Trump says Ukraine should have made a deal earlier
特朗普說,烏克蘭應該早些時候達成協議
Bernd Debusmann,George Wright和Gabriela Pomeroy
在棕櫚灘,佛羅里達州和倫敦
BBC監視的俄羅斯編輯
英國廣播公司(BBC
Donald Trump has taken aim at Ukraine after its President, Volodymyr Zelensky, said it was a "surprise" his country had not been invited to talks in Saudi Arabia on ending the war with Russia.
唐納德·特朗普(Donald Trump)瞄準了烏克蘭,其總統沃羅迪米爾·澤倫斯基(Volodymyr Zelensky)表示,這是他的國家“令人驚訝的”,並沒有被邀請在沙特阿拉伯談論與俄羅斯結束戰爭。
Saying he was "disappointed" by Ukraine's reaction, he appeared to blame Ukraine for starting the war, saying the country "could have made a deal" earlier.
他說,他對烏克蘭的反應感到“失望”,他似乎責怪烏克蘭開始戰爭,稱該國“本來可以達成協議”。
A full-scale Russian invasion sparked the war in Ukraine almost three years ago.
大約三年前,一場全面的俄羅斯入侵引發了烏克蘭的戰爭。
Earlier on Tuesday, Russian Foreign Minister Sergei Lavrov met US Secretary of State Marco Rubio in Riyadh for the first high-level, face-to-face talks between the two countries since the invasion.
週二早些時候,俄羅斯外交部長謝爾蓋·拉夫羅夫(Sergei Lavrov)在利雅得與美國國務卿馬可·盧比奧(Marco Rubio)會面,自入侵以來,兩國之間在兩國之間進行了首次高級,面對面的會談。
They agreed to appoint teams to start negotiating the end of the war.
他們同意任命團隊開始談判戰爭結束。
Lavrov said his country would not accept peacekeeping forces from Nato countries in Ukraine under any peace deal, a proposal raised at a meeting of European members of Nato in Paris on Monday.
拉夫羅夫說,他的國家不會根據任何和平協議接受烏克蘭北約國家的維持和平部隊,這項提出的提案在周一在巴黎的歐洲歐洲成員會議上提出。
European Nato states, who remain committed to supporting Ukraine against Russia, have been smarting at being sidelined by Trump's unilateral peace initiative, which reversed the resolutely pro-Ukraine policy of his predecessor as president, Joe Biden.
歐洲北約國家仍致力於支持烏克蘭反對俄羅斯的人,他一直在被特朗普的單方面和平倡議所束縛,該計劃扭轉了他的前任總統喬·拜登(Joe Biden)的堅定支持的烏克蘭政策。
Speaking to reporters at his Mar-a-Lago residence, Trump was asked by the BBC what his message was to Ukrainians who might feel betrayed.
英國廣播公司(BBC)向特朗普(Mar-A-Lago)的住所在他的瑪格拉戈(Mar-A-Lago)住所中對記者說,他對可能被背叛的烏克蘭人的信息是什麼。
"I hear that they're upset about not having a seat, well, they've had a seat for three years and a long time before that. This could have been settled very easily," he said.
他說:“我聽說他們對沒有座位感到沮喪,好吧,他們已經坐了三年了,又很長時間才能坐下。這本來可以很容易地解決的。”
"You should have never started it. You could have made a deal," he later added.
他後來補充說:“你應該永遠不會開始。你可能已經達成協議了。”
"I could have made a deal for Ukraine," he said. "That would have given them almost all of the land, everything, almost all of the land - and no people would have killed, and no city would have been demolished."
他說:“我本可以為烏克蘭達成協議。” “那會給他們幾乎所有土地,幾乎所有土地 - 沒有人會殺死,而且任何城市都不會被拆除。”
After the meeting in Riyadh, Trump said he was "much more confident".
在利雅得舉行會議結束後,特朗普說他“更加自信”。
"They were very good," he said. "Russia wants to do something. They want to stop the savage barbarianism."
他說:“他們很好。” “俄羅斯想做點什麼。他們想阻止野蠻的野蠻主義。”
"I think I have the power to end this war," he added.
他補充說:“我認為我有能力結束這場戰爭。”
Asked about the prospect of European countries sending troops to Ukraine, Trump said: "If they want to do that, that's great, I'm all for it. If they want to do that, I think that'd be fine. I mean, I know France has mentioned it, others have mentioned it, UK has mentioned it."
當被問及歐洲國家向烏克蘭派遣部隊的前景時,特朗普說:“如果他們願意這樣做,那太好了,我全都為此。如果他們想這樣做,我認為那會沒事的。我的意思是,我知道法國已經提到過,其他人提到了它,英國已經提到了它。”
However, he added: "We won't have to put any over there because, you know, we're very far away."
但是,他補充說:“我們不必把任何東西都放在那邊,因為,我們很遙遠。”
After Monday's meeting in Paris, British Prime Minister Sir Keir Starmer said any Ukraine peace deal would require a "US backstop" to deter Russia from attacking its neighbour again.
在周一在巴黎舉行的會議之後,英國首相凱爾·斯特默爵士表示,任何烏克蘭和平協議都需要“美國後台”,以阻止俄羅斯再次襲擊其鄰居。
Sir Keir said a "US security guarantee was the only way to effectively deter Russia", and vowed to discuss the "key elements" of a peace deal with Trump in Washington next week.
凱爾爵士說,“美國安全保證是有效阻止俄羅斯的唯一方法”,並發誓要在下週與特朗普在華盛頓與特朗普進行和平協議的“關鍵要素”。

俄羅斯外交部 /講義
謝爾蓋·拉夫羅夫(Sergei Lavrov)和馬可·盧比奧(Marco Rubio)在沙特阿拉伯舉行了會談
Also at the talks in Riyadh were US Middle East envoy Steve Witkoff and US National Security Advisor Mike Waltz, as well as Russian presidential aide Yury Ushakov and the head of Russia's sovereign wealth fund, Kirill Dmitriev.
在利雅得舉行的會談中,美國中東特使史蒂夫·維科夫(Steve Witkoff)和美國國家安全顧問邁克·沃爾茲(Mike Waltz)以及俄羅斯總統助手尤里·烏斯哈科夫(Yury Ushakov )以及俄羅斯主權財富基金的負責人基里爾·德米特里耶夫(Kirill Dmitriev)。
Stressing that Moscow would not agree to peacekeeping forces from Nato countries in Ukraine under any peace deal, Lavrov said: "Any appearance by armed forces under some other flag does not change anything. It is of course completely unacceptable."
拉夫羅夫強調,莫斯科不同意根據任何和平協議的北約國家的維持和平部隊,他說:“武裝部隊在其他一些國旗下出現任何任何東西都不會改變任何事情。這當然是完全不可接受的。 ”
He said the US and Russia would appoint ambassadors to each other's countries as soon as possible and create conditions to "restore co-operation in full".
他說,美國和俄羅斯將盡快任命彼此國家的大使,並創造“完全恢復合作”的條件。
"It was a very useful conversation. We listened to each other, and we heard each other," he said.
他說:“這是一次非常有用的對話。我們互相傾聽,我們互相聽到。”
He reiterated Russia's previous position that any expansion of the Nato defence alliance - and Ukraine joining it - would be a "direct threat" to Russia.
他重申了俄羅斯以前的立場,即北約國防聯盟的任何擴展以及加入北約的國防聯盟都將是對俄羅斯的“直接威脅”。
Rubio for his part said he was "convinced" Russia was "willing to begin to engage in a serious process" to end the conflict.
盧比奧(Rubio)表示,他“確信”俄羅斯“願意開始認真的過程”以結束衝突。
"There has to be concessions made by all sides. We're not going to predetermine what those are."
“各方都必須做出讓步。我們不會預先確定那是什麼。”
"Today is the first step of a long and difficult journey, but an important one", he added.
他補充說:“今天是漫長而艱難的旅程的第一步,但重要的一步。”
Rubio said the European Union was going to "have to be at the table at some point because they have sanctions as well that have been imposed".
盧比奧說,歐洲聯盟將“在某個時候必須在餐桌上,因為他們也實施了製裁”。
On the absence of Ukraine at the meeting, he insisted "no-one is being sidelined".
在會議上沒有烏克蘭,他堅持“沒有人被淘汰”。
"Everyone involved in that conflict has to be OK with it, it has to be acceptable to them," he added.
The talks in Paris, which were hastily arranged in response to the apparent rapprochement between Russia and the US under Trump, did not agree a unified position.
Germany's Chancellor Olaf Scholz said discussing sending troops to Ukraine at present was "completely premature".
Poland's Prime Minister Donald Tusk also said he did not intend to send troops while Italy's Giorgia Meloni - the only European leader to attend Trump's inauguration - expressed doubts.
She told the meeting in Paris that deploying European troops would be "the most complex and the least effective" way of securing peace in Ukraine.

Ukraine's leader looked visibly tired and upset when he gave his reaction to the Riyadh meeting during a news conference in Turkey.
"We want everything to be fair and so that nobody decides anything behind our back," Zelensky said.
"You cannot make decisions without Ukraine on how to end the war in Ukraine."
He will be alarmed by all the smiles on both American and Russian faces in Riyadh, but he will know that he can do little to change whatever they agree on over his head.
The Ukrainian president will also know that his country's chances of resisting - let alone defeating - Russian troops without American help are very slim.

Following the overthrow of Ukraine's pro-Russian president in 2014, Moscow annexed the Black Sea peninsula of Crimea and backed pro-Russian separatists in bloody fighting in eastern Ukraine.
The conflict burst into all-out war when Russia invaded Ukraine on 24 February 2022.
Moscow's attempts to take control of the capital Kyiv were thwarted, but Russian forces have taken around one-fifth of Ukraine's territory in the east and south, and have carried out air strikes across the country.
Ukraine has retaliated with artillery and drone strikes, as well as a ground offensive against Russia's western Kursk region.
Accurate casualty counts are hard to come by but it is estimated that hundreds of thousands of people, most of them soldiers, have been killed or injured, and millions of Ukrainian civilians have fled as refugees.