Actions  行动

Work Header  作品标题

The Shame Experiment   羞耻实验

Summary:

A father and his trans son sign up for a behavioral study that changes their relationship forever.
一对父子报名参加了一项行为研究,这次经历永远改变了他们的关系。父亲是顺性别男性,儿子是跨性别男性。

Notes:

There will be PIV sex in this fic with the trans male character, along with anal, oral, and him topping with a strap. Bear it in mind if it might trigger your dysphoria.
本文包含跨性别男性角色与顺性别男性的阴道性交情节,以及肛交、口交和使用假阳具的插入式性爱。若可能引发性别焦虑,请谨慎阅读。

The first chapter has a lot of set-up but the rest is more to the point.
首章铺垫较多,后续章节将更加直入主题。

Chapter Text  正文

Paul blinked. The bed was comfy, springy. The ceiling was white.
保罗眨了眨眼。床铺柔软有弹性,天花板是白色的。

His ceiling was blue.
他家的天花板明明是蓝色的。

Groggily, he sat up and looked around. The room was outfitted like an upmarket hotel's, though weirdly without a door, just an open entryway. A card on the bedside table read 'thank you for participating.'
他昏昏沉沉地坐起身环顾四周。房间装修得像高档酒店,奇怪的是没有门,只有敞开的入口。床头柜上的卡片写着"感谢您的参与"。

Paul blinked. He remembered going into town in the clothes he was wearing now. Freelance reporting gave him plenty of time off, and when a colleague recommended this mysterious new company -- Shibboleth Labs -- as a potential lead (and a good way to make some money on the side if not), he couldn't resist checking it out.
保罗又眨了眨眼。他记得自己穿着现在这身衣服进了城。自由记者的工作让他有很多空闲时间,当同事推荐这家神秘的新公司——Shibboleth 实验室——作为潜在线索(即使不是,也能顺便赚点外快)时,他忍不住去一探究竟。

They had plenty of vaguely-worded but enticing offers, he remembered. Mostly social research, often with some pharmaceutical angle thrown in. One trial in particular had piqued his interest, but somehow… somehow, he couldn't remember anything about it. At all.
他记得那些广告词总是模棱两可却充满诱惑。大多是社会行为研究,往往还掺着些药物实验的成分。其中有个项目特别引起他的兴趣,但不知怎的...他竟对具体内容毫无印象。完全想不起来。

Except that it was targeted at --
只记得目标群体是——

'Dad?'  爸爸?

Parents and their children.
父母与子女组合。

Paul sprang up and jogged to the voice, ducking out into the hallway and barging right into his son.
保罗猛地跳起来,循声小跑过去,闪身冲进走廊,正好撞上自己的儿子。

'Whoa!' Lucas cried, quickly grabbing onto his father's sweater to keep them both from toppling over. 'Christ, I wanted to see you, but not this much.'
哇哦!"卢卡斯惊叫一声,迅速抓住父亲的毛衣才没让两人一起摔倒。"老天,我是想见你,但可没想这么热情。

'Alright, wise guy.' Paul took the chance to give his son a quick hug, and ruffled his hair just the way all dads do and all sons hate. 'Did you just wake up, too?'
好了,机灵鬼。"保罗趁机快速抱了抱儿子,像所有父亲都会做而所有儿子都讨厌的那样,胡乱揉乱他的头发。"你也刚醒吗?

Lucas nodded. 'Drew a total blank at first. Then I remembered -- we were gonna be part of some kind of experiment, right?'
卢卡斯点点头。"一开始完全断片了。后来才想起来——我们要参加什么实验对吧?"

'I think so.'  我想是的。

'Is this what your job's usually like?'
你的工作通常都是这样的吗?

'Well, last time I came to someplace new during an investigation, it was in a bunker in Afghanistan. So It's definitely an upgrade.'
"好吧,上次我在调查期间去新地方时,还是在阿富汗的一个地堡里。所以这绝对是个升级。"

'Ah-hah. We're in a bunker in Norway.'
啊哈,我们在挪威的一个地堡里。

Paul snorted. A decade ago, he'd briefly been been one of the world's most renowned journalists, captured by insurgents and only able to dole out updates on his condition as his captors allowed. There was hunger. Thirst. Beatings. And then, for a few agonizing days, there was nothing.
保罗嗤笑一声。十年前,他曾短暂成为全球最知名的战地记者之一,被武装分子俘虏后,只能在绑匪允许时零星发布自己的近况。饥饿。干渴。毒打。接着是持续数天痛不欲生的——空白。

When the special forces team busted into their sordid hideout, he and the others learned they'd only been tracked thanks to the junky radio they used to catch tinny echoes of the BBC. Their captors had been wiped out. Two, three more days, deprived of food and water, and they'd have been just as gone.
当特种部队突袭那个肮脏的藏身处时,他和同伴们才得知,追踪线索竟来自绑匪用来接收 BBC 微弱信号的破旧收音机。那些劫持者已被全歼。若再断水断粮两三天,他们也会同样消失。

After a good, long time in therapy and a fruitful career, Paul had learned the best coping mechanism was to laugh at the whole affair, and he was glad at least someone else in the family agreed.
经过漫长治疗和成功转型后,保罗学会的最佳应对方式就是笑着看待整件事,而他很欣慰家里至少还有人与他共鸣。

Then again, Lucas had his own share of baggage.
话说回来,卢卡斯自己也有不少包袱。

A quiet, melodic tone cut through Paul's thoughts, and both men headed to the living room. There was a large flat-screen TV there, with a smaller, blank screen mounted on top of it. The television showed blue text on a white background:
一个安静而富有旋律的声线打断了保罗的思绪,两人同时走向客厅。那里悬挂着一台巨大的平板电视,上方还架着块较小的空白屏幕。电视荧幕正显示着白底蓝字:

Welcome  欢迎

PAUL SANDERS  保罗·桑德斯

LUCAS SANDERS  卢卡斯·桑德斯

 to Shibboleth Labs experiment 572.
参与希伯来实验室第 572 号实验

Paul took a seat on the couch, while his son walked further towards the windows. The glass was opaque white, allowing light to come in, but masking the outside. Lucas quickly saw that they couldn't be opened, either.
保罗在沙发上坐下,他的儿子则继续朝窗户走去。玻璃呈不透明的白色,能让光线透进来,却遮蔽了外面的景象。卢卡斯很快发现这些窗户根本无法打开。

Taking note of the black eye of the camera above them, the Sanderses watched the screen for more information. 
注意到头顶摄像头的黑色镜头,桑德斯一家紧盯着屏幕等待更多信息。

As stated in your contracts, your short-term memories of yesterday have been wiped to guarantee optimal conditions. Your consent has been recorded in writing and on video for you to consult at any time after the experiment has ended.
根据合同条款规定,为确保实验条件最优化,你们关于昨天的短期记忆已被清除。你们的书面同意书与视频记录已存档,实验结束后可随时查阅。

'What did you get us into, old man?' Lucas mumbled, gingerly sitting beside his father.
"你给我们惹了什么麻烦,老头子?"卢卡斯嘟囔着,小心翼翼地在他父亲身边坐下。

Paul shrugged. 'Beats delivering pizzas, right?'
保罗耸了耸肩。"总比送披萨强,对吧?"

You will remain here for a maximum of seven days, cut off from the outside world. In the event of an emergency, the doors and windows will be unlocked, and aid will arrive immediately.
你将被隔离在此处最多七天,与外界完全隔绝。如遇紧急情况,门窗将自动解锁,救援会立即抵达。

Your agreed-upon compensation will now be displayed.
你事先约定的报酬数额即将显示。

'Think insurance covers "SAW scenarios?"' asked Paul.
"你觉得保险能赔'电锯惊魂式意外'吗?"保罗问道。

'That's a pre-existing condition.'
"那是既存状况。"

The jokes dried up instantly when they saw the number flash up on the top screen.
当看到顶屏闪现的数字时,所有的玩笑瞬间凝固了。

$100,000

The silence was deafening. In fact, when Lucas's low voice gurgled up from his throat, it was like a foghorn:
寂静震耳欲聋。事实上,当卢卡斯沙哑的低嗓从喉咙里咕哝出来时,简直像雾号般刺耳:

'Holy. Shit.' He swallowed a mouthful of spit, like he'd been actually salivating at the figure, and shot his dad a look of barely disguised fear. ' Is this a SAW thing?!'
卧槽。"他咽下一大口唾沫,仿佛真对着那个人影垂涎三尺,朝父亲投去几乎不加掩饰的惊恐眼神,"这该不会是《电锯惊魂》那种套路吧?!

'Can't be. We consented. We wouldn't consent if we had to -- hurt each other. And this company works with the government. It's legit.'
不可能。我们签过同意书。如果要互相伤害——我们绝不会签字。这家公司是政府合作单位,正规得很。

'Yeah, thank God the government never does unethical research on citizens.'
"是啊,谢天谢地政府从不对公民进行不道德的实验研究。"

Paul sucked his teeth, eyebrows raised high. The kid had a point. Still, they were being treated decently. No signs of violence or torture devices. No need to worry. Yet.
保罗咂了咂嘴,眉毛高高扬起。这小子说得有道理。不过他们目前待遇还算体面,既没有暴力迹象,也看不见刑具。暂时还不用操心。

The text changed again:
文字再次发生了变化:

The full amount will be transferred to your accounts as soon as the necessary conditions are met, or time runs out.
一旦满足必要条件或时间截止,全额款项将立即转入您的账户。

Each morning, you will receive a prompt. It is up to you to interpret it and fulfill it, bearing in mind the topic of the study:
每天早晨,您将收到一条提示。由您自行解读并完成该提示,同时谨记本次研究的主题:

S H A M E
羞耻

Silence, again. Paul didn't think either of them had much to be ashamed of, but they'd been picked for a reason. He was thinking of the ways in which he might be uniquely qualified when Lucas sharply elbowed him in the ribs, gesturing at the final message:
又是一阵沉默。保罗不觉得他们俩有什么可羞耻的,但既然被选中,自然有其原因。正当他思索着自己可能具备哪些独特资质时,卢卡斯突然用手肘猛戳他的肋骨,指向最后那条信息:

PROMPT 1:  《羞耻实验 - AlfieHunter - 原创作品 [AO3 作品库]》

Strip.  脱掉。

'Oh.' Paul's voice sounded comically small. Not because he was that embarrassed about being in the buff -- weirdly, as he aged, he found himself caring less and less, though he refused to turn into one of those grandpas who walked around the locker room with their dong out.
"哦。"保罗的声音听起来滑稽地微弱。倒不是因为他光着身子有多尴尬——说来奇怪,随着年龄增长,他发现自己越来越不在意这些了,尽管他坚决不愿变成那种在更衣室里晃荡着老二到处走的老头子。

He was worried because…
他之所以担心是因为…

'Welp. At least they get to the point.' Lucas smiled, with just a hint of exasperation, and stood up. 'Makes sense if it's about shame.'
“好吧,至少他们直奔主题。”卢卡斯带着一丝无奈的笑意站起身,“如果是关于羞耻感的话,倒也说得通。”

'You don't mind?'  "你不介意吗?"

'I mean, it's kind of weird,' said Lucas, unbuttoning his shirt. 'But you're my dad. It's okay.'
我是说,这有点奇怪,"卢卡斯边说边解开衬衫纽扣,"但你是我的父亲。没关系的。

The shirt slipped off his shoulders, exposing his young, lean body. Dark hair dusted his stomach, coming up from his waistband like a cloud, over onto his chest. Under each slight but well-defined pectoral lay a clean, faded scar.
衬衫从他肩头滑落,露出年轻精瘦的身体。深色毛发从裤腰处如云雾般蔓延至腹部,再向上覆盖胸膛。每块虽不壮硕但轮廓分明的胸肌下方,都横亘着一条淡化的平整疤痕。

Paul hadn't always understood his son's transition, but he couldn't think of him as anything but a bright, streetwise young man now. Would seeing him nude change his perception, somehow? He didn't know if he could forgive himself if it did.
保罗并非从一开始就理解儿子的性别转变,但如今在他眼中,这就是个聪慧机敏的年轻人。目睹他赤身裸体会改变这种认知吗?如果真会改变,他不知该如何原谅自己。

Like it or not, he was about to find out.
无论愿不愿意,答案即将揭晓。

Lucas's jeans hit the floor, leaving him only in his boxer briefs, and even with the tension gnawing at his nerves, Paul couldn't deny what a handsome man his son was. It reminded him of a youth spent sneaking glances at other boys in changing rooms, and the nights he and his fellow prisoners spent relieving their loneliness.
卢卡斯的牛仔裤滑落在地,身上只剩一条平角内裤。尽管紧张感啃噬着神经,保罗仍无法否认儿子是个多么英俊的男人。这让他想起年少时在更衣室偷瞄其他男孩的时光,以及和狱友们排解寂寞的夜晚。

He was so lost in thought that Lucas pulling down his underwear came as a real shock. He knelt on the couch, and between his legs hung a small but perfectly formed cock, jiggling with each movement. Its size and the lack of balls did nothing to make him less masculine. To Paul's embarrassment, it made his mouth water just as much as seeing his classmates' dicks, awakening that intense desire to worship another man's meat with his tongue.
他正沉浸在回忆中,卢卡斯拉下内裤的动作着实让他震惊。男孩跪在沙发上,两腿间晃荡着尺寸不大却形状完美的阴茎,每次动作都随之轻颤。那小巧的尺寸和缺失的睾丸丝毫没有减损他的男子气概。令保罗难堪的是,这景象和当年看见同学阳具时一样让他口干舌燥,那种用舌头膜拜另一个男人肉体的强烈欲望再次苏醒了。

This was his son
这是他的儿子
.

Paul forced himself to look up at Lucas's face, where he met an amused smile. 'Didn't know you went to the gym.'
保罗强迫自己抬头看向卢卡斯的脸,对上了一抹玩味的笑容。"不知道你还去健身房呢。"

'Don't need to. Lugging bags of flour around keeps me fit.' He reclined on the couch, crossing his legs. Even resting, Paul could see the curve of his biceps. 'You work out, right? Show me what you got, old man. Sell me on gyms.'
用不着。整天扛面粉袋就够锻炼了。"他向后靠在沙发上,跷起二郎腿。即便在放松状态,保罗仍能看清他肱二头肌的弧度。"你倒是常健身吧?让我见识下老家伙的本事,给我安利下健身房啊。

'Watch it, sonny,' said Paul. His relief was immense. They were still talking normally, and he still saw his son the same way. He was so relieved, in fact, that in the casual shedding of his clothes, he didn't realize contemplating his studly kid had made his own cock thicken with arousal. By the time he pulled his bottoms down and let it spring free, it was too late to cover up his semi.
"注意你的称呼,小子,"保罗说道。他如释重负——他们仍像往常那样交谈,他看儿子的眼神也未曾改变。事实上他如此放松,以至于随意脱衣时都没意识到,打量自己健壮的儿子竟让他下身起了反应。等他褪下裤腰任其弹出来时,要遮掩半勃起的性器已经来不及了。

He couldn't even fool himself into hoping Lucas hadn't seen enough pricks to notice, because the little bastard whistled right away, gleefully chirping, 'damn, dad, you get like, reverse performance anxiety?'
他连自欺欺人都做不到——卢卡斯那小王八蛋立刻吹了声口哨,欢快地尖叫道:"靠,老爸,你这是反向表演焦虑吗?"

'When you're my age, you're just glad the pipes still work,' Paul said, affecting nonchalance.
"到了我这年纪,只要水管还能用就谢天谢地了。"保罗故作轻松地说。

They left their folded clothes in the signposted dumbwaiter, through whuch they'd be getting their meals, too, and explored the apartment.
他们把叠好的衣服放进标有指示牌的送餐升降机里——三餐也会通过这个装置送来——然后开始探索公寓。

Right away, they noticed the lack of a second bedroom. Lucas had awoken on the living room couch, while Paul got the bed – probably to spare his geriatric back, Lucas joked. There was an unstated understanding that they’d share the bed that night. It was big enough, a generous King, and they’d slept in the same bed to save money on the few trips abroad Paul could finance throughout Lucas’s childhood and teen years. They’d never been naked , but it was fine. More than enough space for them to avoid any accidental touching.
他们立刻注意到这里没有第二间卧室。卢卡斯醒来时躺在客厅沙发上,而保罗睡床——大概是为了照顾他这把老骨头,卢卡斯打趣道。两人心照不宣地达成共识:今晚要同睡一张床。那是张宽敞的加大双人床,在卢卡斯童年和青少年时期,保罗经济能力有限的那几次出国旅行中,他们经常为省钱同床而眠。虽然从没裸睡过,但完全没问题。有足够空间避免任何意外触碰。

The place was pretty spacious, with books, movies, and even board games to pass the time, though they noted there was nothing in the way of an internet connection. Browsing the shelves, Paul noticed a definite bias towards controversial material; religious texts, inflammatory movies, and a generous assortment of pornographic materials that catered to all kinds of tastes: straight, gay, mature, watersports, feet. Trans. Incest.
这地方相当宽敞,有书籍、电影甚至桌游可供消磨时间,不过他们注意到这里没有任何网络连接。保罗浏览书架时,发现明显偏向争议性内容的倾向:宗教典籍、煽动性电影,以及种类齐全的色情材料——从异性恋、同性恋、熟龄题材到水上运动、恋足癖,跨性别题材,乃至乱伦内容一应俱全。

Apart from the spicier stuff, there were a lot of books about communication and psychology, which seemed like pretty good reading. He took a volume called Throwing the Baseball: Father-Son Bonding Beyond the Rigid Masculinity and settled on the couch to leaf through it. The fabric of the couch against his bare skin felt odd, but not unpleasant. How long had it been since he’d just hung out in the nude? Surprisingly long. Maybe not since he’d been a teenager.
除了那些香艳读物外,书架上还有许多关于沟通技巧和心理学的书籍,看起来都是不错的读物。他抽出一本名为《投掷棒球:超越刻板男子气概的父子情感联结》的书,裸身窝进沙发翻阅起来。织物直接接触肌肤的触感有些怪异,但并不令人不适。他有多久没像这样赤身裸体地闲适待着了?久得惊人。大概自青春期后就再没有过。

The sound of a beer being cracked open had him look up. Lucas held a can out to his dad, with another in his hand. After a good half hour of being naked together, the weirdness had almost faded.
啤酒罐被拉开的声音让他抬起头。卢卡斯一手拿着一罐啤酒,另一罐递给了他父亲。在赤身裸体共处了足有半小时后,那种怪异感几乎已经消散了。

‘Thanks, bud,’ said Paul, taking his beer. ‘Done looking around?’
谢了,小子。"保罗接过啤酒说道,"参观完了?

‘Yep.’ Lucas opened his can and plopped down on the couch, where he immediately stretched out, eyes squeezed shut and back crackling, one arm bent back to support his head. Paul watched his muscles flex and ripple, from his son’s lean chest down the dark trail of his flat stomach and the bush over his cocklet. When Lucas opened his eyes, Paul’s bounced back to his book. ‘It’s pretty fancy in here, huh? I’d probably need to do 100-hour weeks at the pizza place to afford rent.’
嗯。"卢卡斯打开自己的啤酒罐,一屁股坐在沙发上,立刻舒展身体——他紧闭双眼,背部关节发出脆响,一只手臂弯曲着枕在脑后。保罗注视着儿子肌肉的起伏线条,从精瘦的胸膛到平坦腹部上深色的体毛轨迹,再到覆盖着小阴茎的阴毛丛。当卢卡斯睁开眼睛时,保罗的视线迅速弹回书本上。"这儿挺豪华的,是吧?我估计得在披萨店每周干 100 小时才付得起房租。

‘That’s about a hundred more than you do now.’
比你现在的工时多一百倍吧。

‘Hey, I work! Someone needs to eat the leftover pies.’ Lucas took a swig of his drink and sighed, looking to the side. A small frown creased his brow, and he moved his face closer to his exposed armpit to take a sniff. ‘Oof. Speaking of work, I never got to take a shower before you picked me up. I smell like stale sweat and tomato sauce.’
"嘿,我可是在干活!总得有人解决剩下的派吧。"卢卡斯灌了口饮料叹息道,目光游移向一旁。他眉头微蹙,将脸凑近裸露的腋下嗅了嗅。"嚯,说到干活——你接我前都没机会冲澡。我现在浑身是馊汗味和番茄酱的酸臭味。"

‘That’s quite a combination.’
"这搭配可真够特别的。"

‘Taste like it, too. I can have a snack whenever.’ With that, he stuck out his tongue, red and glistening, and swiped it over the top of his pit, barely rustling the hair there.
"味道也不错。我随时都能来点小零食。"说着,他伸出泛着水光的红舌,轻轻掠过腋窝顶部,几乎没搅动那里的毛发。

Paul wrinkled his nose in exaggerated disgust, ignoring the odd urge to let his own tongue lap that salty skin. Lucas sipped his beer and stood up, patting his dad’s shoulder as he went.
保罗夸张地皱起鼻子假装恶心,却压不住想要舔舐那片咸湿皮肤的怪异冲动。卢卡斯啜饮着啤酒站起身,临走时拍了拍父亲的肩膀。

‘Alright, I’m gonna have my beer and shower.’
好了,我要去边喝啤酒边洗澡。

‘Have fun.’  玩得开心。

As Lucas rounded the corner, Paul looked at his book without focusing on the words. He’d had a couple of strange thoughts about his kid, but Lucas was exceptionally handsome, and they hadn’t been very physically affectionate since his transition. Paul missed their hugs, giving his son a kiss on the cheek when they greeted each other – even when he thought Lucas was just a tomboy, they’d been pretty close. Maybe this social experiment was just what they needed to learn to communicate again.
卢卡斯转过拐角时,保罗心不在焉地盯着书本。他对儿子产生过几丝古怪念头,但卢卡斯确实出奇地英俊,而且自从他完成性别转换后,父子间的肢体接触就少了许多。保罗怀念那些拥抱,怀念见面时亲吻儿子脸颊的时光——即便当初以为卢卡斯只是假小子时,他们也曾如此亲密。或许这场社会实验正是他们重新学习沟通所需的契机。

His reverie was interrupted by a raised voice from the bathroom: ‘Dad? Can you come here?’
他的遐想被浴室里突然提高的嗓音打断:“爸爸?你能过来一下吗?”

Paul left his book on the couch and walked over, popping his head into the room after a quick knock. Even a few minutes apart made seeing his son’s sculpted naked body again a little startling, but he pressed on. ‘What’s up?’
保罗把书留在沙发上,快步走过去,轻叩门框后探头张望。即便只是分开几分钟,再次看见儿子雕塑般赤裸的身躯仍让他心头一跳,但他还是走了进去。"怎么了?"

‘Look.’ Lucas pointed at a small screen on the wall that flashed the message:
"你看。"卢卡斯指向墙上闪烁着小屏幕的提示:

Error: shower requires both participants to activate.
错误:淋浴系统需双人同时激活

Paul inhaled, sharply. They’d bathed together before – when Lucas was little. When he looked nothing like he did now. Lucas shrugged.
保罗猛地倒吸一口气。他们以前确实共浴过——在卢卡斯还是个孩子的时候。那时的模样与现在判若两人。卢卡斯无所谓地耸了耸肩。

‘I guess it makes sense with what the study’s about. Do you mind, dad?’
“考虑到研究内容,这倒也合理。爸,你介意吗?”

‘No,’ Paul said. He sounded convincing, and decided he’d buy into his own confidence. This was fine. ‘I need a good scrub, too. Let’s go.’
“不介意。”保罗回答。他的语气很有说服力,决定相信自己的从容。这没什么大不了的。“我也需要好好洗个澡。走吧。”

They stepped into the shower, first Lucas, then Paul. Even though it was fairly spacious, it wasn’t designed for two grown men, and unable to stand side by side, they somehow ended up face to face, inches apart. Making a big deal out of things would only make it more awkward, so Paul said nothing. A beep confirmed conditions were met, and warm water started to pour down on them.
他们先后踏入淋浴间——卢卡斯先,保罗后。虽然空间还算宽敞,但设计初衷并非容纳两个成年男性。由于无法并排站立,他们不知不觉变成了面对面站立,近在咫尺。小题大做只会让局面更尴尬,于是保罗保持沉默。随着一声电子提示音确认条件满足,温热的水流从头顶倾泻而下。

‘Oh, man,’ Lucas moaned, closing his eyes. ‘That feels good .’
“天啊,”卢卡斯闭着眼睛呻吟道,“这感觉太棒了。”

‘Sure does.’ Paul watched the water soak his son, highlighting every muscle with a wet shine. His heart was beating fast.
“确实如此。”保罗看着水浸透儿子的身体,水光勾勒出每一块肌肉的轮廓。他的心跳得飞快。

With a smile, Lucas blinked and grabbed a bottle of body wash, squeezing a handful into his palm. ‘Remember when you gave me those sponge baths after my top surgery? How about I repay the favor?’
卢卡斯眨了眨眼,笑着抓起一瓶沐浴露,在掌心挤了一大团。"还记得我做完胸部手术后你给我擦澡的日子吗?不如现在让我回报你?"

‘You don’t have to –’ Paul jumped a little as Lucas slapped the cold gel on his chest, where it quickly dissipated into warm suds under the heat of the water and the strong pressure of his son’s hand massaging the soap into his pecs.
"你不用——"保罗微微一惊,卢卡斯已将冰凉的沐浴露拍在他胸膛上。在热水冲刷和儿子用力揉搓的掌压下,泡沫很快化作温热的细沫,渗入他胸肌的沟壑间。

A little sheepish, Paul limited himself to cleaning his armpits, enjoying the electric tingles whenever Lucas rolled a nipple under his rough palm. His son stepped closer to shampoo up his hair, and that's when their cocks touched for the first time.
保罗有些羞赧,只敢清洗自己的腋下,每当卢卡斯粗糙的手掌碾过他的乳尖时,他都会享受那股电流般的酥麻。儿子凑近为他揉搓头发时,他们的性器第一次碰在了一起。

Lucas was slighter than his dad, but not much shorter, and his testosterone-engorged clit was more than big enough to flick his father's prick. As he massaged Paul's hair, both men wordlessly started swaying their hips, letting their dicks wetly rub against each other between their warm bodies. It could be written off as an accident, and anyway, it was too light to really stimulate either of them. It was more the idea of it. Knowing he was casually frotting his own grown child's hanging meat.
卢卡斯比他父亲瘦削些,但个头没矮多少,而他被睾酮催胀的阴蒂已经足够硕大,能轻弹到保罗的阴茎。当他揉弄父亲头发时,两个男人不约而同开始摆动腰胯,让彼此勃起的性器在温热躯体间湿漉漉地相互磨蹭。这可以被解释为意外,况且动作太轻,根本不足以真正刺激任何一方。更多是那种念头在作祟——意识到自己正随意磨蹭着亲生骨肉垂挂的阳具。

Paul was lucky they shared a habit for quick, utilitarian showers, because he managed to keep his erection down through sheer willpower until they were toweling off. Facing away from Lucas, he said something about wanting to catch an early night, and waited until his kid left to watch TV to sprint to the bedroom.
保罗很庆幸他们都习惯速战速决的实用主义淋浴,他靠着钢铁意志才在擦干身体前没暴露勃起。背对着卢卡斯,他嘟囔着说要早点休息,等儿子去看电视后立刻冲进了卧室。

With a sigh of relief, he slipped under the comforter, cock throbbing between his legs. Only a day into this strange experience, and he was already being pushed to the limits of his comfort zone. After his ordeal in captivity, he’d tested himself often, picking esoteric topics for his journalistic research, but this was a whole other ball game. He jotted down a few notes for the future article he’d write about this, turned off the light, and settled in to try and fall asleep before Lucas joined him.
他如释重负地叹了口气,钻进羽绒被里,腿间那根东西还在突突跳动。这诡异体验才刚开始一天,他就已经被逼到舒适区的边缘。经历过被囚禁的折磨后,他常做些出格的自我测试,专挑冷门题材做新闻调查——但眼下这场游戏完全是另一个级别。他为日后要写的报道草草记了几笔,关掉灯,赶在卢卡斯回来前试图入睡。

His erection hadn’t flagged. He wasn’t about to jack off to his son, that was for damn sure, but leaving totally unstimulated felt like torture. So, while Lucas watched whatever shows he was into these days out in the living room, the lights visible through the bedroom’s open doorway, Paul lulled himself to sleep with slow, rhythmic humping against the mattress, foreskin rolling back and forth over his sensitive cockhead, and images of his boy’s delicious naked body floating through his sleepy mind.
他的勃起仍未消退。他当然不会对着自己的儿子自慰,这点毋庸置疑,但完全不发泄就离开简直像酷刑。于是当卢卡斯在客厅里看他最近迷的节目时——卧室敞开的门缝透出灯光——保罗用缓慢而有节奏的床垫摩擦动作哄自己入睡,包皮在敏感的龟头上反复滑动,男孩诱人的赤裸身躯在他昏沉的脑海中不断浮现。

Chapter Text  正文

In the morning, Paul and Lucas awoke to find a tray of breakfast sandwiches, cereal, and coffee in the dumbwaiter. Beside the food, in a little box labeled "please take with meal," were two white pills.
清晨时分,保罗和卢卡斯发现送餐升降机里摆着早餐三明治、麦片和咖啡托盘。食物旁边有个标着"请随餐服用"的小盒子,里面躺着两粒白色药片。

'Huh,' said Lucas. 'What do you think that's for?'
咦,"卢卡斯说,"你觉得这是干嘛用的?

'Maybe they're testing some kind of honesty drug? Or a shame suppressor?'
也许在测试某种诚实药剂?或者是羞耻感抑制剂?

His son smirked, and grabbed one of the little pellets. 'Whatever it is, I make a point of taking any random pills I find on the ground, and I'm not about to stop now.'
他儿子咧嘴一笑,抓起一粒小药丸。"管它是什么,我向来坚持吃掉在地上捡到的任何药片,现在也不会破例。"

With that, he popped it into his mouth and washed it down with a sip of cereal milk. Paul waited until they'd settled on the couch with their food to take his, inspecting it for any numbers or telltale signs, but no dice. He'd just have to trust that his past self hadn't agreed to anything too shady -- and his track record wasn't great. Still, with his final sip of coffee (black, nothing else, food made him nauseous in the morning), he swallowed the pill.
说罢,他将药丸丢进嘴里,就着麦片牛奶咽了下去。保罗等他们端着食物在沙发上坐定后,才拿起自己的药丸仔细检查,寻找数字或任何蛛丝马迹,但一无所获。他只能相信过去的自己没有同意什么太可疑的事情——尽管他的过往记录并不光彩。最后,他啜饮完黑咖啡(不加任何东西,早晨进食会让他反胃),吞下了药丸。

As soon as he had, the TV screen on the wall lit up.
他刚做完这个动作,墙上的电视屏幕就亮了起来。

 

Good morning.   早上好。

Welcome to day two of the experiment. 
欢迎来到实验的第二天。

Today's prompt is:  今天的主题是:

SHARE  分享

 

'Share?' Paul said, quizzically. He glanced at Lucas, who'd settled into a comfortable position, one arm supporting his head, legs splayed open. Paul dutifully avoided looking at his son's dick, nestled in neatly trimmed dark pubes. 'We don't have anything to share here, do we? Nothing we have to go out of our way to split, anyway.'
“分享?”保罗疑惑地问道。他瞥了眼卢卡斯,后者正舒展地躺着,一只手臂枕在脑后,双腿大张。保罗刻意避开不去看儿子那簇修剪整齐的深色阴毛间半掩的阴茎。“我们这儿没什么可分享的吧?至少没什么需要特意平分的东西。”

'I guess they mean talk.' Lucas casually reached down and scratched his mound, luring his father's eyes to his trembling T-cock.
“我猜他们指的是交谈。”卢卡斯漫不经心地伸手搔了搔下体,引得父亲的目光落在他微微颤动的 T 型假阳具上。

Paul looked away, internally chastising himself. 'We already talk about everything.'
保罗别开视线,在内心责备着自己。“我们早就无话不说了。”

'Maybe you could tell me some stuff about Afghanistan?'
“要不你给我讲讲阿富汗的事?”

Instinctively, Paul bristled. Lucas was a young teenager when he got captured, and though he knew his boy had read his articles over time, Paul always felt the need to shield him from what happened. Talking about this stuff was painful. Why dig up old skeletons?
保罗本能地绷紧了身体。卢卡斯被俘时还是个少年,尽管他知道儿子这些年读过自己的文章,保罗始终觉得有必要保护他远离那些往事。谈论这些太痛苦了。何必翻旧账?

Lucas nudged his dad's leg with his foot, gently, keeping contact. 'I don't mean the really bad things. What you've written about. Just something random you haven't told anyone before. An observation, or something funny.'
卢卡斯用脚尖轻轻抵住父亲的腿,保持着触碰。"我不是要问那些可怕的事。你写过的那些。就说些你从没告诉过别人的小事。一个观察,或者趣闻。"

As Lucas spoke, the warmth of his sole seemed to migrate to Paul's flesh, pooling between his legs, fattening up his exposed cock. At the same time, Paul's mind zeroed in on one story he'd kept to himself all these years, something he'd never even thought of repeating -- but now, there was an odd tickle in the pit of his stomach, urging him on.
当卢卡斯说话时,他脚底的温度似乎渗入了保罗的肌肤,在双腿间积聚,让他裸露的阴茎逐渐充血。与此同时,保罗的思绪突然聚焦在某个尘封多年的故事上——那是他从未想过要重提的往事。但此刻,胃底泛起一种奇异的酥痒感,怂恿着他继续。

Did this feeling have something to do with the pill? Was it making him braver?
这种感觉和药片有关吗?是药片让他变得更勇敢了吗?

'Alright,' he heard himself say, eyes forward. He tried to tampen down the inexplicable arousal by rubbing the heel of his palm down his shaft, but it only made him shiver. 'So, er. You know Jack?'
“好吧,”他听见自己说道,目光直视前方。他试图用手掌根部摩擦自己下体来压制那股莫名的躁动,却只换来一阵战栗。“那个,呃...你认识杰克吗?”

'Nah, I don't know jack.' This was said with a dumb smirk.  Jack was a younger journalist, blonde and impishly handsome, captured around the same time, who Paul had become close with during their ordeal, and remained a steadfast family friend.
“不,我啥(Jack)都不认识。”对方带着傻气的笑容说出这个双关冷笑话。杰克是位年轻的金发记者,长相精灵般俊俏,与保罗同期被俘。在患难中他们变得亲密,后来也始终是保罗家忠实的朋友。

Paul rolled his eyes at the lame joke and continued:  'He used to cry in the middle of the night, when he thought we were all asleep. I ignored it, at first, because I didn't want to embarrass him, and he was so young. But we got talking. Kid had a mind sharp as a tack, and he was funny, too. It's easy to become friends with somebody when there's nothing to do but shoot the shit. So the next time I woke up and heard him sob, I sort of… put my arms around him.'
保罗对这个烂梗翻了个白眼,继续道:“他总在深夜以为我们都睡着时偷偷哭泣。起初我假装没听见,不想让他难堪——毕竟他还那么小。但后来我们聊开了。这孩子思维敏锐得像枚图钉,说话也风趣。在除了闲扯无事可做的环境里,友谊来得特别容易。所以某天夜里我又听见他啜泣时,就...伸手抱住了他。”

Lucas smiled, touched. 'Aw, dad.'
卢卡斯动容地笑了:“哇哦,老爸。”

Paul laughed, nervous. 'We didn't talk about it, but it turned into a nightly thing. It was comforting for both of us, I guess, even --' He paused, trying to parse his current urge, the heat rising in his body. '-- even though I almost always woke up rubbing my hard-on against his ass.'
保罗紧张地笑了。"我们没明说过这事,但渐渐就变成了每晚的惯例。我想这对我们俩都是种慰藉,甚至——"他停顿了一下,试图解析自己此刻的冲动,感受着体内升腾的热度。"——尽管我几乎每次醒来时,都会用勃起的那玩意儿蹭着他的屁股。"

The words hung in the air. Paul never talked to Lucas like that. He was kind of the dorky dad who did his best to avoid cursing in front of his kid. But that peculiar, ticklish warmth in the pit of his stomach was making him feel a little drunk, a little reckless. So he continued.
话语悬在空气中。保罗从没用这种语气对卢卡斯说过话。他向来是个笨拙的父亲,竭尽全力避免在孩子面前说脏话。但胃底那股奇异的、令人发痒的暖意让他感觉微醺,有些不管不顾起来。于是他继续说了下去。

‘He never mentioned anything, and I sure wasn’t going to, so we kept it up. He started to rub up against me , in the middle of the night, and we’d be dry humping like teenagers. The rare times they let us wash up, he looked…’
"他从未提起过,我当然也不会主动开口,于是我们就这么继续着。半夜里他开始往我身上蹭,像青少年那样干磨。偶尔他们允许我们洗漱时,他看起来……"

He looked almost exactly like Lucas did now. Paul licked his lips. He was hot all over.
他看起来几乎和现在的卢卡斯一模一样。保罗舔了舔嘴唇,浑身燥热难耐。

‘Those last days before we were rescued, it was just me and Jack. Everyone else had gone, gradually. Some freed, I found out later, and others… well. We didn’t know if we’d been abandoned or what, and I was holding him against me almost anytime we talked, and he started rubbing up against me again. I don't know if I got hard first and he felt it, or…'
在被救出来的最后那几天,只剩我和杰克。其他人都不见了,慢慢消失的。后来我才知道有些人获救了,还有些人...唉。我们不知道是不是被抛弃了,每次说话时我都把他搂在怀里,他又开始蹭我了。不知道是我先硬起来被他感觉到,还是...

Paul let the thought trail off. Lucas spoke:
保罗让后半句话消散在空气里。卢卡斯开口:

'Did you guys fuck?'
你们操了吗?

Paul let out a grunt, not wanting to show that his dick had twitched at his son's words. 'We… somehow, we lost our clothes. I don't remember taking them off, but before I knew it, I was grinding my cock between his bare ass cheeks. He said something about me making a mess and that he wanted to see me, so we moved, and I was…'
保罗发出一声闷哼,不愿承认儿子的言语让自己下体抽动。"我们...不知怎的都没穿衣服。我不记得脱过,但反应过来时,我的阴茎已经在他光裸的臀缝间磨蹭。他嘟囔着我弄得一团糟,说想看清我的样子,于是我们挪动位置,然后我就..."

He gestured with both hands to draw open legs either side of his waist, missionary style. He knew he wasn't really back there, in that bunker, but he pictured it clear as day, young Jack panting under him, lonely and confused and so ramrod stiff his smaller cock almost made a dent in his flat stomach, spraying little spurts of pre into his navel.
他双手比划着将双腿分开在自己腰侧,摆出传教士体位。他知道自己并非真的回到那个地堡里,但画面却清晰如昨——年轻的杰克在他身下喘息,孤独又困惑,硬得那根尺寸偏小的阴茎几乎要在平坦腹部压出凹痕,前端渗出的小股清液都滴进了肚脐眼。

'I felt how hot his hole was 'cause he let me smear my leaking cockhead all over it, but he was scared. He was straight, and we didn't have any lube, and…' Paul shrugged. 'I just knelt with his legs around my thighs, looked at him, tugging on his meat, and jacked off over him. I hadn’t drained my balls in a while , so it went pretty far. All over his belly and chest. Jesus.’
我能感觉到他后穴有多烫,因为他让我把流水的龟头抵在那儿磨蹭,但他害怕。他是直男,我们又没润滑剂,所以……"保罗耸耸肩,"我就跪着让他双腿环住我大腿,一边盯着他撸动他那根,一边在他身上打飞机。我憋了挺久,所以射得特别远。全喷在他肚子和胸口上。天啊。

Paul could even smell fresh spunk with how vivid his memories were. Well, that’s what he thought, until Lucas said 'Dad?' and he glanced over with an embarrassed smile. Lucas’s own smirk was highly amused, and he nodded at his dad’s lap. Which is when Paul realized that at some point during his story, he’d started beating his meat, loosely running his fist over his hard cock to tease the foreskin over his shiny wet head with each stroke.
那些鲜活的记忆让保罗甚至能闻到新鲜精液的气味。至少他原以为是记忆——直到卢卡斯喊了声"爸?"他尴尬地笑着转头,发现儿子正饶有兴味地咧嘴笑着,朝他的裤裆扬了扬下巴。这时保罗才意识到,自己讲故事时不知何时已经撸了起来,松握的拳头正上下套弄着硬挺的阴茎,每一下都让包皮蹭过油亮湿漉的龟头。

‘Oh, Christ, I’m sorry!’ he stammered, dropping his dick like it burned his fingers. He was jerking off in front of his own son . How hadn’t he noticed? It wasn’t just readjusting his package, it was full-blown masturbation to the point of copious precum.
"天啊,对不起!"他结结巴巴地说,像被烫到似的松开了自己勃起的阴茎。他居然在亲生儿子面前自慰。怎么会没注意到?这根本不是简单的裤裆调整,而是彻底的手淫,连前列腺液都流了满手。

‘Hey,’ Lucas lightly kicked Paul’s bare thigh with a laugh. ‘It’s okay, honestly. Look.’
"嘿,"卢卡斯轻笑着用脚碰了碰保罗裸露的大腿,"真的没事,你看。"

More than a little unwillingly, Paul glanced over, and his heart skipped a beat. Lucas sat as he had before, legs comfortably splayed open, and Paul realized that what he’d seen of his kid’s impressive clit was just what it looked like at rest. Now, Lucas’s erect cock poked out at over two inches, pointing straight at his dad, twitching at the attention. The lips around it were flushed pink and puffy, glistening with slick. Paul's mouth was dry.
保罗不情不愿地瞥了一眼,心脏顿时漏跳一拍。卢卡斯仍保持着先前的坐姿,双腿随意地敞开着,而保罗此刻才意识到,他先前所见儿子那惊人的阴蒂不过是放松状态下的模样。此刻卢卡斯勃起的阴茎足足探出两英寸多,直挺挺指向父亲,因受到注视而微微颤动。周围泛着粉晕的阴唇肿胀发亮,沾满晶莹爱液。保罗的喉咙发干。

‘Oh.’  哦。

Lucas snorted. ‘You’re the one who told that hot fucking story and started rubbing one out! Gimme a break! I got my T shot the day you picked me up, too. I’ve been feeling crazy horny.’
卢卡斯嗤笑出声:"刚才是谁讲那种火辣故事还自顾自打飞机的?讲点道理好吧!你接我那天正好是我的睾酮注射日,我这两天都快欲火焚身了。"

‘Yeah?’ Paul couldn’t take his eyes off his son’s throbbing dick. ‘I didn’t know it, uh, it turned you on. But it makes sense. Hormones and stuff.’
“是吗?”保罗无法将视线从儿子勃起的阴茎上移开。“我不知道这,呃,会让你兴奋。不过倒也合理,荷尔蒙作祟嘛。”

‘Right.' The amusement didn't leave his face. 'Since we're sharing, come take a closer look.'
“好啊。”他脸上的笑意未减,“既然要分享,那就凑近点看。”

'What?'  “什么?”

'C'mon. You saw the prompt. Share. It's nothing you haven't seen before.'
“来吧。你看到提示了。分享。又不是没见过的东西。”

With that, Lucas parted his pussy lips with both hands, pressing down to make his chubbed up prick even more prominent. There was a world of difference between Paul giving his beloved child a bath as a little kid and the vibe weighing down on them now. He'd never been hard and out of his mind horny for the former, just for a start.
说罢,卢卡斯用双手分开自己的阴唇,向下按压让那根半勃的阴茎更加显眼。保罗给年幼的爱子洗澡时的情景与此刻笼罩着他们的暧昧氛围天差地别——至少他从未在给孩子洗澡时硬得发疯。

Still, he couldn't resist the opportunity, and leaned closer. Lucas's T-dick really was like Paul's own, down to the way the rosy head peered out from under its hood. A mouthwatering musk emanated from between his legs, virile and inviting.
尽管如此,他还是没能抵挡住诱惑,俯身凑近。卢卡斯的 T 型阴茎简直和保罗自己的一模一样,连那玫瑰色的龟头从包皮下探头张望的姿态都如出一辙。两腿间散发出的浓郁麝香令人垂涎,充满阳刚的诱惑力。

'Touch it,' murmured Lucas. 'It's alright. I can tell you're curious. And it's your handiwork.'
摸摸看,"卢卡斯轻声呢喃,"没关系的。我看得出你很好奇。何况这是你的杰作。

With a nervous chuckle and against his better judgment, Paul reached out and ran his fingers over his son’s cocklet.
保罗紧张地干笑一声,明知不该却还是伸出手,指尖抚过儿子娇嫩的性器。

He only meant to swipe over it once, almost as a courtesy, but actually feeling the soft, moist skin of his son’s dick around a hard horny core sent a shiver down his spine, and reflexively had him reach again to pet it, teasing the pink head with his thumb. He could smell the heady scent of Lucas’s arousal, tempting him to nuzzle into the crook of his thigh.
他本打算只礼节性地轻掠而过,但当指尖真正触碰到那层包裹着坚硬核心的柔软湿润皮肤时,一阵战栗顺着他的脊背窜下,让他不由自主地再次伸手爱抚,用拇指逗弄着粉嫩的顶端。卢卡斯情动的浓烈气息诱惑着他,令他几乎想将脸埋进那大腿的凹陷处。

‘It’s bigger than I thought,’ Paul murmured. Lucas’s breathing was getting heavier, lean torso moving with each intake, and his father experimentally ran a fingertip up his slick lips and lightly pinched his cock, rolling it between his thumb and forefinger.
"比我想象的还要大,"保罗低声说道。卢卡斯的呼吸变得愈发沉重,精瘦的身躯随着每次吸气起伏,他的父亲试探性地用指尖滑过那湿润的唇瓣,轻轻捏住他的阴茎,在拇指与食指间揉捻把玩。

Lucas groaned, and Paul felt his son’s cock flex in his hand, seeking stimulation. The groan turned into a chuckle. ‘Bigger than you thought ? You’ve been thinking about my dick, dad?’
卢卡斯呻吟着,保罗感觉到儿子那根东西在自己掌中跳动,渴求更多刺激。那声呻吟随即化作轻笑。"比你想的还大?你一直在想我的家伙是吧,老爸?"

He took his hand away as fast as he’d dropped his own prick. What was he doing ? ‘Luke, I –’
他像甩开自己勃起的阴茎一样迅速抽回了手。他在干什么?"卢克,我——"

‘You’re so easy to rile up, jeez,’ Lucas snorted. ‘If you think my dong’s cool, check out what walking around town all day’s done for my trunk.’
你也太容易上钩了吧,天啊,"卢卡斯嗤笑道,"要是觉得我老二够带劲,不如看看在镇上晃悠一整天给我屁股带来的效果。

With that, he quickly flipped onto his stomach to show off his bubble butt, two perfect mounds capping off muscular thighs, covered with a dark dusting off coarse hair. This gave Paul a great view of both his son’s holes, though there was something particularly hypnotic about the tight slit between his cheeks, flexing in discreet temptation. Unwillingly, he pictured feeling Lucas’s heat against the tip of his cock, asshole easily spreading open to swallow up his raging cock.
说着他迅速翻身趴下,炫耀起他那浑圆的翘臀——两瓣完美的隆起终结在肌肉发达的大腿上方,覆盖着浓密的深色毛发。这给了保罗绝佳的视角来欣赏儿子身上的两个孔洞,不过那道紧致的臀缝尤为摄人心魄,随着细微的诱惑动作若隐若现。他不受控制地想象着卢卡斯穴口的温度抵住自己龟头的触感,那处小洞会轻易绽开,吞下他暴怒的阳具。

When Lucas playfully shook his hips, making his perfect ass jiggle, Paul had to stifle a moan even as his prick throbbed, begging for somewhere warm to dive into.
当卢卡斯顽皮地晃动臀部,让那对完美臀瓣随之荡漾时,保罗不得不咬住呻吟,尽管他跳动的阴茎正渴求着某个温暖的入口。

There was no way Paul could admit something was wrong . So, putting on a perfectly natural air, he smacked his palms onto his kid’s ass in mock-disapproval –- which turned out to be a bad idea, because once his hands were on those soft yet muscled globes, he didn’t want to let go.
保罗绝不可能承认有什么不对劲。于是他摆出一副再自然不过的神情,假装不满地拍了下孩子的屁股——结果这成了个糟糕的主意,因为当他的手掌贴上那柔软却富有弹性的臀瓣时,他发现自己根本不想松开手。

‘And you’re telling me you never go to the gym?’ Paul said, digging his fingertips into that yielding flesh. God, it felt amazing.
"你居然告诉我你从不去健身房?"保罗说着,指尖深深陷入那柔软的肌肤里。天啊,这触感简直妙不可言。

‘Nope. Privilege of the young, right?’
“不行。年轻人的特权,对吧?”

‘You bet.’ And as though it were perfectly natural, he used his grip on his son’s ass to spread his cheeks and take a good look at his twitching hole. Hair surrounded his entrance, but the hole itself looked elastic and prettily pink, seemingly engineered to be perfectly breedable. Paul literally felt himself salivate, kneading his son’s butt to watch that fuckhole shift and stretch, and he heard a quiet moan up above.
“那当然。”他极其自然地借着抓握儿子臀部的力道,分开两瓣臀肉,仔细端详那个微微收缩的小穴。入口周围覆着绒毛,但穴口本身却呈现出富有弹性的粉嫩色泽,仿佛天生就是为了承受侵入而生的完美构造。保罗能感觉到自己唾液在分泌,他揉捏着儿子的臀肉,看着那个淫穴随着动作翕张,头顶随即传来一声压抑的呻吟。

'Sorry,' Paul stammered, though he kept massaging his kid's perfect ass. 'I can't stop touching you.'
“抱歉,”保罗结结巴巴地说,但双手仍流连在儿子完美的臀部上,“我停不下来。”

'I get it, dad, I don't want you to stop.' Lucas's hips swayed, lightly humping the couch cushion underneath. 'The contact feels nice, y’know? I think that pill they gave us has something to do with it.'
“我懂,爸,我也不想你停。”卢卡斯的腰肢轻轻摆动,在沙发垫上蹭动着,“这种接触很舒服,明白吗?我觉得他们给的药片肯定起了作用。”

'Yeah.' Mesmerized, Lucas's father watched with a throbbing, begging cock as he slipped a hand under his thrusting hips, fingertips peeking out from underneath his ass while he played with himself. Was this real? Paul tugged on his meat, scratching an itch, and grunted as he milked out a thick dollop of built-up pre. 'If they want to -- cure shame, it's one way to do it.'
是啊。"卢卡斯的父亲着迷地看着,他勃起的阴茎悸动着渴求,当对方将手滑入自己挺动的臀部下方时,指尖从臀缝间若隐若现地玩弄着自己。这是真实的吗?保罗抓挠着自己发胀的阳具,在挤出浓稠的前列腺液时发出闷哼。"如果他们想——治愈羞耻感,这倒是个办法。

'No kidding.’ Lucas got on his knees, moving out of Paul’s grasp, and turned over to sit with his legs spread open again, giving himself easier access to his dick. He was practically dripping, inner thighs and junk shiny with slick. It made jerking himself off all the smoother, alternating between grinding down on his cocklet with the heel of his palm and jacking it between his thumb and index finger. He shot a slightly guilty glance at his dad. ‘You don’t mind, do you? I’m going nuts.’
没开玩笑。"卢卡斯跪着挪出保罗的掌控范围,转身岔开双腿坐下,更方便抚弄自己几乎滴水的阴茎。他大腿内侧和性器都泛着水光,这使得撸动更为顺滑——时而用手掌根部碾磨小巧的阴茎,时而又用拇指和食指快速套弄。他朝父亲投去略带愧疚的一瞥。"你不介意吧?我快疯了。

‘No, I…’ Paul shook his head so vigorously his fuckpole swung from side to side. The poor kid had to be coursing with sex hormones by now. ‘Of course not.’
"不,我……"保罗猛烈摇头,晃得那根肉棒左右摇摆。这可怜的小家伙现在肯定浑身都充斥着性激素。"当然不是。"

As Lucas sat back and tugged his meat, his eyes were fixated on his father's hard, dripping cock. He bit his lower lip. 'Looks like you want to do it too, dad. C'mon. If we both finish fast we can move on with our day.'
卢卡斯向后靠去,边撸动自己的肉棒边紧盯着父亲那根硬挺滴水的阴茎。他咬着下唇。"看来你也想干这事,老爸。来吧。要是我们都快点射出来,就能继续过我们的日子了。"

Any sensible father would have said no, but a sensible father wouldn’t be in this situation in the first place, and besides, Paul was almost dizzy with how horned-up he was. Hearing Lucas’s approval, he eagerly wrapped his fist around his prick and groaned at the bursts of pleasure each stroke delivered to his core. Father and son watched each other masturbate, eyes roaming from between each other’s legs to each other’s faces, filling the room with masculine grunting and wet fapping. As they each neared their climax, their gazes crossed, two pairs of remarkably similar eyes, and Paul pumped out a thick white load of cum onto the couch cushion between them.
但凡是个理智的父亲都会拒绝,但理智的父亲一开始就不会陷入这种境地,更何况保罗已经被欲火烧得头晕目眩。听到卢卡斯的许可,他急切地用手握住自己的阳具,每一次撸动带来的快感冲击都让他发出低沉的呻吟。父子俩互相注视着对方自慰,目光在彼此的腿间和脸庞上游移,房间里充斥着男性的喘息与黏腻的撸动声。当两人都接近高潮时,他们的视线交汇——两双惊人相似的眼睛——保罗率先射出一股浓稠的白浊精液,落在两人之间的沙发坐垫上。

Even though he was out of breath, he managed a gasp when he saw Lucas scoop up some of his sperm with his fingers and use it as lube for the final tugs of his T-dick. His hand squeezed it, pausing its frantic movements, and Lucas shuddered as the orgasm washed over him. His prick throbbed between his fingers, and below, Paul could see both his son’s holes twitching in that primordial reflex to milk a cock dry -- and fill a cumpocket with spunk, too.
尽管已经气喘吁吁,但当看到卢卡斯用手指蘸取自己的精液当作润滑剂,最后撸动他那根 T 型阴茎时,保罗仍不禁倒抽一口气。那只手紧握着,停下了狂乱的动作,卢卡斯在席卷而来的高潮中颤抖着。他的阴茎在指间脉动,而在下方,保罗能看见儿子两个穴口都在原始本能地抽搐——既想榨干肉棒里的精液,又渴望被灌满精囊。

Tired, flushed, Lucas batted his eyelashes and shot his dad a lazy smile. And even though he’d just nutted, Paul didn’t feel like he’d be able to “move on with his day” in a nice, chaste state at all.
卢卡斯疲惫地眨着睫毛,脸颊泛红,朝父亲露出慵懒的微笑。尽管保罗刚刚发泄过,却丝毫没觉得自己能"继续过纯洁的一天"。

Chapter Text  正文

Although he couldn't totally quell his arousal, the relief of their father-son jerk off session cleared Paul's mind enough to make him feel queasy. He'd always been a sexual person, and subscribed to the school of thought that encouraged being open with your kids about the facts of life -- so much so that he and Lucas had never needed to have The Talk, simply answering questions as they came and never bothering to hide his own bisexuality. Later, when Luke informed him that he was, in fact, not his daughter, but his son, Paul was even more secure in his decision, pleased to have proven that he could be trusted.
虽然无法完全平息欲火,但这场父子互助会带来的释放感让保罗头脑清醒到反胃。他向来是个性开放的人,信奉应该对孩子坦诚性教育的理念——以至于他和卢卡斯从不需要正式进行"那场谈话",只是有问必答,也从不掩饰自己的双性恋倾向。后来当卢克告诉他,自己其实不是女儿而是儿子时,保罗更加确信自己的决定没错,很高兴能证明自己值得信赖。

Now, he wondered if he'd been a little too open-minded.
此刻,他不禁怀疑自己是否太过开明了。

Well. Even though Lucas had used his dad's cum to push himself over the edge, it wasn't incest . Sure, he'd stroked his son's hard, throbbing little dick, teased the drool out from between his pussy lips, but it was for the experiment. For the sake of science. They hadn't crossed the line.
好吧。尽管卢卡斯用他父亲的精液将自己推向了高潮边缘,但这并不算乱伦。没错,他是抚弄过儿子那根硬挺跳动的小阴茎,也挑逗过那两片阴唇间渗出的蜜液——但这一切都是为了实验。为了科学。他们并没有越界。

As for what "the line" actually was , well, in the immortal words of Justice Stewart, he'd know it when he saw it.
至于那条"界限"究竟是什么,用大法官斯图尔特那句不朽名言来说——当他看到时自然就会知道。

Still, to be safe, he stayed active throughout the day, taking notes on the experience for his future article, coming up with ideas for stories, starting a couple of Netflix shows. When he found a rolled up yoga mat and some weights in a cabinet, he even managed to work out some of his sexual frustration. Given that Lucas spent most of the time splayed out on the couch reading comics, baring his boycock and perfect holes without shame, Paul had quite a bit of tension to deal with. When Lucas casually touched himself to scratch an itch or out of absent-minded comfort-seeking, Paul almost physically felt it on his own prick.
不过为保险起见,他整天都保持忙碌状态:为日后要写的文章记录这次经历的点滴、构思故事创意、追了几部网飞新剧。当在橱柜里发现卷起的瑜伽垫和哑铃时,他甚至通过运动宣泄了些性挫败感。鉴于卢卡斯大部分时间都摊在沙发上看漫画,毫无羞耻地袒露着少年般的阴茎与完美穴口,保罗确实积压了不少紧张情绪。每当卢卡斯漫不经心地抓挠发痒处或出于无意识的舒适需求触碰自己时,保罗几乎能生理性地感受到自己阴茎的悸动。

He did a lot of pushups.
他做了很多俯卧撑。

By the time it was late enough to hit the hay, he was grateful to note how tired he felt. He'd probably pass out as soon as his head hit the pillow. No awkwardness about sharing the bed with Lucas if he wasn't conscious to fret over it.
等到终于该就寝时,他欣慰地察觉到自己疲惫不堪。估计脑袋一沾枕头就能昏睡过去。既然意识清醒不到为此纠结的程度,和卢卡斯同床共枕也就不会尴尬了。

'I'm gonna scrub up,' he said after dinner. Lucas nodded and stood up with him, walking towards the bathroom, and Paul raised a quizzical hand. 'Where are you going?'
“我去冲个澡,”晚饭后他说道。卢卡斯点点头跟着站起来,朝浴室走去时保罗疑惑地抬手:“你去哪?”

'The shower won't work unless we're both in there. Did you forget?'
“淋浴器必须两个人在才会出水。你忘了?”

Shit. He did.  该死。他确实忘了。

Soon, they were standing mere inches from each other in the small cubicle, waiting for the beep. Paul's cock had stayed plumped up all day, and now that he didn't have any distractions from how close he was to his naked son, he was at half mast and stiffening fast. At least Lucas had his back turned, this time. He didn't know what he'd do if his dick knocked against his kid's, or if his fuck-hungry cockhead became trapped between Lucas's thighs, wanting and needing to breed --
很快他们就在狭小的淋浴间里相距咫尺地站着,等待提示音响起。保罗的阴茎整天都半勃着,此刻没了分散注意力的东西,与赤裸儿子近在咫尺的感觉让他迅速硬到半途。至少这次卢卡斯背对着他。他不知道要是自己的阴茎蹭到儿子的,或是发情的龟头卡在卢卡斯大腿间渴求着要播种——

The shower head engaged, and Paul hurried to wash the day's sweat off his body. The sooner he could go to bed, the better.
花洒喷出水流,保罗匆忙冲洗着身上的汗渍。他只想尽快上床休息。

'Hey,' Lucas said, glancing back at his father, 'can you soap up my back?'
爸,"卢卡斯扭头看向父亲,"能帮我搓下背吗?

Damn it. Paul made an affirmative noise, and squeezed out a handful of liquid soap while he studied Lucas's body. He'd never really been in this position, and he was struck by how perfect his son's bare silhouette looked, slim and boyish but strong, too, with a slight hourglass shape that led to that gorgeous peach-shaped ass. Lucas groaned with satisfaction at the powerful hands massaging the suds into his shoulders, working down his slippery body. Each circle Paul kneaded down his back seemed to sink him deeper into a trance, anticipation building up to finally getting his hands back on his son's perfect butt, heart thumping. When his fingers finally sunk into that delicious pliable flesh, both father and son moaned at the same time.
该死。保罗含糊应了一声,挤出一泵沐浴露时忍不住打量儿子的身体。他从未处于这种境地——少年赤裸的剪影在雾气中完美得惊人,纤细却结实的少年体型带着沙漏般的曲线,最终收束成蜜桃般饱满的臀瓣。当那双有力的手将泡沫揉进他肩膀时,卢卡斯发出满足的喟叹。保罗沿着湿滑的脊背画圈按压,每处揉捏都让两人陷入更深的恍惚,直到手掌终于覆上那两团浑圆时,父子俩同时发出了颤抖的呻吟。

Paul knew Lucas's cocklet would be pointing straight ahead, as rigid as his own. But how else were they supposed to react? Yeah, he thought, rubbing his soapy fingers over the ridges of his son's asshole, there was nothing wrong with this.
保罗知道卢卡斯的小家伙会像他自己的一样笔直挺立。但除此之外他们还能作何反应?没错,他边想边用沾满肥皂泡的手指抚过儿子菊花的褶皱,这没什么不对的。

Lucas leaned forward to give him better access, standing on tiptoe to present his ass. It'd be so easy to grip his hips and stuff a pleading cock into his tight little hole. Paul was seeing stars. He ran his hands over his son's hips again, gripped his butt, and landed two sharp slaps on his cheeks.
卢卡斯踮起脚尖向前倾身,将臀部高高翘起方便对方动作。那双纤腰简直是为被牢牢握住而生的,让人忍不住想把硬得发疼的性器塞进他紧致的小穴里。保罗眼前炸开一片白光,他再次抚上儿子的腰际,狠狠掐住那两瓣臀肉,抬手就是两记清脆的掌掴。

'Alright, buddy,' he said, voice thick and gruff. 'Clean as a whistle.'
"好了,伙计,"他嗓音沙哑粗粝地说道,"干净得像哨子一样。"

'Thanks, dad,' Lucas answered. He glanced back over his shoulder again, with a grateful smile that bit into his lower lip, and Paul felt he might cum there and then.
"谢了,老爸。"卢卡斯应道。他再次回头瞥了一眼,感激的笑容轻咬着下唇,保罗觉得他当场就要射了。

Thank God Luke wanted to stay up a little longer and Paul really did fall asleep as fast as he'd expected.
幸好卢克想多熬会儿夜,而保罗确实如预料中那般迅速睡着了。

The next morning, dismay twisted his stomach when he saw another set of pills on the breakfast tray.
次日清晨,当他在早餐托盘上又看到一排药片时,一阵反胃的沮丧攫住了他。

'Damn it,' he grumbled. 'What're they playing at?'
见鬼,"他嘟囔着,"他们到底在搞什么把戏?

'I know. These basically feel like molly. At your age, you might have a cardiac episode.'
我知道。这些感觉基本上像摇头丸。你这个年纪可能会引发心脏病发作。

'Which one of us spent the day working out, again?'
我们俩今天是谁在健身来着?

'Oh, that's what all that huffing and puffing was? I figured you were just struggling to stand up.'
哦,原来你那些呼哧带喘是在锻炼啊?我还以为你只是站起来都费劲呢。

'Yeah, yeah, keep it up and I'll use my Life Alert to SWAT you,' Paul grinned, popping the pill in his mouth with a swig of coffee as he wandered over to look at the television. Lucas topped up his cereal bowl and followed, just as the screen lit up.
"行行行,再闹我就用生命警报器叫特警来收拾你,"保罗咧嘴一笑,就着咖啡吞下药片,晃到电视机前。卢卡斯往麦片碗里又添了些牛奶跟过去,屏幕正好亮起来。

 

Good morning.   早上好。

Welcome to day three of the experiment.
欢迎来到实验的第三天。

Well done on fulfilling yesterday's prompt beyond our expectations.
你昨天对提示任务的完成度远超我们预期,做得很好。

An exceptional performance in terms of openness could result in a bonus.
在开放性方面表现优异可能会获得额外奖励。

 

The smaller screen above the main television flashed its red $100,000 figure, for emphasis. The numbers were always displayed, as a constant reminder of their goal. Paul and Lucas shared a look, raising their eyebrows.
主电视上方的小屏幕闪烁着醒目的红色$100,000 数字作为强调。这些数字始终显示着,作为对他们目标的持续提醒。保罗和卢卡斯交换了一个眼神,双双挑起眉毛。

 

Today's prompt is:  今天的主题是:

PLAY  开始游戏

 

Paul’s heart skipped a beat at the word, and he wondered if the pill was kicking in already, because he could only interpret it as suggestively as possible. He looked at Lucas for his reaction to see him wandering over to one of the laden shelves to pick up… a board game.
这个词语让保罗心跳漏了一拍,他怀疑药效是否已经开始发作,因为他只能以最暧昧的方式解读这个词。他看向卢卡斯想观察对方的反应,却发现他正走向其中一个摆满物品的架子,拿起了...一个棋盘游戏。

The Old Almanac ?’ Paul read off the box.
"《老黄历》?"保罗念出盒子上的名字。

‘Yeah! I play this all the time with the team at Pizza Plaza. You’re a farmer, and you have to manage your resources and crops, and you can buy plots before the other guy gets to them –-’
“当然!我经常和披萨广场的队友们玩这个。你扮演农场主,需要管理资源和庄稼,还能抢在对手之前买下地块——”

‘What happened to good old Snakes and Ladders?’ Paul sighed dramatically, though secretly, he was glad. Few things less erotic than this. ‘Sounds like a lot of rules.’
“经典的蛇梯棋去哪了?”保罗夸张地叹气,心里却暗自庆幸。没什么比这更破坏情调的了。“听起来规则很复杂。”

‘It’s honestly pretty easy. You’ll get into the swing of things.’
“其实特别简单。你很快就能上手。”

Lucas plopped down on the floor and took the lid off, revealing entrails of folded cardboard and dice. Paul sat down, noting the creaking of his knees with some embarrassment. ‘You’re sure it won’t push out information I need? Like what plagiarism is or how a citation works?’
卢卡斯扑通坐在地板上,掀开盒盖露出折叠纸板和骰子。保罗跟着坐下,膝盖发出的咯吱声让他有些尴尬。“你确定这不会挤占我需要的知识?比如什么是剽窃或者引用格式?”

‘Didn't think you knew how to do any of that regardless.’
反正也没指望你会这些。

Paul rolled his eyes, and scanned the instruction booklet. Despite his jibes, after a first shaky half hour, he found himself genuinely engrossed in the game. There was a rhythm to it that reminded him of getting into a good writing groove, and the distraction from the way the pill affected his body was welcome. Before he knew it, he’d actually overtaken Lucas -– much to his son’s displeasure.
保罗翻了个白眼,扫视着说明书。尽管嘴上不饶人,但在最初手忙脚乱的半小时后,他发现自己真的沉浸在了游戏里。那种节奏感让他想起文思泉涌的写作状态,而药效对身体的影响也被这种分心冲淡了。不知不觉间,他竟反超了卢卡斯——这让他儿子相当不爽。

‘Beginner’s luck,’ he grumbled.
"新手运气罢了。"少年嘟囔道。

‘Am I too old or too new to this?’ said Paul, gleefully shaking the dice. Another good roll. ‘Make up your mind, kiddo. And come up with a better strategy if you don’t want your butt handed to you.’
我到底是太老还是太新手?"保罗欢快地摇晃着骰子,又掷出个好点数。"你总得选个说法,小子。要是不想输得太难看,就琢磨个更好的策略吧。

‘Strategy, huh?’ Paul looked up to see Lucas on his hands and knees, a devilish grin on his face. ‘I guess the best defense is –- offense!’
"策略是吧?"保罗抬头看见卢卡斯正双手撑地跪着,脸上挂着恶魔般的笑容。"我猜最好的防守就是——进攻!"

On his final word, he leaped over the board, searching fingers scrabbling against Paul’s ribs in merciless tickles. Paul yelped out a laugh and tried to scoot away –- only to find himself pinned by his son straddling his lap. A confusing mixture of sensations flooded his system: the sharp agony of the tickling, and at the same time, all that hunger for touch rushing back like the tide. Lucas’s hands on him felt absolutely amazing, even with the torture, and he was very aware of his stiffening cock, bumping against his son’s buttocks, dangerously close to his holes. What if he bounced the wrong way, and without warning, impaled himself on his own father’s fuckmeat?
话音未落,他纵身跃过棋盘,搜寻的手指在保罗肋骨间无情地搔弄。保罗笑叫着试图躲开——却发现被跨坐在腿上的儿子牢牢压住。矛盾的感官洪流席卷全身:尖锐的搔痒折磨,同时所有对触碰的渴望如潮水般涌回。卢卡斯的手掌抚过肌肤的感觉美妙得不可思议,即便伴随着酷刑般的痒意,他无比清醒地意识到自己勃起的阴茎正抵着儿子的臀瓣,危险地蹭过那处隐秘的穴口。万一那孩子不小心坐歪了身子,毫无预警地将他父亲的性器吞进体内呢?

‘Alright,’ Paul gasped, setting his hands on Lucas’s shoulders to stop him. ‘I give, I give. Stop the pain!’
"好了,"保罗喘着气,双手搭在卢卡斯肩上制止他,"我认输,我认输。别再折磨我了!"

Lucas’s tickling abated, and Paul relaxed his hold, relieved. But there was still a glint in his son’s eye. ‘You admit defeat. That’s smart. But just so you don’t cross me again, I’ll leave you with something to remember!’
卢卡斯的挠痒攻势渐渐停歇,保罗松开了钳制,长舒一口气。但儿子眼中仍闪烁着狡黠的光芒。"你认输了,这很明智。不过为了让你长记性——"他猛然扯下保罗的睡裤,"这个教训你得带着过夜!"

That “something,” it turned out, was ducking down to his dad’s chest and sucking a hairy nipple into his mouth to nibble at it with the edge of his teeth.
原来那"某种东西",就是俯身凑近父亲的胸膛,将一颗毛茸茸的乳头含进嘴里,用牙齿边缘轻轻啃咬。


Paul moaned . Lucas had to know his dad’s nips were sensitive -– Paul was picky with his shirts, and always had to be careful when he went running –- but maybe he didn’t realize in what way. Paul felt discomfort, but he felt pleasure even more keenly, and his son’s hot mouth suckling his tit made his already hard cock throb
保罗呻吟着。卢卡斯肯定知道他父亲的乳头有多敏感——保罗对衬衫很挑剔,跑步时总是要格外小心——但或许他并不清楚具体是怎样的敏感。不适感确实存在,但快感更为强烈,儿子滚烫的嘴唇吮吸他乳尖时,他那早已硬挺的阴茎随之悸动。
.

‘Fuck,’ he murmured. Even though he knew he had to push Lucas away, he couldn’t find the strength to do it, and just luxuriated in the horny haze of his kid nursing on his nipple. 
“操,”他低声咒骂。尽管明知该推开卢卡斯,却怎么也提不起力气,只能沉溺在孩子吮吸他乳头的淫靡快感中。

He wasn’t sure how much time had passed when Luke let go with a pop and sat down on the ground. There seemed to be an odd breathiness to his voice as he spoke: ‘Wow. I was trying to be a brat, but I think it worked the opposite way.’
当卢克突然松开时发出"啵"的一声跌坐在地上,保罗不确定时间过去了多久。卢克说话时声音里带着奇怪的喘息:"哇哦。我本来想耍无赖的,结果好像适得其反了。"

The evidence was impossible to deny, Paul’s tool rigid and beading clear pre between them. He wasn’t the only one: with the way Lucas was sitting, Paul could clearly see that his cocklet was hard, too, with a glint of arousal around his lips. 
证据确凿不容否认——保罗的性器在他们之间硬挺着,顶端渗出清亮的液体。他并非唯一有反应的人:从卢卡斯坐着的姿势,保罗能清楚看见对方的小阴茎同样勃起,唇边还闪烁着情动的湿痕。

‘It’s the pills,’ Paul mumbled with a shrug, aware of his son’s spit cooling on his pec. The pills were also why he couldn’t keep his eyes away from Lucas’s tight body, his mouthwatering prick and cunt. They had to be.
"是药片的缘故,"保罗耸耸肩嘟囔道,感觉到儿子唾沫在他胸肌上渐渐变凉。那些药片也让他无法将视线从卢卡斯紧实的身体上移开——那令人垂涎的阴茎和阴户。肯定是这样。

'Yeah.' That same sneaky grin was plastered on the kid's features. His dick flexed, and he gestured to the side. 'This could be another way to play . Check the drawer.'
嗯。"男孩脸上又浮现出那种狡黠的笑容。他的阴茎跳动着,朝旁边示意道:"这可能是另一种玩法。看看抽屉。

Without thinking, Paul stood up, and paused for a second when he realized his hard cock was level with his son's face. A couple of steps forward, and his sensitive drooling piss slit would smear slick all over the boy's lips. 
保罗不假思索地站起身,当意识到自己硬挺的阴茎正对着儿子脸庞时停顿了一秒。再往前两步,他敏感滴着前液的马眼就会在男孩嘴唇上蹭满滑腻的液体。

Quickly, Paul slid open the drawer of the cabinet beside the couch, and stared silently for a second. Inside were two packets of lube, a small red silicone cylinder, and though he'd only seen them online, something he immediately recognised as a pocket pussy.
保罗迅速拉开沙发旁柜子的抽屉,盯着里面的东西沉默了片刻。抽屉里躺着两包润滑剂、一个红色硅胶小圆柱体,还有件他只在网上见过但立刻认出来的东西——名器倒模。

'The dumbwaiter dinged last night after you went to bed,' said Lucas. 'I found all that and a note that said not to use it 'till tomorrow.'
昨晚你睡后送餐铃响了,"卢卡斯说,"我发现了这些和一张纸条,上面写着'明天才能用'。

'Why didn't you tell me?' 
你为什么不告诉我?

'I forgot.'  我忘了。

A likely story. Paul gingerly lifted up the fleshlight. The case and silicone were clear, and he could see all the cocksleeve's internal bumps and ridges, promising to tickle every inch of his needy hard-on. They'd already jacked off together the previous day, agreed it only made sense to relieve the fucklust brought on by the meds. Why did this feel like a step beyond that?
鬼才信。保罗小心翼翼地拿起那个飞机杯。透明外壳和硅胶材质让他能清晰看到内部所有的凸起纹路,这些设计承诺会照顾到他勃起时每一寸饥渴的肌肤。他们昨天才一起打过手枪,都同意这是缓解药物催生情欲的合理方式。但此刻为何感觉像是越界了?

'Pass me the other one,' Lucas called. Paul tossed him a lube sachet and what he guessed was another sleeve fit for his son's T-dick. Sure enough, Luke wasted no time in tearing open the packet, squeezing a dollop onto his fingers, and working the lube into the toy with the same sloppy noises Paul knew from vigorously fingering a well-prepped fuckhole.
"把另一个递给我,"卢卡斯喊道。保罗扔给他一包润滑剂和另一个适合儿子 T 型阴茎的套筒。果然,卢克立刻撕开包装,挤出一团在指尖,将润滑剂涂抹进玩具时发出那种黏腻声响——保罗再熟悉不过了,就像激烈抽插一个充分扩张的穴口时的动静。

Then, without shame, Lucas worked his stiff cocklet into the sleeve, groaning, and squeezed it tight to form a seal. When he started pumping it onto his stiffy, he let out a louder moan, sucking on his plump lower lip. 
接着,卢卡斯毫无羞耻地将自己硬挺的小家伙塞进套筒,发出呻吟,并紧紧挤压以形成密封。当他开始对着自己硬挺的阳物抽动时,他发出更响亮的呻吟,吮吸着自己丰满的下唇。

‘You ever used one of these before?’ Paul asked, staring, groping for something to say, even though the mere fact of a casual conversation with his son fucked a fleshlight had him painfully hard. How did it come to this?
"你以前用过这种东西吗?"保罗盯着看,努力找话说,尽管光是和儿子一边闲聊一边看他操着飞机杯的事实,就让他硬得发疼。事情怎么会变成这样?

Lucas nodded. ‘Couple times, yeah. This one’s good . Almost feels like I’m getting head from someone born to suck dick.’ He nodded at the toy in his father’s hand. ‘Don’t you want to know how yours is?’
卢卡斯点点头。"试过几次,确实不错。感觉简直像在享受天生就会口交的人服务。"他朝父亲手中的玩具扬了扬下巴。"你不想试试自己的吗?"

Paul turned it in his hand, conflicted, but it’d be weirder not to use it at this point, right? Yeah. Eyes on Lucas’s movements, he rested the mouth of the sleeve on his slippery cockhead, teasing it like he might a real pussy, and slowly let it engulf his throbbing shaft. The clear material let both men watch Paul’s flushed prick force its way inside, and when he pulled the fleshlight back, it clung to him like the choicest gripping ass.
保罗转动着手中的器具,内心挣扎,但事到如今不用反而更奇怪吧?他盯着卢卡斯的动作,将硅胶套口抵在自己湿漉漉的龟头上,像对待真实阴户那样挑逗着,缓缓让跳动的阴茎被吞没。透明材质让两人都能看见保罗发红的性器被逐渐包裹,当他后撤时,仿生通道像最紧致的后穴般吸附着他。


Fuck ,’ he huffed. Watching how his meat parted someone’s insides was mind-numbingly hot, and he was grateful the sight tore his gaze away from his son’s masturbation. It didn’t last that long, though, and he soon found his eyes wandering back to Lucas, only to note that the kid’s jacking was faster, more erratic, driven by real lust -– because he was fixated on his father’s movements.
“操,”他喘着粗气。看着自己的阳物撑开别人内里的画面简直让人血脉偾张,他庆幸这景象能让自己从偷窥儿子自渎的罪恶感中抽离。可惜好景不长,他的视线很快又游移回卢卡斯身上,却发现那孩子的手速变得更快更凌乱——真正的欲火在驱使着他,因为他的目光正死死黏在父亲律动的身躯上。

They weren’t just watching each other pump their poles, they were getting a taste of what actual sex would be like. Paul smelled Lucas’s familiar, comforting scent, so close-by, mixed with the tantalizing musk of arousal. Would his son feel like this around his dick? Would he feel like Lucas's fleshlight, probed by his stiff T-cock or plundered by a long, thick rubber prick? Size didn't matter so much as the thought of being claimed by his own child, split open and vulnerable at the tip of Lucas's horny shaft --
他们不仅仅是在互相观摩手淫,更是在体验真实性爱的滋味。保罗嗅到卢卡斯那熟悉而令人安心的气息近在咫尺,混合着诱人情欲的麝香。他儿子在他阴茎周围会是这种感觉吗?他会像卢卡斯的飞机杯那样,被儿子坚硬的 T 型阴茎探索,或是被那根粗长的橡胶阳具侵占吗?尺寸并不重要,重要的是被亲生儿子占有的念头——在卢卡斯饥渴的肉刃下被劈开、毫无防备......

A shudder ran through Paul, and a final haphazard thrust had him accidentally slip out of the pocket pussy and spurt hot, white ropes on its clear case and molded silicone lips.
保罗浑身战栗,最后几下胡乱抽插让他意外滑出了手淫杯,滚烫的白浊精液喷射在透明外壳和硅胶唇模上。


'God damn,' he panted. Cumming from fucking something other than his hand hit different. He could get used to this.
"该死,"他喘息着。用非手掌的东西达到高潮感觉截然不同。他完全可以习惯这种方式。

In the ensuing silence, he realized the sounds of Lucas working his prick had stopped. He saw his son eyeing the cooling jets of jizz, probably thinking of applying some to himself like he did the previous day. Luke pulled the sleeve off his dick, exposing the hard nub, all puffy, blushing pink, glistening. Delicious.
在随之而来的寂静中,他意识到卢卡斯摆弄阴茎的声音停止了。他看见儿子正盯着逐渐冷却的精液痕迹,很可能在想象像前一天那样把精液抹在自己身上。卢克扯下阴茎套,露出硬挺的嫩芽,肿胀发红,泛着水光。美味极了。

He stepped closer, and in a fit of mindless dickhunger, Paul darted forward and slurped up his son's cocklet.
他向前逼近,保罗在无意识的肉欲驱使下猛地扑上前,含住了儿子的小阴茎。



'Shit!' Lucas hissed, knees buckling, only barely managing to stay up by holding on to the arm of the couch. After days of shameless, deliberate teasing, it was Paul who finally had the upper hand, and he sank his fingers into his kid’s assmeat to push his face deeper into his crotch. Paul wasn’t thinking, acting purely on the instinct to swirl his tongue around Lucas’s prick, tasting that unique, masculine, salty flavor of slick and sweat
"该死!"卢卡斯咬牙咒骂,膝盖发软,勉强抓住沙发扶手才没跪下去。经过数日没羞没臊的蓄意挑逗,这次终于轮到保罗占了上风。他手指深深掐进男孩臀肉里,将那张发烫的脸更用力按向自己胯间。保罗根本无暇思考,全凭本能用舌头缠绕着卢卡斯的性器,品尝着那混合着前液与汗水的独特咸腥气息。

‘Fuck, dad, that feels amazing,’ moaned Luke. ‘You like sucking your son’s cock? Yeah? Get your tongue in my cunt, too.’ 
操,爸爸,太爽了,"卢克呻吟着。"你喜欢含自己儿子的鸡巴?嗯?舌头也伸进我骚穴里来。

Paul did as he was told, alternating between worshiping his dick and lapping the smooth pink skin between his lips, drilling the fuckhole with his powerful tongue. With a satisfied purr, Lucas slowly but firmly lowered the both of them by kneeling until he was sitting on his father’s face, sluttily grinding down on that talented, desperate mouth.
保罗照做了,轮番侍奉着那根阳具,同时舔舐着唇瓣间光滑的粉嫩肌肤,用他有力的舌头钻探那个淫荡的穴口。卢卡斯发出满足的咕噜声,缓缓而坚定地跪坐下来,直到完全坐在父亲脸上,放荡地在那张饥渴又技艺高超的嘴上磨蹭。

Paul never broke the seal of his lips on Luke’s genitals, sucking and licking like he wanted to drink him up completely. His balls tingled, reviving his erection even though he’d so recently blown his load, as Lucas became more and more lost in the ecstasy of the tongue worship and started really humping his dad’s face, moaning and whimpering like a bitch in heat.
保罗的唇始终没有离开卢克的性器,他吮吸舔舐的模样仿佛要将他彻底吞吃入腹。尽管刚射精不久,卢卡斯在父亲虔诚的口舌侍奉中愈发沉沦于极乐,睾丸的酥麻感让他再度勃起。他开始真正意义上用父亲的脸庞自渎,发出如同发情母狗般的呻吟与呜咽。

Suddenly, his strong thighs clamped around Paul’s head, and a violent shiver rocked through him from his cock and boyhole all the way up his spine, a tremendous orgasm. Even though Paul didn’t cum this time, there was something almost transcendental about giving his own flesh and blood so much pleasure. His heart was full to bursting with love, and he was glad when Lucas shakily raised himself up and shimmied lower to sit on his lap, pulling him up into a sitting position to grip him in a tight hug. Luke’s tired, soaked cocklet rested flush against the base of Paul’s stiff meat, and that felt special, too, but almost non-sexual. Skin-to-skin intimacy with his boy he’d never truly experienced, from their joined crotches up to their flat, muscular stomachs and chests sticking together with passionate sweat.
突然间,他结实的大腿紧紧夹住保罗的脑袋,一阵剧烈的战栗从阴茎和后穴沿着脊椎直冲而上——那是场惊天动地的高潮。尽管保罗这次没有射精,但能给予自己骨血至亲如此极致的欢愉,竟有种近乎超验的体验。他胸腔里涨满的爱意几乎要炸裂开来,当卢卡斯颤抖着支起身子,滑坐到他大腿上将他拉成坐姿紧紧相拥时,他满心欢喜。卢克疲软濡湿的嫩茎紧贴在保罗硬挺阳具的根部,这触感同样奇妙,却几乎不带情欲色彩。从紧密相贴的胯部到因激情汗水黏连的平坦腹肌与胸膛,这种肌肤相亲的亲密感是他与男孩之间从未真正体验过的。

Lucas chuckled, and withdrew enough to look his father in the eyes, one eyebrow raised.
卢卡斯轻笑一声,稍稍退后与父亲四目相对,一边眉毛挑了起来。

‘Shower?’  “要洗澡吗?”

Paul nodded, but hugged him again. ‘Yeah. In a minute.’
保罗点点头,却又把他搂得更紧。“嗯,等会儿。”

'Gay,' Lucas snorted. But, of course, he happily embraced him back.
“矫情。”卢卡斯嗤之以鼻,但当然还是开心地回抱了他。

Chapter 4  第四章

Notes:

There's PIV sex with Lucas in this chapter, as a head's up.
本章含有与卢卡斯的插入式性行为,特此提醒。

Chapter Text  正文

When Paul woke up, spooning his naked son, the guilt started to set in.
当保罗醒来,发现自己正赤身裸体地搂着儿子时,负罪感开始蔓延。

The previous afternoon hadn’t been too eventful. After the jack-off session, they’d taken a quick shower and spent the rest of the day rotating board and video games, with occasional hacky-sack breaks. They talked freely throughout, as if Paul sucking his son’s cock had dissolved the last remnants of awkwardness between them, and he even stayed up late with Lucas to watch horror movies, cuddled up on the couch. They were nude, but the skin-on-skin contact felt comforting instead of sexual, for the first time since they’d been locked in for the experiment.
前一天的下午过得平淡无奇。那次手淫活动后,他们快速冲了个澡,剩余时间就在桌游和电子游戏间轮换,偶尔玩玩踢沙包。他们畅所欲言地交谈,仿佛保罗为儿子口交的行为彻底消融了两人之间最后的尴尬。保罗甚至熬夜陪卢卡斯看恐怖片,在沙发上依偎着。虽然赤裸,但肌肤相贴的感觉第一次在实验期间让他们感到慰藉而非情欲。

It was nice.  这感觉真好。

In the cold light of morning, though, Paul was worried. Though they were both grown men, he had to have overstepped his bounds. He’d locked his lips around his kid’s prick and eaten his pussy until he came. It was wrong. It reminded him of what happened with Jack, the younger journalist who looked up to Paul as a seasoned correspondent, in the despair of that bunker.  What if Luke ghosted him just as Jack had, after a sexual encounter in the heat of the moment? Paul couldn’t forgive himself if that happened. The places where his body touched Lucas’s went clammy, cold. He felt sick.
然而在清晨的冷光中,保罗忧心忡忡。尽管两人都是成年男性,他必定越界了。他含住儿子的阴茎,舔舐他的阴部直到高潮。这太荒唐了。这让他想起与杰克——那个在防空洞绝望处境中将他视为资深记者的年轻记者——之间发生的事。要是卢克像杰克那样,在一时冲动的性接触后对他避而不见怎么办?保罗永远无法原谅自己。他触碰过卢卡斯身体的部位变得黏腻冰冷,胃里翻涌着恶心感。

But he knew how to push all those feelings down. Careful not to rouse his son, he slipped out of bed and hurried to the dumbwaiter. The breakfast tray was already there, complete with pills. Paul gulped his down and waited for the effects to kick in while he munched on a croissant. Part of him still wondered what exactly was in these meds, but it was pointless to worry while they were in the middle of this experience. What he wanted now was to relieve the turmoil inside.
但他深谙压抑情绪之道。他小心翼翼不惊醒儿子,溜下床快步走向传菜梯。早餐托盘早已备好,药片静静躺在上面。保罗囫囵吞下药片,边嚼着牛角包边等待药效发作。他心底仍好奇这些药物究竟含有什么成分,但在这场实验进行期间担忧毫无意义。此刻他只想平息内心的惊涛骇浪。

He heard soft footfalls from the bedroom, and his relief was palpable when Lucas rounded the corner and he felt nothing but contentment –- and the first pricklings of arousal at the base of his penis. Standing there, lithe and unafraid, rubbing the sleep out of his eyes with one hand and scratching a morning itch on his mound with the other, his son looked like an Ancient Greek youth. A Ganymede, down to his dainty little dick.
他听见卧室传来轻柔的脚步声,当卢卡斯转过拐角时,他如释重负的感觉几乎触手可及——阴茎根部同时泛起第一波情欲的刺痛。儿子站在那里,身形纤长毫无戒备,一只手揉着惺忪睡眼,另一只手挠着晨间发痒的阴阜,活脱脱是古希腊少年雕像的化身。那精致小巧的阴茎,简直像是伽倪墨得斯再世。

‘Morning, dad. You’re up early.’
早啊,老爸。起这么早。

‘You get energy efficient with age. Longer hours on less sleep. It’s not all bad.’
年纪大了就变得节能了。睡得少干得久,也不全是坏事。

‘Never said it was, old man,’ Luke grinned. He swallowed his pill with a mouthful of coffee, then set the cup back down on the tray. ‘You finished? I’d like to scrub up before I eat. Had a limpet on my back all night and sweated up a storm.’
又没说是坏事,老头子。"卢克咧嘴一笑,就着咖啡吞下药片,把杯子放回托盘。"你吃完了吗?我想先冲个澡再吃早餐。昨晚被个粘人精缠了一整夜,汗出得跟暴雨似的。

‘I guess I can make the effort,’ said Paul. When he stood, his half-chub showed how much of an understatement his words were, and catching Luke’s eyes on his stiffening prick only made him harder.
"我想我可以加把劲。"保罗说着站起身,他半勃的下身证明这话说得有多含蓄。当发现卢克正盯着自己逐渐硬挺的阴茎时,那物件反而胀得更厉害了。

Soon, they found themselves facing one another, waiting for the water to start. Being so close front-to-front made Paul’s heart beat fast, but at the same time, he was thankful the proximity forced him to focus on Luke’s face, without the distraction of his tight body. Lucas looked him in the eyes and smiled, and it made Paul’s stomach flutter.
很快,他们便面对面站着,等待水流开启。如此近距离的胸膛相贴让保罗心跳加速,但与此同时,他感激这种贴近迫使他只能注视卢克的面容,而不会被对方紧实的身材分散注意力。卢卡斯直视着他的眼睛微笑,这笑容让保罗胃部泛起一阵悸动。

‘Hey, what happened yesterday wasn’t exactly typical , but I’m glad we got to share it.’
听着,昨天发生的事并不寻常,但我很高兴能与你共同经历。

‘How do you mean?’ asked Paul.
“你这话是什么意思?”保罗问道。

‘You know, like, a guy thing. You never had a JO session with one of your buddies? No experimenting in college?’
"你懂的,就是男人之间那种事。你从没和哥们儿一起打过飞机?大学时没试过?"

‘You know I did more than experiment ,’ replied his father, quirking an eyebrow. A little beep came from the screen by the mirror, and warm water began to rain down on them, massaging Paul’s aching shoulders with each pitter-patter.
"你知道我不只是做了实验,"他父亲挑起眉毛回答。镜子旁的屏幕发出轻微的哔声,温暖的水流如雨般洒落在他们身上,滴滴答答地按摩着保罗酸痛的肩颈。

‘True. I guess I just mean I’m happy we had our weird father-son bonding moment.’ His grin grew. ‘If I’d known how good you are at sucking duck, I might’ve tried to make it happen earlier.’
确实。我只是想说,很高兴我们有过这段奇怪的父子亲密时刻。"他的笑容扩大,"要早知道你口活这么好,我可能早就想办法促成这事了。

Paul smiled back, gazing into those baby blue eyes, and casually reached forward to affectionately fondle his kid’s T-dick. Running his index fingers between Luke’s slippery, hairy lips and flicking his cute cocklet with the same energy as he might ruffle his hair gave Paul a real rush, sent a powerful kick of arousal to the pit of his stomach. 
保罗回以微笑,凝视着那双婴儿蓝的眼睛,随意地伸手爱抚起儿子的小阴茎。他用食指在卢克湿滑多毛的阴唇间游走,像揉乱头发那样轻弹着那可爱的性器,这动作让保罗感到一阵兴奋的颤栗,强烈的欲望直冲小腹。

What if they kept this up after the experiment? Was that crazy to think about?
要是实验结束后他们还继续这样呢?这么想是不是太疯狂了?

‘Turn around,’ he said, not breaking eye contact, thrilling in the sparks of arousal he saw in his son’s eyes. ‘I’ll wash your back.’
“转过去,”他说道,目光始终未从儿子眼中那簇情欲的火花上移开,“我来帮你擦背。”

Luke smirked and did as he was told, deliberately standing in a way that made his bubble butt stick out, bouncy and biteable. Paul started soaping up his back, and the more he dug his fingers into his son’s pliable flesh, the more clouded his mind got, filling with fucklust. The pills were a little too strong, perhaps, but it was better than sickly guilt.  He heard Lucas moan over the sound of the shower as he kneaded that gorgeous ass, and felt him tremble when he slid his fingers over his hot little asshole, barely resisting the temptation to burrow inside. By the time Luke was all scrubbed up, Paul’s cock was fully hard and aching for stimulation, for anything . He glanced down at Luke’s sudsy, slippery skin, awaiting a rinse, and his dick twitched.
卢克嘴角噙着笑,依言转身,故意站姿让那圆润翘臀更加凸显,弹嫩得令人想咬上一口。保罗开始用肥皂涂抹他的后背,手指越是深陷进儿子柔韧的肌肤,他的神志就越是昏沉,被交媾的欲望完全占据。那些药片或许效力过猛,但总比病态的愧疚强。当他在水声中揉捏那对美妙臀瓣时,听见卢卡斯发出呻吟,而指尖划过那处发烫的小穴时,男孩的颤抖让他几乎克制不住长驱直入的冲动。待卢克全身擦净时,保罗的阴茎早已硬得发痛,渴求任何形式的抚慰。他低头看向卢克沾满泡沫、滑腻待冲的肌肤,阳具又悸动地跳了跳。

He didn’t even have to take a step. A swing of the hips, and his dribbling prick glided up between his son’s pert cheeks, each thrust slotting in perfectly, letting the sensitive bottom of his shaft slide hotly against Luke’s body, foreskin deliciously rolling up and down his pink head.
他甚至无需迈步。只需腰胯一摆,他那根滴着前液的阴茎便滑入儿子挺翘臀瓣之间,每次挺进都严丝合缝,让敏感的茎体底部在卢克身上灼热摩擦,包皮裹着粉红龟头上下翻卷,快感如潮。

‘Oh my God,’ gasped Lucas. Paul was smugly satisfied at having caught him off guard, especially when Luke had to steady himself with one forearm on the tiled wall. His other hand stayed down, between his legs.
"天啊,"卢卡斯倒抽一口气。保罗因出其不意地逮住他而得意洋洋,尤其是当卢克不得不用一只前臂撑在瓷砖墙上稳住自己时。他的另一只手仍停留在双腿之间。

‘What’s wrong?’ Paul heard himself ask. ‘I’m almost done. Just need to really rub it in.’
怎么了?"保罗听见自己问道。"我快好了。只需要再好好揉搓几下。

Lucas merely groaned in response. His hand sped up, doubtlessly tugging on his dick at a frenzied pace, which only made Paul hump his son’s ass harder, cock sliding between Luke’s cheeks, slapping them, and even gliding beneath to graze his hole, parting his pussy lips –-
卢卡斯只是呻吟着回应。他的手加快了速度,毫无疑问正疯狂地撸动着自己的阴茎,这只会让保罗更用力地顶撞儿子的臀部,肉棒在卢克的双臀间滑动,拍打着它们,甚至滑到下方轻蹭他的穴口,分开他阴唇的缝隙——

One angled thrust, and he’d be inside.
一个斜刺的角度,他就能长驱直入。

Paul’s heart froze with a mixture of desperate desire and terror, a confusing combo that served to snap him out of his thrall. This was his little boy. His son. He loved him to death, and the last couple of days made him think he might even be in love –-
保罗的心脏因渴望与恐惧的混乱交织而冻结,这种矛盾的组合终于将他从恍惚中惊醒。这是他的小男孩。他的儿子。他爱他胜过生命,而过去几天的亲密甚至让他以为自己可能坠入了爱河——

No. It was laughable, but eating Lucas out was one thing. Fucking his kid…
不。这太荒谬了,为卢卡斯口交是一回事。真正操自己的儿子...

Paul swallowed the lump in his throat and took a step back, only the slightest bit deflated. Lucas peered back over his shoulder, puzzled, and his father could only return a sheepish smile. ‘You’re set. Rinse off.’
保罗咽下喉头的硬块后退了半步,只是略显颓丧。卢卡斯困惑地扭头回望,父亲只能报以局促的微笑。"好了,去冲干净吧。"

A beat. Then Lucas nodded, and turned back to face him, quickly washing off the soap. As they finished their shower and dried off, Paul tried his best not to let his eyes linger on Luke too long. These pills were dangerous. More and more, his judgment seemed clouded by mindless desire, and the consequences could be dire. Whatever today’s prompt was, he decided he’d keep it unambiguously PG. They’d both indulged long enough.
片刻的沉默后,卢卡斯点了点头,转身面对他快速冲掉肥皂泡沫。当他们结束淋浴擦干身体时,保罗竭力不让自己的目光在卢克身上停留太久。这些药片太危险了。他的判断力正越来越多地被无意识的欲望所蒙蔽,后果可能不堪设想。无论今天的提示是什么,他决定必须严格保持纯洁向。他们放纵得够久了。

Minutes later, when they faced the screen, he could only gawk in disbelief.
几分钟后,当他们面对屏幕时,他只能难以置信地瞪大眼睛。

 

Good morning.   早上好。

Welcome to day four of the experiment. 
欢迎来到实验的第四天。

You continue to approach the prompts in unexpected ways.
你继续以出人意料的方式应对这些提示。

Thank you for the diversity of data you’re providing us.
感谢你为我们提供的多样化数据。

 

Today's prompt is:  今天的主题是:

 

KISS

 

Lucas laughed, almost a cackle. He elbowed his dad in the bicep, and Paul had no choice but to look over at his handsome face, pearly whites glimmering in a grin. ‘What do you think about this one?’
卢卡斯笑出声来,几乎带着几分咯咯的意味。他用胳膊肘轻戳父亲结实的二头肌,保罗不得不转头看向那张英俊的面孔——珍珠般洁白的牙齿在笑容中闪闪发亮。"你觉得这个怎么样?"

‘It’s not too bad. I kiss you all the time.’
还不赖。我经常亲你。

The grin relaxed into a cocky smile, and Luke raised his chin a little, invitingly. His lips were pretty, full and flushed –- he’d probably bitten down on them in the shower. Paul’s heart might burst out of his chest. 
卢克嘴角的坏笑渐渐化作一抹挑衅,他微微扬起下巴,带着邀请的意味。那双唇漂亮极了,饱满而泛着红晕——大概是在淋浴时被他咬过。保罗觉得自己的心脏快要冲破胸膛。

When he planted a firm, loving, but very chaste peck on his son’s cheek, Lucas tutted. ‘Dad… you gave me a hell of a better kiss yesterday.’
当他坚定而充满爱意地、却只是非常纯洁地在儿子脸颊上轻啄一下时,卢卡斯发出啧啧声。"爸...你昨天亲得可比这带劲多了。"

Paul frowned, rewinding the day’s events in his mind, until Luke rubbed his blushing, engorged little cock, pinching it beneath the shaft to better show off to his dad.
保罗皱起眉头,在脑海中回放着当天的情景,直到卢克揉搓着自己发红挺立的小阴茎,在茎干下方捏住它好向父亲更充分地展示。

The exhibitionism instantly brought the musky scent and taste of his son’s T-dick and pussy to Paul’s senses. He laughed, awkward, and briefly stuck out his tongue in a playful, teasing throwback –-
这种暴露行径瞬间将儿子 T 型阴茎与阴户的麝香气味送入保罗的感官。他尴尬地笑了笑,短暂地吐出舌头做了个顽皮挑逗的怀旧动作——

Not briefly enough, because Lucas darted closer and took his father’s tongue in his mouth, first kissing it with his plump lips, then sucking it as if it were a cock, head bobbing back and forth as he took Paul's tongue into his warm, wet mouth. 
时间还是不够短暂,因为卢卡斯突然凑近,将他父亲的舌头含入口中——先是丰润的唇瓣与之相贴,继而像吮吸阴茎般吞吐起来。他前后摆动脑袋,将保罗的舌头卷入自己温热潮湿的口腔。

Paul moaned, unable to restrain himself. There was a livewire connecting his tongue to his cock and Luke's "blowjob" had him lighting up inside like the Vegas Strip. He was so disarmed it was easy for Lucas to segue into a deep kiss, father and son’s lips and tongues moving against each other with sloppy, decadent noises. 
保罗发出呻吟,完全无法自控。仿佛有电流在他舌头与阴茎之间流窜,而卢克这番"口交服务"让他体内如拉斯维加斯大道般霓虹闪烁。他被彻底卸下防备,使得卢卡斯轻易将动作转为深吻。父子俩的唇舌交缠,发出淫靡而放纵的啧啧水声。

And it wasn’t like Paul was some innocent bystander. He pulled Lucas closer, sighing in pleasure when his muscular chest pressed against his son’s lean pecs, hammering hearts close together, and let his hands roam all over that strong back, reveling in his kid’s smooth skin. Time lost all meaning, and he didn’t know how long they’d been stuck making out until Lucas broke the kiss to straddle him, grinning. His hand closed around Paul’s rock-hard prick, the incestuous contact alone enough to milk out a spurt of clear pre.
况且保罗也绝非无辜的旁观者。他将卢卡斯拉得更近,当自己肌肉虬结的胸膛贴上儿子精瘦的胸肌时,他满足地叹息着,两颗狂跳的心脏紧贴在一起。他任由双手在那结实的背脊上游走,沉醉于孩子光滑的肌肤。时间失去了意义,直到卢卡斯突然结束这个吻,咧嘴笑着跨坐到他身上时,保罗才惊觉他们不知缠绵了多久。男孩的手掌包裹住父亲硬得发疼的性器,仅仅是这乱伦的触碰就足以让前端渗出清亮的腺液。

‘Look,’ he said, raspy with lust, ‘our cocks can kiss too.’
"看,"他嗓音沙哑,充满欲望地说道,"我们的老二也能接吻呢。"

He guided his father’s dick between his own legs, and rubbed it against his engorged cocklet, letting Paul’s slippery, sensitive head trail drooling paths all over his cock and between his slick, blushing pussy lips.
他引导着父亲的阴茎滑入自己腿间,让保罗那湿滑敏感的头部在自己勃起的小阴茎上磨蹭,任由那渗着黏液的龟头在他潮红湿润的阴唇间拖出淫靡水痕。

‘Jesus fuck,’ Paul whispered, eyes glued to his dick nuzzling his child’s genitalia, ‘what’re we doing?’
"天啊操,"保罗低声呢喃,双眼死死盯着自己那根正蹭着孩子私处的阴茎,"我们这是在干什么?"

‘Something I’ve wanted for a long time.’
这是我渴望已久的事。

Lucas rested his forehead against his dad’s, and Paul blinked at him, lips parted. ‘Lucas?’
卢卡斯将前额抵在父亲额头上,保罗睁大眼睛望着他,双唇微启。"卢卡斯?"

‘I don’t think I even realized it until we got here, you know? But being so close to you and feeling your hands on me and, mh,’ he bit his lip, gyrating his hips along his father’s length, ‘and seeing you get stiff for me? It… it reminded me that you’ve always been the guy I wanted to be, and the guy I wanted to fuck –-’
直到来到这里我才意识到,你知道吗?和你靠得这么近,感受你的手在我身上,嗯——"他咬着嘴唇,在父亲勃起的部位磨蹭着臀部,"看着你为我硬起来?这...这让我想起你一直是我想要成为的男人,也是我想要上的男人——

Paul cut him off with a forceful kiss, tasting his son’s beautiful mouth. It was the only way he could express the torrent of affection washing over him, and when Lucas threw his arms around his neck to deepen the kiss, Paul grabbed his plump ass and hoisted him up just like when he was little. Things were very different now, but even though Luke was much bigger, picking him up felt just as effortless as ever. His hard cock rested between his son’s cheeks, straining upward, and he could feel Lucas’s pussy spasm against his length. It was the most intimate thing he’d ever felt.
保罗用一个强势的吻截断了他的话,品尝着儿子甜美的唇瓣。这是他唯一能表达汹涌爱意的方式,当卢卡斯环住他的脖颈加深这个吻时,保罗像对待小时候的他那样,托起那对饱满的臀瓣将人抱了起来。如今情况大不相同,尽管卢克已经长大许多,抱起他却依然如往日般轻松。他硬挺的性器抵在儿子臀缝间灼热跳动,能清晰感受到卢卡斯的花穴正隔着布料在他尺寸上痉挛——这是他体验过最亲密的时刻。

‘I love you, dad,’ murmured Lucas. ‘I’m so fucking horny. I want to feel you in me.’
"我爱你,爸爸,"卢卡斯低声呢喃,"我他妈硬得不行了,想要你进来。"

Christ ,’ Paul moaned, hips bucking involuntarily. His son was so hot and ready on his dick that no thoughts of protest entered his mind at all, every sense focused on the need to fuck – fuck his own child. ‘Where’s – lube?’
天啊,"保罗呻吟着,臀部不受控制地抽动。他儿子在他阴茎上又热又急切,让他根本生不出半点抗拒的念头,所有感官都集中在操干的需求上——操他自己的亲生骨肉。"润滑剂...在哪?

‘You can fuck me in the front.’
你可以从前面进来。

‘Are you sure?’  你确定吗?

Luke caught his father’s mouth in a deep kiss, biting his bottom lip, then continued: ‘Uh-huh. I don’t wanna wait. I trust you. Fuck your little boy.’
卢克深深吻住父亲的嘴唇,轻咬他的下唇,然后继续道:"嗯哼。我不想等了。我相信你。操你的小男孩吧。"

Nodding, panting, Paul walked them to the bedroom like he’d done hundreds of times throughout his kid’s life. But this time, instead of checking the closet for monsters or tucking him in with a kiss on the cheek, Paul lay Lucas down on the duvet, reared back his hips, and when he felt that crazy drooling heat on the sensitive tip of his cock, he drove the full length of his meat deep inside his son’s hungry cunt.
保罗喘息着点头,像过去千百次那样领着孩子走向卧室。但这次,他没有检查衣柜里的怪物,也没有用脸颊上的晚安吻为孩子掖好被角——他将卢卡斯放在羽绒被上,腰身后撤,当感受到自己敏感龟头抵住那片湿漉漉的炽热时,猛地将整根粗硬阳物捅进了儿子饥渴的肉穴深处。

‘Oh my god ,’ Paul gasped. His thrusting turned automatic right away – even if he wanted to resist, his instinct forced him to piston into Luke without pause, pussy sucking in his father’s fat prick like a second mouth. ‘Does that – is it okay, honey?’
"天啊,"保罗喘息道。他的抽插立刻变得机械起来——即便想要抵抗,本能却迫使他不停地在卢克体内冲刺,那湿热的穴口像第二张嘴般吮吸着父亲粗大的阴茎。"这样——这样可以吗,宝贝?"

Lucas laughed, though his chuckling pitched up in pleasure whenever Paul’s pubis mashed his stiff little cock. ‘You haven’t, hm, called me that in a while.’
卢卡斯笑了起来,每当保罗的耻骨碾过他硬挺的小阴茎时,他的笑声就会因快意而拔高。"你可是有阵子没这么叫我了。"

‘You don’t usually look so sweet.’ Paul hilted himself and kissed Luke, licking the inside of his mouth, before moving to look at him and affectionately cup his cheek. His heart was so full, taking in his son’s blushing face and bright eyes, that he couldn’t resist raining down kisses on his cheek and down his neck. He started thrusting again, but in shorter strokes, keeping his length mostly buried inside, reveling in the warmth of their bodies pressed together and spurred on by Lucas’s hands on his thighs.
"你平时可没这么甜。"保罗深深顶入后亲吻卢克,舔舐着他的口腔,继而退开些凝视他,柔情地捧住他的脸颊。看着儿子绯红的脸庞和明亮的眼睛,他心中满溢着爱意,忍不住将细密的吻落在对方脸颊与脖颈间。他再次开始抽送,但改为短促的顶弄,让阳具大半留在体内,沉醉于两具身体相贴的温热,卢卡斯搭在他大腿上的手更让他情动不已。

‘Feels so good,’ Luke keened. ‘I can’t believe this is happening. I, mh, I came thinking about your cock in me all the time growing up.’
"感觉太棒了,"卢克呻吟着。"我不敢相信这真的发生了。我,嗯,我青春期时总是幻想着你的家伙插进来。"

‘Christ.’ Paul’s balls tightened, and he felt that familiar cresting of pleasure, the same that had created his son over twenty years ago. He hadn’t looked at Lucas with lust when he was a teenager, but knowing he’d touched himself to the thought of getting stuffed with his dad’s prick when Paul was sleeping just down the hall turned him on like crazy. It was incest, and it felt amazing. ‘I’m gonna cum. Gonna blow my load in you, buddy.’
天啊。"保罗的睾丸紧缩,感受到那股熟悉的快感浪潮,正是二十多年前孕育他儿子的那种感觉。卢卡斯十几岁时他从未用欲望的眼光看待过儿子,但得知这小子在走廊尽头的卧室里想着被老爸的肉棒填满自慰时,他简直要发狂。这是乱伦,却美妙得不可思议。"我要射了...要把精液全灌进你里面,小子。

Oh .’ Lucas’s pussy gripped Paul’s shaft tight, urgently.
"噢——"卢卡斯的穴肉突然紧紧绞住保罗的阴茎,带着迫切的力道。

‘You want that?’  想要吗?

Yes , fuck yes, breed my fucking hole, dad!’
要,操死我要,用精液灌满你儿子的骚穴啊爸爸!

So Paul moved with renewed vigor, slamming himself into his son with loud sounds of flesh slapping against flesh, and rammed his cock deep inside to release a thick flood of spunk. The first spurt of fuckslop sent a shudder up Luke’s whole body, and his own orgasm burst forth right away. His cunt walls throbbed, milking his father’s cock, and Paul sighed with satisfaction as his taint pulsated, pumping Luke full of his little brothers.
于是保罗以焕然一新的活力继续动作,肉体相撞的响亮声响中,他将自己狠狠撞进儿子体内,粗大阳具深深插入,释放出浓稠的精液洪流。第一股浊白喷涌而出时,卢克整个身体都震颤起来,他自己的高潮也立刻爆发。穴肉痉挛着绞紧父亲的阴茎,当会阴处脉动着将小兄弟们灌满卢克体内时,保罗满足地叹息出声。

They stayed in place for a long time, Paul on top of Lucas, cock firmly buried inside, each embracing the other. The endorphins of climax, the insane scenario, and the mind-numbing taboo of it all acted like a potent high, and neither wanted to let go. Eventually, with their sweaty bodies cooling, Luke wiggled.
他们久久维持着姿势未动,保罗压在卢卡斯身上,性器仍深深埋在其中,彼此相拥。高潮的内啡肽、这疯狂的情景以及令人头脑发麻的禁忌感,如同烈性毒品般令人沉醉,谁都不愿松手。直到汗湿的身体逐渐冷却,卢克才轻轻扭动了一下。

‘Talk about overbearing parenting.’
这家长当得可真够专横的。

Paul snorted, still catching his breath, and carefully pulled out, rearing back on his haunches. He missed the skin-to-skin contact immediately, but the sight of his fucked-out, blissed-out son, legs spread and more beautiful than ever, made up for the absence of touch. Lucas casually ran his fingers through his lips, slipping either side of his dick, and flexed his boyhole to let a white gob of his father’s jizz ooze out.
保罗哼了一声,仍在平复呼吸,他小心地抽身而出,跪坐起来。虽然立刻就开始怀念肌肤相贴的感觉,但看着被操得神魂颠倒的儿子——双腿大张,比任何时候都更诱人的模样——足以弥补失去触碰的遗憾。卢卡斯随意用手指划过唇瓣,在阴茎两侧游走,同时收缩后穴让父亲的一股白浊精液缓缓溢出。

He bit his lip, and met Paul’s eyes with a smirk.
他咬住嘴唇,带着一抹坏笑迎上保罗的目光。

‘Thank fuck I got that hysterectomy. I can take your loads all day.'
“谢天谢地我做了子宫切除手术。现在我能整天接住你射的货了。”

Chapter 5  第五章

Notes:

(See the end of the chapter for notes.)
(章节末尾有注释。)

Chapter Text  正文

Watching the water fill up his glass, Paul wondered just what the fuck he was doing.
保罗望着杯中逐渐上升的水线,暗自咒骂自己究竟在干什么。

He’d offered to get them both something to drink after emptying his balls in his son, and he was still riding high on the post-nut endorphins, but his brain was overactive at the best of times – and right now, this felt like the best of times.
他刚在儿子体内射精完毕,就主动提出给两人倒饮料,此刻仍沉浸在高潮后的内啡肽余韵中。但即便在最清醒的时刻,他的大脑也总是过度活跃——而现在,这感觉就像是神志最清明的时刻。

Was the whole goal of this experiment to see if a week of sexual tension was enough to break one of society’s most fundamental taboos? What kind of maniac would fund such a study? Try as he might, Paul couldn’t imagine any other reason for the quirks of the apartment. The sex toys, the porn – forcing them to shower together, for Christ’s sake. The aphrodisiacs
难道这个实验的终极目标,就是要验证一周的性张力是否足以击碎社会最根本的禁忌?什么样的疯子会资助这种研究?保罗绞尽脑汁也想不出公寓里那些诡异安排的合理解释。那些性玩具,那些色情片——老天作证,还有强制他们共浴的规定。那些催情剂
.

If that were true, then he wouldn’t have to feel guilty, would he?
如果真是这样,他就不必感到愧疚了,对吧?

He took the full glasses, and started walking back to the bedroom. His palms and fingers cooled, and he had to hold on tight to avoid the drinks slipping and shattering.
他接过满溢的酒杯,开始往卧室走去。掌心与指尖传来的凉意让他不得不紧握杯身,以防酒液滑落摔碎。

Would he feel guilty at all?
他会感到丝毫愧疚吗?

The logical part of his brain said yes , obviously . He was operating under those mysterious pills now. As soon as they got out, he’d have to contend with his conscience, and then what would he do?
理智告诉他答案显而易见——当然会。此刻他正受那些神秘药丸的支配。等药效褪去,他就不得不直面良心的谴责,到那时又该如何自处?

He rounded the corner through the open doorway and stopped in his tracks. In bed, on the cover, Lucas sat with his eyes closed, cheeks dark red, as he furiously tugged his cocklet between his clenched forefinger with his thumb. With his legs spread wide, Paul saw his thick spunk trickle down his son’s ass, spurting out with every rhythmic flex of Luke’s cunt.
转过敞开的门廊拐角时,他猛然顿住脚步。床罩之上,卢卡斯闭目而坐,双颊酡红,正用拇指与紧握的食指疯狂撸动自己小巧的阴茎。当男孩大张的双腿间,保罗看见浓稠的精液正顺着儿子臀部流下——随着卢克阴道每次律动性的收缩,白浊便汩汩涌出。

All his level-headed concerns instantly evaporated.
他所有冷静的顾虑瞬间烟消云散。

‘You haven’t had enough?’ he said, amazed, walking over to sit on the side of the bed.
"你还没够?"他惊讶地说着,走到床边坐下。

Lucas grinned and shook his head, words interspersed with low moans: ‘Nope. Haven’t had my back blown out this good in a while. And this whole… deal makes me horny as hell. Looks like you agree.’
卢卡斯咧嘴笑着摇头,话语间夹杂着低沉的呻吟:"没呢。好久没被人操得这么爽了。而且这整个...交易让我欲火焚身。看来你也一样。"

He looked at his father’s dick, eyebrows raised. It was already swelling back up, even though it hadn’t even dried from their first incestuous fuck frenzy – a sheen of Luke’s cunt drool coated Paul’s cock, a tide mark of how deep he’d thrust into his own child. Lucas’s masturbation sped up, hips rotating, and he added his other hand to the mix to tease both his holes, scooping up his dad’s spunk to tickle his own asshole.
他挑眉看向父亲再度勃起的阴茎。尽管第一次乱伦性爱的精液还未干涸——保罗的性器上仍覆着卢克穴口分泌的黏液,昭示着他曾如何深入自己亲生儿子的体内——那根东西却又开始肿胀。卢卡斯加快手淫节奏,腰肢扭动,甚至加入另一只手同时玩弄前后两个穴口,蘸着父亲的精液搔弄自己的后庭。

It was hypnotic. How would Paul ever have resisted plowing his insatiable cumbrained son?
这简直令人着魔。保罗怎么可能抗拒得了操他那欲壑难填的精虫上脑儿子?

‘Brought you some water,’ he said, vaguely, raising the glass. Lucas opened his mouth and gestured with his chin, so Paul carefully fed him the cool drink. It reminded him of taking care of Luke when he had a fever, growing up, tenderly letting him take sips to keep his fluids up.
"给你带了点水,"他含糊地说着,举起玻璃杯。卢卡斯张开嘴用下巴示意,于是保罗小心翼翼地给他喂下这杯清凉的饮料。这让他想起卢克小时候发烧时,他也是这样温柔地照顾弟弟,一小口一小口地喂水保持体液平衡。

Judging by the sloppy squelches of his slutty fingering, he definitely still needed the hydration.
从他淫荡手指抽插时发出的黏腻水声判断,这家伙显然还需要更多润滑。

Lucas nodded a little to show he was done, and Paul lowered the glass, though he didn’t move away. They sat in silence for a beat, accompanied only by their mixed heavy breathing and Luke’s fapping. Paul could practically smell the sex hormones coursing through his boy’s body.
卢卡斯微微点头示意结束,保罗放下玻璃杯却没有移开。两人在沉默中静坐片刻,只听见交织的粗重喘息与卢克自慰的声响。保罗几乎能嗅到男孩体内奔涌的性激素气息。

Before he knew it, he was licking the inside of his son’s mouth and pistoning his fingers into his pussy.
待他回过神来,自己正舔舐着儿子口腔内壁,手指在对方阴部快速抽插。

‘Oh, fuck yes,’ Luke breathed between kisses, ‘I, mh, I love knowing what I do to you. You want to hump your little boy? Yeah?’
操...太棒了..."卢克在接吻间隙喘息道,"嗯...我、我就爱看你为我失控的样子。想操你的小男孩是不是?嗯?

Paul only managed a noise of affirmation, moving down to suck Lucas’s neck. He ended up half-spooning him, supporting his kid’s body, so it only took some strategic shuffling for his thrusting cock to prod Luke’s cheeks, heat-seeking a slutty, willing hole.
保罗只来得及发出一声含糊的应允,便俯身吮吸卢卡斯的脖颈。他半搂着男孩,支撑着对方的身躯,只需几个巧妙的挪动,他抽送的性器就能抵上卢克的双臀,像热追踪导弹般寻找那个淫荡又顺从的穴口。

‘I can’t hear you.’ The delight was clear in his voice, and he moved ever so slightly to avoid getting speared by that desperate fuckpole. ‘You already busted in me. You really want to add another load, dad?’
我听不见你说话。"他声音里的愉悦显而易见,同时微微挪动身体躲避那根饥渴的肉棒。"你已经射在我里面了。真想再来一发吗,爸爸?

Yes , goddamnit,’ Paul grunted. His grip on Lucas’s thigh tightened, keeping him in place, and he lubed up his prick with his son’s dribbling pre. ‘I want to fill you up with spunk. I’m gonna breed you until you’ve got cocksnot coming out your nose. And I’m doing it now .’
妈的当然要,"保罗喘着粗气说。他钳住卢卡斯大腿的手收得更紧,用儿子流出的前液涂抹着自己硬挺的阴茎。"我要用精液灌满你。操到你鼻涕里都带着精液为止。现在就干。

And sure enough, one forceful thrust popped his shiny pink head into Luke’s boyhole, and his full rigid shaft got slurped up into his child’s body. Luke’s smart mouth was too busy moaning to retort, especially when Paul started kissing and nibbling his hard little nipple.
果然,一个猛力挺进就让他发亮的粉红龟头挤进了卢克的嫩穴,整根硬挺的肉茎随即被吞没在儿子的身体里。卢克那张伶牙俐齿的嘴此刻只能发出呻吟,特别是当保罗开始亲吻啃咬他硬挺的小乳头时。

‘Hm, suck my nips, dad. I love watching you do it.’ 
"嗯,吸我的奶头,爸爸。我就爱看你这么做。"

Paul felt his pussy grip onto his cock with every fierce kiss and suckle, and judging by his guttural moans, he guessed an orgasm wasn’t far off. He grabbed his son’s cocklet to massage him to a deep climax, and grinned at the answering yelp, raising his head to look at Luke’s expression. He was totally undone, far from his usual cool persona, whining like a needy whore at the combined assault of his father pumping into his cunt and jacking off his stiff, pulsating dick.
保罗感觉自己的肉穴随着每一次激烈的亲吻和吮吸紧紧绞住儿子的阴茎,从对方喉间溢出的呻吟判断,高潮应该近在咫尺。他握住卢克稚嫩的性器按摩着带向深层释放,听到回应般的呜咽时咧嘴笑了,抬头观察儿子的表情——那孩子全然溃不成军,平日冷静自持的模样荡然无存,在父亲同时抽插他湿软小穴和撸动他硬挺阴茎的双重攻势下,像发情的婊子般啜泣不止。

And suddenly, there it was: the rapid convulsing deep in his pussy, the full-body writhing, the vacant fuck-drunk look in his eyes that had Paul shoot his load, milked of his swimmers by his son’s spasming cunt. 
突然来临的高潮征兆如此鲜明:深处甬道开始痉挛性收缩,整个身体剧烈扭动,涣散失焦的淫醉眼神让保罗直接射了出来,被儿子抽搐的肉穴榨出所有精液。

‘Fuck,’ Paul panted. ‘I think that was even better than the first time. Somehow.’ Lucas simply lay on the bed, lids shut, as his breath returned to normal. Paul shook him, gently. ‘You okay, kiddo?’
操,"保罗喘息着,"我觉得这次比第一次还爽。莫名其妙地。"卢卡斯只是闭着眼躺在床上平复呼吸。保罗轻轻推了推他:"还好吗,小子?

‘I’m exhausted . If I weren’t so tired, I might’ve cum twice. Can I have some water?’
累瘫了...要不是这么累...我可能能射两次...能给我倒杯水吗?

Thankfully, there was plenty left on the bedside table. Still hilted inside his son, Paul grabbed a glass and lifted Luke’s head to help him drink, resting it on his bicep. After he had his fill, Lucas sighed, and he looked truly satisfied.
幸好床头柜上还剩下不少。保罗仍深埋在儿子体内,他抓起一只玻璃杯,托起卢克的后脑让他喝水,让他的头枕在自己肱二头肌上。卢卡斯喝足后长叹一声,脸上浮现出餍足的神情。

‘Can you stay in me a little longer? This feels nice. Safe.’
"你能在我里面多待一会儿吗?这样感觉很好。很安心。"

‘Of course, buddy.'  “当然,伙计。”

Paul kissed him on the forehead and settled down in a cozy spooning cuddle, dick snugly buried in his son's warmth, where he noted the faint, unusual sensation of Luke's heartbeat reverberating through his shaft. Paul only meant to rest for a moment, but focusing on the steady rhythms of Lucas's breath and heart soon lulled him to a peaceful sleep.
保罗在他额头上轻轻一吻,以舒适的环抱姿势依偎着躺下,阳具仍深深埋在儿子温热的体内。他注意到有种微妙而陌生的触感——卢克的心跳正透过相连之处传来,在他性器上激起细微震颤。保罗本只想小憩片刻,但卢卡斯均匀的呼吸与心跳声交织成安眠曲,很快便将他带入宁静梦乡。

Unlike many of his usual nights, not a single image of bunkers or terror permeated his dreams.
与往常的夜晚不同,他的梦境里没有出现任何地堡或恐怖的画面。

 

 

'Dad!'  爸爸!

Paul startled awake, jolting up into a sit. Judging by the light, he'd slept through until early morning, though he didn't have time to think about much else before Luke's panicked voice called out from the living room again and he sprang to his feet to join him.
保罗猛然惊醒,直挺挺地坐起身来。从光线判断,他一觉睡到了清晨,但还没等他多想,卢克惊慌的声音又从客厅传来,他立刻跳下床冲了过去。

He was relieved to note Lucas was physically fine, though his distress was obvious in his nervous, restless movements.
他欣慰地发现卢卡斯身体无恙,但男孩紧张不安的肢体动作明显透露出他正处于极度焦虑中。

'Look!'  看!

And a glance at the screens cleared everything up: the tidy $100,000 sum had vanished from the top display, replaced with a single, solitary zero.
屏幕上显示的数字说明了一切:原本整齐显示的 10 万美元金额已经消失,取而代之的是一个孤零零的零。

Paul couldn’t let the shock show, not in front of his son, so he just frowned and walked closer. ‘That can’t be right. It’s gotta be a bug.’
保罗不能表现出震惊,尤其是在儿子面前,所以他只是皱着眉头走近屏幕。"这肯定不对,肯定是系统出错了。"

‘You think so?’  你这么认为吗?

‘It has to be. We fulfilled the prompt.’ A smirk broke through the icy fear. ‘And we didn’t half-ass it.’
必须是。我们完成了任务。"一丝得意的笑容穿透了冰冷的恐惧。"而且我们可没敷衍了事。

Lucas answered with a smile of his own, which dropped just as fast when the larger, lower screen turned on with a message:
卢卡斯回以微笑,但当更大的底部屏幕亮起显示消息时,他的笑容瞬间凝固:

 

Good morning.  早上好。

 

Shibboleth Labs experiment 572 supervisor on the line.
Shibboleth 实验室 572 号实验监督员在线。

 

Will you take the call?
要接听吗?

 

Without thinking, Paul said a firm ‘yes,’ concern setting in only as they waited to be connected. They were about to talk to someone who knew what he and his son had done, and the prospect of having to look someone in the eyes with that knowledge had him on edge. He could use one of those pills about now.
保罗不假思索地坚定回答"好",等待电话接通的间隙,忧虑才逐渐蔓延。他们即将与知晓他和儿子所作所为的人对话,一想到要直视对方那双洞悉一切的眼睛,他就如坐针毡。此刻他真想来上一片那种药丸。

Lucas, for his part, lacked his usual swagger, and ambled closer to take Paul’s hand. This anchored the older man, gave him something to focus on: comforting his child. He squeezed Luke’s fingers, and shot him a reassuring smile. Maybe he’d be able to convince himself.
卢卡斯一反常态地失去了往日的张扬,缓步走近握住了保罗的手。这个动作稳住了年长者,给了他一个专注的目标:安抚自己的孩子。他捏了捏卢克的手指,投去一个安抚的微笑。或许这样能说服他自己。

He was relieved when the screen spoke without an image, simply staying on the pictogram of a phone. A surprisingly personable female voice asked, ‘Hello Sanderses. Can you hear me?’
当屏幕只显示电话图标而没有图像时,他松了口气。一个出奇亲切的女声问道:"你好,桑德斯一家。能听到我说话吗?"

‘Yes,’ said Paul.  "能听到,"保罗回答。

‘And you’re coming through clear as crystal. Great. We like to take a hands-off approach to our experiments, but I guess you’re wondering why your prize money vanished.’
你们那边的声音非常清晰。很好。我们通常对实验采取不干涉原则,但我想你们一定很好奇奖金为什么消失了。

‘It did cross our minds, yeah.’
确实想过这个问题,没错。

‘I’m sure. Unfortunately, the fact is that you broke one of the terms you agreed to–’
“我很确定。遗憾的是,你确实违反了当初同意的条款之一——”

‘But we did what you asked!’ Luke blurted out. He glanced at his dad, and the answering nod spurred him on. ‘We didn’t miss any of the prompts. You even said we were doing more than you expected.’
"可我们照你说的做了!"卢克脱口而出。他瞥了眼父亲,得到肯定的点头后更有了底气,"我们一个任务都没漏掉。你还说我们做得比你预期的还要多呢。"

‘And you have. That’s not what this is about.’ She sighed, and a picture-in-picture black box popped up on the screen. ‘It’s easier to show you.’
你已经做到了。这不是重点。"她叹了口气,屏幕上突然弹出一个画中画的黑框。"直接给你看更简单。

Lucas’s grasp tightened on Paul’s hand when the video started playing. In it, Paul sat in an office, in front of a desk laden with papers. The person behind the desk was mostly out of frame, save for their arms, hands leafing through a ream of stapled pages. The Shibboleth Labs logo was clearly printed in the top right corner of every sheet.
当视频开始播放时,卢卡斯握紧了保罗的手。画面中,保罗坐在一间办公室里,面前是堆满文件的办公桌。桌后的人大部分都在画面之外,只露出翻动钉装文件的手臂。每张纸的右上角都清晰地印着"示播列实验室"的标识。

‘All clear, Mr Sanders?’ asked the hidden man. His voice was modified, and try as he might, the present Paul couldn’t remember anything about him.
"一切正常吗,桑德斯先生?"那个隐藏的男人问道。他的声音经过处理,无论现在的保罗如何努力回想,都记不起关于他的任何细节。

‘Mostly,’ said the Paul on the screen. He let the pages fall back into place, and looked up at the guy. ‘Near the end, it says: “other than participants’ request or force majeure, the experiment will end prematurely and all monetary rewards voided in the event of a Leviticus Clause.” And in parentheses, it says “to be verbally explained.”’
“大部分是,”屏幕里的保罗说道。他让文件落回原处,抬头看向那个男人。“接近结尾处写着:‘除参与者要求或不可抗力外,若触发利未记条款,实验将提前终止,所有金钱奖励作废。’括号里还标注着‘需口头解释’。”

‘Absolutely.’ The hands knitted together, business-like. ‘We don’t like to put it in writing, but it’s all legally binding thanks to the recording. The aim of this project is to test the scope of shame and taboo, unravel the genetic from the constructed, etcetera. But we need to abide by the law. To put it bluntly, if you and your son engage in penetrative sex, we won’t be able to keep you on.’
“当然。”双手十指交叉,一副公事公办的模样。“我们通常不会书面记录,但录音具有法律效力。这个项目旨在测试羞耻与禁忌的边界,区分先天与后天因素等等。但我们必须遵守法律。直白地说,如果你和儿子发生插入式性行为,我们将不得不终止合作。”

Paul’s whole countenance shifted, from casual interest to visible shock. Eyes wide, bemused smile, like he was waiting for the punchline – and when it didn’t come, he chuckled: ‘I don’t think that’s going to be a problem. Jesus.’
保罗的神情瞬间变了,从漫不经心转为显而易见的震惊。他瞪大眼睛,困惑的笑容凝固在脸上,仿佛在等待一个反转的包袱——当意识到这并非玩笑时,他轻笑着摇头:"我觉得这根本不成问题。老天。"

'Of course. You won't remember this conversation, but we're working under the assumption that you won't need to be reminded not to–'
当然。你不会记得这次谈话,但我们默认你不需要被提醒——

'Have sex with my son?' Paul laughed. 'Yeah, don't worry.'
别和我儿子上床?"保罗笑出了声,"放心,不会的。

He moved to sign the forms, and the video ended. In the living room, even though he was bare-ass naked, Paul felt uncomfortably hot. Sweat trickled down his back. Lucas would be feeling his palms growing clammy.
他俯身签署文件时,视频戛然而止。客厅里,尽管保罗光着屁股,却感到燥热难当。汗珠顺着脊背滚落。他能想象卢卡斯此刻正掌心发黏。

'W-wait,' he stuttered, 'I'm… I won't take all the blame–'
“等、等等,”他结结巴巴地说,“我…我不会承担全部责任的——”

'No, Lucas signed the same forms and he was clearly a consenting partner–' the woman on the other end of the line began, only for Paul to cut her off:
"不,卢卡斯签了同样的表格,他显然是自愿参与的伴侣——"电话那头的女人刚开口,就被保罗打断了:

'That's not what I mean. You gave us meds. Some sort of aphrodisiacs, inhibition suppressors–'
我不是这个意思。你们给我们吃了药。某种催情剂,抑制力抑制剂——

'Mr Sanders,' she said, calmly. 'Those were placebos.'
桑德斯先生,"她平静地说,"那些只是安慰剂。

Silence.  沉默。

They'd been taking sugar pills. That stripped away any excuse. When his cock stiffened uncontrollably at the sight of his boy, it was because he wanted to fuck him. When his whole body felt fuzzy and warm at Luke's touch, it was because his lustful urges were on a hair trigger. When he mounted his son and pumped his fuckpole in and out of that gripping, voracious cunt and basted the back walls with baby batter, it was all him.
他们服用的不过是糖丸。这彻底剥夺了所有借口。当他看见男孩时阴茎不受控制地勃起,只因他渴望操他。当卢克的触碰让他全身酥麻发热,只因他的淫欲一触即发。当他骑在儿子身上,将那根肉棒抽插进贪婪紧致的肉穴,用精液浇灌内壁时——这一切都源于他自己。

How was he supposed to defend himself?
他该如何为自己辩护?

‘So now what?’ Luke spat. ‘You’re calling the cops?’
“那现在怎么办?”卢克啐了一口,“你要报警吗?”

‘What you do in your own time is your business.’ There was annoyance in her tone, like she was swatting an insect. ‘If we just wanted to cut you off, we wouldn’t be having this conversation.’
“你私下做什么是你的事。”她的语气里带着烦躁,像在驱赶一只苍蝇,“如果我们只想切断联系,根本没必要进行这场谈话。”

‘So why are we having it?’ 
“那为什么还要谈?”

‘You said it yourself, Mr Sanders: you’ve given us a lot of valuable data. Though we have to terminate this particular experiment, I’ll point you to another part of the contract: “if both parties are amenable, the participant may be moved to a more suitable phase of the project.” One which is of special interest to some of our funding partners, which makes it particularly well-compensated.’
“桑德斯先生,正如你所说:你提供了大量宝贵数据。虽然必须终止当前实验,但我要提醒你注意合同另一条款:‘若双方同意,参与者可转入项目更适宜阶段。’这个阶段恰好是我们某些资助方特别感兴趣的领域——报酬自然也格外丰厚。”

On cue, the smaller screen came to life, and the zero was replaced with the princely sum of $200,000. Twice the amount they’d first been promised.
随着提示音响起,较小的屏幕亮了起来,数字零被替换成了二十万美元的巨额款项。这比他们最初承诺的金额翻了一倍。

‘What’s the catch?’ Paul grunted. ‘What do we have to do?’
有什么条件?"保罗粗声问道,"需要我们做什么?

‘It’s simple. We want you to fulfill two conditions.’ As she spoke, the points appeared one by one in sleek, Silicon Valley-chique text. ‘First, we’ll swap the placebos for the real thing. I can’t tell you their exact makeup, but it’s a cocktail Shibboleth inherited from one of our three-letter friends.’
很简单。我们希望你们满足两个条件。"随着她的话语,条款以硅谷风格的时髦文字逐条浮现,"首先,我们会把安慰剂换成真货。具体成分不能透露,但这是 Shibboleth 从某三字母机构继承的混合药剂。

This already gave Paul pause. If he’d only believed he was under the influence, how out of his mind horny would he get with real meds? He didn’t like the thought of helping out any of the usual suspects, either – CIA, FBI, DEA, whatever. He’d had his fill of dodgy dealings in the Middle East, and he’d paid the price.
这句话让保罗迟疑了。如果只是以为自己服了药就欲火焚身,那真正用药后该有多疯狂?他也不想帮那些老牌机构——CIA、FBI、DEA 之类的。在中东那些见不得光的交易已经让他吃够苦头。

‘And second, we want you to test your limits once you’re on the drug. It won’t just lower your inhibitions, but energize you, too. Explore each other to the fullest. Be creative.’
其次,服药后我们要你挑战极限。它不仅会降低你的克制力,还能激发活力。尽情探索彼此,发挥创意。

And there went his calm, considered train of thought. 
他原本平静有序的思绪就这样被打断了。

‘What kind of research are you doing?’ Lucas asked, incredulous.
"你到底在研究什么?"卢卡斯难以置信地问道。

‘That’s classified. Do you accept transferral to this new branch of the project?’
"这是机密信息。你愿意调任至该项目的新分支部门吗?"

‘Yes,’ Paul instantly said. Lucas glanced at him, surprised at how fast he’d responded, and let out a quiet gasp at the sight of his father’s rapidly growing erection. The prospect of a marathon fuck-fest with his own son had him boned up in seconds flat, overriding common fears and concerns. Luke watched, transfixed, as Paul’s prick hardened enough for his fine fat pink cockhead to emerge, foreskin neatly rolling back to expose the rosy, shiny glans. The same glans that had stuffed Luke’s gut just hours ago.
“好。”保罗不假思索地回答。卢卡斯惊讶地瞥了他一眼,没想到父亲答应得如此干脆,当看到对方迅速勃起的阴茎时,他不由得倒抽一口冷气。想到要和亲生儿子来场马拉松式的性爱狂欢,保罗瞬间就硬得发疼,所有顾虑都被抛到九霄云外。卢克着迷地看着父亲粗壮的肉棒完全挺立,粉红饱满的龟头从包皮中完全探出,褶皱整齐地退到冠状沟后,露出那泛着水光的玫瑰色铃口——正是几小时前曾填满他肠道的那个部位。

‘Mr Lucas Sanders?’ Luke looked up at the screen, like a kid with his hand in the cookie jar. The screen remained blank. 'Do you consent?'
“卢卡斯·桑德斯先生?”卢克抬头望向屏幕,活像个偷饼干被抓现行的孩子。屏幕依旧一片空白。“您是否同意?”

'Yeah,' he said, nodding though he didn’t need to.
"是啊,"他点头应道,尽管这动作毫无必要。

‘Great. You’ll receive transcripts of this conversation when you leave. Thank you for your participation!’
太好了。离开时你会收到这次对话的文字记录。感谢你的参与!

As soon as she finished her sentence, the large screen went dark, and a noise came from the dumbwaiter. Paul gave Luke’s hand a final squeeze before letting go, palm strangely naked and cold when the air hit it, and both men made their way over to investigate. Paul’s dick bobbed in front of him with each step, and he felt it jolt when he saw what they’d received.
她话音刚落,大屏幕就暗了下来,传菜电梯传来声响。保罗最后捏了捏卢克的手才松开,当空气触及突然裸露的掌心时,他感到一阵奇异的冰凉。两人走过去查看,保罗每走一步,阴茎就在身前晃动,看清收到的物品时,那根东西猛地跳了一下。

There were pills, of course, but distinctly different from what they’d taken so far, red and white gelatin capsules that sounded like hourglasses when shaken. Beside the meds was a bottle of thick lube, and a collection of dildos with different levels of realism. Lucas was going to fuck him, too, and the thought sent a tingle up his spine.
当然有药片,但与之前服用的截然不同——红白相间的明胶胶囊,摇晃时发出沙漏般的声响。药品旁边是瓶浓稠润滑液,还有一套仿真度各异的假阳具。卢卡斯也要操他了,这个念头让他脊椎窜过一阵战栗。

Where he might usually make a lame joke to lessen the tension, Paul’s mind was so tunnel-focused on wanting to fuck that he couldn’t wait for the delayed effects of a swallowed pill, so he carefully opened one of the capsules, poured the fine white powder onto the tray, scooped a pile onto his thumb, and snorted it.
往常他或许会开个蹩脚玩笑缓解紧张,但此刻保罗满脑子只想着要操,等不及吞服药片的延迟效果。他小心翼翼地打开一粒胶囊,将细白的粉末倒在托盘上,用拇指舀起一撮,猛地吸了进去。

‘Dad!’ laughed Lucas.  “爸!”卢卡斯大笑着喊道。

‘Yeah?’ Paul sniffed a couple of times to get the drugs in his system, and met his son’s eyes. The powder went down surprisingly smooth, without the aches or nose drips he was used to from youthful coke binges, and he felt it hit almost instantly. His brain melted into his bloodstream, propelled by each heavy heartbeat further and further down to live in his erect cock.
“嗯?”保罗吸了几下鼻子让药物进入体内,抬眼对上儿子的目光。粉末出人意料地顺滑,没有他年轻时狂吸可卡因后常见的酸痛或鼻涕,几乎瞬间就感受到了药效。他的大脑随着每次沉重心跳逐渐融化进血液,一路向下沉沦,最终栖息在他勃起的阴茎里。

Lucas smiled, and he looked radiant. Paul could practically see a halo around his gorgeous son’s head. ‘I didn’t know you were so good at powdering your nose.’
卢卡斯笑了,整个人光彩夺目。保罗几乎能看见漂亮儿子头顶的光环。“没想到你吸粉这么在行。”

‘I’ve got depths you wouldn’t believe,’ Paul answered, biting his lip. 
"我的深度你根本想象不到,"保罗咬着嘴唇回答。

‘I’m sure I’ll find out.’
我肯定会发现的。

Grinning, Paul cracked open another pill and neatly poured out a line on the back of his prick, moaning when he grabbed himself just under the head to keep his meat steady. Touching his own genitals practically made him white out, ten times stronger than MDMA. ‘Grub’s up.’
保罗咧嘴一笑,又掰开一粒药片,在他勃起的阴茎背面利落地倒出一条线。当他握住龟头下方稳住自己时,发出了一声呻吟。触碰自己的生殖器几乎让他眼前发白,比摇头丸还要强烈十倍。"开饭了。"

‘Fuck,’ whispered Luke as he got on his knees, ‘this is so fucked up. You think they’re watching us right now?’
操,"卢克跪下来时低声咒骂,"这太他妈变态了。你觉得他们现在正看着我们吗?

‘I hope so,’ said Paul, truthfully. Lucas smirked up at him, lowered his head, and inhaled the powder off his father’s throbbing fucktool.
"希望如此,"保罗诚实地回答。卢卡斯仰头对他咧嘴一笑,低下头去,将粉末从父亲勃起的性器上吸食干净。

‘Oh my God,’ Luke murmured. One hand dove between his thighs, and at the first rub of his hot little dick, he buckled with a throaty groan. Paul watched his son hump his own hand like a helpless rutting animal, but before he could reach out and touch him, Lucas did one better by abruptly diving in and licking his father’s balls, easily sucking one hanging nut into his wet mouth.
"天啊,"卢克低声呢喃。一只手猛地探入双腿之间,当指尖初次触碰到自己发烫的稚嫩阴茎时,他发出一声沙哑的呻吟,整个人都瘫软下来。保罗看着儿子像发情的困兽般无助地蹭着自己的手掌,可还没等他伸手触碰,卢卡斯就做出了更惊人的举动——突然俯身舔舐起父亲的阴囊,灵活地将其中一颗沉甸甸的睾丸含进湿润的口中。

‘Jesus Christ!’ Paul gasped. He could practically feel every bump of his son’s tongue on his sack, which was becoming as sensitive as his glans. It was overwhelming, but never so much that he wanted Lucas to stop, like his body was able to make the pleasure go to the very brink without turning painful. Could it be the drugs?
"天啊!"保罗倒抽一口气。他能清晰感受到儿子舌苔在自己阴囊上碾过的每一道纹路,那里已变得和龟头同样敏感。这快感排山倒海却始终维持在临界点——他的身体仿佛能精准把控欢愉的阈值,让极乐永不蜕变为痛苦。是那些药物的作用吗?

Lucas let go of Paul’s balls with an audible pop, his pretty red lips covered with a sheen of spit. ‘I’ve always wanted to do that.’
卢卡斯松开保罗的睾丸时发出"啵"的声响,他漂亮的红色唇瓣上覆着一层水光。"我一直想这么干。"

‘Always?’  “一直这样吗?”

‘Well, you were never shy! I was sort of obsessed with your junk, growing up.’ He started kissing up Paul’s trembling shaft. ‘When you walked around after a shower looking for your clothes, I’d stare at your dick and balls, watch ‘em sway. It helped me realize a couple things about myself. And when I got older, I wanted to see you get hard, dad. I wanted to taste you. And now, I can.’
“哈,你从来都不害羞!我小时候可对你的家伙着迷得很。”他开始亲吻保罗颤抖的阴茎,“你洗完澡光着身子找衣服时,我总盯着你的鸡巴和蛋蛋看,看它们晃来晃去。这让我想明白了一些事。等我长大点,我就想看你硬起来的样子,爸爸。我想尝尝你的味道。现在,我终于能如愿了。”

He pressed a final kiss to Paul’s drooling cockslit, and swallowed the whole length down to the hilt into his talented throat. 
他在保罗渗着前液的铃口烙下最后一吻,随即将那根勃发的阳物尽数吞入喉间。

Paul didn’t even manage a hissed profanity, too caught up in watching and feeling his son’s head bob up and down his potent hard-on. It felt as good as using his pussy, maybe even better , and though he enjoyed luxuriating in the decadence of the incestuous blowjob, it piqued his curiosity about what fucking one of Luke’s amazing holes would feel like with this magic drug in his body.
保罗连句脏话都来不及嘶出声,完全沉浸于观看和感受儿子在他硬挺性器上起伏的视觉触觉双重刺激。这感觉和被操小穴一样美妙——或许更胜一筹——虽然他正沉溺于这场背德口交的奢靡快感中,但体内的神奇药物却让他忍不住好奇:若是用这根东西插进卢克那些销魂小穴,不知会是怎样滋味。

‘I want to fuck you,’ he managed to groan.
"我想操你,"他艰难地呻吟道。

Lucas hummed, sending vibrations through his father’s shaft that left him weak in the knees, and released Paul’s cock with a slurp. He licked his lips and looked up with a hungry glint in his eyes. ‘Only if you promise I can suck your dick some more later.’
卢卡斯轻哼着,震动感沿着父亲的阴茎传来,让他膝盖发软。随着一声湿漉的吮吸声,他松开了保罗的性器,舔了舔嘴唇,眼中闪烁着饥渴的光芒抬头望去。"除非你答应待会还能让我继续给你口交。"

‘I guess I can make that sacrifice,’ Paul chuckled. He took a few steps back to drop down on the couch, legs spread and prick stiff, shiny with spit and precum. His dick was like a faucet, dribbling out a steady stream of thick, clear pre, much more than usual.
"我想我可以做出这个牺牲,"保罗低笑着后退几步跌坐在沙发上,双腿大张,沾满唾液和前液的阴茎硬挺发亮。他的男根就像漏水的水龙头,不断渗出浓稠透明的腺液,比平时要多得多。

‘I don’t think we’ll need the lube,’ said Lucas. ‘You’re working overtime down there.’
看来我们不需要润滑剂了,"卢卡斯说道,"你下面可是在加班加点工作呢。

Paul laughed, but to his surprise, Luke actually straddled him and rested the pucker of his asshole on the drooling glans. His cute little cock pointed straight ahead, twitching every time Lucas clenched his cunt for a little hands-free stimulation.
保罗笑了起来,但令他惊讶的是,卢克真的跨坐上来,将后穴抵在那不断滴液的龟头上。他可爱的小阴茎直直翘着,每当卢卡斯收缩后穴寻求些无手自慰的快感时,就会轻轻抽动。

‘Don’t hurt yourself,’ Paul said.
“别伤着自己,”保罗说道。

But Lucas just smirked, placed his father’s hands on his bouncy boy butt, and slowly, delicious sank down onto Paul’s thick fuckstick, jaw dropped in an ecstatic “O” all the way.
但卢卡斯只是咧嘴一笑,将父亲的双手按在自己富有弹性的男孩臀部上,然后缓慢而沉醉地沉入保罗那根粗壮的性器,全程张着嘴发出狂喜的“O”形口型。

Talking about penetration as “becoming one” was a tired cliché, but both men truly felt this in their bones for the first time in their lives. Lucas’s heartbeats thumped around Paul’s cock, and Paul’s own heart echoed back discordantly up Luke’s body. With each second, their rhythms synchronized, until their hearts beat as one, turning disparate bodies into a greater organism anchored in the pleasure knot at their pelvises.
将插入描述为"合二为一"虽是陈词滥调,但两个男人此生第一次真切体会到这种骨血交融。卢卡斯的心跳环绕着保罗的性器震颤,而保罗的心跳则沿着卢克的身体传来不协调的回响。每过一秒,他们的律动就更同步一分,直到两颗心脏以相同频率跳动,将原本分离的躯体化作以骨盆间快感结点为锚的完整生命体。

‘Oh,’ Luke whispered, ‘this is…’
哦,"卢克轻声呢喃,"这感觉...

‘I love you, Lucas,’ Paul answered, in an awed murmur. 
"我爱你,卢卡斯,"保罗用充满敬畏的低语回应道。

His son’s skin shone with clean sweat, the most gorgeous boy he’d ever seen. Luke moaned, wanton, and put his arms around his handsome man’s shoulders. ‘I love you too, dad.’
他儿子的肌肤泛着晶莹汗珠,是他见过最动人的男孩。卢克放荡地呻吟着,双臂环住英俊男人的肩膀。"我也爱你,爸爸。"

He was too overwhelmed with ecstasy to properly move, so with Paul helping him along by squeezing his ass to lift him up, Lucas started to pump his hole up and down his dad’s meat.
极致的欢愉让他几乎无法动弹,于是在保罗托着他臀部协助抬升时,卢卡斯开始让后穴在父亲的阳具上上下吞吐起来。

‘Oh, honey,’ Paul moaned. ‘My baby boy.’
"哦,宝贝,"保罗呻吟着。"我的小男孩。"

‘You’re filling me up so fucking good!’ Lucas gasped. His ass was even tighter than his cunt, working overtime to milk Paul of all his pent-up semen. ‘God, I want you to fuck me forever, but I want you to bust in me, too. I love your cum.’
你把我塞得满满当当的,太他妈爽了!"卢卡斯喘息着说道。他的后穴比前面的小穴还要紧致,正卖力地榨取保罗积存已久的精液。"天啊,我想让你永远干我,可又想要你射进来。我爱死你的精液了。

‘Fucking slut,’ Paul laughed, humping up to meet his son’s hips. He felt Luke’s answering chuckle in the spasms of his kid’s asshole around his cock, and his own hole twitched in response. That reminded him of the dildos in the dumbwaiter, of the impossibly horny promise of being fucked – and more than the gorgeous boy on his dick, it was that thought that tipped him over the edge and forced a huge, viscuous load out of his balls and deep into his kid. Everything went white, pleasure sensors maxed out, and he had to fight to scramble back down to consciousness.
"真是个淫荡的小骚货,"保罗大笑着,挺腰迎上儿子的臀部。他能从卢卡斯后穴的阵阵收缩中感受到儿子回应的轻笑,自己的后穴也不由自主地随之抽动。这让他想起了升降餐柜里的假阳具,想起了那个令人血脉偾张的承诺——比起插在体内的漂亮男孩,正是这个念头让他彻底失控,浓稠的精液从睾丸深处喷涌而出,尽数灌进儿子体内。眼前一片空白,快感达到巅峰,他不得不挣扎着才没有完全失去意识。

‘Holy shit, there’s so much ,’ said Lucas, staring down at where their bodies met. He kept humping Paul, riding out his orgasm, but the spunk kept coming, rope after rope of gooey fuckslop pouring inside until it overflowed and dripped through the seal of his asshole, down Paul’s cock. 
"卧槽,怎么这么多,"卢卡斯低头看着两人交合处惊叹道。他继续骑乘着保罗享受高潮,但精液仍在不断涌出,黏稠的白浊一股接一股灌入体内,直到从肛门的缝隙溢出,顺着保罗的阴茎滴落。

Weakly, finally at the end of his climax, Paul helped Luke slip off his dick, groaning at the flood of warm jizz that flowed out his son’s hole and onto his lap and fingers.
保罗虚弱地,终于在他高潮的尾声,帮卢克从他阴茎上滑下来,当那股温热的精液从他儿子的穴口涌出,流到他大腿和手指上时,他发出了呻吟。

‘Sorry,’ he huffed, ‘you haven’t come yet, huh?’
“抱歉,”他喘着气说,“你还没到高潮,对吧?”

‘I guess not?’ Luke said, bemused. ‘I feel like I’m always on the edge, like the second before it hits. I’m kinda scared I’ll pass out when I nut.’
“大概不会吧?”卢克困惑地说,“我感觉自己总是处在临界点,就像快感袭来前的那一秒。我有点害怕高潮时会晕过去。”

‘Yeah. I mean, it was pretty close for me, but – it’s a long cum, but you’re back in business really fast, it looks like.’ Demonstrably, Paul flexed his dick. Where it’d usually be softening and over-sensitive, it was just as stiff as during the height of his arousal, the head a shade of purple and the belly throbbing with a blind urge to fuck.
“是啊。我是说,我那次也差点,不过——虽然射得时间很长,但看起来你恢复得特别快。”保罗炫耀般地挺了挺阴茎。通常这时它应该开始变软并过度敏感,此刻却仍像情欲巅峰时那样硬挺,龟头泛着紫红,茎身随着盲目的交配欲望阵阵搏动。

‘That’s awesome.’ Lucas grabbed the base, and a single languorous stroke was enough to tease out a hiccup of pre. ‘Ready to keep going?’
"太棒了。"卢卡斯握住根部,仅用一次慵懒的撸动就逼出了几滴前液。"准备好继续了吗?"

‘Actually, uh – well, yes, definitely, but what tipped me over just now was thinking about you… in me.’
其实,呃——好吧,确实是这样,但刚才真正让我失控的是想象你...在我里面的样子。

Paul saw the gears work in Luke’s brain, the exact second it clicked – because he groaned, and reflexively pressed down hard on his trembling cocklet. ‘Oh, fuck, that’s so horny. Oh my God.’
保罗看着卢克大脑里的齿轮转动,在灵光乍现的瞬间——因为他听见对方发出一声呻吟,条件反射地用力按住自己颤抖的阴茎。"操,这太色情了。我的天。"

‘Only if you’re–’ But he didn’t have time to finish, cutting himself off with a snort, because Lucas hopped off the couch and practically ran to the dumbwaiter to pick out a dildo.
"除非你——"但他没机会说完,被自己一声嗤笑打断,因为卢卡斯已经从沙发上弹起来,几乎是小跑着去餐柜挑选假阳具了。

It didn’t take long. The model he held in his hand was a shade that perfectly matched his skin, with a bulb protruding off the base, shaped so he could hold it in his pussy and use it without a harness. A hole at the base promised to suction on to his dick, to suck him off with each thrust like the fleshlights they’d used before. And there was the actual cock , eight inches long and deliciously thick, with detailed ridges and veins and a curve that made Paul’s asshole twitch with need.
没过多久。他手中握着的模型与他肤色完美相配,底座延伸出一个球状凸起,设计得刚好能让他不用束具就能夹在腿间使用。基座上的孔洞承诺会吸住他的阴茎,每次抽插都能像他们之前用过的飞机杯那样为他口交。而那根真正的假阳具足有八英寸长,粗得令人垂涎,上面布满细致的棱纹和青筋,弯曲的弧度让保罗的后穴饥渴地收缩起来。

Luke shot him a wolfish grin. ‘Bedroom.’
卢克朝他露出狼一般的笑容。"卧室。"

Lying back on the bed, quivering, Paul watched his son ease the bulb into his cunt, moaning when the hole at the base latched onto his cocklet with a lubed-up little squelch. Luke adjusted the dildo, then experimentally stroked up and down its length, slickening it for later – but humming in pleasure.
保罗颤抖着仰躺在床上,看着儿子将那个球状物缓缓推入自己的穴口,当基部的孔洞裹住他湿漉漉的小阴茎时发出"噗嗤"一声,他忍不住呻吟起来。卢克调整着假阳具的位置,试探性地上下撸动了几下,为后续做准备——同时愉悦地哼出声。

‘This is good shit. Smallest movement tugs on my dick. I can’t wait to fuck you.’
这玩意儿真带劲。轻轻一动就能扯到我的鸡巴。等不及要干你了。

Paul moaned and lightly pulled on his own prick, spreading his legs and dripping pre as Lucas stared at his winking hole.
保罗呻吟着轻轻拉扯自己的阴茎,分开双腿,前液不断滴落。卢卡斯则紧盯着他不断收缩的小穴。

‘I never thought I’d see you like this,’ said Luke, kneeling between Paul’s muscular thighs. With that lean, young body above, Paul felt an odd pang of remembrance, switching roles with the younger journalist he’d dominantly loomed over back in Afghanistan. 
"我从没想过会看到你这副模样,"卢克跪在保罗肌肉发达的大腿间说道。望着上方那具年轻精瘦的身躯,保罗心头突然涌起一丝奇异的怀念——在阿富汗时,他曾以居高临下的姿态俯视这位年轻记者,如今角色却彻底调换了。

But now, they wouldn’t just jerk off together. Now, his son was going to use him as a fucksleeve.
但现在,他们不再只是互相打飞机。现在,他的儿子要把他当作性爱玩具来使用。

The warm, slippery head of Luke’s fortified cock rested on his hole. Then, he slowly, lovingly thrust forward, and penetrated his moaning, trembling father to the hilt.
卢克那根硬挺阳具温暖滑腻的顶端抵在他穴口。随后他缓慢而充满爱意地向前挺进,将整根阴茎完全没入他呻吟颤抖的父亲体内。

‘Dad?’ Luke breathed, face inches from Paul’s, and prick anchored in his gut. ‘You’re shaking. You okay?’
爸?"卢克喘息着问道,脸庞与保罗近在咫尺,阴茎仍深埋在对方体内。"你在发抖。还好吗?

Paul nodded, never stopping pulling on his poor, achingly hard meat. ‘It doesn’t hurt. I’m just… I’ve never been so turned on in my fucking life.’
保罗点点头,始终没停下撸动自己可怜又硬得发疼的阴茎。"不疼。我只是...我这辈子从没这么兴奋过。"

Those words lit a fire in Lucas’s eyes. He grinned, steadied himself with one hand either side of Paul’s shoulders, and started humping his dad hard and fast.
这句话点燃了卢卡斯眼中的火焰。他咧嘴一笑,双手撑在保罗肩膀两侧稳住身体,开始又快又狠地操弄自己的父亲。

Gasping, Paul’s hand automatically let go of his dick to grab Luke’s thrusting ass, urging him as deep as possible. He was so eager for his son’s cock that his hole offered no resistance, merely tightening when Lucas withdrew in a primal, slutborn instinct to pleasure the man making him his bitch. It was a new, incredible way to feel pleasure, a full-body burn as Luke expertly plowed him. And knowing his own son was using him as a cumsleeve pushed it into mind-melting ecstasy.
保罗喘息着,不由自主地松开握着自己阴茎的手,转而抓住卢克不断挺动的臀部,将他往最深处推挤。他如此渴求儿子的肉棒,后穴根本不做抵抗,只在卢卡斯抽离时本能地收缩——那是与生俱来的娼妓本能,只为取悦这个将他当作母狗的男人。这是一种全新而惊人的快感体验,当卢克娴熟地操干他时,全身都像被烈火灼烧。而想到正在使用自己当精液套的正是亲生儿子,这种认知将快感推向了令人神智崩毁的极乐巅峰。

‘You look totally feral,’ Lucas panted. ‘How’s it feel having your cunt stretched, dad?’
"你看起来完全野性十足,"卢卡斯喘息着说道,"被操开小穴的感觉如何,爸爸?"

‘I–’   ‘我——’

But words were too hard to come by, at this point. Paul could only think in spikes of bliss, fixated on the image of Lucas imperiously claiming his ass over and over again. Luke moved his hand back to his dick, and Paul hardly had to jack himself off – with each forceful thrust, Lucas jolted his body back, making Paul’s cock move back and forth through his coiled fist. Sloppy prefuck drooled from the tip in a steady stream, proof of his cum-brained acceptance of his role as his child’s breeding bitch.
但此刻言语已难以组织。保罗的思维完全被一波波快感占据,满脑子都是卢卡斯一次次霸道地操进他后穴的画面。卢克的手又回到他的阴茎上,保罗几乎不用自己动手——随着每次有力的抽插,卢卡斯撞击他身体的反作用力,让保罗的肉棒在他紧握的拳头里来回滑动。黏糊的前列腺液从铃口不断滴落,证明这个被精液灌满大脑的男人已经完全接受了自己作为儿子孕床的母狗身份。

‘Are–’ he managed, though slurred, ‘are you close?’
‘你——’他含糊不清地挤出几个字,‘快到了吗?’

‘You kidding? I’ve cum twice already.’ Lucas straightened out and shifted from rapid rutting to deliberate, deep strokes, angled to mash Paul’s overactive prostate. ‘I’m just not stopping ‘til I see you bust from your kid ramming. Your. Pussy.’
‘开玩笑?我都射两次了。’卢卡斯直起身,从快速抽送转为刻意缓慢的深顶,角度精准地碾压着保罗过度敏感的前列腺。‘不看到你被自己儿子操到射精,我是不会停的。你的。骚穴。’

His final words were punctuated with harsh thrusts, hips loudly slapping against Paul’s ass. This wasn’t as frantic, but far more domineering, and after a few more humps that had him whining high in his throat, he shot his second creamy load in under an hour, impossibly thick and full, each rope fucked out of him by Luke’s commanding cock.
他最后的话语被猛烈的抽插打断,臀部响亮地拍打在保罗的臀瓣上。这次不再那么狂乱,却更具支配性,又顶弄几下后,保罗喉间溢出高亢的呜咽,不到一小时便射出了第二股浓精——浓稠得不可思议的浊白,每一道都被卢克那根发号施令的阴茎操榨出来。

He was faintly aware of his asshole being pounded, of the splatter of hot cum on his stomach and chest, but two orgasms and hours of edging suddenly hit him at full force, drawing a dark, fuzzy blanket over his eyes. He was exhausted, and blissful, and so utterly consumed with love.
他隐约感觉到后穴被不断撞击,温热的精液溅落在胸腹间,但两次高潮和数小时的边缘快感突然如潮水般袭来,眼前仿佛蒙上了一层黑暗而模糊的毛毯。他精疲力竭,却又幸福至极,完全被爱意吞噬。

When he felt his son’s soft lips on his own, he kissed back, and let himself fall asleep.
当感受到儿子柔软的嘴唇贴上来时,他回吻过去,任由自己沉入梦乡。

 

 

‘Hey, kiddo,’ Paul called, closing the front door.
"嘿,小子,"保罗关上前门喊道。

‘Hey yourself,’ he heard from the kitchen.
"嘿什么嘿,"厨房里传来回应声。

Tossing his keys in their designated bowl on the cabinet, he smiled. A warm, welcoming smell tickled his nostrils, familiar but exotic at the same time. Probably something Lucas had learned in culinary school.
将钥匙抛进橱柜上专门放置的碗里,他露出了微笑。一股温暖诱人的香气钻入鼻腔,既熟悉又带着异域风情——大概是卢卡斯在烹饪学校学的新菜式。

Though he’d miss his third shift pizza crew, he handed in his two weeks’ notice when the money hit his account, and shocked everyone he knew by signing up for a professional chef diploma at a local college, handwaving questions about his finances by claiming his dad had him covered. The dad in question was just as perplexed, which Lucas took on with mock-offense.
虽然会想念第三班次的披萨店同事,但账户到账当天他就递交了两周离职通知,更让所有人大跌眼镜的是,他报名了本地学院的职业厨师文凭课程。面对关于经济来源的疑问,他摆摆手谎称父亲会资助。而被提及的"父亲"本人同样困惑不已,卢卡斯对此假装生气地反驳。

‘You didn’t think I’d be slinging five dollar pies my whole life, did you?’
你们该不会以为我这辈子就只配卖五美元一张的披萨吧?

‘I mean, I’m not surprised you quit. But with two-hundred grand in the bank, tax-free, I figured you’d take your sweet time finding your calling.’
我倒不惊讶你辞职。但账户里躺着二十万免税现金,我以为你会慢慢享受寻找人生目标的过程。

‘Maybe I want to cook my man some good grub.’ His eyes narrowed as he grinned. ‘Make my daddy proud.’
也许我想给我男人做顿好吃的。"他眯起眼睛咧嘴笑道,"让我老爹骄傲一回。

Because, inevitably, they hadn’t stopped having sex after the experiment ended.
因为实验结束后,他们不可避免地继续保持着肉体关系。

They’d woken up the morning after their frenzied fuck session, tangled in each other’s arms, to find their clothes neatly folded in the dumbwaiter, topped with their phones, wallets, and cash for a cab ride. The large television screen simply read
那场疯狂性爱后的次日清晨,他们相拥醒来时,发现衣物整齐叠放在送餐升降机里,上面摆着两人的手机、钱包和打车用的现金。巨大的电视屏幕上只显示着

 

Thank you for your participation.
感谢您的参与。

 

and when Lucas tried the front door, he found it unlocked. The prospect of facing the real world now their relationship had changed so drastically was scary, and they took their time getting ready. What was supposed to be a functional shower became twenty minutes of lazy, deep kissing, Paul sliding his erect cock over his son’s hot pussy lips in shallow thrusts as they stood front-to-front, embracing each other. A mutual blowjob and thorough drying-off later, they stood outside the unassuming skyscraper they’d spent their strange confinement in. 
当卢卡斯试着推了推前门,发现它没上锁。面对现实世界的念头令他们恐惧——毕竟两人的关系已发生天翻地覆的变化。他们慢条斯理地做着准备,原本只打算冲个实用澡,却演变成二十分钟慵懒的深吻。保罗将硬挺的阴茎抵在儿子发烫的阴唇上浅蹭,父子俩面对面相拥而立。互相口交并彻底擦干身体后,他们站在那栋不起眼的摩天大楼外——那里曾是他们度过诡异禁闭期的地方。

The cool air felt odd after a week indoors, as did wearing clothes at all, and Paul found himself scared of meeting Luke’s eyes. They weren’t on drugs, they weren’t sequestered. If they wanted to keep up their taboo connection, they’d have to do it out in the real world.
在室内待了一周后,清凉的空气感觉有些陌生,穿着衣服也显得怪异。保罗发现自己害怕与卢克目光相接。他们没有嗑药,也没有与世隔绝。若想维持这段禁忌关系,他们必须在现实世界中继续下去。

He felt soft skin brush the back of his hand, and strong fingers interlace with his own. Lucas held his hand like he didn’t mean to ever let go, and confidently hailed a taxi.
他感觉到柔软肌肤轻触自己的手背,有力的手指与他十指相扣。卢卡斯握着他的手,仿佛永远不打算松开,同时自信地拦下一辆出租车。

A few months later, Paul stood in his kitchen’s open doorway, and smiled fondly at his son, who expertly juggled what looked like half a dozen bubbling pots and pans. Ever since he’d moved back in, he’d made a point of testing out any new skills and recipes he’d picked up at school that day for dinner, and Paul certainly wasn’t about to complain.
几个月后,保罗站在厨房敞开的门框边,满眼慈爱地望着儿子——少年正娴熟地同时照看六口咕嘟冒泡的锅具。自从搬回家住后,这孩子就坚持每天用晚餐来检验在学校学到的新厨艺,保罗当然乐见其成。

‘You don’t ever get tired of this stuff, huh?’ Paul sighed, sidling up behind Lucas to wrap him in a loose hug. ‘Aren’t you on your feet behind a stove all day already?’
"你从不会对这些东西感到厌倦,是吧?"保罗叹了口气,从背后懒洋洋地环抱住卢卡斯,"难道你整天站在炉灶后面还不够累吗?"

‘Do what you love, and you’ll never work a day in your life. I think Gandhi said that.’
做你热爱的事,你就永远不会觉得是在工作。我记得甘地说过这话。

‘No, that was Churchill, obviously.’ He breathed in deep, taking in the mingled scents of several hours of culinary school, the dishes simmering right now, and that familiar scent of Lucas that sparked fatherly love in Paul’s heart and plumped up his dick at the same time. Nonchalantly, he lifted the bottom of Luke’s shirt, feeling up his warm, lean torso as his hands moved upwards, until he could play with his son’s nipples, teasing them to hardness. The growing lump between his legs pressed against Luke’s ass. ‘Think someone’ll pay me to be a pro Lucas-Sanders’-cock-sucker?’
不,那明显是丘吉尔说的。"他深深吸气,烹饪学校数小时混杂的气息、此刻炉上炖煮的菜肴,以及卢卡斯身上那股熟悉的味道同时涌入鼻腔——这气息既在保罗心中激起父爱,又让他下身硬挺。他漫不经心地掀起卢克 T 恤下摆,抚摸着儿子温暖精瘦的躯干,手掌一路向上游走,直到能玩弄那对乳尖,将它们挑逗得硬挺起来。胯间逐渐胀大的硬物抵着卢卡斯的臀瓣。"你说会有人花钱雇我当专业卢卡斯·桑德斯鸡巴嗦嗦员吗?

‘I think you’ll need to keep it as your hobby,’ Lucas chuckled, grinding his pert butt against Paul’s lap.
"我觉得你最好把这当业余爱好。"卢卡斯轻笑着,用翘臀磨蹭保罗的大腿。

With a grin, Paul nibbled Luke’s ear, and kissed his slender neck. ‘Thank god I do it for the love of the game.’
保罗咧嘴笑着轻咬卢卡斯的耳垂,亲吻他纤细的脖颈。"谢天谢地,我干这行纯粹是为爱发电。"

Notes:

Hope you all enjoyed the story.
希望大家喜欢这个故事。

Trying something a little new: I made a poll with all the story ideas I have in mind right now, so you can vote on what I should write next. I expect all of these will get written at some point, but ones with higher vote counts will be prioritised.
尝试一点新花样:我把目前构思的所有故事创意做成了投票,你们可以投票决定我下一篇该写什么。这些故事最终应该都会完成,但得票高的会优先创作。

https://www.supersurvey.com/poll4243802x1E874BDd-133

Series this work belongs to:
本作品所属系列: