这是用户在 2024-6-6 15:24 为 https://electricliterature.com/black-americans-are-collectively-assumed-to-be-socially-and-political... 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Black Americans Are Collectively Assumed To Be Socially and Politically Liberal
美国黑人被普遍认为在社会和政治上是自由的

The Black Feminism of Beyonce and Megan Thee Stallion helped me move beyond my socially conservative upbringing
碧昂斯和梅根·西·斯塔林的黑人女权主义帮助我摆脱了社会保守的成长环境

Beyonce’s “Cowboy Carter”
碧昂斯的“牛仔卡特”

“Black Feminism For Beyonce, Megan, and Me” by Jennifer Stewart
詹妮弗·斯图尔特的《碧昂斯、梅根和我的黑人女权主义》

When Beyoncé released her self-titled album in 2013, I realized I might be a feminist. “Flawless,” was a self-affirming, feminist anthem complete with a recording of Chimamanda Ngozi Adichie reading from her seminal work We Should All Be Feminists. I was so enamored that I almost ran a red light while listening to it on my way to work in downtown Houston. Hearing themes of empowerment, agency, and autonomy from a black woman shifted something inside me at the tender age of 29.
当碧昂斯 (Beyoncé) 于 2013 年发行同名专辑时,我意识到自己可能是一名女权主义者。 《完美无瑕》是一首自我肯定的女权主义赞歌,收录了 Chimamanda Ngozi Adichie 朗读她的开创性著作《我们都应该成为女权主义者》的录音。我太着迷了,以至于在休斯顿市中心上班的路上听着它差点闯红灯。在 29 岁的时候,从一位黑人女性那里听到赋权、能动性和自主性的主题改变了我内心的某些东西。

A few years later, Megan Thee Stallion’s “Big Ol’ Freak” audibly rocked my world, causing me to re-examine my experience of sexual pleasure.
几年后,Megan Thee Stallion 的“Big Ol’ Freak”震撼了我的世界,让我重新审视自己的性快感体验。

I’ve remained buckled in for the ride as Megan broadens her lyrical exploration, rapping about pleasure, grief, mental health, body image, and more.
当梅根扩大她的抒情探索,用说唱谈论快乐、悲伤、心理健康、身体形象等等时,我仍然全神贯注地听着。

It is not hyperbole to say that these two Houstonians have shaped me into the woman I insist on being, as I believe they have for many black women raised in socially conservative society.
毫不夸张地说,这两位休斯顿人把我塑造成了我坚持要成为的女人,就像我相信他们对许多在社会保守的社会中长大的黑人女性所做的那样。

Like Beyoncé and Megan, I was born and raised in Houston. I was not born into black feminism, though my upbringing wasn’t too far off.
像碧昂丝和梅根一样,我在休斯顿出生和长大。我并不是出生在黑人女权主义背景下,尽管我的成长经历并不算太遥远。

I was directed to speak up at all times, to make my physical presence known, and, much to my chagrin, to “go outside and cut the grass.” Almost everything about the way my mom was reared, and then the way she reared me, was towards becoming the strongest, most independent, best version of myself.
我被要求随时大声说话,让大家知道我的实际存在,而且令我懊恼的是,“到外面去割草”。我妈妈养育我的方式,以及她养育我的方式,几乎一切都是为了让我成为最坚强、最独立、最好的自己。

White people and men were never named as forces to be feared or motivated by. There was no wink wink at foregoing fun activities like swimming or running in order to preserve my hair style or avoid making my brown skin darker under the sun. If there was any mention of things to do and not to do for the sake of being more attractive to men, I didn’t hear it at home.
白人和男性从来没有被称为令人恐惧或激励的力量。为了保持我的发型或避免让我的棕色皮肤在阳光下变黑,我对游泳或跑步等前述有趣的活动没有眨眼。如果有人提到为了对男人更具吸引力该做什么和不该做什么,我在家里没有听到。

Yet, neither I, nor Beyoncé, nor Megan Thee Stallion, were shielded from the gendered expectations of the society we were raised in.
然而,我、碧昂斯和梅根·塞·斯塔林都没有免受我们成长的社会的性别期望的影响。

Black Americans are collectively assumed to be socially and politically liberal.
美国黑人被普遍认为是社会和政治自由派。

Black Americans are collectively assumed to be socially and politically liberal.
美国黑人被普遍认为是社会和政治自由派。

The 2016 election season was the beginning of America reckoning with this faulty assumption when a surprising 12 percent of black voters voted for a law and order candidate who made a judicial beeline to overturn Roe v. Wade.
2016 年选举季是美国开始思考这一错误假设的开始,当时令人惊讶的是,12% 的黑人选民投票给了一位法律与秩序候选人,这位候选人直接通过司法推翻了罗伊诉韦德案。

In 2024, this candidate said black voters can relate to his 19 criminal indictments because they too have been discriminated against. Some polls project 20 percent of black voters will vote for this candidate.
2024 年,这位候选人表示,黑人选民可以理解他的 19 项刑事起诉,因为他们也受到了歧视。一些民意调查预计 20% 的黑人选民将投票给这位候选人。

A black American might vote democratic straight down the ballot, but this same voter may also also agree with the Southern Baptist Convention, that churches are not to be led by women, nor inclusive of queer people. They may also be against reproductive rights. The Pew Research Center reports that almost one in three black survey respondents believes abortion is illegal in all or most cases.
美国黑人可能会直接投票支持民主,但这位选民也可能同意美南浸信会公约,即教会不应由女性领导,也不应包容酷儿群体。他们也可能反对生殖权利。皮尤研究中心报告称,近三分之一的黑人受访者认为,在所有或大多数情况下堕胎都是非法的。

In an unfortunate blend of patriarchy, respectability, and religion birthed during Reconstruction—when black people were determined to get a well-deserved (to say the least) slice of the American dream— social conservatism deeply embedded itself within black culture.
重建时期诞生的父权制、尊严和宗教不幸地融合在一起——当时黑人决心获得当之无愧的(至少可以说)美国梦的一部分——社会保守主义深深地植根于黑人文化之中。

My older sister is a great example. She is a Gen Xer who exclusively votes democrat while using styrofoam plates, believing that sex is for husbands and wives, and referring to unruly women as “females.”  
我的姐姐就是一个很好的例子。她是一位只投票给民主党的 X 一代,同时使用泡沫塑料板,相信性是丈夫和妻子的事,并将不守规矩的女性称为“女性”。

Socially conservative black democrats are proud and protective of their blackness, fighting against racist ills like income inequality, voter suppression, and police brutality.
社会保守的黑人民主党人为自己的黑人身份感到自豪并保护自己,与收入不平等、选民压制和警察暴行等种族主义弊病作斗争。

These socially conservative black democrats also abhor what they see as moral deviance that holds black people back from achieving the black American dream, most saliently demonstrated in their own discrimination against queer and sexually free people.
这些社会保守的黑人民主党人也痛恨他们认为阻碍黑人实现黑人美国梦的道德偏差,最明显的表现就是他们对酷儿和性自由者的歧视。

Late one uneventful Friday night, I pressed pause on my millionth RENAISSANCE listen while my socially conservative sister offered an abundance of opinions about Beyoncé, Megan Thee Stallion, and feminism.
在一个平安无事的周五深夜,我在第一百万次《文艺复兴》聆听中按下了暂停键,而我的社会保守派姐姐则对碧昂斯、梅根·西·斯塔林和女权主义提出了丰富的看法。

“Megan Thee Stallion is very very very raw,” she said. “But she’s also very young.” She was trying to be as generous as possible, as if youth must contribute to the way Megan—an adult woman with agency—presents herself sexually.
“Megan Thee Stallion 非常非常原始,”她说。 “但她也很年轻。”她试图尽可能地慷慨,仿佛年轻人必须为梅根——一个有代理权的成年女性——在性方面展现自己的方式做出贡献。

My sister dove into a story about a recent house party with her college friends. Though we are ten years apart, I know the virginal status of each of these women, because it’s how my sister has categorized them over the years. Who “sleeps around” and who doesn’t.
我姐姐深入讲述了最近与她大学朋友举行的家庭聚会的故事。虽然我们相差十岁,但我知道这些女人的处女状态,因为多年来我姐姐就是这样对她们进行分类的。谁“睡觉”,谁不“睡觉”。

Who “waited on God” and who didn’t. A mix of sexual statuses were present at this party. 
谁“等候神”,谁没有。这次聚会上出现了各种不同的性取向。

Megan’s “Captain Hook” video was projected on the big screen, as a background vibe. Initially, my sister’s friends were hype about the video since it opens with Megan sitting at the head of a table in a recording studio, in charge and calling the shots.
梅根的“胡克船长”视频被投影在大屏幕上,作为背景氛围。最初,我姐姐的朋友们对这段视频大肆宣传,因为视频一开始,梅根坐在录音室的桌子一头,负责发号施令。

My sister has her own home, a master’s degree, and a decades-long career in IT that she’s proud to have earned on her own. I love my sister and admire her many accomplishments. Watching Megan count her stacks of bills, my sister positioned herself as the voice of reason.
我姐姐拥有自己的家、硕士学位以及长达数十年的 IT 职业生涯,她为自己的努力而感到自豪。我爱我的妹妹并钦佩她的许多成就。看着梅根数着成堆的钞票,我姐姐把自己定位为理性的声音。

“I know women are trying to say ‘we don’t need you [men],’ and all this stuff,” she said.
“我知道女性试图说‘我们不需要你们[男人]’之类的话,”她说。

“But the truth is that we do need men, yes we do.” For black women like my sister, perhaps independence is less about defying gendered expectations and more about the pursuit of a black American dream, which is rooted in respectability and white supremacist patriarchal standards.
“但事实是我们确实需要男人,是的,我们确实需要。”对于像我姐姐这样的黑人女性来说,也许独立与其说是违背性别期望,不如说是对黑人美国梦的追求,而美国梦植根于受人尊敬和白人至上主义的父权标准。

 

Even in girlhood, black conservatism is already on the lookout for any sign of sexual impurity.
即使在少女时代,黑人保守主义就已经在寻找任何性不洁的迹象。

Wikipedia’s Black Conservatism page only mentions the words “woman” and “women” once. And yet, so much of black conservatism concerns itself with black women and how they ought to be. Margo Jefferson lists the ways Negro girls ought to be in Negroland, her stunning look into black classism.
维基百科的黑人保守主义页面只提到了“女人”和“女人”这两个词一次。然而,黑人保守主义在很大程度上关注的是黑人女性以及她们应该如何。玛戈·杰斐逊列出了黑人女孩在黑人土地上应有的样子,她对黑人阶级主义的令人惊叹的看法。

In addition to straight hair and narrow noses, Jefferson writes that respectable girls should avoid having “Obtrusive behinds that refuse to slip quietly into sheath dresses, subside and stay put.” Even in girlhood, black conservatism is already on the lookout for any sign of sexual impurity, and seems to lay the blame on women’s bodies, rather than men and their behaviors.
杰斐逊写道,除了直发和窄鼻子之外,受人尊敬的女孩还应该避免“引人注目的臀部,这种臀部拒绝安静地滑入紧身连衣裙,消退并保持原状”。即使在少女时期,黑人保守主义就已经在寻找任何性不洁的迹象,并且似乎将责任归咎于女性的身体,而不是男性及其行为。

 

It’s hard to untangle my sister’s anger about sexuality and her distrust of feminism. For her and most socially conservative women, everything is rooted in sexual sin.
我姐姐对性的愤怒和对女权主义的不信任很难消除。对于她和大多数社会保守的女性来说,一切都根源于性犯罪。

When she thinks of feminism, she arrives here: “The message sent to men is that all women need from men is sex.” She continued talking about a flurry of tangential issues such as abortion rights (“I just can’t get with it”) and gay rights (“the homosexuals”).
当她想到女权主义时,她想到这里:“向男人传达的信息是,女人对男人的所有需求就是性。”她继续谈论一系列无关紧要的问题,例如堕胎权(“我就是无法接受”)和同性恋权利(“同性恋者”)。

This person has voted for democrats all of her life, and yet she is a socially conservative woman. 
这个人一生都投票给民主党,但她却是一位社会保守派女性。

Socially conservative women have had much to say throughout Beyoncé’s career. The video for “Déja Vu” is celebrated now, but when it was released in 2006, some black women found it problematic.
在碧昂斯的职业生涯中,社会保守女性有很多话要说。 《Déja Vu》的视频现在广受赞誉,但当它在 2006 年发布时,一些黑人女性发现它有问题。

Some fans were so put off by the video—which features Beyoncé running around barefoot in what might be a coastal corn field because she’s so obsessed with Jay Z—that they signed a petition to reshoot the video. I was a senior in college. As though it were yesterday, I remember black women’s second-hand embarrassment. But like the fans who signed the petition, it wasn’t just the dizzying performance that gave them pause.
一些粉丝对这段视频非常反感——视频中碧昂丝赤脚在沿海玉米地里奔跑,因为她非常迷恋 Jay Z——以至于他们签署了一份请愿书,要求重新拍摄这段视频。我当时是大学四年级学生。仿佛就在昨天,我还记得黑人女性的二手尴尬。但就像签署请愿书的球迷一样,让他们犹豫的不仅仅是令人眼花缭乱的表演。

It wasn’t even the worshiping-like, crazed devotion she displayed for Jay Z. “I do not like that video,” I remember a church member saying. “Beyoncé has lost her mind, gyrating all over the place!” Their disgust is rooted in the fact that Beyonceé is wild in the video. She isn’t meek and mild, as the bible calls a good woman to be. Her scenes with Jay Z also suggest an excitement about performing oral sex, which is certainly not what good conservative Black women do.
这甚至不是她对 Jay Z 表现出的崇拜般的、疯狂的奉献。“我不喜欢那个视频,”我记得一位教会成员说。 “碧昂斯失去了理智,到处旋转!”他们的厌恶源于碧昂丝在视频中的狂野。她并不像圣经所说的好女人那样温柔。她与 Jay Z 的场景也表明了对口交的兴奋,这当然不是优秀的保守黑人女性所做的事情。

For most of my adolescence, I scratched my head trying to figure out exactly why—according to the Bible and late night Christian teenage talk shows—we couldn’t have sex outside of marriage. This “will I/won’t I” was at the front of my internal morality line. An obsession, even.
在我青春期的大部分时间里,我都在挠头试图弄清楚为什么——根据圣经和深夜基督教青少年脱口秀节目——我们不能在婚姻之外发生性行为。这个“我会/不会”是我内在道德线的最前端。甚至是一种痴迷。

A constant measuring of girls perceived as rule followers (Tia and Tamera) and girls perceived as rule benders (Moesha).
对被视为规则追随者(Tia 和 Tamera)的女孩和被视为规则破坏者(Moesha)的女孩进行持续测量。

I always knew I was a blend of both, but there was no space for a non-binary stance as a girl who came of age in the 90s in a socially conservative environment. Now, I see the pop culture black girl offerings of the 90s through a different lens.
我一直都知道自己是两者的混合体,但作为一个在 90 年代成长于社会保守环境中的女孩,没有非二元立场的空间。现在,我通过不同的视角看待 90 年代的流行文化黑人女孩的作品。

From Tia and Tamera, to Moesha, Zaria, Laura Winslow, Lisa Turtle and beyond, pop culture finally created black girl characters who could think about having sex without the burden of religiosity or trauma.
从蒂亚和塔梅拉,到莫莎、扎里亚、劳拉·温斯洛、丽莎·海龟等等,流行文化最终创造了黑人女孩角色,她们可以在没有宗教信仰或创伤负担的情况下考虑做爱。

In hindsight, this seems quietly radical, a necessary step towards a sex positive society. For most of us, sex still stalled at “will I or won’t  I,” rarely going so far as to ask about the larger experience—what sex might actually feel like.
事后看来,这似乎是一种激进的做法,是迈向性积极社会的必要步骤。对于我们大多数人来说,性仍然停留在“我愿意还是不愿意”的问题上,很少会去询问更大的体验——性实际上可能是什么样的感觉。

I decided to have sex the summer before graduating college.
我决定在大学毕业前的那个夏天发生性行为。

After a string of unrequited love rejections and one attempt to be born again (again) at a Lubbock County church, I decided to have sex the summer before graduating college.
在经历了一连串单相思的拒绝和一次在拉伯克县教堂重生的尝试后,我决定在大学毕业前的那个夏天发生性行为。

From the first time I learned about sex, it seemed like a thing that men took from well-behaved women, or that fast, untrustworthy women allowed to be done to them.
自从我第一次了解性,它似乎是男人从行为良好的女人那里夺走的东西,或者是快速、不值得信任的女人允许对他们做的事情。

That doctrine crossed racial, class, and political party lines for my entire life, and I’d grown weary of the premarital sex boogeyman.
在我的一生中,这一教义跨越了种族、阶级和政党的界限,我已经厌倦了婚前性行为。

During my inaugural romp, I laid there rolling my eyes. This was so forbidden?!
在我的就职典礼中,我躺在那里翻白眼。这竟然被禁止了?!

Brian, my coworker at the Gap who drove a really cool old Volvo and sang The Killers songs with me on late night drives for beer outside the Lubbock city limits, was going to town, yet all I could think about were the magazines I was going to read at Barnes & Noble later that day.
布赖恩(Brian)是我在 Gap 的同事,他开着一辆非常酷的旧沃尔沃,在深夜开车去拉伯克市范围外喝啤酒时和我一起唱杀手乐队的歌曲,他要去镇上,但我满脑子想的都是我要去的杂志那天晚些时候去巴诺书店读书。

And this felt so deeply correct. By having sex that actually did nothing for me, I felt like I was doing it right.
这感觉非常正确。通过进行实际上对我没有任何帮助的性行为,我觉得我做得对。

And for Brian and the partners that followed, all raised on a sexual education curriculum of porn, late night HBO, and dirty chat rooms on Napster, boys jabbing my genitals like a jackhammer probably thought they were doing it right too.
对于布莱恩和随后的伙伴们来说,他们都是在色情片、深夜 HBO 和 Napster 肮脏聊天室的性教育课程中长大的,男孩们像用手提钻一样戳我的生殖器可能认为他们也做得对。

One partner used to get upset when my body wasn’t ready to receive him. I was dry as the desert we were having sex in.
当我的身体还没有准备好接受一位伴侣时,他就会感到不安。我就像我们做爱时的沙漠一样干燥。

He didn’t ask“what can I do to get you in the mood?” but rather “why can’t I [the man] make this work?” All of it, even in troubleshooting, was in service to him.
他没有问“我该怎么做才能让你有心情?”而是“为什么我(这个人)不能让这件事成功?”所有这一切,甚至在故障排除方面,都是为他服务的。

If I happened to gain any real sense of pleasure, if any realness resided in my award-winning fake orgasm vocals, it was just a nice add-on. 
如果我碰巧获得了任何真正的愉悦感,如果我获奖的假高潮声音中有任何真实性,那么这只是一个很好的附加。

All of this changed when Megan Thee Stallion entered my life after my divorce. My socially conservative world avoided talking about sexual pleasure. It seemed that God prioritized two things: male pleasure and childbirth.
当梅根·塞·斯塔林 (Megan Thee Stallion) 离婚后进入我的生活时,所有这一切都发生了变化。我的社会保守世界避免谈论性快感。上帝似乎优先考虑两件事:男性的快乐和生育。

The woman’s pleasure was never a consideration, and women responded with humor by positioning sex as a sort of relationship tax.
女人的快乐从来不是考虑因素,而女人则以幽默的方式回应,将性定位为一种关系税。

From white housewives to black girls from around the way, sex became a way to get what we wanted out of men, whether it be jewelry or a designer bag, or a new kitchen appliance. Sexual pleasure was demoted to a happy, infrequent, surprise. 
从白人家庭主妇到各地的黑人女孩,性成为我们从男人那里得到想要的东西的一种方式,无论是珠宝、名牌包,还是新的厨房用具。性快感被降级为一种快乐的、罕见的惊喜。

But not for Megan Thee Stallion. Her entire catalog turns dysfunctional beliefs about women and sex on their heads. From “Big Ol’ Freak” to “Cash $hit” to “WAP” to the aptly named “Eat It,” Megan centers the universe around her pleasure.
但梅根·西·斯塔林则不然。她的整个目录彻底改变了人们对女性和性的错误观念。从“Big Ol’ Freak”到“Cash $hit”到“WAP”,再到名副其实的“Eat It”,梅根的整个世界都围绕着她的快乐。

In “Girls in the Hood,” Megan raps, “You’ll never catch me calling these niggas Daddy/I ain’t lyin bout my nut just to make a nigga happy.” She is uninterested in placating a man’s ego. She is uninterested in giving a man ownership over her sexual experience.
在《Girls in the Hood》中,梅根说唱道,“你永远不会发现我称这些黑鬼为爸爸/我不是为了让黑鬼开心而撒谎。”她对安抚男人的自尊不感兴趣。她不想让男人拥有她的性经历。

Orgasm-less sex isn’t an option for her. A black woman from Houston who also has broad shoulders and thick thighs and brown skin prioritized her pleasure and it continues to re-mold me with every listen. 
无高潮的性行为对她来说不是一个选择。一位来自休斯敦的黑人女性,她也有宽阔的肩膀、粗壮的大腿和棕色的皮肤,她把快乐放在首位,每次聆听它都在不断重塑我。

I was toiling over my own suspicion that he thought my black womanness was beautiful but also a burden.
我一直怀疑他认为我的黑人女性很美丽,但同时也是一种负担。

I’d just come out of a situationship that left me feeling red hot with inferiority when I heard “Not Nice” from Traumazine for the first time. I was toiling over my own suspicion that he thought my black womanness was beautiful but also a burden when the lyrics I guess my skin not light enough, my dialect not white enough/Or maybe I’m just not shaped the way that make these niggas givе a fuck shot a bolt of lightning straight through my growing sense of shame, as if to say, “Girl, stand up.” Within seconds, these lyrics reflect the most comprehensive take on what it means to be a black feminist. We stand firm in our blackness and womanness, knowing that doubt and impenetrable confidence are nextdoor neighbors.
当我第一次听到 Traumazine 的“Not Nice”时,我刚刚摆脱了一种让我感到自卑和热血沸腾的境遇。我为自己的怀疑而苦苦挣扎,他认为我的黑人女性很美丽,但也是一种负担,当歌词我猜我的皮肤不够浅,我的方言不够白/或者也许我只是没有塑造出这些黑鬼的方式一道闪电直击我日益增长的羞耻感,仿佛在说:“女孩,站起来。”几秒钟之内,这些歌词就反映了对黑人女权主义者的最全面的理解。我们坚定地坚持自己的黑人和女性身份,知道怀疑和坚不可摧的自信是我们的邻居。

Pitchfork was taken by the same lyrics, stating that these lyrics are “…shining a light on the rampant misogynoir she endured these past couple of years.
Pitchfork 也被同样的歌词所吸引,并表示这些歌词“……揭示了她过去几年所忍受的猖獗的厌女症。

Meg’s known for her celebrating her body in visuals and lyrics, but in this context, it becomes a call-out to those who enjoy her sexualized image but refuse to acknowledge her personhood.
梅格以在视觉和歌词中庆祝自己的身体而闻名,但在这种情况下,它成为对那些喜欢她的性感形象但拒绝承认她的人格的人的呼唤。

She continues this thread through multiple mentions of embracing her natural hair and Blackness: ‘I’m Black, Biggie-Biggie Black … my Afro my Powerpuff.’
她通过多次提到拥抱自己的自然头发和黑人身份来继续这条线索:“我是黑人,比吉-比吉·布莱克……我的爆炸头,我的飞天小女警。”

In a 2020 Pitchfork article examining Megan Thee Stallion’s feminist stance within the entertainment industry, writer Rawiya Kameir considers Angela Davis’s view on the role of black feminist entertainers.
在 Pitchfork 2020 年发表的一篇文章中,作者审视了 Megan Thee Stallion 在娱乐行业中的女权主义立场,作家 Rawiya Kameir 考虑了 Angela Davis 对黑人女权主义艺人角色的看法。

“Per Davis, these blues performers modeled a new archetype of Black woman: sexy, independent, cleverly seeking avenues to interrupt male dominance.” That was true of Gertrude “Ma” Rainey’s time, and it remains true today.
“根据戴维斯的说法,这些布鲁斯表演者塑造了黑人女性的新原型:性感、独立、巧妙地寻求打破男性主导地位的途径。”格特鲁德“妈妈”雷尼时代就是如此,今天仍然如此。

Both Megan Thee Stallion and Beyoncé are disruptors in a world that runs on misogyny and misogynoir. 
梅根·西·斯塔林和碧昂斯都是厌女症世界的颠覆者。

Though capital F feminism evaded me in my formative years, I’d thought about gender equality since I was a young girl.
尽管在我的成长岁月里,大写的女权主义避开了我,但我从还是个小女孩的时候就开始思考性别平等了。

Nothing made me silently seeth quite like sitting at the dinner table watching the food go cold because no one could eat until “the man of the house” (my dad) fixed his food first. Gratefully, my mom seldom uttered the words “man of the house,” but it was absolutely implied.
没有什么比坐在餐桌旁看着食物变冷更让我默默地沸腾的了,因为只有“一家之主”(我的父亲)先把食物弄好后,人才可以吃饭。值得庆幸的是,我妈妈很少说出“家里的男人”这个词,但这绝对是暗示的。

I also thought about gender inequality in the home while I was stuck doing chores late on a Saturday night like a southern Cinderella while my felonious brother was out on the town doing God knows what. I’d thought about the power imbalance for most of my life.
当我像南方灰姑娘一样在周六深夜做家务时,我也想到了家庭中的性别不平等,而我的重罪兄弟却在城里做上帝知道的事情。我一生中大部分时间都在思考权力不平衡的问题。

It’s actually more accurate to admit that Beyoncé’s entire catalog was chipping away at that, the final chip discarded with her self-titled album.
事实上,更准确的说法是承认碧昂丝的整个目录都在削弱这一点,最后的碎片随她的同名专辑一起被丢弃。

I wouldn’t go so far as to say that Beyoncé’s album was the catalyst for my marriage’s eventual demise, but it certainly provided a great soundtrack as it crumbled. I couldn’t stop hearing Chimamanda’s voice in my head, “‘You should aim to be successful/ But not too successful/ Otherwise you will threaten the man.’” Each of her words were little mirrors and rearview mirrors, forcing me to see my true reflection in the past and present.
我不会说碧昂斯的专辑是我婚姻最终终结的催化剂,但它确实在婚姻破裂时提供了很棒的配乐。我无法停止在脑海中听到奇玛曼达的声音,“‘你应该以成功为目标/但不要太成功/否则你会威胁到那个男人。’”她的每句话都是小镜子和后视镜,迫使我看清我对过去和现在的真实反映。

The tech industry was not kind to me, so most nights after work, I didn’t feel like sitting down to a big dinner.
科技行业对我并不友好,所以大多数晚上下班后,我都不想坐下来吃一顿丰盛的晚餐。

Encumbered by his own inability to keep a steady job (despite graduating second in our civil engineering class), my ex-husband started obsessing about gender roles in our two person household within months of our courtroom wedding.
由于自己无法保持稳定的工作(尽管在我们的土木工程课程中以第二名的成绩毕业),我的前夫在我们法庭婚礼后的几个月内开始着迷于我们两人家庭中的性别角色。

“It wouldn’t hurt you to do a load of dishes,” he’d say after I got home from a day full of condescending interactions in my male-dominated industry. “It wouldn’t hurt either of us if we get to the dishes tomorrow,” I’d say with my wobbly tip toes up to feminism.
“洗一大堆盘子不会对你造成伤害,”当我在男性主导的行业中度过了充满居高临下的互动的一天回到家后,他会说。 “如果我们明天去洗碗,对我们俩都不会造成伤害。”我会用我颤抖的脚尖向女权主义说道。

The tech industry was not kind to me, so most nights after work, I didn’t feel like sitting down to a big dinner. I was just too exhausted to commit to a whole plate of food. “We’re supposed to eat a meal together,” he’d say. I knew this was code for “where’s my food.” 
科技行业对我并不友好,所以大多数晚上下班后,我都不想坐下来吃一顿丰盛的晚餐。我太累了,无法吃掉一整盘食物。 “我们应该一起吃顿饭,”他会说。我知道这是“我的食物在哪里”的代码。

My shoulders shrugged at his burgeoning discontent. He had plenty to say—about women, millennials (we’re born just hours apart, so this was particularly hilarious to me), and millennial women— and how we’re all turning into raging feminists.
我因他日益强烈的不满而耸了耸肩。他有很多话要说——关于女性、千禧一代(我们出生的时间相隔仅几个小时,所以这对我来说特别好笑)和千禧一代女性——以及我们如何变成愤怒的女权主义者。

I didn’t care about what I was called, and for a long time, I thought I wouldn’t have to. I thought our Bonnie and Clyde-type relationship shielded us from such conventional ways of being. “You’re just such a feminist now,” he said one day. “Feminist?
我不在乎别人叫我什么,而且很长一段时间,我认为我不必这么做。我认为我们邦妮和克莱德式的关系使我们免受这种传统生活方式的影响。 “你现在就是一位女权主义者,”有一天他说道。 “女权主义者?

Dude, I just want us to balance the housework. It’s not that deep,” I responded, reclining into our sofa with a magazine, unbothered by whatever dishes were in the sink.
伙计,我只是想让我们平衡一下家务。没那么深。”我一边回答,一边拿着一本杂志靠在沙发上,对水槽里的碗碟不闻不问。

I was in college when Destiny’s Child released “Cater 2 U,” a polarizing bop about submitting to [deserving, allegedly] men.
当 Destiny's Child 发行《Cater 2 U》时,我还在上大学,这是一首关于屈服于[据称值得的]男人的两极分化的波普音乐。

Surveying my growing list of failed attempts at love, I consumed the song like a kid forced to eat brussel sprouts and shifted my focus to readying myself for the right boy to come along. I worked out religiously, read a tolerable amount of Cosmo, and kept my afro moisturized.
审视着我不断增加的失败的爱情尝试清单,我像一个被迫吃抱子甘蓝的孩子一样听着这首歌,并将注意力转移到为合适的男孩出现做好准备上。我认真地锻炼身体,读了相当多的《科斯莫》杂志,并让我的爆炸头保持湿润。

But I drew the line at Food Network. My last roommate cooked Food Network casseroles before class so that her boyfriend—a boy who probably wasn’t enrolled in school and most certainly was not contributing to our rent—would have something to eat while she was gone.
但我在食品网络上划清了界限。我的上一个室友在课前煮了食品网络砂锅菜,这样她的男朋友——一个可能没有上学的男孩,而且肯定不会为我们支付房租——在她不在的时候可以吃点东西。

I was so disgusted with this unearned and quite literal catering that I blogged about it.
我对这种不劳而获、字面意思的迎合感到非常厌恶,所以我在博客上写了它。

I’d think of them years later when I was married and could not understand why my ex-husband could see us as professional equals (we were both civil engineers), but expected me to make casseroles, clean the house, and care for him.
几年后,当我结婚时,我会想起他们,无法理解为什么我的前夫可以将我们视为职业平等者(我们都是土木工程师),但期望我做砂锅,打扫房子,照顾他。

I theoretically rejected these warped versions of domestic servitude disguised as partnership, and I actively rejected it while married. My ex-husband’s patriarchal expectations collided with my feminist realizations.
从理论上讲,我拒绝这些伪装成伙伴关系的扭曲的家庭奴役版本,而且我在结婚时也积极拒绝它。我前夫的父权期望与我的女权主义认识发生了冲突。

My worldview body rolled from “Cater 2 U” to “Flawless” and there was no turning back.
我的世界观从“Cater 2 U”转向“完美”,没有回头路。

Beyoncé’s self-titled album is almost 10 years old, and in that time, I have not turned back. The only things I abstain from are condescending men and bad sex, all while maintaining my relationship with God. I thank God for my spiritual, emotional, and bodily freedom.
碧昂斯的同名专辑已经快10年了,在那段时间里,我没有回头。我唯一避免的就是居高临下的男人和不良性行为,同时保持我与上帝的关系。我感谢上帝赐予我精神、情感和身体上的自由。

I also thank Him for orgasms that require none of my UCB improv training.
我也感谢他让我不需要 UCB 即兴训练就能达到高潮。

I’m assuming the “Captain Hook” video was on mute because I doubt my sister supports the my-pleasure-first principles that Megan raps, “I love niggas with conversation/That find the clit with no navigation/Mandatory that I get the head/But no guarantees on the penetration.” Though I’m willing to bet that she—unlike music critics and Beyoncé’s own fans— probably appreciates Beyoncé’s “Jolene” cover on COWBOY CARTER.
我假设“胡克船长”视频处于静音状态,因为我怀疑我姐姐是否支持梅根说唱的“我的快乐第一”原则,“我喜欢通过对话找到阴蒂/强制我得到头/但不能保证渗透。”不过我敢打赌,她——与音乐评论家和碧昂斯自己的粉丝不同——可能会欣赏碧昂斯在《COWBOY CARTER》中翻唱的“Jolene”。

Defending men against lascivious women is something she can get behind. 
保护男人免受好色女人的侵害是她可以支持的事情。

I wouldn’t trade the freedom I feel in myself for the world, but I also would not sell it as easy.
我不会用自己感受到的自由来换取世界,但我也不会轻易出卖它。

I wouldn’t trade the freedom I feel in myself for the world, but I also would not sell it as easy. Putting my freedom and autonomy first in a world that remains solidly bent towards patriarchy means I have had to consider the possibility of living life without another partner.
我不会用自己感受到的自由来换取世界,但我也不会轻易出卖它。在一个仍然坚定地倾向于父权制的世界中,将我的自由和自主权放在首位意味着我不得不考虑没有其他伴侣的生活的可能性。

This possibility was only compounded as I watched men—most of them black, in my social media feeds—slander and mock Megan Thee Stallion for being shot by Tory Lanez.
当我在社交媒体上看到男人(其中大多数是黑人)诽谤和嘲笑梅根·西·斯塔林被托里·拉内兹枪杀时,这种可能性变得更加复杂。

If the Lanez situation was the foundation of the high profile misogynoir Megan indured, Nicki Minaj’s transphobic diss track (and her rabid fans attempting to desecrate Megan’s mother’s grave) is the rickety house built upon it.
如果拉内兹的情况是梅根遭受的高调厌女症的基础,那么妮琪·米娜的跨性别恐惧症diss曲目(以及她的狂热粉丝试图亵渎梅根母亲的坟墓)就是建立在其上的摇摇欲坠的房子。

As black women, the fight for our own humanity feels most cruel when we’re fighting to be seen within our own community.
作为黑人女性,当我们为自己的人性而奋斗时,当我们在自己的社区中争取被人看到时,感觉是最残酷的。

Before I have time to dwell in the sadness of that, “CHURCH GIRL,” a joyous track from Beyoncé’s RENAISSANCE, comes to mind.
在我有时间沉浸在悲伤中之前,我的脑海中浮现出碧昂丝《RENAISSANCE》中一首欢乐的歌曲“CHURCH GIRL”。

Not only is it a celebration of blackness, but  “CHURCH GIRL” embodies the lifelong quest to define black feminism for ourselves in the most sincere, sometimes beautiful, sometimes messy kind of way, despite the pressures of a culture that is sometimes wrapped up in social conservatism.
它不仅是对黑人的庆祝,而且《教堂女孩》体现了我们毕生的追求,以最真诚、有时美丽、有时混乱的方式为我们自己定义黑人女权主义,尽管有时会受到一种文化的压力,社会保守主义。

As Beyoncé says, “I’m warning everybody, soon as I get in this party/I’m gon’ let go of this body, I’m gonna love on me/Nobody can judge me but me, I was born free.” Two Texas hotties helped me grow into an awareness of my own freedom.
正如碧昂斯所说,“我警告大家,一旦我参加这个派对/我就会放弃这个身体,我就会爱我/除了我之外没有人可以评判我,我生来自由。 ”两个德克萨斯州的辣妹帮助我逐渐意识到自己的自由。

With every subsequent album and single release, Beyoncé and Megan Thee Stallion provide an influential soundtrack to my life as a free, feminist black Texas woman.
在随后发行的每张专辑和单曲中,碧昂丝和梅根·西·斯塔林都为我作为一名自由、女权主义的德克萨斯州黑人女性的生活提供了具有影响力的配乐。

More Like This  更多类似的

Thank You!