Sans la liberté de blâmer, il n’est point d’éloge flatteur» Beaumarchais 没有责骂自由,就没有奉承的赞美》贝马歇
LE FIGARO LITTÉRRAIRE 《费加罗报》文学副刊
MARIE DE RÉGNIER, NATALIE BARNEY, LIANE DE POUGY, MUSES 玛丽·德·雷尼耶、纳塔莉·巴尼、利安·德·普吉、苗斯
ET FEMIMES DE LETTRES notre supphaniant 文学女性
RN 注册护士
Au procès 在法庭上
des assistants parlementaires, plaidoirie finale pour une candidate à la présidentielle page 6 国会助理员,总统候选人的最后陈词第 6 页
FINANCES 财务
Les dépenses des anciens premiers ministres dans le viseur de Barnier page 8 前任总理的开支在巴尼尔的关注之下 第 8 页
DIPLOMATIE 外交
Alger-Paris, une 阿尔及尔-巴黎
rupture qui ne dit pas son nom pages 不言自明的裂痕
JUSTICE 正义
Au procès des viols de Mazan, lavocate du «diable» Pelicot, seule contre tous page 12 马赞强奸案庭审,彼利科特"魔鬼"辩护律师,独挡四面楚歌第 12 页
ARCHÉOLOGIE 考古学
Du fond de la grotte de Tautavel, 700 millénaires nous contemplent page 13 陶多弗洞穴的深处,700 万年的岁月在注视着我们
CHAMPS 冠军
LIBRES 利布雷斯
L’«enfantisme» ce courant qui dénonce une forme de racisme envers les enfants 儿童主义
Les chroniques d’Eugénie Bastié, de Charles Jaigu et de Luc Ferry 尤金妮·巴斯蒂埃编年史,查尔斯·贾吉和卢克·费里
-Un grand entretien avec Dominique Reynié 多米尼克·雷尼的大型专访
-La tribune de Jean-Pierre Camby et Jean-Éric Schoettl 让-皮埃尔·卡姆比和让-埃里克·舒特的论坛
pages 16 à 19 第 16 至 19 页
FIGARO OUI 菲加罗是
FIGARO NON 菲加罗
Réponses à la question de mercredi: 星期三问题的答复:
Anne Hidalgo 安妮·伊达尔戈
a-t-elle été une bonne {:[" maire de Paris? "],[" NON ",],[" OUI "]:}\begin{array}{ll}\text { maire de Paris? } \\ \text { NON } & \\ \text { OUI }\end{array} 她是一个好的 {:[" maire de Paris? "],[" NON ",],[" OUI "]:}\begin{array}{ll}\text { maire de Paris? } \\ \text { NON } & \\ \text { OUI }\end{array}
VOTANTS : 176720 选民:176720
Craignez-vous 你害怕吗
une crise financière 金融危机
en cas de censure 如果出现审查
du gouvernement? 政府
SEBASTIEN SORIANO/LE FIGARO 塞巴斯蒂安·索里亚诺/费加罗
Budget, retraites, censure : les marchés en état d'alerte 预算、退休和审查:市场处于警戒状态
Les taux d’emprunt français ont brusquement bondi mercredi, victimes des incertitudes politiques et budgétaires qui inquiètent de plus en plus les investisseurs internationaux. 法国借贷利率周三突然大涨,受到政治和财政不确定性的影响,这已让国际投资者越来越担忧。
Entrée en vigueur mercredi à l’aube, la trêve entre Israël et le Liban, qui doit s’étaler sur deux mois, a déclenché le départ immédiat de Beyrouth, dans les embouteillages, de milliers de déplacés retournant vers le sud du pays. PAGES 2 ET 3 星期三凌晨生效的以色列和黎巴嫩之间的停火,为期两个月,引发了数千名流离失所者立即离开贝鲁特,在堵车中返回该国南部地区。 2-3 页
Ils s’inquiètent aussi d’une possible abrogation de la réforme des retraites, que LFI va de sa niche parlementaire. 他们也担心退休金改革可能被废除,这是 LFI 从其议会席位提出的。
Défense, immigration, innovation… Les priorités de la nouvelle Commission européenne 防御,移民,创新...新的欧洲委员会的优先事项
Validée mercredi par le Parlement européen, la nouvelle Commission présidée par Ursula von der Leyen penche nettement plus à droite, avec une feuille de route plus « géopolitique» : des efforts de défense communs renforcés face a l’agression russe en Ukraine, le développement de la compétitivité pour rattraper le décrochage avec les Etats-Unis et un contrôle plus efficace des frontières et de l’immigration dans l’UE. PAGES 10 ET 11 文焕修主编的委内瑞拉新宪法项目顺利通过欧洲议会批准,由乌尔苏拉·冯德莱恩主导的新欧盟委员会明确偏向更加右翼的方向,其工作重点将更加「地缘政治」:加强共同的防务应对俄罗斯在乌克兰的侵略,提升竞争力以赶上与美国的差距,以及加强欧盟的边境和移民管控。10 页和 11 页
ÉDITORIAL par Gaêtan de Capèle 社论 由 Gaêtan de Capèle 撰写
Les incendiaires 纵火犯
Ce n’est pas encore le krach financier contre lequel nous met en gartissement sans frais. Au cours de dernières heures, le prix à payer par la France pour emprunter sur les marchés a bondi à son plus haut niveau depuis douze ans par rapport à l’Allemagne. Humiliation suprême, il est aussi élevé, si ce n’est davantage, que celui de la Grèce, grande naufragée de la crise de l’euro. Il ne faut pas être Prix Nobel d’économie pour comprendre la situation : les créanciers internationaux appliquent une prime de risque à l’incertitude et à l’irresponsabilité, qu’ils ont en horreur. Nous leur offrons, hélas, les deux, ce qui es fâcheux lorsque, incapable de boucler ses fins de mois, on s’apprête à les solliciter en 2025 pour la bagatelle de 300 milliard d’euros. 这不是我们免费担保的金融崩溃。在过去几个小时内,法国在市场上的借贷成本已经达到了 12 年来的最高水平,超过了德国。最令人羞愧的是,这个水平与希腊,欧元危机的大输家,也不相上下,甚至更高。不需要诺贝尔经济学奖获得者也能理解这种情况:国际债权人对不确定性和不负责任的行为加收了风险溢价。我们很遗憾地给了他们这两点,当我们无法完成每月的开支时,我们将在 2025 年寻求 3000 亿欧元的帮助。
L’incertitude, c’est le risque pour la France de se retrouver, dans quelques jours, sans budget et sans gouvernement. Soit exactement le scénario noir des agences de notation, qui font la pluie et le beau temps sur les marchés financiers. Le RN et le NFP peuvent bien assurer que tout cela n’a aucune importance, puisque l’on reconduirait le budget de 不确定性,这是法国在几天内可能没有预算和政府的风险。这正是评级机构的最坏情况预测,它们主宰着金融市场的走向。国民阵线和新法国人民党可以确保这一切无关紧要,因为他们将续延预算案。
l’an dernier, personne en dehors de leur microcosme n’en croit un mot. Dans un tel scé nario, des centaines de milliers de Français, qu’ils prétendent défendre, s’en trouve raient au passage floués. L’irresponsabilité, 'est lorsque les mêmes incendiaires, par c’est értrange alliance de circonstance, se liguent pour abroger la seule réforme - celle des retraites - susceptible de redresser les compte retraites - susceptible de redresser les comptes 去年,除了他们的小圈子,没有人相信一个字。在这种情况下,数十万法国人,他们声称要捍卫的人,会在途中受骗。这就是无责任,那就是同样的纵火分子,由于某种特殊的环境联盟,联手废除唯一的改革——退休金改革——可能会改善退休金账户的情况。
publics. Ce grand bond en arrière - une folie a 27 milliards - condamnerait définitivement à la faillite un Nos créanciers quad{:[" la "],[" système "]:}\quad \begin{aligned} & \text { la } \\ & \text { système }\end{aligned} ont horreur de répartition l’incertitude et de déjà à bout de 'irresponsabilité souffle. Lirresponsabilite Lenjeu finanmanœuvres en cours échappe probablement au commun des mortels. Il est pourtant considérable : à ce rythme, la France pourrait devoir débourser plus de 70 milliards par an à compter de 2027 pour payer les seuls intérêts de sa dette, avant même d’avoir dé pensé un euro pour sa sécurité, sa justice ou son enseignement. Ce n’est certes pas le krach foudroyant que l’on nous promet mais une lente agonie par asphyxie. ■ 公众。这一巨大的倒退 - 一个 270 亿美元的疯狂行为 - 将彻底导致我们的债权人 quad{:[" la "],[" système "]:}\quad \begin{aligned} & \text { la } \\ & \text { système }\end{aligned} 陷入破产。他们憎恶分担不确定性和已然精疲力竭的无责任行为。无责任行动可能超出普通百姓的理解。然而,它的重要性却是巨大的:以这种速度,法国每年可能需要支付超过 700 亿欧元的利息,甚至在为安全、司法或教育投入一欧元之前。这当然不是我们所预期的突然崩溃,而是一种缓慢的窒息般的消亡。
Les habitants du nord d'Israël soulagés mais sceptiques 以色列北部居民松了一口气,但仍持谨慎态度
Guillaume de Dieuleveult Envoyé spécial dans le nord d’Israël 吉尔莫•德•迪乌勒沃特特派员
Ils doutent de la capacité d’Israël à faire respecter le cessez-le-feu. 他们怀疑以色列强制执行停火协议的能力。
Pour la première fois depuis des semaines, les sirenes sont restées silencieuses routes désertes hier encore, où seules quelques voitures passaient parfois en trombe, sont désormais empruntées comme si de rien n’était. Le cessez-le-feu, annoncé la veille et entré en vigueur à 4 heures du matin, semble respecte. Cela procure un peu de soulagement, mais pas d’enthousiasme. Les habitants du nord d Israël sont usés par quatorze mois de guerre, il leur faudra plus qu’un cessez-le-feu ave le Hezbollah pour croire a la paix quantà ses chances de succès. Aceptiques qua cours d’un discours qu’il a enregistré avant de réunir son cabinet de sécurité, Benyamin Netanyahou a affirmé qu’«un bon accord est un accord respecté», avant de promettre qu’ssraël serait intraitable en cas de violation : «Si le Hezbollah essaye de se réarmer, nous attaquerons; s’il essaye de reprendre ses infrastructures 在几个星期来第一次,警笛一直保持沉默,曾经只有少数车辆匆匆掠过的荒凉道路现在恢复了正常通行。宣布于前一天并于凌晨 4 点生效的停火令似乎得到了遵守。这些带来了一些慰藉,但未见欢欣。经历了 14 个月的战争,以色列北部居民已经疲惫不堪,对赫兹伯拉停火能否带来和平抱持怀疑态度。在召集安全内阁会议之前录制的讲话中,本雅明·内塔尼亚胡持谨慎态度,他表示:"好的协议就是受到尊重的协议",并承诺如果协议遭到违反,以色列将毫不退让:"如果赫兹伯拉试图重新武装,我们将发动攻击;如果他们试图重建基础设施。"
près de la frontière, nous attaquerons.» L’armée israélienne dispose de soixante jours pour évacuer le sud du Liban : le départ se fera «graduellement». Le Hezbollah doit evacuer la zone situee au sud du fleuve Litani, quidoit être investie par 1 arLiban ont été très déterminées, notre appliLiban ont été très determinees, notre applipromet Herzl Halevi, le chef d’état-major. «Nous étions sous pression de la communauté internationale et nous n’avons pas pu rester assez longtemps pour achever le Hezbollah, estime Yair, un réserviste qui vient de combattre au Liban. Mais nous ne pouvons compter que sur nous-mêmes pour faire respecter cet accord.» 接近边境,我们将发起攻击。以色列军队有 60 天时间撤离黎巴嫩南部:撤离将逐步进行。黎巴嫩真主党必须撤离利塔尼河以南地区,该地区将由黎巴嫩军队接管,正如总参谋长赫兹尔•哈雷维所承诺的那样。"我们受到国际社会的压力,无法足够长时间来彻底消灭真主党,"参战过的一名预备役军人耶尔说。"但我们只能靠自己来确保这一协议得到遵守。"
Il y aurait déjà des entorses. Dès mercredi matin, l’armée israélienne a dû mettre les points sur les ii, en prévenant les «habitants» des villages du sud du Li- 有可能已经有扭伤了。从周三早上开始,以色列军队就不得不在 ii 上打上重点,警告南利巴嫩村庄的"居民"
ban qu’ils ne devaient pas se rendre à ban qu ils ne devaient pas se rendre a 他们不应该去
proximité des positions tenues par ses proximité des positions tenues par ses 其位置的接近性
soldats. Au cours de la journée, des solsoldats. Au cours de la journee, des sol- 士兵。在整个白天,有士兵。在整个白天,有士兵。
dats israéliens ont effectué des tirs de sedats israeliens ont effectué des à proximité du village libanais de Kfarkela. «En réalité, ce sont des combattants du Hezbollah», affirme un membre de l’unité de défense du kibboutz Metula, qui les connait bien : Metula est une des localites les plus directement menacées et les plus durement frappées par le Hezbollah en Israel. « «Je ne 以色列人在黎巴嫩村庄 Kfarkela 附近进行了射击。「实际上,这些都是真正的真兵」,梅图拉镇公民防卫部门的一名成员声称,他们很了解这一情况:梅图拉是以色列最直接受到真兵威胁和打击的地区之一。「
sais pas si je suis optimiste au sujet de cet accord», poursuit-il. 我不知道我是否对这个协议感到乐观,」他继续说道。
En fin de journée, le bureau du premier 总理办公室
ministre a annoncé que quatre soldats du 四名士兵
Hezbollah, dont un commandant, avaient été arrêtés dans la zone que doit évacuer la milice chiite. L’armée y a dé 黎巴嫩真主党,其一名指挥官已被逮捕在该区域,该区域是什叶派民兵必须撤离的地区。军方已进驻该区域。
claré un couvre-feu jusqu’à jeudi, 7 heuclare un couv 实施宵禁直到周四 7 点
res du matin. 早上好。
Habitants de Maalot-Tarshiha, une ville située à 7 kilomètres de la frontière Florence et Shaul Wachsstock demandent donc à voir. Pour l’instant, ils sont sonnés. Ces dernières semaines ont été infernales La petite ville, composée d’une partie jui ve et d’une partie arabe, a été constam ment bombardee. La guerre y est arrivée progressivement : apres la peur d’une invasion, le 7 octobre 2023, ce sont les tir de roquete qui se sont multiplies. Ils n cuation qui ne s’applique qu’aux village situés dans une bande de 4 kilomètres le long de la frontière : les 60000 Israéliens déplacés depuis le 8 octobre devront attendre encore avant de pouvoir rentre chez eux. À Maalot-Tarshiha, Florence Shaul et leurs cinq enfants ont dû rester à la maison, s’habituant à foncer vers le «miklat», l’abri commun de l’immeuble, dès que sonnait l’alarme. 马阿洛特-塔尔希哈居民要求见面。目前,他们感到震惊。过去几周一直在轰炸中度过。这座由犹太人和阿拉伯人组成的小城一直遭受炮击。战争逐步升级:在 10 月 7 日的入侵恐惧过后,导弹攻击越来越频繁。只有位于 4 公里边界地带的村庄可以撤离:从 10 月 8 日起,被迫离开的 6 万名以色列人还需要等待才能返回家园。在马阿洛特-塔尔希哈,佛罗伦萨、沙乌尔及其五个子女不得不待在家里,一有警报就冲到大楼的公共避难所。 ≪\ll Depuis la catastrophe du 7 Octobre, nous ne faisons plus confiance à personne pas à la résolution 1701 de l’ONU, ni à la France avec ses belles paroles, encore moins à nos politiciens, notre État, notre armée. Quant à croire ce que dit “Bibi”? Certainement pas» Florence et Shaul Wachsstock (nord d’Israël) ≪\ll 自 10 月 7 日灾难以来,我们不再相信任何人,不相信联合国 1701 号决议,也不相信法国的漂亮话,更不相信我们的政客、国家和军队。至于相信"比比"说的话?肯定不会» 弗洛伦斯和沙乌尔·瓦西斯托克(以色列北部)
Pendant un an, la pression n’a fait que monter, le Hezbollah intensifiant pro gressivement la cadence et la portée de ses tirs. «Nous ne comprenions pas la pas 我们不明白。
sivité de l’armée», s’étonnent-ils Sivite de l’armee», s’ etonnent-ils encore. 军队的积极性
Ces universitaires ne possèdent pas d’arme à feu, par choix. Mais, quand un de ses fils soldats rentrait à la maison, Florence Wachsstock se sentait rassurée de le voir arriver avec son arme de service. À la mi-septembre, lorsque Israël a décidé de reprendre l’initiative contre le Hezbollah, tout a changé. «Notre ville est devenue une zone de guerre, affirme Shaul. Mais nous avions moins peur, car notre armée nous protégeait enfin.» Ces dernières semaines, les tirs se sont encore intensifiés. 这些大学者自愿不拥有枪支。但是,当她的士兵儿子回到家中时,弗洛伦斯·沃克斯托克感到安心,因为他带着自己的军用武器。九月中旬,当以色列决定采取主动行动对抗真主党时,一切都发生了改变。"我们的城市已经变成了战争区域,"绍尔说。"但是我们不再那么害怕了,因为我们的军队终于在保护我们。"最近几周,炮火再次加紧。
tirés du Liban, quelques heures avant l’entrée en vigueur du cessez-le-feu. 来自黎巴嫩,在停火生效前几个小时。
Ils ne savent que penser de cet accord qui ressemble trop à celui de 2006, lors du dernier retrait israélien du sud du Liban. «Depuis la catastrophe du 7 Octobre, nous ne faisons plus confiance à personne : pas à la résolution 1701 de l’ONU, ni à la France avec ses belles paroles, encore moins à nos politiciens, notre Etat, notre armée. Quant à 他们不知道该如何看待这一协议,这与 2006 年以色列最后一次从利巴嫩南部撤军时的协议非常相似。"自从 10 月 7 日的灾难以来,我们不再相信任何人:既不相信联合国第 1701 号决议,也不相信法国的美丽话语,更不相信我们的政客、国家和军队。
croire ce que dit “Bibi”? demandent-ils croire ce que dit “Bibi”? demandent-1ls avec un demi-sourire. Certainement pas.» 相信"比比"说的话吗?他们疑问地问道,同时带着一丝讥笑。当然不会。
Comme beaucoup d’Israéliens, ils s’inComme beaucoup d Israeliens, ils s in- 像许多以色列人一样,他们
terrogent sur les raisons qui ont poussé le premier ministre à accepter un accord premier ministre a accepter un accord mardi soir. Elles sont nombreuses, à commencer sans doute par les pressions américaines. Le cessez-le-feu a été obtenu après un dernier voyage d’Amos Hochstein, l’envoyé spécial de Joe Biden au Proche-Orient, qui aurait menacé Netanyahou d’un embargo sur les armes. Or l’armée israélienne, organisée pour mener des guerres intenses mais courtes, est usee humainement et a bout de munila fourniture d’armes et de munitions ce la fourniture d’armes et de munitions, ce 人们对首相在周二晚上接受协议的原因提出疑问。原因有很多,其中最重要的可能是来自美国的压力。停火协议是在乔·拜登的特使阿莫斯·霍赫斯坦最后一次访问后达成的,他曾威胁内塔尼亚胡实施武器禁运。而以色列军队是为短期激烈战争而设计的,目前已人力和弹药耗尽。
retard sera bientôt comblé», a promis Neretard sera bientôt comble », a promis 迟钝者将很快被满足,"Neretard 承诺道
tanyahou mardi soir. Il a également évoqué sa volonté d’isoler le Hamas du Hezbollah afin d’accroitre la pression en vue de remplir «notre mission sacrée : la libération de nos otages». 塔尼亚·霍乌星期二晚上。他还提到了他隔离哈马斯和真主党的意愿,以增加压力,实现"我们神圣使命:解救我们的人质"。
Sur ce plan, même ses plus fervents détracteurs lui accordent une réussite : entré en guerre le 8 octobre 2023, par «solidarite» avec le mouvement islamiste, le Hezbollah a été durement frappé depuis la mi-septembre, au point que 即便他最强烈的批评者也承认他取得了成功:2023 年 10 月 8 日以"与伊斯兰主义者运动团结一致"的名义进入战争,黎巴嫩真主党自 9 月中旬以来受到严厉打击,到了
son nouveau secrétaire général, Naïm 他的新秘书长,奈姆
Qassem, a accepté il y a quelques jours de se désolidariser du mouvement islamiste 卡塞姆几天前同意脱离伊斯兰主义运动
Mais il y a aussi la politique. Des sondages publiés mercredi montrent que le Likoud, le parti de Netanyahou, est à la peine et que la coalition perdrait le pouvoir en cas de nouvelles élections. L’op cord considéré comme un échec acr que l’armée est en position de force sur le terrain 但也有政治。周三公布的民意调查显示,内塔尼亚胡的利库德党正处于困境,在新的选举中该联盟可能失去权力。这个协议被视为军方在现场取得成功的失败。
Le cessez-le-feu 停火
entre Israël et le Liban 以色列和黎巴嫩
Avancees israeliennes 以色列进展
L’accord prévoit le retrait de l’armee israélienne d’ici 60 jours Zone d’intervention de la Force d’interposition des Nations unie au Liban (Finul) depuis 1978 un désarmement du Hezbollah au sud du fleuve Litani 以色列军队将在 60 天内撤出 联合国驻黎巴嫩临时部队 (联黎部队)自 1978 年起驻守干预区域 要求黎巴嫩真主党在立塔尼河以南地区 放下武器
Frappes du 26 novembre 11 月 26 日的咖啡
d’sraël • du Hezbollah 以色列 • 真主党
Zone évacuée par les 疏散区
civils israéliens depuis fin 2023 自 2023 年底以来的以色列平民
Fermes de Chebaa : 舍巴阿农场
Zone col the 区域
en 1967 et revendiquee Haifa 1967 年哈伊法
par le Liban 黎巴嫩
放
Les Israéliens sont épuisés par cette guerre interminable, et la promesse d’une «victoire totale», sans cesse répétee par Netanyahou, ne convainc plus. Seuls 26%26 \% des Israéliens pensent qu’Israël a vaincu le Hezbollah. En revanche, 66%66 \% estiment qu’obtenir un accord avec 以色列人对这场持续不断的战争感到疲惫不堪,内塔尼亚胡不断重复的"彻底胜利"的承诺已经不再令人信服。只有 26%26 \% 的以色列人认为以色列已经战胜了真主党。相反, 66%66 \% 人认为与真主党达成协议是
le Hamas pour la libération des otages est le Hamas pour la libération des otages est une priorite. Or, les negociations sont in- 解放人质是哈马斯的优先任务。然而,谈判仍在
terrompues. Le mouvement islamiste af firme être ouvert à leur reprise mercredi et Joe Biden se dit décidé à l’obtenir avant 破坏分子。伊斯兰运动表示愿意在周三继续接触,而乔·拜登表示决心在此之前获得。
Litani 利塔尼
ISRAËL 以色列
Quittant Beyrouth, les Libanais retournent massivement vers le sud 离开贝鲁特,黎巴嫩人大规模返回南部
Sibylle Rizk Beyrouth 贝鲁特·西比尔·里兹克
Àpeine le cessez-le-feu étaitil entré en vigueur, mercredi 27 novembre à 4 heures du mencé à affluer par dizaines de commencé à affluer par dizaines de milliers vers le sud. La nuit de bomtructrice. Mais des voitures s’étaient positionnées à la sortie de Saïda, la première ville au sud de Beyrouth sur l’autoroute du littoral, attendant le feu vert pour passer. Voitures et 刚刚停火生效,11 月 27 日星期三 4 点钟,数以万计的人开始向南涌去。一个破坏性的夜晚。但在赛达出口,位于贝鲁特海滨公路南部的第一个城市,有车辆等待通行许可。车辆和
camionnettes où s’entassent matelas et affaires personnelles ont défilé aux carrefours des principales villes et villages visés par deux mois d’intenses bombardements. 装载床垫和个人物品的小货车在遭受两个月集中轰炸的主要城镇和村庄的十字路口驶过。
Les images rendent compte de l’ampleur de la dévastation. Dans la banou Bint Jbeil, ce ne sont que gravats et 废墟
immeubles éventrés. Rares sont ceux qui écoutent les appels à la prudence des forces de sécurité libanaises, dont le déploiement dans le sud, en lieu et place des combattants du Hezbollah, est la pierre angulaire de l’accord de cessez le-feu. L’armée, dont les convois empruntent aussi l’autoroute du sud, met notamment en garde contre la presence 被摧毁的建筑物。很少人听从黎巴嫩安全部队的警告,他们在南部的部署取代了真主党战斗人员,是停火协议的基石。军队的车队也行驶在南部高速公路上,特别警告注意
d’éventuels engins explosifs. Dans cerdaines localités frontalières, al l’instar de Kfar Kila, l’armée israélienne a tiré des coups de semonce pour forcer plusieurs véhicules à faire demi-tour. À Khiam une localité frontalière où les combats ont été intenses, un homme se filme avec un char israélien à l’arrière-plan en signe de défi. Selon l’observatoire des médias Skeyes, des journalistes on été blessés par des tirs israéliens dans cette même localité. L’accord de ces-sez-le-feu donne 60 jours aux forces israéliennes pour achever leur retrait 潜在的爆炸装置。在某些边境地区,如 Kfar Kila,以色列军队发射了警告射击,迫使多辆车掉头。在 Khiam 这个边境地区,激烈的战斗中,一名男子在以色列坦克的背景下自拍,表示挑战。根据 Skeyes 媒体观察站的说法,记者在同一地区受到以色列军方的射击伤害。停火协议给以色列军队 60 天时间完成撤离。
calendrier. 日历
Si la hâte du retour est a la hauteur de l’angoisse vécue par plus de 1 mil- 如果返回的急迫程度等同于所经历的焦虑,超过 1 百万人
lion de personnes forcées à l’exode il y lion de personnes forcées à l’exode il y a un peu plus de deux mois, elle est 在过去两个多月里,有大约数百万人被迫流离失所
aussi une manifestation d’attacheaussi une manifestation d’attache- 也是一种依恋的体现
ment à un territoire à forte valeur po ment à un territoire à forte valeur po 对一个具有高价值的地区的治理
litique, que ce soit dans la configura- 政治
La nouvelle équation 新方程式
politique est bien moins favorable au Hezbollah, accusé d’avoir 政策对真主党的态度明显更加不利,被指控
unilatéralement entraîné le Liban tout entier dans la guerre 单方面推动整个黎巴嫩陷入战争
tion communautaire confessionnelle interne au Liban, ou sur la scène géopolitique régionale. 黎巴嫩内部或区域地缘政治格局中的宗教团体互动
de quitter la Maison-Blanche. Mais, depuis un an, toutes les tentatives ont échoué. 退出白宫。但是,在过去一年里,所有尝试都失败了。
Écartelé entre les exigences communautaristes de ses alliés ultraorthodoxes et le jusqu’au-boutisme de ses partenaires sionistes religieux, Netanyahou doit à tout prix tenir sa coalition sil veut rester au pouvoir pour corruption, qui pourrait bientôt reprendre. Sur le plan international, le mandat d’arrêt émis par la Cour pénale internationale (CPI) pour crimes de guerre et crimes contre l’humanité est une sérieuse épine dans le pied. 内塔尼亚胡必须不惜一切代价维护他的联盟,否则他可能会因为腐败而失去政权。在国际层面上,国际刑事法院对他发布的战争罪和反人类罪的逮捕令是一个严重障碍。
La France, qui a obtenu, contre l’avis israélien, de prendre une part active à l’application du cessez-lefeu, a finalement annoncé mercredi qu’elle ne suivrait pas les consignes de la CPI si le premier ministre ou son ex-ministre de la Défense - lui aussi vise - entraient sur son territoire. dans le nord d’Israël, les regards se dans le nord distent vers Gaza «ll n`y aura pas de victoire tant que les otages ne seront pas libérés», affirme Eli Ludotski, le maire Likoud de Kyriat Bialik, une ville populaire au nord de Haîfa, fréquemment attaquée elle aussi. Dans son bureau trône la photo de Matan Angrest, un habitant de Kyriat Bialik. Otage depuis le 7 octobre 2023, il aura 22 ans ce jeudi. Il est quelque part dans la 法国,尽管以色列反对,仍决定积极参与实施停火,但周三宣布,如果以色列总理或其前国防部长(也在目标之列)进入法国领土,它不会执行国际刑事法院的命令。在以色列北部,目光集中在加沙地带,"只有当人质被释放,才不会有胜利",基里亚特-比亚利克市(海法以北一个常受攻击的热门城市)利库德党市长埃利·卢多斯基说。他办公室里悬挂着居民马坦·安格雷斯特的照片,这名 22 岁的青年自 2023 年 10 月 7 日起就一直被人质。他目前下落不明。
bande de Gaza. - 加沙地带。
annoncé les contours du positionnement du parti, à commencer par la facilitation de l’élection d’un président de la République, la fonction étant vacante depuis deux pleines années. Face à lui, les autres forces politiques communautaires ont, sur des tonalités diverses, fait savoir qu’il fallait prendre en compte la nouvelle équation politique. Celle-ci est bien moins favorable au Hezbol- 伊朗伊斯兰教团结组织
lah, accusé d’avoir unilatéralement lah, accuse d’avoir unilateralement 拉, 被指控单方面
entraîné le pays tout entier dans la entraine le pays tout entier dans la 将整个国家置于训练之中
guerre. «L’heure n’est pas aux règlements de comptes», a plaidé le presiments de comptes », a plaide le presi- 战争。"现在不是算账的时候",总统辩护说。
dent du Parlement, Nabih Berri, principal allié du parti Hezbollah et négociateur de l’accord de cessez-lefeu. Pour ce cacique du système communautaire à la longévité inégalée, le Liban vient de tourner l’une des pages «les plus dangereuses de son histoire» et le «sang précieux qui a été versé exige la sauvegarde de 黎巴嫩议会议长,纳比·贝里,真主党的主要盟友和停火协议的谈判人。对于这位拥有无与伦比长寿的部落首领来说,黎巴嫩刚刚翻过了"其历史上最危险的页面",而"流淌的宝贵鲜血要求保卫"
l’unité libanaise». 黎巴嫩统一
Le Hezbollah veut limiter les effets de son repli 黎巴嫩真主党想限制其撤退的影响
Georges Malbrunot 乔治·马尔布龙特
Affaibli mais pas anéanti, le Hezbollah est confronté à 软弱但未被彻底摧毁,真主党面临着
plusieurs défis, après plusieurs défis, après la 几个挑战,之后几个挑战,之后
conclusion du cessez-le-feu avec Israël, qu’il a lui-même agréé. Cet accord, qui n’est pas destiné être rendu public, stipule que son fief du Sud-Liban - entre le fleuve Litani et la frontière israélienne - doit être exempt d’acteurs armés non étatiques Pendant les soixante jours de son application, les combattants du Hezbollah doivent donc s’en retirer au profit des forces armees libanaises. «Le Hezbollah va coopérer totalement avec l’armée pour son déploiement dans le Sud», a asun député de la mouvance chiite. Mais il a ajouté que ses membres sont des «en ajoute que ses membres sont des «en sonne» ne peut les chasser, un brouillard qui va mécontenter Israël. Sur le point crucial de son retrait de sa coopération avec l’armée libanaise, «deux tendances coexistent au sein du Hezbollah, confie au Figaro un nota ble libanais, joint à Beyrouth. L’une est favorable à une coopération, et une autre, composée de combattants sur le terrain gorgés de vengeance après la mort de leur chef (Hassan Nasrallah, tué par Israël le 27 septembre), qui entend finasser, comme à l’issue de la précédente guerre, en 2006, lorsque apres le refait surface rapidement.» 与以色列停火的结论,他自己已经同意。这项协议不打算公开,规定他在南黎巴嫩的据点——利塔尼河与以色列边界之间——必须免受非国家武装行为者的影响。在其生效的六十天内,真主党战士必须撤出,让黎巴嫩军队部署。一位什叶派人士说:"真主党将完全配合军方在南部的部署。"但他补充说,他们的成员是"纪律松散的人",无法驱逐,这会让以色列不高兴。关于与黎巴嫩军队合作撤出的关键问题,一位著名的黎巴嫩人士在贝鲁特告诉《费加罗报》:"真主党内部存在两种趋势,一种支持合作,另一种由报复心切的现场战士组成,他们在 2006 年战争结束后迅速重新出现。"
Dans son bastion du Sud, détruit par des mois de bombardements israéliens le Hezbollah doit accepter une nouvelle règle du jeu. Jusqu’à maintenant, un comité tripartite interlibanais, composé du Renseignement militaire, du Hezbollah et de son rival, le parti Amal, gé rait, sous la domination de la milice chiite pro-Iran, la situation. Il faut s’at tendre à des changements majeurs à court terme puisqu’il reviendra désormais au comité de surveillance de l’application du cessez-le-feu de trancher 在伊朗支持的什叶派民兵组织真主党的大本营里,这里经过了数月的以色列轰炸后已被摧毁。真主党必须接受新的游戏规则。到目前为止,由军情部门、真主党和其竞争对手阿迈尔党组成的三方黎巴嫩委员会一直在管理这一局势,受此支持伊朗的什叶派武装组织的主宰。可以期待近期会发生重大变化,因为现在这一职责将转交给实施停火监督委员会。
«Or ce ne sera plus le responsable du Hezbollah mais un général américain qui décidera», avance un diplomate li qui décidera», avance un diplomate lilah jouera-t-il le jeu? Comment l’ar mée, de son côté, composée égalemen de chiites pourra-t-elle imposer sa loi? Ce sont quelques-unes des inconnues de l’après-cessez-le-feu. «或者这将不再是黎巴嫩真主党负责人,而是一位美国将军来决定」,一位外交官如此表示。黎巴嫩方面会不会接受这一安排?另一方面,主要由什么派别组成的黎巴嫩军队将如何强制执行法律?这些都是停火后需要解决的未知数。
L’autre défi pour le Hezbollah est ce lui de la reconstruction de ses fiefs (sud du pays, plaine de la Bekaa et banlieue sud de Beyrouth) et, au-delà, de sa capacité à renouer avec sa base, beaucoup de chiites lui en voulant d’avoir déclenche une guerre qui les a jetés sur les maisons. 黑兹布罗力面临的另一个挑战是重建其据点(该国南部、贝卡平原和贝鲁特南郊),以及重新联系其基础群众的能力,很多什叶派人士都怪它发动了一场战争,把他们扔到房子里去。
Stratégie catastrophique 灾难性的策略
«Bien sûr, vous allez voir des gens qui défilent avec un drapeau du Hezbollah en defilent avec un arapeau à Hezbollah en 当然,您会看到有人手持真玆巴拉组织旗帜游行
criant la victoire face à Israël, mais la réalité sur le terrain est beaucoup plus dure qu’en 2006, explique le notable libanais. Les dégâts sont énormes, je ne sais pas comment les gens vont réagir quand ils ne vont pas retrouver leur maison; d’autres vont devoir vivre sans eau ni électricité. Et les moyens financiers pour la reconstruction ne seront pas aussi importants qu en 2006, quand les pays fois, les Iraniens, qui défondent Hezbollah, verseront-ils des milliards de dollars d’aide alors qu’ils cherchent à né gocier avec les Américains?" 面对以色列,黎巴嫩当局宣称获得胜利,但实际情况比 2006 年更加严峻,正如黎巴嫩著名人士所说。损失惨重,我不知道当人们无法回到自己的家时会有什么反应;其他人将不得不没有水和电力生活。而重建所需的财政资金也不会像 2006 年那样充足,伊朗人,作为真正支持黎巴嫩真主党的人,在与美国谈判之际,会否注入数十亿美元的援助呢?
Si, pendant le conflit, les chiites, principales victimes des frappes israéliennes, ont plutôt fait bloc autour du Hezbollah, dans l’après-guerre certains ne vont pas hesiter à critiquer la stratégie catastrophique du «Parti de Dieu», fondée sur «la solidarite avec le Hamas pour protéger le Liban face à Israël» 什么一夫之长,主要受害者以色列打击,在战后普遍会批评真主党的灾难性战略,这一战略基于"与哈马斯团结一致,保护黎巴嫩对抗以色列"
«Les 30000 à 40000 salariés du Hezbollah vont lui rester fidèles, anticipe le notable, qui les connait bien. En revanche, ceux qui t ont soutenu du bout 我们估计希兹布拉的 3 万到 4 万名雇员将保持忠诚,该当地重要人物表示,他很了解这些人。但是,那些仅从中获益一小部分的人,他们的支持可能会岌岌可危。
des lèvres pendant la guerre vont parler et puis il y a tous ceux qui sont perdus, submergés par les difficultés. Tous vont se souvenir que le Hezbollah leur disait, il y a un an, qu’ils iraient un jour conquérir des villages en Israël, avant de devoir défendre la frontière, puis finalement de re culer au nord du fleuve Litani. Si ça, c’est une victoire, je ne sais pas ce qu’aurait été une défaite.» 战争期间的嘴唇会说话,然后还有那些为困难所淹没的迷失者。每个人都会记得,黑兹波拉一年前告诉他们,他们有一天会去征服以色列的村庄,然后不得不守卫边境,最后最终退到利塔尼河北面。如果这算是一次胜利,我不知道失败会是什么样。
Malgré ses vulnérabilités, le Hezbol lah conserve d’indéniables atouts apres deux mois de guerre intense face 即使面临诸多挑战,真主党在经历了两个月激烈战争后,仍然保持了不可否认的优势
res. Certes, elles ont été sérieusement amoindries, que ce soit en termes de destruction de missiles, de rampes de lancement, de tunnels et d elimination vé que les chiffres annoncés - en tout ve que les chiffres annonces - en tout lah a démontré qu’il était encore capable d’en tirer plus d’une centaine chaque jour et même parfois de percer le Dôme de fer», constate le diplomate à Beyrouth. 确实,它们已经严重减弱,无论是导弹、发射台、隧道的破坏,还是消除的数字 - 总的来说,它们已经证明了它每天仍能发射数百枚导弹,有时甚至能突破铁穹。这一点贝鲁特的外交官都看在眼里。
Réformes indispensables 必要改革
D’autre part, l’essentiel de ses missiles guidés et de plus longue portée se trouvant cachés dans des bunkers sous la plaine de la Bekaa - donc hors de la zone sud où ses combattants doivent se retirer -, le Hezbollah pourra les conserver. Meme si, theorquenterend une sur veillance de la frontière libano-syrienne pour empêcher la poursuite de ses approvisionnements en armes. Interrogé par Le Figaro, un diplomate impliqué dans les négociations reconnaît que «cet accord a vocation à se concentrer sur le sud Liban». Une façon de reconnaitre que l’arrangement ne consacre qu’un désarmement du Hezbollah au sud du Litani, et non pas sur tout le territoire, comme le réclament de précédentes resolutions de I’ONU. Larrêt des convois d’armes iraniennes via la frontiere syrienne est pourtant une exigence essentielle distaci. Mas, «si on veut dire mettre l’armée libanaise face au 另一方面,他的主要导弹和更远程的导弹都藏在贝卡平原的地堡中 - 因此不在他的战斗人员必须撤退的南部地区 - 所以真主党将能保留它们。即使如此,也需要监控黎巴嫩-叙利亚边境,以阻止武器供应的继续。一位参与谈判的外交官告诉《费加罗报》,「这项协议旨在集中于南黎巴嫩」。这意味着这项安排只视为真主党在黎巴嫩利塔尼河南部进行裁军,而非如联合国先前决议要求的全境裁军。然而,切断从叙利亚边境进入的伊朗军事物资运输是非常重要的要求。但是,「如果我们想让黎巴嫩军队面对这个」
Des partisans du Hezboilah defient mercedi dans la bälieue sud de 黑兹布拉乌穆斯林组织的支持者周三在南郊举行抗议活动
Hezbollah, avertit le diplomate libanais. On entrerait alors dans la phase deux de la guerre israélienne c’est-a-dire une guerre civile, un piège dans lequel nous ne devons pas tomber, sachant qu’au final le Hezbollah soumettrait ses adversaires.» Politiquement, également, l Hezbollah reste un acteur important du jeu libanais. À court terme, la priorité blique, permettant la dés de la Repu bouvernement, puis la mise en place 黎巴嫩外交官警告说,这将导致以色列战争的第二阶段,也就是内战。我们不应陷入这个陷阱,因为最终真主党将战胜其对手。政治上,真主党仍是黎巴嫩政坛上一个重要角色。短期内,共和国的优先事项是,允许解散政府,然后建立新的政府。
des indispensables réformes pour redresser le pays. Si «le Hezbollah et ses députes n’ont plus les moyens d’imposer un candidat à la présidentielle, comme il le faisait avant, il gardera son mot à dire, tout comme dans la désignation du commandant en chef de l’armée, qu’il pourrait bloquer si notre armée se montrait trop intrusive dans son fief du Sudsi la milice chiite avait réussi a limiter si la milice chit 必不可少的改革以扭转国家局势。如果"真主党及其议员再也无法像过去那样强推总统候选人,他们仍将拥有发言权,包括在指定军方最高统帅一事上,如果我们军队太过于介入他们的南部据点,他们可能会阻挠。如果什叶派武装成功限制了"
les dégâts. - 损失。-
Si 98,8% de nos adhérents nous renouvellent leur confiance*, c'est parce que: 因为 98.8%的我们的会员都续订了他们的信任*
(cochez les bonnes réponses) 选择正确答案
Vous auriez raison de choisir 您应该选择
la première mutuelle des agents du service public*** 首个公共服务机构互助会
On s’engage mutuellement 我们互相承诺
Assemblée : l'obstruction, une arme pour sauver la réforme des retraites 国民议会:阻挠,拯救养老金改革的武器
Wally Bordas 沃利·博达斯Pour tenter de faire échouer le texte Insoumis, attendu ce jeudi dans l'hémicycle de l'Assemblée nationale, les macronistes et la droite ont déposé pas moins d'un millier d'amendements. 为了试图破坏预计在本星期四于国民议会会议厅发表的不臣服文本,马克龙主义者和右翼提出了不少于一千项修正案。
Un coup politique autant que médiatique. Ce jeudi, 这是一项政治和媒体的行动。
dans le cadre de la «nidans le cadre de la «ni- 在日内瓦框架内
che» parlementaire de che» parlementaire de 车议员的车议员的
La France insoumise - qui permet aux différents groupes d’avoir la main une fois par an sur Terdre du jour de ’ 'Assemblee -, les depud’abrogation des deux dernières réformes des retraites, les lois Borne (2023) et Touraine (2013). À moins d’un coup de théâtre de dernière minute, qui conduirait les mélenchonistes à changer leur fusil d’épaule pour une raison ou pour une autre, c’est la toute premiere fois que ^('){ }^{\prime} Hemicycle s’apprête à étudier un tel retour en arrière. Jusqu’ici, les précedentes tentatives visant a revenir sur le passage conteste aux report de l’ấge légal à 64 ans, avaient tou report de l’âge légal à 64 ans, avaient tou- 不服从的法国 - 这允许不同群体每年一次在法国议会上控制议程,要求废除 2023 年的博尔庄法案和 2013 年的图林法案这两项退休金改革法。除非在最后一刻出现戏剧性的变化,使得梅朗雄支持者改变立场,否则这是 ^('){ }^{\prime} 议会第一次准备研究这样的倒退。到目前为止,之前努力要求撤销将法定退休年龄提高至 64 岁的措施,都遭到了失败。
tes été retoquées au motif de leur inconstites eté retoquees au motif de leur inconsti- 被否决的理由是其不合宪
tutionnalité avant même d’arriver dans l’enceinte parlementaire. 即使在进入议会之前,也需要确保合宪性。
Cette fois, donc, il y aura bien débat. Et, au regard du millier d’amendements déposés, les discussions s’annoncent sans doute longues. Même très longues. Voire trop longues, en fait, pour pouvoir arriver à leur terme avant la fin de la niche parlementaire LFI, qui se clôturera lorsque sonneront les douze coups de minuit. 这次,因此,将会有真正的辩论。鉴于提出了数千项修正案,讨论无疑会持续很长时间。甚至很长很长。实际上,可能太长了,以至于无法在 LFI 议会休会期结束前达成共识,该休会期将在午夜敲响十二下钟声时结束。
Un coup dur pour la gauche, étant donné que, sans le couperet du chronomètre, la proposition de loi aurait eu de très larges chances d’être adoptée, puisque les 对于左翼来说是一个沉重的打击,因为如果没有时间限制,这个法案很有可能被通过,因为
députés lepénistes ont annoncé leur deputes lepenistes ont annoncé leur 勒庞党议员宣布了他们的
intention de joindre leurs voix à celles de intention de joindre leurs voix a 加入他们的声音
leurs collègues NFP sur ce texte. 他们的同事对这个文本。
«L’objectif n’est pas que ce processus législatif aille au bout. On sait très bien que c’est impossible. Le but c’est de montrer qu’on ne lâche pas. Et que, lorsqu’on aura le pouvoir, on 这个过程的目标不是要走到底。我们很清楚这是不可能的。目标是要展示我们不会放弃。当我们掌握权力时,我们会
abrogera immédiatement cette réforme» 立即废除这项改革»
Un député NFP 一名 NFP 议员
Une «obstruction parlementaire inadmissible», a dénoncé la patronne des deputes mélenchonistes, Mathilde Panot, mardi, lors de la conférence des présiEt pour cause, une très grande majorit des amendements déposés sont effective ment l’œuvre des députés du «socle commun». 《Les macronistes n’ont ni foi 一个"无法接受的议会阻碍",梅朗雄主义者党派领袖玛蒂尔德·帕诺特周二在议长会议上指责道。事实如此,大多数提出的修正案实际上来自"共同基础"的议员。"马克龙主义者们既无信仰
ni loi. Depuis l’existence des niches parle- 你来。
De la difficulté d'assumer une mesure nécessaire 难以承担必要措施
Le télescopage entre la laborieuse discussion budgétaire et cel ce jeudi, de la proposition de , visant a abroger la reforme des retraites, souligne la difficulté franca mâtrise des finances publiques. Et la maîtrise des finances publiques. Et montre a quel point les calculs ou les contraintes politiques peuvent aller à 预算讨论艰难与本周四提出的废除退休改革议案之间的冲突突出了法国公共财政管理的困难。这也显示了政治计算或约束可能超越财政管理的程度。
l’encontre de la nécessité économique. D’un côté, on voit comment le premier ministre a du mal à la fois à trouver et à faire accepter des mesures d’économie, dont chacune est contestée mais dont la totalité laisserait encore le déficit à plus de 5%5 \% du PIB. Qu’elles viennent des oppositions ou des groupes de la majorité, toutes les exigences (sur les retraites, le prix de l’electricite ou les de peser sur les finances publiques de peser sur les fies pubes toutes siques. lités confondues, n’étaient capables que de peser dans un seul sens, celui de la facilité. 经济必要性的对抗。一方面,我们看到总理既要找到又要让人接受节约措施,每一项措施都受到质疑,但总和起来仍会让财政赤字超过 GDP 的 5%5 \% 。无论是反对派还是主流阵营,所有要求(涉及退休金、电价或公共财政负担等)都只会单向加重负担,这是最简单的做法。
portée par LFI sur les retraites ne vise qu’à les creuser plus encore. Et le cumul entre un budget à la rigueur assouplie et des recettes supprimees placerait la France dans une situation intenable. Certes, la majorité va s’efforcer d’em- 被 LFI 提出的退休政策只会进一步加深退休金问题。而财政预算的放松以及收入减少会使法国陷入无法维系的局面。当然,执政党将努力
pêcher cette initiative d’aboutir. Mais pêcher cette initiative d’aboutir. Mais 阻止这一举措取得成功。但阻止这一举措取得成功。但
l’irresponsabilité pointée de la gauche l’irresponsabilité pointée de la gauche 左翼的不负责任
et du Rassemblement national - unis sur ce retour en arrière comme ils le seraient sur une censure evente dus de gouvernement Barnier - aurait plus de poids, sur les retraites notamment, si 国民联盟
tous les gouvernements n’avaient pas eu la réforme timide, voire honteuse. Il a fallu du courage à Jean-Pierre Raffarin en 2003, à Nicolas Sarkozy et François Fillon en 2010 et à Emmanuel Macron et Élisabeth Borne en 2023, pour tenir face aux syndicats et face à la rue où, à chaque fois, plus d’un million de personnes étaient descendues. Il faut reconnaître aussi a François Hollande, après avoir promis d’abroger la réforme Sarkozy, non seulement de ne pas 所有政府都没有进行谨慎甚至可耻的改革。2003 年,让-皮埃尔·拉法兰,2010 年,尼古拉斯·萨科齐和弗朗索瓦·菲永,2023 年,埃马纽埃尔·马克龙和伊丽莎白·波恩都需要勇气面对工会和街头示威,每次都有超过 100 万人参加游行。我们也必须承认,弗朗索瓦·奥朗德在承诺废除萨科齐改革后,不仅没有这样做,反而
l’avoir fait, mais d’avoir mis en place ce 做了这件事,但是建立了这个
fameux dispositif Touraine, que certains socialistes veulent remettre en cause aujourd’hui, et qui repose sur un allongement progressif de la durée de cotisation; même 著名的图尔娜装置,一些社会主义者今天想要重新提出质疑,它建立在逐步延长缴费时间的基础之上;即使
porter l’âge légal. 达到法定年龄。
Mais dans leur 但在他们
Mais dans leur communication, les gouvernements ont toujours mis en avant les compensations consenties (sur les carrières longues, les petites re- 但是在他们的交流中,政府一直强调给予的补偿(对于长期职业,小型
traites, etc.) comme s’ils n’osaient pa traites, etc.) comme s’ils n’osaient pas tir l’avenir du système. Pourtant, c’es bien la mesure phare d’une réforme qui est retenue par l’opinion, jamais ses «adoucissants». En restant, comme initialement prévu, à un âge de départ à 65 ans, au lieu de se rabattre d’emblée à 64 ans, Élisabeth Borne n’aurait pas subi une contestation plus forte. De même, dès son premier jour à Ma 交易等)好像他们不敢展望系统的未来。然而,在舆论中被认可的是改革的旗舰措施,而不是它的"缓和剂"。如果伊丽莎白·博尔内像原计划一样维持 65 岁退休年龄,而不是直接降到 64 岁,她就不会遭到更强烈的质疑。同样,在马
tignon, Michel Barnier a admis qu’il fal tignon, Michel Barnier a admis qu’il fal lait «améliorer» cette réforme, ce qu 特尼翁,米歇尔·巴尼耶承认,必须"改善"这项改革,这一
signifie la rogner. Et la ministre du Trasignifie la rogner. Et la ministre du Tra- 修剪它。 阁下交通部长
vail, Astrid Panosyan-Bouvet, vient vail, Astrid Panosyan-Bouvet, vient 瓦伊尔,阿斯特丽德·帕诺西安-布韦,来了瓦伊尔,阿斯特丽德·帕诺西安-布韦,来了
d’ouvrir des discussions en ce sens. La d’ ouvrir des discussions en ce sens. La 启开此类讨论。
encore, cela revient à faire comprendr aux salariés : oui, ce qui a été voté allait trop loin et comportait des injustices Même si les éventuels correctifs, s’ajou tant à ceux qui s’étaient déjà addition nés au cours de la discussion parlemen taire, ne se feront qu’à la marge, c’es donner le point à tous ceux qui avaient alors contesté la réforme. Et donner du grain à moudre à ceux qui veulent la détruire aujourd’hui. Or, c’est aussi une règle de communication: la meilleure réponse à la fuite en avant démagogique 再来一次,这意味着让员工明白:是的,之前通过的内容确实太过分并且存在不公正之处。即便可能的修正措施,只是在此前议会讨论过程中已经添加的内容的基础上略作调整,但这也意味着承认之前的批评是正确的。这也为那些现在想要彻底推翻改革的人提供了有利的口号。而这也是一条沟通准则:对于极端煽动性的言行,最好的回应是以理服人。
n’est pas de s’excuser, même partiellen 'est pas de s^(')s^{\prime} 'excuser, meme partielle- 不需要道歉,即便是部分的也不需要
ment, de réformes impopulaires mais ment, de réfor 非议不实的改革
nécessaires. 必需品。
Écoutez 听
Gcoutez 听
Guillaume Tabard à 8h10 dans la Matinale de David Abiker 吉永·塔巴尔在大卫·阿比克的清晨新闻节目中于 8:10 出现
RAASIOGE
mentaires en 2008, jamais de tels comportements n’avaient été observés, peste la députée LFI Anaïs Belouassa-Cherifi. Ces journées sont les seuls moments dans l’an- 在 2008 年出现这样的行为,这从未发生过,LFI 议员 Anaïs Belouassa-Cherifi 愤怒地说。这些日子是一年中唯一的时刻。
née où les oppositions peuvent inscrire leurs né où les oppositions peuvent inscrire leurs 在那里反对派可以注册他们
propositions à l’ordre du jour pendant que propositions a l’ordre du jour pendant que 议程上的提议
le gouvernement et la majorité ont la main sur le reste du temps législatif., 政府和多数派掌控着剩余的立法时间。
sur le reste du temps législatif." 关于立法时间的剩余部分。
Sur les réseaux sociaux, les Insoumis se sont d’ailleurs fait un malin plaisir de dénoncer le «ridicule» de certains amendements macronistes, proposant de changer des mots ou expressions dans le titre de la proposition de loi. Un grand classique de l’obstruction parlementaire. Des accusations que les macronistes repoussent en bloc. «On ne fait pas d’obstruction, on fait du fond», sourit par exemple le député Renaissance Ludovic Mendes, avec un brin de mauvaise foi assumée. Et d’enchaîner, plus sérieuse- 在社交网络上,叛军成员乐于揭露某些马克龙党提出的修正案"可笑"的做法,提议在法案标题中更改某些词语或短语。这是议会阻碍的一个典型手法。马克龙党人一口咬定这不是阻碍议程,而是在讨论实质性问题。"文艺复兴党的代表卢多维克·门德斯表示,带着一丝不当发言的态度说道。随后,他更加严肃地继续说道,
ment: «L’année dernière, pendant que ment : «L’annee dernière, pendant que 去年,当
nous menions un débat budgétaire de fond sur la réforme, ils n’ont pas voulu débattre sur la réforme, ils n’ont pas voulu débattre 我们就改革展开了深入的预算辩论,但他们不愿意就改革进行辩论
avec nous en obstruant complètement le texte pendant trois semaines. Et nous, nous devrions les autoriser à faire passer leur texte en trois heures? C’est une blague?" «Ça risque d’être une boucherie», résume une cadre macroniste 与我们完全阻挡文本三周。我们还应该允许他们在三个小时内通过他们的文本吗?这是个笑话吗?"这可能会变成一场屠杀,"一名马克龙主义者说。
Quant à Pierre Cazeneuve, il abonde 至于皮埃尔·卡泽纳夫,他充沛
«Nous n’avons déposé que des amende 我们只缴纳了罚金
Macron face au détricotage de son héritage 马克龙面临其遗产的解体
Louis Hausalter 路易斯·豪萨尔特
Emmanuel Macron et Élisabeth Borne ont beau s’être séparés en mauvais termes au début de Tannée, quand le premier a dégnon, il arrive qu’ils soconde de Matignon, il arrive qu’ils soient d’accord. Et pas seulement parce que le président de la République a décoré lundi, à l’Élysée, son ancienne première ministre, élevée au grade de commandeur de la Légion d’honneur. Lors du cocktail qui a suivi la ceremonie, Emmanuel Macron a com- 马克龙和玻恩尽管在今年年初分道扬镳,但他们有时会在总理府达成共识。不仅仅是因为法国共和国总统星期一在爱丽舍宫将他的前任总理提升为荣誉军团大十字勋章。在仪式之后的鸡尾酒会上,马克龙
menté devant plusieurs invités la laborieuse discussion des textes budgétaires au Parlement, alors que Michel Barnier s’apprête à dégainer la semaine prochaine l’article 49.3 pour faire adopter le budget de la Sécurité sociale. Le chef de l’État s’inquiète avant tout de la hausse de la fiscalité sur les entreprises. «C’est une politique contracyclique qui risque d’être préjudiciable à terme», a-t-il considéré, selon plusieurs participants, en redoutant «un effet 在多位嘉宾面前,我阐述了关于议会预算文件的艰难讨论,而 Michel Barnier 正准备在下周发动第 49.3 条来通过社会保障预算。国家元首最为关切企业税收上涨。据多位与会者透露,他认为"这是一种可能会长远带来不利影响的逆周期政策"。
l’économie française. 法国经济。
1economie française. 法国经济。
Élisabeth Borne partage cette inquié- 伊丽莎白·博恩分享这种担忧
tude, elle qui trouve «absurde» la suptude, elle qui trouve «absurde» la sup- 她认为"过度"是"荒谬"的
pression d’une partie des allégements de cotisations patronales, qui rehaussera de fait le coût du travail. Le lendemain de sa décoration, au cours de la réunion du groupe Ensemble pour la République (EPR) à l’Assemblée nationale, la députée du Calvados a fait une sortie remarquée contre le contenu des textes budgétaires, tout en fustigeant aussi «la méthode» de Michel Barnier. En l’absence de 49.3 dégainé plus tôt, la prolongation des discussions au Parlement donne «un spectacle effroyable», soupi- 部分雇主社会保障缴费减免的压力,这实际上将增加劳动力成本。在她获得勋章的第二天,在国民议会"共和国联盟"(EPR)小组会议上,来自卡尔瓦多的议员发表了引人注目的演讲,批评了预算法案的内容,同时也抨击了米歇尔·巴尼耶的"方法"。在不使用 49.3 条款的情况下,议会讨论的延长给人"可怕的景象"。
«Prêts à assumer 准备好了
l’impopularité des réformes» reste du camp Macron, qui vit très mal reste du camp Macron, qui vit tres mal 马克龙阵营仍面临改革的不受欢迎,他们生活状况很差
cet automne au cours duquel le gouvernement de Michel Barnier a détricoté plusieurs mesures emblématiques de la politique de l’offre. La hausse des cotisations patronales, mais aussi la surtaxe d’impôt sur les sociétés - abaissé par Emmanuel Macron - ou la nouvelle taxe sur les hauts revenus viennent contredire une tendance maintenue pendant 在米歇尔·巴尼耶政府的任期内,政府取消了几项供给政策的标志性措施。雇主社会保险费的上升,以及企业所得税的新增税率(这一税率被马克龙政府降低)以及对高收入人群征收的新税种,与此前维持的趋势相悖。
nale doit débattre d’une abrogation de la réforme des retraites à l’initiative de La France insoumise, que la coalition qui 那拉应就退休金改革的废除进行辩论,这是法国不屈自发起的,这是该联盟
soutient Michel Barnier s’apprête à contrecarrer à coups de centaines d’amendements. 米歇尔·巴尼耶准备通过数百项修正案来阻挠。
«En deux mois, on risque de perdre tout un acquis, s’alarme le député de Paris et Marcheur historique Sylvain Maillard. Le signal envoyé n’est pas bon du tout. Celui qui investit en France et 两个月内,我们可能会失去所有的成就,巴黎议员和历史上的"前进者"Sylvain Maillard 警告。发出的信号根本不好。投资于法国的人
crovait à une stabilité va se demander à croyait à une stabilité va se demander à 相信稳定性会质疑会相信稳定性会质疑
quelle sauce il va être mangé.» Son collèquelle sauce il va etre mange.» Son collegue du Bas-Rhin Charles Sitzenstuhl 他会吃什么酱料。"他的同事来自下莱茵 Charles Sitzenstuhl
abonde: «Le ralentissement économique est déjả là. L’illisibilité du budget inquiète les chefs d’entreprise et les investisseurs, alors que nous sommes dans une période d’incertitude, avec la Chine à l’offensive et le retour de Trump. Il fallait sanctuariser l’impôt sur les sociétés, qui a été au coeur de notre politique fiscale.» En boucle, les élus macronistes relatent leurs échanges avec des chefs d’entreprise déstabilisés par la tournure des débats budgétaires. «Ils sont terrorisés par ce qu ils lisent dans la presse et gelent les in- 经济放缓已经到来。预算的不可读性让企业家和投资者感到担忧,因为我们处于不确定的时期,中国进攻,特朗普重返,我们需要保护企业所得税,这一直是我们税收政策的核心。马克龙支持者反复讲述他们与受预算辩论动摇的企业家的交流。"他们被媒体报道吓坏了,冻结了投资计划。"
vestissements et les embauches, assure vestissements et les embauches, assure 投资和聘用,投资和聘用
un autre député EPR. On ne peut pas être partie prenante d’un virage de politique économique qui ferait dérailler la machine.» Alors qu’Emmanuel Macron visait encore le plein-emploi quand il était aux manettes, ses troupes tremblent à l’idée que le chômage reparte durablement à la hausse, alors qu’il a très légèrement progressé au troisième trimestre 2024. Depuis des semaines, les députés EPR, 另一位 EPR 议员。我们无法成为一种经济政策转向的利益相关方,这将使机器脱轨。"当埃马纽埃尔·马克龙还掌舵时,他还瞄准了充分就业,但是他的军队担心失业率可能会长期上升,尽管在 2024 年第三季度略有上升。几周来,EPR 议员一直
Corrèze François Hollande, qui siège dans un groupe où plusieurs camarades veulent detricoter une mesure de son quin quennat. D’ou la mise en garde du socia 科雷兹-弗朗索瓦·奥朗德,他在一个小组中担任席位,该小组有几位同事希望取消他任期内的某项措施。因此,社会党发出了警告。
«hors de question d’abroger la reforme une mascarade. Il faut arrêter de faire preuve d’hypocrisie et de démagogie», preuve d hype-t-il. 无可置疑,不能废除改革,这是一场闹剧。必须停止伪善和煽动性的表现。
La question ne devrait de toute façon pas se poser ce jeudi, dans la mesure ou pas à aller au bout de l’examen du texte, 这个问题本来也不应该在这个星期四提出,因为没有必要彻底审查这个文本
et échoueront donc à aller au vote et à l’adoption. Mais l’enjeu n’est pas là pour la gauche. «L’objectif n’est pas que ce processus legislatif aille au bout. On sait c’est bien que c’est impossible. Le but que de montrer qu’on ne lache pas. que, lorsqu’on aura le pouvoir, on abre analyse, lucide, un député Nouveau Front populaire. 他们将因此失去投票和通过的机会。但对于左翼来说,问题不在于此。"目标不是让这个立法过程顺利完成。我们知道这是不可能的。目标是表明我们不会放弃。当我们掌权时,我们会进行彻底分析,"新人民阵线的一名议员发表了一番看似清醒的评论。
La folie financière d'un retour en arrière 一时财务狂热
Thomas Engrand 托马斯·恩格兰
٢.a France insoumise (LFI) espère réussir là où le Rassemblement national (RN) a echoué. Ce profiter de sa niche parlementaire pour proposer le retour de la retraite à 62 ans. Dans la foulée, il veut revenir, en partie, sur la réforme Touraine de 2014, laquelle prévoit un allongement de la durée de cotisation. Un texte pourtant mis en place sous François Hollande. Concrètement, l’objectif serait de revenir à un âge légal de départ à 62 ans et à 42 annuités pour partir à taux plein, contre 64 ans et 43 annuités prévus aujourd’hui. 不屈法国(LFI)希望在国民联盟(RN)失败的地方取得成功。它利用其议会根据地提议重新实施 62 岁退休。随后,它部分想要推翻 2014 年的退顺改革,该改革计划延长缴费年限。这是在弗朗索瓦·奥朗德任内实施的。具体而言,目标是重新将法定退休年龄设为 62 岁,并将全额领取养老金所需的缴费年限从 43 年缩短至 42 年。
Lors du passage en commission des affaires sociales, la semaine derniere, le Nouveau Front populaire (NFP) tu du RN. Si les positions de chacun se maintiennent, l’abrogation devrait être adoptée par l’Assemblée nationale. Le début d’un chemin parlementaire encore long avant de voir le projet devenir réalité. Si elle parvient malgré tout à aboutir, cette niche pourrait devenir la plus coûteuse de l’histoire pour les finances publiques. 在上周的社会事务委员会会议期间,新人民阵线(NFP)打败了极右翼国民联盟(RN)。如果各方立场保持不变,废除法案预计将获得国民议会通过。这只是漫长的议会之路的开始,该项目最终能否实现还有待观察。即使最终获得通过,这笔预算开支可能成为有史以来最昂贵的。
Première victime : les comptes de la caisse des retraites et donc l’avenir du régime. Après trois années d’excédents, le Conseil d’orientation des retraites (COR) s’alarme d’un retour en territoire négatif dès 2024 , et ce malgré s’établir à 5,8 milliards d’euros cette s’etablir a a 5,8 milliards d’euros cette 首个受害者:养老金账目,因此养老金制度的未来。在连续三年出现盈余后,养老金指导委员会(COR)警告,从 2024 年开始将再次出现赤字,尽管今年将达到 58 亿欧元。
année, note l’organisme dans son rapport annuel mi-juin. Plus grave, sans nouveau tour de vis, ce déficit ne va cesser de se creuser «pour atteindre 0,4%0,4 \% du PIB en 2030 et 0,8%0,8 \% en 2070 », ajoute le document. Pour sauver le régime, la tendance est donc plus à la mise en place d’un nouveau recul de l’âge de départ qu’à un retour à 62 ans. Selon une note réalisée par Rexecode et l’expert François Ecalle, publiée au moment de la promulgation du texte, le nomiser 14 milliards d’euros par an à 年中,机构在其年中报告中注意到。更严重的是,如果没有新的强硬措施,这一赤字将不断扩大,"到 2030 年达到 GDP 的 0,4%0,4 \% ,到 2070 年达到 0,8%0,8 \% "。为了拯救这个制度,趋势更倾向于提高退休年龄,而不是回到 62 岁。据 Rexecode 和专家 François Ecalle 编写的一份备忘录,该备忘录在法案颁布时发布,将每年节省 140 亿欧元。
horizon 2030 en versant moins de pensions. En corollaire, les cotisation gonfleraient de 6 milliards d’euros. À plein régime, l’effort demandé aux liards d’euros en plus pour les caiss du réqime. Pour tenter d’adoucir ces mesures «salées», le gouvernement d’Élisabeth Borne, alors aux manettes, avait néanmoins consenti à de nombreux dispositifs «sucrés», notamment en faveur des carrières longues, des parents aidants… Au total, le cout de ce mesures «d’exemption et d’accompa gnement» est estimé à près de 7 mil liards d’euros en 2030 par les experts. 2030 年地平线,退休金减少。结果是,缴费将增加 60 亿欧元。全速运行时,要求的努力是加上数十亿欧元给养老金体系。为了试图缓解这些"咸"措施,当时掌权的伯恩政府还同意了许多"甜"的措施,特别是针对长期职业和护理者等。据专家估计,这些"豁免和配套"措施到 2030 年的总成本将近 700 亿欧元。
《Les effets sur le régime 《Les effets sur le régime》
des retraites sont en réalité secondaires par rapport à limpact sur les finances publiques» 退休金对公共财政的影响来说实际上是次要的
Un économiste 经济学家
De quoi amputer d’un tiers les économies esperees par l’executif. Las, la pro position de LFI, comme a l’epoque celle du RN, se garde bien d’annuler ce coups de pouce. Resultat, la reforme voulue par Emmanuel Macron et son annulation pourraient couter la baga elle de 27 milliards d’euros. Un chiffrage qui ne prend pas en compte la baiss 这将使执行部门预期的经济体减少三分之一。遗憾的是,左翼政党的建议,就像当时国民阵线的那样,很好地避免了取消这一优惠措施。结果是,埃马纽尔·马克龙所要求的改革和它的废除可能会花费 27 亿欧元。这个数字没有考虑到收益的下降。
la facture de plusieurs milliards d’euros. Ce gouffre financier n’est pourtan que la partie émergée de l’iceberg. «Le effets sur le régime des retraites sont en réalité secondaires par rapport à l’impact sur les finances publiques», alerte un économiste. Car, derrière la ques tion des finances, se cache en realit celui du maintien en emploi des seniors. Des annees de preference française pour le chomage de masse et de mise en retraite anticipee des actifs en in de carrière ont amené le pays à avoir un taux d activité des personnes de plus de 40%40 \% quand les pays du nord de l’Europe dépassent les 70%70 \%. 数百亿欧元的账单。这一沉重的财政赤字只是冰山一角。"养老金制度的影响相当次要,与公共财政的影响相比,"一位经济学家警告说。因为,在财政问题背后,隐藏着维持老年人就业的问题。多年来,法国大量偏好大规模失业和提前退休,导致该国 65 岁以上人口就业率低于北欧国家的水平。
Un niveau intenable au moment où la 不可持续的水平
génération du baby-boom prend sa retraite et où les pénuries d’emplois explosent. «Nous sommes parvenus à d’emploi sur les autres catégories mais les marges s’amenuisent», alerte l’économiste Maxime Sbaihi, auteur d’un nouvrage sur le vieillissement ouvrage sur le vieilissement. 婴儿潮一代退休,就业短缺问题严重。"我们在其他类别实现了就业,但利润率下降,"经济学家马克西米利安·斯巴伊希警告,他是一本关于人口老龄化的新作的作者。
ment, repris dans l’étude Rexecode «le nombre de seniors en emploi augmenterait d’un peu plus de 300000 en 2030 sous l’effet de la reforme». Les conséquences pour 1 activite economique seraient immediates. «Le PIB serait rehausse de 0,7 point en 2027 et de 1,1 point en 2030." A la clé, des dizaines de milliards d’euros en plus, dont une partie retomberait dans les caisses de l’Etat au venu ou sur les sociétés. I’étude évalue cette hausse à 11 milliards d’euros en 2027 et de 18 milliards d’euros en 2030. Ultime danger que ferait peser l’abrogation de la réforme des retraites sur les finances publiques : le message d’irresponsabilité envoyé aux créanciers de la France. Ces derniers ne manqueraient pas de faire payer ce choix politique par une envolee des taux d’interet, limitant encore davantage les marges de manouvre financieres du gouvernement et l’obligeant à lancer un programme d’économies encore plus massif. 根据 Rexecode 研究,2030 年老年就业人数将增加超过 30 万。这将对经济活动产生直接影响,2027 年 GDP 将增加 0.7 个百分点,2030 年增加 1.1 个百分点。这将为国家多带来数十亿欧元收入,部分将反馈给政府和企业。退休金改革的废除可能给法国公共财政带来巨大危险,会向债权人传递不负责任的信号,引发利率飙升,进一步限制政府的财政空间,迫使实施更大规模的节约计划。
nistre nistre britannique Liz Truss est, à ce ti- 利兹·特拉斯
tre, un cas d’école. Celle-ci avait été obligée de démissionner moins de deux mois après son arrivée au pouvoir face à la panique des marchés boursiers provoquée par son projet de «minibudget » non financé. Cette piqûre de rappel vaut egalement pour le bloc central. Si le gouvernement reste le dernier défenseur du recul de l’âge de départ, Michel Barnier a annonce, lors de son discours de politique générale, ouvrir la porte à des «corrections» sur le sujet. Une promesse tenue ce lundi 25 novitation aux partenaires sociaux pour travailler sur le sujet. ■ 特丽, 这是一个典型案例。她被迫在上任不到两个月后辞职,原因是她的"迷你预算"计划引发了股市恐慌。这个教训也适用于中间派。虽然政府仍是延迟退休年龄的最后捍卫者,但米歇尔·巴尼尔在其整体政策演讲中表示,他愿意就此进行"修正"。这一承诺于本周一兑现,政府邀请社会伙伴就此展开讨论。■
GOUVERNEMENT
Liberté Egalité 政府
自由平等
LES VIOLENCES SEXUELLES SUR LES ENFANTS SONT UN SECRET TROP BIEN GARDÉ. 针对儿童的性暴力是一个被人深深隐藏的秘密。
有丝毫疑虑 请拨打电话
AU MOINDRE DOUTE
APPELEZ LE
AU MOINDRE DOUTE
APPELEZ LE| AU MOINDRE DOUTE |
| :--- |
| APPELEZ LE |
"AU MOINDRE DOUTE
APPELEZ LE" "APPEL GRATUIT
ET CONFIDENTIEL
24H/24 - 7 J/7
ALLO119.GOUV.FR"| AU MOINDRE DOUTE <br> APPELEZ LE | APPEL GRATUIT <br> ET CONFIDENTIEL <br> 24H/24 - 7 J/7 <br> ALLO119.GOUV.FR |
| :---: | :---: |
Au procès du FN, plaidoirie finale pour une candidate à la présidentielle 全国人民代表大会主席选举候选人的最后陈词
Lavocat de Marine Le Pen a cherché avant tout à écarter le risque d’exécution provisoire d’une éventuelle peine d’inéligibilité. 海军芒特熊佩恩的律师尽力规避了任何可能的资格取消的临时执行的风险。
Les cours de droit, au tribunal, sont souvent barbants. Mais quand le professeur 法律课程,在法庭,常常是枯燥乏味的。但是当教授
sait s’y prendre, il peut sait s’y prendre, il peut 他擅長處理這件事,他擅長處理這件事
créer la surprise. En défencréer la surprise. En défen- 制造惊喜。在防御
dant Marine Le Pen mer credi, au dernier jour du procès dit «des assistants parlementaires du FN», M^(e)\mathrm{M}^{e} Rodolphe Bosselut a su entraîner l’auditoire derriere lui - du moins dans la premiere pa 这位玛琳·勒庞女士在周三,在所谓的"国民阵线议员助理案"的最后一天庭审期间, M^(e)\mathrm{M}^{e} 罗杜尔夫·博塞律于都能够在听众中引起热烈反响 - 至少在初期如此
de trois heures. 三个小时。
Selon lui, on reproche à tort au parti Selon lui, on reproche à tort au parti 据他说,人们错误地指责该党
et à ses eurodéputés d’avoir fraudé en faisant rémunérer par le Parlement européen, de 2004 à 2016, des assistants parlementaires qui, en réalité, ne travaillaient que pour le mouvement d’extrême droite : «La pratique était banale, anodine car partagée par tous les partis qui ne pouvaient prétendre à constituer un groupe», faute de troupes suffisantes. 指控她和她的欧洲议会议员从 2004 年到 2016 年通过欧洲议会支付工资给实际只为极右翼运动工作的议会助理而进行欺诈行为:"这种做法很普遍,无关紧要,因为所有无法组建足够议员小组的政党都这么做。"
Avec une éloquence indéniable, Me Bosselut s’attaque au plus grand péril qui vise sa cliente : une condamnation assortie d’une inéligibilité automatique de 5 ans au moins si le 与其争论无疑,博塞尔律师针对他的当事人所面临的最大危险:如果
tribunal correctionnel de Paris suivait les réquisitions. C’est le coeur de son propos, la grande bataille à remporter même si le FN, au bout du compte, perdait cette guerre de première instance. L’avocat affirme qu’en 巴黎的地方法院遵循指控。这是他论点的核心,即使国民阵线最终在第一审中败诉,这也是要取得的重大胜利。律师表示
l’«absence de tout acte positif» survenu après l’entrée en vigueur de la loi Sapin 2, le 11 décembre 2016, celleci - qui automatise la peine d’inéligibilité - ne saurait s’appliquer à la cause. Il aligne dates et faits qui rendent sa 《缺乏任何积极行为》发生在《萨宾二法》于 2016 年 12 月 11 日生效后,该法律自动处罚不适合选举资格,不应适用于该案。他列出了日期和事实,使其
these seduisante. 这些迷人的。
Il fait aussi litière du fameux tableau tant que plusieurs des contrats suspects 它也抛弃了著名的画作,只要几份可疑的合同
mentionnés «ont fait l’objet de nonlieux explicites ou implicites» tableau aurait dû être livré avec une boite de Doliprane, ironise Me Bosselut. Il est a la base de la complexification de la pour suite et cree une insecurité juridique totale» puisqu il étendrait la périod de prevention. Et de denoncer «u détournement de la procedure pour la soumettre a la loi Sapin 2, autrement dit l’application rétro plus sévère 提及的"已被明确或隐含地驳回"表格本应附带一盒多乐平,Bosselut 先生讽刺道。它是复杂化诉讼和造成完全法律不确定性的基础,因为它将延长预防期。并指出"为了服从萨宾 2 法,滥用了该程序,换言之,更严格的追溯适用"。
L’ orateur flétrit à présent l’« iniqui te» des requisitions : «Cela ressemble 歐拉多尔現在嚴厲批評了"徵用"的"不公正"性質:"這似乎
furieusement à une arme de destruction massive du jeu démocratique, qui massive du jeu democratique, qui 大规模破坏民主游戏的致命武器
concerne a minima 13 millions d’élec teurs, voire la sincérité d’un scrutin (la prochaine élection présidentielle). Car un élu frappé d’inéligibilité avec exécu tion provisoire n’a aucun moyen de re cours», contrairement à un condamné lambda qui peut demander un aména gement de sa peine même en cas d’exécution provisoire. Si le jugemen allait en ce sens, met en garde l’avocat 涉及至少 1300 万选民,甚至一次选举的真实性(即将到来的总统选举)。因为一个被裁定无资格参选并立即执行的当选者,没有任何上诉的方法,与普通罪犯不同,即使在暂时执行的情况下,也可以申请缓刑。律师警告,如果判决结果朝这个方向发展。
de Marine Le Pen, cela «jetterait un doute sur l’intention même de l’institu tion judiciaire» 马琳·勒庞
«La seule récidive, 这就是唯一的重复行为
ce serait que Marine Le Pen réitère sa candidature à la présidence de la République. Je propose de laisser le peuple souverain se prononcer, plutôt que la justice rendue en son nom ^(1){ }^{1} 如果玛琳·勒庞再次宣布参加总统选举,那将是一个重要的政治事件。我建议让主权人民做出决定,而不是让司法机关代表人民做出判决。 ^(1){ }^{1}
Me Podolphe Bosselut 我波多尔夫·博塞尔
L'exécution provisoire, le verrou judiciaire qui paralyse l'avenir des politiques 临时执行,阻碍政策未来的司法禁锢
Paule Gonzalès 保罗·冈萨雷斯
Le parquet est monté haut dans les tours.» Une partie de la haute magistrature dissèque retenant son souffle, lec réquisitions 地板被高高地安装在塔楼上。一部分高级法官小心翼翼地解剖着指控。
prononcées dans le procès des assisprononcees dans le proces des assis- 在关于受审人的审理中所说的话
tants parlementaires du Front national. Ants parlementaires du Front national. au fait du droit pénal ont pu découvrir les effets des peines maximales en cas d’atteinte à la probité - 5 ans de prison ferme assortis d’une inéligibilité de droit et de même durée - et de son adjuvant mortel, l’exécution provisoire. Une «botte» comme on dit en escrime, qui, si elle est utilisée par le tribunal, écartera pour longtemps de l’arène politique les caciques du parti devenu Rassemblement national. A re verrouille en amont toute élection à 国民阵线议员。国民阵线议员。了解刑法的人可以发现在损害廉正的情况下面临的最高刑罚 - 5 年实际监禁加上相同期限的丧失被选举权,以及其致命的配套措施 - 临时执行。这种武器,就像在击剑中所说的,如果法院使用,将长期将这个现已改名为国民联盟的政党的首脑们赶出政坛。这将在上游重新锁定任何选举。
venir», re 来
droit pénal 刑法
La communauté juridique le sait; moins d’une célérité que la justice n’ jamais eue, et alors que les grandes échéances électorales vont se succéde dans les trois années qui viennent 法律界很清楚,司法从未有过如此的迅速,而且未来三年内,大选接踵而来
l’exécution provisoire - le fait d’exéculexecution provisoire - le fait d’exécuter les peines a linstant mème de leur prononce - priverait concrètement ce 临时执行 - 立即执行判决的事实
prévenus, condamnés en première ins tance, des effets éventuellement positif de leur droit d’appel, celui de leur per mettre de poursuivre leur vie politique. La justice ne peut pas grand-chos contre des peines votées par le législa teur, qui les voulait exemplaires et qui imposait ainsi une politique pénale en matière de probite. En revanche, l’exé cution provisoire releve bien de la voonté du juge qui la prononce au cas pa cas. Appliquée au monde politique blanc, elle a l’effet de la dynamite car, 被告人,在初审中被定罪,对他们的上诉权产生可能的积极影响,这使他们能够继续他们的政治生活。法院对立法者所制定的具有示范性的刑罚措施无能为力,这体现了一种反腐败的刑事政策。相反,临时执行确系法官的裁决,根据案件实际情况而定。在白色政界中使用,它就如同炸药般具有威力,因为,
Europe1 欧洲 1
7H-9H EUROPE 1 MATIN Dimitri Pavlenko 7H-9H 欧洲 1 早晨 Dimitri Pavlenko
excepté pour les parlementaires, elle rend définitive la perte d’un mandat avant tout appel. Au risque d’écorner le principe de présomption d’innocence. Aussi, les parquets comme les instances de jugement retiennent leur parole et leur pl. 除了议员外,它使任期丧失在任何上诉之前成为最终定论。有损无罪推定的原则的风险。因此,检察院和审判机构保留其言语和其他。
propótionnarite. du 23 novembre 2021 concernant JeanNoël Guérini, pour lequel Éric DupondMoretti avait demandé, après le jugement de première instance, la constatation de la déchéance de ses mandats en cours de sénateur, disposait : «II résulte de l’article 506 du code de procédure pénale qu’il est sursis à l’exécution du jugement du tribunal judiciaire pendant les délais et durant l’instance d’appel. Dès lors, l’exécution provisoire de la sanction (…) est sans effet sur le mandat parlementaire en cours, dont la poursuite depend de la seule execution du jugement.» Une jurisprudence que noulever la défense du parti peut que soulever 关于 2021 年 11 月 23 日有关让-诺埃尔·格耶里尼的动议,埃里克·迪蓬-莫雷蒂在一审判决后要求确认其现任参议员职务的终止,其内容如下:"根据《刑事诉讼法》第 506 条,判决的执行在上诉期限内和上诉期间暂缓。因此,制裁的临时执行(...)对现任议会任期没有影响,其是否继续取决于判决的执行。"这一判例可能仅引起该党的辩护。
d’extrême droite. 极右翼。
Il y a un an, lors de réquisitions pourtant musclées contre Éric Dupond-Moretti, Rémy Heitz, procureur général près de la Cour de cassation et en l’occurrence de la Cour de justice de la République, avait pris bien soin de ne pas requérir la suspension de fonctions du garde des Sceaux. Le premier magistrat de France laissait à la Cour celui de la motiver, si elle le souhaitait, dès lors qu’elle rentrerait en voie de 一年前,在针对埃里克·杜朋-莫雷蒂(Éric Dupond-Moretti)的强硬要求中,最高法院总检察长雷米·海兹(Rémy Heitz)特别小心地没有要求法务部长停职。作为法国第一大法官,他让高等法院负责在有需要时做出此决定。
condamnation. 谴责
Apress une rapide plongee au cour des 快速潜入核心
archives du Parquet national financier, l’exécution provisoire a été requise et prononcée contre Nicolas Miguet - an candidat à la présidentielle bilité. Mais aussi contre David Teille bilite. Mais aussi contre David Teillet ex-cher de cabíal de l’Institut de Fran ce, ou encore contre le financier Thierry Boutin, pour manipulation de cours. 国家金融检察院档案显示,临时执行已被要求并宣布针对尼古拉斯·米格特——一名总统候选人,以及大卫·泰伊和前法国国家研究所所长达维德·特伊埃,还有金融家蒂埃里·布丹,涉嫌操纵股价。
Là, les faits sont 那里,事实是
si anciens qu’il n’est pas certain que ce caractère d’urgence était 这么古老,不确定这个紧急字符是什么
incontournable, d’autant que depuis 2004, Marine Le Pen a eu le temps de se représenter à plusieurs mandats distincts ≫\gg 自 2004 年以来,玛琳·勒庞已有多次不同任期的机会,这使她变得不可或缺。 ≫\gg
Un haut magistrat 一位高级法官
De manière plus ancienne, l’exécution provisoire avait été requise dans les dossiers Cahuzac, Balkany ou encor contre Patrick Buisson dans l’affaire des sondages de l’Élysée. 以更古老的方式,在卡胡扎克、巴尔卡尼或法国前任总统官邸调查事件中,对帕特里克·布松临时执行已被要求。
«Par essence», souligne, un haut magistrat, «l’execution provisoire es marquée du sceau de l’urgence. Elle revêt la nécessité d’une immédiateté de la mesure. Dans le pénal du quotidien, ce sera urgence d’un sursis probatoire qui com- «本质上»,一名资深法官强调,«临时执行带有紧急性的标记。它具有立即执行的必要性。在日常刑事案件中,这将是缓刑紧急措施
prend une mesure de soin ou de contrainte, comme l’éloignement. Là, les faits sont si anciens qu’il n’est pas certain que ce caractère d’urgence était incontournable, d’autant que depuis 2004, Marine Le Pen a eu le temps de se représenter à plus 采取护理或限制措施,如隔离。那里的事实如此久远,不确定这种紧迫性是不可避免的,因为自 2004 年以来,玛丽娜·勒庞有机会再次参选。
mandats distincts», poursuit-il. 不同任务」,他说。
La statistique judiciaire montre une La statistique judiciaire montre une 司法统计显示一个司法统计显示一个
augmentation du recours au mandat de dépôt - équivalent de l’exécution providepôt - equivalent de l’execution provi 提出逮捕令的增加 - 暂时性执行的等价物
soire dans les affaires correctionnelles dopé par l’augmentation des comparutions immédiates. «ll est prononcé par rapport à la dangerosité des prévenus, du risque de récidive et pour faire cesser un trouble à l’ordre public. On ne voit pas trop le RN récidiver. Les caciques du parti n’ont pas organisé leur insolvabilité et n’ont pas fui», souligne un autre haut magistrat, gêné de voir la justice être l’objet d’une nouvelle polémique : «Le RN est sanctionné par le parquet pour deux choses : la gravité des faits et le jeu des nullités et des 在纠正事务中,即时出庭增加推动了晚间出勤。"根据被告的危险性、重复犯罪的风险,以及为了终止对公共秩序的干扰而作出了判决。我们不太看到国民联盟重复犯罪。该党的首领并未组织自己的无偿无债状态,也没有逃亡,"另一位高级法官表示,并对司法再次成为争议对象感到不安:"国民联盟因两方面原因受到检察机关的制裁:案情严重性,以及规避性无效和针对性无效的游戏。"
délais de procédure.» Autrement dit, delais de procedure.» Autrement dit, 诉讼时限。
pour son systeme de défense. «Siles avopour son système de défense. «Si les avo- 为其防御体系。「如果拥有
cats avaient proposé une indemnisation du préjudice, ils auraient concouru à a faire cesser le trouble à l’ordre public européen», soupire un autre de ses collègues. «Le dossier tient à la colle, reconnait ce dernier, mais les réquisitions ont atteint des sommets.» «Nous sommes au max des peines encourues, au-delà des aménagements de peine et très loin avec l’inéligibilité et l’exécution provisoire. Cela manque de nuance. Et quand l’institution manque de nuance, elle perd sa 猫咪已提出损害赔偿,他们会帮助终止对欧洲公共秩序的骚扰",另一位同事叹息道。"这个案件牢不可破,承认这一点,但要求已经达到顶峰。"我们已经达到可能受到的最高刑罚,远远超出了缓刑安排和不得被选举以及临时执行。这缺乏细节。当机构缺乏细节时,它就失去了
valeur de justice», ose-t-il. - 正义的价值
prouver que les assistants parlementaires rattachés à sa cliente ont bien œuvre en tant que tel. «Le détourne ment de fonds publics n’est punissable que s’il est intentionnel, avance-t-il. Or les règlements du Parlement européen n’établissaient pas à l’époque les prohibitions soulevees ici. Les tâches effecaux usages du Parlement, qui faisait 证明其委托人所任命的议会助理确实履行了此职责。"误用公共资金只有在有意为之的情况下才会受到惩罚,"他辩称。但当时欧洲议会的规定并未规定此处提出的禁令。所执行的任务符合议会的惯例做法,这是
montre de tolérance. Il n’y a eu ni volonté de détourner des fonds, ni enrichissement personnel», 公平寬容的手表。没有任何挪用资金或个人获利的意图。
« Je ne voudrais pas que Marine Le Pen soit jugée sur une détestation idéologique. Je voudrais qu’elle soit une justiciable comme les autres, ne réclamant aucune faveur mais ne méritant conclut-il. Jugement le 31 mars. ◻\square 我不希望马琳·勒庞被归咎于意识形态憎恨。我希望她能像其他人一样受到公正的司法审判,既不寻求任何特殊优待,也不应受到任何不公正的判决。裁决将于 3 月 31 日做出。 ◻\square
Jordan Bardella, un héritier en campagne 巴尔代拉.乔丹,一名竞选中的继承人
Paul Laubacher 保罗·劳拜克
〕〕ordan Bardella avait déjà commencé à dédicacer des livres avant même que le sien ne soit publié. Bien avant, même. C’était par exemple à la foire de Châlons, en septembre dernier. Des sympathisants avaient apporte un bouquin portant le visage du (RN) en couverture. «Mais je leur ai dit que cen’était pas le mien!», s’amuse-t-il encore. C’était celui du journaliste et réalisateur de documentaire Pierre-Stéphane Fort, publié le 17 mai, en pleine campagne des européennes. Intitulé Le Grand Remplaçant. La face cachée de Jordan Bardella (Studiofact), le livre était le pendant littéraire dun sujet de Complément d enquéte, tage du jeune loup nationaliste, ce qui ne l’a pas empêché de parapher quand même la pas empéche. 〕〕 约旦·巴尔德拉在他的书还没有出版之前就已经开始签名了。远在那之前就开始了。比如去年 9 月在沙龙的博览会上。支持者们带来了一本封面上有(RN)的脸的书。"但是我告诉他们那不是我的!"他仍然感到好笑。那是记者和纪录片导演皮尔-斯蒂芬·福尔特在 5 月 17 日欧洲议会选举期间出版的一本书,名为《大替代》。约旦·巴尔德拉的隐藏面(Studiofact)。这本书是一部电视调查节目的文学版本,聚焦于这位年轻的民族主义者,尽管如此,他还是给它签了名。
Depuis le 9 novembre, Jordan Bardella 自 2022 年 11 月 9 日起,Jordan Bardella
dédicace les exemplaires de son propre livre, Ce que je cherche (Fayard). C’est déà mieux. Sa tournée lui plait beaucoup. Elle a commencé dans une petite ville du Lot-et-Garonne, Tonneins, 9337 habitants. Depuis, le president du RN fait son tour de France. Il est alle mi-novembre a Toulon, que le RN ambitionne de conquerir aux élections de municipales de 2026, et a Nice, que son allié, l’ancien président des Repu suite direction l’Hérault avec Sète puis Gard, avec Beaucaire et enfin les Bouches du-Rhône et son passage obligé, Marseille. Bientôt, ca sera le tour de la Moselle, de Strasbourg ou encore de la Normandie. 为《我所寻找的》(Fayard)签名赠送自己的图书。这样做更好。他的巡回演讲很受欢迎。她首先在洛特-加龙省的一个小城市 Tonneins(人口 9337)开始了巡回。此后,国民阵线主席开始了法国各地的巡回。他十一月中旬前往了土伦,该市是国民阵线在 2026 年市政选举中的目标所在地,接着前往尼斯,那里是他的盟友、前共和党总统的老家。接下来将前往赫罗省的塞特、加尔省的贝卡尔,最后到达博 what 河口省的马赛。不久他还将前往摩泽尔省、斯特拉斯堡以及诺曼底地区。
Tout cela ressemble furieusement à campagne électorale sans élection, en décalage complet avec la situation du groupe parlementaire du RN, qui devra bientôt trancher la question de la censure du gouvernement de Michel Barnier aux conséquences politiques imprevisibles, et encore plus celle de Marine Le Pen, menacée d’une «peine de mort politique» dans son procès dit «des assistants parlementaires curopeens du FN», qui s’est terminé mermais en danger, du RN passe son temps sur 这一切看起来非常像选举运动,但却没有选举,完全与国民阵线议会小组的现状脱节,他们将很快决定对米歇尔·巴尼尔政府的审查,其政治后果难以预料,更不用说玛琳·勒庞的处境,她在被称为"欧洲议会国民阵线助理"的诉讼中面临"政治死刑"的威胁,该诉讼已经结束,但国民阵线仍在忙于
les bancs du Tribunal de Paris, son heritie fait filmer par drone les longues files d’at ente de ses séances de dédicaces. «Bar della, sa tournée, c’est une copie parfaite de celle d’Eric Zemmour en 2022», s’étrangle un soutien de Marine Le Pen, qui ajoute mort politique!", lui demande : “Alors, oui, bonjour, quel est votre prénom?” à chaque bouquin qu’on lui tend.» 巴黎法院的长椅,他的继承人用无人机拍摄了他签名会的长队。"这次巡回演唱会是埃里克·泽穆尔 2022 年巡演的完美复制品,"海军勒庞的一位支持者说,补充道"政治死亡!"每当有人递给他一本书,他都会说:"那么,是的,你好,你的名字是什么?"
Au sein du RN, voila le plus grand suje abou du moment : qui sera le candidat du parti nationaliste à la prochaine presiden tielle? La question n’a jamais été aussi pré gnante pour le parti a la flamme. Pendant plusieurs mois, et jusquau delibere du procès, les elus et les cadres du parti seron plongés dans l’incertitude. «Au sein du parti, on ne parle surtout pas de 'e’ventualit selon laquelle Maride Le a la né pourrait pa lonc pas pus d’une potentielle candidature onc pardan Bardella sous le sceau de l’anonymat le plus total. 在国民联盟内,这是目前最热门的话题:谁将是这个民族主义政党在下次总统选举中的候选人?对于这个党来说,这个问题从未如此迫切。几个月来,直到裁决结果公布,该党的议员和高级管理人员都处于不确定状态。"在党内,人们根本不谈论'可能性'即玛丽娜·勒庞不会参与竞选,而是暗中支持巴尔代拉参选。"
(Vous savez la confiance 你知道信任
que j’ai à l’égard de Jordan, mais, en l’occurrence, c’est le mouvement politique, si j’étais empêchée, 对于乔丹,我有什么看法,但在这种情况下,这是一个政治运动,如果我被阻挠的话
qui serait amené à choisir 谁会被选中
son candidat) 候选人
Marine Le Pen Le 19 novembre 勒庞
Officiellement, donc, pas de réunion de crise pour parer à la plus grande loi d’airain de la vie politique française : rien ne se pas se jamais comme prévu. 官方上不会有任何危机会议来应对法国政治生活中最不可违反的铁律:什么都永远无法按照预期发生。
Conséquence : personne ne peut dire si ordan Bardella est prêt à remplacer au pied leve Marine Le Pen, si jamais elle était condamnée à de l’inéligibilité avec exécution provisoire, comme le demande le par quet dans ses requisitions. Les deux princpales figures elles-mêmes réfutent, chaque this que lles sont interrogees, cette éven ualite. «On (avec Jordan Bardella) n’en a pas parlé ensemble, parce qu’ on ne se met pa lans cette hypothèse ave Le Pous savez la confionce quej’a à l’égre. de Jordan mais, en l’occurrence, c’est 结果是:没有人能说奥尔丹·巴德拉是否准备在玛丽娜·勒庞如果被判定不符合资格并被暂时执行的条件下立即接替她,这正是检察官在其起诉书中要求的。这两个主要人物本人在每次被询问时都否认了这种可能性。"我们(与约旦·巴德拉)没有讨论过这个问题,因为我们不会设想这种情况。你知道我对约旦有多么信任,但在这种情况下,这
mouvement politique, si j etais empèchée, qui 政治运动,如果我被阻止,谁
serait amené à choisir son candidat. C’est le fonctionnement démocratique, interne, de notre mouvement », avait précisé la chef de La dernière fois que Jordan Bardella s’était soumis à un vote des militants du RN, c’était lors de l’élection de la présidence du parti, en novembre 2022. Cela s’était bien terminé pour lui, avec plus 84,8%84,8 \% des voix lors du congrès. Est-ce à dire qu’une éventuelle investiture de Jordan Bardella serait une simple promenade de santé? Apres tout, Marine Le Pen la de fait intronise en le choisissant pour etre son premier ministre, si jamais elle arrivait à l’Élysée. Un ticket pour le pouvoir certes, un ticket pour la succession aussi. 将会被要求选择自己的候选人。这是我们运动内部民主运作的方式,"该党主席曾明确表示。上一次 Jordan Bardella 接受基进党(RN)成员投票是在 2022 年 11 月参加该党主席选举。那次他很顺利地获得过半数选票。这是否意味着 Jordan Bardella 的未来提名只是走个过场?毕竟,如果 Marine Le Pen 最终进入爱丽舍宫,她已经选择 Jordan Bardella 担任她的总理。这无疑是通往权力的通道,同时也是接班的通道。
Une question se posera aux cadres du parti : Jordan Bardella sera-t-il un candivictoire ? Des stratèges RN ont bien notéles limites et les faiblesses de Jordan Bardella lors des élections lérislatives de juin et dans certaines de ses interventions médiatiques. «Trop jeune, pas assez crédible, selon les études d’opinions», avait noté l’un d’eux, juste après la défaite, remarquant au passage que «le jeunisme qu’li incarne, avec Gabriel Attal, peut passer de mode». «Une campagne presidentielle, ça ne se prépare pas dansl’urgence», pointe un autre. 乔丹·巴尔德拉会是一个"胜利候选人"吗?共和国运动的策略家们已经注意到乔丹·巴尔德拉在 6 月立法选举和某些媒体采访中的局限性和弱点。"根据舆论调查,他太年轻,缺乏可信度。"其中一位策略家在失利后指出,"他所代表的年轻化趋势,与加布里埃尔·阿特尔一样,可能会变得过时。""总统大选的准备不能急于一时。"另一位则指出。
Le président du RN semble aussi peu enclin à suivre les recommandations de l’entourage de Marine Le Pen, lui demandant d etoffer son cabinet, en embaunet plus capé, «C’est vraiment complique d’essayer de lui donner des conseils, il ne répond jamais à nos messages», remarque un cadre mariniste, pas franchement critique du président du RN. 国民阵线主席似乎也不太愿意接受玛琳·勒庞的亲信提出的建议,要求他扩大内阁,聘请更多经验丰富的人员。"试图给他提建议确实很复杂,他从来不回复我们的信息,"一位马琳派资深人士表示,他并非国民阵线主席的直接批评者。
L’autre sujet qui bousculera le parti nationaliste concerne évidemment la ligne que voudra porter Jordan Bardella. Lhomme s’affirme de plus en plus de droite, délaissant le popuisme de Marine Le Pen et déplaçant le centre de gravité du parti. Il défend son «pragmatisme» en économie, il pense que les Français attendent «un centrisme securitaire», et il ne se cache pas de drezy, th même à Patrick Buiss Au RN, celaen a fait tousser plus d’un. 另一个令民族党党面临挑战的话题显然是乔丹·巴尔德拉想要推崇的路线。这个人越来越右倾,远离了玛丽娜·勒庞的民粹主义,将该党的重心转移。他在经济上宣称自己的"务实主义",他认为法国人希望"一种安全主义中间派",他也不隐藏自己对帕特里克·布鲁瓦斯的偏好。在国民阵线内部,这引起了不少人的反对。
Les dépenses des anciens premiers ministres dans le viseur de Barnier 前总理开支备受关注
Pauline Landais-Barrau 保琳娜·兰代斯-巴罗
Le chef du gouvernement s’appuie sur les travaux d’une députée LR, auteur d’un rapport sur le coût des ex-locataires de Matignon. 政府首脑依赖一名共和党议员的工作,她撰写了一份关于马蒂尼昂前住户费用的报告。
es dépenses passées au crible. Alors que le gouvernement étudie toutes les pistes d’économies possibles, les moyens a la disposition des anciens premiers ministres français sont scrutés à la loupe. Invite du «20 Heures» de TF1 mardi, Michel Barnier a en effet estimé «pouvoir faire des améliorations sur le train de vie de l’État» et «être plus sobre». Pour y parvenir, il a précisé qu’il comptait «demander un effort aux anciens premiers ministres», afin de «ré- 过去的支出受到严格审查。尽管政府正在研究所有可能的节省措施,但法国前首相的待遇正受到仔细查看。周二在 TF1 的"20 时新闻"节目上,米歇尔·巴尼尔表示,他认为"可以在国家生活方式上做出改进",并且"更加节俭"。为此,他表示他打算"要求前首相们作出努力",以"重
duire» leurs coûts de fonctionnement Une annonce qui «n’est pas seulement symbolique» puisque Michel Barnier évoque des montants «importants» qui pourraient être économisés. D’autant plus que ces dépenses sont largement en hausse entre 2022 et 2023. 降低运营成本
这不仅仅是象征性的,因为米歇尔·巴尼耶提到了可能会节省的"重要"金额。这尤其是因为这些开支在 2022 年和 2023 年大幅增加。
C’est en tout cas ce que révèle un rapport redige par le rapporteur spécial à la commission des finances de l’Assemblée nationale, Marie-Christine Dalloz, que Le Figaro a pu consulter, deux semaines après la divulgation par Politico de premiers chiffres incomplets. «C’était une version de travail qui ne contenait pas certans la mouture définitive, la députée 这是由国民议会财政委员会特别报告员玛丽-克里斯汀·达罗兹撰写的报告所披露的。《费加罗报》获得了该报告,发生在 Politico 公开不完整数据后两周。«这是一份工作版本,没有包含最终定稿,议员»
LR de la 2^(e)2^{e} circonscription du Jura pointe du doigt les plus dépensiers, au premier rang desquels Bernard Cazeneuve, Dominique de Villepin et Jean-Pierr 上述地区的 2^(e)2^{e} 尤拉选区指出了最大开支的人,其中包括 Bernard Cazeneuve、Dominique de Villepin 和 Jean-Pierr
Raffarin, suivis de très près par Lione Rospin, les appelant à faire preuve «de mesure dans leurs dépenses», et ce, «par souci d’exemplarité au regard de la situation financière de la France». 拉法兰,紧随其后的是利昂·罗斯平,呼吁他们在开支方面"保持适度",这是"为了体现法国财政状况的示范性"。
Restreindre les largesses 节制开支
D’Édith Cresson - plus ancienne premiè re ministre encore en vie - à Jean Castex, les dépenses de ces derniers s’élèvent en effet à 1,423 million d’euros en 2023 , les chiffres durapport Soit une hausse de les chiffres du rapport. Soit une hausse de 11%11 \% d’une année sur l’autre. Il apparât ainsi que onze premiers ministres ont 德奥黛丝·克雷松 - 现任最年长的总理 - 到让·卡斯泰克,这些人在 2023 年的开支为 142.3 万欧元,这是年度报告的数字。也就是说比去年增加了 11%11 \% 。因此,11 位前任总理都
bénéficié, en 2023 , de divers services acquis à tous les anciens chefs de gouvernement : c’est-à-dire un véhicule de fonction et un chauffeur, ainsi qu’un agent pour un secrétariat particulier. Et rien que le trio de tête a coûté plus d’un demi-million d’euros aux contribuables français. Dans le détail, l’État a dépensé 201387 euros pour Bernard Cazeneuve 197540 euros pour Dominique de Ville pin ou encore 167467 euros pour Jeanpour Lionel Jospin, au pied du podium. 贝内菲塞,在 2023 年,获得各种服务,这些服务都是所有前任政府首脑获得的:即一辆官车和一名司机,以及一名专属秘书。仅仅这三人的花费就已超过 50 万欧元,由法国纳税人承担。具体而言,法国政府为贝尔纳·卡泽纳夫支出了 201387 欧元,为多米尼克·德维尔潘支出了 197540 欧元,为让-利昂内尔·约斯潘支出了 167467 欧元。
1,42 million d’euros de dépenses en 2023 pour nos anciens premiers ministres 1,4200 万欧元
Dépenses afférentes aux anciens premiers ministres (période de fonction), en euros ◻\square Dépenses automobiles ◻\square Dépenses de personnel 前任首相的相关费用(任期),以欧元为单位 ◻\square 汽车费用 ◻\square 人员费用
J. Castex (2020-2022) undefined 让-卡斯特克斯(2020-2022) undefined
ne bénéficient pas de ces dépenses. Les donneés portant sul the 不受益于这些支出。数据涉及
E.Borne et Gabriel AAtal ne figurent pas dans ce graphique. 埃伯恩和加布里埃尔·阿塔尔不包括在此图表中。
«Ce ne sont pas des sommes pharaoniques mais dans un contexte oùl’on demande des efforts à tout le monde, c’est anormal que les anciens premiers ministres ne soient pas eux aussi contraints dans leurs dépenses», relève Marie-Christine Dalloz. Certains ont très peu coûté à l’État: c’est le cas de Jean Castex, PDG de la que 3607 euros en 2023. Et ce, «unique 3607 euros en 2023. Et ce, «unid’ancien premier ministre, et celles de président de la Fondation Face», précise son cabinet. Du côté des bons élèves, se rangent aussi Jean-Marc Ayrault, dont les dépenses s’élèvent à 81272 euros en 2023, ou d Alain Juppe, avec 83546 euros. D’autres ont déjà fait d’importants efforts, comme Édouard Balladur qui a baissé de 28%28 \% ses dépenses d’une année sur l’autre. Celles-ci sont ainsi passes da 103749 en 2023 Deurautres ne touchent «这些并非天价,但在要求全民付出努力的背景下,前任总理们却没有受到同样的限制,这是不合理的。»玛丽-克里斯汀·达洛兹指出。有些人对国家的支出非常少:让-卡斯泰克就只花了 3607 欧元,这是«作为前任总理的唯一费用,以及担任 Face 基金会主席的费用»,他的办公室如此说道。在好学生中,让-马克·艾罗也仅花费 81272 欧元,阿兰·朱佩则花费 83546 欧元。埃德华·巴拉迪尔则已经大幅降低了开支,从一年到另一年下降了 28%28 \% 。然而,还有其他人的开支并未缩减。
pas cette enveloppe, comme Lauren Fabius, president du Conseil constitu tionnel, et Edouard Philippe, maire du Havre, car la règle veut que les anciens premiers ministres qui disposen denaction pour l’evercice d’un mandat ou 'une fonction publique ne puissent pas jouir de ces avantages. Enfin, Élisabeth Borne et Gabriel Attal n’apparaissent pas dans le rapport dans la mesure où ils n’étaient pas encore anciens premier ministres en 2023 劳伦·法比尤斯、宪法委员会主席,以及勒阿夫尔市长埃德华-菲利普不适用这个信封,因为规定是前任总理在行使公职或公共职务时不能享有这些优惠。最后,伊丽莎白·博尔纳和加布里埃尔·阿塔尔没有出现在报告中,因为他们在 2023 年还不是前任总理。
«C’est dommage, car on n’a pas encore les chiffres de 2024», reconnait Marie Christine Dalloz. L’objectif de la député n’est pas tant de stigmatiser I’un ou autre des anciens chefs du gouverne ment mais bien de les «sensibiliser» et de les appeler «à être plus soucieux de la gestion de largent public». L’elue ajoute galités atteint udes montants très impor «这真可惜,因为我们还没有 2024 年的数据»,玛丽·克里斯蒂娜·达洛兹承认。该议员的目标并非指责政府前任领导人之一,而是希望「唤起」他们,呼吁他们「更加关注公共资金的管理」。该议员补充说,这些数额都很重要。
tants», bien que pris en charge par le ministère de I’Intérieur. En 2019 par exemple, le coût de la protection des anciens premiers ministres s’est élevé à plus de 2,8 millions d’euros, intégrant la masse salariale, les heures supplémentaires, les frais de mission et les véhicules. Les anciens chefs de gouvernement seraient-ils trop dispendieux? En 2019 justement, le president de la Repurisi de restreindre les Macron, avait choisi de restreindre le 尽管由内政部承担,但总成本已超过 280 万欧元,包括工资成本、加班费、差旅费和车辆费用。前总理是否过于昂贵?2019 年,总统选择限制
largesses qui leur étaient accordées. Depuis, les premiers ministres sortants ne jouissent plus d’un secrétaire particulier à vie, mais pendant seulement dix ans. Et uniquement jusqu’à l’âge de 67 ans. 他们所获得的大恩赐。从此以后,卸任的总理不再享有终身私人秘书,而只有十年的时间。而且只到 67 岁为止。
Les ex-présidents pas en reste 前任总统们也不甘落后
Les anciens présidents de la République - Nicolas Sarkozy et François Hollande ne sont pas en reste dans ce rapport, puisque celui-ci se penche également sur leurs dépenses. À eux deux, celles-ci ont atteint 1,32 million d’euros en 2023, contre 1,42 million d’euros en 2022. Une baisse de 5,4%5,4 \% saluee par Marie-Christine Dalloz, 前任共和国总统 - 尼古拉·萨科齐和弗朗索瓦·奥朗德在这份报告中也没有被忽视,因为报告也涉及到他们的支出。2023 年,他们两人的支出达到了 132 万欧元,而 2022 年为 142 万欧元。这是一个 5,4%5,4 \% 值得称赞的下降,
qui demande tout de même que les deux qui demande tout de même que les deux anciens chefs de l’Etat «Continuent à dimi- 虽然如此,但仍然要求两位前国家元首"继续降低
nuer leurs dépenses», sachant que «les nuer leurs depenses», sachant que «les 努尔他们的支出",知道"努尔他们的支出",知道"les
montants engagés demeurent élevés». Un montants engages demeurent eleves». Un services mis à leur disposition, dont «un cabinet de sept membres et deux agents de service pendant une durée de cinq années à compter de la fin de leurs fonctions». Dispositif ensuite «réuit a trois membres et un agent de service». Ils ont aussi le droit à des «locaux meublés et équipés» payés par I’Etat, à «la prise en charge des frais de re ception el des rais de déplacement pour à «un véhicule et ses conducteurs». 承诺金额仍然很高"。一项"承诺金额仍然很高"服务。他们有权获得"由政府支付的配套家具和设备的房地产"、"接待费和差旅费"以及"一辆车和司机"。
a achant qu’en 2016 les moyens alloués aux chefs de l’État avaient aussi été revus à la baisse. Le nombre de collaborateurs dont disposait Nicolas Sarkozy avait ainsi été abaissé «de sept à trois» et «le nombre maximal d’agents de service de deux à un». Même chose concernant la superficie des locaux «dont le cout est pris en charge par l’Etat». Celle-ci avait «été conséquemment réduite, permettant une économie annuelle d’environ 50000 euros». La même mesure avait ensuite été appliquée à François Hollande à compter de mai 2022, permettant une 2016 年,国家元首的拨款也被下调。尼古拉·萨科齐的助手人数从七人减至三人,最多可派两名服务人员减至一名。同时,国家承担的办公场所面积也有相应缩减,每年节省约 5 万欧元。同样的措施后来也被应用于 2022 年 5 月起的弗朗索瓦·奥朗德。
«économie annuelle de 33 000 euros». 每年 33,000 欧元。
Alger-Paris, une rupture qui ne dit pas son nom 阿尔及尔-巴黎,一个无声的断裂
Adam Arroudj Alger 亚当·阿鲁杰·阿尔及尔
Le sort de Boualem Sansal creuse le différend exacerbé par la reconnaissance de la souveraineté marocaine au Sahara occidental. 布阿勒姆·桑萨尔的命运加深了由于承认摩洛哥在西撒哈拉的主权而造成的分歧。
《videmment, on est très inquiets pour Boualem Sansal. Mais on ne peut pas s’empecher de penser aux dégâts que cette affaire va causer sur la elo la diplomatie francaise, le pragmaisme essaie encore de l’emporter sur la déprime générale provoquée par la simple évocation de l’Algérie. «On ne sait plus par quel bout attaquer ce millefeuille de crises, et honnêtement, on ne sait plus si on en a encore envie», confie in representant de la macronie après l’annonce de l’arrestation de l’écrivain franco-algérien et son placement en detention provisoire pour une serie d’« atteintes à la sûrete de l’Etat férences diplomatiques entre Paris et Algerer la situation prend cette fois-ci un caractère inédit : la crise en cours se trouve alimentée par deux nouveaux sujets de brouille, sans qu’aucun début de détente n’ait été amorcé. 《很明显,我们对布阿勒姆·桑萨尔感到非常担忧。但我们不能不考虑这件事对法国外交的损害。现实主义仍试图战胜这种普遍的沮丧情绪,人们提到阿尔及利亚时已不知从何处入手了。一名马克龙阵营的代表在宣布逮捕这名法国-阿尔及利亚作家并暂时拘留后表示:"我们已不知该从何处着手处理这个千层千纸的危机,实话说,我们也不太感兴趣了。"此次阿尔及利亚和巴黎之间的外交冲突呈现一种前所未有的特点:正在发生的危机由两个新的分歧事项加剧,但却没有任何缓解迹象。》
Acte I, fin juillet : dans une lettre adressée au roi du Maroc Mohammed VI, Emmanuel Macron reconnait la souverainete du royaume sur le Sahara occidental et le plan d’autonomie proposé par Rabat, «seule base pour aboutir a une solution politique juste et durable». Comme attendu, Alger vit cette décision comme une trahison et 第一幕,七月底:在致摩洛哥国王穆罕默德六世的一封信中,埃马纽埃尔·马克龙承认摩洛哥王国对西撒哈拉的主权以及拉巴特提出的自治方案,"作为达成公正和持久政治解决的唯一基础"。正如预期的那样,阿尔及利亚将这一决定视为背叛。
ferme quasiment tous ses canaux de communication avec Paris. 几乎关闭与巴黎的所有通信渠道。
communication avec Paris. 与巴黎的沟通。
Acte II, fin octobre : le chef de l’État 国家元首
se rend en visite officielle au Maroc et, devant le Parlement, sous les applaudissements des élus, insiste sur cette nouvelle position, qui, selon lui, «n’est hostile à personne». Suivez son regard (vers l’est). Comme attendu, Alger s’enferme dans son mutisme. 对摩洛哥进行正式访问,并在议会面前受到议员们的掌声,强调这一新立场"并非针对任何人"。看着他的目光(向东)。正如预期,阿尔及尔保持沉默。
Acte III, novembre : la «disparition» de Boualem Sansal à son arrivéé à Alger il y a dix jours, depuis arrêté et placé sous mandat de dépôt, oblige Paris, qui 阿克特三世,11 月:布阿勒姆·桑萨尔 10 天前在阿尔及尔的"消失",自此被捕并遭羁押,迫使巴黎
peller les autorités algériennes á rá ponse est cinglante : dans une dépêche officielle, Alger s’en prend à la France, à sa classe politique et surtout à Emmanuel Macron, moquant son bronzage après son voyage au Brésil, critiquant sa politique mémorielle et ironisant sur ses dérapages, après une sortie sur les Haitiens « completement cons» d’avoir limogé leur premier ministre. 阿尔及利亚当局对此作出了强烈回应:在一份官方电报中,阿尔及尔抨击法国、其政治界以及特别是埃马纽埃尔·马克龙,嘲笑他在巴西访问后的晒黑,批评他的记忆政策,并讽刺他关于海地人"完全愚蠢"解雇其总理的言论。
«Cette dépêche va laisser des traces, grimace-t-on à Paris. Cette histoire donne raison à tous ceux qui pensent que ça n’a aucun sens de travailler avec l’Algerie, qu’ils sont completement “cindes deux bords puisque l’Algérie est dedes deux be fait, notamment par les prises de position de la droite et de l’extrême droite, un sujet francais.» 这条电报将留下痕迹,巴黎人面露难色。这件事给了所有认为与阿尔及利亚合作毫无意义的人以支持,他们认为阿尔及利亚毫无立场可言,这在很大程度上是由于右翼和极右翼的立场。
D’habitude, les flèches décochées par Alger n’ont guère d’impact, laissant l’Elysée de marbre. Pas cette fois, où l’énervement est palpable en haut lieu. Mercredi, le chef de la diplomatie française, Jean-Noël Barrot, s’est énervé au micro de Franceinfo TV : «Rien dans les activités de Boualem Sansal ne 我们通常不太重视来自阿尔及尔的箭矢,让爱丽舍宫保持冷静。但这次不同,高层明显感到焦虑不安。周三,法国外交部长让-诺埃尔·巴洛特在法新电视上表现得很生气:"布阿莱姆·桑萨尔的活动没有什么
permet d’accréditer les accusations qui permet d’accréditer les accusations qui 对指控进行证实的说法
lui valent aujourd’hui d’être emprisonné», a-t-il déclaré, ajoutant : «La déention d’un écrivain franças : «ans fondement est 他说,这些行为值得他们现在受到监禁。他补充说:"对一位法国作家的无根据拘留:"
inacceptable.» 不可接受。
À Alger, dans les chancelleries européennes où l’on suit avec beaucoup d’intérêt les déboires de la France, les sarcasmes fusent. «Macron est allé au Maroc pour dire que les entreprises françaises accompagneront le développement du Sahara occidental par des investissements, releve un diplomate. Autrement dit, il engage la France contre les décisions de la Cour de justice de l’Union européenne, selon lesquelles les accords commerciaux entre Ús et le Maroc ne peuvent etre appliques au Sahara sans le 在欧洲外交圈里,人们密切关注法国的困境,讽刺声不绝于耳。"马克龙前往摩洛哥表示,法国企业将通过投资支持西撒哈拉的发展,"一名外交官说。换句话说,他让法国反对欧盟法院的决定,即法国与摩洛哥签订的贸易协议不能适用于未经当地居民同意的西撒哈拉地区。
consentement des Sahraouis. Il fallait 西撒哈拉人的同意。需要
être naïf pour penser que les Algérien allaient laisser passer ça. • 对于认为阿尔及利亚人会对此漠不关心的人来说,这是一种天真的想法。
Selon le quotidien francophone Le Soir d’Algérie, les autorités algérien- 根据阿尔及利亚法语报纸《Le Soir d'Algérie》报道,阿尔及利亚当局
nes auraient «déclenché une enquête nes auraient «déclenché une enquêt pour identifier les entreprises françai- 您的文本已被翻译为以下简体中文:
法国企业
ses impliquées dans le pillage des rises impliquées dans le pillage des ri- 涉及抢劫的利益相关方
chesses au Sahara occidental». BNP chesses au Sahara occidental». BNP 西撒哈拉棋子。BNP
Paribas, Société générale, Axa, ou en Paribas, Societe generale, Axa, ou en 巴黎银行、法国东方汇理银行、安盛保险公司或巴黎银行、法国东方汇理银行、安盛保险公司
core Transavia sont citées dans l’arti cle, sans que l’on sache ce que cel pourrait impliquer. 科尔·特兰斯维亚在该文章中被提及,但不清楚这意味着什么。
Autre sujet d’incompréhension chez les Européens en poste à Alger : la reconnaissance de la responsabilité de la France dans l’assassinat de Larbi Ben M’hidi, figure algérienne de la guerre de libération, seulement… deux jours apres la visite du president au Maroc. avaient jeté un os aux Algériens. Ils l’ont perçu comme une humiliation.” 其他对于驻扎在阿尔及尔的欧洲人来说令人费解的主题:法国承认在刺杀阿尔及利亚独立战争中的重要人物拉尔比·本·姆希迪的责任,只是...在总统访问摩洛哥后两天。他们给阿尔及利亚人扔出了一块骨头。他们将其视为一种羞辱。
Depuis l’été, la communauté d’affaires française installée en Algérie se sent un peu sacrifiée sur l’autel de nouvelle lune de miel entre Paris et Rabat. Le moral des entrepreneurs est fluctuant après un gros coup de frayeur au début du mois. Les banques locales ont en ef fet été informées qu’elles ne pourraient plus traiter les opérations d’import export avec la France. La nouvelle a ra pidement enflammé les circuits écono miques franchais, mais aussi algeriens La rupture des relations cominerciales pénaliser l’Algérie dont environ un quart des importations proviennent de l’Hexagone. Pour calmer le vent de panique, le bureau du premier ministre démenti toute mesure restrictive. 自夏季以来,在阿尔及利亚的法国商界社区感到有点被牺牲在巴黎和拉巴特的新蜜月祭坛上。企业家的士气在本月初受到了沉重打击后变得起伏不定。当地银行已被告知不再能够处理与法国的进出口业务。这一消息迅速引燃了法国和阿尔及利亚的经济圈。商业关系的中断将对阿尔及利亚造成损害,因为大约四分之一的进口来自法国。为了平息恐慌情绪,总理办公室否认了任何限制措施。
«Que les Algériens 阿尔及利亚人
nous expliquent comment on pourrait envoyer un ministre quelconque en visite à Alger, alors qu’un écrivain français mondialement connu se trouve en prison? C’est impossible! ≫\gg 我们应该如何派遣任何部长访问阿尔及尔,而一位世界知名的法国作家却在狱中?这是不可能的! ≫\gg
Une source diplomatique à Paris 巴黎外交人士
«Pour tout ce qui est importation depuis la France de biens pour la revente en l’état, les entreprises ne parviennent pas à avoir les autorisations d’importation d’Algex (l’instance publique qui délivre les sésames, NDLR), constate un acteur économique. Pour le reste, notamment les matières premières, les choses sont rentrées dans l’ordre». Des sociétés françaises sont même venues en pros pection il y a quelques jours et ont rencontré des entrepreneurs privés alge 对于从法国进口商品以原样转售的所有情况,企业无法获得阿尔及利亚进口局 (负责发放许可证的公共机构) 的进口许可,一名经济从业者表示。至于其他物品,特别是原材料,情况已经恢复正常。几天前,一些法国公司来到这里进行勘察,并与私营企业家会面。
riens. Les entreprises publique riens. Les entreprises publiques 公共企业
algériennes, en revanche, ont poliment décliné. «On voit bien qu’avec le public, decline. «On voit bien qu’avec le public, 阿尔及利亚人,相反,礼貌地拒绝了。"我们看得很清楚,对公众来说,
on ne peut plus travailler», dit l’homm on ne peut plus travailler», dit I’homme 我们不能再工作了,那个人说道
d’affaires. La France a été exclue de l’appel d’offres pour l’importation de blé - Alger a démenti mais les Francais disent qu’ils n’ont jamais reçu le cahie des charges. «Ce n’est pas la joie, résume notre interlocuteur, mais ce n’est pas pire que d’habitude." 事务代理。 法国被排除在小麦进口招标之外 - 阿尔及尔否认但法国人说他们从未收到招标文件。 "这并不愉快,"我们的发言人总结道,"但也不比平常更糟。"
La rupture de la coopération judi ciaire ou sécuritaire est bien plus problématique, et cela malgré la timide re prise des expulsions de ressortissants France suspendue en août 2024 Selon nos informations, Alger récupérerait chaque semaine une trentaine d’Algé riens frappés d’obligation de quitter le territoire français (OQTF) 司法或安全合作的中断是更为棘手的问题,尽管法国驱逐公民的行动在 2024 年 8 月暂停有所恢复。据我们了解,阿尔及利亚每周将获得约 30 名被要求离开法国境内的阿尔及利亚公民
Dans les arcanes du système algé rien, quand la raison l’emporte une fois martelé que «Sansal est un ennemi du pays», on se desole que l’affaire ait déja rejailli sur la relation bilaterale. Une source proche de la presidence confir me sur un ton à demi-ironique: «L’ar restation de Boualem Sansal n’était pas faite pour embêter la France. Mainte 在代数系统的奥秘中,当理性战胜一次敲打的"Sansal 是该国的敌人"时,人们悲伤地看到这件事已经影响了双边关系。一位总统府的内部人士以半嘲讽的语气证实:"逮捕 Boualem Sansal 并非为了惹恼法国。"
nant, si cal l’embête, c’est mieux.» 如果这让他烦恼,那么最好不要。
Arrêté à son arrivée à Alger le 16 novembre et placé depuis sous mandat de dépôt, l’écrivain algéro-francais Boualem Sansal (ici en septembre 2015) risque la réclusion criminelle à perpétuit 阿尔及尔写作家布阿勒姆·桑萨尔
Ce que ne mesure pas Alger, selon un politologue algérien, «c’est le risque de voir l’affaire Sansal déborder du face-a-face avec Paris et prendre une dimension internationale, avec implication des Sarah Knafo, députée onusiennes». (groupe Europe des nations souveraines - ENS), a déjà demandé un débat en plénière au Parlement de Strasbourg pour exiger la libération de Boualem Sansal. Les États-Unis, qui préparent leur rapport sur les droits de 'homme pour le printemps, vont aussi s’intéresser de près à cette affaire tage préoccupé par le Liban pour le 阿尔及利亚政治学家所不测量的,是"桑纳尔事件"可能超越与巴黎的对峙,而获得国际化的迹象,涉及萨拉·克纳福(欧洲主权国家集团-ENS)等联合国议员。该集团已要求在斯特拉斯堡议会全体会议上进行辩论,以要求释放布阿勒姆·桑纳尔。美国正准备在春季发布其人权报告,也将密切关注这一事件,同时其注意力也被黎巴嫩问题所牵制。
moment, cherche à ne pas envenimer la situation, «on est dans une impasse otale», assure-t-on de source diplo nous expliquent comment on pourrait envoyer un ministre quelconque en visite à Alger, alors qu’un écrivain français mondialement connu se trouve en prison? C’est impossible 我们目前正处于僵局之中
L’autre affaire du moment - le Prix Goncourt 2024, Kamel Daoud, pour suivi en Algerie au motif qu’il se se rait approprié l’histoire d’une pa iente de son épouse psychiatre pour son roman Gallimard) que dément son les inquiétudes dans certains cercle 当前另一件热点事件是 2024 年贡库尔文学奖,获奖者为卡梅尔·达乌德。他在阿尔及利亚因涉嫌在其作品《高美那儿》中利用其妻子精神病医生的病人的故事而受到指责,但他否认了这一指控
algéro-français. «On ne se fait pas d’illusion : la justice algérienne va finir par le condamner. Puisqu’il est à dat d’arr, Alger va émettre un man source proche du dossier. Paris refusera bien sûr de le livrer. Ce sera un nouvel irritant.» 阿尔及尔-法国。"我们没有幻想:阿尔及利亚司法部最终会判处他有罪。既然他已被逮捕,阿尔及尔将发出引渡令,根据相关部门的消息。巴黎当然会拒绝交引渡。这将成为一个新的麻烦。"
La politique du «endurer pour durer» a-t-elle atteint ses limites? Un vieux routier de la diplomatie, familier du dossier algérien, sourit. «Viendra le moment où, comme dans un vieux couple après une dispute, on aura cassé louscasion de tous. Ce ser a peut-être passer à autre chose.» 承受以持续的政策是否已达到其极限?一位熟悉阿尔及利亚问题的老练外交家微笑道:"就像一对老夫妻经过争吵后,我们终将打破所有相会的机会。这可能意味着该转向其他事务了。"
€
au lieu de undefined 与其 undefined
(prix constaté sur internet ^((2)){ }^{(2)} ) 根据在互联网上的价格 ^((2)){ }^{(2)}
Avec la Fibre Orange. 使用联通光纤。
Disponible avec les offres Livebox Fibre + Smart TV à partir de undefined, pour les nouveaux clients Fibre. 可以通过 Livebox Fibre + Smart TV 优惠套餐获得,适用于新的光纤宽带客户,起价为 undefined 。
Offre soumise à conditions, valable en France métropolitaine du 21//11//202421 / 11 / 2024 au 04/12/2024, sous réserve d’éligibilité. Engagement 据条件提供,适用于 2024 年 12 月 4 日起至 2024 年 12 月 4 日在法国大陆地区有效,须符合资格条件。承诺
résiliation Livebox: 50 epsilon50 \epsilon. 取消 Livebox: 50 epsilon50 \epsilon 。
Une Commission plus à droite axée sur la sécurite 更加注重安全的右倾委员会
Florentin Collomp Envoyé spécial à Strasbourg 佛罗伦丁·科洛姆
Après le pacte vert, marqueur de son premier mandat, Ursula von der Leyen s'attaque aux défis urgents pour l'Europe : défense, 在绿色新政之后,作为她首个任期的标志,乌尔苏拉·冯德莱恩正在应对欧洲紧迫的挑战:国防、
Cinq mois après les élections européennes de juin, 'Europe a enfin un exémission peut prendre ses fonctions officiellement, le ler décembre, après un vote du Parlement réuni en plénière à Strasbourg, mercredi, pour approuver le collège des commissaires. La majorite de 370 voix en sa faveur, contre 282, sur 720 députés, est la plus faible de l’histoire de l’institution. Plus petite, aussi, que les 461 voix qui avaient approuvé le collège du premier mandat d’Ursula 欧洲终于有了一个新的委员会,可以于 12 月 1 日正式履行职责,此前,议会于周三在斯特拉斯堡全体会议上批准了这一委员会。370 票赞成,282 票反对,共 720 名议员,这是该机构历史上获得最少支持票的一次。相比之下,乌尔苏拉首次委员会获得 461 票通过。
von der Leyen en 2019, et moins von der Leyen en 2019 , et moins 冯德莱恩在 2019 年,以及更少的冯德莱恩在 2019 年
confortable que les 401 voix qu’elle confortable que les 401 voix qu’elle me présidente, en juillet. 舒适舒适诶 401 票票票她 me 总统总统, 7 月.
Après de vives frictions ces dernières semaines entre groupes politiques du Parlement européen sur un glissement à droite, voire vers l’extrême droite, de 欧洲议会政治团体在过去几周激烈摩擦,似乎出现向右转甚至趋向极右的倾向
son centre de gravité, aucun groupe n’a voté en bloc en faveur de la Commission 没有任何团体整体支持委员会
«VDL2», y compris celui dont elle est issue, le Parti populaire européen (PPE), les conservateurs espagnols refusant d’approuver la nomination de la socialiste Teresa Ribera comme vice-prési dente exécutive. Les socialistes français ont, eux aussi, voté contre, à l’inverse du reste de leur groupe européen, en protestation contre la nomination de l’Italien Raffaele Fitto, membre du parti «VDL2»,包括其来源,欧洲人民党(EPP),拒绝批准社会党人 Teresa Ribera 担任执行副主席的西班牙保守派。法国社会党人也投票反对,与其欧洲政团其他成员相反,以示抗议意大利人 Raffaele Fitto 的任命,他是该党的成员。
Fratelli d’Italia de Giorgia Meloni, Fratelli d’Italia de Giorgia Meloni, com me vice-président exécutif. Ils enten daient dénoncer aussi les majorités «élastiques» sur lesquelles s’appuie le certains votes. Les Verts se sont divisés, certains votes. Les Verts se sont divisés, appelant toutefois a soutenir la nouvelle 乔治亚·梅洛尼的意大利兄弟, 乔治亚·梅洛尼的意大利兄弟, 与我担任执行副总裁. 他们还打算谴责某些投票背后的"弹性"多数. 绿党内部分裂, 某些投票. 绿党内部分裂, 但呼吁支持新的
équipe. Le groupe ECR (Conservateurs & Réformistes), où siègent les élus mé lonistes, mais aussi le PiS polonais ou la Française Marion Maréchal, a, en par tie, apporté ses voix en appoint. 支持者。欧洲保守和改革派议会小组(ECR),其中包括梅伦党的选举代表,但也包括波兰的法治与正义党(PiS)或玛丽昂·马雷夏尔。
Voici désormais l’équipe prête à se mettre en action sans plus attendre, 这支队伍现已准备就绪,随时行动
après des semaines d’un processus 经过数周的过程
Abstract 摘要
mouvementé de nomination et de confirmation des 26 personnalités désignées par les États membres pour siéger à Bruxelles. Pour la première fois depuis 2004, aucun commissaire n’a été récudés entre partis, qui ont laissé des tra 动荡的任命和确认由成员国指定的 26 位人物在布鲁塞尔担任。自 2004 年以来,首次没有任何委员被减少。各政党之间没有留下痕迹。
\section*{«Von der Leyen est une femme de droite qui rêvait de se faire aduler par la gauche»} 冯德莱恩是一位右翼女性,她梦想得到左翼的崇拜
Jordan Bardella Président (RN) 乔丹·巴尔德拉 总统 (RN)
ces. Von der Leyen espère jouer l’apaisement en promettant de «travailler avec toutes les forces démocratiques proeuropéennes de cette maison», équilibre, résumé par les réactions de Jordan Bardella, président (RN) du groupe Patriotes pour l’Europe, selon 冯德莱恩希望通过承诺"与这个房子里所有亲欧洲民主力量合作"来缓和局势,这种平衡被爱国者欧洲集团主席乔丹·巴尔德拉的反应概括。
L’«impératrice» Ursula von der Leyen en position de force face à Paris et Berlin 冯德莱恩
Àbord du vol LX780 Zurich Bruxelles de la compagnie swiss, mercredi 20 noun malaise. Quand l’équipage lance un appel à un docteur, les passagers ont la stupéfaction de reconnaître Ursula von der Leyen, qui rentre du sommet du G20 à Rio, se porter à son secours. Médecin dans une vie précedente, la presidente de la Comprofit ses compétences pour réanimer une Union européenne menacé de «lente agonie» sans une intervention urgente, selon le diagnostic de l’ancien président du Conseil italien Mario Draghi. 苏黎世前往布鲁塞尔的瑞士航空公司 LX780 航班上,周三发生乘客不适事件。当机组人员呼叫医生时,乘客们惊讶地发现,从里约热内卢 G20 峰会返回的欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩亲自前来救助。作为前任医生的她,运用自己的专业技能,成功救助了这名危重的乘客,预防了欧洲联盟可能陷入的"缓慢衰亡",正如前意大利总理马里奥·德拉吉所诊断的那样。
Tout juste confirmée pour un second mandat, avec son collège de 26 commissaires, par un vote du Parle ment de Strasbourg, mercredi, Ursula von der Leyen, 66 ans, re vient de loin. Il y a cinq ans, c’es Emmanuel Macron qui avait sorti de de la Défense d’Angela Merkel, in de la Defense d’Allemagne pour la propulser à la tête de l’exécutif européen. Désormais, l’Allemande incar ne le visage de l’Europe plus qu’aucun de ses prédécesseurs de puis Jacques Delors. 乌尔苏拉·冯德莱恩,66 岁,刚刚在布拉斯堡议会的投票中获得第二任期确认,她的 27 名委员会成员也随之获得批准。五年前,是马克龙将她从德国国防部提拔到欧盟执行委员会主席一职,取代了默克尔。如今,这位德国人比任何前任主席都更好地代表了欧洲形象,自雅克·德洛尔以来无人能及。
«Von der Leyen, 范德莱恩,
grâce à la machinerie 多亏了机器
de la Commission, 欧洲委员会
avec son rôle d’initiative et ses moyens financiers, 凭借其主导作用和财务资源,
apparait comme 出现
ui agit 》
Après avoir un temps testé l’idée d’autres choix possibles, Macron a vite approuvé son renouvellement, reconnaissance implicite du recul de son influence sur la scène européenne, après le fiasco de sa dissolution. La majorité des Vingt-Sept ont suivi Autre signe d’un nouveau rapport de force, «VDL» a obtenu du chef de l’État qu’il accepte de retirer son choix de Thierry Breton, désigné comme commissaire français pour un second mandat, pour le remplacer par l’ex-ministre des Affaires 在测试了其他可能的选择之后,马克龙很快批准了他的连任,这是对他在欧洲舞台上影响力下降的隐含认识,此前他的解散遭到失败。二十七国中的大多数都跟随了另一个势力对比的迹象,"VDL"获得了国家元首同意撤回他指定的蒂埃里·布雷顿作为法国委员的第二个任期,并用前部长取代他。
étrangéres Stéphane Séjourné, un profil moins capé. 外国斯蒂芬·塞朱尼,一个不太大的高官。
profil moins cape. barrassée de ses fortes têtes, Breton, la Danoise Margrethe Vestager, le Néerlandais Frans Timmermans ou le Luxembourgeois Nicolas Schmit Ce dernier, avec son homologue français, s’était publiquement irrité du peu de cas fait par la présidente de la collégialité de rigueur dans 布雷顿、丹麦的玛格丽特·维斯特格尔、荷兰的弗朗斯·蒂默曼斯或卢森堡的尼古拉斯·施密特等头面人物离开了这个团体。这位后者和他的法国同行公开表示不满,认为委员会主席对于集体决策的重视程度太低。
l’institution. La nouvelle «impéral’institution. La nouvelle «impéra- 新「皇室机构」。新「皇室机构」。
trice» de l’Europe, comme la surtrice» de le surope, a sitico, bible de la «bulle» bruxelloise, s’est entourée 欧洲的第三次,如同欧洲的第三次,是西蒂科,布鲁塞尔的"泡沫"圣经,已被包围
pour son second mandat de six viceprésidents exécutifs, dont Stéphane Séjourné, en charge de la Prospérite et de la Stratégie industrielle, ou le controversé Raffaele Fitto, membr du parti Fratelli d’Italia de Giorgia Meloni, chargé de la Politique de co hésion et des Réformes. A chacun d’entre eux, rapportent plusieurs commissaires, qui dépendent euxmemes parfois de plusieurs vice plexe, voire un peu opaque, dans laquelle il peut être difficile de comprendre qui va faire quoi. « Aucun commissaire n’aura l’autonomie de gestion et de décision de ses propre services», commente Alberto Alemanno, professeur de droit européen à HEC, pour qui cet organi gramme consacre «une présidentia lisation du collège». 为他的第二个任期,任命了六名执行副总统,其中包括斯蒂芬·塞居尼(Stéphane Séjourné),负责繁荣和工业战略,以及备受争议的拉法埃尔·菲托(Raffaele Fitto),他是乔吉亚·梅洛尼(Giorgia Meloni)的意大利兄弟党成员,负责凝聚政策和改革。正如几位专员所报告的,每个人都有自己的下属,有时这些下属还要向多个副手报告,这使得这个体系变得相当复杂和不透明,很难了解谁将负责做什么。正如欧洲法学教授阿尔伯托·阿勒曼诺(Alberto Alemanno)所评论的,"没有哪个专员会有管理和决策自己服务部门的自主权",这种组织结构确立了"总统化的理事会"。
Déjà, dans le passé, des décisions avaient parfois été découvertes pa le collège des commissaires au moment de leur annonce publique par 已然,在过去,某些决定在公开宣布时已被委员会发现
la présidence. Von der Leyen fonctionne en commando, se repose sur son directeur de cabinet aussi discret que puissant, Björn Seibert, à la têt d’un entourage très allemand autour de la présidente. On a pu l’apercevoir déjeuner en tête-à-tête avec lui, lundi, à la cantine du Parlement de Strasbourg. À Bruxelles, elle pass ses semaines enfermée entre son bureau, au 13^(e)13^{e} etage du Berlaymont, et un petit studio de fonction qu’elle y fait aménager. «C’est un moine, elle connaît ses dossiers sur le bout de ongles, jusque dans les moindres dé tails», note P ambassadeur d un Eta membre. Bruno Alomar, ancien hau fonctionnaire à la Commission, devenu consultant européen, critique "'Ursula von der Leyen qui utilise la Commission pour faire avancer son propre agenda en profitant des défaillances des États membres, et ains asseoir son pouvoir». 冯德莱恩发挥指挥官作风,依赖其秘书长博恩·塞伯特,他鲜为人知却又很有权势。他们围绕着总统组建了一支主要由德国人组成的班底。据目击者称,周一她与他在斯特拉斯堡议会餐厅单独用餐。在布鲁塞尔,她大部分时间都困在柏拉伊蒙大楼 13^(e)13^{e} 层的办公室里,以及她在该大楼内专门设置的一间小型办公室里。"她就像个修道士,对手头的事情了如指掌,细节无法遗漏,"一位成员国大使如此评价。前欧盟委员会高级官员、如今的欧洲咨询顾问布鲁诺·阿罗马批评,冯德莱恩利用委员会推进自己的议程,并利用成员国的缺陷巩固自己的权力。
Malgré la prééminence du Conseil, e cénacle des États membres, dans les décisions selon les institutions «von der Leyen, grâce à la machinerie de la Commission, avec son rôl d’initiative et ses moyens financiers apparaît comme celle qui agit», 尽管理事会作为成员国集会在决策中占优势,但欧委会凭借其主导权和财务资源,成为实际执行者
constate un diplomate européen constate un diplomate europeen Parfois jusqu a outrepasser les posi- 欧洲外交官确实有时会超越自身立场
tions des Etats membres, en ouvran tions des Etats membres, en ouvrant e chemin a l’adhesion de l’Ukraine a proclamé son «soutien incondition nel» à Israël après le 7 octobre 2023 Après l’incident du «Sofagate» en Turquie, von der Leyen a éclipsé sur la scène internationale le président du Conseil sortant, Charles Michel dont cela aurait été le rôle légitime. «Depuis l’invasion de l’Ukraine le 24 février 2022, elle a assumé un lea quand Scholz et Macron étaient 成员国的主张,为乌克兰加入铺平道路主张其对以色列的"无条件支持"。在土耳其"沙发门"事件后,冯德莱恩在国际舞台上掩盖了离任的欧洲理事会主席米歇尔本该担任的正当角色。自 2022 年 2 月 24 日俄罗斯入侵乌克兰以来,当舒尔茨和马克龙沉默时,她主动承担了
ailleurs», salue Raphaël Glucksmann, eurodéputé Place publique «Elle a pris un rôle que les traités ne lui donnent pas, non dans la lettre, mais dans l’esprit, mettant à profit le vide politique à Paris et Berlin, renchérit Bernard Guetta, élu (Renew) à Strasbourg. Elle agit en chef d’État, tient tête à Viktor Orban, qui peut le lui reprocher à juste titre sur le principe, même si elle a raison sur le fond.» qu’elle était une vraie politicienne, quand le rôle de président de la Com mission est plutôt d’incarner un exé «她采取了条约没有赋予她的角色,不是在字面上,而是在精神上,利用了巴黎和柏林的政治真空,」伯纳德·盖塔(在斯特拉斯堡当选的(Renew)成员)补充道。她像一位国家元首一样行事,与维克多·欧尔班对抗,后者有理由就原则上批评她,即使她在实质上是正确的。» 她是一位真正的政治家,而委员会主席的角色更应该是代表执行权力。
《 Ursula von der Leyen 乌尔苏拉·冯德莱恩
a pris un rôle que les traités ne lui donnent pas, non dans la lettre, mais dans l’esprit, mettant à profit le vide politique à Paris et Berlin ^("P "){ }^{\text {P }} 巴黎和柏林的政治空虚,他采取了不属于条约范围内的行动,不是从字面上,而是从精神上。 ^("P "){ }^{\text {P }}
Bernard Guett 贝尔纳·盖特
cutif compétent, et non pas d’abuser de son pouvoir d’initiative», juge Bruno Alomar. L’évolution entre le premier mandat et le second qui dé bute atteste de cette habileté. Élue en 2019 avec seulement 9 voix de majorité par le Parlement européen, elle lance le pacte vert, avec des ob jectifs très contraignants de réduc tion des émissions de carbone, et se repose sur les Verts pour asseoir sa majorité, au grand dam de son part d’origine, le Parti populaire euro péen (PPE), qui se sent trahi. Cinq ans plus tard, constatant que le cen tre de gravite politique avait basculé vers la droite, elle courtise Giorgia ECR (Conservateurs et Réformiste européens), bien que ni l’un n l’autre n’ait voté pour son renouvellement l’été dernier à la tête de la Commission. Quitte à détricoter le pacte vert avec le vote des souverainistes et nationalistes au Parlement européen, comme récemment pou remettre en cause la loi sur la déforestation. La patronne de l’exécuti européen a aussi fait siennes les préoccupations de nombreux dirigeants 作为一个有能力的人来管理,而不是滥用其主导权,」布鲁诺·阿洛马尔如此评判。从首个任期到现在开始的第二个任期,这种能力得到体现。2019 年,她仅以 9 票的微弱优势从欧洲议会当选,随即推出了雄心勃勃的绿色新政,制定了严格的碳减排目标,并依靠绿党来巩固其执政联盟,这引起了她原来的支持党欧洲人民党(EPP)的强烈不满,认为自己受到背叛。5 年后,她发现政治中心已向右偏移,就开始接近欧洲保守与改革派(ECR),尽管之前双方都没有投票支持她继续担任委员会主席。为了实现绿色新政,她不惜与主权主义和民粹主义阵营妥协,如最近在取消森林保护法方面。这位欧盟行政首脑还认同了许多国家领导人的忧虑。
européens sur les migrations, n’héeuropeens sur les migrations, n’hé- 欧洲人对移民
sitant pas à afficher son intérêt pour sitant pas à afficher son intérêt pour d’asile en Albanie testée, jusqu’à présent sans grand succès, par Giorgia Meloni. 不迟疑地展示他对阿尔巴尼亚避难所的兴趣,目前还没有取得太大成功,由 Giorgia Meloni 试验过。
«C’était inévitable, et cela reflète le résultat des élections européennes même si ce n’est pas apparu claire ment en juin, estime Alberto Alemanno. Cela va compliquer la tâche de von der Leyen, qui devra com poser avec les souverainistes et les nationalistes, au Parlement mais aussi au Conseil, de plus en plus polarisés.» 这是不可避免的,反映了欧洲议会选举的结果,即使在 6 月份还不太明确,Alberto Alemanno 认为如此。这将使冯德莱恩的任务复杂化,她必须在日益两极分化的议会和理事会中与主权主义者和民族主义者打交道。
Abstract 摘要
lequel von der Leyen est «une femme de droite qui rêvait de se faire aduler par la gauche», tandis que l’Insoumise Manon gauche», tandis que I’Insoumise Manon «le premier gouvernement de la droite et 对冯德莱恩而言,她是"一个梦想被左翼崇拜的右翼女性",而不屈从的马农则是"右翼第一个政府"
et la compétitivité 和竞争力
nnovation, bureaucratie et gestion des migrations. 创新、官僚主义和移民管理。
Ursula von der Leyen réitère son en gagement aux côtés de l’Ukraine, «aussi longtemps que nécessaire», et à a l’UE. Face à la guerre aux portes de l’Union européenne et à la menace de Vladimir Poutine, elle appelle à en faire «beaucoup plus» sur la défense 乌尔苏拉·冯·德·莱恩重申她将支持乌克兰,「只要需要」,并支持欧盟。面对欧盟门口的战争和弗拉基米尔·普京的威胁,她呼吁欧盟在防御方面「做得更多」。
«SUrsula von der Leyen 冯德莱恩
préside le premier 主持首次
gouvernement de la droite et de l’extrême droite ≫\gg Manon Aubry 右翼和极右翼政府 ≫\gg 马农·奥布里
européenne LFI 欧洲联盟
européenne, en coordination avec 'Otan. Elle promet un «livre blanc» ours, qui devrait mettre sur pied une stratégie pour développer la capacité industrielle et un véritable marché unique pour le secteur. Le premier commissaire européen à la Défense, le 欧洲, 与北约协调。她承诺发布一本"白皮书",这应该为发展工业实力和为该行业建立真正的单一市场制定战略。第一位欧洲防务专员,
Lituanien Andrius Kubilius, en aura la charge, en tandem avec la Haute représentante pour les affaires étrangè nienne Kaja Kallas. 立陶宛安德里斯·库比利乌斯将负责该事务,并与欧盟高级代表卡雅·卡拉斯合作。
Une grande partie de ces ambitions dépendra du succès du Polonais Piotr Serafin, commissaire au Budget, pour trouver les énormes moyens permet tant d’y répondre. Ursula von der Leyen se garde bien d’évoquer le sujet contro versé d’un nouvel emprunt commun. Enfin, pour donner des gages à une préoccupation croissante dans les Etats membres, elle a nommé pour la pre miere fois un commissaire charge des ner. Ce dernier devrait «couvrer chaque jour à la sécurisation de nos frontières extérieures et au renforcement de notre sécurité intérieure», promet-elle. Une reconnaissance de la nouvelle majorite électorale qui domine le Parlemen européen, et dans de nombreux pays européens. ■ 这些野心能否实现很大程度上取决于预算专员 Piotr Serafin 能否找到庞大的资金来支持。冯德莱恩小心翼翼地避免提及共同借贷这一备受争议的话题。最后,为了满足成员国不断增长的担忧,她首次任命了一位专门负责边界的专员。这位专员应当"每天致力于保卫我们的外部边界,加强我们的内部安全",她承诺道。这反映了主导欧洲议会和许多欧洲国家的新选举多数派的认可。
VICE-PRÉSIDENTS EXÉCUTIFS 执行副总裁
La stratégie de l'Europe pour bâtir une défense émancipée du parrainage américain 欧洲建立从美国庇护下独立的防御战略
Des systèmes de défense antimissile Mistral, des véhicules blindés modernes, L’annonce n’a pas fait grand bruit, mais les premiers financements de l’Union européenne pour cinq pro jets d’acquisitions conjointes de matériels militaires par 20 Etats mem bres, pour un total de 300 million d’euros, officialises mi-novembre, rope de la défense balbutiante. C’es l’une des concrétisations de la ré ponse commune à la guerre mené par la Russie en Ukraine depuis plus de deux ans et demi. 米斯特拉尔防空导弹系统、现代装甲车辆,这一消息并没有引起广泛关注,但 11 月中旬正式公布,20 个成员国共同获得总计 3 亿欧元的欧盟首批联合军备采购项目资金,这是欧洲防务缓慢复苏的具体表现。这是针对俄罗斯在乌克兰持续超过两年半的战争而采取的共同应对措施之一。
L’élection de Donald Trump, qui a mis en cause l’engagement américain dans l’Otan, donne un coup de fouet à l’impératif d’accélérer dans l’autonomie stratégique du Vieux Continent. Avec la compétitivité industrielle, la defense sera l’une des priorites du second mandat d’Ursula von der Leyen, dont la nouvelle Commission a été approuvée par le Parlement Strasbourg. 唐纳德·特朗普的当选,他质疑了美国在北大西洋公约组织的承诺,为老大陆加快实现战略自主权的必要性带来了推动。工业竞争力和防御将是乌尔苏拉·冯德尔莱恩第二届任期的重点之一,她领导的新委员会已经获得了斯特拉斯堡议会的批准。
Diego De Ojeda Garcia Pardo, chef de 1 unité en charge de la coordina sécurité à la Commission européen ne, dressait un sombre tableau de la situation, lors d’une conférence du European Policy Centre, à Bruxelles le 21 novembre. «Nous etions mal prepares avant l’agression de l’Ukraine; nous sommes dans une situation encore plus fragile maintenant, parce que nos stocks sont vides. Nou n’avons ni l’argent, nil les stocks, ni les capacités de production.» 迭戈·德·奥赫达·加西亚·帕尔多,负责欧洲委员会协调安全工作的一个单位的主管,在 2022 年 11 月 21 日在布鲁塞尔欧洲政策中心举办的一次会议上,描述了该情况的严峻现状。"在乌克兰遭受攻击之前,我们的准备工作就已经不够充分;现在我们处境更加脆弱,因为我们的储备已经耗尽。我们既没有资金,也没有库存,更没有生产能力。"
«C'est la priorité. 这是首要任务。
Nous devons développer, produire et acquérir davantage de systèmes d’armes ensemble ^(2){ }^{2} 我们必须共同开发、生产和获取更多的武器系统 ^(2){ }^{2}
Pour la première fois, un commis saire à la défense a été nommé dans la nouvelle équipe d’Ursula von der Leyen : l’ancien premier ministre lituanien Andrius Kubilius. Pours de son audition devant les deele lors de son audition devantes peuvent produir en six mois tout ce que l’Allemagne en stock». Pour relever ce défi posé à l’Europe, Ursula von der Leyen a ins crit à l’agenda des 100 premiers jours de son mandat un «livre blanc» sur la défense, qui devrait détailler une stratégie globale et les financements nécessaires. 乌尔苏拉·冯德·莱恩总理首次任命了一位国防专员:前立陶宛总理安德留斯·库比利乌斯。他在听证会上表示:"我们可以在 6 个月内生产出德国现有的所有武器。"为了应对欧洲所面临的这一挑战,乌尔苏拉·冯德·莱恩将在她任期的前 100 天内制定一份关于国防的"白皮书",旨在制定全面的战略并提供所需的资金。
Avant cela, parmi les premiers textes législatifs à l’agenda du Parle ment, figure le programme pour l’industrie européenne de défense (Edip), déjà en discussion entre les péen de la défense (FED), doté de 7,3 milliards d’euros, qui financait l recherche et l’innovation dans le do maine militaire, après les munition pour l’Ukraine (programme Asap) et les achats de matériels en commun (Edirpa), il s’agit cette fois de pose les bases d’une stratégie industrielle pour la défense europeenne. Dans le détail, il faudra déterminer quels ty pes de produits (armements, véhicules, munitions…) et quelles entreprises y seront éligibles. L’Europe es loin d’etre un marche unique pou 1 industre de dense, fragmentee leur État national et se concurrencent à l’export. 在此之前,在议会议程中最早的立法文本之一是欧洲国防工业计划(EDIP),它已经在欧洲国防基金会(FED)讨论过,该基金会拥有 73 亿欧元的预算,用于资助军事领域的研究和创新,其他的还有为乌克兰提供弹药(ASAP 计划)和共同采购军事装备(EDIRPA)。这一次的目的是为欧洲国防建立一个工业战略的基础。具体来说,需要确定哪些类型的产品(武器、车辆、弹药等)以及哪些企业有资格参与。欧洲远未成为一个统一的国防工业市场,它仍然被各国国家分割,在出口市场上相互竞争。
Jusqu’ici, 80%80 \% des dépenses mili taires des Européens pour aider l’Ukraine ont profité à des entreprises extra-européennes, en majorité américaines. "À partir du moment où il yy a de l’argent du contribuable européen, il faut qu’il y ait une préférence européenne», affirme Nathalie 到目前为止, 80%80 \% 大部分欧洲国家军事开支用于援助乌克兰,主要受益者是非欧洲企业,以美国企业为主。"既然是使用欧洲纳税人的钱,那么应该优先考虑欧洲企业",Nathalie 表示。
Loiseau, eurodéputée centriste, Loiseau, eurodéputée centriste, membre de la sous-commission se curité et défense (en passe de devenir une commission a part entiere européen. La France, l’Allemagne, 洛索, 中间派欧洲议员, 洛索, 中间派欧洲议员, 安全和国防分委会成员 (即将成为一个独立的欧洲委员会)。法国、德国、
l’Italie et l’Espagne viennent de trouver un compromis sur un seuil minimum de 65%65 \% de contenus européens. 意大利和西班牙刚刚就欧洲内容最低门槛达成了妥协。
«La préférence européenne, pour certains États membres, c’est inacceptable, rappelle François-Xavier Bellamy, chef de file LR à Strasbourg, rapporteur du programme Edip. La quasi-totalité des pays européens ont choisi de faire reposer leur 欧盟优惠待遇,对某些成员国来说是不可接受的,法国共和党欧洲议会领袖贝拉米指出,大多数欧洲国家选择建立自己的
défense sur les États-Unis, y compris défense sur les Etats-Unis, y compris Trump suscite chez beaucoup d’entre Trump suscite chez beaucoup d’entre pourrait produire sur l’industrie de la défense européenne l’effet inverse à celui qu’on pense, en les conduisant à tout faire pour ne pas perdre le lien transatlantique.» 美国防务,包括特朗普引起许多人的这种作用可能会对欧洲国防工业产生相反的影响,使他们尽一切努力不失去跨大西洋联系。
Cette quête d’autonomie stratégique se heurte à une pression considérable des Americains pour vendre leurs armements. L’Union européenne entend ne pas financer de simples ateliers d assemblage sur son sol de technologies etrangeres. Sans parchniques qui permettent de contrôler et de limiter l’utilisation des produits américains depuis les États-Unis. Nerf de la 这项寻求战略自主权的努力遇到了美国人力求销售其武器装备的巨大压力。欧洲联盟决心不在自己的领土上资助仅仅进行外国技术组装的工厂。缺乏使美国能够控制和限制其产品用途的技术支持。战争
Européens seront prêts à y cont que les déterminera leur crédibilité. «Cela va demander du courage politique des États membres», estime Tania Latici, chargée des questions de défense au Service diplomatique de l’Union européenne. Déjà, la guerre en Ukraine a fait bondir leurs investissements de 31%31 \% (à 326 milliards d’euros cette année) par rapport à sous du seuil de 2%2 \% requis par l’Ota Vingt-trois pays membres de l’ 1 liance ont atteint ce niveau en 2023, contre trois il y a dix ans. Certains, comme l’Espagne ou l’Italie, en restent encore loin. Or, on évoque maintenant la nécessité de monter à 3%. "Que nous consacrions 2%, ,5% ou 3 oà la defense a l’avenir, moutière de capacités les lacunes en Boris Pistorius, ministre allemand de la Défense, lors d’une réunion avec ses homologues francais, britannique, polonais et italien. C’est la prioet et acques ensemble L’intérêt pour 欧洲人将准备好参与其中,这将由他们的可信度决定。"这将需要成员国的政治勇气,"欧盟外交服务防务事务负责人塔尼亚·拉蒂西表示。乌克兰战争已使他们的投资 31%31 \% (今年达到 3260 亿欧元)大幅上升,超过了北约规定的 2%2 \% 必需水平。在过去 10 年中,只有 3 个国家达到该水平,但现在已有 23 个成员国达到了这一目标。然而,如西班牙和意大利等一些国家仍远未达标。现在,人们谈论将防务投入提高到 GDP 的 3%的必要性。"不管我们未来将用 2%、2.5%还是 3%的 GDP 投入国防,关键是要填补能力缺口,"德国国防部长博里斯·皮斯托留斯在与法国、英国、波兰和意大利同行的会议上表示。这是优先事项,我们必须共同努力。
commun grandit uns financement les moyens. Le programme Edip est doté d’une enveloppe de 1,5 milliard d’euros. Une goutte d’eau face aux besoins évalués à 500 milliards sur dix ans par Ursula von der Leyen. Kaja Kallas, ex-premiere ministre estonienne devenue haute representante pour les affaires etrangeres et la politique de sécurité de l’Union, avait evoque ridee dun emprunt commun de 100 milliards, une initiative soute blée par l’Allemagne ou les Pays-Bas Les pays dits «frugaux» exigent que l’UE utilise d’abord les fonds à sa disposition qui n’ont pas été dépensés. Des réattributions d’enveloppes de la relance post-Covid ou de la politique de cohésion pourraient être proposées, mais le sujet est explosif. 共同增长以资金供给。埃迪普计划拥有 15 亿欧元的资金。这只是尤尔苏拉·冯德莱恩估计 10 年需要 5000 亿欧元的一滴水。前爱沙尼亚总理卡雅·卡拉斯现任欧盟外交与安全政策高级代表,曾提出共同举借 100 亿欧元的构想,这一倡议得到德国和荷兰的支持。所谓"节俭"的国家坚持欧盟应首先利用尚未使用的现有资金。可能会提出从疫后复苏或凝聚力政策的拨款中作出调拨,但这是一个爆炸性话题。
La bataille se livrera lors des tractations pour elaborer le prochain budget multi-annuel de l’ UE pour la periode 2028 a 2035. Les Etats membres refusent d’y contribuer davantage. Or, 1 essentiel de ses ressources on parle de 500 milliards, ca ne «St passer que par un emprunt», juge passer que par un emprunt», juge Varsovie la semaine dernière les ministres des Affaires étrangères des cinq plus grands pays européens se sont dits ouverts à explorer des «financements innovants», un langage codé pour eviter le terme d’ «eurobonds» (obligations européennes), qui hérisse 1Allemagne. «Ça peut bouger, yy compris à Berlin, veut croire Nathalie Loiseau. Ce n’est plus un tabou total. On a derriere nous trente ans de dividendes de paix sur lesquels on s’est endormis. » 这场战斗将在制定 2028 年至 2035 年期间欧盟下一个多年期预算的谈判过程中展开。成员国拒绝进一步出资。然而,其核心资源中约 500 亿欧元,这需要通过"借款"来实现,波兰上周表示。五大欧洲国家的外交部长表示愿意探索"创新融资",这是一种掩饰"欧洲债券"(European bonds)这一词的措辞,但这一做法仍然令德国不满。"这可能会发生变化,包括在柏林,这是我们所希望的。我们已经长期依赖三十年的和平红利而沉沉睡去。"
e.corpespondant abruxelles 驻布鲁塞尔记者
Au procès des viols de Mazan, l'avocate du «diable» Dominique Pelicot, seule contre tous 在马赞强奸案的审判中,被称为"魔鬼"的多米尼克·佩利科特的律师一个人对抗所有人
Margaux d’Adhémar 玛尔戈·达亨马尔
Me Béatrice Zavarro, qui «assume pleinement» son rôle, s’est évertuée à humaniser l’accusé durant sa plaidoirie. 贝亚特丽丝·扎瓦罗,她"充分承担"自己的角色,在辩护过程中努力使被告更加人性化。
Comment plaide-t-on lorsque, «malgré soi», on de vient «l’avocat du dia 你如何辩护,当你"不知不觉"成为"魔鬼的律师"
ble»? Comment plaide-t ble»? Comment plaide-t 您如何申辩?您如何申辩?
on lorsqu’on est une on lorsqu’on est une 当我们是一个当我们是一个
femme et qu’on s’apprête à défendre «l’un des plus grands prédateurs sexuels de ces vingt dernieres annille de Dominique Pelicot? Me Béatrice Zavarro, l’avocat de l’ex-époux de Gisèle Pelicot, s’est avancé ce 27 novembre devant la cour criminelle du Vaucluse avec l’assurance tranquille de cell qui s’y est préparée toute une vie. Tranquille, Me Zavarro l’aura été tout au long de ce procès. Durant trois mois d’audience, elle a fait preuve d’une se- 女性和即将被辩护的"过去 20 年里最大的性掠食者之一"多米尼克·佩利科特吗?吉塞尔·佩利科特前夫的辩护律师比阿特丽斯·扎瓦罗于 11 月 27 日在瓦克吕斯刑事法庭上发表了自己的观点。对于整个审判过程,扎瓦罗女士一直保持冷静。在为期三个月的审讯中,她显示出专业和诚实的特质。
rénité inébranlable et d’une grande dirénité inébranlable et d’une grande di- 坚定不移和高尚的气质
gnité, malgré les nombreuses sollicitations de la presse et les multiples attaques émanant de certains avocats de la défense, soutenant avec force l’hypothèse d’une emprise exercée par Dominique Pelicot sur les autres accusés. Scrutée par un peu plus d’une centaine de paires d’yeux, Béatrice Zavarro a su garder la tête froide, sous le regard bienveillant de son mari, qui l’accom pagne tous les jours a l’audience. 根尼特,尽管接受了来自媒体的大量要求和某些辩护律师的多次攻击,他们坚持认为多米尼克·佩利科特对其他被告施加了影响力。 在大约一百多双眼睛的注视下,贝阿特丽斯·扎瓦罗能保持冷静,在丈夫的关切目光下,每天都陪同她出庭。
Derrière ses lunettes rondes cerclées de rouge, Me Zavarro jette un dernier regard a la salle. Baissant son regard souligne de larges traits de khôl noir, elle s’avance. Ses premiers mots sont raisonnablement que l’avocat du diable plaiderait le vendredi 13», ironise-t-elle, plaiderait le vendredi 13»13 », ironise-t-elle, 在他那副红色镶边的圆形眼镜后,扎瓦罗先生最后一次环视了整个法庭。她低下了浓妆艳抹的双眼,向前走去。她开门见山地说道:"鬼差辩护士会在星期五第 13 天辩护,"她嘲弄地说。
pensant que, en toute logique, le conseil du principal accusé aurait la parole en 认为,逻辑上,主要被告的律师会发言
dernier. Puis, d’un ton posé, elle rap porte cette «solitude» qui est la sienne et moi contre le du procès : «C’est vous son client. Et, se tournant vers Gisèle Pelicot : «J’aurai toujours un profond respect pour la dignité dont vous avez fait part. Je mesure aussi pleinement ma qua lité d’avocat et ma qualité de femme. D’ordinaire, dans les dossiers de vio c’est parole contre parole. Mais ici, fac par preuves accablantes matérialisee par les centaines de videos archivees par sées à l’audience, l’acquittement es inaccessible. Ce n’est pas pour autant que Me Zavarro se fait le porte-parole de l’accusation. Sans cautionner les actes, la pénaliste dit «assumer pleinement»la 最后,她以平静的语气报告了自己的"孤独"。然后,她对我说:"您是他的委托人。"接着,她转向吉塞尔·佩利科特说:"我永远都会对你所展现的尊严怀有深深的敬意。我也完全意识到了自己作为律师和女性的特质。通常在暴力案件中,都是一言一语。但是在这里,通过压倒性的证据,即数百个录像资料在庭审中呈现的证据,无罪辩护是行不通的。然而,扎瓦罗女士并不是为了控方发言。虽然她不赞同这些行为,但作为辩护律师,她说她"完全接受"这一切。
défense de l’homme qui se trouve à sa gauche. Cet homme qui, «sans les autres, n’est rien»" 保护左边的人。这个人,"没有其他人,什么也不是"
«Les autres», ce sont, certes, les accusés, mais aussi ceux dont il a croisé le 其他人
chemin. D’abord, rappelle l’avocate ily chemin. D’abord, rappelle l’avocate, ily 先是,律师先是,律师
« J’aurai toujours un profond respect pour la dignité dont vous avez fait part. Je mesure aussi pleinement ma qualité d’avocat et ma qualité de femme ^("d "){ }^{\text {d }} « 我将永远尊重您所呈现的尊严。我也充分认识到我作为律师和女性的身份 ^("d "){ }^{\text {d }}
Beatrice Zavarro 贝阿特丽斯·扎瓦罗
rannique», qui a mené une relation in cestueuse avec sa fille adoptive handcapee mentale. Ensuite, cet infirmier vait 9 arait violé à l’hôpital lorsqu’il chantier, qui lui aurait, alors qu’il n’ que 14 ans, «placardé le visage» sur le sexe d’une femme. 兰尼克», 他与其残障智力收养女儿有了亲密关系。此后,这名护理员在医院工作时被指控强奸了一名 14 岁的女童,并 「掌掴其脸部」至其私处。
C’est ainsi que Pelicot est devenu «l’autre Dominique». Celui qui a trouvé tous ces «autres» qui ont répondu préligne coco fr, «cherche complice pervers ligne coco.fr, "cherche complice perver pour abuser de ma femme endormie». gorisés : il y a «les impatients», «les hommes pressés», «les curieux», il y «ceux qui se sentent valorisés par le film dont ils deviennent la vedette», «les 这就是佩利科特成为"另一个多米尼克"的原因。找到所有这些"其他人"的人回应了 coco fr 预线,寻找堕落的同谋来coco.fr,"寻找同谋来虐待我睡着的妻子"。已分类:有"急躁的人"、"匆忙的人"、"好奇的人",还有"因成为电影主角而感到自我价值的人",
Me Béatrice Zavarro (à gauche), avocate de laccusé Dominique Pelicot, pendant sa plaidoirie mercredi, devant la cou 贝亚特丽斯·扎瓦罗(左),被告多米尼克·佩利科特的律师,于周三在法庭上发言
criminelle du Vaucluse, criminelle du Vauclu d’Avignon. BENOIT PE 瓦克吕斯犯罪分子,阿维尼翁犯罪分子。贝诺伊特-佩
précautionneux», «les opportunistes» «Par tous ces hommes, Dominique Pelicot délègue son pouvoir de virilité, qui se retrouve décuplé : les hommes pénètrent sa femme à sa place», poursuit la pénaliste, balayant la théorie dune emprise exercee pararant? Non. Violent? Non. Insultant? menaçant? Non. Violent? Non. Insultant? Non. La porte était-elle fermée ? Non.» Et 谨慎», «机会主义者» «通过所有这些人,多米尼克·佩里科特将他的男子气概授予他人,使其成倍增长:这些男人代替他插入他的妻子»,这位刑事律师继续说道,否定了操控理论。是暴力?不是。是侮辱性的?不是。是威胁性的?不是。大门是否关闭?不是。»
de conclure : «Sans le réseau, ce dossier de conclure : 没有网络,这个案件无法完成
n’existe pas.» 不存在。
n’existepas.» 不存在。
Ensuite, «la machine s’est emballée» et, le 12 septembre 2020, Dominique Pelicot est interpellé. «Un coup d’arrêt volontaire» face à un «engrenage qui le minait», estime l’avocate. Puis, rendant finalement à Dominique Pelicot une certaine humanité, Me Zavarro lit un long poème que l’accusé a écrit en détention pour Gisèle Pelicot. Poème parfois dérangeant tant il semble décalé avec la realité des images diffusées a l’audience, mais dont nous avons noté ce vers: «Je ne peux faire autrement que m’amender, en ayant perdu tous ceux que j’ai aimés…" Si Gisele Pelicot n’a pas 然后,"机器失控"了,2020 年 9 月 12 日,多米尼克·佩利科特被逮捕。律师认为这是"故意中断"一个"正在消耗他的齿轮"。后来,泽瓦罗律师为多米尼克·佩利科特朗读了他在拘留期间写给吉赛尔·佩利科特的一首长诗,似乎与法庭上展示的画面有些不协调,但我们注意到了这样一句诗:"我除了悔改别无选择,因为我失去了所有我爱的人..."吉赛尔·佩利科特没有
cillé lors de la lecture de ces vers, elle semblait, malgré tout, émue. 尽管如此,她似乎还是动容了。
Plus tôt dans la journée, le ministère public avait conclu ses 11 heures et 25 minutes de réquisitoire par ces mots «Il y aura un avant et un après» à ce procès des viols de Mazan, comme l’avait souligné lundi le premier ministre Michel Barnier. Avant d’ajouter «Par votre verdict, vous signifierez que le viol involontaire n’existe pas.» Il y a trois jours, les deux avocats généraux avaient réclamé la peine maximale, soit 20 ans que Pelicot. En ce qui concerne les 50 que Pelicot. En ce qui concerne les 50 dé des peines s’étalant de 4 à 18 ans de prison ferme. ■ 今天早些时候,检察官以 11 小时 25 分钟的论辩总结了这场马赞强奸案的审理,并引用了总理米歇尔·巴尼尔周一的话"这次审判将是一个转折点"。他还补充说"通过你们的裁决,你们将表明非自愿性强奸并不存在。"三天前,两名检察官要求判处最高刑罚 20 年。至于佩利科特,他们要求判处从 4 到 18 年不等的刑期。
Meurtre de Victorine : la personnalité de l'accusé passée au crible 维多利娜的谋杀案:被告人的个性受到审查
Aude Bariéty de Lagarde 拉加德·奥德·巴里特
Jeunesse difficile, casier chargé, infidélités, addiction à la cocaïne… La cour s’est penchée sur le tumultueux parcours de Ludovic Bertin. 困难的青春,沉重的档案,不忠,对可卡因的上瘾……法庭仔细研究了 Ludovic Bertin 动荡的历程。
Qui êtes-vous, M. Bertin?» C’est à cette question de la présidente que la cour d’assises de l’Isère s’est ataché à répondre au cours des trois premiers jours du procès de Ludovic Bertin pour le meurtre précédé d’une tentative de viol de Victorine Dartois en septembre 2020 et le viol d’une autre jeune femme, Vicky, deux vembre). 您是谁,伯蒂先生?» 这是伊泽法庭主席提出的这个问题,在鲁多维克·伯蒂卢多维克·伯蒂因 2020 年 9 月谋杀维克托琳·达尔托伊并企图强奸,以及在 11 月份强奸另一名女子维基的审判过程中的前三天里一直在努力寻找答案。
vembre). 11 月
L’accusé, aujourd’hui âgé de 29 ans, 被告人,今年 29 岁
est issu d’une grande famille recompoesée Lorsque Yyes Rivoire et Yolaine Beertin se rencontrent, le premier étant le bailleur de l’appartement loué par la seconde, ils ont déjà des enfants chacun de leur côté : un «grand fils» pour lui, trois garçons et deux filles de trois pères pour elle. En mai 1995 naît Ludovic, qui prend le nom de sa mère; trois ans plus tard, après le mariage d’Yves Rivoire et de Yolaine Bertin, vient au monde Loïc, qui, lui, prend le nom de son père. Lu- 出身于一个重组的大家庭。当伊夫斯·里沃尔和约莱娜·贝尔蒂相遇时,前者是后者租用的公寓的出租人,他们各自已有孩子:他有一个"大儿子",她有三个儿子和两个女儿,来自三个不同的父亲。1995 年 5 月,卢多维克出生,他取了母亲的姓氏;3 年后,在伊夫斯·里沃尔和约莱娜·贝尔蒂结婚后,洛伊克出生,他则取了父亲的姓氏。
Yves Rivoire, don il raque tres peu de souait 9 ans. Avec sa mère, ses relations sont «chaotiques». «Je ne m’entends avec elle que quand je suis loin d’elle», analyse aujourd’hui le principal intéressé, qui assure «avoir beaucoup travaillé sur lui» grâce à son suivi psychologique en prison. 伊夫·里沃尔,他的兴趣很少只有 9 年。与他的母亲,他们的关系"混乱"。"我只有在远离她时才能与她和好",主人公今天分析道,他说"在狱中的心理辅导帮助我很多"。
La famille vit dans la commune de Bonnefamille (Isère), «à la campagne». «Ce n’était pas simple, il fallait une voiture pour tout faire. Ludovic était quelqu’un qui avait besoin de bouger, qui ne restait pas trop en place», se souvient son frere Christian. «ll n’y avait rien à 该家庭住在伊赛尔省的 Bonnefamille 乡村。"这并不简单,需要一辆汽车来处理一切。鲁多维克是一个需要四处走动的人,不会呆在一个地方太久,"他的弟弟克里斯蒂安回忆道。"那里什么也没有
«J'avais un pied dans le bien, 我有一只脚在善良的一边
un pied dans le malı, se justifie 陷入困境
tin consomme par ailleurs des boissons alcoolisées et des produits stupéfiants, 除酒精饮料和毒品外,还食用罐头清汤
du cannabis dès ses 14 ans et de la cocaïne à partir de ses 22 ans. Dans les années précédant son interpellation, ce «gros consommateur» prend de la cocaïne quotidiennement. «C’est la seule chose à laquelle j’ai été vraiment addict, le seul truc que j’arrive pas à gérer» confes-se-t-il. Malgré des témoignages concordants lus par la présidente de la cour, il nie fermement avoir trempé dans le trafic de stupéfiants. « Je n’étais pas un dealer», repète-t-il, admettant seulement 从 14 岁开始使用大麻,22 岁开始使用可卡因。在被拘捕前几年,这个"重度使用者"每天都服用可卡因。"这是我真正上瘾的唯一东西,也是我无法控制的唯一东西",他承认。尽管法庭主席阅读了一致的证词,但他坚决否认参与毒品交易。"我不是一个毒品交易商",他重复说,只承认
La vie de couple de Ludovic Bertin est tumultueuse. «Au début, quand on a pris notre appartement, ça a pas été facile. Ily a eu des disputes, des violences, on était deux tornades. Avec le temps, on a appris a vivre ensemble», affirme-t-il. Un episode particulièrement violent retient ependant l’attention de la cour. A suite d’une dispute avec 卢多维克·贝尔汀的夫妻生活是多事的。«起初,当我们搬进新公寓的时候,并不容易。有争执、暴力,我们就像两个龙卷风。随着时间的推移,我们学会了共同生活,»他断言。然而,一件特别暴力的事件引起了法庭的注意。在一次争论之后
«On passe des moments ensemble, des barbecues, des Noël, mais on ne rentre pas dans les sujets profonds. On communique en surface ^(8){ }^{8} 我们一起度过时光,参加烧烤派对、过圣诞节,但我们并不深入探讨问题。我们只在表面上交流 ^(8){ }^{8}
Christian 基督教徒
altercation éclate entre lui et son beaurère, qui le poignarde à plusieurs repri es, ce qui vaudra deux ans d’emprison nement audit beau-frère. L’accus concède par ailleurs avoir beaucoup rompé sa conjointe, qui dr de lui qu’il les femmes». Le couple a désormais divorcé. 他和他的姐夫发生了争执,姐夫用刀多次刺伤了他,这导致姐夫被判处两年监禁。此外,被告承认经常殴打他的妻子,后者抱怨他"对女性很粗暴"。这对夫妻现已离婚。
En octobre 2020, après le meurtre de Victorine - des faits qui seront étudiés semaine prochaine par la cour d’assise -, Ludovic Bertin est placé en détention provisoire. En prison, il passe le breve des collèges et l’équivalent du bacca- 2020 年 10 月,继维克托琳的谋杀案后 - 这些事件将在下周由陪审法庭审理 - 卢多维克·贝尔坦被拘留。在狱中,他通过了中学毕业考试,并且获得了大学入学资格。
es grottes nous content des histoires qui, mises bout bout, racontent notre his toire. Les peintures rupes nous révèlent par exemple secrets des premiers Homo sapiens du continent. Perchée au pied des Pyrénées dans le massif des Corbières, la grotte de plombe) aussi appelée la Caune de l’Arago (en occitan, caune signifie caverne), permet d’écrire un récit bien plus ancien, un récit de pionniers. Cette cavité abrite les plus vieux restes humains connus en France, découverts il y a plus de cinquante ans, avec en particulier la célèbre et magnifique face de l’Homme de Tautavel (fossile enregistré sous le nom Arago 21 ) vieille de 450000 ans. Amélie Vialet, paléoanthropologue au Muséum national d’histoire naturelle, et la documentariste Emma Baus, publient simultanément un tres bel ouvrage et un documentaire trésor du patrimoine. L’occasion aussi de retracer l’histoire de ces groupes hu mains qui sont certainement parmi les premiers à avoir foulé le sol européen. 洞穴向我们讲述了一个个故事,这些故事串联起来,演绎了我们的历史。在这些洞窟壁画中,我们可以窥见最早智人的秘密。坐落在比利牛斯山脉下的科尔比埃尔山脉的洞穴(也称为阿拉戈洞)为我们描绘了一个更为古老的故事,那是一个开拓者的故事。这个洞穴保存了法国已知最古老的人类遗骸,其中包括著名的陶佛尔人头骨(登记为阿拉戈 21 号化石),距今有 45 万年历史。考古人类学家艾米丽·维亚莱和纪录片导演艾玛·鲍斯同时推出了一部精彩的著作和纪录片,这也让我们得以重温这些最早踏上欧洲土地的人类群体的历史。
Le site est unique en France connaît peu d’équivalents en Europe. Il a été occupé à au moins cinquantecinq reprises par des êtres humains sur une période de 600000 ans, jusqu’à la Seconde Guerre mondiale. La magie de la sédimentation a garde prisonnière cette histoire détaillee, dont toute une partie peut se lire comme dans un livre blement précise sur les premiers tempblement precise sur les premiers temps renoud, géologue au Muséum national d’histoire naturelle, responsable des fouilles de Tautavel. Petit à petit le vent a déposé des couches de sable et de sédiments. Puis la cavité est devenue trop pleine. Pour les phases d’occupation plus récentes (sur les 350000 dernières années, NDLR), les vestiges sont plus diffus.» Les fouilles ont commencé en 1964 et permettent à ce jour de remonter 560000 ans en arrière. Et quelques forages plus ponctuels ont même révélé la présence d’outils vieux de 700000 ans! 法国独一无二的这个网站在欧洲很少见。它被人类占据了至少 55 次,时间长达 60 万年,一直持续到二战期间。沉积层的神奇保存了这段详细的历史,考古学家雷诺在自然历史博物馆负责塔塔维尔遗址的发掘工作,他说大部分内容就像一本清晰的古老之书。随后风力逐渐堆积了沙层和沉积物。后来洞穴内部变得太满。对于最近三十五万年的占据阶段,遗迹已比较零散。发掘工作从 1964 年开始,到目前已经可以追溯到 56 万年前。一些更小范围的钻探甚至发现了 70 万年前的工具。
À cette époque, notre espèce n’existait 在那个时候,我们的物种不存在
pas encore L’Europe était peuplé pres pas encore. L’Europe était peuplée par des groupes humains prénéanderthaliens que les scientifiques s’évertuent 还没有人欧洲。欧洲被人类群体前尼安德特人居住着,科学家们一直在努力研究。
encore à définir. «lly a eu une tendanceà résumer les présences humaines très anciennes en Eurasie sous le nom d’Homo erectus», rappelle Amélie Vialet. Ce groupe humain est le premier à être sorti d’Afrique il y a 2 millions d’années. On le retrouve notamment en Indonésie sur une période extrêmement longue. «Mais, au vu du répertoire archéologique et des distances géographiques et temporelles, je pense que c’est incohérent, est plutôt un ancêtre des premiers Euro est plutôt un ancêtre des premiers Eurosiles de Tautavel qui eux-mêmes auraient pu engendrer les Néandertaliens.» pu engendrer les Néandertaliens. . 还有待界定。"在欧亚大陆,人类已经存在了很长时间,通常被称为直立人,"阿米莉·维亚莱特说。这群人类最早于 200 万年前从非洲迁徙出去。他们在印度尼西亚出现时间特别长。"但根据考古发现和地理距离,我认为这说法不太连贯,而更可能是托托维尔(Tautavel)早期欧洲人的祖先,后者可能产生了尼安德特人。"
un bourrelet osseux au-dessus des orbites assez primitif, proche de celui des Homo erectus, mais également un prognathisme (une avancee de la face) qui annonce celle des Néandertaliens. Une morphologie, qui associe aux autres fossiles de la grotte (il y a, entre autres, quatre mandibules bien conservées) les rapproche d’Homo heidelbergensis découverts en 1907 a Mauer en Allemagne. Lamplexe. Avec quelque fragment 在眉弓上的原始骨髂, 接近直立人, 但也有一个前面倾斜(面部突出)的特点, 这预示着尼安德特人。与该洞穴中其他化石(包括四个保存完好的下颌骨)相关联的形态学特点, 将其归于 1907 年在德国毛尔发现的海德堡人。其复杂。有一些碎片。
Du fond de la grotte de Tautavel, 700 millénaires nous contemplent 陶特韦尔洞穴的深处,700 个千年注视着我们
Vincent Bordenave Envoyé spécial à Tautavel 文森·博尔德纳夫特派记者
Situé dans les Pyrénées-Orientales, ce site archéologique est un trésor de notre patrimoine qui raconte l’histoire des premiers Européens. 位于东比利牛斯省的这处考古遗址是我们遗产中的瑰宝,讲述了欧洲先民的历史。
trouvés de-ci de-là, les scientifiques tentent de raconter une histoire cohé rente. Et plus les découvertes s’addition l’instar d’Homo heidelbergensis que l’on trouve sur de très rares sites européens, comme Mauer en Allemagne, mais aussi Atapuerca en Espagne, j’ai tendance à penser que plusieurs groupes humains oc cupaient le continent, continue l’experte. Des groupes peu nombreux (on estim qu’il y avait au maximum 25000 individu en Europe à un instant donné), 四处发现的人类化石,科学家们试图描述一个连贯的故事。随着更多的发现,如在德国的毛尔和西班牙的阿塔普埃尔卡等欧洲罕见地点发现的 heidelbergensis 人,我倾向于认为,多个人类群体居住在欧洲大陆,这位专家说。这些群体人数较少(当时欧洲总人口估计最多只有 25000 人)。
fortes variations morphologiques.» 形态变异显著。
La Caune de l’Arago a non seulement donné un visage à ces humains vivant il y a 560000 à 350000 ans, mais elle aussi fourni un aperçu unique sur leur modes de vie. Surplombant le Verdouble, «la rivière qui déroule» chère Claude Nougaro, la grotte offre un poin de vue incroyable sur la vallée. «Atten tion, ce panorama est trompeur, pré vient Amélie Vialet. Une partie de la pa roi s’est effondrée il y a 30000 ans. La vue depuis la cavité n’était pas la même.» Si les occupants préhistoriques du site ne l’ont probablement pas chois pour la vue, la géologie, qui a peu chan- 阿拉戈洞位不仅为 5.6 万年到 3.5 万年前的这些人类留下了面貌,也为我们提供了独特的生活方式窥视。俯瞰弗尔多布勒河(亲爱的克劳德·努加罗所谓的"绕流而过的河流"),洞穴为山谷提供了令人难以置信的视野。"小心,这个全景确实很具欺骗性,"阿梅利·维亚莱特警告道,"30,000 年前,部分墙壁已经坍塌。从洞穴内部看的景观并非如此。"尽管史前居民可能并非选择这里是因为风景美丽,但地质变化并不大,反而成为这里独特的所在。
gé en 500000 ans, nous permet de ge en 500000 ans, nous permet de 我们必须在 50 万年内完成这个目标
comprendre aisément les avantages comprendre aisement les avantages 轻松理解优势
qu’offrait un tel emplacement. La riviè qu’offrait un tel emplacement. La riviè 这样的位置提供了什么。这样的位置提供了什么。
re était déjà là, fournissant de l’eau e re etait deja a, fournissant de 'leau et 国王已经在那里了,提供水和食物
attirant les animaux. Les falaises et les attirant les animaux. Les falaises et les 吸引动物。峭壁和吸引动物。峭壁和
montagnes dessinent un cirque net dans lequel s’épanouissait une flore di verse et où il devait être facile de prendre au piège des troupeaux. L’acousti que est aussi idéale et permet de repérer les mouvements en contrebas. 山丘勾勒出一个清晰的圆形地形,其中繁茂着各种各样的植被,很容易圈养牲畜。这里的声学条件也非常理想,可以轻易察觉下方的动静。
Il faut imaginer des individus dans la pénombre, bien avant que le feu ne soit maitrisé, en train de couper, de déchiqueter le butin de la chasse. «La quasi- 我们必须想象一些人在黑暗中,在火被驾驭之前,正在切割、撕碎他们的猎物。「几乎
été apportés volontairement, explique Christian Perrenoud. En dehors de quelques périodes où la cavité était occupée par des ours, il ne s’agit que de carcasse d’animaux transportés à flanc de montagne pour être découpés dans le but d’être manges et d’en récupérer la moelle.» Des centaines de milliers d’objets ont egaleconservé au petit musée de Tautavel (qui espère une rénovation dans les années à venir). «On trouve de tout, continue 被有意自愿带到这里,Christian Perrenoud 解释道。除了偶尔有熊占据洞穴外,其他时候只是一些被运送到山坡上的动物尸体,目的是切割肉类并获取骨髓。»数十万件物品都保存在托托韦尔小型博物馆(希望未来几年得以翻修)。「什么都有,他继续说
«La plupart des os longs 大多数长骨
humains portent les stigmates de découpe volontaires, probablement liés à de l’anthropophagie. Le crâne de Tautavel a d’ailleurs été fracturé sûrement pour atteindre le cerveau》 人类携带有自愿受伤的印记,可能与食人有关。毫无疑问,托托维尔的头骨曾被打破,以接触大脑。
Christian Perrenoud 克里斯蒂安·佩伦诺
Géologue au Muséum national 地质学家在国家博物馆
dhistoire naturelle, responsable 自然历史,负责人
Christian Perrenoud. Du galet qui sert de percussion, aux éclats plus petits qui servent à découper, en passant par l’enclume, une espèce de billot de boucher préhistorique. Autant d’indices qui plaident pour faire de cette grotte un lieu de vie, ou tout au moins de travail. » Dormaient-ils 克里斯蒂安·佩尔诺。从用作打击的鹅卵石到用于切割的更小碎片,再到敲击台,这里有一种类似于史前屠宰桩的东西。这些都是将这个洞穴确定为生活或工作场所的证据。"他们是否在睡觉?
ici? Impossible d’en être certains, d’autant plus que chaque occupation a puêtre différente. 这里?不可能完全确定,因为每种职业可能都有所不同。
La diversité des restes animaux permet de comprendre l’évolution des climats, l’alternance, entre les périodes glaciaires et temperees. A certains mo- 动物遗骸的多样性使我们能够理解气候演变,冰河时期和温和时期的交替。在某些时候-
présenté un abri salutaire. «Tout ce que l’on sait, c’est qu’aucun groupe n’a vécu ici a l’annee, continue Christian Perre 呈现了一个安全的庇护所。"我们唯一知道的是,任何群体都没有在此全年居住,"克里斯蒂安·佩尔说。
noud. Etaient-ils là pour quelques jours Quelques mois? Seulement le temps de traiter tout le butin de chasse? Il n’y a sûrement pas de règle fixe. » 他们是否在那里待了几天还是几个月?只是暂时处理全部猎物?肯定没有固定的规则。
Sur certains niveaux, les chercheurs ont decouvert les restes de dizaines d’animaux chassés en même temps. quit notamment le cas d’une couche qui compte au moins 78 rennes tues sur une periode tres courte, il y mais également d’une volonté de stoc kage, car le butin représenterait entre 3 et 4 tonnes de viande! « J’ai tendance à penser que pour arriver à ce niveau de coordination et d’anticipation, ces chasseurs devaient posséder une forme de langage», ajoute le scientifique. Ce qui semble etre confirme par des etudes en cours dirigées par Amélie Viale en collaboration avec des mathémati ciens. Elles ont permis de modéliser la langue et ses possibilités de mouve ments dans la cavité buccale, montrant que l’homme de Tautavel pou- 在某些层面上,研究人员发现了成群被同时猎杀的动物遗骸。特别是一层包含至少 78 头在短时间内被杀的驯鹿的情况,这似乎也表明了储存的意图,因为所获猎物相当于 3 到 4 吨的肉!「我倾向于认为,要达到这种程度的协调和预见性,这些猎人必须拥有某种形式的语言」,科学家补充道。目前正由 Amélie Viale 与数学家合作进行的研究正在确认这一点。他们已成功地对语言及其在口腔内的动作进行了建模,结果显示陶特维尔人能够
vait prononcer les voyelles de base de notre système de langue articulée. Les derniers restes humains ont ét mis au jour en 2018. Il s’agit de dents d’enfants vieilles de 550000 ans (soit 100000 de plus que l’emblématique Arago 21). En tout, ce sont 20 à 25 individus qui ont eté découverts pour 152 osse«EEnts, tous des Homo heidelbergensis. humaine, que deur vertèbres cervicales e presque aucun os de main ou de pied, constate Christian Perrenoud. Seulement les os des bras, des jambes, du bassin, des morceaux de cranes, et on ne constate mains.» Comment l’expliquer? Il est 等待发音我们这个口语系统的基本元音。2018 年发现了最后一批人类遗骸。这是 550,000 年前的儿童牙齿(比标志性的 Arago 21 多 100,000 年)。总共发现了 20 到 25 个个体,所有人都是 Homo heidelbergensis。人类,他们的颈椎和几乎没有手脚骨,基督教·培罗诺特观察到。只有手臂、腿部、骨盆和一些碎片头骨,没有手。怎么解释呢?
Amélie Vialet, paléoanthropologue au Muséum national d’histoire naturelle, manipule un moulage 阿梅莉·维亚莱,自然历史博物馆的古人类学家,正在操作一个模型
de la face de l’homme de Tautavel 陶特维尔人的面容
À droite, le fossile lui-même, enregistré sous le nom Arago 21 et vieux de 450000 ans. 在右边,这个 450000 年前的化石,被记录为阿拉戈 21 号。
En bas, l’entrée de la grotte, qui a été occupée à au moins 55 reprises par des êtres humains sur une periode de 600000\mathbf{6 0 0 0 0 0} ans, 在洞穴入口下方,该入口被人类占用了至少 55 次,时间跨度为 600000\mathbf{6 0 0 0 0 0} 年
toujours possible que des vertèbres ou des côtes se cachent sous terre, mais, en soixante ans de fouilles et avec un tel registre fossile, cette explication n’est pas la plus convaincante. «J ai tendance à penser qu it y a une raison plus prosaique, explique Christian Perrenoud. La plupart des oslongs vomains pores probablement lés à del’anthropophagie. Le crâne de Tautavel a d’ailleurs été fracturé sûrement pour atteindre le cerveau. Huit ans séparent la découverte de la face de celle de la partie supérieure!» 永远有可能在地下隐藏着脊椎骨或肋骨,但是,在 60 年的发掘过程中,以及如此丰富的化石记录来看,这种解释并不是最有说服力的。"我倾向于认为有一个更平凡的原因,"克里斯蒂安·佩尔努解释道。"大多数古罗马人的长骨可能与人类食人有关。塔特维尔人的头骨也确实被砸断,显然是为了接触大脑。面部和上半部分的发现相隔 8 年!"
Ces individus auraient donc été transportés ici pour y être dévorés et non pour y être inhumés. Rien d’anormal jusque-là. Les cas de cannibalisme sont largement documentes pour toutes les periodes humaines. Il s’agit soit d’anthropophagie opportuniste (un mort est un morceau de viande comme prédation volontaire (un ), soit de étranger au groupe s’approche de trop etràs du territoire il est tué puis consommé). C’est un comportement que l’on constate de nos jours chez certains primates. Autre possibilité connue dans des périodes plus récentes, le cannibalisme est souvent lié à des comportements symboliques ou sacrificiels. Mais pourquoi ne pas transporter les mains ou les côtes? « En ne consommant que les parties charnues, je ne peux pas 这些个体可能被运送到这里供人食用,而不是安葬。这并没有什么不正常的。在人类历史上,食人行为都有大量记录。有时是出于机会主义的食人行为(把死者当成肉食),有时是主动的捕食行为(杀死他人后食用),也有时是因为陌生人接近领地而被杀害后食用)。现今某些灵长类动物也存在这种行为。此外,在较近的历史时期,食人行为常与象征性或祭祀相关。但为什么不运送手或肋骨呢?"只食用肉质部分,我无法解释"
m’empêcher de m’interroger, continue m’empêcher de m’interroger, continue 继续阻止我询问
Christian Perrenoud. Pourqui ce traitement différencié par rapport aux autres animaux? Est-ce qu’il y a 450000 ans, de sa différence et réservait ainsi à ces semblables un traitement particulier? Faut-il voir dans ce traitement une sorte de rite funéraire? 克里斯蒂安·佩尔努德。为什么对其他动物有不同的对待?在 450000 年前,是否由于他的差异而给予特殊的对待?这种对待是否为某种葬礼仪式?
Autant de questions auxquelles les scientifiques espèrent un jour apporter des réponses. Une partie d’entre elles se trouve sûrement dans la Caune de l’Arago, desormais protegee par une toiture d’où s’écoule l’eau lors des rares journées pluvieuses. Les fouilles n’y durent que trois mois par an et sont menees a l’aide de stagiaires benevoles. Elles ont été suspendues pendant quelques années pour refaire l’echafaudage et devraient reprendre ainsi pour de nombreux étés, tant cette grotte est loin de nous avoir livré tous ces secrets. Les scientifiques estiment qu’il faudrait encore trente ans pour atteindre les niveaux les plus anciens… sans même parler de la deuxième cavité cachée derrière une paroi au fond de la grotte qui l’a isolée du reste il y a 100000 ans. Cavité dont on ne sait absolument rien, si ce n’est qu’elle existe. ^(**){ }^{*} Le livre Origines, Tautavel, notre longu histoire avant Neandertal (190 p.) 科学家希望有朝一日能找到答案。其中一部分可能存在于亚拉戈洞穴中,现已由一座屋顶覆盖,在稀有的雨天会有水流经。挖掘工作每年只进行三个月,由自愿实习生完成。在重建架子之后,工作曾中断几年,预计还会持续多个夏季,因为这个洞穴离我们还隐藏了很多秘密。科学家估计还需 30 年才能达到最古老的层次...更不用提在洞穴的深处隔离了 10 万年的另一个隐藏的洞穴。这个洞穴的任何情况都是未知的。 ^(**){ }^{*} 《起源,托特韦尔,我们在尼安德特人之前的漫长历史》(190 页)。 _(****){ }_{* *} est publié aux Edocumentairens Tautavel : vivre 发布于汤特维尔文献出版社:生活
en Europe avant Neandertal sera diffuse le 28 novembre à 21 h 05 sur France 5. 欧洲在尼安德特尔之前将于 11 月 28 日晚 21 时 05 分在法国 5 频道播出。
Imaginez-vous sauter depuis le sommet de la colonne Vendôme ou, à quelques mètres pres, du 您想象自己从旺多姆专柱的顶端或离其几米处跳下吗?
balcon de l’Arc de triomphe. Vertigineux, non? Cela ressemblerait a une journée au boulot. Le 7 octoCimbarra en Andalousie (Espage) de la Cimbarra en Andalousie (Espagne), dumonde de dods diving ou simplement dods («la mort» en norvégien), «plongeon de la mort» en français, établi à 44,3 mètres avec une vitesse maximale de 106km//h106 \mathrm{~km} / \mathrm{h} avant l’entrée dans l’eau. Une consécration pour celui qui possédait déjà le record en mai 2023, à 36,50 mètres, avant d’être dépassé par le Norvégien Ken Stornes ( 40,50m40,50 \mathrm{~m} ) puis par le Franco-Suisse Lucien Charlon ( 41,70m41,70 \mathrm{~m} ). «C’etait très dur parce qu’il y avait le vent, j’avais dix minutes de grosses rafales et cinq minutes de calme, il fallait que je reste concentré et motivé. Là, c’était vraiment esprit guerrier», raconte le plongeur, se souvenant de ces ultimes pen- 凯旋门的阳台。令人眩晕,不是吗?这就像一天的工作。在安达卢西亚(西班牙)的奇姆巴拉,潜水界的死亡之跳(即挪威语中的"死亡"),又被称为法语中的"死亡之跳",已经创下了 44.3 米的最高纪录,最大速度为 106km//h106 \mathrm{~km} / \mathrm{h} 进入水面。这是对此前保持 5 月 2023 年纪录 36.50 米的挪威选手肯·斯托恩斯( 40,50m40,50 \mathrm{~m} )和法瑞选手卢瑟·沙尔隆( 41,70m41,70 \mathrm{~m} )的超越。"这很艰难,因为有风,我有 10 分钟的大阵风和 5 分钟的平静,我需要保持专注和动力。这确实需要战斗精神,"这位跳水运动员回忆道。
je ressens de la peur ou du kif. Je suis juste super concentré. Je fais tout pour que l’atterrissage soit parfait. J’étais trop en arrière sur le décollage, du coupje me penche en avant, me rééquilibre. Mais lorsque j’ai fini les mouvements que je m’étais imaginés, il me restait 25 mètres. C’était vraiment long. J’étais surpris par le temps en l’air et par l’impact qui était beaucoup 我感到害怕或兴奋。我只是非常专注。我将尽全力确保着陆完美。我在起飞时太落后了,因此我向前倾斜,重新平衡。但是当我完成了我想象中的动作时,我还剩下 25 米。这真的很长。我对空中时间和影响感到惊讶,它们要大得多。
moins gros que ce que je pensais.» 比我想象的小。
Pour réussir son dods, et surtout rester en vie, Côme Girardot respecte les règles de sa discipline: s’élancer en avant depuis urer jusqu’au bout l’illusion d’un plat donner se replier en «mode crevette» de puis se à réduire le choc avec l’eau. Si bien que le ventre est protégé par les pieds et poings liés qui amortissent en premier 科梅·吉拉多坚持遵守他所奉行的纪律,以成功完成他的跳水动作并保住性命:从起跳点冲刺而出,持续到最后一刻维持入水时的错觉,然后收缩成"虾式"姿势,以减小与水面的撞击力度。这样一来,腹部就能够被双脚和双拳所保护,作为第一道缓冲。
«J'ai toujours été attiré 我一直被
par ça" 那里
Né en Norvège, où les championnats du monde y sont organisés depuis 2008, le dods s’inscrit aux côtés des autres types de plongeon (gymnastique, freestyle, saut de falaise). Avec son style qui lui est propre. «Le dods, c’est vraiment un sport 挪威出生,自 2008 年以来,世界冠军赛在此举办。独特的跳水运动(体操、自由式、悬崖跳水)也已成为其中一份子。独特的体育风格。"跳水运动确实是一种特殊的体育运动。
à l’esprit viking où tu dois être courageux à l’esprit viking où tu dois être courageux 维京人精神,你必须勇敢
et ne pas montrer la douleur, détaille le et ne pas montrer la douleur, détaille le 不要表现出痛苦,详细描述它
Français. Maintenant quand je prends des Français. Maintenant quand je prends des 法语。现在当我用法语时。现在当我用法语时
coups, j’ai des gros bleus, ca fait mal mais coups, j’ai des gros bleus, ça fait mal mais 政变,我有大块青肿,很痛但是政变,我有大块青肿,很痛但是
ça ne me dérange pas.» Un travail sur soi ça ne me derange pas.» Un travail sur soi 这不会妨碍我。» 对自己的工作这不会妨碍我。»
tout aussi mental que physique est indispensable, comme la répétition des gammes techniques, que Côme Girardot a adoptée «en autodidacte», lors du confinement de 2020 passé dans sa maison familiale. 身心兼顧同樣不可或缺,就像 Côme Girardot 在 2020 年疫情期間在家中自學時採用的技術練習。
«Depuis tout petit, en vacances en Méditerranée, dès que je voyais des falaises, je suppliais mes parents pour y aller et sauter, se souvient-il. J’ai toujours été attiré 从小的时候,我在地中海度假,每当看到悬崖,我就恳求父母带我去跳跃,他回忆道。我一直被吸引到
par ça. Après, pendant le Covid, j’ai dépar ça. Après, pendant le Covid, j’ai dé- 就这样。然后,在新冠疫情期间,我已经
couvert sur YouTube les “highlights” des championnats du monde de dods 2018. 在 YouTube 上报道了 2018 年世界杜德斯锦标赛的"亮点"。
Côme Girardot, recordman du «plongeon de la mort» à 44 mètres 吉拉多特,「死亡跳水」44 米世界纪录保持者
Le Français de 23 ans décrypte sa passion qui l’amène à sauter depuis des hauteurs vertigineuses. Avec des risques mesurés. 23 岁法国人探索他对极限运动的狂热,进而跳跃于惊心动魄的高处。风险可控。
premiers rôles et peu sont les «dod 导演
seurs» pouvant vivre de leur passion. Le seurs» pouvant vivre de leur passion. Le 热爱工作并由此维生的人。热爱工作并由此维生的人。
recordman du monde en fait partie depuis l’été dernier et l’obtention de son master en management et marketing spécialisé dans le sport outdoor. Ses sources de revenus? Le sponsoring (marque de textile, agence de management…), les publicités et les indispensables «cash prize». Ceux offerts par YouTube, où sa chaîne personnelle attire les curieux (44200 abonnes) et ceux de compétitions de plongeon auxquelles ils participent. 世界纪录保持者自去年夏天以来就成为其一份子,并获得了专业于户外运