这是用户在 2024-10-3 17:48 为 https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELEX:32023R1113 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

9.6.2023   

EN

Official Journal of the European Union
欧洲联盟公报

L 150/1


REGULATION (EU) 2023/1113 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
欧洲议会和理事会条例(EU)2023/1113

of 31 May 2023  截至 2023 年 5 月 31 日

on information accompanying transfers of funds and certain crypto-assets and amending Directive (EU) 2015/849
关于资金和某些加密资产转移所附信息的指令,并修订第 2015/849 号指令(欧盟

(recast) (重铸)

(Text with EEA relevance)
(与欧洲经济区有关的文本)

THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
欧洲议会和欧盟理事会、

Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union, and in particular Article 114 thereof,
考虑到《欧洲联盟运作条约》,特别是其中的第 114 条、

Having regard to the proposal from the European Commission,
考虑到欧盟委员会的建议、

After transmission of the draft legislative act to the national parliaments,
向国家议会递交法律草案后、

Having regard to the opinion of the European Central Bank (1),
考虑到欧洲中央银行(1) 的意见,

Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee (2),
考虑到欧洲经济和社会委员会的意见(2)

Acting in accordance with the ordinary legislative procedure (3),
按照普通立法程序(3) 行事、

Whereas: 鉴于

(1)

Regulation (EU) 2015/847 of the European Parliament and of the Council (4) has been substantially amended (5). Since further amendments are to be made, that Regulation should be recast in the interests of clarity.
欧洲议会和欧洲理事会第(EU)2015/847 号条例(4) 已作实质性修订(5) 。由于还将进行进一步修订,为明确起见,应重新制定该条例。

(2)

Regulation (EU) 2015/847 was adopted to ensure that the Financial Action Task Force (FATF) requirements on wire transfer service providers, and in particular the obligation on payment service providers to accompany transfers of funds with information on the payer and the payee, were applied uniformly throughout the Union. The latest changes introduced in June 2019 in the FATF standards on new technologies, with the aim of regulating virtual assets and virtual asset service providers, have provided new and similar obligations for virtual asset service providers, with the purpose of facilitating the traceability of transfers of virtual assets. Further to those changes, virtual asset service providers are to accompany transfers of virtual assets with information on the originators and beneficiaries of those transfers. Virtual asset service providers are also required to obtain, hold and share that information with their counterpart on the other end of the virtual assets transfer and make it available on request to competent authorities.
第 2015/847 号条例(欧盟)的通过是为了确保金融行动特别工作组(FATF)对电汇服务提供商的要求,特别是支付服务提供商有义务在资金转移时附上付款人和收款人的信息,在整个欧盟统一适用。2019 年 6 月,反洗钱金融行动特别工作组(FATF)对新技术标准进行了最新修改,旨在规范虚拟资产和虚拟资产服务提供商,为虚拟资产服务提供商规定了新的类似义务,目的是促进虚拟资产转账的可追溯性。除了这些变化之外,虚拟资产服务提供商还必须在转让虚拟资产的同时提供关于这些转让的发起人和受益人的信息。虚拟资产服务提供商还必须获取、持有并与虚拟资产转让另一端的对应方共享这些信息,并应主管当局的要求提供这些信息。

(3)

Given that Regulation (EU) 2015/847 currently only applies to transfers of funds, that is to banknotes and coins, scriptural money, and electronic money as defined in Article 2, point 2, of Directive 2009/110/EC of the European Parliament and of the Council (6), it is appropriate to extend the scope of Regulation (EU) 2015/847 in order to also cover transfers of virtual assets.
鉴于第 2015/847 号条例(欧盟)目前仅适用于资金转移,即欧洲议会和欧洲理事会第 2009/110/EC 号指令 (6) 第 2 条第 2 点所定义的纸币和硬币、纸币和电子货币,因此,扩大第 2015/847 号条例(欧盟)的范围,使其也涵盖虚拟资产的转移是适当的。

(4)

Flows of illicit money through transfers of funds and virtual assets can damage the integrity, stability and reputation of the financial sector, and threaten the internal market of the Union as well as international development. Money laundering, terrorist financing and organised crime remain significant problems which should be addressed at Union level. The soundness, integrity and stability of the system of transfers of funds and virtual assets, and confidence in the financial system as a whole, could be seriously jeopardised by the efforts of criminals and their associates to disguise the origin of criminal proceeds or to transfer funds or virtual assets for criminal activities or terrorist purposes.
通过转移资金和虚拟资产进行的非法资金流动会损害金融部门的诚信、稳定和声誉,威胁欧盟内部市场和国际发展。洗钱、资助恐怖主义和有组织犯罪仍然是应在欧盟层面解决的重大问题。犯罪分子及其同伙为掩饰犯罪所得的来源或为犯罪活动或恐怖主义目的转移资金或虚拟资产,可能会严重危害资金和虚拟资产转移系统的健全、完整和稳定,以及对整个金融系统的信心。

(5)

In order to facilitate their criminal activities, money launderers and financers of terrorism are likely to take advantage of the freedom of capital movements within the Union’s integrated financial area unless certain coordinating measures are adopted at Union level. International cooperation within the framework of FATF and the global implementation of its recommendations aim to prevent money laundering and terrorist financing while transferring funds or virtual assets.
除非在欧盟一级采取某些协调措施,否则洗钱者和资助恐怖主义者有可能利用欧盟一体化金融区域内的资本流动自由为其犯罪活动提供便利。在反洗钱金融行动特别工作组框架内开展国际合作并在全球范围内执行其建议,旨在防止在转移资金或虚拟资产时洗钱和资助恐怖主义。

(6)

By reason of the scale of the action to be undertaken, the Union should ensure that the International Standards on Combating Money Laundering and the Financing of Terrorism and Proliferation adopted by FATF on 16 February 2012 and then revised on 21 June 2019 (the ‘revised FATF Recommendations’), and in particular FATF Recommendation 15 on new technologies, FATF Recommendation 16 on wire transfers and the revised interpretative notes on those recommendations, are applied uniformly throughout the Union and that, in particular, there is no discrimination or discrepancy between, on the one hand, national payments or transfers of virtual assets within a Member State and, on the other, cross-border payments or transfers of virtual assets between Member States. Uncoordinated action by Member States acting alone in the field of cross-border transfers of funds and virtual assets could have a significant impact on the smooth functioning of payment systems and virtual asset services at Union level and could therefore damage the internal market in the field of financial services.
鉴于将要采取的行动的规模,欧盟应确保反洗钱金融行动特别工作组于2012年2月16日通过、后于2019年6月21日修订的《打击洗钱和资助恐怖主义及扩散行为的国际标准》("经修订的反洗钱金融行动特别工作组建议"),特别是反洗钱金融行动特别工作组关于新技术的建议15、关于电汇的反洗钱金融行动特别工作组第 16 号建议以及关于这些建议的经修订的解释性说明在全联盟统一适用,特别是在成员国内部的国内支付或虚拟资产转移与成员国之间的跨境支付或虚拟资产转移之间不存在任何歧视或差异。成员国在资金和虚拟资产跨境转移领域单独采取不协调的行动,可能对联盟一级支付系统和虚拟资产服务的顺利运作产生重大影响,并因此可能损害金融服务领域的内部市场。

(7)

In order to foster a coherent approach in the international context and to increase the effectiveness of the fight against money laundering and terrorist financing, further Union action should take account of developments at international level, in particular the revised FATF Recommendations.
为了促进在国际范围内采取协调一致的方法,并提高打击洗钱和资助恐怖主义行为的效力,欧盟的进一步行动应考虑到国际层面的发展,特别是经修订的反洗钱金融行动任务组建议。

(8)

Their global reach, the speed at which transactions can be carried out and the possible anonymity offered by their transfer make virtual assets particularly susceptible to criminal misuse, including in cross-border situations. In order to effectively address the risks posed by the misuse of virtual assets for money laundering and terrorist financing purposes, the Union should promote the application at global level of the standards implemented by this Regulation and the development of the international and cross-jurisdictional dimension of the regulatory and supervisory framework for transfers of virtual assets in relation to money laundering and terrorist financing.
虚拟资产遍布全球,交易速度快,转让时可能匿名,因此特别容易被犯罪分子滥用,包括在跨境情况下。为了有效应对为洗钱和资助恐怖主义目的滥用虚拟资产造成的风险,欧盟应促进在全球一级适用本条例实施的标准,并发展与洗钱和资助恐怖主义有关的虚拟资产转让监管和监督框架的国际和跨司法管辖层面。

(9)

Directive (EU) 2015/849 of the European Parliament and of the Council (7), as a result of its amendment by Directive (EU) 2018/843 of the European Parliament and of the Council (8), introduced a definition of virtual currencies and recognised providers engaged in exchange services between virtual currencies and fiat currencies, as well as custodial wallet providers, among the entities subject to anti-money laundering and counter-terrorist financing requirements under Union law. Recent international developments, in particular within the framework of FATF, now imply the need to regulate additional categories of virtual asset service providers not yet covered and to broaden the current definition of virtual currency.
欧洲议会和理事会指令(EU)2015/849 (7) 经欧洲议会和理事会指令(EU)2018/843 (8) 修正后、引入了虚拟货币的定义,并将从事虚拟货币和法定货币之间兑换服务的认可提供商以及托管钱包提供商纳入受欧盟法律反洗钱和反恐融资要求约束的实体。最近的国际发展,特别是反洗钱金融行动特别工作组框架内的发展,现在意味着有必要对尚未涵盖的其他类别虚拟资产服务提供商进行监管,并扩大虚拟货币的现有定义。

(10)

The definition of crypto-assets in Regulation (EU) 2023/1114 of the European Parliament and of the Council (9) corresponds to the definition of virtual assets set out in the revised FATF Recommendations, and the list of crypto-asset services and crypto-asset service providers covered in that Regulation also encompasses the virtual asset service providers identified as such by FATF and considered likely to raise money laundering and terrorist financing concerns. In order to ensure coherency of Union law in that area, this Regulation should use the same definitions of crypto-assets, crypto-asset services and crypto-asset service providers as those used in Regulation (EU) 2023/1114.
欧洲议会和欧洲理事会第(9)2023/1114号条例中对加密资产的定义与经修订的反洗钱金融行动特别工作组建议中对虚拟资产的定义相对应、该条例所涵盖的加密资产服务和加密资产服务提供商清单还包括 FATF 确定的虚拟资产服务提供商,这些服务提供商被认为可能会引起洗钱和资助恐怖主义问题。为确保欧盟法律在这一领域的一致性,本条例应使用与(欧盟)第2023/1114号条例相同的加密资产、加密资产服务和加密资产服务提供商的定义。

(11)

The implementation and enforcement of this Regulation represent relevant and effective means of preventing and combating money laundering and terrorist financing.
本条例的实施和执行是防止和打击洗钱和资助恐怖主义行为的相关有效手段。

(12)

This Regulation is not intended to impose unnecessary burdens or costs on payment service providers, crypto-asset service providers or persons who use their services. In that regard, the preventive approach should be targeted and proportionate and should be in full compliance with the free movement of capital, which is guaranteed throughout the Union.
本条例无意对支付服务提供商、加密资产服务提供商或使用其服务的个人造成不必要的负担或费用。在这方面,预防性方法应具有针对性和相称性,并应完全符合整个欧盟所保障的资本自由流动。

(13)

The Union’s Revised Strategy on Terrorist Financing of 17 July 2008 (the ‘Revised Strategy’) states that efforts must be maintained to prevent terrorist financing and to control the use by suspected terrorists of their own financial resources. It recognises that FATF is constantly seeking to improve its recommendations and is working towards a common understanding of how they should be implemented. The Revised Strategy notes that implementation of the revised FATF Recommendations by all FATF members and members of FATF-style regional bodies is assessed on a regular basis and that a common approach to implementation by Member States is therefore important.
欧盟 2008 年 7 月 17 日关于资助恐怖主义问题的修订战略("修订战略")指出,必须继续努力防止资助恐怖主义,并控制恐怖主义嫌疑人使用自己的金融资源。修订战略》认识到,反洗钱金融行动特别工作组正在不断寻求改进其建议,并努力就如何实施这些建议达成共识。订正战略》指出,将定期评估反洗钱金融行动任务组所有成员和反洗钱金融行动任务组类型的区域机构成员执行经修订的反洗钱金融行动任务组建议的情况,因此会员国必须采取共同的执行办法。

(14)

In addition, the Commission in its communication of 7 May 2020 on an Action Plan for a comprehensive Union policy on preventing money laundering and terrorist financing identified six priority areas for urgent action to improve the Union’s anti-money laundering and counter-terrorist financing regime, including the establishment of a coherent regulatory framework for that regime in the Union to obtain more detailed and harmonised rules, in particular to address the implications of technological innovation and developments in international standards and to avoid diverging implementation of existing rules. Work at international level suggests a need to expand the scope of sectors or entities covered by that regime and to assess how it should apply to crypto-asset service providers not covered so far.
此外,欧盟委员会在 2020 年 5 月 7 日关于欧盟防止洗钱和资助恐怖主义综合 政策行动计划的来文中,确定了六个需要采取紧急行动的优先领域,以改善欧盟 的反洗钱和打击资助恐怖主义制度,包括在欧盟为该制度建立一个协调一致的监 管框架,以获得更详细、更统一的规则,特别是应对技术创新和国际标准发展的影 响,并避免现有规则的执行出现分歧。国际层面的工作表明,有必要扩大该制度所涵盖的部门或实体的范围,并评估该制度应如何适用于迄今为止尚未涵盖的加密资产服务提供商。

(15)

In order to prevent terrorist financing, measures with the purpose of freezing the funds and economic resources of certain persons, groups and entities have been taken, including Council Regulations (EC) No 2580/2001 (10), (EC) No 881/2002 (11) and (EU) No 356/2010 (12). To the same end, measures with the purpose of protecting the financial system against the channelling of funds and economic resources for terrorist purposes have also been taken. Directive (EU) 2015/849 contains a number of such measures. Those measures do not, however, fully prevent terrorists or other criminals from accessing payment systems for transferring their funds.
为了防止向恐怖主义提供资助,已采取措施冻结某些个人、团体和实体的资金和经济资源、包括欧盟理事会第 2580/2001 号条例(10)、(EC) No 881/2002 (11) 和 (EU) No 356/2010 (12).为此,还采取了旨在保护金融系统的措施,以防止为恐怖主义目的输送资金和经济资源。第 2015/849 号指令(欧盟)包含一系列此类措施。然而,这些措施并不能完全防止恐怖分子或其他犯罪分子利用支付系统转移资金。

(16)

The traceability of transfers of funds and crypto-assets can be a particularly important and valuable tool in the prevention, detection and investigation of money laundering and terrorist financing, as well as in the implementation of restrictive measures, in particular those imposed by Regulations (EC) No 2580/2001, (EC) No 881/2002 and (EU) No 356/2010. It is therefore appropriate, in order to ensure the transmission of information throughout the payment chain or the transfer of crypto-assets chain, to provide for a system imposing the obligation on payment service providers to accompany transfers of funds with information on the payer and the payee and the obligation on crypto-asset service providers to accompany transfers of crypto-assets with information on the originator and the beneficiary.
在预防、侦查和调查洗钱和资助恐怖主义行为以及执行限制性措施,特别是(欧 共体)第 2580/2001 号、(欧共体)第 881/2002 号和(欧盟)第 356/2010 号条例规定的 措施方面,资金和加密资产转移的可追踪性可以成为一个特别重要和宝贵的工具。因此,为了确保在整个支付链或加密资产转移链中传递信息,宜规定一个制度,规定支付服务提供商有义务在转移资金时附上付款人和收款人的信息,加密资产服务提供商有义务在转移加密资产时附上发端人和受益人的信息。

(17)

Certain transfers of crypto-assets entail specific high-risk factors for money laundering, terrorist financing and other criminal activities, in particular transfers related to products, transactions or technologies designed to enhance anonymity, including privacy wallets, mixers or tumblers. To ensure the traceability of such transfers, the European Supervisory Authority (European Banking Authority), established by Regulation (EU) No 1093/2010 of the European Parliament and of the Council (13) (EBA), should clarify, in particular, how the risk factors listed in Annex III to Directive (EU) 2015/849 are to be taken into account by crypto-asset service providers, including when carrying out transactions with non-Union entities that are not regulated, registered or licensed in any third country, or with self-hosted addresses. Where situations of higher risk are identified, EBA should issue guidelines specifying the enhanced due diligence measures that obliged entities should consider applying to mitigate such risks, including the adoption of appropriate procedures such as the use of distributed ledger technology (DLT) analytic tools, to detect the origin or destination of crypto-assets.
某些加密资产的转移涉及洗钱、资助恐怖主义和其他犯罪活动的特定高风险因素,特别是与旨在加强匿名性的产品、交易或技术有关的转移,包括隐私钱包、混合器或滚揉器。为确保此类转账的可追溯性,根据欧洲议会和欧洲理事会第 1093/2010 号条例 (13) (EBA) 设立的欧洲监管局(欧洲银行管理局)应特别说明加密资产服务提供商应如何考虑第 2015/849 号指令(欧盟)附件三中列出的风险因素,包括在与不受任何第三国监管、未注册或未获得许可的非欧盟实体进行交易时,或与自托管地址进行交易时。在确定存在较高风险的情况下,欧洲银行监管局应发布指导方针,明确规定义务实体应考虑采用的强化尽职调查措施,以降低此类风险,包括采用适当程序,如使用分布式分类账技术(DLT)分析工具,以检测加密资产的来源或目的地。

(18)

This Regulation should apply without prejudice to the national restrictive measures and Union restrictive measures imposed by regulations based on Article 215 of the Treaty on the Functioning of the European Union, such as Regulations (EC) No 2580/2001, (EC) No 881/2002 and (EU) No 356/2010 and Council Regulations (EU) No 267/2012 (14), (EU) 2016/1686 (15) and (EU) 2017/1509 (16), which may require that payment service providers of payers and of payees, crypto-asset service providers of originators and of beneficiaries, intermediary payment service providers, as well as intermediary crypto-asset service providers, take appropriate action to freeze certain funds and crypto-assets or that they comply with specific restrictions concerning certain transfers of funds or of crypto-assets. Payment service providers and crypto-asset service providers should have in place internal policies, procedures and controls to ensure implementation of those restrictive measures, including screening measures against Union and national lists of designated persons. EBA should issue guidelines specifying those internal policies, procedures and controls. It is intended that the requirements of this Regulation on internal policies, procedures and controls related to restrictive measures will be repealed in the near future by a Regulation of the European Parliament and of the Council on the prevention of the use of the financial system for the purposes of money laundering or terrorist financing.
本条例的适用不应妨碍根据《欧盟运作条约》第 215 条制定的条例所规定的国家限制性措施和欧盟限制性措施,如第 2580/2001 号条例(欧共体)、第 881/2002 号条例(欧共体)和第 356/2010 号条例(欧盟)以及第 267/2012 号条例(欧盟)、(EC) No 881/2002 和 (EU) No 356/2010 以及理事会条例 (EU) No 267/2012 (14)、(EU) 2016/1686 (15) 和 (EU) 2017/1509 (16)、其中可能要求付款人和收款人的支付服务提供商、发端人和受益人的加密资产服务提供商、中介支付服务提供商以及中介加密资产服务提供商采取适当行动冻结某些资金和加密资产,或遵守有关某些资金或加密资产转移的特定限制。支付服务提供商和加密资产服务提供商应制定内部政策、程序和控制措施,以确保执行这些限制性措施,包括对照欧盟和各国的指定人员名单采取甄别措施。欧洲银行监管局应发布指导方针,具体说明这些内部政策、程序和控制措施。欧洲议会和欧洲理事会关于防止利用金融系统洗钱或资助恐怖主义的条例将在不久的将来废除本条例关于限制性措施的内部政策、程序和管制的规定。

(19)

The processing of personal data under this Regulation should take place in full compliance with Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council (17). Further processing of personal data for commercial purposes should be strictly prohibited. The fight against money laundering and terrorist financing is recognised as an important public interest ground by all Member States. In applying this Regulation, the transfer of personal data to a third country is required to be carried out in accordance with Chapter V of Regulation (EU) 2016/679. It is important that payment service providers and crypto-asset service providers operating in multiple jurisdictions with branches or subsidiaries located outside the Union should not be prevented from transferring data about suspicious transactions within the same organisation, provided that they apply adequate safeguards. In addition, the crypto-asset service providers of the originator and of the beneficiary, the payment service providers of the payer and of the payee and the intermediary payment service providers and intermediary crypto-asset service providers should have in place appropriate technical and organisational measures to protect personal data against accidental loss, alteration, or unauthorised disclosure or access.
根据本条例处理个人数据时,应完全遵守欧洲议会和欧盟理事会条例 (EU) 2016/679 (17) 的规定。应严格禁止为商业目的进一步处理个人数据。所有成员国都将打击洗钱和资助恐怖主义行为视为一项重要的公共利益。在适用本条例时,个人数据向第三国的转移必须根据(欧盟)2016/679 号条例第五章进行。重要的是,在多个司法管辖区运营的支付服务提供商和加密资产服务提供商,只要其分支机构或子公司位于欧盟以外,就不应被阻止在同一组织内传输可疑交易数据,但前提是他们必须采用适当的保障措施。此外,发端人和受益人的加密资产服务提供商、付款人和收款人的支付服务提供商以及中间支付服务提供商和中间加密资产服务提供商应采取适当的技术和组织措施,保护个人数据免遭意外丢失、篡改或未经授权的披露或访问。

(20)

Persons that merely convert paper documents into electronic data and are acting under a contract with a payment service provider, and persons that provide payment service providers solely with messaging or other support systems for transmitting funds or with clearing and settlement systems should not fall within the scope of this Regulation.
仅将纸质文件转换为电子数据并根据与支付服务提供商签订的合同行事的人,以及仅向支付服务提供商提供信息传送或其他资金传送支持系统或清算和结算系统的人,不应属于本条例的适用范围。

(21)

Persons that provide only ancillary infrastructure, such as internet network and infrastructure service providers, cloud service providers or software developers, that enables another entity to provide transfer services for crypto-assets, should not fall within the scope of this Regulation unless they perform transfers of crypto-assets.
只提供辅助基础设施的人,如互联网网络和基础设施服务提供商、云服务提供商或软件开发商,使另一个实体能够提供加密资产的转移服务,不应属于本条例的范围,除非他们进行加密资产的转移。

(22)

This Regulation should not apply to person-to-person transfers of crypto-assets conducted without the involvement of a crypto-asset service provider, or to cases where both the originator and the beneficiary are providers of transfer services for crypto-assets acting on their own behalf.
本条例不应适用于在没有加密资产服务提供商参与的情况下进行的个人对个人的加密资产转移,也不适用于发端人和受益人都是代表自己行事的加密资产转移服务提供商的情况。

(23)

Transfers of funds corresponding to services referred to in Article 3, points (a) to (m) and point (o), of Directive (EU) 2015/2366 of the European Parliament and of the Council (18) do not fall within the scope of this Regulation. It is also appropriate to exclude from the scope of this Regulation transfers of funds and of electronic money tokens, as defined in Article 3(1), point (7), of Regulation (EU) 2023/1114, that represent a low risk of money laundering or terrorist financing. Such exclusions should cover payment cards, electronic money instruments, mobile phones or other digital or information technology (IT) prepaid or postpaid devices with similar characteristics, where they are used exclusively for the purchase of goods or services and the number of the card, instrument or device accompanies all transfers. However, the use of a payment card, an electronic money instrument, a mobile phone or any other digital or IT prepaid or postpaid device with similar characteristics in order to effect a transfer of funds or of electronic money tokens between natural persons acting as consumers for purposes other than trade, business or professional activity, falls within the scope of this Regulation. In addition, automated teller machine withdrawals, payments of taxes, fines or other levies, transfers of funds carried out through cheque images exchanges, including truncated cheques, or bills of exchange, and transfers of funds where both the payer and the payee are payment service providers acting on their own behalf should be excluded from the scope of this Regulation.
与欧洲议会和欧盟理事会指令 (18) 第 3 条第(a)至(m)点和第(o)点所述服务相对应的资金转移不属于本条例的范围。此外,还应将洗钱或资助恐怖主义风险较低的资金转移和电子货币代币(如第 2023/1114 号条例(欧盟)第 3(1)条第(7)点所定义)排除在本条例范围之外。此类排除应包括支付卡、电子货币票据、手机或其他具有类似特征的数字或信息技术(IT)预付费或后付费设备,如果它们仅用于购买商品或服务,且所有转账均附有支付卡、票据或设备的号码。然而,使用支付卡、电子货币票据、手机或任何其他具有类似特征的数字或信息技术预付费或后付费设备,以实现作为消费者的自然人之间出于贸易、商业或专业活动以外的目的而进行的资金或电子货币代币转账,则属于本条例的适用范围。此外,自动取款机取款、支付税款、罚款或其他征费、通过支票图像交换(包括截断支票)或汇票进行的资金转移,以及付款人和收款人均为代表自己行事的支付服务提供商的资金转移,均应排除在本条例范围之外。

(24)

Crypto-assets that are unique and not fungible are not subject to the requirements of this Regulation unless they are classified as crypto-assets or funds under Regulation (EU) 2023/1114.
除非根据(欧盟)第 2023/1114 号条例被归类为加密资产或基金,否则独一无二且不可互换的加密资产不受本条例要求的约束。

(25)

Crypto-asset automated teller machines (the ‘crypto-ATMs’) can enable users to perform transfers of crypto-assets to a crypto-asset address by depositing cash, often without any form of customer identification and verification. Crypto-ATMs are particularly exposed to money laundering and terrorist financing risks because the anonymity they provide, and the possibility of operating with cash of unknown origin, make them an ideal vehicle for illicit activities. Given the role of crypto-ATMs in providing or actively facilitating transfers of crypto-assets, transfers of crypto-assets linked to crypto-ATMs should fall under the scope of this Regulation.
加密资产自动取款机("加密自动取款机")可以使用户通过存入现金,将加密资产转移到加密资产地址,通常不需要任何形式的客户身份识别和验证。加密自动提款机尤其面临洗钱和资助恐怖主义的风险,因为其提供的匿名性以及使用来源不明的现金进行操作的可能性,使其成为非法活动的理想工具。鉴于加密ATM在提供或积极促进加密资产转移方面的作用,与加密ATM有关的加密资产转移应属于本条例的范围。

(26)

In order to reflect the special characteristics of national payment systems, and provided that it is always possible to trace the transfer of funds back to the payer, Member States should be able to exempt from the scope of this Regulation certain domestic low-value transfers of funds, including electronic giro payments, used for the purchase of goods or services.
为了反映各国支付系统的特点,并在始终能够追溯到付款人的资金转账的前提下,会员国应能 够将某些用于购买商品或服务的国内低值资金转账,包括电子邮政储蓄卡支付,豁免于本条例的 范围之外。

(27)

Due to the inherent borderless nature and global reach of transfers of crypto-assets and of the provision of crypto-asset services, there are no objective reasons to distinguish the treatment of money laundering and terrorist financing risks of national transfers from that of cross-border transfers. In order to reflect those specific features, no exemption from the scope of this Regulation should be granted to domestic low-value transfers of crypto-assets, in line with the FATF requirement to treat all transfers of crypto-assets as cross-border.
由于转移加密资产和提供加密资产服务具有固有的无国界性质和全球范围,没有客观理由区分国内转移和跨境转移的洗钱和资助恐怖主义风险。为了反映这些具体特点,根据反洗钱金融行动特别工作组关于将所有加密资产转移视为跨境转移的要求,不应将国内低价值加密资产转移豁免于本条例的范围之外。

(28)

Payment service providers and crypto-asset service providers should ensure that the information on the payer and the payee or on the originator and the beneficiary is not missing or incomplete.
支付服务提供商和加密资产服务提供商应确保付款人和收款人或发端人和受益人的信息不遗漏或不完整。

(29)

In order not to impair the efficiency of payment systems and in order to balance the risk of driving transactions underground as a result of overly strict identification requirements against the potential terrorist threat posed by small transfers of funds, the obligation to check whether information on the payer or the payee is accurate should, in the case of transfers of funds where verification has not yet taken place, be imposed only in respect of individual transfers of funds that exceed EUR 1 000, unless the transfer appears to be linked to other transfers of funds which together would exceed EUR 1 000, the funds have been received or paid out in cash or in anonymous electronic money, or where there are reasonable grounds for suspecting money laundering or terrorist financing.
为了不损害支付系统的效率,也为了平衡因过于严格的身份验证要求而导致交易转入地下的风险与小额资金转移可能造成的恐怖主义威胁,在尚未进行核实的资金转移情况下,应履行检查付款人或收款人信息是否准确的义务、只对超过 1 000 欧元的单笔资金转移实施,除非该笔资金转移似乎与其他资金转移有关联,而这些资金转移加在一起将超过 1 000 欧元,该笔资金是以现金或匿名电子货币收付的,或有合理理由怀疑存在洗钱或资助恐怖主义行为。

(30)

Compared to transfers of funds, transfers of crypto-assets can be carried out across multiple jurisdictions at a larger scale and higher speed due to their global reach and technological characteristics. In addition to the pseudo-anonymity of crypto-assets, those features of transfers of crypto-assets offer criminals the opportunity to carry out at high speed large illicit transfers while circumventing traceability obligations and avoiding detection, by means of structuring a large transaction into smaller amounts, using multiple seemingly unrelated DLT addresses, including one-time use DLT addresses, and using automated processes. Most crypto-assets are also highly volatile and their value can fluctuate significantly within a very short timeframe which makes the calculation of linked transactions more uncertain. In order to reflect those specific features, transfers of crypto-assets should be subject to the same requirements regardless of their amount and of whether they are domestic or cross-border transfers.
与资金转移相比,加密资产转移由于其全球范围和技术特点,可以在多个法域以更大的规模和更高的速度进行。除了加密资产的假匿名性外,加密资产转账的这些特点还为犯罪分子提供了高速进行大额非法转账的机会,同时通过将大额交易结构化为较小金额、使用多个看似无关的数字签名技术地址(包括一次性使用的数字签名技术地址)以及使用自动化流程等手段,规避追踪义务并避免被发现。大多数加密资产也极不稳定,其价值可能在很短的时间内大幅波动,这使得关联交易的计算更加不确定。为了反映这些具体特点,加密资产的转移应遵守相同的要求,而不论其金额大小,也不论其是国内转移还是跨境转移。

(31)

For transfers of funds or for transfers of crypto-assets where verification is deemed to have taken place, payment service providers and crypto-asset service providers should not be required to verify the accuracy of the information on the payer or the payee accompanying each transfer of funds, or on the originator and the beneficiary accompanying each transfer of crypto-assets, provided that the obligations laid down in Directive (EU) 2015/849 are met.
对于资金转账或加密资产转账,如果认为已经进行了核查,则不应要求支付服务提供商和加密资产服务提供商核查每笔资金转账附带的付款人或收款人信息的准确性,或每笔加密资产转账附带的发端人和受益人信息的准确性,前提是必须履行指令(欧盟)2015/849规定的义务。

(32)

In view of the Union legislative acts in respect of payment services, namely Regulation (EU) No 260/2012 of the European Parliament and of the Council (19), Directive (EU) 2015/2366 and Regulation (EU) 2021/1230 of the European Parliament and of the Council (20), it should be sufficient to provide that only simplified information accompany transfers of funds within the Union, such as the payment account number or a unique transaction identifier.
鉴于欧盟有关支付服务的立法法案,即欧洲议会和理事会(19) 第 260/2012 号条例(欧盟)、根据欧洲议会和欧盟理事会指令 (EU) 2015/2366 和条例 (EU) 2021/1230 (20) 的规定,在欧盟内部进行资金转账时,只需提供简化信息即可,例如支付账号或唯一交易标识符。

(33)

In order to allow the authorities responsible for combating money laundering or terrorist financing in third countries to trace the source of funds or crypto-assets used for those purposes, transfers of funds or transfers of crypto-assets from the Union to outside the Union should carry complete information on the payer and the payee, in respect of transfers of funds, and on the originator and the beneficiary, in respect of transfers of crypto-assets. Complete information on the payer and the payee should include the legal entity identifier (LEI), or any equivalent official identifier, where that identifier is provided by the payer to its payment service provider, since that would allow for better identification of the parties involved in a transfer of funds and could easily be included in existing payment message formats, such as that developed by the International Organisation for Standardisation for electronic data interchange between financial institutions. The authorities responsible for combating money laundering or terrorist financing in third countries should be granted access to complete information on the payer and the payee or on the originator and the beneficiary, as applicable, only for the purposes of preventing, detecting and investigating money laundering and terrorist financing.
为了使第三国负责打击洗钱或资助恐怖主义行为的当局能够追查用于这些目的的资金或加密资产的来源,从欧盟向欧盟以外转移资金或转移加密资产时,应提供关于资金转移的付款人和收款人的完整信息,以及关于加密资产转移的发端人和受益人的完整信息。关于付款人和收款人的完整信息应包括法律实体标识符(LEI)或任何同等的官方标识符,如果该标识符是由付款人向其支付服务提供商提供的,因为这将有助于更好地识别资金转移所涉各方,并可很容易地纳入现有的支付信息格式,如国际标准化组织为金融机构之间电子数据交换开发的格式。第三国负责打击洗钱或资助恐怖主义行为的当局应获准查阅关于付款人和收款人 或发端人和受益人的完整信息(如适用),但仅限于预防、侦查和调查洗钱和资助 恐怖主义行为的目的。

(34)

Crypto-assets exist in a borderless virtual reality and can be transferred to any crypto-asset service provider, whether or not that provider is registered in a jurisdiction. Many non-Union jurisdictions have in place rules relating to data protection and its enforcement that differ from those in the Union. When transferring crypto-assets on behalf of a client to a crypto-asset service provider that is not registered in the Union, the crypto-asset service provider of the originator should assess the ability of the crypto-asset service provider of the beneficiary to receive and retain the information required under this Regulation in compliance with Regulation (EU) 2016/679, using, where appropriate, the options available in Chapter V of Regulation (EU) 2016/679. The European Data Protection Board should, after consulting EBA, issue guidelines on the practical implementation of data protection requirements for transfers of personal data to third countries in the context of transfers of crypto-assets. Situations might occur where personal data cannot be sent because the requirements of Regulation (EU) 2016/679 cannot be fulfilled. EBA should issue guidelines on suitable procedures for determining whether the transfer of crypto-assets should be executed, rejected or suspended in such cases.
加密资产存在于一个无国界的虚拟现实中,可以转让给任何加密资产服务提供商,无论该提供商是否在某个辖区注册。许多非欧盟司法管辖区的数据保护和执行规则与欧盟不同。在代表客户向未在欧盟注册的加密资产服务提供商转移加密资产时,发起方的加密资产服务提供商应评估受益方的加密资产服务提供商是否有能力按照(欧盟)2016/679号条例接收和保留本条例所要求的信息,并酌情使用(欧盟)2016/679号条例第五章中的可用选项。欧洲数据保护委员会应在咨询 EBA 后,发布关于在加密资产转移背景下向第三国转移个人数据的数据保护要求的实际执行指南。可能会出现因无法满足(欧盟)2016/679 号条例的要求而无法发送个人数据的情况。欧洲银行监管局应发布指导方针,说明在这种情况下确定是否应执行、拒绝或暂停加密资产转移的适当程序。

(35)

The Member State authorities responsible for combating money laundering and terrorist financing, and relevant judicial and law enforcement authorities in the Member States and at Union level, should intensify cooperation with each other and with relevant third country authorities, including those in developing countries, in order to strengthen further transparency and the sharing of information and best practices.
负责打击洗钱和资助恐怖主义行为的成员国当局以及成员国和联盟一级的相关司法和执法当局应加强相互之间以及与相关第三国当局(包括发展中国家当局)的合作,以进一步提高透明度,加强信息和最佳做法的共享。

(36)

The crypto-asset service provider of the originator should ensure that transfers of crypto-assets are accompanied by the name of the originator, the originator’s distributed ledger address, in cases where a transfer of crypto-assets is registered on a network using DLT or similar technology, the originator’s crypto-asset account number, in cases where such an account exists and is used to process the transaction, the originator’s address including the name of the country, official personal document number and customer identification number, or, alternatively, the originator’s date and place of birth, and, subject to the existence of the necessary field in the relevant message format and where provided by the originator to its crypto-asset service provider, the current LEI or, in its absence, any other available equivalent official identifier of the originator. The information should be submitted in a secure manner and in advance of, or simultaneously or concurrently with, the transfer of crypto-assets.
发端人的加密资产服务提供商应确保加密资产的转移附有发端人的姓名、发端人的分布式分类账地址(如果加密资产的转移是在使用DLT或类似技术的网络上登记的)、发端人的加密资产账号(如果存在此类账号并用于处理交易)、发端人的地址,包括国家名称、正式个人证件号码和客户身份号码,或发端人的出生日期和地点,以及当前的 LEI,或在没有当前 LEI 的情况下,发端人的任何其他可用的等效官方标识符,但前提是相关信息格式中存在必要字段,且发端人已向其加密资产服务提供商提供了该字段。信息应以安全的方式在加密资产转移之前、同时或并行提交。

(37)

The crypto-asset service provider of the originator should also ensure that transfers of crypto-assets are accompanied by the name of the beneficiary, the beneficiary’s distributed ledger address, in cases where a transfer of crypto-assets is registered on a network using DLT or similar technology, the beneficiary’s account number, in cases where such an account exists and is used to process the transaction and, subject to the existence of the necessary field in the relevant message format and where provided by the originator to its crypto-asset service provider, the current LEI or, in its absence, any other available equivalent official identifier of the beneficiary. The information should be submitted in a secure manner and in advance of, or simultaneously or concurrently with, the transfer of crypto-assets.
发端人的加密资产服务提供商还应确保加密资产的转移附有受益人的姓名、受益人的分布式分类账地址,如果加密资产的转移是在使用DLT或类似技术的网络上登记的,则附有受益人的账号、在存在此类账户并用于处理交易的情况下,以及在相关信息格式中存在必要字段的情况下,以及在发端人向其加密资产服务提供商提供的情况下,受益人的当前 LEI 或(在没有 LEI 的情况下)任何其他可用的等效官方标识符。这些信息应以安全的方式在加密资产转移之前、同时或与加密资产转移同时提交。

(38)

Regarding transfers of crypto-assets, the requirements of this Regulation should apply to all transfers including transfers of crypto-assets to or from a self-hosted address, as long as there is a crypto-asset service provider involved.
关于加密资产的转移,只要涉及到加密资产服务提供商,本条例的要求应适用于所有转移,包括加密资产向自托管地址或从自托管地址的转移。

(39)

In the case of a transfer to or from a self-hosted address, the crypto-asset service provider should collect the information on both the originator and the beneficiary, usually from its client. A crypto-asset service provider should in principle not be required to verify the information on the user of the self-hosted address. Nonetheless, in the case of a transfer of an amount exceeding EUR 1 000 that is sent or received on behalf of a client of a crypto-asset service provider to or from a self-hosted address, that crypto-asset service provider should verify whether that self-hosted address is effectively owned or controlled by that client.
在向自托管地址转账或从该地址转账的情况下,加密资产服务提供商应收集发端人和受益人的信息,通常是从其客户那里收集。加密资产服务提供商原则上无需核实自托管地址用户的信息。不过,如果以加密资产服务提供商客户的名义向自托管地址发送或从自托管地址接收的转账金额超过 1 000 欧元,则该加密资产服务提供商应核实该自托管地址是否由该客户实际拥有或控制。

(40)

As regards transfers of funds from a single payer to several payees that are to be sent in a batch file transfer containing individual transfers from the Union to outside the Union, provision should be made for such individual transfers to carry only the payment account number of the payer or the unique transaction identifier, as well as complete information on the payee, provided that the batch file contains complete information on the payer that is verified for accuracy and complete information on the payee that is fully traceable.
关于一个付款人向几个收款人的资金转账,如果是以批量文件传输的方式发送,其中包含从联盟向联盟外的单笔转账,则应规定此类单笔转账只携带付款人的付款账号或独特的交易识别码,以及收款人的完整信息,前提是批量文件包含经核实准确无误的付款人的完整信息和完全可追踪的收款人的完整信息。

(41)

As regards batch file transfers of crypto-assets, the submission of information on the originator and beneficiary in batches should be accepted, as long as that submission occurs immediately and securely. It should not be permitted to submit the required information after the transfer, as submission must occur before or at the moment the transaction is completed, and crypto-asset service providers or other obliged entities should submit the required information simultaneously with the batch file transfer of crypto-assets.
关于加密资产的批量文件传输,应接受分批提交关于发端人和受益人的信息,只要这种提交是立即和安全地进行的。不允许在转账后提交所需信息,因为必须在交易完成前或交易完成时提交,加密资产服务提供商或其他有义务的实体应在加密资产批量文件传输的同时提交所需信息。

(42)

In order to check whether the required information on the payer and the payee accompanies transfers of funds, and to help identify suspicious transactions, the payment service provider of the payee and the intermediary payment service provider should have effective procedures in place to detect whether information on the payer and the payee is missing or incomplete. Those procedures should include monitoring after or during the transfers where appropriate. Competent authorities should ensure that payment service providers include the required transaction information with the wire transfer or related message throughout the payment chain.
为了检查资金转账是否附有关于付款人和收款人的必要信息,并帮助识别可疑 交易,收款人的支付服务提供商和中间支付服务提供商应制定有效程序,以发现付 款人和收款人的信息是否丢失或不完整。这些程序应酌情包括在转账后或转账过程中进行监测。主管当局应确保支付服务提供商在电汇或整个支付链的相关信息中包括所需的交易信息。

(43)

As regards transfers of crypto-assets, the crypto-asset service provider of the beneficiary should implement effective procedures to detect whether the information on the originator or beneficiary is missing or incomplete. Those procedures should include, where appropriate, monitoring after or during the transfers. It should not be required that the information is attached directly to the transfer of crypto-assets itself, as long as it is submitted in advance of, or simultaneously or concurrently with, the transfer of crypto-assets, and is available upon request to appropriate authorities.
关于加密资产的转移,受益人的加密资产服务提供商应实施有效程序,以检测有关发端人或受益人的信息是否丢失或不完整。这些程序应酌情包括在转移之后或期间进行监测。不应要求信息直接附于加密资产转让本身,只要信息在加密资产转让之前、同时或并行提交,并可应要求提供给有关当局即可。

(44)

Given the potential threat of money laundering and terrorist financing presented by anonymous transfers, it is appropriate to require payment service providers to request information on the payer and the payee and to require crypto-asset service providers to request information on the originator and the beneficiary. In line with the risk-based approach developed by FATF, it is appropriate to identify areas of higher and lower risk, with a view to better targeting the risk of money laundering and terrorist financing. Accordingly, the crypto-asset service provider of the beneficiary, the payment service provider of the payee, the intermediary payment service provider and the intermediary crypto-asset service provider should have effective risk-based procedures that apply where a transfer of funds lacks the required information on the payer or the payee, or where a transfer of crypto-assets lacks the required information on the originator or the beneficiary, in order to allow that service provider to decide whether to execute, reject or suspend that transfer and to determine the appropriate follow-up action to take.
鉴于匿名转账可能带来洗钱和资助恐怖主义的威胁,要求支付服务提供商 索取付款人和收款人的信息以及要求加密资产服务提供商索取发端人和受益人的 信息是适当的。根据反洗钱金融行动特别工作组制定的基于风险的方法,宜确定风险较高和较低的领域,以便更好地针对洗钱和资助恐怖主义的风险。因此,受益人的加密资产服务提供商、收款人的支付服务提供商、中间支付服务提供商和中间加密资产服务提供商应制定有效的基于风险的程序,适用于资金转移缺乏关于付款人或收款人的必要信息,或加密资产转移缺乏关于发端人或受益人的必要信息的情况,以便该服务提供商决定是否执行、拒绝或暂停该转移,并决定采取适当的后续行动。

(45)

Crypto-asset service providers, like all obliged entities, should assess and monitor the risk related to their clients, products and delivery channels. Crypto-asset service providers should also assess the risk related to their transactions, including where performing transfers to or from self-hosted addresses. In the event that the crypto-asset service provider is or becomes aware that the information on the originator or beneficiary using the self-hosted address is inaccurate, or where the crypto-asset service provider encounters unusual or suspicious patterns of transactions or situations of higher risks of money laundering and terrorist financing associated with transfers involving self-hosted addresses, that crypto-asset service provider should implement, where appropriate, enhanced due diligence measures to manage and mitigate the risks appropriately. The crypto-asset service provider should take those circumstances into account when assessing whether a transfer of crypto-assets, or any related transaction, is unusual and whether it is to be reported to the Financial Intelligence Unit (FIU) in accordance with Directive (EU) 2015/849.
与所有义务实体一样,加密资产服务提供商应评估和监测与其客户、产品和交付渠道有关的风险。加密资产服务提供商还应评估与其交易有关的风险,包括向自托管地址或从自托管地址进行转账的风险。如果加密资产服务提供商发现或意识到使用自托管地址的发端人或受益人的信息不准确,或加密资产服务提供商遇到不寻常或可疑的交易模式,或与涉及自托管地址的转账有关的洗钱和恐怖主义融资风险较高的情况,该加密资产服务提供商应酌情实施强化尽职调查措施,以适当管理和减轻风险。加密资产服务提供商在评估加密资产转移或任何相关交易是否异常以及是否应根据(欧盟)第2015/849号指令向金融情报机构报告时,应考虑到这些情况。

(46)

This Regulation should be reviewed in the context of the adoption of a Regulation of the European Parliament and of the Council on the prevention of the use of the financial system for the purposes of money laundering or terrorist financing, a Directive of the European Parliament and of the Council on the mechanisms to be put in place by the Member States for the prevention of the use of the financial system for the purposes of money laundering or terrorist financing and repealing Directive (EU) 2015/849 and a Regulation of the European Parliament and of the Council establishing the Authority for Anti-Money Laundering and Countering the Financing of Terrorism and amending Regulations (EU) No 1093/2010, (EU) No 1094/2010, (EU) No 1095/2010, in order to ensure consistency with the relevant provisions.
在通过欧洲议会和欧洲理事会关于防止利用金融系统洗钱或资助恐怖主义的条例时,应审查本条例、欧洲议会和欧洲理事会关于成员国为防止金融系统被用于洗钱或资助恐怖主义目的而设立的机制的指令,并废除(欧盟)第 2015/849 号指令和欧洲议会和欧洲理事会关于设立反洗钱和打击资助恐怖主义行为管理局的条例,并修订(欧盟)第 1093/2010 号、(欧盟)第 1094/2010 号和(欧盟)第 1095/2010 号条例,以确保与相关规定保持一致。

(47)

When assessing the risks, the payment service provider of the payee, the intermediary payment service provider, the crypto-asset service provider of the beneficiary or the intermediary crypto-asset service provider should exercise special vigilance where it becomes aware that information on the payer or the payee or on the originator or the beneficiary, as applicable, is missing or incomplete, or where a transfer of crypto-assets is required to be considered suspicious based on the origin or destination of the crypto-assets concerned, and should report suspicious transactions to the competent authorities in accordance with the reporting obligations set out in Directive (EU) 2015/849.
在评估风险时,收款人的支付服务提供商、中间支付服务提供商、收款人的加密资产服务提供商或中间加密资产服务提供商如发现有关付款人或收款人或发端人或收款人的信息缺失或不完整,或根据有关加密资产的来源或目的地需要将其视为可疑交易,应特别保持警惕、如果意识到付款人或收款人或发端人或受益人的信息缺失或不完整,或者根据相关加密资产的来源或目的地,需要将加密资产的转移视为可疑交易,则应根据(欧盟)第 2015/849 号指令规定的报告义务向主管当局报告可疑交易。

(48)

Similar to transfers of funds between payment service providers, transfers of crypto-assets involving intermediary crypto-asset service providers might facilitate transfers as an intermediate element in a chain of transfers of crypto-assets. In line with international standards, such intermediary providers should also be subject to the requirements set out in this Regulation, in the same way as existing obligations on intermediary payment service providers.
与支付服务提供商之间的资金转移类似,涉及中间加密资产服务提供商的加密资产转移可能会作为加密资产转移链中的一个中间环节促进转移。根据国际标准,此类中介服务提供商也应遵守本条例规定的要求,与中介支付服务提供商的现有义务相同。

(49)

The provisions on transfers of funds and transfers of crypto-assets in relation to which information on the payer or the payee or the originator or the beneficiary is missing or incomplete, and in relation to which transfers of crypto-assets are required to be considered suspicious based on the origin or destination of the crypto-assets concerned, apply without prejudice to any obligations on payment service providers, intermediary payment service providers, crypto-asset service providers and intermediary crypto-asset service providers to reject or suspend transfers of funds and transfers of crypto-assets which breach a provision of civil, administrative or criminal law.
关于付款人或收款人或发端人或受益人信息缺失或不完整的资金转移和加密资产转移的规定,以及根据有关加密资产的来源或目的地必须将其视为可疑的加密资产转移的规定、在不影响支付服务提供商、中介支付服务提供商、加密资产服务提供商和中介加密资产服务提供商拒绝或暂停违反民事、行政或刑事法律规定的资金转账和加密资产转账的义务的情况下适用。

(50)

In order to ensure technology neutrality, this Regulation should not mandate the use of a particular technology for the transfer of transaction information by crypto-asset service providers. To ensure the efficient implementation of requirements applicable to crypto-asset service providers under this Regulation, standard-setting initiatives involving or led by the crypto-asset industry will be critical. The resulting solutions should be interoperable through the use of international or Union-wide standards in order to allow for a swift exchange of information.
为确保技术中立性,本条例不应强制要求加密资产服务提供商使用特定技术传输交易信息。为确保高效执行本条例中适用于加密资产服务提供商的要求,由加密资产行业参与或主导的标准制定举措至关重要。由此产生的解决方案应通过使用国际或全联盟标准实现互操作性,以便迅速交换信息。

(51)

With the aim of assisting payment service providers and crypto-asset service providers to put effective procedures in place to detect cases in which they receive transfers of funds or transfers of crypto-assets with missing or incomplete information on the payer, payee, originator or beneficiary and to take effective follow-up action, EBA should issue guidelines.
为协助支付服务提供商和加密资产服务提供商制定有效程序,以发现其收到的资金转移或加密资产转移中存在付款人、收款人、发端人或受益人信息缺失或不完整的情况,并采取有效的后续行动,欧洲银行监管局应发布指导方针。

(52)

To enable prompt action to be taken in the fight against money laundering and terrorist financing, payment service providers and crypto-asset service providers should respond promptly to requests for information on the payer and the payee or on the originator and the beneficiary from the authorities responsible for combating money laundering or terrorist financing in the Member State where those payment service providers are established or where those crypto-asset service providers have their registered office.
为了能够在打击洗钱和资助恐怖主义的斗争中迅速采取行动,支付服务提供商和加密资产服务提供商应迅速回应这些支付服务提供商所在成员国或这些加密资产服务提供商注册办事处所在成员国负责打击洗钱或资助恐怖主义的当局提出的关于付款人和收款人或发端人和受益人的信息要求。

(53)

The number of working days elapsing in the Member State of the payment service provider of the payer determines the number of days to respond to requests for information on the payer.
付款人的支付服务提供商所在成员国的工作日数决定了对有关付款人的信息请求做出答复的天数。

(54)

As it may not be possible in criminal investigations to identify the data required or the individuals involved in a transaction until many months, or even years, after the original transfer of funds or transfer of crypto-assets, and in order to be able to have access to essential evidence in the context of investigations, it is appropriate to require payment service providers or crypto-asset service providers to keep records of information on the payer and the payee or the originator and the beneficiary for a period of time for the purposes of preventing, detecting and investigating money laundering and terrorist financing. That period should be limited to five years, after which all personal data should be deleted unless national law provides otherwise. If necessary for the purposes of preventing, detecting or investigating money laundering or terrorist financing, and after carrying out an assessment of the necessity and proportionality of the measure, Member States should be able to allow or require retention of records for a further period of no more than five years, without prejudice to national criminal law on evidence applicable to ongoing criminal investigations and legal proceedings and in full compliance with Directive (EU) 2016/680 of the European Parliament and of the Council (21). Those measures could be reviewed in light of the adoption of a Regulation of the European Parliament and of the Council on the prevention of the use of the financial system for the purposes of money laundering or terrorist financing.
由于在刑事调查中,可能在最初的资金转移或加密资产转移之后数月甚至数 年才能确定交易中所需的数据或所涉及的个人,为了能够在调查中获得基本证 据,应要求支付服务提供商或加密资产服务提供商为预防、侦查和调查洗钱和资 助恐怖主义行为的目的,在一段时间内保存关于付款人和收款人或发端人和受益 人的信息记录。这一时期应限制在五年之内,五年之后应删除所有个人资料,除非国家法律另有规定。如果出于预防、侦查或调查洗钱或资助恐怖主义行为的目的有必要,并在对措施的 必要性和相称性进行评估之后,会员国应能够允许或要求将记录再保留不超过五年、不影响适用于正在进行的刑事调查和法律诉讼的国家证据刑法,并完全符合欧洲议会和理事会指令(欧盟)2016/680 (21) 的规定。这些措施可根据欧洲议会和理事会通过的关于防止利用金融系统洗钱或资助恐怖主义的条例进行审查。

(55)

In order to improve compliance with this Regulation, and in accordance with the Commission Communication of 9 December 2010 entitled ‘Reinforcing sanctioning regimes in the financial services sector’, the power to adopt supervisory measures and the sanctioning powers of competent authorities should be enhanced. Administrative sanctions and measures should be provided for and, given the importance of the fight against money laundering and terrorist financing, Member States should lay down sanctions and measures that are effective, proportionate and dissuasive. Member States should notify the Commission and the permanent internal committee on anti-money-laundering and countering terrorist financing referred to in Article 9a(7) of Regulation (EU) No 1093/2010 thereof.
为了更好地遵守本条例,并根据委员会 2010 年 12 月 9 日题为 "加强金融服务部门制裁制度 "的通函,应加强主管当局采取监督措施的权力和制裁权力。应规定行政处罚和措施,鉴于打击洗钱和资助恐怖主义的重要性,会员国应规定有效、适度和劝阻性的制裁和措施。成员国应向欧盟委员会和(欧盟)第 1093/2010 号条例第 9a(7)条所述反洗钱和打击 资助恐怖主义行为常设内部委员会通报有关情况。

(56)

In order to ensure uniform conditions for the implementation of this Regulation, implementing powers should be conferred on the Commission. Those powers should be exercised in accordance with Regulation (EU) No 182/2011 of the European Parliament and of the Council (22).
为确保本条例的统一实施条件,应赋予欧盟委员会实施权。这些权力应根据欧洲议会和欧洲理事会第 182/2011 号条例(22) 行使。

(57)

A number of countries and territories which do not form part of the territory of the Union share a monetary union with a Member State, form part of the currency area of a Member State or have signed a monetary convention with the Union represented by a Member State, and have payment service providers that participate directly or indirectly in the payment and settlement systems of that Member State. In order to avoid the application of this Regulation to transfers of funds between the Member States concerned and those countries or territories having a significant negative effect on the economies of those countries or territories, it is appropriate to provide for the possibility for such transfers of funds to be treated as transfers of funds within the Member States concerned.
一些不属于联盟领土的国家和地区与一个成员国共享一个货币联盟,构成一个成员国货币区的一部分,或与一个成员国所代表的联盟签署了货币公约,并有支付服务提供者直接或间接参与该成员国的支付和结算系统。为避免本条例适用于有关成员国与这些国家或地区之间的资金转移,从而对这些国家或地区的经济产生重大负面影响,宜规定可将此类资金转移视为有关成员国内部的资金转移。

(58)

Given the potential high risks associated with, and the technological and regulatory complexity posed by, self-hosted addresses, including in relation to the verification of ownership information, by 1 July 2026, the Commission should assess the need for additional specific measures to mitigate the risks posed by transfers to or from self-hosted addresses or to or from entities not established in the Union, including the introduction of possible restrictions, and should assess the effectiveness and proportionality of the mechanisms used to verify the accuracy of information concerning the ownership of self-hosted addresses.
鉴于与自托管地址相关的潜在高风险,以及自托管地址在技术和监管方面的复杂性,包括与所有权信息核查相关的复杂性,到 2026 年 7 月 1 日,欧盟委应评估是否需要采取更多具体措施,以降低向自托管地址或从自托管地址或向非欧盟境内实体的转账所带来的风险,包括引入可能的限制,并应评估用于核查自托管地址所有权信息准确性的机制的有效性和相称性。

(59)

At present, Directive (EU) 2015/849 only applies to two categories of crypto-asset service providers, namely, custodial wallet providers and providers engaged in exchange services between virtual currencies and fiat currencies. In order to close existing loopholes in the anti-money laundering and counter-terrorist financing framework and to align Union law with international recommendations, Directive (EU) 2015/849 should be amended to include all categories of crypto-asset service providers as defined in Regulation (EU) 2023/1114, which covers a broader range of crypto-asset service providers. In particular, with a view to ensuring that crypto-asset service providers are subject to the same requirements and level of supervision as credit and financial institutions, it is appropriate to update the list of obliged entities by including crypto-asset service providers within the category of financial institutions for the purpose of Directive (EU) 2015/849. In addition, taking into account that traditional financial institutions also fall within the definition of crypto-asset service providers when offering such services, the identification of crypto-asset service providers as financial institutions allows for a single consistent set of rules that applies to entities providing both traditional financial services and crypto-asset services. Directive (EU) 2015/849 should also be amended in order to ensure that crypto-asset service providers are able to appropriately mitigate the money laundering and terrorist financing risks to which they are exposed.
目前,第(欧盟)2015/849号指令仅适用于两类加密资产服务提供商,即托管钱包提供商和从事虚拟货币与法定货币之间兑换服务的提供商。为了堵塞反洗钱和反恐融资框架中的现有漏洞,并使欧盟法律与国际建议保持一致,应修订第(欧盟)2015/849号指令,以纳入第(欧盟)2023/1114号条例所定义的所有类别的加密资产服务提供商,该条例涵盖了更广泛的加密资产服务提供商。特别是,为了确保加密资产服务提供商受到与信贷和金融机构相同的要求和水平的监管,应更新义务实体清单,将加密资产服务提供商纳入第 2015/849 号指令(欧盟)所指的金融机构类别。此外,考虑到传统金融机构在提供此类服务时也属于加密资产服务提供商的定义范围,将加密资产服务提供商确定为金融机构可使一套统一的规则同时适用于提供传统金融服务和加密资产服务的实体。还应修订第 2015/849 号指令(欧盟),以确保加密资产服务提供商能够适当降低其面临的洗钱和资助恐怖主义风险。

(60)

Relationships established between crypto-asset service providers and entities established in third countries for the purpose of executing transfers of crypto-assets or the provision of similar crypto-asset services present similarities to correspondent banking relationships established with a third country’s respondent institution. As those relationships are characterised by an ongoing and repetitive nature, they should be considered a type of correspondent relationship and be subject to specific enhanced due diligence measures similar in principle to those applied in the context of banking and financial services. In particular, crypto-asset service providers should, when establishing a new correspondent relationship with a respondent entity, apply specific enhanced due diligence measures in order to identify and assess the risk exposure of that respondent, based on its reputation, the quality of supervision and its anti-money laundering and counter-terrorist financing (AML/CFT) controls. Based on the information gathered, the correspondent crypto-asset service providers should implement appropriate risk mitigating measures, which should take into account in particular the potential higher risk of money laundering and terrorist financing posed by unregistered and unlicensed entities. That is especially relevant as long as the implementation of the FATF standards relating to crypto-assets at global level remains uneven, which poses additional risks and challenges. EBA should provide guidance on how crypto-asset service providers should conduct the enhanced due diligence and should specify the appropriate risk mitigating measures, including the minimum action to be taken, when interacting with unregistered or unlicensed entities which provide crypto-asset services.
加密资产服务提供商与在第三国设立的实体之间为执行加密资产转移或提供类似加密资产服务而建立的关系与与第三国答辩机构建立的代理银行业务关系有相似之处。由于这些关系具有持续性和重复性的特点,因此应将其视为一种代理关系,并对其采取原则上与银行和金融服务类似的具体强化尽职调查措施。特别是,加密资产服务提供商在与被申请人实体建立新的代理关系时,应采用具体的强化尽职调查措施,以便根据被申请人的声誉、监管质量及其反洗钱和反恐融资控制措施,确定和评估其面临的风险。根据收集到的信息,代理加密资产服务提供商应采取适当的风险缓解措施,其中应特别考虑到未注册和未获许可的实体可能带来更高的洗钱和资助恐怖主义风险。只要金融行动特别工作组有关加密资产的标准在全球范围内的执行情况仍不平衡,这一点就尤为重要,因为这会带来额外的风险和挑战。欧洲银行监管局应提供指导,说明加密资产服务提供商应如何进行强化尽职调查,并应明确规定适当的风险缓解措施,包括在与提供加密资产服务的未注册或未获许可实体互动时应采取的最低限度行动。

(61)

Regulation (EU) 2023/1114 has established a comprehensive regulatory framework for crypto-asset service providers which harmonises the rules pertaining to the authorisation and operation of crypto-asset service providers across the Union. In order to avoid duplication of requirements, Directive (EU) 2015/849 should be amended to remove registration requirements in relation to those categories of crypto-asset service providers which will become subject to a single licensing regime under Regulation (EU) 2023/1114.
第(欧盟)2023/1114 号条例为加密资产服务提供商建立了一个全面的监管框架,该框架统一了与加密资产服务提供商在欧盟范围内的授权和运营有关的规则。为了避免重复要求,应修订第(欧盟)2015/849号指令,以取消与根据第(欧盟)2023/1114号条例将受单一许可制度管辖的加密资产服务提供商类别有关的注册要求。

(62)

Since the objectives of this Regulation, namely to fight money laundering and the financing of terrorism, including by implementing international standards and by ensuring the availability of basic information on payers and payees of transfer of funds, and on originators and beneficiaries of transfers of crypto-assets, cannot be sufficiently achieved by the Member States but can rather, by reason of the scale or effects of the action, be better achieved at Union level, the Union may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty on European Union. In accordance with the principle of proportionality as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve those objectives.
由于本条例的目标,即打击洗钱和资助恐怖主义,包括通过执行国际标准和确保提供关于资金转移的付款人和受款人以及关于加密资产转移的发起人和受益人的基本信息,无法由成员国充分实现,而是由于行动的规模或影响,可以在欧盟一级更好地实现,欧盟可以根据《欧洲联盟条约》第5条规定的辅助性原则采取措施。根据该条规定的相称性原则,本条例不超越实现这些目标所必需的范围。

(63)

This Regulation is subject to Regulation (EU) 2016/679 and Regulation (EU) 2018/1725 of the European Parliament and of the Council (23). It respects the fundamental rights and observes the principles recognised by the Charter of Fundamental Rights of the European Union, in particular the right to respect for private and family life (Article 7), the right to the protection of personal data (Article 8), the right to an effective remedy and to a fair trial (Article 47) and the principle of ne bis in idem.
本条例受欧洲议会和欧洲理事会第2016/679号条例和第2018/1725号条例(23) 约束。它尊重基本权利并遵守《欧洲联盟基本权利宪章》认可的原则,特别是尊重私人和家庭生活的权利(第7条)、保护个人数据的权利(第8条)、获得有效补救和公平审判的权利(第47条)以及一罪不二审原则

(64)

In order to ensure consistency with Regulation (EU) 2023/1114, this Regulation should apply from the date of application of that Regulation. By that date, Member States should also transpose the amendments to Directive (EU) 2015/849.
为确保与第 2023/1114 号条例(欧盟)保持一致,本条例应自该条例实施之日起适用。在该日期之前,成员国还应将指令 (EU) 2015/849 的修正案纳入其中。

(65)

The European Data Protection Supervisor was consulted in accordance with Article 42(1) of Regulation (EU) 2018/1725 and delivered an opinion on 22 September 2021 (24),
根据第 2018/1725 号条例(欧盟)第 42(1)条的规定,欧洲数据保护监督员接受了咨询,并于 2021 年 9 月 22 日 (24) 发表了意见、

HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
采用了这一规定:

CHAPTER I 第一章

Subject matter, scope and definitions
主题、范围和定义

Article 1 第 1 条

Subject matter 主题

This Regulation lays down rules on the information on payers and payees accompanying transfers of funds, in any currency, and on the information on originators and beneficiaries accompanying transfers of crypto-assets, for the purposes of preventing, detecting and investigating money laundering and terrorist financing, where at least one of the payment service providers or crypto-asset service providers involved in the transfer of funds or transfer of crypto-assets is established or has its registered office, as applicable, in the Union. In addition, this Regulation lays down rules on internal policies, procedures and controls to ensure implementation of restrictive measures where at least one of the payment service providers or crypto-asset service providers involved in the transfer of funds or transfer of crypto-assets is established or has its registered office, as applicable, in the Union.
为防止、侦查和调查洗钱和资助恐怖主义行为,本条例规定了关于任何货币的资金转移所附带的付款人和受款人信息,以及关于加密资产转移所附带的发端人和受益人信息的规则,如果参与资金转移或加密资产转移的支付服务提供商或加密资产服务提供商中至少有一家在欧盟设立或拥有注册办事处(视适用情况而定)。此外,本条例还规定了内部政策、程序和控制规则,以确保在涉及资金转移或加密资产转移的支付服务提供商或加密资产服务提供商中至少有一家在欧盟设立或拥有注册办事处(如适用)的情况下执行限制性措施。

Article 2 第二条

Scope 范围

1.   This Regulation shall apply to transfers of funds, in any currency, which are sent or received by a payment service provider or an intermediary payment service provider established in the Union. It shall also apply to transfers of crypto-assets, including transfers of crypto-assets executed by means of crypto-ATMs, where the crypto-asset service provider, or the intermediary crypto-asset service provider, of either the originator or the beneficiary has its registered office in the Union.
1.本条例适用于在欧盟境内设立的支付服务提供商或中介支付服务提供商以任何货币发送或接收的资金转账。本条例还适用于加密资产的转账,包括通过加密自动转账机制执行的加密资产转账,且发端人或受益人的加密资产服务提供商或中介加密资产服务提供商在欧盟设有注册办事处。

2.   This Regulation shall not apply to the services listed in Article 3, points (a) to (m) and point (o), of Directive (EU) 2015/2366.
2.本条例不适用于第 2015/2366 号指令(欧盟)第 3 条第(a)至(m)点和第(o)点所列的服务。

3.   This Regulation shall not apply to transfers of funds or to transfers of electronic money tokens, as defined in Article 3(1), point (7), of Regulation (EU) 2023/1114, carried out using a payment card, an electronic money instrument, a mobile phone or any other digital or IT prepaid or postpaid device with similar characteristics, provided that the following conditions are met:
3.本条例不适用于使用支付卡、电子货币票据、手机或任何其他具有类似特征的数字或信息技术预付费或后付费设备进行的资金转账或电子货币代币转账(如第 2023/1114 号条例(欧盟)第 3(1)条第(7)点所定义),前提是满足以下条件:

(a)

that card, instrument or device is used exclusively to pay for goods or services; and
该卡、票据或装置专门用于支付货物或服务;以及

(b)

the number of that card, instrument or device accompanies all transfers flowing from the transaction.
该卡、票据或设备的号码随交易产生的所有转账一起。

However, this Regulation shall apply when a payment card, an electronic money instrument, a mobile phone or any other digital or IT prepaid or postpaid device with similar characteristics is used in order to effect a transfer of funds or electronic money tokens between natural persons acting as consumers for purposes other than trade, business or professional activity.
但是,如果支付卡、电子货币票据、移动电话或任何其他具有类似特征的数字或 IT 预付或后付费设备被用于在作为消费者的自然人之间实现资金或电子货币代币的转移,而其目的不在于贸易、商业或专业活动,则本条例也应适用。

4.   This Regulation shall not apply to persons that have no activity other than to convert paper documents into electronic data and that do so pursuant to a contract with a payment service provider, or to persons that have no activity other than to provide payment service providers with messaging or other support systems for transmitting funds or with clearing and settlement systems.
4.本条例不适用于除根据与支付服务提供商签订的合同将纸质文件转换为电子数据外没有其他活动的人,也不适用于除向支付服务提供商提供信息传送或其他资金传送支持系统或清算与结算系统外没有其他活动的人。

This Regulation shall not apply to a transfer of funds where any of the following conditions is met:
本条例不适用于符合以下任何条件的资金转账:

(a)

it involves the payer withdrawing cash from the payer’s own payment account;
它涉及付款人从自己的付款账户中提取现金;

(b)

it constitutes a transfer of funds to a public authority as payment for taxes, fines or other levies within a Member State;
构成向公共当局转移资金,以支付会员国境内的税款、罚款或其他征费;

(c)

both the payer and the payee are payment service providers acting on their own behalf;
付款人和收款人都是代表自己行事的支付服务提供商;

(d)

it is carried out through cheque images exchanges, including truncated cheques.
通过支票图像交换,包括截断支票进行。

This Regulation shall not apply to a transfer of crypto-assets where any of the following conditions is met:
本条例不适用于符合以下任何条件的加密资产转让:

(a)

both the originator and the beneficiary are crypto-asset service providers acting on their own behalf;
发起人和受益人都是代表自己行事的加密资产服务提供商;

(b)

the transfer constitutes a person-to-person transfer of crypto-assets carried out without the involvement of a crypto-asset service provider.
转让是在没有加密资产服务提供商参与的情况下进行的个人对个人的加密资产转让。

Electronic money tokens, as defined in Article 3(1), point (7), of Regulation (EU) 2023/1114, shall be treated as crypto-assets under this Regulation.
条例(欧盟)2023/1114 第 3 条第(1)款第(7)点所定义的电子货币代币应被视为本条例下的加密资产。

5.   A Member State may decide not to apply this Regulation to transfers of funds within its territory to a payee’s payment account permitting payment exclusively for the provision of goods or services where all of the following conditions are met:
5.成员国可决定不对在其境内向收款人的付款账户进行的、允许专门为提供货物或服务付款的转 账适用本条例,但须满足以下所有条件:

(a)

the payment service provider of the payee is subject to Directive (EU) 2015/849;
收款人的支付服务提供商须遵守指令 (EU) 2015/849;

(b)

the payment service provider of the payee is able to trace back, through the payee, by means of a unique transaction identifier, the transfer of funds from the person who has an agreement with the payee for the provision of goods or services;
收款人的支付服务提供商能够通过收款人,利用独特的交易标识符,追溯与收款人签有提供商品或服务协议的人的资金转账;

(c)

the amount of the transfer of funds does not exceed EUR 1 000.
转账金额不超过 1 000 欧元。

Article 3 第三条

Definitions 定义

For the purposes of this Regulation, the following definitions apply:
本条例适用以下定义:

(1)

‘terrorist financing’ means terrorist financing as defined in Article 1(5) of Directive (EU) 2015/849;
资助恐怖主义 "是指(欧盟)第 2015/849 号指令第 1(5)条定义的资助恐怖主义行为;

(2)

‘money laundering’ means the money laundering activities referred to in Article 1(3) and (4) of Directive (EU) 2015/849;
洗钱 "是指(欧盟)第 2015/849 号指令第 1(3)和(4)条所述的洗钱活动;

(3)

‘payer’ means a person that holds a payment account and allows a transfer of funds from that payment account or, where there is no payment account, that gives a transfer of funds order;
付款人 "是指持有付款账户并允许从该付款账户转账的人,如果没有付款账户,则指发出转账指令的人;

(4)

‘payee’ means a person that is the intended recipient of the transfer of funds;
收款人 "是指资金转账的预定收款人;

(5)

‘payment service provider’ means the categories of payment service provider referred to in Article 1(1) of Directive (EU) 2015/2366, natural or legal persons benefiting from a waiver pursuant to Article 32 thereof and legal persons benefiting from a waiver pursuant to Article 9 of Directive 2009/110/EC, providing transfer of funds services;
支付服务提供商 "是指第 2015/2366 号指令(欧盟)第 1(1)条中提及的各类支付服务提供商、根据第 2015/2366 号指令第 32 条获得豁免的自然人或法人以及根据第 2009/110/EC 号指令第 9 条获得豁免的法人,提供资金转账服务;

(6)

‘intermediary payment service provider’ means a payment service provider that is not the payment service provider of the payer or of the payee and that receives and transmits a transfer of funds on behalf of the payment service provider of the payer or of the payee or of another intermediary payment service provider;
中间支付服务提供者 "是指不是付款人或收款人的支付服务提供者,并代表付款人或收款人的支付服务提供者或另一中间支付服务提供者接收和传送资金转账的支付服务提供者;

(7)

‘payment account’ means a payment account as defined in Article 4, point (12), of Directive (EU) 2015/2366;
支付账户 "是指(欧盟)第 2015/2366 号指令第 4 条第(12)点所定义的支付账户;

(8)

‘funds’ means funds as defined in Article 4, point (25), of Directive (EU) 2015/2366;
基金 "是指(欧盟)第 2015/2366 号指令第 4 条第(25)点所定义的基金;

(9)

‘transfer of funds’ means any transaction at least partially carried out by electronic means on behalf of a payer through a payment service provider, with a view to making funds available to a payee through a payment service provider, irrespective of whether the payer and the payee are the same person and irrespective of whether the payment service provider of the payer and that of the payee are one and the same, including:
资金转账 "系指代表付款人通过支付服务提供商至少部分地以电子方式进行的任何交易,目的是通过支付服务提供商向收款人提供资金,不论付款人和收款人是否为同一人,也不论付款人的支付服务提供商和收款人的支付服务提供商是否为同一人,其中包括

(a)

a credit transfer as defined in Article 4, point (24), of Directive (EU) 2015/2366;
欧盟第 2015/2366 号指令第 4 条第(24)点所定义的信贷转让;

(b)

a direct debit as defined in Article 4, point (23), of Directive (EU) 2015/2366;
欧盟)第 2015/2366 号指令第 4 条第(23)点所定义的直接借记;

(c)

a money remittance as defined in Article 4, point (22), of Directive (EU) 2015/2366, whether national or cross-border;
欧盟)第 2015/2366 号指令第 4 条第(22)点所定义的汇款,无论是国内汇款还是跨境汇款;

(d)

a transfer carried out using a payment card, an electronic money instrument, a mobile phone or any other digital or IT prepaid or postpaid device with similar characteristics;
使用支付卡、电子货币工具、手机或任何其他具有类似特征的数字或 IT 预付或后付费设备进行的转账;

(10)

‘transfer of crypto-assets’ means any transaction with the aim of moving crypto-assets from one distributed ledger address, crypto-asset account or other device allowing the storage of crypto-assets to another, carried out by at least one crypto-asset service provider acting on behalf of either an originator or a beneficiary, irrespective of whether the originator and the beneficiary are the same person and irrespective of whether the crypto-asset service provider of the originator and that of the beneficiary are one and the same;
加密资产转移 "是指由至少一个加密资产服务提供商代表发起人或受益人进行的、旨在将加密资产从一个分布式账本地址、加密资产账户或允许存储加密资产的其他设备转移到另一个地址的任何交易,无论发起人和受益人是否为同一人,也无论发起人的加密资产服务提供商和受益人的加密资产服务提供商是否为同一人;

(11)

‘batch file transfer’ means a bundle of several individual transfers of funds or transfers of crypto-assets put together for transmission;
批量文件传输 "是指将几笔单独的资金转账或加密资产转账组合在一起进行传输;

(12)

‘unique transaction identifier’ means a combination of letters, numbers or symbols determined by the payment service provider, in accordance with the protocols of the payment and settlement systems or messaging systems used for the transfer of funds, or determined by a crypto-asset service provider, which permits the traceability of the transaction back to the payer and the payee or the traceability of the transfer of crypto-assets back to the originator and the beneficiary;
独特的交易标识符 "是指支付服务提供商根据支付和结算系统或用于转账的信息传送系统的协议确定的字母、数字或符号的组合,或加密资产服务提供商确定的字母、数字或符号的组合,该标识符允许将交易追溯到付款人和收款人,或将加密资产的转账追溯到发起人和受益人;

(13)

‘person-to-person transfer of crypto-assets’ means a transfer of crypto-assets without the involvement of any crypto-asset service provider;
个人对个人的加密资产转移 "是指没有任何加密资产服务提供商参与的加密资产转移;

(14)

‘crypto-asset’ means a crypto-asset as defined in Article 3(1), point (5), of Regulation (EU) 2023/1114, except where falling within the categories listed in Article 2(2), (3) and (4) of that Regulation or otherwise qualifying as funds;
加密资产 "是指《条例(欧盟)2023/1114》第 3 条第(1)款第(5)点所定义的加密资产,但属于该条例第 2 条第(2)款、第(3)款和第(4)款所列类别或符合基金条件的除外;

(15)

‘crypto-asset service provider’ means a crypto-asset service provider as defined in Article 3(1), point (15), of Regulation (EU) 2023/1114, where performing one or more crypto-asset services as defined in Article 3(1), point (16), of that Regulation;
加密资产服务提供商 "是指《条例》(欧盟)第 2023/1114 号第 3 条第(1)款第(15)点所定义的加密资产服务提供商,提供该条例第 3 条第(1)款第(16)点所定义的一项或多项加密资产服务;

(16)

‘intermediary crypto-asset service provider’ means a crypto-asset service provider that is not the crypto-asset service provider of the originator or of the beneficiary and that receives and transmits a transfer of crypto-assets on behalf of the crypto-asset service provider of the originator or of the beneficiary, or of another intermediary crypto-asset service provider;
中间加密资产服务提供者 "是指不是发端人或受益人的加密资产服务提供者,并代表发端人或受益人的加密资产服务提供者或另一中间加密资产服务提供者接收和传送加密资产转移的加密资产服务提供者;

(17)

‘crypto-asset automated teller machines’ or ‘crypto-ATMs’ means physical or on-line electronic terminals that enable a crypto-asset service provider to perform, in particular, the activity of transfer services for crypto-assets, as referred to in Article 3(1), point (16)(j), of Regulation (EU) 2023/1114;
加密资产自动柜员机 "或 "crypto-ATMs "是指使加密资产服务提供商能够执行(欧盟)2023/1114 号法规第 3(1)条第(16)(j)点所述加密资产转账服务活动的实体或在线电子终端;

(18)

‘distributed ledger address’ means an alphanumeric code that identifies an address on a network using distributed ledger technology (DLT) or similar technology where crypto-assets can be sent or received;
分布式账本地址 "是指一个字母数字代码,用于识别使用分布式账本技术(DLT)或类似技术的网络中可发送或接收加密资产的地址;

(19)

‘crypto-asset account’ means an account held by a crypto-asset service provider in the name of one or more natural or legal persons and that can be used for the execution of transfers of crypto-assets;
加密资产账户 "是指加密资产服务提供商以一个或多个自然人或法人的名义开立的、可用于执行加密资产转账的账户;

(20)

‘self-hosted address’ means a distributed ledger address not linked to either of the following:
自托管地址 "是指不与以下任一地址链接的分布式账本地址:

(a)

a crypto-asset service provider;
加密资产服务提供商;

(b)

an entity not established in the Union and providing services similar to those of a crypto-asset service provider;
非在欧盟设立的实体,提供与加密资产服务提供商类似的服务;

(21)

‘originator’ means a person that holds a crypto-asset account with a crypto-asset service provider, a distributed ledger address or a device allowing the storage of crypto-assets, and allows a transfer of crypto-assets from that account, distributed ledger address, or device, or, where there is no such account, distributed ledger address, or device, a person that orders or initiates a transfer of crypto-assets;
发端人 "是指在加密资产服务提供商处持有加密资产账户、分布式分类账地址或允许存储加密资产的设备,并允许从该账户、分布式分类账地址或设备转移加密资产的人,或者,在没有此类账户、分布式分类账地址或设备的情况下,命令或发起加密资产转移的人;

(22)

‘beneficiary’ means a person that is the intended recipient of the transfer of crypto-assets;
受益人 "是指加密资产转移的预期接收人;

(23)

‘legal entity identifier’ or ‘LEI’ means a unique alphanumeric reference code based on the ISO 17442 standard assigned to a legal entity;
法律实体标识符 "或 "LEI "是指根据 ISO 17442 标准分配给法律实体的唯一字母数字参考代码;

(24)

‘distributed ledger technology’ or ‘DLT’ means distributed ledger technology as defined in Article 3(1), point (1), of Regulation (EU) 2023/1114.
分布式账本技术 "或 "DLT "是指(欧盟)2023/1114 号条例第 3(1)条第(1)点所定义的分布式账本技术。

CHAPTER II 第 II 章

Obligations on payment service providers
支付服务提供商的义务

Section 1 第 1 节

Obligations on the payment service provider of the payer
付款人的付款服务提供商的义务

Article 4 第四条

Information accompanying transfers of funds
资金转账所附资料

1.   The payment service provider of the payer shall ensure that transfers of funds are accompanied by the following information on the payer:
1.付款人的支付服务提供商应确保资金转账附有关于付款人的以下信息:

(a)

the name of the payer;
付款人姓名;

(b)

the payer’s payment account number;
付款人的付款账号;

(c)

the payer’s address including the name of the country, official personal document number and customer identification number, or, alternatively, the payer’s date and place of birth; and
付款人的地址,包括国家名称、个人正式证件号码和客户身份号码,或者,付款人的出生日期和地点;以及

(d)

subject to the existence of the necessary field in the relevant payments message format, and where provided by the payer to its payment service provider, the current LEI of the payer or, in its absence, any available equivalent official identifier.
在相关支付信息格式中存在必要字段的情况下,以及在付款人向其支付服务提供商提供的情况下,付款人当前的 LEI 或(在没有 LEI 的情况下)任何可用的等效官方标识符。

2.   The payment service provider of the payer shall ensure that transfers of funds are accompanied by the following information on the payee:
2.付款人的支付服务提供商应确保资金转账附有收款人的以下信息:

(a)

the name of the payee;
收款人姓名;

(b)

the payee’s payment account number; and
收款人的付款账号;以及

(c)

subject to the existence of the necessary field in the relevant payments message format, and where provided by the payer to its payment service provider, the current LEI of the payee or, in its absence, any available equivalent official identifier.
在相关支付信息格式中存在必要字段的情况下,以及在付款人向其支付服务提供商提供的情况下,收款人当前的 LEI 或(在没有 LEI 的情况下)任何可用的等效官方标识符。

3.   By way of derogation from paragraph 1, point (b), and paragraph 2, point (b), in the case of a transfer not made to or from a payment account, the payment service provider of the payer shall ensure that the transfer of funds is accompanied by a unique transaction identifier rather than the payment account number.
3.为减损第 1 款(b)项和第 2 款(b)项的规定,如果不是向支付账户转账,也不是从支付账户转账,付款人的支付服务提供商应确保资金转账附有唯一的交易标识符,而不是支付账户号码。

4.   Before transferring funds, the payment service provider of the payer shall verify the accuracy of the information referred to in paragraph 1 and, where applicable, in paragraph 3, on the basis of documents, data or information obtained from a reliable and independent source.
4.在转账之前,付款人的支付服务提供商应根据从可靠和独立来源获得的文件、数据或信息,核实第 1 款和第 3 款(如适用)所述信息的准确性。

5.   Verification as referred to in paragraph 4 of this Article shall be deemed to have taken place where one of the following applies:
5.在出现下列情况之一时,应视为进行了本条第 4 款所述的核查:

(a)

the identity of the payer has been verified in accordance with Article 13 of Directive (EU) 2015/849 and the information obtained pursuant to that verification has been retained in accordance with Article 40 of that Directive;
已根据指令(欧盟)2015/849 第 13 条核实付款人身份,并已根据该指令第 40 条保留通过核实获得的信息;

(b)

Article 14(5) of Directive (EU) 2015/849 applies to the payer.
指令(欧盟)2015/849 第 14(5)条适用于付款人。

6.   Without prejudice to the derogations provided for in Articles 5 and 6, the payment service provider of the payer shall not execute any transfer of funds before ensuring full compliance with this Article.
6.在不影响第 5 条和第 6 条规定的例外情况下,付款人的支付服务提供商在确保完全遵守本条规定之前,不得执行任何资金转账。

Article 5 第五条

Transfers of funds within the Union
联盟内部的资金转移

1.   By way of derogation from Article 4(1) and (2), where all payment service providers involved in the payment chain are established in the Union, transfers of funds shall be accompanied by at least the payment account number of both the payer and the payee or, where Article 4(3) applies, the unique transaction identifier, without prejudice to the information requirements laid down in Regulation (EU) No 260/2012, where applicable.
作为对第 4 条第(1)款和第(2)款的减损,如果支付链中涉及的所有支付服务提供商均在欧盟内设立,则资金转账应至少附有付款人和收款人的支付账户号码,或在适用第 4 条第(3)款的情况下,附有唯一交易标识符,但不影响第 260/2012 号条例(欧盟)中规定的信息要求(如适用)。

2.   Notwithstanding paragraph 1, the payment service provider of the payer shall, within three working days of receiving a request for information from the payment service provider of the payee or from the intermediary payment service provider, make available the following:
2.尽管有第 1 款的规定,付款人的支付服务提供者应在收到收款人的支付服务提供者或中介支付服务提供者的信息请求后三个工作日内提供以下信息:

(a)

for transfers of funds exceeding EUR 1 000, whether such transfers are carried out in a single transaction or in several transactions which appear to be linked, the information on the payer or the payee in accordance with Article 4;
对于金额超过 1 000 欧元的转账,无论转账是在单笔交易中进行,还是在看似有关联的几笔交易中进行,均须提供第 4 条规定的付款人或收款人信息;

(b)

for transfers of funds not exceeding EUR 1 000 that do not appear to be linked to other transfers of funds which, together with the transfer in question, exceed EUR 1 000, at least:
不超过 1 000 欧元的资金转账,且似乎与其他资金转账(连同有关转账至少超过 1 000 欧元)没有关联:

(i)

the names of the payer and of the payee; and
付款人和收款人的姓名;以及

(ii)

the payment account numbers of the payer and of the payee or, where Article 4(3) applies, the unique transaction identifier.
付款人和收款人的付款账号,或在适用第 4(3)条的情况下,唯一的交易标识符。

3.   By way of derogation from Article 4(4), in the case of transfers of funds referred to in paragraph 2, point (b), of this Article, the payment service provider of the payer need not verify the information on the payer unless the payment service provider of the payer:
3.作为对第 4 条第(4)款的减损,对于本条第 2 款(b)项所述的资金转账,付款人的付款服务提供者无须核实付款人的信息,除非付款人的付款服务提供者

(a)

has received the funds to be transferred in cash or in anonymous electronic money; or
已收到以现金或匿名电子货币形式转移的资金;或

(b)

has reasonable grounds for suspecting money laundering or terrorist financing.
有合理理由怀疑洗钱或资助恐怖主义。

Article 6 第六条

Transfers of funds to outside the Union
向联盟外转移资金

1.   In the case of a batch file transfer from a single payer where the payment service providers of the payees are established outside the Union, Article 4(1) shall not apply to the individual transfers bundled together therein, provided that the batch file contains the information referred to in Article 4(1), (2) and (3), that that information has been verified in accordance with Article 4(4) and (5), and that the individual transfers carry the payment account number of the payer or, where Article 4(3) applies, the unique transaction identifier.
1.如果收款人的支付服务提供商位于欧盟之外,则在单一付款人的批量文件传输中,第 4 条第(1)款不适用于其中捆绑在一起的单笔转账,条件是批量文件包含第 4 条第(1)、(2)和(3)款所述信息,且该信息已根据第 4 条第(4)和(5)款进行了核实,单笔转账带有付款人的支付账号,或在适用第 4 条第(3)款的情况下,带有唯一交易标识符。

2.   By way of derogation from Article 4(1), and, where applicable, without prejudice to the information required in accordance with Regulation (EU) No 260/2012, where the payment service provider of the payee is established outside the Union, transfers of funds not exceeding EUR 1 000 that do not appear to be linked to other transfers of funds which, together with the transfer in question, exceed EUR 1 000, shall be accompanied by at least:
2.作为对第 4(1)条的减损,并在不影响第 260/2012 号条例(欧盟)所要求的信息的情况下,如果收款人的支付服务提供商在欧盟之外,不超过 1 000 欧元的资金转账似乎与其他资金转账没有关联,且这些资金转账与相关转账一起超过 1 000 欧元,则应至少随附:

(a)

the names of the payer and of the payee; and
付款人和收款人的姓名;以及

(b)

the payment account numbers of the payer and of the payee or, where Article 4(3) applies, the unique transaction identifier.
付款人和收款人的付款账号,或在适用第 4(3)条的情况下,唯一的交易标识符。

By way of derogation from Article 4(4), the payment service provider of the payer need not verify the information on the payer referred to in this paragraph unless the payment service provider of the payer:
作为对第 4(4)条的减损,付款人的付款服务提供者无须核实本段中提及的关于付款人的信息,除非付款人的付款服务提供者:

(a)

has received the funds to be transferred in cash or in anonymous electronic money; or
已收到以现金或匿名电子货币形式转移的资金;或

(b)

has reasonable grounds for suspecting money laundering or terrorist financing.
有合理理由怀疑洗钱或资助恐怖主义。

Section 2 第二节

Obligations on the payment service provider of the payee
收款人的支付服务提供商的义务

Article 7 第 7 条

Detection of missing information on the payer or the payee
检测付款人或收款人的缺失信息

1.   The payment service provider of the payee shall implement effective procedures to detect whether the fields relating to the information on the payer and the payee in the messaging or payment and settlement system used to effect the transfer of funds have been filled in using characters or inputs admissible in accordance with the conventions of that system.
1.收款人的支付服务提供者应实施有效程序,以检测用于实现资金转移的信息传送或支付和结算系统中与付款人和收款人信息有关的字段是否使用了该系统的惯例所允许的字符或输入。

2.   The payment service provider of the payee shall implement effective procedures, including, where appropriate, monitoring after or during the transfers, in order to detect whether the following information on the payer or the payee is missing:
收款人的支付服务提供商应执行有效的程序,包括酌情在转账后或转账过程中进行监测,以发现是否遗失了关于付款人或收款人的以下信息:

(a)

for transfers of funds where the payment service provider of the payer is established in the Union, the information referred to in Article 5;
对于付款人的支付服务提供商设在欧盟境内的资金转账,第 5 条所述信息;

(b)

for transfers of funds where the payment service provider of the payer is established outside the Union, the information referred to in Article 4(1), points (a), (b) and (c), and Article 4(2), points (a) and (b);
对于付款人的支付服务提供商位于欧盟境外的资金转账,第 4 条第(1)款第(a)、(b)和(c)点以及第 4 条第(2)款第(a)和(b)点中提及的信息;

(c)

for batch file transfers where the payment service provider of the payer is established outside the Union, the information referred to in Article 4(1), points (a), (b) and (c), and Article 4(2), points (a) and (b), in respect of that batch file transfer.
对于付款人的支付服务提供商位于欧盟境外的批量文件传输,第 4 条第(1)款第(a)、(b)和(c)项以及第 4 条第(2)款第(a)和(b)项中提及的与该批量文件传输有关的信息。

3.   In the case of transfers of funds exceeding EUR 1 000, whether those transfers are carried out in a single transaction or in several transactions which appear to be linked, before crediting the payee’s payment account or making the funds available to the payee, the payment service provider of the payee shall verify the accuracy of the information on the payee referred to in paragraph 2 of this Article on the basis of documents, data or information obtained from a reliable and independent source, without prejudice to the requirements laid down in Articles 83 and 84 of Directive (EU) 2015/2366.
对于金额超过 1 000 欧元的转账,无论这些转账是在单笔交易中进行,还是在看似关联的几笔交易中进行,在将资金贷记收款人的支付账户或将资金提供给收款人之前,收款人的支付服务提供商应根据从可靠和独立来源获得的文件、数据或信息,核实本条第 2 款所述收款人信息的准确性,但不得影响第(欧盟)2015/2366 号指令第 83 和 84 条规定的要求。

4.   In the case of transfers of funds not exceeding EUR 1 000 that do not appear to be linked to other transfers of funds which, together with the transfer in question, exceed EUR 1 000, the payment service provider of the payee need not verify the accuracy of the information on the payee, unless the payment service provider of the payee:
4.如果转账金额不超过 1 000 欧元,且似乎与其他转账没有关联,而这些转账与所涉转账一起超过了 1 000 欧元,则收款人的支付服务提供商无需核实收款人信息的准确性,除非收款人的支付服务提供商: 1:

(a)

effects the pay-out of the funds in cash or in anonymous electronic money; or
以现金或匿名电子货币支付资金;或

(b)

has reasonable grounds for suspecting money laundering or terrorist financing.
有合理理由怀疑洗钱或资助恐怖主义。

5.   Verification as referred to in paragraphs 3 and 4 of this Article shall be deemed to have taken place where one of the following applies:
5.在出现下列情况之一时,应视为进行了本条第 3 款和第 4 款所述的核查:

(a)

the identity of the payee has been verified in accordance with Article 13 of Directive (EU) 2015/849 and the information obtained pursuant to that verification has been retained in accordance with Article 40 of that Directive;
收款人身份已根据(欧盟)第 2015/849 号指令第 13 条进行了核实,且根据该指令第 40 条保留了通过核实获得的信息;

(b)

Article 14(5) of Directive (EU) 2015/849 applies to the payee.
第 2015/849 号指令(欧盟)第 14(5)条适用于收款人。

Article 8 第八条

Transfers of funds with missing or incomplete information on the payer or the payee
付款人或收款人信息缺失或不完整的资金转账

1.   The payment service provider of the payee shall implement effective risk-based procedures, including procedures based on the risk-sensitive basis referred to in Article 13 of Directive (EU) 2015/849 for determining whether to execute, reject or suspend a transfer of funds lacking the required complete payer and payee information and for taking the appropriate follow-up action.
1.收款人的支付服务提供商应实施有效的基于风险的程序,包括基于(欧盟)第 2015/849 号指令第 13 条所述风险敏感基础的程序,以确定是否执行、拒绝或暂停缺乏所需的完整付款人和收款人信息的资金转账,并采取适当的后续行动。

Where the payment service provider of the payee becomes aware, when receiving a transfer of funds, that the information referred to in Article 4(1), points (a), (b) and (c), Article 4(2), points (a) and (b), Article 5(1), or Article 6, is missing or incomplete or has not been filled in using characters or inputs admissible in accordance with the conventions of the messaging or payment and settlement system as referred to in Article 7(1), the payment service provider of the payee shall, on a risk-sensitive basis:
收款人的支付服务提供者在收到资金转账时,如发现第 4(1)条(a)、(b)和(c)项、第 4(2)条(a)和(b)项、第 5(1)条或第 6 条所述的信息缺失或不完整,或没有使用第 7(1)条所述的信息传送或支付和结算系统的惯例所允许的字符或输入值填写,则收款人的支付服务提供者应在风险敏感的基础上: 1:

(a)

reject the transfer; or 拒绝转让;或

(b)

request the required information on the payer and the payee before or after crediting the payee’s payment account or making the funds available to the payee.
在将款项存入收款人的付款账户或向收款人提供资金之前或之后,要求提供付款人和收款人的必要信息。

2.   Where a payment service provider repeatedly fails to provide the required information on the payer or the payee, the payment service provider of the payee shall:
2.如果支付服务提供商多次未能提供关于付款人或收款人的必要信息,则收款人的支付服务提供商应: 1:

(a)

take steps, which may initially include the issuing of warnings and setting of deadlines, before proceeding to a rejection, restriction or termination in accordance with point (b) if the required information is still not provided; or
如果仍未提供所需的信息,则在根据第(b)点采取拒绝、限制或终止措施之前,先采取措施,包括发出警告和规定最后期限;或

(b)

directly reject any future transfers of funds from that payment service provider, or restrict or terminate its business relationship with that payment service provider.
直接拒绝该支付服务提供商今后的任何资金转账,或限制或终止与该支付服务提供商的业务关系。

The payment service provider of the payee shall report that failure, and the steps taken, to the competent authority responsible for monitoring compliance with anti-money laundering and counter-terrorist financing provisions.
收款人的支付服务提供商应向负责监督反洗钱和打击资助恐怖主义行为规定遵守情况的主管当局报告这一失误和所采取的措施。

Article 9

Assessment and reporting

The payment service provider of the payee shall take into account missing or incomplete information on the payer or the payee as a factor when assessing whether a transfer of funds, or any related transaction, is suspicious and whether it is to be reported to the Financial Intelligence Unit (FIU) in accordance with Directive (EU) 2015/849.
收款人的支付服务提供商在评估资金转账或任何相关交易是否可疑以及是否应根据(欧盟)第 2015/849 号指令向金融情报机构(FIU)报告时,应将付款人或收款人的信息缺失或不完整作为一个因素加以考虑。

Section 3 第三节

Obligations on intermediary payment service providers
中间支付服务提供商的义务

Article 10 第十条

Retention of information on the payer and the payee accompanying the transfer
保留转账附带的付款人和收款人信息

Intermediary payment service providers shall ensure that all the information received on the payer and the payee that accompanies a transfer of funds is retained with the transfer.
中间支付服务提供商应确保在转账时保留所收到的关于付款人和收款人的所有信息。

Article 11 第十一条

Detection of missing information on the payer or the payee
检测付款人或收款人的缺失信息

1.   The intermediary payment service provider shall implement effective procedures to detect whether the fields relating to the information on the payer and the payee in the messaging or payment and settlement system used to effect the transfer of funds have been filled in using characters or inputs admissible in accordance with the conventions of that system.
1.中间支付服务提供者应执行有效程序,以检测用于实现资金转移的信息传送或支付和结算系统中与付款人和收款人信息有关的字段是否使用了该系统的惯例所允许的字符或输入。

2.   The intermediary payment service provider shall implement effective procedures, including, where appropriate, monitoring after or during the transfers, in order to detect whether the following information on the payer or the payee is missing:
2.中间支付服务提供商应执行有效程序,包括酌情在转账后或转账过程中进行监测,以发现是否遗失了关于付款人或收款人的以下信息:

(a)

for transfers of funds where the payment service providers of the payer and the payee are established in the Union, the information referred to in Article 5;
对于付款人和收款人的支付服务提供商均设在欧盟境内的资金转账,第 5 条所述信息;

(b)

for transfers of funds where the payment service provider of the payer or of the payee is established outside the Union, the information referred to in Article 4(1), points (a), (b) and (c), and Article 4(2), points (a) and (b);
对于付款人或收款人的支付服务提供商位于欧盟境外的资金转账,第 4 条第(1)款第(a)、(b)和(c)点以及第 4 条第(2)款第(a)和(b)点中提及的信息;

(c)

for batch file transfers where the payment service provider of the payer or of the payee is established outside the Union, the information referred to in Article 4(1), points (a), (b) and (c), and Article 4(2), points (a) and (b), in respect of that batch file transfer.
对于付款人或收款人的支付服务提供商位于欧盟境外的批量文件传输,第 4 条第(1)款第(a)、(b)和(c)项以及第 4 条第(2)款第(a)和(b)项中提及的与该批量文件传输有关的信息。

Article 12 第十二条

Transfers of funds with missing information on the payer or the payee
付款人或收款人信息缺失的资金转账

1.   The intermediary payment service provider shall establish effective risk-based procedures for determining whether to execute, reject or suspend a transfer of funds lacking the required payer and payee information and for taking the appropriate follow-up action.
1.中介支付服务提供商应建立有效的风险控制程序,以确定是否执行、拒绝或暂停缺乏所需的付款人和收款人信息的资金转账,并采取适当的后续行动。

Where the intermediary payment service provider becomes aware, when receiving a transfer of funds, that the information referred to in Article 4(1), points (a), (b) and (c), Article 4(2), points (a) and (b), Article 5(1), or Article 6, is missing or has not been filled in using characters or inputs admissible in accordance with the conventions of the messaging or payment and settlement system as referred to in Article 7(1), that intermediary payment service provider shall on a risk-sensitive basis:
中间支付服务提供者在接收资金划拨时,如发现第 4(1)条(a)、(b)和(c)项、第 4(2)条(a)和(b)项、第 5(1)条或第 6 条所指的信息缺失,或未使用第 7(1)条所指的信息传送或支付结算系统公约所允许的字符或输入内容填写,该中间支付服务提供者应在风险敏感的基础上进行处理:

(a)

reject the transfer; or 拒绝转让;或

(b)

request the required information on the payer and the payee before or after the transmission of the transfer of funds.
在转账之前或之后要求提供付款人和收款人的必要信息。

2.   Where a payment service provider repeatedly fails to provide the required information on the payer or the payee, the intermediary payment service provider shall:
2.如果支付服务提供商屡次未能按要求提供付款人或收款人的信息,中介支付服务提供商应

(a)

take steps, which may initially include the issuing of warnings and setting of deadlines, before proceeding to a rejection, restriction or termination in accordance with point (b) if the required information is still not provided; or
如果仍未提供所需的信息,则在根据第(b)点采取拒绝、限制或终止措施之前,先采取措施,包括发出警告和规定最后期限;或

(b)

directly reject any future transfers of funds from that payment service provider or restrict or terminate its business relationship with that payment service provider.
直接拒绝该支付服务提供商今后的任何资金转账,或限制或终止与该支付服务提供商的业务关系。

The intermediary payment service provider shall report that failure, and the steps taken, to the competent authority responsible for monitoring compliance with anti-money laundering and counter-terrorist financing provisions.
中介支付服务提供商应向负责监督反洗钱和打击资助恐怖主义行为规定遵守情况的主管当局报告这一失误和所采取的措施。

Article 13 第十三条

Assessment and reporting 评估和报告

The intermediary payment service provider shall take into account missing information on the payer or the payee as a factor when assessing whether a transfer of funds, or any related transaction, is suspicious, and whether it is to be reported to the FIU in accordance with Directive (EU) 2015/849.
中介支付服务提供商在评估资金转账或任何相关交易是否可疑以及是否应根据(欧盟)第 2015/849 号指令向金融情报机构报告时,应将付款人或收款人信息缺失作为一个因素加以考虑。

CHAPTER III 第 III 章

Obligations on crypto-asset service providers
加密资产服务提供商的义务

Section 1 第 1 节

Obligations on the crypto-asset service provider of the originator
发端人的加密资产服务提供商的义务

Article 14 第十四条

Information accompanying transfers of crypto-assets
加密资产转让所附带的信息

1.   The crypto-asset service provider of the originator shall ensure that transfers of crypto-assets are accompanied by the following information on the originator:
1.发端人的加密资产服务提供商应确保加密资产的转移附有关于发端人的以下信息:

(a)

the name of the originator;
发起人的姓名;

(b)

the originator’s distributed ledger address, in cases where a transfer of crypto-assets is registered on a network using DLT or similar technology, and the crypto-asset account number of the originator, where such an account exists and is used to process the transaction;
在使用 DLT 或类似技术在网络上登记加密资产转移的情况下,发端人的分布式分类账地址,以及发端人的加密资产账号(如果存在此类账号并用于处理交易);

(c)

the originator’s crypto-asset account number, in cases where a transfer of crypto-assets is not registered on a network using DLT or similar technology;
如果加密资产的转移没有在使用 DLT 或类似技术的网络上登记,则需提供发起人的加密资产账号;

(d)

the originator’s address, including the name of the country, official personal document number and customer identification number, or, alternatively, the originator’s date and place of birth; and
发件人的地址,包括国家名称、个人正式证件号码和客户身份号码,或者发件人的出生日期和地点;以及

(e)

subject to the existence of the necessary field in the relevant message format, and where provided by the originator to its crypto-asset service provider, the current LEI or, in its absence, any other available equivalent official identifier of the originator.
在相关电文格式中存在必要字段的情况下,以及在发端人向其加密资产服务提供商提供的情况下,发端人的当前 LEI 或(在没有 LEI 的情况下)任何其他可用的等效官方标识符。

2.   The crypto-asset service provider of the originator shall ensure that transfers of crypto-assets are accompanied by the following information on the beneficiary:
2.发端人的加密资产服务提供商应确保加密资产的转移附有受益人的以下信息:

(a)

the name of the beneficiary;
受益人姓名;

(b)

the beneficiary’s distributed ledger address, in cases where a transfer of crypto-assets is registered on a network using DLT or similar technology, and the beneficiary’s crypto-asset account number, where such an account exists and is used to process the transaction;
受益人的分布式分类账地址(在使用 DLT 或类似技术在网络上登记加密资产转移的情况下),以及受益人的加密资产账号(如果存在此类账号并用于处理交易);

(c)

the beneficiary’s crypto-asset account number, in cases where a transfer of crypto-assets is not registered on a network using DLT or similar technology; and
如果加密资产的转移没有在使用 DLT 或类似技术的网络上登记,受益人的加密资产账号;以及

(d)

subject to the existence of the necessary field in the relevant message format, and where provided by the originator to its crypto-asset service provider, the current LEI or, in its absence, any other available equivalent official identifier of the beneficiary.
在相关电文格式中存在必要字段的情况下,以及在发端人向其加密资产服务提供商提供的情况下,提供当前的 LEI,或在没有 LEI 的情况下,提供受益人的任何其他可用的等效官方标识符。

3.   By way of derogation from paragraph 1, point (c), and paragraph 2, point (c), in the case of a transfer of crypto-assets not registered on a network using DLT or similar technology and not made to or from a crypto-asset account, the crypto-asset service provider of the originator shall ensure that the transfer of crypto-assets is accompanied by a unique transaction identifier.
3.作为对第 1 款(c)项和第 2 款(c)项的减损,如果加密资产的转移没有在使用 DLT 或类似技术的网络上登记,也没有转入或转出加密资产账户,则发端人的加密资产服务提供商应确保加密资产的转移附有独特的交易标识符。

4.   The information referred to in paragraphs 1 and 2 shall be submitted in advance of, or simultaneously or concurrently with, the transfer of crypto-assets and in a secure manner and in accordance with Regulation (EU) 2016/679.
4.第 1 款和第 2 款中提及的信息应在加密资产转移之前或同时,按照(欧盟)第 2016/679 号条例以安全的方式提交。

The information referred to in paragraphs 1 and 2 shall not be required to be attached directly to, or be included in, the transfer of crypto-assets.
第 1 款和第 2 款所述信息不必直接附在加密资产的转让中,也不必包括在转让中。

5.   In the case of a transfer of crypto-assets made to a self-hosted address, the crypto-asset service provider of the originator shall obtain and hold the information referred to in paragraphs 1 and 2 and shall ensure that the transfer of crypto-assets can be individually identified.
5.在向自托管地址转移加密资产的情况下,发端人的加密资产服务提供商应获取并持有第 1 款和第 2 款提及的信息,并应确保可单独识别加密资产的转移。

Without prejudice to specific risk mitigating measures taken in accordance with Article 19b of Directive (EU) 2015/849, in the case of a transfer of an amount exceeding EUR 1 000 to a self-hosted address, the crypto-asset service provider of the originator shall take adequate measures to assess whether that address is owned or controlled by the originator.
在不影响根据(欧盟)第 2015/849 号指令第 19b 条采取的具体风险缓解措施的情况下,如果向自托管地址转移的金额超过 1 000 欧元,发端人的加密资产服务提供商应采取适当措施,评估该地址是否由发端人拥有或控制。

6.   Before transferring crypto-assets, the crypto-asset service provider of the originator shall verify the accuracy of the information referred to in paragraph 1 on the basis of documents, data or information obtained from a reliable and independent source.
6.在转移加密资产之前,发端人的加密资产服务提供商应根据从可靠和独立来源获得的文件、数据或信息,核实第 1 款所述信息的准确性。

7.   Verification as referred to in paragraph 6 of this Article shall be deemed to have taken place where one of the following applies:
7.在出现下列情况之一时,应视为进行了本条第 6 款所述的核查:

(a)

the identity of the originator has been verified in accordance with Article 13 of Directive (EU) 2015/849 and the information obtained pursuant to that verification has been retained in accordance with Article 40 of that Directive;
已根据第 2015/849 号指令(欧盟)第 13 条核实发件人身份,并已根据该指令第 40 条保留通过核实获得的信息;

(b)

Article 14(5) of Directive (EU) 2015/849 applies to the originator.
第 2015/849 号指令(欧盟)第 14(5)条适用于原创者。

8.   The crypto-asset service provider of the originator shall not allow for the initiation, or execute any transfer, of crypto-assets before ensuring full compliance with this Article.
8.在确保完全遵守本条规定之前,发端人的加密资产服务提供商不得允许启动或执行任何加密资产转让。

Article 15 第 15 条

Batch file transfers of crypto-assets
加密资产的批量文件传输

In the case of a batch file transfer of crypto-assets from a single originator, Article 14(1) shall not apply to the individual transfers bundled together therein, provided that the batch file contains the information referred to in Article 14(1), (2) and (3), that that information has been verified in accordance with Article 14(6) and (7), and that the individual transfers carry the distributed ledger address of the originator, where Article 14(2), point (b), applies, the crypto-asset account number of the originator, where Article 14(2), point (c), applies, or the unique transaction identifier, where Article 14(3) applies.
对于来自单一发端人的加密资产批量文件传输,第 14(1)条不适用于其中捆绑在一起的单个传输,前提是批量文件包含第 14(1)、(2)和(3)条中提及的信息,且该信息已根据第 14(6)和(7)条进行了验证、在适用第 14(2)条(b)点的情况下,单笔转账带有发起方的分布式账本地址;在适用第 14(2)条(c)点的情况下,单笔转账带有发起方的加密资产账号;在适用第 14(3)条的情况下,单笔转账带有唯一的交易标识符。

Section 2 第二节

Obligations on the crypto-asset service provider of the beneficiary
受益人的加密资产服务提供商的义务

Article 16 第 16 条

Detection of missing information on the originator or the beneficiary
检测发起人或受益人的缺失信息

1.   The crypto-asset service provider of the beneficiary shall implement effective procedures, including, where appropriate, monitoring after or during the transfers, in order to detect whether the information referred to in Article 14(1) and (2) on the originator and the beneficiary is included in, or follows, the transfer or batch file transfer of crypto-assets.
受益人的加密资产服务提供者应执行有效程序,包括酌情在转账后或转账过程中进行监测,以查明第 14(1)和(2)条所述关于发端人和受益人的信息是否包含在或跟随在加密资产转账或批量文件转账中。

2.   In the case of a transfer of crypto-assets made from a self-hosted address, the crypto-asset service provider of the beneficiary shall obtain and hold the information referred to in Article 14(1) and (2) and shall ensure that the transfer of crypto-assets can be individually identified.
2.对于从自托管地址进行的加密资产转移,受益人的加密资产服务提供商应获取并持有第 14 条第(1)款和第(2)款所述的信息,并应确保加密资产转移可被单独识别。

Without prejudice to specific risk mitigating measures taken in accordance with Article 19b of Directive (EU) 2015/849, in the case of a transfer of an amount exceeding EUR 1 000 from a self-hosted address, the crypto-asset service provider of the beneficiary shall take adequate measures to assess whether that address is owned or controlled by the beneficiary.
在不影响根据(欧盟)第 2015/849 号指令第 19b 条采取的具体风险缓解措施的情况下,如果从自托管地址转移的金额超过 1 000 欧元,受益人的加密资产服务提供商应采取适当措施,以评估该地址是否由受益人拥有或控制。

3.   Before making the crypto-assets available to the beneficiary, the crypto-asset service provider of the beneficiary shall verify the accuracy of the information on the beneficiary referred to in Article 14(2) on the basis of documents, data or information obtained from a reliable and independent source.
3.在向受益人提供加密资产之前,受益人的加密资产服务提供商应根据从可靠和独立来源获得的文件、数据或信息,核实第 14(2)条所述受益人信息的准确性。

4.   Verification as referred to in paragraphs 2 and 3 of this Article shall be deemed to have taken place where one of the following applies:
4.本条第 2 款和第 3 款所指的核查,在符合下列情况之一时,应被视为已经进行: 1:

(a)

the identity of the beneficiary has been verified in accordance with Article 13 of Directive (EU) 2015/849 and the information obtained pursuant to that verification has been retained in accordance with Article 40 of that Directive;
受益人的身份已根据(欧盟)第 2015/849 号指令第 13 条的规定进行了核实,且根据该指令第 40 条的规定保留了通过核实获得的信息;

(b)

Article 14(5) of Directive (EU) 2015/849 applies to the beneficiary.
第 2015/849 号指令(欧盟)第 14(5)条适用于受益人。

Article 17 第 17 条

Transfers of crypto-assets with missing or incomplete information on the originator or the beneficiary
加密资产的转移,其发起人或受益人的信息缺失或不完整

1.   The crypto-asset service provider of the beneficiary shall implement effective risk-based procedures, including procedures based on the risk-sensitive basis referred to in Article 13 of Directive (EU) 2015/849, for determining whether to execute, reject, return or suspend a transfer of crypto-assets lacking the required complete information on the originator and the beneficiary and for taking the appropriate follow-up action.
1.受益人的加密资产服务提供商应执行有效的基于风险的程序,包括基于(欧盟)第2015/849号指令第13条所述风险敏感基础的程序,以确定是否执行、拒绝、退回或暂停缺乏关于发端人和受益人的所需完整信息的加密资产转移,并采取适当的后续行动。

Where the crypto-asset service provider of the beneficiary becomes aware that the information referred to in Article 14(1) or (2), or in Article 15, is missing or incomplete, that crypto-asset service provider shall, on a risk-sensitive basis and without undue delay:
如果受益人的加密资产服务提供者意识到第 14 条第(1)款或第(2)款或第 15 条提及的信息缺失或不完整,该加密资产服务提供者应在风险敏感的基础上,在不无故拖延的情况下: 1:

(a)

reject the transfer or return the transferred crypto-assets to the originator’s crypto-asset account; or
拒绝转账或将转账的加密资产退回发端人的加密资产账户;或

(b)

request the required information on the originator and the beneficiary before making the crypto-assets available to the beneficiary.
在向受益人提供加密资产之前,要求提供关于发起人和受益人的必要信息。

2.   Where a crypto-asset service provider repeatedly fails to provide the required information on the originator or the beneficiary, the crypto-asset service provider of the beneficiary shall:
2.如果加密资产服务提供商一再未能提供关于发端人或受益人的所需信息,受益人的加密资产服务提供商应:

(a)

take steps, which may initially include the issuing of warnings and setting of deadlines, before proceeding to a rejection, restriction or termination in accordance with point (b) if the required information is still not provided; or
如果仍未提供所需的信息,则在根据第(b)点采取拒绝、限制或终止措施之前,先采取措施,包括发出警告和规定最后期限;或

(b)

directly reject any future transfers of crypto-assets to or from, or restrict or terminate its business relationship with, that crypto-asset service provider.
直接拒绝今后与该加密资产服务提供商之间的任何加密资产转让,或限制或终止与该服务提供商的业务关系。

The crypto-asset service provider of the beneficiary shall report that failure, and the steps taken, to the competent authority responsible for monitoring compliance with anti-money laundering and counter-terrorist financing provisions.
受益人的加密资产服务提供商应向负责监测反洗钱和反资助恐怖主义规定遵守情况的主管当局报告这一故障和所采取的步骤。

Article 18 第十八条

Assessment and reporting 评估和报告

The crypto-asset service provider of the beneficiary shall take into account missing or incomplete information on the originator or the beneficiary as a factor when assessing whether a transfer of crypto-assets, or any related transaction, is suspicious and whether it is to be reported to the FIU in accordance with Directive (EU) 2015/849.
受益人的加密资产服务提供商在评估加密资产转移或任何相关交易是否可疑以及是否应根据第(欧盟)2015/849号指令向金融情报机构报告时,应将发端人或受益人的信息缺失或不完整作为一个因素加以考虑。

Section 3 第三节

Obligations on intermediary crypto-asset service providers
加密资产中介服务提供商的义务

Article 19 第十九条

Retention of information on the originator and the beneficiary accompanying the transfer
保留随同转账的发端人和受益人的信息

Intermediary crypto-asset service providers shall ensure that all the information received on the originator and the beneficiary that accompanies a transfer of crypto-assets is transmitted with the transfer and that records of such information are retained and made available on request to the competent authorities.
中间加密资产服务提供商应确保所收到的与加密资产转让有关的关于发端人和受益人的所有信息随转让一起传送,并确保保留这些信息的记录,并应要求提供给主管当局。

Article 20 第二十条

Detection of missing information on the originator or the beneficiary
检测发起人或受益人的缺失信息

The intermediary crypto-asset service provider shall implement effective procedures, including, where appropriate, monitoring after or during the transfers, in order to detect whether the information on the originator or the beneficiary referred to in Article 14(1), points (a), (b) and (c), and Article 14(2), points (a), (b) and (c), has been submitted previously, simultaneously or concurrently with the transfer or batch file transfer of crypto-assets, including where the transfer is made to or from a self-hosted address.
加密资产中介服务提供商应执行有效程序,包括酌情在转账后或转账过程中进行监测,以查明第 14 条第(1)款(a)、(b)和(c)项以及第 14 条第(2)款(a)、(b)和(c)项提及的关于发端人或受益人的信息是否已在加密资产转账或批量文件转账之前、同时或并行提交,包括在向自托管地址或从自托管地址转账时提交。

Article 21 第二十一条

Transfers of crypto-assets with missing information on the originator or the beneficiary
加密资产的转移缺少发起人或受益人的信息

1.   The intermediary crypto-asset service provider shall establish effective risk-based procedures, including procedures based on the risk-sensitive basis referred to in Article 13 of Directive (EU) 2015/849, for determining whether to execute, reject, return or suspend a transfer of crypto-assets lacking the required information on the originator and the beneficiary and for taking the appropriate follow up action.
1.中间加密资产服务提供商应建立有效的基于风险的程序,包括基于第(欧盟)2015/849号指令第13条提及的风险敏感基础的程序,以确定是否执行、拒绝、退回或暂停缺乏关于发端人和受益人所需信息的加密资产转让,并采取适当的后续行动。

Where the intermediary crypto-asset service provider becomes aware, when receiving a transfer of crypto-assets, that the information referred to in Article 14(1), points (a), (b) and (c), and Article 14(2), points (a), (b) and (c), or Article 15(1), is missing or incomplete, that intermediary crypto-asset service provider shall, on a risk-sensitive basis and without undue delay:
如果中间加密资产服务提供者在接收加密资产转让时发现第 14(1)条(a)、(b)和(c)项、第 14(2)条(a)、(b)和(c)项或第 15(1)条所述信息缺失或不完整,则该中间加密资产服务提供者应在风险敏感的基础上,在不无故拖延的情况下,及时提供相关信息:

(a)

reject the transfer or return the transferred crypto-assets; or
拒绝转让或退还所转让的加密资产;或

(b)

request the required information on the originator and the beneficiary before making the transmission of the transfer of crypto-assets.
在传输加密资产之前,要求提供关于发起人和受益人的必要信息。

2.   Where the crypto-asset service provider repeatedly fails to provide the required information on the originator or the beneficiary, the intermediary crypto-asset service provider shall:
2.如果加密资产服务提供者一再未能提供关于发端人或受益人的所需信息,中介加密资产服务提供者应:

(a)

take steps, which may initially include the issuing of warnings and setting of deadlines, before proceeding to a rejection, restriction or termination in accordance with point (b) if the required information is still not provided; or
如果仍未提供所需的信息,则在根据第(b)点采取拒绝、限制或终止措施之前,先采取措施,包括发出警告和规定最后期限;或

(b)

directly reject any future transfers of crypto-assets to or from, or restrict or terminate its business relationship with, that crypto-asset service provider.
直接拒绝今后与该加密资产服务提供商之间的任何加密资产转让,或限制或终止与该服务提供商的业务关系。

The intermediary crypto-asset service provider shall report that failure, and the steps taken, to the competent authority responsible for monitoring compliance with anti-money laundering and counter-terrorist financing provisions.
中间加密资产服务提供商应向负责监测反洗钱和反恐融资规定遵守情况的主管当局报告这一失误和所采取的步骤。

Article 22

Assessment and reporting

The intermediary crypto-asset service provider shall take into account missing information on the originator or the beneficiary as a factor when assessing whether a transfer of crypto-assets, or any related transaction, is suspicious, and whether it is to be reported to the FIU in accordance with Directive (EU) 2015/849.

CHAPTER IV

Common measures applicable by payment service providers and crypto-asset service providers

Article 23

Internal policies, procedures and controls to ensure implementation of restrictive measures

Payment service providers and crypto-asset service providers shall have in place internal policies, procedures and controls to ensure the implementation of Union and national restrictive measures when performing transfers of funds and crypto-assets under this Regulation.

The European Banking Authority (EBA) shall issue guidelines by 30 December 2024 specifying the measures referred to in this Article.

CHAPTER V

Information, data protection and record-retention

Article 24

Provision of information

Payment service providers and crypto-asset service providers shall respond fully and without delay, including by means of a central contact point in accordance with Article 45(9) of Directive (EU) 2015/849, where such a contact point has been appointed, and in accordance with the procedural requirements laid down in the national law of the Member State in which they are established or have their registered office, as applicable, to enquiries exclusively from the authorities responsible for preventing and combating money laundering or terrorist financing of that Member State concerning the information required under this Regulation.

Article 25

Data protection

1.   The processing of personal data under this Regulation is subject to Regulation (EU) 2016/679. Personal data that is processed pursuant to this Regulation by the Commission or EBA is subject to Regulation (EU) 2018/1725.

2.   Personal data shall be processed by payment service providers and crypto-asset service providers on the basis of this Regulation only for the purposes of the prevention of money laundering and terrorist financing and shall not be further processed in a way that is incompatible with those purposes. The processing of personal data on the basis of this Regulation for commercial purposes shall be prohibited.
2.支付服务提供商和加密资产服务提供商只能为防止洗钱和资助恐怖主义的目的根据本条例处理个人资料,不得以与这些目的不符的方式进一步处理个人资料。禁止根据本条例出于商业目的处理个人数据。

3.   Payment service providers and crypto-asset service providers shall provide new clients with the information required pursuant to Article 13 of Regulation (EU) 2016/679 before establishing a business relationship or carrying out an occasional transaction. That information shall be provided in a concise, transparent, intelligible and easily accessible form in accordance with Article 12 of Regulation (EU) 2016/679 and shall, in particular, include a general notice concerning the legal obligations of payment service providers and crypto-asset service providers under this Regulation when processing personal data for the purposes of the prevention of money laundering and terrorist financing.
3.支付服务提供商和加密资产服务提供商应在建立业务关系或进行临时交易之前,向新客户提供(欧盟)第2016/679号条例第13条所要求的信息。根据(欧盟)第2016/679号条例第12条,该信息应以简洁、透明、易懂和易于获取的形式提供,并应特别包括关于支付服务提供商和加密资产服务提供商在为防止洗钱和资助恐怖主义的目的处理个人数据时根据本条例承担的法律义务的一般通知。

4.   Payment service providers and crypto-asset service providers shall ensure at all times that the transmission of any personal data on the parties involved in a transfer of funds or a transfer of crypto-assets is conducted in accordance with Regulation (EU) 2016/679.
4.支付服务提供商和加密资产服务提供商应始终确保根据(欧盟)第 2016/679 号法规传输资金转移或加密资产转移所涉各方的任何个人数据。

The European Data Protection Board shall, after consulting EBA, issue guidelines on the practical implementation of data protection requirements for transfers of personal data to third countries in the context of transfers of crypto-assets. EBA shall issue guidelines on suitable procedures for determining whether to execute, reject, return or suspend a transfer of crypto-assets in situations where compliance with data protection requirements for the transfer of personal data to third countries cannot be ensured.
欧洲数据保护委员会应在与欧洲银行监管局协商后,发布关于在加密资产转移的情况下切实执行向第三国转移个人数据的数据保护要求的准则。在无法确保向第三国转移个人数据时遵守数据保护要求的情况下,欧洲数据保护委员会应发布关于确定是否执行、拒绝、退回或暂停加密资产转移的适当程序的指导原则。

Article 26 第 26 条

Record retention 保留记录

1.   Information on the payer and the payee or on the originator and beneficiary shall not be retained for longer than strictly necessary. Payment service providers of the payer and of the payee shall retain records of the information referred to in Articles 4 to 7, and crypto-asset service providers of the originator and beneficiary shall retain records of the information referred to in Articles 14 to 16, for a period of five years.
1.关于付款人和收款人或关于发端人和受益人的信息的保留时间不得超过绝对必要的时间。付款人和收款人的支付服务提供商应保留第 4 至 7 条所述信息的记录,发端人和受益人的加密资产服务提供商应保留第 14 至 16 条所述信息的记录,期限为五年。

2.   Upon expiry of the retention period referred to in paragraph 1, payment service providers and crypto-asset service providers shall ensure that the personal data is deleted, unless otherwise provided for by national law which determines under which circumstances payment service providers and crypto-asset service providers may or shall further retain such data. Member States may allow or require further retention only after they have carried out a thorough assessment of the necessity and proportionality of such further retention, and where they consider it to be justified as necessary for the prevention, detection or investigation of money laundering or terrorist financing. That further retention period shall not exceed five years.
2.在第 1 款所述保留期结束后,支付服务提供商和加密资产服务提供商应确保删除 个人数据,除非国家法律另有规定,确定在何种情况下支付服务提供商和加密资产服务 提供商可以或应当进一步保留这些数据。会员国只有在对进一步保留的必要性和相称性进行彻底评估后,并认为有理由认为对防止、侦查或调查洗钱或资助恐怖主义行为是必要的情况下,才可允许或要求进一步保留。进一步保留的期限不得超过五年。

3.   Where, on 25 June 2015, legal proceedings concerned with the prevention, detection, investigation or prosecution of suspected money laundering or terrorist financing are pending in a Member State, and a payment service provider holds information or documents relating to those pending proceedings, the payment service provider may retain that information or those documents in accordance with national law for a period of five years from 25 June 2015. Member States may, without prejudice to national criminal law on evidence applicable to ongoing criminal investigations and legal proceedings, allow or require the retention of such information or documents for a further period of five years where the necessity and proportionality of such further retention has been established for the prevention, detection, investigation or prosecution of suspected money laundering or terrorist financing.
如果在 2015 年 6 月 25 日,与预防、侦查、调查或起诉涉嫌洗钱或资助恐怖主义行为有关的法律程序在会员国待决,而支付服务提供商持有与这些待决程序有关的信息或文件,则支付服务提供商可根据国家法律自 2015 年 6 月 25 日起将这些信息或文件保留五年。会员国可在不影响适用于正在进行的刑事调查和法律诉讼的国家证据刑法的情况下,允许或要求将此类信息或文件再保留五年,条件是已确定进一步保留对于预防、侦查、调查或起诉涉嫌洗钱或资助恐怖主义行为是必要和相称的。

Article 27

Cooperation among competent authorities

The exchange of information among competent authorities and with relevant third-country authorities under this Regulation shall be subject to Directive (EU) 2015/849.

CHAPTER VI

Sanctions and monitoring

Article 28

Administrative sanctions and measures

1.   Without prejudice to the right to provide for and impose criminal sanctions, Member States shall lay down the rules on administrative sanctions and measures applicable to breaches of the provisions of this Regulation and shall take all measures necessary to ensure that they are implemented. The sanctions and measures provided for shall be effective, proportionate and dissuasive and shall be consistent with those laid down in accordance with Chapter VI, Section 4, of Directive (EU) 2015/849.

Member States may decide not to lay down rules on administrative sanctions or measures for breach of the provisions of this Regulation which are subject to criminal sanctions in their national law. In that case, Member States shall communicate to the Commission the relevant criminal law provisions.

2.   Member States shall ensure that, where obligations apply to payment service providers and crypto-asset service providers, in the event of a breach of provisions of this Regulation sanctions or measures can, subject to national law, be applied to the members of the management body of the relevant service provider and to any other natural person who, under national law, is responsible for the breach.

3.   Member States shall notify the rules referred to in paragraph 1 to the Commission and to the permanent internal committee on anti-money-laundering and countering terrorist financing referred to in Article 9a(7) of Regulation (EU) No 1093/2010. Member States shall notify the Commission and that permanent internal committee without undue delay of any subsequent amendments thereto.
3.成员国应将第 1 款所述规则通知欧盟委员会和(欧盟)第 1093/2010 号条例第 9a(7)条所述反洗钱和打击资助恐怖主义行为常设内部委员会。成员国应毫不拖延地向欧盟委和该常设内部委员会通报随后对规则作出的任何修正。

4.   In accordance with Article 58(4) of Directive (EU) 2015/849, competent authorities shall have all the supervisory and investigatory powers that are necessary for the exercise of their functions. In the exercise of their powers to impose administrative sanctions and measures, competent authorities shall cooperate closely to ensure that those administrative sanctions or measures produce the desired results and to coordinate their action when dealing with cross-border cases.
4.根据(欧盟)第2015/849号指令第58(4)条,主管当局应拥有行使其职能所需的一切监督和调查权力。在行使其实施行政处罚和措施的权力时,主管当局应密切合作,以确保这些行政处罚或措施产生预期效果,并在处理跨境案件时协调行动。

5.   Member States shall ensure that legal persons can be held liable for the breaches referred to in Article 29 committed for their benefit by any person acting individually or as part of an organ of that legal person, and having a leading position within the legal person based on any of the following:
5.会员国应确保,对于法人中单独行事或作为法人机关的一部分行事并在法人中担任领导职务的任何人为法人的利益而实施的第 29 条所述违法行为,可根据以下任一情况追究其责任:

(a)

power to represent the legal person;
代表法人的权力;

(b)

authority to take decisions on behalf of the legal person;
有权代表法人做出决定;

(c)

authority to exercise control within the legal person.
在法人内部行使控制权的权力。

6.   Member States shall also ensure that legal persons can be held liable where the lack of supervision or control by a person referred to in paragraph 5 of this Article has made it possible to commit one of the breaches referred to in Article 29 for the benefit of that legal person by a person under its authority.

7.   Competent authorities shall exercise their powers to impose administrative sanctions and measures in accordance with this Regulation in any of the following ways:

(a)

directly;

(b)

in collaboration with other authorities;

(c)

under their responsibility by delegation to such other authorities;

(d)

by application to the competent judicial authorities.

In the exercise of their powers to impose administrative sanctions and measures, competent authorities shall cooperate closely in order to ensure that those administrative sanctions or measures produce the desired results and to coordinate their action when dealing with cross-border cases.

Article 29

Specific provisions

Member States shall ensure that their administrative sanctions and measures include at least those laid down in Article 59(2) and (3) of Directive (EU) 2015/849 in the event of the following breaches of this Regulation:

(a)

repeated or systematic failure by a payment service provider to accompany the transfer of funds with the required information on the payer or the payee, in breach of Article 4, 5 or 6, or by a crypto-asset service provider to accompany the transfer of crypto-assets with the required information on the originator and beneficiary, in breach of Article 14 or 15;

(b)

repeated, systematic or serious failure by a payment service provider or crypto-asset service provider to retain records, in breach of Article 26;

(c)

failure by a payment service provider to implement effective risk-based procedures, in breach of Article 8 or 12, or by a crypto-asset service provider to implement effective risk-based procedures, in breach of Article 17;

(d)

serious failure by an intermediary payment service provider to comply with Article 11 or 12 or by an intermediary crypto-asset service provider to comply with Article 19, 20 or 21.

Article 30

Publication of sanctions and measures

In accordance with Article 60(1), (2) and (3) of Directive (EU) 2015/849, the competent authorities shall publish administrative sanctions and measures imposed in the cases referred to in Articles 28 and 29 of this Regulation without undue delay, including information on the type and nature of the breach and the identity of the persons responsible for it, if necessary and proportionate after a case-by-case evaluation.

Article 31

Application of sanctions and measures by competent authorities

1.   When determining the type of administrative sanctions or measures and the level of administrative pecuniary sanctions, the competent authorities shall take into account all relevant circumstances, including those listed in Article 60(4) of Directive (EU) 2015/849.

2.   As regards administrative sanctions and measures imposed in accordance with this Regulation, Article 62 of Directive (EU) 2015/849 shall apply.

Article 32

Reporting of breaches

1.   Member States shall establish effective mechanisms to encourage the reporting to competent authorities of breaches of this Regulation.

Those mechanisms shall include at least those referred to in Article 61(2) of Directive (EU) 2015/849.

2.   Payment service providers and crypto-asset service providers, in cooperation with the competent authorities, shall establish appropriate internal procedures for their employees, or persons in a comparable position, to report breaches internally through a secure, independent, specific and anonymous channel, proportionate to the nature and size of the payment service provider or the crypto-asset service provider concerned.

Article 33

Monitoring

1.   Member States shall require competent authorities to monitor effectively and to take the measures necessary to ensure compliance with this Regulation and encourage, through effective mechanisms, the reporting of breaches of the provisions of this Regulation to competent authorities.

2.   By 31 December 2026, and every three years thereafter, the Commission shall submit a report to the European Parliament and to the Council on the application of Chapter VI, with particular regard to cross-border cases.

CHAPTER VII

Implementing powers

Article 34

Committee procedure

1.   The Commission shall be assisted by the Committee on the Prevention of Money Laundering and Terrorist Financing. That Committee shall be a committee within the meaning of Regulation (EU) No 182/2011.
1.委员会应得到防止洗钱和资助恐怖主义委员会的协助。该委员会应是第 182/2011 号条例(欧盟)所指的委员会。

2.   Where reference is made to this paragraph, Article 5 of Regulation (EU) No 182/2011 shall apply.
2.在提及本款时,应适用第 182/2011 号条例(欧盟)第 5 条。

CHAPTER VIII 第八章

Derogations 减损

Article 35 第 35 条

Agreements with countries and territories which do not form part of the territory of the Union
与不属于联邦领土的国家和地区签订的协定

1.   The Commission may authorise any Member State to conclude an agreement with a third country or with a territory outside the territorial scope of the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU) as referred to in Article 355 TFEU (the ‘country or territory concerned’), which contains derogations from this Regulation, in order to allow transfers of funds between that country or territory and the Member State concerned to be treated as transfers of funds within that Member State.
1.委员会可授权任何成员国与《欧盟运作条约》(TFEU)第 355 条所指的《欧洲联盟条约》和《欧洲联 盟运作条约》(TFEU)领土范围之外的第三国或领土("有关国家或领土")缔结协定,其中包含对本 条例的减损,以使该国或领土与有关成员国之间的资金转移被视为该成员国内部的资金转移。

Such agreements may be authorised only where all of the following conditions are met:
只有在满足以下所有条件的情况下,此类协议才能获得批准:

(a)

the country or territory concerned shares a monetary union with the Member State concerned, forms part of the currency area of that Member State or has signed a monetary convention with the Union represented by a Member State;
有关国家或地区与有关会员国同属一个货币联盟,是该会员国货币区的一部分,或已 与某会员国所代表的联盟签署了货币公约;

(b)

payment service providers in the country or territory concerned participate directly or indirectly in payment and settlement systems in that Member State;
有关国家或地区的支付服务提供商直接或间接参与该会员国的支付和结算系统;

(c)

the country or territory concerned requires payment service providers under its jurisdiction to apply the same rules as those established under this Regulation.
有关国家或地区要求其管辖范围内的支付服务提供商适用与本条例所规定的相同的规则。

2.   A Member State wishing to conclude an agreement as referred to in paragraph 1 shall submit a request to the Commission and provide it with all the information necessary for the appraisal of the request.
2.希望缔结第 1 段所述协定的会员国应向委员会提出申请,并向其提供评估申请所 需的一切资料。

3.   Upon receipt by the Commission of such a request, transfers of funds between that Member State and the country or territory concerned shall be provisionally treated as transfers of funds within that Member State until a decision is reached in accordance with this Article.
3.在委员会收到这一请求后,在根据本条作出决定之前,该会员国与有关国家或地区之 间的资金转帐应暂时视为该会员国内部的资金转帐。

4.   If, within two months of receipt of the request, the Commission considers that it does not have all the information necessary for the appraisal of the request, it shall contact the Member State concerned and specify the additional information required.
4.如果在收到申请后两个月内,委员会认为它没有评估申请所需的全部信息,它应与 有关会员国联系,并具体说明所需的补充信息。

5.   Within one month of receipt of all the information that it considers to be necessary for the appraisal of the request, the Commission shall notify the requesting Member State accordingly and shall transmit copies of the request to the other Member States.
5.委员会在收到其认为评估申请所需的全部资料后一个月内,应将有关情况通知提 出申请的成员国,并将申请副本转交其他成员国。

6.   Within three months of the notification referred to in paragraph 5 of this Article, the Commission shall decide by means of an implementing act in accordance with Article 34(2) whether to authorise the Member State concerned to conclude the agreement that is the subject of the request.
6.在本条第 5 段所述通知发出后三个月内,委员会应根据第 34(2)条的规定,通过实施法案决 定是否授权有关成员国缔结申请所涉协定。

The Commission shall, in any event, adopt a decision as referred to in the first subparagraph of this paragraph within 18 months of receipt of the request.
无论如何,委员会应在收到申请后 18 个月内通过本段第一分段所述决定。

CHAPTER IX

Other provisions

Article 36

Guidelines

EBA shall issue guidelines addressed to the competent authorities and the payment service providers in accordance with Article 16 of Regulation (EU) No 1093/2010 on measures to be taken in accordance with this Regulation, in particular as regards the implementation of Articles 7, 8, 11 and 12 of this Regulation. By 30 June 2024, EBA shall issue guidelines addressed to the competent authorities and to the crypto-asset service providers on measures to be taken as regards the implementation of Articles 14 to 17 and Articles 19 to 22 of this Regulation.

EBA shall issue guidelines specifying technical aspects of the application of this Regulation to direct debits as well as the measures to be taken by payment initiation service providers, as defined in Article 4, point (18), of Directive (EU) 2015/2366, under this Regulation, taking into account their limited role in payment transactions.

EBA shall issue guidelines, addressed to competent authorities, on the characteristics of a risk-based approach to supervision of crypto-asset service providers and the steps to be taken when conducting such supervision.

EBA shall ensure a regular dialogue with stakeholders on the development of technical interoperable solutions with the view of facilitating the implementation of the requirements laid down in this Regulation.

Article 37

Review

1.   By 12 months after the entry into force of a Regulation on the prevention of the use of the financial system for the purposes of money laundering or terrorist financing, the Commission shall review this Regulation and shall, if appropriate, propose amendments in order to ensure a consistent approach and alignment with the Regulation on the prevention of the use of the financial system for the purposes of money laundering or terrorist financing.

2.   By 1 July 2026, the Commission, after consulting EBA, shall issue a report assessing the risks posed by transfers to or from self-hosted addresses or entities not established in the Union, as well as the need for specific measures to mitigate those risks, and propose, if appropriate, amendments to this Regulation.

3.   By 30 June 2027, the Commission shall submit to the European Parliament and to the Council a report on the application and enforcement of this Regulation accompanied, if appropriate, by a legislative proposal.

The report referred to in the first subparagraph shall include the following elements:

(a)

an assessment of the effectiveness of the measures provided for in this Regulation and of compliance with this Regulation by payment service providers and crypto-asset service providers;

(b)

an assessment of the technological solutions for complying with the obligations imposed on crypto-asset service providers under this Regulation, including of the latest development of technologically sound and interoperable solutions for complying with this Regulation and of the use of DLT analytic tools for identifying the origin and destination of transfers of crypto-assets and for performing a ‘know your transaction’ (KYT) assessment;

(c)

an assessment of the effectiveness and suitability of the de minimis thresholds related to transfers of funds, in particular with respect to the scope of application and the set of information accompanying transfers, and an assessment of the need to lower or remove such thresholds;

(d)

assessment of the costs and benefits of introducing de minimis thresholds related to the set of information accompanying transfers of crypto-assets, including an assessment of the related money laundering and terrorist financing risks;

(e)

an analysis of the trends in the use of self-hosted addresses to perform transfers without the involvement of a third party, together with an assessment of the related money laundering and terrorist financing risks and an evaluation of the need, effectiveness and enforceability of additional mitigation measures, such as specific obligations on providers of hardware and software wallets and limitation, control or prohibition of transfers involving self-hosted addresses.

That report shall take into account new developments in the field of anti-money laundering and counter-terrorist financing, as well as relevant evaluations, assessments and reports in that field drawn up by international organisations and standard setters, law enforcement authorities and intelligence agencies, crypto-asset service providers or other reliable sources.

CHAPTER X

Final provisions

Article 38

Amendments to Directive (EU) 2015/849

Directive (EU) 2015/849 is amended as follows:

(1)

in Article 2(1), point (3), points (g) and (h) are deleted;

(2)

Article 3 is amended as follows:

(a)

in point (2), the following point is added:

‘(g)

crypto-asset service providers;’;

(b)

point (8) is replaced by the following:

‘(8)

‘correspondent relationship’ means:

(a)

the provision of banking services by one bank as the correspondent to another bank as the respondent, including providing a current or other liability account and related services, such as cash management, international funds transfers, cheque clearing, payable-through accounts and foreign exchange services;

(b)

the relationships between and among credit institutions and financial institutions, including where similar services are provided by a correspondent institution to a respondent institution, and including relationships established for securities transactions or funds transfers or relationships established for transactions in crypto-assets or transfers of crypto-assets;’;

(c)

points 18 and 19 are replaced by the following:

‘(18)

“crypto-asset” means a crypto-asset as defined in Article 3(1), point (5), of Regulation (EU) 2023/1114 of the European Parliament and of the Council (*1), except where falling within the categories listed in Article 2(2), (3) and (4) of that Regulation or otherwise qualifying as funds;
"加密资产 "指欧洲议会和欧盟理事会 (*1) 2023/1114 号条例第 3 条第(1)款第(5)点中定义的加密资产,但属于该条例第 2 条第(2)款、第(3)款和第(4)款所列类别或符合基金条件的除外;

(19)

“crypto-asset service provider” means a crypto-asset service provider as defined in Article 3(1), point (15), of Regulation (EU) 2023/1114, where performing one or more crypto-asset services as defined in Article 3(1), point (16), of that Regulation, with the exception of providing advice on crypto-assets as referred to in Article 3(1), point (16)(h), of that Regulation;
"加密资产服务提供商 "是指《条例》(欧盟)第 2023/1114 号第 3 条第(1)款第(15)点所定义的加密资产服务提供商,提供《条例》第 3 条第(1)款第(16)点所定义的一项或多项加密资产服务,但提供《条例》第 3 条第(1)款第(16)(h)点所述的加密资产咨询除外;

(*1)  Regulation (EU) 2023/1114 of the European Parliament and of the Council of 31 May 2023 on markets in crypto-assets, and amending Regulations (EU) No 1093/2010 and (EU) No 1095/2010 and Directives 2013/36/EU and (EU) 2019/1937 (OJ L 150, 9.6.2023, p. 40).’;"
(*1) 2023 年 5 月 31 日欧洲议会和欧盟理事会关于加密资产市场的 (EU) 2023/1114 号条例,并修订 (EU) No 1093/2010 和 (EU) No 1095/2010 号条例以及第 2013/36/EU 号指令和 (EU) 2019/1937 号指令 (OJ L 150, 9.6.2023, p. 40).';"

(d)

the following point is added:
补充如下

‘(20) '(20)

“self-hosted address” means a self-hosted address as defined in Article 3, point (20), of Regulation (EU) 2023/1113 of the European Parliament and of the Council (*2).
"自托管地址 "是指欧洲议会和理事会条例 (EU) 2023/1113 (*2) 第 3 条第 (20) 点中定义的自托管地址。

(*2)  Regulation (EU) 2023/1113 of the European Parliament and of the Council of 31 May 2023 on information accompanying transfers of funds and certain crypto-assets and amending Directive (EU) 2015/849 (OJ L 150, 9.6.2023, p. 1).’;"
(*2) 欧洲议会和欧盟理事会 2023 年 5 月 31 日关于资金和某些加密资产转移所附信息的第 (EU) 2023/1113 号条例,并修订第 (EU) 2015/849 号指令 (OJ L 150, 9.6.2023, p. 1).';"

(3)

in Article 18, the following paragraphs are added:
在第 18 条中,增加以下段落

‘5.   By 30 December 2024, EBA shall issue guidelines on risk variables and risk factors to be taken into account by crypto-asset service providers when entering into business relationships or carrying out transactions in crypto-assets.
'5.在 2024 年 12 月 30 日之前,欧洲银行监管局应发布关于加密资产服务提供商在建立业务关系或进行加密资产交易时应考虑的风险变量和风险因素的准则。

6.   EBA shall clarify, in particular, how the risk factors listed in Annex III shall be taken into account by crypto-asset service providers including when carrying out transactions with persons and entities which are not covered by this Directive. To that end, EBA shall pay particular attention to products, transactions and technologies that have the potential to facilitate anonymity, such as privacy wallets, mixers or tumblers.
6.欧洲银行监管局应特别澄清加密资产服务提供商应如何考虑附件三所列的风险因素,包括在与本指令未涵盖的个人和实体进行交易时。为此,欧洲银行监管局应特别注意有可能促进匿名性的产品、交易和技术,如隐私钱包、混合器或滚揉器。

Where situations of higher risk are identified, the guidelines referred to in paragraph 5 shall include enhanced due diligence measures that obliged entities shall consider applying to mitigate such risks, including the adoption of appropriate procedures to detect the origin or destination of crypto-assets.’
在确定存在较高风险的情况下,第 5 款提及的准则应包括强化尽职调查措施,有义务的实体应考虑采用这些措施来降低此类风险,包括采用适当的程序来检测加密资产的来源或目的地。

;

(4)

the following articles are inserted:
插入以下条款

‘Article 19a 第 19 条a

1.   Member States shall require crypto-asset service providers to identify and assess the risk of money laundering and terrorist financing associated with transfers of crypto-assets directed to or originating from a self-hosted address. To that end, crypto-asset service providers shall have in place internal policies, procedures and controls. Member States shall require crypto-asset service providers to apply mitigating measures commensurate with the risks identified. Those mitigating measures shall include one or more of the following:
1.会员国应要求加密资产服务提供者查明和评估与向自托管地址转移或源自自托管地址的加密资产有关的洗钱和资助恐怖主义风险。为此,加密资产服务提供商应制定内部政策、程序和控制措施。成员国应要求加密资产服务提供商采取与所确定的风险相称的缓解措施。这些缓解措施应包括以下一项或多项措施:

(a)

taking risk-based measures to identify, and verify the identity of, the originator or beneficiary of a transfer made to or from a self-hosted address or the beneficial owner of such originator or beneficiary, including through reliance on third parties;
采取基于风险的措施,包括通过依靠第三方,识别和核实向或来自自托管地址的转账的发端人或受益人或此类发端人或受益人的受益所有人的身份;

(b)

requiring additional information on the origin and destination of the transferred crypto-assets;
要求提供关于所转移加密资产的来源和目的地的补充信息;

(c)

conducting enhanced ongoing monitoring of those transactions;
加强对这些交易的持续监测;

(d)

any other measure to mitigate and manage the risks of money laundering and terrorist financing as well as the risk of non-implementation and evasion of targeted financial sanctions and proliferation financing-related targeted financial sanctions.
任何其他措施,以减轻和管理洗钱和资助恐怖主义的风险,以及不执行和规避定向金融制裁和与资助扩散有关的定向金融制裁的风险。

2.   By 30 December 2024, EBA shall issue guidelines to specify the measures referred to in this Article, including the criteria and means for identification and verification of the identity of the originator or beneficiary of a transfer made to or from a self-hosted address, in particular through reliance on third parties, taking into account the latest technological developments.
在 2024 年 12 月 30 日之前,欧洲银行监管局应发布指导方针,明确本条所述措施,包括识别和核实向自托管地址或从自托管地址进行的转账的发起人或受益人身份的标准和手段,特别是通过依赖第三方,同时考虑到最新的技术发展。

Article 19b 第 19b 条

1.   By way of derogation from Article 19, with respect to cross-border correspondent relationships involving the execution of crypto-asset services as defined in Article 3(1), point (16), of Regulation (EU) 2023/1114, with the exception of point (h) of that point, with a respondent entity not established in the Union and providing similar services, including transfers of crypto-assets, Member States shall, in addition to the customer due diligence measures laid down in Article 13 of this Directive, require crypto-asset service providers, when entering into a business relationship with such an entity, to:
1.作为对第 19 条的减损,对于涉及执行(EU) 2023/1114 号条例第 3 条第(1)款第(16)点所定义的加密资产服务的跨境代理关系,该点第(h)点除外、与未在欧盟境内设立的实体建立的、提供类似服务(包括加密资产转移)的应答实体,除本指令第 13 条规定的客户尽职调查措施外,成员国还应要求加密资产服务提供商在与此类实体建立业务关系时,必须: 1:

(a)

determine if the respondent entity is licensed or registered;
确定答辩实体是否获得许可或注册;

(b)

gather sufficient information about the respondent entity to understand fully the nature of the respondent’s business and to determine from publicly available information the reputation of the entity and the quality of supervision;
收集有关答辩实体的充分信息,以全面了解答辩实体的业务性质,并从公开 信息中确定该实体的声誉和监督质量;

(c)

assess the respondent entity’s AML/CFT controls;
评估答卷实体的反洗钱/打击资助恐怖主义行为控制措施;

(d)

obtain approval from senior management before establishing new correspondent relationships;
在建立新的代理关系之前,先获得高级管理层的批准;

(e)

document the respective responsibilities of each party to the correspondent relationship;
记录代理关系各方各自的责任;

(f)

with respect to payable-through crypto-asset accounts, be satisfied that the respondent entity has verified the identity of, and performed ongoing due diligence on, the customers having direct access to accounts of the correspondent entity, and that it is able to provide relevant customer due diligence data to the correspondent entity, upon request.
对于应付款加密资产账户,确信被调查实体已核实可直接进入代理实体账户的客户的身份,并对其进行了持续的尽职调查,而且能够应要求向代理实体提供相关的客户尽职调查数据。

Where crypto-asset service providers decide to terminate correspondent relationships for reasons relating to anti-money laundering and counter-terrorist financing policy, they shall document and record their decision.
如果加密资产服务提供商因与反洗钱和反恐融资政策有关的原因决定终止代理关系,则应将其决定记录在案。

Crypto-asset service providers shall update the due diligence information for the correspondent relationship on a regular basis or when new risks emerge in relation to the respondent entity.
加密资产服务提供商应定期更新代理关系的尽职调查信息,或在出现与被调查实体有关的新风险时更新信息。

2.   Member States shall ensure crypto-asset service providers take into account the information referred to in paragraph 1 in order to determine, on a risk-sensitive basis, the appropriate measures to be taken to mitigate the risks associated with the respondent entity.
2.成员国应确保加密资产服务提供者考虑到第 1 款所述信息,以便在对风险有敏感认识的基础上,确定应采取哪些适当措施来降低与应答实体有关的风险。

3.   By 30 June 2024, EBA shall issue guidelines to specify the criteria and elements that crypto-asset service providers shall take into account when conducting the assessment referred to in paragraph 1 and the risk mitigating measures referred to in paragraph 2, including the minimum action to be taken by crypto-asset service providers where the respondent entity is not registered or licensed.’
3.到 2024 年 6 月 30 日,欧洲银行监管局应发布准则,明确加密资产服务提供商在进行第 1 款所述评估时应考虑的标准和要素以及第 2 款所述风险缓解措施,包括加密资产服务提供商在受访实体未注册或未获得许可的情况下应采取的最低限度行动。

;

(5)

the following article is inserted:

‘Article 24a

By 1 January 2024, EBA shall issue guidelines specifying how the enhanced customer due diligence measures in this Section apply when obliged entities perform crypto-asset services as defined in Article 3(1), point (16), of Regulation (EU) 2023/1114, with the exception of point (h) of that point, as well as transfers of crypto-assets as defined in Article 3, point (10), of Regulation (EU) 2023/1113. In particular, EBA shall specify how and when those obliged entities shall obtain additional information on the originator and beneficiary.’

;

(6)

in Article 45, paragraph 9 is replaced by the following:

‘9.   Member States may require electronic money issuers as defined in Article 2, point (3), of Directive 2009/110/EC, payment service providers as defined in Article 4, point (11), of Directive (EU) 2015/2366 and crypto-asset service providers established on their territory in forms other than a branch, and whose head office is situated in another Member State, to appoint a central contact point in their territory. That central contact point shall ensure, on behalf of the entity operating on a cross-border basis, compliance with AML/CFT rules and shall facilitate supervision by supervisors, including by providing supervisors with documents and information on request.’

;

(7)

in Article 47, paragraph 1 is replaced by the following:

‘1.   Member States shall ensure that currency exchange and cheque-cashing offices and trust or company service providers are licensed or registered, and that providers of gambling services are regulated.’

;

(8)

in Article 67, the following paragraph is added:

‘3.   Member States shall adopt and publish, by 30 December 2024, the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with Article 2(1), point 3, Article 3, point (2)(g), Article 3, points (8), (18), (19) and (20), Article 19a(1), Article 19b(1) and (2), Article 45(9) and Article 47(1). They shall immediately communicate the text of those measures to the Commission.

They shall apply those measures from 30 December 2024.’.

Article 39

Repeal

Regulation (EU) 2015/847 is repealed with effect from the date of application of this Regulation.

References to the repealed Regulation shall be construed as references to this Regulation and shall be read in accordance with the correlation table in Annex II.

Article 40

Entry into force

This Regulation shall enter into force on the twentieth day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.

It shall apply from 30 December 2024.

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.

Done at Brussels, 31 May 2023.

For the European Parliament

The President

R. METSOLA

For the Council

The President

P. KULLGREN


(1)   OJ C 68, 9.2.2022, p. 2.

(2)   OJ C 152, 6.4.2022, p. 89.

(3)  Position of the European Parliament of 20 April 2023 (not yet published in the Official Journal) and decision of the Council of 16 May 2023.

(4)  Regulation (EU) 2015/847 of the European Parliament and of the Council of 20 May 2015 on information accompanying transfers of funds and repealing Regulation (EC) No 1781/2006 (OJ L 141, 5.6.2015, p. 1).

(5)  See Annex I.

(6)  Directive 2009/110/EC of the European Parliament and of the Council of 16 September 2009 on the taking up, pursuit and prudential supervision of the business of electronic money institutions amending Directives 2005/60/EC and 2006/48/EC and repealing Directive 2000/46/EC (OJ L 267, 10.10.2009, p. 7).

(7)  Directive (EU) 2015/849 of the European Parliament and of the Council of 20 May 2015 on the prevention of the use of the financial system for the purposes of money laundering or terrorist financing, amending Regulation (EU) No 648/2012 of the European Parliament and of the Council, and repealing Directive 2005/60/EC of the European Parliament and of the Council and Commission Directive 2006/70/EC (OJ L 141, 5.6.2015, p. 73).

(8)  Directive (EU) 2018/843 of the European Parliament and of the Council of 30 May 2018 amending Directive (EU) 2015/849 on the prevention of the use of the financial system for the purposes of money laundering or terrorist financing, and amending Directives 2009/138/EC and 2013/36/EU (OJ L 156, 19.6.2018, p. 43).
(8) 欧洲议会和理事会 2018 年 5 月 30 日第 2018/843 号指令(欧盟),修订关于防止利用金融系统洗钱或资助恐怖主义的第 2015/849 号指令(欧盟),并修订第 2009/138/EC 号和第 2013/36/EU 号指令(OJ L 156, 19.6.2018, p. 43)。

(9)  Regulation (EU) 2023/1114 of the European Parliament and of the Council of 31 May 2023 on markets in crypto-assets, and amending Regulations (EU) No 1093/2010 and (EU) No 1095/2010 and Directives 2013/36/EU and (EU) 2019/1937 (OJ L 150, 9.6.2023, p. 40).
(9) 2023 年 5 月 31 日欧洲议会和欧盟理事会关于加密资产市场的第 (EU) 2023/1114 号条例,并修订第 (EU) 1093/2010 号和第 (EU) 1095/2010 号条例以及第 2013/36/EU 号和第 (EU) 2019/1937 号指令 (OJ L 150, 9. 6.2023, p. 40) 。6.2023,第 40 页)。

(10)  Council Regulation (EC) No 2580/2001 of 27 December 2001 on specific restrictive measures directed against certain persons and entities with a view to combating terrorism (OJ L 344, 28.12.2001, p. 70).
(10) 理事会 2001 年 12 月 27 日关于针对某些个人和实体的具体限制性措施以打击恐怖主义的第 2580/2001 号条例(EC)(OJ L 344, 28.12.2001, p. 70)。

(11)  Council Regulation (EC) No 881/2002 of 27 May 2002 imposing certain specific restrictive measures directed against certain persons and entities associated with the ISIL (Da’esh) and Al-Qaida organisations (OJ L 139, 29.5.2002, p. 9).
(11) 理事会 2002 年 5 月 27 日第 881/2002 号条例 (EC) 针对与伊黎伊斯兰国 (Da'esh) 和基地组织有关的某些个人和实体实施了某些特定限制措施 (OJ L 139, 29.5.2002, p. 9)。

(12)  Council Regulation (EU) No 356/2010 of 26 April 2010 imposing certain specific restrictive measures directed against certain natural or legal persons, entities or bodies, in view of the situation in Somalia (OJ L 105, 27.4.2010, p. 1).
(12) 理事会 2010 年 4 月 26 日第 356/2010 号条例 (EU) 鉴于索马里局势,针对某些自然人或法人、实体或机构实施了某些特定限制措施 (OJ L 105, 27.4.2010, p. 1)。

(13)  Regulation (EU) No 1093/2010 of the European Parliament and of the Council of 24 November 2010 establishing a European Supervisory Authority (European Banking Authority), amending Decision No 716/2009/EC and repealing Commission Decision 2009/78/EC (OJ L 331, 15.12.2010, p. 12).
(13) 2010 年 11 月 24 日欧洲议会和理事会关于设立欧洲监管局(欧洲银行管理局)的第 1093/2010 号条例 (EU),修订第 716/2009/EC 号决定并废除委员会第 2009/78/EC 号决定 (OJ L 331, 15.12.2010, p. 12)。

(14)  Council Regulation (EU) No 267/2012 of 23 March 2012 concerning restrictive measures against Iran and repealing Regulation (EU) No 961/2010 (OJ L 88, 24.3.2012, p. 1).
(14) 理事会 2012 年 3 月 23 日第 267/2012 号条例(欧盟),涉及针对伊朗的限制性措施并废除第 961/2010 号条例(欧盟)(OJ L 88, 24.3.2012, p. 1)。

(15)  Council Regulation (EU) 2016/1686 of 20 September 2016 imposing additional restrictive measures directed against ISIL (Da’esh) and Al-Qaeda and natural and legal persons, entities or bodies associated with them (OJ L 255, 21.9.2016, p. 1).
(15) 理事会 2016 年 9 月 20 日第 2016/1686 号条例(欧盟)针对伊黎伊斯兰国(达埃什)和基地组织以及与之相关的自然人和法人、实体或机构实施了额外的限制性措施(OJ L 255, 21.9.2016, p. 1)。

(16)  Council Regulation (EU) 2017/1509 of 30 August 2017 concerning restrictive measures against the Democratic People’s Republic of Korea and repealing Regulation (EC) No 329/2007 (OJ L 224, 31.8.2017, p. 1).
(16) 理事会 2017 年 8 月 30 日第 2017/1509 号条例(欧盟),涉及针对朝鲜民主主义人民共和国的限制性措施,并废除第 329/2007 号条例(欧共体)(OJ L 224, 31.8.2017, p. 1)。

(17)  Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation) (OJ L 119, 4.5.2016, p. 1).
(17) 2016 年 4 月 27 日欧洲议会和欧盟理事会关于在处理个人数据方面保护自然人以及关于此类数据自由流动的第 2016/679 号条例(欧盟),并废除第 95/46/EC 号指令(《通用数据保护条例》)(OJ L 119, 4.5.2016, p. 1)。

(18)  Directive (EU) 2015/2366 of the European Parliament and of the Council of 25 November 2015 on payment services in the internal market, amending Directives 2002/65/EC, 2009/110/EC and 2013/36/EU and Regulation (EU) No 1093/2010, and repealing Directive 2007/64/EC (OJ L 337, 23.12.2015, p. 35).
(18) 2015 年 11 月 25 日欧洲议会和理事会关于内部市场支付服务的指令 (EU) 2015/2366,修订指令 2002/65/EC、2009/110/EC 和 2013/36/EU 以及条例 (EU) No 1093/2010,并废除指令 2007/64/EC(OJ L 337, 23.12.2015, p. 35)。

(19)  Regulation (EU) No 260/2012 of the European Parliament and of the Council of 14 March 2012 establishing technical and business requirements for credit transfers and direct debits in euro and amending Regulation (EC) No 924/2009 (OJ L 94, 30.3.2012, p. 22).
(19) 2012 年 3 月 14 日欧洲议会和欧洲理事会第 260/2012 号条例 (EU) 规定了欧元贷记转账和直接借记的技术和业务要求,并修订了第 924/2009 号条例 (EC) (OJ L 94, 30.3.2012, p. 22)。

(20)  Regulation (EU) 2021/1230 of the European Parliament and of the Council of 14 July 2021 on cross-border payments in the Union (OJ L 274, 30.7.2021, p. 20).
(20) 2021 年 7 月 14 日欧洲议会和欧盟理事会关于欧盟跨境支付的条例 (EU) 2021/1230 (OJ L 274, 30.7.2021, p. 20)。

(21)  Directive (EU) 2016/680 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data by competent authorities for the purposes of the prevention, investigation, detection or prosecution of criminal offences or the execution of criminal penalties, and on the free movement of such data, and repealing Council Framework Decision 2008/977/JHA (OJ L 119, 4.5.2016, p. 89).
(21) 2016 年 4 月 27 日欧洲议会和欧盟理事会关于在主管机关为预防、调查、侦查或起诉刑事犯罪或执行刑事处罚之目的处理个人数据方面保护自然人以及关于此类数据自由流动的第 2016/680 号指令(欧盟),并废除理事会第 2008/977/JHA 号框架决定((21) )、调查、侦查或起诉刑事犯罪或执行刑事处罚,以及此类数据的自由流动,并废除理事会第 2008/977/JHA 号框架决定(OJ L ;119, 4.5.2016, p. 89)。

(22)  Regulation (EU) No 182/2011 of the European Parliament and of the Council of 16 February 2011 laying down the rules and general principles concerning mechanisms for control by Member States of the Commission’s exercise of implementing powers (OJ L 55, 28.2.2011, p. 13).
(22) 2011 年 2 月 16 日欧洲议会和欧洲理事会第 182/2011 号条例(欧盟),该条例规定了成员国控制欧盟委员会行使执行权力机制的规则和一般原则(OJ L 55, 28.2.2011, p. 13)。

(23)  Regulation (EU) 2018/1725 of the European Parliament and of the Council of 23 October 2018 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data by the Union institutions, bodies, offices and agencies and on the free movement of such data, and repealing Regulation (EC) No 45/2001 and Decision No 1247/2002/EC (OJ L 295, 21.11.2018, p. 39).
(23) 欧洲议会和理事会 2018 年 10 月 23 日关于在欧盟机构、团体、办事处和机关处理个人数据方面保护自然人以及关于此类数据自由流动的第 2018/1725 号条例(欧盟),并废除第 45/2001 号条例(欧共体)和第 1247/2002/EC 号决定(OJ L ;295, 21.11.2018, p. 39)。

(24)   OJ C 524, 29.12.2021, p. 10.
(24)OJ C 524, 29.12.2021, p. 10


ANNEX I 附 件 I

REPEALED REGULATION WITH THE AMENDMENT THERETO
被废除的条例及其修正案

Regulation (EU) 2015/847 of the European Parliament and of the Council
欧洲议会和欧洲理事会第(EU)2015/847 号条例

(OJ L 141, 5.6.2015, p. 1)

 

Regulation (EU) 2019/2175 of the European Parliament and of the Council
欧洲议会和欧洲理事会第 2019/2175 号条例(欧盟

(OJ L 334, 27.12.2019, p. 1)

[Only Article 6] [仅第 6 条]


ANNEX II 附 件 II

CORRELATION TABLE 相关表

Regulation (EU) 2015/847 条例(欧盟)2015/847

This Regulation 本条例

Article 1 第 1 条

Article 1 第 1 条

Article 2(1), (2) and (3)
第 2(1)、(2)和(3)条

Article 2(1), (2) and (3)
第 2(1)、(2)和(3)条

Article 2(4), first and second subparagraphs
第 2(4)条第 1 和第 2 分段

Article 2(4), first and second subparagraphs
第 2(4)条第 1 和第 2 分段

Article 2(4), third and fourth subparagraphs
第 2(4)条第 3 和第 4 分段

Article 2(5) 第 2(5)条

Article 2(5) 第 2(5)条

Article 3, introductory wording
第 3 条,导言

Article 3, introductory wording
第 3 条,导言

Article 3, points 1 to 9
第 3 条第 1 至 9 点

Article 3, points 1 to 9
第 3 条第 1 至 9 点

Article 3, point 10 第 3 条第 10 点

Article 3, point 10 第 3 条第 10 点

Article 3, point 11 第 3 条第 11 点

Article 3, point 11 第 3 条第 11 点

Article 3, point 12 第 3 条第 12 点

Article 3, point 12 第 3 条第 12 点

Article 3, points 13 to 24
第 3 条第 13 至 24 点

Article 4(1), introductory wording
第 4(1)条,导言性措辞

Article 4(1), introductory wording
第 4(1)条,导言性措辞

Article 4(1), points (a), (b) and (c)
第 4(1)条(a)、(b)和(c)项

Article 4(1), points (a), (b) and (c)
第 4(1)条(a)、(b)和(c)项

Article 4(1), point (d) 第 4(1)条(d)项

Article 4(2), introductory wording
第 4(2)条,导言性措辞

Article 4(2), introductory wording
第 4(2)条,导言性措辞

Article 4(2), points (a) and (b)
第 4 条第(2)款,(a)和(b)项

Article 4(2), points (a) and (b)
第 4 条第(2)款,(a)和(b)项

Article 4(2), point (c) 第 4(2)条(c)项

Article 4(3) to (6) 第 4(3)至(6)条

Article 4(3) to (6) 第 4(3)至(6)条

Articles 5 to 13 第 5 至 13 条

Articles 5 to 13 第 5 至 13 条

Articles 14 to 23 第 14 至 23 条

Article 14 第十四条

Article 24 第二十四条

Article 15(1), (2) and (3)
第 15(1)、(2)和(3)条

Article 25(1), (2) and (3)
第 25(1)、(2)和(3)条

Article 15(4), sole subparagraph
第 15(4)条,唯一分段

Article 25(4), first subparagraph
第 25(4)条第一项

Article 25(4), second subparagraph
第 25(4)条第 2 分段

Article 16 第 16 条

Article 26 第 26 条

Article 27 第二十七条

Article 17 第 17 条

Article 28 第二十八条

Article 18 第十八条

Article 29 第 29 条

Article 19 第十九条

Article 30 第三十条

Article 20 第二十条

Article 31 第 31 条

Article 21 第二十一条

Article 32 第 32 条

Article 22 第二十二条

Article 33 第 33 条

Article 23 第二十三条

Article 34 第 34 条

Article 24(1) to (6) 第 24(1)至(6)条

Article 35(1) to (6) 第 35(1)至(6)条

Article 24(7) 第 24(7)条

Article 25, sole subparagraph
第 25 条,唯一分段

Article 36, first subparagraph
第 36 条第 1 分段

Article 36, second, third and fourth subparagraph
第 36 条第 2、第 3 和第 4 分段

Article 37 第三十七条

Article 38 第 38 条

Article 26 第 26 条

Article 39 第三十九条

Article 27 第二十七条

Article 40 第 40 条

Annex 附件

Annex I 附件 I

Annex II 附件 II