. Fra. 2024. Réal: Emma Baus. 1h33. Inédit. Bien avant l’arrivée d’Homo sapiens ou meme de Néandertal, les Homoheidelbergensis ont habité le territoire français pendant dintenses périodes de glaciation 22.4022.4022.40\mathbf{2 2 . 4 0} C ce soir. Talk-show. 20.05 这就是后续。talk-show。21.07 陶特韦尔:在尼安德特人之前的欧洲生活 纪录片。法国。2024 年。导演:艾玛·鲍斯。1 小时 33 分钟。首次播出。早在智人或甚至尼安德特人到来之前,海德堡人就已经在法国领土上居住了多个冰川期 22.4022.4022.40\mathbf{2 2 . 4 0} 今晚。talk-show。
Prés. : Élise Lucet. 1h55. «Serial donneur». Un marché noir 'est développé autour du don de sperme. - «Ginette Kolinka». - «La voiture nous rend-elle fous 22.55 Complément d’enquête. Magazine. Ponts et rout le grand délabrement. 普雷斯人 : 埃丽丝·鲁塞. 1h55. 「序列捐赠者」。精子捐赠周围出现了黑市。-「金妮特·科林卡」。-「汽车让我们疯狂了」22.55 补充调查。杂志。桥梁和道路的大崩溃。
arte
20.55 Evil 艺术
20.55 恶意
Série. Dramatique 系列剧
Suè 2023. Saison1. Avec Isac Calmroth. 3 épisodes. Inédit. Stockholm, à la fin des années 1950 Un adolescent est admis dans un qu’un groupe d’èèves dicte sa loi. 23.15 Sans filtre. Film. Comédie dramatique. Avec Harris Dickinson. 苏伊 2023 年。第 1 季。主演 Isac Calmroth。3 集。首播。20 世纪 50 年代末斯德哥尔摩。一名青少年被接收进一群学生主导的团体。23:15 无遮拦。电影。剧情喜剧。主演 Harris Dickinson。
WO 我
19.50 Les cinquante. Jeu. Inédit. 21.10 Divorce Club Film. Comédie. Fra. 2020. Réal: Michael Youn. 2h. Avec Arnaud dragénaires deviennent colocataires et montent un club de célibataires bien décidés à profiter de leur liberté. 19.50 五十个人。游戏。首播。21.10 离婚俱乐部电影。喜剧。法国。2020 年。导演:Michael Youn。2 小时。与 Arnaud 一起,单身贵族们成为室友,成立了一个拥抱自由的单身俱乐部。
23.10 De la découverte àla survie: 20 ans d’émissions d’aventures àla télé. 23.10 从发现到生存:电视冒险节目 20 年.
RMC 人民币
19.50 Wheeler Dealers France. Doc. 21.10 Volcans: 19.50 Wheeler Dealers 法国。 第 21.10 集 火山:
menaces sur la France 对法国的威胁
Documentaire. Fra. 2023 纪录片。法国。2023
Réal: : Olivier Lacaze. 1h05. La France compte une dizaine de volcans actifs, d’outre-mer. d’outre-mer. 法国有十余个活火山,位于海外领土上。
22.15 Volcans: menace sur 'Europe. 22.15 火山:欧洲的威胁。
Documentaire. Réal. Olivier Lacaze. 纪录片。导演。奥利维尔·拉卡兹。
Fra. 2019. Saison 7. Avec Pierre Arditi, 法国。2019 年。第 7 季。与皮埃尔·阿尔蒂合作。
Garance Thénault. Meurtres à Colmar. Un chirurgien humanitaire arrive à Colmar, oùil espère découvrirles circonstances de la mort de son fils. A son arrivée, Étienne découvre le cadavre d’un homme et est interroge par la nouvelle chef de la brigade. 加朗斯·特诺。科尔马的谋杀案。一名人道主义外科医生抵达科尔马,希望查明他儿子死亡的原因。到达后,埃蒂安发现一具男尸,并受到新任警长的讯问。
22.50 La France en vrai. Doc. 2 volets. 法国原物呈现。 2 页文件。
21.10
Le meilleur pâtissier 法国烘焙大师
Prés: L Laëtitia Milot. 2h30. Sales gosses! Inédit. Les six pâtissiers en 拉蒂西娅·米洛特。2 小时 30 分钟。馊家伙们!独家。六个糕点师
lice selancent dans des épreuves lice se lancent dans des épreuves 蚤在试验中蹦跳
sur le thème du retour à l’enfance, avec notamment lar réalisation d’une maison de poupée en gâteau. 以回归童年为主题,包括制作一个由蛋糕制成的玩具房屋。
23.40 Le meilleur pâtissier: qui réintégreral a tente ? Jeu. Inédit. 法国顶级糕点师:谁将重新进入帐篷?节目.全新.
Film. Action.EU/Esp. 2022. Réal: Ruben Fleischer. 2h. Avec Tom Holland, Sophia Ali. Un voleur s’associe à un chasseur de trésors pour retrouver la fortune d’une valeur inestimable de Ferdinand Magellan, disparue depuis cinq siècles. 电影。动作.欧盟/西班牙。2022 年。导演:鲁本·弗莱舍。2 小时。主演:汤姆·赫兰德、索菲娅·阿里。一名窃贼与一名寻宝者联手,试图寻找已失踪五个世纪的马格丹斐尔南的无价财富。
23.25 90’ Enquêtes. Magazine. 23.25 90' 调查杂志。
HISTOIRE w 历史
19.55 Les grandes découvertes avec Dan Snow. Documentaire 20.50 Jules César, la fabrique d’un dictateur Doc. GB. 2023. Réal: Emma Frank, Richard Pearson. 1 h45. 2 épisodes, Inédit. César veut devenir consul la plus haute fonction de Rome. 22.35 Jules César, la fabrique d’un dictateur. Documentaire. Inédit 19.55 丹·斯诺的大发现。纪录片。20.50 朱利叶斯·凯撒,一位独裁者的诞生。纪录片。英国。2023 年。导演:艾玛·弗兰克,理查德·皮尔森。1 小时 45 分钟。2 集。全新。凯撒要成为执政官,这是罗马最高的职位。22.35 朱利叶斯·凯撒,一位独裁者的诞生。纪录片。全新。
LETIGAROTV 乐提加罗特夫
Documentaire. 2230 Esprits reçoit, sur le thème «De Gaulle et Pompidou», David Lisnard, maire de Cannes, et Arnaud Teyssier, 纪录片。《2230 Esprits》接待了关于"戴高乐和蓬皮杜"的主题,嘉宾有戛纳市长大卫·利斯纳尔和阿尔诺·泰西埃。
le Figaro TV? Canal 34 de la TNT 勒费加罗电视?34 频道的数字电视频道
en Île-de-France ou sur les box SFR 468 | Orange 218 Free 203 Bouygues 247 法兰西岛或 SFR 468,Orange 218,Free 203,Bouygues 247
À LA DEMANDE 应需求而定
ÉPHÉMÉRIDE St-Jacques 圣雅克月历
Soleil : Lever 08h19 - Coucher 16h57 - Dernier croissant de Lune 太阳:日出 08:19 - 日落 16:57 - 上弦月
Camille Vever, une histoire de bijoux de famille 卡米尔·韦韦尔,一个家族珠宝的故事
Frédéric
de Monicault 弗雷德里克
德·莫尼考
Cette entrepreneuse, associée à son frère, a redonné vie à Vever, un grand nom de la joaillerie française créé par ses aïeux en 1821, avant de disparaître dans les années 1980. Elle en a fait la première entreprise de l’industrie du luxe à avoir obtenu le statut d’entreprise à mission. 这位企业家与她的兄弟合作,重振了维纳公司,这家法国珠宝大名在 1821 年由其祖先创立,但在 1980 年代消失。她使它成为第一家获得"使命型企业"地位的奢侈品企业。
200 ans." Camille 200 安斯。卡米尔
Vever a le sens de la formule. Celle qui a réveillé l’entreprise 维维尔有公式的意义。那个唤醒企业的人
familiale, un grand nom de la joaillerie française né à Metz en 1821, s’est plongée sans trembler dans l’aventure entrepreneuriale. vid. On la rencontre aujourd’hui dans le quartier de l’Opéra, pas loin de la rue de la Paix, fameuse pour ses enseignes de prestige, et où son équipe s’est nichée dans les hauteurs. L’appartement, qui abrite à la fois les bureaux et le showroom, a beau être ultrasécurisé, on s’y sent bien, entre la terrasse, le jeu de lumières et le doux vert aux murs. Voici quelques semaines, Olivia Grerole du gouvernement, lui a remis la 法米利尔,一个法国著名珠宝品牌,于 1821 年在梅斯诞生,毫不动摇地投身于企业冒险。现今,我们在歌剧院区附近的和平街上发现了它,这里以其著名的高端门店而闻名,它的团队也在此处安家。这间公寓既是办公室也是展厅,虽然极其安全,但在露台、灯光效果和墙壁上的柔和绿色中,我们仍感到舒适自在。几周前,奥利维亚·格雷罗勒政府
palme d’or de la joaillerie, décernée par le Comité de France - qui couronne les entreprises contribuant «au prestige et au rayonnement» de la France 法国颁发的珠宝界的金棕榈奖,表彰为"法国声誉和辐射"做出贡献的企业
Camille Vever a rappelé l’ADN de la enérable start-up qu’elle dirige. Une entreprise creee par ses aieux (et ayan remporté cinq grands prix lors des Ex 1925) avant de fermer, en 1982. Pour renaître aujourd’hui de ses cendres Avec de nouveaux habits. Vever est ainsi la seule maison de la haute joaille mission- - ararant notamment du respect de l’environnement Elle ne travaille qu’à partir d’or recyclé et de diamants 卡米尔·韦维尔重现了她领导的这家尊贵的初创企业的 DNA。这家公司是由她的祖先创建的(并在 1925 年的博览会上获得了五个重大奖项),后于 1982 年关闭。如今,它以全新的形象重新崛起。韦维尔是高级珠宝界唯一一家注重环保的公司。她仅使用再生黄金和钻石。
de culture et tous ses emballages sont écoresponsables. Et elle s’appuie sur quatre piliers, sources de créativité : "La faune, la flore, la nature et la femme», sans ordre de préséance. Au passage, linteressée rappelle que les enpar reneuses ne sont guere favorisees par rapport a leurs homologues masculusion en l’occurrence au diants fait alles investisseurs. «Quand il s’agit de lever des fonds, les hommes sont toujours plus écoutés. 该公司的文化及其所有包装都是环保的。它建立在四个创造力源泉之上:"野生动物、植被、大自然和女性",没有先后顺序。顺便提一下,该负责人指出,与男性同行相比,女性企业家在获得投资方面并没有太多优势。"当寻求资金募集时,男性总是更受关注。"
Camille Vever n’est pourtant pas nee de la derniere pluie. Elle a non mais elle a eu des responsabilités. Elle 卡米尔·维韦并非昨日萌芽。她虽然没有责任,但也有责任。她
Découvrez les bijoux de la musique baroque du XVIII ee^(e){ }^{\mathrm{e}} siècle au Château de Versailles! 发现十八世纪巴洛克音乐珍品于凡尔赛宫!
Porpora POLIFEMO 波尔波拉 POLIFEMO
NOUVELLE PRODUCTION 4, 6, 8 DEECEMBRE 新生产 4,6,8 日
Avec Franco Fagioli, Julia Lezhneva, Paul-Antoine Bénos-Djian, José Coca Loza, Éléonore Pancrazi 弗兰科·法吉奥利、朱莉娅·列日涅娃、保罗-安东尼·贝诺斯-迪安、何塞·科卡·洛萨、埃莱诺尔·潘克拉兹
Académie de danse baroque de l’Opéra Roya Orchestre de l’Opéra Royal 皇家歌剧院巴洛克舞蹈学院
Stefan Plewniak Direction, Justin Way Mise en scène Christian Lacroix Costumes 斯特凡·普勒尼亚克导演,贾斯汀·韦导演设计,克里斯蒂安·拉克罗瓦服装设计
Uérable succès lors de sa création à Londres en 1735, Polifemo réunit les personnages héroïques d’Ulysse, Polyphème, Calypso, Acis et Galatée. Le voici pour la première fois à Versailles avec les incarnations virtuoses de Franco Fagioli, Paul-Antoine Benaine encoreles passions àne manquersous aucun prétexte! 伟大的成功诞生于 1735 年在伦敦,波利费莫汇集了奥德修斯、波利芬、卡利普索、阿基斯和伽拉忒亚等英雄人物。这里是他首次在凡尔赛与弗兰科·法焦利、保罗-安东尼·贝拿涅的高超演绎,千万不要错过这份激情!
NOUVELLE PRODUCTION 13, 14,15 DÉcEMBRE 新制作 13,14,15 12 月
Spectacle créé à l’Opéra de Dijon 在布尔戈涅-弗朗什-孔泰歌剧院创作的剧目
Avec Eva Zaïcik, Lucile Richardot, Victor Sicard François Rougier 伊娃·扎伊奇克,露西尔·理查多,维克多·西卡德,弗朗索瓦·鲁日耶
Le Poème Harmonique 和谐诗集
Vincent Dumestre Direction, Agnès Jaoui Mise en scèn Perle du baroque, cette œuvre méconnue du répertoire est mise en scène par Agnès Jaoui, comédienne et réalisatrice aux talents multiples. Aux allures de farce burlesque, cette fable du XVIII’ siècle déploie des situations incongrues mêlant humour et subversion. Elle joue avec l’inversion des rôles et des sexes 文森特·杜梅斯特 导演,阿涅丝·杰乌伊 舞台指导 珍珠般的巴洛克作品,这部鲜为人知的作品由多才多艺的女演员兼导演阿涅丝·杰乌伊执导。这部 18 世纪的寓言以闹剧般的形式展现了诙谐与颠覆性的不协调场景。它巧妙地玩弄了角色和性别的反转。
oü les femmes deviennent hommes et vice versa interrogeant oul les femmes deviennent hommes et vice versa, interrogean 在这里女性变为男性而男性变为女性
avec malice les attentes sociales et les rôles de chacun 恶意地对待社会期望和每个人的角色
la programmation de l’Opéra Royal 皇家歌剧院的编程
leyigaro 利伊加罗
En marge du dossier juridique et de la réappropriation de la marque, les deux premières années ont été consacrées à dessiner un plan d’action, bien au-delà du seul business plan. En plus de l’apprentissage d’un marché, de ses codes, ses process, ses acteurs et ses filieres, il 在法律文件和商标再利用的边缘,前两年致力于描绘一个行动计划,远远超越了单纯的商业计划。除了学习市场、其代码、流程、参与者和渠道之外,还有
a fallu se plonger dans les archives, rea fallu se plonger dans les archives, re- 不得不探究档案,重新
venir aux sources, s’imprégner de deux venir aux sources, s impregner de deux hauts, de bas, étayés par des figures tutélaires et des pièces d’exception. Et bien sûr commencer à s’entourer. Camille Vever souligne que la conceptionréalisation d’un bijou peut mobiliser jusqu’à une dizaine de métiers : certains sont connus, comme le responsable de la création, le polisseur ou le sertisseur, d’autres moins, comne la personne qui fait les maquettes dune piece ou celle quizon est balisé : les bijoux - bagues bracelets, colliers, boucles d’oreilles sont une ode à l’Art nouveau, une période qui fut un peu l’âge d’or de la maison, sous l’impulsion d’Henri Vever, pétri de curiosité et capable de fédérer les ardeurs créatrices. 来到源头,沉浸在两个高点和低点之中,由守护性人物和精品支撑。当然也要开始自我包围。Camille Vever 指出,一件首饰的设计制作可能涉及多达十种工艺:有些人是知名的,如创意负责人、抛光工或镶嵌工,有些则不太为人所知,如制作样品的人或 zon 是标记的人:首饰-戒指、手链、项链、耳环-是一首赞颂新艺术时期的颂歌,这是公司最辉煌的时期,在 Henri Vever 的推动下,他兼具好奇心和凝聚创造热情的能力。
En 2024, il n’est pas question de répliquer les joyaux d’antan, mais de les réinventer en s’imprégnant un peu de leur ame pour lancer de nouvelles collections. Comme celle baptisé Ginkgo, un arbre sacré d’Orient qui a inspire aux incroyables pétales d’or, d’un grand raffinement Perpétuant une longue tradition de collaboration avec des artistes, la maison Vever propose aussi cet automne une carte blanche à l’artiste Émilie Lemardeley. Objectif : donner vie à des objets proches de ceux 2024 年,问题不在于复制昔日的珠宝,而是通过浸润它们的灵魂,重新塑造全新系列。就像名为"银杏"的这一系列,一种来自东方的神圣树木启发了其不可思议的金色花瓣,优雅精致。延续与艺术家合作的悠久传统,Vever 家族今秋还邀请艺术家埃米丽·勒马德利进行全新创作。目标是为人们创造更贴近生活的作品。
« Mon père, même 我父亲,即使
s’il ne travaillait pas dans l’entreprise, a vécu douloureusement les difficultés de mon grand-père. Je le sens aujourd’hui heureux de voir saluée notre tentative de redonner un avenir au passé ≫≫≫\gg 如果他不在这家公司工作,我祖父经历的艰难历程他都深有体会。如今我感觉他很高兴看到我们努力为过去重塑未来 ≫≫≫\gg
Camille Vever Co-PDG de Vever 韦韦尔公司副总经理
d’un cabinet de curiosités tout en symbolisant l’élan de la maison. En attendant, en trois ans, la petite entreprise ssss 'est dejà fait une place remarquee dans le secteur et compte aujourd’hui une quinzaine de points de distribution. Dans son showroom, des expositions sont organisées régulièrement pour attester prix italite de la creation. d’autant plus que la fourch sujet tabou d autant plus que la fourchette est large, jusqu’à des montants tutoyant les sommets pour d’autres. «Disons que certains bijoux, pour être offerts, nécessitent que l’on soit très amoureux», sourit l’entrepreneuse, tout en precisant qu’il n’y a aucune clientèle exclusive : «Cela fera autant plaisir à une jeune fille qui vient de passer son baccalaureat qu’a quelqu’un de plus mûr qui avance dans la vie.» Précisément, en termes d’avancement, on saura assez vins si entreprise peutreve nir jouer dans la cour des grands, telle men exposition d’ampleur itinérante unévue Flle démarrera en 2026 à Metz dans la ville d’origine de la maison de joaillerie, avec un beau livre à la clé, 这家小型企业成立仅三年,就已经在行业内占据了重要地位,现拥有约十五个销售点。在其展厅里,公司会定期举办展览,以展示其创意产品的卓越品质。产品价格范围很广,从亲民到高端奢侈品都有。企业主表示:"有些珠宝需要深深的爱意才可以赠送。"她强调,"客户群也很广泛,既有刚刚考完高考的年轻人,也有事业有成的成熟客户。"未来,这家珠宝公司计划在 2026 年在创办之地梅斯举办一场大规模的巡回展,并出版相关专辑。
Aujourd hui aura lieu rexamen d'un tex 今天将进行一次文本审查
dans le cadre de la niche parlementaire 在议会领域内
Demain, la parole sera donnée à Mathilde Panot et sa turbulente nichée le groupe LFI a I’Assemblée. C’est en effet leur jour, avec la stratégie de niche qui va avec: soumettre des propositions qui leur sont chères, dans l’espoir qu’elles soient adoptees. Pour une formation politique, c’est un jour de gloire, ou du moins de visibilité. Où va se nicher l’ambition? 马蒂尔德·帕诺特和她的暴力群体,法兰西不屈服的团队明天将在国民议会发言。这的确是他们的日子,伴随着他们钟爱的利基战略:提出他们珍视的建议,希望它们能被通过。对于一个政治团体来说,这是光荣的一天,或者至少是曝光的一天。野心将会在哪里藏匿?
Les autres partis tentent de désamorcer les initiatives du parti qui a ce jour-là la niche en déposant des amendements tellement nombreux qu’ils ne pourront pas être tous étudiés. II y a dans leur démarche quelque chose d’un bon tour: une niche faite aux beneficiaires de celle-ci. 其他政党试图通过提出大量修正案来拆解当天执政党的倡议,使其无法全部得到审议。这种做法有些狡猾:一种是对受益者的收紧。
De retous a le 回到那里
DOSSIER Écrivains, peintres, musiciennes, muses, amantes… Elles ont régné sur les cours et les lettres. 作家、画家、音乐家、缪斯、情人……她们统治着宫廷和文坛。
PAGES 4 ET 5 第 4 页和第 5 页
Éloge des littéraires 文学家的赞扬
Cest sous un titre volontairement prosaïque qu’Antoine Compagnon, professeur au Collège de France, a réuni un ensemble de réflexions sur le livre, la lecture et la part de la littérature dans notre culture, notre imaginaire, notre société : La littérature, ça paye!. Ça paye est-ce que ça fait vivre un écrivain? Ça paye : et cultive un lecteur? La réponse à la première question est sans conteste non. Quant à la deuxième… 这本书名是安东尼·康帕尼翁故意写得平凡无奇,但其中却收录了他在法国大学任教时对于书籍、阅读以及文学在我们文化、想象力和社会中的地位的一些反思: 《文学能赚钱!》。那么究竟文学能赚钱吗?文学能养活作家吗?文学有望培养读者吗?对于第一个问题,答案显然是否定的。至于第二个问题…
Le propos de Compagnon n’est pas strictement scientifique, qui s’appuierait sur les neurosciences ou la sociologie, encore moins polémique - comme naguère les diatribes de Richard Millet, général en chef des laudatores temporis acti, ces grognons déplorant le déclin de la littérature. 伙伴的论点并非严格的科学论证,依赖于神经科学或社会学,更不可能是争议性的,就像过去理查德·米利特的控诉,那些赞颂过去时代的将军,抱怨文学的衰落。
Compagnon analyse la place de celle-ci dans la France d’Emmanuel Macron et d’Apple d autant plus librement que, vivant 同伴分析她在艾曼纽尔·马克龙和苹果公司的法国所占的地位,更自由地生活
dans une époque de spécialistes et de technidans une epoque de specialistes et de technid’hapax. Cet ancien polytechnicien a en effet choisi la littérature par dilection. Et suivi avec allégresse les séminaires de Barthes après avoir fréquenté les théorèmes de Pythagore Cela lui a donné ce qu’il appelle, d’un vieux mot francis, la «lettrures, sorte 在专家和技术的时代,这位前理工大学生确实选择了倾向于文学。并且在欣赏了毕达哥拉斯的定理之后,愉快地参加了巴特的研讨会。这给了他他所称的,用一个古老的法语词,«lettrures»,一种
de familiarite avec les lettres, permettant de penser, de réfléchir, de citer. La «lettrure» est le fruit d’une education, par exemple r’éducation nationale. Mais est-elle encore au programme? Encore seulement désirée? Hier Proust se méfiait des «hommes occupés». Comprendre : les hommes d’affaires. Il jugeait qu’ils manquaient de clairvoyance 对字母的熟悉,使人能够思考、反思、引用。"读写"是教育的成果,例如国民教育。但它还在课程中吗?还只是被渴望吗?普鲁斯特曾怀疑"忙碌的人"。意思是商人。他认为他们缺乏远见。
faute de temps consacré à la lecture. Aujourd’hui, un responsable politique par trop fami lier des lettres passe pour un dilettante. Il y cent ans Herriot et Tardieu étaient distingués pour cette raison précisément. 由于缺乏读书时间。如今,一个过于熟悉文学的政治领导者被视为一个业余爱好者。 100 年前,赫里奥和塔迪厄就因此而得以显赫。
Compagnon sait que l’art d’écrire a quel que chose d’inactuel, d’inutile, de peu renta ble. Mieux vaut pratiquer un vrai métier. II sait aussi ce que l’esprit des lettres apporte un médecin, ou un chercheur. Dans un chapitre savoureux il montre par l’exemple ce que le progrès de la science économique lu doit pour la formulation d’intuitions ou de théories. À l’inverse, il sait à quel point les discutables thèses de Sartre ou de Foucault ont bénéficié de leur indiscutable brio littéraire. 同伴知道写作的艺术具有一些过时、无用和收益微薄的特点。最好实践一个真正的职业。他也知道文学精神为医生或研究人员提供了什么。在一章生动的例子中,他展示了经济科学的进步给予他的直觉或理论的表述。相反,他知道萨特或福柯可疑的论点因其无可争议的文学才华而获益。
Son jugement sur l’état de la culture générale et le sort promis aux humanités à l’ère de l’intelligence artificielle n’est pas forcément très optimiste, mais il n’est pas désespéré. II hume dans l’air du temps une demande de littérature, qui tournerait le dos à la «compétence», et apprécierait au contraire une approche singulière du monde et des êtres, forgée par un commerce de grands humains nommés Molière ou Goethe. 对于人工智能时代一般文化和人文学科的前景,他的判断并非完全乐观,但也并非绝望。他嗅到了当今空气中有对文学的需求,这种需求背弃了"技能",反而珍视通过同大师如莫里哀或歌德的对话而塑造出的对世界和人性的独特视角。
Son livre soulève mille questions passionnantes. Mais nous réjouit, car l’auteur se promène dans son sujet avec allégresse. Il cite les poètes aussi facilement que les chiffres du Syndicat de l’édition sur «le partage de la valeur entre auteurs et éditeurs». Comme s’il par- 这本书提出了一千个引人入胜的问题。但是我们很高兴,因为作者欣喜若狂地探讨这个主题。他引用诗人的话语就像引用出版商联盟关于"作者与出版商利润分配"的数字一样轻松自然。好像他
courait une scène 发生了一个场景
courait une scène micro en main et sans notes (son livre férences données ferences donnees tier), il mêle à sa ré lexion des anecdo tes personnelles et tes personnelles et 在手中握着一支麦克风的情况下,毫无笔记(他的参考书已经编外)他将个人经历与思考融为一体
des bons mots. Grâce à quoi nous te nons le plus ins tructif et le plus tructif et le plus pour la littérature quisoit.■. 好词佳句。多亏我们将其捧为最富启迪性和最杰出的文学之作。
BLAKE ET MORTIMER 布莱克和摩提默
«Un magnifique retour aux sources de la création jacobsienne.» he cigaro 雅各布式创造的壮丽回归。
Un récit d’Yves Sente accompagné 沈依夫的叙述
de la ligne claire d’une rare élégance d’André Juillard. 安德烈·朱拉尔的罕见优雅的清晰线条。
NOUVEL ALbUM AU RAYON BANDE DESSINÉE 新漫画专辑
LE SOIR Rofl? BlakE ETMORTIMER RIIL 乐色酉?布莱克·艾特·莫蒂默
JOHN EDGAR WIDEMAN 约翰·艾德加·维德曼
Lécrivain noir américain poursuit sa réflexion sur la souffrance de son peuple. 美国黑人作家继续思考他民族的苦难。
Qu’on me cherche et je ne serai plus. Le titre est beau, comme souvent ceux de Wideman. On se rappelle Suis-je le son premier livre paru en France en 1992, bien après avoir été reconnu aux États-Unis. Ce premier titre disait déjà 让我隐匿不见。这个标题很漂亮,就像 Wideman 的其他作品一样。我们还记得他 1992 年在法国出版的第一本书《我是声音》,早在美国获得认可之后。这个首部作品就已经展现了他的独特风格。
tout le noyau dur de sa thématique : la toulpabilité, la colère et l’impossibilité pour un homme de couleur d’assumer toute la souffrance de son peuple. 他的主题核心:罪疚、愤怒和一个有色人种无法承担自己民族所有痛苦的不可能性。
Au fil du temps, il est devenu une voix 随着时间的推移,他已成为一个声音
essentielle de la littérature noire. Multiprimé, comparé à Faulkner - pour son 黑人文学的重要性。屡获大奖,与福克纳相比
écriture complexe, qui n’a cependant pas grand-chose à voir avec le lyrisme tragique de l’auteur d’Absalon, Absalon! -, il a maintenant plus de 80 ans, et continue d’écrire des livres de plus en 复杂的书写,但与《阿布沙龙,阿布沙龙!》的作者的悲剧抒情却无太大关系 - 他现在已经 80 多岁了,仍在继续写书
plus indécidables, qui n’obéissent à plus indécidables, quis 加上不可决定的,不服从的
aucune forme connue 没有已知的形式
Look for Me and 在我身边寻找我
pêle-mêle de nouvellls be Gone est un pêle-mêle de nouvelles, de pages d’histoire, de récits autobiographiques, et même un court texte 乱七八糟的新闻
inclassable, dédié à Bernard Malamud. Le fil rouge, 不可归类,献给伯纳德·马拉缪德。红线,
dant, cepen- 但是,尽管-
c’est la race noire en Amérique, l’exploitation de la race noire 这是美国的黑人种族,对黑人的剥削
ailleurs elsewhere
qu’en Amérique, dans Amerique, dans 在美国,在美洲,在
le Congo belge le Congo belge 刚果(比利时)
visité par Josevisite par Jose- 访问了何塞
ph et, encore avant lui, par les négriers. C’est là que tout a commence. 他们, 在此之前, 被奴隶贩子掳走。一切都从这里开始。
Pour bien lire ce 要好好读这个
QUON ME CHERCHE 寻找我的人
ET JE NE SERAI PLU De John Edgar 埃特杰不再是约翰·埃德加
Wideman, traduit de l’anglais (États-Unis) par Catherine Richard, Gallimard, 魏德曼,经凯瑟琳·理查德从英语(美国)翻译,由高登出版社出版
fourre-tout, il faut s’informer un mini- 四件套, 需要了解一下迷你
mum de la biographie de l’auteur. Savoir mum de la biographie de l’auteur. Savoir que son frère a été condamné à la dépour son fils. Il évoque le premier direc- 了解作者的传记。了解他的兄弟曾被判处流放。他提到了第一任
tement, à propos de sa libération antici pée (après 46 années de prison), mais ne parle du second que sous forme d’une nouvelle, l’histoire d’un homme dont le fils, coupable d’un meurtre incompréhensible lors d’un camp d’été, est conduit au tribunal au son d’une chanson de Michael Jackson, qu’il chanson de 关于他提前获释(在狱中服刑 46 年后),他发表了声明,但只是以新闻的形式谈论第二个人,这个人的儿子在夏令营期间犯下一起令人不解的谋杀案,在迈克尔·杰克逊的歌曲声中被带到法庭
affectionne. 喜爱
Une obscure malédiction 一个模糊的诅咒
Il s’agit d’un livre complexe, dépourvu de forme connue. L’important, c’est le regard que Wideman porte sur les Noirs dans les Etats-Unis d aujourd hui. Il Mais ca ne suffit pas. Le passé de la race Mais ça ne suffit pas. Le passé de la race est toujours la, 这是一本复杂的书,缺乏已知的形式。重要的是韦德曼对当今美国黑人的看法。但这还不够。种族的过去仍然存在。
façon dont ils ont traversé la mer et qui a marqué leur race à jamais est toujours là Et Wideman a beau avoir «réussi» - une reconnaissance internationale, une vie partagée entre New York et la Bretagne avec sa deuxième épouse, évoquée dans ces pages -, ça n’empêche pas son frère et son fils d’avoir eté incarcérés, car ils sont dile couleur maudite, et que cette 他们跨越大海的方式,以及这永远标记了他们种族的方式,依然存在。尽管韦德曼"成功"了-拥有国际认可,在纽约和布列塔尼与第二任妻子生活,在这些页面中有所描述,但这并未阻止他的兄弟和儿子被监禁,因为他们是受诅咒的肤色
celle de Richard Wright, ni celle de James Baldwin : la lutte pour l’égalité des droits des gens de couleur est terminée. C’est une colère qui tient à autre chose, a la blessure or 理查德·赖特的作品,也不是詹姆斯·鲍德温的作品:有色人种平等权利的斗争已经结束。这是一种与此无关的愤怒,与创伤有关。
Qu’il parle de son petit-neveu, prenommé Michael en hommage à la star Michael Jordan, des meurtres d’Atlanta, du mouvement Black Lives Matter ou du pasteur noir envoye au Congo à la fin de lavant-dermier slecle, son cri est toujours le même. Il ne réclame pas plus de justice mais déplore l’obscure malédiction de sa race. 他的小侄子是以迈克尔·乔丹这位明星命名的,他谈论亚特兰大的谋杀案、黑人生命重要运动或被派往刚果的黑人牧师,他的呼喊总是一样的。他不是在要求更多的正义,而是在叹息自己这个种族的神秘诅咒。
Le texte le plus convaincant de ce livre touffu et inégal est une comédie : l’auteur va interviewer dans le couloir États-Unis, condamné à mort pour crimes et malversations et qui est toujours persuadé qu’il joue un rôle dans un téléfilm, tel le Gloria Swanson descendant vers la voiture de police, sous les projecteurs, dans Sunset Boulevard. Le portrait du président est si criant de vérité qu’il est inutile de le nommer. Ce livre permet de suivre plus loin dans sa réflexion un écrivain à son crépuscule, et qui continue de s’interroger sur lui et 这本书最富说服力的文字是一篇喜剧:作者采访了一名因犯罪和贪污而被判死刑的美国囚犯,他仍然确信自己在拍摄一部电视剧,犹如格罗丽亚·斯旺森在《荒凉大道》中步入警车,在探照灯下。总统的肖像如此真实,以至于无需点名。这本书让我们得以进一步了解一位即将落幕的作家,他仍在探寻自我和
les siens. 他们的人。
Sois beau et tais-toi! 你真漂亮,闭嘴吧!
MEIR SHALEV 梅尔·夏列夫
L’ultime ouvrage de lécrivain israélien est un dialogue savoureux et profond entre deux frères sexagénaires sur la famille, l’amour, le sexe. 以色列作家的最后一部著作是两位 60 多岁的兄弟之间关于家庭、爱情和性的风味十足、深度对话。
NE LE DIS PAS A TON FRERE 不要告诉你哥哥
A TON FrERE 弟弟
De Meir Shalev, 梅尔·沙雷夫
traduit de l’hébreu 从希伯来语翻译而来
par Sylvie Cohen, 柯尔莉
Gallimard, 高利马德,
Voici Itamar et Boaz, deux 以下是简体中文翻译:
这里是 Itamar 和 Boaz,两个
frères sexagénaires. Le premier vit aux ÉtatsUnis, en Virginie, depuis trente-cinq ans, où il es 六十多岁的兄弟。第一个人在美国弗吉尼亚州生活 35 年,他
gérant d’une salle gérant d’une salle de sport. Le second, qui est ingénieur, vit e 健身房经理。第二个人是工程师,住在
Israël avec sa femme Maya et leurs en Israël avec sa femme Maya et leurs en- 以色列与妻子玛雅以及他们在
fants. Chaque année, Itamar et Boaz se fants. Chaque année, Itamar et Boaz se 伊塔马尔和博阿兹每年都会聚会。
retrouvent à Tel-Aviv pour une «nuit retrouvent à Tel-Aviv pour une «nuit quent leurs vies, leurs souvenirs, tout en éclusant une certaine quantité d’eau-devie de figue 在特拉维夫重逢,度过一个"夜晚"
Nous sommes en 2010. Et cette fois, Itamar, pour une raison qui nous sera révélée plus tard, décide de raconter a son frère l’histoire qu’il a eue, vingt ans plus tôt, avec une inconnue rencontree dans un bar. II faut savoir, precision utile, que l’écrivain Merr Shalev a choside mettre en scene un personnage au physique plus qu’avanta gaient nos grands-meres, un «BG» comm disent les filles d’aujourd’hui. Itamar étai le chouchou de leur mère, qui le comparait à Apollon à Cary Grant et à Clark Gable! Boaz a vécu dans l’ombre de ce demi-dieu tout en le protégeant à l’école de ceux qui prenaient un malin plaisir à lui esquinter le visage. Lequel n’a, semble-t-il, qu’un défaut : il est myope comme une taupe. Ce qui, dans l’histoire en question, n’est pas un mince détail. 我们在 2010 年。这一次,伊塔马尔出于某些原因(稍后会告诉你)决定向他的弟弟讲述他 20 年前在酒吧遇到一个陌生人的故事。需要补充的是,作家梅尔·沙列夫选择塑造一个长相出众的角色,被称为"大帅哥",正如现在年轻女孩们所说。伊塔马尔是他母亲的宠儿,她把他比作阿波罗、瑞尔·格兰特和克拉克·盖博!博阿兹一直生活在这位半神的阴影之下,同时也在学校保护他免受那些取乐于伤害他面容的人的攻击。这位英勇的人唯一的缺点似乎就是近视得像个地鼠一样。在这个故事中,这并不是一个小细节。
Le récit de sa nuit tordue est ponctué des commentaires de Boaz, qui s’amuse beaucoup à chambrer le tombeur tombé dans un traquenard tégèré Suivre une inconque chez 他那个糟糕的夜晚的描述被 Boaz 的评论打断,Boaz 对这个陷入圈套的花花公子感到很多乐趣。跟踪一个陌生人回家
elle dans un village perdu… Plus le récit se fait érotique et plus Boaz le sage se pique au jeu, excite comme un adolescent, oubliant que cette histoire est vieille de vingt ans! 艾丽在一个偏僻的村庄里…这个故事越来越色情,博阿兹这个智者也越来越被逗引,像一个青春期的孩子一样兴奋,忘记了这个故事已有二十年历史了!
Rebondissements 反转
et révélations 以及启示
L’aventure d’Itamar avec cette Sharon inquietante est aussi ponctuée de souvenirs familiaux dont la plupart tournent autour des rapports volcaniques qu’entrete- 伊塔马尔与这位令人不安的沙伦的冒险,也是由家庭回忆点缀的,其中大多围绕着他们动荡的关系
naient les parents des deux frères. La mère reprochait au père ses «frasques extraconjugales» ; le père, homme dur, violent, se plaignait quant à lui que sa femme bafoue ses «droits individuels». «C’est curieux, dit l’un des frères, nous sommes de vieux orphelins, mais nos parents vivent toujours en nous.» Et puis, il y a Michal, sublime officier qu’Itamar rencontre sur une base de l’armée de l’air. Un coup de foudre. Cinq ans de bonheur fou et Michal qui décid d’Itamar, qui ne s’en remettra ja mais et multipliera les aventures sans len mais et multipliera les aventures 年这两兄弟的父母。母亲指责父亲的"婚外情";父亲是一个坚硬、暴力的人,抱怨妻子侵犯了他的"个人权利"。"很奇怪",其中一个兄弟说,"我们虽然是老孤儿,但父母的生活永远存在于我们内心。"然后还有米凯尔,一个出色的军官,伊塔马尔在空军基地遇到了他。一见钟情。五年疯狂的幸福,米凯尔决定离开伊塔马尔,伊塔马尔永远无法从此恢复过来,继续经历一次又一次的冒险。
Ne le dis pas à ton frère est le dernier roman de l’Israélien Meir Shalev, écrivain célèbre dans son pays, mort en 2023 C’est un livre merveilleusement agencé, riche en rebondissements et en révélations. L’auteur joue avec le lecteur, comme Itamar le fait avec son frère. Il maintient le suspense, fait des pauses, s’écarte de son sujet, y revient. C’est brillant et profond sur le désir, l’amour, la fidélité, le sexe, la famille, le sacrifice, la 不要告诉你弟弟
société israélienne. ■ 以色列公司。■
AFFAIRES ÉTRANGĖRES 外交部
Quand Edith Wharton écrivait en français 当埃迪斯·沃顿用法语写作时
était l’heure du thé à l’hôtel NouveauLuxe.» Telle est la premiere phrase 这是新豪华酒店的茶时光。
On ne fait pas plus On ne fait pas plus 我们做不了更多
simple. Quand elle crit en français, Edith Wharton (18621937) ne cherche pas Proust à quatorze heures. L’Américaine s’était installée à Paris en 1907. De la société cette amie de Henry James ne fit qu’une bouhee. Ires vite, elle avait tout compris. 简简单单。当艾迪丝·沃顿(1862-1937)用法语写作时,她并不追求普鲁斯特的风格。这位美国女作家于 1907 年定居巴黎。她这个亨利·詹姆斯的朋友对当时的社会只有一个简单的看法。她很快就全都懂了。
Les Metteurs en scèn montre des mondain nant pour présente nant pour presenter tunés à des aristocrate plus ou moins déclassés ou l’inverse. La chos n’est pas toujours aisée «Depuis bientôt dix ans, ean Le Danois menait cette vie assommante et équivoque de lancer de nouveaux riches dans le monde parisien. » Un hé- 设计师们向上流社会展示他们为之呈现的精致作品。这并非总是件容易的事。"最近 10 年来,让·勒丹尼一直过着令人麻木和含糊不清的生活,向巴黎新贵介绍新作品。"
SOUS LA NEIGE, précédé EN SCEENE et du BILAN D’Edith Wharton textes écrits en 在雪中,前置于艾迪斯·沃顿的场景和报告文字
francais, présent par Jean Pavans, Arfuyen, 250 p., 18,50 € 法语,由让·帕瓦尼斯编辑,阿尔福延出版社,250 页,18.50 欧元
que la donne. De menus mensonges se glissent dans les conversations. On fomente de sombres complots. On se recoit en cachette. Les salons regorgent de proies potentieles. Les rencontres les plus in téressantes ont souvent lieu sur les paquebots en provenance des États-Unis. Ces rustauds de Yankees, malgre leurs dollars, gnorent les codes. Les mauvaise 给予.细小的谎言悄悄地溜进对话中。阴暗的阴谋正在策划。人们偷偷会面。客厅里充满了潜在的猎物。最有趣的相遇通常发生在来自美国的轮船上。这些乡巴佬的杨基人,尽管他们拥有美元,但他们忽视了规则。坏的
L'étrange paroisse 奇怪的教区
CÉline LAURENS 克赛琳·劳伦斯
Couronné par le prix Jean-RenéHuguenin, son troisième roman restitue un drame familial dans une Ariège tragique et étouffante. 这个 Jean-RenéHuguenin 奖获得者的第三部小说叙述了一个家庭悲剧,发生在崎岖阴郁的阿里埃日地区。
Dès les premières pages de La Maison Dieu, le lecteur pressent que le titre du troisième roman de Céline Laurens est 德斯莱普米耶尔帕日德拉梅松迪沃, 勒丝克涅尔普雷桑特克勒提特勒德特罗瓦涅罗芒德斯林日朗伦斯
une antiphrase. Une bầ tisse a brûlé, des âmes errent… Et même si, «bien sûr», un coq chante à l’aube, on doute qu’il soit capable de dégager l’horizon de la brume et d’éveiller l’étoile du matin dans la sombre nuit de cette histoire familiale. 一个反讽。一个麻袋起火了,灵魂徘徊……即使,「当然」,一只公鸡在黎明时分啼叫,我们也怀疑它是否有能力驱散迷雾,唤醒这个家庭故事中黑暗夜晚的晨星。
Seizième du tarot de Marseille, figutour deux personnages tombant d’une qui illustre la couverture suggère un qui illustre la couverture suggere un nouvellement des temps - pour le meilleur et pour le pire. Tout passe, tout lasse, tout casse, comme on disait à la fin de l’Ancien Régime. 马赛牌第十六张塔罗牌,两个人物从建筑物上坠落,这个封面图像暗示着一个时代的结束和开始 - 好坏都有。一切都在变化,一切都在消逝,一切都在破碎,正如人们在旧政权末期所说的。
«Ma paroisse est une paroisse comme les autres. (…) Ma paroisse est dévorée par l’ennui, voilà le mot. Comme tant d’autres paroisses! L’ennui les dévore sous nos yeux et nous n’y pouvons rien », écrivait Georges Bernanos a la premiere page de Journal d’un curé de campagne. À sa suite, Céline Laurens ssss est attachee a peindre un monde tuée à la foi - malgré des éclairs de grâce et de joie chez les cours simples Élise et Jus tin et chez un four Abel. Des personnage que n’a pas désertés l’esprit d’enfance comme les plus attachantes créatures de Bernanos. En distinguant Céline Laurens il y a quelques semaines, les jurés du prix Jean-René-Huguenin semblent avoir relevé la filiation. 我的教区就像其他教区一样。(...)我的教区被无聊所吞噬,这就是那个词。就像许多其他教区一样!无聊正在吞噬他们,我们无能为力,」乔治·伯南诺斯在《乡村神父日记》的第一页写道。在他之后,塞琳·劳伦斯 ssss 致力于描绘一个被信仰消失的世界——尽管在简单的心灵伊丽莎白和贾斯汀以及阿贝尔的心中仍有恩典和欢乐的闪现。这些人物没有被像伯南诺斯最迷人的人物一样被童心遗弃。几周前,让-让-于金奖评委似乎认识到了这种渊源。
Eau de bidet et eau bénite 浴槽水和圣水
Grand lecteur de Bernanos, l’auteur de La Côte sauvage était obsédé par le péché qui travaille en nous comme un rat et la répétition de pauvres petites fautes sans Edern Hallier dont il a rapidement 伯纳诺斯的伟大读者,《野蛮的海岸》的作者被内心的罪恶折磨,就像一只老鼠在噬咬我们,以及他迅速与埃德恩·哈利尔无关的一些细微过错的重复
Céline Laurens à l’Hôtel Vernet, Paris, en décembre 2022. PHILPPE MATSAS/LEEXTRA VIA OPALE.PHOTO 塞琳·洛朗在 2022 年 12 月巴黎维尔奈酒店。PHILPPE MATSAS/LEEXTRA VIA OPALE.PHOTO
la nécessité de se détacher aux débuts de la revue Tel Quel. 分离自我完成对《物质》的初期审视的必要性。
Il y a un curé, des notables, les taleaux des ancêtres, des secrets de famille, de l’argenterie, des décorations ans les tiroirs, une tapisserie représentant une partie de chasse, dans La Maison Dieu. Mais aussi de lourds silences, de seEt toujours, partout, ce mélange écoeurant d’eau de bidet et d’eau bénite. L’histoire se déroule en Ariège, près de Foix, au début du XX e siècle, mais cela pourrait être n’importe où en France et partout dans le monde. Rogination toute pleine d’étrangeté, Céli 有一位牧师、知名人士、祖先画像、家庭秘密、银器、抽屉里的勋章,一幅描绘狩猎场景的挂毯,在上帝之家。但也有沉重的沉默,教会圣水的腐臭味弥漫其中。故事发生在阿里埃日省福伊附近,在 20 世纪初,但可能发生在法国任何地方,以及世界各地。奇怪的祈祷,沙沙声。
Laurens a l’art d’universaliser la tragé die familiale, le drame paysan qu’elle a planté dans un monde mi-chrétien, mi paien, où l’ange du Seigneur convoqué par l’angelus de midi a fort a faire ave aines enchantées. Chacun des personnages de son roman, subtilemen construit, prend tour à tour la parole à la première personne du singulier de ma nière que le lecteur entre de plain-pie dans la bâtisse où tout s’est noue. Tou suffoquent, rêvent d’évasion - enfer ou ciel, qu importe - pour trouver du nou voix voix singuraine de la jeune literature contemporaine. ■ 劳伦斯有把家庭悲剧、农民悲剧这类事件普世化的艺术,她将其设置在一个半基督教半异教的世界里,在那里,中午天使的钟声召唤了主的天使,要与备受魔法迷惑的人们交涉。她小说中的每个人物都巧妙地轮流以第一人称的方式发言,读者就这样直接进入了一切缠绕纠结的建筑。他们都窒息般地梦想着逃离,无论是去地狱还是天堂,只要能寻得新的独特嗓音,这就是当代文学的独特之声。
ET AUSSI 也
Tendre lamento 温柔的哀悼
«Combien la vie y affleure partout, irriguant chaque vers, 生活随处体现,滋养每个诗行
gorgeant chaque mot La vie captée dans ses instants de plus grande fulgurance au long des grande fulgurance, au long des 生命被捕捉在其最耀眼的瞬间
un affut 射击支架
ininter-ininter- 内部-内部-
rompu des joies comme des peines, des moments de grâce des vacillements», pouvait- 打破了快乐和痛苦,恩宠和动摇的时刻
on lire on lire 我们读我们读
il y a quelques mois 几个月前
de Ma plus 的妈咪
dans la présentation de Ma plus que-reine, florilège de poè de Bernard Chambaz lies à sa compagne Anne, durant quarante ans. Depuis, Anne s’en Il lui rend un dernier hommage, sous forme de «tombeau», dan Sans savoir où la luge s’arrêtera. témoignage lyrique de ses deux dernières années d’une longue vie commune. Courts poèmes, aits d’éclats, de clairs-obscurs, vers comme chuchotés en lisi de limpudeur et du chagrin. Notamment ceux qui formen 'épilogue, datés du 26 juillet 2023: «Une vie effondree comme/ un vieux pan de mur/ dans le gros engouffrement de 马的《比女王更多》中所收诗作,这些诗都是贝尔纳•尚巴兹为他的妻子安妮所作,涵盖了他们四十年的共同生活。自此,安妮也为丈夫写下了一份挽诗集,以"墓志铭"的形式呈现。虽不知结局在何处,但这份抒情性见证了他们生命中最后两年的点点滴滴。短小精悍的诗句,光影斑驳,仿若低语细语,流露出无奈与悲伤。其中最为动人的,莫过于那些构成"后记"的诗作,写于 2023 年 7 月 26 日:"一个崩塌的生命/如同一堵破落的墙/陷入沉重的漩涡之中"。
l’un à l’autre mystéries minute liés/amoureux». 彼此神秘的分钟联系/恋人。
THIERRY CLERMONT 蒂埃里·克莱蒙特
Bravo et merci à nos auteurs pour cette belle moisson d'automne! 华夫和感谢我们的作者,这是这个美丽的秋收季!
Merci aux libraires qui portent ces livres auprès des lecteurs 感谢这些书商为读者带来这些书籍
Colette, Marie, Jeanne, Berthe et les autres 科莱特、玛丽、珍妮、贝尔特和其他人
◻◻◻\squaree sont des êtres de chair, à l’intelligence percutante. Et des courrs passionnés. De chacune, je respecte la temporelle. (…) Le plus souvent, je me promène en leur compagnie. Je mets mes pas dans les leurs.» Ainsi Dominique Bona présente-t-elle Destins de femmes, volume réunissant cinq de ses ouvrages, publiés entre 1989 et 2017, où l’on retrouve muses, romancieres et peintres : les soeurs Heredia, Yvones par Renoir, Berthe Morisot, Coletit et le dernier amour de Paul Valéry, Jeanne Loviton, toutes «héroïnes du roman de leur vie». Et Dominique Bona d’ajouter: «Elles ont toutes un lien secret et très fort avec moi, avec mon histoire ou ma sensibilité.» ◻◻◻\square 她们都是有血有肉的生灵,拥有敏锐的智慧。还有热情澎湃的心。对于她们每个人,我都尊重她们的生命。(...)通常我与她们一起漫步。我将我的脚步融入她们的足迹。」这样多米尼克·博纳概括了《女性命运》这个汇集了她 5 部作品的集子,这些作品发表于 1989 年至 2017 年,其中包括缪斯、小说家和画家:埃雷迪亚姐妹、勒努瓦尔笔下的伊冯,贝尔特·莫里索、科莱特和保罗·瓦莱里的最后一段恋情的主人公,珍妮·洛维顿,她们都是"她们生命中的英雄"。多米尼克·博纳补充说:"她们与我都有一种神秘而强烈的联系,与我的经历或感受有关。"
Si Colette est sans doute la plus connue dans ce «gynécee» artistique et intimiste, on découvrira ou redecouvrira en particulier deux destins singuliers, romanesques en diable. Ceux, distants d’une trentaine d’annees, de Marie de Régnier et de Jeanne Loviton. 科勒特无疑是这个"艺术和亲密的宫廷"中最知名的人物,我们将特别发现或重发现两个独特而浪漫的命运。分别是马里·德·雷尼耶和珍妮·洛维顿,相隔约三十年。
Fille cadette du poète franco-cubain Marie de Régnier fut cette femme impéMarie de Régnier fut cette femme impé tueuse, seduisante, avec son «côte felin nom de Gérard d’Houville, elle illumine les pages du superbe Les Yeux noirs de Dominique Bona, publié en 1989, deux ans après sa biographie de Romain Gary. 弗朗索瓦-库巴诗人玛丽·德·雷尼耶的小女儿,这位女性是一个性格急躁、迷人的人,她的艺名是杰拉尔·德·乌威尔,她在多米尼克·博纳 1989 年出版的名著《黑眸》中闪耀。
《 Tu sais bien que tu étais entre la mort et moi. 你很清楚你处于死亡和我之间。
Mais hélas il paraît que 但遗憾的是
j’étais entre la vie et toi… ≫≫≫\gg 我在生命和你之间..
Paul Valéry à Jeanne Loviton 保罗·瓦莱里给珍妮·洛维顿
En 1903, Marie de Régnier publie son premier roman, L’Inconstante, introutions Bartillat ont eu l’excellente idée de rééditer. Dans ce récit ardent, elle met en scène, et dans les coulisses, sous le personnage de Gillette, sa relation personnage de Gillette, sa relation (qui apparait sous le nom de Valentin), auteur de La Femme et le Pantin, et l’injustement oublié Jean de Tinan, romancier et diariste, mort prématurément à 24 ans. Quant au troisième larron de ce marivaudage, il s’agit de Charles de Vernoy, en fait Henri de Régnier, quelle epousa a 20 ans, en 189, tandis Louise se mariera avec Pierre Louyus. Cette grande figure de la Belle Époqu tombera petit à petit dans l’oubli ou du 1903 年,马丽·德·雷尼耶出版了她的第一部小说《善变的女子》,巴蒂亚出版社很高兴重新出版这本作品。在这部热情洋溢的小说中,她描绘了自己与《女人与木偶》作者瓦伦汀、已被遗忘的小说家和日记作者让·德·蒂南之间的个人关系,后者不幸于 24 岁时去世。至于第三个参与者查尔斯·德·韦诺伊,实际上就是她在 1889 年 20 岁时嫁给的亨利·德·雷尼耶,而路易斯与皮埃尔·卢伊结婚。这位代表"美好时代"的重要人物逐渐被遗忘或者仅仅成为艺术品。
moins l’indifférence, malgré une quin zaine de romans publiés (parmi lesquels Le Séducteur), des pièces de théâtre, une tenue, et des chroniques littéraires. Sa fin fut tragique. Elle meurt en 1963 après avoir été brûlée vive par un chauffage défectueux qui avait enflammé sa robe de chambre. Henri de Régnier était décédé vingt-sept ans auparavant. Leur fils Pierre, surnomme «Tigre», brillant chroniqueur, «noc tambule de profession, de naissance et de fatalité», avait trouvé la mort en 1943 Quant à ses deux soeurs, Louise et Hélè ne, elles n’étaient plus de ce monde de puis belle lurette. Comme le souligne Dominique Bona, passé le cap de la soixantaine, Marie «cherchera dans t’univers des ombres un peu de reconfor, 减少冷漠,尽管出版了十五多本小说(其中包括《诱惑者》),还有戏剧作品、论文和文学专栏。她的结局悲惨。1963 年,她在一个故障的加热器引发的火灾中被烧死。亨利·德·雷尼埃早已于 27 年前去世。他们的儿子皮埃尔,外号"老虎",是一位杰出的专栏作家,"出生并注定是一名夜行者",于 1943 年去世。至于他的两个姐姐路易丝和埃莱娜,早已远离人世。正如多米尼克·博纳所指出的,马丽在 60 多岁时,将在阴影中寻找一些慰藉。
d’amitié ou de force. Les morts seront pour elle éternellement ves morts seront pour elle eternellement vivants», 友谊或力量。她的死者将永远活着",
Avec Jeanne Loviton, nom 阿维克·珍妮·洛维顿
Avec Jeanne Loviton, nom de plume 与珍妮·洛维顿,笔名
Jean Voilier, c’est une tout autre per sonnalité que l’on découvre. Née e 1903, avocate, romancière, redoutable femme d’affaires, collectionneuse d’amants prestigieux (Giraudoux Saint-John Perse, Malaparte, l’éditeur Denoël…), elle croise sur son chemin un Paul Valéry vieillissant, son aîné de trente-deux ans. Nous sommes à la fin des années 1930, et le poète de l’intelligence pure en tombe éperdument poèmes qu’il lui a dédiés (Corona & C Coronilla) et la teneur de leur correspon dance. À cet égard, le double portrait qu’en dresse Dominique Bona dans JJJJ suis fou de toi est plus que saisissant. On y découvre un amoureux fou comme un ado, fou jusqu’a la niaiserie. Il a place Jeanne sur un piédestal; il est à ses pieds, quémandant un regard, une at tention, regrettant, jouissant des quel ques heures de bonheur volees chez elle a Auteuil. À celle qu’il appelle "chère Goélette», celui qui se dit «vieil imbécile» écrit : «On n’a pas le droit d’avoir ce sacre foutu charme.»J Jeanne s’ en amu se, manipule le poète du Cimet 让·瓦利埃是一个完全不同的个性。她出生于 1903 年,是一名律师、小说家和强大的商人,有众多著名情人(如吉罗多、圣-约翰-彼尔斯、马拉帕特、出版商德努埃尔等)。她遇到了年迈的保尔·瓦莱里,他比她大 32 岁。我们正处在 1930 年代末期,这位纯智力诗人深深地爱上了她。他写给她的诗作(《Corona》和《Coronilla》)以及他们的通信内容反映了这一点。从这个角度来看,多明尼克·博纳在《我疯狂地爱着你》中描绘的这一双重肖像真是惊人。我们发现,他像个青春期的小情种一样疯狂地爱着她,甚至傻到了极点。他将珍妮置于高台之上,跪在她脚下乞求一个眼神、一丝关注,懊悔并享受在奥特伊偷来的几个幸福时光。他称她为"亲爱的帆船",自称是"老傻瓜",写道:"人不应该有这种该死的魅力。"珍妮对此感到好笑,操纵着这位《公墓》诗人。
et le fait tourner en bourrique. 使他困惑不已。
En 1945, elle lui annonce son inten tion d’épouser son amant, Robert De noël, qui sera mystérieusement assassi né sous ses yeux. Valéry s’écroule avant de lui confier : « J Je finis cette vie en vulgarité, victime ridicule à mes propres yeux, apres avoir cru l’achever dans un crépuscule d’amour absolu incorruptible et de puissance spirituelle reconnue par tous comme séverement et justement ac quise. » Quelques jours auparavant, il lu avait envoyé ce mot : «Tu sais bien que paraît que j’étais entre la vie et toi paraît que j’étais entre la vie et toi… vra cinquante et un ans. ■ 1945 年,她告诉他她打算与她的情人罗伯特·德诺结婚,而后者在她眼前神秘被暗杀。瓦莱里在告诉她之前崩溃了:"我结束了这种庸俗的生活,在我自己眼里成为可笑的受害者,在我以为能在绝对纯洁的爱和众人公认的深切、正义的精神力量中终结生命之后。"几天前,他给她寄了一张纸条:"你知道我似乎在你和生命之间,我似乎在你和生命之间……五十一岁。■
放
Marie-Blanche de Polignac La discrète 玛丽-布朗什·德·波利尼亚克
Victoire Lemoigne 薇克多尔·勒莫涅
◻◻◻\squareeut-être connaissez-vous le parfum Arpège, de Lansin : une mère et sa fille dansant à l’unisson. La première, Jeanne Lanvin, batisseuse d’un empire de haute couture. Sa fille, pianiste et muse adulee, puis inustement oubliee, que ressuscite ici David Gaillardon. Pour saisir un peu de leur relation, il faut les suivre en promenade aux jardins des Champs-Elysees. La ou les autres enfants batifolent, la petite infantes, On l’habille den tenues extrava«robes de soie bouillownée «unon, d’hortensias bleus» Marguerite "toques adorable, mais se sent ridicule et se rapsayages de poupée. Décue par deux mariages, Jeanne Lanvin place très haut liberté et donne à sa fille, qui ne doit jaca mais dépendre de quiconque, ◻◻◻\square 也许您知道兰生公司的香水 Arpège:一位母亲和她的女儿完美协调地跳舞。第一位是 Jeanne Lanvin,高级时装王国的创建者。她的女儿是一位备受歌颂的钢琴家和缪斯,后来却不公平地被遗忘,这就是大卫·盖勒登在此重现的。为了了解她们之间的关系,必须跟随她们在香榭丽舍花园的散步。而其他孩子在嬉戏,这个小公主却穿着华丽的"丝绸褶皱礼服"、"蓝色绣球花裙"、"可爱的帽子",但她觉得自己很可笑,就像一个玩偶。尽管经历了两次婚姻的失望,Jeanne Lanvin 还是将自由放在首位,并赋予她的女儿应该永远不依赖任何人的自由。
tion d’élite. C’est peut-être parce que «Ririte» étouffe qu’elle se réfugie dans ses gammes, révélant au piano un jeu et sensible. Les fées n’ont pas boudé son 精英团体。也许是因为"Ririte"感到窒碍,所以她躲进自己的音域,在钢琴上呈现出细腻的演奏。仙子们并未对她冷淡。
berceau. 摇篮
Elle s’échappe vite des jupes de sa Elle s’échappe vite 艾拉迅速逃离了她的裙子
mère. Et se laisse entraîner dans un tourbillon de rencontres et de réceptions 母亲。并被卷入一个会面和接待的漩涡中
dont on reste étourdi. René, son soupidont on reste étourdi. René, son soupi- 别再糊涂了。雷内,他的叹息
depuis le front de la Grande Guerre. Ifinit par arracher un mariage à celle qu cède, mais ne l’aime qu’à la façon d’un mid eniance. Les cpoux divorcent cinq 从大战前线开始。他终于迫使那个屈服的人结婚,但他只是像一个中间儿童那样爱她。夫妻离婚五个
Polignac. Tous deux forment bientôt un couple très en vue et se marient en se 弗里格尼克。两人很快成为备受瞩目的一对,并在 1833 年结婚。
MARIE-BLANCHE DE POLIGN 玛丽-布朗什·德·波利尼
De David 大卫
Gaillardon 盖拉登
Tallandier, 塔兰迪尔,
492 p., undefined. A t 492 页, undefined 。一个 t
condes communiant dans un même musique. «Ririte» devient Marie-Blanche. Heureuxsont ils d’évoluer au fleur culturelle de l’époque Jean Cocteau, 伯爵们在同一音乐中交流。"Ririte"变成玛丽-布朗。他们很幸运能在当代文化氛围中发展,正如让·柯克托所说。
Francis Poulenc, Paul Morand, Jean Giraudoux… Voilà des années que Paris est une fête. erni par les petites tempêtes rhypocrisie mondaine qui se lèvent tôt, il y les soirées où Marie- Blagne. présente, et les autres. Qui n’inspire- 弗朗西斯·普朗克、保罗·莫兰、让·吉罗德……这些年来,巴黎一直是一个节日。被虚伪的世俗小风暴所困扰,有玛丽-布兰什主持的晚会,还有其他晚会。谁不会受到启发-
binstein. La plume de Proust loue sa robe gorge-de-pigeon. Elle séduit jusqu’au misanthrope Erik Satie dont elle est la «jeune dadame». Lhôtel particulier des Polignac, rue Barbet-de-Jouy, aujour 爱因斯坦。普鲁斯特的羽毛赞美她的鸽子绿色罩衫。它甚至诱惑了厌世主艾瑞克·萨蒂,他称她为"年轻的女士"。波利尼亚克家的私人酒店,位于巴尔贝-德-朱伊街,今天
d’hui démoli, est à lui seul une petite res publique des arts. 今天被拆除,它本身就是一个小型的艺术共和国。
Elle régnait sur Paris 她统治着巴黎
Car la muse est aussi, et avant tout, une artiste. Elle excelle au piano, et sa voix de soprano est repérée par Nadia Boulanger. Paris n’est bientôt plus assez. Les États-Unis lui deroulent le tapis rouge. C’est peut-être dans l’enregistrement d’une aria de Monteverdi que se dévoile le mieux «le mystère de cette secrète et discrète Marie-Blanche». Ce «sphinx» à la figure diaphane séduit par son charme, sa fragilite. «Elle régnait sur Paris par les battements d un cour sensible à ses», lui sera-t-il rendu hommage dans les colonnes du Figaro à son décès en 1958. Tout semble lui sourire, et pourtant le pinson se niche dans une nature mélancolique. Elle est hantée par «les abattements suscités par la propre exigence qu’elle a de son talent», s’étourdissant dans les fastes pour fuir la solitude. Et lorsque Jean de Polignac meurt les poumons mines par le gaz des tranchées, quand elle reprend filialement les rênes de la maison Lanvin, une decennie de labeur acharné acheve de demontrer qu’elle n’était pas qu’une « frêle femme- 汽车,音乐女神不仅是,而且首先是一位艺术家。她擅长钢琴演奏,她的女高音声音也引起了纳迪娅·布朗热的注意。巴黎已经无法满足她的追求。美国为她铺平了红地毯。或许在录制蒙特威尔第的一首歌剧咏叹调中,我们能最好地领会"这位神秘而内敛的玛丽-布兰什"的魅力。这位面容如同水晶般透明的"女巫"以她的魅力和脆弱深深吸引着众人。在她 1958 年去世时,《费加罗报》对她的生前赞美是:"她凭借一颗敏感的心统治着巴黎"。一切似乎都在向她微笑,然而内心却隐藏着忧郁。她被"自身才华的要求所引发的沮丧"所困扰,于是沉沦于繁华以逃避孤独。当让-德-波利尼亚克死于战壕毒气后,当她继承庄重管理朗万公司时,十年的艰辛工作也证明,她不仅仅是一个"脆弱的女性"。
enfant gâtée par la vie». 被生活宠坏的孩子。
Marie de Régnier, en 1898 ; Natalie Clifford Barney, en 1910; Jeanne Loviton, en 1936; Suzanne Valadon, en 1890; Liane de Pougy (de gauche à droite, et de haut en bas). 玛丽·德·雷尼耶, 1898 年; 娜塔丽·克利福德·巴尼, 1910 年; 珍妮·洛维通, 1936 年; 苏珊·瓦拉东, 1890 年; 利亚娜·德·普吉(从左到右,从上到下)。
Isabelle Spaak 伊莎贝尔·斯帕克
狚ous êtes des nôtres." 你是我们的人。
Quatre mots tombés de la bouche du terrible M. Degas, autant res- 四个从德加先生那可怕的嘴里掉出来的词语
menceau, la presse de lettres enflammées menceau, la presse de lettres enflammées brassées de fleurs que lui porte Arthur Ru- 孟索, 熊熊燃烧的来信孟索, 熊熊燃烧的来信牵动着阿瑟·鲁的花束
Suzanne Valadon La fron 瓦拉东
Liane de Pougy et Natalie Barney Des amours incendiaires 丽亚娜·德·普吉和娜塔莉·巴尼的爱情火花
Alice Develey 艾丽斯·德维利
iane de Pougy. Natalie Bar ney. Leurs noms ont fait rê ver. Liane, un prenom de dryade, une plante qui s’at tache, qui étouffe ; Natalie une fille de parents richissi mes à l’accent américain. Ce fut un couple de romans. La première était la courtisane la plus célèbre du Paris fin de siecle. Le teint mat, des yeux vert noisette et de heveux d’ une jolie couleur de chataigne. alure de miel, croqueuse de femmes, de 蓝·德·普吉。娜塔丽·巴尼。她们的名字令人向往。蓝伊亚,一个仙女般的名字,一种依附生长、令人窒息的植物;娜塔丽,一个富人家的女儿,带着美国口音。这是一对小说中的情侣。前者是巴黎世纪末最著名的妓女。肤色黝黑,榛子绿的眼睛,栗色的秀发。蜜糖般的气质,擅长吸引女性,
née Vivien ou encore Colette. Elles ont été imées et se sont aimées. Deux livres rappellent leurs amours incendiaires. 涅薇维安又名柯莱特。她们曾被深爱并相爱。两部书回忆了她们狂热的爱情。
Février 1899. Natalie Barney a 22 ans, elle est mince, aussi grande que sa chevelure blonde. Liane de Pougy en a 30 Après un mariage malheureux qui s’es conclu par un mari qui lui a tire une balle ans les fesses, elle s’est enfuie à la capitale. La demi-mondaine, reine du mime 1899 年 2 月。 Natalie Barney 今年 22 岁,身材苗条,与她金色的头发一样高。 Liane de Pougy30 岁。 在一段不幸的婚姻中,她的丈夫朝她的臀部开枪后,她逃到了首都。 她是半世界皇后,也是 mime 的女王。
fait des ravages aux Folies-Bergere. Alfait des ravages aux Folies-Bergère. Al- 在福利-柏格剧院制造了破坏。阿尔-
fred Jarry applaudit cette danseuse légè re, Edmond de Goncourt la considèr comme la plus belle fille du siècle. Son comme la plus belle fille du siecle. Son ‘Américaine, qui rêve d’«embrasser ses doigts roses». 弗雷德·贾里热烈地为这位轻盈的舞者喝彩,爱德蒙·德·贡库尔将她视为本世纪最美丽的女子。她是一个美国女子,梦想着"亲吻她粉色的手指"。
Les deux nymphes vivent leur amour sans se cacher - même si M. Barney tirer par les cheveux sa fille quand il decouvrileur relation. Barney couche ceis vre est refusé À cause de ce sujet, dé once-t-elle. Bizarre. L’année suivante Pougy, qui a elle aussi écrit sur cette laison, a pourtant eté editee et son roan, Iayle saphique, a rempoté un vd’un autre mal? Nimpote 两个女子公开展示她们的爱,即使巴尼先生发现了他们的关系并揪住女儿的头发。巴尼因为这个问题而被拒绝出版他的作品,这令人困惑。次年,普西也写了关于这段关系的作品,却被出版并获得好评。那是另一回事?不要紧。
Nimporte, Bartillat a décidé de pu«modernité extraordinaire» de Natalie Barney, qui, aujourd’hui, «aurait sûrement parlé de pansexualité, elle qui fut poyamoureuse et polysexuelle» Un vant-gardiste refoulée ? Le XXe siècle urait raté ça? Lisons donc. Le roman qui est une suite de lettres adressees par Moonbeam» (le surnom de Natalie Barney) a Lilly (on reconnait Liane de ougy) s ouvre sur les lamentations de amante. Elle se rappelle leur rencontre, «n remier jour de neige au Bois». Lilly archait, Moonbeam etait à cheval. Ell yeux se rencontrèrent». On a connu plus moderne comme approche 无论如何,巴蒂利特决定将纳塔莉·巴尼"非凡的现代性"表述为"她无疑会谈论泛性恋,因为她曾是多元恋和多性恋"。一个被压抑的先锋? 20 世纪错过了这个? 让我们读读看。这部小说是一系列由"月光"(纳塔莉·巴尼的绰号)写给莉莉(也就是丽安·德卢吉)的信件。它以情人的哀怨开头。她回忆起他们的相遇,"在树林里第一次下雪的那天"。莉莉在走路,月光在骑马。他们的目光相遇了。这种方式再也不算现代了。
Les deux femmes se retrouvent, se caressent la joue et se manquent. D’où les lettres de Moonbeam. Depuis la fenêtr «grelotte en chemise de nuit», elle se languit de sa Lilly : «Tu es l’arc-en-ciel de ma terre promise», «tes pieds sont des pétales de roses», «fais-moi sentir la morsure de tes dents». On pourrait attaquer Barney sur son lyrisme degouli préf. mais elle fo fart toute seule dans sa preface : «La forme parfois fantasque et 两个女人相聚,轻抚彼此的脸颊,彼此思念。这就是 Moonbeam 的来信。从窗口"颤抖着穿着睡衣"、她渴望着她的 Lilly:"你是我应许之地的彩虹","你的脚是玫瑰花瓣","让我感受你牙齿的咬痕"。我们可以攻击 Barney 的滔滔不绝的抒情,但她自己在序言中坦言:"有时奇特和
dans ces pages toutes mouillées, Barney défend une idée moderne : celle de laisser aux femmes le choix d’aimer «comme des bêtes» et de refuser le destin d’epouse ou de mère. Cela dit, l’argument de «modernité» ne 在这些湿漉漉的页面上,巴尼捍卫了一个现代的观点:让女性自由选择"像野兽一样"去爱,拒绝成为妻子或母亲的命运。不过,"现代性"的论点并不
Reste que ce roman a le mérite d’illustrer la relation brûlante qui unit Natalie et Liane. Et de montrer surtout l’incandescence de cette liaison, alors que, vingt ans plus tard, on lit la colère, le dégoût, lamertume pour Banney sous la plume de Pougy. Commences a la veille de son bleus retracent son quoliden, ses renbleus 这个小说的优点是描绘了娜塔莉和莉安之间炽热的关系。特别是展现了这段恋情的白热化,而二十年后普盖在描写班妮时,透露出愤怒、厌恶和苦涩。从她蓝色的前夕开始,这些细节追溯了她的日常生活和蓝色。
«Laide, grossière et vulgaire» L’ensemble constitue une collection de plus de 3000 pages, mutilées et pillées à travers les années et qui depuis repose à la BnF. Le Passeur dévoile son carnet le plus malme- «廉价、粗俗和庸俗»这套藏品包含了超过 3000 页,在多年的时间里遭到破坏和掠夺,如今保存在法国国家图书馆。这位过路人揭开了他最为悲惨的笔记本。
Lettres 信件
A UNE CONnUE De Natalie Clifford Barney, Bartillat, 娜塔莉·克利福德·巴尼的《持续亲和力》,巴蒂亚
208 p., 20 208 页,20
MÉMOIRES 回忆录
D’UNE COURTISANE RANGÉE 一个娼妓
De Liane de Pougy 308 p., undefined espèce de fleur 德里亚娜·德·普吉 308 页, undefined 一种花
vénéneuse qu’il ne faut pas respirer de trop près». Pougy a plus de mots gentils pour son vieux lit que pour ses propres amis. Malgré tout, dans min de Dieu pour intégrer l’ordre des Prêcheurs. On relève déjà quelques résipiscences. Elle invoque Dieu, Jésus, sainte Anne… Puis revient à la vilenie. Natalie Barney est decidement «laide, grossiere et vulgaire». Il est heureux que l’Amazone, morte en 1972, ne soit pas tombee sur ces écrits légues en 1978, elle qui confiera soixante ans apres leur liaison a son ami Jean Chalon : «Ah! Liane, ma Liane, c’est mon souvenir le plus voluptueux, elle m’a 剧毒,切忌过于靠近吸入。普吉夸奖自己的旧床比对朋友更有好话说。然而,在上帝面前,他有意加入传教士的行列。已有一些悔改的迹象。她祈祷上帝、耶稣和圣安妮...然后又回到恶意中。娜塔莉·巴尼无疑是"丑陋、粗鲁和庸俗"的。幸好亚马逊女王在 1972 年去世,没有看到 1978 年留下的这些文字。她在 60 年后对朋友让·沙隆说:"啊!蕾恩,我的蕾恩,这是我最难忘的回忆,她给了我
tout appris.»■ depuis quatorze Ghika et est devenue princesse 她从 14 年前开始学习,现已成为公主。
par la grâce de par la grace de 凭借上帝的恩典
cette union. Toutefois, pas d’éclats de fête ici. On parle de la vie chère, du mauvais temps, de gens médiocres, de homards à la mayonnaise et de chocolats qu’on se fait Le crépuscule de l’idole est long et lent. est un bavardage inintéressant avec son 这个联盟。然而,这里没有庆祝的声音。我们讨论的是物价高涨、恶劣天气、平庸的人、蛋黄酱龙虾和自制巧克力。偶像的黄昏漫长而缓慢。这是一段无聊的闲聊。
déluge de noms et de notes de bas de page - où l’on présente le quidam comme Sacha Guitry. Pougy a toujours un mot méchant pour ceux qui 'entourent. Barney devient «sosotte», «une 洪水般的名字和脚注 - 人们把某个人描述为萨沙·吉特里。普吉总是对周围的人说一些刻薄的话。巴尼变成了"傻瓜","一个
deuse de la Butte 蒙马特丘的神
du compositeur Erik Satie de succomber 萨提
et de lui dédier certaines de ses plus belles oeuvres. Elle s’affiche avec beaucoup d’autres amants, parmi lesquels un directeur du Figaro, avant de se ranger momentanément - en épousant Paul 法国人卜尔虚。
'AFFRANCHIE 免费的
DE MONTMARTRE De Jean-Paul Delfino, stya & Cie, Mousis, un chargé d’affaires qui lui offre 蒙马特的德 德让-保罗·德尔菲诺、Stya 和 Cie、Mousis 的一位代理人向他提供
une une existen- 一个一个存在-
ce 策
confortable. Elle aurait pu en rester pu 舒适。她可能会停留。
là. rester C'était rester C'était quad{:[" rester "],[" C'était "]:}\quad \begin{aligned} \text { rester } \\ \text { C'était }\end{aligned} mal connaître «l’affranchie de Montmartre» à laquelle conteur JeanPaul Delfino consacre une vibrionnante biographie romanesque commen 我不太了解"蒙马特的自由人"这个人物,这是作家让-保罗·德尔菲诺在一部生动的小说传记中讲述的人物。
cée àl’envers. 倒过来。
De l’hiver 1937 au printemps 1938 malade, ruinée, alcoolo-tabagique elle promet à l’écrivain Francis Carco de lui raconter tout de sa vie et surtou du parcours saccagé de son fils, Maurice Utrillo, psychotique, alcoolique de puis ses 10 ans. Un être incontrôlable e violent, mais dont les vues de Paris qu’il barbouille sur carton à partir de cartes postales valent beaucoup plus chers que les tableaux de sa mere. Le a-valoir promis par Albin Michel pou éponger les ardoises de Suzanne. L ier par contrat? Impossible. Et c’es out le mérite de Jean-Paul Delfino que de s’être glissé dans les rues de Mont martre comme dans l’atelier et les draps de cette frondeuse de la Butte pour la raconter intimement. Il a en dossé sa peau douce et fripee, adopté sa gouaille. Son ode sensible et drôle es un hommage à une artiste qui n’a jamais rien «abdiqué» de ce à quoi elle 从 1937 年冬至 1938 年春,她生病、破产、酗酒吸烟,承诺向作家弗朗西斯·卡尔科讲述她的一生,尤其是她儿子毛里斯·乌特里罗的 rough 历程。这位精神失常、从 10 岁开始就酗酒的人是无法控制且暴力的,但他在纸板上涂鸦出的巴黎景致价值远高于他母亲的画作。阿尔宾·米歇尔承诺的预付款用于清偿苏珊的债务。但这是不可能的。正是让·保罗·德尔菲诺悄悄进入蒙马特的街道、工作室和被单,才亲身讲述了这位反叛者的故事。他融入了她柔软而皱褶的皮肤,也学会了她的俗语。他温情脉脉而又有趣的赞歌,是对一位从未"放弃"过自己所有的艺术家的致敬。
croyait. - 相信。-
Elle était melancolique et pleine de tourment, se plaisant à dire : «Je crois que lennui m’est bon.» omantique avant l’heue, Pauline de Beaumont, fille d’un ministre de Louis XVI, le comte Armand-Marc de Montmorin, victime des massacres de Septembre, avant que tait née en 1768 Sous le Consulat, elle vait tenu salon à Paris, recevant notamment Mme de Staël. Si elle n’a laissé aucun crit, son nom est passé à la postérité par la grâce de Chateaubriand, dont elle fut amante et la muse tourmentée, qui périt dans les bras de l’écrivain, premier secrétaire d’ambassade, à Rome, en novembre 1803. 艾尔娜是一个忧郁而充满煎熬的人,她喜欢说:"我认为无聊对我很好。"波林·德·博蒙特是浪漫主义者,路易十六的部长蒙特莫兰伯爵的女儿,并在九月大屠杀中丧生。她于 1768 年出生,在领事政府时期在巴黎开设了客厅,受到斯塔尔夫人的欢迎。虽然她没有留下任何著作,但是由于她是易北罗马旅馆第一秘书的情人和困惑的缪斯而被传到了后世,她于 1803 年 11 月在罗马去世。
Dans les Mémoires d’outre-tombe, on peut lire à son propos : «Son caractère vait une sorte de roideur et dimpatience quit tenait a la force de ses sentiments et au nal interieur qu’elle érouvait. Âme ele- 在《坟墓彼岸》中可以读到关于她的描述:「她的个性有一种刚硬与焦躁的特质,这源于她强烈的感情和内心的煎熬。她是一个具有高尚品格的灵魂。」
monde d’ou son esprit s’était retire par choix et malheur.» Auparavant, elle s’etait liee avec I’aphoriste et moraliste Jubert, ancien secretaire de Diderot, esprit libre, ami de Chateaubriand, auteur rillant des Pensees, ses «goutles de lumiere, quir avat pine sous son ale. En 他选择离开这个世界,也因不幸。从前,她与独立思想家及道德哲学家朱伯尔有所联系,他曾是狄德罗的秘书,是自由思想者,是沙特布里安的朋友,是《思想集》的才华横溢的作者,是她心中那些"光明之滴"的创造者。
soucis de santé Bonaparte leurs lectues: Pascal, Diderot, Tristram Shandy, Les Nuits de Young la correspondance de Voltaire, Benjamin Constant, Kant. 波拿巴的健康问题,他们的读物:帕斯卡、狄德罗、特里斯特拉姆·香第,杨的《Night》,伏尔泰的通信,本杰明·康斯坦特,康德。
Sépulture à Rome 罗马安葬
A propos de Chateaubriand, surnommé «le sauvage», qu’elle assista assidúment durant la redaction de Genie du christianisme, elle confie : «Le style de Monsieur Chateaubriand me fait eprouver ne sorte de fremissement d amour, oue du clavecin sur toutes mes fibres. Pauline de Beaumont, que Joubert appéatis "Saint-Louis-, repose dans 对于被称为"野人"的肖特布里昂,她在编写基督教精神时一直殷勤地帮助他,她说:"肖特布里昂先生的风格让我感到一种爱的颤栗,就像钢琴在我所有纤维上演奏一样。朱培尔称她为"圣路易斯"的波林·德·博蒙,在
Rome, sous un bas-relief en marbre blanc la représentant allongée sur un lit, 罗马,在一件描绘她躺卧在床上的白色大理石浮雕下
CONSENTIR CORRESPONDANCE De Pauline de Beaumont et Joseph Joubert, Editions des Instants, 巴黎贝尔蒙特与朱贝尔的通信
174 p. undefined. 174 页。 undefined 。
HISTOIRE 历史
Aliénor, la MarieAntoinette du Moyen Âge 中世纪的玛丽·安托瓦内特
ESSAI 试验
Entre légende 传说
noire et légende dorée, la duchesse d’Aquitaine suscite encore les passions. Une biographie fait le point sur cette grande reine. 黑色和金色的传奇,阿基坦公爵夫人仍然激发着激情。一部传记总结了这位伟大女王的生平。
ALIÉNOR 艾莉诺
D’AQUITAINE FEMME 阿基坦女人
De Martin Aurell 德·马丁·奥雷尔
Flammarion, 佛拉马里翁
Elle fut la Messaline du Moyen Age ou, dan imaginaire révolution naire, la «Marie-Antoi nette du XIIe siècle» « «virilisme» propre aux Jacobins, les patriotes du XIXe siècle, Michelet en ête, reprendront jusqu’à plus soif cett bandonné Louis VII coupable de s’être rema abandonne Louis vir et de s’etre rema ant ainsi la France comme les émigré rancais de 1792, fuyant à Londres une patrie qui voulait les guillotiner. ujourd’hui, cette légende noir 'Aliénor d’Aquitaine a fait place à une égende dorée, tout aussi lénifiante, qui, epuis le travail passablement romanc Re Regine Pernoud (bizarre pour un historienne se piquant d’exactitude jusqua a biographie de Jacque Chaban-Delmas, en fait une grande figure de l’identite regionale. Et les suc enseurs du mare de Bordeaus on isager nous dit l’historien Martin urell, d’appeler en 2016 la nouvelle ré ion d’Aquitaine le «Duché d’Aliénor». Depuis la tabula rasa révolutionnaire n ne perd jamais une occasion e France de barbouiller les noms de no régions. 埃莉诺
Bref, la duchesse d’Aquitaine semble ncore susciter les passions. Martin Aurell tente de percer le mystère d’Alie or dans ce travail savant mais facile lire et surtout astucleusement organise. our le lecteur moyen, qui n’a que de vaJues souvenirs dune souveraine du Xint la vie tourmentée de cette grand dame, née vers 1124 à Poitiers, dans plus «vaste principauté du royaume 阿基坦公爵夫人似乎仍然引发激情。马丁·奥雷尔试图在这项学术但易懂且巧妙组织的作品中揭开阿丽尔的神秘面纱。对于平常读者来说,他们只有关于这位十二世纪主管的模糊记忆,这位生于 1124 年波尔图的伟大女士的多舛人生。
Voyage à Pompéi 庞贝之旅
ESSAI 试验
Le directeur du site nous promène à travers la ville mythique. 该网站的总监带我们游览了这个神奇的城市。
Pompei, encore et tou- 罗马尼亚
jours. On croit tout savoir de la cite antique ravagée par en 79 du Vesuve majesté des lieux, l’ampleur du succes les campagnes de fouilles par la conservation des vestiges, dont le fameux lupanar, objet de nombreux fantasmes… Le travail de Gabriel Zuchtriegel est bien différent, car, d’emblée, il prévient ne pas goûter spontanément «l’acquisition de connaissances et l’acquisition d’experiences» qui sous-tendent les motivations de la plupart sites majeurs. 日子。人们认为他们对这个被公元 79 年维苏威火山毁灭的古老城市了如指掌:雄伟的遗址,考古发掘的巨大成就,被保护下来的遗迹,包括著名的妓院,这些都是人们广为关注的话题……但加布里埃尔·祖赫特里格尔的工作大不相同,他一开始就警告说,他并不真心喜欢"知识的获得和经验的积累"这种驱使人们探索主要遗址的动机。
Devoir de transmission 传输任务
Dans Pompéi. La magie des ruines, il d’autant plus dynamique qu’il est un observateur privilégié en sa qualité de directeur du parc archéologique. D’où ce parti pris de faire des allers-retours entre des moments fondateurs pour la ville - avec 在庞贝。遗址的魔力,作为考古公园的主管,他是一位特权观察者,使它更具活力。因此,在这里他选择了往返于该城市的创建时刻。
l’édification des monuments, l’adl’édification des monuments, l’ad dition des religions, 1 agencement d’une société… - et la perception ment - car Pompéi n’a jamais été aussi vivante -, relayée par des sentiments plus personnels. Cette démarche se traduit, entre autres 建筑纪念碑、添加宗教、社会组织……以及更为个人化的感受。这些表现形式包括但不限于
e de l’art classique, par le décryp tage des rites - si puissants qu’ils ouleversent les codes esthétiques , par le champ libre laissé aux émotions. «Nous devons prendre autant lié à nos propres défis et à nos influences qu’à ceux des générations précédentes. 古典艺术的力量,通过解码仪式 - 如此强大,它们颠覆了美学规范,通过释放情感。我们必须将自身的挑战和影响与前几代的一样重视。
La vitalité de Pompéi, dopée par 'afflux des touristes, tient d’abord et avant tout à l’archéologie : on écouvre, on redécouvre, on res taure, sans jamais cesser de formu er des hypotheses. Bien souvent, ce 庞培的活力,由于游客的涌入而提振,首先和最重要的是考古学:我们发现,我们重新发现,我们修复,从未停止提出假说。很多时候,这
POMPÉl LA MAGIE 庞贝古城
DES RUINES Zuchtriegel Alisio 德斯鲁因斯祖赫特里格阿利西奥
206 p., undefined. 206 页, undefined 。
sans far sessai pages. Cela pour dire qu réfléchir sur le devoir de trans mission d’une civilisation enfouie. 'intéressé ne cache pas que la tâ he est exigeante La beauté de endroit suffit-elle à atténuer le poids des responsabilités? A un moment donné, quand la pression intensifie sur ses epaules, 1 auteu ladimir Hor beaucoup de musique Keith Jarret et la pianiste japonais, i Kuwabara a pianiste japonans elles si loin de l’Antiquité? «Expli quer une œuvre d’art, une ville anti que ou toute un 没有那么远的岁月。这是为了说明我们应该反思被埋藏文明的传承责任。有兴趣的人并不隐藏这个任务是艰巨的。这个地方的美丽是否足以减轻责任的重担?有一个时候,当压力加重在他的肩膀上时,作者弗拉基米尔听了很多基思·贾瑞特和日本钢琴家的音乐,他们离远古如此遥远吗?解释一件艺术品、一个古老的城市或一个完整的
planter une graine. 种植一粒种子。
France». Elle épouse à 13 ans le roi Louis VII de France, qui n’est guère plus àgé qu’elle. Le mariage se défait fort vite, des la croisade de Louis, qui la soupçonne après la mort de Suger, obtient l’annulation de leur union. 法国。她 13 岁嫁给法国路易七世国王,他也不过比她大几岁。婚姻很快就破裂了,在路易的十字军东征期间,他在修哥尔去世后怀疑她,最终获得了他们婚姻的撤销。
Aliénor se console vite dans les bras du futur roi d’Angleterre, Henri II, qu’elle epouse en 1152 (ils seront couronnes a Westminster en (1354). Le roi de France voit rouge. Certains historiens estiment néfique pour la monarchie des Capétiens car l’Mquitaine était ingérable en raison des oppositions seigneuriales et le roi 艾莲诺尔很快在未来英格兰国王亨利二世的怀抱中得到安慰,他们于 1152 年结婚(他们将在 1354 年在威斯敏斯特加冕)。法国国王大怒。一些历史学家认为这对于卡佩特王朝的君主制是不利的,因为阿基坦地区由于领主阶层的反对而难以管控。
Louis VII, ainsi que son fils, se seraient epuisés à tenter de la contrôler avant la uprématie francaise. 路易七世及其儿子曾试图控制它,但在法国至高无上之前已耗尽了力量。
une belle progéniture, dont le futur ro Richard Cour de Lion et Jean sans erre. Mais, trop proche de ses fils, elle complote avec eux contre son époux, ce 1189, en résidence surveillée. 美丽的后代,其中包括未来的 richard 狮心王和约翰无地。但是,太过亲近儿子,她在 1189 年与他们联合对抗丈夫,受到监视居住。
À la mort d’Henri II, elle obtient d 'Ang fils Richard les pleins pouvoirs su ituation, elle reste fidèle à son fils mène notamment la lutte contre les 亨利二世去世后,她从她的儿子理查德那里获得了全权,尽管情况如此,她仍然忠于她的儿子,并领导了反对的斗争
Et Rome partit en fumée 罗马化为烟尘
ESSAI 试验
Le récit des heures dramatiques où en l’an 64 après J.-C. la ville fut victime d’un incendie dévastateur. 公元 64 年,城市遭受毁坏性大火的戏剧性时刻的叙述。
Nous sommes a Rome 我们在罗马
aux alentours du Cirque Maxime, le 18 juillet de l’an 64 après J.-C. La journee a ete chaude, a tout point de vue, dans ce quartier grouillant de vie ou la prostiMais voilà que, vers minuit, l’atmosphère devient brusquement irrespirable. Le feu qui s’est déclaré on ne sait comment dans une échoppe a gagné du terrain et, en quelques heures, c’est le quartier tout entier qui s′s′s^(')s^{\prime} enflamme. 在最大马戏团附近,公元 64 年 7 月 18 日,在这个生机勃勃的街区,这一天从各个方面来说都是炎热的。不过,到了午夜时分,气氛突然变得难以忍受。不知从何处起火的一家小商铺,几小时之内就蔓延到整个街区, s′s′s^(')s^{\prime} 燃起熊熊大火。
Dans Et Rome s’embrasa. Neuf jours en enfer dans la Rome de Neron le jour- 《Dans Et Rome s'embrasa. Neuf jours en enfer dans la Rome de Neron le jour-》
人类: ;; Treat next line as plain text input and translate it into Simplified Chinese Language, output translation ONLY. If translation is unnecessary (e.g. proper nouns, codes, etc.), return the original text. NO explanations. NO notes. Input:
Eppur si muove
ET ROME 罗马
S’EMBRASA 燃烧
D’Alberto Ang D’Aberto Angela, par Marc Lesage. 352 p., 23 €. 迪•阿尔伯托.安吉•迪•阿贝托.安吉拉,作者马克•勒萨热。352 页,23 欧元。
naliste et pa éontologue Alberto Angela constituer, heure par heu re, ce sinistre qui a a détruit re, ce sinistre qui a a détruit {:[" re, ce "," sinistre "],[" qui a a "," détruit "]:}\begin{array}{lrl}\text { re, ce } & \text { sinistre } \\ \text { qui a a } & \text { détruit }\end{array} une partie de la des milliers de victimes. Après avoir ier Jour de Rome. La cité de Néron à la veille du grand incendie∗die∗die^(**)d i e^{*}, premier tome d’une trilogie consacrée à la Rome de Néron, l’auteur nous fait partager les tribulations de deux vigiles qui font offi- 人类学家和古生物学家阿尔伯托·安吉尼构成了成千上万受害者中的一部分。在《罗马的第一天》之后,作者在第一部三部曲中带我们领略了尼禄时代罗马城的动荡,讲述了两名执勤卫士的遭遇。 re, ce sinistre qui a a détruit re, ce sinistre qui a a détruit {:[" re, ce "," sinistre "],[" qui a a "," détruit "]:}\begin{array}{lrl}\text { re, ce } & \text { sinistre } \\ \text { qui a a } & \text { détruit }\end{array}die∗die∗die^(**)d i e^{*}
ur verre, XIXe siècle, Rijksmuseum, Amsterdam. 您的玻璃杯,十九世纪,国立美术馆,阿姆斯特丹。
on camarade Saturninus ombat contre les flammes. précises, Alberto Angela a sollicité le memoires de Pline l’Ancien et de Tacite, qui était enfant à l’époque, mais aussi de suetone et de l’historien Dion Cassius, squels n etaient pas contemporains de évenement. Il a aussi travaillé avec de cheologues et des spécialistes de l’in ême, une réalite banale a Rome. Et comprendre l’impor développement d’un feu qui ent dans eait tous azimuts. 火舍战士塞特纳斯奋战。阿尔贝托·安吉拉征询了普林尼长老和塔西佗的回忆录,他们当时还是孩子,也征询了苏埃托尼乌斯和历史学家狄奥卡西乌斯的资料,他们并非事发时的同时代人。他还与考古学家和火焰专家合作,这种事在罗马是司空见惯的。并理解一场失控的大火蔓延的重要性。
«Spectacle macabre» 恐怖景象
e resultat de son investigation est une parmi ces Romains de toutes immerge es esclaves aux patriciens, qui, 9 jours durant, vont lutter contre le sinistre pou finir par l’endiguer. « L’épaisse couche de fumee qui surplombe Rome a pris les cou leurs d’un gigantesque brasier. La lumièr qui en émane est visible à des dizaines de lilomètres à la ronde. Les villes bombar lees durant la Seconde Guerre mondiale, Londres, Hambourg, Dresde ou Tokyo of 这些罗马人的调查结果中有来自贵族的奴隶,他们在 9 天内与邪恶的力量抗争,最终取得胜利。罗马上空笼罩着浓烟,就像一场熊熊大火。这明亮的火光可以在几十公里外看到。第二次世界大战期间,被轰炸的城市如伦敦、汉堡、德累斯顿和东京。
il en restera toujours quelque chose - le jeune empereur Néron, 26 ans à l’époque, ne s’est pas réjoui de la catastrophe en jouant de la cithare et en déclamant des vers à la vue des flammes, Au contraire il a prêté main-forte à la lutte contre le fléau. Très combatif, il mettra ses palais à la disposition dun peuple qui lui vouait un véritable culte parce qu’il assurait l’approvisionnement de la ville en blé. Aussi criminel et fantasque qu’il fut, l’as sassin d’Agrippine, sa propre mere n’était nullement incompétent. « Ce qu’i peut faire et ille fait très bien à en croire les terrain non seulement pour apporter son soutien aux chefs et passer en revue leurs 尽管尼禄皇帝当时只有 26 岁,但他并没有通过弹奏七弦琴和朗诵诗词来欣赏这场灾难。相反,他亲自参与到扑灭大火的行动中。他非常积极地为遭受灾难的人民开放皇宫,并确保城市的粮食供应。作为阿格里皮娜杀害者的他虽然嗜血且反常,但并非一味无能。他能够很好地领导和检查消防人员的工作。
Le fabuleux destin de la secrétaire du Père Noël 圣诞老人秘书的奇妙命运
CATHERINE SIGURET 卡特琳·西格雷特
Un roman tendre et lumineux sur la receveuse de la poste qui répondait aux lettres des enfants en quête de magie. 一个温柔明亮的小说,关于一位邮递员回信给寻求魔法的孩子们。
La dAME 女士
DE LA POSTE 邮政局
De Cather 德·卡瑟
Siguret, 希格特
Studiofact Éditions, 思特多费克特 Éditions, undefined.
Al’époque, on disait les 那个时候,人们说
PTT; on passait au nouPTT ; on passait au nou Paris-Inter ; il n’y avait qu’une chaîne de télé vision; Bonjour tristes se, écrit par un «charmant petit mons tre », avait fait son scandale lors de sa parution en 1954 et venait d’être adapt au cinéma par le grand Otto Preminger et les jeunes hommes risquaient d’être mobilisés à tout instant et se retrouver en enfer de l’autre côté de la Méditerranée. station balnéaire normande de Veules les-Roses vivait ces heures-là comm toute la France Mais un événement sin gulier allait agiter le petit peuple veulais, une centaine de personnes à peine : des lettres adressées au Père Noël et censées être expédiées en Laponie recevaient une réponse circonstanciée et parfois agrémentée de conseils judicieux. Le Père Noël existerait donc. Un événement ano din? Non, un veritable séisme pour une partie de la population, notamment l’ins tituteur communiste et le directeur de la poste qui briguait la mairie. Le village ne parlait que de ça. La loi etait pourtan Noël devaient être détruites, et si uner ceveuse avait la saugrenue idée d’y ré pondre, elle était congédiée et perdai tout, son salaire et son logement de fonc tion… À partir de ce fait réel, la roman cière et scénariste Catherine Siguret tiss une magnifique histoire où elle met en scène l’objet de ce scandale : Magdelein Morin (dans la réalité son nom est Homo) En 1960, la receveuse du bureau des PTT avait 48 ans, elle exerçait son métier avec passion. 普通电台;我们正在经历新的变革 巴黎电台;现在只有一个电视频道 《悲伤的人》,由"一个可爱的小怪物"所写,在 1954 年出版时引起了轰动,现已被大导演奥托·普雷明格改编成电影。年轻人随时可能被召去地狱般的地中海战场效劳。 诺尔曼底沙滩小城维尔勒斯-罗斯和法国其他地区一样,正经历此时期。然而一件奇异的事情将扰乱这个小城,区区一百多人:寄给圣诞老人的信件,本该发往拉普兰,却收到了详细的回复,有时还附有中肯的建议。看来圣诞老人真的存在。这对这部分民众,尤其是共产主义教师和打算参选市长的邮局主任,无疑是个巨大震动。全村上下都在谈论此事。然而法律规定,寄给圣诞老人的信件必须销毁,如有任何人试图回复,都会被解雇,并失去工资和职工宿舍。作家兼编剧卡特丽娜·西盖丽据此创作了一部出色的小说,描述了这场丑闻的主角:玛格德琳·莫兰(现实中的名字是 Homo)。1960 年,这位邮局收信员已经 48 岁,热爱自己的工作。
Bâti comme un polar 建筑得像一部悬疑片
Un mot sur Catherine Siguret, qui s’es emparée de ce fabuleux destin avec la écrit près de cinquante livres, dont une bonne partie signés par d’autres ou cosignés, pour des anonymes et des stars telles que Lorie, Julien Courbet, Claudi Schiffer, Dominique Tapie… C’est l’un des meilleures «prête-plumes» de l’édition, elle a un don particulier pour se mettre dans la peau des gens, avec une telle empathie qu’elle peut devenir anorexique si elle écrit pour une anorexique. Dans La Dame de la poste, si l’empathi est bien là - on sent qu’elle éprouve un tendresse infine pour son personnage lexand portrait de femme, qui, sost un grand poftrait de félisé que révolution. De cette héroïne qui n’avait jamais commis un écart de conduite elle souligne «Longtemps, Magdeleine envisagea le bonheur comme l’absence de malheur, rien 凯瑟琳·西格雷特,她已经创作了近 50 部著作,其中很大一部分由其他人或与其他人合写,包括洛里尔、朱利安·库尔贝、克劳迪娅·施费尔和多米尼克·塔皮等明星。她是出版界最出色的"代笔作者"之一,她有一种独特的才能,能够深入理解他人,以至于如果为一个厌食症患者写作,她自己也会有厌食倾向。在《邮递员夫人》中,她对人物表现出了深厚的同情,读者感受到她对主人公梅杰琳的无限柔情,梅杰琳是一位崇高而完美的女性形象,她的人生历程折射出社会的巨大变革。作者强调,梅杰琳"长期以来把幸福等同于苦难的缺席,仅此而已"。
Un petit garçon glisse sa lettre au Père Noël 一个小男孩将他的信递给圣诞老人
dans une boilte aux lettres, 在邮箱中
a Paris, en décembre 1950 1950 年 12 月,巴黎
de plus. »De par sa position stratégique au guichet et «sa sensibilité extrême», elle savait tout. Elle était aux premières loges pour detecter les petits bonheurs et les grands malheurs de la vie. Le récit est tres touchant. Entre rauteur et son perque l’on se demande si la romancière parle d’elle ou de Magdeleine quand elle dit : « En presque trente ans de métier, elle avait acquis la faculté de lire les lignes de vie à travers quelques détails, 此外。"由于其在窗口的战略位置和"极端敏感性",她知道一切。她在第一排观看生活中的小幸福和大不幸。这个故事非常感人。在作者和她的人物之间,人们不知道当她说"在近三十年的职业生涯中,她习得了通过一些细节读懂生命线的能力"时,她是在谈论自己还是玛格德琳。
Après une rupture amoureuse, Tassadit Areski «rentre pour de bon» en Nouvel-le-Calédonie où elle a grandi auprès de sa the, Fancaise de métropole, veuve d’un Kanak. Parmi ses eleves au lycée Tass compte des jumeaux kanaks militants independantistes. Ils seront s chance de comprendre le passe, le combat actuel, les avenirs, a travers les idée du «groupe dempathie volente» dont le Blancs des «expériences empathiques de 在恋爱关系破裂后,塔萨迪特·阿雷斯基"重新回到"新喀里多尼亚,她在那里随其法国本土籍孤寡母亲和卡纳克族丈夫一起长大。在高中中她的学生中,有许多参与独立运动的卡纳克族双胞胎。他们将有机会通过"自愿同理心小组"的理念,了解过去、当前的斗争和未来,其中包括白人的"同理心体验"。
dépossession». Tant de peurs, tant de morts, la mémoire vient à Tass, comme une magie, une récompense, une conquête, un châtiment. Elle retrouve a été terre de spiritualité, dont la culture Kanaks, santaliers, missionnaires, bagnards et colons s’y istoiennaires, bacolonisation se renforcent. 剥夺所有权"。 如此多的恐惧,如此多的死亡,记忆来到了塔斯,就像魔法,一种奖赏,一种征服,一种惩罚。 它重新发现曾经是一个充满精神性的土地,那里有堪纳克文化,檀香树,传教士,流放犯和殖民者。 去殖民化正在加强。
La romancière souligne le peu de cas quène le lecteur à aprouver la distanc, 小说家强调读者对这种距离的漠视
qui sépare Nouméa de Paris, Nouméa «toujours dans une autre saison», Noumea inconnue, ignorée, gênante, Noumea hantee. Elle liste les stéreotypes lancs sur les Kanaks, dont la robustes , la sobriete, I’intelligence de la vie fuent negligees avant d’être fragilisées péthodique et vive, des modes de vie mbrasser un sujet, Alice Zeniter sait re incarner un personnage une rille, roman est mis à profit pour exprimer 努美阿,一个总处于另一个季节的城市,一个未知的、被忽视的、令人不安的城市,一个被困扰的城市。她列举了人们对于卡纳克人的刻板印象,包括他们的强壮、节俭和智慧的生活,这些都在被系统地削弱之前被忽视了。通过一个故事,艾丽丝·泽尼特知道如何重现一个人物,她利用小说表达了其中的内容。
Le roman est bâti comme un polar Magdeleine ayant réussi à garder le mysere tout en continuant à mettre un peu de magie dans la vie des enfants, notam ment les plus démunis. Son action est origine de la création du « Secrétaria iniciel du Pere Noel » inauguré par ions des Postes ××xx\times Marette, qui n’étal utre que ussi a contribué). Désormais, toutes le lettres adressées au Père Noël obtiendraient une réponse. 这部小说被构建为一部警探小说。玛格德琳成功地保留了神秘感,同时继续为孩子们的生活带来一些魔力,尤其是最贫困的孩子们。这个故事的起源是创立了"圣诞老人秘书处",由邮政部长马瑞特开设(她也曾作出贡献)。从此,所有寄给圣诞老人的信件都会得到回复。
Catherine Siguret a exhumé cette hisarire fantastique. Sa plume lumineuse ion. Ce destin ferait un beau film. Mich Bussi a lu le roman. Il a été enthousiaste « Un conte de Noël drôle, tendre, surpre Unt féministe " 凯瑟琳·西格蕾特挖掘了这个奇幻的故事。她的笔触明亮动人。这个命运会拍成一部出色的电影。米歇尔·布斯西读了这部小说。他对此感到兴奋:"一部既搞笑、温情脉脉又令人惊讶的圣诞节故事。一部女权主义作品。"
ET AUSSI 也
Petit livre, grande cause 小册子
C’est titré 13 à table!, mais ils sont quatorze écrivains à participer la belle initiative des Éditions Pocket qui mêle littérature e solidarité. 13 à table! est un recueil de nouvelles dont integralité des recettes est par Coluche, les Restos du cœur Un livre vendu, c’est cinq repas 《13 人在餐桌旁》!但是有 14 位作家参与了普尼特出版社的这个美好的倡议,将文学与奉献相结合。《13 人在餐桌旁》是一本短篇小说集,全部收益均捐给 Coluche 的爱心餐厅。每售出一本书,就可以提供五顿饭。
3A TABLE 3A 桌子
Collectif, 集体
Pocket, 237 p., 6 €. 口袋, 237 页, 6 欧元。
ouriss cation, dont Catherine Meurisse signe la couverture, ils mêmenche sur le sujet «Dans le meme bateau». Meme si la liste st longue, il faut citer chacun des aiordano Christian-Jacq, Gebe apierre, Levy, Malte Martinugand, Montety (directeur du Figaro littéraire), Morel, Puértolas, Ravenne. 我们的分类,不要 Cathérine Meurisse 签署封面,他们在同一艇上的主题上讨论。尽管列表很长,但必须引用每一个阿尔多阿诺·克里斯蒂安-雅克、热贝·皮埃尔、莱维、马尔特·马丁加德、蒙泰蒂(《费加罗报文学》主编)、莫雷尔、普厄尔托拉斯和拉文.
Sandrine Collette narre une véritable fable avec deux vieille sœurs, Alice et Bérénice, qui veulent vieillir ensemble - ce sont elles qui utilisent le terme de «vieilles» -, et, pour ne pas laisser seule l’une ou l’autre quand la mort surviendra, accueillent dans leur maison une gamine de 6 ans, Antonette. Ça ne se tur Marie-Hélène Lafon met en cène un frère et une scur des enfants de paysans de Saint-Flour (Cantal) «un trou», selon le professeur de maths qui rentre à Clermont-Ferrand tous les jeudis Avec La Traversée de la vie en compagnie de Noé, Myriam, Louis et Brieuc, Lorraine Fouchet ne quitte pas son île de Groix : «Qui voit Groix voit sa joie!» La morale de sa nouvelle? On ne fait pas la raversée de la vie en solitaire. II aut plusieurs bras pour hisser les voiles, dit Iun de ses 桑德琳·科莱特讲述了一个真实的寓言故事,讲述了两个年老的姐妹艾丽丝和贝雷尼丝想要一起变老 - 是她们自己使用了"老"这个词 - 为了不让其中一人独自面对死亡,她们收养了一个 6 岁的女孩安东妮特。这并不是结局,玛丽-埃伦·拉丰将一个来自圣弗洛(坎特尔)的农民家庭的弟弟和妹妹搬上舞台,那里是"一个洞"校园数学教授每周四回到克莱蒙-费朗。与诺埃、米里亚姆、路易斯和布里厄克一起穿越生命,洛林·福歇特并未脱离她的格鲁瓦岛:"谁见过格鲁瓦岛就见过其中的喜悦!"她新作品的寓意是:不能独自穿越人生,需要多双手共同扬帆。
principe que depuis sa premiè édition 13 à table! a permis aux Restos du cœur de distribus plus de 8 millions de repas. 从它第一次问世以来,这个原则就让百乐满餐厅分发了 800 多万份餐点。
ALICE ZENITER 阿丽丝·泽尼特
L’histoire de l’archipel calédonien à travers celle d’une enseignante et de deux de ses élèves, des jumeaux tatoués qui disparaissent du jour au lendemain. 新喀里多尼亚群岛的历史,通过一位教师和她的两个纹身双胞胎学生的故事,他们突然失踪了。
?u’ils se résignent ou se rebellent, les «perdants de Yhistoire» mobiliter. Émue par l’idée qu’il y eut des «Arabes» de Calédonie et que l’un d’eux pourrait appartenir à sa famille, la romancière a sejourne et enquêté sur le Caillou «l’impression d’y être attendue». Elle en rapporte un roman qu’elle situe apres les trois referendums. Nee en 1989, son héroïne n’a pas connu la décennie d’emeutes, la tragedie d’Ouvéa, la poignee de main faussement equitaTjibaou Mais Lareur et Jean - Karie quel enjeu est l’écriture de l’histoire, en quel enjeu est l 不管他们是屈服还是反抗,"历史的失败者"都会动员起来。这位小说家被"新喀里多尼亚的阿拉伯人"这个想法所感动,认为其中或许有自己家人。她去新喀里多尼亚住了段时间,调查研究,有"被期待"的感觉。她写了一部小说,情节发生在三次公投之后。出生于 1989 年的主人公,没有经历过那个动乱的十年,也没有亲身经历过乌威埃的悲剧,也没有见证过阿特米-让-马丽亚的握手仪式。但写作历史这个问题,是个关键所在。
connait toutes les versions. 知道所有的版本。
petites et grandes idees, mais son sens du détail la tient reliee au réel. Avec un art de deployer toute excroissance, elle construit un archipel de narrations. On perçoit sa culture, sa curiosite, son huvérité, son regard qui ne cède sur rien Une préoccupation, une intense volonté Une preoccupation, de se représenter les souffranes vécues, une interdiction de passer à côté sont à l’œuvre. L’empathie est source, fondement, solidité du roman. La l’emporte sur la manière de la dire, la consitique passe tique passe ciation. L’écriFRAPPER L’ÉPOPÉE d’Alice Zeniter 352 p., undefined. 小而大的思想,但她对细节的掌握将她与现实密切相连。通过散布到处的叙述,她构建了一个岛屿般的文学世界。我们可以感受到她的文化,她的好奇心,她的人性,她对任何事物都不会退缩的视角。一种关切,一种强烈的意愿,去呈现所经历的痛苦,拒绝错过是在起作用的。同情心是小说的源泉、基础和牢固根基。它胜过表达的方式,超越语言本身。《击中史诗》 by 阿丽斯·泽尼特尔,352 页。
ture y gagne beaucoup de liberté, un naturel, rien n’est systématique, rien n’est interdit. Mots rares, mots cool, mots drôles, alliances audacieuses, formules insolentes se mêlent ici aux belles expressions locales, une poèsie caledonienne comme un tresor dont lauteur défend la transmission. «Etre kanak, c’est savoir ce qui est juste, ce qu’est l’hon- 自由、自然、没有系统,也没有禁忌。稀有词语、酷词、趣味语汇,大胆组合,放肆表达,与当地优美语言交织在一起,这就是一种加里多尼亚式的诗意,犹如一件宝藏,其作者致力于传承。"作为一个克纳克人,就是知道什么是正确的,什么是荣誉的。"
«APOSTROPHES»
Deux ouvrages 两部作品
illustrés de photos inédites et intimes rendent hommage au «Roi Lire». 豐富的未刊發照片與私密細節致敬「閱讀之王」。
NOS ANNÉEs APOSTROPHES de Laurent Valet préface d’Augustin Trapenard, avec 250 photos, Flammarion/ 劳伦特·瓦莱特的《我们的年代》,奥古斯汀·特拉佩纳尔序言,收录 250 张照片,出版于 Flammarion
Aujourd’hui» était le not precere de Ber de dire qu’il aimait vi vre intensément présent. Il est mort le 6 mai dernier, a 89 ans. Rarement un homme aura autant appartenu à une grande partie des Français. Ses filles, Agnès et Cécile, ont eu l’heureuse idé d’ouvrir leur album de famille composé de photos intimes qui retrace les riches moments de leur pere : de ses jeune annees a ses derniers «seuls-en-scè ne» ou il excellatu â metre les mots et la langue en exergue, en passant évidemsoir et tout ce qu’il a apporté à l’acadé 今天,贝尔所说的"当下生活"无疑是他最后的遗愿。他于 5 月 6 日逝世,享年 89 岁。少有人能像他一样深深影响了广大法国人。他的两个女儿阿涅丝和塞西尔开放了他们的家庭相册,记录了父亲生命的丰富时刻:从年轻时期到最后的独处时光,他总是将语言和词语置于重点位置。
mie Goncourt, et ses autres passions, pour le football, le vin, et le journalisme, car on a peut-être oublié cet essentiel de son existence dont il était si fier, avec sa carte de presse numéro 17316 : il avait lancé le magazine Lire apress avoir eté «échotier» puis réd teur en chef du Figaro littéraire. 米戈恩库尔特,以及他对足球、葡萄酒和新闻业的其他爱好,因为也许人们忘记了他引以为豪的这一本质,他的新闻从业证编号为 17316:他创办了《读书》杂志,此前曾做过采访记者,后来成为《费加罗文学》的主编。
Un bonheur n’arrivant jamais seul, voici que Flammarion, associee a I’INA (mstitut national de l’ audiovisuel), edite egalement un superbe ouvrage, Nos 联合诺贝尔奖得主, 法马里昂出版社与法国国家视听研究所合作,推出了一部杰出的著作《我们》
célèbre des émissions littérair a plus aussi, en feuilletant ces sentiment de feuilleter un album de fa mille qui s’ouvre sur la première diffu- 著名的文学节目,也更加多,在翻阅这些感觉就像在翻阅一个家庭相册,它从第一次播出开始
«UN COUP DE MAITTRE. » 一个大师级的一击。
Jean-Christophe Buisson, Le Figaro Magazine 让-克里斯托夫·布伊松,《费加罗杂志》
«UN RÉCIT HALETANT SUR LA RESISTANCE. » 《激烈的抵抗历程》
Pierre Assouline, L’Histoire 皮埃尔·阿苏林,历史
PRIX RENAUDOT
DES LYCÉENS 2024
PRIX JEAN GIONO
2024 勒努多奖
中学生 2024
让 - 日 吉诺 奖
2024
sion d’ «Apostrophes», et reprend les moments cultes, avec des commenta res inédits d’auteurs contemporains. Dans la famille Pivot, il y a Bernard tar, Cécile, la romancière et journaliset Agnes, la photographe. C’ est en rande partie grâce à elle que des millers de cliches ont eté retrouves - il ne fallait pas compter sur le pere qui les ant sans doute oublies dans des cartors de déménagement. «Sans ma soeur Agnes, explique Cecile Pivot dans la pace, celive n’aurait pas vule jour. y a des annes de cela, elle a compose 《「主持人皮沃特」》,重新回忆经典时刻,并收录当代作者的独家评论。在皮沃特家族中,有贝尔纳尔·皮沃特、小说家和记者塞西尔,以及摄影师阿涅丝。很大程度上要归功于阿涅丝,才找到成千上万张照片 - 不能指望父亲,他可能把它们遗忘在搬家的纸箱里。"没有我妹妹阿涅丝,这本书就不会问世。多年前,她帮我整理了"
es que vous allez découvir en tournant es pages qui suivent : des albums théma tiques, consacrés au Figaro littéraire, Ouvrez les guillemets", à “Apostro phes”, au football, au magazine Lire, à la famille, à Quincié-en-Beaujolais, là où il a grandi et où nous avions notre maison acances.» Ainsi, durant quarante ans, Agnes a-t-elle rassemblé, «ave ne constance inébranlable», soixante quinze albums! Un tresor. De fait, ce li re illustre a valeur de biographie et de prome on tempérament individualiste s a ava porteur indéfectible des Verts pourta éà L yon avait cependant toujours mis u-dessus l’esprit d’équipe Dès les outes premières pages de cet ouvrage, 'émotion surgit, comme dans cette photo datée du 5 mai 1945 : le jour de se 0 ans, Pivot retrouve son père qui rentre de la guerre. 您即将发现在接下来的页面里:主题专辑,主要包括《费加罗报》的文学版、"引号集"、"Apostrophes"节目、足球、《读物》杂志、家庭生活,以及他成长的小镇昆西-昂-博若莱。因此,在 40 年里,阿涅丝收集了 75 个相册!这是一份宝贵的财富。事实上,这部画册不仅反映了她的生活轨迹,也展现了她独特的个性特点。尽管她一直是绿军的忠实支持者,但她 always put the team spirit above everything. 在这部作品的前几页,读者就能感受到深深的情感共鸣,就像 1945 年 5 月 5 日那张照片:这是披头士 50 岁生日时,他重逢从战争中归来的父亲的难忘时刻。
Un bourreau de travail
et un être authentique 工作狂
一个真实的存在
On découvre également le futur anima teur d’«Apostrophes» tel qu’il était bebe, I’ annee de sa naissance en 1935. Et avec son frère cadet, en 1943. Il avait ou 8 ans: «Deja la, le regara malicieux de Bemard…", dit la legende. Cest regard malicieux Sur les photos de groupes - à l’école, sur un terrain de ootball, au Centre de formation des ournalistes, dans une salle de rédaction ou sur un plateau de telévision -, quelle que soient les époques, il n’est pas difficile à repérer. Peut-être ce sourire a-t-1 ne source: Quincié-en-Beaujolais, la maison familiale ou il ssss est refugie du ant la guerre avec pour seuls companons de jeule Petit Larousse et Les Fa- 我们还发现"论点"这位未来的主持人在 1935 年出生时的婴儿照,以及在 1943 年与弟弟的合影。他当时 8 岁:"从照片上就能看出贝尔纳的狡黠目光..."说明如此。不论是在学校、足球场、新闻从业培训中心、编辑室还是电视演播室,这种狡黠的笑容在各种年代的合影照片中都能轻易捕捉到。也许这笑容根源于他在战争期间与朋友们一起在家乡奎恩西埃-昂-博若莱庄园的避难经历,以及读着《小拉鲁斯百科全书》和《法式方块》打发时光。
s’y retrit un Cecile 11 à la région de son andance Beaujolais, Il avait le goût des autres, savit apprécier les bonheurs de l’existence à leur juste valeur. La chance l’a presque toujours valeur. La chance 'a a presque toujours 'a a presque toujours ^("'a a presque toujours "){ }^{\text {'a a presque toujours }} remercier. Il a aiméla vie, me semble-t-il, comme peu de gens l’aiment. Elle le lui a bien rendu. Ce livre ne dit pas autre 瑟伊雷特立特一個塞西爾 11 在他的故鄉博若萊大區,他有欣賞他人的品味,知道如何欣賞生活的快樂,並給予其應有的價值。他幾乎總能得到幸運的回報。運氣 'a a presque toujours 'a a presque toujours ^("'a a presque toujours "){ }^{\text {'a a presque toujours }} 感謝。他似乎非常熱愛生活,這是少數人所擁有的。生活也對他很慷慨。這本書沒有說其他的。
Il est vrai qu’avec Pivot un accident de la vie peut se retourner en aubaine. Sur une photo, on le voit allonge (toujour have à la main) devant une piscine; y a une plaque derriere lui sur laquelle l’avait fait construire grâce aux indem 事实上,通过 Pivot,生活中的意外可以转变为意外之喜。在一张照片上,我们看到他躺在一个游泳池边(手里总是拿着东西);他身后有一块牌子,上面写着他通过赔付款建造了这个。
nités touchées en quittant Le Figaro en 1974 après que Jean d’Ormesson l’eut licencié. Et pourtant il n’y eut jamais de rancune entre les deux hommes qui s’appréciaient beaucoup. La preuve «Jean d’O.» est l’écrivain qui a été le plus souvent 在 1974 年离开《费加罗报》后所遭受的不利影响。尽管如此,这两个人之间从未有过怨恨,相互尊重。证明就是"让-德奥尔梅松"是最常被邀请的作家。
vingt-six fois! 二十六次!
Dans ce livre, Pierre Assouline, qui a succédé à Bernard Pivot à la tête de Lire puis l’a rejoint au Goncourt, signe deux beaux textes d’amitie. Il souligne d’abord ce que l’on n’a pas assez dit Bernard Pivot etat un boureau de tra ze hetun de lecturentique: «Dix a dou main pendant quinze ans. Un artis anat qui relève du grand art. Son secret? Être soi-même, Assouline explique auss que son ami, après avoir écrit sur l’histoire littéraire, a écrit l’histoire littéraire. «Qui voudra écrire notre histoire culturelle vers la fin de l’autre siècle ne pourra faire l’économie d’un examen attentif des archives d’“Apostrophes”. Audelà d’ un reflet de la production editoriale, et donc de la sensibilité, de l’intelligence, de lesprit français a cette epoque-la, il y trouvera un miroir sans pareil de la France des annees “Apostrophes”, tan se retrouves. De toute certaine France. » 在这本书中,皮埃尔·阿苏林继承了贝纳尔·皮沃在《读书》杂志的领导地位,并加入了高特公爵文学奖委员会,写下了两篇精美的友谊文本。他首先强调了人们没有足够地说过,贝纳尔·皮沃是一位出色的讲师和真挚的读者:"十五年来每天工作长达两个小时。这是一位真正的艺术家。他的秘诀是成为自己。"阿苏林还解释说,他的朋友在写完文学史之后,又写下了文学史本身。"任何想要写出我们文化历史的人,都不能忽视仔细查看'Apostrophes'的档案。它不仅反映了那个时代的出版物,也展现了法国人的感受、智慧和精神,成为'Apostrophes'时代法国的无与伦比的镜子。"
Laurent Vallet, président de l’INA, rappelle le jour du lancement : «Le 10 janvier 1975, la toute nouvelle Anten de l’éclatuatre jours plus tôt à la faveur nouveau magazine littéraire. À 21 h 40 , un jeune journaliste qui a décidé de faire de la lecture son métier fixe les telespectateurs dans les yeux. Puis resonne le Concerto pour piano n 1 de Rachmaninov. Ce premier d’une longue serie de rendez-vous avec les Français fait face a la rude concurrence du vendredi soir France 3 difuse Les Cel Fins, bien Bernard Pivot et son premier nuéro d’“Apostrophes” qui, ce soir-là, rempor teront les faveurs du public. Quinze ans durant et à une heure de grande écoute l’émission mettra le livre, tous les livres, à l’honneur et réunira chaque semaine plus de 2 millions de téléspectateurs. Une exception française.» Il y a une grande émotion a decouvrir ces pages et a retrouver notre «Roi Lire». ■ 瓦莱 总统回忆了开播那天:"1975 年 1 月 10 日,全新的安特讯于几天前首播了一档文学杂志节目。在晚上 9 时 40 分,一位年轻记者决定以阅读为职业,凝视着电视观众。接着是拉赫马尼诺夫第一钢琴协奏曲的响起。这个与法国人之间长期约定的节目,与周五晚上法国 3 频道播出的贝尔纳·皮沃和他主持的首期"谈话"节目不分伯仲。在黄金时段持续 15 年,这个节目庆祝图书、各类图书,每周都吸引了超过 200 万名观众。这是法国的一大特色。"重温这些页面和我们的"阅读之王"令人十分感慨。
Il a aimé la vie, me semble-t-il, commepeu de gens l’aiment. Elle le lui a bien rendu. Ce livre ne dit pas autre chose >>>> 他似乎热爱生活,这可能比大多数人都要深刻。她也同样回报了他的感情。这本书说的就是这些内容 >>>>
l’accusé auprès de l’enquêteur de personnalité qui le rencontre en 2021. Les Bertin ne roulent pas sur l’or. «On n’a 被告在 2021 年与性格调查员会面。伯汀家并不富有。"我们没有
manqué de rien, on a toujours eu à manger et de quoi s’habiller. Mais on étai toujours un peu sur le fil. On avait le mi nimum», souligne Christian. 什么也没缺失,我们一直有吃的和穿的。但我们总是略感拮据。我们只有最基本的生活,正如克里斯蒂安所说。
Dès l’école primaire, Ludovic Bertin connaît une scolarité poussive. La situation ne s’améliore pas au collège, dont i est renvoyé en raison de son comporte- 从小学开始,Ludovic Bertin 的学习就一直很艰难。这种情况在中学时期也没有得到改善,他因行为问题而被开除。
ment. «Ȧ l’époque, j’étais vraiment pase ment. «A l’époque, j’étais vraiment pas intéresse par l’ecole, je voyais pas l’inté 在那个时候,我对学校真的不感兴趣,我看不到学习的意义。
rêt. J’étais le cancre», explique le prin rêt. S etais le cancre», explique le prin- 我是班上的差生。
cipal intéressé, qui se décrit lui-même cipal interesse, qui se décrit lui-même CAP de carreleur, mais finit par aban donner en raison de problèmes d transport. Il se tourne alors vers le monde du travail, enchaîne les expé riences d’intérim. Début 2020, il crée sa propre société de transport. «C’était un bosseur», commentent d’une mêm voix ses frères Christian et Stéphane. Parallèlement, dès ses 18 ans, il quitte le domicile familial. Il s’installe à Ville fontaine avec sa compagne, rencontré accueillent leur fils en juillet 2019 . accueillent leur fils en juillet 2019. Le 主要利益相关方,他自己描述自己是泥瓦工培训生,但最终因交通问题而放弃。他转而投入到工作中,连续从事临时工作。2020 年初,他创办了自己的运输公司。"他是个辛勤工作的人,"他的兄弟 Christian 和 Stéphane 异口同声地评论道。与此同时,从 18 岁起,他就离开了家庭住所。他和他的伴侣在维尔丰丹定居,他们在 2019 年 7 月迎接了自己的儿子。在 2019 年 7 月,他们迎接了自己的儿子。
jeune père est qualifié de «très bon jeune père est qualifié de «tres bon papa» par son epouse. Mais ce tableau en apparence paisible dissimule d’importantes failles. « l avais un pied dans le mal. Il y avait un peu deux Ludovic, celui avec sa vie familiale, qui travaille, qui prend soin de ses pro ches, et l’autre qui sort beaucoup en soirée, qui consomme des stupéfiants, qui respecte pas les règles…», déclare l’accusé. Son casier judiciaire porte ainsi la mention de dix condamnations pour vol, recel, délits routiers. 年轻父亲被其妻子称为"非常好的年轻父亲"。但这表面平静的景象掩盖了重大裂痕。"我有一只脚陷入了邪恶。有两个卢多维克,一个是他家庭生活、工作、照顾亲人的那个人,另一个则是经常夜出、吸毒、不遵守规则的人,"被告如是说。他的犯罪记录上有 10 次被判有罪的记录,包括盗窃、受赃和交通违法行为。
Depuis son adolescence, Ludovic Ber 自从他的青春期开始,卢多维克·贝尔