5 Strategies for E-C translation of technology product advertisements from the perspective of Skopos Theory: take Apple Inc. as an example
从 Skopos 理论角度看科技产品广告 E-C 翻译的 5 种策略:以 Apple Inc. 为例
This part is based on Skopos Theory. Taking the advertisements of Apple’s technology products as an example, it intends to conduct an in-depth discussion on the practice of E-C translation of technology product advertisements employing the following five strategies: literal translation, free translation, amplification, omission and cultural adaptation.
这部分基于 Skopos 理论 。以苹果科技产品的广告为例,拟采用直译、 自由翻译、一删 、 文化五种策略 ,对科技产品广告的 E-C 翻译实践进行深入探讨 。
5.1 Literal translation
5.1 直译
Literal translation aims to retain the rhetorical style and syntax of the source text while being faithful to its meaning and structure, ensuring accurate meaning conveyance without distortion[23]. It realizes the function of the translated text in the target culture and conforms to the Skopos Rule in Skopos Theory. For example, in the translation of technical literature, the literal translation of some technical terms, such as “gene editing”, directly retains the structure and meaning of the source text, which can accurately convey professional concepts, help target language readers obtain key information, and achieve the purpose of the translated text in professional field communication. Take Example 1 as a reference.
L 迭代翻译旨在保留源文本的修辞风格和句法 , 同时忠实于其含义和结构,确保准确传达含义而不失真 [23]。 它实现了翻译文本在目标文化中的作用,并符合 Skopos 理论中的 Skopos 规则。例如,在技术文献的翻译中,一些技术术语的直译,如“基因编辑”,直接保留了源文本的结构和含义 ,可以准确传达专业概念,帮助目标语言读者获取关键信息,在专业领域交流中达到译文的目的。 以示例 1 作为参考。
Example 1 (Fidelity Rule and Skopos Rule)
示例 1(Fidelity 规则和 Skopos 规则)
Source Text: The new iPad, with a stunning Retina display. (Apple)
源文本: 新 iPad,配备令人惊叹的 Retina 显示屏。 ( 苹果 )
Target Translation: 新款iPad,配备令人惊叹的视网膜显示屏。
This advertisement debuted in 2012 with the launch of Apple’s third-generation iPad, aiming to spotlight the device’s Retina display, renowned for its sharp, detailed visuals, thereby introducing the product and emphasizing its display-technology superiority. In terms of the Fidelity Rule, the translation “新款iPad,配备令人惊叹的视网膜显示屏” remains faithful to the source language. “The new iPad” is directly rendered as “新款iPad”, preserving the product name precisely “with a stunning Retina display” is translated as “配备令人惊叹的视网膜显示屏”, maintaining the source language prepositional structure and accurately presenting the product’s key feature, ensuring the source text message is conveyed intact. From the perspective of the Skopos Rule, the source text advertisement’s purpose of promoting the iPad and attracting consumers is effectively achieved in the Chinese translation. For the Chinese-speaking audience, this translation clearly showcases the new product and its remarkable feature. Notably, this translation addresses the challenge of different advertising expression styles. English advertisements like this one are typically concise, while Chinese consumers are more likely to be engaged by language rich in emotional resonance. The phrase “令人惊叹的” (stunning) in Chinese can effectively draw consumers’ attention, generating their interest in the product and fulfilling the advertisement’s promotional objective in the Chinese-speaking market. The same applies to the next example.
该广告于 2012 年随着 Apple 第三代 iPad 的推出而首次亮相,旨在突出该设备的 Retina 显示屏,该显示屏以其清晰、细致的视觉效果而闻名,从而介绍该产品并强调其显示技术优势。就保真度规则而言,翻译 “新款 iPad,配备令人惊叹的视网膜显示屏 ” 仍然忠实于源语言 。“The new iPad”直接呈现为“新款 iPad”,精确保留产品名称“with a stunning Retina display”被翻译为“配备令人惊叹的视网膜显示屏”,保持源语言介词结构并准确呈现产品的关键特征,确保源文本信息完整传达。从 Skopos 规则的角度来看, 源文本广告推广 iPad 和吸引消费者的目的在中文翻译中得到了有效的实现。对于讲中文的读者来说,这个翻译清楚地展示了新产品及其显着特点。 值得注意的是,此翻译解决了不同广告表达风格的挑战。 像这样的英文广告通常很简洁,而中国消费者更有可能被富有情感共鸣的语言所吸引 。 中文中的 “令人惊叹的”(stunning)一词可以有效地吸引消费者的注意力,激发他们对产品的兴趣,并实现广告在华语市场的促销目标。这同样适用于下一个示例。
Example 2 (Fidelity Rule)
示例 2( 保真度规则 )
Source Text: If you can dream it, Mac can do it. (Apple)
源文本 : 如果你能梦想它,Mac 就能做到。 ( 苹果 )
Target Translation: 你想得出,Mac助你做得到。
This advertisement for Apple’s Mac computer series, though brief, packs a powerful punch. In terms of the Fidelity Rule, the translation showcases remarkable faithfulness to the source text. Structurally, the “if... then...” conditional relationship in the source text text is meticulously preserved. “你想得出” corresponds exactly to the conditional part “If you can dream it”, and “Mac助你做得到” precisely mirrors the resultant part “Mac can do it”. Semantically, the translation maintains a one-to-one correspondence as well. The verb “dream” is accurately translated as “想”, which captures the essence of the source text, that is, to conceive an idea in one’s mind. Similarly, “do” is faithfully rendered as “做得到”, effectively conveying the meaning of being able to carry out an action or achieve a result. This not only ensures the precise transmission of the source text’s core message-the Mac’s powerful capacity to assist users in achieving their envisioned goals-but also the retention of the source text’s overall tone and style. Such faithful translation enables Chinese-speaking consumers to perceive the advertisement in a way that is as close as possible to the source text English-speaking audience, achieving the goal of accurately presenting the product’s selling points without distortion. Similar to Example 1, this example also addresses the difficulties arising from the differences in advertising expression styles between Chinese and English. In order to make the advertisement resonate with Chinese consumers, the language expression should be adjusted according to the cultural background and language habits of the target audience.
他为 Apple 的 Mac 电脑系列做的广告虽然简短,但具有强大的冲击力。就保真度规则而言,翻译展示了对源文本的非凡忠实度。从结构上讲,“如果......那么......”源文本文本中的条件关系 被精心保留。“你想得出”正好对应着条件部分“If you can dream it”,而“Mac 助你做得到”恰好反映了结果部分“Mac can do it”。 从语义上讲,翻译也保持了一一对应的关系。动词“dream”准确翻译为 “ 想”,它抓住了原文的精髓 , 即在脑海中构思一个想法。同样,“do”被忠实地翻译为“做得到”,有效地传达了能够执行某项行动或取得某项结果的含义。这不仅确保了源文本核心信息的精确传递 ——Mac 帮助用户实现预期目标的强大能力 —— 而且保留了源文本的整体语气和风格。这种忠实的翻译使讲中文的消费者能够以尽可能接近源文本英语受众的方式感知广告 ,达到准确呈现产品卖点而不失真的目标。 与示例 1 类似,此示例也解决了中英文广告表达风格差异带来的困难。 为了使广告与中国消费者产生共鸣,应根据目标受众的文化背景和语言习惯来调整语言表达。
5.2 Free translation
5.2 免费翻译
Free translation is a flexible translation strategy that is not strictly bound by the wording and grammatical structure of the source language. Instead, it adapts according to the cultural background and expression habits of the target language[24]. Its core objective is to accurately convey the meaning and emotions of the source text while ensuring the naturalness and readability of the translation. For example, if the English name of Coca-Cola is literally translated as “可卡可拉”, it fails to convey its unique brand image and product characteristics. However, when it is freely translated as “可口可乐”, not only does it have a similar pronunciation, but it also makes people associate it with the refreshing taste when drinking this beverage, as well as the brand connotations of deliciousness and joy. It is more in line with Chinese language habits and consumers’ psychological expectations, which helps to enhance the brand’s popularity and product sales, thus achieving the purpose of advertising promotion. Use Example 3 as a guide.
免费翻译是一种灵活的翻译策略,不受源语言的措辞和语法结构的严格约束。相反,它根据目标语言的文化背景和表达习惯进行调整 [24]。 其核心目标是准确传达源文本的含义和情感 , 同时确保翻译的自然性和可读性。 例如,如果 Coca-Cola 的英文名称直译为 “ 可卡可拉 ”,则无法传达其独特的品牌形象和产品特色。然而,当它被随意翻译成 “ 可口可乐 ” 时 ,不仅有着相似的发音,而且还让人联想到饮用这款饮品时的清爽口感,以及美味与喜悦的品牌内涵。它更符合中文语言习惯和消费者的心理期望,有助于提升品牌的知名度和产品销量,从而达到广告推广的目的。使用示例 3 作为指南。
Example 3 (Skopos Rule)
示例 3(Skopos 规则)
Source Text: Like a computer. Unlike any computer. (Apple)
源文本: 像一台计算机。与任何计算机都不同。 ( 苹果 )
Target Translation: 拿掉了电脑的条条框框。
Prior to the iPad’s debut, the market was saturated with diverse computer types, such as desktops and laptops. However, these traditional computing devices had significant drawbacks in portability, ease of use, and user experience. Apple, attuned to these unmet market needs, resolved to introduce the innovative iPad. This device combines the functionality of a computer with enhanced convenience and flexibility. The source text “Like a computer. Unlike any computer”, encapsulates the iPad’s unique product positioning. But a literal translation, “像一台电脑,但又不像任何一台电脑”, falls short in the Chinese-language context. It fails to vividly convey the iPad’s distinctiveness and innovative edge, coming across as rather dull and unappealing to potential Chinese consumers. The challenge in translation lies in the differences in rhetorical devices between English and Chinese. English advertisements use contrast to highlight the unique position of iPad by saying “like a computer” and “not like any computer”. In contrast, the Chinese translation “拿掉了电脑的条条框框” employs a metonymy, using “条条框框” vividly to represent the restrictions and limitations of traditional computers. This metonymic expression better conforms to the preferences of Chinese consumers.
在 iPad 首次亮相之前,市场上充斥着各种类型的计算机,例如台式机和笔记本电脑。然而,这些传统的计算设备在便携性、易用性和用户体验方面存在重大缺点。Apple 适应了这些未得到满足的市场需求,决定推出创新的 iPad。该设备将计算机的功能与增强的便利性和灵活性相结合。 源文本 “Like a computer.不同于任何电脑“,概括了 iPad 独特的产品定位。但是,直译为“像一台电脑,但又不像任何一台电脑”,在中文语境中是不够的。它未能生动地传达 iPad 的独特性和创新优势,给人一种相当沉闷和没有吸引力的中国消费者的印象。 翻译的挑战在于英文和中文之间修辞手法的差异。英文广告使用对比来突出 iPad 的独特地位,比如说 “like a computer” 和 “not like any computer”。 相比之下,中文译本 “ 拿掉了电脑的条条框框 ” 采用了转喻法,用 “ 条条框框 ” 生动地代表了传统计算机的局限和局限。这种转喻表达更符合中国消费者的喜好。
Based on the Skopos Rule that prioritization needs to have a specific aim, therefore such a free translation as “拿掉了电脑的条条框框” is much better. This translation strategy aligns precisely with the promotional aim of highlighting the iPad’s revolutionary nature. With such a sentence, with translation not only pondering over iPad’s computational prospects, but also firmly emphasizing its departure from orthodox computer constraints, it strongly strikes a chord with Chinese consumers’ aspirations for innovative and simplistic merchandise. It is strongly compatible with Apple’s company image for pursuing innovation, simplicity, and improved consumer experience, successfully reaching out to consumers, stirring consumers’ interest, and driving consumers to an inquiry phase for iPad. Such a translation strategy on the basis of the Skopos Rule is one that effectively mediates product and target group, thus communicating an improved ad message. The same is true with the ensuing example.
根据 Skopos 规则,优先级需要有一个特定的目标, 因此像 “ 拿掉了电脑的条条框框 ” 这样的自由翻译 要好得多。 他的翻译策略与突出 iPad 革命性本质的促销目标完全一致。 这样一句话,翻译不仅思考了 iPad 的计算前景,而且坚定地强调了它摆脱了正统的计算机限制,它强烈地引起了中国消费者对创新和简单商品的渴望。它与 Apple 追求创新、简单和改善消费者体验的公司形象非常契合,成功接触消费者,激发消费者的兴趣,并推动消费者进入 iPad 的询价阶段。这种 基于 Skopos 规则的翻译策略可以有效地协调产品和目标群体,从而传达改进的广告信息。下面的例子也是如此。
Example 4 (Coherence Rule)
示例 4( 一致性规则 )
Source Text: Say hello to the future. (Apple)
源文本: 向未来问好 。( 苹果 )
Target Translation: Hello,未来。
Target Translation: 你好 , 未来。
When introducing the iPhone X at the launch event, Apple used these words: “Our vision has always been to create an iPhone that is entirely screen. One so immersive the device itself disappears into the experience. And so intelligent it can respond to a tap, your voice, and even a glance. With iPhone X, that vision is now a reality. Say hello to the future”. This conveys that the iPhone X is not just a device, but a portal leading us into a future experience. The source text “Say hello to the future” expresses an anticipation and welcome for the future. English advertisements, regarding metaphorical devices, use concise, eloquent yet not-so-ordinary sayings. For instance, Apple iPhone 13 Pro advertisement “Hollywood in your pocket” metaphorically equates cell-phone to movie studio in pocket, instantly emphasizing its premium features like cinema.
在发布会上介绍 iPhone X 时,Apple 使用了这些词:“ 我们的愿景一直是创造一款完全屏幕化的 iPhone。一个如此身临其境的设备本身消失在体验中。它非常智能,可以响应轻按、您的声音,甚至一个眼神。有了 iPhone X,这一愿景现在已成为现实。向未来问好 ”。 这表明 iPhone X 不仅仅是一台设备,而是一个引导我们进入未来体验的门户。 源文本 “Say hello to the future” 表达了对未来的期待和欢迎。 关于隐喻手法的英文广告使用简洁、雄辩但不那么普通的谚语。例如,Apple iPhone 13 Pro 广告 “Hollywood in your pocket” 将手机等同于口袋里的电影制片厂,立即强调了其电影等高级功能。
English advertising often features concise and personified expressions to capture attention and evoke emotions, as seen in “Say hello to the future” where the future is treated as a person to greet. This kind of personification is a common rhetorical device in English advertising to make the message more vivid and engaging. In contrast, Chinese advertising may not always rely on personification as frequently as English advertising. Instead, it might use more concise language to convey the message clearly. For example, in Chinese, a direct address like “Hello,未来” can be more effective in creating an immediate connection with the audience. It also aligns with the Chinese aesthetic of simplicity and clarity in advertising.
英文广告通常以简洁和拟人化的表达方式来吸引注意力并唤起情感,如“Say hello to the future”,将未来视为一个可以问候的人。这种拟人化是英文广告中常见的修辞手法,使信息更加生动和引人入胜。相比之下,中国广告可能并不总是像英文广告那样频繁地依赖拟人化。相反,它可能会使用更简洁的语言来清楚地传达信息。例如,在中文中,像 “Hello,未来” 这样的直接地址可以更有效地与受众建立直接联系。它也符合中国广告中简洁明了的审美。
Translating it freely as “Hello,未来” not only retains the core meaning of the source text, that is, greeting the future, but also takes into account the cultural background of the target language and the acceptance of the audience, which is in line with Coherence Rule. In the Chinese context, the expression “Hello,未来” is more natural and easier to understand. It avoids the stiffness that a literal translation might bring, making the advertisement more in line with the cultural psychology and aesthetic habits of Chinese consumers.
将其自由翻译为 “Hello,未来 ”,不仅保留了原文的核心含义 ,即问候未来,还兼顾了目标语言的文化背景和受众的接受度,这与 Coherence R ule 是一致的 。在中文语境中,“Hello,未来 ” 这个表达更自然,也更容易理解。它避免了直译可能带来的僵硬,使广告更符合中国消费者的文化心理和审美习惯。
5.3 Amplification
5.3 放大
During the translating process, to meet the requirements in terms of grammar, meaning, rhetoric, and culture, we often need to appropriately adjust the vocabulary of the translation. This ensures that the translation can not only accurately reflect the content and style of the source text but also adapt to the expression habits of the target language. The amplification strategy is mainly applied in the following three situations: First, for semantic clarity, we need to supplement in the translation the words that are implicit but not explicitly expressed in the source text, so as to convey the meaning of the source text more accurately. Second, for syntactic integrity, we need to add in the translation the sentence elements omitted in the source text to ensure the completeness of the meaning of the translation. Finally, when the source text contains information about the national traditional culture or historical culture that readers of the target language may not be familiar with, the translation should add necessary background knowledge to help readers better understand the source text. In short, the application of the amplification is to make the translation more in line with the expression habits of the target language while maintaining the information of the source text[25]. Through the following examples, we can see the effectiveness of the amplification strategy in advertisement translation.
在翻译过程中,为了满足语法、意义、修辞和文化等方面的要求,我们往往需要适当调整翻译的词汇。这保证了翻译既能准确反映源文本的内容和风格 ,又能适应目标语言的表达习惯。放大策略主要应用于以下三种情况:第一,为了语义清晰,我们需要在翻译中补充源文本中隐含但未明确表达的单词 ,以便更准确地传达源文本的含义 。其次,为了句法的完整性,我们需要在译文中加入源文中省略的句子元素 ,以确保译文含义的完整性。最后,当源文本包含目标语言的读者可能不熟悉的有关民族传统文化或历史文化的信息时,翻译应添加必要的背景知识,以帮助读者更好地理解源文本 。简而言之,放大的应用就是在保持源文本信息的同时,使翻译更符合目标语言的表达习惯 [25]。 通过下面的例子,我们可以看到放大策略在广告翻译中的有效性。
Example 5 (Skopos Rule and Coherence Rule)
示例 5(Skopos 规则和连贯规则)
Source Text: The Future of Possible. (DJI)
源文本:The Future of Possible。(大疆创新)
Target Translation: 未来无所不能。
Target Translation: 未来无所不能。
From the perspective of Skopos Rule, DJI aims to showcase its brand strength through advertising, conveying to target audiences such as photography enthusiasts and technology professionals the message that its products can break through limitations and help realize their dreams. This is intended to stimulate consumption and enhance brand influence. “The future is limitless” straightforwardly demonstrates the powerful attribute of the products, which can endow users with infinite possibilities. It precisely aligns with the brand’s publicity objectives, effectively promoting product sales and brand communication. When translating this example, it should be noted that English advertisements are usually concise and direct, presenting information in a straightforward manner. In contrast, Chinese advertisements often adopt an indirect and euphemistic style. “The Future of Possible” is a relatively simple and direct expression in English. When it is translated into “未来无所不能” , the double negative structure in Chinese makes it more in line with our language’s preference for euphemism and indirectness. This not only adapts to the Chinese people’s language habits, making the abstract concept easier to understand, but also reflects the challenges of reconciling the different advertising expression styles between English and Chinese during the translation process.
从 Skopos Rule,DJI 旨在通过广告展示其品牌实力,向摄影爱好者和技术专业人士等目标受众传达其产品可以突破限制并帮助实现梦想的信息。此举旨在刺激消费,提升品牌影响力。“未来无限”直截了当地展示了产品的强大属性,它可以赋予用户无限可能。它与品牌的宣传目标精确契合,有效促进产品销售和品牌传播。在翻译这个例子时,需要注意的是,英文广告通常简洁直接,以直截了当的方式呈现信息。相比之下,中国广告通常采用间接和委婉的风格。“The Future of Possible” 在英语中是一个相对简单直接的表达方式。当它被翻译成 “ 未来无所不能 ” 时 ,中文中的双重否定结构使其更符合我们语言对委婉和间接性的偏好。这不仅适应了中国人的语言习惯,使抽象的概念更容易理解,也反映了在翻译过程中调和中英文不同广告表达风格的挑战。
In terms of Coherence Rule, this translation conforms to the Chinese expression habit of being concise and powerful. The semantic meaning is clear, and the logic is coherent. The audience can understand its connotation without any obstacles. During the process of advertising promotion, it can efficiently convey the brand concept, making DJI’s brand image of being innovative, enterprising, and breaking through limits deeply rooted in people’s hearts. The next example also adopts the strategy of amplification.
就连贯性规则而言,这个翻译符合中国简洁有力的表达习惯。语义清晰,逻辑连贯。观众可以毫无障碍地理解它的内涵。在广告推广过程中,能够高效地传达品牌理念,使大疆创新、进取、突破界限的品牌形象深入人心。 下一个例子也采用了放大策略 。
Example 6 (Skopos Rule and Coherence Rule)
示例 6(Skopos 规则和连贯规则 )
Source Text: Hi-fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. (Sony)
来源文本:Hi-fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, 仅来自索尼 。 (索尼 )
Target Translation: 高保真、高享受、高时尚,只来自索尼。
The three words “Hi-fi”, “Hi-Fun” and “Hi-Fashion” in the example 6 are all composed of “Hi” and corresponding nouns. This word-formation method enhances the sense of rhythm and attractiveness of the language through alliteration in English. When translating, it is necessary to pay attention to the significant differences in rhetorical devices between English and Chinese. English uses alliteration to create pleasing sound patterns, while Chinese has its own unique way of emphasizing rhythm. In Chinese, directly replicating alliteration is often not feasible.
示例 6 中的 “Hi-fi”、“Hi-Fun” 和 “Hi-Fashion” 这三个词 都是由 “Hi” 和相应的名词组成的。这种构词方法通过英语中的头韵增强了语言的节奏感和吸引力 。在翻译时,需要注意英文和中文之间修辞手法的显著差异。英语使用头韵来创造令人愉悦的声音模式,而中文则有自己独特的强调节奏的方式。在中文中,直接复制头韵通常是不可行的。
From the perspective of Skopos Rule, Sony’s goal is to expand into the Chinese market, enabling Chinese consumers to deeply understand the outstanding characteristics of its products in terms of sound quality, entertainment experience, and sense of fashion, thereby stimulating consumption and enhancing brand influence. When translating, the addition of “只来自索尼” skillfully connects the product advantages with the brand, highlighting the uniqueness of the products, precisely targeting the consumption psychology of the target audience, and powerfully promoting product sales and brand communication, perfectly achieving the purpose of advertising promotion.
从 Skopos Rule 的角度来看,索尼的目标是拓展中国市场,让中国消费者深入了解其产品在音质、娱乐体验、时尚感等方面的突出特点,从而刺激消费,提升品牌影响力。在翻译时,加上“只来自索尼” 巧妙地将产品优势与品牌联系起来,突出产品的独特性,精准地针对目标受众的消费心理,有力地促进了产品销售和品牌传播,完美达到了广告推广的目的。
In terms of Coherence Rule, Chinese audiences prefer a language style that is rhythmical and smooth in expression. The translated version “高保真、高享受、高时尚,只来自索尼” uses a parallel sentence structure. The repetition of the character “高” strengthens the rhythm, and the semantic logic progresses layer by layer, which conforms to the Chinese expression habits. By adopting this parallelism and repetition, the translation overcomes the challenge of rhetorical differences, creating a similar rhythmic effect as the original English alliteration, ensuring that Chinese consumers can also appreciate the linguistic charm while grasping the product features. Consumers can easily understand the information conveyed by the advertisement, ensuring the high-efficiency and smoothness of advertising dissemination.
在连贯法则方面,中国观众更喜欢有节奏、表达流畅的语言风格。翻译版“高保真、高享受、高时尚,只来自索尼”使用了平行的句子结构。“高”字的重复加强了节奏,语义逻辑层层递进,符合中国人的表达习惯。 通过采用这种平行和重复,翻译克服了修辞差异的挑战,创造了与原英文头韵相似的节奏效果,确保中国消费者在领会产品特点的同时也能欣赏到语言的魅力。 消费者可以轻松理解广告传达的信息,确保广告传播的高效和顺畅。
5.4 Omission
5.4 遗漏
Omission is a translation strategy where the translator selectively deletes certain words, phrases, or sentences from the source text based on the expression habits of the target language, cultural background, or the needs of the discourse. The purpose is to make the translation more concise, natural, and fluent, while not compromising the core meaning and intent of the source text. Omission is not a simple deletion but an optimization of the original information, ensuring the completeness and accuracy of the translation[26].
省略是一种翻译策略,译者根据目标语言的表达习惯、文化背景或话语的需要,选择性地从源文本中删除某些单词、短语或句子。目的是使翻译更加简洁、自然和流畅,同时不影响源文本的核心含义和意图。遗漏不是简单的删除,而是对原始信息的优化,确保翻译的完整性和准确性 [26]。
Take the following camera advertisement as an example. The English phrase “Easy to shoot. Easy to share. Share moments. Share life.” If translated literally into Chinese as “容易拍照,容易分享。分享时刻,分享生活”, it would sound monotonous and lack appeal. Such a translation would fail to capture the imagination of Chinese consumers, as it does not evoke the excitement and ease associated with using the product. However, the translated version that employs omission, “轻松拍照,轻松分享;精彩一刻,共享生活” is quite different. By omitting the repetitive words “easy” and “share,” the translation is presented in a more concise and rhythmic form. This version is not only more engaging but also aligns better with Chinese expression habits. When consumers see this advertisement, they immediately envision the ease and joy of capturing and sharing life’s precious moments with a camera. Refer to Example 7.
以以下相机广告为例。英文短语 “Easy to shoot.易于分享。分享时刻。分享生活。“ 如果直译成中文为 ” 容易拍照,容易分享。分享时刻,分享生活 “,听起来单调乏味,缺乏吸引力。这样的翻译将无法吸引中国消费者的想象力,因为它不会唤起与使用该产品相关的兴奋和轻松。然而,省略的翻译版本“ 轻松拍照,轻松分享;精彩一刻,共享生活 ” 却大不相同。通过省略重复的单词 “easy” 和 “share”, 翻译以更简洁和有节奏的形式呈现。这个版本不仅更吸引人,而且更符合中国人的表达习惯。当消费者看到这则广告时,他们会立即想象到用相机捕捉和分享生活中珍贵时刻的轻松和快乐 。请参阅示例 7。
Example 7 (Skopos Rule and Coherence Rule)
示例 7(Skopos 规则和连贯规则)
Source Text: Love at first, second, third, fourth, fifth, and sixth sight. (Apple)
源文本: 爱在第一、第二、第三、第四、第五和第六眼。( 苹果 )
Target Translation: 一见倾心,现有六次机会。
For the advertisement of Apple’s iPhone 11 series, “Love at first, second, third, fourth, fifth, and sixth sight,” its translation “一见倾心,现有六次机会” conforms to the Skopos Rule and Coherence Rule. From the perspective of Skopos Rule, Apple aims to promote the six colors of the iPhone 11 series to Chinese consumers, stimulate their purchasing desire, and increase sales volume and brand influence. “一见倾心” vividly conveys that each color is extremely attractive and can make consumers quickly develop a liking for it. “现有六次机会” concisely implies that there are six colors to choose from, directly serving the purpose of advertising promotion and effectively boosting product sales. English advertisements usually adopt a straightforward and repetitive style, simply listing details to emphasize key points. In this example, repetition is used to highlight the allure of six colors. In contrast, Chinese advertisements place a high value on extreme conciseness, and literal repetition would seem clumsy. The translation “一见倾心” precisely showcases the charm of the product with a concise idiom, while “现有六次机会” directly conveys the choice of six colors. This translation bridges the significant gap in advertising styles, balancing the simple enumeration in English with the Chinese preference for conciseness.
对于苹果 iPhone 11 系列的广告“爱在第一、第二、第三、第四、第五和第六眼 ”, 其翻译“一见倾心 , 现有六次机会”符合斯科波斯规则和连贯规则。 从 Skopos Rule 的角度来看,苹果旨在向中国消费者推广 iPhone 11 系列的六种颜色,刺激他们的购买欲望,提高销量和品牌影响力。“一见倾心”生动地传达了每一种颜色都极具吸引力,能够使消费者迅速产生对它的喜爱。“现有六次机会”简洁地暗示了有六种颜色可供选择,直接服务于广告推广的目的,有效助推产品销售。 英文广告通常采用直截了当、重复的风格,简单地列出细节来强调重点。在此示例中,重复用于突出六种颜色的魅力。相比之下,中国广告非常重视极度简洁,字面上的重复似乎很笨拙。翻译 “ 一见倾心 ” 以简洁的成语精准展示了产品的魅力,而 “ 现有六次机会 ” 则直接传达了六种颜色的选择。这个翻译弥合了广告风格的巨大差距,平衡了英文的简单列举和中国人对简洁的偏好。
In terms of Coherence Rule, the Chinese expression habit is concise and clear. If the repeated expressions in the source text English were translated literally, it would seem cumbersome. The translations “一见倾心” and “现有六次机会” are concise and fluent, in line with the reading and expression habits of Chinese readers. At the same time, “一见倾心” is a well-known Chinese idiom, which has a similar cultural connotation and expressive effect to “Love at first sight”, making it easily acceptable and understandable to Chinese readers, and maintaining coherence in the cultural context as well. This successfully achieves effective communication with the target audience. The next example also employs the strategy of omission.
就连贯规则而言,中文的表达习惯简洁明了。如果源文本 English 中的重复表达按字面翻译,那似乎很麻烦。《一见倾心》和《现有六次机会》的翻译简洁流畅,符合中国读者的阅读和表达习惯。同时,“一见倾心”是众所周知的中国成语,与“一见倾心”具有相似的文化内涵和表现效果,使其易于被中国读者接受和理解,在文化语境中也保持了连贯性。这成功地实现了与目标受众的有效沟通。 下一个示例还采用了 omission 策略。
Example 8 (Coherence Rule)
示例 8(一致性规则)
Source Text: The computer is personal again. (Hewlett-Packard)
源文本: 计算机又是个人的。 ( 惠普 )
Target Translation: 电脑,因你而变。
This advertisement marks HP’s shift in product strategy towards a more personalized and user-centric direction. In terms of the differences in advertising focus, the English advertisement “The computer is personal again” focuses on the intrinsic characteristics of the product, indicating that the computer has regained its personalized aspect. It aims to attract consumers through the novelty of its personalized functions. On the contrary, the Chinese translation “电脑,因你而变” shifts the focus to the interaction between the product and the user. This translation emphasizes that the changes of the computer are driven by the user, positioning consumers as the key factor. This transformation makes the product appear more personalized and attractive. The literal translation “电脑再次变得个人化” can convey the basic meaning, but it is a bit verbose and not concise enough. By omitting “again” and “personal”, and changing it to “电脑,因你而变”, not only does it make the advertisement more concise and clearer, but it also highlights the personalized connection between the computer and the user, which is more in line with the expression habits of Chinese advertisement.
该广告标志着 HP 的产品战略向更加个性化和以用户为中心的方向转变。 在广告侧重点的差异上 ,英文广告 “The computer is personal again” 侧重于产品的内在特性,表明计算机已经恢复了其个性化的一面。它旨在通过其个性化功能的新颖性来吸引消费者。相反,中文翻译 “ 电脑,因你而变 ” 将重点转移到产品与用户之间的交互上。这个翻译强调计算机的变化是由用户驱动的,将消费者定位为关键因素。这种转变使产品看起来更加个性化和有吸引力。直译 “ 电脑再次变得个人化 ” 可以传达基本含义,但有点冗长,不够简洁。通过省略 “ 再次 ” 和 “ 个人 ”,改为 “ 电脑,因你而变 ”,不仅使广告更加简洁清晰 ,还突出了电脑与用户之间的个性化连接,更符合中文广告的表达习惯。
This translation strategy avoids redundant information, emphasizes the core meaning, and at the same time makes the translation more natural, smoother and easier to understand, conforming to the reading habits and cognitive needs of Chinese readers, and reflecting Coherence Rule in advertising translation. Through omission, HP has successfully conveyed the core message of the advertisement to the target audience, enhancing its attractiveness and communication effect in the target language culture.
这种翻译策略避免了冗余信息,强调了核心含义,同时使翻译更加自然、流畅、更容易理解,符合中文读者的阅读习惯和认知需求,在广告翻译中体现出连贯规律。通过省略,惠普成功地将广告的核心信息传达给目标受众,增强了其在目标语言文化中的吸引力和传播效果。
5.5 Cultural adaptation
5.5 文化适应
Cultural adaptation, in the process of translation, focuses not only on the conversion of languages but also on the transmission and adaptation of cultural factors. It is committed to presenting the cultural connotations of the source language in a way that is acceptable to the target language culture, while preserving the cultural characteristics and functions of the original text. The core purpose of cultural adaptation is to promote cross-cultural communication, striving to achieve a similar effect of the translated text in the target culture as that of the source text. Cultural adaptation plays a crucial role in cross-cultural communication. It can not only eliminate language barriers but also contribute to the mutual understanding and integration among different cultures[27].
文化适应,在翻译过程中,不仅关注语言的转换,还关注文化因素的传递和适应。它致力于以目标语言文化可接受的方式呈现源语言的文化内涵,同时保留原文的文化特征和功能。文化适应的核心目的是促进跨文化交流,力求达到译文在目标文化中与源文本相似的效果 。文化适应在跨文化交流中起着至关重要的作用。它不仅可以消除语言障碍,还可以促进不同文化之间的相互理解和融合 [27]。
In the field of technology product advertisements, the strategy of cultural adaptation is widely applied. Take, for example, the Chinese translation of the advertisement “A shared vision, seen in a whole new light” for Apple Watch Hermès series by Apple Inc., which is translated as “共同理念,展现全新风采”. This translation not only retains the expression of the shared vision and new perspective in the original advertisement but also enhances the cultural adaptability and attractiveness through the phrase “展现全新风采”. From this case, we can see that the strategy of cultural adaptation is of great importance and effectiveness in the technology product advertisement. It helps the advertisements break through cultural barriers and improves the communication effect and cultural influence of the brand in the target market. This translation strategy optimizes the language expression, enabling the advertisement to accurately convey the core meaning of the source text in the target language, while also conforming to the expression habits and being natural and smooth, thus achieving the purpose of translation. Look at Example 9.
在科技产品广告领域 , 文化适应策略被广泛应用。以 Apple Inc. 为 Apple Watch Hermès 系列拍摄的广告“A shared vision, seen in a whole new light”为例,该广告被翻译为“ 共同理念,展现全新风采 ”。这个翻译不仅保留了原广告中共同愿景和新视角的表达,而且通过“ 展现全新风采 ”的短语增强了文化适应性和吸引力 。从这个案例中,我们可以看出, 文化适应策略在科技产品广告中具有重要性和有效性 。帮助广告突破文化壁垒,提高品牌在目标市场的传播效果和文化影响力。这种翻译策略优化了语言表达,使广告能够准确地传达目标语言中源文本的核心含义,同时也符合表达习惯,自然流畅,从而达到翻译的目的。 请看示例 9。
Example 9 (Skopos Rule)
示例 9 (Skopos Rule)
Source Text: Connecting People. (Nokia)
源文本: 连接人 。(诺基亚)
Target Translation: 科技以人为本。
Target Translation: 科技以人为本。
“Connecting People” is literally translated as “连接人们” which on the surface, emphasizes the function of the product in linking people together. However, when it is translated as “科技以人为本”, a significant Cultural Transition is evident. In Chinese culture, there is a strong emphasis on humanistic care and the dominant position of people, with a greater focus on how technology serves people. This translation combines the function of the product with the Chinese culture’s emphasis on people, and uses an expression that is more in line with the value expectations of Chinese consumers to achieve a cultural adaptation. In terms of advertising expression styles, English ads like “Connecting People” tend to be direct, highlighting the product’s function plainly. In contrast, Chinese advertising often integrates cultural values. “科技以人为本” not only conveys the product’s role but also echoes the concept of people-orientend in Chinese culture.
“连接人们”的字面意思是“ 连接人们 ”, 从表面上看,它强调了产品将人们联系在一起的功能。然而,当它被翻译成 “ 科技以人为本 ”时,一个重大的文化转变是显而易见的。在中国文化中,非常强调人文关怀和人的主导地位,更注重技术如何为人们服务。这种翻译将产品的功能与中国文化对人的强调相结合,并使用了更符合中国消费者价值期待的表达方式,实现了一种文化适应 。 在广告表达风格方面,像 “Connecting People” 这样的英文广告往往比较直接, 直截了当地突出了产品的功能。相比之下,中国广告往往融合了文化价值观。“ 科技以人为本 ” 不仅传达了产品的作用,也呼应了中国文化中以人为本的理念。
From the perspective of Skopos Theory, it mainly reflects Skopos Rule. Nokia translated this advertisement as “科技以人为本” with the aim of more effectively conveying the brand concept, shaping the brand image, and attracting Chinese consumers in the Chinese market. By highlighting that technology is centered around people, it caters to the characteristic of Chinese culture that values people, making it easier for Chinese consumers to resonate with and identify with the brand, thereby promoting product sales and achieving the purpose of advertising promotion. This is consistent with Skopos Theory, which states that the translation behavior is determined by the translation purpose. Similarly, the case to be elaborated next also employs this strategy.
从 Skopos Theory 的角度来看,它主要反映了 Skopos Rule。诺基亚将这则广告翻译为 “ 科技以人为本 ”,旨在更有效地传达品牌理念,塑造品牌形象,并在中国市场吸引中国消费者。通过强调技术以人为中心,迎合了中国文化重视人的特点,使中国消费者更容易与品牌产生共鸣和认同,从而促进产品销售,达到广告推广的目的。这与 Skopos Theory 一致,后者指出翻译行为由翻译目的决定。 同样,接下来要阐述的案例也采用了这种策略 。
Example 10 (Skopos Rule, Coherence Rule and Fidelity Rule)
示例 10(Skopos 规则、一致性规则和保真度规则)
Source Text: Your Next Computer is Not a Computer. (Apple)
源文本: 您的下一台计算机不是计算机 。 (苹果)
Target Translation: 你的下一台电脑,何必是电脑。
This is the iPad advertisement of Apple Inc.. The translation of Apple’s iPad advertisement, “Your Next Computer is Not a Computer,” as “你的下一台电脑,何必是电脑” for the Chinese market is a prime example of cultural adaptation. The source English advertisement uses a paradox to create suspense, claiming that “Your Next Computer is Not a computer”, which might make it difficult for consumers to understand. In contrast, the Chinese translation transforms it into an interrogative sentence “你的下一台电脑,何必是电脑”, which is the same as the way Chinese advertisements guide consumers’ thinking and arouse their interest by posing questions. In Western culture, the term “computer” typically refers to a personal computer. However, in the Chinese context, the concept of “电脑” is much broader, encompassing various devices such as personal computers and tablet computers. By adding the expression “何必是电脑” , the translation not only conveys the value proposition that the iPad Pro surpasses traditional computers but also emphasizes its versatility and portability.
这是 Apple Inc. 的 iPad 广告 。。 苹果的 iPad 广告“你的下一台电脑不是一台电脑”被翻译成 “你的下一台电脑,何必是电脑”,这是文化适应的一个典型例子。 源英文广告使用悖论制造悬念,声称 “Your Next Computer isNota computer”,这可能会让消费者难以理解。相比之下,中文翻译将其转化为疑问句 “ 你的下一台电脑,何必是电脑 ”,这与中文广告通过提问引导消费者思考并引起消费者兴趣的方式相同。 在西方文化中,“计算机”一词通常是指个人计算机。然而,在中国的语境中,“电脑”的概念要广泛得多,包括个人电脑和平板电脑等各种设备。通过添加“何必是电脑”一词,翻译不仅传达了 iPad Pro 超越传统计算机的价值主张,还强调了它的多功能性和便携性。
The core purpose of advertising translation is to attract consumers in the target market and convey the core value of the product. By translating “Your Next Computer is Not a Computer” as “你的下一台电脑,何必是电脑” Apple has successfully positioned the iPad Pro as a new type of computing device, rather than just a traditional computer. This translation not only retains the core meaning of the source text but also, through cultural adaptation, makes the advertisement more in line with the thinking patterns and expression habits of Chinese consumers.
广告翻译的核心目的是吸引目标市场的消费者,传达产品的核心价值。通过将 “Your next computer is not a computer” 翻译为 “你的下一台电脑,何必是电脑” Apple 成功地将 iPad Pro 定位为一种新型的计算设备,而不仅仅是一台传统的计算机。这种翻译不仅保留了原文的核心含义 ,而且通过文化适应,使广告更符合中国消费者的思维模式和表达习惯。
Moreover, translating the negative part of the sentence “is not a computer” in the advertisement into Chinese as “何必是电脑” not only conforms to Chinese expression convention, but also adds a casual and provocative tone to the advertisement. It is this emotional shift that makes this advertisement more captivating and interesting, and also serves to promote its goal to drive consumer interest and get them to question what a “computer” truly is.
此外,将 广告中「is not a computer」 这句话的反部分翻译成中文为 「 何必是电脑 」,不仅符合中文的表达惯例,也为广告增添了随意和挑衅的语气 。 正是这种情感转变使这个广告更加迷人和有趣,也有助于促进其目标,即激发消费者的兴趣并让他们质疑“ 计算机 ” 的真正含义。