Actions

Work Header

Rating:
Archive Warnings:
Categories:
Fandoms:
Relationships:
Characters:
Additional Tags:
Language:
English
Stats:
Published:
2025-01-17
Updated:
2025-02-14
Words:
77,715
Chapters:
7/?
Comments:
197
Kudos:
334
Bookmarks:
36
Hits:
5,848

Colours Change

Chapter 4: Chapter Four: Daily Life, Part ???
第四章:第四章:日常生活,第???

Notes:

Once again, thank you for continuing to tune into 'Colours Change'. I know I keep saying it, but I really am thankful for all of the comments/kudos/bookmarks. It's been fun trying to address as much of you as possible while trying not to give the game away.
再次感谢您继续收听《色彩变幻》。我知道我一直在说,但我真的非常感谢所有的评论/点赞/收藏。在尽量不剧透的情况下尝试与大家互动一直很有趣。

Just some things I want to clarify real quick.
只是想快速澄清几件事。

1. The death order and the direction of all of the characters for this fanfiction were for the most part decided BEFORE all of the incredibly talented Nifast's Imitation Artworks had been posted - so before Jett's one was posted onwards.
1. 这部同人小说中所有角色的死亡顺序和方向在 Nifast 极具才华的模仿艺术作品发布之前就已经大致决定——即在 Jett 的作品发布之前。

I've only made a couple changes in regards to who is the victim in my Case Four, and the deaths in Case Five. Loving the new artworks that have followed, but I am also like OOOOOOF with how well some of the new art ties in here thus far. Help me.
我只对第四个案件中的受害者身份以及第五个案件中的死亡情况做了些许调整。我很喜欢随之而来的新艺术作品,但同时也对其中一些新艺术与当前内容的契合度感到震惊。救救我。

2. Ironically none of my fic are my personal predictions/theories for who will survive, who will be case victims and who will be case culprits. IDK if anyone reading was thinking this fic is my prediction thesis, but it's really not.
2. 讽刺的是,我的小说中没有一篇是我对谁会幸存、谁会成为案件受害者或案件凶手的个人预测/理论。我不知道是否有读者认为这篇小说是我的预测论文,但它真的不是。

One of my victims in this fic I prefer as a potential culprit, there's some others I think are way more suspicious in a late-game kind of way and so on.
在本篇同人中,我更喜欢将其中一位受害者视为潜在的凶手,而其他几位我认为在游戏后期阶段显得更为可疑,诸如此类。

3. The non-linear narrative was all part of my master plan to establish some of the biggest plot threads that this fanfic features. This will be the final non-linear chapter in a long while, and we're going to get back into more of a chronological method of story-telling.
3. 非线性叙事是我总体规划的一部分,用以建立这部同人小说中一些最重要的情节线索。这将是相当长一段时间内最后一章非线性叙事,我们将回归更按时间顺序讲述故事的方式。

So for those of you who are tired of jumping around, you can rejoice.
所以,对于那些厌倦了跳来跳去的你们,可以欢呼了。

4. lots of Diamon content this chapter, yay! I probably could have made this chapter twice as long using their dynamic alone, I'm ngl.
4. 这一章有很多 Diamon 的内容,耶!老实说,单凭他们的互动,我完全可以把这一章写得再长一倍。

Okay with all of that out of the way, I hope you enjoy this chapter!
好的,既然这些都交代完了,希望你喜欢这一章!

(See the end of the chapter for more notes.)
(更多注释请参见本章末尾。)

Chapter Text


CHAPTER FOUR, DAILY LIFE, PART ???
第四章,日常生活,第???部分


 

“JEAN, YOU BASTARD!! HOW COULD YOU LOCK US UP?! WHAT THE FUCK IS WRONG WITH YOU?! DON’T IGNORE ME, I KNOW YOU CAN HEAR ME..!!”
“JEAN,你这个混蛋!!你怎么能把我们关起来?!你他妈的有毛病吗?!别不理我,我知道你听得见..!!”

The sounds of furious consecutive knocking at the door could be heard in tandem with the shouting, all coming from the direction of Grace’s dormitory room.
伴随着喊叫声,从格蕾丝宿舍房间的方向传来了连续猛烈的敲门声。

Damon found himself continuously eyeing up the painkillers from Diana’s medical supplies - anything to fix this damn headache he had right now.
达蒙发现自己不停地盯着戴安娜医疗用品中的止痛药——只要能缓解他现在的这该死的头痛。

Damon had woken up earlier, shocked to find that he’d been lifted up onto the sofa of Diana’s room while she was tucked away neatly in her bed.
达蒙早先醒来,震惊地发现自己被抬到了戴安娜房间的沙发上,而她则整齐地躺在自己的床上。

He was even given a blanket to keep him warm while on that sofa too, while Diana was propped up in a way to give her injured arm some support.
他甚至还在沙发上得到了一条毯子保暖,而戴安娜则被支撑起来,以便为她受伤的手臂提供一些支撑。

On the salon chair that sat in front of Diana’s dressing table, there was a large basket of food, water bottles, as well as basic necessities like deodorant and other hygiene related products from the pharmacy.
在戴安娜梳妆台前的沙龙椅上,有一大篮食物、水瓶,以及药房提供的像除臭剂和其他卫生相关产品的基本必需品。

There was also a pile of books from the library, with some of the topics seemingly more to Damon’s tastes and others that appeared to fit Diana more.
还有一堆从图书馆借来的书,其中一些主题似乎更符合达蒙的口味,另一些则更适合戴安娜。

Next there were some pens, notepaper and envelopes for writing with, and finally, a couple of portable gaming consoles from Cassidy’s dormitory room.
接下来是一些笔、便签纸和信封,用于书写,最后是来自 Cassidy 宿舍的一对便携式游戏机。

Jean’s letter was left on the coffee table next to the sofa Damon had been laying on, and it didn’t matter how many times he’d read through it, he still couldn’t believe his new situation.
让的信被留在了沙发旁的咖啡桌上,达蒙已经多次阅读过它,但他仍然无法相信自己新的处境。

A lockdown? Seriously? 封锁?真的吗?

While Damon could understand the logic of a lockdown, he had even debated the value of them in the past before, for health related reasons specifically… but for a killing game? That was another thing altogether.
虽然达蒙能理解封锁的逻辑,他甚至曾经就健康相关的原因讨论过封锁的价值……但为了一个杀戮游戏?那完全是另一回事。

Whether one is in support of a lockdown or not, it is still an environmental pressure cooker on one’s mental health.
无论是否支持封锁,它都是对心理健康的巨大环境压力。

And he’d been saying it over and over - it doesn’t matter what limits everyone tries to enforce to prevent someone from taking an extreme action, if someone is truly desperate they will do whatever it takes to accomplish their goals.
他一直在反复强调——无论大家如何设限以阻止某人采取极端行动,如果一个人真的走投无路,他们就会不惜一切代价去实现自己的目标。

And Jean was seriously endangering himself with this plan - more than anybody.
而让这个计划让他自己比任何人都更加危险。

Should anyone break free of the lockdown without his awareness, they could try and kill him with a surprise attack, and then return to their dormitory, pretending they’d been there the entire time, just like anybody else.
如果有人在他不知情的情况下摆脱了封锁,他们可能会尝试用突袭来杀死他,然后回到宿舍,假装自己一直和所有人一样待在那里。

Hell, what if someone broke out of their dormitory and into another one to kill the isolated occupant inside? Jean has the most access to everyone out of anybody here right now, and thus he’d be the easiest person to frame for the crime.
见鬼,如果有人从宿舍里逃出来,闯进另一个宿舍,杀死里面孤立无援的住客呢?Jean 目前是这里最容易接触到所有人的人,因此他最容易成为罪行的替罪羊。

Jean must be aware of all of those possibilities, he must be. Why would he risk himself so much like that? Sure, he was more capable than most of self-defence, and most of the remaining survivors would probably lose to him in a fight, but…
让一定意识到了所有这些可能性,他一定意识到了。为什么他要冒这么大的风险?当然,他的自卫能力比大多数人强,剩下的幸存者中大多数人可能在战斗中都不是他的对手,但是……

That didn’t stop bigger targets from falling victim in the past.
这并没有阻止更大的目标在过去成为受害者。

In some instances, all that’s needed is a single moment where your guard is down, or there’s a blind spot that can be taken advantage of.
在某些情况下,只需你稍不留神,或是存在一个可以被利用的盲点,就足以引发变故。

It felt like such a long time ago, when Wenona brought up how the weaker members of the group should be the ones watching their backs… but if anything, Damon knew that nobody was safe.
感觉那是很久以前的事了,当 Wenona 提到团队中较弱的成员应该互相照应时……但无论如何,Damon 知道没有人是安全的。

He was just one of the few that was fortunate enough to live to tell the tale, thanks to Diana.
他是少数几个有幸活下来讲述这个故事的人之一,这要归功于戴安娜。

When Diana had awoken from her sleep next and had a chance to read the letter, initially she was shocked by these circumstances, but with subsequent readings, her shock began to shift into tired acceptance.
当戴安娜再次醒来并有机会阅读那封信时,起初她对这些情况感到震惊,但随着反复阅读,她的震惊逐渐转变为疲惫的接受。

“Ugh, I can barely think with Grace yelling so much…” groaned Damon, still eyeballing those painkillers. What a headache…
“唉,Grace 喊得这么大声,我几乎无法思考……”Damon 呻吟着,仍然盯着那些止痛药。真是头疼……

“I guess nobody spoke to her about the rumours,” Diana replied with a sigh. Rumours? Wait? What rumours? He must have made quite the face, because Diana continued, “I’d heard a few things from Kai - and including him, there were quite a few students who wanted this lockdown.
“我猜没人跟她提过那些传闻,”戴安娜叹了口气回答。传闻?等等?什么传闻?他一定露出了相当惊讶的表情,因为戴安娜继续说道,“我从凯那里听到了一些事情——包括他在内,有不少学生都希望这次封锁。”

I just never expected it to happen like this…”
我只是从来没想过会这样发生…

Damon got up and made his way towards the basket, inspecting the contents once more. “Which students?”
达蒙起身走向篮子,再次检查里面的东西。“哪些学生?”

“... I think the idea originally came from Ulysses..? It feels like a long time ago, when we were planning to try and lock away everything that could potentially harm us…” recalled Diana.
“……我想这个想法最初是来自尤利西斯吧?感觉是很久以前的事了,当时我们计划把一切可能伤害我们的东西都锁起来……”戴安娜回忆道。

Damon raised a brow - come to think of it, Ulysses had approached him ages ago, back when they first explored the swimming pool.
达蒙挑了挑眉——回想起来,尤利西斯很久以前就曾接近过他,那是在他们第一次探索游泳池的时候。

He thought that the historian was only considering hypotheticals… “... There were some whispers along the way, but I only really heard about the idea from Kai, Eloise and Toshiko. I think they wanted this.”
他认为历史学家只是在考虑假设情况…“…一路上有些流言蜚语,但我真正是从 Kai、Eloise 和 Toshiko 那里听到这个想法的。我觉得他们是想要这样。”

“And what about you?” asked Damon, looking over his shoulder. “Did you want this to happen?” He grabbed a water bottle to bring over to her, twisting the bottle cap off before handing it to her. “Did you want a lockdown?”
“那你呢?”达蒙回头问道,“你希望这一切发生吗?”他拿起一瓶水走向她,拧开瓶盖后递给她,“你希望封锁吗?”

Diana quietly thanked him, having a few sips as she contemplated Damon’s question. “I… didn’t. I’m not sure how I would have felt at the beginning if it were suggested to me then, but… I don’t know how to explain it, but… it feels wrong somehow…” She bit her lip, seemingly mulling over her answer for a bit longer. “... Oh, this isn’t me complaining about being locked up with you, Damon! Um… I’m sorry you’re stuck with me…”
戴安娜轻声向他道谢,啜饮了几口,同时思考着达蒙的问题。“我……没有。我不确定如果在最开始就有人向我提出这个建议,我会是什么感觉,但是……我不知道该怎么解释,但……这感觉有些不对劲……”她咬了咬嘴唇,似乎还在更深入地琢磨自己的回答。“……哦,我并不是在抱怨和你一起被关在这里,达蒙!嗯……我很抱歉你得和我困在一起……”

If Damon was in the middle of drinking from his own bottle of water, he might have choked on the liquid upon hearing that last part. Luckily he stopped just a moment before that. “Don’t apologise, Diana.
如果达蒙当时正在喝他那瓶水,听到最后一部分时可能会被水呛到。幸运的是,他在那一刻之前停了下来。“不用道歉,戴安娜。”

Neither of us made that decision…” Still, her words made him even more conscious of the fact that he was sharing a dormitory room with a woman now. And not just any woman - it was Diana. He never could have imagined things turning out this way. “... We should uh.
“我们谁都没做出那个决定…”尽管如此,她的话让他更加意识到,他现在正和一个女人共用一间宿舍。而且不是随便哪个女人——是戴安娜。他从未想过事情会变成这样。“...我们应该呃。”

Set some ground rules though. For this new rooming arrangement.”
不过要定一些基本规则。为了这个新的室友安排。”

“Ground rules like… what..?” she raised a brow, curious.
“基本规则之类的是什么……?”她扬起眉毛,好奇地问道。

Shit, he hadn’t thought about it this far. Rooming with Kai was a much simpler affair - he forced them to stick to their respective sides of the room and that was that, with a couple of nights being the exception. Back then, they weren’t confined to just the one space either.
该死,他还没有想到这么远。和 Kai 同住是一件简单得多的事情——他强迫他们各自待在房间的一边,仅此而已,只有几个晚上是例外。那时候,他们也不仅仅局限于一个空间。

If Damon wanted to have a shower, he could just head back to his dormitory, but now…
如果 Damon 想洗澡,他本可以直接回宿舍,但现在……

“... Well, I’m not about to claim a bed from an injured woman, so… I’ll stick to this sofa, I guess.” A far-cry from those nights of sulking over the discomfort of Kai’s sofa. That was then though, and this is now. Diana’s injured, so he can’t just–
“……嗯,我不会从一个受伤的女人那里抢床,所以……我想我还是睡这个沙发吧。”这与他那些因为凯的沙发不舒服而闷闷不乐的夜晚大不相同。但那是那时,这是现在。戴安娜受伤了,所以他不能就这样——

“I don’t mind sharing with you, Damon,” Diana spoke up. That time, Damon was in the midst of a sip of water, which he spat out in shock. “Damon?!”
“我不介意和你分享,Damon,”Diana 开口说道。那时,Damon 正喝了一口水,震惊地喷了出来。“Damon?!”

Damon felt like his face was on fire. His guard was down, this was Diana, he should have expected that she’d offer something like this. He shook his head vehemently. “No. I might accidentally bump your arm while we’re asleep, and aggravate the wound further.”
Damon 感到自己的脸在燃烧。他放松了警惕,这是 Diana,他应该料到她会提出这样的建议。他猛烈地摇了摇头。“不行。我们睡着时,我可能会不小心碰到你的手臂,让伤口更加恶化。”

“... Then if you sleep on the side of me that isn’t injured, it should be fine,” concluded Diana, smiling slightly as she set her water bottle down on the bedside table.
“……那么如果你睡在我没有受伤的那一侧,应该就没问题了。”戴安娜微笑着把水瓶放在床头柜上,总结道。

“I know you don’t want to hurt me… and I also know you’re not the type of person who would take advantage of me in a situation like this.”
“我知道你不想伤害我……我也知道你不是那种会在这种情况下占我便宜的人。”

“You don’t know a thing about–”
“你根本不懂——”

“Am I wrong?” “我错了吗?”

“Huh? Well…” Damon narrowed his eyes. “... You’re not wrong, but…”
“嗯?好吧…”达蒙眯起眼睛。“…你说得没错,但是…”

Diana’s smile grew wider. “Then I guess I know a thing or two about you after all, Damon.” Damn it… “Come here. Try laying down next to me.
戴安娜的笑容更加灿烂了。“那么我想我终究还是对你有些了解的,达蒙。”该死……“过来。试着躺在我旁边。”

See how it feels.” She shuffled along in the bed, making sure there was enough room on the bed for Damon to lay down next to her, on Diana’s right side that wasn’t injured. “Go for it!”
“试试看感觉如何。”她在床上挪了挪,确保有足够的空间让达蒙躺在她身边,在戴安娜未受伤的右侧。“来吧!”

Damon folded his arms, averting his eyes. “And why the hell should I do that?”
Damon 双臂交叉,移开视线。“我他妈为什么要那么做?”

“Well, we’ve got a lot of time to pass, haven’t we?” Diana pointed out.
“好吧,我们有很多时间要打发,不是吗?”黛安娜指出。

That’s true. Even though Damon definitely wanted to do more analysis of his current situation, he did feel rather exhausted. A sleep that was induced by a drug canister wasn’t a proper sleep in the slightest.
确实如此。尽管达蒙肯定想对自己的现状进行更多分析,但他确实感到相当疲惫。由药物罐引发的睡眠根本算不上真正的睡眠。

“Fine, but only for a minute.”
“好吧,但只能一分钟。”

He made his way around to the side of the bed Diana was gesturing towards, and set down his own water bottle before laying down. When he did so, Diana shifted next to him too, so they were both laid onto their backs together, heads on the pillows and staring up at the ceiling.
他绕到戴安娜所指的床边,放下自己的水瓶后躺下。当他这么做时,戴安娜也在他身旁挪动,于是他们一起仰面躺下,头枕在枕头上,凝视着天花板。

The pillow had a gentle floral scent to it, once that reminded him of the first cherry blossoms of spring. He supposed it came from some product Diana would apply to her hair before bed, but it was a little comforting all the same.
枕头散发着淡淡的花香,让他想起了春天初开的樱花。他猜想这可能是戴安娜睡前在头发上使用的某种产品的味道,但尽管如此,这香味还是让人感到一丝慰藉。

A minute passed. He didn’t move.
一分钟过去了。他一动不动。

“How is it?” asked Diana, and his green eyes met her rosy own. This was closer than he’d expected. It was nice… more calming than he expected.
“怎么样?”戴安娜问道,他绿色的眼眸与她那玫瑰色的眼睛相遇。这比他预想的要更近一些。感觉不错……比他预期的更让人平静。

Come to think of it, Grace had shut up a while ago, hadn’t she?
仔细想想,Grace 已经有一会儿没说话了,不是吗?

“... It’s okay.” “……没事的。”

“Okay is good, right?” “Okay 是好的,对吧?”

“Okay is just okay. I don’t know what else to–”
“好吧就是好吧。我不知道还能说什么——”

Diana’s expression was warm as she gazed upon him, with eyes that dared him to pour his heart out to her, to let himself be enveloped in all of the good in the world she had to offer him. As soon as he became conscious of that temptation, the words escaped him.
戴安娜的表情温暖,她凝视着他,眼神中带着鼓励,希望他能向她敞开心扉,让自己被她所拥有的世界一切美好所包围。就在他意识到这种诱惑的那一刻,话语便不由自主地脱口而出。

He nearly forgot himself. If she extended her hands to him right here, right now, perhaps his resolve would be damned. It had been so long since Damon had yearned to be wrapped up with such care, and be told that everything would be okay.
他差点忘记了自己。如果她此刻向他伸出手,或许他的决心就会动摇。达蒙已经很久没有如此渴望被如此温柔地拥抱,并被告知一切都会好起来。

The last time… was probably his mother. But that was different. That kind of love wasn’t something Damon could expect ever again. Even if he saw her again - and he does, badly, oh so badly - he’d want to be the one to tell her that everything was going to be okay.
上一次…大概是他母亲。但那是不同的。那种爱是达蒙再也无法期待的。即使他再次见到她——他确实很想,非常非常想——他也希望自己能告诉她一切都会好起来的。

“... say…” “……说……”

“What you consider okay is more than good enough for me,” she giggled.
“你觉得好的对我来说就已经非常棒了。”她咯咯笑道。

“You should set higher standards for what you consider good,” Damon couldn’t help but scoff. She laughed, and to him, weary from all that had happened up until this point, it was music to his ears.
“你应该为‘好’设定更高的标准。”达蒙忍不住嘲讽道。她笑了,对他这个因之前发生的一切而感到疲惫的人来说,这笑声如同天籁。

What did he want from Diana here? Even he couldn’t tell. To have her comfort him like she seems to want to do, or for him to finally tell her the words she’d so readily tell everyone else, but refuse to spare for herself.
他在这里对戴安娜想要什么?连他自己也说不清。是希望她像她似乎想做的那样安慰他,还是他终于能对她说出那些她总是乐意告诉别人,却不肯留给自己的话。

If you want something done right, then you have to do it yourself. He can’t just depend on that excuse anymore. This feeling was…
如果你想做好一件事,就必须亲力亲为。他不能再依赖那个借口了。这种感觉是……

“Damon..?” Diana’s voice was much softer this time, barely above a whisper. A few more minutes had passed, as the two remained laying back on the bed, their faces tilted so they were angled toward one another slightly.
“达蒙..?”戴安娜这次的声音柔和了许多,几乎像是在耳语。又过了几分钟,两人依旧躺在床上,脸庞微微侧向彼此。

“... What..?” His response matched hers for volume at least.
“……什么……?”他的回应至少和她的音量相当。

“I don’t know what’s on your mind at the moment, but… you really do suit having some colour on your cheeks,” she answered with a grin. “And before you jump to conclusions, they looked like that before I pointed it out.”
“我不知道你此刻在想什么,但……你脸上有些红晕真的很适合你。”她笑着回答。“在你下结论之前,它们在我指出之前就已经是那样了。”

“It’s your fault.” “这是你的错。”

“Eh?” “呃?”

“If you’d stop looking at me like that, then–”
“如果你不再那样看着我,那么——”

“L-Like what?” “比、比如什么?”

“Like you–” “就像你——”

Wait. 等等。

Wait, wait, wait. 等等,等等,等等。

He messed up. He messed up.
他搞砸了。他搞砸了。

He had stared into the eyes of someone who might give him the world if he asked it of her, and it made him falter and say something so idiotic, and now–
他曾凝视着一个可能会为他献上整个世界的人的眼睛,这让他犹豫了,说出了一些极其愚蠢的话,而现在——

Did he seriously just say that?! Agh… Now her presence has got him blurting out some utter nonsense. He cringed, letting his own words sink in against his will.
他真的这么说了吗?!啊……现在她的出现让他脱口而出一些完全无意义的话。他感到尴尬,不情愿地回味着自己的话。

Diana’s face flushed deeply. Did he manage to take her off-guard with his response this much? He’d never seen her carry such a flustered expression before. Damon didn’t have to ask, he could guess what she may have been thinking.
戴安娜的脸深深地红了。他的回答竟然让她如此措手不及吗?他从未见过她露出如此慌乱的表情。达蒙不用问也能猜到她在想些什么。

He was blushing over me without me really trying.
他在我面前脸红,而我并没有真正尝试去引起他的注意。

Something like that, something to that effect. Ridiculous, just ridiculous.
类似那样的话,差不多是这个意思。荒谬,简直荒谬。

But for her face to show such brilliant, vibrant colour over that realisation… had she ever looked like that before? Was she… self-conscious of him too? A colour like that... suited her...
但她的脸上因为那个发现而展现出如此明亮、生动的色彩……她以前有过这样的表情吗?她……也对他感到自我意识吗?那种色彩……很适合她……

Damon didn’t know what to make of it.
达蒙不知道该如何理解这一切。

And he’s expected to fall asleep and wake up next to her every night and morning for the week to come?
而他需要在接下来的每个夜晚和早晨,都在她身边入睡并醒来?

Damon sat up with a start, shifting to sit on the edge of the bed, his back to Diana. “Forget about it. Just… forget about it.”
达蒙猛地坐起来,挪到床边坐着,背对着戴安娜。“忘了吧。就……忘了吧。”

It was too much… 这太过分了……

“Um… I should probably go and take a shower anyway,” mumbled Diana. “... I can move around my injured arm enough that it shouldn’t be a problem.”
“嗯……我可能还是该去洗个澡,”戴安娜嘟囔道。“……我受伤的手臂还能动,应该不成问题。”

“Right…” Damon couldn’t help but feel some relief over Diana excusing herself, but that relief was only minimal. For her to try and hurry out to the bathroom like that… she shouldn’t be feeling that way.
“好吧……”戴蒙不禁对戴安娜的离席感到一丝轻松,但这种轻松只是微乎其微。她那样匆忙地赶去洗手间……她本不该有那种感觉的。

Sure, they weren’t strangers to each other anymore. There was still a lot about Diana that Damon didn’t know.
当然,他们彼此之间已经不再是陌生人了。关于戴安娜,达蒙仍然有许多不了解的地方。

She was always holding back on speaking too much about herself, and anytime he tried to get more out of her, it would seem like the world was conspiring against them finishing a proper conversation. He shouldn’t be so curious.
她总是对自己谈论得很少,每当他试图从她那里了解更多时,似乎整个世界都在阻挠他们完成一次正常的对话。他不该如此好奇。

It didn’t matter if she was laughing or crying, expressing her hopes and determination or going through the devastating motions of the latest betrayal. All of these experiences Damon had witnessed so many of the other students going through.
无论她是笑是哭,表达她的希望和决心,还是经历最新背叛带来的毁灭性情绪,所有这些经历,达蒙都曾目睹过其他许多学生经历过。

She wasn’t special or unique to these circumstances. Neither was he.
她在这种境况下并不特别或独特。他也不是。

For so long, Damon wanted to write her off so badly. First, he thought she’d be one of the first victims. Then he watched her try over and over to do so much good for the group, only to be let down over and over.
长久以来,达蒙一直非常想把她排除在外。起初,他认为她会成为最初的受害者之一。然后,他看着她一次又一次地为团队做出如此多的努力,却一次又一次地失望。

It was always her plans specifically that seemed to get the short end of the stick, and yet she would keep trying. That kindness of hers was like a mantra, and she was determined to chant it over and over, even though it only brought her suffering.
总是她的计划似乎特别吃亏,然而她还是会继续尝试。她的那种善良就像是一种咒语,她决心一遍又一遍地念诵,即使这只会给她带来痛苦。

Doesn’t she feel short-changed? This killing game was meant to destroy people like her to their very core. At some point, enough has to be enough. There has to be a breaking point.
她难道不觉得自己吃亏了吗?这场杀戮游戏本应将她这样的人彻底摧毁。在某个时刻,必须适可而止。总有一个崩溃点。

What will it take for the mask to come off?
要怎样才能让面具摘下?

She risked her very life for him. The mask stayed on.
她冒着生命危险救他。面具依然戴着。

And yet, in a moment, an unintended moment where he let honest words be spoken by accident, he thought he saw a glimpse of something. A brief slip of the mask.
然而,在一瞬间,一个他无意中让真诚话语脱口而出的瞬间,他以为自己瞥见了什么。那是面具的短暂滑落。

Genuine feelings. 真挚的情感。

A view of hope and despair rolled into one. No, that wasn’t what her expression was. It was what that expression meant to him.
希望与绝望交织的视野。不,那并不是她的表情。而是那种表情对他的意义。

Maybe the mask should stay on for longer. She should never look at him like that, ever–
也许面具应该再戴久一点。她永远不该那样看着他,永远不该——

He had warned her so many times.
他已经警告过她无数次了。

To have something so close that he could almost coil his arms around it and never let go, it was tantalizing… but in the throes of the killing game, nothing lasts forever.
拥有如此接近、几乎可以将其环抱永不放手的东西,这真是令人心痒难耐……但在杀戮游戏的漩涡中,没有什么能够永恒。

She should never let him think otherwise.
她绝不应该让他有别的想法。

 


 

It was around midday when Damon and Diana heard a knock on their door, a sound preceded by furniture being shifted aside a little.
大约中午时分,达蒙和戴安娜听到敲门声,之前还伴随着家具被稍稍挪开的声音。

From what Damon could tell, Jean had not only taken possession of everyone’s keys to lock them in their rooms, but he had moved heavy furniture to block off the doors in the event that someone did manage to pick their locks.
从达蒙所了解的情况来看,让不仅没收了所有人的钥匙,将他们锁在房间里,还搬来了沉重的家具堵住门,以防有人设法撬开锁。

Diana set a precedent for that sort of thing, Damon supposed… though it was like that for the set-up with Eva’s dormitory.
Diana 为这种事情开了先例,Damon 猜想……尽管 Eva 宿舍的安排也是如此。

Sometime in the midst of the Eden Games, everyone rounded up what they could in terms of hazardous objects, and moved them into Eva’s dorm room.
在伊甸园游戏的某个时刻,大家将能找到的危险物品都收集起来,搬进了伊娃的宿舍。

While they were forbidden from extracting anything from the gym storage closet due to the rules put in place, the group were at least able to rid themselves of all kinds of obvious weapons that way.
由于规定的限制,他们被禁止从健身房储物柜中取出任何物品,但至少通过这种方式,他们能够摆脱所有明显的武器。

Damon didn’t dare step foot in Eva’s dormitory, even as other students made it their dumping ground. It was disrespectful to her memory, but Damon knew everyone was too hurt by what had happened that he would be shunned for protesting it.
Damon 不敢踏入 Eva 的宿舍,即使其他学生把它当作他们的垃圾场。这对她的记忆是不尊重的,但 Damon 知道每个人都被发生的事情伤害得太深,以至于如果他抗议,他会被排挤。

Diana looked like she wanted to say something against the plan sooner but held back, likely for similar reasons as he did.
戴安娜看起来早想对计划提出反对意见,但忍住了,很可能和他出于类似的原因。

Once everything had been locked away in Eva’s room, the presumption was the key to the room had been trashed. Damon couldn’t recall who did, but someone mentioned that the key was flushed down the toilet, so there wasn’t even the option of someone stealing the key later on.
一旦所有东西都被锁在伊娃的房间里,大家就假定房间的钥匙已经被扔掉了。达蒙记不清是谁说的,但有人提到钥匙被冲进了马桶,所以后来也根本不存在有人偷走钥匙的可能性。

A second knock was heard.
第二次敲门声响起。

“Um, shall I..?” offered Diana.
“呃,要我……?”戴安娜提议道。

Damon shook his head. “I’ll go.” He approached the door cautiously, not wanting to get too close. It was unlikely, but it wasn’t impossible for someone to launch a surprise attack through the door.
达蒙摇了摇头。“我去。”他小心翼翼地走近门,不想靠得太近。虽然不太可能,但也不排除有人会通过门发动突然袭击。

“Damon, Diana, are you awake?” It was Jean’s voice on the other side of the door. His voice was a little low, clearly not wanting those in other dormitories to overhear him speaking. “It’s me, Jean. I just wanted to check in on the two of you.”
“达蒙,戴安娜,你们醒着吗?”门外传来让的声音。他的声音有点低,显然不想让其他宿舍的人听到他说话。“是我,让。我只是想来看看你们两个。”

Breathing a small sigh of relief, Damon brought himself a little closer to the door. He glanced back at Diana. “It’s Jean,” he told her, so Diana was aware as well.
达蒙松了一口气,稍微靠近了门。他回头看了一眼戴安娜。“是让,”他告诉她,这样戴安娜也知道了。

She made her way across the room to stand next to Damon, now that it was clear Jean didn’t want the kind of conversation anyone could try to listen in on from their dormitory rooms. “... Jean, we’re here and listening.”
她穿过房间,站到 Damon 旁边,因为很明显 Jean 并不想在宿舍里进行那种别人可能试图偷听的对话。“... Jean,我们在这儿听着。”

“Right. I assume you have read the letter I left behind for you..?”
“好的。我猜你已经读了我留给你的信了吧……?”

“We have,” confirmed Diana. “... May I ask something..? Actually… I think the two of us have a lot of questions for you. Right, Damon?”
“我们有,”戴安娜确认道。“……我能问个问题吗?其实……我想我们俩对你有很多疑问。对吧,达蒙?”

“Right…” agreed Damon. He tried not to think about how close she was standing next to him, though he supposed it couldn’t be helped. They were trying to have a hushed conversation with Jean after all, with the door being the main barrier between the two and Jean himself.
“对……”达蒙表示同意。他尽量不去想她站得离他有多近,尽管他猜想这是无法避免的。毕竟,他们正试图与让进行一场低声的对话,门是他们和让之间主要的障碍。

There was a moment’s hesitation from Jean’s side. “Of course.”
让那边有片刻的犹豫。“当然。”

“Why did you have to drug us in order to lock us in..? Is that what you had to do for everybody..?” asked Diana, biting her lip.
“你为什么非要给我们下药才能把我们关起来……?你对所有人都是这么做的吗……?”戴安娜咬着嘴唇问道。

“... No. There were a handful of students who volunteered to go into lockdown… of course, there was a consensus that some of the group would put up a fight if one were to be enacted,” explained Jean.
“……不。有一小部分学生自愿进入封锁状态……当然,大家一致认为,如果要实施封锁,小组中的一些人会进行抵抗,”Jean 解释道。

It was hard to judge what kind of emotions were being conveyed through his words, especially as neither could see his expressions, his body language… but Damon could have sworn he heard a hint of regret in the ship captain’s voice.
很难判断他话语中传达的是什么样的情绪,尤其是双方都看不到他的表情和肢体语言……但达蒙敢发誓,他在船长的声音中听到了一丝遗憾。

“... The ones that went into this lockdown voluntarily, I’m sure you wish to know who. They were Toshiko, Ulysses, Kai, Desmond and Wenona.”
“……那些自愿进入封锁的人,我相信你们想知道是谁。他们是 Toshiko、Ulysses、Kai、Desmond 和 Wenona。”

“Eloise wasn’t one of them?” Diana sounded surprised - she did mention earlier that she thought Eloise was in support of a lockdown. “... So she was drugged alongside Grace, Damon and myself?”
“Eloise 不是其中之一吗?”Diana 听起来很惊讶——她之前提到过她认为 Eloise 支持封锁。“...所以她也被下了药,和 Grace、Damon 还有我一起?”

“Correct,” confirmed Jean. “With exception to the two of you, everyone is rooming in isolation. However… there have been some rooms switched around.”
“正确,”让确认道。“除了你们两位,其他人都被单独安排了房间。不过……有些房间已经调整过了。”

Damon’s eyes widened. New room swaps have taken place..? Then that means the layout has changed. But why..? “Explain everything you know about the room swaps, Jean.” There was a longer pause from Jean’s end. The hesitation grew heavier.
Damon 的眼睛瞪大了。新的房间交换发生了……?那意味着布局已经改变。但为什么……?“Jean,解释一下你所知道的关于房间交换的一切。”Jean 那边停顿了更长时间。犹豫变得更加沉重。

Damon could sense it - this was a question Jean did not want to answer. “Jean, you said in your letter that should anything happen to you, the lockdown would be lifted. This information could be crucial if such an event were to take place. Tell us.”
Damon 能感觉到——这是一个 Jean 不想回答的问题。“Jean,你在信中说,如果你发生了什么意外,封锁将会解除。如果这种情况真的发生,这个信息可能会非常关键。告诉我们。”

“Ah. Very well. It’s quite simple, really. Ulysses has been uncomfortable with his dormitory ever since the events of the previous case.
“啊。很好。其实很简单。自从上次案件发生后,尤利西斯一直对他的宿舍感到不适。

He asked me if I could switch rooms with him, as the thought of occupying a room that used to belong to someone who is no longer with us also brought him a sense of discomfort.”
他问我是否可以和他换房间,因为一想到要住在一个曾经属于一个已经不在我们身边的人的房间,也让他感到不适。

So Ulysses was now in Jean’s dormitory room… Damon found he couldn’t exactly fault the historian for being uncomfortable with his room.
所以尤利西斯现在在让的宿舍房间里……达蒙发现自己确实不能因为历史学家对他的房间感到不适而责怪他。

The role Ulysses’ dormitory room had played was a horrific one to say the least, and now he’d have to live with that knowledge for the rest of his life. If Damon were in his position, even he’d feel haunted by the room too.
乌利西斯的寝室所扮演的角色至少可以说是恐怖的,而现在他将不得不在余生中带着这个认知生活。如果达蒙处于他的位置,即使是他也可能会被那个房间所困扰。

Of course, this response only led into yet another question from Damon. “So which dormitory room are you using instead, Jean? You’re not sharing with Ulysses at all, are you?”
当然,这个回答又引出了达蒙的另一个问题。“那你现在用的是哪个宿舍房间,吉恩?你根本没和尤利西斯一起住,对吧?”

“... Even I found myself unsettled by the idea of staying in Ulysses’ dormitory room. It felt like a terrible omen,” admitted Jean gravely. “I considered your room, Damon, but I thought it would be impolite to take your room without your permission.”
“…即使是我也觉得留在尤利西斯的宿舍房间里会让人感到不安。这感觉像是个可怕的预兆,”让严肃地承认道。“我考虑过你的房间,戴蒙,但我觉得未经你的允许占用你的房间是不礼貌的。”

“It would be extremely impolite.” Damon’s response was extremely flat-toned and unamused. At least Jean was considerate enough in that aspect.
“那样做会非常无礼。”达蒙的回答极其平淡且毫无趣味。至少在这方面,吉恩还是考虑得挺周到的。

“I decided upon Wolfgang’s room in the end. That is all I wish to say about the matter at this point in time.”
“我最终选择了沃尔夫冈的房间。关于这件事,目前我只想说这么多。”

Wolfgang’s dormitory, huh? Damon couldn’t help but wonder if the fact that Wolfgang had Jean’s blackmail had something to do with that decision. Perhaps there was more that Jean believed he had to investigate in regards to the lawyer.
沃尔夫冈的宿舍,是吧?达蒙不禁怀疑,沃尔夫冈掌握着让·的把柄这一事实是否与这个决定有关。或许让·认为,关于这位律师,还有更多他需要调查的事情。

“Jean, I was wondering… have you found any of the remaining keys yet..?” enquired Diana. “You have the most free movement out of any of us right now, so…”
“Jean,我在想……你找到剩下的钥匙了吗?”Diana 问道,“你现在是我们中行动最自由的人,所以……”

The keys… Of course, that was one of the many mysteries still left to be solved, alongside the mystery of the supplements.
钥匙……当然,这是众多尚未解开的谜团之一,与补充剂的谜团并列。

They were tied to the third motive - the duplicate keys. Right when everyone felt that they could at least be assured of their own security, the announcement from Tozu was yet another punch to the gut.
它们与第三个动机——复制钥匙——紧密相关。就在每个人都觉得至少可以确保自己的安全时,Tozu 的公告又给了大家当头一棒。

Everyone’s dormitory room keys, duplicated and scattered around the academy. Some students were able to obtain theirs extremely fast, some ended up with keys to someone else’s dorm, some only received clues to key locations and some keys… were hidden, no clues at all.
每个人的宿舍钥匙被复制并散布在学院各处。有些学生很快拿到了自己的钥匙,有些人拿到了别人的宿舍钥匙,有些人只收到了钥匙位置的线索,而有些钥匙……被藏了起来,毫无线索。

So much still has yet to be accounted for.
仍有太多尚未解释清楚。

“... No, I have not.”
“……不,我没有。”

Damon frowned. Jean took a little too long with that answer for his liking.
达蒙皱了皱眉。让的回答时间有点太长了,他觉得不太满意。

“Are you absolutely sure about that?” asked Damon, narrowing his eyes.
“你确定吗?”达蒙眯着眼睛问道。

“Yes. Any other questions?” Jean’s voice was firm. Whether he was being truthful or not, it was becoming increasingly clear that Damon and Diana weren’t going to be able to get much more information out of the captain regarding the keys at this stage.
“是的。还有其他问题吗?”Jean 的声音很坚定。无论他是否在说真话,越来越明显的是,Damon 和 Diana 在这个阶段无法从船长那里获得更多关于钥匙的信息了。

“One moment. I need to talk to Diana about something.”
“稍等。我需要和 Diana 谈点事。”

“Certainly. I need to go and check in on the other students, but… I will be checking in again around dinner time. If you have more questions, you can ask me then. Will that suffice?”
“当然。我需要去查看其他学生的情况,但……我会在晚餐时间再过来。如果你还有问题,可以那时候问我。这样可以吗?”

“... Yes. Talk to you later, Jean.”
“……好的。待会儿再聊,Jean。”

“B-Bye, Jean..!” Diana raised her eyebrows as Damon reached for her right wrist to tug her along back towards the sofa, sitting down as he got her to do the same. Her voice was a whisper this time, assuming correctly that Damon didn’t want Jean overhearing them.
“再-再见,Jean..!”Diana 扬起眉毛,Damon 抓住她的右手腕,拉着她回到沙发旁,坐下时也让她坐下。这次她的声音很轻,猜测 Damon 不想让 Jean 听到他们的谈话。

“Damon, what is it?”
“Damon,怎么了?”

Rather than answering her immediately, Damon listened and waited. Once he heard the sound of Jean moving the furniture back into place, he drew back his hands and rested them on his own lap. He wanted to be certain that Jean had definitely left them alone for the time being.
Damon 没有立即回答她,而是倾听并等待着。一旦他听到 Jean 将家具移回原位的声音,他便收回双手,放在自己的膝盖上。他想确认 Jean 暂时确实已经离开了他们。

“Diana, are you certain that what you saw back then was a makeshift crossbow with a javelin?”
“戴安娜,你确定当时看到的是一个用标枪临时制作的弩吗?”

“... Yeah. I’m sure of it,” she nodded. “... Is this something you want to get Jean to try and investigate for us?”
“……是的,我确信,”她点了点头。“……你是想让吉恩帮我们调查这件事吗?”

Damon shook his head. “No. I can’t trust him.”
戴蒙摇了摇头。“不。我不能信任他。”

“What? Why not?” Diana’s brow furrowed, disapproving. “Jean has always been watching out for us, all this time–”
“什么?为什么不?”黛安娜皱起眉头,表示不赞同。“让一直关注着我们,一直以来——”

“If Desmond fired the crossbow, I’d be dead.”
“如果戴斯蒙德射出弩箭,我就死定了。”

Diana felt her blood run cold upon hearing those words. Her expression was horrified as the implication of Damon’s words began to sink in. “... B-But I stepped in, I made sure that whoever fired that crossbow wouldn’t–”
戴安娜听到这些话时,感到血液都凝固了。随着达蒙话中的含义逐渐深入,她的表情变得惊恐。“...可、可是我介入了,我确保那个发射弩箭的人不会——”

Folding his arms, Damon stared her down. “Do you think you’d be able to win against the Ultimate Marksman?"
达蒙双臂交叉,直视着她。“你觉得你能赢过‘终极射手’吗?”

“A-Ah…” Diana’s mouth hung open, shocked. “... I thought that maybe, because of the weapon…”
“啊……”戴安娜张大了嘴,震惊不已。“……我还以为,可能是因为那个武器……”

Shaking his head once more, Damon continued, “I’m not saying that this fact rules him out entirely, so don’t feel any relief just yet. But the fact of the matter is - whoever tried to use the javelin as a projectile to kill me missed. In other words - aside from the two of us, anyone could have fired that crossbow.”
再次摇了摇头,达蒙继续说道:“我并不是说这个事实完全排除了他的嫌疑,所以你们先别觉得松口气。但事实是——无论是谁试图用标枪作为投射物来杀我,都失手了。换句话说——除了我们两个,任何人都可能发射了那把弩。”

“Anyone…” Diana bit her lip. “... Then that means… everyone else is still a suspect? Wait, but I… I don’t understand, if the javelin missed its target, doesn’t that mean Desmond can be ruled out?”
“任何人…”戴安娜咬了咬嘴唇。“...那么这意味着...其他人仍然是嫌疑人?等等,但是我不...我不明白,如果标枪没有命中目标,那不就意味着德斯蒙德可以被排除在外了吗?”

“No, no he can’t,” Damon’s expression hardened as he spoke, “just because he could have hit a moving target like myself doesn’t mean he’s not a suspect. In fact, that very fact presents another possibility, Diana.”
“不,不,他不能,”达蒙的表情在他说话时变得严肃,“仅仅因为他能击中像我这样的移动目标并不意味着他不是嫌疑人。事实上,黛安娜,这一点恰恰提出了另一种可能性。”

“Which is..?” “那是..?”

“That the so-called attempted murder was a fake-out,” he explained gravely, “... either we’re dealing with a genuine attempt at murder that happened to fail, or that murder attempt was staged.
“所谓的谋杀未遂是假的,”他严肃地解释道,“……要么我们遇到的是一次真正的谋杀企图,只是碰巧失败了,要么这次谋杀企图是人为制造的。”

I’m not sure yet what it is, but… this is why we’re in a lockdown… a lockdown enforced by Jean.”
我还不太确定那是什么,但……这就是我们被封锁的原因……由 Jean 执行的封锁。

Damon had had some time to sit with some of these established facts thus far, while Diana was in the shower earlier. He knew that this conclusion he’d drawn would be crushing to Diana, who wanted to believe in everyone.
达蒙早些时候在戴安娜洗澡时,已经花了一些时间思考这些已经确定的事实。他知道,自己得出的这个结论对戴安娜来说将是毁灭性的,因为她一直想要相信所有人。

Even when others in the group did terrible things, heinous things, she had a knack for finding a place in her heart to forgive them… but right now, there’s no room for that attitude.
即使团体中的其他人做了可怕的事情,骇人听闻的事情,她总能找到心中的一隅去原谅他们……但此刻,这种态度已无处容身。

Now, more than ever, Diana needed to view everybody with the same level of scrutiny and suspicion that he did.
现在,比以往任何时候,戴安娜都需要以与他相同的审视和怀疑态度看待每个人。

“... I… I… S-Sorry, I need some time,” Diana admitted, getting up from the sofa to head towards the salon chair, taking a seat there so she could lean her arms forward against the dressing table in front of her in the process.
“……我……我……对、对不起,我需要一些时间,”戴安娜承认道,她从沙发上起身,走向沙龙椅,坐了下来,以便在过程中将手臂前倾靠在面前的梳妆台上。

He watched her for a few moments as she stared at her own reflection, but her expression was too difficult for him to read.
他看着她凝视自己的倒影片刻,但她的表情太难读懂。

It just wasn’t the kind of expression normal people would make.
这根本不是正常人会做出的表情。

Wait, he shouldn’t be doing this, staring at her like that. Of course she needed time to process these words.
等等,他不该这么做,不该那样盯着她看。她当然需要时间来消化这些话。

She went from the likely hunch that the involvement of a crossbow made Desmond the culprit to the possibility that it could be anyone here, with the exception of Damon and herself.
她从一开始猜测十字弩的参与使德斯蒙德成为嫌疑人,转而认为这里的任何人都可能是凶手,除了达蒙和她自己。

And unlike most murder accusations in this killing game, they’re not in the trial room and narrowing it down to the sole culprit. They were going to have to dwell on these theories, with no way of getting anyone else’s side of the story.
与这场杀戮游戏中的大多数谋杀指控不同,他们不在审判室里,也没有将嫌疑人缩小到唯一的真凶。他们不得不反复思考这些理论,却无法得知其他人的说法。

And Damon had a feeling Diana was going to struggle with the anxiety this would bring.
达蒙有种预感,戴安娜会因这件事带来的焦虑而挣扎。

What could he do though? He was always great at bringing up talking points and forming rebuttals based on other people’s talking points, but Diana wasn’t built for refuting others. There’s no way she’d have a sound argument against his suspicions of the others.
但他又能做什么呢?他总是善于提出话题并根据他人的话题形成反驳,但戴安娜并不擅长反驳别人。她不可能对他的怀疑提出有力的反驳。

If she tried to make the argument that sure, two of the other students were plotting, but the remaining ones are all good people with no baggage whatsoever, it would be ridiculous.
如果她试图辩解说,没错,另外两名学生确实在密谋,但剩下的都是没有任何包袱的好人,那将是荒谬的。

They’ve come too far in this killing game. Nobody here is completely spotless.
他们已经在这场杀戮游戏中走得太远。这里没有一个人是彻底清白的。

But the idea of leaving Diana to her own thoughts completely, with that despondent look on her face… It left Damon unsettled.
但一想到让戴安娜完全沉浸在自己的思绪中,脸上还带着那种沮丧的表情……这让达蒙感到不安。

She requested space though. He can’t just ignore that request.
她请求了空间。他不能就这样忽视那个请求。

Damn it… 该死…

Getting up from the sofa, Damon made his way towards the basket once more. Sifting through the items in the basket, he was relieved to find in there, a notepad and pen. Pulling them out, Damon decided that he’d try to take notes of everything he knew up until that point.
达蒙从沙发上起身,再次走向篮子。他在篮子里翻找,欣慰地发现里面有一个笔记本和一支笔。他把它们拿出来,决定尝试记录下他到目前为止所知道的一切。

From the first case, who received whose blackmail.
从第一个案子开始,谁收到了谁的勒索。

From the second case, possible suspects from the incident of sabotage.
从第二个案件,可能的破坏事件嫌疑人。

And from the third case, the locations of the duplicate keys.
而从第三个案件中,复制钥匙的位置。

And finally, their current circumstances - the attempted murder and the student lockdown.
最后,他们当前的处境——谋杀未遂和学生封锁。

First, look at all of this from a case by case basis as best as he can. From there, see if there are any threads that weave the cases together into one.
首先,尽可能从一个个案例的角度来看待这一切。然后,看看是否有任何线索将这些案例编织成一个整体。

 


 

It was another knock on the door that snapped both Damon and Diana out of their respective trains of thought. Damon had filled up several pages from the notepad he’d found, all with notes from him trying to make sense of the killing game cases.
又是一阵敲门声把达蒙和戴安娜从各自的思绪中拉了出来。达蒙已经填满了他找到的记事本上的几页纸,上面全是他试图理解杀人游戏案件的笔记。

As for Diana, she was much the same as before… though the mirror of her dressing table looked a little smudged compared to before, as if she’d swiped her fingerprints across the glass. What on earth had she been doing?
至于戴安娜,她和以前差不多……尽管她梳妆台的镜子看起来比以前有些模糊,仿佛她在玻璃上留下了指纹。她到底在做什么呢?

Jean didn’t have anything new to report to Damon and Diana with, and after the discussion the pair had before, they were hesitant to converse with the ship captain in return. He didn’t leave them be without a final request though - to check up on Diana’s wound again.
Jean 没有什么新消息向 Damon 和 Diana 汇报,而在这两人之前的讨论之后,他们也不太愿意与船长交流。不过,他并没有在离开前提出最后一个要求——再次检查 Diana 的伤口。

It turned out one of the books Jean had left for the pair in the basket contained instructions for first aid.
原来让留在篮子里的其中一本书包含了急救指南。

After carefully studying the first aid book, Damon made Diana sit next to him on the sofa, this time so he could examine the wound on her upper left arm. Peeling back the bandages, he could see that at least her injury had passed the clotting stage and was now a large scab.
在仔细研究了急救手册后,达蒙让戴安娜坐在他旁边的沙发上,这次是为了检查她左上臂的伤口。揭开绷带,他可以看到至少她的伤口已经过了凝血阶段,现在形成了一大块痂。

This was definitely going to take at least a few weeks to heal up properly - and maybe even longer if anything goes wrong along the way with treating it.
这肯定至少需要几周时间才能完全愈合——如果在治疗过程中出现任何问题,甚至可能需要更长时间。

“How is it..?” After those hours of quiet, it felt strange to hear Diana’s voice again.
“怎么样..?”在那几个小时的安静之后,再次听到戴安娜的声音感觉有些奇怪。

“Eh?” It took Damon a moment to register that she was ready to speak once more. He replied to her lowly, his eyes fixated on his current task, which was redressing the wound with fresh bandages. “... Ah. Well… it just looks like one big scab right now.
“嗯?”达蒙过了一会儿才意识到她准备再次开口。他低声回应,目光仍然专注于他当前的任务,即用新的绷带重新包扎伤口。“...啊。嗯...现在看起来就像是一大块痂。”

It’ll probably take at least a couple of weeks to heal. Tomorrow though, you should focus on doing some light exercises to avoid stiffness in the shoulder joints. This book Jean left us contains some diagrams of exercises you can do.
大概至少需要几周时间才能痊愈。不过,明天你应该专注于做一些轻度运动,以避免肩关节僵硬。Jean 留给我们的这本书里包含了一些你可以做的运动示意图。

The book recommends you keep the sling on for a while longer, but it’s okay to take your arm out of it for some of these exercises throughout different points of the day.”
书建议你再多戴一段时间吊带,但在一天中的不同时间做这些练习时,可以把手臂从吊带中拿出来。

“I see… Thanks, Damon. You’re kind of like my doctor now, huh?” she managed a small, but exhausted smile at him.
“我明白了……谢谢你,Damon。你现在有点像我的医生了,是吧?”她对他挤出一个疲惫但微笑的笑容。

Damon rolled his eyes a little. “I’m not a doctor.” Actually, that reminded him… so much had happened since that he never had the chance to come back to that discussion. “... Besides, I haven’t forgotten completely about Jett calling you a doctor.
达蒙微微翻了个白眼。“我不是医生。”实际上,这提醒了他……从那以后发生了太多事情,他一直没有机会回到那个话题。“……而且,我还没完全忘记杰特叫你医生的事。”

And there was a story you were telling me and some of the others about too… and you never finished it.”
你给我们讲了一个故事,还没讲完呢……

“... Oh. Didn’t I..?” There it was again. Diana was being evasive. Why was she like this? If the subject was anybody else, she’d have so much to say… but the moment it circled around back to her, she would become cagey.
“……哦。我没有吗……?”又是这样。戴安娜在回避。她为什么会这样?如果是关于其他人的话题,她会有很多话要说……但一旦话题回到她自己,她就会变得躲躲闪闪。

For the longest time, Damon couldn’t help but find it annoying, and suspicious, but now..?
在很长一段时间里,达蒙不禁觉得这既烦人又可疑,但现在呢……?

What did he think about it now?
他现在是怎么想的?

She had to have a reason she was like this.
她一定有变成这样的原因。

They’ve come this far. 他们已经走了这么远。

There was this nagging feeling in his chest. Some days it was a dull ache, something he could shrug his shoulders at and move on to focus on more important things. But right now, in the seclusion of the lockdown, it was a pain he simply couldn’t bear to ignore.
他的胸口有一种挥之不去的感觉。有些日子,那是一种钝痛,他可以耸耸肩,继续专注于更重要的事情。但现在,在封锁的孤寂中,这种疼痛让他无法忽视。

“Yeah, you didn’t finish the story,” Damon repeated, though with slightly different wording. “I wanted to hear the rest of it, but there hasn’t been a moment to delve into it, I guess.”
“是啊,你还没讲完故事,”达蒙重复道,尽管用词略有不同。“我想听剩下的部分,但一直没机会深入讨论,我猜。”

“O-Oh… Um…” Diana was hesitating still. “... I don’t know. It’s a little bit depressing to think about. Wouldn’t you prefer to hear about something more upbeat, like–”
“哦……嗯……”戴安娜还在犹豫。“……我不知道。想到这个有点让人沮丧。你难道不想听点更积极的事吗,比如——”

Damon looked up from her bandages to meet her eyes instead. “Don’t talk about what you think I’d prefer to hear. I don’t want that from you at all.
Damon 从她的绷带中抬起头来,直视她的眼睛。“别只说你觉得我想听的话。我根本不想要那样。”

I don’t want you to downplay yourself, and I don’t want you to put on a mask either, putting on some role you think others want you to be. I want to know about you, Diana. I’m not asking about anybody else, and I don’t want to hear about anyone else if it isn’t in relation to your story. Have I made myself clear?”
我不希望你贬低自己,也不希望你戴上面具,扮演你认为别人希望你成为的角色。我想了解你,戴安娜。我不是在问别人,如果与你无关,我也不想听到关于任何人的事。我说得清楚了吗?

If he doesn’t explain it in this way, Diana might try to find a loophole. Some excuse, any excuse, to never give him the truth ever. Why was she always putting up so many walls?
如果他不这样解释,戴安娜可能会试图寻找漏洞。某种借口,任何借口,永远不告诉他真相。为什么她总是竖起这么多墙?

Sure, many of the students here presented themselves as total enigmas. Some of them, Damon was able to figure them out sooner rather than later, while others, their secrets were suspicious from the beginning and are suspicious even now.
当然,这里的许多学生都表现得像完全的神秘人物。其中一些人,达蒙很快就弄清楚了他们,而另一些人,他们的秘密从一开始就令人怀疑,甚至现在依然可疑。

But Diana… it felt like she was always on the verge of breaking, and she was doing everything in her power to keep herself from doing so.
但戴安娜……感觉她总是在崩溃的边缘,而她正在竭尽全力防止自己崩溃。

It wasn’t like he wanted to see her suffering. Damon didn’t enjoy witnessing anybody suffer. Those scenes of execution plagued his nightmares over and over–
他并不是想看她受苦。达蒙并不喜欢看到任何人受苦。那些处决的场景一次又一次地困扰着他的噩梦——

– but something about Diana made Damon feel differently to the others.
——但黛安娜的某些特质让达蒙对她的感觉与众不同。

If she didn’t face those demons of hers soon, they could claim her forever.
如果她不尽快面对自己心中的恶魔,它们可能会永远吞噬她。

Diana, who was always ready to outstretch her hand in order to help others and uplift them… but who would ever think to do the same for her?
总是乐于伸出援手去帮助他人、鼓舞他们的黛安娜……但又有谁会想到为她做同样的事呢?

Nobody’s that strong. How long can one go on living this way?
没人那么坚强。一个人能这样活多久?

Diana’s cheeks reddened as eyes welled up with tears, and the sight alone snapped him out of his thoughts. “Y-You have…”
戴安娜的脸颊泛红,眼中涌出泪水,仅此一幕就将他从思绪中惊醒。“你、你有…”

“Diana?” Wait, did he make her cry? He wasn’t good with people crying in front of him, and when it was Diana of all people… That was even more unbearable somehow. “Uh, should I go grab a box of tissues..?”
“黛安娜?”等等,他是不是把她弄哭了?他不擅长处理别人在他面前哭泣的情况,尤其是当这个人是黛安娜时……这让他更加难以忍受。“呃,我应该去拿一盒纸巾吗?”

She shook her head quickly. “No, you don’t have to get up..! S-Sorry, I don’t know what’s come over me. Maybe it’s all the stress?” Diana forced out a laugh, reaching up her hands to wipe away her tears.
她快速摇头。“不,你不用起来..!对-对不起,我不知道自己怎么了。也许是压力太大了?”戴安娜勉强笑了笑,抬手擦去眼泪。

“... I just… I’d never had anyone say words like that to me before.” His expression must have been incredulous enough for her to start stammering next. “R-Really! You have to believe me!
“……我只是……以前从来没有人对我说过那样的话。”他的表情一定足够难以置信,以至于她接下来开始结巴。“真、真的!你得相信我!”

Usually people just forget to follow up with me, or they’d rather hear about something else that interests them more. What you said just now - it… it, um…”
通常人们只是忘了跟进,或者他们更愿意听一些他们更感兴趣的事情。你刚才说的——它……它,嗯……”

“It what..?” Damon hated how uncharacteristically nervous he sounded just now. He really didn’t expect Diana to respond in such an emotional way - and not just any kind of emotion either.
“它什么……?”达蒙讨厌自己刚才听起来异常紧张的声音。他真的没料到戴安娜会以如此情绪化的方式回应——而且不是任何一种普通的情绪。

She was anxious and flustered, and if Damon had to take an educated guess, she was also… touched by his words.
她焦虑不安,心神不宁,如果 Damon 要做一个有根据的猜测,她也被他的话……触动了。

“... It means the world to me, Damon!” Diana blurted out. “... B-But is it really okay? It’s just… it’s not a very happy story, a-and it doesn’t really have a resolution to it yet. I still don’t know what the end of this story will be either. I might never know.
“……这对我来说意义重大,达蒙!”黛安娜脱口而出。“……但、但这真的可以吗?它并不是一个快乐的故事,而、而且现在还没有真正的结局。我仍然不知道这个故事会如何结束。我可能永远也不会知道。”

I’ve been trying so hard not to think about it, because of how helpless it makes me feel. It’s not an uplifting story at all, and it’s probably the last thing you’d want to hear about– Ah..!”
我一直在努力不去想它,因为它让我感到无比无助。这根本不是一个鼓舞人心的故事,而且可能是你最不想听到的事情——啊..!

Diana was carrying on and on, blabbering away, silenced only by the gentle touch of Damon’s hand to her right shoulder.
戴安娜喋喋不休地唠叨着,直到达蒙轻轻把手放在她的右肩上,她才安静下来。

“Slow down, Diana.” Damon finally managed to get a word in again, sighing lightly. “Of course it’s okay. I asked for your story, didn’t I?” Her face was burning, and it was making Damon feel self-conscious too.
“慢点说,戴安娜。”达蒙终于又能插上话了,轻轻叹了口气。“当然没关系。是我要听你讲故事的,不是吗?”她的脸烧得通红,这让达蒙也感到有些不自在。

He averted his eyes slightly, still glancing back at her from the corner of his eyes. “... You shouldn’t care so much about potentially upsetting me anyway. How many times have I gone out of my way to say things you didn’t want to hear?”
他稍微移开视线,但仍从眼角瞥着她。“……你也不该太在意可能会让我不高兴的事。我有多少次特意说出你不想听的话?”

Almost every conversation they’d had, Damon found himself usually leaning towards the pessimistic side of things. Someone had to be a realist around this woman, or she risked being whisked away with the fairies or something.
几乎每一次对话,Damon 发现自己通常倾向于悲观的一面。在这个女人身边,总得有人做个现实主义者,否则她可能会被仙女什么的迷得神魂颠倒。

When conversing with Diana, he never sought out simple pleasantries. A lot of their conversations, he was either trying to extract some honest answers out of her, or he was trying to verbally slap her with the harsh reality of this killing game they were in.
与黛安娜交谈时,他从不寻求简单的客套。他们的许多对话中,他要么试图从她那里得到一些诚实的答案,要么试图用这场杀戮游戏的残酷现实在言语上打击她。

Could they ever have a normal conversation? Every interaction was a challenge to him in some way, shape or form.
他们能有一次正常的对话吗?每次交流对他来说都是某种形式的挑战。

“... I suppose… instead, you kept telling me all these things you felt I needed to hear, huh..?” she mused, having managed to calm herself enough to stop speeding up her dialogue.
“……我想……相反,你一直在告诉我那些你觉得我需要听的话,是吗……”她沉思着,终于让自己平静下来,不再加快对话的语速。

“... That’s not quite it, but sure,” sighed Damon, puffing out his cheeks ever so slightly. What he felt she needed to hear? More like what he knew she needed to hear! But that's besides the point right now.
“……不完全是这样,不过没错,”达蒙叹了口气,脸颊微微鼓起。他觉得她需要听什么?更像是他知道她需要听什么!但这不是现在的重点。

“But just now, Damon. What you said just now. I really, really needed to hear that, so… thank you… it’s just um. Now I’ve got another problem…” she shifted her gaze away from him, clasping her hands together against her chest. Damon tilted his head to one side, confused.
“但是刚才,达蒙。你刚才说的话。我真的,真的需要听到那些话,所以……谢谢你……只是,嗯。现在我又有另一个问题了……”她把目光从他身上移开,双手紧握在胸前。达蒙困惑地歪了歪头。

“Please don’t be mad, but um… I promise I’ll tell you the story in full while we’re in this lockdown… just not tonight!”
“请不要生气,但嗯……我保证在我们封锁期间我会把整个故事告诉你……只是不是今晚!”

“Huh? Why not?” Was she seriously making another excuse to avoid telling her story?
“嗯?为什么不行?”她难道又找了个借口,不想讲自己的故事吗?

Diana’s clasped hands seemed to tighten as she squeezed her eyes shut. Her cheeks were still a similar rosy shade to her hair. “My heart’s racing a little too much… and I feel really giddy inside. Something about what you said really resonated with me.
戴安娜紧握的双手似乎更加用力,她紧闭双眼。她的脸颊依然泛着与她头发相似的玫瑰色。“我的心跳得太快了……而且我感到非常眩晕。你说的某些话真的触动了我。”

I already had a lot on my mind, but um… Sorry, can you wait a little longer..? There’s so much for me to think about.”
我已经有很多事情在脑子里了,但是嗯……抱歉,你能再等一会儿吗?我有很多事情要想。

“... You really are sporadic, aren’t you?” Damon managed a light sigh. The faintest smile threatened to tug at his lips, but he resisted it. Diana giggled in response. “... Okay, fine. It’s not like I have much better to do than wait anyway.”
“……你还真是随心所欲啊,不是吗?”达蒙轻叹一声,嘴角几乎要扬起一丝微笑,但他忍住了。戴安娜咯咯笑了起来。“……好吧,好吧。反正我也没什么比等待更有意思的事可做。”

“Thanks, Damon. I’ll tell you tomorrow, or the day after, okay? I promise.”
“谢谢,Damon。我明天或者后天告诉你,好吗?我保证。”

“I’ll keep reminding you until you tell me then, starting tomorrow.”
“我会一直提醒你,直到你告诉我为止,从明天开始。”

“Ahaha… okay. Deal.” “啊哈哈……好吧。成交。”

Still, what she said just now… Did she really mean that? All that stuff about her heart racing, and feeling all giddy inside… all because his words managed to resonate with her that much. He didn’t think he said anything that significant.
不过,她刚才说的那些话……她真的是那个意思吗?关于心跳加速,内心感到兴奋的那些话……仅仅因为他的话让她产生了如此强烈的共鸣。他不觉得自己说了什么特别重要的话。

It wasn’t like he had been gearing up for a debate or something.
他并没有为一场辩论或类似的事情做准备。

Even then, knowing that his words held power, enough to touch the heart of another…
即便如此,知道他的话拥有力量,足以触动他人的心……

What that meant to her… what that meant to him…
这对她意味着什么……这对他意味着什么……

What Diana expressed to be her feelings right now… she wasn’t the only one.
黛安娜所表达的感受……她并非唯一一个。

And for Damon, this knowledge was terrifying.
对达蒙来说,这种认知令人恐惧。

The masks cannot slip.
面具不能滑落。

 


 

It was difficult to get any sleep last night, but to Damon’s surprise, Diana was already up and about when he’d woken up - and this was all before the morning announcement too. She was kneeling in front of the coffee table by the sofa, pen and paper before her.
昨晚很难入睡,但令 Damon 惊讶的是,当他醒来时,Diana 已经起床并开始活动了——而且这一切都发生在早晨公告之前。她正跪在沙发旁的咖啡桌前,面前摆着笔和纸。

Rubbing his eyes and yawning, Damon ambled his way over from his side of the bed to go and flop down on the sofa, near where Diana had positioned herself.
揉着眼睛打了个哈欠,达蒙从床的另一边慢悠悠地走过来,一屁股坐在了沙发上,靠近戴安娜所在的位置。

“Good morning, Damon,” she greeted him with a big grin, before turning back towards the notepad to continue writing notes. “Did you sleep well?”
“早上好,Damon,”她带着灿烂的笑容向他打招呼,然后转身回到便签本上继续写笔记。“你睡得好吗?”

Damon shook his head. “... Not really.” He was way too conscious of Diana’s presence next to him last night. She needed to recover from her injury, and a poor night’s sleep could make that recovery journey an even longer one.
戴蒙摇了摇头。“……其实没有。”他昨晚对身旁戴安娜的存在太过在意了。她需要从伤势中恢复,而睡眠不好会让康复之路更加漫长。

What if he did something to make all of that worse for her?
如果他做了什么让事情对她来说变得更糟呢?

Those were the concerns he’d bring up if Diana insisted he elaborate on why he didn’t sleep very well.
如果戴安娜坚持要他详细说明为什么睡得不好,他就会提出这些担忧。

They were all genuine concerns he had, but… there were too many fears to try and make sense of - most of which were in relation to the other students and the killing game, but… he wasn’t oblivious to the other fact - he and Diana were growing closer, and he was becoming increasingly hopeless at putting a stop to that.
这些都是他真实的担忧,但是……有太多恐惧难以理清——其中大多数与其他学生和杀戮游戏有关,但是……他并非对另一个事实毫无察觉——他和戴安娜的关系越来越近,而他越来越无法阻止这一点。

She might not betray him now , but at the end of the line, maybe… it was still unclear what the future had in store for them, and not knowing was a feeling that often paralyzed him.
她可能现在不会背叛他,但在最后关头,也许……未来会怎样依然不明朗,而这种未知感常常让他感到无助。

Falling asleep only happened after several hours of contemplation, and his body gave up eventually. He was exhausted…
入睡只在他经过数小时的沉思后才发生,最终他的身体放弃了。他筋疲力尽……

Diana studied him quietly, wondering whether to say something… only to change the subject. “Thanks for all of these case notes you started work on yesterday, Damon. They’re really easy for me to understand.
戴安娜静静地打量着他,犹豫着是否要说些什么……最终还是改变了话题。“谢谢你昨天开始整理这些案件笔记,达蒙。对我来说非常容易理解。”

I thought I’d just add my own observations, because there’s some things we haven't had much of a chance to discuss properly yet.” She set her pen down so she could pick up the notepad to hold out for Damon to accept. “Please check and make sure I haven’t misremembered anything.”
我想我还是加上自己的观察吧,因为有些事情我们还没有机会好好讨论。”她放下笔,拿起记事本递给达蒙。“请检查一下,确保我没有记错什么。”

Scanning the pages of the notepad quietly, Damon made note of the additions that Diana had provided. Some of it were things he was aware of, but had forgotten to add on, but other notes were important clarity for him.
安静地翻阅着笔记本的页面,Damon 记下了 Diana 提供的补充内容。其中一些是他已经知道但忘记添加的,但其他笔记对他来说是非常重要的澄清。

“All of this appears to line up with the facts so far,” confirmed Damon, “Give me some time, I’ll try to analyse everything.”
“目前看来,这一切似乎与事实相符,”达蒙确认道,“给我一些时间,我会尝试分析所有内容。”

“Sure. In that case, I’ll make a start on some of those exercises we talked about yesterday.” 
“当然。那样的话,我就开始做一些我们昨天讨论过的练习吧。”

Pushing herself up to her feet carefully, Diana took the book with first aid information in it and shifted towards a section of the room with more floor space in order to get started with those exercises.
戴安娜小心翼翼地站起身来,拿起那本含有急救信息的书,走向房间中地板空间更大的区域,准备开始进行那些练习。

Damon focused more on the case notes, doing his best to try and build up profiles on the remaining survivors in the process. Every now and then, Damon would glance over his shoulder, making sure Diana wasn’t pushing herself too hard with the exercises.
Damon 更加专注于案件笔记,尽力在这个过程中为剩下的幸存者建立档案。时不时地,Damon 会回头瞥一眼,确保 Diana 没有在锻炼中过度劳累。

Eventually they overheard Tozu’s morning announcement, and not long after, the pair started to hear Jean making the rounds again. It seemed his intended routine was as follows - check in on everyone in isolation at least three times a day.
最终,他们听到了托祖的早晨公告,不久之后,两人又开始听到让在四处巡视。看来他的计划如下——每天至少三次检查每个被隔离的人。

First check in the morning, not long after the morning announcement. Second check around midday, which was usually when people seemed to have their lunch. And the third check was around dinner time, so a few hours before Tozu’s night time announcement.
早上第一次检查,通常在早晨公告后不久。第二次检查在中午左右,通常是大家吃午饭的时间。第三次检查在晚餐时间,即 Tozu 夜间公告前的几个小时。

Whatever Jean was doing outside of those time slots was anybody’s guess.
让在那些时段之外在做什么,谁也猜不到。

The discussions Jean was having with the other students seemed to be taking longer than usual. While it was unclear what was being said, Damon still stood close to the doorway in the hopes he might catch something important.
让与其他学生的讨论似乎比平时要长。虽然不清楚他们在说什么,但达蒙仍然站在门口附近,希望能听到一些重要内容。

It was unfortunate, having Diana’s dormitory be further away from the other remaining survivors. Ulysses would have been nearby, had he not decided to move into Jean’s dormitory instead. Everyone else at least had a neighbour, or someone directly across or diagonal from them.
不幸的是,黛安娜的宿舍离其他幸存者更远。如果尤利西斯没有决定搬进让的宿舍,他本来会住在附近。至少其他人都有一个邻居,或者有人住在他们正对面或斜对面。

Damon couldn’t help but feel as though this layout was there to conspire against him. Diana might try to reframe the whole thing as a ‘blessing in disguise’ if he were to mention it to her though.
达蒙忍不住觉得这个布局似乎是在密谋与他作对。如果他向戴安娜提起这件事,她可能会试图将其重新定义为“因祸得福”。

Jean had Wolfgang’s dormitory, which was diagonal from Wenona’s. Wenona neighboured Grace’s. Grace was opposite Kai’s dorm and also had Eloise’s next to hers. Kai was next to Ulysses in Jean’s dorm, which was opposite Eloise’s.
Jean 的宿舍在 Wolfgang 的斜对面,Wenona 的宿舍与 Grace 相邻。Grace 的宿舍与 Kai 的宿舍相对,同时 Eloise 的宿舍也在她旁边。Kai 的宿舍与 Ulysses 的宿舍在 Jean 的宿舍相邻,与 Eloise 的宿舍相对。

Eloise was in between Grace and Toshiko’s dorms. Toshiko was opposite Desmond, who also neighboured Jean’s dorm with Ulysses in it.
Eloise 的宿舍位于 Grace 和 Toshiko 的宿舍之间。Toshiko 的宿舍正对着 Desmond,而 Desmond 的宿舍也与 Jean 的宿舍相邻,Ulysses 也在那里。

Right now, due to the lockdown, the assumption is that nobody would be able to reach one another at all. The only way to do so would be for the lockdown to be lifted.
目前由于封锁,假设没有人能够联系到彼此。唯一的办法就是解除封锁。

But what if that simply wasn’t the truth..?
但如果那不是真相呢…?

Damon started to shift further from the doorway, with the intention of moving Diana’s furniture. He wanted to know if there was anything hidden in the walls behind them. A secret passageway, or at least a hole big enough for someone to crawl through. Surely not… right?
达蒙开始从门口进一步挪动,打算搬开戴安娜的家具。他想知道它们后面的墙壁里是否藏着什么。一个秘密通道,或者至少是一个足够让人爬过去的洞。应该不会吧……对吧?

Before he could make any headway with this plan, there was a knock on the door.
在他能在这个计划上取得任何进展之前,有人敲了门。

“Good morning, Damon, Diana. Are you awake?” Jean had finally gotten around to checking in with them.
“早上好,Damon, Diana。你们醒了吗?”Jean 终于抽出时间来查看他们的情况。

“Yeah,” Damon answered quickly. “The both of us are.”
“是的,”达蒙迅速回答。“我们俩都是。”

“Very well. I have a delivery for you both - however, you should bear in mind that I have already read the contents of this letter. If you wish to know my personal opinion on what’s written, then I am happy to divulge… otherwise, I will leave this in your hands.”
“很好。我有一份给你们的信件——不过,你们应该记住,我已经读过这封信的内容了。如果你们想知道我对信中所写内容的个人看法,我很乐意透露……否则,我就把它交给你们处理。”

A delivery? While he wasn’t surprised by Jean’s clarification that he personally vetted the contents himself, Damon was surprised that one of the students had written to himself and Diana.
一个包裹?虽然 Damon 对 Jean 澄清说他亲自审核了内容并不感到惊讶,但他惊讶的是其中一个学生竟然写信给他和 Diana。

Jean began pushing an envelope through the small gap beneath the door, so Damon knelt down to tug it through the rest of the way. Damon and Diana’s names were written on one side of the envelope, and when the former opened it up, there were a couple sheets of notepaper inside.
Jean 开始从门缝下塞进一个信封,Damon 跪下把它完全拉过来。信封的一侧写着 Damon 和 Diana 的名字,当前者打开它时,里面有几张便条纸。

“... Diana and I are just going to sit down and read it. Can you come back in ten minutes or so?” requested Damon. He didn’t really want Jean hovering around the entire time he and Diana would be reading this letter.
“……戴安娜和我要坐下来读它。你能十分钟左右再回来吗?”达蒙请求道。他并不真的想让琼在他和戴安娜读这封信的时候一直徘徊在周围。

“Certainly. I will return in ten minutes.”
“当然。我会在十分钟内回来。”

Once Jean gave his confirmation, both Damon and Diana hurried to the edge of Diana’s bed, with her reading over Damon’s shoulder. Now that they were reading it, Damon couldn’t help but notice plenty of tear stains on the paper.
一旦吉恩确认,达蒙和戴安娜都急忙走到戴安娜的床边,她靠在达蒙的肩膀上阅读。现在他们开始阅读,达蒙不禁注意到纸上有很多泪痕。

Whoever had written to them must have been in quite the state when writing all of this to say the very least.
写这封信的人至少一定是在相当激动的状态下写下了这一切。

 


 

 

- Damon, Diana.  - 达蒙,戴安娜。

I don’t really know where to begin with this.
我真的不知道该从何说起。

I need your help. I don’t know what else to do. I’m scared and I don’t know who else to turn to.
我需要你的帮助。我不知道还能做什么。我很害怕,也不知道还能向谁求助。

My life is in danger, I’m sure of it. I did something unforgivable, and now it feels like everything’s going to catch up to me sooner or later. Everyone else scares me. If they knew what I know, they’d want me dead. It’s only a matter of time until the truth comes out.
我的生命处于危险之中,我确信这一点。我做了一些不可饶恕的事情,现在感觉一切迟早都会追上我。其他所有人都让我害怕。如果他们知道了我知道的事情,他们会想要我死。真相大白只是时间问题。

If I share everything I know in this letter, I’m worried that even Jean himself will want me dead. If Jean reads this, I’m sorry. I can’t tell you everything yet. I know you’re not the one to blame for all of this.
如果我把我知道的一切都写在这封信里,我担心连 Jean 自己都会想让我死。如果 Jean 读到这封信,我很抱歉。我还不能告诉你一切。我知道这一切不怪你。

Honestly, I probably don’t deserve to be helped, but if I don’t try something now, the cycle is only going to keep repeating itself. Another death is going to happen, I can feel it.
说实话,我可能不值得被帮助,但如果我现在不尝试做点什么,这个循环只会不断重复。我能感觉到,又有人要死了。

So please, Damon, Diana. I am begging you here:
所以,请你们,Damon,Diana。我在这里恳求你们:

Let me join your dormitory room for the remainder of this lockdown.
让我在剩余的封锁期间加入你的宿舍房间。

I promise I’ll tell you everything if you let me stay with you, just please, I need this lifeline.
我保证如果你让我和你在一起,我会告诉你一切,只是,我真的需要这条生命线。

I know who destroyed the dietary supplements. Everyone’s been thinking that there was only one culprit behind all of that.
我知道是谁毁掉了那些膳食补充剂。大家都以为那背后只有一个罪魁祸首。

It’s not true. There are two people to be blamed for all of that…
这不是真的。所有这一切有两个人应该负责……

Not only do I know who they are, but I know what benefits they received for doing what they did.
我不仅知道他们是谁,还知道他们做了那些事后得到了什么好处。

I don’t know for sure who attempted to kill you, Damon, but that day, I did overhear something important.
我不确定是谁试图杀你,达蒙,但那天我确实偷听到了一些重要的事情。

Diana, I tried to find you as soon as I heard it, but you were already in another part of the academy. By the time I found you, it was already too late.
戴安娜,我一听到消息就立刻去找你,但你已经在学院的另一部分了。等到我找到你时,已经太晚了。

But you have a target on your back too.
但你也是众矢之的。

I don’t know if that’s still the case though. Now that we’re in lockdown, the targets may have changed.
不过我不知道现在是否还是这样。既然我们处于封锁状态,目标可能已经改变了。

I have a bad feeling that everything I know is going to be used against me.
我有种不祥的预感,我所知道的一切都会被用来对付我。

If you vouch for me and let me join you, I swear I’ll tell you everything.
如果你能为我担保并让我加入你们,我发誓我会告诉你一切。

I know I have a lot to answer for. I’m a coward for keeping so much to myself for this long.
我知道我有很多需要解释的事情。我这么久以来一直把这么多事情藏在心里,真是个懦夫。

Damon, Diana. Please help me. Please. I’m running out of options, and fast.
达蒙,戴安娜。请帮帮我。求你们了。我的选择越来越少,而且很快就要用尽了。

- Kai

 


 

Before Damon and Diana even had a moment to form an initial thought after reading the first letter, they were startled by Jean banging his fist against the door. It hadn’t even been ten minutes yet, neither were ready for more. “Damon, Diana, quickly now! There’s been another.
达蒙和戴安娜还没来得及在读完第一封信后形成任何初步想法,就被让用拳头砸门的声音吓了一跳。甚至还没过十分钟,他们俩都没准备好迎接更多。“达蒙,戴安娜,快点儿!又出事了。”

I think you need to read this..! The handwriting is different from the previous letter.”
我觉得你需要看看这个……!这封信的笔迹和之前那封不一样。”

Diana was trembling, her fearful eyes tearing up as she tried to wrap her arms around herself in comfort, wincing as the action didn’t help with her pre-existing wound. “Th-there’s more..? But this is already so much… I-I can’t… I don’t know…”
戴安娜颤抖着,恐惧的眼中含着泪水,她试图用双臂环抱自己以寻求安慰,但当这个动作对她的旧伤毫无帮助时,她不禁皱起了眉头。“还、还有更多吗?但这已经够多了……我、我不能……我不知道……”

Damon handed the letter in his hands over to Diana as he rushed towards the doorway. Kneeling down, Jean was pushing another envelope more. Snatching it up, Damon quickly tore it open to read the contents.
达蒙将手中的信递给戴安娜,同时冲向门口。让跪在地上,正用力推着另一个信封。达蒙一把抓过信封,迅速撕开阅读内容。

His blood ran cold as he froze up, staring down at the words in disbelief.
他的血液仿佛凝固,身体僵硬,难以置信地盯着那些文字。

 


 

- Damon, Diana, - 达蒙, 戴安娜,

You can’t trust anything Kai has to say. Everything is HIS fault. Don’t give him the chance to lie to your face. Don't let him anywhere near you.
你不能相信凯说的任何话。一切都是他的错。别给他机会当面撒谎。别让他靠近你。

- Grace. - 格蕾丝。

Notes:

Next - Chapter Two: Daily Life, Final Part.
接下来 - 第二章:日常生活,最终篇。

And from this next chapter onwards, the structure of the fic will be linear from now on. We're locking in for the long run, so stay tuned! Case Four's foundations have started a long time ago.
从下一章开始,故事的结构将保持线性。我们已经为长期发展做好了准备,所以请继续关注!案件四的铺垫早已开始。