МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
莫斯科州
УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.В. ЛОМОНОСОВА
以 M 命名的大学湾。罗蒙诺索夫
Факультет журналистики
新闻学院
С. Ф. Барышева
S. F. 巴里舍娃
Н. Н. Василькова
N. N. 瓦西尔科娃
Н. Н. Вольская
N. N. Volskaya
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕДИАКОММУНИКАЦИИ
媒体传播的语言学基础
Учебное пособие
教程
для иностранных магистрантов
面向国际本科生
Москва 2018
莫斯科 2018
Под редакцией
编辑
канд. филол. наук, доц. Н. Н. Вольской
坎德。菲洛尔。理学学士 副教授N. N. 沃尔斯科伊
Рецензент
评论家
доктор филол. наук, профессор Е.Н.Басовская
Philol 博士。医学博士 E.N. Basovskaya 教授
доктор филол. наук, профессор Н.И.Клушина
Philol 博士。医学博士 N.I. Klushina 教授
Н. Н. Василькова, Н. Н. Вольская, С. Ф. Барышева
N. N. 瓦西尔科娃, N. N. 沃尔斯卡娅, SF 巴里舍娃
Лингвистические основы медиакоммуникации: учеб. пособие для иностранных магистрантов. – М., Изд-во МГУ.
媒体传播的语言学基础。外国本科生手册。莫斯科,莫斯科国立大学出版社。
Учебное пособие предназначено для иностранных студентов-магистрантов и ставит целью совершенствование их речевых и коммуникативных навыков на примере практических заданий и текстов, посвященных актуальным вопросам функциональной стилистики и современной массовой коммуникации.
该教科书面向外国本科生,旨在通过实践任务和致力于功能文体学和现代大众传播等热点问题的文本来提高他们的演讲和沟通技巧。
Основная цель учебного пособия – развитие и активизация у иностранных учащихся навыков профессионального общения на актуальные темы с использованием лингвистических терминов и специальной лексики.
教科书的主要目的是培养和激活外国学生使用语言术语和特殊词汇就相关主题进行专业交流的技能。
Каждая тема содержит предтекстовые задания, выполнение которых предполагает усвоение актуальной лексики и фразеологии, в том числе терминологии; учебный текст; а также послетекстовые задания на развитие речи. Учебный текст и задания по лексике и развитию речи должны способствовать формированию у иностранных учащихся не только предметной и коммуникативной компетенции, но и страноведческой.
每个主题都包含前文本任务,其实施涉及当前词汇和短语的同化,包括术语;教育文本;以及用于语音发展的 post-text 任务。词汇和语音发展的教科书和任务不仅应该有助于外国学生学科和交际能力的形成,而且应该有助于国家研究的形成。
В пособии использованы научные и научно-публицистические материалы, отобранные из научных журналов, учебников по специальности, российских газет и с интернет-сайтов.
该手册使用从科学期刊、专业教科书、俄罗斯报纸和互联网网站上挑选的科学和科学新闻材料。
Материалы учебного пособия прошли апробацию на занятиях с учащимися-иностранцами на факультете журналистики МГУ имени М.В.Ломоносова.
教科书的材料已在莫斯科国立罗蒙诺索夫大学新闻学院与外国学生一起上课时进行了测试。
ТЕМА 1. ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ КУРСА
主题 1.课程主题和目标
«Лингвистические основы медиакоммуникации»
“媒体传播的语言学基础”
Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译以下单词。
понятие
概念
давать представление о / об
给出一个概念
базовый
基础
общение
通信
функционально-коммуникативный
功能性和沟通性
этический
伦理
речевые средства
语音表示
выдающийся
优秀
сфера деятельности
范围
норма
规范
нормированный
规范化
становление языка
语言的形成
на протяжении чего?
为了什么?
уместный
相关
кодификация нормы
规范的编纂
возводить в ранг чего?
提升到什么级别 ?
общеобязательный
一般强制性
культивировать что?
培养什么?
речевой этикет
演讲礼仪
качества речи
语音质量
Задание 2. Прослушайте текст. Прочитайте его самостоятельно.
任务 2.请听文本。自己阅读。
Вы начинаете изучать курс «Лингвистические основы медиакоммуникации», который даёт представление об основных понятиях культуры речи, стилистики русского языка и базовых принципах успешного общения.
您将开始学习“媒体传播的语言学基础”课程,该课程介绍了语言文化的基本概念、俄语的文体学以及成功传播的基本原则。
Культура речи – функционально-коммуникативная дисциплина. Культура речи имеет три аспекта: коммуникативный, нормативный и этический.
言语文化是一门功能性和交际性的学科。言论文化有三个方面:交际、规范和道德。
Одна из основных задач культуры речи – это сохранение и совершенствование норм литературного языка. Следует подчеркнуть, что такая охрана является делом национальной важности, потому что литературный язык – это именно то, что объединяет нацию. Литературный язык – высшая форма национального языка, система речевых средств, отобранных из национального языка и обработанных мастерами слова, общественными деятелями, выдающимися учеными. Он обслуживает разные сферы человеческой деятельности: политику, науку, культуру, образование, официально-деловое общение, межнациональное общение, неофициальное бытовое общение, печать, радио, телевидение. Литературный язык – это язык в своей нормированной, образцовой разновидности. Он не может появиться сам по себе. Становление современного русского литературного языка неразрывно связано с именем Александра Сергеевича Пушкина. Язык русской нации к моменту появления литературного языка был неоднороден. Пушкин сумел на основе разных проявлений народного языка создать в своих произведениях такой язык, который общество приняло в качестве литературного.
言语文化的主要任务之一是 维护和改进文学语言的规范。应该强调的是,这种保护是国家重要的事情,因为文学语言正是将国家团结在一起的东西。文学语言是 国家语言的最高形式, 是一种从国家语言中挑选出来并 由文字大师、公众人物和杰出科学家加工的语音系统。它服务于 人类活动的各个领域:政治、科学、文化、教育、官方和商业交流、种族间交流、非正式的日常交流、新闻、广播、电视。 文学语言是一种标准化的、具有示范性的语言。它不能单独显示。现代俄罗斯文学语言的形成与亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金的名字密不可分。在文学语言出现时,俄罗斯民族的语言是异质的。普希金能够根据民间语言的各种表现形式,在他的作品中创造出一种被社会接受为文学的语言。
Лингвисты всегда хорошо понимали важность для культуры речи того, что называется коммуникативным аспектом. Об этом писал известный русский ученый, составитель толкового словаря Сергей Иванович Ожегов: «Высокая культура речи – это умение правильно, точно и выразительно передать свои мысли средствами языка. Правильной речью называется та, в которой соблюдаются нормы современного литературного языка... Но культура речи заключается не только в следовании нормам языка. Она заключается еще и в умении найти не только точное средство для выражения своей мысли, но и наиболее выразительное и наиболее уместное, то есть самое подходящее для данного случая». Итак, коммуникативные качества речи – это точность, понятность, лаконичность и выразительность речи.
语言学家一直很清楚所谓的交际方面对语言文化的重要性。 一位著名的俄罗斯科学家、解释性词典的编纂者谢尔盖·伊万诺维奇·奥热戈夫 (Sergey Ivanovich Ozhegov) 对此写道:“高级语言文化是通过语言正确、准确和富有表现力地传达一个人的想法的能力。正确的言语是遵守现代文学语言规范的言语......但语言文化不仅仅是遵循语言的规范。它还包括不仅能够找到表达自己想法的确切方式,而且还能找到最富有表现力和最合适的方式,即最适合特定情况的方式。因此,语音的交际品质是语音的准确性、可理解性、简洁性和表现力。
На протяжении всей истории развития учения о культуре речи большое внимание уделялось нормативному аспекту владения языком. Языковая норма – это единое, образцовое, общепризнанное употребление единиц языка; правила использования речевых средств в определённый период развития литературного языка. Литературная норма – это принятые в языковой практике образованных людей правила произношения, употребления слов, использования грамматических и стилистических средств. Нормы складываются в результате сознательного отбора языковых средств и возводятся в ранг правильных, общеобязательных. Норма культивируется в печатных изданиях, средствах массовой информации, в процессе школьного обучения русскому языку. Кодификацией нормы называют закрепление ее в словарях, грамматиках, учебных пособиях.
纵观言语文化研究的发展历史,人们非常重视语言熟练度的规范性方面。语言规范是语言单位的单一、示例性、普遍认可的用法;使用语音的规则是指在一定时期的文学语言发展。文学规范是受过教育的人的语言实践中接受的发音规则、单词的使用、语法和文体手段的使用。规范是有意识地选择语言手段的结果,并被提升到正确的、通常是强制性的等级。这种规范在印刷出版物、媒体以及学校教授俄语的过程中得到培养。规范的编纂是将其整合到词典、语法和教科书中。
Этический аспект культуры речи – это владение говорящим нормами языкового поведения, принятыми в данном обществе. В каждом обществе существуют свои этические нормы поведения. Они касаются многих моментов общения. Поясним это на таком примере. Если вы утром садитесь за стол с членами своей семьи, чтобы позавтракать, то вполне этичным будет попросить: Передай-ка мне хлеб. Но если вы сидите за большим праздничным столом с незнакомыми или не очень близкими вам людьми, то по отношению к ним уместно будет ту же просьбу выразить так: Не можете ли вы (или: вас не затруднит) передать мне хлеб? Различие между первым и вторым предложением – именно в следовании этическим нормам. Этические нормы во многих случаях национальны: например, сфера общения на «вы» в английском и немецком языках ýже, чем в русском. Поэтому обязательным условием хорошего владения русским языком является знание русского речевого этикета.
言论文化的道德方面是说话者拥有特定社会所接受的语言行为规范。每个社会都有自己的道德行为规范。它们与沟通的许多方面有关。让我们用下面的例子来解释这一点。如果你早上和家人一起坐在餐桌旁吃早餐,那么问:把面包给我是很合乎道德的。但是,如果你和陌生人或不是很亲近的人坐在一张大节日的桌子上,那么对他们提出同样的要求是合适的,如下所示:你能(或者:对你来说不难)给我面包吗?第一句和第二句话的区别恰恰在于对道德规范的遵守。在许多情况下,道德规范是全国性的:例如,英语和德语中“你”的交流范围比俄语更窄。因此,掌握俄语的前提条件是了解俄语的演讲礼仪。
Итак, предмет культуры речи – это языковые нормы, коммуникативные качества речи и нормы речевого поведения.
因此,言语文化的主题是语言规范、言语的交际品质和言语行为的规范。
Задание 3. Ответьте на вопросы.
任务 3.回答问题。
1. О чем даёт представление курс «Языковая культура журналиста»?
1. “记者的语言文化”课程给出了什么概念?
2. Что такое культура речи? Какие аспекты культуры речи вы знаете?
2. 什么是言论文化?你知道言语文化的哪些方面?
3. Каковы задачи культуры речи?
3. 语言文化的任务是什么?
4. Что такое литературный язык?
4. 什么是文学语言?
5. Какие сферы человеческой деятельности обслуживает литературный язык?
5. 文学语言服务于人类活动的哪些领域?
6. С чем связано становление русского языка?
6. 俄语的形成原因是什么?
7. Какую роль сыграл Пушкин?
7. 普希金扮演了什么角色?
8. Важность какого аспекта всегда хорошо понимали лингвисты?
8. 语言学家一直都非常了解哪个方面的重要性?
9. Что такое высокая культура речи?
9. 什么是高级言论文化?
10. Что такое языковая норма?
10. 什么是语言规范?
11. Что такое литературная норма?
11. 什么是文学规范?
12. Как складываются нормы?
12. 规范是如何形成的?
13. Где культивируется норма?
13. 规范在哪里培养?
14. Что такое кодификация нормы?
14. 什么是规范的编纂?
15. Что такое этический аспект культуры речи?
15. 言论文化的道德方面是什么?
16. Что является обязательным условием хорошего владения русским языком?
16. 掌握良好的俄语要求是什么?
17. Что составляет предмет культуры речи?
17. 言语文化的主题是什么?
Задание 4. Сформулируйте основную мысль каждого абзаца в одном предложении и составьте из этих предложений связный текст.
任务 4.用一句话表达每个段落的主要思想,并从这些句子中组成连贯的文本。
Задание 5. Перескажите текст.
任务 5.复述文本。
Задание 6. Напишите текст из двенадцати предложений на тему «Речевой этикет в китайском языке».
任务 6.写一篇关于“汉语演讲礼仪”主题的 12 句文章。
ТЕМА 2. КОММУНИКАЦИЯ. ДИСКУРС. СТИЛЬ
主题 2.通信。话语。风格
Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译以下单词。
коммуникация
通信
вербальный
口头
дискурс
话语
эмоция
情感
коммуникант
Communicant (通讯员)
мимика
模仿
знак
标志
знаковая система
标志系统
иероглиф
象形文字
определённый
明确
физический контакт
身体接触
рукопожатие
握手
поклон
弓
аплодисменты
掌声
схема
方案
животное
动物
кодировать
编码
комбинация
组合
флажковый
旗
сигнализация
信号
выпуклый
凸
слепой
盲
тесно
密切
представлять собой
代表
проявление
表现
функционирование
操作
конкретный
混凝土
взаимосвязанный
互联
рассуждение
推理
спор
论点
пост
发布
социокультурный контекст
社会文化背景
обстоятельство
情况
составляющая часть
元件
сопровождение чего?
什么的伴奏?
стиль
风格
разновидность чего?
各种什么?
обладать чем?
拥有什么?
изменчивый
多变
публицистический
新闻
официально-деловой
官方和企业
Задание 2. Напишите, от каких глаголов образованы следующие существительные.
任务 2.写下以下名词源自哪些动词。
поклон
弓
аплодисменты
掌声
комбинация
组合
сигнализация
信号
проявление
表现
функционирование
操作
рассуждение
推理
спор
论点
сопровождение
伴奏
Задание 3. Подберите антонимы к следующим прилагательным.
任务 3.为以下形容词选择反义词。
вербальный
口头
определённый
明确
эмоциональный
感情的
физический контакт
身体接触
выпуклый
凸
конкретный
混凝土
изменчивый
多变
Задание 4. От следующих прилагательных образуйте краткие формы мужского, женского, среднего рода, а также множественного числа.
任务 4.从以下形容词中,形成 masculine、feminine、neterner gender 以及复数的简短形式。
присущий
固有
индивидуальный
个人
официальный
官方
изменчивый
多变
Задание 5. Прослушайте текст. Прочитайте его самостоятельно.
任务 5.请听文本。自己阅读。
Коммуникация – это процесс обмена информацией (различными мыслями, эмоциями, знаниями) с помощью общих для коммуникантов средств. Такими средствами могут быть слова, интонация, движения рук, мимика лица. Таким образом, коммуникация может осуществляться вербальными (речевыми) и невербальными (неречевыми) средствами. Такие средства называются еще знаками (например, слово – знак какого-то предмета или явления).
沟通是使用交流者常用方式交换信息(各种思想、情感、知识)的过程。这些手段可以是单词、语调、手部动作、面部表情。因此,可以通过语言(语音)和非语言(非语音)方式进行交流。这种手段也称为符号(例如,单词是某个对象或现象的符号)。
Для вербальной коммуникации знаковой системой является язык: русский, английский, китайский и др. Вербальные средства могут быть как устными (звуки), так и письменными (буквы, иероглифы). Язык как способ передачи информации при помощи определенных звуков возник достаточно давно. Он вырабатывался каждым народом в процессе своего развития постепенно.
对于口头交流,手语系统是语言:俄语、英语、中文等。口头手段可以是口头(声音)和书面(字母、象形文字)。 语言作为一种借助某些声音传递信息的方式,在很久以前就出现了。它是每个国家在其发展过程中逐渐发展起来的。
Невербальная коммуникация – это общение, обмен информацией без помощи слов. Это жесты, мимика, физический контакт: рукопожатие, поклон, аплодисменты. К невербальной коммуникации относятся и другие знаковые системы (схема, рисунок, иллюстрация, фотография). Невербальная коммуникация играет большую роль в общении как между людьми, так и между животными (например, между человеком и животными). В каждом обществе есть специально созданные невербальные системы передачи информации. Так, существует азбука Морзе, в которой буквы кодируются комбинациями точек и тире. На флоте используется флажковая сигнализация. Существует азбука Брайля – система записи букв комбинацией выпуклых точек. Этой азбукой пользуются слепые.
非语言交流是交流,在没有语言帮助的情况下进行信息交换。这些是手势、面部表情、身体接触:握手、鞠躬、掌声。非语言交流还包括其他手语系统(方案、绘图、插图、照片)。 非语言交流在人类与动物之间(例如,人类与动物之间)的交流中起着重要作用。 在每个社会中,都有专门创建的非语言系统来传递信息。例如,有摩斯电码,其中字母由点和破折号的组合编码。海军使用国旗信号。有盲文字母表 - 一个由凸点组成的国家书写字母的系统。这个字母表供盲人使用。
Следует различать два тесно связанных понятия – язык и речь. Язык – это система знаков, средств и правил, общая для всех членов данного общества. Речь – проявление и функционирование языка, сам процесс общения. Речь индивидуальна. Она представляет собой исторически сложившуюся форму общения человека с другими людьми посредством языка. Язык и речь – две стороны одного и того же явления. Язык присущ любому человеку, а речь – конкретному человеку. Речь и язык представляют собой сложное взаимосвязанное единство.
有必要区分两个密切相关的概念——语言和言语。语言是特定社会所有成员共有的符号、手段和规则系统。言语是语言的表现和功能,是交流本身的过程。言语是个体的。它是历史上一个人与其他人之间通过语言进行交流的一种形式。语言和语音是同一现象的两个方面。语言是任何人与生俱来的,而语言是特定人与生俱来的。语音和语言是一个复杂的相互关联的统一体。
Одно из центральных понятий современной лингвистики – это понятие дискурса (от французского discours). Формула дискурса: любой вид вербальной коммуникации (выступление, рассуждение, беседа, спор, пост, книга) плюс характеристика личности и взгляды участвующих в коммуникации (автор, читатель, слушатель, собеседник) плюс социокультурный контекст и обстоятельства (например, официальная или неофициальная обстановка). Следовательно, дискурс – это то, что сказано + кем + в какой обстановке. По выражению известного русского лингвиста Нины Давидовны Арутюновой, «дискурс – это речь, погруженная в жизнь».
现代语言学的核心概念之一是话语的概念(来自法国 的讨论)。 话语公式:任何类型的口头交流(演讲、推理、 对话、争议、帖子、书籍)加上交流参与者(作者、读者、听众、对话者)的个性和观点特征,加上社会文化背景和环境(例如,官方或非正式环境)。因此,话语是说什么 + 由谁 + 在什么环境中。用著名的俄罗斯语言学家尼娜·达维多夫娜·阿鲁秋诺娃的话来说,“话语是沉浸在生活中的言语。
Дискурс имеет вербальные и невербальные составляющие. Невербальное сопровождение речи (жесты и мимика) выполняет дополнительные функции в общении с собеседником.
话语有语言和非语言成分。语音的非语言伴奏(手势和面部表情)在与对话者的交流中发挥额外的功能。
Дискурс – очень разнообразное по своей форме явление, обладающее общими закономерностями устройства. Дискурсы различаются по способу передачи информации (устный и письменный). Есть также другие типы классификации дискурсов, например, по стилям. Существуют научный дискурс, художественный дискурс, политический дискурс.
话语在其形式上是一种非常多样化的现象,它具有共同的结构定律。话语在信息传递方式(口头和书面)上有所不同。还有其他类型的话语分类,例如按风格分类。 有 科学话语、艺术话语、政治话语。
Стиль – это исторически сложившаяся разновидность литературного языка, которая традиционно закреплена в обществе за одной из сфер жизни. Каждая разновидность обладает определёнными языковыми особенностями (прежде всего, лексикой и грамматикой).
风格是历史上发展起来的一种文学语言,在社会中传统上被归类为生活领域的一个领域。每个变体都有一定的语言特征(首先是词汇和语法)。
Стиль связан с состоянием общества, он исторически изменчив. Так, в восемнадцатом веке в русском языке выделялись три стиля: высокий, средний и низкий. Однако литературный язык меняется, и теперь в русском языке выделяется пять функциональных стилей речи: 1) разговорный; 2) художественный; 3) публицистический; 4) официально-деловой; 5) научный. Все стили речи можно разделить на две большие группы: с одной стороны, разговорный стиль, а с другой стороны, книжные стили речи (остальные). Каждый стиль выделяется по двум признакам: сфера общения и функции языка.
风格与社会状态有关,它在历史上是可变的。因此,在 18 世纪,俄语区分了三种风格:高、中、低。然而,文学语言正在发生变化,现在俄语有五种功能性的语音风格:1) 口语;2) 艺术性;3) 新闻;4) 公务及商务;5) 科学。所有的演讲风格都可以分为两大类:一方面是口语风格,另一方面是书本风格的演讲风格(其余的)。每种风格都有两个特点:交流领域和语言的功能。
Задание 6. Ответьте на вопросы.
任务 6.回答问题。
Что такое коммуникация?
什么是通信?
Как может осуществляться коммуникация?
如何进行沟通?
Что такое знак?
什么是标记?
Какие вербальные средства коммуникации вы знаете?
您知道哪些口头交流方式?
Что такое невербальная коммуникация?
什么是非语言交流?
Какие специально созданные невербальные системы передачи информации вы знаете?
您知道哪些专门创建的非语言信息传输系统?
Что такое язык?
什么是语言?
Что такое речь?
什么是语音?
Что представляют собой язык и речь?
什么是语言和语音?
Какова формула дискурса?
话语的公式是什么?
Какие составляющие имеет дискурс?
话语的组成部分是什么?
Что такое стиль?
什么是风格?
С чем связан стиль?
样式与什么相关联?
Сколько функциональных стилей выделяется сейчас в языке?
现在语言中有多少种函数式样式?
На какие две большие группы можно разделить все стили?
所有样式都可以分为哪两大组?
По каким признакам выделяется каждый стиль?
每种风格的特点是什么?
Задание 7. Сформулируйте основную мысль каждого абзаца в одном предложении и составьте из этих предложений связный текст.
任务 7.用一句话概括每个段落的主要思想,并从这些句子中组成连贯的文本。
Задание 8. Перескажите текст.
任务 8.复述文本。
Задание 9. Напишите текст из двенадцати предложений на тему «Какие стили речи существуют в китайском языке?»
任务 9.写一篇关于“中文存在哪些语言风格”主题的 12 句话文章。
ТЕМА 3. Часть 1. СИСТЕМА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА
主题 3.第 1 部分。俄语的功能风格系统
Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова:
任务 1.阅读并翻译以下单词:
исторически сложившийся
历史上发达
разновидность
品种
закреплять – закрепить за кем? за чем?
分配 – 分配给谁?分配给什么?
закреплённый, закреплён за кем? за чем?
分配,分配给谁?为了什么?
давать – дать определение чему?
给 – 给什么定义?
функциональный стиль
功能风格
выделять – выделить что? из чего?
突出 – 隔离什么?从什么?
служить для чего?
服务什么?
делиться чем?
分享什么?
образность
成像
конкретность
具体
неполнота
缺陷
просторечный
口语
жаргонный
俚语
заменять – заменить собой что?
to replace – 替换什么?
преимущественно
主要
неподготовленность
不意
незапланированность
意外
непосредственность
自发性
ограничивать – ограничить кого? что? чем?
to limit – 限制谁?什么?用什么?
ограниченный
有限
нести информацию
携带信息
воздействие на кого? на что?
影响谁?影响什么?
эстетический
美学的
вырабатывать – выработать что?
锻炼 – 搞清楚什么?
выработка чего?
生产什么?
прекрасное
完善
правдивый
真实
вѝдение чего? кем?
什么的愿景?由谁?
эмоционально окрашенное слово
情感色彩的词
изобразительно-выразительное средство
图像和表现手段
средство художественной выразительности
一种艺术表现方式
новостной
新闻
политико-идеологический
政治和意识形态
сочетание чего? с чем?
什么的组合?用什么?
агитационный
宣传
метафора
隐喻
сравнение
比较
комментирование
评论
воздействовать на кого? на что?
影响谁?什么?
воздействующий
影响
аналитический
分析的
Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие существительные, и составьте с ними словосочетания. Определите, к какому функциональному стилю речи они относятся.
任务 2.写下以下名词的组成词语,并用它们进行单词组合。确定他们属于哪种功能性语音风格。
выделение
排泄
закрепление
固定
служба
服务
замена
更换
образность
成像
конкретность
具体
неполнота
缺陷
просторечный
口语
жаргонный
俚语
ограничение
限制
воздействие
冲击
выработка
屈服
правдивый
真实
вѝдение
视觉
окрашенный
画
новостной
新闻
сочетание
组合
агитационный
宣传
комментирование
评论
воздействующий
影响
Задание 3. Прослушайте текст. Прочитайте его самостоятельно.
任务 3.请听文本。自己阅读。
Стиль – это исторически сложившаяся разновидность литературного языка, которая закреплена за одной из сфер человеческого общения. Каждая разновидность обладает определёнными языковыми особенностями, прежде всего лексикой и грамматикой. Известный русский ученый Григорий Яковлевич Солганик дал такое определение стиля: «Функциональный стиль – это разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении».
风格是历史上形成的一种文学语言变体,它被分配给人类交流的一个领域。每种变体都有特定的语言特征,主要是词汇和语法。著名的俄罗斯科学家格里戈里·雅科夫列维奇·索尔加尼克对风格给出了以下定义:“功能风格是一种在交流中发挥一定功能的文学语言。
В русском языке традиционно выделяются пять функциональных стилей речи:
在俄语中,传统上区分了五种功能性语音风格:
1) разговорный;
1) 口语化;
2) художественный;
2) 艺术性;
3) публицистический;
3) 新闻;
4) официально-деловой;
4) 公务及商务;
5) научный.
5) 科学。
Разговорный стиль
对话风格
Разговорный стиль – функциональный стиль речи, который служит для неформального общения людей между собой в различных жизненных ситуациях, когда говорящие делятся с окружающими людьми информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке. Разговорный стиль речи не является книжным. Его функции – в коммуникации: в передаче мыслей, чувств, а также в сообщении о чем-либо.
口语风格是一种功能性的演讲风格,用于各种生活情况下人们之间的非正式交流,当说话者在非正式场合与周围的人分享日常问题的信息时。口语化的演讲风格并不书卷气。它的功能在于交流:思想、情感的传递,以及某物的交流。
Существуют три нелингвистических (экстралингвистических) признака разговорной речи: 1) неподготовленность общения; 2) неофициальность общения; 3) непосредственность общения. Из-за третьего признака важную роль в разговорной речи играют жесты и мимика, дополняющие речь или заменяющие собой часть информации.
口语有三个非语言(语言外)标志:1) 沟通准备不足;2) 非正式交流;3) 沟通的即时性。由于第三个特征,手势和面部表情在口语中起着重要作用,补充语音或替换部分信息。
Характерные ее черты – эмоциональность, образность, конкретность, простота речи. В такой речи широко используются разговорные слова (например, мамочка, кисонька, книжечка, домище), просторечные слова (например, рохля, аховый, растрёпа), жаргонные слова (например, предки, железно). Разговорный стиль характеризуется ограниченным употреблением иноязычных и книжных слов.
它的特点是情感、意象、具体、言语简单。在此类语音中,口语词被广泛使用(例如,mommy、kitty、book、house)、口语词(例如,rokhlya、akhovy、rasrōpa)、俚语(例如,ancestors、iron)。口语风格的特点是外语和书本词的使用有限。
Особенность построения предложений – это их неполнота. Например, разговор на остановке:
句子结构的特点是它们的不完整。例如,在公共汽车站进行的对话:
– Идет?
——去?
– Да.
–是的。
– Какой?
–什么?
– Пятый.
–第五。
Разговорный стиль используется преимущественно в устной диалогической форме.
口语风格主要以口头对话形式使用。
Книжные стили
书籍样式
Художественный стиль
艺术风格
Литературно-художественный стиль используется в художественной литературе – в поэзии и прозе.
文学和艺术风格用于小说 - 诗歌和散文。
Функции художественного стиля
艺术风格的功能
1.Эстетическая. В художественном произведении слово не только несёт определённую информацию, но и служит для эстетического воздействия на читателя при помощи художественных образов. Задача художественного стиля – воспитание эстетического вкуса, выработка представлений о прекрасном.
1.伦理主义。在艺术作品中,这个词不仅承载着一定的信息,而且还在艺术图像的帮助下起到了审美影响读者的作用。艺术风格的任务是培养审美情趣,发展关于美的观念。
2. Воздействующая. Чем ярче и правдивее образ, тем сильнее он воздействует на читателя. Художественная литература через конкретно-образное представление жизни передает определённое вѝдение автором мира.
2. 有影响力。图像越明亮、越真实,它对读者的影响就越大。小说通过对生活的具体形象表现,传达了作者对世界的某种看法。
3. Коммуникативная. Через символы и образы автор стремится выразить свои мысли, чувства и эмоции.
3. 沟通。通过符号和图像,作者试图表达他的想法、感受和情感。
В художественном тексте могут использоваться элементы всех форм национального языка: нейтральная лексика, диалектные и жаргонные слова, эмоционально окрашенные слова и т. д. Однако отличительная черта этого стиля – использование авторами изобразительно-выразительных средств. Здесь широко используются тропы и другие средства художественной выразительности.
文学文本中可以使用各种形式的民族语言元素:中性词汇、方言和俚语、带有情感色彩的词等。然而,这种风格的一个显着特点是作者使用图像和表达方式。比喻和其他艺术表达方式在这里被广泛使用。
Жанры художественного стиля:
艺术风格流派:
прозаические: сказка, рассказ, повесть, роман, новелла;
平淡无奇:童话、故事、小说、小说,但 Vella;
поэтические: стихотворение, ода, басня, сонет, эпиграмма, элегия;
诗歌:颂歌、寓言、十四行诗、警句、挽歌;
драматические: комедия, трагедия, мистерия, водевиль, фарс, феерия.
戏剧:喜剧、悲剧、悬疑、杂耍、闹剧、盛会。
Публицистический стиль
新闻风格
Слово публицистический возникло от латинского publikus, что значит ’общественный’. Публицистический стиль – это тексты СМИ. В ХХI в. название «средства массовой информации» (СМИ) меняется на «средства массовой коммуникации» (СМК), т.к. информация – это односторонний процесс, монолог, а коммуникация – двусторонний процесс, диалог. Еще одно обозначение – массмедиа.
公共一词起源于拉丁语publikus,意思是“公共的”。 新闻风格是大众媒体的文本。在21世纪,“大众媒体”(SMI)这个名字变成了“大众传播媒体”(SMK),因为信息是一个单方面的过程,一个独白,而传播是一个双向的过程,一个对话。另一个名称是大众媒体。
К СМИ относятся: 1) газеты; 2) журналы; 3) радио; 4) телевидение; 5) Интернет (тексты в виртуальном пространстве); 6) реклама; 7) документальное кино.
大众媒体包括:1) 报纸;2) 日志;3) 无线电;4) 电视;5) 互联网(虚拟空间中的文本);6) 广告;7) 纪录片。
Газеты и журналы в России появились в ХVIII в. Радио ведет свою историю с 1924 г.; его особенность – совмещение слова и звукового сопровождения (различные шумы, музыка). Телевидение появилось в 1939 году; его особенность – совмещение слова, звука и изображения. Интернет стал новым СМИ за рекордные сроки – за 5 лет (сравните: радио – через 40 лет, телевидение – через 13 лет, персональный компьютер – через 9 лет). Датой рождения документального кино является 1896 год. Первый документальный фильм в мире – это фильм братьев Люмьер; в России первой принято считать фильм И. Дранкова (петербурсгкого фотографа) о его визите к Л.Н.Толстому в Ясную Поляну.
俄罗斯的报纸和杂志出现在 XVIII 世纪。它的特点是单词和声音伴奏(各种噪音、音乐)的组合。电视出现在 1939 年;它的特点是文字、声音和图像的结合。互联网在创纪录的时间内成为一种新媒体 – 5 年(比较:广播 – 40 年,电视 – 13 年,个人电脑 – 9 年)。纪实电影的诞生日期是 1896 年。世界上第一部纪录片是卢米埃尔兄弟的电影;在俄罗斯,第一部电影被认为是 I. Drankov(来自圣彼得堡的摄影师)关于他在 Yasnaya Polyana 拜访列夫·托尔斯泰的电影。
Сферы деятельности:
活动领域:
1) общественно значимые сферы: политика, экономика, культура, спорт и др. (общественно значимая информация);
1) 具有社会意义的领域:政治、经济、文化、体育等(具有社会意义的信息);
2) идеологическая: журналистика – это «идеологический инструмент власти».
2) 意识形态:新闻业是“意识形态权力的工具”。
Функции публицистического стиля:
新闻风格的功能:
информационная: сообщение новостей и их комментирование, оценка событий и фактов;
信息:报道新闻并对其进行评论,评估事件和事实;
воздействующая. Ее цель – оказать влияние на мнение людей по поводу какой-либо общественно-политической или социальной проблемы. Этот стиль используется с целью воздействия на чувства и мысли слушателей или читателей, которых нужно в чем-то убедить или чем-то заинтересовать.
有影响。其目的是影响人们对任何社会政治或社会问题的看法。这种风格用于影响需要对某事感到信服或对某事感兴趣的听众或读者的感受和想法。
Жанры публицистического стиля делятся на три группы:
新闻风格的类型分为 三 组:
информационные (заметка, репортаж, интервью, отчет);
信息性(备注、报告、 访谈、 报告);
аналитические (беседа, статья, корреспонденция, рецензия, обзор, обозрение;
分析(对话、文章、 通信、 评论、评论、评论);
художественно-публицистические (эссе, очерк, фельетон, памфлет).
艺术和公共(散文、 散文、feuilleton、 小册子)。
В языковом отношении характерной особенностью этого стиля является сочетание стандарта и экспрессии. В публицистическом стиле используются тематически и стилистически разнородные средства языка. С одной стороны, это книжные слова, например абстрактные гуманность, прогресс, миролюбивый. С другой стороны, лексика этого стиля может включать разговорные, просторечные и даже жаргонные элементы. В текстах СМИ много ярких метафор и образных сравнений. Слова и выражения, характерные для публицистического стиля, могут употребляться и в других стилях: в официально-деловом, научном, художественном. Но в публицистическом стиле они выполняют особую функцию – создают картину событий и передают адресату впечатления автора от этих событий. Синтаксис публицистического стиля отличается простотой.
从语言学上讲,这种风格的一个特点是标准和表达的结合。在新闻风格中,使用了主题和风格上异质的语言手段。一方面,这些是书本上的词语,例如抽象的人性、进步、和平。 另一方面,这种风格的词汇可以包括口语、口语甚至俚语元素。媒体的文本中有许多生动的隐喻和比喻性的比较。新闻风格特征的文字和表达也可以用于其他风格:公务、科学、艺术。但在新闻风格中,它们发挥着特殊的功能——它们创造了事件的图片,并向收件人传达了作者对这些事件的印象。新闻风格的语法很简单。
Задание 4. Придумайте десять вопросов к тексту и запишите их.
任务 4.为文本提出十个问题并写下来。
Задание 5. Перескажите текст.
任务 5.复述文本。
Задание 6. Напишите текст из десяти-двенадцати предложений, выдержанный в одном из книжных стилей. Отметьте языковые средства, которые позволяют отнести его к одному из функциональных стилей.
任务 6.写一篇 10 到 12 句话的文本,以其中一种书的风格进行支持。标记允许您将其分配给其中一个功能样式的语言功能。
ТЕМА 3. Часть 2. СИСТЕМА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА
主题 3.第 2 部分。俄语的功能风格系统
Книжные стили (продолжение)
书籍样式(续)
Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译以下单词。
отличаться чем?
如何区分?
относительный
相对
устойчивость
稳定性
замкнутость
孤立性
подвергаться – подвергнуться чему?
经历 – 经历什么?
специфический
特定
консервативный
保守的
монологический
单元论
нормированный
规范化
абстрактный
抽象
стилистически нейтральный
风格中性
термин
术语
приобретать – приобрести свойство чего?
to acquire(获取) – acquire(获取什么的财产)?
тенденция
趋势
клишé
陈词滥调
подстиль
子样式
отличительная черта
显著特点
академическое изложение
学术报告
адресованный кому?
写给谁的?
лаконичность
简洁
монография
专著
рецензия
回顾
диссертация
论文
реферат
抽象
аннотация на что? чего?
注释 什么?什么?
иллюстративный материал
说明材料
пояснение
解释
преподносить – преподнести что? кому?
to present – to present what?向谁展示?
занимательный
有趣
терминология
术语
очерк
文章
обзор
回顾
полемический
论战
вторичный
二 次
последовательный
连续的
непротиворечивый
一致
отрезок
部分
отражать – отразить что? в чём?
to reflect – 反映什么?在什么?
частный
私人
общий
常规
доступность
可及性
официально-деловой
官方和企业
юриспруденция
法理
отрасль
分支
информационно-справочный
信息和参考
акт
做
протокол
协议
докладная записка
备忘录
экспертиза
专门知识
счёт
帐户
расписка
收据
доверенность
代理
автобиография
自传
резюмé
总结
организационно-распорядительный
组织和管理
инструкция
指令
постановление
法令
устав
法规
резолюция
分辨率
коммюникé
公报
дипломатическая нота
备忘录
собеседование
面试
обиходно-деловой
休闲和商务
чёткость
定义
однозначность
明确
двойное толкование
双重解释
стилевой
风格
Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие существительные, и составьте с ними предложения. Определите, к какому функциональному стилю речи они относятся.
任务 2.写下以下名词的组成,并用它们造句。确定他们属于哪种功能性语音风格。
отличие
差异
устойчивость
稳定性
замкнутость
孤立性
специфика
特 异性
абстракция
抽象化
консерватизм
保守主义
лаконичность
简洁
подстиль
子样式
изложение
演奏
обзор
回顾
последовательность
序列
доступность
可及性
счёт
帐户
расписка
收据
доверенность
代理
постановление
法令
чёткость
定义
однозначность
明确
толкование
解释
Задание 3. Прослушайте текст. Прочитайте его самостоятельно.
任务 3.请听文本。自己阅读。
Среди книжных стилей русского языка официально-деловой и научный стили отличаются своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени они подвергаются изменениям, но многие их черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, синтаксические обороты придают им консервативный характер.
在俄语的书籍风格中,官方商业风格和科学风格以其相对稳定和接近而著称。随着时间的推移,它们会发生变化,但它们的许多特征、历史上形成的体裁、特定的词汇和短语的语义转变赋予了它们保守的特征。
Научный стиль имеет ряд особенностей: монологический характер, строгий отбор языковых средств, использование нормированной речи.
科学风格具有许多特点:独白性格、 严格选择语言手段、使用标准化语音。
Основная функция научного стиля - сообщение научной информации.
科学风格的主要功能是传达科学信息。
В научном стиле преобладает абстрактная, преимущественно книжная или стилистически нейтральная лексика, термины. Отчетливо выражена тенденция к однозначности употребляемых слов и терминов. Некоторые словосочетания используются в научном стиле особенно часто и поэтому приобретают свойства устойчивых оборотов – клишé (рассмотреть проблему; на основании приведенных фактов; из сказанного следует).
在科学风格中,抽象的、主要是书本气或文体中立的词汇和术语占主导地位。所使用的单词和术语具有明显的明确趋势。一些词语组合在科学风格中特别频繁地使用,因此获得了短语稳定转折的特性 – cliché(考虑问题;根据给出的事实;它遵循已经说过的内容)。
В научном стиле можно выделить следующие подстили.
在科学风格中,可以区分以下子风格。
Собственно-научный подстиль
科学子风格
Отличительная черта научного подстиля – академическое изложение, адресованное специалистам. Признаки данного подстиля: точность передаваемой информации, убедительность аргументации, логическая последовательность изложения, лаконичность. Жанры: научная статья, монография, рецензия, диссертация, курсовая и дипломная работы, тезисы, научный комментарий текста, реферат, лекция, аннотация.
科学子风格的 一个显着特点是面向专家的学术介绍。这种子风格的特点:所传递信息的准确性、论证的说服力、陈述的逻辑一致性、简洁性。类型: 科学文章, 专著, 评论, 学位论文, 学期论文, 论文, 科学评论, 摘要, 讲座, 注释.
Научно-учебный подстиль
科学和教育子风格
Научно-учебный подстиль адресован будущим специалистам, и поэтому в нем много иллюстративного материала, примеров, пояснений. Его жанры – учебник, пособие, справочник, словарь.
科学和教育子风格是针对未来的专家的,因此它包含大量说明性材料、示例、解释。他的日记是一本教科书、手册、参考书、词典。
Научно-популярный подстиль
科普子样式
Научно-популярный подстиль адресован широкой читательской аудитории, поэтому научные данные должны быть преподнесены в доступной и занимательной форме. Он не стремится к краткости и лаконичности, а использует языковые средства, близкие публицистике. Здесь так же, как и в научно-учебном подстиле, используется терминология. Его жанры – очерк, статья, обзор.
科普子风格 面向广泛的读者群,因此科学数据应该以易于理解和有趣的形式呈现。它不力求简洁明了,而是使用接近新闻的语言手段。在这里,就像在 scientific and educational 子风格中一样,使用了术语。他的anry 是一篇散文、一篇文章、一篇评论。
Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения и связанностью частей высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности. Поэтому иногда научный стиль называют «сухим», лишённым элементов эмоциональности и образности. Однако в полемических научных работах могут использоваться эмоционально-экспрессивные и изобразительные средства языка, которые придают научной прозе дополнительную убедительность.
科学风格的特点是陈述的逻辑顺序和陈述各部分的连贯性,以及作者对准确性、简洁性和明确性的渴望。因此,有时科学风格被称为“干巴巴的”,缺乏情感和意象的元素。然而,在论战性的科学著作中,可以使用情感、表达和描绘的语言手段,这赋予了科学散文额外的说服力。
Основной формой проявления научного стиля является письменная речь. Устная форма вторична, так как она основана на заранее подготовленном тексте. Научному стилю присущи следующие черты.
科学风格的主要表现形式是书面演讲。口语形式是次要的,因为它基于预先准备好的文本。以下特征是科学风格所固有的。
логичность: в тексте присутствуют отчетливые смысловые связи между последовательными смысловыми фрагментами текста.
逻辑性:文本包含文本的连续语义片段之间的不同语义联系。
последовательность: выводы вытекают из содержания, они непротиворечивы, текст разбит на отдельные смысловые отрезки, отражающие движение мысли от частного к общему или от общего к частному.
结果:结论从内容中得出,它们是一致的,文本被划分为单独的语义片段,反映了思想从特殊到一般或从一般到特殊的运动。
3) ясность – понятность, доступность текста для понимания.
3) 可理解性 – 可理解性,文本的可访问性,便于理解。
Официально-деловой стиль служит для общения граждан с учреждениями и учреждений между собой. Официально-деловой стиль используется для письменного общения в области деловых и правовых отношений, а также в сфере управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность.
官方的商务风格用于公民和机构之间的交流。正式的商务风格用于商业和法律关系领域以及管理领域的书面交流。该领域涵盖国际关系、法律、经济、军事、官方机构中的通信和政府活动。
Функции официально-делового стиля. Его используют при написании законов, приказов, деловых писем и различных юридических документов. Цель данного стиля – сообщение официально-деловой информации.
官方商务风格的功能。它用于撰写法律、命令、商业信函和各种法律文件。此样式的目的是传达官方和企业信息。
Письменные жанры официально-делового стиля: информационно-справочные документы (протокол, план, деловое письмо, докладная записка, справка, отчет, объяснительная записка, акт экспертизы, объявление); частные деловые бумаги (счет, расписка, заявление, доверенность, автобиография, характеристика, резюме); организационно-распорядительные документы (закон, инструкция, постановление, устав, приказ, положение, резолюция, коммюнике, дипломатическая нота, договор).
官方商务风格的书面体裁:信息和参考文件(协议、计划、商业信函、备忘录、证书、报告、解释性说明、专家报告、公告);私人商业文件(发票、收据、申请、授权书、自传、特征、简历);组织和行政文件(法律、指示、决议、章程、命令、条例、决议、公报、外交照会、合同)。
Устные жанры делового общения: деловая беседа, переговоры, совещание, собрание, собеседование и так далее.
商务交流的口语类型:商务对话、谈判、会议、会议、采访等。
В официально-деловом стиле можно выделить следующие подстили:
在官方的商务风格中,可以区分出以下子风格:
документальный;
记录片;
обиходно-деловой;
日常和商业;
дипломатический.
外交。
Официально-деловой стиль характеризуется такими чертами, как четкость, отсутствие эмоциональности изложения, стандартность и однозначность. Особенность официально-делового стиля – точность, достоверность информации и ее объективность, исключающая двойное толкование.
官方商务 风格的特点是清晰、表达缺乏情感、标准化和明确等特点。官方商务风格的特点是信息的准确性、可靠性和客观性,排除了双重解释。
Стилевое богатство делает русский язык гибким и сильным, эмоционально выразительным и строгим.
文体的丰富性使俄语灵活而有力,情感表现力强而严谨。
Задание 4. Подберите синонимы к следующим словам.
任务 4.选择以下单词的同义词。
преобладать
支配
абстрактный
抽象
черта
线
специалист
专家
краткость
简洁
стремление
愿望
достоверность
真实性
Задание 5. Подберите антонимы к следующим словам.
任务 5.为以下单词选择反义词。
научный
科学的
устойчивость
稳定性
замкнутость
孤立性
строгий
严格
однозначный
不含糊
точность
准确性
доступный
访问
занимательный
有趣
близкий
近
частный
私人
стандартный
带标准
Задание 6. Придумайте десять вопросов к тексту и запишите их.
任务 6.为文本提出十个问题并写下来。
Задание 7. Перескажите текст.
任务 7.复述文本。
Задание 8. Напишите текст из шести-восьми предложений об одном из письменных жанров официально-делового стиля.
任务 8.写一篇关于官方商务风格的书面体裁之一的六到八句话的文本。
ТЕМА 4. МЕДИАДИСКУРС:
主题 4.媒体话语:
ТИПОЛОГИЯ И ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
类型和主要特征
Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译以下单词。
медиадѝскурс
媒体课程
типология
类型学
социально-психологический
社会心理学
анализировать что?
分析什么?
развлекать кого? что?
招待谁?什么?
массмедиа
大众媒体
мировосприятие
对世界的感知
языковой вкус
语言味道
предпочтение
偏好
занимать положение кого? чего?
占据谁的位置?什么?
ресурсы
资源
совокупность
骨料
информационное поле
信息字段
заимствовать – позаимствовать что? у кого?
借 – 借什么?从谁那里?
общеевропейский
欧洲人
в соответствии с чем?
根据什么?
целевая аудитория
目标受众
элитарный
精英
таблоидный
小报
присущий кому? чему?
固有的是谁?什么?
взвешенность
平衡
сенсационный
耸人听闻
вульгарный
俗
версия
版本
жанрово-функциональный
流派功能
медийное пространство
媒体空间
быть в курсе чего?
要知道什么?
объективный
目的
анонимность
匿名
ссылка на кого? на что?
链接到谁?链接到什么?
цитата
报价单
убеждение кого? в чем?
谁被定罪?
аргументация
论证
делать упор на что?
关注什么?
интрига
阴谋
насыщать что? чем?
使什么饱和?用什么?
отступление
撤退
жаргонизм
行话
неуместный
不当
Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие слова, и составьте с ними предложения.
任务 2.写下构成下一个单词的单词,并用它们造句。
типология
类型学
мировосприятие
对世界的感知
языковой
语言
предпочтение
偏好
информационный
信息
целевой
目标
элитарный
精英
взвешенность
平衡
сенсационный
耸人听闻
медийный
媒体
анонимность
匿名
убеждение
信仰
аргументация
论证
отступление
撤退
жаргонизм
行话
неуместный
不当
Задание 3. Прослушайте текст. Прочитайте его самостоятельно.
任务 3.请听文本。自己阅读。
Современные средства массовой информации во многом определяют языковую, социально-психологическую и культурную ситуации в обществе. Информируя о важных событиях, анализируя факты и развлекая человека, массмедиа оказывают влияние на его мышление, на стиль мировосприятия, на современный тип культуры. Массмедиа – это средства массовой информации (пресса, кино, телевидение, радио, Интернет и так далее), через которые распространяется информация.
现代大众媒体在很大程度上决定了社会中的语言、社会心理和文化状况。大众媒体报道重要事件、分析事实和娱乐一个人,对他的思想、对世界的认知风格、对现代文化的影响。大众媒体是传播信息的大众媒体(新闻、电影、电视、广播、互联网等)。
Язык СМИ в информационном обществе играет роль своеобразной модели национального языка. Он формирует литературные нормы, языковые вкусы и предпочтения аудитории. В последнее время язык средств массовой информации занимает господствующее положение среди всех стилей, активно вбирая в себя их ресурсы.
大众传媒的语言在信息社会中起着一种民族语言的典范作用,它形成了观众的文学规范、语言品味和偏好。近年来,大众传媒的语言在各种风格中占据主导地位,积极吸收其资源。
Известный русский филолог Елена Андреевна Земская считает, что «язык современных массмедиа может служить зеркалом современной российской жизни. Он отражает все хорошее и плохое, что свойственно нашей действительности».
著名的俄罗斯语言学家叶琳娜·安德烈耶夫娜·泽姆斯卡娅 (Elena Andreevna Zemskaya) 认为,“现代大众媒体的语言可以成为现代俄罗斯生活的一面镜子。它反映了我们现实中固有的所有好与坏。
Современный человек живет в окружении медиатекстов, создающих пространство медиадискурса.
现代人生活在一个媒体文本的环境中,这些文本创造了媒体话语的空间。
В самом общем виде медиадискурс – это совокупность текстов в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и сложности их взаимодействия. Медиадискурс – достаточно новое явление, образующее информационное поле СМИ. Медиадискурс распространяет свое влияние на различные социальные группы в обществе.
在最一般的形式中,媒体话语是大众传播领域的一组文本,具有它们互动的丰富性和复杂性。 媒体话语是一个相当新的现象,它构成了媒体的信息领域。 媒体话语将其影响力传播到社会中的各种社会群体。
Современный медиадискурс постоянно меняет свою структуру, чтобы отразить интересы современного общества. Так, российский медиадискурс заимствовал общеевропейскую структуру деления средств массовой информации в соответствии с типами целевой аудитории. Сегодня выделяются три типа СМИ:
现代媒体话语不断改变其结构以反映现代社会的利益。因此,俄罗斯媒体话语借鉴了根据目标受众类型划分媒体的泛欧洲结构。今天,有三种类型的媒体:
1) качественные (элитарные);
1) 向精神(精英)致敬;
2) массовые (популярные);
2) mass(流行);
3) жёлтые (таблоидные, бульварные).
3) 硬(小报、小报)。
Качественной прессе присущи аналитичность в подходе к событиям, взвешенность оценок, спокойный тон публикаций и надежность фактов и мнений.
高质量新闻的特点是对事件的分析方法、平衡的评估、出版物的平静语气以及事实和观点的可靠性。
Массовая (популярная) пресса — это такие средства информации, в которых больше развлекательных материалов, чем информации. Они адресованы менее образованной части населения.
大众(大众)新闻是一种娱乐材料多于信息多的媒体。它们面向受教育程度较低的人群。
Жёлтая журналистика – это источник сенсационных, часто неточных, нередко вульгарных материалов, которые сочетаются с грубыми заголовками и иллюстрациями. Обилие изобразительных материалов, «картинок» – характерный признак их дизайна. Существует несколько версий происхождения термина «жёлтая пресса». Согласно одной из них, название произошло от цвета газет, напечатанных на дешёвой бумаге.
黄色新闻是耸人听闻的、往往不准确的、通常是粗俗的材料来源,这些材料与粗糙的标题和插图相结合。丰富的视觉材料,“图片”是他们设计的一个特点“黄色新闻 ”一词的起源有几个版本。 据其中一人说,这个名字来自印在廉价纸张上的报纸的颜色。
В зависимости от целей и от жанрово-функциональных особенностей медийного пространства мы можем выделить следующие типы медиадискурса: информационный, публицистический и развлекательный.
根据媒体空间的目标、类型和功能特征,我们可以区分以下类型的媒体话语:信息、新闻和娱乐。
Основной задачей информационного дискурса СМИ является стремление к достоверности, так как читатель обращается к новостным текстам, чтобы не только быть в курсе текущих событий, но и иметь объективное представление о них. Информационные жанры нацелены главным образом на передачу объективной информации о событиях, людях, явлениях. Журналистская оценка и анализ в этом случае уходят на второй план. Для информационного дискурса характерны анонимность в подаче фактов, использование клишированных языковых средств, стандартизованность композиции, обязательное использование ссылок на источник информации и цитат.
媒体信息话语的主要任务 是力求真实性,因为读者转向新闻文本不仅是为了了解时事,而且是为了对它们有一个客观的看法。信息体裁主要旨在传达有关事件、人物和现象的客观信息。在这种情况下,新闻评估和分析逐渐淡出背景。信息话语的特点是在陈述事实时保持匿名,使用陈词滥调的语言手段,标准化的写作,以及强制使用对信息来源的引用 和引言。
Задача публицистического дискурса – убеждение. Для него характерна выраженная авторская позиция, использование ярких языковых средств, продуманная система аргументации.
新闻话语的任务是说服。它的特点是作者的立场鲜明,使用生动的语言手段,以及经过深思熟虑的论证系统。
В дискурсе развлечения главную роль играет сенсационность в подаче материалов. В развлекательном дискурсе делается упор на интригу и рекламность, используются экспрессивные речевые средства.
在娱乐话语中,煽情主义在材料呈现中起着主要作用。 在娱乐话语中,重点是阴谋和广告,使用表达性言语手段。
С одной стороны, язык массовой коммуникации по-своему обогащает литературный язык, насыщая его оценочными оборотами, формируя выразительную и образную речь. С другой стороны, есть и негативные тенденции в языке некоторых СМИ, в текстах которых можно встретить отступления от литературной нормы, жаргонизмы и неуместные иноязычные слова.
一方面,大众传播语言以自己的方式丰富了文学语言,使其充满评价性短语,形成富有表现力和比喻性的演讲。另一方面,一些媒体的语言也存在负面趋势,在这些媒体的文本中可以发现与文学规范的偏差、行话和不适当的外来词。
В условиях снижения общей информационно-языковой и речевой культуры в обществе язык СМИ требует к себе особого внимания.
在社会一般信息、语言和言论文化衰落的背景下,媒体的语言需要特别关注。
Задание 4. Подберите синонимы к следующим словам.
任务 4.选择以下单词的同义词。
массмедиа
大众媒体
оказывать влияние
影响
своеобразный
奇特
господствующий
当时
вбирать в себя
吸收
свойственный
固有的
распространять влияние
传播影响力
публикация
出版
вульгарный
俗
насыщать
饱和
Задание 5. Придумайте десять вопросов к тексту и запишите их.
任务 5.为文本提出十个问题并写下来。
Задание 6. Перескажите текст.
任务 6.复述文本。
Задание 7. Напишите текст из восьми-десяти предложений о медиасистеме Китая.
任务 7.写一篇关于中国媒体系统的 8 到 10 句话的文章。
ТЕМА 5. МЕДИАТЕКСТ: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И ТИПОЛОГИЯ
主题 5.媒体文本:一般特征和类型
Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译以下单词。
канал распространения информации:
信息传播渠道:
печатные СМИ
印刷媒体
- телевидение
-电视
-радио
-收音机
Интернет:
互联网:
Платформы в интернете:
互联网上的平台:
Официальные (зарегистрированные в качестве сми) СМИ (сайты печатных газет и журналов / онлайн газеты и журналы)
官方(注册为媒体)媒体(印刷报纸和杂志网站/在线报纸和杂志)
Неофициальные СМИ: блоги (особенно, большие) в социальных сетях, неофициальные СМИ (онлайн журналы – сайты)
非官方媒体:社交网络中的博客(尤其是大型博客)、非官方媒体(在线杂志 - 网站)
Персональные страницы
个人页面
В России женские журналы о моде зарегистрированы как рекламные издания. Зачем? Чтобы не отвечать за рекламу товара без пометки «реклама»
在俄罗斯,女性时尚杂志被注册为广告出版物。为什么?为了不负责为没有“广告”标记的商品做广告
У рекламы свои способы распространения информации
广告有自己的信息传播方式
Разноплановый (разный + план) – син. Разнообразный
多样化 (不同 + 计划) – syn.不同
продукция
生产
типология? Классификация, система типов / классов
类型学?分类、类型/类系统
параметр
参数
функционально-жанровый
功能类型
функциональные стили?: разговорный, официально-деловой, художественный, научный, публицистический медиастиль
功能风格: 口语、官方和商务、艺术、科学、新闻 媒体风格
Что такое жанр? (стиль + композиция + тема)
什么是流派?(样式 + 构图 + 主题)
публицистика
新闻业
pr [пи-áр]
pr [PI-ár]
коллегиальный (от слова коллектив) – состоящий из нескольких лиц. Не единоличный, осуществляемый группой лиц.
collegial (来自单词 collective) – 由几个人组成。
отличаться – отличиться чем?
to distinguish – 用什么来区分?
видеоряд
镜头
зрительный (рус)– син.? Визуальный (из англ.)
visual (Rus) – syn.?视觉
присущий кому? чему? Син. Свойственный
对谁来说特有?什么?
качества присущие / свойственные кому? Чему? (Инстаграм – социальная сеть, которой свойственен / присущ визуальный характер)
昏迷的内在/内在品质?什么?(Instagram 是一个具有视觉性质特征/固有特征的社交网络)
поликодовый характер – содержащий разные типы передачи информации (коды) – визуальную, текстовую, аудиальную
Polycode 性质 – 包含不同类型的信息传输(代码)– 视觉、文本、听觉
инфографика – визуальная информация в условных изображениях (инфографики много в международных центрах, аэропортах)
信息图表 – 传统图像中的视觉信息(国际中心、机场有很多信息图表)
вспомогательный
辅助
звучащая речь
发声的语音
универсальный – общий, подходящий всем
通用 – 通用,适合所有人
воздействовать на кого? на что? Син. Влиять
影响谁? 什么? Syn. 影响
гипертекстуальность
超文本性
интерактивность - взаимодействия при коммуникациях
交互性 - 通信中的交互
мультимедийность - то представление информации с помощью различных носителей, таких как текст, фотографии, аудио, видео (технологическая сторона медитекста, способы передачи информации)
多媒体 - 使用各种媒体呈现信息,例如文本、照片、音频、视频(媒体文本的技术方面,传递信息的方式)
как это соотносится со словом поликодовость? (характеристика медиатектса и его содержание)
它与 polycode 这个词有什么关系?(Mediatects 的特征及其内容)
гиперссылка
超链接
уникальный
独特
среда
星期三
аудиальный
听觉的
визуальный
视觉
медиадискурс
媒体话语
дискурс? Что это такое? «Текст, погруженный в жизнь?»: текст, все факторы которые влияют на него и его существование
话语?这是什么?“沉浸在生活中的文本”:文本,影响它及其存在的所有因素
объём
卷
гармоничный
和谐
компонент
元件
предназначать – предназначить что? для кого? для чего?
预定 – 预定什么?为了谁?为了什么?
длительный
长
компенсировать
补偿
пресс-релиз
新闻稿
глобальный
全球
знаковая система
标志系统
сетевое издание
在线版
Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие слова. Определите, к какому стилю речи – разговорному или книжному – они относятся. Составьте с ними предложения.
任务 2.写下下一个单词是从哪些单词派生出来的。确定他们属于哪种说话风格 - 口语或书籍。用它们造句。
распространение
增殖
развлечение
娱乐
воспроизведение
繁殖
медийный
媒体
опора
支持
изображение
图像
шум
噪声
передача
传输
журналистский
新闻
ограничить
限制
ограниченность
限度
эффективность
效率
частота
频率
повтор
重复
навязчивость
突兀
организация
组织
проведение
实施
своеобразие
创意
Задание 3. Прослушайте текст. Прочитайте его самостоятельно.
任务 3.请听文本。自己阅读。
Понятие «медиатекст» отличается от обычного понятия текста тем, что текст – это простое сообщение, а медиатекст – это сообщение плюс канал распространения информации (текст в медиа). Медиатекст объединяет такие разноплановые понятия, как газетная статья, радиопередача, карикатура, телевизионные новости, реклама и другие виды продукции СМИ.
“媒体文本”的概念与通常的文本概念不同,因为文本是一条简单的信息,而媒体文本是一条消息加上一个传播信息的渠道(媒体中的文本)。 媒体文本结合了报纸文章、广播节目、漫画、电视新闻、广告和其他类型的媒体产品等各种概念。
Важно! Медиатекст – это текст в широком смысле слова (это не обязательно напечатанные слова), это также «текст» телесюжета, заметки в соцсети
重要地! 社交媒体中的注释指出,媒体文本是广义上的文本(这些不一定是印刷文字),它也是电视故事的“文本”
Например, публикация в соцсети (фотография + подпись + хэштеги и тд) – это единый поликодовый медиатекст
例如,社交网络上的出版物(照片 + 标题 + 主题标签等)是单个多元码媒体文本
Дать характеристику того или иного медиатекста и создать типологию медиатекстов можно по таким параметрам:
您可以根据以下参数描述特定媒体文本并创建媒体文本的分类:
1) канал распространения информации (печатные СМИ, телевидение, радио и Интернет);
1) 信息传播渠道(印刷媒体、电视、广播和互联网);
2) функционально-жанровый тип текста (новости, публицистика, развлечение, реклама, PR [пиáр]);
2) 文本的功能和体裁类型(新闻、新闻、娱乐、广告、公关 [PR]);
3) способ производства текста (авторский – коллегиальный);
3) 文本制作方法(作者 - 合议);
4) форма создания и форма воспроизведения (устная – письменная; диалогическая – монологическая);
4) 创作形式和复制形式(口头 - 书面); 对话 – 单语);
5) тематическая направленность медиатекста (спорт, политика, музыка и так далее).
5) 媒体文本的主题方向(体育、政治、音乐等)。
Основным критерием, определяющим типологию медиатекста, является канал распространения информации – печатные СМИ, телевидение, радио и Интернет. Каждый из этих каналов обладает своим набором медийных признаков, определяющих содержание медиатекста и его форму. (то, что возможно на видео, невозможно на радио) То есть технологические возможности канала передачи информации определяют содержание и характер этой информации
决定媒体文本 类型的主要标准是 信息 传播 的渠道 - 印刷媒体、 电视、广播和互联网。这些 渠道中的每一个 都有自己的 媒体功能集 ,用于确定媒体文本的内容及其形式。也就是说,信息传输渠道的技术能力决定了这些信息的内容和性质
Печатные медиатексты отличаются большим разнообразием жанров, которые традиционно распределяются по трем группам: информационные, аналитические, художественно-публицистические.
印刷媒体文本以多种类型为特征,传统上分为三类:信息、分析、艺术和新闻。
Своеобразие радио- и телемедиатекста определяется важнейшей характеристикой телевизионного текста – опорой на видеоряд, зрительным восприятием информации. Таким образом, радио- и телемедиатексту присущ поликодовый характер. Это значит, что такие тексты состоят из двух разных частей: вербальной (языковой) и невербальной (изображение, музыка, шум и так далее).
广播和电视媒体文本的原创性是由电视文本最重要的特征决定的 - 对视频序列的依赖,即对信息的视觉感知。因此,广播和电视媒体文本具有多码特征。这意味着此类文本 由两个不同的部分组成:语言(语言)和非语言(图像、音乐、噪音等)。
В газетах и журналах зрительные образы тоже есть – в фотографиях, рисунках, инфографике, но они выполняют вспомогательную функцию.
报纸和杂志也有视觉图像 - 在照片、图纸、信息图表中,但它们执行辅助功能。
Радиотекст отличается повышенным вниманием к звучащей речи, он более универсален и может воздействовать на самую широкую аудиторию.?
广播文本的特点是更加关注发声的语音,它更普遍,可以影响最广泛的听众。
После революции в России Владимир Ленин озаботился созданием сети радио в новом государстве – СССР. Позже добавилось телевидение. Как вы думаете, почему именно радио, а не, например, газета?
俄国革命后,弗拉基米尔·列宁 (Vladimir Lenin) 负责在新国家 - 苏联创建一个无线电网络。后来,增加了电视。为什么你认为是广播,而不是报纸?
Большая часть населения была неграмотной. Читать они просто не умели.
大多数人是文盲。他们根本不识字。
Как вы думаете, почему сегодня визуальные медиа более популярны?
您认为为什么视觉媒体在今天更受欢迎?
Вариант А – визуальные сми передают больше информации
选项 A – 视觉媒体传达更多信息
Вариант В – воспринимать легче
选项 B – 更容易感知
Мой вариант: сегодня (по моему опыту) людям трудно читать большие тексты (у них не развит этот навык), поэтому наглядная демонстрация – это более легкий способ восприятия информации
我的版本:今天(根据我的经验)人们很难阅读大文本(他们没有这项技能),因此视觉演示是一种更容易感知信息的方式
К тому же! Все хотят развлекаться
另外!每个人都想玩得开心
Специфика медиатекста в Интернете связана с такими особенностями сетевых СМИ, как гипертекстуальность, интерактивность, мультимедийность.
Internet 上 媒体文本 的特异性 与网络媒体的超文本性、交互性、多媒体等特征有关。
Гипертекстуальность – это система связи между отдельными текстами с помощью гиперссылок. Гипертекстуальность является уникальным свойством сетевых изданий.
超文本性是使用超链接在各个文本之间进行通信的系统。超文本性是在线出版物的一个独特属性。
Интерактивность – это возможность обратной связи и непосредственного участия в процессе коммуникации в той же среде – Интернете.
交互性是在同一环境 - Internet 中提供反馈和直接参与通信过程的机会。
Мультимедийность – возможность передачи сообщений с помощью разных каналов получения информации: вербального, аудиального, визуального.
多媒体是使用不同的渠道接收信息的能力:语言、听觉、视觉。
Названные типы медиатекстов можно обозначить термином «журналистский медиадискурс». В типологию современных медиатекстов, помимо журналистских медиатекстов, входят также рекламные тексты и PR-тексты [пиáр-тексты]. Как и журналистские медиатексты, рекламные тексты и PR-тексты [пиáр-тексты] могут быть представлены любым из каналов распространения информации.
这些类型的媒体文本可以用“新闻媒体话语”一词来表示。除了新闻媒体文本外,现代媒体文本的类型学还包括广告文本和 PR 文本 [PR texts]。与新闻媒体文本一样,广告文本和 PR 文本 [PR texts] 可以由任何信息传播渠道表示。
Основными особенностями рекламного медиатекста является сочетание элементов публицистического, научного, научно-популярного, а также разговорного и делового стилей. Такое сочетание является результатом основных функций рекламы – сообщения и воздействия. Возможности рекламы ограничены временем и объемом. Важное требование, предъявляемое к рекламным текстам, − максимум информации при минимуме слов. Эффективность рекламного текста зависит от гармоничного соединения всех составляющих его компонентов: изображения, звука, образа, речи. Эти медиатексты не предназначены для длительного, внимательного восприятия и глубокого анализа. Эта временнáя ограниченность компенсируется частотой повторов, что позволяет нам говорить об агрессивности и навязчивости рекламы.
广告媒体文本的主要特点 是新闻、科学、科普以及口语和商业风格的元素的结合 。这种组合是广告主要功能的结果——信息和影响。广告的可能性受到时间和数量的限制。广告文本的一个重要要求是用最少的文字获得最大的信息。广告文本的有效性取决于其所有组成部分的和谐组合:图像、声音、图像、语音。 这些媒体文本 并非 用于长期、细心的感知 和 深入分析。 这个 时间 限制被重复的频率所补偿,这使我们能够谈论广告的侵略性和侵入性。
Создание PR-текста [пиáр-текста] – это процесс формирования определенного имиджа в конкретных социальных группах. Выделяют две группы таких текстов: тексты, содержащие материалы для распространения в процессе организации и проведения новостных событий, и тексты, содержащие материалы для непосредственной публикации в СМИ. Значительная часть PR-публикаций [пиáр-публикаций], созданных специалистами по связям с общественностью (пресс-релизы, листы вопросов и ответов, факт-листы и так далее), является «строительным материалом» для создания журналистских текстов.
PR 文本的创建是在特定的社会群体中形成某种形象的过程。 我将此类文本分为两组:包含组织和开展新闻活动过程中分发材料的文本,以及包含媒体直接发布材料的文本。由公共关系专家创建的公关出版物 [PR 出版物] 的很大一部分(新闻稿、问答表、情况说明书等)是创建新闻文本的“建筑材料”。
В США, Великобритании есть понятия рекламы и пиар, но! Уже нет понятий рекламного и пиар информации отдельно. Это все продвигающая информация (promotion)
在美国、英国有广告和公关的概念,但是!广告和公关信息的概念已经没有了。
Итак, медиатекст является продуктом трех глобальных сфер массовой коммуникации: журналистики (с разными каналами распространения информации), PR [пиáр] и рекламы. Медиатекст относится к любому медийному виду и жанру, который может объединять в единое целое разные знаковые системы (вербальные и невербальные).
因此,媒体文本是大众传播的三个全球领域的产物:新闻(具有不同的信息传播渠道)、公关 和广告。媒体文本是指可以将不同的符号系统(语言和非语言)组合成一个整体的任何媒体类型和流派。
Задание 4. Подберите антонимы к следующим словам.
任务 4.为以下单词选择反义词。
максимум
最大
гармоничный
和谐
разноплановый
不同
коллегиальный
高校
Задание 5. Подберите синонимы к следующим словам.
任务 5.选择以下单词的同义词。
воздействовать
影响
присущий
固有
помимо
此外
длительный
长
компенсировать
补偿
зрительный
视觉
pr [пиáр]
pr [piár]
Задание 6. Из задания 1 выпишите термины и дайте им определения.
任务 6.写出任务 1 中的术语并给出定义。
Задание 7. Придумайте десять вопросов к тексту и запишите их.
任务 7.为文本提出十个问题并写下来。
Задание 8. Перескажите текст в десяти-двенадцати предложениях.
任务 8.用 10 到 12 个句子复述文本。
Задание 9. Подготовьте короткую презентацию на тему «Характеристика медиатекста в интернете с точки зрения типологии медиатекстов». Обратите внимание на: мультимедийность, поликодовость, гипертекстуальность и интерактивность. Тип создания: авторский и коллегиальный? Что они дают тексту? Делают его лучше или хуже?