这是用户在 2024-11-20 9:09 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/fe0ce98c-87af-4e8e-bb5b-737e81d773f4 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

LAS ENSEÑANZAS DE DON CARLOS
DON CARLOS 的教诲


(Aplicaciones prácticas de la obra de Carlos Castaneda)
(卡洛斯·卡斯塔尼达 (Carlos Castaneda) 工作的实际应用)

维克托·桑切斯

Este libro fue pasado a formato digital para facilitar la difusión, y con el propósito de que así como usted lo recibió lo pueda hacer llegar a alguien más.埃尔南
这本书被转换为数字格式以方便传播,目的是在您收到它时可以将其发送给其他人。

Para descargar de Internet: “ELEVEN” - Biblioteca del Nuevo Tiempo
从互联网下载:“ELEVEN” - Biblioteca del Nuevo Tiempo

Rosario - Argentina Adherida a: Directorio Promineo:
罗萨里奥 - 阿根廷 遵守: Promineo 目录:
WWW.promineo.gq.nu
遵循: Promineo 目录: WWW.promineo.gq.nu

Libros de Luz:http:/llibrosdeluz.tripod.com
光之书:http:/llibrosdeluz.tripod.com

ÍNDICE GENERAL 一般内容

Introducción 介绍PRIMERA PARTE 第一部分EL MUNDO SEGÚN DON JUAN
唐璜眼中的世界

Capítulo I: La realidad según don Juan Capítulo II: El sino de la impecabilidad
第一章 唐璜眼中的现实 第二章 无可挑剔的命运

SEGUNDA PARTE 第二部分

EL MANEJO ESPECIAL DE LA REALIDAD ORDINARIA

Capítulo III: El cuerpo como campo de energía.(La ruta hacia el poder personal) Capítulo IV: El arte del acecho y su práctica
第三章 身体作为能量场(通往个人权力的途径)第四章 跟踪的艺术及其实践

Capítulo V: Los no-haceres del yo personal TERCERA PARTE
第五章 个人自我的无为第三部分

EL ACCESO A LA REALIDAD APARTE Capítulo VI: Parar el diálogo interno.(La llave entre los mundos)
与现实分离 第六章:停止内部对话。(世界之间的钥匙)

Capítulo VII: La magia de la atención Capítulo VIII: Arreglar los sueños
第七章 注意力的魔力 第八章 修复梦想

Capítulo IX: El cuerpo que se da cuenta Capítulo X: El amor más grande del guerrero
第九章 注意到的身体第十章 战士最大的爱

Consideraciones adicionales
其他注意事项

Índice desglosado 细分索引
Glosario de técnicas de este libro
本书中的技术词汇表

Glosario de técnicas de Carlos Castaneda
Carlos Castaneda 的技术词汇表

介绍

Acerca del autor 关于作者

El libro que tienes en tus manos en este momento, es el resultado de muchos pasos sobre la tierra, que fueron impulsados por la curiosidad y las ganas de vivir una vida diferente de aquéllas que observé desde mi infancia, y que no reflejaban otra cosa que el color gris de las repeticiones infelices de la gente normal. Esa curiosidad me llevó a recorrer rincones insospechados de nuestra tierra, a fundirme con la naturaleza a través de esfuerzos inusuales y gozosos.Me llevó a hacer desaparecer mi vieja estructura, en el encuentro con los otros, que lo mismo fueron indígenas nahuas o huicholes, que los exploradores de la locura;los participantes de grupos de encuentro;Los leales perros que han compartido buena parte de mi vida;Las grandes ballenas que me dejaron compartir su mundo o mis seres cercanos más queridos.
你此时此刻手里的这本书是地球上许多步骤的结果,这些步骤是出于好奇心和渴望过一种与我从小就观察到的生活不同的生活,它只反映了正常人不快乐重复的灰色。这种好奇心促使我前往我们这片土地上意想不到的角落,通过不同寻常和快乐的努力与大自然融为一体。它导致我在与其他人的相遇中,使我的旧结构消失了,他们是纳瓦人或惠乔尔印第安人,也是疯狂的探险家;会议组的参与者;那些忠诚的狗,它们分享了我生命中的大部分时间;那些让我分享他们的世界或我最亲爱的人的巨鲸。

Miro hacia atrás y cada paso, cada instante, me trae un sentimiento nacido al calor de la búsqueda de la libertad y de mi rostro desconocido. Mi búsqueda me llevó primeramente a mi origen;Caminé y recorrí muchas veredas de esta tierra mexicana que me ha albergado y me ha nutrido con su cuerpo.La tierra me dejó caminarla, me acogió, me reveló muchos secretos y me llevó al encuentro con los que viven más cerca de ella;Indígenas de las sierras escarpadas del México central, portadores de un conocimiento que puede salvar a nuestro tiempo o a cualquiera de nosotros.Entre los nahuas de aquellas remotas soledades me olvidé de mi nombre y de mi historia para dejar de ser que era y renacer al fragor del encuentro con lo otro.
我回头看,每一步,每一刻,都给我带来了一种在追求自由和我未知的面孔的热度中诞生的感觉。我的搜索首先使我找到了我的起源;我在这片墨西哥土地上走了又走,走过了许多条小路,它庇护着我,用它的身体滋养着我。大地让我行走,欢迎我,向我揭示了许多秘密,并引导我遇见了住在离它最近的人;来自墨西哥中部崎岖山脉的土著人民,他们是可以拯救我们或拯救我们任何人的知识的承载者。在那些遥远的孤独的纳瓦斯中,我忘记了我的名字和我的历史,不再是我自己,而是在与他人相遇的热度中重生。

Como hombre de mi tiempo, decidí estudiar Antropología con la esperanza de dotarme de herramientas que me permitieran construir un puente para enlazar a mi sociedad de origen con la magia que encontré entre los indios. Conviviendo con antropólogos descubrí que estaban demasiado interesados en transformar a los indios en base a ideas etnocéntricas de progreso, nacionalidad, conciencia de clase, etc., como para permitirse la
作为我那个时代的人,我决定学习人类学,希望能为自己配备一些工具,使我能够建立一座桥梁,将我的起源社会与我在印度人中发现的魔法联系起来。与人类学家一起生活时,我发现他们对根据种族中心主义的进步、国籍、阶级意识等观念来改变印度人太感兴趣了,以至于不允许自己能够

posibilidad de encontrarse con ellos y conocerlos, de modo similar a lo que en el siglo XVI hicieron clérigos y conquistadores, en aras de la cristianización.
与他们会面并了解他们的可能性,就像 16 世纪神职人员和征服者为了基督教化所做的那样。
Decepcionado, me inventé una antiantropología, siguiendo el ejemplo de los psiquiatras que se inventaron una antipsiquiatría para derribar los obstáculos que la Psiquiatría levantó en su temor por encontrarse con la otredad de los locos.Como hicieron ellos en su propio campo, en el mío decidí poner a la Antropología de cabeza y me acerqué a la otredad de los indios, no para transformarlos a ellos sino para transformarme a mí mismo;Para encontrar mi rostro desconocido sumergiéndome en una visión del mundo que me era ajena y que conserva muchos de los secretos del conocimiento que los antiguos toltecas, aprendieron directamente del mundo. Después, hace como trece años, tropecé con la obra de Carlos Castaneda.Me sorprendió encontrar en ella mucho de lo que había vivido en mis propias experiencias de campo, sólo que con un grado de sofisticación y sistematización que no había visto hasta entonces.El cuerpo de soñar, el modo del cazador, el guerrero, la conciencia de la tierra, la forma correcta de andar, el acceso a la realidad no ordinaria, augurios, señales, el tonal y el nagual, etc., eran temas que yo había encontrado dispersos entre diferentes grupos étnicos, como huicholes, mazatecos, mixtecos, pero principalmente nahuas.Sólo que además de la sistematización, en «as enseñanzas» encontraba muchos temas, sugerencias y propuestas, que no había encontrado hasta entonces.Lo más interesante de todo era que allí, dispersas a lo largo de toda la obra, había una gran cantidad de posibilidades específicas de acción que me resultaban muy atrayentes.
失望之余,我发明了一种反人类学,效仿精神病学家发明了一种反精神病学,以打破精神病学在害怕遇到疯子的他者性时提出的障碍。就像他们在自己的领域所做的那样,在我的领域,我决定颠覆人类学,我接近印度人的他者性,不是为了改变他们,而是为了改变我自己;为了找到我未知的面孔,让自己沉浸在一个对我来说陌生的世界的景象中,它保留了古代托尔特克人直接从世界上学到的许多知识秘密。然后,大约十三年前,我偶然发现了卡洛斯的作品,Castaneda.Me 惊讶地发现其中有很多我在自己的田野经历中所经历的东西,只是具有一定程度的复杂和系统化,这是我直到那时才看到的。梦的身体、猎人的方式、战士、地球的意识、正确的行走方式、进入非普通现实、预兆、迹象、音调和自然等,是我发现分散在不同种族群体中的主题,例如 Huichols、Mazatecs、Mixtecs,但主要是 Nahuas。只是除了系统化之外,我在 “教义” 中发现了许多主题、建议和提议,这些都是我直到那时才找到的。最有趣的是,在整件作品中,有很多特定的行动可能性,对我来说非常有吸引力。

El antropólogo converso y la polémica
皈依的人类学家和争议

Para el caso de algún lector que aún no lo haya leído, puedo comentar que a principios de la década de los sesenta Carlos Castaneda era un estudiante de Antropología a punto de graduarse, por lo que se puso en contacto con un viejo indio yaqui llamado Juan Matus.Con el viejo como informante, pretendía llevar a cabo un estudio sobre los usos medicinales del peyote entre los indios del sur de los EE.UU 的。y norte de México.El caso fue que el indio se le reveló como un poderoso hombre de conocimiento o brujo y lo tomó como aprendiz desde el principio de su relación.Poco a poco el joven antropólogo asumió su papel como aprendiz de brujo y a lo largo de ocho libros publicados hasta la fecha, ha do describiendo las diferentes etapas de su aprendizaje, lo cual despertó un gran interés entre lectores de todo el mundo. La obra de Castaneda ha generado mucha polémica, sobre todo entre los antropólogos, que celosos del éxito que tenía con sus publicaciones, se aprestaron a criticarlo, poniendo en duda la veracidad de lo relatado y en particular de la existencia de don Juan como persona real.Yo en lo personal no he tenido el gusto de conocer a don Juan, pero conozco a Castaneda y he leído y aprovechado sus libros.El enigma de la existencia de don Juan me parece insignificante frente a los enigmas que la obra plantea.A mí en particular no me interesa si las propuestas vienen de don Juan o de Castaneda.El hecho es que están allí y lo más importante de bdo: funcionan.El ponerlas en práctica revela que en cada uno de nosotros yace oculta otra conciencia: la conciencia del otro yo, que abre posibilidades ilimitadas a nuestra percepción y experiencia.Y esto es lo realmente significativo.
对于任何尚未阅读过它的读者,我可以评论说,在六十年代初,卡洛斯·卡斯塔尼达 (Carlos Castaneda) 是一名即将毕业的人类学学生,因此他联系了一位名叫胡安·马图斯 (Juan Matus) 的老雅基印第安人。UU 的。事实上,印第安人向他表明自己是一个强大的知识分子或巫师,他从他们关系的一开始就把他当作学徒。渐渐地,这位年轻的人类学家承担起了巫师学徒的角色,在迄今为止出版的八本书中,他描述了他学徒生涯的不同阶段,这引起了来自世界各地的读者的极大兴趣。卡斯塔尼达的工作引起了很多争议,尤其是在人类学家中,他们嫉妒他的出版物所取得的成功,准备批评他,质疑他所讲述的真实性,特别是唐璜作为一个真实人物的存在。就我个人而言,我没有机会见到唐·胡安,但我知道卡斯塔尼达,我读过他的书,也喜欢他的书。在我看来,唐璜的存在之谜在这件作品带来的谜团面前显得微不足道。我特别不在乎这些提案是来自唐璜还是卡斯塔尼达。事实是他们就在那里,最重要的是他们奏效了。将它们付诸实践揭示了我们每个人体内隐藏着另一种意识:对另一个自我的意识,它为我们的感知和体验打开了无限的可能性。这才是真正有意义的。

Por lo anterior, a lo largo de estas páginas, habré de referirme indistintamente a Carlos Castaneda o a don Juan como los creadores o portadores de su complejo sistema de conocimiento.Y es que de hecho así es como se presentan a nosotros;juntos en la misma obra como el binomio Castaneda/don Juan que nos invita a penetrar en su misterioso mundo.Al hacerlo así, me abstengo de opinar sobre algo que no está a mi alcance en absoluto, como negar o afirmar la existencia física de alguien a quien no he visto, lo que por lo demás -reitero- me parece irrelevante. Quizá lo que más llamó mi atención desde el principio, fue el sentimiento poético que despertaban los libros de Castaneda.La persistente aspiración de libertad y el misterio que envuelve al mundo del guerrero expresan secretos sentimientos de todo ser humano.No obstante su poesía y propuestas liberadoras, me parece que la mayor parte de los lectores no han sabido aprovechar su contenido.
出于这个原因,在这些篇章中,我将不得不含糊不清地提到卡洛斯·卡斯塔尼达 (Carlos Castaneda) 或唐·胡安 (Don Juan) 作为他复杂知识体系的创造者或承载者。事实上,这就是他们向我们展示自己的方式;与 Castaneda/don Juan 二项式在同一件作品中,邀请我们深入他们的神秘世界。这样做时,我避免对我根本无法触及的事情发表意见,例如否认或肯定我从未见过的人的实际存在,否则这对我来说似乎无关紧要。也许从一开始就最引起我注意的是 Castaneda.La 对自由的执着渴望所激起的诗意,以及围绕着战士世界的神秘感,表达了每个人的秘密情感。尽管它有诗意和解放性的提议,但在我看来,大多数读者都无法利用它的内容。

Los lectores 读者

Uno de los casos más comunes es el de los que consideran la obra una dvertida ficción literaria, lo que generalmente los lleva a destacar cualquier otra forma de aprovecharla que no sea el entretenimiento. Si se trata de un intelectual obsesivo, generalmente la desechará considerándola simple ficción además de negarle aún la posibilidad de valor literario alguno.Y es que por razones no tan misteriosas, los intelectuales de hueso colorado suelen sentirse molestos con los escritos de Carlos Castaneda y sobre todo con el irreverente Don Juan, tan dispuesto siempre a hacer mofa del quehacer intelectual.¿Será por eso que no les gusta?Tal vez.En todo caso, lo cierto es que los intelectuales por lo general no leen a Carlos Castaneda (aunque hay muchos, sobre todo en los medios académicos, que sin admitirlo públicamente, lo leen «a escondidas»).
最常见的情况之一是那些认为该作品是有趣的文学小说的人,这通常会导致他们强调除娱乐之外的任何其他利用它的方式。如果它是一个痴迷的知识分子,他通常会将其视为纯粹的虚构,甚至否认它有任何文学价值的可能性。正是出于不那么神秘的原因,红骨头的知识分子通常会对卡洛斯·卡斯塔尼达 (Carlos Castaneda) 的著作感到恼火,尤其是对不敬的唐璜 (Don Juan),他总是那么愿意取笑智力工作。无论如何,事实是知识分子通常不读卡洛斯·卡斯塔尼达(尽管有很多人,尤其是在学术界,他们没有公开承认,而是“秘密”阅读他的作品)。

Otra de las opciones es la del fanático, que sin haber experimentado concretamente nada de lo relatado, toma como verdadero todo lo que lee, tratando de entenderlo literalmente.Este suele ser el que (según él) anda «viendo» aliados y sitios de poder en todos lados.Todo esto como producto de su imaginación, más que de su experiencia.El fanático no lo es por el hecho de que le gusten los libros de Castaneda, sino porque no pudiendo o no queriendo tomarse el trabajo de poner en práctica las propuestas -que por otra parte requieren de un propósito inflexible- suple con fantasías lo que su flojera existencial no le permite vivir.
另一种选择是狂热分子的选择,他没有具体经历过任何报道,就把他读到的一切当作真实的东西,试图从字面上理解它。 这通常是(根据他的说法)到处“看到”盟友和权力场所的人。 所有这些都是他想象的产物,而不是他的经验。 狂热者不是因为他喜欢卡斯塔尼达的书,而是因为他不能或不愿意不厌其烦地将建议付诸实践——另一方面,这需要一个不灵活的目标——他用幻想来弥补他的存在主义懒惰不允许他生活的东西。