МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
莫斯科州
УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.В. ЛОМОНОСОВА
以 M 命名的大学湾。罗蒙诺索夫
Факультет журналистики
新闻学院
С. Ф. Барышева
S. F. 巴里舍娃
Н. Н. Василькова
N. N. 瓦西尔科娃
Н. Н. Вольская
N. N. Volskaya
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕДИАКОММУНИКАЦИИ
媒体传播的语言学基础
Учебное пособие
教程
для иностранных магистрантов
面向国际本科生
Москва 2018
莫斯科 2018
Под редакцией
编辑
канд. филол. наук, доц. Н. Н. Вольской
坎德。菲洛尔。理学学士 副教授N. N. 沃尔斯科伊
Рецензент
评论家
доктор филол. наук, профессор Е.Н.Басовская
Philol 博士。医学博士 E.N. Basovskaya 教授
доктор филол. наук, профессор Н.И.Клушина
Philol 博士。医学博士 N.I. Klushina 教授
Н. Н. Василькова, Н. Н. Вольская, С. Ф. Барышева
N. N. 瓦西尔科娃, N. N. 沃尔斯卡娅, SF 巴里舍娃
Лингвистические основы медиакоммуникации: учеб. пособие для иностранных магистрантов. – М., Изд-во МГУ.
媒体传播的语言学基础。外国本科生手册。莫斯科,莫斯科国立大学出版社。
Учебное пособие предназначено для иностранных студентов-магистрантов и ставит целью совершенствование их речевых и коммуникативных навыков на примере практических заданий и текстов, посвященных актуальным вопросам функциональной стилистики и современной массовой коммуникации.
该教科书面向外国本科生,旨在通过实践任务和致力于功能文体学和现代大众传播等热点问题的文本来提高他们的演讲和沟通技巧。
Основная цель учебного пособия – развитие и активизация у иностранных учащихся навыков профессионального общения на актуальные темы с использованием лингвистических терминов и специальной лексики.
教科书的主要目的是培养和激活外国学生使用语言术语和特殊词汇就相关主题进行专业交流的技能。
Каждая тема содержит предтекстовые задания, выполнение которых предполагает усвоение актуальной лексики и фразеологии, в том числе терминологии; учебный текст; а также послетекстовые задания на развитие речи. Учебный текст и задания по лексике и развитию речи должны способствовать формированию у иностранных учащихся не только предметной и коммуникативной компетенции, но и страноведческой.
每个主题都包含前文本任务,其实施涉及当前词汇和短语的同化,包括术语;教育文本;以及用于语音发展的 post-text 任务。词汇和语音发展的教科书和任务不仅应该有助于外国学生学科和交际能力的形成,而且应该有助于国家研究的形成。
В пособии использованы научные и научно-публицистические материалы, отобранные из научных журналов, учебников по специальности, российских газет и с интернет-сайтов.
该手册使用从科学期刊、专业教科书、俄罗斯报纸和互联网网站上挑选的科学和科学新闻材料。
Материалы учебного пособия прошли апробацию на занятиях с учащимися-иностранцами на факультете журналистики МГУ имени М.В.Ломоносова.
教科书的材料已在莫斯科国立罗蒙诺索夫大学新闻学院与外国学生一起上课时进行了测试。
ТЕМА 1. ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ КУРСА
主题 1.课程主题和目标
«Лингвистические основы медиакоммуникации»
“媒体传播的语言学基础”
Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译以下单词。
понятие
概念
давать представление о / об
给出一个概念
базовый
基础
общение
通信
функционально-коммуникативный
功能性和沟通性
этический
伦理
речевые средства
语音表示
выдающийся
优秀
сфера деятельности
范围
норма
规范
нормированный
规范化
становление языка
语言的形成
на протяжении чего?
为了什么?
уместный
相关
кодификация нормы
规范的编纂
возводить в ранг чего?
提升到什么级别 ?
общеобязательный
一般强制性
культивировать что?
培养什么?
речевой этикет
演讲礼仪
качества речи
语音质量
Задание 2. Прослушайте текст. Прочитайте его самостоятельно.
任务 2.请听文本。自己阅读。
Вы начинаете изучать курс «Лингвистические основы медиакоммуникации», который даёт представление об основных понятиях культуры речи, стилистики русского языка и базовых принципах успешного общения.
您将开始学习“媒体传播的语言学基础”课程,该课程介绍了语言文化的基本概念、俄语的文体学以及成功传播的基本原则。
Культура речи – функционально-коммуникативная дисциплина. Культура речи имеет три аспекта: коммуникативный, нормативный и этический.
言语文化是一门功能性和交际性的学科。言论文化有三个方面:交际、规范和道德。
Одна из основных задач культуры речи – это сохранение и совершенствование норм литературного языка. Следует подчеркнуть, что такая охрана является делом национальной важности, потому что литературный язык – это именно то, что объединяет нацию. Литературный язык – высшая форма национального языка, система речевых средств, отобранных из национального языка и обработанных мастерами слова, общественными деятелями, выдающимися учеными. Он обслуживает разные сферы человеческой деятельности: политику, науку, культуру, образование, официально-деловое общение, межнациональное общение, неофициальное бытовое общение, печать, радио, телевидение. Литературный язык – это язык в своей нормированной, образцовой разновидности. Он не может появиться сам по себе. Становление современного русского литературного языка неразрывно связано с именем Александра Сергеевича Пушкина. Язык русской нации к моменту появления литературного языка был неоднороден. Пушкин сумел на основе разных проявлений народного языка создать в своих произведениях такой язык, который общество приняло в качестве литературного.
言语文化的主要任务之一是 维护和改进文学语言的规范。应该强调的是,这种保护是国家重要的事情,因为文学语言正是将国家团结在一起的东西。文学语言是 国家语言的最高形式, 是一种从国家语言中挑选出来并 由文字大师、公众人物和杰出科学家加工的语音系统。它服务于 人类活动的各个领域:政治、科学、文化、教育、官方和商业交流、种族间交流、非正式的日常交流、新闻、广播、电视。 文学语言是一种标准化的、具有示范性的语言。它不能单独显示。现代俄罗斯文学语言的形成与亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金的名字密不可分。在文学语言出现时,俄罗斯民族的语言是异质的。普希金能够根据民间语言的各种表现形式,在他的作品中创造出一种被社会接受为文学的语言。
Лингвисты всегда хорошо понимали важность для культуры речи того, что называется коммуникативным аспектом. Об этом писал известный русский ученый, составитель толкового словаря Сергей Иванович Ожегов: «Высокая культура речи – это умение правильно, точно и выразительно передать свои мысли средствами языка. Правильной речью называется та, в которой соблюдаются нормы современного литературного языка... Но культура речи заключается не только в следовании нормам языка. Она заключается еще и в умении найти не только точное средство для выражения своей мысли, но и наиболее выразительное и наиболее уместное, то есть самое подходящее для данного случая». Итак, коммуникативные качества речи – это точность, понятность, лаконичность и выразительность речи.
语言学家一直很清楚所谓的交际方面对语言文化的重要性。 一位著名的俄罗斯科学家、解释性词典的编纂者谢尔盖·伊万诺维奇·奥热戈夫 (Sergey Ivanovich Ozhegov) 对此写道:“高级语言文化是通过语言正确、准确和富有表现力地传达一个人的想法的能力。正确的言语是遵守现代文学语言规范的言语......但语言文化不仅仅是遵循语言的规范。它还包括不仅能够找到表达自己想法的确切方式,而且还能找到最富有表现力和最合适的方式,即最适合特定情况的方式。因此,语音的交际品质是语音的准确性、可理解性、简洁性和表现力。
На протяжении всей истории развития учения о культуре речи большое внимание уделялось нормативному аспекту владения языком. Языковая норма – это единое, образцовое, общепризнанное употребление единиц языка; правила использования речевых средств в определённый период развития литературного языка. Литературная норма – это принятые в языковой практике образованных людей правила произношения, употребления слов, использования грамматических и стилистических средств. Нормы складываются в результате сознательного отбора языковых средств и возводятся в ранг правильных, общеобязательных. Норма культивируется в печатных изданиях, средствах массовой информации, в процессе школьного обучения русскому языку. Кодификацией нормы называют закрепление ее в словарях, грамматиках, учебных пособиях.
纵观言语文化研究的发展历史,人们非常重视语言熟练度的规范性方面。语言规范是语言单位的单一、示例性、普遍认可的用法;使用语音的规则是指在一定时期的文学语言发展。文学规范是受过教育的人的语言实践中接受的发音规则、单词的使用、语法和文体手段的使用。规范是有意识地选择语言手段的结果,并被提升到正确的、通常是强制性的等级。这种规范在印刷出版物、媒体以及学校教授俄语的过程中得到培养。规范的编纂是将其整合到词典、语法和教科书中。
Этический аспект культуры речи – это владение говорящим нормами языкового поведения, принятыми в данном обществе. В каждом обществе существуют свои этические нормы поведения. Они касаются многих моментов общения. Поясним это на таком примере. Если вы утром садитесь за стол с членами своей семьи, чтобы позавтракать, то вполне этичным будет попросить: Передай-ка мне хлеб. Но если вы сидите за большим праздничным столом с незнакомыми или не очень близкими вам людьми, то по отношению к ним уместно будет ту же просьбу выразить так: Не можете ли вы (или: вас не затруднит) передать мне хлеб? Различие между первым и вторым предложением – именно в следовании этическим нормам. Этические нормы во многих случаях национальны: например, сфера общения на «вы» в английском и немецком языках ýже, чем в русском. Поэтому обязательным условием хорошего владения русским языком является знание русского речевого этикета.
言论文化的道德方面是说话者拥有特定社会所接受的语言行为规范。每个社会都有自己的道德行为规范。它们与沟通的许多方面有关。让我们用下面的例子来解释这一点。如果你早上和家人一起坐在餐桌旁吃早餐,那么问:把面包给我是很合乎道德的。但是,如果你和陌生人或不是很亲近的人坐在一张大节日的桌子上,那么对他们提出同样的要求是合适的,如下所示:你能(或者:对你来说不难)给我面包吗?第一句和第二句话的区别恰恰在于对道德规范的遵守。在许多情况下,道德规范是全国性的:例如,英语和德语中“你”的交流范围比俄语更窄。因此,掌握俄语的前提条件是了解俄语的演讲礼仪。
Итак, предмет культуры речи – это языковые нормы, коммуникативные качества речи и нормы речевого поведения.
因此,言语文化的主题是语言规范、言语的交际品质和言语行为的规范。
Задание 3. Ответьте на вопросы.
任务 3.回答问题。
1. О чем даёт представление курс «Языковая культура журналиста»?
1. “记者的语言文化”课程给出了什么概念?
2. Что такое культура речи? Какие аспекты культуры речи вы знаете?
2. 什么是言论文化?你知道言语文化的哪些方面?
3. Каковы задачи культуры речи?
3. 语言文化的任务是什么?
4. Что такое литературный язык?
4. 什么是文学语言?
5. Какие сферы человеческой деятельности обслуживает литературный язык?
5. 文学语言服务于人类活动的哪些领域?
6. С чем связано становление русского языка?
6. 俄语的形成原因是什么?
7. Какую роль сыграл Пушкин?
7. 普希金扮演了什么角色?
8. Важность какого аспекта всегда хорошо понимали лингвисты?
8. 语言学家一直都非常了解哪个方面的重要性?
9. Что такое высокая культура речи?
9. 什么是高级言论文化?
10. Что такое языковая норма?
10. 什么是语言规范?
11. Что такое литературная норма?
11. 什么是文学规范?
12. Как складываются нормы?
12. 规范是如何形成的?
13. Где культивируется норма?
13. 规范在哪里培养?
14. Что такое кодификация нормы?
14. 什么是规范的编纂?
15. Что такое этический аспект культуры речи?
15. 言论文化的道德方面是什么?
16. Что является обязательным условием хорошего владения русским языком?
16. 掌握良好的俄语要求是什么?
17. Что составляет предмет культуры речи?
17. 言语文化的主题是什么?
Задание 4. Сформулируйте основную мысль каждого абзаца в одном предложении и составьте из этих предложений связный текст.
任务 4.用一句话表达每个段落的主要思想,并从这些句子中组成连贯的文本。
Задание 5. Перескажите текст.
任务 5.复述文本。
Задание 6. Напишите текст из двенадцати предложений на тему «Речевой этикет в китайском языке».
任务 6.写一篇关于“汉语演讲礼仪”主题的 12 句文章。
ТЕМА 2. КОММУНИКАЦИЯ. ДИСКУРС. СТИЛЬ
主题 2.通信。话语。风格
Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译以下单词。
коммуникация
通信
вербальный
口头
дискурс
话语
эмоция
情感
коммуникант
Communicant (通讯员)
мимика
模仿
знак
标志
знаковая система
标志系统
иероглиф
象形文字
определённый
明确
физический контакт
身体接触
рукопожатие
握手
поклон
弓
аплодисменты
掌声
схема
方案
животное
动物
кодировать
编码
комбинация
组合
флажковый
旗
сигнализация
信号
выпуклый
凸
слепой
盲
тесно
密切
представлять собой
代表
проявление
表现
функционирование
操作
конкретный
混凝土
взаимосвязанный
互联
рассуждение
推理
спор
论点
пост
发布
социокультурный контекст
社会文化背景
обстоятельство
情况
составляющая часть
元件
сопровождение чего?
什么的伴奏?
стиль
风格
разновидность чего?
各种什么?
обладать чем?
拥有什么?
изменчивый
多变
публицистический
新闻
официально-деловой
官方和企业
Задание 2. Напишите, от каких глаголов образованы следующие существительные.
任务 2.写下以下名词源自哪些动词。
поклон
弓
аплодисменты
掌声
комбинация
组合
сигнализация
信号
проявление
表现
функционирование
操作
рассуждение
推理
спор
论点
сопровождение
伴奏
Задание 3. Подберите антонимы к следующим прилагательным.
任务 3.为以下形容词选择反义词。
вербальный
口头
определённый
明确
эмоциональный
感情的
физический контакт
身体接触
выпуклый
凸
конкретный
混凝土
изменчивый
多变
Задание 4. От следующих прилагательных образуйте краткие формы мужского, женского, среднего рода, а также множественного числа.
任务 4.从以下形容词中,形成 masculine、feminine、neterner gender 以及复数的简短形式。
присущий
固有
индивидуальный
个人
официальный
官方
изменчивый
多变
Задание 5. Прослушайте текст. Прочитайте его самостоятельно.
任务 5.请听文本。自己阅读。
Коммуникация – это процесс обмена информацией (различными мыслями, эмоциями, знаниями) с помощью общих для коммуникантов средств. Такими средствами могут быть слова, интонация, движения рук, мимика лица. Таким образом, коммуникация может осуществляться вербальными (речевыми) и невербальными (неречевыми) средствами. Такие средства называются еще знаками (например, слово – знак какого-то предмета или явления).
沟通是使用交流者常用方式交换信息(各种思想、情感、知识)的过程。这些手段可以是单词、语调、手部动作、面部表情。因此,可以通过语言(语音)和非语言(非语音)方式进行交流。这种手段也称为符号(例如,单词是某个对象或现象的符号)。
Для вербальной коммуникации знаковой системой является язык: русский, английский, китайский и др. Вербальные средства могут быть как устными (звуки), так и письменными (буквы, иероглифы). Язык как способ передачи информации при помощи определенных звуков возник достаточно давно. Он вырабатывался каждым народом в процессе своего развития постепенно.
对于口头交流,手语系统是语言:俄语、英语、中文等。口头手段可以是口头(声音)和书面(字母、象形文字)。 语言作为一种借助某些声音传递信息的方式,在很久以前就出现了。它是每个国家在其发展过程中逐渐发展起来的。
Невербальная коммуникация – это общение, обмен информацией без помощи слов. Это жесты, мимика, физический контакт: рукопожатие, поклон, аплодисменты. К невербальной коммуникации относятся и другие знаковые системы (схема, рисунок, иллюстрация, фотография). Невербальная коммуникация играет большую роль в общении как между людьми, так и между животными (например, между человеком и животными). В каждом обществе есть специально созданные невербальные системы передачи информации. Так, существует азбука Морзе, в которой буквы кодируются комбинациями точек и тире. На флоте используется флажковая сигнализация. Существует азбука Брайля – система записи букв комбинацией выпуклых точек. Этой азбукой пользуются слепые.
非语言交流是交流,在没有语言帮助的情况下进行信息交换。这些是手势、面部表情、身体接触:握手、鞠躬、掌声。非语言交流还包括其他手语系统(方案、绘图、插图、照片)。 非语言交流在人类与动物之间(例如,人类与动物之间)的交流中起着重要作用。 在每个社会中,都有专门创建的非语言系统来传递信息。例如,有摩斯电码,其中字母由点和破折号的组合编码。海军使用国旗信号。有盲文字母表 - 一个由凸点组成的国家书写字母的系统。这个字母表供盲人使用。
Следует различать два тесно связанных понятия – язык и речь. Язык – это система знаков, средств и правил, общая для всех членов данного общества. Речь – проявление и функционирование языка, сам процесс общения. Речь индивидуальна. Она представляет собой исторически сложившуюся форму общения человека с другими людьми посредством языка. Язык и речь – две стороны одного и того же явления. Язык присущ любому человеку, а речь – конкретному человеку. Речь и язык представляют собой сложное взаимосвязанное единство.
有必要区分两个密切相关的概念——语言和言语。语言是特定社会所有成员共有的符号、手段和规则系统。言语是语言的表现和功能,是交流本身的过程。言语是个体的。它是历史上一个人与其他人之间通过语言进行交流的一种形式。语言和语音是同一现象的两个方面。语言是任何人与生俱来的,而语言是特定人与生俱来的。语音和语言是一个复杂的相互关联的统一体。
Одно из центральных понятий современной лингвистики – это понятие дискурса (от французского discours). Формула дискурса: любой вид вербальной коммуникации (выступление, рассуждение, беседа, спор, пост, книга) плюс характеристика личности и взгляды участвующих в коммуникации (автор, читатель, слушатель, собеседник) плюс социокультурный контекст и обстоятельства (например, официальная или неофициальная обстановка). Следовательно, дискурс – это то, что сказано + кем + в какой обстановке. По выражению известного русского лингвиста Нины Давидовны Арутюновой, «дискурс – это речь, погруженная в жизнь».
现代语言学的核心概念之一是话语的概念(来自法国 的讨论)。 话语公式:任何类型的口头交流(演讲、推理、 对话、争议、帖子、书籍)加上交流参与者(作者、读者、听众、对话者)的个性和观点特征,加上社会文化背景和环境(例如,官方或非正式环境)。因此,话语是说什么 + 由谁 + 在什么环境中。用著名的俄罗斯语言学家尼娜·达维多夫娜·阿鲁秋诺娃的话来说,“话语是沉浸在生活中的言语。
Дискурс имеет вербальные и невербальные составляющие. Невербальное сопровождение речи (жесты и мимика) выполняет дополнительные функции в общении с собеседником.
话语有语言和非语言成分。语音的非语言伴奏(手势和面部表情)在与对话者的交流中发挥额外的功能。
Дискурс – очень разнообразное по своей форме явление, обладающее общими закономерностями устройства. Дискурсы различаются по способу передачи информации (устный и письменный). Есть также другие типы классификации дискурсов, например, по стилям. Существуют научный дискурс, художественный дискурс, политический дискурс.
话语在其形式上是一种非常多样化的现象,它具有共同的结构定律。话语在信息传递方式(口头和书面)上有所不同。还有其他类型的话语分类,例如按风格分类。 有 科学话语、艺术话语、政治话语。
Стиль – это исторически сложившаяся разновидность литературного языка, которая традиционно закреплена в обществе за одной из сфер жизни. Каждая разновидность обладает определёнными языковыми особенностями (прежде всего, лексикой и грамматикой).
风格是历史上发展起来的一种文学语言,在社会中传统上被归类为生活领域的一个领域。每个变体都有一定的语言特征(首先是词汇和语法)。
Стиль связан с состоянием общества, он исторически изменчив. Так, в восемнадцатом веке в русском языке выделялись три стиля: высокий, средний и низкий. Однако литературный язык меняется, и теперь в русском языке выделяется пять функциональных стилей речи: 1) разговорный; 2) художественный; 3) публицистический; 4) официально-деловой; 5) научный. Все стили речи можно разделить на две большие группы: с одной стороны, разговорный стиль, а с другой стороны, книжные стили речи (остальные). Каждый стиль выделяется по двум признакам: сфера общения и функции языка.
风格与社会状态有关,它在历史上是可变的。因此,在 18 世纪,俄语区分了三种风格:高、中、低。然而,文学语言正在发生变化,现在俄语有五种功能性的语音风格:1) 口语;2) 艺术性;3) 新闻;4) 公务及商务;5) 科学。所有的演讲风格都可以分为两大类:一方面是口语风格,另一方面是书本风格的演讲风格(其余的)。每种风格都有两个特点:交流领域和语言的功能。
Задание 6. Ответьте на вопросы.
任务 6.回答问题。
Что такое коммуникация?
什么是通信?
Как может осуществляться коммуникация?
如何进行沟通?
Что такое знак?
什么是标记?
Какие вербальные средства коммуникации вы знаете?
您知道哪些口头交流方式?
Что такое невербальная коммуникация?
什么是非语言交流?
Какие специально созданные невербальные системы передачи информации вы знаете?
您知道哪些专门创建的非语言信息传输系统?
Что такое язык?
什么是语言?
Что такое речь?
什么是语音?
Что представляют собой язык и речь?
什么是语言和语音?
Какова формула дискурса?
话语的公式是什么?
Какие составляющие имеет дискурс?
话语的组成部分是什么?
Что такое стиль?
什么是风格?
С чем связан стиль?
样式与什么相关联?
Сколько функциональных стилей выделяется сейчас в языке?
现在语言中有多少种函数式样式?
На какие две большие группы можно разделить все стили?
所有样式都可以分为哪两大组?
По каким признакам выделяется каждый стиль?
每种风格的特点是什么?
Задание 7. Сформулируйте основную мысль каждого абзаца в одном предложении и составьте из этих предложений связный текст.
任务 7.用一句话概括每个段落的主要思想,并从这些句子中组成连贯的文本。
Задание 8. Перескажите текст.
任务 8.复述文本。
Задание 9. Напишите текст из двенадцати предложений на тему «Какие стили речи существуют в китайском языке?»
任务 9.写一篇关于“中文存在哪些语言风格”主题的 12 句话文章。
ТЕМА 3. Часть 1. СИСТЕМА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА
主题 3.第 1 部分。俄语的功能风格系统
Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова:
任务 1.阅读并翻译以下单词:
исторически сложившийся
历史上发达
разновидность
品种
закреплять – закрепить за кем? за чем?
分配 – 分配给谁?分配给什么?
закреплённый, закреплён за кем? за чем?
分配,分配给谁?为了什么?
давать – дать определение чему?
给 – 给什么定义?
функциональный стиль
功能风格
выделять – выделить что? из чего?
突出 – 隔离什么?从什么?
служить для чего?
服务什么?
делиться чем?
分享什么?
образность
成像
конкретность
具体
неполнота
缺陷
просторечный
口语
жаргонный
俚语
заменять – заменить собой что?
to replace – 替换什么?
преимущественно
主要
неподготовленность
不意
незапланированность
意外
непосредственность
自发性
ограничивать – ограничить кого? что? чем?
to limit – 限制谁?什么?用什么?
ограниченный
有限
нести информацию
携带信息
воздействие на кого? на что?
影响谁?影响什么?
эстетический
美学的
вырабатывать – выработать что?
锻炼 – 搞清楚什么?
выработка чего?
生产什么?
прекрасное
完善
правдивый
真实
вѝдение чего? кем?
什么的愿景?由谁?
эмоционально окрашенное слово
情感色彩的词
изобразительно-выразительное средство
图像和表现手段
средство художественной выразительности
一种艺术表现方式
новостной
新闻
политико-идеологический
政治和意识形态
сочетание чего? с чем?
什么的组合?用什么?
агитационный
宣传
метафора
隐喻
сравнение
比较
комментирование
评论
воздействовать на кого? на что?
影响谁?什么?
воздействующий
影响
аналитический
分析的
Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие существительные, и составьте с ними словосочетания. Определите, к какому функциональному стилю речи они относятся.
任务 2.写下以下名词的组成词语,并用它们进行单词组合。确定他们属于哪种功能性语音风格。
выделение
排泄
закрепление
固定
служба
服务
замена
更换
образность
成像
конкретность
具体
неполнота
缺陷
просторечный
口语
жаргонный
俚语
ограничение
限制
воздействие
冲击
выработка
屈服
правдивый
真实
вѝдение
视觉
окрашенный
画
новостной
新闻
сочетание
组合
агитационный
宣传
комментирование
评论
воздействующий
影响
Задание 3. Прослушайте текст. Прочитайте его самостоятельно.
任务 3.请听文本。自己阅读。
Стиль – это исторически сложившаяся разновидность литературного языка, которая закреплена за одной из сфер человеческого общения. Каждая разновидность обладает определёнными языковыми особенностями, прежде всего лексикой и грамматикой. Известный русский ученый Григорий Яковлевич Солганик дал такое определение стиля: «Функциональный стиль – это разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении».
风格是历史上形成的一种文学语言变体,它被分配给人类交流的一个领域。每种变体都有特定的语言特征,主要是词汇和语法。著名的俄罗斯科学家格里戈里·雅科夫列维奇·索尔加尼克对风格给出了以下定义:“功能风格是一种在交流中发挥一定功能的文学语言。
В русском языке традиционно выделяются пять функциональных стилей речи:
在俄语中,传统上区分了五种功能性语音风格:
1) разговорный;
1) 口语化;
2) художественный;
2) 艺术性;
3) публицистический;
3) 新闻;
4) официально-деловой;
4) 公务及商务;
5) научный.
5) 科学。
Разговорный стиль
对话风格
Разговорный стиль – функциональный стиль речи, который служит для неформального общения людей между собой в различных жизненных ситуациях, когда говорящие делятся с окружающими людьми информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке. Разговорный стиль речи не является книжным. Его функции – в коммуникации: в передаче мыслей, чувств, а также в сообщении о чем-либо.
口语风格是一种功能性的演讲风格,用于各种生活情况下人们之间的非正式交流,当说话者在非正式场合与周围的人分享日常问题的信息时。口语化的演讲风格并不书卷气。它的功能在于交流:思想、情感的传递,以及某物的交流。
Существуют три нелингвистических (экстралингвистических) признака разговорной речи: 1) неподготовленность общения; 2) неофициальность общения; 3) непосредственность общения. Из-за третьего признака важную роль в разговорной речи играют жесты и мимика, дополняющие речь или заменяющие собой часть информации.
口语有三个非语言(语言外)标志:1) 沟通准备不足;2) 非正式交流;3) 沟通的即时性。由于第三个特征,手势和面部表情在口语中起着重要作用,补充语音或替换部分信息。
Характерные ее черты – эмоциональность, образность, конкретность, простота речи. В такой речи широко используются разговорные слова (например, мамочка, кисонька, книжечка, домище), просторечные слова (например, рохля, аховый, растрёпа), жаргонные слова (например, предки, железно). Разговорный стиль характеризуется ограниченным употреблением иноязычных и книжных слов.
它的特点是情感、意象、具体、言语简单。在此类语音中,口语词被广泛使用(例如,mommy、kitty、book、house)、口语词(例如,rokhlya、akhovy、rasrōpa)、俚语(例如,ancestors、iron)。口语风格的特点是外语和书本词的使用有限。
Особенность построения предложений – это их неполнота. Например, разговор на остановке:
句子结构的特点是它们的不完整。例如,在公共汽车站进行的对话:
– Идет?
——去?
– Да.
–是的。
– Какой?
–什么?
– Пятый.
–第五。
Разговорный стиль используется преимущественно в устной диалогической форме.
口语风格主要以口头对话形式使用。
Книжные стили
书籍样式
Художественный стиль
艺术风格
Литературно-художественный стиль используется в художественной литературе – в поэзии и прозе.
文学和艺术风格用于小说 - 诗歌和散文。
Функции художественного стиля
艺术风格的功能
1.Эстетическая. В художественном произведении слово не только несёт определённую информацию, но и служит для эстетического воздействия на читателя при помощи художественных образов. Задача художественного стиля – воспитание эстетического вкуса, выработка представлений о прекрасном.
1.伦理主义。在艺术作品中,这个词不仅承载着一定的信息,而且还在艺术图像的帮助下起到了审美影响读者的作用。艺术风格的任务是培养审美情趣,发展关于美的观念。
2. Воздействующая. Чем ярче и правдивее образ, тем сильнее он воздействует на читателя. Художественная литература через конкретно-образное представление жизни передает определённое вѝдение автором мира.
2. 有影响力。图像越明亮、越真实,它对读者的影响就越大。小说通过对生活的具体形象表现,传达了作者对世界的某种看法。
3. Коммуникативная. Через символы и образы автор стремится выразить свои мысли, чувства и эмоции.
3. 沟通。通过符号和图像,作者试图表达他的想法、感受和情感。
В художественном тексте могут использоваться элементы всех форм национального языка: нейтральная лексика, диалектные и жаргонные слова, эмоционально окрашенные слова и т. д. Однако отличительная черта этого стиля – использование авторами изобразительно-выразительных средств. Здесь широко используются тропы и другие средства художественной выразительности.
文学文本中可以使用各种形式的民族语言元素:中性词汇、方言和俚语、带有情感色彩的词等。然而,这种风格的一个显着特点是作者使用图像和表达方式。比喻和其他艺术表达方式在这里被广泛使用。
Жанры художественного стиля:
艺术风格流派:
прозаические: сказка, рассказ, повесть, роман, новелла;
平淡无奇:童话、故事、小说、小说,但 Vella;
поэтические: стихотворение, ода, басня, сонет, эпиграмма, элегия;
诗歌:颂歌、寓言、十四行诗、警句、挽歌;
драматические: комедия, трагедия, мистерия, водевиль, фарс, феерия.
戏剧:喜剧、悲剧、悬疑、杂耍、闹剧、盛会。
Публицистический стиль
新闻风格
Слово публицистический возникло от латинского publikus, что значит ’общественный’. Публицистический стиль – это тексты СМИ. В ХХI в. название «средства массовой информации» (СМИ) меняется на «средства массовой коммуникации» (СМК), т.к. информация – это односторонний процесс, монолог, а коммуникация – двусторонний процесс, диалог. Еще одно обозначение – массмедиа.
公共一词起源于拉丁语publikus,意思是“公共的”。 新闻风格是大众媒体的文本。在21世纪,“大众媒体”(SMI)这个名字变成了“大众传播媒体”(SMK),因为信息是一个单方面的过程,一个独白,而传播是一个双向的过程,一个对话。另一个名称是大众媒体。
К СМИ относятся: 1) газеты; 2) журналы; 3) радио; 4) телевидение; 5) Интернет (тексты в виртуальном пространстве); 6) реклама; 7) документальное кино.
大众媒体包括:1) 报纸;2) 日志;3) 无线电;4) 电视;5) 互联网(虚拟空间中的文本);6) 广告;7) 纪录片。
Газеты и журналы в России появились в ХVIII в. Радио ведет свою историю с 1924 г.; его особенность – совмещение слова и звукового сопровождения (различные шумы, музыка). Телевидение появилось в 1939 году; его особенность – совмещение слова, звука и изображения. Интернет стал новым СМИ за рекордные сроки – за 5 лет (сравните: радио – через 40 лет, телевидение – через 13 лет, персональный компьютер – через 9 лет). Датой рождения документального кино является 1896 год. Первый документальный фильм в мире – это фильм братьев Люмьер; в России первой принято считать фильм И. Дранкова (петербурсгкого фотографа) о его визите к Л.Н.Толстому в Ясную Поляну.
俄罗斯的报纸和杂志出现在 XVIII 世纪。它的特点是单词和声音伴奏(各种噪音、音乐)的组合。电视出现在 1939 年;它的特点是文字、声音和图像的结合。互联网在创纪录的时间内成为一种新媒体 – 5 年(比较:广播 – 40 年,电视 – 13 年,个人电脑 – 9 年)。纪实电影的诞生日期是 1896 年。世界上第一部纪录片是卢米埃尔兄弟的电影;在俄罗斯,第一部电影被认为是 I. Drankov(来自圣彼得堡的摄影师)关于他在 Yasnaya Polyana 拜访列夫·托尔斯泰的电影。
Сферы деятельности:
活动领域:
1) общественно значимые сферы: политика, экономика, культура, спорт и др. (общественно значимая информация);
1) 具有社会意义的领域:政治、经济、文化、体育等(具有社会意义的信息);
2) идеологическая: журналистика – это «идеологический инструмент власти».
2) 意识形态:新闻业是“意识形态权力的工具”。
Функции публицистического стиля:
新闻风格的功能:
информационная: сообщение новостей и их комментирование, оценка событий и фактов;
信息:报道新闻并对其进行评论,评估事件和事实;
воздействующая. Ее цель – оказать влияние на мнение людей по поводу какой-либо общественно-политической или социальной проблемы. Этот стиль используется с целью воздействия на чувства и мысли слушателей или читателей, которых нужно в чем-то убедить или чем-то заинтересовать.
有影响。其目的是影响人们对任何社会政治或社会问题的看法。这种风格用于影响需要对某事感到信服或对某事感兴趣的听众或读者的感受和想法。
Жанры публицистического стиля делятся на три группы:
新闻风格的类型分为 三 组:
информационные (заметка, репортаж, интервью, отчет);
信息性(备注、报告、 访谈、 报告);
аналитические (беседа, статья, корреспонденция, рецензия, обзор, обозрение;
分析(对话、文章、 通信、 评论、评论、评论);
художественно-публицистические (эссе, очерк, фельетон, памфлет).
艺术和公共(散文、 散文、feuilleton、 小册子)。
В языковом отношении характерной особенностью этого стиля является сочетание стандарта и экспрессии. В публицистическом стиле используются тематически и стилистически разнородные средства языка. С одной стороны, это книжные слова, например абстрактные гуманность, прогресс, миролюбивый. С другой стороны, лексика этого стиля может включать разговорные, просторечные и даже жаргонные элементы. В текстах СМИ много ярких метафор и образных сравнений. Слова и выражения, характерные для публицистического стиля, могут употребляться и в других стилях: в официально-деловом, научном, художественном. Но в публицистическом стиле они выполняют особую функцию – создают картину событий и передают адресату впечатления автора от этих событий. Синтаксис публицистического стиля отличается простотой.
从语言学上讲,这种风格的一个特点是标准和表达的结合。在新闻风格中,使用了主题和风格上异质的语言手段。一方面,这些是书本上的词语,例如抽象的人性、进步、和平。 另一方面,这种风格的词汇可以包括口语、口语甚至俚语元素。媒体的文本中有许多生动的隐喻和比喻性的比较。新闻风格特征的文字和表达也可以用于其他风格:公务、科学、艺术。但在新闻风格中,它们发挥着特殊的功能——它们创造了事件的图片,并向收件人传达了作者对这些事件的印象。新闻风格的语法很简单。
Задание 4. Придумайте десять вопросов к тексту и запишите их.
任务 4.为文本提出十个问题并写下来。
Задание 5. Перескажите текст.
任务 5.复述文本。
Задание 6. Напишите текст из десяти-двенадцати предложений, выдержанный в одном из книжных стилей. Отметьте языковые средства, которые позволяют отнести его к одному из функциональных стилей.
任务 6.写一篇 10 到 12 句话的文本,以其中一种书的风格进行支持。标记允许您将其分配给其中一个功能样式的语言功能。
ТЕМА 3. Часть 2. СИСТЕМА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА
主题 3.第 2 部分。俄语的功能风格系统
Книжные стили (продолжение)
书籍样式(续)
Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译以下单词。
отличаться чем?
如何区分?
относительный
相对
устойчивость
稳定性
замкнутость
孤立性
подвергаться – подвергнуться чему?
经历 – 经历什么?
специфический
特定
консервативный
保守的
монологический
单元论
нормированный
规范化
абстрактный
抽象
стилистически нейтральный
风格中性
термин
术语
приобретать – приобрести свойство чего?
to acquire(获取) – acquire(获取什么的财产)?
тенденция
趋势
клишé
陈词滥调
подстиль
子样式
отличительная черта
显著特点
академическое изложение
学术报告
адресованный кому?
写给谁的?
лаконичность
简洁
монография
专著
рецензия
回顾
диссертация
论文
реферат
抽象
аннотация на что? чего?
注释 什么?什么?
иллюстративный материал
说明材料
пояснение
解释
преподносить – преподнести что? кому?
to present – to present what?向谁展示?
занимательный
有趣
терминология
术语
очерк
文章
обзор
回顾
полемический
论战
вторичный
二 次
последовательный
连续的
непротиворечивый
一致
отрезок
部分
отражать – отразить что? в чём?
to reflect – 反映什么?在什么?
частный
私人
общий
常规
доступность
可及性
официально-деловой
官方和企业
юриспруденция
法理
отрасль
分支
информационно-справочный
信息和参考
акт
做
протокол
协议
докладная записка
备忘录
экспертиза
专门知识
счёт
帐户
расписка
收据
доверенность
代理
автобиография
自传
резюмé
总结
организационно-распорядительный
组织和管理
инструкция
指令
постановление
法令
устав
法规
резолюция
分辨率
коммюникé
公报
дипломатическая нота
备忘录
собеседование
面试
обиходно-деловой
休闲和商务
чёткость
定义
однозначность
明确
двойное толкование
双重解释
стилевой
风格
Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие существительные, и составьте с ними предложения. Определите, к какому функциональному стилю речи они относятся.
任务 2.写下以下名词的组成,并用它们造句。确定他们属于哪种功能性语音风格。
отличие
差异
устойчивость
稳定性
замкнутость
孤立性
специфика
特 异性
абстракция
抽象化
консерватизм
保守主义
лаконичность
简洁
подстиль
子样式
изложение
演奏
обзор
回顾
последовательность
序列
доступность
可及性
счёт
帐户
расписка
收据
доверенность
代理
постановление
法令
чёткость
定义
однозначность
明确
толкование
解释
Задание 3. Прослушайте текст. Прочитайте его самостоятельно.
任务 3.请听文本。自己阅读。
Среди книжных стилей русского языка официально-деловой и научный стили отличаются своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени они подвергаются изменениям, но многие их черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, синтаксические обороты придают им консервативный характер.
在俄语的书籍风格中,官方商业风格和科学风格以其相对稳定和接近而著称。随着时间的推移,它们会发生变化,但它们的许多特征、历史上形成的体裁、特定的词汇和短语的语义转变赋予了它们保守的特征。
Научный стиль имеет ряд особенностей: монологический характер, строгий отбор языковых средств, использование нормированной речи.
科学风格具有许多特点:独白性格、 严格选择语言手段、使用标准化语音。
Основная функция научного стиля - сообщение научной информации.
科学风格的主要功能是传达科学信息。
В научном стиле преобладает абстрактная, преимущественно книжная или стилистически нейтральная лексика, термины. Отчетливо выражена тенденция к однозначности употребляемых слов и терминов. Некоторые словосочетания используются в научном стиле особенно часто и поэтому приобретают свойства устойчивых оборотов – клишé (рассмотреть проблему; на основании приведенных фактов; из сказанного следует).
在科学风格中,抽象的、主要是书本气或文体中立的词汇和术语占主导地位。所使用的单词和术语具有明显的明确趋势。一些词语组合在科学风格中特别频繁地使用,因此获得了短语稳定转折的特性 – cliché(考虑问题;根据给出的事实;它遵循已经说过的内容)。
В научном стиле можно выделить следующие подстили.
在科学风格中,可以区分以下子风格。
Собственно-научный подстиль
科学子风格
Отличительная черта научного подстиля – академическое изложение, адресованное специалистам. Признаки данного подстиля: точность передаваемой информации, убедительность аргументации, логическая последовательность изложения, лаконичность. Жанры: научная статья, монография, рецензия, диссертация, курсовая и дипломная работы, тезисы, научный комментарий текста, реферат, лекция, аннотация.
科学子风格的 一个显着特点是面向专家的学术介绍。这种子风格的特点:所传递信息的准确性、论证的说服力、陈述的逻辑一致性、简洁性。类型: 科学文章, 专著, 评论, 学位论文, 学期论文, 论文, 科学评论, 摘要, 讲座, 注释.
Научно-учебный подстиль
科学和教育子风格
Научно-учебный подстиль адресован будущим специалистам, и поэтому в нем много иллюстративного материала, примеров, пояснений. Его жанры – учебник, пособие, справочник, словарь.
科学和教育子风格是针对未来的专家的,因此它包含大量说明性材料、示例、解释。他的日记是一本教科书、手册、参考书、词典。
Научно-популярный подстиль
科普子样式
Научно-популярный подстиль адресован широкой читательской аудитории, поэтому научные данные должны быть преподнесены в доступной и занимательной форме. Он не стремится к краткости и лаконичности, а использует языковые средства, близкие публицистике. Здесь так же, как и в научно-учебном подстиле, используется терминология. Его жанры – очерк, статья, обзор.
科普子风格 面向广泛的读者群,因此科学数据应该以易于理解和有趣的形式呈现。它不力求简洁明了,而是使用接近新闻的语言手段。在这里,就像在 scientific and educational 子风格中一样,使用了术语。他的anry 是一篇散文、一篇文章、一篇评论。
Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения и связанностью частей высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности. Поэтому иногда научный стиль называют «сухим», лишённым элементов эмоциональности и образности. Однако в полемических научных работах могут использоваться эмоционально-экспрессивные и изобразительные средства языка, которые придают научной прозе дополнительную убедительность.
科学风格的特点是陈述的逻辑顺序和陈述各部分的连贯性,以及作者对准确性、简洁性和明确性的渴望。因此,有时科学风格被称为“干巴巴的”,缺乏情感和意象的元素。然而,在论战性的科学著作中,可以使用情感、表达和描绘的语言手段,这赋予了科学散文额外的说服力。
Основной формой проявления научного стиля является письменная речь. Устная форма вторична, так как она основана на заранее подготовленном тексте. Научному стилю присущи следующие черты.
科学风格的主要表现形式是书面演讲。口语形式是次要的,因为它基于预先准备好的文本。以下特征是科学风格所固有的。
логичность: в тексте присутствуют отчетливые смысловые связи между последовательными смысловыми фрагментами текста.
逻辑性:文本包含文本的连续语义片段之间的不同语义联系。
последовательность: выводы вытекают из содержания, они непротиворечивы, текст разбит на отдельные смысловые отрезки, отражающие движение мысли от частного к общему или от общего к частному.
结果:结论从内容中得出,它们是一致的,文本被划分为单独的语义片段,反映了思想从特殊到一般或从一般到特殊的运动。
3) ясность – понятность, доступность текста для понимания.
3) 可理解性 – 可理解性,文本的可访问性,便于理解。
Официально-деловой стиль служит для общения граждан с учреждениями и учреждений между собой. Официально-деловой стиль используется для письменного общения в области деловых и правовых отношений, а также в сфере управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность.
官方的商务风格用于公民和机构之间的交流。正式的商务风格用于商业和法律关系领域以及管理领域的书面交流。该领域涵盖国际关系、法律、经济、军事、官方机构中的通信和政府活动。
Функции официально-делового стиля. Его используют при написании законов, приказов, деловых писем и различных юридических документов. Цель данного стиля – сообщение официально-деловой информации.
官方商务风格的功能。它用于撰写法律、命令、商业信函和各种法律文件。此样式的目的是传达官方和企业信息。
Письменные жанры официально-делового стиля: информационно-справочные документы (протокол, план, деловое письмо, докладная записка, справка, отчет, объяснительная записка, акт экспертизы, объявление); частные деловые бумаги (счет, расписка, заявление, доверенность, автобиография, характеристика, резюме); организационно-распорядительные документы (закон, инструкция, постановление, устав, приказ, положение, резолюция, коммюнике, дипломатическая нота, договор).
官方商务风格的书面体裁:信息和参考文件(协议、计划、商业信函、备忘录、证书、报告、解释性说明、专家报告、公告);私人商业文件(发票、收据、申请、授权书、自传、特征、简历);组织和行政文件(法律、指示、决议、章程、命令、条例、决议、公报、外交照会、合同)。
Устные жанры делового общения: деловая беседа, переговоры, совещание, собрание, собеседование и так далее.
商务交流的口语类型:商务对话、谈判、会议、会议、采访等。
В официально-деловом стиле можно выделить следующие подстили:
在官方的商务风格中,可以区分出以下子风格:
документальный;
记录片;
обиходно-деловой;
日常和商业;
дипломатический.
外交。
Официально-деловой стиль характеризуется такими чертами, как четкость, отсутствие эмоциональности изложения, стандартность и однозначность. Особенность официально-делового стиля – точность, достоверность информации и ее объективность, исключающая двойное толкование.
官方商务 风格的特点是清晰、表达缺乏情感、标准化和明确等特点。官方商务风格的特点是信息的准确性、可靠性和客观性,排除了双重解释。
Стилевое богатство делает русский язык гибким и сильным, эмоционально выразительным и строгим.
文体的丰富性使俄语灵活而有力,情感表现力强而严谨。
Задание 4. Подберите синонимы к следующим словам.
任务 4.选择以下单词的同义词。
преобладать
支配
абстрактный
抽象
черта
线
специалист
专家
краткость
简洁
стремление
愿望
достоверность
真实性
Задание 5. Подберите антонимы к следующим словам.
任务 5.为以下单词选择反义词。
научный
科学的
устойчивость
稳定性
замкнутость
孤立性
строгий
严格
однозначный
不含糊
точность
准确性
доступный
访问
занимательный
有趣
близкий
近
частный
私人
стандартный
带标准
Задание 6. Придумайте десять вопросов к тексту и запишите их.
任务 6.为文本提出十个问题并写下来。
Задание 7. Перескажите текст.
任务 7.复述文本。
Задание 8. Напишите текст из шести-восьми предложений об одном из письменных жанров официально-делового стиля.
任务 8.写一篇关于官方商务风格的书面体裁之一的六到八句话的文本。
ТЕМА 4. МЕДИАДИСКУРС:
主题 4.媒体话语:
ТИПОЛОГИЯ И ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
类型和主要特征
Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译以下单词。
медиадѝскурс
媒体课程
типология
类型学
социально-психологический
社会心理学
анализировать что?
分析什么?
развлекать кого? что?
招待谁?什么?
массмедиа
大众媒体
мировосприятие
对世界的感知
языковой вкус
语言味道
предпочтение
偏好
занимать положение кого? чего?
占据谁的位置?什么?
ресурсы
资源
совокупность
骨料
информационное поле
信息字段
заимствовать – позаимствовать что? у кого?
借 – 借什么?从谁那里?
общеевропейский
欧洲人
в соответствии с чем?
根据什么?
целевая аудитория
目标受众
элитарный
精英
таблоидный
小报
присущий кому? чему?
固有的是谁?什么?
взвешенность
平衡
сенсационный
耸人听闻
вульгарный
俗
версия
版本
жанрово-функциональный
流派功能
медийное пространство
媒体空间
быть в курсе чего?
要知道什么?
объективный
目的
анонимность
匿名
ссылка на кого? на что?
链接到谁?链接到什么?
цитата
报价单
убеждение кого? в чем?
谁被定罪?
аргументация
论证
делать упор на что?
关注什么?
интрига
阴谋
насыщать что? чем?
使什么饱和?用什么?
отступление
撤退
жаргонизм
行话
неуместный
不当
Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие слова, и составьте с ними предложения.
任务 2.写下构成下一个单词的单词,并用它们造句。
типология
类型学
мировосприятие
对世界的感知
языковой
语言
предпочтение
偏好
информационный
信息
целевой
目标
элитарный
精英
взвешенность
平衡
сенсационный
耸人听闻
медийный
媒体
анонимность
匿名
убеждение
信仰
аргументация
论证
отступление
撤退
жаргонизм
行话
неуместный
不当
Задание 3. Прослушайте текст. Прочитайте его самостоятельно.
任务 3.请听文本。自己阅读。
Современные средства массовой информации во многом определяют языковую, социально-психологическую и культурную ситуации в обществе. Информируя о важных событиях, анализируя факты и развлекая человека, массмедиа оказывают влияние на его мышление, на стиль мировосприятия, на современный тип культуры. Массмедиа – это средства массовой информации (пресса, кино, телевидение, радио, Интернет и так далее), через которые распространяется информация.
现代大众媒体在很大程度上决定了社会中的语言、社会心理和文化状况。大众媒体报道重要事件、分析事实和娱乐一个人,对他的思想、对世界的认知风格、对现代文化的影响。大众媒体是传播信息的大众媒体(新闻、电影、电视、广播、互联网等)。
Язык СМИ в информационном обществе играет роль своеобразной модели национального языка. Он формирует литературные нормы, языковые вкусы и предпочтения аудитории. В последнее время язык средств массовой информации занимает господствующее положение среди всех стилей, активно вбирая в себя их ресурсы.
大众传媒的语言在信息社会中起着一种民族语言的典范作用,它形成了观众的文学规范、语言品味和偏好。近年来,大众传媒的语言在各种风格中占据主导地位,积极吸收其资源。
Известный русский филолог Елена Андреевна Земская считает, что «язык современных массмедиа может служить зеркалом современной российской жизни. Он отражает все хорошее и плохое, что свойственно нашей действительности».
著名的俄罗斯语言学家叶琳娜·安德烈耶夫娜·泽姆斯卡娅 (Elena Andreevna Zemskaya) 认为,“现代大众媒体的语言可以成为现代俄罗斯生活的一面镜子。它反映了我们现实中固有的所有好与坏。
Современный человек живет в окружении медиатекстов, создающих пространство медиадискурса.
现代人生活在一个媒体文本的环境中,这些文本创造了媒体话语的空间。
В самом общем виде медиадискурс – это совокупность текстов в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и сложности их взаимодействия. Медиадискурс – достаточно новое явление, образующее информационное поле СМИ. Медиадискурс распространяет свое влияние на различные социальные группы в обществе.
在最一般的形式中,媒体话语是大众传播领域的一组文本,具有它们互动的丰富性和复杂性。 媒体话语是一个相当新的现象,它构成了媒体的信息领域。 媒体话语将其影响力传播到社会中的各种社会群体。
Современный медиадискурс постоянно меняет свою структуру, чтобы отразить интересы современного общества. Так, российский медиадискурс заимствовал общеевропейскую структуру деления средств массовой информации в соответствии с типами целевой аудитории. Сегодня выделяются три типа СМИ:
现代媒体话语不断改变其结构以反映现代社会的利益。因此,俄罗斯媒体话语借鉴了根据目标受众类型划分媒体的泛欧洲结构。今天,有三种类型的媒体:
1) качественные (элитарные);
1) 向精神(精英)致敬;
2) массовые (популярные);
2) mass(流行);
3) жёлтые (таблоидные, бульварные).
3) 硬(小报、小报)。
Качественной прессе присущи аналитичность в подходе к событиям, взвешенность оценок, спокойный тон публикаций и надежность фактов и мнений.
高质量新闻的特点是对事件的分析方法、平衡的评估、出版物的平静语气以及事实和观点的可靠性。
Массовая (популярная) пресса — это такие средства информации, в которых больше развлекательных материалов, чем информации. Они адресованы менее образованной части населения.
大众(大众)新闻是一种娱乐材料多于信息多的媒体。它们面向受教育程度较低的人群。
Жёлтая журналистика – это источник сенсационных, часто неточных, нередко вульгарных материалов, которые сочетаются с грубыми заголовками и иллюстрациями. Обилие изобразительных материалов, «картинок» – характерный признак их дизайна. Существует несколько версий происхождения термина «жёлтая пресса». Согласно одной из них, название произошло от цвета газет, напечатанных на дешёвой бумаге.
黄色新闻是耸人听闻的、往往不准确的、通常是粗俗的材料来源,这些材料与粗糙的标题和插图相结合。丰富的视觉材料,“图片”是他们设计的一个特点“黄色新闻 ”一词的起源有几个版本。 据其中一人说,这个名字来自印在廉价纸张上的报纸的颜色。
В зависимости от целей и от жанрово-функциональных особенностей медийного пространства мы можем выделить следующие типы медиадискурса: информационный, публицистический и развлекательный.
根据媒体空间的目标、类型和功能特征,我们可以区分以下类型的媒体话语:信息、新闻和娱乐。
Основной задачей информационного дискурса СМИ является стремление к достоверности, так как читатель обращается к новостным текстам, чтобы не только быть в курсе текущих событий, но и иметь объективное представление о них. Информационные жанры нацелены главным образом на передачу объективной информации о событиях, людях, явлениях. Журналистская оценка и анализ в этом случае уходят на второй план. Для информационного дискурса характерны анонимность в подаче фактов, использование клишированных языковых средств, стандартизованность композиции, обязательное использование ссылок на источник информации и цитат.
媒体信息话语的主要任务 是力求真实性,因为读者转向新闻文本不仅是为了了解时事,而且是为了对它们有一个客观的看法。信息体裁主要旨在传达有关事件、人物和现象的客观信息。在这种情况下,新闻评估和分析逐渐淡出背景。信息话语的特点是在陈述事实时保持匿名,使用陈词滥调的语言手段,标准化的写作,以及强制使用对信息来源的引用 和引言。
Задача публицистического дискурса – убеждение. Для него характерна выраженная авторская позиция, использование ярких языковых средств, продуманная система аргументации.
新闻话语的任务是说服。它的特点是作者的立场鲜明,使用生动的语言手段,以及经过深思熟虑的论证系统。
В дискурсе развлечения главную роль играет сенсационность в подаче материалов. В развлекательном дискурсе делается упор на интригу и рекламность, используются экспрессивные речевые средства.
在娱乐话语中,煽情主义在材料呈现中起着主要作用。 在娱乐话语中,重点是阴谋和广告,使用表达性言语手段。
С одной стороны, язык массовой коммуникации по-своему обогащает литературный язык, насыщая его оценочными оборотами, формируя выразительную и образную речь. С другой стороны, есть и негативные тенденции в языке некоторых СМИ, в текстах которых можно встретить отступления от литературной нормы, жаргонизмы и неуместные иноязычные слова.
一方面,大众传播语言以自己的方式丰富了文学语言,使其充满评价性短语,形成富有表现力和比喻性的演讲。另一方面,一些媒体的语言也存在负面趋势,在这些媒体的文本中可以发现与文学规范的偏差、行话和不适当的外来词。
В условиях снижения общей информационно-языковой и речевой культуры в обществе язык СМИ требует к себе особого внимания.
在社会一般信息、语言和言论文化衰落的背景下,媒体的语言需要特别关注。
Задание 4. Подберите синонимы к следующим словам.
任务 4.选择以下单词的同义词。
массмедиа
大众媒体
оказывать влияние
影响
своеобразный
奇特
господствующий
当时
вбирать в себя
吸收
свойственный
固有的
распространять влияние
传播影响力
публикация
出版
вульгарный
俗
насыщать
饱和
Задание 5. Придумайте десять вопросов к тексту и запишите их.
任务 5.为文本提出十个问题并写下来。
Задание 6. Перескажите текст.
任务 6.复述文本。
Задание 7. Напишите текст из восьми-десяти предложений о медиасистеме Китая.
任务 7.写一篇关于中国媒体系统的 8 到 10 句话的文章。
ТЕМА 5. МЕДИАТЕКСТ: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И ТИПОЛОГИЯ
主题 5.媒体文本:一般特征和类型
Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译以下单词。
канал распространения информации:
信息传播渠道:
печатные СМИ
印刷媒体
- телевидение
-电视
-радио
-收音机
Интернет:
互联网:
Платформы в интернете:
互联网上的平台:
Официальные (зарегистрированные в качестве сми) СМИ (сайты печатных газет и журналов / онлайн газеты и журналы)
官方(注册为媒体)媒体(印刷报纸和杂志网站/在线报纸和杂志)
Неофициальные СМИ: блоги (особенно, большие) в социальных сетях, неофициальные СМИ (онлайн журналы – сайты)
非官方媒体:社交网络中的博客(尤其是大型博客)、非官方媒体(在线杂志 - 网站)
Персональные страницы
个人页面
В России женские журналы о моде зарегистрированы как рекламные издания. Зачем? Чтобы не отвечать за рекламу товара без пометки «реклама»
在俄罗斯,女性时尚杂志被注册为广告出版物。为什么?为了不负责为没有“广告”标记的商品做广告
У рекламы свои способы распространения информации
广告有自己的信息传播方式
Разноплановый (разный + план) – син. Разнообразный
多样化 (不同 + 计划) – syn.不同
продукция
生产
типология? Классификация, система типов / классов
类型学?分类、类型/类系统
параметр
参数
функционально-жанровый
功能类型
функциональные стили?: разговорный, официально-деловой, художественный, научный, публицистический медиастиль
功能风格: 口语、官方和商务、艺术、科学、新闻 媒体风格
Что такое жанр? (стиль + композиция + тема)
什么是流派?(样式 + 构图 + 主题)
публицистика
新闻业
pr [пи-áр]
pr [PI-ár]
коллегиальный (от слова коллектив) – состоящий из нескольких лиц. Не единоличный, осуществляемый группой лиц.
collegial (来自单词 collective) – 由几个人组成。
отличаться – отличиться чем?
to distinguish – 用什么来区分?
видеоряд
镜头
зрительный (рус)– син.? Визуальный (из англ.)
visual (Rus) – syn.?视觉
присущий кому? чему? Син. Свойственный
对谁来说特有?什么?
качества присущие / свойственные кому? Чему? (Инстаграм – социальная сеть, которой свойственен / присущ визуальный характер)
昏迷的内在/内在品质?什么?(Instagram 是一个具有视觉性质特征/固有特征的社交网络)
поликодовый характер – содержащий разные типы передачи информации (коды) – визуальную, текстовую, аудиальную
Polycode 性质 – 包含不同类型的信息传输(代码)– 视觉、文本、听觉
инфографика – визуальная информация в условных изображениях (инфографики много в международных центрах, аэропортах)
信息图表 – 传统图像中的视觉信息(国际中心、机场有很多信息图表)
вспомогательный
辅助
звучащая речь
发声的语音
универсальный – общий, подходящий всем
通用 – 通用,适合所有人
воздействовать на кого? на что? Син. Влиять
影响谁? 什么? Syn. 影响
гипертекстуальность
超文本性
интерактивность - взаимодействия при коммуникациях
交互性 - 通信中的交互
мультимедийность - то представление информации с помощью различных носителей, таких как текст, фотографии, аудио, видео (технологическая сторона медитекста, способы передачи информации)
多媒体 - 使用各种媒体呈现信息,例如文本、照片、音频、视频(媒体文本的技术方面,传递信息的方式)
как это соотносится со словом поликодовость? (характеристика медиатектса и его содержание)
它与 polycode 这个词有什么关系?(Mediatects 的特征及其内容)
гиперссылка
超链接
уникальный
独特
среда
星期三
аудиальный
听觉的
визуальный
视觉
медиадискурс
媒体话语
дискурс? Что это такое? «Текст, погруженный в жизнь?»: текст, все факторы которые влияют на него и его существование
话语?这是什么?“沉浸在生活中的文本”:文本,影响它及其存在的所有因素
объём
卷
гармоничный
和谐
компонент
元件
предназначать – предназначить что? для кого? для чего?
预定 – 预定什么?为了谁?为了什么?
длительный
长
компенсировать
补偿
пресс-релиз
新闻稿
глобальный
全球
знаковая система
标志系统
сетевое издание
在线版
Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие слова. Определите, к какому стилю речи – разговорному или книжному – они относятся. Составьте с ними предложения.
任务 2.写下下一个单词是从哪些单词派生出来的。确定他们属于哪种说话风格 - 口语或书籍。用它们造句。
распространение
增殖
развлечение
娱乐
воспроизведение
繁殖
медийный
媒体
опора
支持
изображение
图像
шум
噪声
передача
传输
журналистский
新闻
ограничить
限制
ограниченность
限度
эффективность
效率
частота
频率
повтор
重复
навязчивость
突兀
организация
组织
проведение
实施
своеобразие
创意
Задание 3. Прослушайте текст. Прочитайте его самостоятельно.
任务 3.请听文本。自己阅读。
Понятие «медиатекст» отличается от обычного понятия текста тем, что текст – это простое сообщение, а медиатекст – это сообщение плюс канал распространения информации (текст в медиа). Медиатекст объединяет такие разноплановые понятия, как газетная статья, радиопередача, карикатура, телевизионные новости, реклама и другие виды продукции СМИ.
“媒体文本”的概念与通常的文本概念不同,因为文本是一条简单的信息,而媒体文本是一条消息加上一个传播信息的渠道(媒体中的文本)。 媒体文本结合了报纸文章、广播节目、漫画、电视新闻、广告和其他类型的媒体产品等各种概念。
Важно! Медиатекст – это текст в широком смысле слова (это не обязательно напечатанные слова), это также «текст» телесюжета, заметки в соцсети
重要地! 社交媒体中的注释指出,媒体文本是广义上的文本(这些不一定是印刷文字),它也是电视故事的“文本”
Например, публикация в соцсети (фотография + подпись + хэштеги и тд) – это единый поликодовый медиатекст
例如,社交网络上的出版物(照片 + 标题 + 主题标签等)是单个多元码媒体文本
Дать характеристику того или иного медиатекста и создать типологию медиатекстов можно по таким параметрам:
您可以根据以下参数描述特定媒体文本并创建媒体文本的分类:
1) канал распространения информации (печатные СМИ, телевидение, радио и Интернет);
1) 信息传播渠道(印刷媒体、电视、广播和互联网);
2) функционально-жанровый тип текста (новости, публицистика, развлечение, реклама, PR [пиáр]);
2) 文本的功能和体裁类型(新闻、新闻、娱乐、广告、公关 [PR]);
3) способ производства текста (авторский – коллегиальный);
3) 文本制作方法(作者 - 合议);
4) форма создания и форма воспроизведения (устная – письменная; диалогическая – монологическая);
4) 创作形式和复制形式(口头 - 书面); 对话 – 单语);
5) тематическая направленность медиатекста (спорт, политика, музыка и так далее).
5) 媒体文本的主题方向(体育、政治、音乐等)。
Основным критерием, определяющим типологию медиатекста, является канал распространения информации – печатные СМИ, телевидение, радио и Интернет. Каждый из этих каналов обладает своим набором медийных признаков, определяющих содержание медиатекста и его форму. (то, что возможно на видео, невозможно на радио) То есть технологические возможности канала передачи информации определяют содержание и характер этой информации
决定媒体文本 类型的主要标准是 信息 传播 的渠道 - 印刷媒体、 电视、广播和互联网。这些 渠道中的每一个 都有自己的 媒体功能集 ,用于确定媒体文本的内容及其形式。也就是说,信息传输渠道的技术能力决定了这些信息的内容和性质
Печатные медиатексты отличаются большим разнообразием жанров, которые традиционно распределяются по трем группам: информационные, аналитические, художественно-публицистические.
印刷媒体文本以多种类型为特征,传统上分为三类:信息、分析、艺术和新闻。
Своеобразие радио- и телемедиатекста определяется важнейшей характеристикой телевизионного текста – опорой на видеоряд, зрительным восприятием информации. Таким образом, радио- и телемедиатексту присущ поликодовый характер. Это значит, что такие тексты состоят из двух разных частей: вербальной (языковой) и невербальной (изображение, музыка, шум и так далее).
广播和电视媒体文本的原创性是由电视文本最重要的特征决定的 - 对视频序列的依赖,即对信息的视觉感知。因此,广播和电视媒体文本具有多码特征。这意味着此类文本 由两个不同的部分组成:语言(语言)和非语言(图像、音乐、噪音等)。
В газетах и журналах зрительные образы тоже есть – в фотографиях, рисунках, инфографике, но они выполняют вспомогательную функцию.
报纸和杂志也有视觉图像 - 在照片、图纸、信息图表中,但它们执行辅助功能。
Радиотекст отличается повышенным вниманием к звучащей речи, он более универсален и может воздействовать на самую широкую аудиторию.?
广播文本的特点是更加关注发声的语音,它更普遍,可以影响最广泛的听众。
После революции в России Владимир Ленин озаботился созданием сети радио в новом государстве – СССР. Позже добавилось телевидение. Как вы думаете, почему именно радио, а не, например, газета?
俄国革命后,弗拉基米尔·列宁 (Vladimir Lenin) 负责在新国家 - 苏联创建一个无线电网络。后来,增加了电视。为什么你认为是广播,而不是报纸?
Большая часть населения была неграмотной. Читать они просто не умели.
大多数人是文盲。他们根本不识字。
Как вы думаете, почему сегодня визуальные медиа более популярны?
您认为为什么视觉媒体在今天更受欢迎?
Вариант А – визуальные сми передают больше информации
选项 A – 视觉媒体传达更多信息
Вариант В – воспринимать легче
选项 B – 更容易感知
Мой вариант: сегодня (по моему опыту) людям трудно читать большие тексты (у них не развит этот навык), поэтому наглядная демонстрация – это более легкий способ восприятия информации
我的版本:今天(根据我的经验)人们很难阅读大文本(他们没有这项技能),因此视觉演示是一种更容易感知信息的方式
К тому же! Все хотят развлекаться
另外!每个人都想玩得开心
Специфика медиатекста в Интернете связана с такими особенностями сетевых СМИ, как гипертекстуальность, интерактивность, мультимедийность.
Internet 上 媒体文本 的特异性 与网络媒体的超文本性、交互性、多媒体等特征有关。
Гипертекстуальность – это система связи между отдельными текстами с помощью гиперссылок. Гипертекстуальность является уникальным свойством сетевых изданий.
超文本性是使用超链接在各个文本之间进行通信的系统。超文本性是在线出版物的一个独特属性。
Интерактивность – это возможность обратной связи и непосредственного участия в процессе коммуникации в той же среде – Интернете.
交互性是在同一环境 - Internet 中提供反馈和直接参与通信过程的机会。
Мультимедийность – возможность передачи сообщений с помощью разных каналов получения информации: вербального, аудиального, визуального.
多媒体是使用不同的渠道接收信息的能力:语言、听觉、视觉。
Названные типы медиатекстов можно обозначить термином «журналистский медиадискурс». В типологию современных медиатекстов, помимо журналистских медиатекстов, входят также рекламные тексты и PR-тексты [пиáр-тексты]. Как и журналистские медиатексты, рекламные тексты и PR-тексты [пиáр-тексты] могут быть представлены любым из каналов распространения информации.
这些类型的媒体文本可以用“新闻媒体话语”一词来表示。除了新闻媒体文本外,现代媒体文本的类型学还包括广告文本和 PR 文本 [PR texts]。与新闻媒体文本一样,广告文本和 PR 文本 [PR texts] 可以由任何信息传播渠道表示。
Основными особенностями рекламного медиатекста является сочетание элементов публицистического, научного, научно-популярного, а также разговорного и делового стилей. Такое сочетание является результатом основных функций рекламы – сообщения и воздействия. Возможности рекламы ограничены временем и объемом. Важное требование, предъявляемое к рекламным текстам, − максимум информации при минимуме слов. Эффективность рекламного текста зависит от гармоничного соединения всех составляющих его компонентов: изображения, звука, образа, речи. Эти медиатексты не предназначены для длительного, внимательного восприятия и глубокого анализа. Эта временнáя ограниченность компенсируется частотой повторов, что позволяет нам говорить об агрессивности и навязчивости рекламы.
广告媒体文本的主要特点 是新闻、科学、科普以及口语和商业风格的元素的结合 。这种组合是广告主要功能的结果——信息和影响。广告的可能性受到时间和数量的限制。广告文本的一个重要要求是用最少的文字获得最大的信息。广告文本的有效性取决于其所有组成部分的和谐组合:图像、声音、图像、语音。 这些媒体文本 并非 用于长期、细心的感知 和 深入分析。 这个 时间 限制被重复的频率所补偿,这使我们能够谈论广告的侵略性和侵入性。
Создание PR-текста [пиáр-текста] – это процесс формирования определенного имиджа в конкретных социальных группах. Выделяют две группы таких текстов: тексты, содержащие материалы для распространения в процессе организации и проведения новостных событий, и тексты, содержащие материалы для непосредственной публикации в СМИ. Значительная часть PR-публикаций [пиáр-публикаций], созданных специалистами по связям с общественностью (пресс-релизы, листы вопросов и ответов, факт-листы и так далее), является «строительным материалом» для создания журналистских текстов.
PR 文本的创建是在特定的社会群体中形成某种形象的过程。 我将此类文本分为两组:包含组织和开展新闻活动过程中分发材料的文本,以及包含媒体直接发布材料的文本。由公共关系专家创建的公关出版物 [PR 出版物] 的很大一部分(新闻稿、问答表、情况说明书等)是创建新闻文本的“建筑材料”。
В США, Великобритании есть понятия рекламы и пиар, но! Уже нет понятий рекламного и пиар информации отдельно. Это все продвигающая информация (promotion)
在美国、英国有广告和公关的概念,但是!广告和公关信息的概念已经没有了。
Итак, медиатекст является продуктом трех глобальных сфер массовой коммуникации: журналистики (с разными каналами распространения информации), PR [пиáр] и рекламы. Медиатекст относится к любому медийному виду и жанру, который может объединять в единое целое разные знаковые системы (вербальные и невербальные).
因此,媒体文本是大众传播的三个全球领域的产物:新闻(具有不同的信息传播渠道)、公关 和广告。媒体文本是指可以将不同的符号系统(语言和非语言)组合成一个整体的任何媒体类型和流派。
Задание 4. Подберите антонимы к следующим словам.
任务 4.为以下单词选择反义词。
максимум
最大
гармоничный
和谐
разноплановый
不同
коллегиальный
高校
Задание 5. Подберите синонимы к следующим словам.
任务 5.选择以下单词的同义词。
воздействовать
影响
присущий
固有
помимо
此外
длительный
长
компенсировать
补偿
зрительный
视觉
pr [пиáр]
pr [piár]
Задание 6. Из задания 1 выпишите термины и дайте им определения.
任务 6.写出任务 1 中的术语并给出定义。
Задание 7. Придумайте десять вопросов к тексту и запишите их.
任务 7.为文本提出十个问题并写下来。
Задание 8. Перескажите текст в десяти-двенадцати предложениях.
任务 8.用 10 到 12 个句子复述文本。
Задание 9. Подготовьте короткую презентацию на тему «Характеристика медиатекста в интернете с точки зрения типологии медиатекстов». Обратите внимание на: мультимедийность, поликодовость, гипертекстуальность и интерактивность. Тип создания: авторский и коллегиальный? Что они дают тексту? Делают его лучше или хуже?
任务 9.准备一份关于“从媒体文本类型学的角度来看互联网上媒体文本的特征”主题的简短演示文稿。 注意:多媒体、polycode、超文本性和交互性。创作类型:作者和合议?他们给文本带来了什么?他们是让它变得更好还是更糟?
Можно найти один пример, но дать подробную характеристику.
您可以找到一个示例,但要给出详细的描述。
Медиатекст – любой текст (видео / блог / пост в соцсети и пр)
媒体文本 – 任何文本(视频/博客/社交媒体帖子等)
Но один текст (одно видео / одна запись и пр)
但一个文本(一个视频/一个录音等)
ТЕМА 6. ОСНОВНЫЕ КАТЕГОРИИ И СВОЙСТВА МЕДИАТЕКСТА
主题 6.媒体文本的主要类别和属性
Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译以下单词。
совокупный
累积
устойчивый
稳定
медийность
媒体
мультимедийность
多媒体
интегративность
积分性
поликодовость
多编码
прямая зависимость от кого? от чего?
直接依赖谁?依赖什么?
канал передачи информации
信息传递渠道
преобразовывать – преобразовать что?
转化 – 转化什么?
структурировать что?
结构什么?
гиперссылка на что?
超链接到什么?
графический
图形
шрифтовой
字体
иллюстрация
插图
адресат
收件人
адресант
寄件人
социально ориентированный
以社会为导向
радиоведущий
电台主持人
эксперт
专家
оператор
算子
режиссёр
导演
монтажёр
编辑 器
расчёт
计算
доступный кому? чему?
对谁可用?对什么?
глобальный
全球
цитата
报价单
мозаѝчный
马赛克
картина мира
世界图片
соотноситься с чем?
与什么有关?
базовый
基础
интертекстуальность
互文性
понимать под чем?
你说的什么是什么意思?
намёк на что?
暗示什么?
одноразовость
一次性用品
невоспроизводимость
不可重复性
воспринимать – воспринять что?
to perceive – 感知什么?
Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие слова. определите, к какому стилю речи – разговорному или книжному – они относятся. Составьте с ними предложения.
任务 2.写下下一个单词是从哪些单词派生出来的。确定他们属于哪种说话风格 - 口语或书籍。用它们造句。
медийность
媒体
интегративность
积分性
поликодовость
多编码
набор
设置
структурировать
结构
аудиальный
听觉的
возможность
可能性
воспроизведение
繁殖
оформление
字体排印学
массовость
质量
потребление
消费
завершённость
完整性
сосуществование
共存
воплощение
化身
повторно
反复
Задание 3. Прослушайте текст. Прочитайте его самостоятельно.
任务 3.请听文本。自己阅读。
Медиатекст – совокупный продукт средств массовой коммуникации: это тексты журналистики, рекламы и PR [пиáр], каждый из которых имеет свои специфические устойчивые характеристики.
媒体文本是大众媒体的累积产品:这些是新闻、广告和公关 [piár] 的文本,每一种都有自己特定的稳定特征。
Основные категории медиатекста – медийность, массовость, интегративность (или поликодовость) и открытость.
媒体文本 的主要类别是 media、mass、integrativity(或 polycode)和 openness。
Медийность – это характеристика способа создания медиатекста: он создается с помощью тех или иных технических средств. Существует прямая зависимость медитекста от технических возможностей канала передачи информации. Технические средства СМИ – это не просто канал, с помощью которого передается сообщение, они преобразуют и структурируют само сообщение. Поэтому, например, одна и та же информация по-разному подается в разных печатных, радио-, теле- и интернет-текстах.
媒体内容是创建媒体文本的方法的一个特点:它是借助一定的技术手段创建的。媒体文本直接依赖于信息传输渠道的技术能力。 技术媒体不仅仅是传递信息的渠道,它们还转换和构建了信息本身。因此,例如,相同的信息在不同的印刷品、广播、电视和互联网文本中以不同的方式呈现。
Каждое СМИ характеризуется особым набором медийных признаков, которые оказывают существенное влияние на текст. Так, печатные СМИ предполагают графическое (шрифтовое) оформление и иллюстрации, которые сопровождают вербальный текст. Радиотекст включает аудиальный компонент: голосовые характеристики и звуковое сопровождение. Телетекст усиливает вербальную и аудиальную составляющую видеорядом. Интернет дает возможность пользоваться мультимедийностью (многоканальнойпередачей информации) и применять гиперссылки.
每种媒体都以一组特殊的媒体功能为特征,这些功能对文本有重大影响。例如, 印刷媒体提供与口头文本相伴的图形(字体)设计和插图。 广播文本包括听觉组件:声音特性和声音传导。图文电视增强了视频序列的口头和听觉组件。多渠道信息传输)并使用超链接。
Интегративность (поликодовость) – это характеристика компонентов медиатекста. Медиатекст характеризуется разнородностью своих компонентов: они могут визуальными, аудитивными, аудиовизуальными. Поликодовыми тексты могут быть как по форме создания, так и форме воспроизведения. Даже для традиционных печатных медиатекстов важнейшим элементом газетного текста является его визуальная составляющая – графическое, шрифтовое, цветовое оформление, иллюстрации. Поликодовость, таким образом, отличается от мультимедийности как способа передачи информации с помощью разных каналов связи.
可整合性 (polycode) 是媒体文本组件的一个特征。 媒体文本的特点是其组成部分的异质性:它们可以是视觉、听觉、视听。 Polycode文本既可以是创建形式,也可以是复制形式。 即使对于传统的印刷媒体文本,报纸文本最重要的元素也是它的视觉组成部分——白色、醒目、色彩设计、插图。 因此,多导不同于 多媒体,它是一种使用不同的通信渠道传递信息的方式。
Массовость – это характеристика адресата медиатекстов. Специфика массовой коммуникации – в сфере создания, так и в сфере потреблениямедиапродуктов – состоит в том, что это социально ориентированное общение, в котором изменяется роль автора (субъекта) и адресата. С одной стороны, автором медиатекста является, как правило, один человек, (теле- или радиоведущий, журналист, эксперт), с другой - каждый текст создается и обрабатывается несколькими лицами (журналистом, редактором, оператором, режиссёром, монтажёром и т.д.) Кроме того адресатом СМИ является массовая аудитория, неопределённое множество лиц. Любое средство массовой информации создает медиатекст с таким расчётом, чтобы он был понятен, доступен и интересен для наибольшего количества читателей, слушателей, зрителей.
大众特征是媒体文本的收件人的一个特征。 大众传播的特殊性——在创作领域和媒体产品的消费领域——在于它是一种面向社会的 传播,其中作者(主体)和 收件人的角色 发生了变化。一方面, 作为统治者的媒体文本的作者是一个人(电视或广播主持人、记者、专家),另一方面,每个文本都是由几个人(记者、编辑、摄影师、导演、编辑等)创建和处理的。 任何大众媒体都以这样一种方式创建媒体文本,使其对大多数读者、听众和观众来说是可理解、可访问和有趣的。
Открытость – это характеристика самой медийной коммуникации. Тексты массовой коммуникации являются частью глобального процесса коммуникации. Открытость медиатекста – это особое качество текстов, которые содержат ссылки на предшествующие тексты, цитаты из них и не всегда обладают смысловой завершённостью. «Мозаѝчная» информация газет, журналов, радио, телевидения в своей совокупности формирует картину мира. Открытость медиатекста соотносится с одной из базовых категорий культуры –интертекстуальностью, под которой понимается сосуществование двух или более текстов в одном в виде цитаты, намёка или образа.
开放性是媒体传播本身的一个特点。大众传播元素是全球传播过程的一部分。媒体文本的开放性是 文本的一种特殊品质,它包含对先前文本的引用、对它们的引用,并且并不总是具有语义完整性。 来自报纸、杂志、广播和电视的“马赛克”信息完整地构成了一幅世界图景。 媒体文本的开放性与文化的一个基本类别——互文性相关,它被理解为两个或多个文本以引文、暗示或图像的形式共存于一个中。
Итак, основными категориями медиатекста являются медийность, массовость, интегративность (или поликодовость) и открытость. Существуют и другие характеристики медиатекста.
因此,媒体文本的主要类别是媒体、质量、整合性(或多码)和开放性。媒体文本还有其他特征。
Так, специфические качества медиатекста определяются и внешними условиями его существования, к которым относится экономический параметр, определяющий идеологию издания и влияющий на содержание медиатекста и его техническое воплощение.
因此,媒体文本的特定品质也取决于其存在的外部条件,其中包括 决定出版物意识形态并影响媒体文本内容及其技术实施的经济参数。
Еще одной особенностью медиатекстов является их одноразовость, невоспроизводимость. Получатель массовой информации не хранит ее тексты, и, как правило, повторно не возвращается к ним. Теоретически мы можем повторно прочитать текст или просмотреть видеосюжет, но в действительности мы воспринимаем только то, что удалось «прочитать» с первого раза. Потом внимание читателя привлекает другой, более актуальный текст. Специалисты говорят о быстром «старении» информации в современном обществе. «Срок жизни» новости определяется периодичностью СМИ, и новая информация заставляет забыть предыдущую.
媒体文本的另一个特点是它们的一次性和不可复制性。 海量信息的接收者不会存储其文本,并且通常不会再次返回它们。从理论上讲,我们可以重新阅读文本或观看视频,但实际上我们只感知到我们第一次设法“阅读”的内容。 然后,读者的注意力被另一个更相关的文本所吸引。专家们谈论现代社会信息的快速“老化”。新闻的 “寿命” 是由媒体的频率决定的,新的信息会让你忘记以前的新闻。
Задание 4. Подберите синонимы к следующим словам.
任务 4.选择以下单词的同义词。
устойчивый
稳定
преобразовывать – преобразовать
to transform – 转换
оказывать влияние
影响
компонент
元件
адресат
收件人
адресант
寄件人
глобальный
全球
совокупный
累积
базовый
基础
Задание 5. Из задания 1 выпишите термины и дайте им определения.
任务 5.写出任务 1 中的术语并给出定义。
Задание 6. Придумайте десять вопросов к тексту и запишите их.
任务 6.为文本提出十个问题并写下来。
Задание 7. Перескажите текст в десяти предложениях.
任务 7.用十句话复述文本。
Задание 8. Напишите текст из восьми предложений на тему «Мой любимый журнал (или газета) и его оформление».
任务 8.写一篇关于“我最喜欢的杂志(或报纸)及其设计”主题的八句话文本。
ТЕМА 7. ЛИНГВОЭТИКА В СОВРЕМЕННОМ МЕДИАДИСКУРСЕ
主题 7.现代媒体话语中的语言伦理
Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1. 阅读并翻译以下单词。
Этика – философская дисциплина (раздел философии), который изучает мораль
伦理学是一门涉及 道德的哲学学科(哲学的一个分支)
Мораль – нормы поведения, представления о доре и зле, которые существую в обществе (буржуазная мораль, коммунистическая мораль, христианская мораль и тд.)
道德 – 行为规范,社会中存在的邪恶和邪恶的表现(资产阶级道德、共产主义道德、基督教道德等)
Нравственность – качество, присуще конкретному человеку, его соответствие нормам морали
平等是特定人固有的品质,他对道德规范的遵守
Основоположник
创始人
ввести в научный оборот
引入科学流通
понятие
概念
выработанный
耗尽
определённый
明确
лингвоэтика
语言伦理学
лингвокультура
语言文化
с древних времен
自古以来
этикет
礼仪
риторика? – философская дисциплина (раздел философии), который изучает искусство речи, правила построения выступления, ораторское искусство, мировоззрение и красноречие.
修辞?是一门哲学学科(哲学的一个分支),研究演讲艺术、演讲结构规则、演讲、世界观和口才。
ценность
价值
ценностные ориентиры
价值取向
фактор
因素
владение чем?
拥有什么?
предполагать – предположить что?
假设 – 假设什么?
исторически сложившийся
历史上发达
укоренившийся в чём? – сделать что-либо постоянным, привычным, естественным
植根于什么?——使某物永久、习惯、自然
За время карантина в головах людей укоренилась мысль, что ограничения необходимы.
在隔离期间,限制是必要的观念在人们的脑海中扎根。
Стереотип – сформированные в обществе представления о вещах и людях, которые формируют картину мира.
刻板印象是 社会中形成的关于事物和人的想法,这些想法构成了世界的图景。
устойчивый
稳定
характеристика кого? чего?
谁的特征?什么?
цель
目的
потребность – то, что человеку нужно/ необходимо
需求是一个人的需求
потребность в чем? Информационной поддержке
需要什么?信息支持
социальная среда
社会环境
статус
地位
образ жизни
生活方式
религиозная принадлежность – принадлежности к определенной религии (буддизму, христианству, исламу и пр)
宗教信仰 – 属于某种宗教(佛教、基督教、伊斯兰教等)
вера в кого? во что?
信仰谁?信仰什么?
сверхъестественное –
超自然–
необычный / странный
不寻常/奇怪
В фильмах и комиксах у героев есть сверхъестественные способности: они летают, видят сквозь стены и пр.
在电影和漫画中,英雄具有超自然的能力:他们飞行、看穿墙壁等。
Обряд – традиционная / религиозная деятельность, процедура (последовательность действий), которое имеет значение в определенной религии или культуре
仪式是一种传统/宗教活动,一种在特定宗教或文化中具有意义的程序(一系列行动)
Свадебный / похоронный обряд
婚礼/葬礼
Символ – сочетает много знаков и смыслов (Великая стена – символ китайской культуры)
象征 – 结合了许多符号和含义(长城是中国文化的象征)
Знак – одно значение (например, знак на шоссе: зеленый свет – это знак того, что можно ехать)
标志是单一的含义(例如,高速公路上的标志:绿灯是您可以开车的标志)
секта
教派
община
社区
относить себя к кому? к чему?
将自己与谁联系起来?与什么联系起来?
Вéроисповéдание – принадлежность к учению в религии.
信仰属于宗教中的一种教义。
нарушение
侵权
речевая агрессия – агрессивное, воинственное, аморальное, провокационное поведение, выраженное в речи
言语攻击是指在言语中表达的攻击性、好战性和道德性的挑衅行为
- буллинг и травля в соцсетях – систематическое давление, издевательство над человеком или группой лиц, психологическое насилие
- 社交网络上的欺凌和欺凌 – 系统性压力、对一个人或一群人的嘲笑、心理暴力
- троллинг – вид издевательства, злого юмора, насмешек, вид психологического насилия
- Trolling 是一种嘲讽、邪恶的幽默、嘲笑,一种心理暴力
Немотивированный – без причины
没有动力 – 没有理由
Вульгаризация - Крайнее упрощение, огрубление;
粗俗化 - 极度简化、粗略;
заслуживать чего?
应得什么?
подмена понятий – попытка сменить тему, подменить основной предмет разговора, чтобы выиграть спор
概念的替换是试图改变话题,替换对话的主要主题,以赢得争论
эксплуатация кого? чего?
剥削谁?什么?
сексуальный
性的
просторечный – выходящий за рамки литературной нормы, свойственный простой, неграмотной речи
口语 – 超越文学规范,简单、文盲的演讲特征
жаргонизм – слова, выходящие за рамки нормы, которые употребляются в определенной социальной группе
行话是超出常规的词语,用于某个社会群体
молодежный жаргон: YYDS
青年荣格:YYDS
Профессиональный
专业的
Тюремный жаргон
监狱术语
Криминальный – нарушающий закон
刑事 – 违法
ограничиваться – ограничиться чем? Достигать предела
to limit – 限制自己做什么?To reach the limit
Жаргон не ограничивается только профессиональными словами
行话不仅限于专业词汇
Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие слова, и составьте с ними предложения.
任务 2.写下构成下一个单词的单词,并用它们造句。
этикет
礼仪
лингвоэтика
语言伦理学
лингвокультура
语言文化
нравственность
道德
милосердие
怜悯
ценность
价值
владение
占有
укоренившийся
根深蒂固的
нарушение
侵权
агрессия
侵略
вульгаризация
低俗
подмена
替代
эксплуатация
开发
просторечный
口语
жаргонизм
行话
ограничение
限制
Задание 3. Прослушайте текст. Прочитайте его самостоятельно.
任务 3.请听文本。自己阅读。
Этика – это теоретическая дисциплина, объектом изучения которой является мораль, то есть принятые в обществе представления о добре и зле и основанные на них правила поведения. Близким к понятию мораль является понятие нравственность.
伦理学是一门理论学科,其研究对象是道德,即社会接受的善恶观念以及基于这些观念的行为规则。道德的概念与道德的概念很接近。
Этика – древняя наука, она ведет свою историю с пятого века до нашей эры. Основоположником этики считается древнегреческий ученый Аристόтель, который ввел в научный оборот термин «этика», положив в его основу древнегреческое слово «этос» – «характер какого-либо лица или явления».
伦理学是一门古老的科学,它的历史可以追溯到公元前 5 世纪。伦理学的创始人被认为是古希腊科学家亚里士多德,他将“伦理学”一词引入科学流通,其基础是古希腊语“ethos”——“一个人或现象的特征”。
В сферу этики входят понятия милосердие, справедливость, дружба, солидарность и др. Эти понятия и нормы, выработанные этикой, составляют основу общественной нравственности и первооснову любой сферы человеческой деятельности. Важнейшее значение в жизни общества имеет внутренняя этика, которая занимается вопросами нравственного отношения человека к человеку.
伦理学领域包括 仁慈、正义、友谊、团结等概念。伦理学发展的这些概念和规范构成了公共道德的基础,也是人类活动任何领域 的主要基础。社会生活中最重要的是内在伦理,它处理一个人对一个人的道德态度问题。
Этика обозначает систему моральных и нравственных норм как общества в целом, так и определённой социальной группы.
伦理学是指整个社会和某个社会群体的道德和伦理规范体系。
В конце двадцатого века в отдельную дисциплину оформилось такое научное направление, как лингвоэтика. Хотя лингвоэтика сравнительно новое направление в лингвокультуре, оно имеет глубокие корни. Некоторые разделы лингвоэтики развивались самостоятельно с древних времен. Это относится к этикету говорящего (риторике) и этикету пишущего (орфографии и пунктуации).
在二十世纪末,语言伦理学成为一门独立的学科。虽然语言伦理学是语言学中一个相对较新的方向,但它有着深厚的根基。语言伦理学的一些分支自古以来就是独立发展起来的。这是指说话者的礼仪(修辞)和作者的礼仪(拼写和标点符号)。
Лингвоэтика – это область знания, которая объединяет этику как учение о морали и лингвистику как науку о естественном человеческом языке. Лингвоэтика изучает проблемы, связанные с отношением этики к языку, в том числе языку СМИ.
语言伦理学是一个知识领域,它结合了作为道德研究的伦理学和作为人类自然语言科学的语言学。语言伦理学研究与道德与语言(包括媒体语言)的关系相关的问题。
Лингвоэтический подход журналиста к авторскому материалу основывается на оценке текста, включающей в себя систему морально-этических ценностей. Особое значение приобретает то, как в журналистском произведении представлены основные понятия культуры и важнейшие понятия этики.
记者对作者材料的语言伦理方法是基于对文本的评估,其中包括道德和伦理价值体系。特别重要的是文化的基本概念和最重要的伦理概念在新闻作品中的呈现方式。
На формирование лингвоэтической основы медиадискурса оказывают влияние многие факторы, среди которых выделяются следующие.
媒体话语的语言和道德基础的形成受到许多因素的影响,其中以下因素尤为突出。
1. Владение нормами устного и письменного языка. Культура речи предполагает достаточно высокий уровень общей культуры человека.
1. 拥有口头和书面语言的规范。言语文化以一个人相当高水平的一般文化为前提。
2. Национальная культура – это национальные ценностные ориентиры, исторически сложившиеся и прочно укоренившиеся в обществе правила, нормы и стереотипы поведения людей. Это особенности национальной культуры, национальные традиции, соблюдение обычаев и обрядов. Обычаи и традиции у всех народов являются одним из наиболее устойчивых элементов культуры.
2. 民族文化是国家价值取向,在历史上形成并深深植根于社会规则、规范和人们行为的刻板印象中。这些是民族文化、民族传统、习俗和仪式的特征。所有民族的习俗和传统是文化中最稳定的元素之一。
3. Социальные характеристики личности человека - его жизненные цели, интересы, потребности. Важными оказываются также социальная среда личности, социальный статус человека, его образ жизни и социальные связи (семейные, дружеские, профессиональные).
3. 一个人性格的社会特征 - 他的人生目标、兴趣、需求。个人的社会环境、一个人的社会地位、他的生活方式和社会关系(家庭、友谊、职业)也很重要。
4. Религиозная принадлежность – определённая система взглядов, связанная с верой в сверхъестественное. Она включает в себя моральные нормы, типы поведения, обряды, символы и религиозные организации (церковь, секта, религиозная община). Религия является преобладающим мировоззрением во многих странах мира, большинство людей относят себя к одному из вéроисповéданий. Для верующего человека религия выступает духовной основой всех сторон жизни.
4. 宗教信仰是与超自然信仰相关的某种观点体系。它包括道德规范、行为类型、仪式、符号和宗教组织(教堂、 教派、宗教 团体)。宗教是世界上许多国家的主流世界观,大多数人认为自己是其中一种信仰.对于信徒来说,宗教是生活各个方面的精神基础。
Целью современной лингвоэтики является анализ языковых этических нарушений. К речевым явлениям, нарушающим языковую этику, исследователи относят,
现代语言伦理学的目标是分析语言道德违规。对于违反语言伦理的言语现象,研究人员包括:
во-первых, речевую агрессию;
首先,言语攻击;
во-вторых, немотивированное использование языковой игры;
其次,无动机地使用语言游戏;
Игра с двусмысленностью слов
玩弄文字的歧义
Например:
例如:
- Как с Вами связаться? (позвонить / написать)
- 我该如何联系你们?(调用 / 写入)
- Со мной вообще лучше не связываться! (не иметь со мной дел)
“还不如一点也不惹我!”(与我无关)
в-третьих, грубую вульгаризацию явлений, которые заслуживают глубокого уважения; как вы это понимаете?
第三,对值得深深尊重的现象的粗暴庸俗化;您如何理解这一点?
в-четвёртых, подмену понятий;
第四,概念的替代;
в-пятых, эксплуатацию сексуальных мотивов;
第五,利用性动机;
в-шестых, использование грубой просторечной лексики и определенного типа жаргонизмов - слов криминального жаргона.
第六,使用粗糙的口语词汇和某种类型的行话——犯罪行话。
В последние десятилетия возникла необходимость в морально-этической оценке языка средств массовой информации.
十年后,需要对大众媒体的语言进行道德和伦理评估。
Что такое лингвоэтика?
什么是 linguoethics?
Это область знаний
这是一个专业领域
Которая занимается изучением языка,
从事语言研究的人,
Который позволяет общаться и строить отношения.
这使您可以进行交流和建立关系。
Язык, соответствующий нормам этики
道德语言
Лингвоэтика – это больше, чем формулы вежливости
语言伦理学不仅仅是礼貌的公式
Поведение человека в речи
人类在语音中的行为
То есть она регулирует поведение человека
也就是说,它调节着人类的行为
Какие бывают нарушения лингвоэтики?
违反语言道德的行为有哪些类型?
- речевая агрессия (психологическое насилие)
- 言语攻击(心理暴力)
- незнание речевых норм, вульгарность, жаргон
- 无知于言语规范、粗俗、行话
- Фейк ньюс и обман – это нарушения лингвоэтики?
- 假新闻和欺骗是否违反了语言道德?
- Попытки давления и манипуляции
- 尝试施压和操纵
- Апелляция к сексуальным мотивам
- 诉诸性动机
Задание 4. Подберите синонимы к следующим словам.
任务 4.选择以下单词的同义词。
мораль
道德
важнейший
首席
оказывать влияние
影响
укоренившийся
根深蒂固的
социальный статус
种族灭绝
нормы поведения
道德
преобладающий
主要
Немотивированный
没有动力
Задание 5. Вставьте пропущенные слова в следующие фразеологические обороты.
任务 5.将缺失的单词插入到以下短语表达式中。
оказывать …
呈现。。。
заслуживать …
值得。。。
… объектом изучения
... 研究对象
… поведения
…行为
… в основу
…在基础
… в сферу этики
…在道德领域
… иметь значение
…事
иметь … корни
有。。。根
развиваться с … времён
开发 ...次
…. на оценке текста
….关于文本的评估
… особое значение
…特殊意义
… влияние
…影响
… в себя
…进入他自己
… необходимость
…必要性
Задание 6. Придумайте десять вопросов к тексту и запишите их.
任务 6.为文本提出十个问题并写下来。
Задание 7. Перескажите текст в десяти предложениях.
任务 7.用十句话复述文本。
Задание 8. Создайте презентацию (можно в группе) о правилах и нормах речевого поведения людей в китайском обществе. Приведите примеры нарушения лингвоэтики
任务 8.创建一个关于中国社会人们言论行为的规则和规范的演示文稿(你可以在一个小组中做)。举例说明违反 语言道德的行为
Лингвоэтика
语言伦理学
ТЕМА 8. КОММУНИКАТИВНЫЕ И РЕЧЕВЫЕ
主题 8.交际和语音
СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В СМИ
媒体中的战略和战术
Стратегия и тактика: в чем разница?
战略与战术:有什么区别?
Стратегия – общий план и цели действия.
战略是一个总体计划和行动目标。
Тактика – способ достижения цели, реализации стратегии
战术是实现目标、实施战略的一种方式
Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译以下单词。
Предполагать, что? (считать, думать, что)
假设什么?(数,想)
стратегия
策略
тактика
策略
приём (способ)
技术(方法)
лежать в основе чего? (быть источником, быть базой)
底层是什么?(成为来源,成为基础)
разубеждать – разубедить кого? в чём? (уговорить, заставить поменять мнение) Друзья разубедили меня в том, что это правильно
劝阻 – 劝阻谁?什么?(劝说,强迫我改变主意)朋友劝阻我,这是正确的做法
убедить - разубедить
to pertuade - 劝阻
достижение – успех (достижение цели)
achievement – success (目标的实现)
определённый – четкий, точный, ясный
确定 – 清晰、精确、清晰
определение – дефиниция (определение слова / понятия) – объяснение смысла
定义 – 定义(单词/概念的定义) – 含义解释
отбор чего? (выбор) Отбор в университет, отбор на программу, отбор на работу --- пройти отбор
选择 什么?(选拔)大学选拔、课程选拔、工作选--- 被选
Отбор – когда «хорошие» остаются, плохие – уходят.
选择 – 当 “好 ”留下时,坏的 就会离开。
Освещение – 1) свет 2) перен. Публикации в СМИ по определённой теме
照明 – 1) 光 2) 翻译。在媒体上发表有关特定主题的出版物
воздействие на кого? на что?(влиять)
影响谁?对什么影响?(影响力)
различаться отличаться
不同 不同
кооперация совместная деятельной, сотрудничество
联合积极合作,合作
кооперативный
合作社
выяснение чего?
发现什么?
положение вещей – ситуация, часто проблемная
事态是一种情况,往往是有问题的
обмен мнениями – дискуссия, обсуждение
交换意见 – 讨论、讨论
конфронтационный – агрессивный, настроенный на войну, идущий против.
confrontational – 好斗、好战、反对。
противоположный
相反
кон – фронт
Kon-Front
доброжелательный
仁慈
искренность – честный, откровенный, легко высказывает свои чувства и мысли
真诚 – 诚实、坦率、轻松表达自己的感受和想法
кодекс – свод, комплекс правил
Code – 一个代码,一组规则
конфликт
冲突
ссора
争吵
претензия – жалоба, упрек, обвинение
索赔 – 投诉、责备、指控
угроза – устрашать, запугивать
威胁 – 恐吓、恐吓
агрессия
侵略
злоба
恶意
ирония – злой юмор (Приведите пример иронии)
讽刺是邪恶的幽默(举个反讽的例子)
ирония – описание предметов и людей в совершенно противоположном смысле
反讽是以完全相反的意义对物体和人的描述
«Да уж, высокие отношения, нечего сказать!» (реальный смысл: наоборот- плохие отношения)
“是的,高级关系,没什么好说的!”(真义:恰恰相反 - 不良关系)
ложь
躺
дистанция – расстояние, разрыв
distance – 距离、间隙
«Дистанция огромного размера!» (Из пьесы «Горе от ума»)
“好远!”(选自戏剧《Woe from Wit》)
Она – студентка МГУ, спортсменка, помогает детям. Очень образованная. А он? Он не учится и не работает. Между ними дистанция огромного размера (он не догоняет)
她是莫斯科国立大学的学生,是一名运动员,她帮助孩子们。她受过很好的教育。他呢?他不学习,也不工作。他们之间有很大的距离(他没有赶上)
Дистанция между людьми (холод в отношениях) Между начальником и подчинённым
人与人之间的距离(人际关系中的冷淡) 上司与下属之间
Собеседник – человек, с которым вы говорите
对话者是与您交谈的人
Сдержанный – неэмоциональный, строгий, хладнокровный
克制 – 冷漠、严格、冷血
Ненавязчивый – скромный, который не мешает
不引人注目 – 谦虚,不干涉
Навязывать – заставлять что-то делать
To impose 就是强迫做某事
избегать кого? чего? Уйти от чего (избежать ошибок)
避免 WHOs,什么,逃离 WHAT (避免错误)
последовательность – порядок (что идет за чем)
trace– 顺序(什么跟着什么)
соотноситься между собой – части целого имеют связь и подходят друг другу
相互关联 – 整体的各个部分有联系并相互契合
Части диссертации соотносятся между собой: они логически связаны, и совпадают по размеру
论文的各个部分彼此相关:它们在逻辑上是相关的,并且在大小上是一致的
реализоваться – выполнять, делать, осуществлять
实现 – 执行、执行、执行
совокупность – итог, сумма, все вместе
aggregate – 总计、总和、全部总计
ход – движение (Ход времени / часов, ход вещей, жизни)
Course – Movement (时间/时钟的流逝、事物的进程、生活)
практический – применяемый на практике, не теоретический, действительный, реальный
实践 – 应用于实践,而不是理论、实际、真实
сформулировать что? – создать форму, порядок
制定什么?– 创建一个表单,一个订单
Сформулировать мысль – изложить красиво и правильно
制定一个想法就是美丽而正确地表达它
выдавать – выдать кого за кого? что за что?
to give out – 假冒谁给谁?什么为了什么?
Выдать что (4П винительный) – предоставлять (выдать билет на экзамене)
to give that (4P 宾格) – provide (在考试时开票)
Выдавать за кого-либо / что-либо (врать, предоставлять ложное за настоящее)
冒充某人/某事(撒谎,将虚假呈现为真实)
Мне продали телефон, выдавали его за Apple, а это была подделка
他们卖给我一部手机,冒充苹果,这是假的
Говорить, что одно является другим
说一个就是另一个
Выдавать себя за полицейского
假扮警察
ссылаться – сослаться на кого? на что?
to refer – 指代谁?to what?
Цитировать
报价
Упоминать
提到
Мотивировка – объяснение, оправдание
动机 – 解释、理由
прямой ответ
直接回答
неудача
失败
модель чего?
什么的模型?
Задание 2. Напишите, от каких глаголов образованы следующие существительные. Определите, к какому стилю речи – разговорному или книжному – они относятся. Составьте с ними предложения.
任务 2.写下以下名词源自哪些动词。确定他们属于哪种说话风格 - 口语或书籍。用它们造句。
сообщение
消息
выяснение
确定
установление
建立
кооперация
合作
выражение
表达
признание
忏悔
извинение
道歉
направление
方向
нарушение
侵权
соблюдение
遵守
проявление
表现
уклонение
规避
отстранение
放电
установление
建立
отношение
态度
общение
通信
осуществление
实现
отказ
拒绝
выполнение
执行
выстраивание
建筑
воплощение
化身
взаимодействие
互动
обмен
交换
доверие
信任
мотивировка
赋予动机
уклонение
规避
ход
移动
Задание 3. Прослушайте текст. Прочитайте его самостоятельно.
任务 3.请听文本。自己阅读。
Журналистский текст, как главная часть медиадискурса (что это? Самыми простыми словами), предполагает изучение коммуникативных и речевых стратегий, тактик и приёмов, которые используют журналисты при его создании.
新闻文本作为媒体话语的主要部分(用最简单的话来说,它是什么?)涉及对记者在创建它时使用的交际和演讲策略、战术和技巧的研究。
Дискурс. – что это? «Текст, погруженный в жизнь»: текст, который рассматривается в связи с условиями речевой ситуации, людьми, которые создают, читают, пересказывают этот текст»
话语。–这是怎麽?“沉浸在生活中的文本”:创造、阅读、复述该文本的人与语言情境条件相关的文本”
Приведите пример текста
请举例说明文本
Например, заметка в газете «Женьминь Жибао».
例如,公报中的注释“Zhenmin Ribao”。
Что влияет на создание этого текста?
是什么影响了这段文字的创作?
Тема
主题
Цель (зачем это пишется)
目的(为什么写)
Предыдущая (прошлая) информация (что читатели уже знают)
以前(过去)的信息(读者已经知道的信息)
Личность автора
作者的性格
Политика редакции (о чем пишет эта газета?)
编辑政策(本报写什么?
Мнение цензора (партии)
审查员(政党)的意见
Повестка дня (можно ли об этом писать сегодня)
议程 (今天可以写吗)
…..
Стратегия – план действий для достижения цели.
战略是实现目标的行动计划。
Коммуникативная стратегия – действия для достижения коммуникативной цели
交际策略 – 实现交际目标的行动
Тактика – реализация стратегии, способы достижения цели. Стратегия состоит из многих тактик
战术是战略的实施,是实现目标的方法。战略由许多战术组成
Коммуникативные стратегии бывают 3 видов:
有 3 种类型的交际策略:
Кооперативные (направленные на сотрудничество, установление контакта)
运营(以合作为目的,建立联系)
Конфронтационные (направленные на конфликт, ссору)
对抗(针对冲突、争吵)
Стратегии дистанцирования (направленные на уход от коммуникации)
保持距离的策略(旨在避免交流)
Говорящий А (просит): Помочь закончить задание. Цель – установить контакт, найти сотрудничество
演讲者 A:帮助完成任务。目标是 建立联系,寻找合作
Говорящий Б: отказывает (дистанцирование)
发言者 B:拒绝(保持距离)
А) Говорящий А (просит): Не мог бы ты помочь мне с домашним заданием?
A) 发言者 A (问):你能帮我做作业吗?
Б) Говорящий Б:
B) 扬声器 B:
1) Прости, пожалуйста, я очень занят, и не могу помочь (тактика, реализация стратегии дистанцирования)
1) 对不起,拜托,我很忙,帮不上忙(策略、实施保持距离的策略)
2) Я тоже ничего не понимаю, поэтому не могу помочь (тактика: представить себя как некомпетентного человека)
2) 我也什么都不懂,所以我没办法(策略:把自己表现成一个无能的人)
3) Это простое задание, ты такой умный, ты на самом деле сам справишься
3) 这是一项简单的任务,你太聪明了,你实际上可以自己完成
4) Ты мне уже надоел со своими просьбами! Ничем помочь не могу! (Тактика: грубый отказ) (Дистанцирование)
4) 我已经厌倦了你的要求!我帮不了你! (战术:粗鲁拒绝)(保持距离)
Кооперация:
合作:
Я сам тебе помочь не могу, но попрошу еще кого-нибудь.
我自己帮不了你,但我会问别人。
В основе любого коммуникативного акта лежит коммуникативная цель (например, проинформировать, убедить, разубедить).
任何交际行为都基于交际目标(例如,通知、说服、劝阻)。
Способы достижения цели называют коммуникативной стратегией. В каждой ситуации общения используется определённая стратегия. Коммуникативная стратегия предполагает: а) анализ ситуации (до начала коммуникации); б) определение модели поведения, отбор фактов и их подачу в определенном освещении; выбор вербальных и невербальных средств; в) создание воздействия на адресата.
实现目标的方法称为交际策略。在每种通信情况下,都会使用特定的策略。交际策略的前提是: a) 分析情况(在交往开始之前);b) 行为模型的定义、事实的选择及其在一定程度上的呈现;语言和非语言方式的选择;c) 对收件人产生影响。
Коммуникативные стратегии различаются по цели, которую они преследуют, а также по типу речевой ситуации. По этим признакам выделяются:
交际策略在他们追求的目标以及言语情境的类型上有所不同。根据这些特征,区分了以下内容:
во-первых, стратегии, направленные на сотрудничество (кооперацию). К кооперативным стратегиям относятся: сообщение информации, выяснение истинного положения вещей, обмен мнениями по какому-либо вопросу, установление контакта, просьба, совет, убеждение, выражение благодарности, признание в любви, извинение, выражение сочувствия, симпатии, дружеских чувств и так далее;
首先,以合作为目标的战略(cooperation)。 合作策略包括:信息沟通、澄清真实情况、就任何问题交换意见、建立联系、请求、建议、说服、表达感激之情、表达爱意、道歉、表达同情、同情、友好感情等;
во-вторых, конфронтационные (некооперативные) коммуникативные стратегии. К некооперативным стратегиям относятся такие виды общения, в основе которых лежит нарушение этических правил: доброжелательного сотрудничества, искренности, соблюдения «кодекса» доверия. К ним относятся конфликты, ссоры, претензии, угрозы, проявление агрессии, злобы, ирония, ложь, уклонение от ответа;
第二种是对抗性(非合作性)交际策略。不合作策略包括基于违反道德规则的此类通信:仁慈合作、真诚、遵守信任“准则”。这些包括冲突、争吵、索赔、威胁、侵略表现、恶意、讽刺、谎言、逃避回答;
в-третьих, коммуникативные стратегии, направленные на отстранение, установление дистанции. Это стратегия, при которой человек предоставляет собеседнику самому определить, как сложатся отношения в речевой ситуации. Тот, кто пользуется стратегией отстранения, сдержан, ненавязчив в общении, избегает близкого контакта, более холоден. Это стратегия «отказа от выбора».
第三,旨在超脱、建立距离的交际策略。 这是一种策略,在这个策略中,一个人允许对话者确定关系在言语情境中将如何发展。那些使用 超然策略的人是克制的,在交流中不引人注目,避免密切接触,并且更冷淡。这就是“拒绝选择”的策略。
Важнейшей частью коммуникативной стратегии является речевая стратегия. Речевая стратегия – это принятая говорящим или пишущим последовательность речевых (вербальных) действий. Коммуникативная и речевая стратегии тесно связаны и соотносятся между собой как целое и часть.
交际策略最重要的部分是语音策略。 语音策略是说话人或作家采用的一系列语音(口头)动作。交际策略和语音策略密切相关,并且作为一个整体和部分相互关联。
Стратегия коммуникации реализуется через тактики - способы осуществления стратегии в конкретной коммуникативной ситуации.
沟通策略是通过 策略实现的 - 在特定交际情况下实施策略的方法。
Коммуникативная тактика – это совокупность вербальных и невербальных практических ходов, приемов, позволяющих достичь поставленных целей в конкретных ситуациях.
交际策略是一组语言和非语言的实践动作,可让您在特定情况下实现目标的技巧。
Так, при реализации коммуникативной стратегии отказа в выполнении просьбы может быть применена одна из следующих тактик, каждая из которых может быть сформулирована различными языковыми средствами:
因此,在实施拒绝满足请求的交际策略时,可以使用以下策略之一,每种策略都可以通过各种语言手段来制定:
а) выдать себя за некомпетентного человека; Мне тоже очень сложно. Я сам еще не сделал.
a) 伪装成一个不称职的人;这对我来说也非常困难。我自己还没有做过。
б) сослаться на занятость;
b) 指就业;
в) отказаться без мотивировки; Извини, я не могу.
c) 拒绝无动机地行动;对不起,我不能。
г) уклониться от прямого ответа и многие другие.
d) 逃避直接回答,以及许多其他问题。
Тактик миллионы
战术家百万
В любом случае говорящего («просителя») ждет коммуникативная неудача: он получит отказ, его цель - получить согласие на выполнение просьбы - не будет достигнута.
无论如何,说话者(“请愿人”)将面临沟通失败:他将收到拒绝,他的目标——获得对满足请求的同意——将无法实现。
Итак, коммуникативная стратегия – это теоретическое выстраивание модели взаимодействия, а тактика – это практическое воплощение такого взаимодействия.
因此, 交际策略是互动模型的理论构建,而策略是这种互动的实际体现。
Задание 4. Подберите синонимы к следующим словам.
任务 4.选择以下单词的同义词。
кооперация
合作
конфронтационный
对抗
сдержанный
克制
ненавязчивый
客气
холодный (собеседник)
冷(对话者)
воздействие
冲击
конфликт
冲突
ложь
躺
последовательность
序列
Задание 5. Придумайте десять вопросов к тексту и запишите их.
任务 5.为文本提出十个问题并写下来。
Задание 6. Перескажите текст в восьми предложениях.
任务 6.用八句话总结文本。
Задание 7. Напишите текст из десяти предложений о том, какие речевые стратегии и тактики принято использовать в китайских СМИ.
任务 7.写一篇十句话的文章,介绍中国媒体常用的演讲策略和战术。
Сегодня
今天
Презентации
介绍
Контрольная работа
测试
В следующий раз – не работаем
下次 - 我们不工作
Контрольная – простая
控制很简单
Если кр успеем сегодня, то в следующий раз не работаем
如果我们今天设法做到了,那么下次我们就不会工作了
ТЕМА 9. ОСНОВЫ ЭФФЕКТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ.
主题 9. 有效沟通的基础知识。
ПРИНЦИПЫ ГАРМОНИЗАЦИИ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ
语音通信协调原则
Что такое гармония? Соединение, унисон, синхронность, последовательность, равновесие,
什么是和谐?连接、同声、同步性、序列、平衡、
Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译以下单词。
Эффективный – оказывает эффект, работает, действует
有效 – 有效果、工作、行为
Гармонизация – достижение гармонии
协调 – 实现和谐
достигать – достичь чего?
达到 – 实现什么?
вежливость
礼貌
кодекс – свод правил, сумма правил,
Code – 一组规则,规则的总和,
вырабатывать – выработать что? = создать
to develop – 弄清楚什么?= 创造
в течение чего?
为了什么?
Универсальный = доступный, подходящий всем
通用 = 实惠,适合所有人
успешный
成功的
заключать – заключить что?
总结 – 总结什么?
навстречу кому? чему?
向谁?什么?
становиться – стать кем? чем?
成为 – 成为什么?什么?
соблюдать что? = соблюдать закон, правила, очередь, режим (дня), диету, дисциплину, тишину
遵守什么?= 遵守法律、规则、队列、制度(当天)、饮食、纪律、沉默
мáксима – краткая формулировка наиболее важного морального правила или принципа
Maksima 是对最重要的道德规则或原则的简要陈述
обобщённый
广义
лаконичный – краткий, простой, без украшений
简洁 – 简短、简单、无装饰
отточенный – продуманный, хорошо сделанный
honed – 体贴的,制作精良的
логический – связанный с логикой, понятный
logical – 与逻辑相关,易于理解
регулировать что? Напряжение, движение, поведение (кого?) (Управлять чем)
调节什么?紧张、动作、行为 (谁?) (管理什么)
рекомендовать что?
推荐什么?
упоминание
提到
лишний
备用
дополнительный
附加
сведения
信息
рекомендация
建议
постулат – правило, установка, бесспорное выражение
假设是一种规则,一种态度,一种无可争辩的表达
выходить за пределы темы
超越主题
мешать – помешать кому? чему?
to interfere – 干扰谁?什么?
отклоняться – отклониться от чего? От темы! От курса,
to deviate – 偏离什么?从主题!从课程,
выражаться = говорить, выражать мысли, (говорить грубо)
to express = 说话,表达思想
частный – собственный, не общий, небольшой, личный, часть от целого
private – own, not general, small, personal, part of the 整体
Это частная собственность (личная собственность)
这是私有财产(个人财产)
Частный случай проявления общего правила (конкретный случай, один из множества)
一般规则表现形式的特例(具体情况,众多情况之一)
избегать кого? чего? Проверок, ошибок, опасности
为了避免 谁?什么?检查、错误、危险
неоднозначность = многозначность, двусмысленность (не понятно что сказано)
歧义 = 歧义、歧义(不清楚说了什么)
задевать – задеть кого? что? (оскорблять) Задевать чьи-то чувства (обидеть)
伤害 – 伤害谁?什么?(侮辱)伤害某人的感情 (冒犯)
предохранять кого? что? от чего? (=страховать) себя от ошибок
保护谁,什么,来自什么?(= 确保)自己不会犯错
благожелательность = доброжелательность, открытость, хорошее отношение к людям
仁爱 = 仁爱、开放、善待人
оберегать кого? что? = защищать (детей, народ, себя, друг друга)
保护谁?什么?= 保护 (孩子、人、你自己、彼此)
рассчитывать на кого? на что? (надеяться, быть уверенным) на помощь, на поддержку, на свои силы, только на себя
依靠谁?依靠什么?(希望,自信)寻求帮助,支持,为自己的力量,只为自己
Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие слова. Определите, к какому стилю речи – разговорному или книжному – они относятся. Составьте с ними предложения.
任务 2.写下下一个单词是从哪些单词派生出来的。确定他们属于哪种说话风格 - 口语或书籍。用它们造句。
умение
能力
гармонизация
协调
движение
运动
успешный
成功的
общение
通信
сотрудничество
合作
логический
逻辑
неполно
不完全
упоминание
提到
рекомендация
建议
тактичный
委婉
доминирование
优势
неприятие
拒绝
углубление
凹槽
поиск
搜索
согласие
协议
основание
基础
применение чего?
应用什么?
соблюдение
遵守
Задание 3. Прослушайте текст. Прочитайте его самостоятельно.
任务 3.请听文本。自己阅读。
Эффективная коммуникация – это успешная, достигшая цели коммуникация. Эффективность речевой коммуникации зависит от многих факторов: желания или нежелания общаться, близости интересов, умения слушателя понять своего собеседника, внешних обстоятельств, знания норм этикета и так далее.
有效的沟通是达到目标的成功沟通。 口头交流的有效性取决于许多因素:交流的愿望或不愿意、利益的接近、理解 对话者的能力、外部环境、对礼仪规范的了解等等。
Важнейшей частью эффективной коммуникации являются принципы гармонизации общения, то есть стремления говорящих к гармонии (к идеалу) в речевом поведении и в отношениях друг с другом. Принципы гармонизации – это принцип кооперации Герберта Пола Грайса и принцип вежливости Джеффри Лича. Эти принципы называют законами Коммуникативного кодекса. Этот своеобразный кодекс поведения выработан многими поколениями в течение веков.
有效沟通最重要的部分是沟通协调原则,即说话者在言语行为和彼此关系中对和谐(理想)的渴望。 协调原则是赫伯特·保罗·格赖斯的合作原则和 杰弗里·利奇的礼貌 原则。这些原则被称为交际守则的法则。这个奇特的行为准则已经发展了几个世纪的许多代。
Первый принцип эффективной коммуникации – это принцип кооперации Грайса.
有效沟通的第一原则是 Grice 的合作原则。
Универсальным принципом успешной коммуникации является принцип кооперации: любое общение – это не путь одного человека к другому, а движение навстречу друг другу. Успешным речевое общение становится в том случае, если его участники заключают и соблюдают между собой «договор о сотрудничестве». Всем своим поведением – взглядом, мимикой, жестом, интонацией, выбором слов и других языковых средств – партнеры как бы сообщают друг другу: «Сейчас мы станем собеседниками. Давайте постараемся помочь друг другу».
成功沟通的普遍原则是合作原则:任何沟通都不是一个人到另一个人的道路,而是彼此之间的运动。如果语音交流的参与者总结并相互观察 “关于合作的话”,那么语音交流就会变得仓促。语调、词语选择和其他语言手段——伙伴们似乎在互相通知:“现在我们要成为对话者。让我们试着互相帮助。
В принцип кооперации входят четыре мáксимы. «Мáксима» - это обобщённая, глубокая, лаконичная и отточенная мысль определённого автора, устанавливающая правило поведения, основной логический или этический принцип, которым человек руководствуется в своих действиях.
合作原则包括四条格言。“Maxima”是某位作者的概括、深入、简洁和优美的思想,建立了一条行为准则,即一个人在行动中遵循的主要逻辑或道德原则。
1. Мáксима полноты информации регулирует количество информации, выдаваемой каждым собеседником. Эта мáксима рекомендует говорящему не скрывать информацию, которая важна для общения с собеседником, и не сообщать той, которая не требуется. В речевом общении люди могут ответить на вопрос или неполно, или с упоминанием дополнительных, лишних сведений. Суть рекомендации состоит в том, чтобы говорящий стремился сообщить собеседнику необходимое количество информации.
1. 信息 完整性的最大值规定了每个对话者提供的信息量。这句格言建议说话者不应该隐藏对与对话者交流很重要的信息,也不应该传达不需要的信息。在口头交流中,人们可以不完整地回答问题,也可以提及额外的、多余的信息对话者需要必要的信息量。
2. Мáксима качества информации предлагает следующие постулаты:
2. 信息质量指数提供以下假设:
- не говори то, что считаешь ложным;
- 不要 说你认为是错误的话;
- не говори то, что не можешь доказать.
- 不要说你无法证明的东西。
3. Мáксима релевантности предполагает фактически только один постулат:
3. 相关性格言实际上只假设一个假设:
- не отклоняйся от темы.
- 不要偏离主题。
Процесс общения не строится вокруг одной темы: в разговоре мы часто переходим от одной темы к другой, выходим за ее пределы, при общении нам может что-то помешать (телефонный звонок, громкая музыка). Тем не менее задача не отклоняться от темы особенно важна для сохранения контакта между собеседниками.
沟通过程不是围绕一个话题建立的:在谈话中,我们经常从一个话题转移到另一个话题,超越它,在交流时会有一些东西会干扰我们(电话、嘈杂的音乐)。然而,保持主题任务对于保持对话者之间的联系尤为重要。
4. Мáксима манеры предполагает способ речевого выражения и связана не с тем, что говорится, а с тем, как говорится. Общий постулат этой мáксимы — выражайся ясно, а частные рекомендации таковы:
4. 礼仪方法意味着一种表达自己的方式,不是将其与所说的内容联系起来,而是与所说的方式联系起来。这个 maksima 的一般假设是清楚地表达自己,具体建议如下:
- избегай непонятных выражений;
- 避免难以理解的表达;
- избегай неоднозначности;
- 避免歧义;
- будь краток;
- 简短;
- будь организован.
- 井井有条。
Второй принцип эффективной коммуникации – принцип вежливости Лича. Этот принцип также представляет собой совокупность ряда правил (мáксим):
有效沟通的第二个原则是 礼貌的 Leach 原则。 这个原则也是一组规则 (maxim):
Мáксима такта. Эта мáксима рекомендует говорящему быть осторожным, чтобы не задеть и не обидеть собеседника, быть тактичным по отношению к нему.
Máxima tacta.这句格言建议说话者小心不要伤害或冒犯对话者,并对他保持委婉。
Мáксима великодушия. Фактически эта мáксима предохраняет собеседников от доминирования (превосходства) в речевом взаимодействии.
慷慨的 Maximus。事实上,这种混合保护对话者在语音互动中免受支配(优越)的影响。
Мáксима одобрения – это вербальная и невербальная поддержка собеседника, позитивная оценка его действий.
认可的最大限度是对话者的口头和非口头支持,对他的行为的积极评价。
Мáксима скромности – это неприятие похвал в собственный адрес. Реалистическая самооценка – одно из условий успешного общения.
谦虚的格言是拒绝对自己的赞美。现实的自尊是成功沟通的条件之一。
Мáксима согласия. Вместо углубления противоречия, возникшего в ходе общения, эта мáксима рекомендует поиск согласия, компромисса.
康科德轴心。这条信息没有加深沟通过程中出现的矛盾,而是建议寻求协议和妥协。
Мáксима симпатии рекомендует благожелательность, которая создает благоприятный фон и оберегает наше общение от конфликта. Мáксима доброжелательности дает основание рассчитывать на положительное развитие ситуации с намечающимся конфликтом.
同情轴心推荐仁慈,这创造了一个有利的背景并保护我们的沟通免受冲突。善意的格言让我们有理由期待随着新出现的冲突,局势会得到积极发展。
Ни одно из правил само по себе не обеспечивает успешного взаимодействия собеседников. Однако нужно признать, что применение описанных принципов позволяет более успешно организовать речевое взаимодействие, повысить его эффективность и гармоничность, ориентироваться на соблюдение коммуникативных и этических норм.
这些规则本身并不能确保对话者之间的成功互动。但是,必须认识到,应用所述原则可以让您更成功地组织语音互动,提高其效率和和谐,并专注于遵守交际和道德规范。
Задание 4. Подберите антонимы к следующим словам.
任务 4.为以下单词选择反义词。
согласие
协议
умение
能力
прогресс
进展
успешный
成功的
сотрудничество
合作
логичный
逻辑
неполно
不完全
тактичный
委婉
неприятие
拒绝
симпатия
同情
соблюдение
遵守
Задание 5. Придумайте десять вопросов к тексту и запишите их.
任务 5.为文本提出十个问题并写下来。
Задание 6. Перескажите текст в восьми предложениях.
任务 6.用八句话总结文本。
Задание 7. Напишите текст из десяти предложений о том, какие причины, по вашему мнению, мешают эффективной коммуникации в сфере делового или профессионального общения.
任务 7.写一篇十句话的文章,说明您认为哪些原因阻碍了商业或专业沟通领域的有效沟通。
ТЕМА 10. РЕАЛИЗАЦИЯ ФУНКЦИИ ВОЗДЕЙСТВИЯ.
主题 10.实现影响力的功能。
МАНИПУЛЯЦИЯ
操纵
Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译以下单词。
общеизвестный
有名
воздействующий
影响
красноречиво
雄辩
изречение
格言
типа
有点
владеть чем?
拥有什么?
мощный
强
невиданный
史无前例
размах
摆动
манипуляция кем? чем?
谁操纵了?什么?
жизненные приоритеты
人生优先事项
манипулятор
机械手
в интересах кого? чего?
为了谁的利益?什么?
прибегать – прибегнуть к чему?
求助 – 求助于什么?
направлять – направить кого? что? куда?
to direct – 导演 谁?什么?哪里?
арсенал средств
手段库
весьма
非常
разнообразный
不同
утаивание чего?
隐藏什么?
фабрикация
制造
дезинформация
假情報
обнаруживать – обнаружить кого? что?
发现 – 发现谁?什么?
интерпретация чего?
解释什么?
действенный
有效
эвфемизация
委婉语
негативный
阴性
грандиозный
宏伟
операция
操作
искренний
真诚
навешивать ярлыки на что?
标记什么?
красно-коричневый
红棕色
уравнивать – уравнять кого? в чём?
to equalize – 平等化谁?在什么?
дискредитировать кого? что?
诋毁谁?什么?
стереотип
刻板印象
придавать вес кому? чему?
给谁权重?什么?
навязчивая идея
迷住
по самым разным поводам
在各种场合
версия чего?
什么版本?
привыкать – привыкнуть к кому? чему?
to get used – to get used to who?什么?
ассоциация с чем?
与什么关联?
активизировать что?
激活什么?
обилие
丰富
осложнять – осложнить что?
复杂化 – 复杂化什么?
воспользоваться чем?
使用什么?
телезритель
观众
аспект чего?
什么方面?
поддаваться – поддаться чему?
屈服 – 屈服于什么?
руководствоваться чем?
我应该遵循什么指导?
эмоция
情感
Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие слова. Определите, к какому стилю речи – разговорному или книжному – они относятся. Составьте с ними предложения.
任务 2.写下下一个单词是从哪些单词派生出来的。确定他们属于哪种说话风格 - 口语或书籍。用它们造句。
воздействующий
影响
изречение
格言
мощный
强
размах
摆动
манипуляция
操纵
скрытый
隐藏
психологический
心理
изменение
改变
убеждение
信仰
обман
欺骗
успешность
成功
используемый
使用
утаивание
隐藏
фабрикация
制造
интерпретация
解释
эвфемизация
委婉语
наступление
进攻
уничтожение
破坏
устройство
装置
доверие
信任
наклеивание
应用
дискредитация
抹黑
повторение
重复
закрепление
固定
активизировать
激活
систематизированный
系统
осложнять
弄复杂
показ
显示
временной
时间的
критически
批判
эмоция
情感
Задание 3. Прослушайте текст. Прочитайте его самостоятельно.
任务 3.请听文本。自己阅读。
Общеизвестны две языковые функции СМИ – информационная и воздействующая. О роли последней красноречиво говорят изречения типа «Журналистика – четвертая власть» почему? (вообще-то это юмор. Речь идет об управлении, манипуляции сознанием, мнениями, действиями людей.
媒体有两种常见的语言功能——信息和影响力。后者的作用用“新闻是第四阶层”这样的谚语雄辩地表明了,为什么?(实际上,这就是幽默。我们谈论的是控制、操纵人们的意识、观点和行为。
Однако! Но! Сами журналисты так же уязвимы, как и все остальные люди. Они тоже подвержены манипуляции, кроме того нуждаются социальной защиете
然而!但是!记者本身和其他人一样脆弱。 他们也受到操纵,此外,他们需要社会保护
(а какие еще три есть? Законодательная (это кто? Какие организации? Парламент, исполнительная – министерства и ведомства (в том числе полиция) и судебная: суды) или «Кто владеет информацией, тот владеет миром». В наше время функция воздействия современных СМИ расширяется: они становятся мощным средством информационной войны. Невиданных размахов в СМИ достигла манипуляция массовым сознанием.
(还有哪些其他三个? 立法(这是谁?议会、行政部门 – 各部委和当局(包括警察)和司法机构:法院)或“谁拥有信息,谁就拥有世界”。在我们这个时代,现代媒体的影响力功能正在扩大:它们正在成为一种强大的信息战手段。媒体对大众意识的操纵已经达到了前所未有的程度。
Манипуляция (мани – руки) – это вид скрытого психологического воздействия, которое ведет к изменению поведения, жизненных приоритетов, политических взглядов человека в интересах манипулятора.
操纵 (mani – hands) 是一种隐藏的心理影响,它导致一个人的行为、生活优先事项、政治观点发生变化,以符合操纵者的利益。
Манипуляция отличается от убеждения и обмана. Убеждение – это открытое воздействие на разум, чувства и волю людей путем информирования и разъяснения своей позиции. В отличие от убеждения (открытого воздействия), манипуляция влияет на сознание скрыто. По сравнению с обманом, манипулятор не прибегает к откровенной лжи, но направляет процесс мышления человека в нужном ему направлении.
操纵不同于说服和欺骗。说服是通过告知和解释一个人的立场,对人们的思想、感受和意志产生公开的影响。与说服(公开影响)不同,操纵会隐蔽地影响意识。与欺骗相比,操纵者不会诉诸赤裸裸的谎言,而是将一个人的思考过程引导到他需要的方向。
Степень успешности манипуляций в значительной мере зависит от того, насколько широк арсенал используемых средств воздействия. А у СМИ этот арсенал весьма разнообразен.
操纵的成功程度在很大程度上取决于所使用的影响力手段的范围有多广。媒体拥有非常多样化的武器库。
Утаивание информации. В наиболее полном виде оно проявляется в сокрытии определенных фактов. Однако гораздо чаще используется метод частичного освещения, избирательной подачи материала и диспропорциональность подачи информации.
隐瞒信息。在最完整的形式中,它表现为 对某些事实的隐瞒。然而,部分覆盖、选择性呈现材料和不成比例地呈现信息的方法更常用。
Фабрикация фактов (прямой лжи), или дезинформация. Специалисты считают, что прямая ложь, то есть фабрикация фактов, в современных СМИ не применяется лишь тогда, когда ее легко обнаружить.
捏造事实(直接谎言)或错误信息。专家认为,直接谎言,即捏造事实,只有在容易被发现时才会在现代媒体中使用。
Фейк. Пример: После прививки люди не могут иметь детей
假。示例:接种疫苗后,人们不能生育
Интерпретация информации – один из самых действенных манипулятивных приемов, проявляющийся в следующих речевых тактиках:
信息解释 是最有效的操纵技术之一,表现在以下语音策略中:
а) эвфемизация – замена слова с негативным смыслом на слово нейтральное или позитивное. Грандиозная работа по созданию специального языка для сообщений прессы была проведена в США во время войны во Вьетнаме (1965-1974). Так, из материалов были исключены слова, вызывающие отрицательные ассоциации: война, наступление, оружие по уничтожению людей. Вместо них были введены нейтральные слова: конфликт, сдержанность, операция, устройство. В качестве позитивных слов выступали: изменение, искренний, помощь, права, реформы, выбор, доверие, обязанность и другие.
a) 委婉语ya -zamena 单词a 对单词 neutral 或 positive 具有负面含义。在越南战争期间(1965-1974),美国进行了一项关于创建新闻报道特殊语言的宏大工作。 因此,引起负面联想的词语被排除在材料之外:战争、进攻、摧毁人的武器。 取而代之的是中性词语:冲突、克制、操作、装置。 改变、真诚、帮助、权利、改革、选择、信任、责任等。
б) наклеивание ярлыков, одно из наиболее действенных орудий политического языка, предполагает использование манипулятивных терминов, или «ярлыков», которые «навешиваются» политическим оппонентам. Пример: коммунистов называли «красно-коричневыми». Этот ярлык возник в 90-е годы – в период борьбы демократов и КПСС [ка-пэ-эс-эс]. Цель приема очевидна – уравнять коммунизм и фашизм, дискредитировать КПСС [ка-пэ-эс-эс].
b) 标签,这是政治语言最有效的工具之一,涉及到使用操纵性的术语,或者说“标签”,这些术语被“挂”在政治对手身上。例子:共产党人被称为“红棕色”。这个标签出现在90年代 - 在民主党和苏共之间的斗争中。法西斯主义,以诋毁苏共。
Сегодня: Уханьский вирус / Китайский вирус
今日:武汉病毒 / 中国病毒
в) повторение – главный метод закрепления стереотипов в сознании. Повторение придает утверждениям вес и превращает их в навязчивые идеи. Слыша их вновь и вновь, в различных версиях и по самым разным поводам, люди начинают привыкать к ним.
c) 纠正是修复意识中刻板印象的主要方法。重复赋予陈述重量,并将它们变成痴迷。一次又一次地听到它们,在不同版本和各种场合,人们开始习惯它们。
Вопрос власти над СМИ: кто заставляет их повторять?
媒体的权力问题:谁让它们重复?
Камила Валиева – спортсменка, фигуристка
卡米拉·瓦利耶娃 – 运动员、花样滑冰运动员
Участница Олимпийских игр в Пекине
北京奥运会参赛选手
Ее только подозревали в употреблении запрещенных веществ, которые помогают работе сердца
她只被怀疑使用有助于心脏的违禁物质
При этом ее только 15 лет и она выполняла рекомендации взрослых
与此同时,她只有 15 岁,她听从了大人的建议
Что произошло?
发生了什么事?
Эта новость неоднократно повторялась в СМИ, на нее навесили ярлык «грязной спортсменки», в результате большого психологического давления, она заняла только 4 место
这个消息在媒体上反复重复,她被贴上了“肮脏运动员”的标签,由于巨大的心理压力,她只获得了第 4 名
г) создание негативных ассоциаций – это способ, задачей которого является активизировать в памяти человека какой-либо отрицательный образ и перенести его на конкретное явление или человека.
d) 创建负面联想是一种方法,其任务是激活一个人记忆中的负面形象并将其转移到特定的现象或人身上。
Воздействие перечисленных способов манипуляции может быть усилено еще двумя факторами: способом подачи материала и временем его подачи.
这些操作方法的影响可以通过另外两个因素来增强:材料的呈现方式和呈现的时间。
Например, такой способ подачи материала, как обилие лишней информации в несистематизированном виде, осложняет для человека поиск смысла. Точно так же информация, поданная мелкими порциями, не позволяет эффективно воспользоваться ею. Самый известный прием, связанный со временным фактором, – это показ материала в наиболее или наименее удобное для телезрителей время.
例如,这种以非系统的形式将材料呈现为大量不必要信息的方式,使寻找一个人的意义变得复杂。同样,以小部分呈现的信息也不允许您有效地使用它。与时间因素相关的最知名的技术是在观众最方便或最不方便的时间显示材料。
Еще один важный аспект темы – это способы борьбы с манипулятивными практиками современных СМИ. Можно выделить три главных принципа, которые помогут человеку не поддаться воздействию манипуляторов:
该主题的另一个重要方面是打击现代媒体操纵行为的方法。 有三个主要原则可以帮助一个人不屈服于操纵者的影响:
1) не верить всему и мыслить критически;
1) 不相信一切,从现实的角度思考;
2) информацию, вызывающую недоверие, нужно обдумывать и тщательно анализировать;
2) 应该仔细考虑和仔细分析导致不信任的信息;
3) нельзя руководствоваться эмоциями.
3) 你不能被情绪所引导。
А главное – думать и оценивать информацию самому.
最重要的是,自己思考和评估信息。
Задание 4. Подберите антонимы к следующим словам.
任务 4.为以下单词选择反义词。
информация
信息
осложнять
弄复杂
негативный
阴性
грандиозный
宏伟
лишний
备用
мощный
强
избегать чего?
避免什么?
общеизвестный
有名
разглашение информации
披露
обилие
丰富
Задание 5. Подберите синонимы к следующим словам.
任务 5.选择以下单词的同义词。
грандиозный
宏伟
мощный
强
негативный
阴性
позитивный
阳性
лишний
备用
общеизвестный
有名
обилие
丰富
действенный
有效
весьма
非常
утаивание информации
预扣信息
Задание 6. Перескажите текст в восьми предложениях.
任务 6.用八句话总结文本。
Задание 7.
任务 7.
Подготовить презентацию: найти примеры манипуляции в СМИ (можно в группе)
准备演示文稿:在媒体中查找操纵示例(您可以在小组中进行)
Вопросы?
问题?
Группа Малыгиной, большое спасибо, до свидания!
Malygina 的团队,非常感谢,再见!
Моя группа! Встречаемся через 10 минут
我的小组!10 分钟后见
ТЕМА 11. ОЦЕНОЧНОСТЬ И ОЦЕНКА В МЕДИАДИСКУРСЕ
主题 11.媒体话语中的评价和评价
Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译以下单词。
оценочность
评价
оценка
评估
универсальный
普遍
играть роль
发挥作用
стадия
阶段
проявляться – проявиться в чем?
to manifest – 表现在什么?
отбор чего?
选择 什么?
классификация
分类
под определённым углом зрения
从某个角度
соотношение чего?
比率是多少?
преобразовать что?
改造什么?
отличаться чем?
如何区分?
средство выражения
表现方式
интонационный
语调
графический
图形
словообразовательный
构词
синтаксический
句法
обладать способностью
有能力
эмоционально-оценочный
情绪评价
тембр
音色
ироничный
讽刺
подтекст
蕴涵
курсив
斜体的
кавычки
引号
тире
破折号
многоточие
省略
восклицательный знак
感叹号
удвоение
重复
утроение
三倍
суффикс
后缀
усилительность
放大
уменьшительность
娇小
ласкательность
感情
сочувствие
同情
ирония
讽刺
пренебрежение
忽视
злоба
恶意
прилагательное
形容词
существительное
名词
фразеология
用语
творение
创造
не покладая рук
不 知 疲倦
зримый
可见
пена
泡沫
гидра
水螅
щупальца
触角
ключевой
钥匙
окрашивать что? во что?
染色什么,在什么地方?
эвфемистический
委婉的
корректировать
正确
маскировать
伪装
неприглядный
难看
вводное слово
括号
междометие
感叹词
скамья подсудимых
码头
на носу
在鼻子上
уделять внимание кому? чему?
注意谁?什么?
риторический вопрос
反问
градация
级 配
одновременно
同时
весомость
重量
убедительность
说服力
Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие слова. Определите, к какому стилю речи – разговорному или книжному – они относятся. Составьте с ними предложения.
任务 2.写下下一个单词是从哪些单词派生出来的。确定他们属于哪种说话风格 - 口语或书籍。用它们造句。
преобразованный
转化
отбор
选择
классификация
分类
описание
描述
интонационный
语调
графический
图形
словообразовательный
构词
лексический
词汇的
синтаксический
句法
ироничный
讽刺
использование
用
выделение
排泄
переосмысление
反思
привлечение
吸引力
удвоение
重复
утроение
三倍
усилительность
放大
уменьшительность
娇小
ласкательность
感情
оценочный
评价
фразеология
用语
творение
创造
величие
宏伟
злодеяние
罪行
экстремистский
极端主义者
ключевой
钥匙
исполнитель чего?
什么的执行者?
окрашенность
着色
повтор
重复
синонимический
同义
Задание 3. Прослушайте текст. Прочитайте его самостоятельно.
任务 3. 听课文。自己读。
Оценочность – это совокупность языковых единиц, выражающих положительное или отрицательное отношение автора к содержанию речи. Оценочность – универсальная категория публицистического стиля.
评价是一组 语言单位,表达作者对演讲内容的积极或消极态度。评估是新闻风格的一个普遍类别。
Оценочность начинает играть свою роль уже на самой ранней стадии создания текста. Это проявляется в отборе и классификации фактов, в их описании под определенным углом зрения, в соотношении негативных и позитивных деталей, в выборе речевых средств. Именно такую преобразованную информацию и получает читатель.
评价性在创建文本的最早阶段开始发挥作用。这表现在事实的选择和分类上,从某个角度描述它们,消极和积极细节的比例上,言语方式的选择上。读者接收到的正是这种转换后的信息。
Оценочность отличается разнообразием языковых средств выражения. В текстах публицистического стиля существуют различные способы выражения оценки, к которым относятся интонационные, графические, словообразовательные, лексические и синтаксические средства.
评价的特点是多种语言表达方式。在新闻风格的文本中,有多种表达评价的方式,包括语调、图形、构词、词汇和句法手段。
Интонация обладает способностью передавать эмоционально-оценочные значения, которые выражаются, например, тембром голоса (сравните обозначения типа «сердитый голос», «ласковый голос», «ироничный голос»). Кроме того интонация может содержать подтекст высказывания.
语调具有传达情感和评价意义的能力,例如,通过声音的音色来表达(比较诸如“愤怒的声音”、“温柔的声音”、“讽刺的声音”等名称)。此外,语调可以包含陈述的潜台词。
К основным графическим средствам выражения оценочного значения относятся использование курсива, кавычек с целью выделения, переосмысления, привлечения внимания к заключённой в них информации, тире, многоточие, восклицательного знака, отражающего эмоциональное состояние автора, удвоение (утроение) отдельных графических знаков.
表达评价意义的主要图形手段包括使用斜体、引号以突出、重新思考、引起人们对其中包含的信息的注意、破折号、省略号、反映作者情绪状态的交叉符号、加倍(三倍)单个图形符号。
К одному из способов выражения оценки относят словообразовательные возможности языка. Выделяются различные суффиксы субъективной оценки: -оньк- (тихонько), -еньк- (тихенький), -онечк- (тихонечко) – со значением усилительности признака; -ок- (дружок), -чик- (стульчик) и другие – со значением уменьшительности и ласкательности. Уменьшительно-ласкательные суффиксы выражают самые разнообразные оттенки экспрессии: сочувствие, иронию, пренебрежение, злобу.
表达评价的方式之一是语言的造词能力。主观评价的各种后缀被区分出来:-оньк- (安静地),-еньк- (安静地),-онечк- (安静地)——具有属性强化的意思;-ок- (朋友),-чик- (椅子)等 – 具有矮小和深情的含义。小后缀表示各种深浅的表达方式:同情、讽刺、蔑视、恶意。
Основным способом выражения оценки является лексический. Для выражения оценки используются:
表达 评价 UP 的主要方式是词汇。为了 表示 评估 ,使用了以下内容:
1) оценочные прилагательные и существительные, а также средства фразеологии: величие, злодеяния, экстремистский, гениальное творение, трудиться не покладая рук;
1) 评价形 容词 和 名词е, 以及短语的手段 : greatness, villainy, extremist, brilliant tv, work. 孜孜不 倦;
2) оценочные метафоры, создающие в публицистике яркий, зримый образ: политическая пена, гидра организованной преступности, щупальца терроризма. Именно оценочная метафора часто становится обобщающим, ключевым словом, которое окрашивает окружающий его контекст;
2) 在新闻业中创造生动、可见形象的评价性隐喻:政治泡沫、有组织犯罪的九头蛇、恐怖主义的触角。正是评价性的隐喻经常成为一个概括性的关键词,为周围的上下文增添了色彩;
3) эвфемистические замены, которые в публицистике часто «корректируют» оценку, маскируя неприглядную сторону события: борьба США с терроризмом вместо война США в Афганистане;
3)女权主义的替代,在新闻中经常 “纠正 ”评估,掩盖了事件的不良一面: 美国 打击恐怖主义,而不是美国在阿富汗的战争 ;
4) вводные слова: к сожалению, к счастью, слава Богу, которые выражают эмоциональную оценку фактов и событий;
4) 介绍性词语:不幸的是,幸运的是,感谢上帝,它表达了对事实和事件的情感评价;
5) эмоциональные междометия: Увы, на скамье подсудимых оказались лишь исполнители! Эх, а были бы на носу выборы – такой праздник бы устроили!
5) 情绪激动的感叹词:唉,只有表演者在被告席上!哦,如果选举即将到来 - 这样的假期会被安排!
Большое внимание уделяется синтаксическим средствам выражения категории оценки. Выделяются экспрессивно-синтаксические фигуры, которые способны передавать тончайшие оттенки мысли и придавать высказыванию эмоциональную окрашенность. Это такие экспрессивно-синтаксические конструкции, как лексический повтор (Где тут демократия, где тут свобода, где права человека?); риторический вопрос (Что такое НАТО? НАТО – это военная опухоль на теле Европы); градация (Наши чиновники давно забыли, что обязаны беречь народное добро, сохранять, приумножать, драться за каждую копейку!), синонимические ряды и так далее.
对表示评价类别的句法方法给予了很大的关注。有表现力和句法的图形能够传达最微妙的思想阴影,并赋予陈述情感色彩。这些是词汇重复等富有表现力的句法结构(民主在哪里,自由在哪里,人权在哪里?; 反问句(什么是北约,北约是欧洲身上的军事肿瘤),等级:我们的官员早已忘记他们有义务保护人民的利益,维护、繁殖、争取每一分钱 !!)、同义行等。
Анализ основных средств выражения оценочного значения в публичных политических речах позволяет сделать вывод: выступления становятся яркими и выразительными, если журналист использует одновременно несколько средств – это придаёт его словам ещё больше весомости и убедительности.
分析公共政治演讲中 表达评价意义的主要手段,我们可以得出结论,如果记者同时使用多种手段,演讲就会变得生动和富有表现力,这使他的话语更具分量和说服力。
Задание 4. Подберите антонимы к следующим словам.
任务 4.为以下单词选择反义词。
универсальный
普遍
злоба
恶意
зримый
可见
маскировать
伪装
весомость
重量
убедительность
说服力
Задание 5. Подберите синонимы к следующим словам.
任务 5.选择以下单词的同义词。
исполнять роль
模拟
не покладая рук
不 知 疲倦
стадия
阶段
преобразованный
转化
творение
创造
зримый
可见
ключевой
钥匙
корректировать
正确
маскировать
伪装
Задание 6. Придумайте двенадцать вопросов к тексту.
任务 6.为文本提出 12 个问题。
Задание 7. Перескажите текст в десяти предложениях.
任务 7.用十句话复述文本。
Задание 8. Напишите текст из восьми предложений на тему «Средства выражения оценки в одной из передач китайского телевидения».
任务 8.写一篇关于“中国电视节目中评价表达方式”的八句话文章。
ТЕМА 12. СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В СМИ
主题 12.媒体的表达方式
Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译以下单词。
обеспечивать – обеспечить
提供 – 确保
выразительность
表现力
наглядный
视觉
неологизм
新词
убедительный
有说服力的
сопереживание
移情
сосуществование
共存
словообразование
派生
обладать потенциалом
有潜力
значительный
相当
лексический
词汇的
принадлежность к чему?
属于什么?
сниженный
沮丧
термин
术语
жаргонизм
行话
в пределах чего?
在什么范围内?
либерализация
自由化
импорт чего?
导入什么?
уместный
相关
соответствовать чему
匹配内容
оценочный
评价
разгильдяй
可怜 虫
подхалим
䂒
метафора
隐喻
метонимия
转喻
частотный
频率
марафон
马拉松
смежность
毗连
сравнение
比较
перифраз
周围
троп
比喻
фразеология
用语
демонстрировать
证明
умело
巧妙 地
синтаксический
句法
стилистическая фигура
风格图
имитация чего?
模仿什么?
проходить – пройти мимо кого? чего?
to pass – 经过谁?什么?
риторический вопрос
反问
побудительное предложение
诱导提案
восклицательное предложение
感叹句
градация
级 配
парцелляция
包裹
параллелизм
排比
императивный
祈使的
агитационность
竞选
лозунговость
口号
повелительное наклонение
祈使的
инфинитив глагола
动词的不定式
клеветник
诽谤者
быть достойным чего?
配得上什么?
эффективно
有效
основоположник
创始人
аэромеханика
航空力学
аэродинамика
空气动力学
Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие слова. Определите, к какому стилю речи – разговорному или книжному – они относятся. Составьте с ними предложения.
任务 2.写下下一个单词是从哪些单词派生出来的。确定他们属于哪种说话风格 - 口语或书籍。用它们造句。
быстрота
迅速
простота
单纯
восприятие
知觉
разностилевой
不同的风格
обманизация
欺骗
попугайный
鹦鹉
небоскрёбный
摩天楼
кукловодить
木偶
жаргонизм
行话
принадлежность
归属感
частотный
频率
имитация
模仿
нарастание
增加
убавление
减少
деление
划分
инверсия
倒置
эффективно
有效
синтаксический
句法
параллелизм
排比
Задание 3. Прослушайте текст. Прочитайте его самостоятельно.
任务 3.请听文本。自己阅读。
Одна из главных языковых особенностей текстов СМИ – это сочетание стандарта и экспрессии. Стандартные способы выражения обеспечивают быстроту и простоту создания текста, а также его восприятия читателем или зрителем. Экспрессия создается выразительными средствами языка.
媒体文本的主要语言特征之一是标准和表达的结合。标准的表达方法确保了创建文本的速度和简单性,以及读者或观众对文本的感知。表达是通过语言的表达方式创造的。
Средства речевой выразительности – это специальные языковые приемы, которые делают речь эмоциональной, наглядной, более интересной и убедительной. Такая речь воспринимается быстрее, вызывает сопереживание и лучше сохраняется в памяти.
言语表达方式是一种特殊的语言技巧,它使言语更具情感性、视觉性、更有趣和令人信服。这种言语感知得更快,能引起同理心,并且更好地保留在记忆中。
Средства выразительности языка СМИ чрезвычайно разнообразны. Они есть, как и средства оценочности, на всех уровнях языка.
大众媒体语言的表达方式极其多样化。它们存在于语言的各个层面,也是评价的手段。
Словообразование обладает значительным потенциалом выразительности в языке СМИ. Журналисты активно создают неологизмы: существительные (Пенсионеры против «обманизации»), прилагательные (В ботаническом саду цветут цветы попугайной красоты; Там такие небоскребные цены…), глаголы (Кремлем кукловодить перестали).
构词在媒体语言中具有很大的表达潜力。记者们积极创造新词:名词(养老金领取者反对“欺骗”)、形容词(在植物园里,鹦鹉美人的花朵盛开;有这样的摩天大楼价格......)、动词(克里姆林宫停止了傀儡戏)。
К лексическим выразительным средствам относятся, во-первых, слова, различные по стилевой принадлежности: книжные и разговорные, высокие и сниженные, термины и жаргонизмы. Разностилевые слова можно встретить в пределах одной фразы: Европейцам светят выгоды от либерализации импорта в Турцию. Важно, чтобы употребление разностилевой лексики было уместно и соответствовало жанру текста. Во-вторых, оценочная лексика (разгильдяй, подхалим). В-третьих, образные лексические средства, или тропы:
词汇表达手段首先包括风格不同的单词:书卷气和口语、高和低、术语和行话。 在一个短语中可以找到不同风格的单词:欧洲人将从土耳其进口自由化中受益。重要的是,使用不同风格的词汇是适当的,并且与文本的体裁相对应。第二种是评价性词汇(razgildyay, podkholim)。第三种是比喻词汇的意思或比喻:
- метафоры – наименования на основе сходства явлений (Начался предвыборный марафон). Очень частотны метафоры спортивные (марафон), медицинские (вирус терроризма), военные (битва за урожай);
- 隐喻 – 基于现象相似性的名称(选举马拉松已经开始)。运动(马拉松)、医疗(恐怖主义病毒)、军事(为收获而战)的隐喻非常频繁;
- метонимии – наименования на основе смежности явлений (Лондон дал согласие участвовать в военной операции совместно с Вашингтоном);
- 转喻 – 基于现象连续性的名称(伦敦 同意与华盛顿一起参加军事行动);
- перифразы, т.е. описательные обороты (отец русской авиации – о Николае Егоровиче Жуковском, основоположнике аэродинамики и аэромеханики).
- periphrases,即描述性短语(俄罗斯航空之父是关于空气动力学和空气力学创始人尼古拉·叶戈罗维奇·茹科夫斯基的)。
- эпитеты – это художественные определения, образно и эмоционально описывающие явление, человека, предмет, события. Их назначение – дать объекту образную характеристику (ласковое море, звенящая тишина) .
- 绰号是艺术定义,从比喻和情感上描述一种现象、一个人、一个物体、事件。 它们的目的是赋予物体一种比喻特征 (温柔的大海, 响亮的寂静)。
В-четвёртых, фразеология (Вашингтон по-прежнему демонстрирует привычку загребать жар чужими руками).
第四,措辞(华盛顿仍然表现出用别人的手耙热的习惯 )。
Журналисты также умело применяют различные синтаксические приемы экспрессии (их называют еще стилистическими фигурами):
记者还巧妙地使用各种句法表达方法(他们也被称为文体形象):
- вопросно-ответное изложение материала как имитация диалога;
- 问答 将材料作为对话的模仿进行演示;
- риторические вопросы, т.е. вопросы, не требующие ответа (Как я не заметил, что жизнь прошла мимо?);
- 反问句,即不需要回答的问题(我怎么没有注意到生活已经过去了?
- побудительные и восклицательные предложения (Рынок. Что это такое?);
- 刺激句和感叹句 (Market.);
- сравнения (Было заметно, что «лучший учитель России», выходя на сцену, волновался, как первоклассник);
- 比较(值得注意的是,上台 的“俄罗斯最好的老师”像一年级学生一样担心);
- градации, т.е. расположение близких понятий по степени нарастания или убавления (Наши чиновники давно забыли, что обязаны беречь народное добро, сохранять, приумножать, драться за каждую копейку!). Градация иногда сочетается с повтором (Нельзя терять ни одной недели, ни одного дня, ни одной минуты);
- 等级,即根据增加或减少的程度安排类似的概念(我们的官员早就忘记了他们有义务 保护人民的财产,保存,繁殖,为每一个戈比而战!)。渐变有时与重复相结合(你不能失去一周,不能失去一天,不能失去一分钟);
- парцелляции, т.е. деление высказывания на несколько предложений (Проезд не подорожает. Пока.);
- parcelling,即将陈述分成几个句子(段落没有被破坏。再见。
- параллелизм, т.е. одинаковое построение предложений (Каждый день пенсионер приходил в администрацию района. Каждый день пенсионера не принимали);
- 平行,即句子的相同结构(每天都有一名退休人员来到地区行政部门。每天都不接受养老金领取者);
- инверсия, т.е. изменение порядка слов (Не уйти террористам от возмездия);
- 倒置,即改变单词的顺序(恐怖分子无法逃脱 报复);
- императивные формы как выражение агитационности и лозунговости (с помощью повелительного наклонения, инфинитива и так далее) (Призвать клеветников к ответу! Будьте достойны памяти павших!).
- 以及作为激动和口号的表达的 mperative 形式(借助祈使语气、不定式等)(要求 诽谤者承担责任! 值得纪念 逝者!
Итак, выразительность медиаречи достигается с помощью тропов и стилистических фигур. Они не только украшают текст, но и помогают ярче выразить мысль и эффективно воздействовать на аудиторию.
因此,媒体语音的表现力是在比喻和文体人物的帮助下实现的。他们不仅装饰了文本,还有助于更生动地表达思想,更有效地影响听众。
Задание 4. Подберите антонимы к следующим словам.
任务 4.为以下单词选择反义词。
выразительность
表现力
быстрота
迅速
простота
单纯
значительный
相当
демонстрировать
证明
уместный
相关
умело
巧妙 地
Задание 5. Определите, какие из данных слов являются терминами:
任务 5.确定以下单词中哪些是术语:
клеветник, градация, инфинитив, параллелизм, неуместный, смежность, троп, парцелляция, стилистическая фигура, повелительное наклонение глагола, перифраз, потенциал, словообразование, риторический вопрос, имитация, синтаксис.
诽谤者, 渐变, 不定式, 平行, 不适当, 连续, 比喻, 包裹, 文体修饰语, 动词的祈使语气, periphrase, potential, 构词, 反问句, 模仿, 句法。
Задание 6. Придумайте десять вопросов к тексту и запишите их.
任务 6.为文本提出十个问题并写下来。
Задание 7. Перескажите текст в десяти предложениях.
任务 7.用十句话复述文本。
Задание 8. Напишите текст из восьми предложений на тему «Средства выразительности языка в китайских СМИ».
任务8. 写一篇关于“中文媒体的语言表达方式”主题的八句文章。
ТЕМА 13. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В СМИ
主题 13.媒体中的语言游戏
Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译以下单词。
творческий
创造性
языкотворческий
语言
остроумный
诙谐
комический
漫画
обогащать что? чем?делать богаче, добавлять Обогащать речь средствами выразительности
丰富什么? 比?使其更丰富,添加 Enrich speech with means of expression
обогащенный уран
浓缩铀
тенденция к чему?движение, течение, намерение
趋势是什么?运动、流动、意图
невероятный невозможно поверить
难以置信
поддерживать – поддержать кого? что?
支持 – 支持谁?什么?
всякий
任何
наличие чего?
存在什么?
поведение
行为
соответствовать чему?
匹配什么?
направлять – направить кого? что? куда?
to direct – 导演 谁?什么?哪里?
сознательный
意识
испытывать – испытать что? Испытывать эмоции = чувствовать
to experience – 体验什么?To experience emotions = 感受
удовольствие от чего?
快乐从什么来?
Прагматический практический, рациональный, полезный
务实、务实、理性、有用
нацеливать – нацелить что? на что?
瞄准 – 瞄准什么?瞄准什么?
Оригинальный новый, истинный, неподдедьный, отличающийся от других
O原始 新颖 真实 无与伦比 不同
графический
图形
платить за что?
支付什么?
Бушевать сердиться, проявлять гнев, скандалить
B生气, 表示愤怒, 争吵
аудиенция официальный прием, встреча с важным лицом (королева Англии)
观众、正式招待会、会见重要人物(英国女王)
кредит
信用
выбирать – выбрать кого? что?
选择 – 选择谁?什么?
эффект
影响
рифма
韵
рифмовать что? с чем?
押韵什么?用什么押韵?
Созвучие сочетание звуков
与声音组合
словообразовательный
构词
ассоциация с кем? с чем?связь
与谁交往?与什么交往?连接
Организация: ассоциация (союз) учителей
组织: 教师协会(工会)
Связь между понятиями. Например, красный цвет в Китае ассоциируется с праздником
概念之间的联系。例如,中国的红色与假日相关联
Пресный без вкуса
无酵无味
Благотворительность пожертвование, помощь бедным, больным
慈善捐款,帮助穷人、病人
землетрясение
地震
добывать – добыть что? Получить с трудом, в ходе поисков
得到 – 得到什么?在寻找的过程中,困难地获得
прибегать – прибегнуть к чему?вынужденно обратиться к чей-то помощи или средству
求助 – 求助于 什么?被迫寻求他人的帮助或手段
по аналогии с чем? По образцу
类比什么?
грач птица ( в России один символов весны, грачи первые прилетают с юга)
乌鸦鸟(在俄罗斯是春天的象征之一,乌鸦是最早从南方飞来的)
быть ни при чём (не иметь ничего общего)
to not have work to it (与它无关)
пролетарский (рабочий, народный, анти-капиталистический)
无产阶级 (工人、大众、反资本主义)
гимн (музыкальное произведение, прославляющее страну, личность, качества)
Anthem (赞美国家、个性、品质的音乐)
гимн России
俄罗斯国歌
гимн красоте
美的赞美诗
Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие слова. Определите, к какому стилю речи – разговорному или книжному – они относятся. Составьте с ними предложения.
任务 2.写下下一个单词是从哪些单词派生出来的。确定他们属于哪种说话风格 - 口语或书籍。用它们造句。
творческий
创造性
остроумный
诙谐
обогащать
丰富
распространение
增殖
владение
占有
умение
能力
коммуникативный
交际
следование
运动
реализация
实现
игровой
玩
сознание
意识
привлечение
吸引力
образный
比喻
платный
支付
знаковый
标志
спеццена
精选价格
звуковой
声音
рифмовка
韵
объединение
联盟
землетрясение
地震
добыча
采矿
врачебный
医疗
графический
图形
пресный
无酵
благотворительность
慈善
землетрясение
地震
Задание 3. Прослушайте текст. Прочитайте его самостоятельно.
任务 3.请听文本。自己阅读。
Языковая игра – это творческое использование любых языковых средств для создания остроумных, выразительных и экспрессивных высказываний, в том числе комического характера. В сфере языка она реализует языкотворческую функцию, создавая новые речевые обороты, обогащая словарный запас.
语言游戏是创造性地使用任何语言手段来创造诙谐、富有表现力和富有表现力的陈述,包括滑稽的陈述。在语言领域,它实现了抱怨功能,创造了新的修辞手法,丰富了词汇量。
Языковая игра получила широкое распространение в современных медиатекстах. Сегодня в связи со стремлением в СМИ к усилению экспрессии, лежащей в основе речевой игры, можно говорить о тенденции распространения языковой игры и о ее невероятной популярности.
语言游戏在现代媒体文本中已经广泛存在。从今天开始,关于媒体希望加强语音游戏背后的表达的愿望,我们可以谈谈语言游戏的传播趋势及其令人难以置信的受欢迎程度。
Привлекает внимание
吸引眼球
Развлекает
招待
Языковая игра реализуется в речи с учетом особенностей речевой ситуации и собеседника (в частности, с учетом его желания и способности понять и поддержать игру). Языковая игра основана на хорошем знании языка, владении его нормами и умении творчески использовать языковые единицы. Как и всякая игра, она осуществляется по следующим правилам:
语言游戏是在语音中实现的,同时考虑到语音情境和对话者的特点(特别是考虑到他理解和支持游戏的愿望和能力)。语言游戏的基础是对语言的良好了解、对其规范的掌握以及 创造性地和使用语言单位的能力。与任何游戏一样,它是根据以下规则进行的:
1) наличие участников игры – автора и получателя речи;
1) 游戏中参与者的存在——演讲的作者和接收者;
2) наличие игрового материала – языковых средств, используемых автором и воспринимаемых получателем речи;
2) 游戏材料的存在 – 作者使用的语言手段和演讲接受者感知的语言手段;
3) соответствующее условиям и правилам коммуникативное поведение участников.
3) 参与者符合条件和规则的交际行为。
Языковая игра в СМИ, помимо следования определенным целям, реализует и конкретные функции. Среди них:
媒体中的语言游戏,除了遵循一定的目标外,还实现了特定的功能。其中:
– оценочная функция, которая направлена на то, чтобы в интересной, игровой форме воздействовать на аудиторию;
– 评价功能,旨在以有趣、有趣的方式影响观众;
– эстетическая функция, которая заключается в сознательном стремлении испытать самому и вызвать у читателей, зрителей и слушателей удовольствие от самой формы речи;
– 审美功能,包括有意识地渴望体验和唤起读者、观众和听众对语言形式的愉悦;
– прагматическая функция, которая нацелена на привлечение внимания к оригинальной форме речи;
– 语用功能,旨在引起人们对原始语音形式的注意;
– выразительная функция, которая служит более образной и более яркой передаче мысли.
是一种表达功能,可以更富有想象力和生动地传递思想。
Для языковой игры используются средства всех языковых уровней.
对于语言游戏,将使用所有语言级别的 means。
Графический уровень. В языке современных СМИ широкое распространение получило графическое выделение части слова. Например, бесПЛАТНАЯ медицина, Джорж еще поБУШует. Разновидностью графической игры является игра с латинским алфавитом или другими знаковыми системами: Какое пиво мы выBEERаем; «AUDI»енция с прекрасным; MINIмальный кредит; $пеццены.
图形级别。在现代大众媒体的语言中,单词的一部分的图形突出显示已经变得很普遍。例如,FREE medicine,George 仍然是 BUSHING。图形游戏的变体是带有拉丁字母或其他符号系统的游戏:我们BEERaem,什么样的啤酒;“AUDI”是一个美妙的目的地;MINI信用卡;$petzceni.
Фонетический уровень. Для привлечения внимания журналисты используют приемы, основанные на создании звуковых эффектов – рифм, созвучий слов. Экспрессивность заголовка может возникать, например, благодаря рифмовке частей названия: A ветры сказали, чтоб мы зиму не ждали; Природа и мы – все ждём зимы.
语音级别。为了吸引注意力,记者使用基于声音效果创造的技术 - 押韵、单词的辅音。例如,由于标题部分的押韵,标题的表现力可能会出现: 风说我们不会等待冬天;大自然和我们都在等待冬天。
Словобразовательный уровень использует богатые ресурсы словообразовательной системы русского языка.
构词级别使用俄语构词系统的丰富资源。
Например, употребление русских словообразовательных суффиксов, характерных для русских географических названий, в иностранных именах собственных и географических названиях: Крестьяне Техасщины, Мичиганщины и Примиссисипья перевыполнили план по весеннему севу (по модели: Псков – Псковщина, Дон – Придонье).
例如,在外国专有名词和地名中使用俄罗斯地名特征的俄语构词后缀: 德克萨斯州、密歇根州和普里密西西比亚的农民超过了春播计划(根据模型:Pskov – Pskov,Don – Don)。
Еще один распространенный прием языковой игры - это образование нового слова путем объединения частей двух слов или выражений, связанных между собой какими-то ассоциациями: желтопресная газета (от желтая + пресса → желто-пресная вместо желтопрессная), Государственная блоготворительность (блог + благотворительность → блоготворительность), Кремлетрясение (Кремль + землетрясение → кремлетрясение).
语言游戏的另一种常见方法是通过将两个单词的一部分或表达方式组合起来形成一个新单词,这些单词或通过一些关联相互连接:zheltopresnayagazeta(从黄色 + 按→ yellow-fresh 而不是 yellow-pressnaya)、国家博客创建(博客 + 慈善机构)→博客,开场白),克里姆林宫之摇(克里姆林宫 + 地震→克里姆林宫之颤)”。
Ковидиот
新冠肺炎
Падемия – инфодемия
Fallemia – 信息流行病
Коктейль мартини – Карантини (карантин + мартини)
马提尼鸡尾酒 – 隔离 (Quarantine + Martini)
Одним из распространенных приемов языковой игры является использование фразеологизмов. Фразеологизмы могут значительно изменяться в дискурсе СМИ. По аналогии с известной пословицей «Не хлебом единым жив человек» автор статьи прибегает к языковой игре: не металлом единым (статья о Южно-Уральском регионе, который ориентирован на добычу металла); заголовок статьи «Врачи прилетели» (о врачебной помощи населению России по аналогии с известной картиной художника Алексея Кондратьевича Саврасова «Грачи прилетели»); Кто был ничем, тот ни при чем (изменены слова международного пролетарского гимна «Интернационал» «Кто был ничем, тот станет всем»).
语言游戏的常用技术之一是使用短语单位。在大众媒体的话语中,短语单位可能会发生重大变化。借鉴了那句著名的谚语“人不单靠面包生活”,这篇文章的作者采用了一种语言游戏:不仅仅是靠金属 (这篇文章是关于南乌拉尔地区,主要靠金属开采);文章的标题是“医生来了”(关于俄罗斯人民的医疗保健,与艺术家阿列克谢·康德拉季耶维奇·萨夫拉索夫的名画《黑鸦来了》作类似»); 那些什么都不是的人与它无关(国际无产阶级国歌《国际歌》中的歌词“谁什么都不是,谁将成为一切”已被更改)。
Использование языковой игры в средствах массовой информации говорит о стремлении журналистов творчески использовать возможности языка при создании материала.
在媒体中使用语言游戏表明记者在创建材料时希望创造性地使用语言的可能性。
Задание 4. Подберите синонимы к следующим словам.
任务 4.选择以下单词的同义词。
помимо
此外
удовольствие
快乐
значительно
大大
пролетарский
无产阶级的
пресный
无酵
бушевать
愤怒
Задание 5. Подберите антонимы к следующим словам.
任务 5.为以下单词选择反义词。
обогащать
丰富
невероятный
不可思议
оригинальный
源语言
удовольствие
快乐
платный
支付
минимальный
极小
пресный
无酵
Задание 6. Выпишите из текста «Языковая игра в СМИ» все термины и дайте их толкование по образцу.
任务 6.写出文本 “Language Game in the Media” 中的所有术语,并根据样本给出解释。
Образец: Языковая игра – это …
示例:语言游戏是 ...
Задание 7. Придумайте десять вопросов к тексту и запишите их.
任务 7.为文本提出十个问题并写下来。
Задание 8. Перескажите текст в десяти предложениях.
任务 8.用十句话复述文本。
Задание 9.
任务 9.
Найдите примеры языковой игры в медиа (в СМИ, в рекламе)
在媒体中查找语言游戏的示例(在媒体中、在广告中)
Можно делать в группе
可以分组完成
Оцените: зачем автор использует языковую игру.
评估作者使用语言游戏的原因。
С какой целью?
为了什么目的?
Можете ли Вы сами придумать пример языковой игры?
您能自己想出一个语言游戏的例子吗?
ТЕМА 14. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В СМИ
主题 14.媒体中的先例现象
Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译以下单词。
термин
术语
прецедентный – связан с предыдущим опытом
先例 – 与以前的经验有关
ситуация
情况
общеизвестный
有名
общекультурный – применимый ко всей культуре
一般文化 – 适用于整个文化
деятель – человек, важный в своей профессии: деятель культуры, искусства, политический деятель
实干家是在其职业中很重要的人:文化工作者、艺术工作者、政治家
высказывание
话语
анекдот – короткий рассказ со смешным концом.
轶事是一个结局有趣的短篇小说。
состав чего?
什么的组成?
выходить – выйти из употребления
vyhod – 不再使用
длительный срок
长期
прозвище = кличка (нег. Если у человека // имя животного)
nickname = 昵称 (否定。如果一个人有一只动物 // 动物的名字)
у человека прозвище (имя, которые используют друзья или семья, коллеги на работе)
此人有昵称(朋友或家人、同事使用的名字)
Школьные прозвища: ботаник (= отличник)
学校昵称: botanist (= 优秀学生)
премьер-министр = председатель правительства
首相 = 政府主席
В России
在俄罗斯
Президент
总统
Правительство: премьер-министр (председатель правительства), заместитель председателя, министры
政府 : 总理 (总理)、副委员长、部长
Дума (выборные органы): члены политических партий, которые представляют регионы России (нижняя палата парламента)
杜马(民选机构):代表俄罗斯各地区的政党成员(议会下院)
Совет федераций (верхняя палата)
联邦协议会(上议院)
характерный для кого? для чего?
谁的特征?为了什么?
единица чего?
什么单位?
трансформация
转型
доживать – дожить до чего? Достичь определенного момента
活着 – 活到什么?到达某个时刻
Дожить до старости
活到老年
Субъективный (личная точка зрения)
主观 (个人观点)
смягчить что? (стать мягче, вежливее)
缓解什么?(变得更柔和、更有礼貌)
категоричный (резко высказывается, выражающий решительную уверенность, не допускающий возражений)
绝对的 (说话尖锐,表达果断的信心,不允许反对)
единомышленник (сторонник, друг)
志同道合的人(支持者、朋友)
межкультурный
跨
внутри чего?
里面是什么?
Ягодка (маленькая ягода)
Berry (小浆果)
разгадывать – разгадать загадку (находить ответ / решение)
解决 – 解决一个谜语 (寻找答案/解决方案)
пословица – устойчивое выражение, поговорка
谚语是一种稳定的表达方式,一句谚语
привлекательный
吸引力
пополнять – пополнить что? чем?
to replenish – 补充什么?用什么?
выразительное средство
表现力
Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие слова. Определите, к какому стилю речи – разговорному или книжному – они относятся. Составьте с ними предложения.
任务 2.写下下一个单词是从哪些单词派生出来的。确定他们属于哪种说话风格 - 口语或书籍。用它们造句。
прецедентность
先例
предшествующий
事先
национальный
全国性
включённость
包含
характерный
特征
трансформация
转型
смягчить
减轻
усложнение
并发症
обращение
治疗
осторожность
谨慎
Задание 3. Прослушайте текст. Прочитайте его самостоятельно.
任务 3.请听文本。自己阅读。
Задать вопросы по тексту.
询问有关文本的问题。
Термин «прецедентность» – один из наиболее употребляемых терминов в современный лингвистике и журналистике. Это слово происходит от латинского слова и означает «предшествующий».
“先例”一词是现代语言学和新闻学中最常用的术语之一。这个词来自拉丁语,意思是“先于”。
«Прецедентный» значит широко известный в данной национальной или мировой культуре. Прецедентным может стать предмет, явление, ситуация, событие. Национальные прецеденты являются общеизвестными в конкретной культуре, и любой говорящий на данном языке знает их содержание. Примером общекультурных прецедентов является, например, картина Леонардо да Винчи «Мона Лиза». Знание прецедентных явлений подобного рода указывает на включённость человека в современную мировую культуру.
“先例”是指在特定的国家或世界文化中广为人知。一个主题、现象、情况、事件可以成为先例。国家先例在特定文化中是众所周知的,任何说特定语言的人都知道它们的内容。一般文化先例的一个例子是,例如,列奥纳多·达·芬奇的画作《蒙娜丽莎》。
Прецедентными могут быть не только невербальные феномены, но и вербальные. Среди вербальных прецедентных феноменов выделяются:
不仅非语言现象可以开创先例,而且语言现象也可以开创先例。 口头先例现象包括:
1) прецедентное имя: имена литературных героев – Гамлет, Ромео, Онегин; авторов литературных произведений – Пушкин, Шекспир; исторических личностей – Аристотель, Наполеон, Кутузов; политических деятелей Мао Цзедун, Маргарет Тэтчер, Горбачёв);
1) 先例名称:文学英雄的名字 – 哈姆雷特、罗密欧、奥涅金;文学作品的作者 – 普希金、莎士比亚;历史人物 – 亚里士多德、拿破仑、库图佐夫;政治人物 – 毛泽东、玛格丽特·撒切尔、戈尔巴乔夫);
2) прецедентное высказывание: цитаты из литературных произведений, фразы из кинофильмов и песен, фрагменты рекламы, названия произведений искусства, фразеологизмы, библейские выражения – Есть женщины в русских селеньях (Некрасов); Ребята, давайте жить дружно! (мультфильм «Приключения кота Леопольда»; камень преткновения («Библия»);
2) 先例陈述:文学作品的引文、电影和歌曲中的短语、广告片段、艺术作品的名称、习语、圣经表达 – 俄罗斯村庄有妇女 (Nekrasov);伙计们,让我们一起生活吧!(漫画《猫利奥波德历险记》;一块绊脚石(《圣经》);
3) прецедентный текст (например, анекдот).
3) 先例文本(例如,轶事)。
Состав прецедентных феноменов может изменяться: одни прецедентные тексты или имена выходят из широкого употребления, забываются, другие тексты, наоборот, становятся прецедентными на длительный срок.
先例现象的构成可以改变:一些先例文本或名称不再被广泛使用,被遗忘,而另一些文本恰恰相反,在很长一段时间内成为先例。
В современных журналистских текстах прецедентность – одно из самых актуальных явлений. Очень часто прецедентный текст используется в заголовке материалов. Это может быть прецедентное имя, например: Перед смертью Железная леди часто разговаривала с мужем (Железная леди – прозвище Маргарет Тэтчер, которая была премьер-министром Великобритании с 1979–го года по 1990–й год). Или это может быть прецедентное высказывание, например: Хотели как лучше, а получилось как всегда (Высказывание Виктора Степановича Черномырдина, бывшего с 1993 – го года по 1998 год председателем правительства Российской Федерации).
在现代新闻文本中,先例是最相关的现象之一。很多时候,在材料的标题中使用先例文本。它可以是一个先例名称,例如:在她去世之前,铁娘子经常和她的丈夫交谈(铁娘子是玛格丽特·撒切尔的昵称,她在 1979 年至 1990 年期间担任英国首相)。或者它可以是一个先例声明,例如:我们想要最好的,但结果一如既往(1993 年至 1998 年担任俄罗斯联邦政府主席的维克多·斯捷潘诺维奇·切尔诺梅尔金的声明)。
Прецентные феномены делятся на: имя, фраза, текст.
现象分为:名称、短语、文本。
По географии распространения:
按分布地区:
Мир (Христос) – нация (Хотели как лучше, а получилось как всегда) – локальные (только студенты)
世界 (基督) – 国家 (我们想要最好的,但结果一如既往) – 本地 (仅限学生)
Зачем они нужны:
为什么需要它们:
- оценочность
-评价
- привлечение внимания
- 吸引注意力
- Экспрессивность
-表现力
-
Для медиатекстов характерны два способа использования прецедентных высказываний.
媒体文本的特点是两种使用先例陈述的方式。
Во-первых, включение прецедента в медиатекст без изменений, при этом сама прецедентная единица является средством экспрессии: например, название известной песни Сердце, тебе не хочется покоя.
首先,在媒体文本中纳入先例是不变的,而先例单位本身就是一种表达方式:例如,著名歌曲《心》的标题,你不要和平。
Во-вторых, трансформация прецедента в медиатексте, то есть замена слова или части слова. В современных газетных заголовках чаще встречаются трансформированные прецедентные тексты, благодаря чему текст становится более выразительным, оценочным: Доживем до киберпонедельника (трансформированное название известного фильма «Доживем до понедельника»); Жить или не жить? (трансформированная цитата из пьесы В. Шекспира «Гамлет» «Быть или не быть?»).
其次,媒体文本中先例的转换,即替换一个词或词的一部分。在现代报纸的头条新闻中,转换的先例文本更为常见,因此文本变得更加富有表现力和评价性: 让我们活到网络星期一(著名电影“让我们活到星期一”的转换标题);活还是不活?(转自莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中的一段话:“To be or not to be?”)。
В журналистских текстах существуют четыре функции прецедентных феноменов:
新闻文本中先例现象有四个功能:
функция привлечения внимания адресата и воздействия на него;
吸引收件人注意力并影响他的功能;
функция оценки: прецедентное имя или текст позволяет выразить субъективную авторскую оценку, смягчить слишком категоричное высказывание;
评价功能:先例名称或文本允许您表达作者的主观评价,以软化过于分类的陈述;
объединяющая функция: читатель и автор образуют группу единомышленников, понимающих друг друга;
• 统一功能:读者和作者组成一群志同道合、相互理解的人;
функция смыслового усложнения текста путем обращения автора к культурным, историческим и этическим представлениям.
通过作者对文化、历史和伦理思想的诉求使文本的语义复杂化的功能。
Названные функции прецедентных феноменов нередко проявляются в текстах СМИ одновременно.
这些先例现象的功能往往同时体现在大众媒体文本中。
Чтобы облегчѝть понимание при общении, в том числе межкультурном, следует с осторожностью включать в свою речь прецедентные феномены, которые могут быть известны внутри одной культурной группы и не знакомы членам других культурных групп. Например, заголовок романа Татьяны Устиновой Я все жду, когда я уже сделаюсь ягодкой! может быть не понятен иностранцам (какая ягодка имеется в виду? почему женщина этого ждет?), а носитель русской культуры легко разгадает эту загадку: Татьяна Устинова недавно отметила или скоро отметит сорок пятый день рождения и имеет в виду русскую пословицу: «В сорок пять баба ягодка опять» (то есть после сорока пяти лет женщина снова полна сил и привлекательна).
为了促进交流中的理解,包括跨文化交流,一个人应该小心地在自己的演讲中包含可能在某个文化群体中已知但其他文化群体成员不熟悉的先例现象。例如,塔季扬娜·乌斯蒂诺娃 (Tatyana Ustinova) 的小说标题《我仍在等待我成为浆果!外国人可能无法理解(浆果是什么意思?为什么女人会期待这个?),但一个土生土长的俄罗斯文化人可以轻松解开这个谜团:塔季扬娜·乌斯季诺娃 (Tatyana Ustinova) 最近庆祝或即将庆祝她的 45 岁生日,并想起了俄罗斯谚语:“四十五岁时,女人又是浆果”(即 45 岁后,女人再次充满力量和吸引力)。
Итак, в современных СМИ активно используются прецедентные феномены, которые пополняют арсенал оценочных и выразительных средств русского языка.
因此,在现代媒体中,先例现象被积极使用,这补充了俄语的评价和表达手段的武器库。
ПФ – это имя, фраза, текст, которые известны людям во всем мире или в одной стране
PF 是世界各地或一个国家/地区的人们都知道的名称、短语、文本
Как их можно использовать : 1) без изменений 2) заменяя некоторые части
如何使用它们 : 1) 不变 2) 更换部分
Зачем их использовать:
为什么使用它们:
Привлечь внимание
吸引注意力
Дать оценку
评价
Объяснить (Использовать известное для объяснения нового)
Explain (使用 known 来解释 new)
Усложнить текст, сделать его более интересным
使文本复杂化,使其更有趣
Задание 4. Подберите антонимы к следующим словам.
任务 4.为以下单词选择反义词。
общеизвестный
有名
включённость
包含
субъективный
主观
смягчить
减轻
категоричный
分类
внутри
里面
загадка
谜语
осторожность
谨慎
Задание 5. Подберите синонимы к следующим словам.
任务 5.选择以下单词的同义词。
выйти из употребления
停止使用
длительный
长
срок
术语
трансформация
转型
привлекательный
吸引力
Задание 6. Придумайте двенадцать вопросов к тексту.
任务 6.为文本提出 12 个问题。
Задание 7. Перескажите текст в десяти предложениях.
问题7.用十句话复述文本。
Задание 8. Сделайте презентацию «Виды прецедентных феноменов в китайских СМИ».
任务 8.做一个关于“中国媒体的先例现象类型”的演讲。
ИМЯ
名字
ФРАЗА
短语
ТЕКСТ
发短信
С какой целью используются
它们用于什么目的?
!Активно ПФ используются в рекламе
养老基金被积极用于广告
ТЕМА 15. ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЙ В СМИ
主题 15.媒体借用问题
Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译以下单词。
заимствование
借贷
взаимодействие
互动
фонема
音素
морфема
词素
глюкоза
葡萄糖
индекс
指数
попадать – попасть куда?
击中 – 到达哪里?
приспосабливаться – приспособиться к чему?
适应 – 适应什么?
закономерность
正规
приобретать – приобрести что?
收购 – 收购什么?
грамматическая категория
语法类别
падеж
箱
становление кого? чего?
成为谁?什么?
пополнять – пополнить что чем?
补充 – 补充什么?
обогащать – обогатить что чем?
丰富 – 丰富什么?
на протяжении чего?
为了什么?
реалия
现实
понятие
概念
маркетинг
营销
паблисити
松弛
бренд
品牌
устранять – устранить кого? что?
消灭 – 消灭谁?什么?
исконный
原始
импорт
进口
экспорт
出口
регион
地区
смог
烟雾
конфитюр
没收
имидж
图像
употреблять – употребить что?
to use – 使用什么?
переносное значение слова
这个词的比喻意义
характеристика чего
什么的特征
образный
比喻
каста
种姓
отрицательно-оценочный
否定评价
сословный
屋
отстаивать – отстоять что?
to defend – 捍卫什么?
обособленность
隔离
привилегия
特权
пресса
压
захлёстывать – захлестнуть что? чем?
to overwhelm – 压倒什么?用什么?
пестрить чем?
要充满什么?
злоупотребление чем?
滥用什么?
приводить – привести к чему?
引导 – 引导什么?
широкий круг кого? чего?
范围很广 谁?什么?
достигать – достигнуть чего?
达到 – 实现什么?
без учёта чего?
不考虑什么?
всё-таки
不过
мыслить
想
дорожить кем? чем?
珍惜谁?什么?
смысл
意义
подобный кому? чему?
像谁一样?什么?
фотомодель
型
мода на что?
时尚是为了什么?
Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие слова. Определите, к какому стилю речи – разговорному или книжному – они относятся. Составьте с ними предложения.
任务 2.写下下一个单词是从哪些单词派生出来的。确定他们属于哪种说话风格 - 口语或书籍。用它们造句。
заимствование
借贷
взаимодействие
互动
переход
过渡
детализация
详细
приспособление
适应
становление
编队
пополнять
补充
обогащать
丰富
реалия
现实
образный
比喻
сословный
屋
уместность
关联
применение
应用
смысл
意义
фонетический
语音
морфологический
形态
лексический
词汇的
уточнить
澄清
Задание 3. Прослушайте текст. Прочитайте его самостоятельно.
任务 3.请听文本。自己阅读。
Заимствование – это переход единиц одного языка в другой в результате взаимодействия народов и языков, а также сама единица, вошедшая в русский язык в результате такого перехода.
借用是由于民族和语言的互动而将一种语言的单位转变为另一种语言的单位,以及由于这种转变而进入俄语的单位本身。
В зависимости от того, что именно заимствуется, различают заимствования фонетические (в русском языке изначально не было звука [ф], он появился со словами, заимствованными из греческого языка), морфологические (заимствование морфем анти-, контр-, экс-, -изм), лексические (заимствование целых слов: глюкоза, индекс) и др. Наиболее распространённый и важный тип заимствований – это лексические (заимствованные слова).
根据具体借用的内容,可以区分语音借用(俄语最初没有 [ф] 音,它与从希腊借来的单词一起出现)、形态学(借用语素 anti-、contra-、ex-, -ism)、词汇(借用整个单词:glucose、index)等 (借用的词)。
Попадая в русский язык, иноязычное слово переживает процесс освоения – приспособления к системе русского языка. Поэтому изменяются звуки, графика, грамматика слова. Например, английские слова начинают произноситься с конечным глухим согласным звуком: смог - [смок]; часто утрачиваются удвоенные согласные в корне (ср. русское офис и английское office); слово получает грамматические категории рода, числа или меняет их.
一旦进入俄语,一个外来词就会经历一个掌握的过程——它适应了俄语的系统。例如,英语单词以结尾的清辅音开始发音:смог - [смок];双辅音通常在词根中丢失(参见 Russian office 和 English office);一个单词获得性别、数字的语法类别或改变它们。
Можно выделить следующие причины появления заимствований:
出现借款的原因有以下几点:
1) появление новых реалий, новых предметов, новых понятий (маркетинг, паблисити, бренд);
1) 新现实、新主题、新概念(营销、宣传、品牌)的出现;
2) экономия языковых средств за счет сокращения словосочетания до одного слова: рейтинг – «положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных»; имидж – «образ, который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и так далее»;
2) 通过将短语简化为一个词来节省语言手段:评级 – “一家公司、一个政治家、一个项目在同类列表中的地位”; image – “由电视记者、政治人物、照片模特等创建的图像”;
3) потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом: например, тре́йлер – «небольшой видеоролик, состоящий из кратких и обычно зрелищных фрагментов»;
3) 需要详细说明相应的含义,借助外来词来指定某种特殊类型的对象或概念,在此之前,这些对象或概念由一个俄语(或借用)词来称呼:例如,treiller – “由简短且通常壮观的片段组成的小视频”;
4) мода на иностранные слова - современные журналисты используют иноязычные слова как стилистически более заметные;
4) 外来词的时尚 - 现代记者使用外来词,因为在风格上更引人注目;
5) средство эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений: например, слово каста, которое в прямом значении связано с жизнью Индии и некоторых других стран Востока, стало употребляться как отрицательно-оценочная метафора для обозначения замкнутой общественной сословной, профессиональной группы, отстаивающей свою обособленность и свои привилегии.
5) 一种对现象进行情感、评价和比喻描述的手段:例如,种姓这个词,在直接意义上与印度和其他一些东方国家的生活有关,开始被用作负面评价的隐喻,以指代一个封闭的社会阶层,捍卫其孤立和特权的专业群体。
Заимствования из других языков есть в любом языке. С одной стороны, это положительный процесс: иноязычные слова пополняют и обогащают лексическую систему. Но, с другой стороны, интенсивное заимствование может вредить языку, вытесняя из него собственные номинации и превращая его в смесь своего и чужого. В русском языке было несколько периодов активных заимствований, среди которых выделяются эпоха Петра I и современный период рубежа двадцатого и начала двадцать первого века. Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ очень актуальна. Следует признать, что сегодняшнюю прессу захлёстывают волны иноязычных слов. Страницы газет пестрят такими словами, как имидж, уик-энд, презентация, кутюрье, рейтинг, менталитет. Сообщая об отключении света, журналисты говорят о лимитировании подачи электроэнергии; рассуждая о банковских операциях, газеты оперируют словами менеджмент и консалтинг вместо управление и консультирование.
从其他语言借用的语言可以在任何语言中找到。一方面,这是一个积极的过程:外来词补充和丰富了词汇系统。但是,另一方面,密集的借用会损害语言,从中取代自己的提名,将其变成自己和别人的混合体。 俄语有几个活跃的借用时期,其中彼得一世时代和 20 世纪初和 21 世纪初的现代时期尤为突出。分析现代报刊,不难看出媒体中的外语借用问题非常相关。 应该承认,今天的媒体被一波又一波的外来词所淹没。报纸的版面上充斥着诸如形象、周末、介绍、时装设计师、评级、心态等词。 报道停电,记者们谈论限制电力供应; 当谈论银行业务时,报纸使用管理和咨询一词,而不是管理和咨询。
Однако уместность использования заимствований в русских СМИ должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычными словами приводит к тому, что тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать непонятными и не достигнуть поставленной цели. Следует помнить, что плохи не сами заимствованные слова, а их неточное, неправильное употребление, применение их без учета жанров и стилей речи.
但是,每次都应该仔细考虑俄罗斯媒体对借用的本地使用,因为外来词的滥用会导致面向广泛读者或听众的文本变得难以理解并且不会达到目标。 应该记住,不好的不是借用的词本身,而是它们不准确、不正确的使用,它们的使用没有考虑到语音的类型和风格。
Правы ученые, писатели, публицисты и просто мыслящие люди в том, что нужно больше дорожить родным языком и что употреблять иноязычные слова можно лишь в тех случаях, когда для выражения нужного смысла нет точного русского слова.
科学家、作家、公关人员和简单地认为的人是对的,有必要更加重视母语,并且只有在没有确切的俄语单词来表达必要含义的情况下才有可能使用外来词。
Задание 4. Из задания 1 выпишите термины и дайте их определения.
任务 4.从任务 1 开始,写出术语并给出它们的定义。
Задание 5. Подберите синонимы к следующим словам.
任务 5.选择以下单词的同义词。
преобразовать
变换
на протяжении
为
значительный
相当
изменение
改变
нетрудно
容易
бренд
品牌
устранить
消除
импорт
进口
экспорт
出口
регион
地区
конфитюр
没收
имидж
图像
переносное значение
比喻意义
нередкий
并不罕见
пресса
压
уик-энд
周末
кутюрье
时装设计师
мыслить
想
заметный
明显
реалия
现实
Задание 6. Придумайте десять вопросов к тексту.
任务 6.为文本提出十个问题。
Задание 7. Перескажите текст в восьми предложениях.
任务 7.用八句话总结文本。
Задание 8. Напишите текст из восьми предложений на тему «Виды заимствований в современном китайском языке».
任务 8.写一篇关于“现代汉语中的借款类型”主题的八句文章。
29 апреля – презентации. Заимствования в китайских СМИ: удачные и неудачные примеры? Ответьте на вопрос: какова роль (функция) этих заимствований: мода, привлечение внимания, уточнение и др.
4 月 29 日 – 演讲。中国媒体的借款:成功与失败的例子?回答问题:这些借用的作用(功能)是什么:时尚、吸引注意力、澄清等。
+ консультация перед экзаменом
+ 考前咨询
Вопросы к экзамену вышлю
我将发送考试问题
Можно задать вопросы
您可以提出问题
6 мая – экзамен
5 月 6 日 – 考试
Надо ответить устно хотя бы на один вопрос
有必要至少口头回答一个问题
13 и 20 мая – Риторика научного текста. Подготовка к магистерской диссертации
5 月 13 日至 20 日 – 科学文本的修辞学。硕士论文的准备
Кто хочет работать по две пары каждую пятницу, поднимите руки!
如果您想每周五工作两双,请举手!
1
Кто согласен с планом? Поднимите руки, пожалуйста
谁同意该计划?请举手
Принято большинством голосов
以多数票通过
Если Вам нужна консультация, помощь, совет, разбор темы, пожалуйста, напишите мне об этом
如果您需要有关主题的建议、帮助、建议、分析,请写信给我
Maria.a.vasilchenko@gmail.com
玛丽亚。一种。邮箱:vasilchenko@gmail。com
Не стесняйтесь!
不要害羞!
Слива рядом с дорогой -道旁苦李 (Горькая слива у дороги)Это слово описывает людей, обладающих бесполезные таланты.Когда Ван Жону было семь лет, он часто путешествовал со своими друзьями. Они увидели дерево со множеством слив, и его друзья забрались на дерево, чтобы сорвать плоды, только Ван Жон стоял неподвижно. Он сказал: «Это дерево растет на обочине дороги, и на нем так много слив, но никто не сорвет его. Оно, должно быть, горькое.» Люди, которые его ели, доказали, что эти сливы действительно горькие.«Бюрократы, занимающие высокие посты, но ничего не делающие, - это горькие сливы у дороги.» — Поэт Ду Фу
Plum Tree Next to the Road -道旁苦李 (Bitter Plum by the Road)这个词形容的是拥有无用才能的人。王忠七岁时,经常和朋友一起出游。他们看到一棵树上种满了李子,他的朋友们爬上树摘果子,只有王荣一动不动地站着。他说:“这棵树长在路边,上面有很多李子,但没有人能摘下来。吃过它的人证明,这些李子确实苦涩。“身居高位却无所事事的 bur okrats 是路边的苦梅。”
Список рекомендованной литературы
推荐文献清单
Барышева С.Ф. Актуальные направления современных стилистических исследований //в журнале Актуальные проблемы стилистики, . – М.: Издательство факультета журналистики МГУ, 2017, № 3, с. 223-226
巴里舍娃 S.F. 现代文体研究的实际方向 // 在《文体学的实际问题》杂志上,.– 莫斯科:莫斯科国立大学新闻学院出版社,2017 年,第 3 期 ,第 223-226 页
Василькова Н.Н., Вольская Н.Н. Риторика. Учебное пособие для иностранных магистрантов. – М.: издательство Факультет журналистики МГУ, 2017, 62 с.
瓦西尔科娃 N.N., Volskaya N.N.修辞学。外国本科生教科书。莫斯科: 莫斯科国立大学新闻学院,2017 年,62 页。
Вольская Н.Н. Современный русский язык. Учебное пособие для иностранных студентов магистратуры факультета журналистики МГУ им. М.В.Ломоносова. – М.: Издательство факультета журналистики МГУ, 2004, 98 с.
Volskaya N.N.Sovremennyi russkij yazyk [现代俄语]。莫斯科国立大学新闻学院硕士研究生外国学生教科书。 M.V. 罗蒙诺索夫。莫斯科:莫斯科国立大学新闻学院出版社,2004 年,98 页。
Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 263 с.
Dobrosklonskaya T.G. Medialingvistika: sistemnyi podkhod k izucheniyu yazyka SMI: sovremennaya angliyskaya mediarech: ucheb.津贴。– 莫斯科:弗林特:Nauka,2008 年。– 263 页
Засурский Я.Н. Медиатекст в контексте конвергенции // Язык современной публицистики: сб. статей / сост. Г.Я. Солганик. – 3‐е изд. – М.: Флинта: Наука, 2008. – С. 7–13.
Zasursky Y.N. Mediatekst v kontekste konvergentsii [融合背景下的媒体文本].G.Y. 索尔加尼克。– 第 3 版。– 莫斯科:弗林特:Nauka,2008 年。– 第 7-13 页。
Ильясова С.В., Амири Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. – М., 2009.
Ilyasova S.V., Amiri L.P. Yazykovaya igra v kommunikativnom prostranstvo SMI i reklamy [媒体和广告交际空间中的语言游戏].莫斯科,2009 年。
Иссерс О. С. Речевое воздействие: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности "Связи с общественностью". М.: Наука, 2009.
Issers O. S. Rechevoe vozdeystvie: ucheb. posobie dlya studentov, obuchayushchikhsya po spetsial'nosti “Obshchestvennosti” [语音影响: 教科书]. posobie dlya studentov obuchayushchikhsya po spetsial'nosti “Obshchestvennosti” [语音影响] . posobie d 莫斯科,Nauka 出版社,2009 年。
Касперова Л.Т. Телевизионная речь // в сборнике Эффективное речевое общение (базовые компетенции): словарь-справочник. - Красноярск, СФУ, 2014 с. 154-157
卡斯佩罗娃 L.T.电视语音 // 在合集《有效语音交流(基本能力):词典-参考书》中。- 克拉斯诺亚尔斯克,西伯利亚联邦大学,2014 年,第 154-157 页
Клушина Н.И. Стилистика публицистического текста. М.: МедиаМир, 2008. – С. 50 - 51.
Klushina N.I. 新闻文本的文体学。莫斯科,MediaMir Publ.,2008 年。– 第 50 - 51 页。
Клушина Н.И. Языковые механизмы формирования оценки в СМИ. – URL: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/
Klushina N.I. 媒体评估形成的语言机制。– 网址:http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/
Кузьмина Н.А. Интертекстуальность современных СМИ: тенденции развития //Медиадискурс: новые явления и новые подходы: коллективная монография / под ред. Н.А. Кузьминой. – Омск, 2010. – С. 4–46.
Kuzmina N.A. 现代媒体的互文性:发展趋势 // 媒体话语:新现象和新方法:集体专著 / N.A. Kuzmina 编辑。– 鄂木斯克,2010 年。– 第 4-46 页。
Николаева А.В. Интернет-текст: семантические, лексические и стилистические особенности //в сборнике Стилистика сегодня и завтра: материалы IV Международной научной конференции, место издания Факультет журналистики МГУ Москва, 2016 с. 433-437
尼古拉耶娃 A.V.互联网文本:语义、词汇和文体特征 // 在馆藏中 文体学的今天和明天:第四届国际科学会议的材料,出版 地点 莫斯科国立大学新闻学院,莫斯科,2016 年,第 433-437 页
Смирнова Н.В. Жанрово-стилистическая специфика новости в интернет-пространстве // в журнале Актуальные проблемы стилистики, 2017, № 3, с. 152-156.
斯米尔诺娃 NV互联网空间中新闻的体裁和文体细节 // 在杂志中 文体学 的实际问题,2017 年,第 3 期,第 152-156 页。
Современный медиатекст: учебное пособие / отв. ред. Н.А. Кузьмина. – Омск, 2011. – 414 с.
Sovremennyi mediatekst: uchebnoe posobie [现代媒体文本:教科书]。N.A. Kuzmin 编辑。– 鄂木斯克,2011 年。– 414 页
Солганик Г.Я. К определению понятий «текст» и «медиатекст» // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. – 2005. – № 2. – С. 7–15.
Solganik G.Y. K opredelenie ponyatii «tekst» i «mediatekst» [关于“文本”和“媒体文本”概念的定义]。先生。10. 新闻学。– 2005.– 第 2 名。– 第 7-15 页。
Сурикова Т.И. Речевые аспекты этики профессионального поведения журналиста: ошибки и их коммуникативные следствия: сб. статей / Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ. – М.: Факультет журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, 2016; с. 199-209.
苏里科娃 T.I. 记者职业行为道德的言语方面:错误及其交际后果:文章集/ 学习说俄语。电子媒体中的现代语言问题。– 莫斯科: 罗蒙诺索夫莫斯科国立大学新闻学院,2016 年;第 199-209 页。
Тертычный А.А. Жанры периодической печати. – 3-е изд., испр. и доп. – СПб., 2006.
Tertychny A.A. 期刊出版社类型。– 第 3 版,ISPR。圣彼得堡,2006 年。
Оглавление
内容
1.ТЕМА 1. ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ КУРСА «ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРА ЖУРНАЛИСТА»…………………………………………………………………..с.
1. 主题 1.“记者的语言文化”课程的主题和目标.............................................................................p.
2.ТЕМА 2. КОММУНИКАЦИЯ. ДИСКУРС. СТИЛЬ…………………………...с.
2. 主题 2.通信。话语。风格。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。跟。
3. ТЕМА 3. Часть 1. СИСТЕМА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА…………………………………………………………………………..…..с.
3. 主题 3.第 1 部分。俄语功能风格系统...........................................................................................P.
4. ТЕМА 3. Часть 2. СИСТЕМА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА. Книжные стили (продолжение)……………………….…с.
4. 主题 3.第 2 部分。俄语功能风格系统。书籍样式(续)...............................跟。
5. ТЕМА 4. МЕДИАДИСКУРС: ТИПОЛОГИЯ И ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ………………………………………………………..……с.
5. 主题 4.媒体话语:类型学和主要特征.......................................................................跟。
6. ТЕМА 5. МЕДИАТЕКСТ: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИТИПОЛОГИЯ…………………………………………………………………….с.
6. 主题 5. 媒体文本:一般特征和类型学...............................................................................p.
7. ТЕМА 6. ОСНОВНЫЕ КАТЕГОРИИ И СВОЙСТВА МЕДИАТЕКСТА…………………………………………………………………..с.
7. 主题 6.MEDIA TEXT.............................................................................p 的主要类别和属性
8. ТЕМА 7. ЛИНГВОЭТИКА В СОВРЕМЕННОМ МЕДИАДИСКУРСЕ…….с.
8. 主题 7.现代媒体话语中的语言伦理学.......p.
9. ТЕМА 8. КОММУНИКАТИВНЫЕ И РЕЧЕВЫЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В СМИ……………………………………………………………………………...с.
9. 主题 8.媒体中的交际和演讲策略和策略..........................................................................................跟。
10. ТЕМА 9. ОСНОВЫ ЭФФЕКТИВНОЙ КОММУНИКАЦИИ. ПРИНЦИПЫ ГАРМОНИЗАЦИИ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ…………………………………...с.
10. 主题 9.有效沟通的基础知识。语音通信协调原则..........................................跟。
11. ТЕМА 10. РЕАЛИЗАЦИЯ ФУНКЦИИ ВОЗДЕЙСТВИЯ. МАНИПУЛЯЦИЯ…………………………………………………………………с.
11. 主题 10.实现影响力的功能。操纵。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。跟。
12.ТЕМА 11. ОЦЕНОЧНОСТЬ И ОЦЕНКА В МЕДИАДИСКУРСЕ…………с.
12. 主题 11.媒体话语中的评价和评价............跟。
13. ТЕМА 12. СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В СМИ……………………с.
13. 主题 12. 媒体的表达方式........................跟。
14. ТЕМА 13. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В СМИ………………………………….……..с.
14. 主题 13. 媒体中的语言游戏................................................p.
15. ТЕМА 14. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В СМИ…………………..…….с.
15. 主题 14.媒体中的先例现象..............................p.
16. ТЕМА 15. ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАНИЙ В СМИ………………….……с.
16. 主题 15.媒体的借用问题............................跟。