这是用户在 2025-3-10 12:52 为 https://app.immersivetranslate.com/html/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Wiener Stadt-Bibliothek 72420 B Q 0299 --
维也纳城市图书馆 72420 B Q 0299 --

} ■* *■ { r. f ’ u f 1 I l\ : V SS «r ;
} ■* *■ { r. f ' u f 1 I l\ : V SS «r ;

DAS NEUE WIEN
新维也纳

äüiiiä&iHi
eüiiiä&iHi

RUDOIF bLRffT UltN H)0) atu mm ^-ui ’***&*
RUDOIF bLRffT UltN H)0) atu mm ^-ui '***&*

DAS NEUE WIEN STÄDTEWERK HERAUSGEGEBEN UNTER OFFIZIELLER MITWIRKUNG DER GEMEINDE WIEN BAND I WIEN 1926 »DAS NEUE WIEN«, WIEN, VIII., JOSEFSTÄDTERSTRASSE 2 9
DAS NEUE WIEN STÄDTEWERK 在维也纳市政府的官方参与下出版,第一卷 维也纳 1926 »DAS NEUE WIEN«,维也纳,VIII.,JOSEFSTÄDTERSTRASSE 2 9

Geschäftsstelle des Städte Werkes „D as neue Wien”: Wien, VIII., Josefstädterstraße 2Q, Fernruf 26 - 8-20 3 1-voü y‘V Copyright 1926 by Elbemühl Papierfabriken und Graphische Industrie A. G., Vienna III. WM * 1 5« 'J/V / W>Vl~ Den Druck besorgte die Elbemühl Papierfabriken und Graphische Industrie A. G., Wien , III. Bezirk , Rüdengasse Nr. II. Zur Erlangung eines geeigneten Entwurfes für den Einband dieses Werkes wurde ein Preisausschreiben veranstaltet. Die eingelaufenen 141 Entwürfe wurden im Rahmen einer Sonderausstellung der Städtischen Sammlungen des Wiener Rathauses in der Zeit vom 4. bis II. Oktober 192 J der öffentlichen Besichtigung zugänglich gemacht. Der zur Ausführung gebrachte Entwurf der Einbanddecke des Werkes stammt von Josef Demetz. Als Haupt Schriften für den textlichen Teil dieses Buches wurden die Walbaumschriften der Schriftgießerei und Messinglinienfabrik H. Berthold, Ges. m. b. H., Wien , V. Bez., Margaretenstraße Nr. 94, verwendet Verlag: Elbemühl Papierfabriken und Graphische Industrie A. G., Wien, III. Bez., Rüdengasse Nr. 11
市政工程处 “D he new Vienna”: Vienna, VIII., Josefstädterstraße 2Q, Fernruf 26 - 8-20 3 1-voü y'V 版权所有 1926 Elbemühl Papierfabriken und Graphische Industrie A. G., Vienna III. WM * 1 5« 'J/V / W>Vl~ 印刷由 Elbemühl Papierfabriken und Graphische Industrie A. G., Vienna, III 完成。为了获得适合装订这部作品的设计,组织了一次比赛。收到的 141 件设计作为 192 年 10 月 4 日至 2 日期间维也纳市政厅市政收藏特别展览的一部分向公众开放。该作品的装订封面由 Josef Demetz 设计。本书文本部分的主要字体是字体铸造厂和黄铜线工厂 H. Berthold, Ges.m. b. H., 维也纳, V. Bez., Margaretenstraße No. 94, used 出版商: Elbemühl Papierfabriken und Graphische Industrie A. G., Vienna, III. Bez., Rüdengasse No. 11

Inhaltsverzeichnis des ersten Bandes Zur Einführung 13 Seite Vorwort des Redaktionskomitees 5 Karl Seitz, Bürgermeister der Bundeshauptstadt Wien: Ein neues Wien 7 Georg Emmerling, Vizebürgermeister der Bundeshauptstadt Wien: Das Wien des Aufbaus 9 I. Abschnitt: Die Mitglieder des Gemeinderates, Landtages und Stadtsenates 15 Gemeinderat und Bezirksvertretungen 1 5 Gesamtübersicht über die Ergebnisse der Wahl von Oktober 1925 in den 21 Gemeindebezirken 16 Gemeinderat der Stadt Wien als Landtag 17 Stadtsenat der Stadt Wien 20 II. Abschnitt: Die Verfassung 21 Dr. Karl Hartl, Magistratsdirektor der Bundeshauptstadt Wien: Die Verfassung der Bundeshauptstadt Wien 25 Historischer Überblick bis zum Jahre 1918 23 Die Entwicklung der Gemeindeverfassung seit 1919 27 Die Verwaltungsaufgaben der Stadt Wien 34 Die gegenwärtige Verfassung der Bundeshauptstadt Wien 38 Wien als Gemeinde 58 Die Wirkungsbereiche der Organe 45 Wien als Land 48 III. Abschnitt: Personalangelegenheiten und Verwaltungsreform 51 Paul Speiser, amtsführender Stadtrat der Bundeshauptstadt Wien: Kommunale Personalpolitik 53 Personalangelegenheiten und Verwaltungsreform 55 Allgemeiner Überblick 55 Personalstand, Personalverteilung und Personalaufwand 56 Personalstand der Gemeinde Wien 57 Zuständigkeit in Personalangelegenheiten 62 Gliederung der Gemeindeangestellten 63 a) Angestellte der Hoheitsverwaltung und Angestellte der Unternehmungen 63 Allgemeine Dienstordnung für die Angestellten der Stadt Wien 65 Bestimmungen für die Angestellten der städtischen Unternehmungen 94 Anhang zur Dienstordnung: A. Gruppeneinteilung für Angestellte der Gemeinde Wien (einschließlich der Lehrpersonen) mit Ausnahme der Angestellten der Unternehmungen 100 B. Gruppeneinteilung für Angestellte der städtischen Unternehmungen 103 V
第一卷目录 引言 13 页 编辑委员会前言 5 卡尔·塞茨,联邦首都维也纳市长:新维也纳 7 格奥尔格·埃默林,联邦首都维也纳:重建的维也纳 9 第一部分:市议会、州议会和市参议院成员 15 市议会和地区代表 1 5 1925 年 10 月 21 市辖区选举结果总览 16 维也纳市市议会作为州议会 17维也纳市参议院 20 第二节:宪法 21 联邦首都维也纳市议会主任 Karl Hartl 博士:联邦首都维也纳宪法 25 截至 1918 年的历史概况 23 1919 年以来市宪法的发展 27 维也纳市的行政任务 34 联邦首都维也纳的现行宪法 38 维也纳作为一个直辖市 58 机关的活动范围 45 维也纳作为一个省 48 第三节: 人事和行政改革 51 联邦首都维也纳市行政议员保罗·斯派泽:市政人事政策 53 人事和行政改革 55 总概述 55 工作人员数量、人事分配和人事费用 56 维也纳市政府人员数量 57 人事责任 62 市政雇员的结构 63 a) 主权政府雇员和企业雇员 63 一般服务条例维也纳市雇员 65 市政企业雇员规定 94 《服务条例》附录: A. 维也纳市政府雇员(包括教师)的分组分类,市政企业雇员除外 100 B. 市政企业雇员的分组分类 103 V

Seite C. Gehaltsschema 105 Rechte und Pflichten der Angestellten 106 b) Feuerwehrangestellte 108 c) Kollektivvertragsbedienstete . _ 108 Arbeitsvertrag I, abgeschlossen zwischen der Firma Gemeinde Wien—städt. Straßenbahnen und dem Verband der Handels-, Transport- und Verkehrsarbeiter und -Arbeiterinnen Österreichs 10g Arbeitsvertrag II, abgeschlossen zwischen der Firma Gemeinde Wien—städt. Straßenbahnen und dem Verband der Handels-, Transport- und Verkehrsarbeiter und -Arbeiterinnen Österreichs 120 Arbeitsvertrag III, abgeschlossen zwischen der Firma Gemeinde Wien—städt. Straßenbahnen und dem Verband der Transport-, Handels- und Verkehrsarbeiter und -Arbeiterinnen Österreichs 128 Dienstrecht der Kollektivisten 140 d) Sonstige Angestellte 1 42 Besoldung 143 F ürsorgeeinrichtungen 1 4 5 Satzungen der Krankenfürsorgeanstalt der Angestellten und Bediensteten der Gemeinde Wien 146 Satzungen der Kreditanstalt der Gemeinde Wien für städtische Bedienstete i 54 Verwaltungsreform 170 IV. Abschnitt: Die Finanzen Hugo Breitner, amtsführender Stadtrat der Bundeshauptstadt Wien: Finanz- und Steuerpolitik der Stadtverwaltung 17g Die Wiener Gemeindesteuern 18 2 Der Stadthaushalt 182 Das neue Steuersystem 184 Fürsorgeabgabe * 184 Lustbarkeitsabgabe 184 Nahrungs- und Genußmittelabgabe 185 Fremdenzimmerabgabe 185 Wertzuwachsabgabe 186 Kraftwagenabgabe 187 Hauspersonalabgabe 187 Anzeigenabgabe 187 F euer Versicherungsabgabe 188 Besteuerung der Rennen usw. 188 Wohnbausteuer und Wasserkraftabgabe 188 V. Abschnitt: Sozialpolitik und Wohnungswesen igi Anton W e her , amtsführender Stadtrat der Bundeshauptstadt Wien: Wiener Wohnungs- und Sozialpolitik 195 Wohnungswesen 1 g 8 Von der passiven zur aktiven Wohnungspolitik 198 AVohnverhältnisse vor dem Kriege 200 Die Wohnungsnot nach dem Kriege 205 Das Wohnungsamt und die Wohnungskommission 224 Personalstand und Geschäftsumfang des Wohnungsamtes 229 VI
页码 C. 薪级表 105 雇员的权利和义务 106 b) 消防队雇员 108 c) 根据集体协议的雇员。_ 108 维也纳市政府-市政有轨电车公司与奥地利贸易、运输和运输工人协会签订的雇佣合同 I 10g 维也纳市-市政有轨电车公司与奥地利贸易、运输和运输工人协会签订的雇佣合同 II 120 维也纳市政府-市政有轨电车公司与奥地利运输、运输和运输工人协会签订的雇佣合同 III 奥地利商业和运输工人 128 集体主义劳动法 140 d) 其他雇员 1 42 工资 143 福利机构 1 4 5 维也纳市政府雇员健康保险机构章程 146 维也纳市政府雇员信贷机构章程 i 54 行政改革 170 第四节:财务 Hugo Breitner,联邦首都维也纳市市议员: 城市管理的财政和税收政策 17g 维也纳市政税 18 2 城市预算 182 新税制 184 福利税 * 184 娱乐税 184 餐饮税 185 客房税 185 资本利得税 186 机动车税 187 家政员工税 187 广告税 187 保险税 188 种族税等 188 住房税和水电税 188 V. 科: 社会政策与住房 igi Anton W e her , 联邦首都维也纳市行政市议员: 维也纳住房与社会政策 195 住房 1 g 8 从被动住房政策到主动住房政策 198 战前状况 200 战后住房短缺 205 住房办公室和住房委员会 224 住房办公室的人员和业务范围 229 VI

Die WohnungsVormerkung Meldeblatt für Wohnungswerber Klassifikation der Wohnungsansuchen nach dem Punktsystem Wohnungstausch Wohnungsanforderung und Wohnungszuweisungen Übersiedlungshilfe Wohnungsänderungen und Wohnungsvereinigung Behördliche Ersatzausführungen Das Verfahren bei Ersatzausführungen Kreditförderung zur Instandsetzung von Wiener Häusern Förderung der privaten Bautätigkeit Mieterschutz und Schlichtungsstellen Die städtische Häuserverwaltung Die Mietzinsberechnung bei den Neubauten Das System der Pauschalzinse Gemeinde und Siedlungsbau Schaffung der Voraussetzungen für den Siedlungsbau Planung der Siedlungsbauten Ausführung und Verwaltung der Siedlungsbauten Die Wiener Siedlungen Gemeinde und Kleingartenwesen Die Regelung des Kleingartenwesens Der Arbeitsnachweis der Stadt Wien Die Berufsberatung VI. Abschnitt: Deutschösterreichischer Städtebund Karl Honay, Sekretär des Deutschösterreichischen Städtebundes: Die Vereinigung der österreichischen Städte und Gemeinden Satzungen des Deutschösterreichischen Städtebundes Darstellungen wirtschaftlicher Unternehmungen Inhaltsübersicht über den Abschnitt: Darstellungen wirtschaftlicher Unternehmungen 3*7 VII
住房申请者住房预订登记表 根据积分制对住房申请进行分类 住房交换 住房申请和住房分配 搬迁援助 住房变更和住房协会 行政更换执行 更换执行程序 维也纳房屋维修贷款补贴 私人建筑的促进 租户保护和调解委员会 市财产管理局 租金的计算新建筑 统一利率制度 市镇和住宅区 建立住宅区的前提条件 住宅区的规划 住宅区的执行和管理 维也纳住宅区 市政府和分配园 分配园艺的监管 维也纳市的就业证明 职业指导 第六部分:德国奥地利城市协会 Karl Honay,德国-奥地利城市协会秘书:奥地利城市协会市 德奥城镇协会章程 经济企业描述 本节目录: 经济企业描述 3*7 VII

RED AKTIONSKOMITEE: Vorsitzender: GEORG EMMERLING Vizebürgermeister der Bundeshauptstadt Wien Mitglieder: KARL RICHTER Amts führender Stadtrat der Bundeshauptstadt Wien HERMANN REUTHER Direktor der Städtischen Sammlungen KARL GROÄK Verwaltungsrat und Direktor der Elbemühl A. G. Dr. KARL HARTL Magistratsdirektor der Bundeshauptstadt Wien KARL HONAY Sekretär des Deutschösterreichischen Städtebundes CURT KRONFELD Direktor der Geschäftsstelle „Das neue Wien ‘ Außer den im Texte namentlich angeführten Autoren haben an dem ersten Bande u. a. mitgearbeitet: Obergeometer Ingenieur Eduard Brabenec Amtsrat Adolf Gehrke Obermagistratsrat Dr. Robert Mayr Obermagistratsra t Amtsrat Hans Drögsler Obermagistratsrat Dr. Franz Kierer Oberstadtbaurat Ingenieur Rudolf Münster Dr. Heinrich Pavlik VIII
红色行动委员会: 主席: GEORG EMMERLING 联邦首都维也纳副市长 成员: KARL RICHTER 联邦首都维也纳代理市议员 HERMANN REUTHER 市收藏主任 KARL GROÄK 行政委员会主任兼易北埃尔省主任 A. G. DR. KARL HARTL 联邦首都维也纳市议会主任 KARL HONAY 德国-奥地利城市协会秘书 CURT KRONFELD “新维也纳”办公室主任引用的作者为第一卷做出了贡献,其中包括: Obergeometer Ingenieur Eduard Brabenec Amtsrat Adolf Gehrke Obermagistratsrat Robert Mayr 博士 Obermagistratsrat Hans Drögsler Obermagistratsrat Franz Kierer Oberstadtbaurat Ingenieur Rudolf Münster Heinrich Pavlik VIII 博士

rU'.v-i Vf« -läaCftSU?’- 'w .' ^vV-S-* i* 7 ;■% .y r .•.' , ■''■ ‘ >‘;V- /T*?;;;. •"•• .'. • • ^ -.'- P?)% \* -, ••• >}i ,- «'•'Ta®*- ■ fit.: !y;>,' . . -, „ • , -V- * •, • .;• .. ■ V-<:< *■*? ,y-y Zur Einführung
rU'.v-i Vf« -läaCftSU?'- 'w .' ^vV-S-* i* 7 ;■% .y r .•.' , ■''■ ' >';V- /T*?;;;.•"•• .'.• • ^ -.'- P?% \* -, ••• >}i ,- «'•'Ta®*- ■ fit.: !y;>,' . .-, “ • , -V- * •, • .;• ..■ V-<:< *■*?,y-y 简介

Vorwort des Redaktionskomitees N ach mehrmonatigen Vorarbeiten übergibt das Redaktionskomitee den ersten Band des unter offizieller Mitwirkung der Wiener Gemeindeverwaltung vorbereiteten Städte Werkes „Das neue Wien“ der internationalen Öffentlichkeit. Die Erwägungen, die zu dem Entschlüsse führten, dieses Werk, das in seiner Gesamtheit die größte Publikation über das Wien der Nachkriegszeit darstellen soll, herauszugeben, dürfen beim Leser wohl dank der umfangreichen Propaganda, die seit langem für die Verbreitung des Werkes in aller Welt besorgt wird, als bekannt vorausgesetzt werden: die seit Beendigung des Krieges von der Wiener Gemeindeverwaltung geleisteten Arbeiten und die Gesichtspunkte, die bei Durchführung der wichtigsten Aufgaben maßgebend waren, sollen in diesem Rahmen zum erstenmale ausführlich und zusammenhängend dargestellt und der Öffentlichkeit für alle Zeiten zugänglich gemacht werden. > Angesichts des Umfanges des bearbeiteten Materials stellten sich der Absicht, dieses Werk gleichzeitig zu einem anregenden und übersichtlichen Handbuch des modernen Kommunalpolitikers zu machen, gewisse Schwierigkeiten entgegen. Ihnen wurde dadurch begegnet, daß der Gliederung des Werkes im allgemeinen die nach dem Wirkungskreise der Abteilungen eingeteilte Geschäftsordnung des Wiener Magistrats zugrundegelegt wurde. Diese Gliederung kann natürlich schon darum nicht restlos befriedigen, weil die Tätigkeitsbereiche der einzelnen Abteilungen nicht in sich völlig abgeschlossen sind, sondern vielfach ineinandergreifen. Die gewählte Einteilung brachte den Vorzug der leichteren Übersicht, bedingte aber die Zerlegung einzelner sachlich miteinander zusammenhängender Teile. So ist beispielsweise im ersten Bande wohl ein Teil der Fragen des Wohnhausbaues besprochen, während ein anderer Teil erst später anläßlich der Besprechung der technischen Angelegenheiten der Gemeinde (III. Band) behandelt werden wird. Auch die Personalfrage bei den städtischen Unternehmungen wurde schon in diesem Bande berührt, womit teilweise dem Inhalte des vierten Bandes, der zur Gänze diesen Betrieben Vorbehalten bleiben soll, vorgegriffen wurde. Das Kapitel über die städtischen Finanzen wurde in den ersten Band aufgenommen, weil die darin mitgeteilten Aktionen den Unterbau für die übrigen Arbeiten darstellen und seine Kenntnis für das Verständnis der folgenden Teile des Buches darum nötig erschien. Wichtig schien auch die Unterbringung eines Aufsatzes über den „Deutschösterreichischen Städtebund“, die Organisation der österreichischen Stadtgemeinden, die ihren Sitz im Wiener Rathaus hat und daher anschließend an die Schilderung der Wiener Gemeindeverwaltung gewürdigt werden mußte. Die Einteilung der folgenden Bände II bis IV, an deren Vorbereitung ebenfalls bereits gearbeitet wird, wird sich demnach folgendermaßen darstellen:
编辑委员会前言 经过几个月的准备工作,编辑委员会向国际公众移交了在维也纳市政当局的官方参与下编写的城市作品《Das neue Wien》的第一卷。由于长期以来为在全世界传播该作品而进行的广泛宣传,维也纳市政当局自战争结束以来所做的工作和对工作的看法,可以假设读者对这部作品很熟悉,因为维也纳市政当局自战争结束以来所做的工作和工作的观点。 这些对执行最重要任务起决定性作用的,将首次在此背景下详细而连贯地呈现,并始终向公众开放。> 鉴于正在处理的材料数量,在使这部作品同时成为现代当地政治家的刺激性和清晰的手册的意图中出现了一些困难。他们被一个事实所反驳,即工作的结构通常基于维也纳地方法官的议事规则,这些规则是根据各部门的活动范围划分的。当然,这种结构不可能完全令人满意,因为各个部门的活动领域并不是完全独立的,而是经常交织在一起的。所选择的划分具有更简单的概述的优势,但需要剖析各个事实相关的部分。 因此,例如,在第一卷中讨论了住宅建设问题的一部分,而另一部分则仅在稍后讨论社区技术事务(第三卷)时讨论。本卷也已经涉及了市政企业的人员问题,这在一定程度上预示了第四卷的内容,第四卷将完全保留给这些企业。第一卷中包括了关于城市财政的章节,因为其中报告的行动构成了其他作品的基础,因此他的知识对于理解本书的以下部分似乎是必要的。包括一篇关于“德国-奥地利城市协会”的文章似乎也很重要,该协会是奥地利市政当局的组织,其所在地设在维也纳市政厅,因此必须按照维也纳市政当局的描述来表彰。因此,以下第二卷至第四卷的划分如下,其准备工作也正在进行中:

II. Band. Die Fürsorgeaufgaben der Gemeinde. Vom amtsführenden Stadtrat Universitätsprofessor Dr. Julius Tandler. Organisation des Wohlfahrtsamtes. Offene Armenfürsorge. J ugendfürsorge. Rundgänge durch die Wohlfahrtsanstalten. Gesundheitswesen. Invalidenfürsorge. Gemeindefriedhöfe und Bestattungswesen. Die Ernährung s- und Wirtschaftsangelegenheiten. Vom amtsführenden Stadtrat Quirin Kokrda. Approvisionierung und Marktwesen. — Markthallen. Veterinäramt. Wirtschaftsamt. Grundangelegenheiten. Administrative Amts- und Schulhäuser. Die allgemeinen Verwaltungsangelegenheiten. Vom amtsführenden Stadtrat Karl Richter. Zivilrechtsangelegenheiten. Vereins-, Genossenschafts-, Wahl- und Kultusangelegenheiten. Staatsbürgerschafts-, Heimatrechts- und Personalstandsangelegenheiten. Feuerpolizei und Feuerlöschwesen. Gewerbeangelegenheiten. Städtische Sammlungen, Archiv- und Stadtbibliothek. Der statistische Dienst. Das Schulwesen der Gemeinde. Vom geschäftsführenden Präsidenten des Wiener Stadtschulrates Otto Glocke 1. Schulverwaltung und Schulgesetzgebung. Der Stadtschulrat für Wien. Schulgesetze, Dienst- und Besoldungsrecht. Die Entwicklung des österreichischen Schulwesens. Das Volksschulwesen. — Volksschule (Neugestaltung). — Bürgerschule. — Hilfsschule. — Die neuen Schulbücher. Das Mittelschulwesen. — Mittelschulen alten Stiles. — Reform der Mittelschule. — (Allgemeine Mittelschule. — Deutsche Mittelschule. — Oberschule.) Das gewerbliche und kaufmännische Fortbildungsschulwesen. — Das Fachschulwesen. — (Handelsschulen und -akademien. — Gewerbliche Bundeslehranstalten.) 4
第二卷。市政府的福利任务。来自代理市议员大学教授 Julius Tandler 博士。福利办公室的组织。为穷人公开福利。青年福利。参观福利机构。健康服务。残疾福利。市政墓地和殡葬服务。食品和经济事务。来自代理市议员 Quirin Kokrda。Approvisionierung und Marktwesen.— 市场大厅。兽医办公室。经济办公室。基本事项。行政办公楼和学校建筑。一般行政事务。来自代理市议员 Karl Richter。民法很重要。协会、合作社、选举和文化事务。公民身份、国土法律和人事身份很重要。消防警察和灭火器。商业事务。市政收藏、档案馆和城市图书馆。统计服务。市政府的学校系统。维也纳市学校董事会执行主席 Otto Glocke,1.维也纳城市教育局。学校法、服务和薪酬法。奥地利学校系统的发展。Das Volksschulwesen.— 小学(重新设计)。— 比尔格学院。— 辅助学校。— 新教科书。Das Mittelschulwesen.— 老式中学。— 中学改革。— (普通中学 — 德国中学 — 高中。Das gewerbliche und kaufmännische Fortbildungsschulwesen.— 技术学校系统。— (商业学校和学院。— 联邦商业学校。4

Lehrerbildung und Lehrerfortbildung. Jugendschriftenprüfungsstelle. — Körperliche Erziehung. — Schulfürsorge. Schülerherbergen. — Elternvereine. — Statistik und Literatur. III. Band. Die technischen Angelegenheiten. Vom amtsführenden Stadtrat Franz Siegel. Aus der Werkstatt des Stadtbaudirektors. Von Stadtbaudirektor Ingenieur Dr. Franz Musil. Stadtregulierung, Vermessungswesen, Grundangelegenheiten. Das Wien des Verkehrs. Architektur, Gartenwesen, Friedhöfe. Nutzbauten und Wohnungsbauten. Wärme. — Heizung. — Luft. — Kühlanlagen. Die städtischen Bäder und Wäschereien. Die Gebäudeerhaltung. Licht, Kraft, Wasser. Straßenwesen. „ Der Fuhrwerksbetrieb. Kanalisationswesen. Der Baustoffebetrieb. Brücken- und Wasserbau. Wasserversorgung und Wasserrecht. Bau- und Verkehrspolizei. Statistisches. IV. Band. Die städtischen Unternehmungen. Von Vizebürgermeister Georg Emmerling, amtsführender Stadtrat für die städtischen Unternehmungen. Das städtische Elektrizitätswerk. — Wasserkraftanlagen. — Kohlenbergwerk. Das städtische Gaswerk. Die städtische Straßen- und Stadtbahn. Die städtische Kraftstellwagenunternehmung. Das Brauhaus der Stadt Wien. Die städtische Leichenbestattung. Das städtische Ankündigungsunternehmen. Die städtische Versicherungsanstalt. Die Zentralsparkasse der Gemeinde W T ien. Die Lagerhäuser der Stadt Wien. Das Redaktionskomitee muß sich allerdings Änderungen und Umstellungen des hier angekündigten Inhaltes, soweit dieselben während der Vorbereitung des Werkes notwendig werden sollten, ausdrücklich Vorbehalten.
教师培训和教师培训。青年出版物审查委员会。— 体育。— 学校福利。学生宿舍。— 家长协会。— 统计和文献。III. 乐队。技术问题。来自代理市议员弗朗茨·西格尔 (Franz Siegel)。来自城市规划主任的研讨会。由城市规划总监工程师 Franz Musil 博士提供。城市监管、测量、土地事务。交通的维也纳。建筑、园艺、墓地。公用建筑和住宅建筑。热。— 加热。— 空气。— 制冷设备。市政浴场和洗衣房。建筑保护。光、电、水。道路。“ Der Fuhrwerksbetrieb.污水。建材公司。桥梁和水利工程。供水和水法。建筑和交警。统计。第四卷。市企。作者:副市长 Georg Emmerling,市政企业代理市议员。市政发电站。— 水力发电厂。— 煤矿。市政煤气厂。城市有轨电车和轻轨。Die städtische Kraftstellwagenunternehmung.维也纳市的啤酒厂。Die städtische Leichenbestattung.市级公告公司。市保险公司。W T ien 市中央储蓄银行。维也纳市的仓库。但是,编辑委员会必须明确保留对此处公布的内容进行更改和更改的权利,只要在准备工作期间有必要。

Dem Redaktionskomitee obliegt die Pflicht, an dieser Stelle allen jenen Faktoren seinen aufrichtigen Dank auszusprechen, die das Erscheinen des Werkes ermöglichten und förderten. Dieser Dank gebührt in erster Linie dem Bürgermeister der Bundeshauptstadt Wien, Karl Seitz, und der Wiener Gemeindeverwaltung, deren Stadtsenat im Frühjahr 1925 den Beschluß faßte, „Das neue Wien“ erscheinen zu lassen und die Herausgabe in jeder Weise förderte. Ferner dankt das Redaktionskomitee allen Mitarbeitern des Werkes, ohne deren Opfer an Zeit und Mühen es nicht möglich gewesen wäre, innerhalb verhältnismäßig kurzer Zeit den ersten Band fertigzustellen. Sie haben sich der Aufgabe, dem Leser dieses Buches ihre Arbeitsgebiete darzustellen, mit viel Freude an der Sache unterzogen, trotzdem sie alle von ihrer eigentlichen Berufsarbeit sehr in Anspruch genommen sind. Desgleichen gebührt allen jenen Behörden und Institutionen besonderer Dank, die die Verbreitung des Werkes gefördert haben. Vor allem dem österreichischen Bundeskanzleramte, das es in Erkenntnis der Wichtigkeit des Werkes übernommen hat, das Ausland im Wege der einzelnen diesem Amte unterstehenden Vertretungen der Republik auf das Erscheinen des Werkes aufmerksam zu machen. Insbesondere gebührt dieser Dank dem Leiter des Bundespressedienstes, außerordentlichem Gesandten und bevollmächtigtem Minister Eduard Ludwig. Desgleichen haben in überaus dankenswerter Weise die großen Organisationen der Stadtgemeinden im In- und Auslande — in Österreich der „Deutschösterreichische Städtebund“ — ihre wertvollen Beziehungen in den Dienst der Verbreitung des Werkes gestellt. Der Tages- und Fachpresse des In- und Auslandes, die seit Monaten mit Interesse die Fortschritte des Werkes verfolgt und weite Kreise auf das Werk aufmerksam gemacht hat, gebührt unser Dank. Endlich danken wir auch allen Unternehmungen, die für das Werk Darstellungen ihrer Betriebe zur Verfügung gestellt haben. Sie haben sich damit einerseits einen Anteil an der großen Publizität, die dieses Buch zweifellos erlangen wird, gesichert, andererseits zur Ausgestaltung des Werkes wesentlich beigetragen. Schon heute sei an dieser Stelle auf die überaus interessanten Monographien über einzelne führende Industrieunternehmungen verwiesen, die gewiß den Wert des Buches als Nachschlagewerk erhöhen helfen werden. Wir widmen dieses Buch, das Wiens Wiederaufbau nach dem unseligsten aller Kriege darstellt, den alten und neuen Freunden des neuen Wien in aller W elt und hoffen, daß das W r erk dazu beitragen werde, ihre Zahl zu vermehren. Wien, im April 1926 Das Redaktionskomitee ' // 6
编辑委员会有责任对使这项工作的出版成为可能和推进的所有这些因素表示衷心的感谢。首先要感谢联邦首都维也纳市长 Karl Seitz 和维也纳市政当局,该市参议院于 1925 年春天决定出版《Das neue Wien》,并以各种方式促进其出版。此外,编辑委员会要感谢这项工作的所有合作者,没有他们的时间和精力的牺牲,就不可能在相对较短的时间内完成第一卷。他们非常高兴地承担了向本书的读者介绍他们工作领域的任务,尽管他们都非常忙于他们实际的专业工作。同样,我们特别感谢所有促进本作品传播的权威和机构。最重要的是,奥地利联邦总理府认识到这项工作的重要性,并致力于通过该办公室下属的共和国个人代表来提请外国注意该作品的出版。特别感谢联邦新闻局局长特命全权公使爱德华·路德维希 (Eduard Ludwig)。同样,国内外城市的大型组织 — 奥地利的“德国-奥地利城市协会” — 也利用他们宝贵的关系为作品的传播服务。 我们感谢国内外的日报和行业新闻,他们几个月来一直饶有兴趣地关注工作进展,并引起了广大圈子对工厂的关注。最后,我们还要感谢所有为这项工作提供其公司描述的公司。一方面,他们因此在本书无疑将达到的巨大宣传中分得一杯羹,另一方面,他们为这项工作的发展做出了重大贡献。在这一点上,应该已经参考了关于个别领先工业企业的极其有趣的专著,这无疑有助于增加本书作为参考书的价值。我们将这本书献给全世界新维也纳的新老朋友,这本书描述了维也纳在最不幸的战争后重建的情况,并希望这个奖项有助于增加他们的人数。维也纳,1926 年 4 月 编辑委员会 ' // 6

Karl S e i t z Bürgermeisler der Bundeshauptstadt Vdien Ein neues Wien D i. ***—« *• Wimchafl *. « als eine Folge des Weltkrieges naturgemäß in der denkbar schärfsten Form auf die Hauptstadt dieses großen Reiches, auf Wien, aus wirken. Es war klar, daß mit der Erdrosselung der privaten Wirtschaft auch die öffentliche Verwaltung dieser Stadt in eine ungeheuer schwierige Lage geraten mußte. So konnte es nicht überraschen, daß nach dem Zusammenbruch der österreichisch-ungarischen Monarchie im Jahre 1918 auch die Verwaltung der Reichshaupt- und Residenzstadt Wien zusammenbrach, daß die Kassen der Stadt leer waren, die Verwaltung ratlos war, kaum mehr imstande, die städtischen Betriebe fortzuführen und bereits Teile dieser Unternehmungen gegen Geld preisgeben wollte. Diese Stadt, deren Lebensfreude einmal weltberühmt gewesen war, bot ein Bild des Grauens und Schreckens. In diesen trüben Tagen von 1918 ist das alte Wien gestorben. Die neue Verwaltung, die am 4. Mai 1919 auf breitester demokratischer Grundlage gewählt wurde, hatte eine fast unlösbare Aufgabe vor sich. Wie sie diese Aufgabe erfüllt, wie sie Wien aus dem Chaos der Zerstörung, aus dem Elend eines vierjährigen Krieges herausgeführt hat, das soll in diesem Werk von den berufenen Männern aufgezeigt werden. Das neue Wien! Im Titel dieses Werkes liegt ein tiefer Sinn. Wir fühlen die Bedeutung eines neuen Wien vor allem in dem Geist, der die Verwaltung leitet. Eine Verwaltung, getragen von dem Programm und dem Vertrauen der breiten Massen des Wiener Volkes, durchdrungen von dem Ernst ihrer Mission, geleitet von ganz neuen Gesichtspunkten, hat die vollkommen zerrütteten Finanzen Wiens wieder in Ordnung gebracht und ist seither unablässig bestrebt, ein neues Wien aufzubauen. Schon heute erfreut sich das neue Wien im Auslande eines guten Rufes. Wenn auch das Werk des Wiederaufbaus nicht abgeschlossen ist — zu tief waren die Wunden, die der Weltkrieg der Stadt Wien geschlagen hatte — so liegt doch ein großes Stück des Weges zur Gesundung bereits 7
Karl S e i t z Bürgermeisler der Bundeshauptstadt Vdien Ein neues Wien D i. ***—« *• Wimchafl *. « 作为世界大战的结果,自然对这个伟大帝国的首都维也纳产生了最尖锐的影响。很明显,随着私营经济的扼杀,这座城市的公共管理也必须发现自己处于极其困难的境地。因此,在 1918 年奥匈帝国君主制崩溃后,帝都和居住城市维也纳的行政管理也崩溃也就不足为奇了,这座城市的金库空虚,行政部门不知所措,几乎无法继续市政运作,并且已经愿意放弃这些企业的一部分以换取金钱。这座城市的生活乐趣曾经举世闻名,却呈现出一幅恐怖祥和恐怖的画面。在 1918 年那些阴暗的日子里,老维也纳死去了。新政府于 1919 年 5 月 4 日在最广泛的民主基础上选举产生,摆在它面前的任务几乎是不可能的。她如何完成这项任务,她如何带领维也纳走出毁灭的混乱,走出四年战争的痛苦,这将在这部作品中由被召唤的人展示出来。新维也纳!这部作品的标题蕴含着深厚的含义。我们感受到新维也纳的重要性,首先体现在指导政府的精神上。一个政府,在纲领和广大维也纳人民的信任的支持下,充满了其使命的严肃性,以全新的观点为指导,已经将维也纳完全破碎的财政恢复正常,并从那时起一直在不断努力建设一个新的维也纳。 即使在今天,新维也纳在国外也享有良好的声誉。即使重建工作尚未完成——世界大战给维也纳市造成的创伤太深——恢复之路的很大一部分已经在 7

hinter uns, weshalb ein Rückblick auf das schon Erreichte heute wohl gerechtfertigt erscheint. Unser rastloses Wirken, das Werk zu vollenden, soll aber nicht stillestehen: Wir wollen Wien, unser Wien, wieder schön und froh gestalten! Das Geleitwort für dieses Buch soll nicht geschlossen werden, ohne daß auf die überragenden Leistungen des verstorbenen Altbürgermeisters Jakob Reumann hingewiesen wird, des ersten republikanischen Bürgermeisters Wiens, der in den schwersten Jahren die Verwaltung geleitet hat und unter dessen Führung Wien aus dem Elend der Kriegszeit emporgehoben wurde. Er hat die Fundamente zum Wiederaufbau unserer Vaterstadt gelegt, Wien reichsunmittelbar gemacht und der Stadt verfassungsmäßig die Stellung eines selbständigen Bundeslandes gesichert. Ihm gebührt das dankbare Andenken aller, die Wien lieben. Unser sehnlichster Wunsch ist, daß unserem Wien nach den bösen Jahren wieder eine Periode frohen Schaffens, eine Zeit des Aufschwunges von Kunst und Wissenschaft, Handel, Gewerbe und Industrie beschieden werde. Unsere Arbeit gilt diesem Ziel. Wir wissen, daß diese Arbeit nicht leicht ist, aber wir leisten sie im Dienste des schaffenden Volkes dieser Stadt, und um die Bedeutung zu erhalten, die sich Wien als eine der größten Kulturstätten des deutschen Volkes seit Jahrhunderten gesichert hat. Von dem Wirken der Wiener Stadtverwaltung in dieser schwersten Zeit mögen diese Bände vor aller Welt Zeugnis ablegen. Die weiteste Verbreitung ist ihnen zu wünschen. 8 ' //
在我们身后,这就是为什么对已经取得的成就进行审查在今天似乎是合理的。然而,我们为完成工作而不懈的努力不应该停滞不前:我们想让维也纳,我们的维也纳,再次美丽和快乐!本书的序言不应不提及已故前市长雅各布·鲁曼 (Jakob Reumann) 的杰出成就,他是维也纳第一位共和市长,他在最困难的岁月中领导政府,在他的领导下,维也纳摆脱了战时的痛苦。他为我们家乡城市的重建奠定了基础,使维也纳直接并入德意志帝国,并在宪法上确保了这座城市作为独立联邦国家的地位。他值得所有热爱维也纳的人怀念。我们最热切的愿望是,在邪恶的岁月之后,我们的维也纳将再次获得一个快乐的创造力时期,一个艺术与科学、商业、商业和工业的崛起时期。我们的工作就是为了这个目标。我们知道这项工作并不容易,但我们这样做是为了服务这座城市的劳动人民,为了保持维也纳几个世纪以来作为德国人民最伟大的文化遗址之一的重要性。这些卷可以见证维也纳市政府在这个全世界面前最困难的时期所做的工作。希望他们能得到最广泛的分布。8 ' //

Georg Emmerling Vizebürgermeister der Bundeshauptstadt Wien Das Wien des Aufbaus I m Wandel der Zeiten hat Wien mancherlei Ungemach erlitten. Oft hart bedrängt, hat sich diese einzigartige Stadt dank ihrer günstigen geographischen Lage und der Wesensart ihrer Bevölkerung immer wieder aufgerichtet. Als die Metropole der alten österreichischungarischen Monarchie ist Wien zu einer Weltstadt geworden, die man mit Recht das Herz Europas genannt hat. Eine überaus arbeitsame Bevölkerung schuf sich auf den mannigfaltigsten Gebieten des Gewerbes, des Handels und der Industrie einen Weltruf. Mit der Einbeziehung der Vororte dehnte sich die Stadt immer mehr aus und zählte im Jahre 1914 mehr als zwei Millionen Einwohner. Die günstige Weiterentwicklung, für die alle Voraussetzungen vorhanden waren, ist durch den Ausbruch des Weltkrieges jäh gehemmt worden. Das Volk von Wien hatte nun schwere Zeiten zu ertragen. Die Stadtverwaltung war nicht in der Lage, auch nur die lebensnotwendigsten Nahrungsmittel für die Bevölkerung sicherzustellen. In den letzten Jahren des Krieges litt Wien an allen Erfordernissen des Lebens furchtbaren Mangel. Die Bevölkerung hungerte 5 überall trat das Gespenst der Not offen zutage. Wien glich in jenen Jahren einer toten Stadt. Und nicht von uns Wienern, sondern von objektiven ausländischen Beobachtern stammt der Ausspruch, daß Wien es war, das von allen Städten der Erde unter den Folgen des Krieges am meisten gelitten habe. Für Wien bedeutete der Krieg nicht nur den Stillstand der Kultur, sondern das Aufhören jeglichen großstädtischen Lebens. Fast noch schlimmer wurden die wirtschaftlichen Verhältnisse nach dem Zusammenbruch der Mittelmächte im November 1918. Vom Zerfall des alten Österreich, einer Folge der militärischen Niederlage und des politischen Umsturzes, wurde wieder Wien am härtesten betroffen. Es entstand die kleine Republik Deutschösterreich, die kaum sechs Millionen Einwohner zählte, von denen ein Drittel in der Hauptstadt Wien lebte. Damals wurde das Wort vom „Wasserkopf“ am Körper der jungen Republik geprägt. In völliger Verkennung der tatsächlichen Verhältnisse wurde damals Wien von den übrigen Bundesländern der große 9
Georg Emmerling 联邦首都维也纳副市长 重建的维也纳 随着时间的推移,维也纳遭受了许多困难。这座独特的城市经常面临压力,由于其有利的地理位置和人民的天性,它总是崛起。作为旧奥匈帝国君主制的大都市,维也纳已成为一个国际大都市,当之无愧地被称为欧洲的心脏。极其勤劳的人口在贸易、商业和工业等最多样化的领域为自己赢得了世界声誉。随着郊区的加入,这座城市越来越大,1914 年拥有超过 200 万居民。所有先决条件都已准备就绪的有利的进一步发展突然被世界大战的爆发所抑制。维也纳人民现在不得不忍受艰难的时期。市政府甚至无法为人们提供最基本的食品。在战争的最后几年,维也纳严重缺乏生活的所有需求。人们正在挨饿, 5 到处都是痛苦的幽灵公开出现。那些年,维也纳就像一座死城。不是来自我们维也纳人,而是来自客观的外国观察家,人们说维也纳在世界所有城市的战争后果中遭受了最大的损失。对维也纳来说,战争不仅意味着文化的停滞,还意味着所有大都市生活的停止。1918 年 11 月同盟国垮台后,经济形势几乎变得更糟。 由于军事失败和政治动荡,旧奥地利的解体再次对维也纳造成了沉重的打击。德意志奥地利小共和国成立,当时只有 600 万居民,其中三分之一居住在首都维也纳。当时,“水头”这个词是在这个年轻的共和国的身上创造的。完全误判了实际情况,维也纳在当时是伟大的 9

Esser, dem in diesem kleinen, armen Lande die Existenzberechtigung fehle, genannt. Es kam die Periode der Absperrung der einzelnen Bundesländer gegen Wien und gegeneinander, ein Ausdruck der separatistischen Bestrebungen jener Zeit, in der sich jeder selbst der Nächste war, jener Zeit der furchtbaren Not, von der nach dem Zusammenbruch alle Glieder des neuen Staates ergriffen wurden. Und wieder wüteten Hunger und Elend am schrecklichsten in Wien. Die Stadtverwaltung war gezwungen, die Straßenbahnen stillzulegen, da nicht einmal die zur Erzeugung von elektrischer Kraft notwendige Kohle vorhanden war. Auch andere unerhört tief in das Wirtschaftsleben einschneidende Sparmaßnahmen mußten getroffen werden, um wenigstens die allernotwendigsten Betriebe aufrechterhalten zu können. Aber auch mit dieser harten Prüfung war der Kelch des Leidens noch nicht geleert. Kaum zeigten sich die ersten äußeren Ansätze wirtschaftlicher Beruhigung, kaum war mit ungeheuren Anstrengungen unter Vermeidung jeglicher Scheinerfolge, die der neuen Stadtverwaltung damals vielleicht billige Popularität geschaffen hätten, der vollständig zerrüttete Stadthaushalt in Ordnung gebracht worden, als das Sinken des Geldwertes auf ein Fünfzehntausendstel der Vorkriegszeit neues Elend und neue Sorgen für die schaffende Bevölkerung und für die von ihr gewählte Stadtverwaltung brachte. Wohl gelang es zielbewußter und unbeugsamer Finanzpolitik auch in den bewegten Tagen der Inflation den Haushalt dieser Stadt aufrechtzuerhalten, wohl konnte die Gemeinde Wien selbst in diesen schwersten Tagen der Wiener Geschichte ihre finanziellen Verpflichtungen restlos erfüllen, aber es waren Arbeiten, die auf die Menschen zermürbend wirkten und eine Atmosphäre unerträglicher sozialer Unruhen schufen. Als schließlich mit Hilfe von ausländischem Kapital und unter den größten Opfern des arbeitenden Volkes die Stabilisierung der österreichischen Währung im Jahre 1922 vollzogen war, konnte die Gemeinde Wien mit Stolz feststellen, daß sie dank ihrer glücklichen Finanzpolitik aus dieser Währungskatastrophe unverarmt und ungeschwächt hervorgegangen war. Mit dem größten Nachdruck wurde nun das schon früher unter den widrigsten Umständen begonnene Werk des Aufbaus dieser Stadt durch die Gemeinde fortgesetzt. Krieg und Nachkriegszeit hatten naturgemäß auf allen Gebieten der kommunalen Verwaltung schwere Verheerungen angerichtet. Das soziale Niveau der Bevölkerung war gesunken, der für Wien einst kulturell und wirtschaftlich bedeutsame Mittelstand gänzlich aufgerieben, die Arbeiterschaft verarmt und verelendet. Die Volksseuchen hatten erschreckende Opfer gefordert, die Säuglingssterblichkeit hatte sich in den Jahren des Krieges verdoppelt und unter der wirtschaftlichen Not hatten insbesondere die infolge Krankheit oder Alter nicht IO
Esser 的裁决,他没有在这个小而贫穷的国家生存的权利。然后是针对维也纳和彼此之间封锁各个省份的时期,这是当时分离主义愿望的表现,在这个时期,每个人都是自己的邻居,那个可怕的困难时期,新国家的所有成员在崩溃后都被夺走了。饥饿和痛苦再次在维也纳肆虐。市政府被迫关闭有轨电车,因为甚至没有发电所需的煤炭。还必须采取其他对经济生活产生闻所未闻的深远影响的紧缩措施,以便至少能够维持最必要的企业。但即使经历了这种艰难的试炼,苦难的杯子还没有倒空。经济平静的第一个外在迹象刚刚出现,完全崩溃的城市预算刚刚付出巨大努力,避免了任何可能为当时的新城市政府创造廉价支持率的明显成功,货币价值就下降到战前时期的千分之十五,给劳动人民和它选出的城市政府带来了新的痛苦和新的担忧。 诚然,即使在通货膨胀的动荡时期,有目的和不屈不挠的财政政策也成功地维持了这座城市的预算,即使在维也纳历史上最困难的日子里,维也纳市政府也能够全额履行其财政义务,但这项工作对人们产生了艰苦的影响,并创造了难以忍受的社会动荡气氛。 1922 年,在外国资本的帮助下,以劳动人民的最大牺牲,奥地利货币终于稳定下来,维也纳市可以自豪地宣布,由于其幸运的财政政策,它已经从这场货币灾难中走出来,贫穷且没有衰弱。社区建设这座城市的工作,早在最不利的情况下就已经开始了,现在以最大的重点继续进行。战争和战后时期自然对市政管理的所有领域造成了严重的破坏。人口的社会水平下降,曾经对维也纳文化和经济具有重要意义的中产阶级被彻底消灭,工人阶级变得贫穷和贫困。流行病夺走了可怕的受害者,婴儿死亡率在战争年代翻了一番,在经济困难下,尤其是那些因疾病或年老而无法死亡的人遭受了经济困难。

erwerbsfähigen Mitbürger bitter zu leiden. Trotzdem waren Kinder Wohlfahrt und Greisenhilfe sowie alle anderen Fürsorgeeinrichtungen in der allgemeinen Not des Krieges vernachlässigt worden. Die städtischen Einrichtungen waren während des mehr als vier Jahre andauernden Krieges auf das stärkste beansprucht worden, ohne daß für ihre künftige Erneuerung auch nur im geringsten vorgesorgt worden wäre. Die Straßenbahn und alle übrigen großen städtischen Werke, an deren erfolgreicher Arbeit jeder in dieser Stadt Wohnende in gleicher Weise interessiert ist, waren heruntergewirtschaftet. Die Pflege der Straßen und der Gärten, die an dem Rufe Wiens als eine der schönsten Städte der Welt so großen Anteil haben, die viel Geld und Sorge erfordernde Erhaltung der Denkmäler und öffentlichen Gebäude waren vernachlässigt worden. In gleicher Weise hatte der Krieg auch die Einrichtungen der Wiener Privatwirtschaft auf das schwerste bedroht. Das war in jenen Tagen, in denen die Pessimisten den Untergang dieser alten Stadt weissagen zu können glaubten, in denen im In- und Auslande von Wien als einer toten Stadt gesprochen wurde, der ihre Bedeutung als kultureller und wirtschaftlicher Mittelpunkt verloren gegangen sei. Es war in jener Zeit, in der Wiener Säuglinge in Zeitungspapier gewickelt werden mußten, weil es kein Linnen gab; in der man die größeren Kinder ins Ausland schickte, weil man sie hier nicht mehr selbst ernähren konnte; in der weite Kreise der erwachsenen Bevölkerung von barmherzigen Spenden des Auslandes lebten und in der Greise, von Hunger geschwächt, in den Straßen zusammenbrachen. Seit dieser Zeit des Elends wurde an Wiens Wiederaufbau rastlos gearbeitet. Soweit diese Arbeiten von der Wiener Gemeindeverwaltung geleistet wurden, sollen sie in diesem Werke zum erstenmal zusammenfassend und ausführlich dargestellt werden, da wir der Ansicht sind, daß das, was hier seit dem Umstürze vollbracht wurde, wert ist, weiten Kreisen des Auslandes mit Stolz vorgeführt und für alle Zeiten festgehalten zu werden: hier arbeitete sich eine Bevölkerung, die unter der Geißel des Krieges am schwersten gelitten hatte, mit übermenschlicher Kraft wieder empor und setzte sich die Verbesserung ihrer Schicksale selbst durch. Heute, wenige Jahre nach Beendigung des größten aller Kriege, ist die Stadt, die unter seinen Schrecken so sehr gelitten hat, ist unser Wien in vieler Beziehung schöner als vor dem Kriege. Wie einst strömen Fremde aus allen Weltteilen nach der Stadt an der schönen blauen Donau und allenthalben regt sich neues Schaffen im neuen Wien. Der fremde Besucher findet ein neues Wien der aufbauenden Arbeit und der wirtschaftlichen Konsolidierung vor. Wiens Bekämpfung der Tuberkulose, Wiener Kinder- und II
可就业的同胞。然而,儿童、福利和老年人援助以及所有其他福利机构在战争的普遍困难中被忽视了。在持续四年多的战争期间,市政设施承受了最大的压力,没有为未来的更新做出丝毫准备。有轨电车和所有其他大型市政工程,这个城市的每个居民都对它们的成功工作同样感兴趣,都被毁了。街道和花园的照料在维也纳作为世界上最美丽的城市之一的声誉中发挥了重要作用,对纪念碑和公共建筑的保护需要大量的资金和照顾,但被忽视了。同样,战争也以最严重的方式威胁了维也纳私营部门的机构。那是在那些悲观主义者相信他们可以预测这座古老城市的消亡的日子里,维也纳在国内外被谈论为一座已经失去作为文化和经济中心重要性的死城。当时,维也纳的婴儿不得不用报纸包裹,因为没有亚麻布;其中,年龄较大的孩子被送往国外,因为他们再也无法自己养活他们;在那里,广大的成年人靠国外的慈善捐款生活,而老人因饥饿而虚弱,倒在街上。自这段苦难时期以来,维也纳的重建工作一直在不知疲倦地进行。 就这项工作由维也纳市政当局进行的而言,它将首次在这项工作中以摘要和细节的形式呈现,因为我们认为,自推翻以来,这里所取得的成就值得自豪地展示给广大的外国圈子,并永远保留下来:这里有人民工作 那些在战争的祸害下遭受最严重苦难的人,以超人的力量重新站起来,宣称他们自己的命运得到了改善。今天,在最伟大的战争结束几年后,这座城市饱受恐怖之苦,我们的维也纳在许多方面都比战前更加美丽。和过去一样,来自世界各地的陌生人涌向美丽的蓝色多瑙河畔的城市,到处都是新作品在新维也纳搅动。外国游客发现了一个充满建设性工作和经济巩固的新维也纳。维也纳抗击结核病、维也纳儿童医院和儿童医院

Jugendfürsorge, Wiens Versorgung der Kranken und Arbeitsunfähigen, Wiens soziale Schöpfungen, die in einer vor dem Kriege nie gekannten Wohnungsfürsorge ihren Höhepunkt finden, sind zum ernsten Studienobjekt der kommunalen Fachleute der ganzen Welt geworden. Das neue Wien hat sein Volksschulwesen nach den modernsten Grundsätzen umgeformt: es ist vielleicht heute die einzige Stadt der Welt, die allen Kindern vom sechsten bis zum vierzehnten Lebensjahre die Lernmittel unentgeltlich zur Verfügung stellt. Die Stellung dieser Stadt in Österreich und Europa, das Verhältnis der Gemeinde zu ihren Mitarbeitern, die Gesichtspunkte der städtischen Finanzpolitik, ihre Einstellung zu sozialpolitischen und Fürsorgeaufgaben haben während dieser Zeit so grundlegende Änderungen erfahren, daß ihre Darstellung für weite Kreise von größtem Interesse sein muß. Die Angelegenheiten des Wohnungswesens, des Bauwesens und der übrigen technischen Leistungen der Gemeinde Wien bieten ein so reiches Material, daß die Rückschau auf diese wichtigen Gebiete ebenfalls unerläßlich erscheint. Die städtischen Unternehmungen, die die Gemeinde Wien zu einem der größten Kaufleute der Welt machen, haben in den letzten Jahren ebenfalls Leistungen vollbracht, die zweifellos wert sind, einmal ausführlich dargestellt zu werden. Der Wunsch, alle diese Leistungen zusammenzufassen, hat dieses Werk, das in seiner Gesamtheit die größte Publikation über das Wien der Nachkriegszeit darstellen soll, entstehen lassen. Der Wiener ist bescheiden und spricht nicht gern von sich und seinen Taten. Hier aber wäre gewiß allzu große Bescheidenheit unangebracht, weil es gilt, der übrigen Welt zu zeigen, wie unsere Heimatstadt, vor wenigen Jahren scheinbar dem Untergang verfallen, sich wieder zu neuer Schönheit und Größe aufwärts arbeitet. 12
青年福利、维也纳对病人和无法工作的人的照顾、维也纳的社会创造,最终形成了战前未知的住房福利制度,已成为全世界市政专家研究的严肃对象。新维也纳根据最现代的原则重塑了其小学系统:它可能是当今世界上唯一一个向所有 6 至 14 岁儿童免费提供学习材料的城市。这座城市在奥地利和欧洲的地位、市政当局与员工的关系、城市财政政策的各个方面、对社会政治和福利任务的态度在这段时间发生了如此根本的变化,以至于它们的介绍必须引起广大圈子的极大兴趣。维也纳市政府的住房、建筑和其他技术成就问题提供了如此丰富的材料,因此对这些重要领域的回顾似乎也是必不可少的。使维也纳市成为世界上最大的商人之一的城市企业近年来也取得了无疑值得详细描述的成就。总结所有这些成就的愿望促成了这部作品的创作,该作品的全部内容是战后维也纳最大的出版物。维也纳人很谦虚,不喜欢谈论自己和他的行为。 然而,在这里,过多的谦虚肯定是不合适的,因为有必要向世界其他地方展示我们的家乡,几年前似乎已经毁坏,现在如何重新走向新的美丽和伟大。12

I. Abschnitt Die Mitglieder des Gemeinderates, Landtages und Stadtsenates
第一部分:市议会、州议会和市参议院的成员

Gemeinderat und Bezirksvertretungen Der Wiener Gemeinderat in seiner gegenwärtigen Zusammensetzung wurde am 21. Oktober 1923 gewählt. Es wurden in ganz Wien 622.926 weibliche und 517.397 männliche Wähler gezählt. Von den insgesamt 1,140.323 Wahlberechtigten übten 1,038.192 ihr Wahlrecht aus. Da 11.889 ungültige (leere) Stimmzettel abgegeben worden sind, erhielten die acht Parteien, die sich an der Gemeinderats wähl beteiligten, insgesamt 1,026.303 gültige Stimmen, die sich wie folgt verteilen: Name der Partei Stimmen Mandate Sozialdemokratische Partei. 573-3°5 78 Christlichsoziale Partei. 338.580 41 Großdeutsche Volkspartei. 50-357 — Jüdische Wahlgemeinschaft. 24.253 1 Bürgerliche Arbeitspartei. 1 7-669 — Kommunistische Partei. 1 5-478 — Tschechoslowakische Partei. 7.603 — Kaisertreue Volkspartei. 1.058 — Gesamtzahl . . 1,026.303 Stimmen und 120 Mandate Von den einundzwanzig Bezirksvertretungen erhielten sechzehn eine sozialdemokratische und fünf eine christlichsoziale Mehrheit. Überdies gehören den Bezirksvertretungen Vertreter der Großdeutschen Volkspartei, der Jüdischen Wahlgemeinschaft und der Bürgerlichen Arbeitspartei an, während die Tschechoslowakische Partei, die Kaisertreue Volkspartei und die Kommunistische Partei in keiner einzigen Bezirksvertretung Vertreter erlangen konnten. Das Präsidium des Wiener Gemeinderates, der Stadtsenat und die acht Gemeinderatsausschüsse sind ebenfalls nach dem Proporz zusammengesetzt. Über das Ergebnis der Wahlen vom Oktober 1923, durch die der jetzige Wiener Gemeinderat und die Bezirksvertretungen gewählt wurden, gibt die Tabelle auf Seite 16 Aufschluß. Aus dieser Tabelle ist auch die Verteilung der Wähler auf die einzelnen Gemeindebezirke ersichtlich. Die auf den Seiten 17 bis 20 unter gebrachten Verzeichnisse der Mitglieder des Wiener Gemeinderates, Landtages und Stadtsenatet wurden auf Grund des Standes vom 2. Jänner 1926 zusammengestellt. 15
维也纳市议会于 1923 年 10 月 21 日选举产生。整个维也纳有 622,926 名女性选民和 517,397 名男性选民。在总共 1,140,323 名合格选民中,有 1,038,192 人行使了投票权。由于投了 11,889 张无效(空白)选票,参加市议会选举的 8 个政党共收到 1,026,303 张有效选票,分布如下: 政党名称 选票授权 社会民主党。573-3°5 78 基督教社会党。338,580 41 大德意志人民党。50-357 — 犹太选举社区。24,253 1 公民工党。1 7-669 — 共产党。1 5-478 — 捷克斯洛伐克党。7.603 — 忠于德皇的人民党。1,058 — 总计 ..1,026,303 张选票和 120 个授权在 21 个区议会中,16 个获得社会民主党多数,5 个获得基督教社会多数。此外,区议会包括大德意志人民党、犹太选举社区和公民工党的代表,而捷克斯洛伐克党、忠于德皇的人民党和共产党则无法在单个区议会中获得代表。维也纳市议会主席团、市参议院和八个市议会委员会也按比例代表制组成。1923 年 10 月的选举结果,现在的维也纳市议会和区议会由选举产生,见第 16 页的表格。此表还显示了各个市辖区之间的选民分布情况。 第 17 页至第 20 页的维也纳市议会、州议会和市参议院成员名单是根据 1926 年 1 月 2 日的地位编制的。15

Gesamtübersicht über die Ergebnisse der Wahl von Oktober 1923 in den 21 Gemeindebezirken Gemeindebezirk Wähleranzahl Abgegebene Kuverte Ungült. (leere) Stimmzettel Daher gültige Stimmzettel Par e i s u m me Sozial demokrat. Partei Christlichsoziale Partei Groß- deutsche Partei Jüdische Wahl- gemeinsch. Bürgerliche Arbeits- Partei Kommunistische Partei Tschechoslowakische Partei Kaisertreue Volkspartei weiblich männl. zusammen I. 13.461 10.050 23.511 20.020 336 19.684 5.285 10.196 706 1.321 2.033 11 79 53 II. 44.455 39.927 84.382 76.532 720 75.812 40.955 21.207 2.568 8.568 1.363 632 519 III. 49.434 40.147 89.581 79.443 699 78.744 37.559 30.995 5.359 1.723 1.959 626 429 94 IV. 19.900 14.891 34.791 30.114 358 29.756 8.978 15.523 3.092 431 1.354 46 204 128 V. 32.423 26.547 58.970 53.876 596 53.280 29.274 19.096 2.658 396 844 444 422 146 VI. 19.580 15.269 34.849 31.277 434 30.843 12.730 13.257 2.085 1.224 1.151 — 339 57 VII. 22.305 17.573 39.878 35.446 436 35.010 13.345 15.982 2.518 1.412 1.251 117 298 87 VIII. 17.163 12.943 30.106 26.523 430 26.093 9.144 12.281 2.415 831 1.005 121 191 105 IX. 31.960 24 277 56.237 48.917 474 48.443 22.325 17.789 2.841 3.171 1.803 160 354 — X. 43.907 39.875 83.782 77.903 744 77.159 54.888 16.281 1.833 435 575 1.936 1.148 63 XI. 14.405 13.597 28.002 26.607 295 26.312 17.648 7.486 598 21 108 372 79 _ XII. 34.006 28.662 62.668 58.862 582 58.280 35.924 18.311 2.107 180 426 872 405 55 XIII. 45.547 35.662 81.209 72.734 900 71.834 39.770 24.832 4.163 521 1.023 1.411 114 — XIV. 27.018 22.916 49.934 46.656 547 46.109 30.138 13.168 1.271 299 — 714 475 44 XV. 19.321 15.771 35.092 32.384 370 32.014 17.917 11.174 1.692 304 318 267 308 34 XVI. 52.525 45.364 97.889 90.339 1.317 89.022 62.388 20.449 2.093 391 — 2.703 871 127 XVII. 30.989 26.010 56.999 52.119 686 51.433 30.548 17.177 1.752 340 140 966 460 50 XVIII. 31.419 23.475 54.894 59.262 615 48.647 20.816 20.125 5.769 592 935 214 196 — XIX. 18.764 14.356 33.120 29.466 389 29.077 14.579 10.702 1.980 648 944 164 60 — XX. 27.981 25.837 53.818 51.349 441 50.908 35.742 11.049 1.093 1.324 243 906 536 15 XXI. 26.363 24.248 50.611 48.363 520 78.843 33.352 11.500 1.764 121 194 796 116 _ Summe 622.926 517.396 1,140.323 1,038.192 11.889 1,026.303 573.305 I 338.5801 50.357 24.253 17.669 13.478 7.603 1.058 16
1923 年 10 月在 21 个市辖区的选举结果总概述 市辖区 选民人数 在 Ungült 提交的信封。(空)选票 因此,有效的选票 Par e i s u m me Social Democrat。党 基督教社会党 大德意志党 犹太选举社区。资产阶级工党,共产党,捷克斯洛伐克党,忠于皇帝的人民党,女,男。一起 I. 13,461 10,050 23,511 20,020 336 19,684 5,285 10,196 706 1,321 2,033 11 79 53 II. 44,455 39,927 84,382 76,532 720 75,812 40,955 21,207 2,568 8,568 1,363 632 519 III. 49. 434 40,147 89,581 79,443 699 78,744 37,559 30,995 5,359 1,723 1,959 626 429 94 IV 19,900 14,891 34,791 30,114 358 29,756 8,978 15,523 3,092 431 1,354 46 204 128 V. 32,423 26,547 58,970 53,876 596 53,280 29,274 19,096 2,658 396 844 444 422 146VI. 19,580 15,269 34,849 31,277 434 30,843 12,730 13,257 2,085 1,224 1,151 — 339 57 VII. 22,305 17,573 39,878 35,446 436 35,010 13,345 15,982 2,518 1,412 1,251 117 298 87 VIII. 17. 17 163 12,943 30,106 26,523 430 26,093 9,144 12,281 2,415 831 1,005 121 191 105 IX. 31,960 24 277 56,237 48,917 474 48,443 22,325 17,789 2,841 3,171 1,803 160 354 — X. 43,907 39,875 83,782 77,903 744 77,159 54,888 16,281 1,833 435 575 1,936 1,148 63 XI.14,405 13,597 28,002 26,607 295 26,312 17,648 7,486 598 21 108 372 79 _ XII. 34,006 28,662 62,668 58,862 582 58,280 35,924 18,311 2,107 180 426 872 405 55 XIII. 45,547 35, 662 81.209 72,734 900 71,834 39,770 24,832 4,163 521 1,023 1,411 114 — XIV 27,018 22,916 49,934 46,656 547 46,109 30,138 13,168 1,271 299 — 714 475 44 XV. 19,321 15,771 35,092 32,384 370 32,014 17,917 11,174 1,692 304 318 267 308 34 XVI 52,525 45,364 97,88990,339 1,317 89,022 62,388 20,449 2,093,391 — 2,703,871,127 XVII. 30,989 26,010 56,999 52,119 686 51,433 30,548 17,177 1,752 340 140,966 460 50 第十八届 31,419 23,475 54,894 59,262 615 48,647 20,816 20,125 5,769 592 935 214 196 — XIX. 18,764 14,356 33rd 120 29,XIX. 18,764 14,356 33rd 120 29,XIX. 18,764 14,356 33rd 120 29,XIX. 466 389 29,077 14,579 10,702 1,980 648 944 164 60 — XX. 27,981 25,837 53,818 51,349 441 50,908 35,742 11,049 1,093 1,324 243 906 536 15 XXI. 26,363 24,248 50,611 48,363 520 78,843 33,352 11,500 1,764 121 194,796 116 _ 合计 622,926 517,396 1,140,3231,038,192 11,889 1,026,303 573,305 I 338,5801 50,357 24,253 17,669 13,478 7,603 1,058 16

Gemeinderat der Stadt Wien als Landtag Präsidium Präsident: Dr. Robert Danneberg 2. Präsident: 3. Präsident: Franz Zimmerl Josef Hellmann Schriftführer: Leopoldine Glöckel Florian Hedorfer Franz H über Anton Jenschik Johann Pokorny Anna Strobl Franz Stubianek Leopold Th all er Hans Walds am
维也纳市议会作为州议会主席团主席:罗伯特·丹内伯格博士 第二任主席:第三任主席:弗朗茨·齐默尔 约瑟夫·赫尔曼 秘书:利奥波尔丁·格洛克尔 弗洛里安·赫多弗 弗朗茨·赫多弗 安东·詹斯奇克 约翰·波科尔尼 安娜·斯特罗布尔 弗朗茨·斯图比亚内克·利奥波德 所有汉斯·瓦尔兹

i !' f %. i * f 1 Mitglieder des Gemeinderates und Landtages: Berthold Alt Quirinus Altmayer Karl Angermayer Adele Bartisal Josef Beißer Julius Bermann Ludwig Biber Hans Binder Leopold Bin er Julius Blum Marie Bock Hugo Breitner Alfred Broc zyner Michael Danek Dr. jur. Robert Danneberg Josef Dirisamer Leopold Doppler Hans Drechsler Otto Eisinger Bernhard Eilend Georg Emmerling Franz Erbau Heinrich F e r e n z Hermann Fischer Dr. med. Siegmund Frankel Dr. med. Josef Karl Friedjung Berthold Fuchs Dr. phil. Aline Furtmüller Leopoldine Glöekel Johann Gröbner Anton Gr ölig Johann Groß Leopold Grünfeld Dr. med. Moritz Franz Haas Franz Haider Josef Hammerschmid Johann Hartmann Florian Hedorfer Josef Hellmann Josef H enzl Josef Hernstein Johann Hieß Josef Hörmayer Karl Ho fb au er Karl Holaubek Franz Hoß Franz Huber Karl Innerhuber Hans Iser Anton Jenschik Franz Karasek Karl Kerner Josef Kiesa Käthe Königstetter Johann Körb er Raimund Körbler Anton Kohl Quirin K o k r d a Julius Kopriva 18
I !' F %.i * f 1 市议会和州议会成员: 贝特霍尔德·阿尔特 奎里努斯·阿尔特迈尔 卡尔·安格迈尔 阿黛尔·巴蒂萨尔 约瑟夫·贝塞尔 朱利叶斯·伯曼 路德维希·比伯 汉斯·宾德 利奥波德·本·埃尔 朱利叶斯·布鲁姆 玛丽·博克 雨果·布赖特纳 阿尔弗雷德·布罗克·齐纳 迈克尔·丹内克 法学博士。罗伯特·丹内伯格 约瑟夫·迪里萨默 利奥波德·多普勒 汉斯·德雷克斯勒 奥托·艾辛格 伯恩哈德·艾伦德 格奥尔格·埃默林 弗朗茨·埃尔鲍 海因里希 F e r e n z 赫尔曼·费舍尔 医学博士Siegmund Frankel 医学博士Josef Karl Friedjung Berthold Fuchs Phil 博士。Aline Furtmüller Leopoldine Glöekel Johann Gröbner Anton Gr ölig Johann Groß Leopold Grünfeld Dr. med.莫里茨·弗朗茨·哈斯 弗朗茨·海德尔 约瑟夫·哈默施密德 约翰·哈特曼 弗洛里安·赫多弗 约瑟夫·赫尔曼 约瑟夫·赫尔曼 约瑟夫·赫恩茨尔 约瑟夫·赫恩斯坦 约翰·希斯 约瑟夫·霍迈尔 卡尔·何 fb au er 卡尔·霍劳贝克 弗朗茨·霍斯 弗朗茨·胡贝尔 卡尔·因纳胡贝尔 汉斯·伊瑟 安东·詹希克 弗朗茨·卡拉塞克 卡尔·克纳 约瑟夫·基萨 凯特·柯尼格斯特特 约翰·科尔布 埃尔·雷蒙德·科尔布勒 安东·科尔·奎林 K o k r d a 朱利叶斯·科普里瓦 18

Leopold Runschak Franz Kurz Josefine Kurzbauer Hans Lehninger Julius Linder Cäcilie Lippa Konrad Lötsch Johann Lutz Anton Machat Karl May Anton Meidl Karl Merbaul Karl Michal Dr. phil. Alma Motzko Josef Müller Rudolf Müller Otto Nachtnebel Emil P a n o s c h Karl Paulitschke Dr. jur. Leopold Plaschkes Johann Pokorny Hans Preyer Siegmund Rausnitz Karl Reisin ge r Edmund Reismann Karl Richter Karl Rummelhardt Franz Rzehak Emil Schafranek Karl Schelz Franz Zi Friedrich Schleifer Maria Schlösinger Karl Schmid Peter Schön Johann Schorsch Eduard Schütz Karl Seitz Franz Siegel Franz Somitsch Paul Speiser Viktor Stein Franz Stöger Anna Strobl Franz Stubianek Johann Süchanek Alexander T ä u b 1 e r Dr. med. Julius Tandler Leopold Th all er Rudolf Uebelhör Franz Ullreich Karl Untermüller Alois Vavrousek Max Wagner Hans Wa 1 d s a m Karl W a w e r k a Anton Weber Karl Weigl Marie Wielsch Anton Wimmer Johann Witzmann merl *9
利奥波德·伦沙克 弗朗茨·库尔茨 约瑟芬·库尔茨鲍尔 汉斯·莱宁格 朱利叶斯·林德 塞西利·利帕 康拉德·勒奇 约翰·卢茨 安东·马沙特 卡尔·梅德尔 卡尔·梅德尔 卡尔·梅尔·梅尔 卡尔·梅尔 卡尔·米哈尔 菲尔博士.Alma Motzko, Josef Müller, Rudolf Müller, Otto Nachtnebel, Emil P a n o s c h Karl Paulitschke, Dr. jur.利奥波德·普拉施克的《约翰·波科尔尼》 汉斯·普雷耶 齐格蒙德·劳斯尼茨 卡尔·赖辛 格尔·埃德蒙·赖斯曼 卡尔·里希特 卡尔·拉梅尔哈特 弗朗茨·热哈克 埃米尔·沙夫拉内克 卡尔·舍尔茨 弗朗茨·齐 弗里德里希·施莱弗 玛丽亚·施洛辛格 卡尔·施密德 彼得·舍恩 约翰·肖施 爱德华·舒茨 卡尔·塞茨 弗朗茨·西格尔 弗朗茨·索米奇 保罗·斯派泽 维克多·斯坦 弗朗茨·斯托格 安娜·斯特罗布尔 弗朗茨·斯图比内克 约翰·苏查内克 亚历山大 T ä u b 1 e r 医学博士。朱利叶斯·坦德勒 利奥波德·托尔 所有 er 鲁道夫·尤贝尔霍尔 弗朗茨·乌尔赖希 卡尔·温特穆勒 阿洛伊斯·瓦夫鲁塞克 马克斯·瓦格纳 汉斯·瓦 1 d s a m 卡尔 W a w e r k a 安东·韦伯 卡尔·魏格尔 玛丽·维尔施 安东·维默 约翰·维茨曼 merl *9

Stadtsenat der Stadt Wien Präsidium Bürgermeister: Karl Seitz Vizebürgermeister: Georg Emmerling Franz Hoß Amtsführende Stadträte: Hugo Breitner Georg Emmerling Quirin Kokrda Karl Richter Franz Siegel Paul Speiser Dr. med. Julius Tandler Anton W eher Stadträte: Franz Hoß Leopold Kunschak Dr. phil. Alma Motzko Karl Rummelhardt
维也纳市市参议院 主席团 市长:Karl Seitz 副市长:Georg Emmerling Franz Hoß 执行市议员:Hugo Breitner Georg Emmerling Quirin Kokrda Karl Richter Franz Siegel Paul Speiser 医学博士Julius Tandler Anton W rather 市议员: Franz Hoß Leopold Kunschak Phil 博士。阿尔玛·莫茨科·卡尔·拉梅尔哈特

II. Abschnitt D ie Verfassung
宪法第二节

Dr. Karl H a r / l Magislrafsdireklor der Bundeshauphiadl Wien Die Verfassung der Bundeshauptstadt Wien Historischer Überblick bis zum Jahre 1918 I n der Geschichte tritt Wien das erstemal unter dem Namen Vindobona als römische Grenzfestung auf. Dieser keltische Name deutet darauf hin, daß der römischen Siedlung eine keltische vorangegangen war. Die geographische Lage an der Donau und an der nord-südlichen Straße von den Sudetenländern über den Semmering im Vereine mit dem mittelalterlichen Straßenzwang und dem Stapelrecht fördert die Stellung Wiens als Handelsstadt. Das erste bekannte Stadtrecht erhielt die Stadt im Jahre 1221 vom Herzog Leopold VI. verliehen. Durch die Privilegien Friedrichs II. vom Jahre 1237 wurde Wien Reichsstadt und nach vorübergehendem Verlust dieses Rechtes unter Herzog Friedrich II. und König Ottokar von Böhmen abermals durch die Privilegien König Rudolfs vom Jahre 1278. Diese reichsunmittelbare Stellung geht durch den Gewaltstreich Herzog Albrecht I. im Jahre 1288 verloren. Er bestätigt zwar im Jahre 1296 das Wiener Stadtrecht, jedoch unter wesentlicher Schmälerung der in den Reichsstadtprivilegien gewährten Autonomie. Das Zweitälteste im Original erhaltene Stadtrecht ist das von 1340. Während das Privileg von 1296 die Verfassung der Stadt zum Gegenstand hat, ist das von 1340 wesentlich privatrechtlichen Inhaltes. Diese beiden Stadtrechte bilden die Grundlage des städtischen Lebens bis zum Jahre 1526. In diesem Jahre brach König Ferdinand I. nach hartnäckigem Widerstand der Wiener Bevölkerung unter Führung Dr. Martin Siebenbürgers mit seiner Stadtordnung das alte autonome Recht. Der Stadt bleibt jetzt nur mehr ein Schein von Autonomie. In der Zwischenzeit war es den Kaufleuten und Handwerkern gelungen, im Privilegium von 1396 das politische Vorrecht der alten Geschlechter, die Stadt allein zu regieren, zu brechen und das Recht der Wählbarkeit in den Rat zu erlangen. Das Privileg von 1526 bleibt bis 1783 bestehen. In diesem Jahre nimmt Kaiser Josef II. der Stadt auch den Schein der Autonomie und verwandelt die Stadtbehörde in ein Regierungsamt. Durch die Revolution vom Jahre 1 848 wird auch auf dem Gebiete des Gemeinderechtes Wandel geschaffen. Im Jahre 1850 wurde mit kaiserlicher Entschließung die provisorische Gemeindeordnung für die Stadt Wien erlassen. Dieses erste Gemeindestatut schließt sich im allgemeinen an die Bestimmungen des provisorischen Reichsgemeindegesetzes von 1849 an, das die grundlegenden Bestimmungen für die Gemeinden in Österreich festgesetzt hat. 2J
Dr. Karl H a r / l Magislrafsdireklor der Bundeshauphiadl Wien 联邦首都维也纳宪法 截至 1918 年的历史概述 在历史上,维也纳首次以 Vindobona 的名义作为罗马边境堡垒出现。这个凯尔特人的名字表明罗马定居点之前有一个凯尔特人定居点。位于多瑙河上的地理位置和从苏台德地区穿过塞默灵河的南北公路上,再加上中世纪的道路限制和堆叠权,促进了维也纳作为贸易城市的地位。第一个已知的城镇宪章于 1221 年由利奥波德六世公爵授予该镇。1237 年,通过腓特烈二世的特权,维也纳成为一座皇城,在腓特烈二世公爵和波希米亚国王奥托卡的统治下暂时失去了这一权利后,它于 1278 年在鲁道夫国王的特权下再次成为皇城。这个直接隶属于帝国的地位在 1288 年阿尔布雷希特一世公爵的政变中丢失。1296 年,他确认了维也纳城市宪章,但大大减少了皇城特权所授予的自治权。原件中保存的第二古老的城市宪章是 1340 年的宪章。1296 年的特权涉及城市的宪法,而 1340 年的特权本质上是私法。直到 1526 年,这两项城镇权利构成了城镇生活的基础。那一年,国王斐迪南一世在 Martin Siebenbürger 博士的领导下,在维也纳人民的顽强抵抗下,他的城市法规打破了旧的自治法。这座城市现在只剩下表面上的自治权。 与此同时,商人和工匠成功地打破了旧家族在 1396 年的特权中单独统治这座城市的政治特权,并获得了被选为议会成员的权利。1526 年的特权一直持续到 1783 年。在这一年,皇帝约瑟夫二世还剥夺了这座城市的自治表象,并将城市当局转变为政府办公室。1848 年的革命也带来了市政法领域的变革。1850 年,维也纳市的临时市政法典由帝国决议颁布。第一部市级法规通常遵循 1849 年临时帝国市法的规定,该法规定了奥地利市的基本规定。2J

Dieses Gemeindestatut bestimmt, daß die Gemeinde durch den von der Gemeinde aus ihrer Mitte gewählten, aus 120 Mitgliedern bestehenden Gemeinderat vertreten wird und daß die Verwaltung der Gemeindeangelegenheiten dem Gemeinderate, dem Magistrate und den Bezirks vorstehern an vertraut ist. Zur Wahl des Gemeinderates werden drei Wahlkörper gebildet. Den ersten bilden die höchstbesteuerten Grund- und Hausbesitzer, Erwerbsteueroder Einkommensteuerpflichtigen 5 den zweiten die geringer besteuerten Grund- und Hausbesitzer sowie Hof-, Staats-, Landes- und Kommunalbeamte mit einer gewissen Mindesteinkommensteuerleistung, die Offiziere im Ruhestand und außer Dienst, die Pfarrer und Pastoren, dann der erste Prediger der Judengemeinde, die Doktoren aller inländischen Fakultäten, endlich die Volksschulleiter und Professoren 5 den dritten die Nied erstbesteuerten. Die Gemeindebürger, das sind Gemeindemitglieder, denen das Bürgerrecht von der Gemeinde verliehen wurde, sind, wenn sie nicht auf Grund der obigen Bestimmungen in einen anderen Wahlkörper gehören, im dritten wahlberechtigt. Der Gemeinderat kann von der Regierung aus wichtigen Gründen aufgelöst werden. Der Bürgermeister, der die Gemeinde als moralische Person nach außen sowohl in Zivilrechts- als in Verwaltungsangelegenheiten repräsentiert, wird vom Gemeinderat aus seiner Mitte gewählt; seine Wahl unterliegt der Bestätigung des Kaisers. Nach erfolgter Bestätigung hat er den vorgeschriebenen Diensteid in die Hände des Statthalters von Niederösterreich abzulegen. Dem Gemeinderat sind außer der Feststellung der Gemeindevoranschläge und der Prüfung und Erledigung der jährlichen Rechnungsablagen besonders wichtige Angelegenheiten Vorbehalten, insbesondere die Ausschreibung von Abgaben zur Deckung der Gemeindebedürfnisse. Für die Einführung neuer Abgaben und die Einhebung von Zuschlägen zu direkten oder indirekten Steuern des Staates, die 25 Prozent dieser Steuern überschreiten, ist aber ein Landesgesetz erforderlich, das heißt ein Gesetz, das vom niederösterreichischen Landtag beschlossen und vom Kaiser sanktioniert wurde. Die Bezirksvorsteher sind Exekutivorgane der Gemeinde und dienen zur Unterstützung des Bürgermeisters in der Verwaltung der Gemeindeangelegenheiten. Sie werden von den Bezirksausschüssen gewählt, die Wahl bedarf der Bestätigung des Gemeinderates und des Statthalters. Die Bezirksausschüsse selbst werden gleichfalls nach Wahlkörpern in den einzelnen Bezirken gewählt. Der Magistrat besteht, mit dem Bürgermeister an der Spitze, aus einem rechtskundigen Vizebürgermeister und der nötigen Anzahl von rechtskundigen Räten samt dem erforderlichen Hilfspersonal. Der Magistrat ist das Exekutivorgan der Gemeinde unter der Kontrolle des Gemeinderates. Die Gemeinde steht mit Umgehung jedes Bezirks- und Kreisverbandes unmittelbar unter dem Statthalter. Der Wirkungskreis der Gemeinde wird in den natürlichen und einen übertragenen eingeteilt. Der erstere umfaßt alles, was die Interessen der Gemeinde zunächst berührt und innerhalb ihrer Grenzen vollständig durchführbar ist. Er erhält nur mit Rücksicht auf das Gesamtwohl durch das Gesetz die notwendigen Beschränkungen* Zu ihm gehören insbesondere die Verwaltung des Gemeindevermögens, dann die Reinlichkeits-, Gesundheits-, Feuer-, Markt-, Bau- und Straßenpolizei. Der übertragene Wirkungskreis umfaßt die Besorgung
该市法规规定,市政府由市议会代表,市议会由市政府从其成员中选举产生,由 120 名成员组成,市务管理委托市议会、地方法官和区长。市议会选举成立了三个选举机构。第一部分由税收最多的土地所有者和房屋所有者、需要缴纳购买税或所得税的人组成,5 第二部分由税收较少的土地所有者和房屋所有者以及享有一定最低所得税优惠的法院、州、州和市政府官员、退休和退休官员、牧师和牧师、然后是犹太社区的第一位传教士、所有国内院系的医生,最后是小学校长和教授,5 和第三位是 Nied首先征税。市公民,即市政府授予公民身份的市镇成员,如果根据上述规定不属于其他选举机构,则有权在第三选举机构中投票。市议会可以由政府出于重要原因解散。市长在民事和行政事务中代表市政府作为道德人士向外界展示,由市议会从其成员中选举产生;他的当选有待天皇确认。确认后,他应在下奥地利州总督手中进行规定的就职宣誓。除了批准市政预算和审查和结算年度账目外,市议会还保留了特别重要的事务,特别是税收招标以满足市政府的需要。 但是,要引入新税种并对超过这些税额 25% 的国家直接或间接税征收附加费,需要制定省级法律,即由下奥地利州议会通过并经皇帝批准的法律。地区领导是市政府的执行机构,负责支持市长管理市政事务。他们由区委员会选举产生,选举需要市议会和州长的确认。区委员会本身也是根据各个选区的选举机构选举产生的。地方法官由市长领导,由一名具有合法资格的副市长和必要数量的合法资格议员组成,包括必要的辅助人员。地方法官是市议会控制下的市政府的执行机构。市政府直接隶属于州长,绕过每个区和区协会。市政府的活动范围分为自然活动范围和转移范围。前者包括最初影响社区利益并在其边界内完全可行的一切事物。只有在公共利益方面,它才受到法律的必要限制*它尤其包括市政财产的管理,然后是清洁、健康、消防、市场、建筑和道路警察。转让的活动范围包括以下条款:

bestimmter öffentlicher Geschäfte, welche der Gemeinde vom Staate im Delegationswege zugewiesen werden. Dieses „provisorische“ Gemeindestatut hat bis zum Jahre 1890, also volle 40 Jahre bestanden. In der Zwischenzeit wurde außer einigen Änderungen der Wahlberechtigung nur im Jahre 1882 ausdrücklich durch Landesgesetz bestimmt, daß gegen Beschlüsse des Gemeinderates eine Berufung an die Landes Vertretung nicht stattfindet. Im Jahre 1890 wurden von den umliegenden Ortsgemeinden 30 zur Gänze und 23 teilweise mit Wien vereinigt. Aus diesem Anlasse wurde auch ein neues Gemeindestatut für die Reichshaupt- und Residenzstadt Wien erlassen. In diesem Statut wird die Gemeinde zunächst in neunzehn Bezirke eingeteilt. Von diesen Bezirken wählt jeder eine bestimmte Anzahl der 138 Gemeinderäte, zum Beispiel der I. Bezirk 21, der XI., XIII. und XIX. nur je drei. Die Wahl wird nach wie vor in drei Wahlkörpern ausgeübt, von denen der erste die Ehrenbürger und die Höchstbesteuerten, der zweite die Mittelbesteuerten und die privilegierten Personenkategorien, wie die Geistlichen, öffentlichen Beamten, Doktoren usw., der dritte die Mindestbesteuerten (wenigstens 5 Gulden direkte Steuer jährlich) und die Bürger umfaßt, soweit letztere nicht Kraft ihrer Steuerleistung in den zweiten oder ersten Wahlkörper gehören. Der Gemeinderat wählt aus seiner Mitte den Bürgermeister und zwei Vizebürgermeister. Die Wahl des ersteren unterliegt der Bestätigung des Kaisers. Bürgermeister und Vizebürgermeister haben vor dem versammelten Gemeinderat den vorgeschriebenen Diensteid in die Hände des Statthalters von Niederösterreich abzulegen. Als neues Verwaltungsorgan wird zwischen Gemeinderat und Magistrat der Stadtrat eingeschaltet, der aus dem Bürgermeister, den beiden Vizebürgermeistern und 22 vom Gemeinderat aus seiner Mitte gewählten Mitgliedern besteht und der das beschließende Organ der Gemeinde in allen Angelegenheiten des selbständigen (natürlichen) Wirkungskreises der Gemeinde ist, welche im Statut nicht dem Gemeinderat Vorbehalten oder dem Magistrat übertragen sind. Ferner ernennt er alle Beamten und sonstigen Angestellten der Gemeinde und übt das Präsentationsrecht der Gemeinde rücksichtlich aller Lehrerstellen aus. Ihm steht auch die Vorberatung aller dem Gemeinderat vorbehaltenen Gegenstände zu. Endlich entscheidet er über Beschwerden gegen Verfügungen des Magistrates, eines Bezirksvorstehers und gegen Beschlüsse eines Bezirksausschusses in den zum selbständigen Wirkungskreise gehörigen Angelegenheiten; er ist also die zweite Instanz im selbständigen Wirkungskreise. Der Wirkungskreis der Bezirksausschüsse wird dahin bestimmt, daß ihnen den Bezirk betreffende Angelegenheiten vom Gemeinderate ausdrücklich übertragen werden. Der Gemeinderat, der Stadtrat und die Bezirksausschüsse können vom Statthalter ohne Rekursmöglichkeit aufgelöst werden, die letzteren auch vom Stadtrat. Der Magistrat besteht, mit dem Bürgermeister an der Spitze, aus dem Magistratsdirektor und der entsprechenden Anzahl von rechtskundigen Beamten, dann aus dem erforderlichen Sachverständigen- und Hilfspersonale. Dieses Personal ist mit Gehalt definitiv angestellt und nach Ablauf von zehn Dienstjahren pensionsfähig. Die sonstigen Rechtsverhältnisse regelt die Dienstpragmatik. Mit Rücksicht auf die Einführung des Stadtrates werden die dem Gemeinderat vorbehaltenen besonders wichtigen Verwaltungsangelegenheiten dadurch bestimmt, daß für seine
国家通过授权分配给市政府的某些公共事务。这项“临时”市政法规一直存在到 1890 年,即整整 40 年。与此同时,除了投票权的一些变化外,直到 1882 年,州法律才明确规定,不得向州代表上诉反对市议会的决定。1890 年,周边 30 个城市完全统一,23 个城市部分与维也纳统一。值此之际,还为帝都和居住城市维也纳颁布了新的市政法规。在该法规中,该市最初分为 19 个区。在这些选区中,每个选区从 138 名市议员中选出一定数量的市议员,例如第一选区第 21 选区、第十一选区、第十一选区和第十九选区各只有三名。选举仍然在三个选举机构进行,第一个选举机构包括荣誉公民和税收最高的选举机构,第二个选举机构是中等税收和特权类别的人,如神职人员、公职人员、医生等,第三个选举机构是最低税制(每年至少 5 荷兰盾的直接税)和公民,只要后者因其税收而不属于第二或第一选举机构。市议会从其成员中选举市长和两名副市长。前者的选举以天皇的确认为前提。市长和副市长应在下奥地利州总督的手中在市议会召开会议前进行规定的就职宣誓。 市议会作为市议会和市议会之间的新行政机构参与其中,市议会由市长、两名副市长和市议会从其成员中选出的 22 名成员组成,是市政府的决策机构,负责市政府独立(自然)活动范围内所有未留给市议会或未在法规中移交给市议会的事务。此外,他任命市政府的所有公务员和其他雇员,并对所有教学职位行使市政府的陈述权。他还有权对保留给市议会的所有事项进行初步咨询。最后,它决定对地方法官、区长的决定和地区委员会在属于独立活动范围的事项中的决定的投诉;因此,它是独立活动领域的第二个实例。区委员会的活动范围应由市议会明确授权其处理有关区的事务。市议会、市议会和区委员会可以由州长解散,不得上诉,后者也可以由市议会解散。地方法官以市长为首,由地方法官主任和相应数量的具有法律资格的官员组成,然后是必要的专家和辅助人员。这些人员肯定是有薪水的,并且在服务十年后可以领取养老金。其他法律关系由 service pragmatics 管理。 关于市议会的设立,留给市议会的特别重要的行政事项应由以下事实决定:对于

Kompetenz der Geldwert in Betracht kommt. So ist ihm die Erwerbung und Verpfändung unbeweglicher Güter Vorbehalten, wenn ihr Kaufpreis oder Tauschwert oder die Pfandsumme 10.000 Gulden übersteigt, die Grenze für Bestands- und sonstige Verträge, für die Bewilligung zur Ausführung von Neubauten auf Kosten der Gemeinde, die Bewilligung von allen nicht präliminierten Auslagen und zür Überschreitung einer Budgetpost mit 5000 Gulden festgesetzt. Auch nach diesem Statut bedürfen neue Abgaben und Steuerzuschläge über ein gewisses Prozentausmaß sowie die Erhöhung bestehender Abgaben der Bewilligung durch ein Landesgesetz. Der Wirkungskreis des Magistrates wird näher umschrieben. Ihm obliegen insbesondere die unmittelbare Vermögensverwaltung, die Verfassung der Jahresrechnungen und Voranschläge, die Ernennungs- und Beförderungsvorschläge, die Aufnahme in die Versorgungshäuser und Humanitätsanstalten, der Abschluß von Verträgen bis zu einer gewissen Vertragsgrenze. Es werden magistratische Bezirksämter eingeführt, denen die Besorgung jener Geschäfte zugewiesen wird, welche nicht vermöge ihrer Natur zentral behandelt werden müssen. An der Spitze dieser Bezirksämter steht ein rechtskundiger Beamter. Rekursinstanz im selbständigen Wirkungskreise ist, wie gesagt, der Stadtrat, im übertragenen Wirkungskreis der Gemeinde und im Wirkungskreis einer politischen Behörde erster Instanz die niederösterreichische Statthalterei. Der letztere Wirkungskreis umfaßt alle Geschäfte, die sonst den Bezirkshauptmannschaften zukommen, also insbesondere Gewerbe-, Approvisionierungs-, Veterinär- und Sozialversicherungsangelegenheiten, dann Angelegenheiten des Bevölkerungswesens, wie Ehe-, Religions- und Matrikensachen usw. Das Statut von 1890 wurde im Jahre 1895 dahin abgeändert, daß für die Veräußerung von unbeweglichem Gemeindevermögen oder Gemeindegut sowie die Veräußerung von beweglichem Vermögen im Werte von mehr als 10.000 Gulden, dann für die Aufnahme von Darlehen sowie die Leistung von Bürgschaften im Interesse der Gemeinde besondere Voraussetzungen für die Beschlußfähigkeit und Beschlußfassung im Gemeinderate festgesetzt wurden, und zwar für erstere die Anwesenheit von wenigstens 92 und für letztere die Zustimmung von mindestens 70 Mitgliedern. Im Jahre 1900 wurde abermals ein neues Statut erlassen. Zunächst wurde durch Teilung der Leopoldstadt in zwei Bezirke (Leopoldstadt und Brigittenau) die Stadt in zwanzig statt der bisherigen neunzehn Bezirke eingeteilt. Ferner wurde festgesetzt, daß in jedem Bezirke mindestens drei Gemeinderäte zu wählen sind. Die Zahl der Mitglieder des Gemeinderates wurde auf 158 erhöht. Die zwanzig neuen Mitglieder werden in einem vierten Wahlkörper gewählt, und zwar in jedem Bezirke eines. In diesem vierten Wahlkörper sind wahlberechtigt alle österreichischen Staatsbürger männlichen Geschlechtes, welche das vierundzwanzigste Lebensjahr vollstreckt und in Wien ununterbrochen seit drei Jahren ihren ordentlichen Wohnsitz hatten, ohne Unterschied, ob sie auch bereits in einem der drei anderen Wahlkörper wahlberechtigt sind. Bemerkenswert ist, daß im Vorschlag des Gemeinderates für das neue Statut ein fünfjähriger ununterbrochener Wohnsitz verlangt wurde und an Stelle des Stadtrates Abteilungen und Ausschüsse des Gemeinderates festgesetzt wurden, denen die Aufgaben des bisherigen Stadtrates hätten zufallen sollen. Im niederösterreichischen Landtag wurde die Wohnsitzdauer auf drei Jahre herabgesetzt und der Stadtrat beibehalten. 26
货币价值的能力被考虑在内。因此,如果不动产的购买价格或交换价值或质押超过 10,000 荷兰盾,则不动产的收购和质押权由他保留,现有合同和其他合同的限额,批准由市政府出资建造新建筑的限额,批准所有未消除的费用和超出预算项目的费用固定为 5000 荷兰盾。根据该法规,超过一定比例的新税种和税项附加费,以及现有税种的增加,也需要土地法的批准。对地方法官的活动范围进行了更详细的描述。特别是,他负责资产的直接管理、年度账目和估算的准备、任命和晋升的建议、进入养老院和人道主义机构、签订不超过一定合同限额的合同。引入了市级地区办事处,这些事务被分配给这些事务,这些事务根据其性质不必集中处理。这些地区办公室由具有合法资格的官员领导。如前所述,独立活动范围内的上诉法院是市议会,在市政府的转移活动范围内,在一审政治当局的活动范围内,下奥地利州中尉。后一个活动范围包括所有本应由地区当局负责的业务,特别是贸易、供应、兽医和社会保障事务,然后是人口事务,如婚姻、宗教和入学事务等。 1890 年的法规于 1895 年进行了修订,大意是规定了市议会法定人数和决策的特殊条件,用于出售不动产或公共财产以及出售价值超过 10,000 荷兰盾的动产,然后是为了社区的利益而贷款和提供担保。 前者需要至少 92 名成员出席,后者需要至少 70 名成员批准。1900 年,新法规再次颁布。首先,通过将利奥波德施塔特划分为两个区(利奥波德施塔特和布里吉特瑙),该市被划分为 20 个区,而不是之前的 19 个区。还规定每个选区至少要选出三名市议员。市议会的人数增加到 158 人。这 20 名新成员在第四个选举机构中选举产生,每个选区一个。在第四个选举机构中,所有年满 24 岁且在维也纳正常居住三年且从未间断地居住的奥地利男性公民都有权投票,无论他们是否已经有权在其他三个选举机构之一中投票。值得注意的是,在市议会对新法规的提案中,要求连续居住五年,并设立了市议会的部门和委员会来代替市议会,市议会本应负责前任市议会的任务。在下奥地利州议会,居住期限缩短为三年,并保留了市议会。26

Im übrigen ist von den wesentlicheren Änderungen hervorzuheben die Festsetzung der Möglichkeit eines Budgetprovisoriums für die ersten zwei Monate des Jahres sowie die Einführung eines Disziplinarausschusses im Gemeinderate, der auf Ausschluß eines Mitgliedes bis zu vier Sitzungen erkennen kann und dessen Ausspruch sich das Mitglied zu fügen hatte, widrigenfalls es seines Amtes als Gemeinderat verlustig wird und zwei Jahre lang nicht wiedergewählt werden kann. In den folgenden Jahren wurde das Statut einigemal abgeändert. So wurde im Jahre 1904 der Anspruch des Bürgermeisters auf einen Ruhegehalt von mindestens 8000 Kronen und ein Versorgungsanspruch seiner Witwe und seiner Kinder festgesetzt. Im Jahre 1905 wurden neun Ortsgemeinden zur Gänze und fünf Ortsgemeinden teilweise als XXI. Bezirk dem Gemeindegebiete einverleibt. Aus diesem Anlaß wurden die Mitglieder des Gemeinderates um sieben auf 165, die des Stadtrates um fünf erhöht, so daß dieser nunmehr aus dem Bürgermeister, den beiden Vizebürgermeistern und 27 Stadträten bestand. Im Jahre 1907 und 1912 wurden Bezirksgrenzenänderungen vorgenommen' und im Jahre 1910 das Stadtgebiet im XXI. und im XIII. Bezirk abermals erweitert. Die Entwicklung der Gemeindeverfassung seit 1919 Durch Staatsgesetz vom 12. November 1918 wurde angeordnet, daß das Wahlrecht und das Wahlverfahren der Landes-, Kreis-, Bezirks- und Gemeindevertretungen nach den gleichen Grundsätzen zu ordnen ist, wie sie mit diesem Gesetze für die Wahlordnung der konstituierenden Nationalversammlung festgesetzt wurden, das sind: Verhältniswahl und allgemeines, gleiches, direktes und geheimes Stimmrecht aller Staatsbürger ohne Unterschied des Geschlechts. Bis zur Durchführung der Neuwahl wurden die Gemeindevertretungen in den Städten und Industrieorten durch Vertreter der Arbeiterschaft derart ergänzt, daß in die Gemeindevertretungen Vertreter der Arbeiterschaft annähernd in jenem Verhältnis einzutreten hatten, in dem sich die Zahl der über 24 Jahre alten männlichen Arbeiter zu der Zahl der übrigen' über 24 Jahre alten männlichen Einwohner der Gemeinde zur Zeit der Berufszählung vom 31. Dezember 1910 befand. Im März 1919 wurde das Gemeindestatut und die Gemeindewahlordnung im Sinne der neuen Grundsätze umgebildet.' Ihre wesentlichsten Bestimmungen sind folgende: Die Mitglieder des Gemeinderates werden von der Gemeinde auf Grund des allgemeinen, gleichen, direkten und geheimen Wahlrechtes ohne Unterschied des Geschlechtes nach dem Verhältniswahlverfahren mit gebundener Liste gewählt. Ihre Zahl beträgt 165. Sie werden auf die einzelnen Gemeindebezirke nach dem Verhältnis der Wählerziffer jedes einzelnen Gemeindebezirkes zur Gesamtzahl der Wähler aller Bezirke aufgeteilt. Wahlberechtigt ist, wer vor dem 1. Jänner des Kalenderjahres der Wahl Verlautbarung das 20. Lebensjahr überschritten hat, im Gemeindegebiete von Wien am Tage der Wahl Verlautbarung und am Wahltag seinen ordentlichen Wohnsitz hat und bis dahin vom Wahlrechte nicht ausgeschlossen ist. Unter den gleichen Voraussetzungen sind unter der Bedingung der Gegenseitigkeit auch die im Gemeindegebiet von Wien wohnhaften deutschen Reichsangehörigen wahlberechtigt. 27
此外,更重要的变化包括确定今年前两个月临时预算的可能性,并在市议会中引入一个纪律委员会,该委员会可以决定将一名成员排除在最多四次会议之外,并且该成员必须遵守其声明,否则他将失去市议员的职位,两年内不能连任。在接下来的几年里,该法规被多次修订。因此,在 1904 年,市长有权获得至少 8000 克朗的养老金,并为他的寡妇和孩子提供养老金。1905 年,9 个地方社区被全部并入市区,5 个当地社区作为 XXI 区部分并入市区。这次,市议会成员增加了 7 名,达到 165 名,市议会成员增加了 5 名,因此现在由市长、两名副市长和 27 名市议员组成。1907 年和 1912 年,区边界发生了变化,1910 年,XXI 和 XIII 区的市区再次扩大。1919 年以来市宪法的发展 1918 年 11 月 12 日的州法律规定,土地、区、区和市议会的选举法和选举程序应根据与本法为国民制宪会议选举条例规定的相同原则进行组织,即:比例代表制和所有公民的普遍、平等、直接和秘密选举权,不分性别。 在举行新的选举之前,城镇和工业城镇的市议会由工人阶级代表补充,这样,工人阶级代表进入市议会的比例与1910年12月31日职业普查时24岁以上的男性工人人数与该市其他24岁以上男性居民的比例大致相同。1919 年 3 月,市政法规和市政选举条例根据新原则进行了重组。其最重要的规定如下:市议会成员由市政府根据不分性别的普遍、平等、直接和秘密选举产生,根据比例代表程序并列名单。他们的人数是 165 人。他们根据每个市辖区的选民率与所有选区选民总数的比率在各个市辖区之间分配。在宣布选举的日历年的 1 月 1 日之前年满 20 岁,在选举当天和选举日在维也纳市区有正常住所的人,都有权投票,在此之前不被排除在投票权之外。在同样条件下,居住在维也纳市辖区内的德意志帝国公民也应有权投票,并受互惠条件的约束。27

Ausschließungsgründe sind insbesondere: Entmündigung, Verbrechen überhaupt sowie Übertretungen aus Gewinnsucht. Zur Wählbarkeit ist die Vollendung des 29. Lebensjahres vor dem 1. Jänner des Kalenderjahres der Wahl erforderlich. Die Wahlperiode beträgt fünf Jahre. Dem Bürgermeister stehen drei Vizebürgermeister zur Seite, die ihn zu unterstützen und in seiner Verhinderung zu vertreten haben. Die Bestätigung des Bürgermeisters durch den Kaiser fällt selbstverständlich weg, ebenso die Ablegung des Diensteides in die Hände des Statthalters. Der Bürgermeister leistete lediglich vor dem versammelten Gemeinderat ein im Gesetz vorgeschriebenes Gelöbnis, desgleichen die Vizebürgermeister. Der Stadtrat besteht aus dem Bürgermeister, den drei Vizebürgermeistern und dreißig vom Gemeinderat aus seiner Mitte nach dem Verhältnis der Mitgliederzahl der einzelnen Parteien im Gemeinderat gewählten Mitglieder. Die Stelle des Bürgermeisters kommt der stärksten Partei zu. Die Anzahl der Mitglieder der Bezirksvertretungen wird für alle Bezirke einheitlich mit je dreißig festgesetzt. Auch für ihre Wahl gelten die gleichen Grundsätze wie für den Gemeinderat. Der Titel wird von „k. k. Reichshaupt- und Residenzstadt“ in „Stadt Wien“ umgewandelt. Die wichtigsten organisatorischen Änderungen erfuhr die Stadtverfassung im Jahre 1920. Das erste hier in Betracht kommende Gesetz ist noch ein niederösterreichisches Landesgesetz vom 29. April 1920. Durch dieses Gesetz wurde die Gemeindeverwaltung vollkommen umgestaltet. An Stelle der bisherigen Organe Gemeinderat, Bürgermeister, Stadtrat, Bezirksvertretungen, Bezirksvorsteher und Magistrat treten folgende: 1. Der Gemeinderat, 2. der Bürgermeister, 3. der Stadtsenat und die einzelnen amtsführenden Stadträte, 4. die Gemeinderatsausschüsse, 5. die Bezirksvertretungen und die Bezirks Vorsteher, 6. der Magistrat und 7. das Kontrollamt. Der Bürgermeister wird nach wie vor vom Gemeinderat aus seiner Mitte gewählt. Ihm zur Seite stehen als Leiter je einer Geschäftsgruppe des Magistrates im selbständigen Wirkungskreis amtsführende Stadträte. Ihre Anzahl richtet sich nach den Verwaltungsgruppen, die in der Geschäftsordnung festzusetzen sind. Sie werden gleich den anderen, nicht amtsführenden Stadträten vom Gemeinderat aus seiner Mitte gewählt. Die Zahl aller Stadträte muß mindestens neun betragen. Zwei von ihnen werden in einem gesonderten Wahlgang als Vizebürgermeister gewählt. Von diesen ist einer von der stärksten, der andere von der zweitstärksten Partei des Gemeinderates vorzuschlagen. Die Bestimmung, welche von den gewählten Stadträten amtsführende sein sollen, obliegt gleichfalls dem Gemeinderat. Der Bürgermeister und alle Stadträte (Vizebürgermeister) bilden den Stadtsenat. In seinen Wirkungskreis gehören die unmittelbare Beschlußfassung hinsichtlich der Ernennung (Stellenbesetzung), Belohnung und Entlassung der Angestellten und ihrer Versetzung in den zeitlichen oder bleibenden Ruhestand, hinsichtlich der Ausübung des Präsentationsrechtes der Gemeinde bei der Ernennung von Lehrpersonen und aus dem Titel des Patronates. Ferner fällt in seinen Wirkungskreis die Zustimmung zu Beschlüssen der Gemeinderatsausschüsse über nicht präliminierte Ausgaben 28
被排除在外的原因尤其包括:丧失行为能力、一般犯罪以及出于贪图利益的违法行为。申请人必须在选举的日历年的 1 月 1 日之前年满 29 岁,才有资格参加选举。选举期为五年。市长由三名副市长协助,他们必须支持他并在他无能为力时代表他。当然,天皇对市长的确认被省略了,在总督手中宣誓就职也被省略了。市长和副市长一样,只在集会的市议会面前进行了法律规定的宣誓。市议会由市长、三名副市长和市议会根据市议会中各个政党成员的人数按比例从市议会成员中选出的 30 名成员组成。市长的职位属于最强大的政党。区议会的议员人数应统一固定为每个区的 30 人。他们的选举和市议会的选举原则相同。标题从“k. k. Reichshaupt- und Residenzstadt”更改为“Stadt Wien”。最重要的组织变化是在 1920 年对城市宪法进行的。这里要考虑的第一部法律是 1920 年 4 月 29 日颁布的下奥地利州省级法律。这项法律彻底改变了市政府。以前的市议会、市长、市议会、区议会、区长和地方法官机构将被以下机构取代: 1. 市议会,2. 市长,3. 市参议院和个别执行市议员,4. 市议会委员会,5. 地区代表和地区负责人,6. 地方法官和 7. 控制办公室。市长仍然由市议会从其成员中选举产生。他由代理市议员协助,担任市议会每个业务小组的负责人,在其独立的活动范围内。其数量取决于 Procedure (程序规则) 中要确定的管理组。与其他非执行市议员一样,他们是由市议会从其成员中选举产生的。所有市议员的人数必须至少为 9 人。其中两人将在单独的投票中当选为副市长。其中,一个由最强的一方提出,另一个由市议会中第二强的政党提出。市议会也有责任决定哪些当选的市议员将成为代理议员。市长和所有市议员(副市长)组成市参议院。其活动范围包括直接通过有关雇员的任命(填补职位)、薪酬和解雇及其临时或永久退休的决议,以及行使市政府在任命教师和赞助头衔方面的陈述权。它还负责批准市议会委员会关于非取消支出的决议 28

oder Überschreitungen von # Budgetposten bis zum Gesamtbeträge von 100.000 K, dann, gleichfalls nach Vorberatung durch den zuständigen Ausschuß, die Bewilligung zum Beginn oder zur Beendigung eines Rechtsstreites sowie zum Abschluß eines Vergleiches in allen wichtigen Angelegenheiten, deren Vorlage an den Stadtsenat der Bürgermeister anordnet, die Bewilligung zur Einbringung von Beschwerden an den Verfassungs- oder Verwaltungsgerichtshof, die Entscheidung über die Zuständigkeit von Gemeinderatsausschüssen in zweifelhaften Fällen und die Entscheidung in Angelegenheiten, die zwischen zwei oder mehreren Gemeinderatsausschüssen strittig sind. Endlich obliegt ihm die Vorberatung aller Angelegenheiten, deren Entscheidung dem Gemeinderate Vorbehalten ist. Vom früheren Stadtrat übernimmt er die Funktion als endgültige Beschwerdeinstanz im selbständigen Wirkungskreis. Er kann in dringlichen Fällen in Angelegenheiten, die in den Wirkungskreis des Gemeinderates fallen, nach Vorberatung im zuständigen Ausschuß Verfügungen treffen, insbesondere Ausgaben beschließen, wenn die Entscheidung des Gemeinderates ohne Nachteil für die Sache nicht abgewartet werden kann. Der Beschluß ist aber dem Gemeinderate in seiner nächsten Sitzung zur nachträglichen Genehmigung vorzulegen. Diese Bestimmung ist eine Vorsorge, insbesondere für die Zeit des Urlaubes des Gemeinderates. Aus dem Gesagten geht hervor, daß der Stadtsenat nur einen Teil des Wirkungskreises des früheren Stadtrates übernommen hat. Um diese Inkongruenz der Funktion sinnfällig zu machen, wurde auch der Titel der Körperschaft geändert. Den restlichen Teil des Wirkungskreises des früheren Stadtrates übernehmen die Gemeinderatsausschüsse. Sie werden für die einzelnen Verwaltungsgruppen gewählt, denen die Geschäftsgruppen des Magistrates anzupassen sind. Ein solcher Ausschuß ist jedenfalls für die Finanzverwaltung zu bestellen. Jeder Ausschuß besteht aus dem zuständigen amtsführenden Stadtrat und einer Anzahl von Mitgliedern, die vom Gemeinderat zu bestimmen ist und mindestens zwölf betragen muß. Die Mitglieder werden vom Gemeinderat aus seiner Mitte nach dem Proporz gewählt. Der Bürgermeister hat Sitz und Stimme in allen Ausschüssen. Ihren Sitzungen sind leitende Beamte der Verwaltungsgruppe mit beratender Stimme beizuziehen, die das Recht haben, zu den in Verhandlung stehenden Gegenständen Anträge zu stellen. Der Magistratsdirektor ist berechtigt, allen Ausschußsitzungen mit beratender Stimme und dem Rechte der Antragstellung beizuwohnen. Die amtsführenden Stadträte erstatten die Berichte im Gemeinderat, sie können sich hiebei aber auch durch andere Gemeinderatsmitglieder, die über ihren Vorschlag vom Ausschuß bestimmt werden, vertreten lassen. Der Gemeinderat kann einen Ausschuß, der seine Geschäfte nicht ordnungsmäßig besorgt, über Antrag des Bürgermeisters auflösen oder ein Ausschußmitglied, das von drei aufeinanderfolgenden Sitzungen ohne Entschuldigungsgrund ferngeblieben ist, abberufen. Die Befugnisse des aufgelösten Ausschusses hat bis zu der binnen vierzehn Tagen vorzunehmenden Neuwahl der Stadtsenat auszuüben. Die Gemeinderatsausschüsse sind die beschließenden Organe der Gemeinde in allen Angelegenheiten des selbständigen Wirkungskreises, welche nicht anderen Gemeindeorganen zugewiesen sind. Außerdem obliegt ihnen die Vorberatung in den Angelegenheiten, die in den Wirkungskreis des Stadtsenates oder Gemeinderates gehören, soweit ersterem nicht die unmittelbare Erledigung (z. B. bei der Ernennung, Entlassung und Pensionierung von Angestellten) zukommt. Sie wählen aus ihrer Mitte einen Vorsitzenden und mindestens zwei Stellvertreter. Die Sitzungen werden vom amtsführenden Stadtrat einberufen und sind beschlußfähig, wenn wenigstens 29
或总金额不超过 100,000 K 的 # 预算项目超支,然后,也经过主管委员会的初步审议,批准开始或结束法律纠纷以及就所有重要事项达成和解,市长命令将其提交给市参议院,批准向宪法法院或行政法院提出投诉,决定管辖权市议会委员会在可疑案件中以及对两个或多个市议会委员会之间有争议的事项的决定。最后,它负责对所有事项进行初步审议,其决定权留给市议会。他从前市议员那里接管了独立活动领域的最终上诉机构的职能。在紧急情况下,如果不能等待市议会的决定而不损害该事项,则在主管委员会进行初步协商后,它可以对属于市议会活动范围内的事项做出决定,特别是决定支出。但是,该决议应在下次会议上提交市议会进行后续批准。这项规定是一种预防措施,尤其是在市议会的休假期间。从前面所说的可以看出,市参议院只接管了前市议会活动范围的一部分。为了使这种职能上的不协调显而易见,公司的名称也发生了变化。前市议会活动范围的剩余部分将由市议会委员会接管。 他们被选为各个行政组,市议会的商业组将适应这些行政组。此种委员会在任何情况下均应指定进行财务管理。每个委员会由主管的代理市议会和一些成员组成,成员由市议会决定,必须至少有 12 名成员。成员由市议会根据比例代表从其成员中选举产生。市长在所有委员会中都有席位和投票权。其会议应由行政组的高级官员以顾问身份出席,他们有权就所讨论的事项提出动议。市政管理局局长有权以顾问身份出席所有委员会会议,并有权提交申请。代理市议员向市议会提交报告,但他们也可以由委员会根据其提案任命的其他市议会成员代表。市议会可以应市长的要求解散不能正常处理其事务的委员会,或解雇连续三次无故缺席会议的委员会成员。解散委员会的权力应由市参议院行使,直到在 14 天内举行新的选举。市议会委员会是市政府的决策机构,负责处理独立活动范围内未分配给其他市级机构的所有事务。此外,他们负责对属于市参议院或市议会活动范围的事项进行初步磋商,只要前者没有立即解决(例如 在员工的任命、解雇和退休方面)。他们从他们的人数中选出一名主席和至少两名副手。这些会议由代理市议会召集,如果至少 29 人,则达到法定人数

ein Drittel der Ausschußmitglieder anwesend ist. Zu einem gültigen Beschluß ist die absolute Stimmenmehrheit der Anwesenden erforderlich. Bei gleichgeteilten Stimmen entscheidet der Vorsitzende. Sowohl die Sitzungen der Ausschüsse als auch die des Stadtsenates sind nicht öffentlich und können durch Beschluß für vertraulich erklärt werden. Fällt eine Angelegenheit in den Wirkungskreis zweier oder mehrerer Ausschüsse, so können sie sich zu einer gemeinsamen Sitzung vereinigen. Die Abstimmung ist aber getrennt vorzunehmen. Falls die Beschlüsse nicht übereinstimmen, entscheidet der Stadtsenat. Dieser entscheidet auch endgültig in einem Kompetenzstreit zwischen den Ausschüssen. Zur Vorberatung einzelner oder gleichartiger Angelegenheiten können die Ausschüsse aus ihrer Mitte nach dem Proporz Unterausschüsse wählen, denen der betreffende amtsführende Stadtrat angehören muß und in denen der Bürgermeister Sitz und Stimme hat. Den Sitzungen der Ausschüsse und Unterausschüsse können mit beratender Stimme auch andere Gemeinderatsmitglieder beigezogen werden, desgleichen sachkundige Personen, welche nicht Mitglieder des Gemeinderates sind. Durch die Aufteilung der eigentlichen Verwaltung auf die einzelnen Gemeinderatsausschüsse und durch die Bestellung von amtsführenden Stadträten für die einzelnen Ressorts wurde eine weitgehende Demokratisierung der ganzen Gemeindeverwaltung erreicht. Während früher nur eine Körperschaft, der Stadtrat, sich mit den nicht dem Gemeinderat vorbehaltenen Angelegenheiten beschäftigte, wurden nach der neuen Ordnung acht Ausschüsse mit diesen Angelegenheiten befaßt. Hiedurch wurde erreicht, daß nicht nur dreißig Gemeinderäte an der Beschlußfassung über diese Angelegenheiten teilnehmen konnten, sondern diese Mitwirkung allen Mitgliedern des Gemeinderates ermöglicht wurde. Während früher die Exekutive lediglich dem Bürgermeister und dem Magistrat, also nur einem gewählten Funktionär, im übrigen aber nur Berufsbeamten zukam, wird sie nunmehr unter der Führung des Bürgermeisters ressortmäßig von acht gewählten Funktionären mit dem Magistrat ausgeübt. Wie notwendig und zweckentsprechend diese Neuordnung war, zeigt sich vor allem darin, daß sie sich nahezu ohne Reibungen und überaus rasch eingelebt hat. Es ist vollkommen klar, daß den Ansprüchen, welche die Nachkriegsjahre mit ihren Erschütterungen des gesamten wirtschaftlichen Lebens an die Gemeinde stellten, nur Organe gewachsen sein konnten, die in weitaus höherem Ausmaße als Berufsbeamte das Vertrauen der Bevölkerung genießen und mit ihr in viel innigerem Kontakte als diese stehen. Ganz besonders war diese Notwendigkeit gegeben im Finanz-, Personal- und Wohnungsreferate. Allerdings bedeutet die Aufteilung der Ressorts auf die amtsführenden Stadträte eine beträchtliche Machtminderung für die Stellung des Bürgermeisters. Man darf aber nicht übersehen, daß sich die Ressortaufteilung nur auf das Gebiet des selbständigen Wirkungskreises bezieht und auf dem des übertragenen Wirkungskreises, insbesondere des \\ irkungs- kreises des Magistrates t als politischer Behörde erster Instanz, der Bürgermeister mit dem Magistrat die einzigen berufenen Organe bleiben. Überdies erwuchs dem Bürgermeister eine äußerst wichtige Funktion dadurch, daß er als oberster Führer für die Zusammenfassung und den Ausgleich zwischen den Ressorts sorgen muß. Er steht nach wie vor an der Spitze der Gemeindeverwaltung und vertritt die Gemeinde als juristische Person nach außen sowohl in Rechts- als in Verwaltungsangelegenheiten. Er ist für seine Amtshandlung dem Gemeinderate und bezüglich des übertragenen Wirkungskreises auch der niederösterreichischen Landesregierung verantwortlich. Er führt den Vorsitz in den Sitzungen des Gemeinderates und des
三分之一的委员会成员出席了会议。需要出席者的绝对多数票才能做出有效决定。如果票数相等,则由主席决定。委员会的会议和市参议院的会议都是不公开的,可以通过决议宣布为机密。如果某事项属于两个或多个委员会的活动范围,他们可以召开联席会议。但是,投票必须单独进行。如果决议不一致,则由市参议院决定。后者还对委员会之间的权限争议做出最终决定。对于个别或类似事项的初步审议,委员会可以根据比例代表制从其成员中选举小组委员会,有关代理市议员必须属于该小组委员会,并且市长在其中拥有席位和投票权。委员会和小组委员会的会议也可以由市议会的其他成员以顾问身份参加,也可以由非市议会成员的合格人员参加。通过将实际行政管理划分给各个市议会委员会,并为各个部门任命执行市议员,实现了整个市政府的广泛民主化。以前只有一个机构,即市议会,处理不属于市议会的事务,而根据新规定,八个委员会负责这些事务。 通过这种方式,不仅有 30 名市议员可以参与这些事项的决策过程,而且市议会的所有成员都可以参与。过去,行政权只属于市长和地方法官,即只属于民选官员,而只属于职业公务员,而现在,行政权在市长的领导下由八名民选官员和地方法官行使。这种重组是多么必要和适当,首先表现在它几乎毫无摩擦且极其迅速地适应这一事实。非常清楚的是,战后岁月及其对整个经济生活的动荡对社会提出的要求,只能由比职业公务员更受人民信任的机构来满足,并且与职业公务员的接触比职业公务员更密切。这种必要性在财务、人事和住房部门尤为明显。然而,代理市议员之间的部门划分意味着市长职位的权力大大减少。然而,不能忽视的是,各部委的划分只涉及独立活动范围的领域,而在转移的活动范围中,特别是作为一审政治权威的地方法官的活动圈子中,市长和地方法官仍然是唯一指定的机构。此外,市长还有一个极其重要的职能,因为他作为最高领导人,必须确保各部门之间的整合和平衡。 他仍然担任市政府的负责人,并在法律和行政事务中代表市政府作为外部法人实体。他对市议会的官方行为负责,就活动范围的转移而言,他还对下奥地利州省政府负责。他主持市议会和

Stadtsenates, ist Vorstand des Magistrates, für dessen Geschäftsführung er verantwortlich ist. Ihm sind die amtsführenden Stadträte, die Bezirksvorsteher und die sämtlichen Beamten und sonstigen Angestellten der Gemeinde untergeordnet. Sie haben sich seinen Weisungen unter seiner Verantwortung zu fügen. Er erläßt mit Genehmigung des Stadtsenates die Geschäftsordnung und Geschäftseinteilung für den Magistrat. Er ist berechtigt, bei dringlichen Fällen an Stelle eines Gemeinderatsausschusses, des Stadtsenates oder des Gemeinderates unter seiner Verantwortung Verfügungen zu treffen, wenn die Entscheidung dieser Gemeindeorgane ohne Nachteil für die Sache nicht abgewartet werden kann. Er hat endlich das Recht der Sistierung von Beschlüssen des Gemeinderates, des Stadtsenates, der Gemeinderatsausschüsse und der Bezirksvertretungen, sowie die Befugnis, Gegenstände, die in den Wirkungskreis des Magistrates fallen, selbst unter seiner eigenen Verantwortung zu erledigen. Im Wirkungskreis der Bezirksvertretungen und Bezirksvorsteher wurde nichts geändert. Hinsichtlich des Magistrates wird die neue Bestimmung getroffen, daß er in allen Verwaltungsrechtssachen in erster Instanz zu entscheiden hat, wodurch das Recht der betroffenen Partei auf einen Instanzenzug (an den Stadtsenat) gewahrt werden sollte; ferner, daß im selbständigen Wirkungskreis jeder Geschäftsgruppe des Magistrates ein amtsführender Stadtrat vorsteht, der für die Geschäftsführung dem Bürgermeister und mit ihm dem Gemeinderat verantwortlich ist. Bezüglich der Unternehmungen der Gemeinde wird bestimmt, daß als solche wirtschaftliche Einrichtungen der Gemeinde, die von ihr unmittelbar verwaltet werden und denen der Gemeinderat die Eigenschaft einer Unternehmung zuerkennt, zu gelten haben. Der Gemeinderat beschließt für sie Organisationsstatuten, in denen bei der Verteilung der Kompetenzen der Gemeindeorgane im Interesse einer zielbewußten kaufmännischen Führung das Schwergewicht in die Direktionen und den Gemeinderatsausschuß für die Unternehmungen gelegt wird. Auch sie unterstehen einem amtsführenden Stadtrat. Eine wichtige Reform erfuhr auch das Verrechnungs- und Kontrollwesen. Bisher besorgte die sogenannte Stadtbuchhaltung auf Grund eines eigenen Statutes vom Jahre 1864 1. den Liquidierungsdienst 2. den Rechnungshilfsdienst und 5. den Kontrolldienst. Diese Verquickung von Kontrolle und Verrechnung konnte auf die Dauer nicht bestehen bleiben. Es wurde daher die Kontrolltätigkeit abgetrennt und für sie ein eigenes Kontroll- amt errichtet, während den Liquidierungs- und Rechnungshilfsdienst das aus der Stadtbuchhaltung hervorgegangene Rechnungsamt zu besorgen hatte, dem überdies auch der bisher von den städtischen Steuerämtern besorgte Steuerdienst einverleibt wurde. Es wurden für den Liquidierungsdienst eigene Rechnungsabteilungen und für den Rechnungshilfsdienst eigene Fachrechnungsabteilungen geschaffen. Das Kontrollamt wurde vom Magistrat unab- hängig gestellt; es hat unmittelbar an den Bürgermeister und den Gemeinderat zu berichten. Nach seiner vom Gemeinderat zu erlassenden Geschäftsordnung obliegt ihm außer der Prüfung des Rechnungsabschlusses die fortlaufende Rechnungs- und Gebarungskontrolle in formeller, sachlicher und wirtschaftlicher Hinsicht, und zwar nicht nur bezüglich des Magistrates, sondern auch bezüglich der Unternehmungen.
市参议院是地方法官的主席,他负责治安法官的管理。市政府的行政议员、区长和所有公务员和其他雇员都隶属于他。他们必须服从他的指示,并在他的责任下。经市参议院批准,它为地方法官发布议事规则和业务分工。在紧急情况下,如果不能等待市议会委员会、市参议院或市议会的决定而不损害此事,则他有权代替市议会委员会、市参议院或市议会发布其负责的命令。最后,他有权暂停市议会、市参议院、市议会委员会和地区代表的决议,并有权处理属于地方法官本人职责范围内的事务。区代表和区领导的活动范围没有任何变化。关于治安法官,新规定规定,它必须在所有行政案件中首先做出决定,从而保留有关一方(向市参议院)上诉的权利;此外,在地方法官的每个业务小组的独立活动范围内,由一名执行市议员主持,负责市长的管理,并与市议会一起负责管理。关于市政府的企业,确定由市政府直接管理且市议会承认其企业地位的市政府经济机构应被视为市政府的经济机构。 市议会为他们决定组织章程,其中重点放在董事会和市议会委员会上,为实现有目的的商业管理而分配市政府机构的权限。他们也隶属于执行市议会。清算和控制系统也进行了一次重要的改革。到目前为止,所谓的城市会计部门根据 1864 年自己的法规,提供 1. 清算服务,2. 会计助理服务和 5. 控制服务。从长远来看,这种控制和抵消的结合不能继续下去。因此,控制活动被分开,并为他们建立了一个单独的控制办公室,而清算和会计辅助服务必须由会计办公室提供,该办公室是从市会计办公室衍生出来的,以前由市税务局提供的税务服务也隶属于该办公室。为清算服务创建了单独的会计部门,为辅助会计服务创建了单独的会计部门。控制办公室独立于地方法官;它应直接向市长和市议会报告。根据市议会通过的议事规则,除了审计财务报表外,它还负责对账目进行持续控制,并以正式、事实和经济的方式进行管理,不仅涉及市议会,还涉及公司。

Die erste Reform des Jahres 1920 brachte also in erster Linie eine gründliche Demokratisierung der Verwaltung. Durch die zweite wurde die staatsrechtliche Stellung der Stadt Wien ganz wesentlich geändert und dadurch ihr Wirkungskreis bedeutend erweitert. Durch das ßundesverfassungsgesetz vom 1. Oktober 1920 wurde Österreich ein Bundesstaat, der aus selbständigen Ländern gebildet wird. Unter diesen Ländern wird auch Niederösterreich aufgezählt. Das Land wird aber schon in der Verfassung in zwei Teile geteilt, und zwar in Wien und Niederösterreich-Land, die in den nicht als gemeinsam erklärten Angelegenheiten die Stellung selbständiger Länder haben. In den gemeinsamen Angelegenheiten werden sie durch den Landtag von Niederösterreich vertreten, der in die Kurie Land und Kurie Stadt zerfällt. Zu den gemeinsamen Angelegenheiten gehört die gemeinsame Landesverfassung, die Landesanstalten, die Landeseisenbahnen, alle Angelegenheiten, die sich aus der bisherigen Gemeinsamkeit ergeben, insbesondere die Fortzahlung der Ruhe- und Versorgungsgenüsse der Angestellten, dann das bisherige Landesvermögen und die Feststellung des jährlichen sachlichen und personellen Erfordernisses der gemeinsamen Landesverwaltung. Zur Verwaltung der gemeinsamen Angelegenheiten wurde eine Verwaltungskommission eingesetzt. Als nicht gemeinsame Angelegenheiten werden schon in der Bundesverfassung bezeichnet: die Verfassung jedes der beiden Landesteile, die Wahl der Mitglieder zum Bundesrat und die Gesetzgebung hinsichtlich der Abgaben. Für Wien wird insbesonders verfügt, daß dem Wiener Gemeinderat auch als Landtag in den nicht gemeinsamen Angelegenheiten die Gesetzgebung des Landes zusteht, daß der Bürgermeister auch die Stellung eines Landeshauptmannes, der Stadtsenat auch die Stellung einer Landesregierung und der Magistratsdirektor auch die Stellung eines Landesamtsdireklors hat. Es wird auch ausdrücklich festgesetzt, daß ein selbständiges Land Wien durch übereinstimmende Gesetze des Wiener Gemeinderates und des Landtages von Niederösterreich-Land gebildet werden kann. Dieses Gesetz, das sogenannte Trennungsgesetz, ist am 29. Dezember 1921 erlassen worden. Es regelt die Aufteilung des Vermögens, der Anstalten und der bisherigen gemeinsamen Verbindlichkeiten und setzt zum Zwecke der Liquidierung eine Abrechnungskommission für Wien und Niederösterreich ein, deren Tätigkeit nach Vollendung ihrer Aufgabe am 28. Februar 1923 eingestellt wurde. Während also bis zum 10. November 1920, dem Tage des Inkrafttretens der Bundesverfassung, Wien nur Gemeinde war und der Magistrat überdies die Stellung einer politischen Behörde erster Instanz, der Bürgermeister die eines Bezirkshauptmannes hatte, wird Wien durch die Bundesverfassung zum Land erhoben, bleibt aber selbstverständlich auch Gemeinde. Die Stadt nimmt also etwa dieselbe Stellung im Bunde ein wie die Stadt Hamburg im Deutschen Reich. Diese Rangserhöhung brachte für die Stadt eine außerordentliche Vermehrung der Aufgaben. Vor allem mußte die Stadt die den Ländern obliegende Irrenpflege sowie die Zahlung der uneinbringlichen Verpflegskosten in den öffentlichen Krankenanstalten für die in Wien Heimatberechtigten auf sich nehmen. Dafür hat die Stadt aber den Vorteil, daß sie zu den früheren gemeinsamen Ausgaben des Landes Niederösterreich nur aus dem Titel der Liquidierung beizutragen hat, deren bedeutendste Post die Pensionen der früheren niederösterreichischen Landesangestellten und Lehrpersonen sind. Außerdem kann die Stadt, da der Gemeinderat zugleich Landtag, also gesetzgebendes Organ ist, alle Angelegenheiten selbst regeln, die der Landesgesetzgebung Vorbehalten sind, insbesondere die Abgaben für das Land
因此,1920 年的第一次改革首先带来了政府的彻底民主化。第二次会议相当显着地改变了维也纳市的宪法地位,从而显着扩大了其活动范围。根据 1920 年 10 月 1 日的宪法法案,奥地利成为由独立国家组成的联邦国家。下奥地利州也被列入这些国家之列。然而,宪法已经将该国分为两部分,即维也纳和下奥地利州,它们在未宣布为共同事务的事务上具有独立国家的地位。在共同事务中,他们由下奥地利州议会代表,该议会分为教廷省和教廷市。共同事项包括共同土地宪法、土地机构、陆地铁路、由先前共同性产生的所有事项,特别是继续支付雇员养老金和养老金,然后是先前的土地资产以及确定联合土地管理局的年度材料和人员需求。成立了一个行政委员会来管理共同事务。联邦宪法已经提到了国家两个部分的宪法、联邦委员会成员的选举以及与税收相关的非常见事项的立法。 就维也纳而言,特别颁布法令,维也纳市议会,即如省议会,有权就本省不常见的事务进行土地立法,市长还应具有省长的职位,市参议院也应具有省政府的职位,市议会主任也应具有省级办公室主任的职位。该省还明确规定,维也纳市议会和下奥地利州省议会的同意法律可以成立独立的维也纳省。这项法律,即所谓的《分离法》,于 1921 年 12 月 29 日颁布。它规定了资产、机构和先前的共同负债的划分,并为清算目的成立了维也纳和下奥地利州会计委员会,该委员会的活动在 1923 年 2 月 28 日完成任务后停止。而在 1920 年 11 月 10 日联邦宪法生效之前,维也纳只是一个直辖市,地方法官还拥有一审政治权威和市长的职位,而市长则具有区长的地位,维也纳被联邦宪法提升为州,但当然也仍然是一个直辖市。因此,该市在联盟中的地位与德意志帝国的汉堡市大致相同。这种等级的增加为这座城市带来了非凡的任务增加。最重要的是,该市必须承担起照顾疯子的责任,这是各省的责任,以及为那些有资格在维也纳居住的人支付在公立医院无法收回的护理费用。 然而,另一方面,该市的优势在于,它必须仅从清算的标题中为下奥地利省的前联合支出做出贡献,其中最重要的职位是前下奥地利州国家雇员和教师的养老金。此外,由于市议会也是州议会,即立法机构,因此市可以自行监管所有留给州立法的事项,特别是州的税收

cd c 0 ) 00 •6 ed o w ft* w * ** >-C 73 00 ** W 0 ft* J 3 V ^ •» 4 > 2- T S o ft S O «3 a 3S 3 PC 2 --c ac s- c* c. , 2 ’O'^S' c 11 n « 3 M u sr> ~ 2 ti « » « “ T' s * ^ «« ^ *S e öc «- c ^ 3 ? n 2 a ® & o c S 5 § ^ ft* ft- Ä 4 ) « ft* S ® 2 a c w ft" e ft- o W « S » j= Q 2 o pc B | ** fc * * ü « »4 x Sr •S . o § tl ^ m « s SS a k. 3 ac " uä :3 k« 'O •9 .* 'S 3 £ o - : 2 - ’S « s
cd c 0 ) 00 •6 ed o w ft* w * ** >-C 73 00 ** W 0 ft* J 3 V ^ •» 4 > 2- T S o ft S O «3 a 3S 3 PC 2 --c ac s- c* c. , 2 'O'^S' c 11 n « 3 M u sr> ~ 2 ti « » « “ T' s * ^ « ^ *S e öc «- c ^ 3 ?n 2 a ® & o c S 5 § ^ ft* ft- Ä 4 ) « ft* S ® 2 a c w ft“ e ft- o W « S » j= Q 2 o pc B |** fc * * ü « »4 x Sr •S .o § tl ^ m « s SS a k. 3 ac “ uä :3 k« 'O •9 .* 'S 3 £ o - : 2 - 'S « s

und die Gemeinde. Da Wien die Aufgaben einer Gemeinde und die Aufgaben eines Landes zu erfüllen hat, erhält es auch die Abgabenertragsteile, die den Ländern und Gemeinden an den mit dem Bunde gemeinsamen Steuern gebühren, als Land und als Gemeinde. Auch der Einwohnerzahl nach war es wohl selbstverständlich, daß Wien die Stellung eines Landes erhalten mußte. Von der Gesamteinwohnerzahl der Republik per 6*5 Millionen, entfallen auf Wien allein i’8 Millionen und auf das restliche Niederösterreich 1*4 Millionen, so daß also die übrigen sieben Länder zusammen ungefähr so viele Einwohner haben wie diese beiden Länder, wobei aber das kleinste Land, Vorarlberg, so viele Einwohner hat wie ein Wiener Bezirk (der X.), nämlich rund 140.000. Durch die Bundesverfassung wurde aber auch der Bürgermeister Landeshauptmann, somit Vollziehungsinstanz in der sogenannten mittelbaren Bundesverwaltung. Die Kompetenzen zwischen dem Bund und den Ländern sind nämlich nach der Verfassung hinsichtlich Gesetzgebung und Vollziehung verschieden. Die Bundesvollziehung, soweit sie nicht die Gerichtsbarkeit, sondern die Verwaltung betrifft, wird in oberster Instanz durch die Bundesministerien, in den unteren Instanzen aber teils durch unmittelbare Bundesbehörden, wie die Bundessteuer- und sonstigen Finanzbehörden, teils mittelbar durch die Landeshauptmänner und die ihnen unterstehenden Behörden des Landes geführt. Dadurch also, daß der Bürgermeister von Wien auch Landeshauptmann ist, ist ihm die gesamte mittelbare Bundesverwaltung in Wien an vertraut. Der Instanzenzug geht in dieser mittelbaren Bundesverwaltung in allen Angelegenheiten, in denen er bis zu einem Bundesministerium reicht, vom Magistrate unmittelbar an dieses, in allen Angelegenheiten aber, in denen kraft gesetzlicher Vorschriften der Landeshauptmann endgültig zu entscheiden hat, entscheidet in erster Instanz die magistratische Amtsstelle, in zweiter Instanz der Bürgermeister als Landeshauptmann, dem zu diesem Zwecke ein eigenes Rekursbureau zur Verfügung steht. Im selbständigen Wirkungsbereiche des Landes geht der Instanzenzug vom Magistrat an den Stadtsenat als Landesregierung. Es ist klar, daß der Einbau dieser Rekursinstanzen, zu denen noch in Bausachen die aus Vertretern der Gemeinde und Bausachverständigen bestehende Bauoberbehörde und in Abgabesachen die aus sechs Gemeinderäten und vier Magistratsjuristen bestehende Beschwerdekommission kommen, nur in einem so großen Gemeinwesen möglich ist. Er hat sich aber vollkommen bewährt, was insbesondere die Statistik über die Entscheidungen erweist. So wurde z. B. im Jahre 192g von der Abgabenbeschwerdekommission in 17*2 Prozent der Fälle den Berufungen stattgegeben, desgleichen vom Bürgermeister als Landeshauptmann in 15*7 Prozent der Fälle, während den Beschwerden gegen die Entscheidungen der Abgabenbeschwerdekommission vom Verwaltungsgerichtshof nur in 8*2 Prozent der Fälle stattgegeben wurde. Hieraus erhellt, daß einerseits den im Verwaltungsorganismus der Stadt eingegliederten Berufungsinstanzen tatsächlich der Charakter von selbständig entscheidenden Stellen zukommt und daß andererseits ihre Entscheidungen nahezu in allen Fällen auch der Überprüfung durch den Verwaltungsgerichtshof standhalten. Durch das Inkrafttreten der Bestimmungen der Bundesverfassung über die Aufteilung der Kompetenzen zwischen Bund und Ländern (1. Oktober 1925) hat der Wirkungskreis der Stadt Wien als Land sowohl hinsichtlich der Gesetzgebung als auch hinsichtlich der Vollziehung eine bedeutende Erweiterung erfahren.
和社区。由于维也纳必须完成市政府的任务和土地的任务,因此它也在联邦、土地和市的共同税收中收取应归各州和市的税收份额。同样,就居民数量而言,维也纳必须被赋予国家地位可能是不言而喻的。在共和国每 6*50 万总人口中,仅维也纳就占 i'800 万,下奥地利州其他地区占 1*400 万,因此其他七个省份的居民人数与这两个国家差不多,但最小的国家福拉尔贝格州的居民人数与维也纳区 (X) 一样多。 即大约 140,000 人。然而,联邦宪法也规定市长为州长,因此是所谓的间接联邦政府中的行政权力。根据宪法,联邦和各邦之间的权限在立法和执行方面有所不同。联邦执行,只要不涉及司法部门,而是与行政部门有关,在最高级别由联邦各部委进行,但在较低情况下,部分由直接的联邦机构进行,如联邦税务和其他税务机构,部分间接地由省长和他们管辖下的土地当局进行。由于维也纳市长同时也是该省的省长,因此他被委托管理维也纳的整个间接联邦行政管理。 在这种间接的联邦行政管理中,在延伸到联邦部的所有事务中,实例链直接从地方法官到联邦部,但在省长必须根据法律规定做出最终决定的所有事务中,地方法官办公室首先决定,其次由市长作为省长,他有自己的上诉办公室为此目的。在州的独立活动范围内,上诉程序从地方法官到作为州政府的城市参议院。很明显,只有在如此大的社区中,才有可能设立这些上诉,这些上诉由市政府代表和建筑专家组成的上级建筑管理局参与建筑事务,由六名市议员和四名地方法官律师组成的投诉委员会参与税务事务。然而,它已经完全证明了自己,特别是决策统计数据证明了这一点。因此,例如,在 192g 的案件中,税务投诉委员会批准了 17*2% 的上诉,在 15*7% 的案件中,市长作为省长批准了上诉,而对税务上诉委员会决定的上诉只有 8*2% 的案件由行政法院支持。由此可以清楚地看出,一方面,并入城市行政机构的上诉法院实际上具有独立决策机构的性质,另一方面,他们的决定几乎总是经得起高等行政法院的审查。 随着联邦宪法关于联邦和各邦权限划分的规定(1925 年 10 月 1 日)的生效,维也纳市作为一个国家的活动范围在立法和执行方面都发生了重大扩大。

Die Verwaltungsaufgaben der Stadt Wien Auf Grund all dieser Gesetze fallen nunmehr folgende Verwaltungsgebiete in den Aufgabenkreis der Stadt Wien: A. Die vollständige Gesetzgebungskompetenz in folgenden Angelegenheiten: 1. Landes- und Gemeindeabgaben im Rahmen des Finanz Verfassungsgesetzes. 2. Bausachen. 5. Leichen- und Bestattungswesen sowie Gemeindesanitätsdienst und Rettungswesen. 4. Stiftungs- und Fondswesen, soweit es sich um Stiftungen und Fonds handelt, die nach ihren Zwecken über den Interessenbereich des Landes nicht hinausgehen und die schon bisher vom Lande autonom verwaltet wurden. 5. Berufliche Vertretungen auf land- und forstwirtschaftlichem Gebiet. 6. Theaterwesen mit Ausnahme aller Angelegenheiten der Bundestheater, Kino- und Spektakelwesen. 7. Tierquälerei. 8. Feldschutz, Jagd und Fischerei. R. Die Erlassung von Ausführungsgesetzen in allen Angelegenheiten des Artikel 12 der Bundesverfassung: 1. Organisation der Verwaltung in den Ländern. 2. Armenwesen, Bevölkerungspolitik, Volkspflegestätten, Mutterschafts-, Säuglings- und Jugendfürsorge, Heil- und Pflegeanstalten, Kurortewesen und Heilquellen. 3. Einrichtungen zum Schutze der Gesellschaft gegen verbrecherische oder sonst gefährliche Personen, wie Zwangsarbeits- und Besserungsanstalten, Abschiebung und Abschaffung aus einem in ein anderes Land. 4. Öffentliche Einrichtungen zur außergerichtlichen Vermittlung von Streitigkeiten. 5. Arbeiterrecht sowie Arbeiter- und Angestelltenschutz, soweit es sich um land- und forstwirtschaftliche Arbeiter und Angestellte handelt. 6. Bodenreform, insbesondere agrarische Operationen und Wiederbesiedlung. 7. Schutz der Pflanzen gegen Krankheiten und Schädlinge. 8. Elektrizitätswesen, ausgenommen die Normalisierung und Typisierung elektrischer Anlagen und Einrichtungen und die Sicherheitsmaßnahmen auf diesem Gebiete5 Starkstromwegerecht für Leitungsanlagen innerhalb des Landes. 9. Straßenpolizei, soweit sie sich nicht auf Bundesstraßen bezieht. 10. Dienstrecht der Angestellten der Länder, die behördliche Aufgaben zu besorgen haben.
维也纳市的行政任务 根据所有这些法律,以下行政区域现在属于维也纳市的职责范围: A.在以下事项中具有完全的立法权限: 1. 在《财政宪法法》框架内征收土地税和市政税。2. 建筑问题。5. 殡葬服务以及市政医疗服务和救援服务。4. 基金会和基金,只要它们涉及的基金会和基金,根据其目的,不超出本州的利益范围,并且已经由本州自主管理。5. 农业和林业部门的专业代表。6. 剧院,但与联邦剧院、电影院和眼镜有关的所有事项除外。7. 虐待动物。8. 野外保护、狩猎和捕鱼。R.联邦宪法第 12 条所指的所有事项的实施法律的颁布: 1. 各州行政机构的组织。2. 不良福利、人口政策、公共护理设施、孕产妇、婴儿和青年福利、疗养院和疗养院、疗养胜地和疗养泉。3. 保护社会免受犯罪或其他危险人员侵害的机构,例如强制劳动和惩教机构、驱逐出境和从一个国家到另一个国家的废除奴隶制。4. 法庭外调解争议的公共机构。5. 劳动法以及对工人和雇员的保护,就农业和林业工人和雇员而言。6. 土地改革,特别是土地经营和重新安置。7. 保护植物免受病虫害。8. 电力,但电气装置和该领域的装置和安全措施的正常化和标准化除外5 国内线路安装的重电流通行权。9. 道路警察,只要它们与联邦高速公路无关。10. 各州必须执行公务的雇员的劳动法。

C. Die Vollziehung im selbständigen Wirkungsbereich des Landes und der Gemeinde (Organe: Stadtsenat als Landesregierung, Bürgermeister, amtsführende Stadträte, Bezirksvorsteher, Bezirksvertretungen, Magistrat.) a) Im selbständigen Wirkungsbereich des Landes, II. Instanz: 1. Landesbürgerschaftsangelegenheiten (Verleihung der Landesbürgerschaft, Entlassung aus der Landesbürgerschaft). 2. Bewilligung zur Errichtung von privaten Heil- und Pflegeanstalten. 5. Festsetzung der Verpflegskostenhöhe in öffentlichen Heil- und Pflegeanstalten, in Irrenanstalten und in den vom Lande betriebenen Erziehungsanstalten. 4. Erteilung der Personalkonzession für Theater, Singspielhallen und Zirkusse. 5. Enteignung in Angelegenheiten, die in den selbständigen Wirkungskreis der Länder fallen. 6. Stiftungs- und Fondswesen, soweit es sich um Stiftungen und Fonds handelt, die nach ihren Zwecken über den Interessenbereich eines Landes nicht hinausgehen, und für solche, die schon bisher vom Lande autonom verwaltet wurden. 7. - Verhängung der Anhaltung in Zwangsarbeits- und Besserungsanstalten. 8. Entscheidung über Berufungen gegen Entscheidungen der Polizeibehörde in Theater- und Kinozensurangelegenheiten sowie betreffend öffentliche Schaustellungen (Produktionslizenzen). 9. Entscheidung über Berufungen gegen Straferkenntnisse der politischen Behörde I. Instanz in Angelegenheiten der Landesverwaltung (siehe b), im übertragenen Wirkungsbereich der Gemeinde, in Landesangelegenheiten (siehe d) und der Polizeibehörde (z. B. wegen Übertretungen der Fahr- und Gehordnung, der Vorschriften für Prostituierte usw.). b) Im Bereiche der politischen Behörde I. Instanz in L a n d e s s a c h e n. 1. Entscheidung in Heimatrechtssachen. 2. Angelegenheiten der beruflichen Vertretungen der Arzte, Apotheker, Zahntechniker und Hebammen. 5. Arbeiterrecht sowie Arbeiter- und Angestelltenschutz für land- und forstwirtschaftliche Arbeiter und Angestellte. 4. Mutterschafts-, Säuglings- und Jugendfürsorge (Findlingswesen, Ziehkinderwesen, Kinderarbeit). 5. Volkswohnungswesen. 6. Feldschutz, Jagd und Fischerei. 7. Schutz der Pflanzen gegen Krankheiten und Schädlinge. 8. Anordnung und Vornahme sanitätspolizeilicher Obduktionen. 9. Leichenenterdigungen und -Überführungen. 10. Verwaltungsstraf- und Vollstreckungsverfahren in Angelegenheiten des selbständigen Wirkungsbereiches des Landes, also insbesondere auch in Abgabensachen.
C. 在土地和市的独立活动范围内执行(机构:市参议院作为州政府、市长、代理市议员、区长、地区代表、地方法官。a) 在土地的独立活动范围内,二审: 1. 土地公民身份事项(授予州公民身份、解除州公民身份)。2. 批准建立私人疗养院和疗养院。5. 确定公共疗养院和疗养院、疯人院和土地经营的教育机构的食品成本金额。4. 授予剧院、歌唱厅和马戏团的人员特许权。5. 对属于各邦独立活动范围内的事项的征用。6. 基金会和基金,只要它们涉及根据其目的不超过国家利益范围的基金会和基金,以及那些已经由国家自主管理的基金会和基金。7. - 在强迫劳动和惩教机构中实施拘留。8. 对警察当局关于剧院和电影院审查以及公共展览的决定的上诉决定(制作许可证)。9. 对一审政治当局在国家行政事务(见 b)、市政府移交活动范围内、国家事务(见 d)和警察当局(例如违反驾驶和行走规定、规定等)的刑事决定提出上诉的决定。b) 在政治权威领域,土地 a n d e s s a c h e n. 1. 国内法案件的裁决。2. 与医生、药剂师、牙科技师和助产士的专业代表有关的事项。5. 劳动法以及对农业和林业工人和雇员的工人和雇员保护。4. 生育、婴儿和青少年福利(弃儿、寄养儿童、童工)。5. 人民住房。6. 野外保护、狩猎和捕鱼。7. 保护植物免受病虫害。8. 订购和执行医疗警察尸检。9. 尸体的下船和转移。10. 涉及国家独立活动范围的行政刑事和执行程序,特别是税务问题。

cj Im selbständigen Wirkungsbereich der Gemeinde. 1. Recht des Vermögensbesitzes, -Erwerbes und der -Veräußerung, der selbständigen Führung des Gemeindehaushaltes und der Abgabeneinhebung. 2 . Anlage der Wählerverzeichnisse und Durchführung der Wahlen des Gemeinderates. 5. Erhaltung der Straßen, Wege, Plätze, Brücken, Wasserleitungen, Unratskanäle und sonstigen Gemeindeanlagen. 4. Straßen-, Flur-, Markt-, Lebensmittel-, Gesundheits-, Bau- und Feuerpolizei, örtliche Sicherheitspolizei, Vieh- und Fleischbeschau (mit Ausnahme der Strafsachen). 5. Armenwesen und Sorge für die Gemeindewohltätigkeitsanstalten. 6. Aufnahme in den Gemeindeverband. 7. Gemeindevermittlungsämter. 8. Gesetzliche Einflußnahme auf die Volksschulen. 9. Vornahme freiwilliger Versteigerungen beweglicher Sachen. 10. Errichtung, Instandhaltung und Überwachung von Leichenkammern und Begräbnisplätzen. d) Übertragener Wirkungsbereich der Gemeinde in Landes1. Handhabung der Vorschriften über Begräbnisse. 2. Totenbeschau. 5. Mitwirkung bei der Impfung. 4. Ausstellung von Mittellosigkeitszeugnissen zur Erlangung des Armenrechtes in einem gerichtlichen Verfahren. 5. Ausstellung von Kinderarbeitskarten. 6. Verwaltungsstrafverfahren nach der Bau- und Feuerpolizeiordnung, dem Theaterbaugesetze und in lokalpolizeilichen Angelegenheiten. 1. Festsetzung der Ladenschlußzeit im Handelsgewerbe. 2. Ausnahmen von Sonntagsruhevorschriften im Handelsgewerbe. 3. Verleihung bestimmter gewerblicher Konzessionen, z. B. Preßgewerbe, Bau-, Maurer-, Steinmetz-, Zimmer- und Brunnen meisterge werbe, elektrotechnische Konzessionen, Informationsbureaus, Privatdetektive, Privatgeschäftsvermittlung, Dienst- und Stellenvermittlung, Theaterkartenbureaus und öffentliche Agentien. 4. Erteilung von Apothekenkonzessionen. angelegenheiten. D. Die Vollziehung in mittelbarer Bundesverwaltung (Organe: Bürgermeister [auch als Landeshauptmann] und Magistrat.) a) Als La ndesinstanz.
cj 在市政府的独立活动范围内。1. 所有权、资产收购和出售、独立管理市政预算和税收。2 .建立选民登记册并举行市议会选举。5、道路、小路、广场、桥梁、水管、垃圾渠等市政设施的维护。4、街道、田野、市场、食品、卫生、建筑和消防警察、当地安全警察、畜牧和肉类检验(刑事案件除外)。5. 社区慈善机构的福利和关怀不佳。6. 加入市政协会。7. 市调解办公室。8. 对小学的法律影响。9. 开展动产自愿拍卖。10. 殡仪馆和墓地的建设、维护和监督。d) 移交了 Landes 市的活动范围1。办理丧葬规定。2. 死者调查。5. 参与疫苗接种。4. 签发贫困证明,以便在司法程序中获得穷人的法律。5. 发放儿童工作卡。6. 根据《建筑和消防警察条例》、《剧院建筑法》和当地警察事务进行的行政刑事诉讼。1. 确定商业部门商店的关闭时间。2. 商业行业周日休息规定的例外情况。3. 颁发某些商业许可证,例如压制、建筑、石工、石匠、木工和喷泉行业、电工特许权、信息办公室、私家侦探、私人商业经纪、服务和就业安置、剧院售票处和公共代理人。4. 药房许可证的授予。事务。D. 间接联邦行政机构(机关:市长 [兼任省长] 和地方法官)的执行。a) 作为国家当局。

5* Aufsicht über die Arbeiterunfall Versicherungsanstalten. 6. Genehmigung der Statuten der Bezirkskrankenkassen, Auflösung der Bezirkskrankenkassen, Genehmigung der Errichtung und Auflösung von Betriebskrankenkassen. 7. Entscheidung über Streitigkeiten der Versicherungsträger nach dem Pensionsversicherungs- gesetz. 8. Entscheidung über Entschädigungen oder Vergütungen nach dem Tierseuchengesetz. 9. Erteilung der Dispens von Ehehindernissen, soweit hiefür nicht die I. Instanz zuständig ist, also z. B. vom Ehehindernisse der Verwandtschaft und Schwägerschaft, der Religionsverschiedenheit, des bestehenden Ehebandes. 10. Bewilligung der Namensänderung. 11. Entscheidung in Matrikensachen, z. B. Matrikenrichtigstellungen, Legitimations- vorschreibungen und nachträgliche Eintragungen. 12. Bestellung von Börsensensalen und Sparkassenkommissären. 13. Verleihung der Befugnis eines Ziviltechnikers. 14. Vornahme der politischen Begehungen und der Trassenrevisionen für Eisenbahnbauten. 13. Entscheidung über Berufungen gegen S t r a ferkenntnisse der politischen Behörde I. Instanz in Angelegenheiten der mittelbaren Bundesverwaltung (siehe b) und der Polizeibehörde (z. B. wegen Störung der Ordnung an öffentlichen Orten, Verletzung des öffentlichen Anstandes, wegen ungestümen und beleidigenden Benehmens gegen obrigkeitliche Organe in Ausübung ihres Dienstes, wegen Trunkenheitexzesse usw. 16. Entscheidung über Berufungen gegen sonstige Entscheidungen der Polizeibehörde, insbesondere betreffend Abschaffungen von Ausländern, in Angelegenheit des Pressewesens, . in Vereins- und Versammlungsangelegenheiten, in Angelegenheiten des Kraftfahrwesens (F ührerscheine). b) Als politische Behörde I. Instanz. 1. Gewerbesachen. 2. Sozialversicherungsgesetze (Kranken-, Unfall-, Pensions- und Arbeitslosenversicherung). 3. Zahntechnikerwesen. 4. Handhabung des • Epidemiegesetzes, soweit nicht die Gemeinde dringende Vorkehrungen zur Verhütung der Übertragung und Weiterverbreitung ansteckender Krankheiten zu treffen hat, also z. B. Verbot des Hausierhandels, Betriebsbeschränkungen oder Schließungen gewerblicher Unternehmungen, Räumung von Wohnungen, Entscheidung über Entschädigungen nach dem Epidemiegesetz. 5. Überwachung der Sanitätspersonen, Entziehung der Praxisberechtigung für Arzte. 6. Handhabung des Lebensmittelgesetzes, der Maß-, Gewichts- und Eichordnung. 7. Handhabung des Tierseuchengesetzes. 8. Erteilung von Ehedispensen, und zwar von Aufgeboten, von der Frist für den Anschlag des Aufgebotes, der Einhaltung der Witwenfrist, der Beibringung des Tauf- oder Geburtsscheines bei bestätigter naher Todesgefahr. il
5* 对工人意外保险机构的监督。6. 批准地区健康保险基金章程,解散地区健康保险基金,批准设立和解散公司健康保险基金。7. 决定依养老保险法规定之保险机构之间的争议。8. 根据《动物疾病法》决定赔偿或报酬。9. 免除婚姻障碍,只要一审不能胜任此事,例如亲属和兄弟夫妻结婚的障碍、宗教差异、现有的婚姻纽带。10. 批准更名。11. 入学事宜的决定,例如入学更正、合法化处方和后续条目。12. 任命证券交易所委员和储蓄银行委员。13. 授予土木工程师的授权。14. 对铁路建设进行政治检查和路线修改。13. 对一审政治当局在间接联邦管理(见 b)和警察当局(例如扰乱公共场所秩序、违反公共礼仪、在履行职责时对官方机关的浮躁和侮辱行为、醉酒过度等)的决定提出上诉的决定。16. 对警察当局的其他决定的上诉决定, 特别是关于废除外国人,在新闻界,.在协会和集会事务中,在机动车辆(驾驶执照)事务中。b) 作为一审的政治权威。1. 商业事务。2. 社会保障法(健康、意外、养老金和失业保险)。3. 牙科技师。4. 实施 • 流行病法,除非市政府必须采取紧急预防措施以防止传染病的传播和进一步传播,例如禁止兜售、限制经营或关闭商业企业、驱逐公寓、根据流行病法决定赔偿。5. 监督医务人员,撤销医生执业权。6. 食品法、度量衡和度量衡条例的处理。7. 《动物疾病法》的处理。8. 授予结婚豁免,即传票、张贴传票的期限、遵守寡妇的期限、在确认有迫在眉睫的死亡危险的情况下出示洗礼或出生证明。Il

g. Vornahme der Ziviltrauungen. 10. Führung der Matriken (Geburts-, Trauungs- und Sterbematriken) für Angehörige einer gesetzlich nicht anerkannten Religionsgenossenschaft (sogenannte Konfessionslose). 11. Entgegennahme der Anzeigen über Religiorlsaustritte, Entscheidung über das Religionsbekenntnis von Kindern. 12. Verwaltungsstraf- und Vollstreckungsverfahren in den im vorstehenden aufgezählten Angelegenheiten der mittelbaren Bundesverwaltung. 13. Durchführung der Nationalratswahl durch die Kreiswahlbehörden. I c) Im übertragenen Wirkungsbereich der Gemeinde. 1. Vidierung von gewerblichen Lehr- und Arbeitszeugnissen, Eintragung von Lehrverträgen, Ausstellung von Ausweiskarten für gewerbliche Hilfsarbeiter und Dienstkarten für Hausgehilfen. 2. Unmittelbare Vorkehrungen zur Verhütung ansteckender Krankheiten, z. B. Absonderung Kranker, Durchführung der Desinfektion, Ausschließung einzelner Personen von Lehranstalten, Abschließung von Wohnungen, Schließung von Lehranstalten, Vorsorge für raschß Beerdigung, Vertilgung von Tieren. 3. Ausstellung von Viehpässen. 4. Vornahme des Eheaufgebotsanschlages für Ziviltrauungen. g. Anlage der Wählerverzeichnisse für die Nationalrats wähl und deren Durchführung durch die Ortswahlbehörde. Außerdem ist die Stadt Wien nach der Bundesverfassung Bundeshauptstadt und Sitz der obersten Organe des Bundes. Sie entsendet in den aus 16g Abgeordneten bestehenden Nationalrat 4g und in den aus go Mitgliedern bestehenden Bundesrat zwölf Mitglieder. Alle diese durch die Bundesverfassung selbst gegebenen Änderungen finden auch ihren Ausdruck in der neuen Verfassung der Bundeshauptstadt Wien vom 10. November 1920, die als erstes Wiener Landesgesetz vom Gemeinderat als Landtag erlassen wurde. Diese Verfassung bildet die derzeitige organisatorische Grundlage der Stadt Wien. Sie soll unter Berücksichtigung der seither, und zwar in den Jahren 1922, 1923 und 192g vorgenommenen Abänderungen im nachstehenden übersichtlich zusammengefaßt dargestellt werden. Die gegenwärtige Verfassung der Bundeshauptstadt Wien Wien als Gemeinde Die Bestimmungen der Verfassung über Wien als Gemeinde bringen keine wesentlichen Änderungen, weil die gesetzlichen Bestimmungen über die Gemeinden noch nicht abgeändert sind. Sie sind im wesentlichen folgende: Der Gebietsumfang wird durch Beschreibung der Gemeindegrenzen bestimmt. Von den 21 Bezirken liegen 20 auf dem rechten und der 21. (Floridsdorf) auf dem linken Donauufer.
g. 举行民事婚礼。10. 为法律上不被承认的宗教合作社(所谓的非教派)的成员保存登记册(出生、结婚和死亡登记)。11. 收到宗教退席通知,决定儿童的宗教信仰。12. 上述间接联邦行政管理事务的行政刑事和执行程序。13. 选区选举当局对国民议会选举的进行。I c) 在市政府的转移活动范围内。1. 修订商业学徒制度和就业推荐信、注册学徒合同、为工业非技术工人签发身份证和为家庭佣工颁发服务卡。2. 预防传染病的紧急预防措施,例如隔离病人、实施消毒、将个人排除在教育机构之外、锁住房屋、关闭教育机构、提供快速埋葬、灭绝动物。3. 签发牲畜护照。4. 民事婚礼的结婚通知书的执行。g. 为全国委员会选举建立选民登记册,并由地方选举当局实施。此外,根据联邦宪法,维也纳市是联邦首都和联邦最高机构的所在地。它向由 16g 代表组成的国民委员会发送 4g,向由 go 成员组成的联邦委员会发送 12 名成员。联邦宪法本身带来的所有这些变化也体现在 1920 年 11 月 10 日的联邦首都维也纳新宪法中,这是市议会作为州议会颁布的第一部维也纳省级法律。 该章程构成了维也纳市目前的组织基础。考虑到此后(即 1922 年、1923 年和 192g 年)所做的修订,将其明确总结如下。联邦首都维也纳作为一个直辖市的现行宪法 宪法中关于维也纳作为一个直辖市的规定并没有带来任何重大变化,因为关于直辖市的法律规定尚未修改。它们基本上如下:该区域由市政边界的描述确定。在这 21 个区中,有 20 个位于多瑙河右岸,第 21 区(弗洛里兹多夫)位于多瑙河左岸。

Dieser eine Bezirk hat nahezu die Hälfte des Gesamtflächenausmaßes von 278 km 2 . Der Gesamtumfang beträgt rund 100 km. Eine Bezirksgrenzenänderung bedarf eines Landesgesetzes. Die Personen in der Gemeinde werden in Gemeindemitglieder und Auswärtige unterschieden. Zu den ersteren gehören die Gemeindeangehörigen, das sind jene Personen, welche in der Gemeinde heimatberechtigt sind, und die Gemeindegenossen, das sind jene österreichischen, in der Gemeinde nicht heimatberechtigten Bundesbürger, welche in ihr ihren ordentlichen Wohnsitz haben (früher waren Gemeindegenossen jene Personen, die einen Realbesitz oder eine Steuerleistung aufzuweisen hatten). Für die Aufnahme in den Heimatverband kann eine vom Gemeinderat zu regelnde Gebühr eingehoben werden. Der Gemeinderat kann Bundesbürger männlichen oder weiblichen Geschlechtes durch die Ernennung zu Bürgern auszeichnen. Diese Ernennung gewährt aber keinerlei Sonderrechte, insbesondere auch nicht hinsichtlich der Armen Versorgung, wie sie das frühere Bürgerrecht mit sich gebracht hat. Die Rechte oder Ansprüche aus solchen bereits verliehenen Bürgerrechten bleiben aber gewährleistet. VVegen besonderer Verdienste um die Republik Österreich oder die Stadt Wien kann der Gemeinderat Männer oder Frauen zu Ehrenbürgern ernennen. Auch diese Ernennung ist bloß eine Auszeichnung und verleiht keinerlei besondere Rechte. Sie kann auch Ausländern zuteil werden. Die Verwaltungsorgane der Gemeinde sind: 1. Der Gemeinderat, 2. der Bürgermeister, 3. der Stadtsenat und die einzelnen amtsführenden Stadträte, 4. die Gemeinderatsausschüsse, 5. die Bezirksvertretungen und die Bezirks Vorsteher, 6. der Magistrat. Als Kontrollorgan der Gemeinde besteht das Kontrollamt. Der Gemeinderat. Die Mitglieder des Gemeinderates werden auf Grund des allgemeinen, gleichen, unmittelbaren, geheimen und persönlichen Verhältniswahlrechtes aller nach der Gemeindewahlordnung wahlberechtigten (männlichen und weiblichen) Bundesbürger, die in Wien ihren ordentlichen Wohnsitz haben, gewählt. Ihre Zahl beträgt 120 (von 165 herabgesetzt im Jahre 1923). Diese Anzahl verteilt sich auf die einzelnen Gemeindebezirke nach dem Verhältnis der Bürgerzahl. Die Berechnung der Mandatszahlen ist nach der d’Hondtschen Methode vorzunehmen. Es sind die Bürgerzahlen der Gemeindebezirke, das ist die Zahl der Bundesbürger, die nach dem Ergebnisse der jeweils letzten Volkszählung in den Gemeindebezirken ihren ordentlichen Wohnsitz hatten, nach ihrer Größe geordnet, nebeneinander zu schreiben 5 unter jede Bürgerzahl wird die Hälfte geschrieben, darunter das Drittel, das Viertel und nach Bedarf die weiterfolgenden Teilzahlen. Die 120. der nach ihrer Größe so an geschriebenen Zahlen ist die Verhältniszahl. Jedem Gemeindebezirke werden nun so viele Gemeinderatssitze zugewiesen, als die Verhältniszahl in der Bürgerzahl des Gemeindebezirkes enthalten ist.
这个区几乎占 278 km 2 总面积的一半。全长约 100 公里。更改选区边界需要州法律。会众中的人分为会众成员和外人。前者包括市政府成员,即在市政府有居留权的人,以及市政府成员,即在该市没有居留权但在市政府有正常居住权的奥地利公民(过去,市政府成员是那些拥有不动产或纳税的人)。参加 Heimatverband 可能会收取由市议会规定的费用。市议会可以通过任命德国公民为公民来授予男性或女性公民。然而,这项任命并不授予任何特殊权利,尤其是与前公民身份所赋予的穷人福利无关。但是,已经授予的此类公民权利所产生的权利或索赔仍然受到保障。对于向奥地利共和国或维也纳市提供的特殊服务,市议会可以任命男性或女性为荣誉市民。此任命也只是一个奖励,不授予任何特殊权利。它也可以给外国人。市政府的行政机构是: 1. 市议会, 2. 市长, 3. 市参议院和个别执行市议员, 4. 市议会委员会, 5. 区议会和区领导, 6. 地方法官。控制办公室作为市政府的控制机构存在。市议会。 市议会成员是根据在维也纳有正常居住地的所有联邦公民(男性和女性)根据市选举条例有权投票的普遍、平等、直接、秘密和个人比例代表权选出的。他们的人数为 120 人(从 1923 年的 165 人减少)。这个数字根据公民人数的比例在各个市辖区之间分配。任务数量的计算将根据 d'Hondt 方法进行。它们是市辖区的公民人数,即根据上次人口普查的结果,在市辖区有正常住所的联邦公民人数,根据其大小排序,彼此相邻书写。以这种方式根据它们的大小写出的数字的第 120 个是比率。现在,每个市辖区都分配了与市辖区公民人数中包含的比率一样多的市议会席位。

Nach der gleichfalls als Gesetz erlassenen Gemeindewahlordnung ist wahlberechtigt jeder österreichische Bundesbürger ohne Unterschied des Geschlechtes, der vor dem 1. Jänner des Jahres, in dem die Wahl stattfindet, das 20. Lebensjahr überschritten, am Tage der Wahlausschreibung im Gemeindegebiete seinen ordentlichen Wohnsitz hat und vom Wahlrecht nicht (insbesondere wegen Verbrechens oder wegen Übertretungen aus .Gewinnsucht) ausgeschlossen ist. Wählbar ist jeder wahlberechtigte Bundesbürger ohne Unterschied des Geschlechtes, der vor dem 1. Jänner des Jahres, in dem die Wahl stattfindet, das 24. Lebensjahr überschritten hat. Für jeden Wahlsprengel wird eine Sprengelwahlbehörde, für jeden Gemeindebezirk eine Bezirkswahlbehörde und für das ganze Gemeindegebiet die Stadt wahlbehörde eingesetzt. Die Wahlen sind nach den Grundsätzen des Verhältniswahlrechtes mit gebundener Liste vorzunehmen. Die Gültigkeit der Wahl kann beim Verfassungsgerichtshof angefochten werden. Die Wahlperiode beträgt fünf Jahre. Der Gemeinderat kann sich aber mittels Landesgesetzes vor Ablauf der Wahlperiode auflösen, was im Jahre 1923 geschehen ist, um die Gemeinderats- und Bezirksvertretungswahlen gleichzeitig mit den Wahlen zum Nationalrat vornehmen zu können. Ein Mitglied des Gemeinderates wird seines Amtes verlustig, insbesondere, wenn ein Grund zur Ausschließung von der Wahlberechtigung eintritt. Den Antrag auf Erklärung des Mandatsverlustes hat der Gemeinderat zu stellen. Die Entscheidung obliegt dem Verfassungsgerichtshof. Bei Abgang eines Mitgliedes des Gemeinderates ist der Ersatzmann einzuberufen. Als Ersatzmänner gelten die auf den Parteilisten verzeichneten Personen, die aber nach dem Ergebnis des Ermittlungsverfahrens nicht mehr gewählt wurden. Jedes Mitglied des Gemeinderates hat das Recht der Anfrage an den Bürgermeister und die amtsführenden Stadträte sowie das Recht, in den Sitzungen des Gemeinderates schriftliche Anträge einzubringen; es ist ferner berechtigt, in die Protokolle des Stadtsenates, der Gemeinderatsausschüsse und -Kommissionen Einsicht zu nehmen und den Sitzungen der Ausschüsse anzuwohnen, soferne sie nicht als vertraulich erklärt wurden. Jedes Mitglied hat das Recht auf die vom Gemeinderate festgesetzten Gebühren. Jeder Stadtrat hat das Recht auf Einsichtnahme in die Dienststücke, welche dem Stadtsenate vorliegen. Das gleiche Recht hat jedes Ausschußmitglied in seinem Ausschuß. Die Mitglieder des Gemeinderates haben ein Gelöbnis abzulegen, daß sie der Republik Österreich und der Stadt Wien unverbrüchliche Treue halten und die Gesetze jederzeit voll beachten werden. Die Verweigerung des Gelöbnisses zieht den Amtsverlust nach sich. Die Sitzungen des Gemeinderates sind regelmäßig öffentlich, die Verhandlungssprache ist die deutsche. Die Vorsitzenden werden in entsprechender Anzahl vom Gemeinderate gewählt. Der Bürgermeister ist hiefür nur wählbar, wenn er Mitglied des Gemeinderates ist, ebenso die Vizebürgermeister, diese überdies nur dann, wenn sie nicht amtsführende Stadträte sind. Die Beschlußfähigkeit des Gemeinderates ist bei Anwesenheit eines Drittels der Mitglieder gegeben. Wenn es sich aber um die Veräußerung oder Verpfandung von unbeweglichem Gemeindeeigentum von mehr als 6000 S oder von beweglichem Gemeindevermögen im Werte von mehr als 20.000 S oder um die Aufnahme eines Darlehens von mehr als vier Millionen Schilling handelt, ist die Anwesenheit der Hälfte der Gemeinderatsmitglieder erforderlich, jedoch nur zur Beschlußfassung, nicht aber auch zum Beginne oder zur Fortsetzung der Beratung. Kommt in solchen Fällen die Beschlußfähigkeit nicht zustande, so ist eine neuerliche Sitzung einzuberufen, bei der die Anwesenheit eines Drittels genügt. 40
根据同样作为法律颁布的市政选举条例,在选举举行当年的 1 月 1 日之前年满 20 岁的每个德意志联邦共和国奥地利公民,无论性别如何,在选举宣布当天在市区拥有其正常住所,并且不能免除投票权(特别是由于犯罪或违反 .Profiteering) 被排除在外。每个有投票权的德国公民,无论性别,只要在选举当年的 1 月 1 日之前年满 24 岁,就有资格参选。应为每个选区设立一个选区选举机构,为每个市辖区设立一个选区选举机构,为整个市辖区设立一个城市选举机构。选举将根据比例代表制原则进行,名单相同。可以向宪法法院质疑选举的有效性。选举期为五年。但是,市议会可以在 1923 年选举期结束之前根据州法律自行解散,以便能够在国民议会选举的同时举行市议会和地区代表选举。市议会成员被剥夺其职务,特别是如果有理由被排除在投票权之外。宣布失去授权的申请必须由市议会提交。决定权在宪法法院。如果市议会成员离职,则应召集替代人选。政党名单上列出的人被视为替代者,但根据调查结果,他们不再当选。 市议会的每位成员都有权要求市长和代理市议员,并有权向市议会会议提交书面动议;它还有权查阅市参议院、市议会委员会和委员会的会议记录,并参加委员会的会议,前提是这些会议没有被宣布为机密。每个成员都有权收取市议会规定的费用。每个市议员都有权检查市参议院可用的官方文件。委员会的每个成员在他的委员会中都有相同的权利。市议会成员必须宣誓,他们将牢不可破地忠于奥地利共和国和维也纳市,并将始终完全遵守法律。拒绝宣誓将导致失去职位。市议会的会议定期公开举行,会议语言为德语。主席由市议会选举产生,人数相应。市长只有在市议会成员的情况下才有资格参选,副市长也只有在不是市常务议员的情况下才有资格参选。如果有三分之一的议员出席,则应给予市议会的法定人数。 但是,如果涉及出售或质押超过 6000 先令的不动产或价值超过 20,000 先令的市政动产,或贷款超过 400 万先令的问题,则需要市议会的半数成员出席,但仅限于通过决议,而不是开始或继续审议。如在此情况下未达到法定人数,应召开新的会议,会议人数为三分之一。40

Eine bedeutende Geschäftsvereinfachung bildet die Bestimmung, daß Anträge des Stadtsenates, welche mindestens zwei Tage vor der Gemeinderatssitzung den Mitgliedern des Gemeinderates bekanntgegeben wurden, vom Vorsitzenden als angenommen zu erklären sind, wenn nicht spätestens vor Beginn der Sitzung ein Mitglied des Gemeinderates die Verhandlung verlangt. Berichterstatter im Gemeinderat sind in der Regel die amtsführenden Stadträte, jedoch kann auch ein Mitglied des Gemeinderates mit der Berichterstattung betraut werden. Zur Entscheidung darüber, ob ein Mitglied des Gemeinderates durch sein Verhalten während einer Gemeinderatssitzung sein Gelöbnis gebrochen hat, ist ein eigenes Disziplinar- kollegium berufen, das auf Ausschluß von einer Anzahl von Sitzungen erkennen kann. Diesem Erkenntnis hat sich das Mitglied zu fügen, widrigenfalls es seines Amtes als Gemeinderat verlustig wird. Zu einem gültigen Beschluß ist die unbedingte Stimmenmehrheit der anwesenden Mitglieder erforderlich, bei gleichgeteilten Stimmen entscheidet die Stimme des Vorsitzenden. Wahlen sind mittels Stimmzettels vorzunehmen, wenn der Gemeinderat nicht mit Zweidrittelmehrheit anders beschließt. Über die Sitzungen ist ein Sitzungsprotokoll zu führen. Der Gemeinderat erläßt seine Geschäftsordnung selbst. Der Bürgermeister hat jeden gültigen Beschluß des Gemeinderates in Vollzug zu setzen. Er bedient sich hiezu des Magistrates, der amtsführenden Stadträte, der Bezirksvorsteher oder auch einzelner Mitglieder des Gemeinderates. Erachtet er, daß ein Beschluß gesetzwidrig sei oder den Wirkungsbereich der Gemeinde überschreite oder endlich der Gemeinde einen wesentlichen Schaden zufüge, so ist er berechtigt und verpflichtet, mit der Vollziehung innezuhalten und die neuerliche Verhandlung im Gemeinderate anzuordnen. Verbleibt der Gemeinderat bei seinem Beschluß, so ist er zu vollziehen. Der Bürgermeister. Der Bürgermeister wird mit unbedingter Mehrheit der abgegebenen Stimmen vom Gemeinderat gewählt. Er muß ihm nicht angehören, aber zu ihm wählbar sein. Er leistet vor dem versammelten Gemeinderat das Gelöbnis, die Gesetze getreulich zu beobachten und seine Pflichten nach bestem Wissen und Gewissen zu erfüllen. Er erhält vom Gemeinderat zu bestimmende Funktionsgebühren und im Falle seines Ausscheidens aus dem Amte einen angemessenen Ruhegehalt. Seine Witwe und seine Kinder haben Anspruch auf entsprechende Witwen- und Waisen Versorgung. Der Stadtsenat und die amtsführenden Stadträte. Der Stadtsenat besteht aus dem Bürgermeister und aus Stadträten, die vom Gemeinderate in einer von ihm jeweilig bestimmten Zahl nach dem Verhältnis der Stärke der Parteien gewählt werden. Auch sie müssen nicht dem Gemeinderate angehören, aber zu ihm wählbar sein. Ihre Zahl beträgt mindestens neun. Zwei dieser Stadträte werden in einem gesonderten Wahlgang als Vizebürgermeister gewählt. Von diesen ist der eine von der stärksten, der andere von der zweitstärksten Partei des Gemeinderates vorzuschlagen. Auch die Stadträte haben vor dem versammelten Gemeinderat das Gelöbnis wie der Bürgermeister abzulegen. Auch sie erhalten vom Gemeinderat zu bestimmende Funktionsgebühren.
一项显著简化事务的规定是,除非市议会成员最迟在会议开始前要求举行听证会,否则至少在市议会会议开始前通知市议会成员的市参议院动议应宣布主席接受。市议会的报告员通常是市议会的执行委员,但市议会的成员也可以被委托进行报告。为了决定市议会成员在市议会会议期间的行为是否违背了誓言,需要一个单独的纪律委员会,该委员会可以裁定被排除在多次会议之外。该成员必须遵守这一认识,否则他或她将失去市议员的职位。有效决议需要出席成员的无条件多数票,如果票数相等,则由主席投票决定。选举将以选票形式举行,除非市议会以三分之二多数另有决定。必须保留会议记录。市议会应发布自己的议事规则。市长必须执行市议会的每一项有效决定。为此,他利用地方法官、代理市议员、区长甚至市议会的个人成员。 如果他认为某项决议不合法或超出市政府的影响范围,或最终对市政府造成重大损害,则他有权并有义务暂停执行并命令在市议会举行新的听证会。如果市议会坚持其决定,则应执行。市长。市长由市议会以无条件多数票选举产生。他不必属于它,但他必须被选举出来。他在集会的市议会面前宣誓,忠实遵守法律,并尽其知识和信仰履行职责。他应获得由市议会决定的职能费,如果他离职,应获得适当的养老金。他的寡妇和孩子有权获得适当的寡妇和孤儿照顾。市参议院和市行政议员。市参议院由市长和市议员组成,市议会由市议会选举产生,其人数由市议会根据各党派的实力比例确定。他们也不必属于市议会,但他们必须有资格参加市议会的选举。他们的人数至少有九人。其中两名市议员在单独的投票中当选为副市长。其中,一个由最强的一方提出,另一个由市议会中第二强的一方提出。市议员还必须像市长一样在集会的市议会面前宣誓。他们还收取由市议会决定的功能费。

Der Gemeinderat bestimmt über Vorschlag des Stadtsenates für jede Verwaltungsgruppe einen Stadtrat, der hinsichtlich des selbständigen Wirkungsbereiches die Geschäftsgruppe des Magistrates zu leiten hat und dem der Titel „amtsführender Stadtrat“ zukommt. Versagt der Gemeinderat einem amtsführenden Stadtrate durch ausdrückliche Entschließung sein Vertrauen, so gilt er als abberufen und verliert sein Stadtratsmandat. Ein solcher Antrag muß entweder vom Bürgermeister oder vom vierteil Teile aller Gemeinderatsmitglieder eingebracht w T erden. Die Sitzungen des Stadtsenates, in denen der Bürgermeister den Vorsitz führt, sind nicht öffentlich und können durch Beschluß für vertraulich erklärt werden. Seinen Sitzungen können auch Mitglieder des Gemeinderates, Bezirksvorsteher und Angestellte der Gemeinde mit beratender Stimme beigezogen werden. Der Magistratsdirektor ist berechtigt, den Sitzungen mit beratender Stimme beizuwohnen und zu den Verhandlungsgegenständen Anträge zu stellen. Die Berichterstattung im Stadtsenate obliegt in der Regel dem amtsführenden Stadtrat, jedoch können auch Mitglieder des Gemeinderates oder Gemeindebeamte mit der Berichterstattung betraut werden. Zur Beschlußfähigkeit ist die Hälfte der Stadträte erforderlich, bei Angelegenheiten aber, zu deren Beschlußfassung im Gemeinderat die Anwesenheit von wenigstens der Hälfte der Mitglieder erforderlich ist, die Anwesenheit von zwei Dritteln der Stadträte. Ist diese Anzahl nicht anwesend, so ist bei der neuerlichen Sitzung die Hälfte der Stadträte genügend. Zu einem gültigen Beschluß des Stadtsenates ist die unbedingte Stimmenmehrheit der Anwesenden erforderlich. Bei gleichgeteilten Stimmen entscheidet der Vorsitzende. Der Stadtsenat beschließt seine Geschäftsordnung selbst. Der Vollzug seiner Beschlüsse obliegt dem Bürgermeister. Er kann den Vollzug sistieren und eine neuerliche Beschlußfassung einholen. Bei Wiederholung des ersten Beschlusses kann er die Angelegenheit dem Gemeinderat zur Entscheidung vorlegen. Die Gemeinderatsausschüsse und Kommissionen. Für die einzelnen Verwaltungsgruppen werden Gemeinderatsausschüsse gewählt, einer jedenfalls für die Finanzverwaltung. Jeder Gemeinderatsausschuß besteht aus dem zuständigen amtsführenden Stadtrate und aus mindestens zwölf vom Gemeinderat nach dem Stärkeverhältnis der Parteien zu wählenden Gemeinderatsmitgliedern. Der Bürgermeister ist berechtigt, den Sitzungen aller Ausschüsse mit beratender Stimme beizuwohnen und zu den Verhandlungsgegenständen Anträge zu stellen. Stimmberechtigt ist er nur, wenn er Mitglied des Gemeinderates ist. Die Stadträte sind berechtigt, den Sitzungen aller Ausschüsse mit beratender Stimme beizuwohnen. Den Ausschußsitzungen sind leitende Beamte der Verwaltungsgruppe mit beratender Stimme beizuziehen. Der Magistratsdirektor ist berechtigt, allen Ausschußsitzungen mit beratender Stimme und dem Rechte der Antragstellung beizuwohnen. Der Vorsitzende und mindestens zwei Stellvertreter werden vom Ausschuß gewählt. Die Sitzungen sind beschlußfähig, wenn wenigstens ein Drittel der Ausschußmitglieder anwesend ist. Zu einem gültigen Beschluß ist die unbedingte Stimmenmehrheit der Anwesenden erforderlich. Bei gleichgeteilten Stimmen entscheidet der Vorsitzende. Die Sitzungen sind nicht öffentlich und können durch Beschluß für vertraulich erklärt werden. Die Ausschüsse können zur Vorberatung einzelner oder gleichartiger Angelegenheiten Unterausschüsse wählen. Den Sitzungen
市议会根据市参议院的提议,为每个行政组任命一名市议员,该市议员将领导市议会的独立活动范围的业务小组,并有权获得“执行市议员”的头衔。如果市议会通过明确决议拒绝信任现任市议员,则该市议员应被视为已被解雇并失去其市议会授权。此类动议必须由市长或市议会全体成员的四分之一提交。由市长主持的城市参议院会议不公开,可以通过决议宣布机密。市议会成员、地区领导和市政府雇员也可以在其会议上以顾问身份进行咨询。市政管理局局长有权以顾问身份出席会议,并有权就谈判主题提出动议。向市参议院报告通常由代理市议会负责,但也可以委托市议会成员或市政府官员进行报告。需要一半的议员达到法定人数,但在市议会需要至少一半成员出席的事项中,需要三分之二的议员出席。如果没有这个数字,那么新会议的一半市议员就足够了。该市参议院需要出席者的无条件多数票才能通过有效的决议。如果票数相等,则由主席决定。市参议院决定自己的议事规则。 市长负责执行他的决定。它可能会暂停执行并获得新的解决方案。如果重复第一个决定,它可以将此事提交给市议会决定。市议会委员会和委员会。市议会委员会为各个行政组选举产生,至少一个用于财务管理。每个市议会委员会由负责的执行市议员和至少 12 名市议会成员组成,由市议会根据各党派的实力选举产生。市长有权以顾问身份参加所有委员会的会议,并就谈判主题提交动议。只有当他是市议会成员时,他才有权投票。市议员有权以顾问身份参加所有委员会的会议。委员会会议应由行政组的高级官员以顾问身份出席。市政管理局局长有权以顾问身份出席所有委员会会议,并有权提交申请。主席和至少两名副委员由委员会选举产生。如果至少有三分之一的委员会成员出席,则会议应达到法定人数。有效的决议需要出席者的无条件多数票。如果票数相等,则由主席决定。会议不得公开,并可通过决议宣布机密。委员会可以选举小组委员会提前讨论个别或类似事项。会议

der Ausschüsse und Unterausschüsse können mit beratender Stimme auch sachkundige Personen, welche nicht Mitglieder des Gemeinderates sind, beigezogen werden. Ein Ausschuß, der seine Geschäfte nicht ordnungsmäßig besorgt, kann vom Gemeinderat über Antrag des Bürgermeisters aufgelöst werden. Ein Ausschußmitglied, das von drei aufeinander folgenden Sitzungen ohne Entschuldigungsgrund ferngeblieben ist, kann ebenso abberufen werden. Zur Vorberatung einzelner Gegenstände und zur unmittelbaren Berichterstattung an den Stadtsenat und Gemeinderat können Kommissionen gewählt werden, die aus mindestens sechs Gemeinderatsmitgliedern bestehen. Es kann ihnen auch das Beschlußrecht an Stelle des sonst zuständigen Gemeinderatsausschusses übertragen werden. Im übrigen gelten für sie dieselben Bestimmungen wie für die Ausschüsse. Die Bezirks vertret ungen. In jedem Gemeindebezirke besteht eine Bezirks Vertretung mit dreißig Mitgliedern, die unmittelbar von der Bevölkerung nach denselben Grundsätzen gewählt werden, wie sie für den Gemeinderat gelten. Die Mitglieder der Bezirksvertretung müssen im Bezirke wahlberechtigt sowie zum Gemeinderate wählbar sein und dürfen nicht gleichzeitig dem Gemeinderate angehören ; sie führen den Titel „Bezirksrat“. An der Spitze der Bezirksvertretung steht der Bezirksvorsteher mit einem Stellvertreter, der von der Bezirksvertretung nach dem Kräfteverhältnis der Parteien gewählt wird. Auch die Mitglieder der Bezirksvertretung haben ein Gelöbnis abzulegen. Die Bezirks Vertretungen können vom Gemeinderat aufgelöst werden. Der Magistrat. Der Magistrat besteht aus dem Bürgermeister, den amtsführenden Stadträten, dem Magistratsdirektor und der entsprechenden Anzahl von Fach- und Verwaltungsbeamten sowie dem erforderlichen Hilfspersonale. Die Angestellten, die behördliche Aufgaben zu vollziehen haben, müssen nach den für Bundesangestellte des betreffenden Dienstzweiges geltenden Vorschriften befähigt sein. Die Stellensystemisierung und die Festsetzung der Dienst- und Besoldungsverhältnisse steht dem Gemeinderate zu; die Ernennung, Belohnung und Pensionierung dem Stadtsenat. Das Vorschlagsrecht der Personal Vertretungen wird durch die Dienstordnung geregelt. Der Stadtsenat ist aber an die Vorschläge nicht gebunden. Der Magistrat besteht aus 50 Magistratsabteilungen und 21 Bezirksämtern. Von den Magistratsabteilungen sind 18 technische und bilden das Stadtbauamt, eine, die mit Ärzten besetzt ist, das Gesundheitsamt, und eine, mit Tierärzten besetzt, das Veterinäramt. Die den Verwaltungsgruppen entsprechenden 7 Geschäftsgruppen des Magistrates sind: I. Personalangelegenheiten und Verwaltungsreform, II. Finanzen, III. Wohlfahrtseinrichtungen, Jugendfürsorge und Gesundheitswesen, IV. Sozialpolitik und Wohnungsfürsorge, V. Technische Angelegenheiten, 43
在委员会和小组委员会中,非市议会成员的合资格人士也可以以顾问身份进行咨询。不能正常处理其业务的委员会可应市长的要求由市议会解散。委员会委员如无故连续缺席三次会议,也可被解雇。可以选举由至少六名市议会成员组成的委员会,对各个项目进行初步讨论,并直接向市参议院和市议会报告。他们也可能被赋予代替其他主管的市议会委员会做出决定的权利。在所有其他方面,适用于委员会的规定与适用于委员会相同。学区代表。每个市辖区应有一个由 30 名成员组成的选区代表,这些成员应根据适用于市议会的相同原则由居民直接选举产生。区议会成员必须有权在选区内投票,并有资格选举市议会成员,并且不能同时是市议会成员;他们拥有“区议会”的头衔。区议会由区领导和一名副手领导,副手由区议会根据各党派之间的权力平衡选举产生。区议会成员也必须宣誓。市议会可以解散地区代表。地方法官。地方法官由市长、市行政议员、地方法官主任和相应数量的专家和行政官员以及必要的辅助人员组成。 必须履行公务的雇员必须根据适用于相关服务部门的联邦雇员的规定获得资格。市议会负责职位制度和确定就业和薪酬比例;市参议院的任命、奖励和退休。员工代表提名候选人的权利受服务法规的约束。然而,该市参议院不受这些提案的约束。地方法官由 50 个市级部门和 21 个区办公室组成。在市政部门中,有 18 个是技术部门,构成了城市大楼办公室,一个由医生组成,即卫生部门,一个由兽医组成,即兽医办公室。与行政组相对应的市议会 7 个业务组是: I. 人事和行政改革,II. 财务,III. 福利机构、青年福利和医疗保健,IV. 社会政策和住房福利,V. 技术事务,43

VI. Ernährungs- und Wirtschaftsangelegenheiten, VII. Allgemeine Verwaltungsangelegenheiten, d. h. alle Angelegenheiten, die in keine andere Gruppe ressortieren, wie z. B. die Heimatsrechtssachen, die Feuerwehr usw. Außerdem besteht eine VIII. Verwaltungsgruppe für die städtischen Unternehmungen, die aber nicht zum Magistrat gehört. An der Spitze jeder Geschäftsgruppe des Magistrates steht im selbständigen Wirkungsbereiche der Gemeinde ein amtsführender Stadtrat, der dem Gemeinderat verantwortlich ist und für seine Tätigkeit eine entsprechende Funktionsgebühr erhält, die der Gemeinderat festsetzt. An der Spitze des Beamten- und Angestelltenkörpers des Magistrates steht der Magistratsdirektor, der ein Berufsbeamter ist. An der Spitze der gesamten Gemeindeverwaltung steht der Bürgermeister. Die Gesamtzahl der Verwaltungsangestellten des Magistrates betrug am 1. Jänner 1926 1 8.334. Hievon entfallen auf die sogenannte Hoheitsverwaltung 7262, auf die Anstalten 3486 und auf die Betriebe (nicht Unternehmungen) 7586. * Das Kontrollamt ist unabhängig vom Magistrat und hat die Rechnungs- und Gebarungskontrolle hinsichtlich der Ämter, Anstalten, Betriebe und Unternehmungen der Gemeinde zu besorgen. Nach der vom Gemeinderat beschlossenen Geschäftsordnung obliegt ihm insbesondere die Feststellung, ob in formeller, sachlicher, wirtschaftlicher oder organisatorischer Hinsicht Mängel bestehen, und die Erstattung entsprechender Vorschläge zu deren Abstellung. Ferner die formelle, materielle und wirtschaftliche Revision sämtlicher Einnahme- und Ausgabebelege sowie die stichprobenweise Revision der Gebarungsfälle. Der Direktor des Kontrollamtes wird über Vorschlag des Bürgermeisters vom Gemeinderat auf fünf Jahre bestellt und kann nur durch Beschluß des Gemeinderates abberufen werden. Wirtschaftliche Einrichtungen der Gemeinde, die von ihr unmittelbar verwaltet werden und denen der Gemeinderat die Eigenschaft einer Unternehmung zuerkennt, gelten als Unternehmungen der Gemeinde im Sinne der Gemeindeverfassung. Der Gemeinderat beschließt für sie Organisationsstatuten. Im Interesse einer kaufmännischen Führung sind hierin die Kompetenzen so geregelt, daß das Schwergewicht bei der Direktion und beim Ausschuß liegt. Dem Gemeinderat ist nur Vorbehalten die Zuerkennung der Eigenschaft einer Unternehmung, die Beschlußfassung über die Organisationsstatuten, über die Tarife, über die Stellensystemisierung, Dienst- und Besoldungsverhältnisse der Angestellten, die Prüfung und Erledigung der Rechnungsabschlüsse und die Bewilligung von Ausgaben, die einen in den Organisationsstatuten festzusetzenden Betrag überschreiten. Derzeit bestehen folgende Unternehmungen: Gaswerke, Elektrizitätswerke, Straßenbahnen, Leichenbestattung, Brauhaus, Ankündigungsunternehmung. 44
VI. 食品和经济事务,VII. 一般行政事务,即不属于任何其他组的所有事务,例如家庭案件、消防队等。此外,市级企业还有一个 VIII 行政组,但不属于地方行政长官。市议会每个业务小组的负责人是市政府独立活动范围内的一名执行市议员,他对市议会负责,并为其活动收取相应的职能费,该费用由市议会决定。治安法官的公务员和雇员的首领是治安法官主任,他是一名职业公务员。市长是整个市政管理的首脑。截至 1926 年 1 月 1 日,地方法官的行政雇员总数为 1,8,334 人,其中 7262 人由所谓的主权管理部门负责,3486 人由机构负责,7586 人由机构(非企业)负责。* 控制办公室独立于地方法官,必须负责对市政府的办公室、机构、企业和企业的账户控制和管理。根据市议会通过的议事规则,它主要负责确定在形式、事实、经济或组织方面是否存在缺陷,并提出适当的补救建议。此外,对所有收入和支出收入进行正式、重大和经济的修订,以及对管理案例的随机审计。控制办公室主任应由市议会根据市长的提议任命,任期五年,只能通过市议会决议罢免。 市政府直接管理且市议会承认其企业地位的市经济机构应被视为市宪法所指的市政府企业。市议会为他们决定组织章程。为了商业管理的利益,这些权力的监管方式使重点在于管理层和委员会。市议会仅有权授予企业地位,通过有关组织章程、关税、职位制度、雇员就业和薪酬关系、审查和完成财务报表以及批准超出组织章程中确定金额的支出的决议。目前存在以下公司:煤气厂、发电厂、有轨电车、殡仪馆、啤酒厂、公告公司。44

Die Wirkungsbereiche der Organe Die Verwaltungstätigkeit verteilt sich nach der Verfassung auf die einzelnen Organe in nachstehender Art: Zunächst ist für die Betätigung der Organe wichtig die Unterscheidung in den selbständigen und in den staatlichen Wirkungsbereich der Gemeinde. Der erstere ist derjenige Wirkungsbereich, in welchem die Gemeinde mit Beobachtung der bestehenden Gesetze nach freier Selbstbestimmung anordnen und verfügen kann und der überhaupt alles umfaßt, was das Interesse der Gemeinde berührt und innerhalb ihrer Grenzen von ihr besorgt und durchgeführt werden kann. Insbesondere gehören hieher das Recht der Vermögensverwaltung, des Betriebes wirtschaftlicher Unternehmungen, dann die verschiedenen lokalpolizeilichen Aufgaben, wie die Obsorge für die Sicherheit der Person und des Eigentums, die Sorge für die Erhaltung der Straßen, Brücken, Wasserleitungen, Unratskanäle und der sonstigen Gemeindeanlagen und Anstalten sowie die örtliche Straßenpolizei, Flurschutz und Flurpolizei, Markt- und Lebensmittelpolizei, Gesundheitspolizei, Armenwesen und die Sorge für die Gemeindewohltätigkeitsanstalten, Bau- und Feuerpolizei, die gesetzliche Einflußnahme auf die Volksschulen, der Vergleichs versuch zwischen streitenden Parteien durch aus der Gemeinde gewählte Vertrauensmänner, die Vornahme freiwilliger Feilbietungen beweglicher Sachen. Den staatlichen Wirkungsbereich der Gemeinde, das ist ihre Verpflichtung zur Mitwirkung für die Zwecke der staatlichen Verwaltung, und zwar der Landes- und Bundesverwaltung, bestimmt die Bundes- und Landesgesetzgebung. Der selbständige Wirkungsbereich wird von dem Gemeinderate, dem Stadtsenate, den amtsführenden Stadträten, den Gemeinderatsausschüssen sowie den Bezirksvorstehern und Bezirksvertretungen, der selbständige und staatliche Wirkungsbereich werden vom Bürgermeister mit dem Magistrate und den magistratischen Bezirksämtern ausgeübt. Wirkungsbereich des Gemeinderates. Der Gemeinderat hat in Ausübung des Selbstbestimmungsrechtes in Gemeindeangelegenheiten innerhalb der gesetzlichen Grenzen organisatorische Beschlüsse in allen den selbständigen Wirkungsbereich der Gemeinde betreffenden Angelegenheiten zu fassen. Er hat die Oberaufsicht über die Geschäftsführung im selbständigen Wirkungsbereiche, insbesondere bezüglich der Verwaltung des Gemeindevermögens und der Skontrierung der Kassen. Ihm ist die Entscheidung in gewissen, besonders wichtigen Verwaltungsangelegenheiten Vorbehalten, so die Feststellung des Voranschlages und die Prüfung und Erledigung der Rechnungen. Der Rechnungsabschluß ist längstens neun Monate nach Ablauf des Verwaltungsjahres nach Überprüfung durch das Kontrollamt dem Finanzausschuß vom Magistrate vorzulegen. Der Finanzausschuß leitet ihn nach Durchberatung an den Stadtsenat weiter. Vor der Beratung im Gemeinderate liegt der Rechnungsabschluß 14 l äge zur öffentlichen Einsicht auf. Während dieser Zeit können Erinnerungen der Gemeindemitglieder zu Protokoll gegeben werden. Sie sind bei der Prüfung in Erwägung zu ziehen. Außerdem fallt in den Wirkungsbereich des Gemeinderates insbesondere die Stellensystemisierung sowie die Festsetzung der Dienst- und Besoldungsverhältnisse der Angestellten, die Beschlußfassung über die Funktionsgebühren
机关的活动范围 根据宪法,行政活动按以下方式在各个机构之间分配: 首先,机关的活动必须区分市的独立活动范围和国家活动范围。前者是社区可以通过遵守现有法律来安排和处置自由自决的活动范围,它通常包括影响社区利益的一切,并且可以由社区在其边界内照顾和执行。特别是,这包括资产管理法、经济企业的运作,然后是各种地方警察任务,如照顾人身和财产安全,照顾道路、桥梁、水管、垃圾渠等市政设施和机构的维护,以及地方道路警察、野外保护和野战警察、市场和食品警察、卫生警察、穷人和穷人的照顾。社区慈善机构、建筑和消防警察、对小学的法律影响、由市政府选举的受托人在争议各方之间解决的尝试、履行动产的自愿要约。市政府的国家活动范围,即其为国家管理目的(即州和联邦管理)进行合作的义务,由联邦和州立法确定。 独立的活动范围由市议会、市参议院、执行市议员、市议会委员会以及区长和地区代表行使,独立和国家的活动范围由市长与地方法官和市区政府行使。市议会的活动范围。在行使市政事务的自决权时,市议会必须在法律范围内对与市政府独立活动范围有关的所有事务做出组织决定。他对独立活动领域的管理进行全面监督,特别是在市政资产的管理和收银机的整合方面。它保留决定某些特别重要的行政事务的权利,例如预算的制定以及账目的审查和结算。经管理办公室核实后,地方法官应在行政年度结束后的九个月内将账目提交给财务委员会。财政委员会在协商后将其转发给市参议院。在市议会审议之前,账目应在 14 年内供公众查阅。在这段时间里,可以记录教区居民的回忆。在检查中必须考虑它们。此外,市议会的活动范围尤其包括职位制度以及确定员工的就业和薪酬关系,通过关于职能费用的决议

und Ruhegenüsse der gewählten Gemeindefunktionäre sowie über die Versorgungsgenüsse ihrer Hinterbliebenen, die Erwerbung unbeweglicher Güter, wenn der Kaufpreis oder Tauschwert 20.000 S übersteigt, der Abschluß und die Auflösung von Verträgen, wenn das Entgelt jährlich mindestens 10.000 S beträgt oder die Dauer des Vertrages sechs Jahre übersteigt, die Veräußerung und Verpfandung von unbeweglichem Gemeindevermögen im Werte von mehr als 6000 S sowie von beweglichem Gemeindevermögen im Werte von mehr als 20.000 S, die Aufnahme von Darlehen, die Bewilligung zur Ausführung von Neubauten auf Kosten der Gemeinde', wenn die veranschlagten Gesamtkosten mehr als 20.000 S betragen, die Bewilligung von allen nicht präliminierten Auslagen, wenn sie mehr als 20.000 S betragen und die Bewilligung zur Überschreitung einer Budgetpost, wenn die Überschreitung mehr als 20.000 S beträgt, dann die Ausschreibung von Abgaben, Zuschlägen, Umlagen, Gebühren und Taxen zur Deckung der Gemeindebedürfnisse sowie die Festsetzung von Entgelten für Leistungen der Gemeinde. Hiezu ist in der Regel ein Landesgesetz erforderlich, gegen das der Bundesregierung ein Einspruchsrecht nach den Bestimmungen des Finanzverfassungsgesetzes zusteht. Alle diese Leistungen zur Deckung der Gemeindebedürfnisse oder für Gemeindezwecke genießen dieselbe Exekution wie die direkten Bundessteuern. Zur Zuständigkeit des Gemeinderates gehören ferner die Ernennung von Bürgern und Ehrenbürgern, die Bewilligung von Subventionen und die Ausübung des Petitionsrechtes der Gemeinde. Der Gemeinderat bestimmt auch, welche Gegenstände des selbständigen Wirkungsbereiches den Bezirksvertretungen überlassen werden. Man sieht aus dieser Kompetenzaufzählung, daß der aus 120 Mitgliedern bestehenden Körperschaft verhältnismäßig viele Angelegenheiten Vorbehalten sind. Infolgedessen war die oben erwähnte Bestimmung notwendig, daß die einzelnen Geschäftsstücke unter gewissen Bedingungen vom Vorsitzenden als angenommen erklärt werden können. Gleichwohl ist aber der Geschäftsumfang des Gemeinderates ein derartiger, daß, mit Ausnahme einiger Wochen im Sommer, fast allwöchentlich eine durchschnittlich fünf Stunden in Anspruch nehmende Sitzung notwendig ist. Wirkungsbereich des Bürgermeisters. Der Bürgermeister steht, wie gesagt, an der Spitze der Gemeindeverwaltung. Er hat über die Einhaltung der durch die Verfassung für die einzelnen Organe der Gemeinde bestimmten Wirkungsbereiche zu wachen. Er vertritt die Gemeinde als juristische Person nach außen und ist für seine Amtshandlungen dem Gemeinderate verantwortlich. Außer den bereits an anderer Stelle erwähnten Funktionen des Bürgermeisters ist noch anzuführen, daß er mit Genehmigung des Stadtsenates die Geschäftsordnung und die Geschäftseinteilung für den Magistrat erläßt und daß er bei dringlichen Fällen in Angelegenheiten, die in den Wirkungsbereich einer Gemeindekörperschaft fallen, unter seiner Verantwortung Verfügungen zu treffen berechtigt ist, wenn die Entscheidung der Körperschaft ohne Nachteil für die Sache nicht abgewartet werden kann. Er hat aber die Angelegenheit unverzüglich dem zuständigen Gemeindeorgan zur nachträglichen Genehmigung vorzulegen. Der Bürgermeister wird durch einen von ihm bestimmten oder in Ermanglung einer solchen Bestimmung vom Stadtsenat berufenen Stadtrat (Vizebürgermeister) vertreten, als Vorstand des Magistrates auch durch den Magistratsdirektor.
和当选市政工作人员的养老金以及他们幸存的家属的养老金,如果购买价格或交换价值超过 20,000 新元,则收购不动产,如果报酬达到每年至少 10,000 新元或合同期限超过六年,则签订和终止合同,出售和抵押价值超过 6000 新元的不动产,以及价值超过 20,000 S,贷款,批准由市政府出资建造新建筑物,如果估计总成本超过 20,000 S,则批准所有未消除的费用,如果超过 20,000 S,则批准超出预算项目, 然后是招标收费、附加费、征税、费用和收费,以满足市政府的需求,并确定市政府提供的服务的费用。通常,这需要根据《财政宪法法》的规定制定联邦政府有权反对的土地法。所有这些满足市政府需求或用于市政目的的福利应与直接联邦税相同。市议会还负责任命公民和荣誉公民、批准补贴和行使市政府的请愿权。市议会还应决定独立活动范围的哪些目标应留给地区代表。 从这份权限清单中可以看出,这家由 120 名成员组成的公司,为它预留了比较大的事务。因此,上述规定是必要的,以便在特定条件下可以宣布主席接受个别业务。尽管如此,市议会的业务范围是这样的,除了夏季的几周外,几乎每周都需要召开平均 5 小时的会议。市长的活动范围。正如我所说,市长是市政管理的首脑。它应确保遵守宪法为市政府各个机构确定的活动范围。他将市政府作为法人实体向外界展示,并对其向市议会的官方行为负责。除了在别处已经提到的市长的职能外,还应该提到的是,他在市参议院的批准下为地方法官发布议事规则和业务分工,并且在紧急情况下,在属于市政公司活动范围内的事务中,如果不能在不损害事件的情况下等待公司的决定,他有权在他的责任范围内做出决定。但是,他必须立即将此事提交给主管市政机构进行后续批准。市长由市议员代表,由他任命,或者在没有此类规定的情况下,由市参议院(副市长)任命,市议会主席也由市长代表。

Wirkungsbereich des Stadtsenates. Dem Stadtsenat obliegt vor allem die Vorberatung der in den Wirkungsbereich des Gemeinderates fallenden Angelegenheiten, insbesondere der Voranschläge und Rechnungsabschlüsse. Er schlägt dem Gemeinderat die amtsführenden Stadträte vor, ernennt, belohnt, pensioniert und entläßt die Angestellten, übt das Präsentationsrecht der Gemeinde rücksichtlich der Ernennung von Lehrpersonen und aus dem Titel des Patronates aus, hat die Zustimmung zu Ausschußbeschlüssen über nicht präliminierte Ausgaben oder Überschreitungen von Budgetposten bis zum Gesamtbeträge von 20.000 S zu erteilen, gibt die Bewilligung zum Beginn oder Beendigung des Rechtsstreites sowie zum Abschluß eines Vergleiches in allen wichtigen Angelegenheiten, deren Vorlage an den Stadtsenat der Bürgermeiser anordnet, gibt die Bewilligung zur Einbringung von Beschwerden an den Verfassungs- oder Verwaltungsgerichtshof und entscheidet in zweifelhaften Fällen über die Zuständigkeit von Beschlüssen sowie in Angelegenheiten, die zwischen zwei oder mehreren Gemeinderatsausschüssen strittig sind. Er kann bei dringlichen Fällen für den Gemeinderat beschließen, ebenso für jeden Ausschuß. Schließlich ist er Berufungsinstanz im selbständigen Wirkungsbereiche der Gemeinde gegen Verfügungen des Magistrates, eines magistratischen Bezirksamtes oder eines Bezirksvorstehers, dann gegen Beschlüsse einer Bezirksvertretung. Eine weitere Berufung ist unzulässig. Wirkungsbereich der Gemeinderatsausschüsse. Die Gemeinderatsausschüsse sind die beschließenden Organe der Gemeinde in allen Angelegenheiten des selbständigen Wirkungsbereiches der Gemeinde, welche nach der Verfassung nicht anderen Gemeindeorganen zugewiesen sind. Außerdem obliegt ihnen die Vorberatung der Angelegenheiten, die vom Stadtsenat oder Gemeinderat zu beschließen sind, mit Ausnahme der Zuständigkeiten des Stadtsenates bezüglich der Angestellten, der Lehrpersonen, der Patronatsangelegenheiten und bezüglich der Entscheidung über Beschwerden. Innerhalb der gegebenen Budgetansätze haben, wenn es sich nicht um Neubauten auf Kosten der Gemeinde handelt oder eine der anderen oben aufgezählten Kompetenzen des Gemeinderates vorliegt,. die Gemeinderatsausschüsse alle Beschlüsse zu fassen. Ergibt sich aber eine Überschreitung einer Budgetpost oder ist die betreffende Ausgabe im Voranschläge überhaupt nicht vorgesehen, so ist, wenn die Überschreitung oder die nicht vorgesehene Ausgabe nicht mehr als 20.000 S ausmacht, die Zustimmung des Stadtsenates, darüber hinaus die des Gemeinderates einzuholen. Wirkungsbereich des Bezirksvorstehers und der Bezirksvertretung. Die Bezirksvorsteher sind Exekutivorgane der Gemeinde und dienen zur Unterstützung des Bürgermeisters in den Angelegenheiten des selbständigen Wirkungsbereiches der Gemeinde, soweit sie den Gemeindebezirk betreffen. Sie haben die Aufträge des Bürgermeisters zu befolgen. Sie können den Sitzungen des Gemeinderates mit beratender Stimme anwohnen. Die Bezirks Vertretungen besorgen die ihnen zugewiesenen Angelegenheiten. Zu diesen gehören insbesondere die Wahl der Fürsorgeräte und der Ortsschulräte, dann die Äußerung über 41
城市参议院的活动范围。市参议院主要负责对市议会活动范围内的事项进行初步磋商,特别是预算和财务报表。它向市议会提议市议会的行政议员,任命、奖励、退休和解雇雇员,行使市政府关于教师任命和赞助头衔的陈述权,必须同意委员会关于非取消支出或预算项目超支的决议,总额不超过 20,000 S,批准法律纠纷的开始或终止以及解决由市长下令提交给市参议院的所有重要事项,允许向宪法法院或行政法院提出投诉,并在可疑的情况下决定决议的管辖权以及两个或多个市议会委员会之间有争议的事项。在紧急情况下,它可以为市议会以及任何委员会做出决定。最后,它是市政府独立活动范围内的上诉法院,反对地方法官、地方法官、地区办公室或地区负责人的命令,然后反对区议会的决议。进一步的上诉是不可受理的。市议会委员会的活动范围。市议会委员会是市政府的决策机构,负责市政府独立活动范围内的所有事务,根据宪法,这些事务不分配给其他市级机构。 此外,他们负责对市参议院或市议会决定的事项进行初步审议,但市参议院在雇员、教师、赞助事项和投诉决定方面的职责除外。在给定的预算估算内,如果不是以市政府或上述市议会的其他权限之一为代价建造新建筑的问题。市议会委员会通过所有决议。但是,如果预算项目超支,或者预算中根本没有规定相关支出,那么如果超支或计划外支出不超过 20,000 新元,则必须获得市参议院和市议会的同意。区长和区议会的活动范围。地区领导是市政府的执行机构,负责在市政府独立活动范围内与市辖区有关的事务上为市长提供支持。他们必须听从市长的命令。他们可以以顾问身份参加市议会的会议。地区代表负责分配给他们的事务。这些尤其包括福利委员会和地方学校委员会的选举,然后是关于 41 的声明

Ansuchen um Gewerbekonzessionen und um Aufnahme in den Heimatsverband, Erstattung von Gutachten über Angelegenheiten, die den Bezirk betreffen. Die in der Bundesverfassung vorgesehene Mitwirkung von gewählten Bezirksvertretungen an der staatlichen Verwaltung ist bisher noch nicht gesetzlich geregelt worden. Wirkungsbereich des Magistrates. Der Magistrat ist das Exekutivorgan der Gemeinde. Er verfügt und entscheidet in allen Verwaltungsrechtssachen in erster Instanz. Ihm obliegt insbesondere die unmittelbare Verwaltung des Vermögens der Gemeinde, ihrer Fonds, Anstalten und Stiftungen, die Verfassung der Jahresrechnungen und der Voranschläge, die Erstattung der Vorschläge für die Besetzung freier Stellen, die Anweisung einmaliger Ausgaben bis zu 4000 S, wiederkehrender Ausgaben von jährlich höchstens 400 S, die Veräußerungen von unbeweglichem Gemeindevermögen im Werte von höchstens 100 S und die Abschreibung uneinbringlicher Gemeindeforderungen bis zu diesem Betrage, der Abschluß von Verträgen, wenn die darin festgesetzte Zahlung ein für allemal den Betrag von 4000 S nicht übersteigt, der Abschluß oder die Auflösung von Bestand Verträgen, wenn der jährliche Bestandzins 2000 S und die Dauer des Vertrages drei Jahre nicht überschreitet, endlich die Aufnahme in die Versorgungshäuser und humanitären Anstalten der Gemeinde und die Beteilung mit Erhaltungsbeiträgen, Aushilfen und Unterstützungen. Auch er ist selbstverständlich zu Ausgaben nur im Rahmen des Voranschlages befugt. Um gewisse Zweige der Verwaltung kaufmännisch führen zu können, werden sie vom Gemeinderat als Betrieb erklärt. Bei ihnen ist die Kompetenz der ausübenden Organe eine größere, der Verrechnungsstil die Dopik. Sie stehen hinsichtlich ihrer Organisation zwischen den eigentlichen behördlichen Verwaltungszweigen und den Unternehmungen. Derzeit gibt es folgende Betriebe: Fuhrwerksbetrieb, Kanalisationswesen, Wasserversorgung, Bäder, Werkstätten, Friedhöfe, Gewinnung und Beschaffung von Baustoffen, Lagerhaus. Im staatlichen Wirkungsbereich versieht der Magistrat insbesondere auch die Geschäfte einer politischen Behörde I. Instanz, also die Geschäfte einer Bezirkshauptmannschaft. Er hat unter Leitung und Verantwortung des Bürgermeisters die der Gemeinde zustehende Lokalpolizei zu handhaben und hat das Recht, in Sachen der Lokalpolizei allgemeine Anordnungen und Verbote unter Strafsanktion zu erlassen. Die magistratischen Bezirksämter, 21 an der Zahl, von denen das für Floridsdorf noch eine ständige Expositur hat, besorgen die dezentralisiert zu führenden Verwaltungsgeschäfte, insbesondere des staatlichen Wirkungsbereiches, und die staatliche Steuereinhebung unter der Leitung eines juristisch gebildeten Oberbeamten. Wien als Land Der Gemeinderat ist, wie gesagt, auch Landtag von Wien, der Bürgermeister auch Landeshauptmann, der Stadtsenat auch Landesregierung, der Magistratsdirektor auch Landesamtsdirektor und der Magistrat auch Amt der Landesregierung. 48
申请贸易许可证和进入 Heimatsverband,就影响该地区的事项提交专家意见。根据联邦宪法的规定,民选选区代表参与州行政管理尚未受到法律的约束。地方法官的活动范围。地方法官是市政府的执行机构。它首先对所有行政案件进行命令和决定。特别是,他负责直接管理市政府的资产、基金、机构和基金会,编制年度账目和估算,报销填补空缺的建议,分配最高 4000 S 的一次性支出,每年最高 400 S 的经常性支出,出售价值不超过 100 S 的不动产,以及注销迄今为止无法收回的市政索赔金额,签订合同(如果其中规定的付款金额不超过 4000 S),如果年租金不超过 2000 S,合同期限不超过三年,则签订或终止现有合同,最后进入市政府的供应房和人道主义机构并参与维护捐款, 临时工和支持。当然,他也有权只在预算的框架内支出。为了能够对行政管理的某些部门进行商业管理,市议会宣布它们为企业。在他们的情况下,执行机构的能力更大,会计风格是 dopik。 就其组织而言,它们介于实际的行政部门和企业之间。目前有以下公司:马车运营、排污、供水、浴场、车间、墓地、建筑材料的开采和采购、仓库。在国家的活动范围内,地方法官还首先执行政治当局的业务,即地区当局的业务。在市长的指导和责任下,市长应管理市政府有权管辖的地方警察,并有权就与受到刑事制裁的地方警察有关的事项发布一般命令和禁令。地方法院共有 21 个,其中弗洛里兹多夫的地区办公室仍然具有常设办事处,负责以分散方式进行的行政业务,尤其是国家活动领域,并在受过法律培训的高级官员的指导下进行国家税收。正如我所说,维也纳作为一个州 市议会也是维也纳的州议会,市长也是省长,市参议院也是州政府,市长也是州办公室主任,地方法官也是州政府办公室。48

Dem Gemeinderat kommt infolgedessen die Gesetzgebung in allen den Ländern überlassenen Angelegenheiten zu. Er hält zu diesem Zwecke eigene Landtagssitzungen, hat ein eigenes Präsidium und eine eigene Geschäftsordnung. Die Gesetzesvorlagen werden zunächst im Gemeinderatsausschuß beraten, gelangen dann in den Stadtsenat als Landesregierung und werden schließlich in zwei Lesungen im Gemeinderat als Landtag verabschiedet. Gegen Landtagsgesetzesbeschlüsse steht der Bundesregierung nach der Bundesverfassung das Recht zu, binnen acht Wochen wegen Gefährdung von Bundesinteressen Einspruch zu erheben. Wird ein solcher Einspruch erhoben, so darf der Gesetzesbeschluß nur kundgemacht werden, wenn ihn der Landtag bei Anwesenheit von mindestens der Hälfte der Mitglieder wiederholt. Für Landes- und Gemeindeabgabengesetze gelten strengere Bestimmungen, und zwar bis zum 31. Dezember 1930 in der Mehrzahl der Fälle ein absolutes Vetorecht der Bundesregierung, für gewisse Abgaben aber, wie für Landesabgaben vom Gebäudebesitz oder Wohnungsaufwand, dann für Gebühren für Gemeindeeinrichtungen und -anlagen, ein Verfahren, in dem eine Kommission, die aus Mitgliedern des Nationalrates und des Bundesrates besteht, über den Einspruch entscheidet. Außerdem können Landesgesetze von der Bundesregierung wegen Verfassungswidrigkeit beim Verfassungsgerichtshof angefochten werden. Der Gemeinderat kann wie jeder andere Landtag auf Antrag der Bundesregierung mit Zustimmung des Bundesrates vom Bundespräsidenten aufgelöst werden. Die Zustimmung des Bundesrates muß bei Anwesenheit der Hälfte der Mitglieder und mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen beschlossen werden. An der Abstimmung dürfen die Vertreter des aufzulösenden Landtages nicht teilnehmen. Die Vollziehung des Landes wird vom Stadtsenat als Landesregierung ausgeübt. Für die Ausgaben der Landesverwaltung ist im Voranschlag der Gemeinde entsprechend vorzusorgen. Es besteht also kein eigenes Landesbudget. Die Vollziehung des Bundes (mittelbare Bundesverwaltung) obliegt dem Bürgermeister als Landeshauptmann mit dem Magistrat. Hiebei ist der Bürgermeister nach der Bundesverfassung zur Befolgung der Weisungen der Bundesregierung sowie der einzelnen Bundesminister verpflichtet und hat zur Durchführung solcher Weisungen auch die ihm in seiner Eigenschaft als Organ des selbständigen Wirkungsbereiches des Landes zu Gebote stehenden Mittel anzuwenden. Er kann die Weisung nur dann ablehnen, wenn sie entweder von einem unzuständigen Organ erteilt wurde (wenn also die Zuständigkeit in der Angelegenheit von der Bundesregierung zu Unrecht in Anspruch genommen wird) oder wenn die Befolgung der Weisung gegen strafgesetzliche Vorschriften verstießen. Wegen Nichtbefolgung einer Weisung kann der Bürgermeister, wie jeder Landeshauptmann, von der Bundesregierung beim Verfassungsgerichtshof belangt werden. Dieser kann sich bei geringfügigen Rechtsverletzungen auf die Feststellung beschränken, daß eine Rechtsverletzung vorliegt, sonst hat das verurteilende Erkenntnis des Verfassungsgerichtshofes auf Verlust des Amtes, unter besonders erschwerenden Umständen auch auf zeitigen Verlust der politischen Rechte zu lauten. Der Bürgermeister wird als Landeshauptmann vom Bundespräsidenten, die anderen Mitglieder des Stadtsenates vom Bürgermeister vor Antritt des Amtes auf die Bundesverfassung angelobt. Zur Leitung des inneren Dienstes des Magistrates als Amtes der Landesregierung ist der Magistratsdirektor als Landesamtsdirektor bestellt. Er ist auch in den Angelegenheiten der mittelbaren Bundesverwaltung das Hilfsorgan des Bürgermeisters als Landeshauptmannes.
因此,市议会有权对各邦的一切事务进行立法。为此,它举行自己的州议会会议,拥有自己的主席团和自己的议事规则。这些法案首先在市议会委员会进行讨论,然后作为州政府到达市参议院,最后在作为州议会的市议会中分两读通过。根据联邦宪法,联邦政府有权在八周内反对州议会法律的决议,理由是该决议危及联邦利益。如果提出此类反对意见,则只有在州议会在至少半数议员在场的情况下重复立法决定时,才能颁布立法决定。更严格的规定适用于土地和市政税法,即在 1930 年 12 月 31 日之前,联邦政府拥有绝对的否决权,但对于某些税收,例如建筑物所有权或住房费用的土地税,然后是市政设施和设施的费用,该程序由国民议会和联邦参议院成员组成的委员会 决定反对意见。此外,联邦政府可以在宪法法院以违宪为由对州法律提出质疑。市议会与任何其他州议会一样,可以由联邦总统根据联邦政府的要求在联邦参议院同意的情况下解散。联邦参议院的批准必须在半数议员在场并得到三分之二的多数票的情况下决定。拟解散的州议会代表不得参加投票。 土地的执行由市参议院作为土地政府行使。必须在市政府的预算中为土地管理局的支出做出相应的准备。因此,没有单独的国家预算。联邦的执行(间接联邦管理)是市长作为省长与地方法官的责任。在这方面,根据联邦宪法,市长有义务遵循联邦政府和联邦部长的指示,为了执行这些指示,他还必须以其作为国家独立活动范围内的机构的能力使用他所掌握的手段。只有当该指示是由不称职的机构发出的(即如果联邦政府错误地声称对此事具有管辖权)或遵守该指示违反了刑法规定时,他才能拒绝该指示。对于不遵守指示,市长和任何省长一样,可以由联邦政府在宪法法院起诉。在轻微违法的情况下,法院可以仅限于认定存在违法行为,否则宪法法院的谴责决定必须是丧失公职,或者在特别严重的情况下,过早地丧失政治权利。市长在就职前由联邦总统宣誓就任联邦宪法的州长,市参议院的其他成员由市长宣誓就职。为了管理市议会作为土地政府办公室的内部服务,应任命市政管理主任为土地办公室主任。 他还是市长作为国家总督的辅助机构,负责间接联邦管理事务。

Im selbständigen Wirkungsbereich der Gemeinde geht, wie gesagt, der Instanzenzug vom Magistrat an den Stadtsenat, im selbständigen Wirkungsbereiche des Landes an den Stadtsenat als Landesregierung, in der mittelbaren Bundesverwaltung entscheidet über Berufungen gegen Bescheide des Bürgermeisters als Landeshauptmannes oder des Magistrates als Amtes der Landesregierung das ressortmäßig zuständige Bundesministerium, über Berufungen gegen Bescheide des Magistrates als politischer Bezirksbehörde (im staatlichen Wirkungsbereich) der Bürgermeister als Landeshauptmann oder das ressortmäßig zuständige Bundesministerium, je nachdem nach den besonderen gesetzlichen Vorschriften der Instanzenzug auch in den anderen Ländern beim Lande endet oder nicht. Endet er nur unter der Bedingung gleichlautender Entscheidungen beim Land und ändert in einem solchen Falle der Bürgermeister als Landeshauptmann den angefochtenen Bescheid ab, so steht eine weitere Berufung an das zuständige Bundesministerium offen. Die Bearbeitung der Berufungsfälle, die der Bürgermeister als Landeshauptmann zu entscheiden hat, darf nicht von denselben Organen besorgt werden, die an der Erlassung des angefochtenen Bescheides in I. Instanz mitgewirkt haben. jo
如前所述,在市政府的独立活动范围内,上诉过程从地方法官到市参议院,在州的独立活动范围内,上诉过程从市参议院作为州政府,在间接联邦管理中,负责部门的联邦部决定对市长作为省长或地方法官作为州政府办公室的决定的上诉做出决定,对地方法官作为政治区当局的决定的上诉(在国家活动范围),市长作为国家总督或负责该部门的联邦部,根据特别法律规定,上诉程序也结束于另一个州与土地或不拥有土地。如果判决仅以与州相同的决定结束,并且在这种情况下,市长作为省长修改了被质疑的决定,则可以向主管的联邦部进一步上诉。市长作为国家总督必须决定的上诉案件的处理,不得由最初参与发布被质疑决定的同一机构进行。是的

III. Abschnitt Personalangelegenheiten und Verwaltungsreform
第三节 人事与行政改革

Paul Speiser amtsführender Sladtrat der Bundeshauptstadt VJien Kommunale Personalpolitik I m neuen Wien hat naturgemäß auch die Führung der Verwaltung der Stadt mancherlei Veränderungen erfahren. Aber wohl auf keinem Gebiet der so weitverzweigten Verwaltungstätigkeit haben sich so tiefgreifende Umwälzungen vollzogen, wie in der kommunalen Personalpolitik. Diese Umwälzungen begannen bald nach dem Zusammenbruch des alten Österreich-Ungarn im Jahre 1918, und als die gegenwärtige Mehrheit im Wiener Rathaus zuerst zur mitentscheidenden und dann zur entscheidenden Partei wurde, konnte an Stelle der autokratischen die demokratische Führung der Personalangelegenheiten gesetzt werden. Mit der Reformierung der Verwaltung war auch die Schaffung eines Personalreferats verknüpft, an dessen Spitze ein vom Gemeinderat gewählter amtsführender Stadtrat steht. Diesem Personalreferat unterstehen nicht nur die Verwaltungsangestellten des Magistrats, sondern auch die Arbeiter und Angestellten der Gemeindeunternehmungen. Dadurch ist eine einheitliche Führung dieses Referats verbürgt, die sowohl im Interesse der Angestellten als auch der Gemeindeverwaltung selbst gelegen ist. Mit Genugtuung kann festgestellt werden, daß die Angestellten und Arbeiter der Stadt Wien sich überraschend schnell von überlieferten, in die neue Zeit nicht mehr passenden Vorstellungen losgelöst und tatkräftig an der tiefgreifenden Reform der städtischen Verwaltung mitgewirkt haben. Der in einem demokratischen Staats wesen naturgemäße Weg, Fragen, die das Interesse der Angestellten berühren, im engsten Einvernehmen mit den Angestellten selbst zu lösen, ist auch von der Wiener Stadtverwaltung seit dem Jahre 1919 jederzeit beschritten worden. Durch das enge Zusammenarbeiten von Mitgliedern des Gemeinderates mit den Vertretern der Angestellten wurde die Verwaltungstätigkeit wesentlich gefördert. Die Vertreter des Personals, die gemäß ihrer Aufgabe berechtigte Wünsche ihrer Standesgruppen und der Gesamtheit der Angestellten zu vertreten haben, waren infolge dieses innigen Kontaktes 5)
联邦首都 VJien 市政人事政策代理委员 Paul Speiser 在新维也纳,该市的行政管理自然也发生了许多变化。但是,在如此广泛的行政活动中,可能没有哪个领域像市政人事政策那样发生如此深刻的动荡。这些动荡在 1918 年旧奥匈帝国崩溃后不久就开始了,当维也纳市政厅目前的多数派首先成为共同决定党,然后成为决定党时,人事事务的民主领导可以取代专制领导。政府改革还与设立人事部门有关,该部门由市议会选举产生的代理市议员领导。该人事部门不仅负责市政管理的行政雇员,还负责市政企业的工人和雇员。这保证了该部门的统一管理,这符合员工和市政管理部门本身的利益。可以令人满意地注意到,维也纳市的雇员和工人出人意料地迅速脱离了不再适合新时代的传统思想,并积极参与了影响深远的城市管理改革。自 1919 年以来,维也纳市政府也始终遵循民主国家的自然路径,即在与员工本身最密切的协议中解决影响员工利益的问题。 市议会成员与员工代表的密切合作极大地促进了行政活动。根据他们的任务,必须代表其专业团体和全体员工的合法愿望的员工代表是 5)

auch in der Lage, die Notwendigkeiten der Verwaltung und die Leistungsfähigkeit des Gemeinwesens, dem sie dienen, richtig zu erfassen. So hat dieses demokratische Prinzip auch bei der Gemeinde Wien vollen Erfolg gezeitigt. Die Gemeindeverwaltung der Nachkriegszeit hat allen städtischen Angestellten und Arbeitern die volle Bewegungsfreiheit gesichert. Es bildete sich nach dem Zusammenbruch der Verband der Angestellten der Stadt Wien, der alle Verwaltungsbeamten und die Lehrpersonen umfaßt. Für die Bediensteten der städtischen Unternehmungen wurden mit den zuständigen gewerkschaftlichen Organisationen ein System von Kollektiv Verträgen abgeschlossen. Eigene vom Gemeinderat beschlossene Leitsätze für Arbeitsverträge geben diesen Kollektivverträgen die Richtung. Die Rechte und Pflichten der Angestellten der HoheitsVerwaltung wurden in einer eigenen Dienstordnung festgelegt, die im Einvernehmen mit den Vertretern der Angestelltenschaft ausgearbeitet worden ist. Durch die Schaffung von eigenen Personalvertretungen für die einzelnen Gruppen von Angestellten wurde auch auf dem Gebiet des Disziplinarrechtes die Demokratie verankert. Eine wirkliche Krankenfürsorge und schließlich für die städtischen Arbeiter eine ausgebaute Pensionsversicherung sind soziale Taten, die in den weitesten Kreisen volle Anerkennung gefunden haben. Die Gemeinde Wien ist mit ihren mehr als 52.000 Angestellten und Arbeitern neben dem Staat die größte Arbeitgeberin Österreichs. Es ist klar, daß bei einer solch großen Zahl von Bediensteten die Führung des Personalreferats zu den wichtigsten Verwaltungsaufgaben gehört. Zwischen den Wünschen oder den oft nur zu berechtigten Forderungen der einzelnen Schichten der Angestelltenschaft und den realen Möglichkeiten ihrer Erfüllung durch die Stadtverwaltung klafft bisweilen eine breite Kluft. Der Einsicht und dem Verständnis des Personals, dem Bemühen der Gemeindeverwaltung für die Angestelltenschaft zu leisten, was im Bereich der Möglichkeit gelegen ist, war es zu danken, daß auch in den härtesten Zeiten der Geldentwertung Gemeinde und Angestellte den Weg der Vereinbarung fanden, ohne daß ernste Konflikte entstanden wären. Auf diesen Erfolg kann die Demokratie mit Stolz hinweisen. 54
还能够正确把握行政部门的需求和他们所服务的社区的表现。这一民主原则在维也纳市也取得了圆满成功。战后时期的市政管理部门确保了所有市政雇员和工人的完全行动自由。崩溃后,维也纳市雇员协会成立,其中包括所有行政官员和教师。已与有关工会组织签订了市政企业职工集体协议制度。市议会通过的单独雇佣合同指南为这些集体协议提供了指导。主权政府雇员的权利和义务在单独的服务条例中规定,这些条例是在与雇员代表协商后制定的。为员工的各个群体建立单独的员工委员会也为纪律法领域提供了民主。真正的医疗保健,以及最后为城市工人扩大的养老保险,是得到最广泛圈子充分认可的社会行为。维也纳市拥有 52,000 多名员工和工人,是奥地利除该州外最大的雇主。很明显,在如此多的员工人数下,人事股的管理是最重要的行政任务之一。 有时,在劳动力的各个阶层的愿望或往往过于合理的要求与城市管理部门实现这些愿望的真正可能性之间存在着巨大的差距。正是由于员工的洞察力和理解力,以及市政当局为员工所做的努力,即使在货币贬值最困难的时期,市政府和员工也找到了达成协议的方法,而不会产生严重的冲突。民主可以自豪地指出这一成功。54

Personalangelegenheiten und Verwaltungsreform Allgemeiner Überblick Es ist kein Zufall, daß in der Reihenfolge der Verwaltungsgruppen, in die die Wiener Gemeindeverwaltung gegliedert ist, die Verwaltungsgruppe für Personalangelegenheiten und Verwaltungsreform an erster Stelle steht. Die Verwaltung einer Zweimillionenstadt mit ihren vielfältigen Aufgaben stellt einen gewaltigen und komplizierten Mechanismus dar, dessen ordentlicher Gang in erster Linie von dem Geiste abhängt, mit dem diejenigen, die das Räderwerk dieser ungeheuren Maschine ausmachen, an die Erfüllung ihrer Pflichten herantreten. Eine arbeitsfreudige, von dem Verantwortungsgefühl gegenüber der Allgemeinheit getragene, in ihrer Existenz gesicherte Angestelltenschaft wird ein klagloses Funktionieren des Verwaltungsapparates eher gewährleisten als eine solche, die in Not und Sorge um die Zukunft und zermürbt von den quälenden Kümmernissen des Alltags das Interesse an dem Erfolge der Arbeit verloren hat. Wenn die Verwaltung eines so großen Gemeinwesens, wie es die Stadt Wien ist, der Bevölkerung jenen Schutz und jene Förderung bieten soll, auf die sie Anspruch zu erheben berechtigt ist, dann ist es vor allem notwendig, für die Angestellten Verhältnisse zu schaffen, die es ihnen ermöglichen, ihre ganze Kraft und ihr ganzes Können dem Dienste des Volkes, dessen Teil sie ja selbst sind, zu widmen, die aber andererseits auch den Volksbeauftragten als den verantwortlichen Trägern der Verwaltung das Recht geben, die restlose Hingabe an ihre Pflichten von den Angestellten zu verlangen. Die große Bedeutung, die solcherart der Regelung und Ordnung aller die Angestelltenschaft betreffenden Angelegenheiten zukommt, ist einleuchtend. Die Personalpolitik ist in einem Gemeinwesen zu einem großen Teil für die Qualität der Verwaltung bestimmend, sie macht sich auf allen Gebieten geltend und übt, je nachdem ob sie die richtigen Wege einschlägt oder nicht, ihre gute oder schlechte Wirkung. War schon vor dem Kriege die zweckmäßige Führung der Personalangelegenheiten keine immer leicht zu bewältigende Aufgabe, so hat der Krieg und insbesondere die ihm nachfolgende Zeit der vollständigen wirtschaftlichen Zerrüttung die Schwierigkeiten ins Maßlose gesteigert. Als die jetzige Gemeindeverwaltung die Führung der Geschäfte übernahm, sah sie sich in den Personalfragen vor eine Fülle von Problemen gestellt, deren Bewältigung sich äußerst schwierig gestaltete. Zunächst galt es, die Angestellten, die in den Fluten des wirtschaftlichen Elends unterzugehen drohten, vor dem Äußersten zu bewahren. Hier waren es vor allem jene Gruppen von Bediensteten, deren Entlohnung im Frieden kaum zur Fristung der dürftigsten Existenz hinreichte und denen in der Zeit der rasenden Geldentwertung die Lebensmöglichkeit gesichert werden mußte. Daneben mußte es das Bestreben der Gemeindeverwaltung sein, auch die übrigen Angestellten, deren Lebensniveau durch den unseligen Krieg zerstört worden war, aus den Tiefen schrittweise herauszuführen. Das zähe Festhalten an diesen Grundsätzen ermöglichte es so, zu halbwegs erträglichen Verhältnissen zu gelangen. Daß hiebei vieles, was der jetzigen Mehrheit im Gemeinderate als erstrebenswertes Ziel vorschwebt, noch nicht erreicht werden konnte, ist bedauerlich, aber bei der geringen Tragfähigkeit unserer durch den Krieg und den Gewaltfrieden geschwächten Wirtschaft wohl zu begreifen. Bei allen Maßnahmen der Gemeindeverwaltung auf dem Gebiete der Angestelltenfragen 55
人事和行政改革概述 在维也纳市政管理局划分的行政组顺序中,人事和行政改革行政组排在首位,这并非巧合。管理一座拥有 200 万人口的城市及其多种任务,代表着一个庞大而复杂的机制,其有序的进程主要取决于组成这台巨大机器机器的人们履行职责的精神。一个热爱工作的员工队伍,在对公众的责任感的支持下,他们的生存是有保障的,将更有可能保证行政机构的无怨无悔的运作,而不是一个需要帮助和对未来感到焦虑,被日常生活的痛苦所消耗,对工作的成功失去兴趣的劳动力。如果像维也纳市这样一个大社区的管理部门要为人民提供它应得的保护和支持,那么首先必须为雇员创造条件,使他们能够将所有的力量和所有技能投入到为人民服务中。 他们自己是其中的一部分,但另一方面,它也赋予人民代表作为政府的负责承担者的权利,要求雇员完全履行他们的职责。以这种方式对与雇员有关的所有事务的监管和秩序的高度重视是显而易见的。 社区中的人事政策在很大程度上对政府的质量起着决定性作用,它在各个领域都发挥着自己的作用,并产生其好坏的影响,这取决于它是否走上了正确的道路。即使在战前,人事事务的权宜之计管理也并不总是一件容易的事,而战争,尤其是战争之后的完全经济混乱时期,使困难变得更加难以估量。当现在的市政府接管业务时,它面临着大量的人事问题,这些问题非常难以克服。首先,有必要保护员工免受极端影响,他们面临着在经济苦难的洪流中被淹没的危险。在这里,首先是那些仆人群体,他们在和平时期的报酬勉强够维持最微薄的生活,在货币疯狂贬值的时候,他们必须保证生存的可能性。此外,市政当局必须努力逐步引导其他员工走出深渊,他们的生活水平已被不幸的战争摧毁。因此,对这些原则的顽强坚持使实现半途而废的条件成为可能。令人遗憾的是,目前市议会中大多数成员心目中的理想目标尚未实现,但鉴于我们经济的低可持续性是可以理解的,战争和武力和平削弱了我们的经济可持续性。在市政管理部门的所有措施中,员工问题 55

ist der leitende Gedanke der, die Verwaltung möglichst gut und sparsam einzurichten. Die folgenden Ausführungen werden zeigen, daß die Bemühungen in dieser Richtung nicht vergeblich waren und daß die jetzige Verwaltung durch Reformen auf allen Gebieten beispielgebende Erfolge aufzuweisen hat. Der Sieg der Demokratie im Jahre 1918 hat der sozialpolitischen Entwicklung einen gewaltigen Impuls verliehen. Es ist klar, daß die Partei, die in diesen Fragen die führende Rolle inne hatte, in dem von ihr verwalteten Gemeinwesen ihre Grundsätze nach Möglichkeit in die Tat umsetzte. Unter ihrem Einfluß wurde die Demokratie in das Dienstrecht des Beamten und Arbeiters verpflanzt, indem sie ihm das Recht der Mitwirkung und Mitberatung nicht nur in den Fragen des Angestelltenrechtes, sondern auch der Betriebsführung einräumte. Die Angestellten, die bisher gewissermaßen in einem Hörigkeitsverhältnis zu den Trägern der Verwaltung standen, hatten anfangs Mühe, sich in ihrer neuen Rolle zurechtzufinden. Es gab hier auf beiden Seiten Schwierigkeiten und Mißverständnisse zu überwinden, die um so begreiflicher sind, als ja auch ein gewisses Mißtrauen sowohl auf Seite der Verwaltung wie der Angestellten dabei mitspielte. Vor der jetzt in Geltung stehenden Gern ein de Verfassung war das Schwergewicht der Verantwortung für die Verwaltung auf die Schultern der Beamten gelegt; sie hatten für ihre Entscheidungen mehr oder weniger persönlich einzutreten. Dies hat die jetzige auf der Einrichtung der Volksbeauftragten basierende Gemeindeverfassung grundlegend geändert. Jetzt steht nicht mehr ein Beamter an der Spitze einer Verwaltungsgruppe, sondern ein von der Bevölkerung gewählter Beauftragter; letzterer trägt die Verantwortung für die Führung seines Ressorts, er hat hierüber dem Gemeinderate und durch ihn dem Volke Rechenschaft zu geben. Die Tätigkeit des Beamten muß hiedurch naturgemäß in den Hintergrund treten, was jedoch der Wichtigkeit und dem Wert seiner Arbeit nicht den mindesten Eintrag zu tun vermag. Da auf beiden Seiten der gute Wille und die nötige Einsicht vorhanden war, ist es bald gelungen, die anfänglich aufgetauchten Mißverständnisse zu beseitigen und jene Atmosphäre des Vertrauens zwischen den gewählten und ernannten Beamten zu schaffen, deren eine gute Verwaltung nicht entraten kann. Diese allgemeinen Bemerkungen führen uns nun zur Darstellung der eigentlichen Materie. Personalstand, Personalverteilung und Personalaufwand Die jetzige Gemeindeverwaltung hat ein eigenes Personalreferat geschaffen, um die überreiche Zahl der auftauchenden Fragen bei einer so großen und vielfach gegliederten Zahl von Angestellten einer zweckmäßigen Lösung zuführen zu können. Die nachfolgenden Zahlen geben ein Bild von dem Umfange der Arbeit, die das Personalreferat zu leisten hat. Die Gemeinde Wien beschäftigt derzeit 50.413 Personen. Hievon entfallen auf die eigentliche Hoheitsverwaltung 6841, auf die der Hoheitsverwaltung ein gegliederten Betriebe 11.072, auf den Betrieb der Schulen 7204, auf die städtischen Unternehmungen 25.296. Die Anzahl der Pensionsparteien beträgt für alle oben genannten Gruppen zusammen 15.455. Die Verteilung des Personales der Hoheits Verwaltung, der Betriebe und der Schulen
指导思想是尽可能经济地建立行政管理部门。以下的评论将表明,这方面的努力并没有白费,本届政府通过所有领域的改革取得了模范的成功。1918 年民主的胜利极大地推动了社会政治的发展。很明显,在这些问题上发挥主导作用的政党在其管理的社区中尽可能地将其原则付诸实践。在它的影响下,民主被移植到公务员和工人的就业法中,赋予他参与和咨询员工权利问题的权利,以及公司管理的权利。这些员工以前一直与政府的发起人处于某种束缚关系中,最初很难找到适合自己新角色的方式。双方都有困难和误解需要克服,这更加可以理解,因为行政部门和员工都有一定的不信任。在现在生效的 Gern ein de Constitution 之前,行政责任的重点放在了官员的肩上;他们或多或少必须亲自为自己的决定挺身而出。这从根本上改变了现行的市宪法,该宪法是建立在人民代表的基础上的。 现在,行政集团的领导不再是公务员,而是由民众选举产生的专员;后者应负责其部门的管理,并应向市议会负责,并通过市议会对人民负责。公务员的活动自然必须退居二线,但这不能对他工作的重要性和价值造成丝毫损害。由于双方都有良好的意愿和必要的洞察力,因此很快就有可能消除一开始出现的误解,并在民选和任命的官员之间创造一种信任的氛围,这种氛围是一个好的政府无法忽视的。这些一般性的评论现在引导我们正确地呈现问题。人员配备、人员分配和人事费用 目前的市政当局已经创建了自己的人事部门,以便能够找到一个权宜之计,解决如此庞大和多部门的员工数量所出现的大量问题。下图说明了人事部必须完成的工作范围。维也纳市目前拥有 50,413 名员工。其中,6841 个由主权管理部门负责,11,072 个由主权管理机构附属企业负责,7204 个由学校运营负责,25,296 个由市政企业负责。上述所有群体的养老金派对总数为 15,455 个。主权政府、公司和学校的人员分布

(also mit Ausschluß der städtischen Unternehmungen) auf die einzelnen Angestelltengruppen ist in der folgenden Tabelle zusammengestellt: Personalstand der Gemeinde Wien I. Aktive Angestellte A. Allgemeine Verwaltung Standesgruppe Zahl der Angestellten Hievon den Betrieben und betriebsmäßig geführten Verwaltungszweigen zugeteilt und unter B und C mitgezählt Verbleiben in Verrechnung unter allgemeiner Verwaltung (Verwaltungsgruppe I) Rechtskundige Beamte . 266 35 231 Technischer Dienst: Akademisch-technische Beamte. 250 118 132 Vermessungsbeamte (Geodäten). 18 2 16 Akademische Architekten. 15 — 15 Technische Beamte. 126 48 78 Technische Hilfskräfte. 25 IO 15 Zeichner. 44 15 29 Bauaufsichtsorgane. 126 IO4 22 Monteure. 43 8 35 Maschinisten und Kesselpersonal .... 153 94 59 Hausaufseher, Hausgehilfen und Reinigungs- frauen. 144 10 *54 Vermessungsarbeiter . 47 — 47 Haussteinmetz im Neuen Rathause . . . 1 — 1 Telegraphen- und Telephonpersonal . , . 25 3 22 Gesundheitsamt: Physikatsärzte. 34 — 34 Stadtärzte. 87 — 87 Tuberkulosen-Fürsorgestellen. 52 — 52 Schulärzte. 39 — 39 Schulzahnkliniken. 25 — 25 Sonstige Ärzte. 23 — 2 3 Sanitätspersonale. 50 — 5 ° Sammlungen und Archiv. 18 — 18 Veterinäramt . 77 57 20 Siedlungsamt. 2 — 2 Rechnungsamt. 730 206 524 Mittlerer Verwaltungsdienst. 1061 253 808 Magistratsbeamte der Gruppen II a, II b und III 556 139 417 Beamte des Kanzleidienstes. 434 111 323 Beamtinnen des Kanzleidienstes. 740 160 580 Zugewiesene Lagerhausangestellte, Lehr- personen usw. 104 22 82 Flurwache . 67 — 67 Amtsgehilfen. 689 4 1 648 Fürtrag . . . 6071 | 1436 I 4635 1 57
(即不包括市政企业)的各雇员群体编制如下表: 维也纳市政府的雇员人数 I. 在职雇员 A. 总务 雇员类别 由公司和行政部门分配并计入 B 和 C 的雇员类别 剩余在总务下结算(行政组 I) 具有合法资格的公务员。266 35 231 技术服务: 学术技术官员。250 118 132 测量员(大地测量师)。18 2 16 学术建筑师。15 到 15 名技术官员。126 48 78 技术助理。25 IO 15 绘图员。44 15 29 建筑监督机构。126 IO4 22 钳工。43 8 35 机械师和锅炉工作人员 ....153 94 59 家政主管、家政佣工和清洁工。144 10 *54 测量员 .47 — 47 新市政厅的石匠之家 . . .1 — 1 电报和电话工作人员。, .25 3 22 卫生部:物理医生。34 — 34 城市医生。87 — 87 结核病福利中心。52 — 52 名校医。39 — 39 学校牙科诊所。25 — 25 其他医生。23 — 2 3 医务人员。50 — 5 ° 收藏和档案。18 — 18 兽医办公室 .77 57 20 安置办公室。2 — 2 会计办公室。730 206 524 中级行政服务。1061 253 808 第 II a、II b 和 III 组市政官员 556 139 417 总理府公务员。434 111 323 总理府的女公务员。740 160 580 指派的仓库员工、教师等 104 22 82 走廊警卫 .67 — 67 行政助理。689 4 1 648 菲特拉根 . . .¥6071 |1436 I 4635 1 57

Standesgruppe Übertrag . . . Jugendamt: Jugendanwälte. Jugendärzte. Fürsorgerinnen. Kindergärtnerinnen. Kinderwärterinnen. Hortpersonal und sonstige Angestellte des Jugendamtes. Kinderübernahmsstelle. Summe A . . . * Hievon unter Abschnitt B mitgezählt 1572 Zahl der Angestellten Hievon den Betrieben und betriebsmäßig geführten Verwaltungszweigen zugeteilt und unter B und C mitgezählt Verbleiben in Verrechnung unter allgemeiner Verwaltung (Verwaltungsgruppe I) 6071 1456 4 6 35 6 — 6 11 — 1 1 210 3 207 246 1 2 45 111 111 95 * " 4 95 2 9 — 2 9 6 779 1440* 5339 68 zusammen 1440 B. Betriebe und betriebsmäßig geführte Verwaltungszweige Betrieb (V erwaltungszweig) Zahl der Angestellten Hievon von der allgem. Verwaltung zugewiesen Verwaltungsgruppe III Wohlfahrtsanstalten: Zentrale Verwaltung. 105 105 Pflegeanstalten. 0 0 85 Jugendfürsorgeanstalten. 73 1 27 Heilanstalten. 1891 74 Sanitäts- und Desinfektionsbetrieb. 190 — Betrieb Gemein defriedhöfe. 565 50 Summe . . . 4532 34i Verwaltungsgruppe IV Wohnungs- und Siedlungswesen. 312 307 Städtische Wohnhäuserverwaltung. 33 33 „ Summe . . . 345 34° Verwaltungsgruppe V Baustoffeerzeugung und -beschaffung: Zentrale Verwaltung. 39 39 Betriebe Granitwerke in Mauthausen, Kalk- und Schotterwerk Hinterbrühl, Ziegelwerk Oberlaa und Baustoffebeschaffung . . 710 —• Fürtrag . . . 749 39
Standesgruppe Übertrag . . .青年福利办公室:青年律师。青少年医生。福利工作者。幼儿园老师。Kinderwärterinnen.放学后看护人员和青少年福利办公室的其他工作人员。儿童收养办公室。总计 A . . . * 其中计入 B 节 1572 雇员人数 分配给机构和行政部门并计入 B 和 C 的剩余结算 在总行政管理下(行政组 I) 6071 1456 4 6 35 6 — 6 11 — 1 1 210 3 207 246 1 2 45 111 111 95 * “ 4 95 2 9 — 2 9 6 779 1440* 5339 68 合计 1440 B. 机构和行政部门从一般到这个员工人数分配给行政组 III 福利机构的行政管理:中央行政管理。105 105 家疗养院。0 0 85 青年福利机构。73 1 27 疗养院。1891 74 卫生和消毒公司。190 — 市政墓地的运营。565 50 总计 . . . .4532 34i 第四行政组 住房和定居点。312 307 市住房管理局。33 33 “ 总计 . . . .345 34° 行政组 V 建筑材料的生产和采购:中央管理部门。39 39 公司 毛特豪森的花岗岩厂、Hinterbrühl 的石灰和砾石厂、Oberlaa 砖厂和建筑材料采购厂。.710 —• 代祷 . . . .749 39

• Betrieb (Verwaltungszwe ig) Zahl der Angestellten Hievon von der allgem. Verwaltung zugewiesen Übertrag . . . 749 39 Fuhrwerksbetrieb: Zentrale Verwaltung. 50 50 Pferdefuhrwerksbetrieb. 3 10 — Lastkraftwagenbetrieb mit Hauptwerkstätte XX. Bezirk. 4°9 — Personenkraftwagenbetrieb. 17 — Straßenpflegebetrieb mit Hauptwerkstätte XVII. Bezirk. . 1816 — Gartenwesen. 01 00 0 2 9 Betrieb Bäder. 266 18 Betrieb Dampfwäscherei. 144 4 Betrieb Werkstätten XII. Bezirk. 210 9 Straßen und Brücken.lj 165 1 35 Betrieb Wasserversorgung.H 355 89 Forstwirtschaft des Betriebes Wasserversorgung. 120 — Betrieb Kanalisationswesen. 478 32 Summe . . . 5449 4°5 Verwaltungsgruppe VI Märkte und Schlachthöfe. 588 172 Betrieb städtische Lagerhäuser. Wirtschaftsamt. 4 i 5 164 1 79 Rathauskeller. Verwaltung der Amts- und Schulhäuser sowie der Häuser für ver- 8 2 schiedene Zwecke. 11 11 Steinklamm . 6 3 Summe . . . 1190 268 Verwaltungsgruppe VII Feuerlöschwesen. 880 13 Werkstättenhof der Feuerwehr im XIX. Bezirk. 43 — Veröffentlichungen. 5 5 Summe . . . 928 18 Summe B . . . 12.444 1372 C. Schulwesen Bezeichnung Bürgerschuldirektoren . Bürgerschuldirektorinnen. Oberlehrer. Fürtrag . . Zahl der Personen Hievon von der allgem. Verwaltung zugewiesen 210 59
• 编制(行政) 员工人数,其中有一般员工人数。管理部门分配的结转 . . .749 39 马车运营:中央管理。50 50 马车作。3 10 — 第二十区主车间的卡车作。4°9 — 乘用车运行。17 — 在 XVII 区设有主要车间的道路维护公司。.1816 年 — 园艺。01 00 0 2 9 浴场手术。266 18 蒸汽洗衣店。144 4 研讨会 XII.210 9 道路和桥梁.lj 165 1 35 供水作业.H 355 89 林业作业 供水。120 — 污水处理作业。478 32 总计 . . . .5449 4°5 行政组 VI 市场和屠宰场。588 172 市政仓库的运营。经济办公室。4 i 5 164 1 79 拉特豪斯凯勒。管理行政和学校建筑以及各种用途的房屋。11 11 斯坦克拉姆 .6 3 总计 . . . .1190 268 行政组 VII 灭火。880 13 第十九区消防队的车间。43 — 出版物。5 5 总计 . . . .928 18 总计 B . . . .12.444 1372 C. 学校系统 名称 Bürgerschuldirektoren .公民学校校长。高级教师。Fürtrag ..人数 这个 从一般已分配的管理 210 59

Bezeichnung Zahl der Personen Hievon von der allgem. V ervvaltung zugewiesen Übertrag . . . 357 Oberlehrerinnen. 78 — Bürgerschullehrer. 632 — Bürgerschullehrerinnen. 610 — Definitive katholische Religionslehrer. 85 — Volksschullehrer. 1849 — Volksschullehrerinnen. 2266 — Arbeitslehrerinnen. 612 — Lehrerinnen der französischen Sprache. 95 — Sonderschullehrer. 46 — Sonderschullehrerinnen. 27 — Lehrer an tschechischen Schulen. 5i — Lehrerinnen an tschechischen Schulen. 75 —- Schulwarte. 421 — Zentrale Verwaltung. 68 68 Summe C . . . 7272 68 D. Kontroll amt Zahl der Personen 62 Summe. 62 Zusammenziehung Summe A.5-339 Summe B.12.444 Summe C.7.272 Summe D. 62 Gesamtzahl der aktiven Angestellten und Lehrpersonen . 25.117 II. Pensionsparteien Bezeichnun g Zahl der Personen Nach Angestellten: Pensionisten. Witwen und Waisen. Nach Lehrpersonen: Pensionisten... Witwen und Waisen. Freiwillig gewährte Ruhe- und Versorgungsgenüsse nach Angestellten und Lehrpersonen. Gesamtzahl der Pensionsparteien. 5268 2186 2668 716 4*7 9 2 55 60
职称 人数 其中 一般分配的转移 . . .高级教师 357 人。78 — 公民学校教师。632 — 女性公民学校教师。610 — 权威的天主教宗教教师。85 — 小学教师。1849 年 — 小学教师。2266 — 女教师。612 — 法语女教师。95 — 特殊教育教师。46 — 特殊教育教师。27 — 捷克学校的教师。5i — 捷克学校的教师。75 —- 学校监护人。421 — 中央管理。68 68 总计 C . . . .7272 68 D. 控制办公室 人数 62 总计。62 收缩 总计 A.5-339 总计 B.12,444 总计 C.7,272 总计 D. 62 在职雇员和教师总数 .25.117 II. 养老金政党 名称 g 按雇员划分的人数:养老金领取者。寡妇和孤儿。教师:养老金领取者......寡妇和孤儿。根据员工和教师自愿发放退休和养老金福利。养老金方的总数。5268 2186 2668 716 4*7 9 2 55 60

Der Personalaufwand der Gemeinde Wien für das Jahr 1926 ausschließlich des Personalaufwandes für die städtischen Unternehmungen ist mit S 143,890.900 veranschlagt; er macht von dem mit S 437,276.130 veranschlagten Gesamtbudget ungefähr ein Drittel aus. So ungeheuer die Aufwandziffer an und für sich ist, so ist das Verhältnis dieser Ziffer zum Gesamtbudget ein günstiges zu nennen, wenn man die gleichen Ziffern im Bundeshaushalte vergleicht. Im Bundesbudget treten im Gegensätze zum Voranschläge der Gemeinde Wien die Sachauslagen sehr zurück. Der Personalaufwand der Gemeinde Wien für 1926 setzt sich im einzelnen wie folgt zusammen: I. Aktive Angestellte. A. Bezüge der Angestellten: Hoheitsverwaltung.S 24,040.340 Schulpersonal.„ 34,682.680 Betriebe (einschließlich Nebenbezüge).„ 43,343-57° B. Nebenbezüge: Hoheitsverwaltung. „ 2,774.300 Schulpersonal.„ 1,383.400 C. Sonstige Personalauslagen (wie Beiträge zur Krankenfürsorgeanstalt, Arbeitslosenversicherung, Unfallsrenten, Leichenkostenbeiträge, Aushilfen,Gehaltsvorschüsseusw.) „ 1,366.690 D. Aufwand für Dienstkleider.„ 686.330 Gesamtaufwand für die aktiven Angestellten . . . . . . S 108,277.110 II. Pensionsparteien. A. Hoheitsverwaltung.S B. Lehrpersonen.„ C. Betriebe.. D. Beitragsleistung zu den Ruhe- und Versorgungsgenüssen der niederösterreichischen Landesbeamten und Lehrpersonen sowie der Hinterbliebenen nach solchen (nach dem Trennungsgesetz).„ E. Beitrag zum Pensionsaufwande der Donauregulierungs- Kommission.,, 8,945.98° 1 5 P 55 - 7 00 7,334- 110 4,120.000 60.000 Gesamtaufwand für Ruhe- und Versorgungsgenüsse . . . S 35,6i3-79 0
维也纳市政府 1926 年的人事费用(不包括市政企业的人事费用)估计为 143,890,900 新元;它约占估计总预算 437,276,130 年代的三分之一。尽管支出数字本身就很大,但如果比较联邦预算中的相同数字,这个数字与总预算的比率可以说是一个有利的数字。与维也纳市政府的估计相比,联邦预算中的材料支出要重要得多。1926 年维也纳市政府的人事费用明细如下: I. 在职员工。A. 雇员的薪金:主权管理局 S 24,040.340 学校工作人员。34,682,680 个机构(包括辅助薪酬)。43.343-57° B. 额外报酬:主权管理。“2,774,300 名学校教职员工。”1,383,400 C. 其他人事费用(如医疗机构缴款、失业保险、意外抚恤金、丧葬费、临时工、预支工资等)“1,366,690 D. 制服费用。”686,330 在职员工的总费用 . . . .S 108,277.110 II. 养老金。A. 主权政府.S B. 教师。C. 企业..D. 根据(根据《分离法》)为下奥地利州的公务员和教师以及幸存的受抚养人的养老金和养老金缴纳的款项。E. 对多瑙河监管委员会养老金支出的供款,, 8,945.98° 1 5 P 55 - 7 00 7,334- 110 4,120,000 60,000 享受休息和养老金的总支出 . . .S 35.6i3-79 0

Zuständigkeit in Personalangelegenheiten Über die Behandlung der Personalangelegenheiten enthält das Gesetz, mit dem die Verfassung für die Bundeshauptstadt Wien erlassen wird, die grundlegenden Bestimmungen. Den verschiedenen Organen der Gemeinde ist hienach ein bestimmter Wirkungskreis eingeräumt. Dem Gemeinderate steht die Festsetzung der Dienst- und Besoldungsverhältnisse der Angestellten und die Stellensystemisierung zu. Die Ernennung im Wege der Stellenbesetzung und die Belohnung der Angestellten, deren Versetzung in den zeitlichen oder bleibenden Ruhestand, dann die Entlassung sowie die Entscheidung über die Dienstesentsagung definitiver Angestellter ist dem Stadtsenat übertragen. Alle übrigen Personalangelegenheiten wichtigeren Inhaltes sind der Beschlußfassung des Gemeinderatsausschusses für Personalangelegenheiten und Verwaltungsreform Vorbehalten. So verleiht er beispielsweise das Definitivum, er spricht die Vorrückung in eine höhere Bezugsklasse aus und er erkennt die Versorgungsgenüsse an die Hinterbliebenen von städtischen Angestellten zu. Daneben ist dieser Ausschuß nach dem Verfassungsgesetze berufen, alle dem Gemeinderate in Personalfragen oder in Fragen der Verwaltungsreform zugehenden Vorlagen der Vorberatung zu unterziehen. Die Wirkungskreise der Organe werden an anderer Stelle des Werkes ausführlich dargestellt*. Wie schon an einer früheren Stelle betont wurde, zeigt sich in der Wiener Gemeindeverwaltung eine restlose Zentralisierung der Personalangelegenheiten, die es allein ermöglicht, die Fragen der Angestelltenschaft nach einheitlichen Gesichtspunkten zu lösen und Ungerechtigkeiten durch eine ungleichmäßige Behandlung der verschiedenen Kategorien zu vermeiden. Diesem Zweck dient auch die Errichtung besonderer zentraler Dienststellen für die Bearbeitung der Personalagenden. Hiezu ist die eine Abteilung des Magistrates zur Bearbeitung der allgemeinen Personalangelegenheiten bestimmt. Sie hat nach der Geschäftseinteilung die nötigen Arbeiten für Verwaltungs- und Besoldungsreformen, für den Abschluß von Kollektiv Verträgen und für die Regelung der Nebengebühren (Aufwands- und sonstigen Gebühren, Dienstwohnungen, Dienstkleider usw.), schließlich die Angelegenheiten des Lehrerpensionsfonds durchzuführen. Eine eigene Abteilung behandelt die individuellen Personalangelegenheiten. Im einzelnen kommen dieser Dienststelle die Gehaltsanweisung, die Durchführung der Zeitvorrückung in die einzelnen Gehaltsstufen, die Gewährung von Aushilfen und Gehaltsvorschüssen, die Pfandrechts- und Zessionsvormerkung auf Bezüge sowie alle mit der Versetzung in den Ruhestand, der Zuerkennung der Versorgungsgenüsse, der Durchführung des Disziplinarverfahrens, der Verleihung des Definitivums zusammenhängenden Geschäfte zu. Auch hinsichtlich der städtischen Unternehmungen, denen das Verfassungsgesetz eine gewisse Sonderstellung einräumt, ist eine einheitliche Regelung der Personalfragen untereinander und gegenüber den Verhältnissen beim Magistrate dadurch gesichert, daß sie in * Siehe S. 45 ff. 62
人事事务的能力 颁布维也纳联邦首都宪法的法案包含处理人事事务的基本规定。因此,市政府的各个机构被授予一定的活动范围。市议会负责确定员工的就业和薪酬比例,并对职位进行系统化。通过填补空缺和奖励员工、让他们暂时或永久退休,然后解雇并决定放弃长期雇员的方式进行任命,委托给市参议院。所有其他内容较重要的人事事项,留待市议会人事及行政改革委员会决议通过。例如,它授予最终的奖项,宣布晋升到更高的参考等级,并承认养老金对市政雇员的幸存家属的好处。此外,根据宪法法,该委员会被要求对提交给市议会的人事或行政改革问题的所有法案进行初步审议。器官的活动范围在作品的其他地方有详细描述*。正如前面已经强调的那样,维也纳市政当局的人事事务完全集中,仅此一项就可以根据统一的观点解决员工的问题,并通过不平等对待各种类别来避免不公正。 为此,设立了专门的中央办公室来处理人事议程。为此,指定治安法官的一个部门处理一般人事事务。根据职责分工,它必须进行必要的工作,包括行政和薪酬改革、签订集体协议和调节辅助费用(费用和其他费用、服务住宿、制服等),最后是教师养老基金的事务。一个单独的部门处理个人人事事务。特别是,该部门负责工资指示、实施个人工资步骤的时间提前、授予临时员工和预支工资、留置权和薪酬转让登记,以及与退休相关的所有业务、养老金福利的发放、纪律处分程序的进行、最终地位的授予。对于市政企业,《宪法》赋予其一定的特殊地位,对市政企业内部的人事问题以及与治安法官的条件有关的统一规定,由以下事实得到保证 * 见第 45 页及 62 页

gewissen Fällen, insbesondere in grundsätzlichen Angelegenheiten das Einvernehmen mit dem amtsführenden Stadtrat der Personalgruppe und dem Magistratsdirektor zu pflegen haben. Dadurch, daß die Oberinstanz in Personalfragen, Gemeinderat und Stadtsenat, für den Magistrat und die städtischen Unternehmungen gemeinsam sind, ist das System der Zentralisierung des Personalreferates restlos durchgeführt. Dieses System, dessen Richtigkeit die jetzige Gemeindeverwaltung gleich bei Antritt ihrer Herrschaft erkannt hat, hat sich durchaus bewährt. Es ist nur vermöge der Zentralisierung der Personalangelegenheiten ermöglicht worden, in der Zeit der sich überstürzenden Ereignisse vernünftige und tragfähige Grundlagen für die Stellung der städtischen Angestellten zu schaffen. In der Erkenntnis der wechselseitigen Wirkung zwischen der Durchführung von Reformen auf dem Gebiete der Verwaltung und Personalmaßnahmen hat die jetzige Gemeindeverwaltung das Personalreferat mit dem Referat über die Verwaltungsreform verknüpft, um die allgemeinen Absichten der Verwaltung nach einer guten und tunlichst sparsamen Verwaltung durchführen zu können. Gliederung der Gemeindeangestellten Die Verwaltungsangestellten gliedern sich in dienstrechtlicher Beziehung in vier große Gruppen. a) Angestellte der Hoheitsverwaltung und Angestellte der U nternehmungen Die erste Gruppe wird durch die pragmatischen Angestellten einschließlich der Lehrpersonen gebildet, für die die Allgemeine Dienstordnung gilt und die durch den Verband der städtischen Angestellten, soweit die Verwaltungsangestellten des Magistrates und die Lehrpersonen, und durch die Gewerkschaft der Unternehmungsangestellten, soweit die Angestellten der städtischen Unternehmungen in Betracht kommen, vertreten sind. Die Allgemeine Dienstordnung ist in dem Zeichen des Aufschwunges, der sich infolge des Sieges der Demokratie auf allen Gebieten der Sozialpolitik und des Angestelltenrechtes eingestellt hat, ins Leben gerufen worden. Abgesehen davon, daß diese Dienstordnung zum erstenmale seit dem Kriege ein fest umrissenes Gehaltsschema an Stelle der bis dahin benützten Kriegszulagen, Anschaffungsbeiträge usw. brachte, ist für sie charakteristisch, daß sie die Angestellten vom qualifizierten Beamten bis zum ungelernten Hilfspersonal in zehn Gruppen zusammenfaßt und an Stelle des bisherigen Rangsklassensystemes eine Automatik der Vorrückung einführt, die erst bei den leitenden Stellen ihr Ende findet. Der Auffassung der neuen Zeit entsprechend sieht sie eine weitgehende Einflußnahme der Vertretung der Angestellten auf die Gestaltung der Personalfragen vor. Die Autokratie, die bisher allein die Regelung von Personalangelegenheiten beherrscht hatte, hat dem Gedanken der Demokratie weichen müssen. Statt des früheren Diktates ist in dienstrechtlichen 6 )
在某些情况下,特别是在基本事项上,必须与工作人员小组的代理市议员和市政主任保持协议。由于人事事务的上级机构,市议会和市参议院,对于县长和市公司是共同的,因此人事部门的集中制得到了完全实施。这个系统,现在的市政当局一上台就认识到了它的正确性,已经证明了它的价值。只有凭借人事事务的集中化,才有可能在紧急情况下为市政雇员的职位创造合理和可持续的基础。认识到行政管理领域改革的实施与人事措施之间的互惠互利,本届市政府已将人事部门与行政改革部门联系起来,以便能够实现行政管理的总意图,以尽可能地实现良好和经济的行政管理。市政雇员的结构 根据公务员法,行政雇员分为四大类。a) 主权政府的雇员和公司的雇员 第一组由务实的雇员组成,包括教师,适用《一般服务条例》的规定,并由市政雇员协会代表,就市政当局的行政雇员和教师而言,由市政雇员工会代表。 都有代表。 《一般服务条例》的制定标志着民主在社会政策和雇员权利的所有领域的胜利而发生的上升。除了自战后第一次用到战争津贴、购置费等而用到战时为止的工资制度外,其特点是,从合格的公务员到不熟练的辅助人员,将雇员分为十组,而不是以前的等级等级制度,它引入了一个只以领导职位结束的自动晋升制度。根据新时代的观点,它规定了员工代表对人事问题形成的深远影响。到目前为止,专制制度只主导了人事事务的监管,现在不得不让位于民主的理念。公务员法 6 )

Besoldungs- und Standesfragen das Einvernehmen mit den Angestellten, der Weg der Verhandlung mit ihnen als gleichberechtigtem Teil, getreten. In allen städtischen Unternehmungen, Anstalten und Betrieben haben die Angestellten nach der Dienstordnung ihre organisierte Vertretung. Je nach der Wichtigkeit der Fälle und dem überwiegenden Interesse des einen oder anderen Teiles spricht die Dienstordnung an den verschiedenen Stellen von einer beratenden Mitwirkung, von einer Anhörung der Personal Vertretung, von einem Einvernehmen mit der Personalvertretung oder einer Zustimmung der Personal vertretun g. Als zentrale Instanz für die Behandlung von Angestelltenfragen unter Mitbeteiligung des Personales fungiert die gemeinderätliche Personalkommission, die vom Gemeinderate und vom Verbände der städtischen Angestellten beschickt ist, wobei die vom Gemeinderate entsendeten Mitglieder um eines überwiegen. Sie ist unter anderem berufen, alle Anträge, die Personalangelegenheiten grundsätzlicher oder allgemeiner Natur betreffen und zur Vorlage an Stadtsenat oder Gemeinderat bestimmt sind, vorzuberaten, in Streitfällen zu entscheiden, die sich aus der Anwendung der Dienstordnung ergeben und die auch mit Hilfe der Personalvertretungen der einzelnen Angestelltengruppen nicht geschlichtet werden konnten. Der Gedanke, die Vertretung der Angestellten bei der Regelung von Personalfragen heranzuziehen, war ein durchaus glücklicher, er hat gute Früchte gezeitigt und der jetzigen Gemeindeverwaltung zweifelsohne bei Durchführung ihres Programmes auf allen Gebieten wertvolle Hilfe gebracht. Es wird der weiteren Entwicklung Vorbehalten sein — und verheißungsvolle Ansätze hiezu sind ja bereits vorhanden — eine gewisse Mitverantwortlichkeit der Angestelltenvertretung hinsichtlich der Wirtschaftlichkeit der Amts- oder Betriebsführung zu erzielen, ein Gedanke, der sich bereits im Betriebsrätegesetz findet und bei richtiger Erfassung und Durchführung nach allgemeinem Urteile den Unternehmern wie den Arbeitnehmern zum Vorteile gereicht. Die Allgemeine Dienstordnung für die Angestellten der Stadt Wien wird im Folgenden im Wortlaute wiedergegeben. Die Allgemeine Dienstordnung bezieht sich im wesentlichen auf die Angestellten der Hoheitsverwaltung einschließlich der als Betriebe erklärten Abteilungen des Magistrates, und zwar ohne Rücksicht auf die Verwendungsart der Angestellten. Sie gilt in gleicher Weise für den Magistratsdirektor und die übrigen leitenden Beamten der einzelnen Fachämter wie für den ungelernten Arbeiter. Sie erfaßt aber auch die Rechte und Pflichten der Beamten der städtischen Unternehmungen mit einigen Abänderungen auf dem Gebiete des Disziplinär- rechtes und hinsichtlich der Vorschriften über die Bemessung der Ruhe- und Versorgungsgenüsse, worüber im Zusammenhänge mit dem Pensionsrechte der städtischen Angestellten gesprochen werden wird. Außerhalb der Allgemeinen Dienstordnung stehen die Bedienstetengruppen, deren Dienstrecht im Wege von Arbeitsverträgen mit den Gewerkschaften der zugehörigen Branchen geregelt ist, die Bediensteten der städtischen Feuerwehr (Chargen und Mannschaft), Personen, die nur gelegentlich oder vorübergehend im Dienste der Gemeinde verwendet werden (Saisonbedienstete), und schließlich Personen, die mit privatrechtlichen Verträgen angestellt sind.
工资和专业问题,与员工的协议,作为平等方与他们谈判的途径。在所有市政企业、机构和企业中,员工都根据服务规定有组织的代表。根据案件的重要性和一方或另一方的首要利益,工作人员条例涉及协商参与、工作人员代表的咨询、与工作人员代表的协议或工作人员代表在各个方面的同意。处理员工参与的员工问题的中央机构是市议会人事委员会,该委员会由市议会和市雇员协会任命,其中市议会委派的成员超过市议会委派的成员人数。除其他事项外,要求提前就所有涉及基本或一般性质的人事事项的申请提供建议,并打算提交给市参议院或市议会,以决定因适用服务条例而引起的争议,这些争议即使有个别员工团体的员工代表的帮助也无法解决。让员工代表参与人事管理的想法是一个非常幸运的想法,它取得了良好的成果,无疑为现任市政当局在各个领域实施其计划带来了宝贵的帮助。 它将留给进一步发展——并且已经存在有前途的方法——以实现雇员代表在官方或运营管理效率方面的一定程度的共同责任,这一想法已经在《劳资委员会法》中找到,如果正确记录和实施,根据一般判断,雇主和雇员都将受益。《维也纳市雇员一般服务条例》按以下措辞转载。《总务条例》主要是指主权政府的雇员,包括被宣布为企业的治安官部门,无论雇员的就业类型如何。它适用于市政管理局局长和各个专门办公室的其他领导官员,也适用于非熟练工人。但是,它也涵盖了市政企业公务员的权利和义务,在纪律法领域和关于评估养老金和养老金享受的规定进行了一些修改,这将与市政雇员的养老金权利一起讨论。在《一般服务条例》之外,包括通过与相关行业工会签订雇佣合同来规范其雇佣法的雇员群体、市消防队的雇员(批次和机组人员)、仅偶尔或临时受雇于市政府服务的人(季节性雇员),以及最后,根据私法合同受雇的人。

Karl Seitz Bürgermeister der Bundeshauptstadt Wien
Karl Seitz,联邦首都维也纳市长

Allgemeine Dienstordnung für die Angestellten der Stadt Wien (G. R. B. vom 24. April 1919, Pr.-Zl. 8798/19) unter Berücksichtigung der Abänderungen durch G. R. B. vom 8. Mai 1919, Pr.-Zl. 7464 (§§ 6i, 86, 101); G. R. B. vom 19. Dezember 1919, Pr.-Zl. 21.500 (§ 38); G. R. B. vom 4. November 1920, Pr.-Zl. 16.133 (§§ * 5 » 83, 84, in der für die Unternehmungsangestellten geltenden Fassung); G. R. B. vom 3. August 1921, Pr.-Zl. 8790 (§ 67 in der für die Unternehmungsangestellten geltenden Fassung); G. R. B. vom 24. Februar 1922, Pr.-Zl. 1994 (§ 75); G. R. B. vom 7. April 1922, Pr.-Zl. 3756 (§§ 20, 66, 67, 80, 80a, 82, 85, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 99, 100, 101); G. R. B. vom 7. April 1922, Pr.-Zl. 3999 und 4000 (§§ 48, 49, 51, 52, 53, 54, 56, 57, 58, 61, 62, 64a); G. R. ß. vom 24. November 1922, Pr.-Zl. 11.457 (§§ 7 a > 48, 48, 49, 51, 52, 53, 54, 56, 57, 58, 61, 62, 64a, 101 in der für die Unternehmungsangestellten geltenden Fassung); G. R. B. vom 26. Jänner 1923, Pr.-Zl. 922 (§ 48); G. R. B. vom 27. Juni 1923, Pr.-Zl. 6624 (§ 44); G. R. B. vom 23. Dezember 1924, Pr.-Zl. 3277 (§ 63), und der durch das Gesetz vom 10. November 1920, L. G. Bl. für Wien Nr. 1 aus 1920 (Verfassung der Bundeshauptstadt Wien), gegebenen Abänderungen. I. Abschnitt. Allgemeine und Übergangsbestimmungen. § 1. Die Dienstordnung enthält die allgemeinen Bestimmungen über die Anstellung der Angestellten der Gemeinde und ihrer Unternehmungen, die aus diesem Dienstverhältnisse entspringenden Pflichten und Rechte der Angestellten, die Personalvertretungen, die Disziplinarausschüsse und die gemeinderätliche Personalkommission, die Ahndung von Pflichtverletzungen und die Auflösung des Dienstverhältnisses. ^ 2. Die nähere Ausführung und besondere Anwendung der allgemeinen Dienstordnung auf die besonderen Verhältnisse eines Dienstzweiges kann in besonderen Dienstanweisungen sowie Dienst- und Betriebsvorschriften festgelegt werden, die einvernehmlich mit den Personalvertretungen zu erlassen sind. Soweit die Art eines Dienstzweiges oder Betriebes besondere ergänzende oder von den Vorschriften dieser Dienstordnung abweichende Bestimmungen notwendig macht, können diese vom Gemeinderate jederzeit nach Anhörung der Personalvertretungen und über Vorschlag der gemeinderätlichen Personalkommission erlassen werden. § 3 - Keine Anwendung findet diese Dienstordnung 1. auf Personen, die nur gelegentlich oder vorübergehend im Dienste der Gemeinde einschließlich ihrer Unternehmungen verwendet werden; 2. auf Personen, die auf Grund besonderer Abmachungen ohne Unterstellung unter die Dienstordnung angestellt sind (Vertragsangestellte) oder lediglich nebenberuflich bei der Gemeinde verwendet werden; 3. auf die Arbeiter der wirtschaftlichen Unternehmungen und Betriebe der Gemeinde und der nach ihrer Analogie zu behandelnden Anstalten der Gemeinde und weiters auf jene Angestellten, deren Dienstverhältnis derzeit durch Kollektiv Verträge geregelt ist; 4. auf die Mannschaftspersonen der städtischen Feuerwehr; 5. auf Personen, für deren Dienstverhältnis die Gesindeordnung (Hausbesorgerordnung) maßgebend ist; 6. auf die im dauernden Ruhestande befindlichen Angestellten der Gemeinde (bei Wahrung ihrer aus dieser Dienstordnung erworbenen Versorgungsansprüche und sonstigen Rechte). Auf provisorische Angestellte finden die Vorschriften dieser Dienstordnung Anwendung. § 4 - Die Bestimmungen der allgemeinen Dienstordnung finden auch auf die Lehrpersonen an den öffentlichen Volksschulen Wiens soweit Anwendung, als die für diese bestehenden Gesetze und Vorschriften nicht etwas anderes verordnen. § 5 - Die derzeit im Gemeindedienste stehenden Personen, auf welche diese Dienstordnung Anwendung findet, haben einschließlich der Lehrpersonen die Bestimmungen der Dienstordnung als sie bindend ausdrücklich anzuerkennen; andernfalls sind sie nach den bisher für sie geltenden Vorschriften zu behandeln. Ebenso haben hinkünftig die in den Dienst der Gemeinde Eintretenden, die den Bestimmungen dieser Dienstordnung unterliegen, einschließlich der Lehrpersonen, die Anerkennung dieser Dienstordnung schriftlich zu bestätigen. Für die bereits im Dienste der Gemeinde stehenden provisorischen Angestellten gelten die für die Erlangung der definitiven Anstellung bisher festgesetzten Bedingungen und Erfordernisse dann auch weiterhin, wenn sie nicht nach den Vorschriften dieser Dienstordnung günstiger behandelt werden.
维也纳市雇员一般服务条例(1919 年 4 月 24 日的 G. R. B.,Pr.-Zl. 8798/19),考虑到 G. R. B. 于 1919 年 5 月 8 日对 Pr.-Zl. 7464 所做的修正(§§ 6i、86、101);1919 年 12 月 19 日的 G. R. B.,Pr.-Zl. 21.500 (§ 38);1920 年 11 月 4 日的 G. R. B.,Pr.-Zl. 16.133(§§ * 5 » 83、84,适用于公司员工的版本);1921 年 8 月 3 日的 G. R. B.,Pr.-Zl. 8790(适用于公司雇员的版本中的第 67 节);1922 年 2 月 24 日的 G. R. B.,1994 年 Pr.-Zl. (§ 75);1922 年 4 月 7 日的 G. R. B.,Pr.-Zl. 3756(§§ 20、66、67、80、80a、82、85、84、85、86、87、88、89、90、91、92、93、94、95、96、99、100、101);1922 年 4 月 7 日的 G. R. B.,Pr.-Zl. 3999 和 4000(§§ 48、49、51、52、53、54、56、57、58、61、62、64a);1922 年 11 月 24 日的 G. R. ß.,Pr.-Zl. 11.457(适用于公司员工的版本中的第 7 a > 48、48、49、51、52、53、54、56、57、58、61、62、64a、101);1923 年 1 月 26 日的 G. R. B.,pr.-zl. 922 (§ 48);1923 年 6 月 27 日的 G. R. B.,pr.-zl. 6624 (§ 44);1924 年 12 月 23 日的 G. R. B.,Pr.-Zl. 3277 (§ 63),以及 1920 年 11 月 10 日法案 L. G. Bl. für Wien No. 1920 (联邦首都维也纳宪法)所做的修正。第一部分一般条款和过渡条款。§ 1.服务条例包含对市政府及其公司雇员的就业、因这种雇佣关系而产生的雇员的义务和权利、员工代表、纪律委员会和市议会人事委员会、违反职责的处罚和劳动关系终止的一般规定。^阿拉伯数字。 一般服务条例对服务部门特殊情况的详细实施和特殊适用,可在特别服务说明以及服务和作条例中规定,这些规定应在与工作人员代表协商后通过。如果服务或业务分支的性质需要特别补充规定或偏离本服务条例的规定,则市议会在咨询员工代表并根据市议会人事委员会的建议后,可以随时发布这些规定。§ 3 - 本服务条例 1. 不适用于仅偶尔或临时受雇于市政府(包括其企业)服务的人员;2. 根据特殊协议就业而不受服务条例约束的人员(合同工)或仅由市政府兼职雇用的人员;3. 市经济企业和企业以及市政府机构的工人,应按照他们的类比进行类比,以及那些雇佣关系目前受集体协议约束的雇员;4. 市消防队的船员;5. 雇佣关系受雇人命令(看护人条例)决定性的人;6. 永久退休的市政府雇员(同时保障他们的养老金权利和根据本服务条例获得的其他权利)。本服务规定适用于临时雇员。 § 4 - 一般服务条例的规定也适用于维也纳公立小学的教师,只要现有的法律和法规没有另有规定。§ 5 - 本服务条例适用的目前在市政服务中的人,包括教师,必须明确承认服务条例的规定对他们有约束力;否则,应按照先前适用于他们的规定进行处理。同样,将来,受这些服务规定约束的进入市政府服务的人,包括教师,必须以书面形式确认对这些服务规定的认可。对于已经为市政府服务的临时雇员,如果他们没有按照本服务条例的规定得到更优惠的待遇,则先前为获得确定就业而规定的条件和要求将继续适用。

§ 6 . Abänderungen der allgemeinen Dienstordnung können nur durch den Gemeinderat einvernehmlich mit der gemeinderätlichen Personalkommission verfügt werden. § 7 - Soweit in dieser Dienstordnung für den Genuß bestimmter Rechte Fristen ausgemessen sind, ist bei der Berechnung dieser Fristen allen jenen Angestellten, denen infolge ihrer Dienstleistung während des Weltkrieges die Anrechnung einer erhöhten Dienstzeit zugesichert ist, diese Mehrzeit in Anrechnung zu bringen*. § 8 . Diese Dienstordnung tritt mit l. Mai 1919 in Wirksamkeit. Mit diesem Zeitpunkte verlieren alle mit ihr in Widerspruch stehenden Vorschriften ihre Geltung. II. Abschnitt. Anstellung. § 9 - Allgemeine Erfordernisse. Zur Anstellung im Gemeindedienste ist im allgemeinen erforderlich: 1. ein Lebensalter von wenigstens 18 und nicht mehr als 40 Jahren; 2. die deutschösterreichische Staatsbürgerschaft und deutsche Nationalität. Bei gleich qualifizierten Bewerbern genießt der nach Wien zuständige Bewerber den Vorzug; 3. ein ehrenhaftes Vorleben; 4. die zur Erfüllung der Dienstesobliegenheiten notwendigen körperlichen und geistigen Fähigkeiten. $ 10. Ausschließungsgründe. Ausgeschlossen von der Anstellung im Gemeindedienste sind: 1. Personen, die im Sinne des § 13 des Gesetzes vom 18. Dezember 1918, St.-G.-Bl. Nr. 115, vom aktiven Wahlrechte zur Nationalversammlung ausgeschlossen, bzw. im Sinne des Gesetzes vom 15. November 1867, R.-G.-Bl. Nr. 131, zur Erlangung eines öffentlichen Amtes oder Dienstes unfähig sind; 2. Personen, die auf Grund eines Disziplinarerkenntnisses aus einem öffentlichen Dienstverhältnisse entlassen worden sind; 3. Personen, deren Handlungsfähigkeit aus einem anderen Grunde als dem der Minderjährigkeit beschränkt ist. Wird von einer ausgeschlossenen Person eine Anstellung im Gemeindedienste erschlichen, so kann sie, sobald der sie betreffende Ausschließungsgrund bekannt wird, entlassen werden, ohne daß sie sich auf den Rechtsschutz der allgemeinen Dienstordnung berufen kann. § 11. Anstellungshindernisse. Verwandte in gerader Linie und Seitenverwandte bis einschließlich Oheim und Neffe, dann die im gleichen Grade verschwägerten sowie solche Personen, die in dem durch Adoption begründeten Verhältnisse der Wahlverwandtschaft stehen, dürfen nicht derart im Gemeindedienste angestellt werden, daß der eine dem anderen dienstlich unmittelbar untergeordnet wird oder dessen Kontrolle unterliegt. Wird das Verhältnis des unzulässigen Schwägerschafts- oder Wahlverwandtschaftsgrades zwischen Angestellten erst nach deren Anstellung begründet, so ist durch entsprechende Versetzung ohne Beeinträchtigung der allgemeinen Dienstverwendung und der Bezüge Abhilfe zu treffen. * Für die Angestellten der städtischen Unternehmungen ist einzuschalten: § 7a: Wo in den pensionsrechtlichen Bestimmungen dieser Dienstordnung oder in anderen pensionsrechtlichen Vorschriften von Gehalt die Rede ist, ist vom 1. Jänner 1926 angefangen der mit dem Gemeinderatsbeschlusse vom 18. September 1925, Pr. ZI. 2513, festgesetzte Gehalt, vermindert um 18 vom Hundert, höchstens aber um monatlich 160 S zu verstehen.
§ 6 .一般服务条例的修订只能由市议会与市议会人事委员会协商决定。§ 7 - 如果这些法规规定了享有某些权利的时限,在计算这些时限时,应考虑到所有由于在世界大战期间的服务而被保证计入增加服务年限*的雇员。§ 8 .这些服务规定于 1919 年 5 月 1 日生效。在此日期,所有与本规则相抵触的条款将不再适用。第二部分就业。§ 9 - 一般要求。一般来说,在市政服务部门就业需要满足以下条件: 1. 年龄至少 18 岁且不超过 40 岁;2. 德国-奥地利公民身份和德国国籍。如果申请人资格相同,应优先考虑负责维也纳的申请人;3. 光荣的前世;4. 履行职责所需的身体和精神能力。10 美元。排除原因。以下人员被排除在市政服务部门之外:1. 1918 年 12 月 18 日法案 St.-G.-Bl. No. 115 所指的被排除在国民议会投票权之外的人,或无法获得 1867 年 11 月 15 日法律 R.-G.-Bl. No. 131 所指的公职或服务的人;2. 因纪律处分决定而被开除公务员关系的人员;3. 因少数人以外的原因而限制法律行为能力的人。 如果被排除在外的人在市政服务中被欺诈性地雇用,一旦知道与他有关的被驱逐的原因,他就可以被解雇,而不能援引一般服务条例的法律保护。§ 11.直系亲属和旁系亲属(包括叔叔和侄子),然后是那些有相同婚姻关系的人,以及那些通过收养建立的选择性亲属关系中的人,不得以一种在服务方面直接从属于另一方或受后者控制的方式从事市政服务。如果雇员之间不可接受的姻亲关系或选择性亲属关系是在雇员受雇后才建立的,则必须通过相应的调动来补救,而不会影响一般就业和薪酬。* 对于市政企业的雇员,应插入以下内容:§ 7a:如果本服务条例或其他养老金条例的养老金规定涉及工资,则从 1926 年 1 月 1 日起,应适用 1925 年 9 月 18 日市议会决议 Pr. ZI。2513,减少了 18%,但每月不超过 160 S。

§ 12 . Angestelltengruppen. Jede Angestelltenkategorie gehört jener der mit dem Gemeinderatsbeschlusse vom 24. April 1919, Pr.-Zl. 6481, geschaffenen neun An gestellten gruppen zu, der sie mit diesem Beschlüsse zugewiesen ist. (Siehe Anhang.) § 13 - Besondere Erfordernisse für die definitive Anstellung. A. Magistrat. 1. B echtskundige Beamte. Für die Aufnahme Zurücklegung der vorgeschriebenen rechts- und staatswissenschaftlichen Studien und Staatsprüfungen, für die definitive Anstellung zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit und praktische Prüfung für die politische Geschäftsführung, bzw. an Stelle dieser Prüfung für bestimmte Jugendanwaltstellen Befähigung für das Richteramt. 2. Technische Beamte mit Hochschulbildung. Für die Aufnahme die für den Staatsbaudienst vorgeschriebenen Studien und Prüfungen, für die definitive Anstellung zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit und praktische Prüfung für den Staatsbaudienst. _ 3. Beamte (Offiziere) der städtischen Feuerwehr. Für die Aufnahme die für den Staatsbaudienst vorgeschriebenen Studien und Prüfungen, für die definitive Anstellung zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit. Eine Aufnahme von Offizieren einer technischen Waffe in die Feuerwehr findet in Hinkunft nicht mehr statt; diese Verfügung trifft nicht die bereits gegenwärtig als Volontäre in Verwendung stehenden Offiziere. 4. Forsttechnische Beamte. Für die Aufnahme die Staatsprüfungen an der Hochschule für Bodenkultur, für die definitive Anstellung zweijährige zufriedenstellende Probedienstleistung und Prüfung für den forsttechnischen Staatsdienst in der Staats- und Fondsgüterverwaltung oder Staatsprüfung für Forstwarte. 5. Ärzte. Für die Aufnahme Diplom des Doktors der gesamten Heilkunde, mindestens zweijährige Praxis als Spitalsarzt nach Erlangung des Doktorgrades, für die definitive Anstellung zufriedenstellende zweijährige Probedienstleistung. Für die Ärzte im Sanitätsdienste der politischen Behörde überdies Physikatsprüfung, für die Primarärzte des Spitals, der städtischen Kinderheilanstalten und für die im Gemeindesanitätsdienste bestellten anderen Fachärzte eine besondere fachwissenschaftliche Ausbildung. 6. Beamte der städtischen Sammlungen und des Archives. Für die Aufnahme philosophischer oder juristischer Doktorgrad, Staatsprüfung im Institute für österreichische Geschichtsforschung und Kenntnis einer zweiten lebenden Sprache, für die definitive Anstellung zufriedenstellende zweijährige Probedienstleistung. 7. Veterinärbeamte. Für die Aufnahme Diplom eines Tierarztes, für die definitive Anstellung zufriedenstellende zweijährige Probedienstleistung und tierärztliche Physikatsprüfung. 8. Akademische Architekten. Für die Aufnahme Reifezeugnis einer Oberrealschule oder höheren Staatsgewerbeschule und Zurücklegung der Spezialschule für Architektur an der Akademie für bildende Künste, für die definitive Anstellung zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit. 9. Geodäten. Für die Aufnahme Zurücklegung der erforderlichen Fächer der Ingenieurschule oder des Geometerkurses an einer technischen Hochschule und Staatsprüfung, für die definitive Anstellung zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit. 10. Stadtbuchhaltungsbeamte*. Für die Aufnahme Reifezeugnis eines Gymnasiums oder einer Realschule, Zurücklegung der allgemeinen Abteilung der Exportakademie mit Jahresprüfung als ordentlicher Hörer, mindestens einjährige kommerzielle Privatpraxis, für die definitive Anstellung zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit und Prüfung aus der Staatsverrechnung. * Mit Gemeinderatsbeschluß vom 11. März 1921, Pr.-Zl. 3024, wurde aus den Standesgruppen der Beamten der Stadtbuchhaltung, der Hauptkassa und des Steueramtes eine neue, einheitliche Standesgruppe der Rechnungsbeamten gebildet. 5 67
§ 12 .员工组。每一类雇员都属于 1919 年 4 月 24 日市议会决议 Pr.-Zl. 6481 设立的九组雇员,该决议将其分配给该组。(见附录。§ 13 - 永久就业的特殊要求。A. 地方法官。1. B 具有真正知识的官员。入学,完成规定的法律和政治学研究和国家考试,令人满意的两年试用期才能确定就业和政治管理实践考试,或者某些少年检察官职位代替此考试,获得法官职位的资格。2. 具有较高学历的技术型公务员。入学时,参加国家建筑服务规定的学习和考试,令人满意的两年永久就业试用期和国家建筑服务实践考试。_ 3. 市消防队的公务员(官员)。对于入学,学习和考试规定的国家建筑服务,对于最终就业,令人满意的两年试用期。将来,技术武器的警官将不再被允许进入消防队;本命令不适用于已经作为志愿者雇用的官员。4. 林业官员。入学时,需要参加自然资源与生命科学大学的国家考试、永久就业、两年令人满意的试用期服务以及国家林业服务和基金管理考试或森林管理员国家考试。5. 医生。 医学博士文凭,获得博士学位后至少两年的医院医生实践,令人满意的两年试用期服务以最终就业。对于政治当局医疗服务的医生,还有体检,医院的初级医生,市儿童疗养院和市医疗服务部门任命的其他专家,也要进行特殊的专家培训。6. 市政收藏和档案馆的官员。为了攻读哲学或法律博士学位,在奥地利历史研究所进行国家考试并掌握第二活语言知识,为最终就业提供令人满意的两年试用期服务。7. 兽医官员。入院兽医文凭,令人满意的两年试用期服务和最终就业和兽医物理检查。8. 学术建筑师。进入中学或高级州立贸易学校并完成美术学院建筑特殊学校的学习,有令人满意的两年试用期,以便获得最终就业。9. 大地测量师。入学时,完成工程学院的必修科目或技术大学的测量师课程和国家考试,以获得令人满意的两年试用期的最终就业。10. 城市会计官*。 入学时,文法学校或中学的中学毕业证书,从出口学院综合部辞职,并作为普通学生进行年度考试,至少一年的私人商业实践,令人满意的两年试用期,以便最终就业和国家会计考试。* 根据 1921 年 3 月 11 日的市议会决议,Pr.-Zl. 3024,由城市会计、主要财政部和税务局的公务员专业团体组成了一个新的、统一的会计官员专业小组。5 67

Für die Aufnahme von Buchhaltungsbeamten mit pharmazeutischer Vorbildung die hiefür staatlich vorgeschriebenen Studien und Prüfungen, für die definitive Anstellung zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit. 11. Technische Beamte mit Mittelschulbildung. Für die Aufnahme Beifezeugnis einer höheren Staatsgewerbeschule oder einer gleichwertigen technischen Lehranstalt sowie eine mindestens zweijährige praktische Verwendung im technischen Privatdienste, für die definitive Anstellung zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit. In Ermangelung von Staatsgewerbeschul-Absolventen können auch Bewerber mit dem Reifezeugnis einer Oberrealschule oder gleichwertigen Anstalt in Betracht gezogen werden. 12. Forstverwaltungsbeamte. Für die Aufnahme 5 Klassen einer Mittelschule, Reifezeugnis einer forstlichen Mittelschule, mindestens einjährige Privatpraxis und Staatsprüfung für Forstwirte, für die definitive Anstellung zufriedenstellende zweijährige Probedienstleistung. 13. Beamte des Kassendienstes (Hauptkassa und Steueramt)*. Für die Aufnahme Reifezeugnis einer Mittelschule oder Untermittelschule und Handelsakademie, Prüfung aus der Staatsverrechnung, mindestens einjährige kaufmännische Praxis, für die definitive Anstellung zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit im Kassen-, bzw. Steuerdienste und allenfalls Fachprüfung. 14. Marktamtsbeamte**. Für die Aufnahme Reifezeugnis einer Mittelschule oder Untermittelschule und Handelsakademie oder Reifezeugnis einer höheren Staatsgewerbeschule chemisch-technischer Richtung, Ablegung der vorgeschriebenen staatlichen Prüfungen über Vieh- und Fleischbeschau, über Nahrungs- und Genußmittel, chemische Technologie der Nahrungsmittel und Eichwesen, für die definitive Anstellung zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit im Marktamte und Fachprüfung. 15. Beamte des Konskriptionsamtes, der Kanzlei und der Gemeindefriedhöfe**. Für die Aufnahme Reifezeugnis einer Mittelschule und für den Kanzleidienst Aufnahmeprüfung aus Stenographie und Maschinschreiben, für die definitive Anstellung zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit im Fachamte und Fachprüfung. Für die Leiterstelle im Gemeindefriedhofsdienste ist technische Befähigung nicht erforderlich. 16. Beamte des Stadtgarteninspektorates**. Für die Aufnahme Untermittelschule, Gartenbauschule in Eisgrub oder gleichwertige fachliche Ausbildung, zweijährige Privatpraxis, für die definitive Anstellung zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit. 17. Beamte des Wasserbezugsrevisorates**. Für die Aufnahme Reifezeugnis einer Mittelschule, für die definitive Anstellung zweijährige Probedienstzeit im Wasserbezugsrevisorate und Fachprüfung. 18. Beamte des Exekutionsamtes und des Wahl- und Steuerkatasters**. Für die Aufnahme Reifeprüfung einer Mittelschule, für die definitive Anstellung zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit und Fachprüfung. 19. Beamte der Sanitätsstationen. Für die Aufnahme Untermittelschule, für die definitive Anstellung theoretische und fachliche Ausbildung, zufriedenstellende zweijährige Probedienstleistung, Fachprüfung. 20. Beamte des Arbeiterfürsorgeamtes. Für die Aufnahme Untermittelschule oder Bürgerschule und 2 Klassen Handelsschule mit Öffentlichkeitsrecht, einjährige kaufmännische Praxis, für die definitive Anstellung zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit und Fachprüfung. * Mit Gemeinderatsbeschluß vom 11. März 1921, Pr.-Zl. 3024, wurde aus den Standesgruppen der Beamten der Stadtbuchhaltung, der Hauptkassa und des Steueramtes eine neue, einheitliche Standespruppe der Rechnungsbeamten gebildet. ** Der Gemeinderat hat in der Sitzung vom 7. April 1922 zur Pr.-Zl. 4000/22 folgenden Beschluß gefaßt: „1. Aus den Angehörigen der Standesgruppen der Marktamtsbeamten, der Konskriptionsamtsbeamten, der Beamten des Kellermeisteramtes, der Verwaltungsbeamten der Humanitätsanstalten, der Kanzleibeamten, der technischen Kanzleibeamten, der Beamten der Gemeindefriedhöfe, der Stadtgartenbeamten, der Beamten des Wasserbezugsrevisorates (Gruppe II b 1) und der Beamten des Exekutionsamtes und des Steuerkatasters (Gruppe II b 2) wird eine neue einheitliche Standesgruppe der Beamten des mittleren Verwaltungsdienstes in der Gruppe II a gebildet. 4. Für die provisorische und definitive Anstellung in der Standesgruppe der Beamten des mittleren Verwaltungsdienstes ist die Reifeprüfung einer Mittelschule Voraussetzung. Im übrigen gelten bis auf weiteres die nach der Allgemeinen Dienstordnung oder sonstigen Vorschriften für die im Punkt 1 aufgezählten Standesgruppen dermalen geltenden Bedingungen. Für die ausschließliche Verwendung im Stadtgartendienste genügt die Erfüllung der gegenwärtig vorgeschriebenen Erfordernisse.“ 68
用于招收具有制药背景的会计官员,国家规定的学习和考试,以及令人满意的两年永久就业试用期。11. 具有中等教育程度的技术公务员。入学时,需要获得高等国家职业学校或同等技术学院的证书,以及在私营技术服务机构中至少两年的实际工作,以及令人满意的两年长期就业试用期。在没有公立职业学校毕业生的情况下,持有中学或同等机构中学毕业证书的申请人也可以考虑。12. 林业局官员。进入中学的 5 个班级,林业中学的毕业证书,至少一年的私人执业和林务员国家考试,令人满意的两年试用期服务以获得永久就业。13. 收银服务(总收银机和税务局)的官员*。入学时,初中或初中和商业学院的中学毕业证书、国家会计部门的考试、至少一年的商业实践、令人满意的两年现金或税务服务试用期,以便最终就业,如有必要,参加专业考试。14. 市场办公室官员**。 入学时,初中或初中和商业学院的毕业证书或化学技术领域的高等国营贸易学校的毕业证书,通过规定的畜牧和肉类检验、食品和饮料、食品化学技术和校准国家考试,在市场办公室有令人满意的两年试用期和最终就业的专业考试。15. 征兵办公室、总理府和市立公墓的官员**。对于中学入学和办公室服务,入学考试由速记和打字制成,最终就业令人满意 在专家办公室和专家考试的两年试用期令人满意。市公墓服务负责人不需要技术资格。16. 城市花园监察局的公务员**。进入 Eisgrub 的初中、园艺学校或同等专业培训,两年私人执业,令人满意的两年永久就业试用期。17. 供水检查局官员**。入学时,需提供中学毕业证书、永久就业、两年的供水调整试用期和专业考试。18. 执法办公室和选举与税务地籍的官员**。对于中学入学,令人满意的两年试用期和最终就业的专业考试。19. 医疗站的官员。进入初中,接受明确的就业理论和技术培训,令人满意的两年试服务,专业考试。20. 工人福利办公室的公务员。 进入初中或公民学校和 2 门具有公法的商业学校,一年的商业实践,令人满意的两年试用期和最终就业的专业考试。* 根据 1921 年 3 月 11 日的市议会决议,Pr.-Zl. 3024,由城市会计、主要收银机和税务局的公务员专业小组组成了一个新的、统一的会计官员专业小组。** 在 1922 年 4 月 7 日的 Pr.-Zl. 4000/22 会议上,市议会通过了以下决议:“1. 来自市场办公室官员、征兵办公室官员、酒窖主管办公室公务员、人道主义行政官员、总理府官员、技术总理府官员、市公墓公务员、城市花园官员、供水修订(第 II b 1 组)和执行办公室公务员的专业小组成员税务登记册(第 II 组 b 2),一个新的中级行政服务公务员统一专业组将在第 II 组 a 中成立。4. 如在中级行政服务机构的公务员专业组别中临时及有明确地就业,必须参加中学毕业考试。在所有其他方面,目前适用于《一般服务条例》或其他条例第 1 点所列专业团体的条件应适用,直至另行通知。对于城市花园服务的专用,满足目前规定的要求就足够了。68

21. Beamte des Fuhrwerksbetriebes für Straßenpflege. Für die Aufnahme Untermittelschule oder Bürgerschule und 2 Klassen Handelsschule mit Öffentlichkeitsrecht, für die definitive Anstellung zufriedenstellende zweijährige Probedienstleistung. 22. Marktgefällsbeamte, Krankenrevisoren. Für die Aufnahme Untermittelschule oder Bürgerschule und 2 Klassen Handelsschule mit Öffentlichkeitsrecht, für die definitive Anstellung zufriedenstellende zweijährige Probedienstleistung. 23. Kanzleihilfsbeamte. Für die Aufnahme Bürgerschule, zweiklassige Handelsschule mit Öffentlichkeitsrecht, Fertigkeit in der Stenographie und im Maschinschreiben, zweijährige praktische Verwendung im Privatdienste, Aufnahmeprüfung, für die definitive Anstellung zufriedenstellende zweijährige Probedienstleistung. 24. Unterbeamte, Amtsgehilfen (früher Amtsdiener). Für die Aufnahme Bürgerschule, Aufnahmeprüfung, für die definitive Anstellung zufriedenstellende fünfjährige provisorische Dienstleistung. B. Schuldienst. Lehrpersonen im öffentlichen Schuldienste. Für die Aufnahme und definitive Anstellung die gesetzlich vorgeschriebenen Studien und Prüfungen. C. Unternehmungen. I. Gaswerke, Elektrizitätswerke, Straßenbahnen. 1. Rechtskundige Beamte. Für die Aufnahme Zurücklegung der vorgeschriebenen rechts- und staatswissejischaftlichen Studien und Staatsprüfungen, für die definitive Anstellung eine zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit. 2. Ärzte. Diplom des Doktors der gesamten Heilkunde und Nachweis einer mindestens zweijährigen ärztlichen Praxis nach Erlangung des Doktorgrades, für die definitive Anstellung eine zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit. 3. Technische Beamte je nach Art der Verwendung. a) Für die Aufnahme Zurücklegung der Studien an einer technischen Hochschule und Ablegung aller vorgeschriebenen Staatsprüfungen, für die definitive Anstellung eine zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit. b) Für die Aufnahme Reifezeugnis einer höheren Staatsgewerbeschule oder einer gleichwertigen, technischen Lehranstalt sowie eine mindestens zweijährige praktische Verwendung im technischen Privatdienste, für die definitive Anstellung eine zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit. In Ermangelung von Staatsgewerbeschul-Absolventen können auch Bewerber mit dem Reifezeugnisse einer Oberrealschule oder gleichwertigen Anstalt in Betracht gezogen werden. c) Für die Aufnahme Zurücklegung entweder einer vollständigen technischen Untermittelschule oder einer vollständigen Bürgerschule und einer gewerblichen Fachschule mit mindestens zweijährigem Tageskurse mit Öffentlichkeitsrecht sowie Nachweis einer mindestens zweijährigen Vorpraxis, für die definitive Anstellung eine zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit. d) Eine in der betreffenden Unternehmung oder einem verwandten Betriebe erworbene praktische Ausbildung unter Nachweis gewisser in den besonderen Dienst- oder Betriebsvorschriften der Unternehmung bezeichneten Fachkenntnisse durch Ablegung einer Prüfung bei der Direktion der U nternehmung. 4. Kaufmännische Beamte. a) Für die Aufnahme Zurücklegung einer Untermittelschule und einer Handelsakademie oder Reifeprüfung an einer öffentlichen Mittelschule und Nachweis einer mindestens in Abendkursen erworbenen kaufmännischen Vorbildung sowie eine mindestens einjährige kaufmännische Vorpraxis, für die definitive Anstellung zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit. b) Für die Aufnahme erfolgreiche Zurücklegung einer vollständigen Untermittelschule oder einer vollständigen Bürgerschule und (in beiden Fällen) einer Handelsschule mit mindestens zweijährigem Tageskurse und mit Öffentlichkeitsrecht sowie eine mindestens zweijährige kaufmännische Vorpraxis, für die definitive Anstellung eine zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit. ad a) und b). Überdies ist eine Aufnahmsprüfung über die allgemeinen und besonderen Fachkenntnisse und Fertigkeiten für den in Betracht kommenden Dienstzweig abzulegen.
21. 负责道路维护的马车公司的公务员。进入初中或公民学校以及 2 个具有公共权利的商业学校班级,令人满意的两年试用服务以获得最终就业。22. 市场短缺官员、健康审计员。进入初中或公民学校以及 2 个具有公共权利的商业学校班级,令人满意的两年试用服务以获得最终就业。23. 助理校长办公室官员。进入公民学校,具有公共权利的两级商业学校,速记和打字技能,在私人服务部门实际工作两年,入学考试,两年令人满意的试用期服务,以获得最终就业。24. 副公务员、行政助理(原公务员)。为了进入公民学校,入学考试,为了最终就业令人满意的五年临时服务。B. 学校服务。公立学校服务的教师。对于入学和最终就业,法律要求的学习和考试。C. 承诺。I. 煤气厂、发电厂、有轨电车。1. 具有合法资格的公务员。完成规定的法律和政治研究和国家入学考试,并有令人满意的两年试用期以获得永久就业。2. 医生。医学博士文凭和获得博士学位后至少两年行医的证明,令人满意的两年长期就业试用期。3. 技术官员取决于使用类型。 a) 入学,在技术大学完成学业并通过所有规定的国家考试,确定就业,令人满意的两年试用期。b) 入学时,获得高等州立贸易学校或同等技术学院的中学毕业证书,以及在私营技术服务部门至少两年的实际工作,对于永久就业,应有令人满意的两年试用期。如果没有公立职业学校毕业生,持有中学或同等机构毕业证书的申请人也可以考虑。c) 入学时,完成一所完整的技术初中或一所完整的公民学校和一所商业技术学校,并至少完成两年的公法走读课程,以及至少两年的先前经验证明,对于永久就业,应有令人满意的两年试用期。(d) 通过企业管理层的考试,在相关企业或相关企业中获得的实践培训,并证明企业的特殊服务或作规定中规定的某些专业知识。4. 商业公务员。a) 入学,完成初中和商业学院或公立中学毕业考试,并证明至少在夜校获得过商业培训,以及至少一年的商业经验,令人满意的两年试用期。 b) 入学时,成功完成初中或公民学校和(在这两种情况下)至少两年走读课程并具有公法知识的商业学校,以及至少两年的商业经验,以及令人满意的两年长期就业试用期。ad a) 和 b)。此外,还必须参加相关服务部门的一般和特殊专业知识和技能的入学考试。

5. Beamtinnen. Für die Aufnahme Zurücklegung einer Handelsschule mit mindestens zweijährigem Tageskurse und mindestens zweijährige Vorpraxis, für die definitive Anstellung eine zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit. Vor der Aufnahme ist überdies eine Aufnahmsprüfung wie bei Punkt 4 abzulegen. II. Städtische Leichenbestattung. 1. Kaufmännische Beamte und Aufnahmsbeamte. Für die Aufnahme Untermittelschule und Handelsakademie oder Reifeprüfung an einer öffentlichen Mittelschule, mindestens einjährige kaufmännische Vorpraxis, für die definitive Anstellung eine zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit. Das letztere Erfordernis entfällt, wenn der Bewerber die zufriedenstellende zweijährige Dienstzeit bereits als Hilfsbeamter zurückgelegt hat. 2. Betriebsbeamte des technischen Dienstes. Für die Aufnahme Zurücklegung entweder einer vollständigen technischen Untermittelschule oder einer vollständigen Bürgerschule und einer gewerblichen Fachschule mit mindestens zweijährigem Tageskurse mit Öffentlichkeitsrecht sowie Nachweis einer mindestens zweijährigen Vorpraxis, für die definitive Anstellung eine zufriedenstellende zweijährige Probedienstzeit. 3. Hilfsbeamte und Hilfsbeamtinnen. Für die Aufnahme Untermittelschule oder Bürgerschule, zweijähriger Tageskurs einer Handelsschule nebst Ablegung einer Prüfung, für die definitive Anstellung eine zufriedenstellende zweijährige Probe- dienstzeit. 4. Unterbeamte. Für die Aufnahme Bürgerschule, Ablegung einer Prüfung, für die definitive Anstellung eine zufriedenstellende zweijährige provisorische Dienstleistung. III. Lagerhäuser der Stadt Wien*. IV. Lebens- und Rentenversicherungsanstalt der Stadt Wien**. D. Sonstige in die Bezugsklassen eingeteilte Dienststellen. Die besonderen Erfordernisse richten sich nach den vom Gemeinderate erlassenen Bestimmungen, nach den besonderen Dienst- und Betriebsvorschriften oder nach der Art der Verwendung. Soweit Studien oder Prüfungen erforderlich sind, müssen diese an einer inländischen Lehranstalt mit deutscher Unterrichtssprache zurückgelegt sein. $ 14- Neuaufnahmen. Bei Neuaufnahmen auf eine der im vorstehenden angeführten Dienststellen sind die allgemeinen und besonderen Erfordernisse genau zu erfüllen. Ausnahmen davon sind unstatthaft. Vor der Aufnahme von Fachleuten für Spezialfächer ist das Einvernehmen mit der Personalvertretung zu pflegen. § 15 - Ernennung (Stellenbesetzung) und'Zeitvorrückung. Eine Stellenbesetzung durch Ernennung findet im allgemeinen nur bei jenen Dienstposten statt, deren Bezüge in der betreffenden Angestellten gruppe nicht durch Zeitvorrückung erreichbar sind. Im übrigen tritt die Zeitvorrückung nach Bezugsklassen und Bezugsstufen im Sinne des neuen Gehaltsschemas an die Stelle der bisherigen Rangklassenbeförderung. Die Stellenbesetzung und die Zeitvorrückung erfolgt durch den Stadtsenat (bzw. Gemeinderatsausschuß I) auf Grund des Vorschlages des Magistrates (der Direktion der betreffenden Unternehmung) und mit Ausnahme der Besetzung der Stellen der Direktoren der Unternehmungen auch nach Einholung * Da die Lagerhäuser nicht mehr als Unternehmung, sondern als Betrieb organisiert sind, sind die Sonderbestimmungen für die Lagerhausangestellten überholt. ** Überholt, da Neuaufnahmen nur mehr zu den für die Angestellten der privaten Versicherungsanstalten geltenden Bedingungen erfolgen. 70
5. 公务员。入学时,完成至少两年走读课程和至少两年经验的商业学校,永久就业有令人满意的两年试用期。此外,入学前必须进行第 4 点的入学考试。II. 市政葬礼。1. 商业公务员和接待官员。对于初中和商业学院的入学或公立中学的毕业考试,至少有一年的商业经验,对于永久就业,有令人满意的两年试用期。如申请人已圆满完成两年助理公务员服务期,则后一项规定并不适用。2. 公司技术服务人员。入学时,完成完整的技术初中或完整的公民学校和商业技术学校,至少参加两年的公法走读课程,以及至少两年的先前经验证明,对于最终就业,有令人满意的两年试用期。3. 辅理公务员。对于初中或公民学校的入学,在商业学校进行为期两年的日间课程,包括通过考试,对于永久就业,有令人满意的两年试用期。4. 次级公务员。进入公民学校,通过考试,确定就业,令人满意的两年临时服务。III. 维也纳市的仓库*。IV. 维也纳市人寿和养老保险机构**。D. 其他部门分为参考类。 特殊要求基于市议会颁布的规定、特殊服务和作规定或使用类型。如果需要学习或考试,则必须在以德语为教学语言的国内教育机构完成。14 美元 - 新入学。如果新入学到上述办公室之一,则必须严格满足一般和特殊要求。不允许有例外。在招收特殊学科的专家之前,必须与工作人员代表保持协议。§ 15 - 任命(填补职位)和时间的推进。职位通常只在相关雇员群体中无法通过晋升获得报酬的职位上通过任命来填补。此外,根据新薪金计划意义上的参考类别和参考级别进行的时间提升将取代之前在职级类别中的晋升。职位的填补和时间的提前是由市参议院(或市议会第一委员会)根据地方法官(相关公司的管理层)的提议进行的,除了公司董事职位的填补外,也是在获得 * 由于仓库不再作为公司组织,而是作为公司组织,因此对仓库员工的特殊规定已经过时。** 已过时,因为现在仅在适用于私人保险公司员工的条件下进行新入院。70

des Vorschlages der Personal Vertretung (§ 74, Z. 2). Bei Leiterbestellungen sind ebenfalls Ternavorschläge der Personalvertretungen einzuholen (§ 74, Z. 2). Bei der Stellenbesetzung kommt zunächst die höhere Befähigung und bessere Verwendung sowie besonders die Leitungseignung in Betracht; das Dienstalter ist nur bei sonst gleichen Diensteigenschaften maßgebend. Für die Besetzung der Schulleiterstellen ist ein einheitlicher Status aller Lehrpersonen Wiens, getrennt nach Fachgruppen, aufzustellen, in dem die Lehrpersonen nach ihrem Dienstalter zu reihen sind. Die Stufenvorrückung wird von den Personalreferenten (den Direktionen der betreffenden Unternehmungen) ausgesprochen. Die Vorrückung in die höhere Stufe oder Klasse wird durch ein Disziplinarerkenntnis ausgeschlossen, das nach dieser Dienstordnung diese Straffolge nach sich zieht, und zwar auf die Dauer, die in dieser Dienstordnung oder in dem bezüglichen Erkenntnisse bestimmt ist*. § 16. Anstellungsbescheinigung. Der Angestellte erhält — und zwar der provisorische Angestellte über sein Verlangen — bei Antritt seiner Anstellung ein Dekret, bzw. eine Bescheinigung, worin unter Anführung des Dienstpostens und seines Ranges die Bezüge, der Umstand, ob er provisorisch, auf bestimmte oder unbestimmte Zeit oder definitiv angestellt, und endlich, ob er der allgemeinen Dienstordnung unterstellt ist oder nicht, anzuführen sind. § 17- Gelöbnis. Alle unter die allgemeine Dienstordnung fallenden Angestellten haben bei Antritt der provisorischen Anstellung dem Bürgermeister eidesstättig mittels Handschlages zu geloben, die Staatsgesetze und die in ihrem Grunde erlassenen besonderen Vorschriften genau zu beobachten, die Pflichten ihrer Anstellung gewissenhaft und ohne Ansehung der Person zu vollführen und die Dienstesverschwiegenheit zu erfüllen. Anläßlich ihrer definitiven Anstellung sind sie an dieses eidesstättige Gelöbnis zu erinnern. § 18. Anrechenbare Dienstzeit. Die für die Vorrückung in die Bezugsstufen, für den Genuß der von der Dauer der Dienstzeit abhängigen Rechte und für die Bemessung des Ruhegenusses anrechenbare Dienstzeit beginnt mit dem Tage des tatsächlichen Dienstantrittes. Die im Zivilstaats-, Landes- oder Gemeindedienste zugebrachte, sich an den Antritt des Gemeindedienstes ohne Unterbrechung anschließende Zeit ist, soweit nicht auf Grund besonderer Bestimmung ihre allgemeine Einrechnung erfolgt, für die Bemessung der Ruhebezüge anzurechnen, ebenso jene Privatdienstzeit, die unmittelbar vor dem Übertritt in den Gemeindedienst liegt, soweit sie Aufnahmsbedingung ist. Die bereits vorliegenden Zusicherungen der Einrechnung einer Dienstzeit bleiben in Kraft. Die im Militärdienste 'Milizdienste) verbrachte Zeit, durch die eine Unterbrechung der Dienstleistung bei der Gemeinde erfolgte, gilt als anrechenbare Dienstzeit**. * Hinsichtlich der Angestellten der städtischen Unternehmungen gelten gemäß G. R. B. vom 4. November 1920, Pr.-Zl. 16135, folgende Bestimmungen: Sollte ein Angestellter anläßlich der Vorrückung in die nächsthöhere Bezugsklasse oder Stufe von der Dienststelle unter Mitwirkung der Personalvertretung als „ungenügend“ beschrieben werden, so wird hiedurch der Genuß der höheren Bezüge auf die Dauer eines Jahres vom Anfallstermin an gehemmt. Vor Ablauf dieses Jahres ist der Angestellte neuerlich zu beschreiben. Die Aufhebung der ungenügenden Beschreibung kann aber aus triftigen Gründen auch während des Jahres erfolgen. Mit dem der Aufhebung folgenden Monatsersten tritt der Angestellte in den Genuß der höheren Bezüge. Die Beschreibung als „ungenügend“ ist zu begründen und dem Angestellten bekanntzugeben. ** G. R. B. vom 23. Dezember 1924, Pr.-Zl. 3277, für die Angestellten der städtischen Unternehmungen Pr.-Zl. 3278. ... Den nach dem 31. Dezember 1924 neu eintretenden oder neu der Allgemeinen Dienstordnung unterstellten Angestellten kann eine nach § 18, Absatz 1 und 2, der Allgemeinen Dienstordnung für den Ruhegenuß anrechenbare Dienstzeit mit Ausnahme einer in den Jahren 1923 und 1924 bei der Gemeinde Wien zurückgelegten Dienstzeit, während welcher von ihren Bezügen die Rückhalte gemacht wurden, nur dann angerechnet werden, wenn sie die Pensionsbeiträge für diese Zeit nachzahlen. Desgleichen kann künftig die Anrechnung einer Dienstzeit für den Ruhegenuß nach § 18, Absatz 3, nur gegen Nachzahlung der Pensionsbeiträge bewilligt werden. Die Pensionsbeiträge sind nach jenen Bezügen zu bemessen, die der Angestellte im Zeitpunkte der Bewilligung der Anrechnung hatte. Die näheren Bestimmungen trifft der Gemeinderatsausschuß I. Die nach § 18, Absatz 1 und 2, der Allgemeinen Dienstordnung für die Bemessung des Ruhegenusses anrechenbare
工作人员代表的提案(§ 74,第 2 行)。在任命经理的情况下,还必须获得员工代表的建议(§ 74,第 2 行)。在填补空缺时,首先要考虑的是更高的能力和更好的使用,特别是领导的适合性;服务年限仅在其他方面相同的服务特性下才起决定性作用。为了填补校长职位,维也纳将建立所有教师的统一地位,按学科组划分,其中教师将根据其资历进行排名。晋升由人事官员(有关公司的董事会)宣布。根据本服务规定,纪律处分决定应排除晋升到更高级别或级别,该纪律处分决定应在本服务规定或相关决定*中规定的期限内进行处罚。§ 16.雇员 — 以及应其要求的临时雇员 — 应在受雇开始时收到法令或证书,其中他应说明报酬、他是否受雇于临时、确定、无限期或永久的情况,最后说明他是否受总则的约束,说明职位和他的职级。§ 17 – 誓约。 一般服务条例所涵盖的所有雇员在开始临时工作时,应以握手的方式向市长宣誓,严格遵守国家法律和根据这些法律制定的特别条例,认真履行其工作职责,不顾个人,并遵守官方秘密。在他们确定就业之际,应提醒他们这个誓言。§ 18.可用于晋升到参考步骤的服务期、享有取决于服务年限的权利以及计算养老金的服务期应从养老金实际开始服务之日开始。在市政服务开始后不间断地在国家、国家或市政服务中度过的时间,除非根据特别规定通常予以考虑,否则应记入养老金的计算,以及在转为市政服务之前的私人服务期间,只要这是准入的条件。关于包括服务期的现有保证仍然有效。在市政府服役期间(“民兵服役”)所花费的时间被视为可计入的服役期**。* 关于市政公司的雇员,根据 G. R. B. of 4. 1920 年 11 月,Pr.-Zl. 16135,以下规定:如果在晋升到下一个更高的参考等级或级别时,在员工代表的合作下,办公室将雇员描述为“不满意”,则因此暂停享受更高的薪酬,自应计之日起一年内。在今年年底之前,必须再次描述该员工。但是,出于充分的理由,取消不充分的描述也可以在一年中进行。在废除奴隶制次月的第一天,雇员应享有较高的报酬。“不充分”的描述必须有理由并传达给员工。** 1924 年 12 月 23 日的 G. R. B.,Pr.-Zl. 3277,为市政企业的雇员 Pr.-Zl. 3278。1924 年 12 月 31 日之后加入维也纳市政府的雇员或新受《一般服务条例》约束的雇员,只能根据第 18 条第 1 款和第 2 款的规定获得可计入享受养老金的服务期,但 1923 年和 1924 年在维也纳市政府完成的服务期除外,在此期间从他们的工资中扣除,如果: 如果他们拖欠了这段时间的养老金缴款。同样,将来根据第 18 条第 3 款的规定,为享受养老金而计入服务期的贷记,只能批准在随后支付养老金缴款时进行。养老金缴款应根据雇员在发放贷记时所获得的报酬计算。更详细的规定应由市议会第一委员会制定。根据《一般服务条例》第 18 条第 1 款和第 2 款,可用于评估养老金福利的养老金金额

Außerdem kann der Gemeinderatsausschuß I nach Anhörung der Personalvertretung die Anrechnung einer Privatdienstzeit für die Zeitvorrückung und den Ruhegenuß bewilligen. § 19 - Probedienstzeit. Der definitiven Anstellung geht in der Regel eine Probedienstzeit voraus, deren Dauer entweder in der Allgemeinen Dienstordnung oder in der Gehalts- und Lohnordnung bestimmt ist. Die Zeitdauer dieser provisorischen Anstellung wird mit höchstens fünf Jahren begrenzt. — Vor definitiver Anstellung ist die Befähigung, der Fleiß, die Verwendbarkeit und der Nachweis der sonstigen für die definitive Anstellung erforderlichen Bedingungen von der zuständigen Dienststelle im Einvernehmen mit der Personalvertretung der bezüglichen Standesgruppe genau zu prüfen. Ist die Personalvertretung anderer ‘Anschauung als die Dienststelle, so steht es ihr frei, ihre Bedenken beim Gemeinderatsausschuß I geltend zu machen. ~ III. Abschnitt. Pflichten. $ 20. Allgemeine Pflichten. 1. Jeder Angestellte ist verpflichtet, der österreichischen Republik treu und gehorsam zu sein; ein Angestellter, der eine der demokratisch-republikanischen Staatsform feindliche Tätigkeit oder Propaganda entfaltet, begeht ein Dienstvergehen, das ohne Rücksicht auf eine etwaige gleichzeitige gerichtliche Verfolgung zu ahnden ist. 2. Die Angestellten haben den mit ihrer Stelle verbundenen geschäftlichen Verrichtungen in ihrem ganzen Inhalte und Umfange nach bestem Wissen, mit voller Kraft und anhaltendem Fleiße zu obliegen. Hiebei sind sie an die bestehenden Gesetze und Vollzugsanweisungen, Dienstinstruktionen und sonstigen einschlägigen Vorschriften gebunden. 3. Jeder Angestellte ist verpflichtet, das Standesansehen in und außer Dienst zu wahren, den Anordnungen seiner Vorgesetzten in Dienstsachen, soweit sie nicht gegen diese Dienstordnung verstoßen, Folge zu leisten und den Vorgesetzten, Kollegen und Parteien mit Anstand und Achtung zu begegnen. Ungehorsames, rohes oder beleidigendes Betragen gegen die Vorgesetzten ist ein Dienstvergehen. 4. Der Umfang der Dienstfunktionen ist nach den besonderen, für die einzelnen Dienstzweige gültig erlassenen Dienstinstruktionen (Betriebsvorschriften) oder, wenn diese nicht ausreichen, nach der Natur und dem Wesen des Dienstes zu beurteilen. Die Erlassung und Abänderung solcher Dienstesinstruktionen hat nach Einvernahme der Personal Vertretungen zu erfolgen. 5. Jedem Angestellten ist im Interesse der Gemeinde, der Allgemeinheit und der an der Durchführung einer Dienstesverrichtung beteiligten Partei die rascheste und wirksamste Durchführung der dienstlichen Obliegenheiten zur Pflicht gemacht. Die Beschränkung der Angestellten hinsichtlich der Wahl ihres Wohnsitzes ist, insoweit besondere Dienstvorschriften nicht etwas anderes bestimmen, aufgehoben; ebenso wird das Verbot der Übernahme von Bürgschaften außer Kraft gesetzt. Doch ist der Angestellte nicht berechtigt, unter Hinweis auf seinen Wohnort Begünstigungen im Dienste gegenüber den anderen Angestellten zu beanspruchen. Im übrigen ist der Angestellte verpflichtet, seinen jeweiligen Wohnort seinem Vorgesetzten bekanntzugeben. § 21. Erweiterung des Geschäftskreises. Jeder Angestellte ist im allgemeinen nur zur Durchführung jener Geschäfte verpflichtet, zu deren Verrichtungen er auf Grund seiner Anstellung und des allgemeinen Geschäftskreises seiner Standesgruppe Dienstzeit bleibt allen am 51. Dezember 1924 der Allgemeinen Dienstordnung unterstehenden Angestellten gewährleistet, ebenso bleiben alle nach § 18, Absatz 3, der Allgemeinen Dienstordnung bereits bewilligten Anrechnungen von Dienstzeiten für den Ruhegenuß aufrecht. Hinsichtlich der Lehrpersonen sind die vorstehenden Bestimmungen sinngemäß anzuwenden ... 7 ^
此外,市议会第一委员会在咨询了工作人员代表后,可以批准为晋升和享受养老金而记入私人服务期。§ 19 - 试用期服务。最终就业之前通常有一个试用期,其持续时间在《一般服务条例》或《工资和工资条例》中确定。这种临时雇佣的期限应限制为最长五年。— 在最终任命之前,主管部门必须与相关专业组的工作人员委员会达成协议,仔细审查能力、勤勉程度、适合性和确定就业所需的其他条件的证明。如果工作人员委员会与办公室的意见不同,它可以自由地向市议会第一委员会提出反对意见。~ 第三部分。事。20 美元。一般职责。1. 每个员工都有义务忠于和服从奥地利共和国;雇员从事敌视民主共和政府形式的活动或宣传,即犯有正式的轻罪,无论是否同时进行司法起诉,都将受到惩罚。2. 员工应尽其所能,以全力以赴,坚持不懈地对与其职位相关的业务活动负责其全部内容和范围。在此过程中,他们受到现行法律和行政指令、服务说明和其他相关法规的约束。3. 每个雇员都有义务在服务内外维护他的职业声誉,在不违反这些规定的情况下,在公务上服从上级的命令,并以体面和尊重的态度对待上级、同事和当事人。对上级的不听话、粗鲁或侮辱行为属于轻罪。4. 服务职能的范围应根据为各个服务部门发布的特别服务说明(作规程)进行评估,如果这些说明还不够,则根据服务的性质和性质进行评估。此类服务指示的发布和修改必须在听取员工代表的意见后进行。5. 为了市政府、公众和参与提供服务的一方的利益,每位员工都有义务尽快有效地履行其公务。除非特殊服务法规另有规定,否则应取消对员工选择居住地的限制;禁止承担担保的规定也被暂停。但是,员工无权基于其居住地要求比其他员工更优惠的服务待遇。此外,员工有义务向上级披露其居住地。§ 21.一般来说,每个雇员都有义务进行那些交易,他仍然根据他的工作和他专业集团的一般商业圈来完成这些交易。 1924 年 12 月的《一般服务条例》以及根据《一般服务条例》第 18 条第 3 款已批准享受养老金的所有服务期间的学分应予保留。对于教师,上述规定应比照适用......7 ^

bestimmt ist. Wenn es der Dienst jedoch erfordert, kann er nach Maßgabe seiner Eignung — aber nicht dauernd — auch zu Verrichtungen eines anderen Geschäftskreises herangezogen werden. Falls er hiebei auch außerhalb seiner vorgeschriebenen Arbeits- oder Dienstzeit verwendet wird, kann er hiefür eine besondere Entlohnung beanspruchen. Zur Übernahme der Substitution einer anderen Dienststelle der gleichen Standesgruppe ist jeder Angestellte verpflichtet, insofern er hiedurch keinen Abbruch in seinen für die Pension anrechenbaren Bezügen erleidet. Versetzungen auf andere Dienstposten sind aus Dienstesrücksichten stets zulässig. Im Interesse des Dienstes können Angestellte auch in eine andere Standesgruppe übersetzt werden, doch dürfen sie hiebei in ihren für die Pension anrechenbaren Bezügen eine Schmälerung nicht erfahren. Vor Anordnung* einer solchen Übersetzung ist die zuständige Personalvertretung einzuvernehmen. Jeder Angestellte ist zu allen in seinen Geschäftskreis fallenden Dienstleistungen auch außerhalb der Diensträume verpflichtet. Inwiefern anläßlich solcher Dienstleistungen eine Entschädigung für Mehrauslagen und für erhöhten Arbeitsaufwand zukommt, bestimmt das Gebührennormale. Abänderungen des Gebührennormales können nur vom Gemeinderate nach Einvernahme der Personalvertretungen der von der Abänderung berührten Standesgruppen, bzw., soweit es sich um Änderungen allgemeiner Natur handelt, unter beratender Mitwirkung der gemeinderätlichen Personalkommission beschlossen werden. Die dauernde (mehr als drei Monate jährlich übersteigende) dienstliche Verwendung außerhalb des Wiener Gemeindegebietes ist über Verlangen des Betreffenden nur nach Anhörung der Personal Vertretung zulässig. Fühlt sich ein Angestellter durch Verfügungen beschwert, die im Sinne der Bestimmungen dieses Paragraphen getroffen werden, so steht ihm das Recht zu, sich an seine Personalvertretung zu wenden und sodann eventuell auch bei der gemeinderätlichen Personalkommission Beschwerde zu führen. § 22 . Dienstliche Verschwiegenheit. Jeder Angestellte ist verpflichtet, über Angelegenheiten, die ihm in Ausübung seines Dienstes bekannt geworden sind und deren Geheimhaltung im Interesse des Dienstes, der Gemeinde oder einer Partei geboten sind, insbesondere über Geschäfts- und Betriebsgeheimnisse oder über solche Angelegenheiten, die ihm als geheim oder vertraulich zu behandeln ausdrücklich bezeichnet worden sind, gegen jedermann, dem er nicht amtlich zur Mitteilung verpflichtet ist, strengste Verschwiegenheit zu beobachten. Veröffentlichungen aus dem Dienstverkehr in Druckschriften oder in ähnlicher Art sind dann untersagt, wenn ihr Gegenstand unter die Pflicht der Dienstverschwiegenheit fällt. Die Pflicht der dienstlichen Verschwiegenheit besteht auch nach Auflösung des Dienstverhältnisses fort. Soweit ein Angestellter seiner Personalvertretung oder den Funktionären seiner Standesorganisation über Dienstsachen Mitteilung macht, um sich wider vermeintliche oder wirkliche Nachteile zu schützen oder die Verletzung von Standesinteressen hintanzuhalten, macht er sich einer Verletzung der Amtsverschwiegenheit nicht schuldig. Doch sind die Mitglieder der Personalvertretungen sowie die Funktionäre der Standesorganisationen verpflichtet, von der Kenntnis dieser Sache nur im Verkehre mit den berufenen Dienststellen Gebrauch zu machen. Die Pflicht der Dien st Verschwiegenheit der Mitglieder der Disziplinarausschüsse und der Personalvertretungen sowie der Funktionäre der Standesorganisationen gilt insbesondere hinsichtlich der Angelegenheiten, die sie bei Disziplinarverhandlungen erfahren. § 23. Unparteilichkeit in Dienstsachen. Mißbrauch des Gebührennormales. Jeder Angestellte hat seinen Dienst mit vollster Unparteilichkeit zum Wohle der Allgemeinheit zu versehen. Angestellte, die in Vertretung der Gemeinde Wien Funktionen bei gemischtwirtschaftlichen oder sonstigen Erwerbskörperschaften ausüben, dürfen von diesen eine Entlohnung hiefür nur mit Zustimmung des Bürgermeisters annehmen. Der Mißbrauch des Gebührennormales wird als Dienstvergehen behandelt. § 24. Nebenbeschäftigung. Nebenbeschäftigungen, die der genauen Erfüllung des Dienstes Abbruch tun, ihrer Natur nach die volle Unbefangenheit im Dienste beeinträchtigen können oder dem Anstande und der Würde eines Gemeindeangestellten widerstreiten, sind untersagt; die Nichtbeobachtung dieses Verbotes stellt ein Dienstvergehen dar. Eine ausdrückliche Bewilligung der Vorgesetzten Dienststelle ist zur Ausübung einer 7J
.但是,如果服务有需要,他也可以根据自己的适合性被要求进行其他商业活动——但不是永久的。如果他在规定的工作或工作时间之外也受雇,他可以为此要求特别报酬。每个雇员都有义务接管同一专业团体的另一个部门的替代工作,前提是他的工资没有减少,而这些工资可以抵扣养老金。出于服务原因,始终允许调动到其他职位。为了服务的利益,员工也可以被转移到另一个专业团体,但他们的薪酬可能不会减少,而这些报酬可以计入养老金。在订购*此类翻译之前,必须咨询负责的员工委员会。每个员工都有义务提供属于他或她业务圈内的所有服务,即使是在办公场所之外。在提供此类服务的情况下,对额外费用和增加的工作量的补偿程度由标准费用决定。对收费标准的修改只能由市议会在与受修正案影响的专业团体的工作人员代表协商后决定,或者在一般性质的变化的情况下,在市议会人事委员会的咨询参与下决定。在维也纳市区以外进行长期公务任务(每年超过三个月),只有在与工作人员代表协商后,才允许相关人员提出要求。 如果雇员感到受到本段规定所指的命令的不利影响,他有权求助于其员工委员会,然后也可能向市议会人事委员会提出投诉。§ 22 .官方保密。每位雇员都有义务将他在履行职责时知晓的事项以及为了服务、市政府或一方的利益而需要保密的事项通知其非正式义务告知的任何人,特别是关于商业和商业秘密或明确指定为其机密或机密的事项。 最严格的保密。如果其主题属于官方保密义务,则禁止以印刷品或类似形式进行官方交易的出版物。即使在雇佣关系终止后,官方保密义务仍然存在。如果雇员将官方事务通知其员工代表或专业组织的工作人员,以保护自己免受所谓的或真实的不利因素的影响,或防止侵犯职业利益,则他没有违反官方保密的罪名。然而,工作人员委员会的成员和专业组织的工作人员有义务在与指定部门打交道时,才能利用这方面的知识。 纪律委员会和工作人员委员会成员以及专业组织官员的保密义务尤其适用于他们在纪律处分程序过程中了解到的事项。§ 23. 公务中的公正性。滥用收费标准。每位员工都必须以最公正的方式履行职责,以造福公众。代表维也纳市政府在混合经济或其他商业机构中履行职能的员工只有在市长同意的情况下才能接受他们的报酬。滥用收费标准被视为轻罪。§ 24.应禁止有损于确切履行服务的二次就业,其性质可能损害服务的完全公正性或违背市政雇员的体面和尊严;不遵守此禁令构成轻罪。行使 7J 需要上级办公室的明确授权

Nebenbeschäftigung nicht erforderlich; doch ist der Angestellte verpflichtet, vor Übernahme einer _ Nebenbeschäftigung seiner Vorgesetzten Dienststelle die schriftliche Mitteilung zu machen. Diese hat die Übernahme der Nebenbeschäftigung zu untersagen, wenn sie sie nach Maßgabe der vorangeführten Bestimmungen für unstatthaft hält. § 25. Dienststunden. Die Gemeindeangestellten haben die vorgeschriebenen Dienststunden genau einzuhalten. Die Dauer der täglichen Dienstzeit bestimmen die besonderen, im Einvernehmen mit den Personalvertretungen zu erlassenden Dienst- und Betriebsvorschriften. Bis zur Erlassung derartiger Dienstvorschriften gelten die derzeit festgesetzten oder üblichen Dienstzeiten. Jede über die in diesen Vorschriften festzusetzende normale Arbeitszeit hinausgehende Mehrdienstleistung ist grundsätzlich besonders zu entlohnen. - Die Entlohnungsgrundsätze bestimmen die Gebührennormalien, welche von der hiezu berufenen Stelle einvernehmlich mit den Personalvertretungen, bzw. mit der gemeinderätlichen Personalkommission festzusetzen sind. Die Stundenverpflichtung der Lehrpersonen regeln besondere Vorschriften. § 26. Anzeige der Dienstes Verhinderung. Außer dem Falle einer Krankheit oder eines anderen begründeten Hindernisses darf kein Angestellter ohne Bewilligung seines unmittelbaren Vorgesetzten, bzw. des zur Erteilung eines Urlaubes berufenen Organes vom Dienste wegbleiben. Die Verhinderung, den Dienst zu versehen, muß von dem Angestellten dem unmittelbaren Vorgesetzten unverzüglich angezeigt und der Grund der Verhinderung bescheinigt werden. § 27. . Versäumung der D i e n s t s t u n d e n. Wiederholte unentschuldigte Versäumung der Dienststunden oder ungerechtfertigtes Fernbleiben vom Dienste ist ein Dienstesvergehen. § 28. Unbefugte Abwesenheit vom Dienste. Ein Angestellter, der sich eigenmächtig von seinem Dienste entfernt hält, den ihm erteilten Urlaub ohne zureichende Gründe überschreitet oder sich zur Übernahme seines Dienstpostens zu der bestimmten Zeit nicht meldet, kann mit Dienstentlassung bestraft werden, wenn die Abwesenheit länger als 14 Tage dauert oder mit besonderem von dem Angestellten voraussehbaren Nachteil für den Dienst verbunden war oder der Angestellte bereits früher einmal wegen unbefugter Abwesenheit vom Dienste disziplinär bestraft worden war. Er verliert für die Zeit seiner nicht gerechtfertigten Abwesenheit, falls diese drei Tage überschreitet, den Anspruch auf seine Dienstbezüge. § 29. Amtliche Aufforderung zur Bückkehr in den Dienst. Ist der Aufenthalt des unbefugt abwesenden Angestellten unbekannt oder leistet er der Vorladung zur Vernehmung im Disziplinarwege keine Folge, so ist er im Wege des Amtsblattes der Stadt Wien dienstlich aufzufordern, seinen Dienst anzutreten oder zu demselben zurückzukehren, widrigens er nach fruchtlosem Verlaufe von sechs Wochen seit der ergangenen Aufforderung seines Dienstes werde verlustig erklärt werden. Diese Frist zählt vom Tage der Veröffentlichung der Aufforderung im Amtsblatte. Erscheint der Abwesende innerhalb der Aufforderungsfrist, so ist die Disziplinaruntersuchung einzuleiten; erscheint er nicht, so ist er ohne weitere Disziplinarverhandlung zu entlassen. § 3 °- Besondere Pflichten der Vorstände (Leiter, Direktoren) der städtischen Ämter, Anstalten und Unternehmungen sowie der Schulleiter. Die Vorstände (Leiter, Direktoren) der städtischen Ämter, Anstalten und Unternehmungen sowie die Schulleiter sind verpflichtet, für die Aufrechterhaltung eines geregelten, den bestehenden Vorschriften 14
不需要第二职业;但是,员工有义务在从事第二工作之前以书面形式通知其上级。如果后者根据上述规定认为第二职业是不允许的,则后者应禁止从事第二职业。§ 25.市政雇员必须严格遵守规定的工作时间。每日工作时间的持续时间应由与员工代表协商采用的特殊服务和作规定决定。在采用此类服务规定之前,应适用目前的固定或惯常服务期限。原则上,超出本规定确定的正常工作时间的任何额外服务应单独支付报酬。- 薪酬原则决定了收费标准,由为此目的指定的机构与员工代表或市议会人事委员会协商确定。教职员工的小时义务受特殊规定的约束。§ 26.除生病或其他正当障碍外,未经其直属上司或指定准予休假的机构许可,任何雇员不得旷工。员工必须立即通知其直属上级无法履行职责,并证明阻碍的原因。§ 27. .屡次无故缺勤或无故缺勤属于轻罪。§ 28. 未经许可旷工。如果员工任意旷工,无正当理由超过授予他的假期,或未在规定时间上班,如果缺勤时间超过 14 天或与员工可预见的服务特别不利有关,或者如果员工过去曾因未经授权缺勤而受到纪律处分,则可被解雇。受到了惩罚。如果超过三天,他将失去领取无故缺勤期间工资的权利。§ 29. 正式邀请重返工作岗位。如果未经授权缺勤的雇员下落不明,或者他没有以纪律处分方式遵守讯问传唤,则应通过维也纳市官方公报传唤他上班或返回工作岗位,否则在发出请求后六周无果后,他将被宣布没收。此期限应从邀请函在官方公报上公布之日起计算。如果缺席人员在要求打电话的时限内出现,必须启动纪律调查;如果他没有出现,他将被解雇,无需进一步的纪律处分程序。§ 3 °- 市政办公室、机构和公司的董事会(负责人、董事)以及学校校长的特殊职责。市政府、机构和公司的董事会(负责人、董事)以及学校校长有义务确保维护符合现行法规的规范体系 14

entsprechenden Dienstbetriebes zu wachen, für eine gerechte und entsprechende Verteilung der Arbeiten unter die ihnen untergeordneten Angestellten zu sorgen, den Geschäftsgang zweckmäßig zu leiten, auf eine rasche und sorgsame Abwicklung der Geschäfte zu dringen und alle auftretenden Übelstände und sich ergebenden Beschwerden im kurzen Wege abzustellen; wenn hiebei die eigenen Maßnahmen nichts fruchten oder grobe Disziplinarverfehlungen sich ereignen, haben sie die Anzeige an die zur Einleitung der Disziplinaruntersuchung zuständige Stelle zu erstatten. Die gleiche Pflicht obliegt hinsichtlich der Lehrpersonen bei wahrgenommenen Dienstverletzungen dem Fachinspektor (Bezirksschulinspektor), an den auch die Schulleiter ihrerseits Disziplinaranzeigen zu erstatten haben. Insbesondere obliegt dem Vorstande die Überwachung der Einhaltung der Dienstzeit durch die Angestellten. Der Vorstand hat jedes ohne Erlaubnis erfolgende Wegbleiben vom Dienste vorzumerken und die Eintragung der ungerechtfertigten Versäumung des Dienstes in den Personalstandsausweis in der Rubrik „Amtsbesuch“ zu veranlassen. Alle Vorstände sind verpflichtet, den ihnen untergeordneten Angestellten mit Anstand und Achtung zu begegnen und ihre Tätigkeit gewissenhaft und gerecht zu beurteilen. § 3 1 • Folgen des pflichtwidrigen Verhaltens der Vorstände. Beschwerden gegen Vorstände. Die Vorstände sind für die Verletzung der ihnen in dieser Dienstordnung auferlegten besonderen Pflichten nach Abschnitt VI der Dienstordnung verantwortlich. Beschwerden wegen Mißbrauches der Leitungsgewalt und der Dienstaufsicht, ungerechter Arbeitsverteilung, vorschriftswidriger Verwendung oder wegen Verletzung der anderen vorstehend bezeichneten Dienstpflichten gegenüber den Angestellten hat zunächst die Personalvertretung des Beschwerdeführers zu schlichten; gelingt ihr dies nicht, so entscheidet den Fall zunächst die Vorgesetzte Dienststelle im Einvernehmen mit der Personalvertretung und in letzter Linie die gemeinderätliche Personalkommission. & 3 2 - V erehelichungsanzeige. Jeder Angestellte ist verpflichtet, seine erfolgte Verehelichung binnen Monatsfrist seinem unmittelbaren Vorgesetzten unter Vorlage des Trauungsscheines anzuzeigen; dieser hat die Anzeige an die zur Führung des Personalstandesausweises des Angestellten berufene Stelle weiterzuleiten. Einer dienstlichen Bewilligung zur Verehelichung bedarf es nicht. & 33 - Dienstweg. Die Angestellten haben Ansuchen und Beschwerden in dienstlichen und das Dienstverhältnis berührenden persönlichen Angelegenheiten ausschließlich im Dienstwege einzubringen. Jeder Angestellte hat aber das Recht, zur Unterstützung seiner dienstlichen Schritte seine Personalvertretung oder seine Standesorganisation in Anspruch zu nehmen. Durch diese Bestimmungen wird das Petitionsrecht nicht berührt. & 34 - Personal-Standesausweis. Über alle im Dienste der Gemeinde stehenden Angestellten, die der allgemeinen Dienstordnung unterliegen, sind von den Personalreferenten des Magistrates für dessen Angestellte, von den Direktionen der Unternehmungen für das Personal dieser und vom Stadtschulrate für die Lehrpersonen Personal- Standesausweise zu führen, die folgende Rubriken zu enthalten haben: 1. Name, Geburtsort, Geburtsjahr und -tag, Religion, Stand, Familienverhältnisse; 2. Verwandtschafts- und Schwägerschaftsverhältnisse zu anderen Gemeindeangestellten; 3. Studien, Befähigung, Sprach- und andere Kenntnisse; Fachprüfungen; 4. Diensteseigenschaft mit Angabe der Datender Anstellung und des Tages des eidesstättigen Gelöbnisses; Tag des Diensteintrittes; 5. Amtsbesuch, erteilte Urlaube (außer den normalmäßigen); 6. Diensteszuteilung und Art der Verwendung; 7. Anmerkung: Anerkennungen für besondere Leistungen, für außerordentliche Arbeiten und Verdienste um die Gemeinde oder auf fachlichem Gebiete. Befähigung zu einer leitenden Stelle. 8. Ordnungs- und Disziplinarstrafen. 75
确保在其下属员工之间公平和适当地分配工作,方便地指导业务进程,坚持快速和谨慎地处理业务,并解决在短时间内出现的所有不满和投诉;如果他们自己的措施没有效果或发生严重的违纪行为,他们必须向负责启动纪律调查的当局提出投诉。如果发现教师违反职责,专业督学(学区学校督学)也有责任对教师承担同样的责任,校长也必须向他们提出纪律投诉。特别是,董事会负责监督员工对工作时间的遵守情况。董事会必须记录任何未经许可的缺勤情况,并安排在员工身份卡的“公务访问”标题下输入无故缺勤。所有董事会成员都有义务以体面和尊重的态度对待其下属员工,并认真和公平地评判他们的活动。§ 3 1 • 董事会违反职责行为的后果。对董事会成员的投诉。董事会应对任何违反本条例规定的特殊职责的行为负责,以遵守本条例第 VI 节的规定。 有关员工滥用管理和监督、工作分配不公平、分配不规范或违反上述其他公务职责的投诉,必须首先由投诉人的员工代表解决;如果不成功,则首先由上级部门与员工代表协商决定,最终由市议会人事委员会决定。& 3 2 - 结婚公告。每位员工都有义务在一个月内出示结婚证通知其直属上司他或她的结婚情况;后者必须将通知转发给指定维护员工人事身份卡的办公室。不需要正式的结婚许可。& 33 - 官方频道。员工必须仅通过官方渠道提交影响雇佣关系的官方和个人事务的请求和投诉。但是,每个员工都有权利用其员工代表或专业组织来支持他或她的公务步骤。这些规定不影响请愿权。& 34 - 身份证。所有受一般服务条例约束的市政府服务雇员应由地方法官的人事官员为其雇员保管,由公司理事会为市政府员工保管,由市学校理事会为教师保管个人和专业身份证,其中必须包含以下标题:1. 姓名、出生地点、出生年日、宗教、身份、家庭情况;2. 与其他市政雇员的家庭和姻亲关系;3. 学习、能力、语言和其他知识;科目考试;4. 服务能力,注明就业日期和宣誓日期;投入使用日期;5. 公务访问,获准休假(正常休假除外);6. 职责分配和分配方法;7. 注意:对特殊成就、对社区或专业领域的杰出工作和服务的认可。管理职位的资格。8. 行政和纪律处罚。75

Für die Eintragung der erforderlichen Daten gegen Beibringung der notwendigen Belege haben die Personalreferenten, bzw. die Direktionen der Unternehmungen und der Stadtschulrat vorzusorgen. Eintragungen in die Rubrik 7 dürfen rücksichtlich der Leitungsbefähigung nur nach Anhörung der Personalvertretung erfolgen. Die Personal-Standesausweise jeder Standesgruppe müssen den Angehörigen derselben während einer achttägigen Frist zu Beginn eines jeden Jahres, der Personalvertretung dieser Standesgruppe jederzeit zugänglich sein. Die Mitglieder der gemeinderätlichen Personalkommission haben das Recht, jederzeit in die Personal-Standesausweise aller Gemeindeangestellten Einsicht zu nehmen. IV. Abschnitt. Rechte. S 35- Allgemeine Bestimmungen. Der im Gemeindedienste Angestellte erwirbt mit seiner Anstellung folgende Rechte: a) Auf den mit der Anstellung verbundenen Rang nach dem Dienstalter und auf Beförderung durch Stellenernennung im Grunde des § 15; b) auf die Dienstbezüge und die ihm nach dem Gebührennormale zukommenden Entschädigungen für Dienstesverrichtungen außerhalb der unmittelbaren Dienstesstelle, außerhalb der normalmäßigen Dienstzeit, für Dienstreisen und auf Zeitvorrückung in die für seine Bezugsgruppe vorgesehenen Gehaltsstufen und Gehaltsklassen; c) auf den Ruhegenuß und die Versorgung seiner Witwe und Waisen; d) auf den normalmäßigen Erholungsurlaub im Grunde des § 67; e) im Falle der definitiven Anstellung auf Unkündbarkeit des Dienstverhältnisses und auf das Recht, daß es nur nach den Bestimmungen dieser Dienstordnung aufgelöst werde; f) auf Vertretung und Schutz durch freigewählte Personalvertretungen und durch die Standesorganisation in allen Personalsachen; g) auf Koalitionsfreiheit nach § 71; h) auf den gebührenden Schutz vor disziplinärer Behandlung in Ausübung des Mandates als Personalvertreter, Funktionär einer Standesorganisation oder politischer Mandatar, soweit nicht in den bestehenden Gesetzen ohnedies Immunität verbürgt ist; i) auf freie politische Betätigung außerhalb des Dienstes; k ) auf alle übrigen in dieser Dienstordnung vorgesehenen Vorteile und Schutzeinrichtungen. Im Falle ein Angestellter über dienstlichen Auftrag einen Zivil- oder Strafprozeß für seine eigene Person zu führen hat, können ihm die hieraus erwachsenen Prozeßkosten aus Gemeindemitteln ersetzt werden. § 36- Rang. Der Rang eines Angestellten bestimmt sich nach dem Tage seines Dienstantrittes; der hiedurch bestimmte Rang eines Angestellten kann nur auf Grund eines rechtskräftigen Disziplinarerkenntnisses abgeändert werden. § 37- Bezüge der Angestellten. Die Angestellten haben rechtlichen Anspruch auf die nach der Bezugsordnung mit ihrer Anstellung verbundenen Bezüge und auf die Entschädigung für die durch das Gebührennormale getroffenen Dienstesverrichtungen. Die Bezüge sind: a) Gehalt; b) Quartiergeld oder Naturalwohnung (Dienstwohnung); c) Teuerungszulagen auf die Dauer ihrer Einführung; 76
人事官员、公司董事会和市学校董事会必须为输入必要的数据做好准备,并提交必要的证明文件。第 7 类的参赛作品必须在与工作人员委员会就管理资格进行协商后才能进行。每个专业团体的个人身份卡必须在每年年初的八天内随时可供同一团体的成员查阅,并可供该专业团体的工作人员代表查阅。市议会人事委员会的成员有权随时检查所有市政府雇员的个人身份卡。第四部分。权利。S 35 - 总则。 市政服务部门的雇员在受雇时获得以下权利:a) 根据资历获得与任命相关的职级,并根据第 15 节获得任命晋升;(b) 根据收费标准,他有权获得的报酬和津贴,用于在直接职位之外、正常工作时间之外提供的服务、商务旅行以及为其参考组别提供的薪金等级和薪级的晋升;(c) 供其寡妇及孤儿享用及照顾;(d) 第 67 段所述的正常娱乐休假;e) 在长期雇佣的情况下,雇佣关系不能终止,只有根据本条例的规定才能终止雇佣关系;f) 由自由选举的工作人员代表和专业组织代表并保护所有人事事务;g) 根据第 71 条享有结社自由;h) 在行使工作人员代表、专业组织工作人员或政治代表的任务时,在现行法律中无论如何都不能保证豁免权的情况下,应受到应有的保护,免受纪律处分;(i) 自由履行公务员以外的政治活动;k) 享受本法规规定的所有其他福利和保护装置。如果雇员必须代表自己代表自己进行民事或刑事诉讼,则由此产生的法律费用可以从市政基金中报销。§ 36- 等级。 雇员的军衔由他或她进入服务的日期决定;由此确定的员工职级只能根据具有法律约束力的纪律处分决定进行更改。§ 37 – 雇员的薪酬。根据《薪酬条例》,员工在法律上有权获得与其雇佣相关的报酬,并有权根据收费标准获得所提供服务的报酬。报酬是: a) 薪水;b) 住宿津贴或实物住宿(官方住宿);(c) 引入期间的生活费用津贴;76

d) Dienstkleidung oder Geldäquivalent für diese, soweit diese Bezüge für die betreffende Anstellung vorgesehen sind. Gehaltsordnung sowie Gebührennormale sind Bestandteile der allgemeinen ' Dienstordnung. Abänderungen der Gehaltsordnung und des Gebührennormales sind vom Gemeinderate über Antrag der gemeinderätlichen Personalkommission zu beschließen. § 38. Flüssigmachung der Bezüge. Die Auszahlung des Gehaltes erfolgt monatlich im vorhinein. Angestellten, welche von der Gemeinde Wien bei einer Krankenkasse versichert sind, wird im Falle der Erkrankung das von dieser Krankenkasse gezahlte Krankengeld auf den Gehalt angerechnet. Wird das Dienstverhältnis eines Angestellten ohne dessen Verschulden vor Vollendung eines Auszahlungszeitraumes aufgelöst, so gebührt ihm das Gehalt für den ganzen Zeitabschnitt. Der Genuß des höheren Gehaltes beginnt mit dem Ersten des auf den Ablauf der Vorrückungsfrist und bei Stellenbesetzungen des auf die Ernennung folgenden Monates. Die nach dem Gebühren normale dem Angestellten zukommenden Gebühren sind am Ersten eines jeden Monates anzusprechen und längstens innerhalb drei Wochen zu liquidieren. Beisegebühren sind sofort nach Beendigung der Dienstreise anzusprechen und binnen acht Tagen flüssig zu machen. Der für eine Dienstreise bestimmte Angestellte hat das Recht, vor Antritt der Dienstreise die Auszahlung eines Diätenvorschusses in der mutmaßlichen Höhe der Gesamtgebühr zu begehren. § 39 - Aushilfen. Gehaltsvorschüsse. In besonders rücksichtswürdigen Fällen kann zur Behebung eines augenblicklichen Notstandes einem Angestellten oder seinen versorgungsberechtigten Hinterbliebenen auf sein Ansuchen eine Aushilfe bewilligt werden, falls nicht durch Aufnahme eines Darlehens bei der Kreditstelle der Angestellten Abhilfe geschaffen w r erden kann. In besonders rücksichtswürdigen Fällen können auch Gehaltsvorschüsse, die aber höchstens den vierten Teil des Gehaltes betragen dürfen und durch Gehaltsabzüge in 12 bis 20 Monatsraten ohne Aufrechnung von Zinsen einzubringen sind, bewilligt werden. Solange ein Vorschußrest besteht, darf kein neuer bewilligt werden. Beim Ableben des Angestellten bestehende Vorschußreste sind aus Gehaltsrückständen oder aus anderen dem Angestellten aus der städtischen Kasse oder aus den unter städtischer Verwaltung stehenden Fonds noch gebührenden Bezügen und aus einem anderweitigen Nachlasse, niemals aber aus den Pensionsoder sonstigen Genüssen seiner Witwe oder Kinder hereinzubringen. § 4 °; Quartiergeldbezug beim Ableben eines Angestellten. Gegenstandslos infolge Entfalls des Quartiergeldes. § 4 1 - Natural wohnung. Falls mit einer Anstellung der Bezug der Naturalwohnung (Dienstwohnung) verbunden ist, gebührt dem Angestellten von dem auf die Zuweisung dieser Wohnung folgenden Zinsquartale an nur der Teil des Quartiergeldes, der sich auf Grund der Schätzung der Naturalwohnung als Differenz ergibt, zumindest aber 25 Prozent; mit dem Vorrücken in eine höhere Bezugsklasse erhöht sich auch diese Differenz*. Die Zuweisung einer Naturalwohnung (Dienstwohnung) kann jederzeit widerrufen werden. Mehrauslagen, die dem Angestellten infolge der Übersiedlung und durch die vorübergehende Beschaffung einer teureren Wohngelegenheit nachgewiesenermaßen erwachsen, sind vom Stadtsenate zu vergüten. Die Natural wohnung (Dienstwohnung) ist im Falle des Entzuges derselben aus dienstlichen Rücksichten innerhalb der von der Dienststelle gestellten Frist, im Falle der Entlassung und des Dienstverzichtes sofort, in den übrigen Fällen der Auflösung des Dienstverhältnisses binnen sechs Wochen zu räumen, ohne daß sich der Angestellte dagegen auf etwaige Mieterschutzverordnungen oder allgemeine Kündigungsfristen berufen könnte. * Überholt durch G. R. B. vom 23. Dezember 1924, Pr.-Zl. 5277, für die Angestellten der städtischen Unternehmungen Pr.-Zl. 3278: Inhaber von Natural-(Dienst-)Wohnungen haben hiefür die jeweils vom Gemeinderatsausschuß I festgesetzte Vergütung zu leisten. 77
(d) 他们的制服或现金等价物,只要为有关工作提供此类报酬。工资规定和费用标准是一般服务规定的一部分。工资表和收费标准的修改应市议会人事委员会的要求由市议会决定。§ 38.工资是按月提前支付的。由维也纳市政府为健康保险公司投保的员工,如果生病,该健康保险公司支付的病假工资将记入他们的工资。如果雇员的雇佣关系在支付期结束前在没有雇员过错的情况下终止,他有权获得整个期间的工资。较高薪金的享受应从晋升期届满后的次月第一天开始,如属任用,则为任用次月开始。根据费用通常应支付给员工的费用应在每月的第一天支付,最迟在三周内清算。费用必须在商务旅行结束后立即解决,并在 8 天内制成液态。被指定为出差的员工有权要求在出差开始前支付假定总费用的饮食预付款。§ 39 - 临时工。工资预支。 在特别体贴的情况下,如果无法通过从雇员的信贷处贷款来提供补救措施,则雇员或其有权领取养老金的幸存家属可以应其要求获得临时援助,以补救紧急紧急情况。在特别考虑的情况下,也可以发放工资预支,不得超过工资的四分之一,并且应分 12 至 20 个月分期支付,不得抵销利息。只要有剩余的预付款,就不能授予新的预付款。如果雇员死亡,任何剩余的预付款应从拖欠的工资或仍应支付给雇员的其他报酬中扣除,从市金库或市政管理的基金和任何其他财产中扣除,但绝不能从其寡妇或子女的养老金或其他享受中扣除。§ 4 °;在员工死亡的情况下领取住宿津贴。由于失去了住宿津贴,因此无关紧要。§ 4 1 - 自然公寓。如果就业与以实物形式占用住所(官方住所)有关,则雇员仅有权从分配该公寓后的利息季度中获得该部分住宿津贴,但至少有权获得 25%,这是由住所的实物估价产生的;随着提高到更高的参考等级,这种差异也会增加*。实物公寓(官方公寓)的转让可以随时撤销。 员工因搬迁和临时购买更昂贵的住宿而产生的额外费用将由市参议院报销。如果因公务原因撤销,则必须在办公室规定的期限内腾出自然住宅(公务住所),如果立即解雇和辞职,其他情况下在六周内终止雇佣关系,员工不能援引任何租户保护条例或一般通知期。* 被 1924 年 12 月 23 日的 G. R. B. 取代,Pr.-Zl. 5277,针对市政企业的雇员 Pr.-Zl. 3278:自然(服务)公寓的业主必须支付市议会第一委员会确定的报酬。77

Im Falle des Entzuges der Wohnung aus dienstlichen Rücksichten ist die Räumungsfrist tunlichst derart zu stellen, daß dem Angestellten die zeitgerechte Miete einer neuen Wohnung ermöglicht ist. § 4 2 - Ubersiedlungsgebühren. Bei Versetzung von Angestellten von einem Dienstposten in Wien auf einen solchen außerhalb Wiens und umgekehrt oder von einem Orte außerhalb Wiens nach einem anderen Orte außerhalb Wiens sind die Ubersiedlungskosten (Reisekosten und Diäten für den Angestellten und dessen Familienmitglieder, Möbelentschädigung) nach den Bestimmungen des Gebührennormales zu vergüten. Bei Versetzungen innerhalb des Gemeindegebietes von Wien kommt einem in Wien wohnhaften Angestellten eine Ubersiedlungsgebühr dann zu, wenn er durch die Versetzung gezwungen war, seine Wohnung zu wechseln. Die Übersiedlung muß jedoch innerhalb eines Jahres nach der Versetzung erfolgen. Eine Übersiedlungsgebühr steht dem Angestellten auch anläßlich der Inbenützungnahme oder der aufgetragenen Räumung einer Naturalwohnung (Dienstwohnung) zu. § 43 - Stellenbesetzung, Zeitvorrückung. Für die Stellenbesetzung und Zeitvorrückung gelten die Bestimmungen des § 15. § 44 - Krankenfürsorge. Alle der Allgemeinen Dienstordnung unterstehenden Angestellten und Bediensteten sind obligatorische Mitglieder der Krankenfürsorgeanstalt und haben zu den Lasten dieser Anstalt, die nach dem Grundsätze der Parität zwischen Dienstgeber und Dienstnehmer verwaltet wird, in dem jeweils in den Satzungen festgelegten Ausmaße beizutragen. Die näheren Bestimmungen regeln die Satzungen der Krankenfürsorgeanstalt. § 45 - Ruhegenüsse. Jedem Angestellten, der unter diese Dienstordnung fällt, kommt ein Anspruch auf einen Ruhegenuß dann zu, wenn er im Falle der Versetzung in den Ruhestand eine wenigstens zehnjährige ununterbrochene und anrechenbare Dienstzeit vollstreckt hat. Bruchteile eines Jahres, die sechs Monate überschreiten, werden für ein volles Jahr gerechnet, sonst nicht berücksichtigt. Im Falle der bleibenden Dienstuntauglichkeit oder bei Vollendung der für die einzelnen Angestelltengruppen vorgesehenen Gesamtdienstzeit (§ 48, lit. a bis c) hat der Angestellte Anspruch auf die Versetzung in den dauernden Ruhestand (§ 101). Die Angestellten der städtischen Straßenbahnen unterliegen den Bestimmungen der §§ 45 bis 64 dieser Dienstordnung dermalen nur insoweit, als diese mit den Satzungen der Pensionsinstitute nicht in Widerspruch stehen; wenn jedoch das Ausmaß ihrer Ruhe- und Versorgungsgenüsse nach dieser Dienstordnung ein höheres wäre als das satzungsmäßige, ist ihnen die Differenz aus Betriebsmitteln zu bezahlen. Vom Zeitpunkte der Auflösung des Pensionsinstitutes der Beamten und Beamtinnen der städtischen Straßenbahnen finden die Bestimmungen der §§ 45 bis 64 dieser allgemeinen Dienstordnung auch auf diese Beamten und Beamtinnen volle Anwendung. § 4 6 *- Versetzung in den dauernden Ruhestand. Die Versetzung in den dauernden Ruhestand erfolgt durch den Stadtsenat auf Antrag der gemeinde- rätlichen Personalkommission * Für die Untemehmungsangestellten hat dieser Paragraph folgenden Wortlaut: § 4 6 - Versetzung in den dauernden Ruhestand. Die Versetzung in den dauernden Ruhestand erfolgt durch den Stadtsenat auf Antrag der Personalkommission a) über Ansuchen des Angestellten, dem entsprochen werden muß, wenn ein Anspruch auf Versetzung in den dauernden Ruhestand nach § 45, Absatz 2, vorliegt; b) von Dienstes wegen in Gemäßheit des § 101, Absatz 2; c) auf Grund eines Disziplinarerkenntnisses. Das Verfahren nach lit. b ) kann, muß aber nicht eingeleitet werden. 78
如果公寓因官方原因被没收,则必须设置驱逐期,以便员工能够及时租用新公寓。§ 4 2 - 搬迁费。如果员工从维也纳的岗位调到维也纳以外的岗位,或者从维也纳以外的地方调到维也纳以外的另一个地方,则搬迁费用(员工及其家庭成员的差旅费和津贴、家具补偿)应按照收费标准的规定报销。在维也纳市辖区内调动的情况下,如果居住在维也纳的员工因调动而被迫更改其居住地,则有权收取搬迁费。但是,搬迁必须在转移后一年内进行。员工还有权在使用或下令驱逐自然住宅(官方住宅)时收取搬迁费。§ 43 - 人员配备,时间提前。§ 15. § 44 的规定 - 医疗保健应适用于职位填补和时间提前。所有受《一般服务条例》约束的雇员和雇员都是医疗保健机构的强制性成员,并且必须分担该机构的费用,该机构根据雇主和雇员平等的原则管理,在法规规定的范围内。更详细的规定由医疗保健机构的章程规定。第 45 条 – 享受退休生活。 这些服务法规涵盖的每位员工都有权领取养老金,前提是他在退休时已完成至少 10 年的不间断和可靠的服务。一年中超过 6 个月的小数部分将计算一整年,否则不考虑在内。在永久丧失服务能力或为个别雇员群体提供的总服务期限(第 48 节,a 至 c 项)的情况下,雇员有权永久退休(第 101 节)。市政有轨电车的员工目前受这些服务条例第 45 至 64 条的规定的约束,前提是这些规定不与养老金机构的章程相抵触;但是,如果他们根据这些服务条例获得的退休和养老金福利的范围高于法规规定的范围,则应从运营资金中支付差额。自市政有轨电车公务员养老金研究所解散之日起,本一般服务条例第 45 至 64 条的规定也应完全适用于这些公务员。§ 4 6 *- 永久退休。永久退休由市参议院应市议会人事委员会的要求进行 * 对于公司员工,本段的措辞如下: § 4 6 - 永久退休。 转为永久退休应由市参议院应人事委员会的要求进行 a) 应雇员的要求,如果根据第 45 条第 2 款有权永久退休,则必须遵守;(b) 根据第 101(2) 段;c) 基于纪律处分决定。(b) 项规定的程序可以启动,但并非必须启动。78

a) über Ansuchen des Angestellten, dem entsprochen werden muß, wenn ein Anspruch auf Versetzung in den dauernden Ruhestand nach § 45, al. 2, der Dienstordnung vorliegt; b) von Amts wegen in Gemäßheit des vorletzten Absatzes des § 101; c) von Amts wegen nach vollstrecktem 60. Lebensjahre; d) durch ein Disziplinarerkenntnis. Das amtswegige Verfahren in den Fällen unter lit. b) und c ) kann, muß aber nicht eingeleitet werden. § 47- Dauer des Bezuges des R u h e g e n u s s e s. Dem in den dauernden Ruhestand versetzten Angestellten kommt der Ruhegenuß auf die Lebensdauer zu. Der Bezug des Ruhegenusses eines in den zeitlichen Ruhestand versetzten Angestellten findet mit dessen Wiederverwendung im Gemeindedienste oder mit dessen Versetzung in den dauernden Ruhestand sein Ende. Wenn es hervorkommt, daß jene Tatsachen, auf Grund deren die Versetzung in den dauernden Ruhestand über Ansuchen des Angestellten erfolgte, unwahr sind, so verliert dieser den Ruhegenuß und hat wieder in sein früheres Dienstverhältnis zur Gemeinde zurückzukehren. Gleichzeitig ist gegen ihn das Disziplinarverfahren einzuleiten. § 48*- Ausmaß des Ruhegenusses. Der Ruhegenuß beträgt nach Ablauf des 10. Dienstjahres 50 Prozent der Ruhegenußbemessungsgrundlage (§ 49) und steigt a) bei den Angehörigen der Gruppe I und den Feuerwehrmeistern jährlich um 2*5 Prozent; b) bei den in die Gruppe II a eingeteilten Beamten mit Ausnahme der Rechnungsbeamten und der Beamten des mittleren Verwaltungsdienstes sowie der Kontrollamtsbeamten und bei den in die Gruppe IIa eingeteilten Lehrpersonen um 2'25 Prozent jährlich; c) bei den übrigen Angestellten jährlich um 2 Prozent. Den Beamten, welche bereits am 31. Dezember 1920 den ehemaligen Standesgruppen der Stadtbuchhaltungsbeamten und der Marktamtsbeamten angehört haben, bleibt das Recht der 32^jährigen, bzw. 30jährigen Dienstzeit gewahrt. Der Ruhegenuß darf die volle Ruhegenußbemessungsgrundlage in keinem Falle übersteigen. Die Gruppenangehörigkeit wird nach dem Zeitpunkte der Versetzung in den Ruhestand beurteilt. Tritt ein Angestellter aus der Gruppe c) oder b) in eine höhere über, so wird ihm jedes volle Dienstjahr, das er nach dem 10. Dienstjahre in der früheren Gruppe zurückgelegt hat, mit dem für diese Gruppe geltenden Prozentsatz an gerechnet. § 49**- Anrechenbare Bezüge und Ruhegenußbemessungsgrundlage. Die zur Bemessung der Ruhegenüsse anrechenbaren Bezüge sind: a) der letzte Gehalt, * Für die Unternehmungsangestellten hat dieser Paragraph folgenden Wortlaut: § 48- Ausmaß des Ruhegenusses. Der Ruhegenuß beträgt nach Ablauf des 10. Dienstjahres 50 Prozent der Ruhegenußbemessungsgrundlage (§ 49) und steigt d) bei den Angestellten, bei deren Anstellung die volle Hochschulbildung gefordert wurde, jährlich um 2*5 Prozent; b ) bei den technischen Beamten mit Mittelschulbildung jährlich um 2^25 Prozent; c) bei den übrigen Angestellten jährlich um 2 Prozent. Soferne nach besonderen Bestimmungen für einzelne Angestellte oder Angestelltengruppen andere Prozentsätze festgesetzt sind, bleiben diese für die am Tage des Beschlusses der „Allgemeinen Dienstordnung“ unterstehenden aktiven Angestellten aufrecht. Der Ruhegenuß darf die volle Ruhegenußbemessungsgrundlage in keinem Falle übersteigen. Die Gruppenangehörigkeit (Absatz 1, lit. a bis c) wird nach dem Zeitpunkte der Anstellung beurteilt. Wurde ein Angestellter mit Rücksicht auf den erbrachten Nachweis einer höheren Vorbildung in die der Vorbildung entsprechende Bezugsgruppe übersetzt, so wird ihm jedes nach dem 10. Dienstjahr in der neuen Pensionsprozentgruppe (lit. a, bzw. lit. b) voll zurückgelegte Dienstjahr mit dem für diese Gruppe geltenden Prozentsatz angerechnet. ** Für die Angestellten der städtischen Unternehmungen hat dieser Paragraph folgenden Wortlaut: § 49- Anrechenbare Bezüge und Ruhegenußbemessungsgrundlage. Die zur Bemessung der Ruhegenüsse anrechenbaren Bezüge sind: a) der letzte Gehalt einschließlich einer allfälligen Steigerungsquote (§7a); die Steigerungsquote gebührt, wenn dem Angestellten bei weiterer Dienstleistung noch der Anspruch auf eine Gehaltssteigerung offengestanden wäre; sie 79
a) 应雇员的要求,如果根据《服务条例》第 45 条第 2 款提出永久退休要求,则必须遵守该要求;(b) 根据第 101 款倒数第二款依职权提出;(c) 60 岁以后的当然成员;d) 通过纪律处分决定。在(b)项和(c)项所指的情况下,可以启动(但并非必须)启动依职权程序。§ 47- 收到 are you h e g e n u s s e s.永久退休的员工应终生享受养老金。临时退休的雇员领取养老金后,其重新分配到市政部门或永久退休后结束。如果事实证明应员工要求进行永久退休的事实不真实,则员工将失去养老金,必须恢复与市政府以前的雇佣关系。同时,将对他启动纪律处分程序。§ 48*- 享受养老金的范围。在第 10 年服务结束时,养老金应达到养老金评估基础的 50%(§ 49),并且应每年增加 (a) 第 I 组成员和消防队长的 2*5%;b) 对于分配给 IIa 组的公务员,除会计官员和中级行政部门的公务员以及控制办公室官员以及分配给 IIa 组的教师外,每年增加 2.25%;c) 其他员工每年增加 2%。这些警官已经于 31 日被捕。 1920 年 12 月属于前城市会计官员和市场办公室官员的专业团体,分别保留了 32^ 年和 30 年服务的权利。养老金在任何情况下都不得超过完整的养老金评估基础。小组成员资格根据退休日期进行评估。如果 (c) 或 (b) 组的员工升至更高组别,则在前一组工作满 10 年后完成的每个完整服务年应按适用于该组别的百分比记入其账户。§ 49**- 应信用的薪酬和养老金评估基础。可用于计算养老金福利的报酬为: a) 最后的工资,* 对于公司员工,本段的措辞如下: § 48 - 养老金享受的范围。第 10 年服务期满后,养老金应达到养老金评估基础的 50%(§ 49)和 d) 如果雇员的就业要求提供完整的大学教育,则每年增加 2*5%;b) 对于受过中学教育的技术公务员,每年增加 2^25%;c) 其他员工每年增加 2%。如果根据特殊规定为个别雇员或雇员群体确定了其他百分比,则这些百分比对在职雇员仍然有效,但须遵守决定之日的《一般服务条例》。养老金在任何情况下都不得超过完整的养老金评估基础。团体成员资格(第 1 小节,a 至 c 项)根据就业日期进行评估。 如果雇员已被转移到与先前教育程度相对应的高等教育证明的参考组,则在新的养老金百分比组(a、b.)服务第 10 年后完成的每一年服务均应记入适用于该组的百分比。** 对于市政企业的雇员,本段的措辞如下:§ 49 – 应信用的薪酬和养老金评估基础。计算养老金福利时可以考虑的报酬是: a) 包括任何加薪率的最后一份工资 (§7a);如果雇员继续提供服务,他仍然有权获得加薪,则应支付加薪率;你 79

b) die Steigerungsquote, soferne dem Angestellten bei weiterer Dienstleistung noch der Anspruch auf eine Gehaltssteigerung offen gestanden wäre; die Steigerungsquote beträgt, wenn im Zeitpunkte der Versetzung in den Ruhestand mehr als ein halbes Jahr seit dem Anfall des letzten Vorrückungsbetrages verflossen ist, den halben Betrag der nächsten Gehaltssteigerung, wenn aber mehr als 1V2 Jahre verflossen sind, den vollen Betrag; c) jene Zulagen, die für die Ruhegenußbemessung als anrechenbar erklärt wurden. Die Ruhegenußbemessungsgrundlage beträgt 90 Prozent der anrechenbaren Aktivitätsbezüge. Bei künftigen allgemeinen Änderungen der anrechenbaren Bezüge der aktiven Angestellten verändern sich auch die Bemessungsgrundlage und die Ruhe- und Versorgungsgenüsse im gleichen Verhältnisse, sofern es sich nicht um eine Erhöhung der Aktivitätsbezüge infolge gesteigerter dienstlicher Verpflichtungen der aktiven Angestellten handelt. § 5 °- Wiederanstellung Pensionierter (Reaktivierung). __ Wird ein pensionierter Angestellter mit Zustimmung der Personalvertretung ausnahmsweise neuerlich im Gemeindedienste verwendet, so ist diese Wiederverwendung dann als eine Fortsetzung seines früheren Dienstverhältnisses zu behandeln, wenn er in gleicher Diensteigenschaft wie vor seiner Pensionierung verwendet und ihm der Pensionsbezug eingestellt wird. § 5 1 - Ansprüche bei Auflösung des Dienstverhältnisses in besonderen Fällen. Einem Angestellten, der ohne sein vorsätzliches Verschulden infolge Erblindung, Geistesstörung oder eines in Ausübung seines Dienstes erlittenen Unfalles dauernd dienst- und erwerbsunfähig wird, werden ohne Rücksicht auf seine tatsächliche Dienstzeit sowohl hinsichtlich des Bezuges als auch der Prozentermittlung zehn Jahre für die Bemessung des Ruhebezuges zugerechnet; wird er bloß dauernd dienstunfähig, so erfolgt die Zurechnung nur hinsichtlich der Prozentermittlung. Erhält ein Angestellter infolge eines in Ausübung seines Dienstes erlittenen Unfalles eine Unfallsrente, so wird diese auf den nach den vorstehenden Bestimmungen zu ermittelnden Betrag ergänzt. Wird das Dienstverhältnis eines Angestellten außer dem erwähnten Falle der Dienstunfähigkeit vor Erreichung des Anspruches auf einen Ruhegenuß (§ 45, Absatz 1) aufgelöst, so erhält er für jedes tatsächlich vollstreckte Dienstjahr 20 Prozent der Ruhegenußbemessungsgrundlage als Abfertigung. Bruchteile eines Jahres werden nicht berücksichtigt*. Der Anspruch auf Abfertigung besteht nicht im Falle einer freiwilligen Dienstesentsagung, einer im Disziplinarwege erfolgten Dienstesentlassung oder einer vom Angestellten verschuldeten Kündigung. § 5 2 - Versorgung der Witwen. Die in dieser Dienstordnung den Angestellten für deren Witwen zugesicherte Versorgung gebührt einer solchen, wenn: a) der Angestellte zur Zeit seines Todes nach den Bestimmungen dieser Dienstordnung einen Anspruch auf Ruhegenuß hatte oder bereits einen solchen bezog, oder beträgt, wenn im Zeitpunkte der Versetzung in den Ruhestand mehr als ein halbes Jahr seit dem Anfall des letzten Vorrückungsbetrages verflossen ist, den halben Betrag der nächsten Gehaltssteigerung, wenn aber mehr als i’/j Jahre verflossen sind, den vollen Betrag; b) jene Zulagen, die für die Ruhegenußbemessung als anrechenbar erklärt wurden. Die Ruhegenußbemessungsgrundlage beträgt 90 Prozent der anrechenbaren Aktivitätsbezüge. Für die nicht in das Bezugsschema eingereihten Angestellten wird die Ruhegenußbemessungsgrundlage vom Stadtsenate festgesetzt. Bei künftigen allgemeinen Änderungen der anrechenbaren Bezüge der aktiven Angestellten verändern sich auch die Bemessungsgrundlagen und die Ruhe- und Versorgungsgenüsse im gleichen Verhältnisse, soferne es sich nicht um eine Erhöhung der Aktivitätsbezüge infolge gesteigerter dienstlicher Verpflichtungen der aktiven Angestellten handelt. * G. R. B. vom 23. Dezember 1924, Pr.-Zl. 3277, für die Angestellten der städtischen Unternehmungen Pr.-Zl. 3278: „ . . . Wird das Dienstverhältnis eines der Allgemeinen Dienstordnung unterstehenden Angestellten außer den im § 51, Absatz 1 und 2, der Allgemeinen Dienstordnung erwähnten Fällen infolge Ablebens oder wegen Dienstunfähigkeit vor Erreichung des Anspruches auf einen Ruhegenuß aufgelöst, so erhält er für jedes tatsächlich vollstreckte Dienstjahr 20 Prozent der Ruhegenußbemessungsgrundlage, wenn aber die Auflösung des Dienstverhältnisses infolge einer vom Angestellten nicht verschuldeten Kündigung erfolgte, für jedes tatsächlich vollstreckte Dienstjahr einen Monatsgehalt als Abfertigung. Hiebei werden Bruchteile eines Jahres, die mindestens sechs Monate ausmachen, für ein volles Jahr gerechnet, sonst nicht berücksichtigt . . .“ 80
b) 加薪率,只要雇员提供进一步服务,他仍然有权获得加薪;如果在退休时,自上次预付款金额的累积以来已超过半年,则增加率应为下一次加薪金额的一半,但如果超过 1V2 年,则为全额;(c) 为计算养老金而已申报为可抵扣的免税额。养老金评估基础是应信用活动报酬的 90%。如果未来在职员工的应信用报酬发生一般变化,则评估基础和养老金和养老金福利也将按相同比例变化,除非是由于在职员工的公务义务增加而导致活动报酬增加。§ 5 ° - 退休人员的再就业(重新激活)。__ 如果退休雇员在工作人员代表的同意下被重新部署到市政服务部门,并且他或她的就业能力与退休前相同,并且他或她被停职领取养老金,则这种重新分配将被视为其先前雇佣关系的延续。§ 5 1 - 特殊情况下终止雇佣关系的索赔。 非因自身过错而因失明、精神障碍或在履行职责过程中发生的事故而永久丧失服务和就业能力的雇员,无论其实际服务年限如何,在薪酬和百分比计算方面,均应记入十年的养老金计算;如果他只是永久不适合担任职务,则只应在确定百分比时进行归属。员工因履行职责中发生事故而领取事故抚恤金的,应补充按照上述规定确定的金额。除上述丧失工作能力的情况外,如果雇员的雇佣关系在获得养老金的权利之前终止(第 45 条第 1 款),则他应获得养老金评估基础的 20% 作为实际完成的每一年服务的遣散费。不考虑一年的小数部分*。在自愿放弃服务、因纪律处分而被解雇或由雇员原因解雇的情况下,不存在获得遣散费的权利。§ 5 2 - 照顾寡妇。 本服务条例中保证雇员为其寡妇支付的养老金应支付给此类养老金,如果满足以下条件:a) 根据本服务条例的规定,雇员在死亡时有权领取养老金,或者已经领取养老金,或者在退休时,自上次预支金额发生后已超过半年, 下一次加薪的一半,但如果超过 I'/y 年,则为全额;(b) 已申报为可抵扣用于计算退休金的免税额。养老金评估基础是应信用活动报酬的 90%。对于未包含在参考计划中的员工,养老金评估基础由市参议院确定。如果未来在职员工的应信用报酬发生一般变化,评估基准以及养老金和养老金福利也将按相同比例变化,除非是由于在职雇员的公务义务增加而导致活动报酬增加。* 1924 年 12 月 23 日的 G. R. B.,Pr.-Zl. 3277,针对市政企业的雇员 Pr.-Zl. 3278:“...... 除《一般服务条例》第 51 条第 (1) 款和第 (2) 款所述的情况外,如果受《一般服务条例》约束的雇员的雇佣关系因死亡或丧失服务能力而终止,则他应获得实际执行的每个服务年度的养老金评估基础的 20%,但如果雇佣关系的终止是由于非雇员的过错而被解雇每实际完成一年的服务,一个月的工资作为遣散费。一年中的小数部分至少相当于六个月,则计算一整年,否则不考虑......”80

b) vor vollstrecktem 10. Dienstjahre infolge eines in Ausübung seines Dienstes ohne sein vorsätzliches Verschulden erlittenen Unfalles oder infolge einer erwiesenermaßen in unmittelbarer Ausübung des Dienstes zugezogenen Krankheit gestorben ist, unter den im § 53, Absatz 2, angeführten Voraussetzungen. Die Witwe hat nur dann einen Versorgungsanspruch, wenn sie zur Zeit des Ablebens ihres Gatten mit diesem im gemeinsamen Haushalte gelebt hat oder ihr vom Gerichte ein abgesonderter Wohnort bewilligt, oder die Ehe aus Verschulden des Mannes geschieden worden war; in den beiden letzteren Fällen jedoch nur dann, wenn der Angestellte keine spätere Ehe mit Nachsicht vom Ehehindernis des bestehenden Ehebandes geschlossen hat. Die Witwe aus einer Ehe, die mit Nachsicht vom Ehehindernis des bestehenden Ehebandes geschlossen wurde, hat unter denselben Voraussetzungen einen Anspruch auf Versorgungsgenuß. Von dem nach Absatz 2, beziehungsweise Absatz 3 notwendigen Erfordernisse des gemeinsamen Haushaltes kann in rücksichtswürdigen Fällen abgesehen werden. Wurde die Ehe erst während des Ruhestandes des Angestellten geschlossen, so hat die Witwe überdies nur dann einen Versorgungsanspruch, wenn die Ehe mindestens drei Jahre gedauert hat. Die Witwe hat um Flüssigmachung der Witwenversorgung unter Nachweisung der Erfüllung der vorgeschriebenen Bedingungen einzuschreiten. § 53 - Ausmaß der Witwen Versorgung. Das Ausmaß der Witwen Versorgung beträgt 50 Prozent der aus den letzten anrechenbaren Aktivitätsbezügen des Verstorbenen sich ergebenden Ruhegenußbemessungsgrundlage, beziehungsweise wenn die Eheschließung erst während des Ruhestandes erfolgte, 50 Prozent des vom Verstorbenen zuletzt bezogenen Ruhegenusses. Ist ein Angestellter, der bereits Anspruch auf einen Ruhegenuß hatte, infolge eines ohne sein vorsätzliches Verschulden in Ausübung seines Dienstes erlittenen und mit diesem in unmittelbarem Zusammenhänge stehenden Unfalles oder infolge einer erwiesenermaßen in unmittelbarer Ausübung des Dienstes zugezogenen Krankheit gestorben, so können in besonders berücksichtigungswürdigen Fällen höhere als die normalmäßigen Versorgungsgenüsse, und zwar bis zum Höchstausmaß von 80 Prozent der Ruhegenußbemessungsgrundlage bewilligt werden, wenn das Ableben des Angestellten innerhalb eines Jahres nach dem Unfälle, beziehungsweise nach jener Dienstleistung, während welcher er sich die todbringende Krankheit zugezogen hat, eingetreten ist, wenn der Tod erwiesenermaßen ausschließlich auf den Unfall, beziehungsweise auf die Krankheit zurückzuführen ist und wenn das Ansuchen um die begünstigte Versorgungsbehandlung binnen Jahresfrist nach dem Ableben des Verstorbenen eingebracht wurde. § 54 - Dauer der Witwenversorgung. Der Versorgungsgenuß gebührt der Witwe bis zu ihrem Lebensende, ausgenommen, wenn sie sich wieder verehelicht. In diesem Falle erlischt der Bezug des Versorgungsgenusses mit dem Zeitpunkte der Verehelichung; hingegen lebt er für den Fall des abermaligen Witwenstandes wieder auf. Eine Ehe, die mit Nachsicht vom Ehehindernis des bestehenden Ehebandes geschlossen wurde, gilt wie eine andere Ehe. Sollte einer Witwe, die sich wieder verehelicht hat und abermals Witwe wurde, eine zweite Pension aus der Gemeindekasse gebühren, so hat sie nur eine, und zwar die höhere Pension zu beziehen. § 55 - Witwenabfertigung. Die Witwe eines Angestellten, die wegen der Kürze der Dienstzeit ihres verstorbenen Gatten keinen Anspruch auf Pension hat, erhält eine Abfertigung in derselben Höhe, wie sie ihrem verstorbenen Gatten zugefallen wäre. § 56- Versorgung der Waisen. Jedem unversorgten ehelichen Kinde eines verstorbenen männlichen Gemeindeangestellten, der zur Zeit seines Todes Anspruch auf einen Ruhegenuß hatte oder einen solchen bereits bezog, gebührt ein Erziehungsbeitrag. Das gleiche gilt, wenn der Angestellte vor Vollstreckung des 10. Dienstjahres infolge eines in Ausübung seines Dienstes ohne sein vorsätzliches Verschulden erlittenen Unfalles oder infolge einer erwiesenermaßen in unmittelbarer Ausübung des Dienstes zugezogenen Krankheit gestorben ist, unter 6 81
b) 在第 10 年服务年满之前死亡,死于非因自身过错而在履行职责时发生的事故,或因经证实是在立即履行职责时感染的疾病,但须遵守第 53 节第 2 小节规定的条件。只有在丈夫去世时与丈夫住在同一家庭,或法院授予她单独的居住地,或因丈夫的过错而解除婚姻的情况下,寡妇才有权领取抚恤金;然而,在后两种情况下,前提是雇员没有在现有婚姻契约对婚姻的阻碍下缔结了后来的婚姻。如果婚姻因现有婚姻关系的障碍而从宽大处理而缔结的婚姻的寡妇有权在相同条件下享受抚恤金。在值得考虑的情况下,第 (2) 或 (3) 款要求的共同住户要求可以免除。此外,如果婚姻是在雇员退休期间缔结的,那么寡妇只有在婚姻持续至少三年的情况下才有权领取养老金。寡妇必须进行干预,使寡妇的养老金流动起来,证明已满足规定的条件。§ 53 - 寡妇抚恤金的范围。寡妇抚恤金的比例相当于死者最后一次可计入活动收入的养老金评估基础的 50%,或者,如果婚姻仅在退休期间发生,则为死者最后领取的抚恤金的 50%。 如果已经有权领取养老金的雇员因在履行职责时发生的事故而死亡,而该事故并非其自身的过错且与之直接相关,或者是由于已被证明是在立即履行职责时感染的疾病造成的,那么在特别值得考虑的情况下,高于正常养老金福利,最高可达如果雇员的死亡发生在事故发生后的一年内或他患上致命疾病的服务之后,如果可以证明死亡完全是由于事故或疾病,并且如果优惠护理待遇的申请是在死者死亡后一年内提交的。§ 54 - 寡妇抚恤金的期限。寡妇有权享受抚恤金,直到她生命的尽头,除非她再次结婚。在这种情况下,养老金的收据在结婚时到期;另一方面,它在重新获得鳏夫制的情况下恢复。在现有婚姻纽带的阻碍下放纵而缔结的婚姻被认为与任何其他婚姻一样。如果再婚并再次成为寡妇的寡妇有权从市金库中领取第二笔养老金,则她只需领取一项,即较高的养老金。第 55 条 - 寡妇的遣散费。 雇员的遗孀如果因已故丈夫的服务时间短而无权领取养老金,其遣散费的金额与已故丈夫的遣散费相同。§ 56 – 照顾孤儿。已故男性市政雇员的每位无人照顾的婚生子女,如果在他去世时有权领取养老金或已经领取此类养老金,则有权获得抚养子女的供款。如果雇员在第 10 年服务执行前死亡,原因是在履行职责时发生事故,非因自身过错,或由于证明是在立即履行职责时感染的疾病而死亡,则同样适用,根据 6 81

den im § 53, Absatz 2, angeführten Voraussetzungen. Uneheliche Kinder, die nach dem Gesetze in der Versorgung des Verstorbenen standen, sind den ehelichen gleichzuhalten. In berücksichtigungswürdigen Fällen kann vom Gemeinderatsausschuß I auch den leiblichen Kindern einer weiblichen Angestellten, wenn ihre Versorgung von der Verstorbenen bestritten wurde, die Waisenversorgung bewilligt werden. ^ 57 - Ausmaß der Waisenversorgung. Der Erziehungsbeitrag eines jeden Kindes einer pensionsberechtigten Mutter wird mit einem Fünftel der normalmäßigen Witwenpension bemessen, jedoch darf die Summe aller Erziehungsbeiträge einschließlich der Witwenpension die aus den letzten anrechenbaren Aktivitätsbezügen des Verstorbenen sich ergebende Ruhegenußbemessungsgrundlage, wenn aber der Angestellte im Ruhestande gestorben ist, dessen Ruhegenuß nicht übersteigen. Die Erziehungsbeiträge der Kinder, deren Mutter verstorben oder nicht pensionsberechtigt ist, sind mit je 20 Prozent des (tatsächlichen oder rechnungsmäßigen) Ruhegenusses des verstorbenen Angestellten derart zu bestimmen, daß ihr Gesamtbetrag mindestens die Hälfte der normalmäßigen Witwenpension erreicht, den ganzen Betrag derselben jedoch nicht überschreitet. In den im § 53, Absatz 2, angeführten Fällen kann unter den daselbst angegebenen Voraussetzungen eine entsprechende Erhöhung der Erziehungsbeiträge bewilligt werden. Würde der Gesamtbezug der Hinterbliebenen eines Angestellten den zulässigen Höchstbetrag übersteigen, so sind die einzelnen Versorgungsgenüsse verhältnismäßig zu kürzen. Dauer der § 58- Waisen Versorgung. Der Erziehungsbeitrag gebührt einem Kinde bis zum vollendeten 21. Lebensjahre oder einer früher eintretenden Versorgung. Ob eine Versorgung vorliegt, ist von der Stelle, die den Erziehungsbeitrag zuerkannt hat, nach Einvernahme der Personalvertretung des verstorbenen Angestellten zu beurteilen. Die Verehelichung gilt als Versorgung. Einem Mädchen gebührt im Falle der Verehelichung der einjährige Erziehungsbeitrag als Abfertigung. Wenn eine vaterlose (elternlose) Waise infolge körperlicher oder geistiger Gebrechen außerstande ist, sich selbst den Unterhalt zu verschaffen, oder wegen Studien, beziehungsweise erweiterter fachlicher Ausbildung die Selbsterhaltungsfähigkeit noch nicht erlangt hat, kann der Erziehungsbeitrag, und zwar in ersterem Falle unter Umständen auf Lebensdauer, in letzterem Falle höchstens bis zur Vollendung des 24. Lebensjahres belassen werden. Außerordentliche, nicht auf Rechtsansprüchen beruhende Zuwendungen (Gnadengaben) sind anzurechnen. § 59 - Waisenabfertigung. Falls ein Angestellter stirbt, der einen Versorgungsanspruch noch nicht erworben hat, gebührt den hinterbliebenen Kindern, wenn nicht der Mutter ein Anspruch auf Witwenabfertigung zusteht, eine Waisenabfertigung, Die Abfertigung beträgt für jedes Kind ein Fünftel der im § 55 vorgesehenen Abfertigung, doch darf der Gesamtbetrag der den Kindern zukommenden Abfertigung nicht die Abfertigung nach § 55 übersteigen. Die Abfertigung ist auf alle Kinder gleichmäßig aufzuteilen. Ausnahmsweise § 60. Versorgung bedürftiger Angehöriger. Hinterläßt ein Angestellter keinen nach den vorstehenden Paragraphen versorgungsberechtigten Angehörigen, so kann im Gnadenwege solchen Verwandten bis zum vierten Grade, die nachweisbar von dem Verstorbenen erhalten wurden, vom Gemeinderatsausschuß I eine Jahresgabe auf die Dauer ihrer Bedürftigkeit bewilligt werden. § 61. Auszahlung der Ruhe- und Versorgungsgenüsse. Der Ruhegenuß eines Pensionisten und die Versorgungsgenüsse der Hinterbliebenen sind in gleicher Weise wie den Angestellten auszubezahlen. Fällt der Auszahlungstermin der vorbezeichneten Bezüge auf einen Sonn- oder Feiertag, so hat die Auszahlung an den vorhergehenden Werktagen zu erfolgen. Das Recht auf die vorbezeichneten Bezüge wird mit dem ersten Tage jenes Monates erworben, welcher der Versetzung in den Ruhestand oder dem Tode des Angestellten nachfolgt. . . 82
§ 53 第 2 段中列出的条件。依法由死者抚养的非婚生子女应与婚生子女同等对待。在值得考虑的情况下,如果死者对女性雇员的亲生子女的照顾有争议,市议会第一委员会也可以向她们的亲生子女发放孤儿抚恤金。^ 57 - 孤儿的照顾范围。有权领取抚恤金的母亲的每个子女的抚养费应按正常寡妇抚恤金的五分之一进行评估,但所有抚养子女供款(包括寡妇抚恤金)的总和不得超过死者最后一次应计入活动报酬的抚恤金评估基础,但如果雇员在退休时死亡,则其抚恤金福利。母亲去世或无权领取养老金的子女的抚养费应按已故雇员(实际或会计)养老金的 20% 确定,其总金额至少达到正常寡妇养老金的一半,但不得超过其全部金额。在第 53 条第 2 款所列的情况下,可以根据其中规定的条件批准相应的儿童抚养捐款增加。如果雇员的未亡受抚养人的总收入超过允许的最高金额,则个人养老金福利应按比例减少。§ 58 孤儿抚恤金的期限。抚养孩子的贡献应支付给 21 岁以下的子女或更早的养老金。 是否有养老金必须由发放抚养费的机构在听取已故雇员的工作人员代表的意见后进行评估。婚姻被视为一项规定。如果结婚,女孩有权获得一年的育儿费作为遣散费。如果无父(无父母)孤儿因身体或精神疾病而无法自给自足,或者由于学习或长期专业培训而尚未获得自给自足的能力,抚养孩子的贡献可以保留,前者在某些情况下是终身保留,后一种情况最多保留到 24 岁。非基于法律索赔的特别礼物(恩典礼物)将被记入贷方。第 59 条 – 孤儿的遣散费。如果雇员去世后尚未获得养老金,则幸存的子女有权获得孤儿的遣散费,除非母亲有权获得寡妇的遣散费。每个孩子的遣散费应为第 55 节规定的遣散费的五分之一,但应付给孩子的遣散费总额不得超过根据第 55 节支付的遣散费。遣散费应由所有子女平均分配。例外情况,§ 60。如果雇员没有留下根据上述段落有权领取养老金的亲属,那么市议会第一委员会可以向这些亲属发放年度礼物,以备他们需要。第 61 节。 养老金领取者的养老金和在世受抚养人的养老金福利的支付方式与雇员相同。如上述报酬的支付日期为星期日或公众假期,则须在前一个工作日支付。获得上述报酬的权利应在员工退休或死亡后的次月 1 日获得。82

Wird durch den Wegfall eines Erziehungsbeitrages die Erhöhung der gekürzten Erziehungsbeiträge der übrigen Kinder des verstorbenen Angestellten möglich, so sind diese Erziehungsbeiträge vom nächsten Monatsersten an neu zu bemessen. Gebühren aus Gemeindemitteln Ruhe- und Versorgungsgenüsse nebeneinander, so ist nur ein Bezug, und zwar der höhere auszuzahlen. Jedoch behalten derzeit bereits in Gemeindediensten stehende weibliche Angestellte, die am Tage der Beschlußfassung im Gemeinderate mit einem städtischen Angestellten verheiratet sind, die Anwartschaft auf Versorgungsgenüsse in dem Kronenbetrage, der ihnen auf Grund der am 28. Februar 1921 in Geltung gestandenen Bestimmungen über Ruhe- und Versorgungsgenüsse nach den an diesem Tage in Geltung gestandenen Gehaltansätzen zukäme, soferne ihnen im Zeitpunkte des Ablebens des Gatten nach den vorliegenden Bestimmungen ein Anspruch auf einen Versorgungsgenuß überhaupt zustünde. § 62. Todfallsbeitra g*. Zur Deckung der Kosten für die Bestattung eines verstorbenen Angestellten leistet die Gemeinde einen Beitrag (Todfallsbeitrag) im Höchstausmaße der Hälfte der zur Bemessung der Ruhegenüsse anrechenbaren Jahresbezüge, beziehungsweise wenn der Angestellte im Ruhestande gestorben ist, die Hälfte der seinem Ruhegenusse zur Zeit seines Ablebens zugrundegelegten Bemessungsgrundlage. Der Beitrag gebührt in erster Linie jener physischen Person, welche die Bestattungskosten aus eigenem bestritten hat. - Erreichen die nachgewiesenen Bestattungskosten die Höchstgrenze des Todfallsbeitrages nicht, so gebührt der Restbetrag der Witwe, soferne sie Anspruch auf einen dauernden Versorgungsgenuß oder eine Abfertigung hat, in Ermanglung einer solchen Witwe jener Person, die mit dem Verstorbenen im gemeinsamen Haushalte gelebt und ihn vor dem Tode gepflegt hat, in letzter Linie seinen Kindern, soferne sie Anspruch auf einen Versorgungsgenuß oder eine Abfertigung haben. § 63**- Pensionsbeitrag. (G. R. B. vom 23. Dezember 1924, Pr.-Zl. 3277, für die Angestellten der städtischen Unternehmungen Pr.-Zl. 3278.) . . . An Stelle der bisher von den Bezügen der Angestellten gemachten Rückhalte für Rechnung der Einkommensteuer und Pensionsbeiträge tritt ab 1. Jänner 1925 bis auf weiteres die Entrichtung von Pensionsbeiträgen, die für Angestellte und Lehrpersonen, welche nach den für sie geltenden Bestimmungen nach 35, 32V2 und 30 Dienstjahren den Anspruch auf einen Ruhegenuß im Ausmaße der vollen Ruhegenußbemessungsgrundlage erhalten, 2‘8, 3 und 3'2 vom Hundert der Ruhegenußbemessungsgrundlage betragen. Für die Berechnung der Pensionsbeiträge sind der Ruhegenußbemessungsgrundlage auch bedingt anrechenbare Zulagen zuzuzählen. Aus den in den Jahren 1923 und 1924 von den Bezügen der Angestellten gemachten Rückhalten für Rechnung der Einkommensteuer und Pensionsbeiträge entrichtet die Gemeinde Wien die nach den gesetzlichen Vorschriften vom Dienstgeber im Abzugswege hereinzubringende Steuer. Eine Rückzahlung aus den vorerwähnten Rückhalten oder eingezahlter Pensionsbeiträge findet in keinem Falle statt. * G. R. B. vom 23. Dezember 1924, Pr.-Zl. 3277, für die Angestellten der städtischen Unternehmungen Pr.-Zl. 3278: . . . Der nach § 62, Absatz 1, der Allgemeinen Dienstordnung zu bemessende Todfallsbeitrag wird mit Wirksamkeit vom 1. Jänner 1925 mit dem Dreifachen des im Monate des Ablebens gebührenden Gehaltes, wenn aber der Angestellte im Ruhestande gestorben ist, mit dem Dreifachen des im Monate des Ablebens gebührenden Ruhegenusses festgesetzt. ** G. R. B. vom 23. Dezember 1924, Pr.-Zl. 3277, für die Angestellten der städtischen Unternehmungen Pr.-Zl. 3278: . . . Den nach dem 31. Dezember 1924 neu eintretenden oder neu der Allgemeinen Dienstordnung unterstellten Angestellten kann eine nach § 18, Absatz 1 und 2, der Allgemeinen Dienstordnung für den Ruhegenuß anrechenbare Dienstzeit mit Ausnahme einer in den Jahren 1925 und 1924 bei der Gemeinde Wien zurückgelegten Dienstzeit, während welcher von ihren Bezügen die Rückhalte gemacht wurden, nur dann angerechnet werden, wenn sie die Pensionsbeiträge für diese Zeit nachzahlen. Desgleichen kann künftig die Anrechnung einer Dienstzeit für den Ruhegenuß nach § 18, Absatz 3, nur gegen Nachzahlung der Pensionsbeiträge bewilligt werden. Die Pensionsbeiträge sind nach jenen Bezügen zu bemessen, die der Angestellte im Zeitpunkte der Bewilligung der Anrechnung hatte. Die näheren Bestimmungen trifft der Gemeinderatsausschuß I. Die nach § 18, Absatz 1 und 2, der Allgemeinen Dienstordnung für die Bemessung des Ruhegenusses anrechenbare Dienstzeit bleibt allen am 31. Dezember 1924 der Allgemeinen Dienstordnung unterstehenden Angestellten gewährleistet, ebenso bleiben alle nach § 18, Absatz 3, der Allgemeinen Dienstordnung bereits bewilligten Anrechnungen von Dienstzeiten für den Ruhegenuß aufrecht. Hinsichtlich der Lehrpersonen sind die vorstehenden Bestimmungen sinngemäß anzuwenden. 83 6 *
如果停止抚养子女供款可以增加已故雇员其他子女减少的抚养子女供款,则这些抚养子女供款将从下个月的第一天开始重新评估。市政基金的费用 同时享受休息和养老金福利,然后只需支付一次提款,即较高的提款。但是,目前已在市政服务中工作且在市议会通过决议之日与市政雇员结婚的女性雇员,应保留根据 1921 年 2 月 28 日生效的关于享受养老金和根据该日期有效的工资率领取养老金的规定应享有的福利预期。 只要他们根据现行规定在其配偶去世时有权领取养老金。§ 62.为了支付已故员工的丧葬费用,市政府支付缴款(死亡缴款),最高为年薪的一半,可用于计算养老金福利,或者,如果员工在退休时去世,则为其死亡时养老金所依据的评估基础的一半。该贡献主要是由于自然人用自己的资源支付了丧葬费用。 - 如果经证实的丧葬费用未达到死亡抚恤金的最高限额,寡妇有权在与死者同住并在死前照顾死者的寡妇缺席的情况下,最后获得其子女的剩余部分,前提是他们有权获得抚恤金或遣散费。§ 63**- 养老金缴款。(1924 年 12 月 23 日的 G. R. B.,Pr.-Zl. 3277,针对市政企业的雇员 Pr.-Zl. 3278。. . .从 1925 年 1 月 1 日起至另行通知,迄今为止从雇员工资中扣除的用于所得税和养老金缴款的税款,应由雇员和教师的养老金缴款取代,这些雇员和教师根据适用于他们的规定,在服务 35 年、32V2 和 30 年后有权在全额养老金评估基础范围内领取养老金。 养老金评估基础的 2'8、3 和 3'2%。对于养老金缴款的计算,有条件的可抵扣津贴也应添加到养老金评估基础中。维也纳市政府从 1923 年和 1924 年代表所得税和养老金缴款的雇员工资中扣除来缴纳税款。在任何情况下,上述预扣税或已支付的养老金缴款均不予偿还。* 1924 年 12 月 23 日的 G. R. B.,Pr.-Zl. 3277,针对市政企业的雇员 Pr.-Zl. 3278:...... 根据《一般服务条例》第 62 条第 1 款评估的死亡抚恤金应从 1925 年 1 月 1 日起确定为死亡当月应得工资的三倍,但如果雇员在退休时死亡,则为死亡当月应支付的养老金的三倍。** 1924 年 12 月 23 日的 G. R. B.,Pr.-Zl. 3277,针对市政企业的雇员 Pr.-Zl. 3278:......1924 年 12 月 31 日之后加入公司的员工或新受《一般服务条例》约束的员工,只能根据第 18 条第 1 款和第 2 款的规定获得可计入享受养老金的服务期,但 1925 年和 1924 年在维也纳市政府完成的服务期除外,在此期间从他们的工资中预扣,如果: 如果他们拖欠了这段时间的养老金缴款。同样,将来根据第 18 条第 3 款的规定,为享受养老金而计入服务期的贷记,只能批准在随后支付养老金缴款时进行。养老金缴款应根据雇员在发放贷记时所获得的报酬计算。更详细的规定应由市议会第一委员会制定。根据《一般服务条例》第 18 条第 1 款和第 2 款可计入养老金享受计算的服务期,应保证所有受 1924 年 12 月 31 日《一般服务条例》约束的雇员,以及根据《一般务人员条例》第 18 条第 3 款已批准享受养老金的所有服务期计入。对于教师,上述规定应比照适用。83 6 *

Wohnsitz § 64. der Versorgungsberechtigten. Das Recht auf den Bezug des Ruhegenusses, der Witwenversorgung, der Erziehungsbeiträge oder einer Abfertigung ist von dem Wohnsitze des Bezugsberechtigten unabhängig. § 64 a. Entziehung der Ruhegenüsse. Der Verlust der österreichischen Bundesbürgerschaft hat den Verlust der Ruhegenüsse zur Folge; diese sind vom nächstfolgenden Monatsersten an von Amts wegen einzustellen. Eine pensionierte weibliche Angestellte, welche die Bundesbürgerschaft infolge Verehelichung verliert, behält jedoch ihren Ruhebezug solange sie ihren Wohnsitz im Inlande hat. Außerdem kann der Stadtsenat über Antrag der gemeinderätlichen Personalkommission Ruhegenüsse wegen einer der demokratisch-republikanischen Staatsform feindlichen Tätigkeit oder Propaganda kürzen oder aberkennen. Vor der Stellung des Antrages durch die gemeinderätliche Personalkommission ist dem Beschuldigten Gelegenheit zur Rechtfertigung zu geben, die über seinen Wunsch auch vor der Personalkommission vorgebracht werden kann. § 65. Fortbezug der Aktivitätsbezüge im Falle der Ausübung eines politischen Mandates. Wird ein Angestellter in den Nationalrat, den W iener Gemeinderat (Landtag) oder eine Gemeindebezirksvertretung W iens gewählt oder auf Grund gesetzlicher Verpflichtung zur Dienstleistung bei der bewaffneten Macht herangezogen und hiedurch in der Erfüllung seiner dienstlichen Pflichten behindert, so bleibt dessenungeachtet der Genuß seiner Aktivitätsbezüge vollkommen unberührt. Wird ein Angestellter infolge dieser Dienstleistung bei der bewaffneten Macht dienstunfähig, so ist § 51, Abs. 1, anzuwenden; das gleiche gilt, wenn er infolge dieser Dienstleistung stirbt. § 66 . Urlaubsanspruch. Jeder Angestellte hat nach vollstreckter einjähriger Dienstleistung das Recht auf einen jährlichen Erholungsurlaub nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen. Ein in Verrechnung stehender oder bei einer Kasse bediensteter Angestellter hat jedoch vor Urlaubsantritt die Ordnungsmäßigkeit seiner Gebarung darzutun und die ihm anvertrauten Gelder zu übergeben. § 67. Ausmaß des Er holungsurlau b e s. 1. Der Erholungsurlaub beträgt bei einer Gesamtdienstzeit in der Gruppe Urlaubstage bis zu 5 von 5 bis 10 von 10 bis 15 von 15 bis 20 von mehr als 20 Jahren I 21 27 33 38 42 II 18 23 28 33 38 III 16 20 24 28 32 IV 16 *9 22 25 28 V u. VI. 14 l6 *9 22 25 VII bis IX H 14 16 19 22 * * An Stelle des ersten Absatzes dieses Paragraphen gelten hinsichtlich der Unternehmungsangestellten nachstehende Bestimmungen: I. Urlaub in Tager i für definitiv Angestellte In der Bezugsgruppe bei einer Gesamtdienstzeit bis zu 5 10 15 20 2 5 Jahren und darüber 9 , 8 21 2 7 33 35 35 35 7 ’ 6 > 5 18 2 3 28 33 35 35 4 16 20 2 4 28 3 2 35 3 16 *9 22 2 5 28 5 1 2, 1 14 l6 1 9 22 2 5 28 Für provisorisch Angestellte nach vollstreckter einjähriger Dienstleistung 14 Tage. 84
居住 § 64.领取养老金、寡妇抚恤金、抚养子女金或遣散费的权利应独立于受益人的住所。第 64 a. 领取养老金福利。丧失奥地利公民身份将导致丧失养老金;这些计划应从下个月的第一天起依职权终止。但是,因结婚而失去公民身份的退休女性雇员只要居住在德国,就可以保留她的养老金。此外,市参议院可以应市议会人事委员会的要求,因为存在敌视民主共和政府形式的活动或宣传,减少或撤销养老金福利。在市议会人事委员会提交申请之前,必须给被告机会证明自己的理由,如果他愿意,也可以向人事委员会提出。第 65 节 在行使政治授权的情况下继续收取活动报酬。如果雇员被选入国民委员会、W 市议会(州议会)或 W ien 的市区代表,或者如果他因法律义务而被征召在武装部队服役,因此在履行公务时受到阻碍,则其活动报酬的享受应完全不受影响。如果雇员因服役而不适合在武装部队服役,则应适用第 51 条第 1 款的规定;如果他因这项服务而死亡,这同样适用。§ 66 .休假权利。 每位员工在服务满一年后有权享受年假,具体规定如下:但是,健康保险公司的负责人或雇员必须在休假前证明其管理的规范性,并交出委托给他的资金。§ 67. 恢复的程度对于一个团体的总服务时间,假期最多为 5 天 从 5 到 10 天 从 10 到 15 年 从 15 到 20 年 I 21 27 33 38 42 II 18 23 28 33 38 III 16 20 24 28 32 IV 16 *9 22 25 28 V 和 VI 14 l6 *9 22 25 VII 至 IX H 14 16 19 22 * * 代替第一段在本款中,以下规定适用于公司员工: I. 在参考组中的正式雇员的休假天数 i 总服务期限不超过 5 10 15 20 2 5 岁及以上 9 , 8 21 2 7 33 35 35 7 ' 6 > 5 18 2 3 28 33 35 35 4 16 20 2 4 28 3 2 35 3 16 *9 22 2 5 28 5 1 2, 1 14 l6 1 9 22 2 5 28 对于服务满一年的临时雇员,为 14 天。84

Der Erholungsurlaub ist von den hiezu berufenen Vorständen (Bezirksamtsleitern usw.) nach Zulässigkeit des Dienstes für die Zeit vom 1. Mai bis 30. September festzusetzen und nach Möglichkeit ungeteilt zu gewähren. Im Beschwerdefalle entscheidet die Vorgesetzte Dienststelle nach Einvernahme der Personalvertretung. Unter Gesamtdienstzeit ist die für die Pension einrechenbare Dienstzeit verstanden. Beim Fehlen einer entsprechenden Grundlage für die Bemessung der Dauer des Urlaubes bestimmt diese die Magistratsdirektion. Sonn- und Feiertage zu Beginn und «am Ende des Urlaubes zählen nicht als Urlaubstage. Die Urlaube sind derart einzuteilen, daß auch die Urlaube der Stellvertreter der Vorstände wenigstens zum Teile in die Sommerszeit fallen. Für die Substitution der auf Urlaub befindlichen Angestellten haben nach Möglichkeit die betroffenen Dienststellen selbst aufzukommen. 2. Die Urlaube der Lehrpersonen sind durch staatliche Vorschriften geregelt. § 68 . Sonderurlaube. Der hiezu berufene Vorstand ist ermächtigt, über begründetes Ersuchen den ihm unterstehenden Angestellten Urlaube in der Dauer von längstens 3 Tagen zu erteilen. Derlei Urlaubstage dürfen nicht an die Erholungsurlaube anschließen. Die Bewilligung längerer als der vorbezeichneten Urlaube (normalmäßiger Erholungsurlaub, Sonderurlaub des Amtsvorstehers) steht über begründetes Ansuchen nach Anhörung der Personalvertretung dem Bürgermeister zu. § 69. Urlaub gegen Karenz der Bezüge. Die gemeinderätliche Personalkommission ist berechtigt, einem Angestellten über begründetes Ansuchen nach Anhörung des Personalreferenten und der Personalvertretung einen Urlaub gegen Karenz aller Bezüge im Höchstausmaße von einem Jahre zu bewilligen. Durch eine derartige Beurlaubung wird der Lauf der Dienstzeit gehemmt und die Ernennung des Beurlaubten auf eine Stelle ausgeschlossen. § 7 °- Dienstfreiheit und Urlaub für Mandatare. Die zur Ausübung eines Mandates als Mitglied des Nationalrates, des Wiener Gemeinderates (Landtages) oder einer Gemeindebezirksvertretung Wiens notwendige Freiheit vom Dienste kommt den Angestellten ohne weitere Bewilligung gegen bloße Anzeige bei dem unmittelbaren Vorgesetzten zu. Ebenso wird jedem Angestellten, der Funktionär in einer Personal Vertretung oder in einer Standesorganisation der Gemeindeangestellten ist, die zur Erfüllung dieser Funktion notwendige Dienstfreiheit gewährt. Ist infolge dringender Geschäfte die Beurlaubung solcher Funktionäre auf bestimmte oder unbestimmte Zeit erforderlich, so hat die Standesorganisation um Beurlaubung desselben bei der Vorgesetzten Dienststelle einzuschreiten. Einem solchen Ansuchen ist, soweit nicht Dienstinteressen entgegenstehen, nach Tunlichkeit zu willfahren. § 7 1 • Koalitionsfreiheit. Die Freiheit der Angestellten, sich zum Schutze ihrer wirtschaftlichen und beruflichen Interessen zu Vereinigungen zusammenzuschließen, denen die Vertretung dieser Interessen gegenüber dem Dienstgeber obliegt, darf weder von Vorgesetzten noch von Angestellten beeinträchtigt werden. Eine solche Beeinträchtigung erscheint als Dienstvergehen. Die in Ausübung des Koalitionsrechtes von den Angestellten geschaffenen Vereinigungen gelten den zuständigen Gemeindeorganen gegenüber als die berechtigten Vertreter der in ihnen vereinigten Angestellten. § 7 2 - Disziplinäre Immunität. Ein Angestellter, der zur Ausübung des Mandates als Mitglied des Nationalrates, des Wiener Gemeinderates (Landtages), einer Gemeindebezirksvertretung Wien oder in eine Standesorganisation oder in eine Personal Vertretung der Gemeindeangestellten berufen ist, darf, soweit er nicht bereits durch gesetzliche Bestimmungen gegen jede disziplinäre Verfolgung geschützt ist, aus Anlaß der Ausübung dieses Mandates in keine Disziplinaruntersuchung gezogen werden.
休假由为此目的任命的董事会成员(地区办公室经理等)决定,休假时间为 5 月 1 日至 9 月 30 日,根据服务的允许性,并在可能的情况下给予不可分割的休假。如有投诉,上级办公室在听取员工代表的意见后决定。总服务时间是可以计入养老金的服务期。如果没有相应的依据来计算休假的期限,则应由市理事会确定。星期日和公共假期在假期开始时和“假期结束时不算作假期”。假期的分配方式是,董事会代表的假期也至少部分地落在夏季。如果可能,相关部门必须自己支付休假员工的替代费用。2. 教师的假期由国家规定。§ 68 .特别休假。为此目的任命的董事会有权根据合理的请求向其授权的员工授予最长 3 天的休假。此类假期可能不遵循假期。市长有权在与员工代表协商后,根据合理要求给予比上述假期更长的假期(正常的娱乐休假、办公室主任的特别假期)。第 69 节。市议会人事委员会有权在听取人事官员和员工代表的意见后,根据合理的请求,给予员工休假和所有报酬,最长一年。 这种休假暂停了服务期,并且不包括休假人员的职位任命。§ 7 °- 民选代表的服务和休假自由。员工无需进一步授权即可获得行使国民议会、维也纳市议会 (Landtag) 或维也纳市区代表的职责所需的服务自由,而无需进一步通知其直接上级。同样,每位雇员,无论是员工代表还是市政雇员专业组织的官员,都被授予履行这一职能所需的服务自由。如果由于紧急业务,需要此类工作人员永久或无限期休假,则专业机构必须与上级办公室进行干预以请假。在切实可行的情况下,应准许这样的请求,除非在服务中有任何相反的利益。§ 7 1 • 结社自由。雇员为保护其经济和职业利益而组建社团的自由,负责代表这些利益与雇主的相对地位,不得受到上级或雇员的损害。这种损害似乎是一种轻罪。雇员为行使结社权而创建的协会应被主管市政机构视为联合其中的雇员的合法代表。§ 7 2 - 纪律豁免。 被任命为国民议会、维也纳市议会 (Landtag)、维也纳市辖区代表、专业组织或市政雇员工作人员代表的雇员,在行使此职责时不得受到任何纪律调查,除非他已经受到法律保护免受任何纪律起诉。

Für Äußerungen, Handlungen und Unterlassungen, die im Zusammenhänge mit der pflichtgemäßen Ausübung seines Mandates oder Funktion stehen, ist er disziplinär nicht verantwortlich, es wäre denn, daß er hiedurch eine dienstliche Pflicht verletzt hat. V. Abschnitt. Personalvertretungen, Disziplinarausschüsse, gejneinderätliche Personalkommission. § 73 - Allgemeine Bestimmungen hinsichtlich der Zuständigkeit der Personalvertretu ngen und der gemeinderätlichen Personal kommission. Zur Vertretung der aus dem Dienstverhältnisse fließenden Rechte eines Gemeindeangestellten, sowie zur Mitwirkung bei der Regelung von allgemeinen oder bestimmten individuellen Personalangelegenheiten nach Maßgabe der nachfolgenden Bestimmungen sind die Personalvertretungen der einzelnen Angestelltenkategorien und die gemeinderätliche Personalkommission berufen. Sie werden tätig über Ersuchen eines von ihnen vertretenen Angestellten, über Ersuchen einer Dienststelle oder aus eigenem Antriebe. & 74 - Besondere Bestimmungen hinsichtlich der Zuständigkeit der P er s on al v e rt r et u n g en. Die Zuständigkeit der Personalvertretungen beschränkt sich auf die Angehörigen der ihr zugehörigen Angestelltenkategorie und erstreckt sich, abgesehen von der Vertretung der den Angestellten aus dem Dienstverhältnisse zustehenden Rechte: 1. auf die Mitwirkung in Beschreibungsangelegenheiten und im Disziplinarverfahren; 2. auf die Mitwirkung bei Stellenbesetzungen und Leiterbestellungen durch Erstattung von Terna- vorschlägen an die zur unmittelbaren Antragstellung berufene Dienststelle; 3. auf die Schlichtung von Beschwerden gegen Verfügungen der Vorgesetzten Dienststellen in individuellen Personalangelegenheiten, auch wenn sich der Angestellte nicht auf ihm aus dem Dienstverhältnisse zustehende Rechte berufen kann (Diensteinteilung, Arbeitszuweisung, Versetzung usw.); 4. auf die beratende Mitwirkung bei Erlassung von Dienstvorschriften und sonstigen allgemeinen Dienstanweisungen; 5. auf die Abgabe von Gutachten in Personalangelegenheiten allgemeiner oder grundsätzlicher Natur; 6. auf die Mitwirkung in jenen Fällen, in denen dies die Dienstordnung sonst vorsieht. § 75 * Standesorganisationen. Die Angestellten jeder Angestelltenkategorie (Standesgruppe) sind in ihrem zuständigen Fachvereine zusammengeschlossen. Die Fachvereine haben die Wahl der Personalvertretungen durchzuführen. Im Einvernehmen mit der Personalkommission und nach Anhörung der beteiligten Personalvertretungen können für einzelne Dienststellen durch Gemeinderatsbeschluß Amts- oder Betriebsvertretungen gebildet werden, denen die Befugnisse der Personalvertretungen hinsichtlich der diesen Dienststellen zugeteilten Angestellten ganz oder teilweise übertragen werden. Die der Dienststelle zugeteilten Angestellten bleiben Angehörige ihrer Standesgruppe, doch ruhen die Befugnisse der Personalvertretungen in Ansehung des den Amts- oder Betriebsvertretungen übertragenen Wirkungsbereiches. Die Bildung der Amts- oder Betriebsvertretungen erfolgt'nach den gleichen Grundsätzen wie jene der Personalvertretungen. Standesgruppen, deren Mitgliederzahl weniger als 50 beträgt, schließen sich entweder verwandten Fachvereinen an oder vereinigen sich in einem eigenen Zweckverbande. * Absatz 2 bis 4 gelten nicht für die Angestellten der städtischen Unternehmungen. 86
除非他因此违反了公务,否则他不应因与尽职尽责地履行其任务或职能有关的言论、行为和不作为而受到纪律处分。第五部分员工代表、纪律委员会、总参谋委员会。第 73 条 - 关于工作人员代表和市议会人事委员会权限的一般规定。雇员个人类别的工作人员代表和市议会人事委员会被任命,代表市雇员因雇佣关系而产生的权利,并根据以下规定参与一般或特定个人人事事务的监管。他们应其所代表的员工的要求、部门的要求或主动采取行动。& 74 - 关于神职人员权限的特殊规定。员工委员会的权限仅限于属于他们的员工类别的成员,除了代表员工在雇佣关系下有权享有的权利外,还延伸到:1. 参与描述性事项和纪律处分程序;2. 通过向指定直接提交申请的办公室提交 Terna 提案,参与填补空缺和任命负责人;3. 解决针对上级部门在个人人事事务中的命令的投诉,即使员工无法行使他或她在雇佣关系下应享有的权利(职责分配、工作分配、调动等);4. 以顾问身份参与服务法规和其他一般服务说明的采用;5. 就一般或基本人事事项提交专家意见;6. 在服务法规另有规定的情况下进行合作。第 75 条 * 专业组织。每个员工类别(专业组)的员工都团结在各自的专业协会中。学生社团必须进行教职员工代表的选举。经人事委员会同意,并在与有关工作人员代表协商后,市议会决定为各个部门设立正式代表或工作代表,工作人员代表对分配到这些部门的雇员的权力应全部或部分转移给这些部门。分配到该部门的员工仍然是其专业团体的成员,但由于活动领域已转移给官方或工作代表,员工代表的权力被暂停。官方代表或工作代表的组成应基于与员工代表相同的原则。成员人数少于 50 人的专业团体要么加入相关的专业协会,要么联合成自己的特殊目的协会。* 第 2 项至第 4 项不适用于市镇公司的员工。86

§ 7 6 - Bildung der Personalvertretungen. Für bis zu je 50 Angehörige einer Standesgruppe ist ein Personalvertreter zu wählen. Die Personalvertretung muß jedoch bei Gruppen unter 200 Angehörigen mindestens aus fünf Vertretern bestehen. Je zehn Angehörige einer Standesgruppe haben das Recht, einen Wahlvorschlag zu erstatten. Die Wahl erfolgt geheim nach dem Grundsätze der gebundenen Listen ohne Listenkoppelung nach dem V erhältnis Wahlrechte. § 77 - Wahlrecht in die Personalvertretungen, Wählbarkeit und Funktionsdauer der Personalvertreter. Die Wahl zum Personalvertreter erfolgt auf zwei Jahre. Wahlberechtigt ist jeder Angehörige der Standesgruppe. Wählbar ist jeder definitive Angehörige der Standesgruppe, der mindestens das 30. Lebensjahr und eine Gemeindedienstzeit von fünf Jahren vollstreckt hat. Während der Dauer einer gegen ihn eingeleiteten Disziplinaruntersuchung und vor Ablauf von drei Jahren seit Verhängung einer Disziplinarstrafe ist ein Angestellter von der Wählbarkeit als Personalvertreter ausgeschlossen. ~ Das Mandat erlischt im Falle des Verzichtes auf dasselbe, der Auflösung des Dienstverhältnisses, der Versetzung in den zeitlichen Ruhestand oder der rechtskräftigen Verhängung einer Disziplinarstrafe. Während der Dauer einer Disziplinaruntersuchung kann das Mandat nicht ausgeübt werden. Wird ein Mandat durch Erlöschen desselben während der Gültigkeitsdauer erledigt, so rückt der nächste Nichtgewählte des Wahlvorschlages, dem der ausscheidende Vertreter entnommen war, als Personalvertreter für die restliche Wahlperiode vor. Es kann demnach jeder gültige Wahlvorschlag mehr Namen als die erforderliche Mandatszahl enthalten. Ist kein Ersatzmann vorhanden, so bleibt das Mandat unerledigt; sinkt jedoch die Zahl der Personalvertreter hiedurch unter fünf, so ist für die gesamte Personalvertretung eine Ersatzwahl, jedoch für zwei Jahre, vorzunehmen. Über Einwendungen gegen die Gültigkeit der Wahl entscheidet die gemeinderätliche Personalkommission. Die Konstituierung der Personalvertretungen obliegt den Vorständen der Fachvereine (Zweckverbandes). § 7 8 - Hauptvertrauensmänner der Personalvertretungen; Ausfertigung der Beschlüsse der Personalvertretungen. Jeder Fachverein wählt aus der Mitte der Personalvertreter einen Hauptvertrauensmann, der zur Vermittlung des Verkehres mit den Dienststellen berufen ist. Alle Beschlüsse der Personalvertretungen werden schriftlich abgefaßt und, soweit sie nicht Privatangelegenheiten eines Angestellten betreffen, im Zirkularwege allen Standesangehörigen und der Leitung des Verbandes der Angestellten mitgeteilt. § 79 - Personalvertretungen der Lehrpersonen. Die Personalvertretungen der Lehrpersonen an den öffentlichen Volksschulen Wiens werden von den Lehrpersonen jeder der drei Bürgerschulfachgruppen einschließlich der Bürgerschuldirektoren(innen) und der mit Gehalt angestellten eigenen Religionslehrer und Arbeitslehrerinnen an Bürgerschulen, von den Lehrpersonen an den allgemeinen Volksschulen und von den Lehrpersonen für Spezialfächer nach Inspektionsbezirken in der Art gewählt, daß die in den vorausgehenden Paragraphen für die Angestellten der Gemeinde Wien festgesetzten Bestimmungen nach Maßgabe der geltenden Schulgesetze analog angewendet werden. Sollte eine Lehrpersonengruppe für ein Spezialfach nach ihrer Zahl nicht wenigstens ein Mandat in der Personalvertretung erlangen können, so wählt sie eine Vertrauensperson, die der Personalvertretung in allen diese Gruppe berührenden Angelegenheiten mit Stimmrecht beizuziehen ist. Hinsichtlich der Zuständigkeit und des Wirkens der Personalvertretungen der Lehrpersonen gelten nach Zulässigkeit der schulgesetzlichen Bestimmungen die vorangeführten Vorschriften. Die Personal- 87
§ 7 6 - 工作人员代表的组建。必须为最多 50 名专业团体成员选举一名员工代表。但是,如果小组成员少于 200 人,则工作人员委员会必须至少由 5 名代表组成。每个专业组的 10 名成员有权提交提名。选举应根据选举权的有界名单原则以无记名投票方式进行。第 77 条 – 工作人员代表的投票权、资格和任期。员工代表的选举任期为两年。专业团体的每位成员都有权投票。专业团体的任何最终成员如果年满 30 岁并已完成五年的市政服务期,都有资格参选。在对雇员展开纪律调查期间及纪律处分后三年届满前,雇员不得享有担任员工代表的资格。~ 如果放弃相同、终止雇佣关系、暂时退休或最终受到纪律处分,则授权将到期。在纪律调查期间,不能行使该授权。如果任期在有效期内因任期届满而终止,则退任代表被取代的提名的下一位未当选成员应作为工作人员代表担任选举期的剩余时间。因此,每个有效提名包含的姓名数额可能超过所需的授权数目。 如果没有替代品,则任务仍未完成;但是,如果工作人员代表的人数因此少于 5 人,则应为整个工作人员委员会举行换人选举,但选举期限为两年。对选举有效性的异议由市议会的人事委员会决定。员工代表的组成由专业协会(特殊目的协会)的董事会负责。§ 7 8 - 工作人员委员会的首席代表;执行员工代表的决议。每个专业协会从员工代表中选出一名主要车间管家,该管家被任命调解与办公室的关系。员工委员会的所有决定均应以书面形式起草,只要不涉及雇员的私人事务,则应以循环方式传达给所有专业人士和雇员协会的管理层。第 79 条 – 教师的工作人员代表。维也纳公立小学教师的职工代表由三个公民学校学科组的教师选举产生,包括社区学校校长和公民学校内部宗教教育教师和有薪劳动教师,由普通小学的教师和根据检查区的特殊科目教师选举产生,其方式应根据前款规定的信息提供给维也纳市政府应根据适用的学校法律以类推方式适用。 如果一组专门学科的教师无法在工作人员委员会中获得至少一项任务,则应选出一名受信任人,该人应由工作人员委员会咨询,并在影响该小组的所有事项中拥有投票权。关于教师工作人员代表的能力和工作,上述规定应在《教育法》的规定被接受后适用。人员 87

Vertretungen sind überdies berechtigt, die Fachinspektoren für ihre Gruppe zu wählen, sobald diese Einrichtung gesetzlich eingeführt ist. § 80. Disziplinarausschüss e*. Für jede Standesgruppe (Angestelltenkategorie) mit einem eigenen Fachverein wie für jede einem verwandten Fachvereine angeschlossene oder zu einem Zweckverbande vereinigte Standesgruppe wird auf die Dauer von je drei Jahren ein ständiger Disziplinarausschuß bestellt. Jeder Disziplinarausschuß besteht aus einem vom Bürgermeister bestellten Gemeinderate als Vorsitzenden und drei erfahrenen Angestellten, die mindestens zehn Jahre ununterbrochen im Dienste der Gemeinde stehen, als Mitgliedern; eines derselben ist vom Magistratsdirektor, die übrigen zwei sind von der zuständigen Personalvertretung zu entsenden; die beiden letzteren müssen der betreffenden Angestelltenkategorie, wenn dies aber infolge zu geringer Zahl der Angehörigen dieser Kategorie nicht tunlich wäre, einer verwandten Kategorie angehören. Für jedes Mitglied ist in gleicher Weise ein Ersatzmann zu bestellen. Von dem Erfordernisse der zehnjährigen Dienstzeit kann der Gemeinderatsausschuß für Personalangelegenheiten und Verwaltungsreform über Antrag der gemeinderätlichen Personalkommission aus wichtigen Gründen die Nachsicht erteilen. Die Mitglieder der Disziplinarausschüsse dürfen in keiner niedrigeren Gehaltsklasse stehen als der Beschuldigte, anderenfalls müssen sie für das einzelne Disziplinarverfahren durch entsprechende Mitglieder ersetzt werden. Im übrigen finden die in den Absätzen 2 bis 4 des § 77 für die Personalvertreter geltenden Bestimmungen auch auf die Angestellten Anwendung, die als Mitglieder der Disziplinarausschüsse bestimmt werden. Der Beschuldigte und der Untersuchungskommissär sind berechtigt, ein Mitglied des Disziplinarausschusses spätestens zwei Tage vor der mündlichen Verhandlung aus triftigen Gründen abzulehnen. Hierüber entscheidet der Bürgermeister. Die Bildung und Konstituierung der Disziplinarausschüsse ist durch das Bureau des Bürgermeisters, beziehungsweise die Direktion der Unternehmungen (Vorstand des Stadtbureaus des Brauhauses) zu veranlassen. Bis zur Konstituierung dieser Disziplinarausschüsse bleiben die bisherigen Disziplinarkommissionen in Wirksamkeit. " , § 80 a. (Gilt nicht für Unternehmungsangestellte.) Berufungssenat in Disziplinarfällen. Zur Entscheidung über Berufungen gegen Disziplinarerkenntnisse wird ein Berufungssenat bestellt. Dieser besteht aus dem amtsführenden Stadtrat für Personalangelegenheiten als ständigem Vorsitzenden und * Für die Angestellten der städtischen Unternehmungen ist § 80 noch in seiner früheren Fassung in Geltung: § 80. Disziplinarausschüsse. Für jede Standesgruppe (Angestelltenkategorie) mit einem eigenen Fachverein wie für jede einem verwandten Fachvereine angeschlossene oder zu einem Zweckverbande vereinigte Standesgruppe wird auf die Dauer von je drei Jahren ein ständiger Disziplinarausschuß bestellt. Jeder Disziplinarausschuß besteht aus zwei von den zuständigen Personalreferenten (Direktionen der Unternehmungen, Vorstand des Stadtbureaus des Brauhauses) und zwei von den Personalvertretungen entsendeten Mitgliedern, die erfahrene Angestellte sind, mindestens bereits 15 Jahre ununterbrochen im Dienste der Gemeinde stehen und der betreffenden Angestelltenkategorie, wenn dies aber infolge zu geringer Zahl der Angehörigen dieser Kategorie nicht tunlich wäre, einer verwandten Kategorie zugehören. Der Vorsitzende eines jeden Disziplinarausschusses wird vom Bürgermeister aus der Zahl der Gemeinderäte oder der Gemeindeangestellten (Lehrpersonen) auf unbestimmte Zeit oder fallweise bestellt. Die Mitglieder der Disziplinarausschüsse dürfen in keiner niedrigeren Gehaltsklasse stehen als der Beschuldigte, anderenfalls müssen sie für das einzelne Disziplinarverfahren durch entsprechende Mitglieder ersetzt werden. Das gleiche gilt rücksichtlich der Person des Vorsitzenden, wenn dieser ein Gemeindeangestellter ist. Im übrigen finden die in den Absätzen 2 bis 4 des § 77 für die Personal Vertreter geltenden Bestimmungen auch auf die Angestellten Anwendung, die als Mitglieder oder Vorsitzende der Disziplinarausschüsse bestimmt werden. Der Beschuldigte ist berechtigt, ein Mitglied des Disziplinarausschusses aus triftigen Gründen abzulehnen. Hierüber entscheidet der Bürgermeister, beziehungsweise die Direktion der betreffenden Unternehmung (Vorstand des Stadtbureaus des Brauhauses;. Die Bildung und Konstituierung der Disziplinarausschüsse ist durch das Bureau des Bürgermeisters, beziehungsweise die Direktionen der Unternehmungen (Vorstand des Stadtbureaus des Brauhauses) zu veranlassen. Bis zur Konstituierung dieser Disziplinarausschüsse bleiben die bisherigen Disziplinarkommissionen in Wirksamkeit. 88
一旦该机构依法成立,代表也有权为其小组选举专业检查员。§ 80.对于每个拥有自己的专业协会的专业团体(雇员类别),以及隶属于相关专业协会或联合成特殊目的协会的每个专业团体,应任命一个常设纪律委员会,任期三年。每个纪律委员会由一名由市长任命为主席的市议员和三名连续为市政府服务至少十年的经验丰富的雇员组成;其中 1 人应由市政管理局局长任命,其余 2 人应由主管工作人员委员会委派;后两者必须属于相关员工类别,但如果由于该类别的成员数量不足而无法做到这一点,则他们必须属于相关类别。应以同样的方式为每位成员指定一名替代者。市议会人事和行政改革委员会,经市议会人事委员会申请,可以出于重要原因对服务十年的要求给予宽大处理。纪律委员会成员的工资等级不得低于被告,否则必须由相应的成员代替进行个人纪律处分程序。此外,第 77 条第 (2) 至 (4) 款中适用于员工代表的规定也适用于被指定为纪律委员会成员的雇员。 被告和调查专员有权在口头听证会前至少两天以有效理由反对纪律委员会成员。市长决定这一点。纪律委员会的组建和组成由市长办公室或企业局(啤酒厂市局董事会)发起。在这些纪律委员会成立之前,现有的纪律委员会将继续有效。“ , § 80 a. (不适用于公司员工。纪律案件上诉分庭。任命了一个上诉小组来决定对纪律决定的上诉。这包括担任常任主席的代理市议员和 * 对于市政企业的雇员,§ 80 在其早期版本中仍然有效:§ 80。对于每个拥有自己的专业协会的专业团体(雇员类别),以及隶属于相关专业协会或联合成特殊目的协会的每个专业团体,应任命一个常设纪律委员会,任期三年。每个纪律委员会由主管人事官员(公司董事会、啤酒厂市政办公室负责人)任命的两名成员和由员工代表委派的两名成员组成,他们是经验丰富的雇员,他们在市政府服务至少 15 年,从未间断过,属于相关雇员类别,但如果由于该类别的成员人数不足而不可行, 属于相关类别。 每个纪律委员会主席由市长从市议员或市政府雇员(教师)中任命,任期无限期或根据具体情况任命。纪律委员会成员的工资等级不得低于被告,否则必须由相应的成员代替进行个人纪律处分程序。如果主席是市政雇员,这同样适用于主席本人。此外,第 77 条第 (2) 至 (4) 款中适用于员工代表的规定也适用于被任命为纪律委员会成员或主席的雇员。被告有权有正当理由反对纪律委员会的成员。这由市长或相关公司的管理层(啤酒厂市局董事会;纪律委员会的组建和组成由市长办公室或企业理事会(啤酒厂市办公室董事会)安排。在这些纪律委员会成立之前,现有的纪律委员会将继续有效。88

fünf Mitgliedern, von denen zwei vom Bürgermeister aus der Zahl der Gemeinderäte und drei vom Verbände der städtischen Angestellten zu entsenden sind. Außerdem ist der Verhandlung und Beratung ein vom Bürgermeister bestimmter rechtskundiger Beamter mit beratender Stimme beizuziehen. Für jedes Mitglied ist ein Ersatzmann zu bestellen. Im Falle der Verhinderung des ständigen Vorsitzenden betraut dieser einen dem Berufungssenat angehörenden Gemeinderat mit seiner Stellvertretung. Die Mitglieder des Berufungssenates dürfen der Standesgruppe des Beschuldigten nicht angehören und auch nicht an der Schöpfung des angefochtenen Erkenntnisses mitgewirkt haben; die vom Verbände entsendeten Mitglieder müssen überdies die Wählbarkeit zu Mitgliedern der Disziplinarausschüsse (§ 80) besitzen. Im übrigen haben die Bestimmungen des § 77, Absatz 2 bis 4, auf die in den Berufungssenat entsendeten Angestellten sinngemäß Anwendung zu finden. § 81*. Gemeinderätliche Personalkommission. Die Personalkommission besteht aus zwölf vom Gemeinderate aus seiner Mitte gewählten und aus elf vom Verbände der Angestellten der Gemeinde nach seinen Satzungen entsandten, für die Wählbarkeit in eine Personalvertretung geeigneten Mitgliedern. Diese wählen aus den der Kommission angehörenden Gemeinderäten mit Stimmenmehrheit den Vorsitzenden. Die Personalkommission wird für je zwei Jahre gebildet. Die gemeinderätlichen Mitglieder der Kommission verlieren mit dem Ausscheiden aus dem Gemeinderate, die übrigen Mitglieder mit der Auflösung des Dienstverhältnisses, der Versetzung in den zeitlichen Ruhestand oder der Einleitung einer Disziplinaruntersuchung gegen sie die Mitgliedschaft der Kommission. Ein vom Verbände der Angestellten in die Kommission entsandtes Mitglied kann überdies von diesem jederzeit wieder abberufen werden. Jedes Mitglied ist berechtigt, auf sein Mandat zu verzichten. An Stelle eines ausscheidenden Mitgliedes ist für den Rest der Funktionsdauer vom Gemeinderate, beziehungsweise vom Verbände ein neues Mitglied zu bestimmen. Der Magistratsdirektor, der Stadtbaudirektor, der Oberstadtphysikus und die Direktoren der Unternehmungen der Gemeinde sind berechtigt, an den Verhandlungen der Personalkommission mit beratender Stimme teilzunehmen. Die Kommission entscheidet mit Stimmenmehrheit. Bei Stimmengleichheit hat auch der Vorsitzende seine Stimme abzugeben. Gegenüber dem Magistrate und den Unternehmungen einerseits sowie den Standesorganisationen der Angestellten andererseits vertritt der Vorsitzende die Kommission. Er ist berechtigt, die Vorstände (Leiter, Direktoren) der städtischen Ämter, Anstalten und Unternehmungen sowie Schulen zur Auskunftserteilung den Beratungen der Kommission beizuziehen und von ihnen hinsichtlich der bei der Kommission anhängigen Verhandlungsgegenstände im Wege des Bürgermeisters auch schriftlich Berichte zu verlangen. Die Bildung und Konstituierung der Personalkommission ist vom Gemeinderatspräsidium zu veranlassen; das erforderliche Hilfspersonal ist der Kommission vom Präsidialbureau beizustellen. Die Personalkommission ist berufen: 1. Zur Vorberatung aller an den Stadtsenat oder an den Gemeinderat zu stellenden Anträge der städtischen Ämter, Anstalten und Unternehmungen sowie des Stadtschulrates, die Personalangelegenheiten allgemeiner oder grundsätzlicher Natur betreffen; 2. zur Beratung aller Personalangelegenheiten, rücksichtlich deren diese Dienstordnung ein Einvernehmen zwischen Gemeinde- und Angestelltenvertretung vorsieht; 3. zur Entscheidung in Streitfällen, die sich aus der Anwendung dieser Dienstordnung oder der auf Grund derselben erlassenen Dienstvorschriften und sonstigen allgemeinen Dienstanweisungen zwischen Dienststellen und Personalvertretungen oder zwischen Dienststellen und Angestellten ergeben, wenn diese ohne Erfolg bereits die Personalvertretungen in Anspruch genommen haben; 4. zur endgültigen Entscheidung über Einwendungen gegen die Gültigkeit der Wahlen für die Personalvertretungen; 5. zur Behandlung aller übrigen nach dieser Dienstordnung der Personalkommission zukommenden A n gelegen h eiten. * Für die Angestellten der städtischen Unternehmungen besteht eine eigene Personalkommission. Diese besteht aus neun vom Gemeinderate aus seiner Mitte gewählten und aus acht von der Gewerkschaft der Unternehmungsangestellten nach ihren Satzungen entsandten, für die Wählbarkeit in eine Personalvertretung geeigneten Mitgliedern.
五名成员,其中两名由市长从市议员中委派,三名由市政雇员协会委派。此外,由市长任命的具有法律资格的顾问官员应参与听证会和审议。应为每位成员指定一名替代者。常任主席不能出席时,应委托一名市议员担任上诉小组成员。上诉分庭的成员不得属于被告的专业团体,也不得参与被质疑决定的制定;本会委派的会员亦必须有资格参选为纪律委员会委员(第 80 条)。在所有其他方面,第 77 条第 2 款至第 4 款的规定应比照适用于派驻上诉参议院的雇员。§ 81*.市议会人事委员会。人事委员会应由市议会从其成员中选出的 12 名成员和市雇员协会根据其章程任命的 11 名成员组成,他们有资格参加工作人员委员会选举。他们以多数票从属于委员会的市议员中选举出主席。人事委员会的成立期限为两年。委员会的市议会成员在离开市议会时失去其委员会成员资格,其他成员在雇佣关系终止、临时退休或对其启动纪律调查时失去成员资格。 雇员协会委托给委员会的成员也可以随时被委员会解雇。每个成员都有权放弃其任务。市议会或协会应任命一名新成员代替退休成员,任期为剩余任期。市政府行政局局长、城市规划局局长、市医主任和市政府企业负责人有权以顾问身份参加人事委员会的谈判。委员会应以多数票决定。如果出现平局,主席也必须投票。主席代表委员会,一方面面对地方法官和公司,另一方面代表员工的专业组织。他有权让市政办公室、机构和企业以及学校的董事会(负责人、主任)参与委员会的审议,以提供信息,并有权通过市长要求他们就委员会待决的谈判主题提供书面报告。人事委员会的组建和组成由市议会主席团发起;必要的辅助人员应由总统办公室向委员会提供。人事委员会的任命是:1. 就市政办公室、机构和公司以及市学校董事会向市参议院或市议会提交的所有涉及一般或基本人事事项的申请提供初步建议;2. 讨论所有人事事项,这些服务条例规定了市政代表和雇员代表之间的协议;3. 决定部门与职员委员会之间或部门与雇员之间因适用本《工作人员条例》或《服务条例》以及根据本条例而发布的其他一般指示而引起的争议,如果后者已经利用了工作人员委员会但没有成功;4. 对员工委员会选举有效性提出异议的最终决定;5. 处理根据本条例分配给人事委员会的所有其他事项。* 市镇公司的员工有一个单独的人事委员会。该委员会由市议会从其成员中选出的 9 名成员和由公司员工工会根据其章程任命的 8 名成员组成,他们有资格参加员工委员会选举。

VI. Abschnitt*. Ahndung von Pflichtverletzungen. § 82. Ordn ungsstrafen. Angestellte, die eine der in dieser Dienstordnung auferlegten Pflichten verletzen, werden mit Ordnungsstrafen belegt, wenn sich die Pflichtverletzung als bloße Ordnungswidrigkeit darstellt. Ordnungsstrafen sind: J a) Die mündliche Mahnung; b) die schriftliche Rüge. Zu Mahnungen im Falle einer Pflichtverletzung ist jeder im Dienste Vorgesetzte, zu Rügen die Vorgesetzte Dienststelle berechtigt. Außerdem kann der Disziplinarausschuß (Rerufungssenat) eine Rüge verhängen, wenn er auf Grund des Ergebnisses der Verhandlung zur Ansicht kommt, daß kein Dienstvergehen, sondern eine bloße Ordnungswidrigkeit vorliegt. Gegen die Erteilung der Mahnung ist eine Berufung unzulässig. Bleibt eine Mahnung unbeachtet, so ist, falls nicht ein Dienstvergehen vorliegt, die neuerliche Pflichtverletzung unter Hinweisung auf die Folgen einer Wiederholung schriftlich zu rügen. Vor Erteilung der Rüge ist dem Angestellten Gelegenheit zur Rechtfertigung zu bieten. Dem Angestellten steht binnen drei Tagen, von dem der Zustellung des Erkenntnisses folgenden Tage an gerechnet, die Berufung an den Bürgermeister zu, soferne die Rüge nicht vom Disziplinarausschuß (Berufungssenat) erteilt wurde. Der Bürgermeister hat vor der Entscheidung die Personalvertretung zu hören. Wird die Rüge für gerechtfertigt erklärt oder wegen unterbliebener Berufung rechtskräftig, so ist sie in den Personalstandesausweis einzutragen. Die Löschung einer Rüge erfolgt, wenn gegen den Angestellten binnen einem Jahre seit der Erteilung weder eine neuerliche Rüge noch eine Disziplinarstrafe verhängt wird. Eine rechtskräftige Rüge hemmt den Anfall der nächsten Bezugserhöhung auf die Dauer eines Jahres, hat aber auf die folgenden Bezugserhöhungen und den Rangstag keinen Einfluß. Die Wiederholung einer und derselben rechtskräftig gerügten Ordnungswidrigkeit innerhalb der Löschungsfrist ist ein Dienstvergehen, ebenso eine Pflichtverletzung eines Angestellten, der wegen anderer Ordnungswidrigkeiten mindestens bereits zweimal innerhalb eines Jahres gestraft worden ist. § 83. Disziplinarstrafen. Pflichtverletzungen, die in dieser Dienstordnung ausdrücklich als Dienstvergehen bezeichnet sind, oder sich mit Rücksicht auf die bewirkte Schädigung oder Gefährdung der Gemeindeinteressen, auf die Art und Schwere der Verfehlung, auf die Wiederholung oder auf sonstige erschwerende Umstände als Dienstvergehen darstellen, werden mit Disziplinarstrafen geahndet. Disziplinarstrafen sind: a) Der Verweis; dieser verlängert die laufende Vorrückungsfrist um ein Jahr; b) der Aufschub der Vorrückung in die höhere Bezugsstufe oder Bezugsklasse um höchstens drei Jahre vom Anfallstage an gerechnet; c) die Versetzung in eine niedrigere Bezugsstufe oder -klasse, jedoch höchstens in die dri«niedrigere Stufe; d) die Versetzung in den zeitlichen Ruhestand, wobei eine Verminderung der gebührenden Ruhebezüge bis zur Hälfte ausgesprochen werden kann; e) die Versetzung in den dauernden Ruhestand, wobei eine Verminderung der gebührenden Ruhebezüge bis zur Hälfte ausgesprochen werden kann; f) die Dienstesentlassung. § 84. Anwendung der Disziplinarstrafen. j Welche Disziplinarstrafe anzuwenden ist, ist nach der Größe des Verschuldens, der Schwere der Folgen der Pflichtverletzung und der Wiederholung von Pflichtverletzungen zu beurteilen. Bezüglich der Dienstesentlassung gelten im besonderen die Bestimmungen der §§ 85 und 86. * Für die Angestellten der städtischen Unternehmungen gilt im allgemeinen noch das bei Schaffung der Dienstordnung festgelegte Disziplinarrecht. Die bezüglichen Bestimmungen sind auf Seite 94 ff. abgedruckt. 90
第 VI 节*。对违反职责的处罚。第 82 节。如果违反职责仅属于行政违法行为,则违反本服务法规中规定的职责之一的员工将受到行政处罚。行政处罚为: J a) 口头提醒;b) 书面投诉。如果违反职责,服务中的每位上级都有权发出提醒,而上级办公室有权受到训斥。此外,如果根据听证会的结果得出结论,没有不当行为,而只是行政违法行为,纪律委员会(上诉参议院)可以发出谴责。对提醒的发出提出上诉是不可接受的。如果无视提醒,则必须以书面形式谴责新的违规行为,并说明重复的后果,除非存在官方不当行为。在发出谴责之前,必须给员工机会为自己辩护。员工有权在决定下达后三天内向市长提出上诉,除非纪律委员会(上诉小组)已发出训诫。市长在做出决定之前必须咨询员工代表。如果投诉被宣布为正当理由或因上诉失败而成为最终投诉,则必须将其输入员工身份卡。如在训诫发出后一年内未对雇员实施新的训诫或纪律处分,则该训诫应予删除。 具有法律约束力的投诉将下一次薪酬增加的累积暂停一年,但对随后的薪酬增加和优先日期没有影响。在删除期内重复一项相同的受法律质疑的行政违法行为属于轻罪,在一年内已经因其他行政违法行为受到至少两次处罚的员工的违法行为也属于轻罪。第 83 节 纪律处罚。违反职责的行为在本服务条例中明确描述为轻罪,或鉴于对市政府利益造成损害或危害、不当行为的性质和严重程度、重复或其他加重情节而构成不当行为的,应受到纪律处分。纪律处分是: a) 训诫;后者应将目前的晋升期限延长一年;(b) 推迟晋升到更高的参考步骤或参考类别,自索赔发生之日起最多三年;(c) 转入较低的参考步骤或类别,但不得超过第三步;(d) 临时退休,在这种情况下,最多可减少应缴养老金的一半;(e) 永久退休,最多可减少应得养老金的一半;f) 解雇。第八十四条 纪律处分的适用。j 应根据罪责的程度、违反职责后果的严重性和多次违反职责来评估所要采取的纪律措施。 关于解雇,§§ 85 和 86 的规定尤其适用。* 一般来说,制定服务条例时制定的纪律法仍然适用于市政企业的员工。相关规定印在第 94 页及以下。90

I § 85. Entlassungen ohne Disziplinarverfahren. Eine Entlassung ohne Disziplinarverfahren tritt ein: a) Im Falle des fruchtlosen Verlaufes des Aufgebotsverfahrens bezüglich eines unbefugt vom Dienste abwesenden Angestellten (§ 29); b) im Falle der rechtskräftigen Verurteilung wegen eines Verbrechens, der Übertretung des Diebstahls, der Veruntreuung, der Teilnehmung hieran und des Betruges. In beiden Fällen ist die Entlassung von der Personalstelle auszusprechen. Die Bezüge sind im ersteren Falle gemäß § 28, im letzteren Falle mit dem Tage der Rechtskraft des Urteiles einzustellen, jedoch sind die über diesen Zeitpunkt hinaus flüssig gemachten Bezüge nicht zurückzufordern. Im Falle einer bedingten Verurteilung (§ 1 des Gesetzes vom 23. Juli 1920, St.-G.-Bl. Nr. 373) tritt die Entlassung nicht schon als Folge der Verurteilung ein, sondern ist das Disziplinarverfahren einzuleiten, in dem auch eine andere Disziplinarstrafe als die Entlassung verhängt werden kann. § 86 . Entlassungen im Wege des Disziplinarverfahrens. Im Wege des Disziplinarverfahrens kann die Entlassung eintreten: a) Wenn der Angestellte durch unehrenhafte Handlungen, die nach § 10 Ausschließungsgründe für die Aufnahme in den Gemeindedienst bilden, die Achtung und Vertrauenswürdigkeit verloren hat, und zwar ohne Rücksicht auf eine etwaige gleichzeitige gerichtliche Verfolgung; b ) wenn er ein in dieser Dienstordnung mit der Entlassung bedrohtes Dienstvergehen begangen hat; c) bei Wiederholung grober Dienstvergehen oder wiederholter Nachlässigkeit in der Erfüllung der Dienstpflichten, wenn zwei Disziplinarstrafen vorausgehen und im letzten Disziplinarerkenntnisse für den Fall der Wiederholung der gleichen Pflichtverletzung die Dienstesentlassung angedroht wurde; Voraussetzung ist, daß seit der letzten Pflichtverletzung nicht mehr als fünf Jahre verflossen sind. In den unter lit a) und b) erwähnten Fällen kann die Entlassung auch ohne eine vorausgegangene leichtere Disziplinarstrafe eintreten. § 87. Verfahren. Die Disziplinaruntersuchung wird über Verfügung des Bürgermeisters von den zuständigen Personalreferenten, beziehungsweise Direktionen der Unternehmungen (Vorstand des Stadtbureaus des Brauhauses) von Amts .wegen oder über begründeten Antrag einer verletzten Partei oder des Angestellten, gegen den sie zu richten ist, eingeleitet. Der Zweck ist, den Tatbestand des Dienstvergehens, das Gegenstand der Untersuchung ist, dergestalt zu ermitteln, daß darüber ein sicheres und gerechtes Erkenntnis geschöpft werden kann. Eine Disziplinaruntersuchung gilt erst dann mit rechtlicher Wirkung eingeleitet, wenn der Beschuldigte hievon schriftlich verständigt ist und diese Verständigung den Tatbestand des dem Beschuldigten zur Last gelegten Dienstvergehens bezeichnet. Der Gang der Untersuchung, die zu pflegenden Erhebungen und zu verwendenden Beweismittel sind in das freie Ermessen des die Untersuchung pflegenden Beamten (Untersuchungskommissär) gestellt, der sich sowohl als Anwalt der Interessen des Dienstes wie der des Beschuldigten zu betrachten und das Belastungs- und Entlastungsmaterial mit gleicher Sorgfalt zu sammeln und zu erheben hat. Die Untersuchung ist mit tunlichster Beschleunigung zu führen. Von der Einleitung der Untersuchung ist die Personalvertretung zu verständigen. Diese hat das Recht der unmittelbaren Akteneinsicht. Zur Durchführung der Disziplinarverhandlung und zur Entscheidung, ob das Disziplinarverfahren einzustellen ist, ist der Disziplinarausschuß der Standesgruppe des Beschuldigten berufen. Bei Lehrpersonen ist die Disziplinaruntersuchung über Antrag des Fachinspektors der Fachgruppe einzuleiten, der der Beschuldigte angehört. Solange die Bezirksschulinspektoren noch nicht in die Fachinspektion umgewandelt sind, erfolgt die Antragstellung durch den Bezirksschulinspektor. § 88 . Rechte des Beschuldigten. Der Beschuldigte ist von der gegen ihn erhobenen Beschuldigung unter Anführung der gesamten Verdachtsgründe nebst Beweisen in Kenntnis zu setzen und einzuvernehmen. Der Beschuldigte hat das Recht der Stellung von Beweisanträgen, die tunlichst durchzuführen sind. Bis zur Übermittlung der Akten an den Disziplinarausschuß kann ihm die Akteneinsicht gestattet werden, 9 l
I § 85. 未经纪律处分程序的解雇。在以下情况下,应进行未经纪律处分程序的解雇 (a) 如果传唤程序对未经授权缺勤的雇员无果(§ 29);b) 如果最终被定罪为犯罪、盗窃罪、挪用公款罪、参与犯罪和欺诈罪。在这两种情况下,解雇都必须由人事办公室宣布。在前一种情况下,根据第 28 条应停止支付报酬,在后一种情况下,应从判决成为最终判决之日终止,但在此日期之后流动的报酬不得收回。在有条件定罪的情况下(1920 年 7 月 23 日法案第 1 条,St.-G.-Bl. No. 373),解雇不是定罪的结果,但必须启动纪律处分程序,其中也可以施加除解雇以外的纪律处罚。§ 86 .通过纪律处分程序解雇。 解雇可以通过纪律处分程序进行:a) 如果雇员因不光彩的行为而失去尊重和可信度,根据第 10 条,这些行为构成了被排除在市政服务之外的理由,而不考虑任何同时进行的司法起诉;( b ) 如果他犯下了根据本条例可被解雇的不当行为;c) 如果再次出现严重不当行为或在履行公务时屡次疏忽大意,如果在之前有两次纪律处分,并且在最后一次纪律处分决定中,如果再次发生相同的违规行为,则威胁要解雇;前提是自上次违反义务以来不超过五年。在 a) 和 b) 项所述的情况下,也可以在没有事先较轻的纪律处分的情况下进行解雇。第 87 节。纪律调查由市长命令由公司的主管人事官员或董事会(啤酒厂市政办公室董事会)依职权发起,或根据受害方或受害员工的合理要求发起。目的是确定作为调查对象的官员不当行为的事实,以便可以得出有关该行为的确定和公正的知识。在书面通知被告并且该通知具体说明被告被指控的不当行为要素之前,不应认为纪律调查已启动具有法律效力。 调查的过程、要维持的调查和要使用的证据由负责调查的官员(调查专员)自由裁量,他必须将自己视为服务部门和被告利益的倡导者,并以同样谨慎的方式收集和收集有罪和开脱罪责的材料。调查应以尽可能快的速度进行。应将调查的启动通知工作人员委员会。后者有权直接检查文件。应指定被告专业小组的纪律委员会进行纪律听证会,并决定是否终止纪律程序。对于教师,应应被指控所属专业小组的专家检查员的要求启动纪律调查。只要学区学校督学尚未转为专业督学,则由学区学校督学提出申请。§ 88 .被告的权利。应将对被告的指控告知被告,说明所有怀疑的理由和证据,并应接受讯问。被告有权提出证据动议,必须尽可能进行。在文件被转发给纪律委员会之前,他可以被允许检查文件,9 l

I soweit dies mit dem Zwecke des Verfahrens vereinbar ist; nach diesem Zeitpunkte steht ihm die Akteneinsichtnahme unbeschränkt zu. Der Beschuldigte hat endlich das Recht, einen Gemeindeangestellten als Anwalt für das Verfahren zu bestellen. Der Anwalt des Beschuldigten hat dieselben Rechte wie der Beschuldigte und ist dem ganzen Verfahren zuzuziehen. Insbesondere ist er berechtigt, bei der mündlichen Disziplinarverhandlung für den Beschuldigten Anträge zu stellen und zu plädieren. § 89. Einstellung, beziehungsweise Aufschiebung der Disziplinaruntersuchung. Die Einstellung der Disziplinaruntersuchung wird vom Bürgermeister über Antrag des Disziplinarausschusses verfügt. Zur Antragstellung bei diesem ist der Untersuchungskommissär, die Personalvertretung und die beschwerdeführende Partei berechtigt. Die Annahme der Dienstesentsagung (§ 100) hat die Einstellung des Disziplinarverfahrens zur Folge. Ist die Handlung oder Unterlassung, wegen welcher das Verfahren einzuleiten ist, zugleich Gegenstand einer strafgerichtlichen Untersuchung, so hat die Disziplinaruntersuchung bis zur strafgerichtlichen Austragung der Angelegenheit zu ruhen, soferne es sich nicht um einen der § 86 lit. a bezeichneten Fälle handelt und der Disziplinarausschuß über Antrag des Untersuchungskommissärs die Durchführung der Disziplinarverhandlung beschließt. § 9 °- Mündliche Disziplinär Verhandlungen. Kommt es nicht zu einer Einstellung des Verfahrens, so hat der die Untersuchung führende Beamte die mündliche Disziplinarverhandlung beim Disziplinarausschüsse zu beantragen. Die mündliche Disziplinarverhandlung vor dem Disziplinarausschüsse ist nicht öffentlich, beginnt mit der Darstellung des Sachverhaltes durch den Untersuchungskommissär und ist kontradiktorisch durchzuführen. Der Beschuldigte vertritt sich bei dieser Verhandlung selbst oder durch den im § 88 erwähnten Disziplinaranwalt. Die Verhandlung kann auch in Abwesenheit des Beschuldigten durchgeführt werden, wenn er ordnungsgemäß vorgeladen wurde, soferne nicht sein Nichterscheinen durch wesentliche Hindernisgründe gerechtfertigt ist. Betrifft ein Disziplinarfall mehrere Angestellte verschiedener Standesgruppen, so können die bezüglichen Disziplinarausschüsse vereinigt werden. In diesem Falle wählen die Mitglieder aller Ausschüsse einen Vorsitzenden aus dem Kreise der Vorsitzenden der einzelnen Ausschüsse. § 9 1 - Schöpfung des Erkenntnisses. Der Disziplinarausschuß faßt seine Beschlüsse mit absoluter Stimmenmehrheit. Die Abstimmung erfolgt mündlich, wobei der Vorsitzende seine Stimme als letzter abgibt. Kommt hinsichtlich der Strafe kein Beschluß mit absoluter Stimmenmehrheit zustande, so werden die Stimmen für die strengste Strafe jenen für die nächst milderen solange zugezählt, bis sich für eine Strafe die absolute Stimmenmehrheit ergibt. Bei Stimmengleichheit gilt die dem Beschuldigten günstigere Meinung als Beschluß. Bei der Beschlußfassung darf außer dem Disziplinarausschüsse nur der Schriftführer anwesend sein; das Erkenntnis ist entweder ein freisprechendes oder ein verurteilendes. Die Ausfertigung des Erkenntnisses, welches den festgestellten Tatbestand und die Entscheidungsgründe unter Anführung der Bestimmung der Dienstordnung genau anzugeben hat, erfolgt durch das Gemeinderatspräsidium; je eine Ausfertigung ist dem Beschuldigten und dem Magistratsdirektor zuzustellen; von jedem Erkenntnisse ist nach Rechtskraft auch die zuständige Personalvertretung zu verständigen. Eine mündliche Verkündigung der Erkenntnisse findet nicht statt. Wurde das Verfahren über Anzeige einer Partei durchgeführt, so ist diese über ihren Wunsch -oder das Verlangen des Beschuldigten von dem Ergebnisse des Verfahrens ohne nähere Ausführung des Erkenntnisses durch den Untersuchungskommissär mündlich zu verständigen. § 9 2 - Berufung. Lautet das Disziplinarerkenntnis auf eine der im § 83 unter c bis f aufgezählten Strafen, so steht dem Beschuldigten binnen 14 Tagen, von dem der Zustellung folgenden Tage an gerechnet, die bei der Personalstelle einzubringende Berufung offen. 92
I 只要这与诉讼的目的相符;在此日期之后,他有权不受限制地查阅档案。被告最终有权指定一名市政雇员作为诉讼的律师。被告的律师与被告享有相同的权利,并应参与整个诉讼过程。特别是,他有权在口头纪律听证会上代表被告提出动议和辩护。第 89 条 终止或推迟纪律调查。应纪律委员会的要求,市长下令终止纪律调查。调查专员、工作人员委员会和投诉人有权向委员会提交申请。接受放弃服役 (§ 100) 将导致纪律处分程序中止。如果启动诉讼程序的行为或不作为同时是刑事法院调查的对象,则应暂停纪律调查,直到刑事法院解决该问题,除非它涉及第 86 (a) 条中提到的案件之一,并且纪律委员会决定应调查专员的要求举行纪律听证会。§ 9 °- 口头纪律听证会。如果诉讼程序没有停止,进行调查的官员应申请由纪律委员会举行口头纪律听证会。纪律委员会的口头纪律听证会不是公开的,从调查专员陈述事实开始,并且必须以对抗性方式进行。 被告应在本次听证会上或通过第 88 节中提及的纪律律师代表自己。如果被告已正式传唤,审判也可以在被告缺席的情况下进行,除非有实质性的阻碍理由证明被告不出庭是合理的。如果纪律案件涉及不同专业群体的多名雇员,则相关纪律委员会可能会合并。在这种情况下,所有委员会的委员应从各个委员会的主席中选出一名主席。§ 9 1 - 知识的创造。纪律委员会应以绝对多数票作出决定。投票是口头的,主席是最后一个投票的人。如果以绝对多数票未就处罚做出决定,则赞成最严厉处罚的票数应计入赞成次轻处罚的票数,直到获得赞成处罚的绝对多数票。在平局的情况下,对被告更有利的意见应被视为一项决定。除纪律委员会外,只有秘书可以出席决策过程;认知要么是无罪释放,要么是定罪。该决定的执行必须说明所确立的事实和决定的理由,并引用服务条例的规定,由市议会主席团执行;被告和治安法官主任各一份;任何调查结果具有法律约束力后,也必须通知负责的员工代表。没有口头宣布调查结果。 如果诉讼是根据一方的投诉进行的,则应应一方当事人的要求或被告的要求,将诉讼结果口头通知一方当事人,而无需调查专员进一步解释调查结果。§ 9 2 - 上诉。如果纪律处分决定是针对第 83 节 c 至 f 项所列的处罚之一,被告有权在服役次日起 14 天内向人事办公室提出上诉。92

Stirbt der Beschuldigte vor der Rechtskraft des Erkenntnisses, so steht das Recht der Berufung seinen durch das Erkenntnis in ihren Ansprüchen auf einen Versorgungsgenuß betroffenen Hinterbliebenen zu. Wurde der Beschuldigte freigesprochen oder wurde über ihn die Ordnungsstrafe der Rüge oder eine der im § 83 unter a bis e aufgezählten Disziplinarstrafen verhängt, so kann der Magistratsdirektor innerhalb derselben Frist die Berufung einlegen. Der Beschuldigte ist von der Einbringung einer solchen Berufung unter Mitteilung einer Abschrift derselben sofort mit dem Bemerken zu verständigen, daß es ihm freistehe, innerhalb einer Frist von 8 Tagen nach erfolgter Verständigung eine schriftliche Gegenäußerung einzubringen. Der Berufungssenat entscheidet in beiden Fällen in der Regel in nichtöffentlicher Sitzung auf Grund des vom Disziplinarausschüsse festgestellten Tatbestandes ohne mündliche Verhandlung. Wenn jedoch neue Tatsachen behauptet oder neue Beweismittel angeboten werden und der Berufungssenat sie für erheblich erachtet, so kann er eine mündliche Berufungsverhandlung anberaumen, zu der der Untersuchungskommissär, der Beschuldigte und dessen Anwalt zu laden sind. Auf das Verfahren vor dem Berufungssenate finden die Bestimmungen über das Verfahren vor dem Disziplinarausschüsse sinngemäß Anwendung. Im Falle der Berufung seitens des Beschuldigten darf der Berufungssenat die vom Disziplinarausschüsse verhängte Strafe nicht verschärfen, wenn nicht auch vom Magistratsdirektor Berufung wegen zu geringer Bestrafung eingelegt wurde. Die Entscheidung des Berufungssenates ist endgültig. Wurde gegen das Erkenntnis eines Disziplinarausschusses, das auf eine der im § 83 unter d bis f angeführten Strafen lautet, keine Berufung eingebracht oder lautet das Erkenntnis des Berufungssenates auf eine dieser Strafen, so ist es gemäß § 101, lit. a des Gesetzes vom 10. November 1920, L. G. Bl. für Wien Nr. 1, dem Stadtsenate vorzulegen. § 93 - Eintragung und Löschung der Disziplinarstrafen. Jede rechtskräftige Disziplinarstrafe ist in den Personalstandsausweis einzutragen. Die Eintragung ist in den Fällen des § 83, lit. a bis d, nach Ablauf von fünf Jahren nach Rechtskraft des Erkenntnisses zu löschen, wenn der Bestrafte innerhalb dieser Zeit weder eine Ordnungs- noch eine neuerliche Disziplinarstrafe erhalten hatte oder ohne Rücksicht auf die abgelaufene Zeit, wenn anläßlich der Eintragung einer Belobung oder Anerkennung in den Personalstandsausweis sich die Personalstelle im Einvernehmen mit der Personalvertretung für die Löschung ausspricht. § 94 - Wiederaufnahme des Disziplinarverfahrens. Einem im Disziplinarwege rechtskräftig Verurteilten steht jederzeit das Recht zu, die Wiederaufnahme des Disziplinarverfahrens bei der Personaldienststelle zu begehren, wenn er neue Beweise und Tatsachen anführt, die geeignet gewesen wären, den Ausgang des Verfahrens zu seinen Gunsten zu beeinflussen, falls sie seinerzeit bekannt gewesen wären. Kommen solche Beweise und Tatsachen ohne Zutun des Verurteilten der bezeichneten Dienststelle zur Kenntnis, so hat sie von Amts wegen die Wiederaufnahme einzuleiten. Über die Wiederaufnahme des Verfahrens entscheidet der zuständige Disziplinarausschuß (§ 80) endgültig. Hat jedoch das Disziplinarerkenntnis auf Entlassung gelautet, so ist gegen die Ablehnung der Wiederaufnahme die Berufung an den Berufungssenat binnen 14 Tagen zulässig. Durch die Wiederaufnahme tritt die Disziplinarsache wieder in den Stand der Untersuchung. ^ 95 - Verjährung von Pflichtverletzungen. Ordnungswidrigkeiten sind verjährt, wenn seit der Zeit, da sie dem zur Mahnung oder Rüge berechtigten Vorgesetzten dienstlich zur Kenntnis gekommen sind, ein Monat oder wenn überhaupt seit der Handlung oder Unterlassung drei Monate verflossen sind, ohne daß die Ordnungswidrigkeit verfolgt wurde. Dienstvergehen sind verjährt, wenn seit der Zeit, da sie der Personalstelle zur Kenntnis gelangt sind, ein Monat verflossen ist, ohne daß das Dienstvergehen verfolgt wurde oder wenn überhaupt seit der Handlung oder Unterlassung ein Jahr verstrichen ist, ohne daß die Disziplinaruntersuchung eingeleitet wurde. Die Verjährung gilt weiters als eingetreten, wenn im Laufe des Verfahrens drei Monate verstrichen sind, ohne daß ein Untersuchungsschritt stattgefunden hat oder wenn vom Tage der Einleitung der Disziplinaruntersuchung an sechs Monate verstrichen sind, ohne daß die mündliche Disziplinarverhandlung anberaumt wurde. 93
如果被告在判决成为最终判决之前死亡,则上诉权应归属于其未亡的受抚养人,其养老金福利的申请受该决定影响。如果被告被判无罪或受到行政处罚或第 83 节 (a) 至 (e) 项所列的纪律处分之一,市政管理署署长可以在同一期限内提出上诉。被告应立即被告知提出此类上诉,并附上上诉副本,并说明他可以在通知发出后 8 天内自由提交书面反陈述。在这两种情况下,上诉分庭通常根据纪律委员会确定的事实在闭门会议上做出决定,而不进行口头听证会。但是,如果指控了新的事实或提供了新的证据,并且上诉分庭认为它们是相关的,它可以安排一次口头上诉听证会,传唤调查专员、被告及其律师参加。纪律委员会审理程序的规定应比照适用于上诉参议院审理的程序。如果被告提出上诉,上诉分庭不得加重纪律委员会的处罚,除非市政管理局局长也以处罚不足为由提出上诉。上诉分庭的决定是最终决定。 如果纪律委员会的决定是针对 § 83 中 d 至 f 所列的处罚之一的决定没有提出上诉,或者如果上诉分庭的决定是针对这些处罚之一,则应根据 1920 年 11 月 10 日法案 L. G. Bl. für Wien No. 1 的第 101 条第 a 款将其提交给市参议院。第 93 条 – 纪律处分的登记和删除。任何具有法律约束力的纪律处分都必须在人员状态卡中输入。在第 83 节 (a) 至 (d) 节所述的情况下,如果被处罚者在此期间没有受到行政处罚或新的纪律处罚,或者无论已过多长时间,如果在工作人员身份卡上记入表扬或表彰时,人事办公室与工作人员委员会达成协议决定赞成删除,则应在决定成为最终决定后五年届满后删除该条目。第 94 条 - 恢复纪律处分程序。通过纪律处分程序被终审判决定罪的人,如果他或她引用了新的证据和事实,如果当时知道这些证据和事实,可能会影响诉讼结果,则他或她有权随时要求重新开始人事部门的纪律处分程序。如果指定办公室注意到此类证据和事实,而被定罪者未采取任何行动,则应依职权启动重新开放。主管纪律委员会(第 80 节)应就重新开始程序做出最终决定。但是,如果纪律处分决定被驳回,则可以在 14 天内向上诉分庭提出上诉,反对拒绝重新审理案件。 通过重新审理,纪律问题将恢复到调查状态。^ 95 - 违反义务的诉讼时效。如果行政违法行为已超过一个月或三个月,则自上级注意到有权发出提醒或训诫的时间起已经过去了三个月,而行政违法行为没有被起诉。如果人事部门知道不当行为后已过去一个月,但未对不当行为进行起诉,或者自行为或不作为发生后已过去一年,仍未启动纪律调查,则不当行为应超过时效。如果在诉讼过程中已经过了三个月而没有进行任何调查,或者如果自纪律调查开始之日起已经过了六个月而没有安排口头纪律听证会,则时效期限也应被视为已届满。93

Wurde wegen der die Pflichtverletzung bildenden Handlung oder Unterlassung die Anzeige bei der ' Staatsanwaltschaft erstattet, so beginnt die Verjährungsfrist erst in dem Zeitpunkte, da die Personalstelle von dem Ergebnisse des Strafverfahrens oder von der Zurücklegung der Anzeige durch den Staatsanwalt (§ 90 St. P. O.) Kenntnis erlangt hat. § 9 6 - Vorläufige Enthebung vom Dienste (Suspendierung). Der Bürgermeister kann einen Angestellten über Antrag des Personalreferenten vorläufig vom Dienste entheben, wenn dies mit Rücksicht auf die Sicherheit des Dienstes oder das Ansehen des Standes angemessen erscheint, ferner wenn gegen den Angestellten das Entmündigungsverfahren bei Gericht eingeleitet oder über sein Vermögen der Konkurs eröffnet wurde. In Fällen, die einen Aufschub nicht dulden, kann die vorläufige Dienstesenthebung vom nächsten Vorgesetzten gegen nachträgliche, sofort im Dienstwege einzuholende Genehmigung des Bürgermeisters verfügt werden. Während der Dauer der Dienstesenthebung werden die Bezüge des Angestellten auf die Hälfte gekürzt. In berücksichtigungswürdigen Fällen kann vom Bürgermeister nach Anhörung der Personalvertretung die Kürzung der Bezüge noch während der vorläufigen Enthebung vom Dienste aufgehoben werden. Die vorläufige Dienstesenthebung wird mit dem rechtskräftigen Abschlüsse des Disziplinarverfahrens oder schon früher nach W egfall der Voraussetzungen vom Bürgermeister über Antrag der Personalstelle oder des Disziplinarausschusses aufgehoben. Dem Angestellten sind, außer im Falle der Dienstesentlassung, die zurückbehaltenen Bezüge samt den gesetzlichen Zinsen auszufolgen. Für die Angestellten der städtischen Unternehmungen gelten nachstehende Bestimmungen: § 82. Ordnungsstrafen. Angestellte, die eine der in dieser Dienstordnung auferlegten Pflichten verletzen, werden mit Ordnungsstrafen belegt, wenn sich die Pflichtverletzung als eine bloße Ordnungswidrigkeit darstellt und in der Dienstordnung nicht ausdrücklich als Dienstvergehen bezeichnet wird. Ordnungsstrafen sind: a) Die mündliche Mahnung; b) die schriftliche Rüge. Zu Mahnungen im Falle einer Pflichtverletzung ist jeder im Dienste V orgesetzte, zu Rügen nur die Vorgesetzte Dienststelle (Direktion der Unternehmung) berechtigt. Gegen die Erteilung der Mahnung ist eine Berufung unzulässig. Bleibt eine Mahnung unbeachtet, so ist, falls nicht ein Dienstvergehen vorliegt, die neuerliche Pflichtverletzung unter Hinweisung auf die Folgen einer W iederholung schriftlich zu rügen. Vor Erteilung der Rüge ist dem Angestellten Gelegenheit zur Rechtfertigung zu bieten. Dem Angestellten steht binnen drei Tagen von dem der Zustellung des Erkenntnisses folgenden Tage an gerechnet, die Berufung an den hiefür zuständigen höheren Vorgesetzten zu, der vor der Entscheidung die Personalvertretung zu hören hat. Wird die Rüge für gerechtfertigt erklärt oder wegen unterbliebener Berufung rechtskräftig, so ist sie in den Personalstandesausweis einzutragen. Die Löschung einer Rüge erfolgt, wenn gegen den Angestellten binnen einem Jahre seit der Erteilung weder eine neuerliche Rüge noch eine Disziplinarstrafe verhängt wird. Eine rechtskräftige Rüge hemmt den Genuß des höheren Gehaltes anläßlich einer Stufen- und Klassenvorrückung, die nach Erteilung der Rüge erfolgt ist, bis zum Zeitpunkte ihrer Löschung. Die Wiederholung einer und derselben rechtskräftig gerügten Ordnungswidrigkeit innerhalb der Löschungsfrist ist ein Dienstvergehen, ebenso eine Pflichtverletzung eines Angestellten, der wegen anderer Ordnungswidrigkeiten mindestens bereits zweimal innerhalb eines Jahres gestraft worden ist. 94
如果投诉是由于构成违反义务的作为或不作为而向检察官办公室提起的,则时效期限从人事办公室被告知刑事诉讼结果或检察官驳回投诉时开始计算(§ 90 St. P. O.).§ 9 6 - 暂时停职。如果考虑到服务安全或职业声誉,市长可以应人事官员的要求暂时暂停雇员的职务,此外,如果已在法庭上对雇员提起丧失行为能力诉讼或对其资产提起破产申请。在不能容忍推迟的情况下,下一级上级可以下令临时暂停服务,而无需市长随后批准,必须立即通过官方渠道获得批准。在停职期间,员工的工资将减少一半。在值得考虑的情况下,市长可以在咨询工作人员代表后,撤销临时停职期间的薪酬减少。临时停职应由市长在纪律处分程序最终结束时应人事办公室或纪律委员会的要求撤销,或者如果条件已满足,则撤销临时停职。除解雇外,必须向雇员支付保留的报酬和法定利息。以下规定适用于市政企业的雇员:第 82 节。 如果违反职责仅属于行政违法行为,并且在服务法规中没有明确描述为正式违法行为,则违反本服务法规中规定的员工将受到行政处罚。行政处罚为:a) 口头提醒;b) 书面投诉。如果发生失职情况,服务中的每位员工都有权发出提醒,只有上级办公室(公司管理层)才有权投诉。对提醒的发出提出上诉是不可接受的。如果无视提醒,则必须以书面形式谴责新的违反义务的行为,并说明康复的后果,除非存在不当行为。在发出谴责之前,必须给员工机会为自己辩护。在决定送达后的三天内,员工有权向主管的上级提出上诉,上级应在做出决定前咨询员工代表。如果投诉被宣布为正当理由或因上诉失败而成为最终投诉,则必须将其输入员工身份卡。如在训诫发出后一年内未对雇员实施新的训诫或纪律处分,则该训诫应予删除。最终投诉暂停在投诉发出后发生的等级和职级晋升的情况下享受更高的工资,直到投诉被删除。 在删除期内重复一项相同的受法律质疑的行政违法行为属于轻罪,在一年内已经因其他行政违法行为受到至少两次处罚的员工的违法行为也属于轻罪。94

D § 83. sziplinarstrafen. Pflichtverletzungen, die in dieser Dienstordnung als Dienstesvergehen ausdrücklich bezeichnet sind oder sich als solche darstellen, werden mit Disziplinarstrafen geahndet. Disziplinarstrafen sind: ä) Der Verweis; b) der Aufschub der Vorrückung in die höhere Bezugsstufe oder Bezugsklasse auf höchstens drei Jahre; c) die Ausschließung von der Ernennung auf höhere Dienstposten (Stellenernennung) auf bestimmte oder unbestimmte Zeit; d) die Versetzung in den zeitlichen Ruhestand; e) die Versetzung in den dauernden Ruhestand; f) die Versetzung in den dauernden Ruhestand bei verminderten Bezügen; g-) die Dienstesentlassung. § 84. Anwendung der Disziplinarstrafen. Welche Disziplinarstrafe anzuwenden ist, ist nach der Größe des Verschuldens, der Schwere der Folgen der Pflichtverletzung und der Wiederholung von Pflichtverletzungen zu beurteilen. Die sub g-) erwähnte Disziplinarstrafe kann erst dann verhängt werden, wenn bereits eine leichtere Disziplinarstrafe über den Schuldtragenden verhängt worden ist. Entlassungen § 8 ohne I) 5 - isziplinarverfahren. Eine Entlassung ohne Disziplinarverfahren tritt ein: a) lm Falle des fruchtlosen Verlaufes des Aufgebotsverfahrens bezüglich eines unbefugt vom Dienste abwesenden Angestellten (§ 29); b) im Falle der rechtskräftigen Verurteilung wegen eines Verbrechens, der Übertretung des Diebstahls, der Veruntreuung, der Teilnehmung hieran und des Betruges; c) im Falle der rechtskräftigen Verurteilung wegen betrügerischer Krida. In allen drei Fällen ist die Entlassung vom Personalreferenten (Direktion der Unternehmungen) ausdrücklich auszusprechen. § 86 . Entlassungen im Wege des Disziplinarverfahrens. Im Wege des Disziplinarverfahrens kann die Entlassung eintreten: a) wenn der Angestellte durch unehrenhafte Handlungen, die seine Aufnahme in den Gemeindedienst verhindern würden, die Achtung und die Vertrauenswürdigkeit verloren hat; b) Wenn er ein in dieser Dienstordnung mit der Entlassung bedrohtes Dienstvergehen begangen hat; c) bei Wiederholung grober Dienstvergehen, wenn mehrere Disziplinarstrafen vorausgehen und ihm im letzten Disziplinarerkenntnisse für den Wiederholungsfall die Dienstesentlassung angedroht wurde. ln den unter lit. a) und b) erwähnten Fällen kann die Entlassung auch ohne eine vorausgegangene leichtere Disziplinarstrafe eintreten. § 87. Verfahren. Die Disziplinaruntersuchung wird über Verfügung des Bürgermeisters von den zuständigen Personalreferenten bzw. Direktionen der Unternehmungen (Vorstand des Stadtbureaus des Brauhauses) von Amts wegen oder über begründeten Antrag einer verletzten Partei oder des Angestellten, gegen den sie zu richten ist, eingeleitet. Der Zweck ist, den Tatbestand des Dienstvergehens, das Gegenstand der Untersuchung ist, dergestalt zu ermitteln, daß darüber ein sicheres und gerechtes Erkenntnis geschöpft werden kann. Der Gang der Untersuchung, die zu pflegenden Erhebungen und zu verwendenden Beweismittel sind in das freie Ermessen des die Untersuchung pflegenden Beamten (Untersuchungskommissär) gestellt, der sich sowohl als Anwalt der Interessen des Dienstes wie der des Beschuldigten zu betrachten und das Belastungs- und Entlastungsmaterial mit gleicher Sorgfalt zu sammeln und zu erheben hat. Die Untersuchung ist mit tunlichster Beschleunigung zu führen. Von der Einleitung der Untersuchung ist die Personalvertretung zu verständigen. Diese hat das Recht der unmittelbaren Akteneinsicht. Zur Durchführung der Disziplinarverhandlung und zur Entscheidung, ob das Disziplinarverfahren einzustellen ist, ist der Disziplinarausschuß der Standesgruppe des Beschuldigten berufen. 9J
D § 83.本服务法规中明确指定为不当行为或出现不当行为的违反职责行为将受到纪律处分。纪律处罚是: ä) 训诫;(b) 延迟至较高参考职级或参考职级的最长 3 年;(c) 被无限期或无限期排除在更高职位的任命(任用)之外;(d) 暂时退休;(e) 永久退休;(f) 在减薪的情况下永久退休;g) 解雇。第八十四条 纪律处分的适用。应根据罪责的程度、违反职责后果的严重程度和多次违反职责的情况来评估所采取的纪律措施。只有在已经对有罪方施加较轻的纪律处罚的情况下,才能施加 g-) 款所指的纪律处罚。解雇 § 8 无 I) 5 - 纪律处分程序。在没有纪律处分程序的情况下解雇发生在以下情况下:a) 对于未经授权缺勤的雇员,传唤程序无果(§ 29);(b) 如果最终被定罪为犯罪、盗窃罪、贪污罪、参与犯罪和欺诈罪;c) 如果最终因欺诈犯罪而被定罪。在所有三种情况下,人事官员(公司管理层)必须明确宣布解雇。§ 86 .通过纪律处分程序解雇。 解雇可以通过纪律处分程序进行:(a) 如果雇员因不诚实的行为而失去了尊重和可信度,这些行为会阻止他或她进入市政服务;b) 如果其犯下了根据本条例可予以开除处罚的不当行为;c) 在重复严重不当行为的情况下,如果已经被处以多次纪律处罚,并且在最后一次因再犯情况的纪律决定中受到解雇的威胁。在第 a) 和 b) 项所述的情况下,也可以在没有事先较轻的纪律处分的情况下发生解雇。第 87 节。纪律调查是根据市长的命令由公司的主管人事官员或董事会(啤酒厂市政办公室董事会)依职权发起的,或应受害方或受害员工的合理要求发起的。目的是确定作为调查对象的官员不当行为的事实,以便可以得出有关该行为的确定和公正的知识。调查的过程、要维持的调查和要使用的证据由负责调查的官员(调查专员)自由裁量,他必须将自己视为服务部门和被告利益的倡导者,并以同样谨慎的方式收集和收集有罪和开脱罪责的材料。调查应以尽可能快的速度进行。应将调查的启动通知工作人员委员会。后者有权直接检查文件。 应指定被告专业小组的纪律委员会进行纪律听证会,并决定是否终止纪律程序。9 年

§ 88 . Rechte des Beschuldigten. Der Beschuldigte ist von der gegen ihn erhobenen Beschuldigung unter Anführung der gesamten Verdachtsgründe nebst Beweisen in Kenntnis zu setzen und einzuvernehmen. Der Beschuldigte hat das Recht der Stellung von Beweisanträgen, die tunlichst durchzuführen sind; die Akteneinsichtnahme steht ihm offen. Der Beschuldigte hat endlich das Recht, einen Gemeindeangestellten als Anwalt für das Verfahren zu bestellen. Der Anwalt des Beschuldigten hat dieselben Rechte wie der Beschuldigte und ist dem ganzen Verfahren zuzuziehen. Insbesondere ist er berechtigt, bei der mündlichen Disziplinarverhandlung für den Beschuldigten Anträge zu stellen und zu plädieren. Einstellung, bezw § 89. Aufschiebung der Disziplinär Untersuchung. Die Einstellung der Disziplinaruntersuchung wird vom Bürgermeister über Antrag des Disziplinarausschusses verfügt. Zur Antragstellung bei diesem ist der Untersuchungskommissär, die Personalvertretung und die beschwerdeführende Partei berechtigt. Ist die Handlung oder Unterlassung, wegen welcher das Verfahren einzuleiten ist, zugleich Gegenstand einer strafgerichtlichen Untersuchung, so hat die Disziplinaruntersuchung bis zur strafgerichtlichen Austragung der Angelegenheit zu ruhen. ^ 9 °. Mündliche Disziplinarverhandlungen. Kommt es nicht zu einer Einstellung des Verfahrens, so hat der die Untersuchung führende Beamte die mündliche Disziplinarverhandlung beim Disziplinarausschüsse zu beantragen. Die mündliche Disziplinarverhandlung vor dem Disziplinarausschüsse ist nicht öffentlich, beginnt mit der Darstellung des Sachverhaltes durch den Untersuchungskommissär und ist kontradiktorisch durchzuführen. Der Beschuldigte vertritt sich bei dieser Verhandlung selbst oder durch den im § 88 erwähnten Disziplinaranwalt. Betrifft ein Disziplinarfall mehrere Angestellte verschiedener Standesgruppen, so können die bezüglichen Disziplinarausschüsse vereinigt werden. In diesem Falle wählen die Mitglieder aller Ausschüsse einen Vorsitzenden aus dem Kreise der Vorsitzenden der einzelnen Ausschüsse. § 9 1 • Schöpfung des Erkenntnisses. Der Disziplinarausschuß faßt seine Beschlüsse mit absoluter Stimmenmehrheit. Die Abstimmung erfolgt mündlich, wobei der Vorsitzende seine Stimme als letzter abgibt. Kommt hinsichtlich der Strafe kein Beschluß mit absoluter Stimmenmehrheit zustande, so werden die Stimmen für die strengste Strafe jenen für die nächst milderen solange zugezählt, bis sich für eine Strafe die absolute Stimmenmehrheit ergibt. Bei der Beschlußfassung darf nur der Untersuchungskommissär und der Schriftführer anwesend sein; das Erkenntnis ist entweder ein freisprechendes oder ein verurteilendes. Das Disziplinarerkenntnis bedarf zu seiner Rechtsgültigkeit der Bestätigung des Bürgermeisters. Lautet das Erkenntnis auf eine der im § 85 unter lit. c) bis f) bezeichneten Strafen, so leitet der Bürgermeister im Falle seiner Zustimmung zu dem Erkenntnisse den Verhandlungsakt an den Stadtsenat zur endgültigen Entscheidung. Die Ausfertigung der Erkenntnisse, welche den festgestellten Tatbestand und die Entscheidungsgründe unter Anführung der Bestimmungen der Dienstordnung genau anzugeben haben, erfolgt durch das Gemeinderatspräsidium, bzw. durch die Direktionen der Unternehmungen (Vorstand des Stadtbureaus des Brauhauses); von jedem Erkenntnisse ist auch die zuständige Personalvertretung zu verständigen. Eine mündliche Verkündigung der Erkenntnisse findet nicht statt. Wurde das Verfahren über Anzeige einer Partei durchgeführt, so ist diese über ihren Wunsch oder das Verlangen des Beschuldigten von dem Ergebnisse des Verfahrens ohne nähere Ausführung des Erkenntnisses durch den Untersuchungskommissär mündlich zu verständigen. 96
§ 88 .被告的权利。应将对被告的指控告知被告,说明所有怀疑的理由和证据,并应接受讯问。被告有权提出证据动议,这些动议应尽可能进行;他有权查阅档案。被告最终有权指定一名市政雇员作为诉讼的律师。被告的律师与被告享有相同的权利,并应参与整个诉讼过程。特别是,他有权在口头纪律听证会上代表被告提出动议和辩护。Dismidation,或 § 89。应纪律委员会的要求,市长下令终止纪律调查。调查专员、工作人员委员会和投诉人有权向委员会提交申请。如果提起诉讼的作为或不作为同时是刑事调查的对象,则应暂停纪律调查,直到刑事法院解决该问题为止。^第九°。口头纪律听证会。如果诉讼程序没有停止,进行调查的官员应申请由纪律委员会举行口头纪律听证会。纪律委员会的口头纪律听证会不是公开的,从调查专员陈述事实开始,并且必须以对抗性方式进行。被告应在本次听证会上或通过第 88 节中提及的纪律律师代表自己。 如果纪律案件涉及不同专业群体的多名雇员,则相关纪律委员会可能会合并。在这种情况下,所有委员会的委员应从各个委员会的主席中选出一名主席。§ 9 1 • 知识的创造。纪律委员会应以绝对多数票作出决定。投票是口头的,主席是最后一个投票的人。如果以绝对多数票未就处罚做出决定,则赞成最严厉处罚的票数应计入赞成次轻处罚的票数,直到获得赞成处罚的绝对多数票。只有调查专员和秘书可以在决策时在场;认知要么是无罪释放,要么是定罪。纪律处分决定需要市长的确认才能具有法律效力。如果该决定是针对第 85 节第 c) 至 f) 项中规定的处罚之一,如果市长同意该决定,则应将听证会法案提交给市参议院做出最终决定。调查结果的执行必须具体说明所确立的事实和决定的原因,并引用服务条例的规定,由市议会主席团或公司董事会(啤酒厂城市办公室董事会)执行;任何调查结果也必须通知负责的工作人员委员会。没有口头宣布调查结果。 如果诉讼是根据一方的投诉进行的,则应应一方当事人的要求或被告的要求,将诉讼结果口头通知一方当事人,而无需调查专员进一步解释调查结果。96

§ 9 2 - Unzulässigkeit der Berufung. Disziplinarerkenntnisse, mit denen eine der im § 83 unter lit. a) oder b) aufgezählten Strafen verhängt wurde, sind endgültig. § 93 - Einträgen der Disziplinarstrafen und Erlöschen. Jede rechtskräftige Disziplinarstrafe ist in den Personalstandesausweis einzutragen. Der Verweis schiebt die Vorrückung in die höhere Bezugsstufe oder Bezugsklasse auf ein Jahr hinaus. Die Disziplinarstrafen a) bis c) sind nach fünf Jahren, die sub d) erwähnte nach zehn Jahren zu löschen, wenn der Bestrafte innerhalb dieser Zeit weder eine Ordnungs- noch eine neuerliche Disziplinarstrafe erhalten hat, oder ohne Rücksicht auf die abgelaufene Zeit, wenn anläßlich der Eintragung einer Belobung oder Anerkennung in den Personalstandesausweis sich die Personaldienststelle im Einvernehmen mit der Personalvertretung für die Löschung ausspricht. § 94 - Wiederaufnahme eines Disziplinarverfahrens. Einem im Disziplinarwege rechtskräftig Verurteilten steht jederzeit das Recht zu, die Wiederaufnähme des Disziplinarverfahrens bei der Personaldienststelle zu begehren, wenn er neue Beweise und Tatsachen anführt, die geeignet gewesen wären, den Ausgang des Verfahrens zu seinen Gunsten zu beeinflussen, falls sie seinerzeit bekannt gewesen wären. Kommen solche Beweise und Tatsachen ohne Zutun des Verurteilten der bezeichneten Dienststelle zur Kenntnis, so hat sie von Amts wegen die Wiederaufnahme einzuleiten. Abweisungen dürfen nur vom Bürgermeister über Antrag des Disziplinarausschusses erfolgen. Durch die Wiederaufnahme tritt die Disziplinarsache wieder in den Stand der Untersuchung. § 95 - Verjährung und Pflichtverletzungen. Bloße Ordnungswidrigkeiten dürfen nicht mehr verfolgt werden, wenn seit der Handlung oder Unterlassung zwei Monate oder seit der Zeit, da die Ordnungswidrigkeit dem zur Mahnung oder Rüge berechtigten Vorgesetzten dienstlich zur Kenntnis gekommen ist, vierzehn Tage verflossen sind. Pflichtwidrigkeiten, die mit einer Disziplinarstrafe zu ahnden sind, dürfen nicht mehr verfolgt werden, wenn seit der Zeit, da sie der Vorgesetzten Dienststelle zur Kenntnis gelangt sind, vierzehn Tage verstrichen sind, ohne daß ein Untersuchungsschritt gemacht wurde, oder wenn überhaupt seit der Handlung oder Unterlassung ein Jahr verstrichen ist, ohne daß der Fall beim Disziplinarausschüsse anhängig gemacht wurde, • es sei denn, daß es sich um ein auch strafrechtlich zu verfolgendes Delikt handelt, das nicht bloß der Privatanklage unterliegt. § 9 6 - Suspension eines Angestellten. Der Disziplinarausschuß kann über den Bericht des Untersuchungskommissärs sowohl bei der Einleitung als auch im Laufe eines Disziplinarverfahrens gegen einen Angestellten dessen Suspension vom Dienste beim Bürgermeister beantragen, wenn diese mit Rücksicht auf die Sicherheit des Dienstes oder das Ansehen des Standes angemessen erscheint oder das Disziplinarverfahren die Dienstentlassung zur Folge haben könnte. In Fällen, die aus Sicherheits- oder anderen Gründen einen Aufschub nicht dulden, kann die Suspension gegen sofortige im Dienstwege zu erfolgende Einholung der Genehmigung des Bürgermeisters vom nächsten Vorgesetzten des Angestellten verfügt werden. Ein Angestellter kann auch dann suspendiert werden, wenn gegen ihn eine Untersuchung wegen eines Verbrechens, der Übertretung des Diebstahls, der Veruntreuung, der Teilnehmung hieran oder des Betruges oder wegen betrügerischer Krida eingeleitet wird. 7 97
§ 9 2 - 上诉的不可受理性。施加第 83 节第 a) 或 b) 项所列处罚之一的纪律处分决定为最终决定。第 93 条 - 纪律处分的进入和有效期。每项具有法律约束力的纪律处罚都必须在人员身份卡中输入。该参考将升级到更高的参考级别或参考级别推迟一年。纪律处分 a) 至 c) 应在五年后删除,如果被处罚者在此期间没有受到行政处罚或新的纪律处罚,或者无论已经过了多长时间,如果在工作人员身份卡上填写表扬或表彰时,人事部门与工作人员委员会达成一致,决定赞成删除。第 94 条 - 重新开始纪律处分程序。在纪律处分程序中被终审判决定罪的人,如果他或她引用了新的证据和事实,如果当时知道这些证据和事实,可能会影响程序的结果,则他或她有权随时要求人事部门恢复纪律处分程序。如果指定办公室注意到此类证据和事实,而被定罪者未采取任何行动,则应依职权启动重新开放。市长只有在纪律委员会的要求下才能提出拒绝。通过重新审理,纪律问题将恢复到调查状态。§ 95 - 诉讼时效和违反义务。 如果自作为或不作为起已经过了两个月,或者自有权发出提醒或训诫的上级注意到行政违法行为之日起已过了十四天,则不得再起诉单纯的行政违法行为。如果自上级部门注意到可予纪律处分的违法行为之日起已超过 14 天而未进行任何调查,或者如果自作为或不作为之日起已过去一年而未将案件提交纪律委员会,则不得再提起公诉。 • 除非该罪行也应受到刑事起诉,而不仅仅是受到自诉。§ 9 6 - 雇员的停职。纪律委员会可以根据调查专员的报告,在对雇员进行纪律处分程序时和纪律处分程序过程中向市长申请暂停服务,如果考虑到服务安全或职业声誉,或者如果纪律处分程序可能导致解雇,则纪律委员会可以向市长申请暂停服务。如果出于安全或其他原因不能容忍延期,员工最近的上级可以下令停职,而无需市长立即正式批准。如果对雇员的犯罪、盗窃、挪用公款、参与或欺诈或欺诈犯罪进行调查,也可能被停职。7 97

Während der Dauer der Suspension ist der Angestellte auf seinen halben Gehalt beschränkt und kann im Bezüge nicht vorrücken. Wird die Suspension aufgehoben, wozu der Bürgermeister über Antrag des Disziplinarausschusses berufen ist, ohne daß der Angestellte entlassen wird, so ist der zurückbehaltene Gehalt wieder auszufolgen. Handelt es sich um einen Angestellten der städtischen Straßenbahnen, so hat er die Pensionsbeiträge für die Zeit der Suspension nachzuzahlen. In berücksichtigungswürdigen Fällen kann vom Bürgermeister über Antrag der Personalvertretung die Gehaltsbeschränkung noch vor Ende des Disziplinarverfahrens aufgehoben werden. VII. Abschnitt. Versetzung in den zeitlichen Ruhestand. Auflösung des Dienstverhältnisses. § 97 - Die Versetzung in den zeitlichen Buhestand (Quieszierung). Ein Angestellter kann nach Anhörung der Personalvertretung über Antrag der gemeinderätlichen Personalkommission in den zeitlichen Buhestand versetzt werden: a) Wenn durch Veränderung in dem Organismus eines städtischen Amtes, einer städtischen Anstalt oder einer städtischen Unternehmung oder durch bleibende Verringerung der Geschäfte seine Dienstleistung entbehrlich wird und er nicht anderweitig angemessen verwendet werden kann; b ) wenn der Angestellte über ein Jahr krank, der Fall seiner Versetzung in den dauernden Ruhestand jedoch noch nicht gegeben ist. Die Bezüge des quieszierten Angestellten bestehen in dem normalmäßigen Ruhegenuß. Quieszenten der sub a) erwähnten Fälle sind bei sonstigem Verlust ihrer Bezüge verpflichtet, sich zu Diensten, die ihrer Anstellung gemäß § 21 der Dienstordnung entsprechen, wieder verwenden zu lassen, Quieszenten des Falles b ) nur unter der Voraussetzung, daß sie nach dem Gutachten des Gesundheitsamtes wieder verwendungsfähig sind. § 9 «- Pensionierung des Quieszenten. Wird ein Quieszent binnen drei Jahren nicht wieder verwendet, so ist er nach Anhörung der Personalvertretung über Antrag der Personalkommission in den dauernden Ruhestand zu versetzen. Der Ruhegenuß richtet sich nach dem Zeitpunkte, in dem die Versetzung in den bleibenden Ruhestand ausgesprochen wird. § 99 *- Auflösung des Dienstverhältnisses. Das Dienstverhältnis wird aufgelöst: a) Durch freiwillige Dienstesentsagung; b ) durch Versetzung in den dauernden Ruhestand; c) durch Kündigung, jedoch nur während der provisorischen Anstellung; d) durch Entlassung; e) durch den Tod. * Für die Untemehmungsangestellten hat dieser Paragraph folgenden Wortlaut: § 99 - Auflösung des Dienstverhältnisses. Das Dienstverhältnis wird aufgelöst: a ) Durch freiwillige Dienstesentsagung; b) durch Versetzung in den dauernden Ruhestand; c) durch Entlassung; d) durch den Tod. 9 «
在停职期间,员工只能领取一半的工资,不能预付工资。如果根据纪律委员会的要求任命市长的停职被取消,而雇员没有被解雇,则应退还扣留的工资。如果他是城市有轨电车的雇员,他必须支付停职期间的养老金缴款。在值得考虑的情况下,市长可以应工作人员代表的要求,在纪律处分程序结束前取消工资限制。第七部分。暂时退休。雇佣关系终止。§ 97 - 转移到时间状态(静止)。在与员工代表协商后,应市议会人事委员会的要求,雇员可以被安排临时值班:a) 如果市政府、市级机构或市级企业的组织结构发生变化或业务永久性减少,使其服务可有可无,并且不能以任何其他方式适当使用;(b) 如果雇员生病超过一年,但尚未发生永久退休的情况。静止员工的报酬包括正常享受的退休生活。如果 (a) 项所述情况的静默者损失了报酬,则有义务根据《服务条例》第 21 条重新受雇于与其受雇相对应的服务,情况 (b) 的静置者只有在根据卫生当局的意见适合再次使用的情况下。 § 9 «- 静止者的退休。如果静止状态在三年内未重复使用,则应根据工作人员委员会在与工作人员委员会协商后的要求永久停用。养老金的享受应取决于宣布永久退休的日期。§ 99 *- 雇佣关系的终止。在以下情况下,雇佣关系终止:a) 自愿放弃服务;( b ) 永久退休;c) 终止雇佣关系,但仅限于临时雇佣期间;(d) 解雇;e) 死亡。* 对于企业的员工,本款内容如下:第 99 条 - 雇佣关系的终止。雇佣关系终止:(a) 自愿放弃服务;(b) 永久退休;c) 解雇;d) 死亡。9 «

§ lOO*. Dienstesentsagung. , Jeder Angestellte kann ohne Angabe von Gründen seiner Anstellung entsagen. Die Dienstesentsagung, welche schriftlich erfolgen muß, bedarf der Annahme durch die zur Anstellung berufene Stelle. Die Annahme kann nur dann verweigert werden, wenn der Angestellte in Disziplinar- untersuchung steht oder mit Geldverbindlichkeiten aus dem Dienstverhältnisse aushaftet. Der Erwerb einer fremden Staatsbürgerschaft gilt als freiwillige Dienstesentsagung. Durch die Dienstesentsagung verliert der Verzichtleistende für sich und seine Familienangehörigen alle Rechte, die mit der Anstellung verbunden sind. § 101**. Versetzung in den dauernden Ruhestand über eigenes Ansuchen oder von Amts wegen. Das Recht auf Versetzung in den dauernden Ruhestand haben: a) Alle Angestellten nach Zurücklegung der 'vollen Dienstzeit von 30, beziehungsweise 32V2 oder 35 Jahren (§ 48, lit. a bis c); b) alle Angestellten wegen geistiger oder körperlicher Gebrechen, die sie zur Erfüllung ihrer Dienstpflichten bleibend unfähig machen (§ 45, al. 2). Die angesuchte Versetzung in den dauernden Ruhestand kann verweigert werden, wenn gegen den Angestellten eine gerichtliche oder Disziplinaruntersuchung anhängig ist. Die unter lit. b) angeführten Angestellten sowie solche, die die im Wege der Zeitvorrückung erreichbaren Höchstbezüge ihrer Bezugsgruppe erlangt und ebenso die volle Dienstzeit vollstreckt (lit. a ) oder das 60. Lebensjahr zurückgelegt haben (§ 46, lit. c), können nach Anhörung der Personalvertretung über Antrag der Personalkommission auch von Amts wegen in den dauernden Ruhestand versetzt werden. Das amtswegige Verfahren hat jedoch erst dann einzutreten, wenn der Angestellte innerhalb der ihm von der zuständigen Personaldienststelle gewährten Frist nicht um seine Versetzung in den dauernden Ruhestand angesucht hat. § 102. Entlassung. Die Entlassung kann bei definitiv Angestellten nur auf Grund eines rechtskräftigen Disziplinar- erkenntnisses oder in den Fällen des § 85 der Dienstordnung, bei provisorischen Angestellten nur beim Zutreffen der rechtlichen Voraussetzungen erfolgen. Der Entlassene wird durch die Entlassung für sich aller ihm aus dem Dienstverhältnisse zustehenden Rechte verlustig; hingegen bleiben seiner Gattin und seinen Kindern ihre bis zum Tage der Entlassung erworbenen Versorgungsansprüche gewahrt, wenn sie an der Schuld des Entlassenen nicht beteiligt sind. In besonders rücksichtswürdigen Fällen kann der Stadtrat über Antrag der Personalkommission dem Entlassenen den Bezug des vollen oder eines Teiles des normalen Ruhegenusses zuerkennen. * Für die Angestellten der städtischen Unternehmungen güt folgende Fassung: § 100. Dienstesentsagung. Jeder Angestellte kann ohne Angabe von Gründen seiner Anstellung entsagen. Die Entsagung besteht aber erst dann zu recht, bis der Entsagende alle ihni aus dem Dienstverhältnisse bis zum Zeitpunkte des Verzichtes erwachsenen Verbindlichkeiten erfüllt hat. Im Zuge einer gerichtlichen Strafuntersuchung oder eines Disziplinarverfahrens, welche die Dienstesentlassung zur Folge haben könnten, ist die Dienstesentsagung unzulässig. Durch die Dienstesentsagung verliert der Verzichtleistende für sich und seine Familienangehörigen alle Rechte, die mit der Anstellung verbunden sind. ** Für die Angestellten der städtischen Unternehmungen gilt folgende Fassung: § 101. Versetzung in den dauernden Ruhestand über eigenes Ansuchen oder von Amts wegen. Das Recht auf Versetzung in den dauernden Ruhestand haben: a) Alle Angestellten nach Zurücklegung der vollen Dienstzeit von 30, beziehungsweise 32 Vs oder 35 Jahren (§ 48, lit. a bis c); b ) alle Angestellten wegen geistiger oder körperlicher Gebrechen, die sie zur Erfüllung ihrer Dienstpflichten bleibend unfähig machen (§ 45, al. 2). Von Diensteswegen kann ein Angestellter nach Anhörung der Personalvertretung über Antrag der Personalkommission in den Ruhestand versetzt werden a) wegen geistiger oder körperlicher Gebrechen, die ihn zur Erfüllung seiner Dienstespflichten bleibend unfähig machen; b) wenn er das 60. Lebensjahr vollendet hat; c) wenn er die volle Dienstzeit vollstreckt hat. Das dienstwegige Verfahren hat jedoch erst dann einzutreten, wenn der Angestellte innerhalb der ihm von der Direktion der Unternehmung gewährten Frist nicht um seine Versetzung in den dauernden Ruhestand angesucht hat. f 99
§ lOO*.放弃服役。任何员工都可以放弃他或她的工作,而无需给出理由。放弃服务必须以书面形式提出,并且必须得到指定就业机构的接受。只有当员工正在接受纪律调查或未偿还雇佣关系中的金钱责任时,才能拒绝接受。获得外国公民身份被视为自愿放弃服务。放弃他或她的职责,放弃他或她的职责的人将失去与他或她的家人的就业相关的所有权利。§ 101**.应个人要求或依职权永久退休。永久退休权应有权:a) 所有雇员在完成 30 或 32 V2 或 35 年的完整服务期后(§ 48,a 至 c 项);b) 所有雇员因精神或身体疾病而永久无法履行公务(§ 45, al. 2)。如果员工是司法或纪律调查的对象,则申请的永久退休可能会被拒绝。第 (b) 项所列的雇员,以及已通过时间提前获得其参考群体的最高薪酬,并且已完成全部服务期(第 a 项)或已年满 60 岁(第 46 条第 c 项)的雇员,也可在与工作人员委员会协商后,根据工作人员委员会的当然要求依职权退休。 但是,只有在雇员未在主管人事部门授予的期限内申请永久退休的情况下,才能开始依职权程序。第 102 节。对于长期雇员,只有在满足法律要求的情况下,才能根据具有法律约束力的纪律决定或《服务条例》第 85 条的规定,对于临时雇员,只能进行解雇。解雇后,被解雇的人失去了他在雇佣关系下应享有的所有权利;另一方面,如果他的妻子和孩子不分担被解雇者的债务,他们仍然可以保留截至被解雇之日获得的养老金。在特别考虑的情况下,市议会可以应人事委员会的要求,批准被解雇人员领取全部或部分正常养老金。* 对于市级企业的员工,应适用以下版本:§ 100。任何员工都可以放弃工作,而无需给出理由。然而,只有在放弃者履行了截至放弃劳动关系的所有义务之前,放弃才有理由存在。在可能导致解雇的司法刑事调查或纪律处分程序过程中,放弃服务是不可接受的。放弃他或她的职责,放弃他或她的职责的人将失去与他或她的家人的就业相关的所有权利。** 以下版本适用于市政企业的员工:第 101 节。 应个人要求或依职权永久退休。以下人员有权永久退休:a) 所有雇员在完成 30 年、32 年或 35 年的完整服务期后(第 48 节,a 至 c 项);b) 所有雇员,由于精神或身体上的虚弱,使他们永久无法履行公务(§ 45,al. 2)。雇员在咨询员工委员会后,可以应员工委员会的要求退休:a) 由于精神或身体上的虚弱使其永久无法履行其公务;(b) 如果他或她已年满 60 岁;c) 如果他已经完成了整个服务期。但是,在员工未在公司管理层授予他的期限内申请永久退休之前,不必进行正式程序。F 99 系列

Anhang zur Dienstordnung A. Gruppeneinteilung für Angestellte der Gemeinde Wien (einschließlich der Lehrpersonen) mit Ausnahme der Angestellten der Unternehmungen Gruppe Ia*. Ärzte des Gesundheitsamtes (einschließlich des Augen- und des Ohrenarztes). Pragmatisch angestellte Ärzte der Hum.-Anstalten. Akademische Architekten. Beamte des Archives der Stadt Wien. Forstinspektionsbeamte. J ugendan walte. Beamte (Offiziere) der städtischen Feuerwehr. Rechtskundige Beamte. Beamte der städtischen Sammlungen. Technische Beamte mit Hochschulbildung. Beamte des Veterinäramtes. Gruppe Ib. Nicht akademische Architekten. Geodäten. Gruppe II a**. Fürsorgerinnen des Jugendamtes. Kontrollamtsbeamte. Bürgerschuldirektoren(innen). Oberl ehrer(i nnen). * Besondere Bestimmungen. Die Physikatsärzte (Bezirksärzte) beginnen in der 1. Stufe der 6. Bezugsklasse. Die Beamten der Gruppe I a erhalten nach 2 in der 4. Stufe der 3. Bezugsklasse zugebrachten Dienst] ahren eine weitere Gehaltssteigerung im Ausmaße einer Stufendifferenz der 3. Bezugsklasse. Die Stadtärzte (Arzte für Armenbehandlung und Totenbeschau) sowie der Augen- und der Ohrenarzt erreichen jedoch nur die 3. Stufe der 3. Bezugsklasse. ** Besondere Bestimmungen. Die die Lehrbefähigung für Bürgerschulen besitzenden Waisenhausleiter, die Erzieherinnen), die Kontrollamtsbeamten, die Rechnungsbeamten und die Mittelschultechniker erhalten nach 2 in der 4. Stufe der 4. Bezugsklasse zugebrachten Dienstjahren eine Gehaltssteigerung im Ausmaße einer Stufendifferenz der 4. Bezugsklasse. Den Kontrollamtsbeamten werden bei ihrer Übersetzung in die Standesgruppe (nach einer mindestens zweijährigen, höchstens aber dreijährigen zufriedenstellenden praktischen Verwendung im Kontrollamtsdienste und nach Ablegung der Prüfung für den Kontrollamtsdienst) hinsichtlich der durch Zeitablauf anfallenden Bezugserhöhungen 4 Jahre zugerechnet. Für die Lehrpersonen an öffentlichen Volks- und Bürgerschulen gelten besondere gesetzliche Bestimmungen. Bürgerschullehrer(innen). Eigene Religionslehrer mit Gehalt. Volksschullehrer(innen). Provisorische Lehrer(innen). Rechnungsbeamte. Beamte des mittleren Verwaltungsdienstes. Erzieh er(innen). Heilpädagogen der Jugendfürsorgeanstalten. Heimmütter (mit der Qualifikation als Jugendamtsfürsorgerinnen) der Jugendfürsorgeanstalten. Beamtete Lehrer. Seelsorger der Heil- und Pflegeanstalten für Geisteskranke. Waisenhausleiter. F orst ver waltun gsb eamte. Technische Beamte mit Mittelschulbildung. Gruppe II b. Betriebsinspektor der Sanitätsstationen. Gruppe III. Betriebsbeamte des F uhrwerks- betriebes. Beamte des Kanzleidienstes des Fuhrwerksbetriebes (teilweise). Krankenrevisoren. Lagermeister der Fourageabtei- lung des Zentralviehmarktes. Obermeister der städtischen Feuerwehr. Desinfektionsleiter. Stationsleiter der Sanitätsstationen. Vermittlungsbeamte des Arbeiterfürsorgeamtes. Beerdigungsleiter des Zentralfriedhofes. Gartenbetriebsleiter des Zentralfriedhofes. Pflegevorsteher(innen) der Heil- und Pflegeanstalten für Geisteskranke. Bauwerkmeister (im Wege der Stellenbeförderung). Betriebsbeamte des Stadtgartenbetriebes. Maschinenmeister. Obermaschinenmeister. Obermonteure des Elektro-, Gas- und Wasserleitungs - Installationsdienstes. Oberwerkmeister der städtischen Werkstätten. Werkmeister der städtischen Werkstätten (im Wege der Stellenbeförderung). Gruppe IV*. Faktor der lithographischen Presse. F euerwehrmeister. Kanzl eib eamte(innen). Kanzleibeamte(innen) des Arbeiterfürsorgeamtes. Beamte des Kanzleidienstes des Fuhrwerksbetriebes (teilweise). Kanzlisten der Fourageabteilung des Zentralviehmarktes. Kindergärtnerinnen. Lehrer(innen) für den Unterricht im Hauptberufe in den nicht obligaten Gegenständen, wenn sie nicht Fach- oder Klassenunterricht erteilen. Handarbeitslehrerinnen an den öffentlichen Volksschulen, wenn sie nicht Fach- oder Klassenunterricht erteilen. Desinfektoren. Stationsführer der Sanitätsstationen. Aufsichtsmonteur der Sanitätsstationen. Obermonteur der Sanitätsstationen. * Besondere Bestimmungen. Kindergärtnerinnen beginnen mit der 1. Stufe der 8. Bezugsklasse. Für die Lehrpersonen gelten besondere gesetzliche Bestimmungen. IOO
服务条例附录 A. 维也纳市政府员工(包括教师)的组分类,但 Ia* 组公司的员工除外。卫生部门的医生(包括眼科医生和耳科医生)。Hum.-Anstalten 的务实雇佣医生。学术建筑师。维也纳市档案馆的官员。森林检查官员。J ugendan walte.市消防队的官员(官员)。具有合法资格的公务员。市政收藏的官员。受过高等教育的技术公务员。兽医办公室的官员。Ib 组。非学术建筑师。测地线。第 II 组 a**.青少年福利办事处的福利工作人员。控制官员。公民学校校长。Oberlehrer(i).* 特殊规定。Physikatsärzte(地区医生)从第 6 个参考类的第 1 级开始。I a 组公务员在第 3 参考职类的第 4 级服务满 2 年后,应获得第 3 参考职级的职级差异的进一步加薪。但是,市医生(治穷和死者检查的医生)以及眼科医生和耳科医生只能达到第 3 个参考等级的第 3 级。** 特殊规定。具有公民学校教师资格的孤儿院院长、幼儿园教师、管理员、会计员和中学技术人员在第 4 个参考班的第 4 级服务 2 年后,在第 4 个参考班级中服务两年后,将获得第 4 个参考班的加薪,但有级差。 当他们被转入专业组时(在控制室服务中至少两年但不超过三年令人满意的实际工作后,并且在通过控制室服务考试后),由于时间的流逝,控制室官员将获得 4 年的加薪。特殊法律规定适用于公立小学和公民学校的教师。公民学校教师。拥有有薪水的宗教教师。小学教师。临时教师。会计官。中级行政服务的公务员。教育 工作者。青年福利机构的治疗教育家。青少年福利机构的家庭母亲(具有青少年福利士资格)。公务员教师。疗养院和精神病院的牧师。孤儿院院长。F orst ver verwaltungstun gsb eamte.中学学历的技术公务员。第 II 组 b. 医疗站检查员。第三组。钟表公司的官员。马车公司财政大臣府的公务员(部分)。健康审计师。中央牛市 Fourage 部门的仓库主管。市消防局总局长。消毒梯。医疗站的站长。工人福利办公室的安置官员。中央公墓的殡仪馆主任。中央公墓的花园经理。疗养院和精神病院的护理主任。Master Builder(通过促销)。公司官员为城市园林公司。机器工头。总工程师。电气、燃气和水管道安装服务的高级装配工。市政车间的领班。 市政车间的领班(通过晋升的方式)。第 IV 组*。平版印刷机的因素。消防队长。Kanzl eib eamte(innen).工人福利办公室的总理府官员。马车公司财政大臣府的公务员(部分)。中央牛市 Fourage 部门的登记员。幼儿园老师。非必修科目的主要职业教学教师,如果他们不教授科目或班级课程。公立小学的手工艺教师,如果他们不教授学科或班级课程。消毒器。医疗站的站长。医疗站主管。医疗站的首席钳工。* 特殊规定。幼儿园教师从第 8 个参考班的第 1 级开始。特殊法律规定适用于教师。IOO (原产地)

Kraftfahrobergehilfen der Sanitätsstationen. Tuberkulosefürsorgerinnen. Beerdigungsleiterstellvertreter des Zentralfriedhofes. Friedhofsobergärtner. Werkmeister des Zentralfriedhofes. Beschlagmeister der Heil- und Pflegeanstalt „Am Steinhof“. Erziehungsgruppenführer (innen) der Jugendfürsorgeanstalten. Küchenvorsteher desV T ers.-Heimes und Krankenhauses Lainz, der Heil- und Pflegeanstalt „Am Steinhof“ und der Lungenheilstätte Baumgartnerhöhe. Küchenvorsteherin der Erziehungsanstalt Eggenburg. Lehrschwestern der Krankenpflegeschule. Diplomierte Oberpflegerinnen der Hum.-Anstalten. Oberpfleger(innen) der Heil- und Pflegeanstalten für Geisteskranke. Bademeister mit Maschinistenprüfung. Bauwerkmeister (im Wege der Stellenbeförderung). Forstbetriebsbeamte. Garagemeister der elektrischen Kleinbahn „Am Steinhof“. Kanalwerkmeister. Maschinisten. Monteure des Elektro-, Gas- und Wasserleitungs-Installations- dienstes. Monteure der städtischen Werkstätten (im Wege der Stellenbeförderung). Erster Motorführer der elektrischen Feldbahn im Vers.-Heim Lainz. Obertelegraphisten. Obergärtner des Stadtgarten- inspektorates (teilweise). Zeugwart des Stadtgarteninspek- torates (im Wege der Stellenbeförderung). T elegraphisten. Waschmeister der Dampfwäscherei. Wasserleitungswerkmeister. Werkmeister der städtischen Werkstätten. Zeichner (Hilfstechniker). Gruppe V. F riedhofsaufseher. F riedhofsgärtner. Beamte(innen) des Kanzleihilfsdienstes. Beamte des Kanzleidienstes des Fuhrwerksbetriebes (teilweise). Marktoberaufseher. Maschinenmeister und Stellvertreter des Faktors der lith. Presse. Ober-Amtsgehilfen. Ober-Schulwarte. Platzmeister des Wirtschaftsamtes. Präsidialchauffeure. Kraftfahrgehilfen des Sanitätsbetriebes. Monteure des Sanitätsbetriebes. Sanitätsobergehilfen (teilweise). Automobil-Monteur im Zentralkinderheim. Chauffeur im Zentralkinderheim. Erste Fachgehilfen(innen) des Krankenhauses Lainz. Erster Fleischer des Vers.-Heimes Lainz. Hausoberaufseher. des Vers.- Heimes und Krankenhauses Lainz, der Versorgungshäuser Baumgarten und Liesing sowie des Obdachlosenheimes. Instrumentarinnen des Krankenhauses Lainz mit Krankenpflegerinnendiplom. Inventarpfleger(innen) der Heil- • und Pflegeanstalten für Geisteskranke. Laborantinnen des Krankenhauses Lainz mit Krankenpflegerinnendiplom (gehören zu den ersten Fachgehilfinnen). Meister(innen) der Zöglings-Lehrwerkstätten in den Erziehungsanstalten Eggenburg und Weinzierl. Dienstführende Oberaufseher des Obdachlosenheimes. Oberaufseher der Wäscherei des Vers.-Heimes Lainz. Obermagazineure des Vers.- Heimes und Krankenhauses Lainz. Pfleger(innen) mit besonderer Fachprüfung der Heil- und Pflegeanstalten für Geisteskranke. Pflegerinnen der Hum.-Anstalten mit dem Diplom einer Krankenpflegeschule. Schuhmacher-Werkmeister im Versorgungsheim Lainz. Tapezierer-Werkmeister im Versorgungsheim Lainz. Tapezierer- Werkmeister der Heil- und Pflegeanstalten „Am Steinhof“. Wäscheverwahrerinnen der Heil- und Pflegeanstalten „Am Steinhof“ und des Zentralkinderheimes. Werkmeister im Obdachlosenheim. Badeaufseher (teilweise). Bademeister ohne Maschinistenprüfung. Bauübergeher des Elektro-, Gas- und Wasserleitungs - Installationsdienstes. Bauwerkmeister. Gärtner des Stadtgarteninspek- torates. Zeugwart des Stadtgarteninspektor ates. Garagemeister-Stellvertreter der elektrischen Kleinbahn „Am Stein hof“. Kanaloberaufseher. Kanal- und Straßenmeister „Am Steinhof“. Magazineur der Wasserversorgung. Maschinistengehilfen (werden nicht mehr ergänzt). Monteure der städt. Werkstätten (teilweise). Telegraphistinnen mit Prüfung. Vorarbeiter (gelernte Handwerker im Wege der Stellenbeförderung). Hilfsbeamter und Lagerhalter der Wäscherei. W asserleitungsoberaufseher. Werkmeister in den Hum.- Anstalten. Werkshilfsbeamte mit achtstündiger Dienstverpflichtung. Werkstättenleiter in der Heil- und Pflegeanstalt „Am Steinhof“. 101
医疗站的运动助理。结核病护理人员。中央公墓副殡仪馆主任。墓地园丁长。中央公墓的工头。疗养院和疗养院“Am Steinhof”的合适主人。Erziehungsgruppenführer (innen) der Jugendfürsorgeanstalten.Lainz Home and Hospital、“Am Steinhof”疗养院和疗养院以及 Baumgartnerhöhe 肺疗养院的厨房负责人。Eggenburg 教育机构厨房负责人。Lehrschwestern der Krankenpflegeschule.Hum.-Anstalten 的合格高级护士。疗养院和精神病疗养院的高级护士。救生员接受机械师检查。Master Builder(通过促销)。林业官员。电光铁路“Am Steinhof”的车库长。下水道工头。钳工。电气、燃气和水安装服务装配工。市政车间的装配工(通过工作晋升)。Vers.-Heim Lainz 电灯铁路的第一位电机司机。首席电报员。城市园林检查局的园丁主管(部分)。城市花园检查局的军械师(通过晋升的方式)。T elegraphisten.蒸汽洗衣师傅。供水工头。市政车间的领班。绘图员(助理技术员)。第 V 组 F riedhofsaufseher。F riedhofsgärtner.总理府辅助服务部的公务员。马车公司财政大臣府的公务员(部分)。市场主管。机械师傅和副师傅的因子。压。Ober-Amtsgehilfen.Ober-Schulwarte 的经济办公室的地勤员。总统司机。医疗用品公司的助理。医疗用品公司的装配工。医疗助理(部分)。 中央儿童之家的汽车装配工。中央儿童之家的司机。Lainz 医院的第一批专家助理。Vers.-Home Lainz 的第一位屠夫。房屋监督。Lainz 的家庭和医院、Baumgarten 和 Liesing 供应站以及无家可归者收容所。拥有护理文凭的 Lainz 医院仪器师。疗养院和精神病疗养院的清点员。拥有护理文凭的 Lainz 医院实验室助理(是第一批专家助理之一)。Eggenburg 和 Weinzierl 教育机构学生培训车间的大师级工匠。无家可归者收容所的高级主管。Vers.-Heim Lainz 洗衣房的首席主管。Vers.- Home and Hospital Lainz 的高级杂志经理。护士对疗养院和精神病人疗养院进行特别专家检查。Hum.-Anstalten 的护士,拥有护士学校的文凭。Shoemaker 在 Lainz 供应之家的工头。Lainz 供应之家的室内装潢工头。室内装潢师 - 疗养院和疗养院 “Am Steinhof” 的工头。疗养院和疗养院“Am Steinhof”以及中央儿童之家的洗衣房。无家可归者收容所的工头。救生员(部分)。没有机械师测试的救生员。电力、燃气和水管道安装服务的施工监理。Master Builder.城市花园检查局的园丁。城市园林检查员的盔甲师。电动轻轨“Am Steinhof”的副车库长。下水道监督员。下水道和道路管理员 “Am Steinhof”。供水仓库经理。机械师的助手(将不再添加)。市政车间的装配工(部分)。接受检查的女电报员。 工头(通过晋升的方式成为熟练的工匠)。助理官员和洗衣店的店主。水管理主管。Hum.-Anstalten 的工头。有八小时值班义务的工作助理。疗养院和疗养院“Am Steinhof”的车间经理。101

Gruppe VI. Amtsgehilfen. Drucker der lith. Presse. F riedhofsobergehilfe. Gärtnergehilfen des Friedhofes. Fuhrhofaufseher. Kanzleidiener des Fuhrwerks- betriebes. Marktaufseher. Oberaufseher des Wirtschafts- amtes. Sanitätsobergehilfen (teilweise). Pflegerinnen in der Quarantän- station. Schlachthofaufseher. Schulwarte(innen). Straßenaufseher der Straßenpflege. Zeugwarte der Straßenpflege, falls sie in ihrer Profession verwendet werden. T agesheimstättenaufseher. Tuberkulose - Hilfsfürsorgerinnen mit Fachprüfung. Zeugwarte der städt. Sammlungen. Amtsgehilfen der Hum.-Anstalten. Aufseher der Erziehungsanstalten Eggenburg und Weinzierl (diese Standesgruppe wird nicht mehr ergänzt). Aufseher im Leichenhause des Vers.-Heimes Lainz. Aufseher(innen) und Oberaufseher des Obdachlosenheimes. Aufseher der Schweinezucht in der Heil- und Pflegeanstalt „Am Steinhof“. Fachgehilfen und Fachgehilfinnen (Laboranten und Laborantinnen) des Krankenhauses Lainz. Hausaufseher der Hum.-Anstalten. Hausoberaufseher der Hum.- Anstalten (teilweise). Instrumentarinnen der Krankenanstalten (ohne Diplom). Kanzleigehilfen der Hum.-Anstalten. Küchenleiterinnen der Hum.- Anstalten. Laboratoriumsgehilfe der neurologischen Abteilung im Vers.- Heim Lainz. Leiterin der Näherei und Wäschemanipulation im Krankenhaus Lainz. Leiterin der Sterilisation im Krankenhaus Lainz. Magazineure (Magazinsaufseher der Hum.-Anstalten). Oberköche und Oberköchinnen der Hum.-Anstalten. Pfleger(innen) der Hum.-Anstalten mit Fachprüfung. Pförtner (die keine Hausdiener sind) in den Hum.-Anstalten. Professionisten der Hum.-Anstalten (mit Lehrbrief). Telephonisten des Krankenhauses Lainz. Telephonistinnen des Vers.- Heimes Lainz, der Heil- und Pflegeanstalt „Am Steinhof“ und des Zentralkinderheimes. Stallmeister der Heil- und Pflegeanstalt „Am Steinhof“. Wirtschafts-Schaffer der Erziehungsanstalt Eggenburg. Wäschezuschneiderin (Vorarbeiterin) der Heil- und Pflegeanstalt „Am Steinhof“. Aufseher der Steinlagerplätze. Badeaufseher der Strom- und Strandbäder. Depotaufseher und Streckenaufseher des Uberschwemmungs- requisitendepots. Fachgehilfe der Baustoffprüfungsanstalt. Gartengehilfen . des Stadtgarten- inspektorats. Garten Vorarbeiter des Stadtgarten- inspektorats (teilweise). Hafenaufseher der ehemaligen Donauregulierungskommission. Handwerker der städtischen Werkstätten. Haus wärter des Bäderbetriebes. Geprüfte Heizer (mit Nachweis der Erlernung des handwerksmäßigen Gewerbes). Geprüfte Kesselheizer der Dampfwäscherei. Kanalaufseher. Kassierinnen in den Dampf- und Wannenbädern. Magazineur der städtischen Werkstätten. Monteurgehilfen. Motorführer der elektrischen Kleinbahn „Am Steinhof“. Oberausmesser. Pflasterungsaufseher. Professionisten. Telegraphistinnen ohne Prüfung und Telephonistinnen. Wald- und Jagdaufsichtspersonal. Wäschemanipulanten. W asserleitungsaufseher. Werkzeugmacher der städtischen Werkstätten. Gruppe VII. F riedhofsgehilfen. Lagergehilfen der Fourageab- teilung des Zentralviehmarktes. Lagerwart des Wirtschaftsamtes. Nachtwächter des Marktamtes. Partieführer des Zentralviehmarktes und in den Schlachthöfen. Portier der Lagerabteilung des Wirtschaftsamtes. Sanitätsgehilfen. Vorarbeiter der Straßenpflege. Tuberkulosehilfsfürsorgerinnen. Ausspeiser im Krankenhaus Lainz (die Hausgehilfen sind). Badegehilfinnen im Krankenhaus Lainz. Desinfektionsgehilfen der Hum.- Anstalten. Hausgehilfen der Hum.-Anstalten. Kirchendiener des Vers.-Heimes und Krankenhauses Lainz und der Heil- und Pflegeanstalt „Am Steinhof“. Köche und Köchinnen der Hum.- Anstalten. Küchenkassierin der Heil- und Pflegeanstalt „Am Steinhof“. Leichen- (Prosekturs-) Diener der Hum.-Anstalten. Magazinsgehilfen (-Diener) der Hum.-Anstalten. Magazinsgehilfen des Zentralmagazin es der Mag. Abt. g. Nachtwächter der Hum.-Anstalten. Näherinnen mit Lehrzeugnis. Oberwäscher(innen) der Hum.- Anstalten. Pfleger(innen) der Hum.-Anstalten ohne Fachprüfung. Pförtner (Torwächter), die Hausdiener sind. Spitalsgehilfen (Aufnahme- und Abteilungsdiener) im Krankenhaus Lainz. 102
第 VI 组 行政助理。石版印刷商。压。F riedhofsobergehilfe.墓地的园丁助手。Fuhrhofaufseher.马车公司的大臣仆人。市场主管。经济办公室的首席监督员。医疗助理(部分)。检疫病房里的护士。屠宰场监督。学校监护人。道路养护道路主管。维护设备服务员,如果他们用于他们的职业。T agesheimstättenaufseher.结核病 - 经专科检查的辅助福利工作者。Zeugwarte der städt. Sammlungen.Hum.-Anstalten 的助手。Eggenburg 和 Weinzierl 教育机构的主管(此班级组不再补充)。Vers.-Heim 的 Lainz 家的停尸房的监督者。无家可归者收容所的监督者和高级监督者。疗养院和疗养院“Am Steinhof”养猪监督员。Lainz 医院的专家助理(实验室技术人员)。Hausaufswarden der Hum.-Anstalten.Hausaufsers, der Hum.-Anstalten (部分).医院女性器械(无文凭)。Hum.-Anstalten 的总理府助理。Hum.-Anstalten 的厨房经理。Vers.- Heim Lainz 神经科的实验室助理。Lainz 医院缝纫和洗衣作负责人。Lainz 医院消毒负责人。Magazineure(Hum.-Anstalten 的杂志主管)。Oberköche und Oberköchinnen der Hum.-Anstalten.Hum.-Anstalten 的护士与专家检查。Hum. 机构的看门人(不是家庭佣人)。Professionisten der Hum.-Anstalten (mit Lehrbrief).Lainz 医院的电话接线员。Vers.-Heim Lainz、疗养院和疗养院“Am Steinhof”以及中央儿童之家的电话接线员。 疗养院和疗养院“Am Steinhof”的稳定主人。Wirtschafts-Schaffer der Erziehungsanstalt Eggenburg.疗养院和疗养院“Am Steinhof”的洗衣工(领班)。石材储存区的监督者。电力和海滩浴场的救生员。防洪道具仓库的仓库主管和路线主管。建筑材料检测研究所助理。园艺助理 .城市花园检查局。城市花园检查局的花园领班(部分)。前多瑙河监管委员会的港口监督员。市政车间的工匠。浴场公司的管家。认证炉工(有手工艺学习证明)。测试了蒸汽洗衣房的锅炉加热器。下水道主管。蒸汽浴室和浴缸里的收银员。市政车间的杂志经理。助理钳工。电动轻轨“Am Steinhof”的电机驾驶员。上部直径。摊铺主管。专业 人士。未经考试的女电报员和电话接线员。森林和狩猎主管。洗衣机械手。输水管道监理。市政车间的工具制造商。第 VII 组。中央牛市 Fourage 部门的仓储助理。经济办公室的仓库管理员。市场办公室的守夜人。中央牛市和屠宰场的参与者。经济办公室仓库部的搬运工。医疗助理。道路维护工头。结核病辅助福利工作者。Lainz 医院的辍学学生(他们是家庭佣工)。Lainz 医院的沐浴助理。Hum.-Anstalten 的消毒助理。Hausgehelfer der Hum.-Anstalten.Vers.-Home and Hospital Lainz 以及疗养院和疗养院“Am Steinhof”的教堂仆人。Hum.-Anstalten 的厨师。 疗养院和疗养院“Am Steinhof”的厨房收银员。Leichen- (Prosekturs) Diener der Hum.-Anstalten.Hum.-Anstalten 的杂志助理(仆人)。中央储藏室的杂志助理,Hum.-Anstalten 的 Mag. Abt. g. 守夜人。持有培训证书的裁缝。Hum.-Anstalten 的洗头器。未经专业检查的 Hum.-Anstalten 护士。作为家庭佣人的搬运工(看门人)。Lainz 医院的医院助理(入院和科室工作人员)。102

Vorarbeiterinnen der Sterilisation im Krankenhaus Lainz. Wäscher der Heil- und Pflegeanstalt „Am Steinhof“ und des Zentralkinderheimes. Wäscheverwahrerinnen der Hum.-Anstalten mit Ausnahme der Heil- und Pflegeanstalt „Am Steinhof“, des Zentralkinderheimes. Wäschezuschneiderinnen der Hum.-Anstalten mit Ausnahme der Heil- und Pflegeanstalt „Am Steinhof“. Zöglingsaufseher(innen) der Jugendfürsorgeanstalten. Angelernte Arbeiter. Ausmesser. Badewarte und Badewärterinnen der Warm-, Strom- und Strandbäder. Badeaufseherin im städt. Strandbad Gänsehäufel. Hauswärter im städt. Strandbad Gänsehäufel. Nachtwächter im städt. Strandbad Gänsehäufel. Oberfährmann im städt. Strandbad Gänsehäufel. Wäscheverwahrerinnen in den städt. Dampf- und Wannenbädern. Oberwäscher und Wäscher der Dampfwäscherei. Nachtwächter der Dampfwäscherei. Kutscher der Dampfwäscherei. Torwart der Dampfwäscherei und der städt. Werkstätten. Elektroarbeiter (angelernte Arbeiter) in St. Marx. Garten Vorarbeiter des Stadt- garteni n sp ektorates. Hausgehilfen (teilweise). Heizer der Dampfstraßenwalzen. Hilfsarbeiter der Wasserleitung (teilweise). Gruppe VIII. Kinderwärterinnen des Jugendamtes. Küchenkassierinnen. Näherinnen ohne Lehrbrief. Ungelernte Arbeiter aller Art nach vollendetem 5. Dienstjahre, wenn ihnen das Defi- nitivum verliehen wird. (G. R. B. vom 11. April 1924, Pr. ZI. 824.) Gruppe IX. Gartenarbeiter des Stadtgarten- inspektorates (teilweise). Ungelernte Arbeiter aller Art während der Dauer der provisorischen Dienstzeit (G. R. B. vom 11 .April 1924, Pr.-Zl. 824). Gruppe X. Hausgehilfinnen. Hilfsarbeiterinnen. Küchengehilfinnen. Reinigungsfrauen. Wäscherinnen und dgl. (G. R. B. vom 11 .April 1924, Pr.-Zl. 824) R. Gruppeneinteilung für Angestellte der städtischen Unternehmungen Städtische Gas- und Elektrizitätswerke sowie Straßenbahnen. (Unter Berücksichtigung des Gemeinderatsbeschlusses vom 5. August 1921, Pr.-Zl. 8790.) Gruppe I (früher Gruppe VI). Portiere. Kanzlei- und Sanitätsgehilfen in den Werken. Platzaufseher. Gruppe 2 (früher Gruppe V). Hilfsbeamtinnen für kaufmännischen und Kanzleidienst mit absolvierter Bürgerschule, Stenographie- und Handelsschulkurs. Kabeloberaufseher. Beleuchtungsoberaufseher und Magazinsoberaufseher der Elektrizitätswerke. Zählerrevisoren. Beförderung aus der Gruppe 1. Gruppe ) (früher Gruppe IV). Kaufmännische Beamtinnen mit Bürgerschule und einer zwei- klassigen Handelsschule (T ages- kurs), kaufmännische und technische Hilfsbeamte mit Bürgerschule und einem Handels- und technischen Fachkurse (Fortbildungsschule, Gremial- handelsschule). Kassiere. Geldeinheber. Inkassanten. Kassenboten. Revisoren der städtischen Elektrizitätswerke. Beförderung aus der Gruppe 2. Gruppe 4 (früher Gruppe III). Kaufmännische Beamte mit Bürgerschule oder Untermittelschule und einer zweiklassigen Handelsschule (Tageskurs) mit Offentlichkeitsrecht. Beamte des technischen Dienstes (Betriebsbeamte) mit Bürgerund Werkmeisterschule. Beförderung aus der Gruppe 3. Gruppe / (früher Gruppe II b2). Beförderung aus der Gruppe 4. 103
Lainz 医院的绝育工头。疗养院和疗养院“Am Steinhof”以及中央儿童之家的洗衣机。Hum.-Anstalten 的洗衣店,除了疗养院和疗养院“Am Steinhof”,中央儿童之家。Hum.-Anstalten 的晾衣工,除了疗养院和疗养院“Am Steinhof”。青年福利机构的学生主管。半熟练工人。直径。温暖、电力和海滩游泳池的救生员。市政丽都 Gänsehäufel 的救生员。市政丽都 Gänsehäufel 的看守。市政丽都 Gänsehäufel 的守夜人。市政丽都 Gänsehäufel 的首席摆渡人。市政蒸汽浴室和浴缸中的洗衣房。蒸汽洗衣房的洗头器和洗涤器。蒸汽洗衣房的守夜人。蒸汽洗衣店的马车夫。蒸汽洗衣店和市政车间的守门员。圣马克思的电气工人(半熟练工人)。城市花园 sp ectorate 的园林领班。家庭佣工(部分)。蒸汽压路机的加煤机。水管的辅助工人(部分)。第 VIII 组。厨房收银员。没有学徒证书的女裁缝。完成第 5 年服务后的各种非技术工人,如果他们被授予最终奖。(1924 年 4 月 11 日的 G. R. B.,Pr. ZI。824.) 第九组。城市园艺督察局的园丁(部分)。临时服务期间的各种非技术工人 (G. R. B. of 11 .1924 年 4 月,Pr.-Zl. 824)。X 组 家庭佣工。非熟练工人。厨房助理。清洁女工。洗衣女工等 (G. R. B. of 11 .1924 年 4 月,Pr.-Zl. 824) R. 市政公司、市政燃气和电力公司以及有轨电车的员工的小组任务。(考虑到 1921 年 8 月 5 日的市议会决议,Pr.-Zl. 8790。第 I 组(原第 VI 组)。波蒂埃。总理府和医疗助理正在筹备中。场地管理员。第 2 组(以前称为第 V 组)。商业和衡平服务助理公务员,完成公民学校、速记和商业学校课程。电缆监控器。电力工程的照明主管和杂志主管。仪表审计员。从第 1 组(原第 IV 组)升级。拥有公民学校和两级商业学校(走读课程)的商业公务员,拥有公民学校和商业和技术专家课程(高级培训学校、高级商业学校)的商业和技术助理公务员。收集。收钱员。收债员。Kassenboten.市政发电厂的审计员。从第 2 组、第 4 组(原第 III 组)晋级。拥有公民学校或初中和具有公共权利的两班商业学校(走读课程)的商业公务员。技术服务部门的公务员(公司官员)与公民学校和工匠大师。从第 3 组 / (原第 II 组 b2) 晋级。从第 4 组晋级。103

Gruppe 6 (früher Gruppe II bi). Beamte des technischen Dienstes mit Untermittelschule oder Bürgerschule und einer technischen Fachschule. Beförderung aus der Gruppe 5. Gruppe 7 (früher Gruppe II a). Technische Beamte mit absolvierter technischer Mittelschule mit Reifezeugnis. Kaufmännische Beamte mit Untermittelschule oder Bürgerschule und Handelsakademie. Absolventen einer öffentlichen Mittelschule mit Reifezeugnis und Nachweis einer zumindest Gruppe 7 . Brauführer. Betriebsassistent. Gruppe 6. Kontorvorstand. Buchhalter. Brauhauskassier. Gruppe j. Kontorbeamte. Kanzleibeamte. Gruppe 6. Kaufmännische Beamte. Gruppe J. Aufnahmsbeamte unter Beibehaltung des bisherigen Anteilslohnes. in Abendkursen erworbenen kaufmännischen Vorbildung. Beförderung aus der Gruppe 6. Gruppe S (früher Gruppe I b). Angestellte mit vollendeter Mittelschule mit Reifezeugnis, welche einen mindestens zweijährigen Hochschulkurs mit den vorgeschriebenen Abschlußprüfungen zurückgelegt haben. Beförderung aus der Gruppe 7. Gruppe <) (früher Gruppe I a). Angestellte mit vollständiger Hochschulbildung und den Brauhaus der Stadt fVien. Gruppe 4. Betriebsbeamte des technischen Dienstes. Niederlagenleiter. Magazinsverwalter. Gruppe 3. Kontoristen (Kontoristinnen). Kanzleihilfsbeamte (Kanzleihilfsbeamtinnen). Hausgai-Abtrager. Städtische Leichenbestattung. Gruppe 4. Betriebsbeamte des technischen Dienstes. Gruppe ). Kaufmännische Hilfsbeamte und Hilfsbeamtinnen. vorgeschriebenen Staatsprüfungen oder Rigorosen. Gruppe 10. Inspektoren und die kaufmännischen Vorstände der Gas- und Elektrizitätswerke. Gruppe II. Die Oberinspektoren und die diesen gleichgestellten Oberbeamten. Gruppe 12. Die Werksdirektoren der Gaswerke, die Zentralinspektoren und die diesen gleichgestellten Oberbeamten. Flaschenkellermeister. Elektro-Obermonteur. Vize-Kellermeister. Hauspolier. Biersieder. Vize-Obermälzer. Vize-Stallmeister. Gruppe I. Portiere. Kanzleidiener. Gruppe 2. Unterbeamte unter Beibehaltung des Anteilslohnes. Gruppe I. Bureau- und Filialdiener, letztere unter Beibehaltung des Anteilslohnes. 104
第 6 组(以前称为第 II 组 bi)。拥有初中或公民学校和技术学院的技术服务公务员。从第 5 组、第 7 组(原第 II 组 a)晋级。技术公务员,完成中等技术教育并持有毕业证书。初中或公民学校和商业学院的商业公务员。公立中学毕业生,持有毕业证书和至少 7 组的证明。冲泡指南。运营助手。第 6 组。会计。啤酒厂收银员。Gruppe j. Kontorbeamte.总理府官员。第 6 组。商业公务员。J 组 保留先前股份工资的招生官。在晚间课程中获得。从第 6 组 S 组(原第 I 组 b)晋级。持有中学毕业证书的员工,已完成至少两年的大学课程并参加规定的期末考试。从第 7 组 <) 晋级(原第 I 组 a)。受过高等教育的员工和城市的啤酒厂 fVien.第 4 组。技术服务的运营官员。击败领导者。杂志经理。第 3 组。校长助理 (Chancellery Assistants)。Hausgai 去除剂。市政葬礼。第 4 组。技术服务的运营官员。组)。商务助理公务员。国家考试或 rigoros。第 10 组。燃气和电力公司的检查员和商务总监。第 II 组。高级督察和高级公务员就是这样对待的。第 12 组。煤气厂的负责人、中央检查员和高级公务员都是这样对待的。酒窖大师。 高级电工。副酿酒大师。房屋工头。比尔西德。Vice-Obermälzer.副马厩大师。第一组 Portiere。总理府仆人。第 2 组。保留股份工资的副公务员。第一组 文员和分部仆人,后者保留分摊工资。104

C. Gehaltsschema (ab 1 Jänner 1926). II*. a) Gehaltsschema der Verwaltungsangestellten und Lehrpersonen. I. 'S Bezugs- Bezüge in Schilling Vor- rückungs- monatlich C Klasse Stufe jährlich frist u 4 14.790 1232*5 Qi 1 3 13.866 1155-5 2 2 12.942 1078-5 2 Qi 1 12.018 1001-5 2 Qi VT) 4 11.238 936-5 — 3 10.458 871-5 2 S cd Qi Z 2 9.678 806 5 2 1 8.898 741-5 2 PQ Qi 4 8.298 691-5 — a 3 3 7.698 641-5 2 .■£ 2 7.098 591-5 2 .J 1 6.498 541-5 2 III. Gruppe X*. Zugeteilte Angestellte (Zeitvorrückung) Bezugs- Bezüge in Schilling | Vor- j rückungs- j frist Klasse Stufe jährlich monatlich 8 a 5 4 3 2 1 1948-8 1885-8 1822-8 1759-8 1696-8 162-4 157-1 151-9 146-6 141-4 3 3 3 3 9a 6 5 4 3 ! 2 1 1651-8 1606-8 1561-8 1516-8 1471-8 1426-8 137-6 1339 1301 1264 1226 118-9 3 3 3 3 3 3 Bezugs- Bezüge in Schilling V orrückungsfrist in den Gruppen fH . *— 2 t-H Klasse Stufe lieh lieh a b a b > > > > * 4 8298 691-5 _ 3 7698 641-5 2 — o 2 7098 591-5 2 2 1 6498 541-5 2 2 4 6138 511-5 2 — _ 3 5778 481-5 2 2 2 — q 4 2 5418 451-5 2 2 2 2 J2 1 5058 421-5 2 2 2 2 — O 4 4794 399-5 2 2 2 2 2 u o 3 4530 377-5 2 2 2 2 2 > 0 2 4266 355-5 2 2 2 2 2 — Qi CS3 1 4002 333-5 2 2 2 2 2 2 — 5 3852 321"— 2 2 JÜ 4 3702 308-5 2 2 2 2 2 — Qi 6 3 3552 296-— 2 2 2 2 2 2 2 2 Qi 2 3402 283-5 2 2 2 2 — G 1 3252 271 — 2 2 2 2 2 2 2 2 2 — <5 5 3138 261-5 2 2 2 2 2 — 4 3024 252-- 2 2 2 2 2 2 Qi 7 3 2910 242'5 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2796 233-— 2 2 2 2 2 2 s 1 2682 223-5 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 5 2598 216-5 2 2 2 4 2514 209-5 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 8 3 2430 202-5 2 2 2 2 2 2 2 2 2346 195-5 2 2 2 2 2 2 2 2 2 1 2262 188-5 2 2 2 2 2 2 2 2 6 2202 183-5 2 2 2 2 2 2 5 2142 178-5 2 2 2 2 2 4 2082 173-5 2 2 2 2 9 3 2022 168-5 2 2 2 2 1962 163-5 2 2 1 1902 158-5 2 0 1842 153-5 2 b) Gehaltsschema der Angestellten der städtischen Unternehmunge n*. Für leitende Beamte' O) <U Für zu geteilte Beamte und Angestellte O Gruppe 12 Gruppe 11 Gruppe 10 Dien jahi V Gruppe 9 |Gruppe 8|Gruppe 7|Gruppe 6|Gruppe 5|Gruppe 4|Gruppe 3jGruppe 2|Gruppe 1 3 CD Jahresbezüge in Schilling £ Im Wege der Zeitvorrückung erreichbare Jahresbezüg e in Schilling 17 19.407-6 16 18.5136 31/32 16 8126-4 72096 6828-0 62400 5248-8 49860 45264 15 17.679-6 29/30 15 10.869-6 95256 76776 6826-8 6468-0 59196 4994-4 47892 4359-6 14 16.867-2 27/28 14 10.154-4 8914-8 71100 6458-4 6114-0 5506-8 4791 6 4518-0 4197-6 13 16.075 2 16.075-2 25/26 13 9.3660 8323 2 67440 60504 5672-4 52080 45180 4338-0 4040-4 12 15.297-6 15.297-6 23/24 12 8.698-8 7734-0 6340-8 5600 4 5347-2 4916-4 4330-8 4161-6 3886-8 11 14.541-6 21/22 11 8.041-2 7080-0 5949-6 5269-2 5028 0 4603-2 4153-2 3991 2 3684 0 10 13.804*8 19/20 10 7.3140 6583 2 5467-2 4946-4 4768-8 43800 3979-2 3770-4 35460 9 12.961-2 17/18 9 6.7944 60528 5107-2 4597*2 4443*6 4168-8 37524 36156 3414-0 8 12.273-6 12.273-6 15/16 8 6.546-0 5490-0 4807-2 4351-2 4209-6 3963-6 3592-8 34680 32868 7 11.605-2 11.6052 13/14 7 6.2100 5050-8 4597-2 4107 6 3986-4 37092 34452 3325 2 31200 6 10.869-6 10.869-6 11/12 6 5 577 6 4810-8 4441-2 3878 4 37092 3523-2 32976 3187*2 3004-8 5 10.154-4 9/10 5 5078-4 4594-8 4168-8 3602-4 3505-2 3345-6 3115-2 30168 28932 4 9.3660 7/8 4 4.528-8 42408 39432 3396-0 3312-0 3177-6 29868 2893-2 2787-6 3 8.698-8 5/6 3 4.164 0 3937 2 3602-4 31980 3085-2 29760 2863-2 2775-6 2686-8 2 8.041-2 3/4 2 3.6912 35280 33996 2971-2 29136 2824-8 2746-8 26640 25620 1 7.314-0 1/2 1 3.3648 32556 3109-2 27996 2746-8 2679-6 2602-8 25320 24744 * Für Angestellte unter 22 Jahren und mit weniger als zwei Dienstjahren verringert sich der Gehalt um 10 Prozent. *OJ
C. 工资计划(从 1926 年 1 月 1 日起)。第二*。a) 行政雇员和教师的薪级表。I. 先令薪酬 晋升 每月 C 级 级别 每年 学期 u 4 14,790 1232*5 齐 1 3 13,866 1155-5 2 2 12,942 1078-5 2 齐 1 12,018 1001-5 2 齐 VT) 4 11,238 936-5 — 3 10,458 871-5 2 S cd 齐 Z 2 9,678 806 5 2 1 8,898 741-5 2 PQ 齐 4 8,298 691-5 — a 3 3 7,698 641-5 2 .■£ 2 7,098 591-5 2 .J 1 6.498 541-5 2 III. X* 组。指派员工(时间提前) 先令薪酬 |预备期 年级 每年 月 8 a 5 4 3 2 1 1948-8 1885-8 1822-8 1759-8 1696-8 162-4 157-1 151-9 146-6 141-4 3 3 3 3 9a 6 5 4 3 3 9a 6 5 4 3 3 !2 1 1651-8 1606-8 1561-8 1516-8 1471-8 1426-8 137-6 1339 1301 1264 1226 118-9 3 3 3 3 3 3 3 先令报酬 fH 组参考期 .*— 2 t-H 班级 借出 a b a b > > > > * 4 8298 691-5 _ 3 7698 641-5 2 — o 2 7098 591-5 2 2 1 6498 541-5 2 2 4 4 6138 511-5 2 — _ 3 5778 481-5 2 2 2 2 — q 4 2 5418 451-5 2 2 2 J2 1 5058 421-5 2 2 2 2 2 — O 4 4794 399-5 2 2 2 2 2 u o 3 4530 377-5 2 2 2 2 2 > 02 4266 355-5 2 2 2 2 2 — 齐 CS3 1 4002 333-5 2 2 2 2 2 2 2 — 5 3852 321“— 2 2 JÜ 4 3702 308-5 2 2 2 2 2 2 — 齐 6 3 3552 296-— 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 齐 2 3402 283-5 2 : 2 2 2 — G 1 3252 271 — 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 — <5 5 3138 261-5 2 2 2 2 2 — 4 3024 252-- 2 2 2 2 2 2 2 2 2 Qi 7 3 2910 242'5 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2796 233-— 2 2 2 2 2 2 22 2 秒 1 2682 223-5 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 5 2598 216-5 2 2 2 2 4 2514 209-5 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 , 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 22 2 2 2 5 2142 178-5 2 2 2 2 4 2082 173-5 2 2 2 2 9 3 2022 168-5 2 2 2 2 2 1962 163-5 2 2 1 1902 158-5 2 0 1842 153-5 2 b) 市政企业职工薪级表 n*. 高级官员 O)

Pflichten und Rechte der Angestellten Für die Anstellung in pragmatischer Eigenschaft ist die Erfüllung gewisser allgemeiner Erfordernisse (Alter von mindestens 18 und höchstens 40 Jahren, österreichische Bundesbürgerschaft, körperliche und geistige Eignung, ehrenhaftes Vorleben) und bestimmter besonderer Erfordernisse (Nachweis eines gewissen Bildungsganges, Fachprüfungen, praktische Betätigung usw.) vorgeschrieben. Die Gruppeneinteilung nimmt hauptsächlich auf diese besonderen Erfordernisse Rücksicht. So befinden sich die Angestellten mit akademischer Bildung in der Gruppe I, die Maturanten in der Gruppe IIa, die Angestellten mit Handelsschule in -der Gruppe IV, ohne Handelsschule in Gruppe V, die Gruppen VI bis X sind den manuellen Arbeitern zugewiesen, wobei die gelernten Arbeiter (Professionisten) in die Gruppe VI, die angelernten Arbeiter in die Gruppe VII und die ungelernten Arbeiter (Arbeiterinnen) in die Gruppen VIII bis X eingereiht sind. Die Spitzen der manuellen Arbeiter greifen bis in die Gruppe III hinüber. Die Angestellten erhalten nach einer gewissen Zeit das Definitivum, soferne sie sich nach den Dienstordnungsbestimmungen hiefür eignen. Die Frist für die Erlangung des Definitivums ist auf fünf Jahre herabgesetzt, für gewisse Beamtenkategorien gilt eine zweijährige Probedienstzeit. Das Definitivum schafft die Unkündbarkeit des Dienstverhältnisses, eine Auflösung ist in der Folge nur auf Grund eines rechtskräftigen Disziplinarerkenntnisses oder im Falle einer rechtskräftigen Verurteilung wegen eines Verbrechens oder bestimmter Übertretungen, die die Entlassung ohne weiteres Disziplinarverfahren nach sich zieht, möglich. Die Allgemeine Dienstordnung legt dem Angestellten eine Reihe von Pflichten auf, und zwar die klaglose Verrichtung seiner Dienstobliegenheiten, die Wahrung des Standesansehens in und außer Dienst, die Verschwiegenheitspflicht und Unparteilichkeit in Dienstsachen. Ebenso ist er zum Gehorsam gegenüber der Republik verpflichtet; eine der demokratischrepublikanischen Staatsform feindliche Propaganda begründet ein disziplinär zu ahndendes schweres Dienstvergehen. Mit der Anstellung im Gemeindedienste erwirbt der Angestellte nach der Allgemeinen Dienstordnung eine Reihe wichtiger Rechte, als da sind: das Recht auf den mit der Anstellung verbundenen Rang, auf die Bezüge, auf Zeitvorrückung, auf Erholungsurlaub, Versorgung für sich und seine Angehörigen, ferner das Recht auf Vertretung und Schutz durch seine freigewählte Personal Vertretung, auf Koalitionsfreiheit, auf freie politische Betätigung außerhalb des Dienstes. Die zuletzt genannten Rechte geben der Dienstordnung erst das Gepräge eines modernen Dienstrechtes, das die Fesseln des früheren Dienstrechtes der Monarchie gesprengt hat und die Angestellten zu freien Menschen und gleichberechtigten Mitgliedern der Gesellschaft macht. Die Altersversorgung der städtischen Angestellten ist nach der Dienstordnung in großzügiger Weise geregelt. Der Angestellte erwirbt mit dem Ende seiner Dienstzeit, die im allgemeinen mit 35 Dienstjahren und nur bezüglich der Akademiker und bestimmter Beamtengruppen mit 30, beziehungsweise 32V2 Jahren festgesetzt ist, 90 Prozent seiner letzten Bezüge (Bemessungsgrundlage) als Ruhegenuß. Die Witwe erhält die Hälfte der Bemessungsgrundlage, wenn aber die Ehe erst im Ruhestande geschlossen wurde, des Ruhebezuges als 106
员工的义务和权利 为了以务实的能力工作,必须满足某些一般要求(至少 18 岁且不超过 40 岁、奥地利公民身份、身心健康、光荣的前世)和某些特殊要求(一定教育水平证明、专业考试、实际工作等)。集团事业部主要考虑到这些特殊要求。因此,受过学术教育的员工属于第 I 组,Matura 学生属于第 IIa 组,拥有商业学校的员工属于第 IV 组,没有商业学校的员工属于第 V 组,第 VI 至 X 组被分配到体力劳动者,技术工人(专业人士)在第 VI 组,半熟练工人属于第 VII 组,非技术工人属于第 VIII 至 X 组。体力劳动者的顶端伸向第 III 组。员工在一定时间后收到最终通知,前提是他们根据服务规定适合此情况。获得最终身份的期限缩短为五年,某些类别的公务员试用期为两年。最终法令确立了雇佣关系的不可终止性,随后只有在最终纪律决定或因犯罪或某些罪行被最终定罪的情况下才能解雇,这导致解雇而无需进一步的纪律处分程序。 《一般服务条例》对雇员施加了多项义务,即无怨无悔地履行公务、在职内外维护职业声誉、在公务中保密和公正的义务。他也有义务服从共和国;敌视民主共和政府形式的宣传构成严重的不当行为,应受到纪律处分。根据《一般服务条例》,雇员通过受雇于市政服务部门获得了许多重要权利,这些权利是:与就业相关的职级、报酬、时间提前、休假、照顾自己和亲属的权利,此外还有他自由选择的人事代表的代表和保护的权利,结社自由,在服务之外自由进行政治活动的权利。后一种权利赋予了服役条例现代服役法的特征,它打破了以前君主制服役法的束缚,使雇员成为自由的人民和平等的社会成员。根据服务法规,市政雇员的养老金计划以慷慨的方式进行监管。在其服务期结束时,通常为 35 年,仅就学者和某些公务员群体而言为 30 或 32V2 年,雇员获得其最后报酬(评估基础)的 90% 作为养老金。寡妇获得评估基础的一半,但如果婚姻只是在退休时缔结,则抚恤金为 106

;1 Versorgungsgenuß, die Waise (die unversorgten ehelichen und unehelichen, letztere, wenn sie in der Versorgung des Verstorbenen standen) ein Fünftel der Witwenversorgung als Erziehungsbeitrag. Für die Angestellten der städtischen Unternehmungen besteht die Sonderbestimmung, daß als Bemessungsgrundlage für den Ruhegenuß nicht 90 Prozent des Aktivitätsbezuges gelten, sondern diese Grundlage eine Kürzung um 18 Prozent erfahrt, die sich als Aufbau auf das Besoldungsschema nach dem Verhältnis der gegenüber dem Magistrate längeren Arbeitszeit darstellen. Hiedurch wird erreicht, daß bei differenzierten Aktivitätsbezügen die Verwaltungsangestellten des Magistrates und der Unternehmungen in den Ruhebezügen gleichgehalten werden. Durch die sogenannte Automatikklausel wurde den Pensionsparteien zugestanden, daß bei künftigen allgemeinen Änderungen der anrechenbaren Bezüge der aktiven Angestellten sich auch die Bemessungsgrundlage sowie die Ruhe- und Versorgungsgenüsse im gleichen Verhältnisse ändern, soferne es sich nicht um eine Erhöhung der Bezüge der aktiven Angestellten infolge gesteigerter dienstlicher Verpflichtung handelt. Das geltende Pensionsrecht enthält noch eine Bestimmung über begünstigte Behandlung im Falle Erblindung, einer Geisteskrankheit oder eines Unfalles im Dienste. In diesen Fällen wird der Ruhe-(Versorgungs)-Bezug durch Zurechnung von zehn Dienstjahren erhöht. Ähnliche Begünstigungen gelten nach einem besonderen Beschlüsse des Gemeinderates für den Fall, daß der Angestellte wegen eines mit der Kriegsdienstleistung in unmittelbarem Zusammenhänge stehenden Leidens in den dauernden Ruhestand versetzt werden muß. Der Bezug der Ruhe- und Versorgungsgenüsse setzt den Besitz der österreichischen Bundesbürgerschaft voraus, deren Verlust hat den Verlust dieser Bezüge zur Folge. Eine auf die Pensionisten bezügliche Bestimmung zum Schutze der republikanischen Staatsform besagt, daß der Stadtsenat über Antrag der gemeinderätlichen Personalkommission die Ruhegenüsse wegen einer der demokratisch-republikanischen Staatsform feindlichen Tätigkeit oder Propaganda kürzen oder zur Gänze aberkennen kann. Das Disziplinarrecht beherrscht der leitende Gedanke, daß der Angestellte von einem aus den eigenen Standesgenossen gebildeten Gerichte abgeurteilt wird. Die Disziplinarsenate der früheren Zeit, die gleich Femegerichten ihr Urteil schöpften, sind restlos beseitigt. Der Disziplinarausschuß besteht aus dem Vorsitzenden, den der Bürgermeister, aus einem Mitgliede, das der Magistratsdirektor, und zwei Mitgliedern, die die Personal Vertretung entsendet. Derzeit gilt noch die Bestimmung, daß bei Stimmengleichheit die dem Beschuldigten günstigere Stimme dem Urteilsspruch zugrunde zu legen ist. Es ist jedoch auf Grund der gemachten Erfahrungen eine Abänderung dieser Bestimmung in der Richtung in Aussicht genommen, wonach bei Stimmengleichheit die Stimme des Vorsitzenden entscheiden soll. Über dem Disziplinarausschuß steht ein Berufungssenat, der gleichfalls paritätisch zusammengesetzt ist. Dieser besteht aus dem amtsführenden Stadtrat für Personalangelegenheiten als ständigem Vorsitzenden und fünf Mitgliedern, von denen zwei vom Bürgermeister aus der Zahl der Gemeinderäte und drei vom Verband der städtischen Angestellten zu entsenden sind. Außerdem ist der Verhandlung und Beratung ein vom Bürgermeister bestimmter, rechtskundiger Beamter mit beratender Stimme beizuziehen. Der Disziplinarsenat für die städtischen Lehrpersonen ist aus dem Präsidenten des Stadtschulrates oder einem von ihm bestimmten Vertreter und zwei vom Gemeinderate in 107
;1 享受抚恤金,孤儿(无人照顾的合法和非婚生,如果他们由死者照顾,则为后者)寡妇抚恤金的五分之一作为抚养孩子的贡献。对于市政企业的雇员,有一项特别规定,养老金的评估基础不是活动报酬的 90%,而是这个基础减少了 18%,这是根据薪酬计划根据与地方法官相比工作时间更长的比率。这确保了在差异化活动报酬的情况下,地方法官和公司的行政雇员的养老金保持平等。所谓的自动条款向养老金方让步,如果未来在职雇员的可计入薪酬发生普遍变化,评估基础以及养老金和养老金福利也将按相同比例变化,前提是在职雇员的薪酬不会因服务义务增加而增加。现行的养老金法还包含了在工作过程中失明、精神疾病或事故时给予优惠待遇的规定。在这些情况下,养老金(养老金)通过增加十年的服务来增加。根据市议会的特别决议,如果员工因与服兵役直接相关的疾病而不得不永久退休,则适用类似的特权。 领取养老金和养老金福利的前提是拥有奥地利公民身份,失去奥地利公民身份将导致这些报酬的丧失。一项与保护共和政体政府的养老金领取者有关的规定规定,市参议院可以应市议会人事委员会的要求,减少或完全撤销对民主共和政府形式的活动或宣传的养老金福利。纪律法以员工由其同龄人组成的法院审判的指导思想为主。早期的纪律参议院,像 feme 法庭一样做出裁决,已经被完全废除。纪律委员会由主席、市长、一名成员、裁判官主任和两名由工作人员委员会任命的成员组成。目前,该规定仍然适用,即在票数相同的情况下,应以对被告更有利的一票作为判决的依据。然而,根据所获得的经验,预计对这一规定进行修改,以便在出现平局的情况下由主席的投票决定。纪律委员会之上是一个上诉小组,该小组也由相等的人数组成。这包括担任常任主席的代理市人事议员和五名成员,其中两名由市长从市议员人数中委派,三名由市政雇员协会委派。此外,由市长任命的具有法律资格的顾问官员应参与听证会和审议。 市教师纪律参议院由市学校董事会主席或由他任命的一名代表和市议会于 107 年任命的两名代表组成

r den Stadtschulrat entsendeten Mitgliedern und zwei von den Lehrpersonen gewählten Vertretern zusammengesetzt. Ein eigenes Dienstrecht haben weiters die Lehrpersonen, das im Lehrerdienstgesetz zusammengefaßt ist. Die Schaffung dieses den Anforderungen eines modernen Dienstrechtes entsprechenden Gesetzes reiht sich würdig in die Reihe jener Leistungen auf dem Gebiete des Angestelltenrechtes, auf die die derzeitige Gemeindeverwaltung zurückblicken kann. Der Grundsatz, der auch dieses Dienstrecht beherrscht, ist der, die alten Fesseln zu lösen und dem Lehrerstande zur Freiheit seiner Stellung zu verhelfen. Diesem Zwecke dienen die Bestimmungen des Gesetzes, die im Gegensätze zu den bis dahin bestandenen Normen die Zusammensetzung der Disziplinarsenate aus Angehörigen des eigenen Standes und „die Aufhebung der geheimen Qualifikation festsetzen. Nunmehr hat jede Lehrperson das Recht, in ihre Dienstbeschreibung Einsicht zu nehmen und im Falle eines vermeintlichen Unrechtes Beschwerde zu führen, bei deren Entscheidung wieder die eigenen Standesangehörigen mitwirken. b) Feuerwehrangestellte Eine weitere Gruppe von städtischen Angestellten mit einem eigenen Dienstrecht sind die Angestellten der städtischen Feuerwehr. Für sie gilt eine eigene Dienstordnung, deren Bestimmungen sich im wesentlichen an die Bestimmungen der Allgemeinen Dienstordnung anschließen. Auch diese Dienstordnung gewährt den Angestellten ein Definitivum mit der Rechtswirkung der Unkündbarkeit des Dienstverhältnisses und sieht ein Disziplinarverfahren vor, nach dem das Disziplinarerkenntnis von einem paritätisch aus den eigenen Standesangehörigen zusammengesetzten Disziplinarausschuß geschöpft wird. c) Kollektivvertragsbedienstete Die dritte große Gruppe von Angestellten wird von jenen gebildet, deren Arbeitsverhältnis durch kollektive Arbeitsverträge, die mit den zuständigen Gewerkschaften abgeschlossen werden, geregelt ist. Zu diesen gehören die Arbeiter der städtischen Unternehmungen (Straßenbahnen, Gaswerk, Elektrizitätswerke, Leichenbestattung, Brauhaus) und die Arbeiter in einer Reihe von der Hoheitsverwaltung unterstehenden Betrieben (Fuhrwerksbetrieb, Lastkraftwagenbetrieb, Lagerhäuser, die Betriebe der Baustoff beschaff ung, wie Ziegelwerke Oberlaa, Kalkwerk Hinterbrühl, Steinbrüche Mauthausen usw.). Der für die Bediensteten der städtischen Straßenbahnen geltende Kollektivvertrag ist mit Rücksicht auf dessen eingehende Bestimmungen zur Orientierung über den Typus solcher Kollektivverträge im folgenden abgedruckt. 108
市学校董事会成员和两名由教师选举产生的代表。教师也有自己的服务权,这在《教师服务法》中进行了总结。这项符合现代服务法要求的法律的制定,是对现任市政当局可以回顾的雇员法领域一系列成就的有价值的补充。支配这种服务权的原则也是松开旧的枷锁,帮助教师职业获得其地位的自由。这就是法律规定的目的,与当时存在的规范相反,它决定了纪律参议院的组成来自本阶级的成员,并“废除秘密资格”。从现在开始,每位教师都有权检查他或她的职位描述,如果出现所谓的不公正行为,则有权提出投诉,他或她自己的专业人士将再次参与决定。b) 消防队雇员 另一组具有自身服务权利的市政雇员是市消防队的雇员。他们受自己的服务条例的约束,其规定基本上基于《一般服务条例》的规定。这些法规还授予员工具有不可终止雇佣关系的法律效力的最终地位,并规定了纪律处分程序,根据该程序,纪律决定由由同等数量的本职人员组成的纪律委员会起草。 c) 集体协议规定的雇员 第三大类雇员由雇佣关系受与相关工会签订的集体协议管辖的雇员组成。这些企业包括城市企业(有轨电车、煤气厂、发电厂、殡仪服务、啤酒厂)的工人和管辖下一些企业(马车厂、卡车公司、仓库、建筑材料采购厂,如 Oberlaa 砖厂、Hinterbrühl 石灰厂、Mauthausen 采石场等)的工人。适用于城市有轨电车员工的集体协议,关于此类集体协议类型的详细规定,转载如下。108

Arbeitsvertrag I abgeschlossen zwischen der Firma Gemeinde Wien—städt. Straßenbahnen und dem Verband der Handels-, Transport- und Verkehrsarbeiter und Arbeiterinnen Österreichs, betreffend das Lohn- und Arbeitsverhältnis der Bediensteten und Arbeiter des Verkehrs-, Kartenverkaufs-, Kraftwagenlenker-, Bahnhofs- und Bahnaufsichtsdienstes, sowie der Frauen, die nicht im Werkstättendienst beschäftigt sind, und der Laufburschen des obenbezeichneten Unternehmens. (Genehmigt mit G. R. B. vom 7. Juli 1922, Pr.-Zl. 5775/22, unter Berücksichtigung der G. R. B. vom 11. August 1922, Pr.-Zl. 8280/22, 29. September 1922, Pr.-Zl. 9825/22, 27. April 1923, Pr.-Zl. 4329/23, 2. Oktober 1923, Pr.-Zl. 9300 25, 6. Juni 1924, Pr.-Zl. 1440/24, 23. Juni 1925, Pr.-Zl. 1771/25 und vom 16. Oktober 1925, Pr.-Zl. 2858/25.) Der nachstehende Vertrag tritt mit 1. Juni ig22 (ausgenommen die durch G.-R.-B. genehmigten späteren Abänderungen) in Kraft und ist von jedem der vertragsschließenden Teile mit dreimonatiger Kündigungsfrist mittelst eingeschriebenen Briefes kündbar. Beide Teile übernehmen die Verpflichtung, sofern der Vertrag eingehalten wird, während der Dauer desselben weder Streik noch Boykott noch Aussperrung zu verhängen. Der vorliegende Vertrag hat weiters auf jene Bediensteten und Arbeiter, gleichgültig welcher Kategorie, welche zur Zeit der Genehmigung des _ vorliegenden Vertrages durch den Gemeinderat (7. Juli 1922) nicht mehr im ungekündigten Dienstverhältnis stehen, keine Anwendung zu finden; ebenso gilt er nicht für Bedienstete und Arbeiter, welche wegen eines vor dem 1. Juni 1922 begangenen Vergehens in Disziplinaruntersuchung stehen, das zu ihrer Pensionierung im Disziplinarwege, Entlassung oder Kündigung führt. Für diese Personen gilt als Entlohnungsbestimmung der Arbeitsvertrag, welcher mit Gemeinderatsbeschluß vom 25. Juni 1920, Pr.-Zl. 11701, von 1920 genehmigt wurde, soferne sie diesem Vertrage unterstellt waren, oder, wenn letzteres nicht der Fall gewesen ist, hat der Kollektivvertrag aus dem Jahre 1919 (G. R. B. vom 14. Mai 1919, Pr.-Zl. 8230) Anwendung zu finden. I. Arbeitsverpflichtung. A. Für den Fahrdienst. 1. Im Fahrdienst beträgt die normale Arbeitszeit für jeden Arbeitstag durchschnittlich acht Stunden. Für einen Arbeitstag kann im Durchschnitt eine Überstunde gefordert werden, doch darf an einem Tag die Arbeitszeit einschließlich der anrechenbaren Pausen nicht weniger als sieben Stunden betragen und zehn Stunden nicht überschreiten. Die durchschnittliche Tagesleistung wird aus der Wochenleistung errechnet. Anläßlich der durch den neuen Vertrag geschaffenen Arbeitsintensivierung wird — unter Vorbehalt der im § 44 der Dienstordnung festgelegten Fälle — keine Entlassung des Personales stattfinden. 2. Als Verrechnungsabschnitt für die Mehrdienstleistungen im Fahrdienste gilt die W r oche vom Montag bis einschließlich Sonntag. Die in einem Verrechnungsabschnitte (W T oche) sich ergebenden Mehrleistungen über die achtstündige Arbeitszeit hinaus werden mit dem Überstundensatze entlohnt. Ergibt sich am Schlüsse eines Verrechnungsabschnittes ein Bruchteil von Stunden, so wird der Rest einer angefangenen Stunde, wenn er mehr als 30 Minuten beträgt, als ganze, sonst als halbe Stunde berechnet. Ergeben sich in dem Verrechnungsabschnitt (Woche) Minderleistungen auf die achtstündige Arbeitszeit, so wird die Summe dieser Minderleistungen mit dem Normalstundensatze verrechnet und von dem Überstundenverdienst in Abzug gebracht; Bruchteile von Stunden am Schlüsse eines Verrechnungsabschnittes, sofern sie 30 Minuten übersteigen, werden dabei als halbe Stunde berechnet, sonst aber unberücksichtigt gelassen. Im Falle eines außerordentlichen Freischreibens (Verkehrsreduzierungen) werden hiedurch entstehende Minderleistungen nicht berücksichtigt. Um die Dienstzuweisung zu erleichtern, darf die zulässige durchschnittliche Überstundenleistung von sechs Stunden in der W 7 oche um zwei Stunden überschritten werden. Im Monatsdurchschnitt darf die Überschreitung der zulässigen Überstundenanzahl insgesamt auch nicht mehr als zwei Stunden betragen. Allen Fahrbediensteten, welchen im Halbjahre mehr als S 5’— von den Überstunden auf Grund des Punktes 2 des Vertrages I abgezogen wurden, wird der überschießende Betrag bis zum Höchstausmaße von insgesamt S 35.000'— im Halbjahre für sämtliche Fahrbediensteten in Halbjahreszahlungen, und zwar das erstemal am 1. Februar 1924, ausgezahlt. Hiebei sind für das erste unvollständige Halbjahr die verhältnismäßigen Teile zu nehmen und ebenso ist bei einem Überschreiten der S 35.000'—,
Gemeinde Wien-städt. Straßenbahnen 公司与奥地利商业、运输和交通工人协会签订的雇佣合同 I,内容涉及交通、售票、机动车司机、车站和铁路监督服务部门的员工和工人,以及未在车间服务中就业的女性和上述公司的跑腿男生的工资和雇佣关系。(经 1922 年 7 月 7 日的 G.R.B. 批准,Pr.-Zl. 5775/22,考虑到 1922 年 8 月 11 日的 G.R.B.、Pr.-Zl. 8280/22、1922 年 9 月 29 日、Pr.-Zl. 9825/22、1923 年 4 月 27 日、Pr.-Zl. 4329/23、1923 年 10 月 2 日、Pr.-Zl. 9300 25、1924 年 6 月 6 日、Pr.-Zl. 1440/24、1925 年 6 月 23 日、Pr.-Zl. 1771/25 和 1925 年 10 月 16 日,Pr.-Zl. 2858/25。以下合同应于 22 年 6 月 1 日生效(G.-R.-B 批准的后续修正案除外),并可由任何一方在提前三个月以挂号信通知的情况下终止合同。双方承诺在协议期限内不实施罢工、抵制或停工,前提是协议得到遵守。此外,本合同不适用于在市议会批准本合同(1922 年 7 月 7 日)时不再处于未终止雇佣关系的仆人和工人,无论其类别如何;它也不适用于因 1922 年 6 月 1 日之前犯下的罪行而受到纪律调查的公务员和工人,该罪行导致他们以纪律处分方式退休、解雇或解雇。 对于这些人,1920 年 6 月 25 日市议会决议批准的雇佣合同,1920 年 Pr.-Zl. 11701 号,作为报酬确定适用,前提是他们受本合同的约束,或者,如果后者不是这种情况,则适用 1919 年的集体协议(1919 年 5 月 14 日的 G.R.B.,Pr.-Zl. 8230)。I. 工作义务。一个。用于驾驶服务。1. 在驾驶服务中,每个工作日的正常工作时间平均为 8 小时。平均而言,一个工作日可能需要加班一小时,但一天的工作时间(包括应计的休息时间)不得少于 7 小时,不得超过 10 小时。平均每日产量是根据每周产量计算得出的。在新合同规定的工作加强的情况下,除条例第 44 条规定的情况外,不会解雇工作人员。2. 运输服务中附加服务的计费周期为周一至周日(含)的一周。结算期 (W T oche) 产生的超过 8 小时工作时间的额外工作应按加班费率支付报酬。如果在结算期结束时有零头小时,则一小时或不足一小时的剩余部分,如果超过 30 分钟,则应按一小时计算,否则按半小时计算。 如果会计期间(周)的 8 小时工作时间出现缺口,则应将这些缺口的总和抵消正常的小时工资,并从加班收入中扣除;如果计费部分结束时的小时数超过 30 分钟,则计算为半小时,但其他方面将忽略不计。在特殊豁免(流量减少)的情况下,将不考虑由此产生的性能不足。为了便于分配值班,在 W 7 oche 中,允许的平均加班时间 6 小时可能会超过 2 小时。平均每月超过允许的加班小时数的总时间不得超过 2 小时。根据合同 I 第 2 点,所有运输员工在半年内从加班费中扣除超过 5 年代的运输员工,应在半年内以半年付款形式支付超额金额,最高 35,000 年代,第一次是在 1924 年 2 月 1 日。对于一年中第一个不完整的部分,应按比例取部分,同样,如果超过 S 35,000',

beziehungsweise des verhältnismäßigen Teiles derselben die Kürzung der Rückzahlung bei allen zu beteilenden Personen im gleichen Verhältnisse vorzunehmen. 5. Unter Arbeitszeit ist zu verstehen: Die Summe aus den gesamten Fahrzeiten, den Umkehrzeiten bis zu acht Minuten, den Dienstantrittsund Dienstschlußzeiten, den allfälligen Fahr- oder Gehzeiten sowie den Dienstpausen im Ausmaße von zehn Minuten für je 60 Minuten Fahrzeiten einschließlich der bis zu acht Minuten anzurechnenden Umkehrzeiten und die Übernahmszeit nach der Mittags- und Unterbrechungspause im Ausmaße von je fünf Minuten, jedoch nur bei Endstellen. Für das Auslaufen und Einziehen von Zügen während einer Dienstschichte werden mit Ausnahme bei Dienstantritt, beziehungsweise Dienstschluß je vier Minuten Manipulationszeit in die Dienstzeit eingerechnet. 4. Die Zahl der Fahrten in der Schicht darf die aus der Beilage B ersichtliche Anzahl nicht überschreiten. In diese Fahrtleistung sind Einschieben und Einziehen der Züge sowie Einführungs- und Schlußfahrten bis zu einem Zeitaufwand von insgesamt 20 Minuten nicht einzurechnen. Über die Notwendigkeit dieser Dienstesverrichtungen ist der Hauptausschuß und der Personalausschuß der Dienststelle anzuhören. 5. Für die Arbeiten bei Dienstantritt und Dienstschluß werden je 15 Minuten in die Arbeitszeit eingerechnet. Schaffner, die ständig mit Fahrscheinausrüstungen — ausgenommen Tagesfahrscheinausrüstungen — beteilt sind, erhalten außerdem für die Fahrscheinabrechnung einen Bauschbetrag für die ganze Abrechnungsperiode in der Höhe der Entlohnung für eineinhalb Überstunden am Abrechnungstag verrechnet. Diese Überstunden werden bei der Berechnung des Tagesdurchschnittes nicht berücksichtigt? 6. Bei Verwendung auf einem außerhalb der Hauptdienststelle (Bahnhof u. dgl.) gelegenen Dienstposten (Expedition u. dgl.) des Heimatsdienstbereiches gebührt den Fahrbediensteten die Verrechnung der kürzesten Zeit, die für die Zurücklegung des Weges von der Hauptdienststelle zum Dienstorte erforderlich ist (Fahr- oder Gehzeiten). Bei der Berechnung der Fahrzeit wird für notwendiges Umsteigen ein Pauschalzuschlag von fünf Minuten gewährt. Die Fahr- oder Gehzeit kommt beim Dienstantritt und Dienstschluß sowie vor und nach der Mittagspause und der Dienstunterbrechung in Anrechnung. 7. Bei Verwendung von Bediensteten im selbständigen Fahrdienste in einem anderen als dem Heimatsdienstbereiche gebühren pauschalierte Gehzeiten für den Hin- und Rückweg von je einer Stunde und kann die zulässige Zahl der Überstunden um eine überschritten werden. Die auf pauschalierte Gehzeiten entfallenden Überstunden werden bei der Errechnung des Tagesdurchschnittes nicht berücksichtigt. 8. Den Fahrbediensteten, welche den Dienst vor 10 Uhr beginnen und nach 14 Uhr beenden, ist eine unbezahlte Mittagspause zu gewähren, die nicht weniger als 1 Stunde 30 Minuten und nicht mehr als zwei Stunden betragen darf. Der Beginn der Mittagspause muß in die Zeit zwischen 10 Uhr und 14 Uhr fallen. Bei fahrplanmäßigen Dienstleistungen (Dienstschichten) ohne Mittagspause soll der Dienstantritt für Ablöser nicht vor 11 Uhr festgesetzt werden. Wenn die Mannschaft eine Diensteinteilung ohne Mittagspause wünscht und dies ohne Minderung der Arbeitsleistung möglich ist, entfällt die Bestimmung für die Mittagspause, doch müssen Frühdienste längstens um 15 Uhr schließen. 9. Den Fahrbediensteten, die ganze Schichten leisten und die nach 18 Uhr noch im Dienste stehen, ist in der Zeit zwischen 17 und 21 Uhr eine bezahlte Nachtmahlpause von mindestens 20 Minuten zu gewähren, die in die Summe der bezahlten Pausen einzurechnen ist. 10. Fahrdienstleistungen im Ausmaße von zwei Stunden einschließlich der anrechenbaren Umkehrzeiten können ohne Ablösung eingeteilt werden. Wenn die Wagendienstleistung für eine Fahrt 40 Minuten übersteigt, so ist eine wiederholte Kupplung von Fahrten ohne Ablösung in einer Schichte nur im Einvernehmen mit der Personal Vertretung möglich. 11. Unterbrechungen des Dienstes von mehr als zwei Stunden können in 14 Tagen dreimal gefordert werden, doch müssen solche Dienste spätestens um 22 Uhr enden. 12. Die nächtliche Ruhepause hat mindestens acht Stunden zu betragen. Ist dies in besonderen Fällen aus Dienstesrücksichten nicht möglich, so ist die auf die achtstündige Ruhepause fehlende Zeit separat zu entlohnen. Alle Pausen sind, auch bei Betriebsstörungen und an Tagen ohne feste Diensteinteilungen, in den früher angegebenen Ausmaßen tunlichst einzuräumen. 13. Während der Pausen muß immer einer der Fahrbediensteten am Wagen anwesend sein, wofür die Bediensteten untereinander die Einteilung zu treffen haben. Bei einer Temperatur unter Null Grad wird es den Bediensteten nach Tunlichkeit ermöglicht werden, den Wagen während der ganzen Pause zu verlassen. 14. Bei Wagenüberführungen und Rückkehr ohne Wagen gebührt die reine Fahrzeit, der unbedingt notwendige und bestätigte Aufenthalt im fremden Bahnhofe und je 15 Minuten Dienstantritts- und Dienstschlußzeit, falls dieser Dienst außerhalb der normalen Dienstschichte fällt. 15. Wird bei Bestimmung eines Bediensteten, in einem fremden Dienstbereich, dessen Dienstleistung dort aus dienstlichen Gründen überflüssig, so gebührt ihm die Anrechnung der Fahr- oder Gehzeiten, soferne nicht eine für solche Fälle vorgesehene Zulage angerechnet werden muß. IIO
或其比例部分,应按相同比例减少所有被分享的人。5. 工作时间应理解为总旅行时间、不超过 8 分钟的周转时间、服务时间的开始和结束时间、可能的驾驶或步行时间以及每 60 分钟旅行时间 10 分钟的工作时间之和,包括最多计入 8 分钟的周转时间,以及午餐和中断休息后各 5 分钟的接管时间, 但仅限于终点。对于轮班期间的列车出发和拉入,值班时间包括 4 分钟的作时间,值班开始或结束值班除外。4. 轮班中的行程数量不得超过附录 B 中所示的数量。此里程不包括火车的插入和拉入以及总时间不超过 20 分钟的入门和最终旅程。应就这些职责的必要性咨询该部门的主要委员会和人事委员会。5. 对于工作开始和结束的工作,工作时间各包括 15 分钟。长期参与购票设备的售票员(日票设备除外)也将被一次性支付整个计费周期的费用,其金额为结算日一个半小时的加班费。在计算每日平均值时不考虑这个加班时间?6. 在总公司以外的场地(铁路站和其他火车站)使用时, 类似)(探险等)的家庭服务区,运输人员应支付从总公司到工作地点的距离(旅行或步行时间)所需的最短时间的费用。在计算旅行时间时,对于必要的更改,将收取 5 分钟的统一费率附加费。在服务开始和结束时以及午休和值班中断之前和之后,应考虑驾驶或步行时间。7. 如果员工在国内服务区域以外的区域从事自雇驾驶服务,则去程和回程的统一步行时间为每人 1 小时,并且允许的加班时间可能会超过一小时。在计算每日平均数时,不考虑因统一步行时间而导致的加班时间。8. 上午 10 点之前开始工作并在下午 2 点之后结束工作的司机应获得无薪午休时间,该午休时间不得少于 1 小时 30 分钟,不超过 2 小时。午休时间必须在上午 10 点至下午 2 点之间。在没有午休时间的预定服务(值班)的情况下,替补人员的开始时间不应在上午 11 点之前确定。如果团队希望被分配到没有午休时间的工作,并且这是在不降低工作绩效的情况下实现的,则午休的规定不适用,但早班最迟必须在下午 3 点下班。9. 整班工作且在下午 6 点后仍在值的司机应在下午 5 点至晚上 9 点之间获得至少 20 分钟的带薪晚餐休息时间,这应包含在带薪休息时间的总和中。10. 两小时内的驾驶服务,包括可信的周转时间,可以归类为无更换。如果一次旅行的车厢服务超过 40 分钟,则只有在工作人员代表同意的情况下,才能在一个班次中重复连接行程而不分离。11. 超过 2 小时的服务中断可在 14 天内请求 3 次,但此类服务最迟必须在晚上 10 点之前结束。12. 夜间休息时间必须至少为 8 小时。如果由于官方考虑在特殊情况下无法做到这一点,则必须单独支付 8 小时休息时间的缺勤时间。所有休息时间,即使是在运营中断和没有固定任务分配的日子里,也必须在上述规定的范围内尽可能给予。13. 在休息期间,其中一名司机必须始终在车厢旁,工作人员必须自行安排。当温度低于零度时,如果可能,工作人员可以在整个间隔期间离开车厢。14. 如果该值班时间超出正常值班时间,则应按纯旅行时间、绝对必要和确认的在国外车站停留以及值班开始和结束时间各 15 分钟。15. 如果工作人员在外国服务区被任命时,由于服务的原因,他在那里的服务变得多余,则该工作人员有权记入旅行或步行时间,除非必须考虑为此类情况提供的津贴。IIO 餐厅

16. Anläßlich einer Verlängerung der Betriebsdauer wird die Dienstfolge so bestimmt werden, daß zwischen Dienstschluß und Dienstantritt vor, beziehungsweise nach dem freien Tag mindestens 56 freie Stunden fallen, doch sind vorher die Vorschläge der Personalvertretung einzuholen. B. Für alle übrigen Verkehrsdienste. 17. Für alle übrigen Verkehrsdienste gilt die 48-Stundenwoche und können wöchentlich im Durchschnitte zwölf Überstunden verlangt werden. Für diese Dienste gelten in gleicher Weise die Fahr- und Gehzeiten wie im Fahrdienst. 18. Bei den Kraftwagenlenkern gilt als Heimatsdienstbereich jene Dienststelle, bei welcher der Wagen ständig garagiert ist, auch dann, wenn sich die Garage außerhalb der Dienststelle befindet. C. Für den Bahnaufsichtsdienst und alle übrigen Arbeiter. 19. Im Bahnaufsichtsdienst und für alle übrigen Arbeiter beträgt die normale wöchentliche Arbeitszeit 48 Stunden, gleichgültig ob sie bei Tag oder bei Nacht geleistet wird. Außerdem ist im Bedarfsfälle eine Mehrleistung von zwölf Überstunden wöchentlich zulässig. Abgesehen von der üblichen Mittagspause treten Pausen nur bei Überstunden nach fünf aufeinanderfolgenden Arbeitsstunden ein, und zw r ar wird, wenn die ununterbrochene Arbeitszeit länger als fünf Stunden dauert, bis zu zwei Überstunden eine bezahlte Pause von zehn Minuten, über zwei Überstunden eine solche von 20 Minuten eingeschaltet. Im Bahnaufsichtsdienst ist eine unbezahlte Pause von mindestens einer halben Stunde und höchstens zwei Stunden in die Schichte einzuschalten. 20. Zeugwächter-, Kletterweichen- und Wächterdienst bei Gleisum- und Neubauten sowie bei Gleisausschaltungen wird, sofern eine ständige Besetzung notwendig ist, in drei Schichten, wie bei kontinuierlichen Betrieben, sonst in zwei Schichten geleistet. 21. Von der Arbeiterschaft außer der üblichen Mittagspause noch gewünschte Pausen, wie Frühstück-, Jausenpausen usw., ferner eine etwaige Waschzeit zur eigenen Reinigung und die Auszahlungszeit fallen ebenso wie die Mittagspause außerhalb der Arbeitszeit und werden nicht entlohnt. II. Entlohnung. 22. und 23. Mit Wirksamkeit vom 1. Oktober 1925 haben umstehende Monatsgehalte zu gelten, wobei diese Beträge selbstverständlich wie die tiefer angeführten nicht mehr dem Index unterliegen. In diesen Monatsgehalten ist das Quartiergeld nach Punkt 50 mitinbegriffen. 24. Die Einreihung der Bediensteten und Arbeiter in die Gehaltsklassen erfolgt auf Grund der Dienstjahre, die im allgemeinen zur Erreichung der bisherigen Lohnstufen notwendig waren. Die für die Erreichung der Gehaltsklasse notwendige Frist übersteigende Mehrzeit ist für die nächste Vorrückung in Anrechnung zu bringen. 25. Vorrückungstage sind: Der 1. Februar, der 1. Mai, der 1. August und der 1. November. Für alle in den Dienst Neueintretenden gilt der dem Eintrittstage folgende Termin. Die Schulzeit wird in die Dienstzeit eingerechnet. 26. Die Normalstunde errechnet sich aus dem Mittel von 1/208 der niedersten und höchsten Gehaltsklasse (208. Teil des Monatsbetrages). Hiebei sind Beträge unter S —'005 nicht zu berücksichtigen, von S —*005 und darüber auf S —'01 aufzurunden. Die Entlohnung für Schneedienst wird durch eine besondere Vereinbarung geregelt. 27. Bedienstete und Arbeiter erhalten bei Verwendung bei der pneumatischen Weiche und als Krankenkassenkontrollore, unbeschadet dieser Verwendung, die Bezüge, die sie bis zum Zeitpunkte der Verwendung in diesen Diensten erhalten haben. 28. Bahnwärter II. Klasse können nach zweijähriger zufriedenstellender Dienstleistung zum Bahnwärter I. Klasse vorrücken, doch ist dies nur soweit möglich, als es das Verhältnis 1:1, in welchem die Angehörigen dieser beiden Gruppen stehen können, zuläßt. Als Übergangsbestimmung gilt jedoch dieses Verhältnis nicht und ist die Einreihung im Einvernehmen mit der Personalvertretung vorzunehmen, wobei für die Einreihung in die I. Klasse eine zufriedenstellende Dienstleistung Voraussetzung ist. 29. Bedienstete, die wegen Krankheit zu einem geringer entlohnten Dienst verwendet werden, haben erst nach Ablauf von zwei vollen Quartalen in die geringere Entlohnung zu treten. Diese Verbesserung ist nur den wegen Krankheit zu niederen Diensten verwendeten Bediensteten zugestanden, nicht aber den aus eigenem Verschulden, die wie bisher sofort mit dem nächsten Monatsersten in die niederen Bezüge kommen. Werden Bedienstete, die ohne eigenes Verschulden im Dienste einen Betriebsunfall erlitten haben, zu einem geringer entlohnten Dienst verwendet, so bleibt ihnen ihr bisher bezogener Lohn gewahrt.
16. 在延长服务期限的情况下,职责顺序的确定方式是,在服务结束和工作开始之间至少有 56 小时的空闲时间,但必须事先获得工作人员委员会的建议。B.对于所有其他运输服务。17. 每周 48 小时适用于所有其他交通服务,平均每周可能需要加班 12 小时。对于这些服务,驾车和步行时间的适用方式与驾车服务相同。18. 对于机动车司机,家庭服务区是汽车永久停放的办公室,即使车库在办公室外。C. 铁路监督局和所有其他工作人员。19. 在铁路检查服务和所有其他工人中,正常的每周工作时间为 48 小时,无论是在白天还是晚上进行。此外,如有必要,允许每周额外加班 12 小时。除了通常的午休时间外,只有在连续工作 5 小时后加班时才会出现休息时间,在 2 小时不间断的工作时间之间,最多 2 小时的加班使用 10 分钟的带薪休息时间,加班 2 小时使用 20 分钟的休息时间。在铁路监督服务中,轮班必须包括至少半小时和最多两个小时的无薪休息。20. 在轨道重建和新建建筑物以及轨道关闭的情况下,设备防护、爬升开关和防护值班,如果需要固定人员,应分三班进行,如连续运行,否则分两班进行。21. 除了通常的午休时间外,员工想要的休息时间,如早餐、点心休息时间等,以及自己清洁和付款的任何洗涤时间,以及午休时间,都在工作时间之外,没有报酬。II. 报酬。第 22 名和第 23 名从 1925 年 10 月 1 日起,未付的月薪将适用,尽管这些金额(如下所列)当然不再受索引的约束。这些月薪包括根据第 50 点的住宿费。24. 雇员和工人在工资等级中的分类是基于服务年限,而这些服务年限通常是达到以前的工资等级所必需的。达到工资等级所需的额外时间超过达到工资等级所需的时间,应考虑下一次晋升。25. 晋级日为:2 月 1 日、5 月 1 日、8 月 1 日和 11 月 1 日。对于该服务的所有新参与者,适用进入日期之后的日期。上课时间包含在服务期间。26. 正常工作时间是根据最低和最高工资等级的 1/208(每月金额的 208 分之一)的平均值计算的。低于 S — '005 的金额不予考虑,从 S —*005 及以上四舍五入到 S —'01。雪地服务的报酬由一项特别协议规定。27. 仆人和工人在受雇于气动开关部门并担任疾病保险检查员时,在不妨碍这种使用的情况下,应领取他们在受雇于这些服务部门时所获得的报酬。28. 二等铁路警卫在服役两年后,可被任命为一级铁路警卫。 类,但这只有在这两个组的成员可以站立的 1:1 的比例允许的情况下才有可能。但是,这一比例并不能作为过渡性规定,必须与工作人员委员会达成一致才能进行定级,因此,令人满意的服务是第一类定级的先决条件。29. 因病而被分配到低薪服务的员工在两个完整季度过去之前不需要进入低薪。这项改善只授予因病而被分配到较低服务岗位的员工,而不是那些因自身过错而被调到较低薪水的员工,他们和以前一样,将在下个月的第一天立即被调到较低的薪水。如果员工在服务中遭受工业事故,非因自身过错而被分配到低薪服务,则应保留他们以前的工资。

Gehalts- klasse Schaffner und Fahrer, die ständig Fahrdienst leisten, Personen- und Lastkraftwagenlenker und Kartenverkäufer Schaffner und Fahrer in anderen Diensten, Kutscher, Leichtdienstler (Schreiber), Kutscherdienst leistende Pferdewärter, Bahnwärter I.K 1 . Bahnwärter II. Klasse Bahnhofbedienstete (Kuppler und dergleichen), Pferdewärter S S S S l 239 235 221 214 2 242 238 224 217 3 2 45 241 227 220 4 248 244 23O 223 5 251 247 233 226 - 6 254 250 236 229 7 257 253 239 232 8 260 256 242 235 9 263 259 245 238 10 266 262 248 241 11 269 265 25I 244 12 272 268 254 247 *3 275 271 257 250 14 278 274 260 253 15 281 277 263 256 16 284 280 266 259 17 287 283 270 262 18 291 287 274 265 *9 295 29 1 278 268 20 299 295 282 271 21 304 3 °° 286 275 22 309 3°5 29 ° 279 23 3*4 310 294 283 24 3 i 9 3 1 5 298 287 25 324 320 303 291 I^aufburschen bis zum vollendeten sechzehnten Lebensjahre. Laufburschen über sechzehn bis zum vollendeten achtzehnten Lebensjahre 81 S 88 S 30. Als Kraftwagenlenker kommen nur diejenigen Bediensteten in Betracht, die als solche verwendet werden. Personenwagenlenker erhalten pro Dienstschicht eine halbe Normalstunde gegen Entfall des Anspruches auf eine Entfernungsgebühr und die Geh-, beziehungsweise Fahrzeiten. Fahrer-Schaffner und Standschaffner im Tagesverkehr beim Autobus-Einmannbetrieb erhalten pro Dienstschicht eine Schichtzulage in der Höhe einer Normalstunde, außerdem im Falle kurzer Stehzeiten von ein bis drei Minuten eine Schichtzulage in der Höhe von einer halben Normalstunde. Die Nachtzulage der Fahrbediensteten des Kraftstellwagenbetriebes wird mit zweieinhalb Normalstunden festgesetzt. Die Kraftwagenlenker der Autobuslinie Pötzleinsdorf—Salmannsdorf erhalten, solange sie gleichzeitig auch den Schaffnerdienst versehen, eine halbe Normalstunde für die Dienstschicht vergütet. 31. Zeugwächterdienst leistende Bedienstete erhalten für die Nachtschicht eine Zulage in der Höhe einer Normalstunde verrechnet. Kletterweichen- und Wächterdienst leistende Bedienstete erhalten für die Nachtschicht eine Zulage in der Höhe einer halben Normalstunde verrechnet. 32. Funktionär-Substituten, welche in Vertretung von Funktionären ganze Schichten leisten, erhalten ein Dreißigstel der niedersten Verwendungszulage (unter Berücksichtigung des Index) für Verkehrsfunktionäre (Big. A.) 33. Laufburschen werden, wenn sie allen Anforderungen entsprechen, nach dem vollendeten achtzehnten Lebensjahre in andere Dienste übernommen, und hat sodann die Entlohnung nach der für den neuen Dienst in Betracht kommenden Gehaltsklasse zu erfolgen. 112
薪资等级 长期担任司机、司机和售票员的售票员和司机 其他服务的售票员和司机、马车夫、轻型服务人员(文员)、提供马车夫服务的骑手、铁路警卫 I.K 1 .铁路警卫 二等车站雇员(媒人等),养马人 S S S S l 239 235 221 214 2 242 238 224 217 3 2 45 241 227 220 4 248 244 23O 223 5 251 247 233 226 - 6 254 226 - 6 254 226 - 6 254 226 - 6 254 : 226 50 236 229 7 257 253 239 232 8 260 256 242 235 9 263 259 245 238 10 266 262 248 241 11 269 265 25I 244 12 272 268 254 247 *3 275271 257 250 14 278 274 260 253 15 281 277 263 256 16 284 280 266 259 17 287 283 270 262 18 291 287 274 265 *9 295 29 1 278 268 20 2 99 295 282 271 21 304 3 °° 286 275 22 309 3°5 29° 279 23 3*4 310 294 283 24 3 i 9 3 1 5 298 287 25 324 320 303 291 I^aufburschen bis zum vollendete十六岁生日。16 岁以上到完成 18 岁生日的跑腿男孩 81 S 88 S 30.只有那些受雇于此类的员工才能被视为司机。乘用车司机每班次有半个正常小时,而免除距离费和步行或驾驶时间的权利。在单人公交车运营的白天交通中,司机售票员和站立售票员每班次可获得 1 个正常小时的轮班津贴,如果停留时间较短,则可获得半个正常小时的轮班津贴。机动车运营驾驶员的夜间津贴设定为两个半正常小时。 Pötzleinsdorf-Salmannsdorf 公交线路的司机只要同时值班,就可以获得半小时的正常轮班工资。31. 履行警卫职责的员工应被收取相当于正常夜班一小时的津贴。执行爬升开关和警卫值班的员工应收取半小时正常夜班津贴。32. 代替工作人员整班工作的替代工作人员应获得运输工作人员 (Big. A.) 最低使用津贴(考虑到指数)的三十分之一。跑腿男孩,如果他们满足所有要求,在他们年满 18 岁后被转移到其他服务部门,然后根据有资格获得新服务的工资等级获得报酬。112

Georg Emmerling Vizebürgermeister der Bundeshauptstadt Wien
Georg Emmerling 联邦首都维也纳副市长

AiVSiSej! «SS 3 **! ;£» •„■ft 4 . *&t. Tussis Zfrrr mm v a v\
AiVSiSej!«SS 3 **! ;£» •“■ft 4 .*&t. Tussis Zfrrr mm v a v\

34- Siehe Punkt 43. 35. Im Falle von Verkehrsreduzierungen — ausgenommen solcher von ständigen Fahrplänen — können Verkehrsbedienstete außerordentlich freigeschrieben werden und erhalten dann für Dienstleistungen bis zu vier Stunden drei viertel Tagesanteile ihrer gesamten Dienstbezüge, bei Dienstleistungen über vier Stunden die normale Tagesentlohnung. Bedienstete, die an solchen Tagen Doppeltage leisten sollten, erhalten, wenn sie gleich bei Dienstantritt freigeschrieben werden, zwei Einzelfahrtstunden, wenn sie einen Dienst bis zu vier Stunden geleistet haben, vier Einzelfahrtstunden und bei Dienstleistungen über vier Stunden die tatsächliche Leistung vergütet. 36. Bedienstete der Betriebswerkstätten erhalten den ihrer Dienstzeit entsprechenden Fahrer- oder Schaffnerbezug, wenn sie zum Fahrdienst herangezogen werden und soferne sie nicht höher entlohnt sind. Leistungsprämien werden jedoch in diesem Falle nicht bezahlt. Alle sonstigen Werkstättenbediensteten erhalten den Gehalt der Fahrer oder Schaffner im Falle ihrer Verwendung als solche. Bedienstete der Betriebswerkstätten, die fallweise und vorübergehend zu Kupplerdiensten oder Weichenwärterdiensten verwendet werden, erhalten auch bei dieser zeitweisen Dienstleistung ihre eventuelle als Werkstättenarbeiter zuerkannte Leistungszulage (ohne jedes Präjudiz für andere Betriebsdienstleistungen der Werkstättenbediensteten). 37. Werden Fahrbedienstete vorübergehend in der Werkstätte verwendet, so erhalten sie die für die zutreffende Arbeiterkategorie geltenden Bezüge, soferne sie dadurch in ihrem Einkommen keine Einbuße erleiden und die Bestimmungen des Punktes 29 nicht in Betracht kommen. 38. Den ab 1908 in den Dienst der Straßenbahnen übernommenen Bediensteten und Arbeitern der Vienna General Omnibus Compagnie, beziehungsweise der städtischen Kraftstellwagen-Unternehmung werden die bei diesen Unternehmungen zugebrachten Dienstjahre für die Alterszulage, den Anfall des Quartiergeldes und den Urlaubsanspruch voll angerechnet. Die Einreihung erfolgt mit dem Tage der endgültigen Übernahme zur Straßenbahn. 39. Den gewesenen Kriegsaushelfern wird, soweit sie noch im Dienste des Unternehmens stehen, die Vordienstzeit und anschließend die Militärkriegsdienstzeit im Sinne der darüber bestehenden Gemeinderatsbeschlüsse angerechnet. 40. Die Verrechnungszeiten für die Bezüge einschließlich der Zulagen sind die Tage vom 1. bis einschließlich Letzten des Monats. Fehlleistungen sind bei der Schlußabrechnung am 21. des Folgemonats zu berücksichtigen. Bei den zur Zahlung gelangenden Endsummen werden in den Einern Beträge bis zu S —005 nicht berücksichtigt. Beträge von S —005 und darüber auf S —'01 aufgerundet. Die entsprechende Kürzung des Monatsgehaltes bei durch Zutun des Bediensteten eingetretenen Minderleistungen hat in der Weise zu erfolgen, daß ein Tag, das sind acht Stunden, grundsätzlich als ein Dreißigstel des Monatsgehaltes der betreffenden Person anzunehmen, hingegen für Abzüge in einem Ausmaße von weniger als acht Stunden die Normalstunde zugrunde zu legen ist, zu kürzende Monatsbezüge, die einem Zeiträume von höchstens fünfzehn Tagen entsprechen, sind durch Vervielfachung der Tagesanzahl mit einem Dreißigstel des Monatsbezuges zu berechnen, solche, die einem Zeiträume von sechzehn und mehr Tagen entsprechen, hingegen durch Verminderung des vollen Monatsgehaltes um so viele Dreißigstel als Tage vom Monate abzuziehen sind. Fehlleistungen (Absenzen, Urlaub ohne Gebühr) werden am 16. eines Monats für den vorangehenden Monat abgerechnet. III. Index. 41. und 42. entfällt. 43. Die Auszahlung dieser Bezüge hat einheitlich in Gestalt eines in zwei Teilzahlungen am 1. und 16. des Monats fälligen Monatsgehaltes zu erfolgen, mit der Maßgabe, daß auch sämtliche sonstige Gebühren, wie Überstundengelder, Verwendungszulagen usw., ausschließlich zu diesen beiden Terminen bei allfälliger Bevorschussung ausgezahlt und für die Auszahlung am 1. des Monats für jede Kategorie sechs Stufen vorgesehen werden. Es werden für die Akontozahlung am 1. eines Monates sechs Staffeln (von vier zu vier Dienstjahren) errechnet und den Verrechnungsstellen mittels Tabellen bekanntgegeben. Ebenso werden regelmäßig wiederkehrende Zahlungen, wie zum Beispiel Überstunden im Fahrdienst, Leistungszulagen, durch ein Akonto am 1. und 16., und zwar im nachhinein für die letztverflossenen fünfzehn Tage (16. bis Letzten des vorangegangenen Monates, beziehungsweise l.bis 15. des laufenden Monates) bevorschußt und am 16. des Nachfolgemonates für den ganzen eben verflossenen Monat scharf abgerechnet. Die am 16. September 1923 oder später in die Dienste tretenden Bediensteten erhalten zwar nach Ablauf von einer Woche nach ihrem Eintritt ein Akonto, müssen aber ihre erste Halbmonatszahlung (einschließlich des Akonto in der ersten Woche) bei den nächstfolgenden zwei Halbmonatszahlungen rückzahlen, so daß bis zum Einrücken in die allgemeine Vorauszahlung oder bei einem eventuellen früheren Austritt die erste Halbmonatszahlung steht; bei wesentlicher Änderung der Geldverhältnisse ist die zurückbehaltene 8 u)
34- 参见第 43.35 点。在交通减少的情况下——除了永久时刻表——运输人员可以获得特别豁免,然后获得他们每天总工资的四分之三份额(最多四个小时的服务)和正常日薪(超过四个小时的服务)。本应在这些日子工作双日的员工,如果在上任后立即被释放,如果他们完成了不超过 4 小时的服务,将获得 2 个单程旅行小时,4 个单独旅行小时,如果服务超过 4 小时,则获得实际表现。36. 如果车间的员工被要求提供驾驶服务,并且他们没有得到更高的工资,则他们将获得与其服务年限相对应的司机或售票员的工资。但是,在这种情况下,不支付绩效奖金。所有其他车间工作人员如果受雇于司机或售票员,则应领取司机或售票员的工资。在临时服务的情况下,偶尔临时被分配到配对或积分维护服务的车间员工也可以获得作为车间工人的绩效奖金(不影响车间员工提供的其他运营服务)。37. 如果流动工作人员在车间临时受雇,他们应获得适用于相关工人类别的报酬,前提是他们不会因此而遭受任何收入损失,并且第 29 段的规定不适用。38. 从 1908 年起,维也纳通用综合公司或市级 Kraftstellwagen 公司的员工和工人被接管为有轨电车提供服务,在这些公司的服务年限中,他们获得了全额退款,用于支付养老津贴、住宿津贴和假期权利。分类在最终转移到有轨电车的当天进行。39. 前战争助理,只要他们仍在为公司服务,就被记入之前的服役期,然后是市议会关于此问题的现有决议所指的军事服役期。40. 报酬(包括津贴)的结算期为每月 1 日至最后一天(含)的天数。错误将在下个月 21 日的最终结算中考虑。在最终要支付的金额中,最高 S —005 的金额不计入单打。从 S —005 及以上的金额向上舍入到 S —'01。如果由于雇员的参与而降低绩效,则月薪的相应减少必须以以下方式进行:原则上假设一天(即 8 小时)为相关人员月薪的三十分之一,而少于 8 小时的扣除应基于正常小时,月薪应减少,相当于不超过 15 天的时间, 计算的天数是用月薪的三十分之一计算的,月薪是十六天或更长时间的天数,但要把月薪总额减少三十几天来从月中扣除。 错误(缺勤、免费休假)将在上个月的 16 日结算。III. 索引。41 和 42 应删除。43. 这些报酬的支付必须统一以月薪的形式支付,在每月的 1 日和 16 日分两期支付,但条件是所有其他费用,如加班津贴、使用津贴等,也只在这两个日期支付,并支付任何预付款,并且每个类别的支付分为 6 个步骤。每月 1 日计算 6 个等级(服务四年到四年)以支付费用,并通过表格向清算所公布。同样,定期重复付款,例如驾驶服务加班、绩效奖金,在 1 日和 16 日通过预付款预付,即拖欠最后 15 天(上个月的 16 日至最后 16 日,或当月 15 日至 15 日),并在下个月的 16 日大幅结算刚刚过去的整个月。1923 年 9 月 16 日或之后入职的雇员应在入职后一周届满后收到预付款,但必须在接下来的两个半月付款中偿还其前半个月的付款(包括第一周的预付款),以便前半个月的付款在他们被纳入一般预付款或可能提前辞职之前有效;如果财务状况发生重大变化,则保留 8 U)

Anzahlung entsprechend zu vergrößern oder zu verkleinern. Die entsprechende Kürzung des Monatsbezuges bei durch Zutun des Bediensteten eingetretenen Minderleistungen hat in der Weise zu erfolgen, daß ein Tag, das sind acht Stunden, grundsätzlich als ein Dreißigstel des Monatsbezuges der betreffenden Person anzunehmen, hingegen für Abzüge in einem Ausmaße von weniger als acht Stunden die Normalstunde zugrunde zu legen ist; zu kürzende Monatsbezüge, die einem Zeiträume von höchstens fünfzehn Tagen entsprechen, sind durch Vervielfachung der Tagesanzahl mit einem Dreißigstel des Monatsbezuges zu berechnen, solche, die einem Zeiträume von sechzehn und mehr Tagen entsprechen, hingegen durch Verminderung des vollen Alonatsbezuges um so viele Dreißigstel als Tage vom Monate abzuziehen sind. IV. Überstunden. / 44. Jede Überstunde wird mit der um 50 Prozent erhöhten Normalstundenentlohnung vergütet. Mit Ausnahme der Überstundenverrechnung im Fahrdienst, welche im Punkt 2 festgelegt ist, wird jede angefangene halbe Überstunde mit der halben Überstundenentlohnung vergütet. Mehrere an einem Tag über die festgesetzte normale Arbeitszeit geleistete Dienste gelten für die Verrechnung als eine Dienstleistung, deren Dauer gleich der Summe der Zeiträume ist, die die einzelnen Dienstleistungen in Anspruch nehmen. Bei der Festsetzung der Überstundensätze, welche aus dem arithmetischen Mittel der höchsten und niedersten Überstunden ermittelt werden, werden in den Einern Beträge bis zu S —'005 nicht berücksichtigt, Beträge von S —"005 und darüber auf S —'01 aufgerundet. Für die Durchrechnung w r erden Monatsperioden von vier, beziehungsweise fünf Wochen angenommen, welche Monatsperioden bis einschließlich zum letzten Sonntag des Kalendermonates dauern. Die in diese sogenannten Monatsperioden fallenden, vier beziehungsweise fünf Wochen werden normalmäßig wochenweise durchgerechnet und am 16. des folgenden Kalendermonates ausgezahlt. Die Bevorschussung der Monatsperiode erfolgt halbmonatig, und zwar gilt die Bevorschussung für den bis zu dem betreffenden Zahltage abgelaufenen Teil der Monatsperiode. 45. Die Verrechnung der Überstunden im Fahrdienste hat in der Durchrechnungsliste und die Verrechnung der in anderen Diensten geleisteten Überstunden in der Überstundenliste zu erfolgen. Die Überstunden für die im Monatsgehalt stehenden Bediensteten werden in zwei Abschnitten, und zwar für die Zeit vom 1. bis 15. und vom 16. bis Letzten berechnet und ausbezahlt. 46. Bedienstete und Arbeiter, die über ihr eigenes Ansuchen zu Arbeiten verwendet werden, für die eine mindere Entlohnung festgesetzt ist, erhalten die Überstundenvergütung nach der geringeren Bezugsbasis. 47. Funktionärsubstituten erhalten, wenn sie Funktionärdienst leisten, die Überstunden mit der niedersten Überstundenentlohnung der betreffenden Funktionärgruppe vergütet. (Big. A.) 48. Personemvagenlenker erhalten bei einer Leistung bis zu drei Überstunden den vollen Überstundensatz; darüber hinausgehende Leistungen w T erden mit dem halben Überstundensatz vergütet. 4g. Die Überstundenentlohnung solcher Arbeiter, deren Arbeit schwer oder nicht kontrollierbar ist, oder die entweder ganz oder teilweise einen Präsenzdienst leisten, kann mit einem festen Betrag pauschaliert werden. V. Quartiergeld. 50. Alle Bediensteten und Arbeiter, die Laufburschen ausgenommen, erhalten ein monatliches Quartiergeld, welches im Monatsgehalt nach Punkt 22 und 23 bereits enthalten ist und das wie folgt festgesetzt ist: Dienstzeit bis zu einem Jahr.S —"03 „ von 1 bis 10 Jahre.„ —‘05 „ über 10 Jahre.„ —'06 Die Anfallstage für das höhere Quartiergeld sind die gleichen wie die im Punkte 25 angeführten V orrückungstage. VI. Dienst an freien Tagen , in freier Zeit und in der Nacht. 51. Den im Monatsbezug stehenden Bediensteten und Arbeitern gebührt in jeder Woche ein bezahlter freier Tag. 52. Im Fahrdienst werden Dienstleistungen in freier Zeit (Einzelfahrten, Doppeltage) mit einem Bauschbetrage entlohnt, der sich aus dem Mittel der niedersten und höchsten Normalstunde für Fahrer und Schaffner und einem Zuschlag von zw^ei Drittel dieser so ermittelten Summe errechnet. Hiebei werden bei der Festsetzung der Stundensätze Beträge bis zu S —"Ö05 nicht berücksichtigt, Beträge von S —'005 und darüber auf S —’oi aufgerundet.
存款相应地增加或减少。如果雇员因工作而减少工作表现,则月薪的相应减少必须以以下方式进行:原则上将一天(即 8 小时)视为有关人员月薪的 30 分之一,而正常小时应作为扣除少于 8 小时的基础;应减少的月薪,即不超过十五天的期间,应将天数乘以月薪的三十分之一计算,而应减少十六天或以上的工资,而对应于十六天或以上的期间的应从该月中扣除,将全额工资减少与天数一样多的三十分之一。IV. 加班。/ 44.加班每小时的工资与正常时薪相同,该工资已增加 50%。除第 2 点规定的驾驶服务中的加班费外,每半小时或不足半小时支付加班费的一半。在一天内提供的超过固定正常工作时间的多项服务,应被视为一项服务,其持续时间等于每项服务所占用的时间段之和。在确定加班费率时,加班费率是根据最高和最低加班的算术平均值确定的,其中不考虑 S — 005 之前的金额,从 S — 005 及以上的金额四舍五入到 S — '01。在计算时,假设每月周期为 4 周或 5 周,每月周期持续到日历月的最后一个星期日(包括 1 周)。 属于这些所谓的月度周期的四周或五周通常按周计算,并在下一个日历月的 16 日支付。每月的预付款应每半个月支付一次,即预付款适用于截至相关付款日期的月度期间的部分。45. 驾驶服务的加班费必须计入计算清单中,其他服务的加班费必须在加班清单中抵消。按月工资的员工的加班费分两部分计算和支付,即 1 至 15 岁和 16 岁至最后。46. 应自己的要求,被分配到固定工资较低工作的仆人和工人,根据较低的参考基础领取加班费。47. 如果替代工作人员执行公务,应按有关工作人员群体的最低加班费支付加班费。(大 A.)48. 人员司机应获得不超过 3 小时的加班费;任何额外的服务应按加班费的一半支付。4 克。那些工作难以或无法控制的工人,或者全部或部分服兵役的工人,加班费可以固定为固定金额。V. 四分之一的钱。50. 除跑腿小伙子外,所有仆人和工人每月领取宿舍津贴,根据第 22 点和第 23 点,该津贴已包含在月薪中,固定如下: 服务期限最长为一年。S —“03 ”从 1 年到 10 年。“ —'05 ”超过 10 年“。—'06 较高宿舍津贴的累积天数与第 25 点规定的返回天数相同。VI. 休息日、空闲时间和夜间服务。51. 按月计算的员工和工人有权每周享受一天带薪休假。52. 在运输服务中,空闲时间的服务(单程、双日)按统一费率支付报酬,该费率根据司机和售票员的最低和最高正常时间的平均值计算,并收取由此确定的该金额的三分之二^的附加费。在这方面,在确定小时费率时不考虑 S — Ö05 以下的金额,S — 005 及以上的金额四舍五入到 S —'oi。

Dienstleistungen in freier Zeit und im Fahrdienst zwischen 22 Uhr und 5 Uhr werden nicht mit einem Zuschlag von zwei Dritteln, sondern mit der doppelten Normalstundenentlohnung vergütet. Zwecks Errechnung der für die erhöhte Bezahlung geltenden Dienstleistungen, wobei diese bereits vor 22 Uhr beginnen oder zwar nach 22 Uhr beginnen, aber nach 5 Uhr enden, ist zunächst eine derartige Dienstleistung hinsichtlich ihrer Zeitdauer als ein Ganzes zu ermitteln und die errechnete Zeit der Mehrleistung nach den Rundungsbestimmungen aufzurunden; von dieser gerundeten Zeit ist die nach 22 Uhr fallende aufgerundete Mehrdienstleistung, die mit dem doppelten Normalstundensatz pro Stunde zu vergüten ist, abzuziehen und der übrig bleibende Zeitrest mit dem Einzelfahrtstundensatz zu entlohnen. 53. In allen übrigen Diensten wird der Dienst am freien Tag mit Überstundenentlohnung vergütet. 54.. Im Verkehrsdienst wird die Entlohnung für Dienstleistungen an freien Tagen und in freier Zeit an dem der Leistung folgenden Tag ausbezahlt. VII. Arbeiten an Sonn- und Feiertagen. 55. Als Feiertage gelten: Neujahrstag, Ostermontag, 1. Mai, Pfingstmontag, Fronleichnamstag, Allerheiligentag, 12. November, Christtag und Stephanstag. 56. An Sonntagen und an den im Punkt 55 aufgezählten Feiertagen wird den im Fahrdienst stehenden Bediensteten ein Zuschlag in der Höhe einer Normalstunde für eine volle diensteinteilungsmäßige Schichte verrechnet. Dieser Zuschlag wird auch den zu anderen Diensten am Sonntag herangezogenen Bediensteten verrechnet, soferne der Vertrag nicht eine höhere Vergütung vorsieht. Bei Fehlleistungen auf die vorgeschriebene Dienstschichte wird der auf die Fehlleistung entfallende Betrag in Abzug gebracht. 57. Für die in die Direktion und deren Nebenstellen beorderten oder transferierten Bediensteten gilt die Arbeitszeit, bzw. die Arbeitsruhe der betreffenden Dienststelle und findet keine Verkürzung der Bezüge statt. VIII. Entfernungszulagen. 58. Den Bediensteten und Arbeitern, ausgenommen den im Fahrdienst verwendeten, gebührt bei Verwendung von mehr als vier Stunden, einschließlich etwaiger Geh- oder Fahrzeiten, in einem anderen als dem zuständigen Heimatsdienstbereich, wenn die Mittagspausen nicht im Heimatsdienstbereich angetreten werden können, eine Entfernungsgebühr in der Höhe einer Normalstunde. Die Entfernungsgebühr kann nur einmal in 24 Stunden verrechnet werden. Sie entfällt, wenn dem Arbeiter oder Bediensteten außer der für die Hin- und Rückfahrt erforderlichen Zeit eine mindestens einstündige Mittagszeit in der Heimatsdienststelle eingeräumt wird. Den Bediensteten der Bauleitung wird die Entfernungszulage außerhalb der Gemeindegrenze Wien um 50 Prozent erhöht. 59. Im selbständigen Fahrdienst gebührt den Bediensteten bei einer Verwendung in einem anderen Dienstbereiche als dem Heimatsdienstbereiche von über vier Stunden einschließlich der Fahr- oder Gehzeiten eine Entfernungszulage in der Höhe einer Normalstunde. 60. Die nachstehend genannten, zu je einer Gruppe zusammengefaßten Dienststellen, sind hinsichtlich des Anspruches auf die Entfernungszulage dem Heimatsdienstbereiche gleichzustellen: a) Bahnhof Wienzeile, Rudolfsheim, Hauptwerkstätte, Lagerverwaltung und Magazin Hadikgasse, Weiglgasse 5, 7, 9, 11 und 13, Iheringgasse 16, die Küche in der Winckelmannstraße, die Holz- und Materiallager in der Anschützgasse, Iheringgasse und im Schönbrunner Schloß. b) Bahnhof Währing, Kabelbureau mit Ausnahme der bei anderen Dienststellen befindlichen Sektionen, Stall Wirtschaft. c) Bahnhof Meidling, Oberbauwerkstätte und die angrenzende Bahnerhaltungssektion. d) Bahnhof Vorgarten, Autowerkstätte, Nordbahnhof, Nordbahnhof-Überladestelle, Bauhof Dürnkrutplatz, Benzinstelle, Bedienstetenwohnhäuser, Wehlistraße. e) Bahnhof Floridsdorf, Station Augartenbrücke, Stammersdorf. f) Kagran, Aspern, Eßling und Groß-Enzersdorf. g) Bahnhof Simmering, Simmeringer Lagerplatz. h) Bahnhof Brigittenau, städtische Kohlenrutsche Nordwestbahn. i) Bahnhof Hernals, Bedienstetenwohnhäuser und die Lagerplätze der Bauleitung und der Abteilung für Leitungsanlagen. k ) Bahnhof Speising, Mauer. t) Bahnhof Perchtoldsdorf, Mauer, Rodaun, Mödling. m) Die Oberbauwerkstätte und Lagerplätze jeder Art, die Materialien an die Bauleitung liefern oder von ihr empfangen, bilden mit der nächstgelegenen Bahnerhaltungsstrecke einen Heimatsdienstbereich. 8 * 115
晚上 10 点至凌晨 5 点之间的空闲时间和驾驶服务不收取三分之二的附加费,而是正常小时工资的两倍。为了计算适用于增加付款的服务,即这些服务在晚上 10 点之前开始或在晚上 10 点之后开始但在凌晨 5 点之后结束,必须首先确定此类服务的持续时间,并且必须根据四舍五入规定将额外服务的计算时间四舍五入;从这个四舍五入的时间开始,晚上 10 点之后四舍五入的额外服务(将按标准小时费率的两倍支付)将被扣除,剩余时间将按单独的小时费率支付。53. 在所有其他服务中,休息日的工作是加班费。54. 在运输服务中,休息日和空闲时间的服务报酬在服务次日支付。VII. 周日和公共假日工作。55. 以下被视为公共假期:元旦、5 月 1 日复活节星期一、圣灵降临节、圣体节、万圣节、11 月 12 日、圣诞节和圣斯蒂芬节。56. 在第 55 段所列的星期日和公共假期,驾驶值班的员工应按安排的全班值班收取相当于正常一小时的附加费。除非合同规定更高的报酬,否则该附加费也应向被要求在星期日执行其他职责的员工收取。如果规定的值班班次出现错误,将扣除因错误而产生的金额。57. 任命或调动到首长级及其分支机构的工作人员应受有关部门的工作时间或休息时间的约束,不得减少薪酬。VIII. 距离津贴。58. 如果不能在家服务区内享用午休时间,则雇员和工人(运输服务部门的雇员和工人除外)如果工作超过四个小时(包括任何步行或驾驶时间),则有权获得相当于一正常小时的距离费。距离费每 24 小时只能收取一次。如果除了去程和回程所需的时间外,工人或雇员在总部至少有一小时的午餐时间,则不适用。施工管理人员在维也纳市界以外的距离津贴将增加 50%。59. 在自雇驾驶服务的情况下,在家庭服务区以外的服务区工作超过 4 小时(包括旅行或步行时间)的员工有权获得等于 1 个正常小时的距离津贴。60. 以下办公室,每个办公室在享有距离津贴的权利方面,应按与家庭服务区相同的方式处理: (a) 维也纳车站,鲁道夫斯海姆,主车间、仓库管理和仓库 Hadikgasse,Weiglgasse 5、7、9、11 和 13,Iheringgasse 16,Winckelmannstraße 的厨房,Anschützgasse 的木材和材料仓库,Iheringgasse 和美泉宫。 b) Währing 站,电缆局,位于其他办公室的部分除外,Stall Wirtschaft。c) 梅德岭站、上部结构车间和相邻的铁路养护段。d) Vorgarten 车站、汽车维修店、Nordbahnhof、Nordbahnhof 超载点、Dürnkrutplatz 建筑场、加油站、仆人住宅、Wehlistraße。e) Floridsdorf 火车站、Augartenbrücke 站、Stammersdorf。f) Kagran、Aspern、Eßling 和 Groß-Enzersdorf。g) Simmering 火车站,Simmeringer Lagerplatz。h) Brigittenau 站,市政煤炭滑道 Nordwestbahn。i) Hernals 火车站、员工住宅和施工管理部门和线路系统部门的存储区。k) Speising,毛洱火车站。t) Perchtoldsdorf 火车站,Mauer、Rodaun、Mödling。m) 向施工管理部门供应材料或从施工管理部门接收材料的任何类型的上层结构车间和储存区,与最近的铁路维护线路形成一个家庭服务区。8 * 115

n) Als Heimatsdienstbereich für die Arbeiter der Bauleitung gilt die Bahnerhaltungsstrecke. o) Zentrale, Favoritenstraße 9 und 11, Taubstummengasse, Paulanergasse, Margaretenstraße, Heumühlgasse, Rahlgasse und Pestalozzigasse. Ergänzungen dieser Aufstellung werden im Falle des Bedarfes von der Direktion im Einvernehmen mit dem Personalausschuß vorgenommen. IX. Urlaub. 61. Die über 18 Jahre alten Bediensteten und Arbeiter erhalten einen jährlichen bezahlten Urlaub im nachstehenden Ausmaß: Nach einjähriger Dienstzeit . . „ fünfjähriger Dienstzeit „ zehnjähriger Dienstzeit . „ fünfzehnjähriger Dienstzeit Unter 18 Jahre alte Bedienstete erhalten den gesetzlichen Urlaub. 62. Die für die Kriegsdienstzeit angerechnete Mehrdienstzeit wird bei Bemessung des Urlaubes im Sinne des Gemeinderatsbeschlusses vom 13. November 1918, Pr.-Zl. 11001, eingerechnet. 63. Während eines Urlaubes mit Gebühr bleiben die Bezüge (Monatsgehalt) aufrecht. Die in den Urlaub fallenden freien Tage werden als Urlaubstage mitgerechnet. 64. Die Urlaubseinteilung erfolgt durch die Direktion im Einvernehmen mit den Vertrauensmännerausschüssen. Jeder Bedienstete und Arbeiter, der vor dem 1. September des vorangegangenen Jahres im Dienste stand, hat Anspruch auf Urlaub. Die Urlaube sind unter billiger Rücksichtnahme auf die Verhältnisse der Bediensteten und Arbeiter und auf die Erfordernisse des Dienstes auf das ganze Jahr zu verteilen. 65. Urlaube dürfen unter keinen Umständen von einem Jahr auf das andere übertragen werden. 66. Die Bediensteten und Arbeiter verpflichten sich durch entsprechende Aufteilung der Arbeit, Mehrkosten durch Aufnahme von Ersatzkräften für die Urlauber möglichst zu vermeiden, wobei sie jedoch zu Arbeiten an freien Tagen nicht verpflichtet werden können. 67. Jene Bediensteten und Arbeiter, die außerhalb ihres normalen Urlaubes bei Diensteszulässigkeit und nach Genehmigung der hiezu berechtigten Organe die Bewilligung zum Fernbleiben vom Dienste erhalten haben (Urlaub ohne Gebühren), sowie Absente haben in keinem Falle Anspruch auf irgendwelche Gebühren für die Zeit ihres Fernbleibens vom Dienst. Urlaube ohne Gebühr dürfen nur in dringenden und berücksichtigungswürdigen Fällen und in der Regel erst dann erteilt werden, wenn der Normalurlaub bereits zur Gänze aufgebraucht ist. 68. In jenen Fällen, in welchen die Bediensteten und Arbeiter durch wichtige, ihre Person betreffende Gründe ohne Verschulden während einer verhältnismäßig kurzen, eine Woche nicht übersteigenden Zeit an der Dienstleistung verhindert sind, gebührt diesen, wenn das Dienstverhältnis bereits mindestens 14 Tage bestanden hat, das volle Entgelt. 7 Ta g e X. Pensionierung. 69. Die Versetzung in den Ruhestand und die Bemessung der Ruhe- und Versorgungsbezüge wird durch die Satzungen der Pensionskasse geregelt. 70. Den Mitgliedern des Pensionsinstitutes des Verbandes der österreichischen Lokalbahnen wird, wenn ihre Ruhegenüsse geringer sind als die, welche sie erhalten würden, als Mitglieder der Pensionskasse, die Differenz aus Betriebsmitteln ausbezahlt. Ä' I. Verschiedenes. 71. Das Unternehmen übernimmt die für die Dienstbezüge zu entrichtende Einkommen- und Besoldungssteuer samt Kriegszuschlag zur Zahlung, jedoch mit Ausschluß des Zuschlages zur Einkommensteuer für minderbelastete Haushalte (§ 172, P. St. G.). 72. Uber die Höhe einer Weihnachtsremuneration wird jeweils in der ersten Novemberwoche verhandelt werden. Bezüglich der Auszahlung gelten folgende Bestimmungen: Die Weihnachtsremuneration gebührt allen Bediensteten und Arbeitern, soferne sie vor dem 1. Jänner des betreffenden Jahres im Dienst gestanden sind und am Auszahlungstage noch im Dienste stehen. Für Urlaube ohne Gebühr wird, wenn er vier Wochen überschreitet, der verhältnismäßige Teil in Abzug gebracht. Jenen Bediensteten und Arbeitern, die in der Zeit vom 1. Jänner bis 30. September in den Dienst des Unternehmens getreten sind und mindestens drei Monate tatsächlich Dienst geleistet haben, gebührt der ihrer Dienstleistung verhältnismäßig entsprechende Teil der Weihnachtsremuneration. Die ab 1. Oktober eintretenden Arbeiter und Bediensteten haben keinen Anspruch auf eine Weihnachtsremuneration. 116
n) 铁路养护线应视为施工管理人员的上门服务区。o) Zentrale、Favoritenstraße 9 号和 11 号、Taubstummengasse、Paulanergasse、Margaretenstraße、Heumühlgasse、Rahlgasse 和 Pestalozzigasse。如有必要,管理层将与人事委员会协商,对此名单进行补充。IX. 假期。61. 18 岁以上的仆人和体力劳动者应享受以下数量的带薪年假:服务满一年。.“ 五年服务 ” 十年服务 “ 十五年 服务 18 岁以下的员工享有法定休假。62. 在计算 1918 年 11 月 13 日市议会决议 Pr.-Zl. 11001 所指的休假时,应考虑因服兵役而记入的额外服务期。63. 在收费休假期间,报酬(月薪)保持不变。假期期间的休息日算作假期。64. 休假由管理层与商店管家委员会达成协议分配。在上一年 9 月 1 日之前在职的每位仆人和工人都有权休假。休假应全年分配,并公平考虑仆人和工人的情况以及服务的要求。65. 在任何情况下,假期都不得从一年结转到另一年。66. 仆人和工人承诺,通过相应地分配他们的工作来代替离职者,从而尽可能避免额外的费用,尽管他们不能被迫在休息日工作。67. 那些获得准许在正常休假之外缺勤的员工和工人,如果他们被允许工作,并且经授权机构批准(免费休假),以及缺勤者,在任何情况下都无权在缺勤期间获得任何费用。只有在值得考虑的紧急情况下才能批准免费休假,并且通常只有在正常休假已全部用完的情况下才能批准。68. 如果公务员和工人由于非自身过错而造成的与人身有关的重要原因而不能在相对较短的时间内履行职责,且不超过一周,则如果雇佣关系已经存在至少 14 天,则他们有权获得全额报酬。7 天 X. 退休。69. 退休以及养老金和养老金的计算受养恤基金章程的约束。70. 如果奥地利地方铁路协会养老金研究所的养老金福利低于他们作为养老基金成员应获得的养老金福利,则其薪酬将与运营资源差额。Ä' I. 杂项。71. 该承诺承担了应缴纳的薪金所得税和报酬税以及战争奖金,但不包括税金较少的家庭的所得税附加费(P. St. G. 第 172 段)。72. 圣诞报酬的金额将在 11 月的第一周协商。 以下规定适用于付款:圣诞节报酬应支付给所有仆人和工人,前提是他们在相关年份的 1 月 1 日之前已经在职,并且在付款当天仍在值班。对于不收费的假期,如果超过 4 周,则按比例扣除部分。在 1 月 1 日至 9 月 30 日期间进入公司服务并实际工作至少三个月的员工和工人有权获得与其服务相对应的圣诞报酬部分。从 10 月 1 日起加入的员工无权获得圣诞报酬。116

73- Falls das Geschäftsjahr mit einem Überschuß abschließt, wird eine Remuneration für alle Bediensteten errechnet und dieser Betrag dem Fonds II der Krankenkasse überwiesen (Tuberkulosen- Rekonvaleszentenheim). 74. Allen Bediensteten, welche Mitglieder der Krankenkasse für die Bediensteten und Arbeiter der städtischen Straßenbahnen sind und der Dienstordnung für Bedienstete, Arbeiter und Funktionäre der städtischen Straßenbahnen unterstehen, oder auf Grund des Anhanges II zu dieser Dienstordnung im Sinne der Bestimmungen derselben behandelt werden, wird im Falle einer Erkrankung der Fortbezug des vollen Monatsgehaltes durch 6 Monate, bzw. 12 Monate gewährt, je nachdem diese Bediensteten bei Beginn des Krankenstandes erst kürzer als 30 Wochen oder 30 Wochen und länger Mitglieder der Krankenkasse sind. Bezüglich der Anerkennung als „krank“ und bezugsberechtigt sowie bezüglich der Fristenberechnung gelten die bezüglichen Bestimmungen der Satzungen der Krankenkasse. Bei Betriebsunfällen wird ohne Rücksicht auf die Dienstzeit des Verunfallten das Krankengeld auf die Höhe des vollen Monatsbezuges bis zu einer zwölfmonatigen Krankheitsdauer ergänzt. 75. Unfreiwillige Militärdienstleistung jeder Art bedingt keinerlei Unterbrechung hinsichtlich des Monatsbezuges, der Vorrückungsfristen, der Erreichung des Definitivums und des Pensionsanspruches und wird die im Militärdienst verbrachte Zeit voll angerechnet. 76. Zu den auf Grund des Zeitablaufes entfallenden Bezugserhöhungen (d. i. für den Anfall höherer Alterszulagen und Quartiergelder sowie für die Erreichung des Definitivums, ferner für alle vom Zeitablaufe abhängenden Begünstigungen) wird für jedes Kriegsjahr 1914 bis 1918, in welches mindestens ein halbes Dienstjahr fällt, ein halbes Dienstjahr angerechnet. (Kriegsmehrdienstzeit.) 77. Der Anspruch auf Monturen bleibt in dem bisherigen Umfange aufrecht. Jenen Bediensteten und Arbeitern, die mit Rücksicht auf die besonderen Verhältnisse ihrem Anspruch entsprechend nicht mit Uniformstücken beteilt werden 'können, werden nach Ablauf der für die Uniform bestimmten Tragdauer die Selbstkosten, die dem Unternehmen bei rechtzeitiger Ausfolgung erwachsen wären, ersetzt. Das Dienstkleidernormale für die Lastwagenlenker ist zweckentsprechend festzusetzen. 78. Bei angeordneten Versetzungen auf andere Dienstposten, die eine Übersiedlung des versetzten Bediensteten oder Arbeiters erfordern, sind diesem die tatsächlich entstandenen angemessenen Umzugskosten gegen Vorweisung der darauf bezughabenden Belege zu ersetzen. 79. Bei Neuaufnahmen sind die notwendigen Arbeitskräfte vom Arbeitsnachweis des vertragsschließenden Verbandes anzufordern. Beilage A. Die Normalstunde der Verkehrsfunktionäre errechnet sich aus dem 208 ten Teil des Monatsgehaltes der 8. Gehaltsklasse vermehrt um den 208ten Teil der Verwendungszulage, weiters um den 208ten Teil des Durchschnittswertes der Leistungszulage nach den Gruppen und dem hiefür vorgeschriebenen Aufteilungsschlüssel. Bei der Schlußsumme sind Beträge unter S —‘005 nicht zu berücksichtigen, Beträge von S —'005 und darüber auf S —'01 aufzurunden. Der Monatsgehalt der 8. Gehaltsklasse beträgt S 330’—, die niederste Verwendungszulage S io'2Ö und die Leistungszulagen, welche der Berechnung für die Normalstunde zugrunde zu legen sind: Klasse I S 30*21. Klasse II S 19*38, Klasse III S i2‘54- Als Verteilungsschlüssel hat das Verhältnis 3:3:4 zu gelten. Beilage B. Zusammenstellung der Fahrtenanzahl für eine Dienstschicht. Bahnhof Signal # Linie Fahrten- Anzahl Vorgarten .. . A B Vorgarten—Praterstraße—Ring, bzw. Kai-Rund—Praterstraße— Luciaplatz und zurück 4 C Volksprater—Laudongasse und zurück 8 2 Praterstern—Lastenstraße—Währingerstraße und zurück 6 5 Volksprater—Transversal—Mariahilf und zurück 5 Kagran 16 Stadlau—Praterstern und zurück ) Stadlau—Wagramerstraße und zurück) 0/1 Stadlau—Vorgartenstraße und zurück 8 24 Kaisermühlen—Praterstern und zurück 8
73- 如果财政年度结束时出现盈余,则为所有员工计算报酬,并将该金额转入健康保险基金的基金 II(结核病 - 疗养院)。74. 所有雇员,如为市政有轨电车雇员和工人提供健康保险基金,并受《市政有轨电车雇员、工人和工作人员服务条例》的约束,或根据本条例附件二的规定接受待遇的所有雇员,在生病的情况下,有权继续领取 6 个月的全额月薪, 或 12 个月,具体取决于这些员工在病假开始时成为疾病基金成员的时间是少于 30 周还是 30 周或更长时间。关于承认为“生病”并有权接受以及截止日期的计算,适用健康保险基金章程的相关规定。在发生工业事故时,无论伤者服务年限长短,疾病津贴都将补充在全额月薪金额上,直至 12 个月的病假。75. 任何形式的非自愿兵役均不会导致月薪、晋升期、最终养老金和养老金权利的实现受到任何中断,服兵役的时间应全额计入。76. 除了因时间推移而增加的报酬外(即,为了增加更高的养老津贴和宿舍津贴,以及为了达到最终金额,以及根据时间推移而获得的所有福利),对于服役至少半年的 1914 年至 1918 年的每个战争年,应记入半年的服役费。 (额外的战争服务。77. 制服的权利与以前相同。那些仆人和工人,鉴于特殊情况,不能按照他们的权利提供制服时,应在为制服确定的穿着期限届满后,偿还如果按时交付这些制服,该企业本应产生的主要费用。卡车司机的标准制服应据此确定。78. 如果被命令调动到其他职位,而需要调动的雇员或工人,则必须补偿被调动的雇员或工人在出示证明文件时实际产生的合理解雇费用。79. 在招聘新员工的情况下,必须根据承包协会的就业证明要求提供必要的工人。附录 A.运输工作人员的正常工作时间是根据第 8 个工资等级的月薪的第 208 部分加上使用津贴的第 208 部分计算的,再根据组别和为此目的规定的分配键,再按绩效奖金平均值的第 208 部分计算。低于 S — '005 的金额不计入最终总额,S — '005 及以上的金额应四舍五入到 S — '01。第 8 个工资等级的月薪为 S 330'—,最低使用津贴 S io'2Ö 和绩效奖金,用作正常时间计算的基础:I 类 S 30*21。II 类 S 19*38,III 类 S i2'54- 3:3:4 的比例用作分配键。附录 B. 一个班次的行程次数汇编。车站信号 # 线路 行程- 前花园数量 ... A B Vorgarten—Praterstraße—Ring, or Kai-Rund—Praterstraße—Luciaplatz 及其后 4 C Volksprater—Laudongasse 及其后 8 2 Praterstern—Lastenstraße—Währingerstraße 及其后 6 5 Volksprater—横向—Mariahilf 及其后 5 Kagran 16 Stadlau—Praterstern 及其后方) Stadlau—Wagramerstraße 及其后方) 0/1 Stadlau—Vorgartenstraße 及其后方 8 24 Kaisermühlen—Praterstern 及其后方 8

Bahnhof Signal Linie Fahrten Anzahl Kagran 25 Kagran—Praterstern und zurück 7 Kagran—Vorgartenstraße und zurück 8 • 217 Kagran—Aspern und zurück 8 317 Kagran—Groß-Enzersdorf und zurück 5 Floridsdorf 17 Floridsdorf Am Spitz—Kagran und zurück 9 3 1 Stammersdorf—Zelinkagasse und zurück 4 Groß-Jedlersdorf—Zelinkagasse und zurück 5 3i Transit—Zelinkagasse und zurück 5 32 Floridsdorf am Spitz—Jedlesee und zurück 12 117 Floridsdorf am Spitz—Leopoldau und zurück 10 Brigittenau X Bahnhof Brigittenau — Ring, bzw. Kai-Rund — Bahnhof Brigittenau 4 8 O Dresdnerstraße—Bahnhof Favoriten und zurück 4 3 Nordwestbahnhof—Margaretenplatz und zurück 5 5 Volksprater—Transversal—Mariahilf und zurück 5 34 Stromstraße—Barawitzkagasse und zurück 12 3 1 B Groß-Jedlersdorf—Wallensteinplatz und zurück 6 Grinzing 38 Grinzing-Schottengasse und zurück 7 39 Sievering—Schottengasse und zurück 6 Gürtel D Viriotgasse—Ring—Südbahn und zurück 5 8 Glatzgasse—Meidling Südbahnhof und zurück 5 36 Börseplatz—Nußdorf und zurück 7 37 Hohe Warte—Schottengasse und zurück 8 40 Bodenkultur—Börseplatz und zurück 8 Währing F Währing—Ring—Grasberggasse und zurück 4 41 Pötzleinsdorf—Schottengasse und zurück 7 41 E Gersthof—Schottengasse und zurück 8 41 A Herbeckstraße—Schottenring und zurück 8 Hernals G Hernals—Ottakring—Burggasse—Teichgasse und zurück 4 V 2 II Hernals-—Ring—Marxergasse—Friedensgasse und zurück 5 h 2 Hernals—Lastenstraße—Hauptallee und zurück 4 E Schottenhof—Lastenstraße—Rettungsgesellschaft und zurück 5 Schottenhof—Lastenstraße—Praterstern und zurück 4 Schottenhof—Lastenstraße—Hauptallee und zurück 4 V Hormayergasse—Kai—Handelskai und zurück 5 43 Neuwaldegg—Schottengasse und zurück 7 Ottakring J Ottakring—Ring—Erdberg und zurück 4 10 Ottakring—Reinigasse—Hadikgasse und zurück 9 46 Ottakring—Thaliastraße—Bellaria und zurück 8 47 Ottakring—Steinhof und zurück 12 Breitensee 49 Hütteldorf—Bellaria und zurück 5 49 Breitensee—Bellaria und zurück 8 50 Breitensee—Babenberg und' zurück 7 VA ienzeile L Dreherpark—Mariahilferstraße—Kai—Hauptallee und zurück 4 5 1 Baumgartner Kasino—Felberstraße—Babenbergerstraße und zurück 5 52 I Hütteldorf—Babenberg und zurück 5 57 Hietzing—Eschenbachgasse und zurück | l 57 Winckelmannstraße—Eschenbachgasse und zurück ( 4/4 58 Unter-St. Veit—Mariahilferstraße—Neuer Markt und zurück 5 63 Winckelmannstraße—Opernschleife und zurück 8 158 Unter-St. Veit—Ober-St. Veit und zurück 20 Speising 59 Lainz—Neuer Markt und zurück 5 60 Mauer—Mariahilferschleife und zurück 5 ii8
车站 信号线 班次 卡格兰 25 卡格兰—普拉特斯滕 7 卡格兰—Vorgartenstraße 并返回 8 • 217 卡格兰—阿斯佩恩并返回 8 317 卡格兰—大恩泽尔斯多夫并返回 5 弗洛里兹多夫 17 弗洛里兹多夫 Am Spitz—Kagran 并返回 9 3 1 斯坦默斯多夫—泽林加加斯并返回 4 Groß-Jedlersdorf—泽林加斯并返回 5 3i 中转—泽林加斯并返回 5 32 斯皮茨河畔弗洛里兹多夫—Jedlesee 并返回 12 117 斯皮茨河畔弗洛里兹多夫—利奥波道并返回 10 布里吉特瑙 X BahnhofBrigittenau — 戒指或 Kai-Rund — Brigittenau 站 4 8 O Dresdnerstraße — Favoriten 站和返回 4 3 Nordwestbahnhof—Margaretenplatz 和返回 5 5 Volksprater—横向—Mariahilf 和返回 5 34 Stromstraße—Barawitzkagasse 和返回 12 3 1 B Groß-Jedlersdorf—Wallensteinplatz 和返回 6 Grinzing 38 Grinzing-Schottengasse 和返回 7 39 Sievering—Schottengasse 和返回 6 Gürtel D Viriotgasse—Ring—Südbahn 和返回 5 8 Glatzgasse—Meidling Südbahnhof 和返回 5 36 Börseplatz—Nußdorf 和返回 7 37 Hohe等待—Schottengasse 和返回 8 40 Bodenkultur—Börseplatz 和返回 8 Währing F Währing—Ring—Grasberggasse 和返回 4 41 Pötzleinsdorf—Schottengasse 和返回 7 41 E Gersthof—Schottengasse 和返回 8 41 A Herbeckstraße—Schottenring 和返回 8 Hernals G Hernals—Ottakring—Burggasse—Teichgasse 和返回 4 V 2 II Hernals-—Ring—Marxergasse—Friedensgasse 和返回 5 小时 2 Hernals—Lastenstraße—Hauptallee 和返回 4 E Schottenhof—Lastenstraße—Rettungsgesellschaft 和返回 5肖滕霍夫—拉斯滕大街—普拉特斯滕及其后 4 肖滕霍夫—拉斯滕大街—Hauptallee 及其后 4 V Hormayergasse—凯—汉德斯凯及其后 5 43 Neuwaldegg—Schottengasse 及其后 7 Ottakring J Ottakring—环—Erdberg 及其后 4 10 Ottakring—Reinigasse—Hadikgasse 及其后 9 46 Ottakring—Thaliastraße—Bellaria 及其后 8 47 Ottakring—Steinhof 及其后 12 Breitensee—Bellaria 及其后 5 49 Breitensee—Bellaria 及其后 8 50 Breitensee—Babenberg 及其后 7 VA ienzeile L德雷尔公园—Mariahilferstraße—凯—Hauptallee 及往回 4 5 1 鲍姆加特纳 Kasino—Felberstraße—巴本贝格大街及往回 5 52 I 胡特尔多夫—巴本贝格及往回 5 57 Hietzing—Eschenbachgasse 及往回 |l 57 Winckelmannstraße—Eschenbachgasse 及返回 ( 4/4 58 Unter-St. Veit — Mariahilferstraße — Neuer Markt 及其返回 5 63 Winckelmannstraße— Opernschleife 及其返回 8 158 Unter-St.Veit - Ober-St.Veit and back 20 Speising 59 Lainz—Neuer Markt and back 5 60 Wall—Mariahilferschleife and back 5 ii8

Signal Fahrten- Bahnhof Linie Anzahl Speising 62 Lainzer Versorgungshaus—Kärntnerstraße und zurück 4 Perchtoldsdorf 260 Mauer—Brunnergasse 9 360 Mauer—Mödling 6 Koppreitergasse 8 Meidling-Südbahnhof—Gürtel—Glatzgasse und zurück 5 62 Lainzer Versorgungshaus—Kärntnerstraße und zurück 4 Meidling 18 Ostbahn—Gürtel—Josefstädterstraße und zurück 6 61 Meidling - Südbahnhof— Arbeitergasse — Opernschleife und zurück 8 Favoriten 0 Bahnhof Favoriten—Dresdnerstraße und zurück 4 6 Gottschalkgasse—Mariahilferstraße und zurück 5 13 Südbahnhof—Alserstraße und zurück 5 15 Geliertplatz—Wallensteinplatz und zurück 3 65 Triesterstraße—Kärntnerstraße und zurück 9 66 Trostgasse—Kärntnerstraße und zurück 8 67 Lehmgasse—Kärntnerstraße und zurück 7 167 Lehmgasse—Rothneusiedl und zurück 17 Simmering 7 1 Zentralfriedhof—Walfischgasse und zurück 5 Bahnhof Simmering—Walfischgasse und zurück 7 72 Zentralfriedhof 3. Tor—Schwechat und zurück ( Bahnhof Simmering—Schwechat und zurück i 13V2 73 Simmeringer Hauptstraße—Kaiser-Ebersdorf und zurück 9 Erdberg F Grasberggasse—Ring—Währing und zurück 4 H Friedensgasse—Ring—Hernals und zurück 5 J Erdberg—Ring—Schottenhof und zurück 4 M Hauptallee—Kai—Bellaria—Mariahilferschleife und zurück Rotundenbrücke — Kai — Bellaria — Mariahilferschleife und 5 zurück 6 4 Hauptallee—Fasangasse—Südbahnhof und zurück 9 Rotundenbrücke—Fasangasse—Südbahnhof und zurück 10 80 Friedensgasse—Lusthaus und zurück • 10 118 Erdberg—Gürtel—Josefstädterschleife und zurück 5 ln die in der Zusammenstellung aufgenommene Anzahl von Fahrten in der Schichte sind Einschieben und Einziehen der Züge sowie Einführungs- und Schlußfahrten bis zu einem Zeitaufwand von insgesamt 20 Minuten nicht einzurechnen. 119
信号行驶站 线路号:Speising 62 Lainzer Versorgungshaus—Kärntnerstraße 及返回 4 Perchtoldsdorf 260 Mauer—Brunnergasse 9 360 Mauer—Mödling 6 Koppreitergasse 8 Meidling-Südbahnhof—Gürtel—Glatzgasse 及返回 5 62 Lainzer Versorgungshaus—Kärntnerstraße 及返回 4 Meidling 18 Ostbahn—Gürtel—Josefstädterstraße 及返回 6 61 Meidling - Südbahnhof—Arbeitergasse — Opernschleife 及返回 8 收藏夹 0 Bahnhof Favoriten—Dresdnerstraße 及返回 4 6Gottschalkgasse—Mariahilferstraße 及其返回 5 13 Südbahnhof—Alserstraße 及其返回 5 15 Geliertplatz—Wallensteinplatz 及其返回 3 65 Triesterstraße—Kärntnerstraße 及其返回 9 66 Trostgasse—Kärntnerstraße 及其返回 8 67 Lehmgasse—Kärntnerstraße 及其返回 7 167 Lehmgasse—Rothneusiedl 及其返回 17 炖煮 7 1 1 中央公墓—Walfischgasse 及其返回 5 炖煮站—Walfischgasse 及其返回 7 72 中央公墓 3rd Gate—Schwechat 及返回 ( Simmering station—Schwechat 及返回 i 13V273 Simmeringer Hauptstraße—Kaiser-Ebersdorf 及往回 9 Erdberg F Grasberggasse—Ring—Währing 往回 4 H Friedensgasse—Ring—Hernals 往回 5 J Erdberg—Ring—Schottenhof 往回 4 M Hauptallee—Kai—Bellaria—Mariahilferschleife 往回 Rotundenbrücke — Kai—Bellaria — Mariahilferschleife 及 5 往回 6 4 Hauptallee—Fasangasse—Südbahnhof 及往回 9 Rotundenbrücke—Fasangasse—Südbahnhof 及往回 10 80 Friedensgasse—Lusthaus 及往回 • 10 118 Erdberg—Gürtel—Josefstädterschleife 及后退 5 ln 汇编中包含的班次行程数不包括火车的插入和拉入以及介绍和最终旅程,总时间花费不超过 20 分钟。119

Arbeitsvertrag II abgeschlossen zwischen der Firma Gemeinde Wien—städtische Straßenbahnen und dem Verband der Handels-, Transport- und Verkehrsarbeiter und -Arbeiterinnen Österreichs, betreffend das Lohn- und Arbeitsverhältnis der Bediensteten und Arbeiter der Hauptwerkstätte, Bahnhofswerkstätten, Oberbauwerkstätte, Lagerverwaltung, Leitungsanlagen, Autowerkstätte, Hochbau, Bahnerhaltung und Druckerei des oben- bezeichneten Unternehmens. (Genehmigt mit G. R. B. vom 7. Juli 1922, Pr.-Zl. 5775, unter Berücksichtigung des G. R. B. vom 11. August 1922, Pr.-Zl. 8280/22, 29. September 1922, Pr.-Zl. 9825, 27. April 1925, Pr.-Zl. 4329/23, 2. Oktober 1923, Pr.-Zl. 9500/23, 6. Juni 1924, Pr.-Zl. 1440/24, 23. Juni 1925, Pr.-Zl. 1771/25 und vom 16. Oktober 1925, Pr.-Zl. 2858/25.) Der nachstehende Vertrag tritt mit 1. Juni 1922 (ausgenommen die durch G. R. B. erfolgten späteren Abänderungen) in Kraft und ist von jedem der vertragschließenden Teile mit dreimonatiger Kündigungsfrist mittelst eingeschriebenen Briefes kündbar. Beide Teile übernehmen die Verpflichtung, sofern der Vertrag eingehalten wird, während der Dauer desselben weder Streik noch Boykott noch Aussperrung zu verhängen. Der vorliegende Vertrag hat weiters auf jene Bediensteten und Arbeiter, gleichgültig, welcher Kategorie, welche zur Zeit der Genehmigung des vorliegenden Vertrages durch den Gemeinderat (7. Juli 1922) nicht mehr im ungekündigten Dienstverhältnis stehen, keine Anwendung zu finden; ebenso gilt er nicht für Bedienstete und Arbeiter, welche wegen eines vor dem 1. Juni 1922 begangenen Vergehens in Disziplinaruntersuchung stehen, das zu ihrer Pensionierung im Disziplinär wege, Entlassung oder Kündigung führt. Für diese Personen gilt als Entlohnungsbestimmung der Arbeitsvertrag, welcher mit Gemeinderatsbeschluß vom 23. Juni 1920, Pr.-Zl. 11701 von 1920, genehmigt wurde, soferne sie diesem Vertrage unterstellt waren, oder, wenn letzteres nicht der Fall gewesen ist, hat der Kollektivvertrag aus dem Jahre 1919 (G. R. B. vom 14. Mai 191g, Pr.-Zl. 8230) Anwendung zu finden. 7 . Arbeitsverpflichtung. 1. Die normale wöchentliche Arbeitszeit beträgt 48 Stunden, gleichgültig, ob sie bei Tag oder Nacht geleistet wird. Außerdem ist eine Mehrleistung von 12 Überstunden im Bedarfsfälle wöchentlich zulässig. 2. Die Einteilung der wöchentlichen Arbeitszeit und der Wechselschichten wird zwischen der Direktion und der Personal Vertretung vereinbart. Die Arbeitszeit von wöchentlich 48 Stunden ist, mit Ausnahme einer bezahlten halbstündigen Pause in der Nachtschicht, als reine Arbeitszeit zu verstehen. Von der Arbeiterschaft noch gewünschte Pausen, wie Frühstück-, Jausen- und Waschpausen sowie Auszahlungszeit, fallen außer diese 48stündige Arbeitszeit und werden nicht bezahlt. 3. Zum Putzen und Reinigen der Maschinen und Werkzeuge ist den Arbeitern die erforderliche Zeit vor dem Arbeitsschluß einzuräumen. Erfolgen jedoch diese Arbeiten nach Arbeitsschluß, so sind sie mit dem Überstundensatz zu entlohnen. Das Reinigen der Arbeitsplätze ist in den Werkstätten, jedoch möglichst nach Arbeitsschluß, von ungelernten Arbeitern zu besorgen, die hiezu von der Vorgesetzten Dienststelle bestimmt werden. 4. Außer den üblichen unbezahlten Mittagspausen treten bezahlte Pausen nur bei Überstunden nach fünf aufeinanderfolgenden Arbeitsstunden ein, und zwar wird, wenn die ununterbrochene Arbeitszeit länger als fünf Stunden dauert, bis zu zwei Überstunden eine bezahlte Pause von zehn Minuten, über zwei Stunden eine solche von 20 Minuten eingeschaltet. 5. Mitgebrachte Speisen können während der Arbeitszeit ohne Verlassen des Arbeitsplatzes verzehrt werden, sofern es die Arbeit und der Arbeitsort als zulässig erscheinen lassen. 6. Im Bahnerhaltungsdienst sind wöchentlich höchstens drei Nachtschichten gegen Entfall der darauf folgenden Tagschichten zulässig. 7. Hinsichtlich der Geh- und Fahrzeiten gelten sinngemäß die Bestimmungen des Vertrages I, Punkt 6, mit Ausnahme für die Arbeiter der Abteilung für Hochbau- und Leitungsanlagen (siehe Punkt 30 des Vertrages II). Der Punkt 6 des Vertrages I lautet: Bei Verwendung auf einem außerhalb der Hauptdienststelle (Bahnhof u. dgl.) gelegenen Dienstposten (Expedition u. dgl.) des Heimatsdienstbereiches gebührt den Fahrbediensteten die Verrechnung der kürzesten Zeit, die für die Zurücklegung des Weges von der Hauptdienststelle zum Dienstorte erforderlich ist (Fahr- oder Gehzeiten). Bei der Berechnung der Fahrzeit wird für notwendiges Umsteigen ein Pauschalzuschlag
Gemeinde Wien—städtische Straßenbahnen 公司与奥地利贸易、运输和运输工人协会签订了雇佣合同 II,涉及上述公司主车间、车站车间、上层建筑车间、仓库管理、管道系统、汽车维修店、建筑施工、铁路维护和印刷厂的员工和工人的工资和雇佣关系。(经 1922 年 7 月 7 日的 G.R.B. 批准,Pr.-Zl. 5775,考虑到 1922 年 8 月 11 日的 G.R.B.、Pr.-Zl. 8280/22、1922 年 9 月 29 日、Pr.-Zl. 9825、1925 年 4 月 27 日、Pr.-Zl. 4329/23、1923 年 10 月 2 日、Pr.-Zl. 9500/23、1924 年 6 月 6 日、Pr.-Zl. 1440/24、1925 年 6 月 23 日、Pr.-Zl. 1771/25 和 1925 年 10 月 16 日,Pr.-Zl. 2858/25。以下合同应于 1922 年 6 月 1 日生效(G. R. B. 后来所作的修正除外),并可由缔约任何一方在提前三个月以挂号信形式通知的情况下终止。双方承诺在协议期限内不实施罢工、抵制或停工,前提是协议得到遵守。此外,本合同不适用于在市议会批准本合同时(1922 年 7 月 7 日)不再处于未终止雇佣关系中的公务员和工人,无论类别如何;它也不适用于因 1922 年 6 月 1 日之前犯下的罪行而受到纪律调查的公务员和工人,该罪行导致他们以纪律处分方式退休、解雇或解雇。 对于这些人,1920 年 6 月 23 日市议会决议批准的雇佣合同,1920 年 Pr.-Zl. 11701 号,应适用于薪酬的确定,只要他们受本合同的约束,或者,如果不是后者,则应适用 1919 年的集体协议(191 年 5 月 14 日的 G.R.B.,Pr.-Zl. 8230)。7 .工作义务。1. 正常的每周工作时间为 48 小时,无论白天还是晚上进行。此外,如有必要,允许每周额外加班 12 小时。2. 每周工作时间和轮班的分配应由管理层和工作人员委员会商定。每周 48 小时的工作时间应理解为纯工作时间,夜班的带薪半小时休息除外。员工仍然希望的休息时间,例如早餐、零食和洗衣休息时间以及支付时间,都超出了 48 小时的工作时间,因此没有报酬。3. 对于机器和工具的清洁和清洁,必须在工作结束前给工人必要的时间。但是,如果这项工作是在工作结束后进行的,则应按加班率支付报酬。车间工作场所的清洁,但如果可能,在工作结束后,应由上级办公室为此目的指定的非熟练工人进行。4. 除了通常的无薪午休外,带薪休息仅在连续工作 5 小时后加班的情况下发生,即,如果不间断的工作时间超过 5 小时,则 10 分钟的带薪休息时间最多超过 2 小时,20 分钟的带薪休息时间超过 2 小时。5. 自带食物可以在工作时间食用,而无需离开工作场所,前提是工作地点和工作地点看起来是允许的。6. 在铁路维修服务中,每周最多允许 3 个夜班,而不应有下一个白班。7. 关于步行和驾驶时间,合同 I 第 6 项的规定应比照适用,但建筑施工和管道系统部的工作人员除外(见合同 II 第 30 节)。合同 I 第 6 条规定:如果被分配到位于总公司(火车站等)外的家庭服务区的岗位(探险等),运输人员应按从总办公室到工作地点的距离(旅行或步行时间)所需的最短时间向运输人员收费。在计算旅行时间时,对于必要的更改,将收取统一费率附加费

von fünf Minuten gewährt. Die Fahr- oder Gehzeit kommt beim Dienstantritt und Dienstschluß sowie vor und nach der Mittagspause und der Dienstunterbrechung in Anrechnung. II. Entlohnung. Monatsgehälter. 8. und 9. Mit Wirksamkeit vom 1. Oktober 1925 haben an Stelle der Punkte 8 und 9 des Arbeitsvertrages II folgende Monatsgehalte zu gelten, wobei hinkünftig eine Unterscheidung zwischen geprüften Streckenaufsehern und ungeprüften Streckenaufsehern sowie zwischen Familienerhalterinnen und den sonstigen Frauen nicht mehr gemacht wird; zu den ausgewiesenen Monatsgehalten der Facharbeiter, welche auch für die Streckenaufseher Geltung haben, ist für Streckenaufseher noch eine monatliche Verwendungszulage im Betrage von S 13'— hinzuzurechnen. In diesen Monatsgehalten ist das Quartiergeld nach Punkt 49 mitinbegriffen: Gehaltsklasse Angelernte Arbeiter und Bahnarbeiter I. Klasse, Werkstättenschreiber Ungelernte Arbeiter mit besonderer Verwendung und Bahnarbeiter II. Klasse Ungelernte Arbeiter Leitungsaufseher, Spezialarbeiter Streckenaufseher und Facharbeiter Frauen Schilling 1 235 221 214 256 255 156 2 238 224 217 259 258 158 3 241 227 220 263 261 160 4 244 23 ° 223 266 265 162 5 247 233 226 270 268 164 6 250 236 229 274 271 166 7 253 239 232 277 274 168 8' 256 242 233 280 2 77 l 70 9 259 245 238 285 281 1 72 10 262 248 241 288 284 1 74 11 265 251 244 29 1 287 176 12 268 254 247 294 290 178 13 271 257 250 298 294 180 14 274 260 253 3 °i 297 182 15 2 77 263 256 3°3 3 °° 184 16 280 266 259 308 3°3 186 l 7 283 270 262 3 12 3°7 188 18 287 274 265 316 3 11 190 19 291 278 268 321 3*5 192 20 295 282 27 1 326 3 i 9 *94 21 3 °° 286 275 33 1 323 196 22 3°5 29 ° 279 336 328 1 98 23 3 10 294 283 342 333 202 24 3 1 5 298 287 347 338 206 25 320 3 ° 3 291 332 343 210 10., 11. und 12. .entfällt. 13. Die Einreihung der Bediensteten und Arbeiter in die Monatsgehalte nach Punkt 8 und 9 erfolgt auf Grund der Dienstjahre, die im allgemeinen zur Erreichung der bisherigen Lohnstufen notwendig waren. Die für die Erreichung der Monatsgehalte notwendige Frist übersteigende Mehrzeit ist für die nächste Vorrückung in Anrechnung zu bringen. 14. Den ab 1908 in den Dienst der Straßenbahnen übernommenen Bediensteten und Arbeitern der Vienna General Omnibus Compagnie, beziehungsweise der städtischen Kraftstellwagen-Unternehmung werden die bei diesen Unternehmungen zugebrachten Dienstjahre für die Alterszulage, den Anfall des Quartiergeldes und den Urlaubsanspruch voll angerechnet. Die Einreihung erfolgt mit dem Tage der endgültigen Übernahme zur Straßenbahn. 15. Den gewesenen Kriegsaushelfern wird, soweit sie noch im Dienste des Unternehmens stehen, die Vordienstzeit und anschließend die Militärkriegsdienstzeit im Sinne der darüber bestehenden Gemeinderatsbeschlüsse angerechnet. 121
五分钟。在服务开始和结束时以及午休和值班中断之前和之后,应考虑驾驶或步行时间。II. 报酬。月薪。第 8 和第 9 个自 1925 年 10 月 1 日起,以下月薪应取代雇佣合同 II 的第 8 点和第 9 点,因此将来将不再区分经认证的轨道监督员和未经认证的轨道监督员,以及家庭维护妇女和其他妇女之间的区别;除了规定的技术工人月薪(也适用于路线监督员)外,还将为路线监督员增加 S 13' 的每月使用津贴。第 49 点中提到的宿舍津贴包含在这些月薪中: 工资等级 半熟练工人和铁路工人 一等,车间文员 特殊就业的非熟练工人和铁路工人 二等 非熟练工人 管理主管、特殊工人 轨道主管和熟练工人 女先令 1 235 221 214 256 255 156 2 238 224 217 259 258 158 3 241 227 220 263 261 160 4 244 23°223 266 265 162 5 247 233 226 270 268 164 6 250 236 229274 271 166 7 253 239 232 277 274 168 8' 256 242 233 280 2 77 l 70 9 259 245 238 285 281 1 72 10 262 248 241 288 284 1 74 11 265 251 284 1 74 11 265 251 284 1 74 11 265 251 284 1 74 11 265 251 284 44 4 29 1 287 176 12 268 254 247 294 290 178 13 271 257 250 298 294 180 14 274 260 253 3 °I 297 182 15 2 77 263 256 3°3 3 °° 184 16280 266 259 308 3°3 186 l 7 283 270 262 3 12 3°7 18 287 274 265 316 3 11 190 19 291 278 268 321 3*5 192 20 295 282 27 1 326 3 i 9 *94 21 3°° 286 275 33 1 323 196 22 3°5 29 ° 279 336 328 1 98 23 3 10 294 283 342 333 202 24 3 1 5 298 287 347338 206 25 320 3°3 291 332 343 210 10 10、11 和 12 。不適用。13. 第 8 点和第 9 点所述的月薪中对仆人和工人的分类应基于达到先前工资等级通常所需的服务年限。达到月薪所需的额外时间将计入下一次晋升。14. 自 1908 年起开始为有轨电车服务的维也纳综合公司或市 Kraftstellwagen 公司的雇员和工人,应全额计入在这些企业中花费的服务年限,用于支付养老津贴、住宿津贴和假期权利。分类在最终转移到有轨电车的当天进行。15. 前战争助理,只要他们仍在为公司服务,应记入以前的服役期,然后记入市议会关于此问题的现有决议所指的军事服役期。121

16. Vorrückungstage sind: der 1. Februar, der 1. Mai, der 1. August und der 1. November. Für alle in den Dienst Neueintretenden gilt der dem Eintrittstage folgende Termin. Die Schulzeit wird in die Dienstzeit eingerechnet. 17. Bedienstete erhalten bei Verwendung als Krankenkassenkontrollore, unbeschadet dieser Verwendung, die Bezüge, die sie bis zum Zeitpunkt der Verwendung in diesen Diensten bezogen haben. 18. Bedienstete, die aus eigenem Verschulden oder wegen Krankheit ihren bisherigen Dienst nicht versehen können, erhalten, wenn sie zu einem Dienst mit geringerer Entlohnung herangezogen werden, die Bezüge, die für diesen vorgesehen sind. Bedienstete, die wegen Krankheit zu einem geringer entlohnten Dienst verwendet werden, haben erst nach Ablauf von zwei vollen Quartalen in die geringere Entlohnung zu treten. Diese Verbesserung ist nur den wegen Krankheit zu niederen Diensten verwendeten Bediensteten zugestanden, nicht aber den aus eigenem Verschulden, die wie bisher sofort mit dem nächsten Monatsersten in die niederen Bezüge kommen. Werden Bedienstete, die ohne eigenes Verschulden im Dienste einen Betriebsunfall erlitten haben, zu einem geringer entlohnten Dienst verwendet, so bleibt ihnen ihr bisher bezogener Lohn gewahrt. 19. Der Normalstundenlohn ist das Mittel vom niedersten und höchsten Monatsgehalt und der eventuellen Einheits-Leistungszulage. Der Stundenlohn ist der 208. Teil dieser Monatsbezüge und wird der Stundensatz in den Einerbeträgen bis S —005 nicht berücksichtigt, von S —005 und darüber auf S —‘oi aufgerundet. Die Entlohnung für Schneedienst wird durch eine besondere Vereinbarung geregelt. 20. Bei eventuellen Akkordarbeiten sind die Akkordsätze mit der zuständigen Personalvertretung und den betreffenden Arbeitern fallweise festzusetzen. 21. Die Einreihung zu Spezialarbeitern erfolgt aus den Gruppen der Werkzeugmacher, der Motorenschlosser der Autowerkstätte und Autogenschweißer über Vorschlag der Dienststelle im Einvernehmen mit der Personal Vertretung durch die Direktion. Als Vorarbeiter kommen solche Facharbeiter im Werkstättendienst in Betracht, die Arbeiten mit mehreren Arbeitern gleicher Profession dauernd und selbständig verrichten. Für die Einreihung gelten dieselben Bestimmungen wie für die Spezialarbeiter. 22. Facharbeiter sind alle gelernten Arbeiter, die in ihrem Fache verwendet werden, sowie Lokomotivführer, die aus dem Professionistenstande hervorgegangen sind und in ihrer Profession dauernd verwendet werden. 23. Angelernte Arbeiter sind: Besonders befähigte Maschinarbeiter, Schmiedhelfer, Anker- und Spulenwickler, Fahrschalter-, Motoren-, Wagenlager- und Bügelprüfer, Wagenübernehmer und -Verschieber, Kranführer, Maschinen- und Aufzugwärter, Magazinsvorarbeiter, Bedienungsmänner am Hobelwagen, weiters Facharbeiterhelfer, welche in ihrer Verwendung nicht ohneweiters durch ungelernte Hilfsarbeiter ersetzt werden können. Die Einreihung der angelernten Arbeiter erfolgt durch die Direktion über Vorschlag der Dienststelle, nach Anhörung der Personalvertretung. 24. Magazinsvorarbeiter, Bohristen, Nutenhobler, Arbeiter bei Schmirgelscheiben oder bei Sägen sowie Spulenwickler und Kranführer können, wenn sie früher bereits in derselben Eigenschaft in einem anderen Betriebe tätig waren, nach sechs Wochen Probedienstzeit als angelernte Arbeiter eingereiht werden, wenn die Qualifikationskommission deren Übersetzung individuell beantragt. 25. Die unter 23 bezeichneten Arbeiter und ferner ganz besonders befähigte Maschinenarbeiter, Schmiedehelfer und Ankerwickler können über besondere individuelle Anträge der Qualifikationskommission die Facharbeiterbezugsbasis erhalten, wenn sie mindestens zwei Jahre und ununterbrochen in dieser Dienstverwendung stehen. 26. Ungelernte Arbeiter, welche zwei Jahre im Dienste stehen, können zu angelernten Arbeitern übersetzt werden, falls sie den Anforderungen hiefür entsprechen und der Bedarf vorhanden ist. 27. Ungelernte Arbeiter mit besonderer Verwendung oder schwerer Arbeit sind jene Arbeiter, die über Vorschlag ihrer Dienststelle im Einvernehmen mit der Personalvertretung von der Direktion als solche eingereiht werden. (In den Bahnhofwerkstätten sind es die ungelernten Arbeiter mit Fahrberechtigung, in den übrigen Dienststellen jene, welche eine schwere oder schmutzige Arbeit leisten). 28. Bahnarbeiter II. Klasse können nach zweijähriger zufriedenstellender Dienstleistung als solche zum Bahnarbeiter I. Klasse übersetzt werden; auf sie kann auch der Punkt 24 sinngemäß Anwendung finden. 29. Bedienstete der Betriebswerkstätten erhalten den ihrer Dienstzeit entsprechenden Fahrer- oder Schaffnerbezug, wenn sie zum Fahrdienst herangezogen werden und soferne sie nicht höher entlohnt sind. Leistungsprämien werden jedoch in diesem Falle nicht bezahlt. Alle sonstigen Werkstättenbediensteten erhalten den Bezug der Fahrer oder Schaffner im Falle ihrer Verwendung als solche. Bedienstete der Betriebswerkstätten, die fallweise oder vorübergehend zu Kupplerdiensten oder Weichenwärterdiensten verwendet werden, erhalten auch bei dieser zeitweisen Dienstleistung ihre eventuelle als VN erkstättenarbeiter zuerkannte Leistungszulage (ohne jedes Präjudiz für andere Betriebsdienstleistungen der Werkstättenbediensteten). 122
16. 晋级日为:2 月 1 日、5 月 1 日、8 月 1 日和 11 月 1 日。对于该服务的所有新参与者,适用进入日期之后的日期。上课时间包含在服务期间。17. 在不损害该任务的情况下,受雇为健康保险检查员的工作人员应领取其截至被派往这些服务部门时所获得的报酬。18. 工作人员因自身过失或因病无法履行以前的职责,如果被要求执行较低工资的服务,应获得为该服务提供的报酬。因病而被分配到低薪服务的员工只有在两个完整季度届满后才有权获得较低的薪酬。这项改善只授予因病而被分配到较低服务岗位的员工,而不是那些因自身过错而被调到较低薪水的员工,他们和以前一样,将在下个月的第一天立即被调到较低的薪水。如果员工在服务中遭受工业事故,非因自身过错而被分配到低薪服务,则应保留他们以前的工资。19. 正常时薪是最低和最高月薪与可能的标准绩效奖金的平均值。小时工资是该月薪的第 208 部分,在 S —005 之前的增量中不考虑小时工资,从 S —005 及以上四舍五入到 S —'oi。雪地服务的报酬由一项特别协议规定。20. 在计件工作的情况下,计件工资的费率应与主管工作人员委员会和有关工人根据具体情况确定。21. 根据部门的建议,根据管理层的员工代表的提议,被归类为特殊工人的工人由工具制造商、车库的发动机装配工和氧燃料焊工组成。车间服务中的熟练工人与几名相同职业的工人永久独立地一起工作,被视为领班。与特殊工人的分类规定相同。22. 技术工人是在其行业中受雇的所有技术工人,以及从该行业中脱颖而出并不断从事其职业的机车司机。23. 半熟练工人是:具有特殊资格的机器工人、铁匠助理、锚和线圈绕线工、牵引开关、电机、货车轴承和弓形测试员、货车搬运工和移位工、起重机作员、机器和电梯服务员、杂志领班、刨床上的作员,此外还有熟练工人助理,他们不能简单地被非熟练的非熟练工人取代。半熟练工人由理事会根据部门的建议,在与工作人员委员会协商后进行分类。24. 如果资格委员会单独要求翻译,则弹匣管工、钻孔工、槽刨工、金刚砂盘或锯工、卷绕工和起重机作员,如果他们以前在另一机构担任过相同职务,在试用期六周后可被归类为半熟练工人。25. 23 岁以下的工人以及具有特殊资格的机器工人、锻造助手和锚绕工,如果他们已经从事这项服务至少两年且没有中断,则可以通过资格认证委员会的特殊个人申请获得熟练工人参考基础。26. 在役两年的非技术工人,如果符合此目的的要求并且存在需要,则可以转为半技术工人。27. 从事特殊任务或繁重工作的非技术工人是指管理层根据其部门的建议并与员工委员会达成协议而被归类为非技术工人的工人。(在车站车间,是持有驾驶许可的非熟练工人,在其他办公室是那些从事繁重或肮脏工作的人)。28. 二等铁路工作人员在服务满两年后,可以调任一等铁路工作人员;第 24 点也可以比照适用于它们。29. 如果车间的员工被要求提供驾驶服务,并且他们的工资不增加,他们应获得与其服务年限相对应的司机或售票员的工资。但是,在这种情况下,不支付绩效奖金。所有其他车间员工如果受雇于司机或售票员,则可获得其报酬。 偶尔或临时被分配到配对服务或积分维护服务的车间员工也会获得此临时服务的绩效奖金(不影响车间工作人员提供的其他运营服务)。122

30. Den Arbeitern der Abteilung Hochbau (Bauhof) und Leitungsanlagen wird gegen Entfall der Geh- oder Fahrzeiten und Entfernungszulagen eine Schichtzulage in der Höhe eines Arbeitsstundenverdienstes (Normalstundenlohn) gewährt; bei nicht voller Schichte oder Überstunden gebührt der verhältnismäßige Anteil. Diese Zulage erhöht sich um 50 Prozent bei Verwendung außerhalb der Gemeindegrenze. 31. Arbeiter, welche Funktionärsubstitutendienst leisten, erhalten für eine ganze Schichte eine Zulage von einem Dreißigstel der niedersten Verwendungszulage der Werkstättenfunktionäre. (Big. A.) 32. Partieführer und Zeugwärter der Bauleitung und Partieführer der Werkstätten und Schmiedefeuerburschen erhalten für jede volle Schichte eine Schichtzulage in der Höhe einer Viertelnormalstunde verrechnet. 33. Für Schienentransporte mit Verladearbeit wird, unbeschadet sonstiger im Vertrage festgelegter Entlohnung, eine besondere Arbeitszulage in der Höhe einer Normalstunde bei Tag und einer 1 % -Normalstunde bei Nacht gewährt. 34. Bei Neubauten und Rekonstruktionsarbeiten nach Auftragsnummern wird den Arbeitern der Bauleitung und Oberbauwerkstätte eine Montagezulage in der Höhe des Verdienstes für eine Normalstunde für eine ganze Schichte gewährt. Der Anfall dieser Zulage wird fallweise von der Direktion bestimmt. 35. Die in Rodaun Springerdienst leistenden Organe der Abteilung für Leitungsanlagen erhalten als Nächtigungszulage eine Normalstunde vergütet. 36. Die Verrechnungszeiten sind: Für die Monatslöhner die Tage vom Ersten bis einschließlich Letzten des Monats. Etwaige Fehltage werden analog dem Vertrage I am 16. des Folgemonats berücksichtigt. 37. Entfällt. III. Leistungszulage. 38. Um die individuelle Leistung der manuellen Arbeiter anzuspornen und dem Fleiße sowie der Fähigkeit ihre entsprechende Entlohnung zu sichern, werden Leistungszulagen gewährt. Die Zuerkennung von Leistungszulagen erfolgt nach Maßgabe der Verwendbarkeit des betreffenden Arbeiters auf Grund einer Qualifikation, welche von der Direktion über Vorschlag eines Ausschusses vorgenommen wird. Die Qualifikation erfolgt nach Stufen, deren je drei (für Facharbeiter, angelernte Arbeiter und ungelernte Arbeiter) festgesetzt werden. Jedem Ausschüsse steht für die Qualifikation eine Höchstanzahl von Punkten zur Verfügung, die den betreffenden Ständen an Facharbeitern, angelernten Arbeitern und ungelernten Arbeitern vervielfacht mit S igo’— für Facharbeiter, S 143'— für angelernte Arbeiter und S no'— für ungelernte Arbeiter entspricht. Mit Wirksamkeit vom 1. Oktober 1925 hat der Leistungspunkt S 2^50 zu betragen. Bei der Neuqualifikation, das ist am 1. Jänner 1926, ist eine Höherqualifizierung der Facharbeiter bis zu 12 Punkten, der angelernten Arbeiter bis zu 9 Punkten und der ungelernten Arbeiter bis zu 7 Punkten zulässig. Als Stichtag für die den Berechnungen zugrunde zu legenden Personalstandesziffern ist der einen Monat vor die Qualifikation fallende Kalendertag anzunehmen. Die Qualifikation der Leitungsaufseher, welche ab 1. Jänner 1926 bis zu 12 Punkten erhalten können, erfolgt durch die Direktion und der Geldaufwand fällt dem Unternehmen gesondert zur Last, ohne daß, wie bei den übrigen Bediensteten, mit einer festen Gesamtsumme gerechnet werden muß. 3g. Der Qualifikationsausschuß besteht aus dem Gruppenvorstand, dem Abteilungsvorstand, dem unmittelbar Vorgesetzten Beamten, einem Mitglied des Hauptausschusses oder dessen Stellvertreter sowie aus zwei Arbeitern, womöglich aus der Gruppe des zu beurteilenden Arbeiters. In der Regel erstattet der unmittelbare Vorgesetzte (Werkmeister, Bahnmeister) oder dessen Stellvertreter über den zu qualifizierenden Arbeiter Bericht. 40. Die definitive Qualifikation wird alljährlich zweimal, und zwar am 1. Jänner und 1. Juli vorgenommen. Außerdem tritt am 1. April und am 1. Oktober die Qualifikationskommission zusammen, um einerseits Neuaufgenommene zu qualifizieren, wenn sie seit mindestens zwei Monaten im Unternehmen arbeiten, andererseits um früher zuerkannte Leistungszulagen oder Einreihungen zu verringern oder zu entziehen, wenn die Voraussetzung für die Zuerkennung der Zulage, beziehungsweise der Einreihung ganz oder teilweise entfallen ist. IV. Index. 41. Entfällt. 42. Die Auszahlung der Bezüge hat einheitlich in Gestalt eines in zwei Teilzahlungen am 1. und 16. des Monates fälligen Monatsgehaltes zu erfolgen, mit der Maßgabe, daß auch sämtliche sonstigen Gebühren, wie Überstundengelder, Verwendungszulagen usw., ausschließlich zu diesen beiden Terminen bei allfälliger Bevorschussung ausgezahlt und für die Auszahlung am Ersten des Monates für jede Kategorie sechs Stufen vorgesehen werden. 12 )
30. 建筑施工部(建筑工场)和管道系统的工人获得一小时工资(正常小时工资)的轮班津贴,以换取取消步行或驾驶时间和距离津贴;如果班次不是满班或加班,则按比例分配。如果在市政边界之外使用,则此限额会增加 50%。31. 作为工作人员执行替代服务的工人,在整个班次中享受车间工作人员最低使用津贴的三十分之一的津贴。(大 A.)32. 施工管理人员的党组领导和设备服务员、车间的党组领导和铁匠消防员,对于每个完整的班次,应收取相当于正常一刻钟的轮班津贴。33. 在涉及装载工作的铁路运输中,在不损害合同中规定的任何其他报酬的情况下,给予白天 1 个正常小时和夜间 1% 正常小时的特殊劳动津贴。34. 在新建建筑和根据合同编号进行重建工作的情况下,建筑管理和上部结构车间的工人获得相当于整个班次一个正常小时收入的装配津贴。该津贴的金额由管理层根据具体情况确定。35. 管道系统部在罗道恩执行替补任务的机构将获得一小时的正常夜间津贴。36. 结算期为:对于月度工资,从每月的第一天到最后一天。任何缺勤天数均在下个月的 16 日考虑,类似于合同 I。37. 不适用。III. 绩效奖金。38. 为了激励体力劳动者的个人表现,并确保他们的勤奋和能力得到足够的报酬,我们发放了绩效奖金。绩效奖金是根据相关工人的就业能力根据理事会根据委员会的建议进行的资格授予的。资格基于级别,其中三个级别是固定的(针对技术工人、半技术工人和非技术工人)。每个委员会的资格认证应提供最高分数,对应于技术工人、半技术工人和非技术工人的相关水平,乘以技术工人的 S igo'、半技术工人的 S 143' 和非技术工人的 S no'。自 1925 年 10 月 1 日起,学分应为 S 2^50。在重新资格的情况下,即 1926 年 1 月 1 日,允许对技术工人进行更高的资格认证,最高可达 12 分,半熟练工人最高 9 分,非熟练工人最高 7 分。作为计算依据的人员数字的参考日应为资格前一个月的日历日。从 1926 年 1 月 1 日起,最高可获得 12 分的主管资格由管理层执行,资金支出单独向公司收取,而不必像其他员工那样计算固定的总金额。3 克。 资格委员会由集团董事会、部门负责人、直接上级官员、主要委员会的一名成员或其副手以及两名工人组成,他们可能来自被评估工人的群体。通常,直属上司(领班、铁路领班)或其副手报告工人是否合格。40. 最终资格赛每年进行两次,分别在 1 月 1 日和 7 月 1 日进行。此外,资格认证委员会将于 4 月 1 日和 10 月 1 日召开会议,一方面为新员工在公司工作至少两个月而获得资格,另一方面,如果授予奖金或职级的先决条件已被全部或部分消除,则减少或撤销先前授予的绩效奖金或等级。IV. 索引。41. 不适用。42. 报酬应以月薪的形式统一支付,分两期支付,分别在每月的 1 日和 16 日支付,但附带条件是,所有其他费用,如加班津贴、使用津贴等,也应只在这两个日期支付,并支付任何预付款,并且应规定在每月的第一天为每个类别的工资支付六个步骤。12 )

Es werden für die Akontozahlung am 1. eines Monates 6 Staffeln (von vier zu vier Dienstjahren) errechnet und den Verrechnungsstellen mittels Tabellen bekanntgegeben. Die am 16. September 1923 oder später in die Dienste tretenden Bediensteten erhalten zwar nach Ablauf von einer Woche nach ihrem Eintritt ein Akonto, müssen aber ihre erste Halbmonatszahlung (einschließlich des Akontos in der ersten Woche) bei den nächstfolgenden zwei Halbmonatszahlungen zurückzahlen, so daß bis zum Einrücken in die allgemeine Vorauszahlung oder bei einem eventuellen früheren Austritt die erste Halbmonatszahlung steht; bei wesentlicher Änderung der Geldverhältnisse ist die zurückbehaltene Anzahlung entsprechend zu vergrößern oder zu verkleinern. Die entsprechende Kürzung des Monatsbezuges bei durch Zutun des Bediensteten eingetretenen Minderleistungen hat in der Weise zu erfolgen, daß ein Tag, das sind acht Stunden, grundsätzlich als ein Dreißigstel des Monatsbezuges der betreffenden Person anzunehmen, hingegen für Abzüge in einem Ausmaße von weniger als acht Stunden die Normalstunde zugrunde zu legen ist; zu kürzende Monatsbezüge, die einem Zeiträume von höchstens 15 Tagen entsprechen, sind durch Vervielfachung der Tagesanzahl mit einem Dreißigstel des Monatsbezuges zu berechnen, solche, die einem Zeiträume von 16 und mehr Tagen entsprechen, hingegen durch Verminderung des vollen Monatsbezuges um so viele Dreißigstel als Tage im Monate abzuziehen sind. V. Überstunden. 43. Jede Überstunde, gleichgültig, ob sie an Wochen-, Sonn- oder Feiertagen geleistet wird, wird um 50 Prozent höher entlohnt als die Normalstunde. Die Überstunde wird aus der nicht abgerundeten Normalstunde durch Erhöhung von 50 Prozent errechnet und sodann auf S —'01 analog Punkt 26 des Vertrages I auf- oder abgerundet. Funktionärsubstituten erhalten die niederste Überstundenentlohnung der Werkstättenfunktionäre. (Big. A.) 44. Die Arbeiten nach Punkt 53 des Vertrages II in der Zeit von 21 bis 5 Uhr werden um 100 Prozent höher entlohnt als die Normalstunde. 45. Überstunden im Anschlüsse an ganze Nachtschichten werden um 100 Prozent höher entlohnt als die Normalstunde. 46. Die in der Druckerei beschäftigten Bediensteten und Arbeiter erhalten Überstunden bis 21 Uhr um 50 Prozent, von da ab bis 7 Uhr um 100 Prozent höher entlohnt als die Normalstunde. 47. Jede angefangene halbe Überstunde wird mit der halben Überstundenentlohnung vergütet; mehrere an einem Tage über die festgesetzte normale Arbeitszeit geleistete Dienste gelten für die Verrechnung als eine Dienstleistung, deren Dauer gleich der Summe der Zeiträume ist, die die einzelnen Dienstleistungen in Anspruch nehmen. 48. Die Überstundenentlohnung solcher Arbeiter, deren Arbeitszeit schwer oder nicht kontrollierbar ist oder die entweder ganz oder teilweise einen Präsenzdienst leisten (Wächter, Nachtwächter), kann mit einem festen Betrag pauschaliert werden. VI. Quartiergeld. 49. Alle Bediensteten und Arbeiter erhalten ein monatliches Quartiergeld, das im Monatsgehalt nach Punkt 8 und g bereits enthalten ulid das, wie folgt, festgesetzt ist: Dienstzeit bis zu einem Jahr.S —'03 „ von 1 bis 10 Jahren.S —‘05 „ über 10 Jahre.S —’oö Die Anfallstage für das höhere Quartiergeld sind die gleichen wie die im Punkt 16. VII. Dienst an freien Tagen, in freier Zeit und in der Nacht. 50. Arbeiten am freien Tage werden mit Überstunden entlohnt. 51. Für Nachtarbeiten in ganzen Schichten wird den Arbeitern für jede volle Nachtschicht eine Zulage in der Höhe eines 2V2fachen Normalstundenlohnes gewährt. Diese Bestimmung gilt nicht für Arbeiter, welche dauernd als Nachtwächter in Verwendung stehen und für Bahnarbeiter. Bahnarbeiter erhalten für die Nachtschichte im Kletterweichenwärterdienst eine halbe Normalstunde und als Zeugwächter eine Normalstunde. 52. Turmwagenlenker im Inspektionsdienst und Inspektionsdienstleistende erhalten, wenn sie die ganze Nacht zu Arbeiten verwendet werden, die gleiche Zulage wie im Punkt 51. 53. Für Arbeiten auf der Strecke und an Leitungsanlagen erhalten die Arbeiter der Oberbauwerkstätte, der Abteilungen für Bahnerhaltung und Leitungsanlagen, Hauptwerkstätte und Dienststelle „St“ (Kraftstellwagen) in der Nachtzeit von 21 Uhr bis 5 Uhr für eine volle Schichte eine Doppelschichte 124
对于每月 1 日的赊账付款,计算 6 个等级(服务四年到四年)并通过表格向清算所公布。1923 年 9 月 16 日或之后入职的雇员应在入职后一周届满后收到预付款,但必须在接下来的两个半月付款中偿还其前半个月的付款(包括第一周的预付款),以便支付前半个月的付款,直到他们被纳入一般预付款或可能提前辞职;如果财务状况发生重大变化,则应相应地增加或减少留存预付款。如果雇员因工作而减少工作表现,则月薪的相应减少必须以原则上假设一天(即 8 小时)为有关人员月薪的 30 分之一,而正常小时应作为扣除少于 8 小时的基础;应减少的月薪,如不超过 15 天,应将天数乘以月薪的 1/30 计算,而应减少 16 天或以上的月薪,应将全额月薪减去当月天数的 30 倍。V. 加班。43. 加班时间,无论是在工作日、星期日还是公共假期工作,每一小时的加班费都比正常时间多 50%。加班时间从正常小时开始计算,不四舍五入增加 50%,然后向上或向下舍入到 S —'01,类似于合同 I 的第 26 点。 替代工作人员的加班费是车间官员最低的。(大 A.)44. 根据合同 II 第 53 点,在晚上 9 点至凌晨 5 点期间的工作比正常时间多支付 100% 的报酬。45. 全夜班后的加班费比正常时间高 100%。46. 印刷厂的雇员和工人的加班费为晚上 9 点的 50%,从那时到早上 7 点的加班费比正常时间高出 100%。47. 每半小时或不足半小时的加班时间,应按加班工资的一半支付报酬;在一天内执行的多项服务超过规定的正常工作时间,应视为一项服务,其持续时间等于每项服务占用时间之和。48. 工作时间难以或无法控制的工人,或全部或部分服兵役(守夜人、守夜人)的工人的加班费可以固定为固定费率。VI. 住宿费。49. 所有雇员和工人应领取每月住宿津贴,该津贴已包含在第 8 款和第 g 款所述的月薪中,其规定如下: 服务期限最长为一年。S —'03 “ 从 1 年到 10 年。S —'05 ” 为期 10 年。S —'oö 较高住宿津贴的累积天数应与第 16 点规定的天数相同。 在空闲时间和晚上。50. 休息日的工作是加班费。51. 对于全班的夜班工作,工人每个完整的夜班可获得正常时薪 2 倍的津贴。 此规定不适用于长期受雇为守夜人的工人和铁路工人。铁路工人在爬升道岔维修服务中上夜班有半个正常小时,作为设备警卫有一个正常小时。52. 检查服务中的塔式货车司机和检查服务提供者,如果他们习惯于通宵工作,应获得与第 51.53 点相同的津贴。对于线路和管道系统的工作,上部结构车间、铁路维护和管道系统部门、主车间和“St”办公室(机动车)的工人被安排双班制 124,晚上 9 点至凌晨 5 点全天轮班

verrechnet, die darauffolgende Tagesschichte entfällt und erfolgt hiefür keinerlei Bezahlung. Im Falle solche Arbeiten in Wechselschichten geleistet werden, gelten die Bestimmungen des Punktes 51. Die sonst gebührenden Zulagen kommen für die Beaufschlagung nicht in Betracht. Diese Zulage erhalten die betreffenden Bediensteten nur dann, wenn in der Nachtzeit (21 Uhr bis 5 Uhr) eine volle Schicht auf der Strecke und an Leitungsanlagen gearbeitet wurde. Die Zulage nach Punkt 53 erhalten auch die Turmwagenchauffeure von E2. Die Abrechnung nach Punkt 53 hat dermaßen zu erfolgen, daß der in Abzug zu bringende, der Nachtschicht nächstfolgende Tag mit einem Dreißigstel des dem betreffenden Bediensteten zukommenden Monatsbezuges zu berechnen ist. 54. Materialtransporte sowie die damit zusammenhängenden Ladearbeiten nach Punkt 53 werden mit einer Doppelschichte entlohnt. VIII. Arbeiten an Sonn- und Feiertagen. 55. Als Feiertage gelten: Neujahrstag, Ostermontag, 1. Mai, Pfingstmontag, Fronleichnamstag, Allerheiligentag, 12. November, Christtag, Stephanstag. Diese Tage gelten als arbeitsfreie, bezahlte Tage und wird an solchen Tagen nur das unumgänglich notwendige Personal zum Dienste herangezogen. Solche Dienste werden mit Überstunden entlohnt. 56. Alle übrigen Kalenderfeiertage gelten als normale Arbeitstage. 57. Für die Bediensteten und Arbeiter der Bahnhofswerkstätten und für die im Dreischichtendienst stehenden der anderen Dienststellen finden die Bestimmungen des Punktes 55 keine Anwendung; für diese gelten die Bestimmungen des Vertrages I, Punkt 51 und 54. Diese Punkte lauten: „51. Den im Monatsbezug stehenden Bediensteten und Arbeitern gebührt in jeder Woche ein bezahlter freier Tag. 54. Im Verkehrsdienst wird die Entlohnung für Dienstleistungen an freien Tagen und in freier Zeit an dem der Leistung folgenden Tag ausbezahlt.“ 58. In den Betriebswerkstätten wird für Arbeitsleistungen an Sonntagen und an den im Punkt 55 genannten Feiertagen für jede volle Dienstschicht eine Zulage in der Höhe einer Normalstunde verrechnet. Diese Zulage wird auch den zu anderen Diensten an Sonntagen und den im Punkt 55 genannten Feiertagen herangezogenen Bediensteten verrechnet, soferne der Vertrag nicht eine höhere Vergütung vorsieht. IX. Entfernungszulage. 59. Die Bestimmungen über die Entfernungszulage des Vertrages I, Punkte 58 bis 60, finden Anwendung. Außer den im Punkte 60 des Vertrages I aufgezählten Dienststellen gelten für die Arbeiter der Hauptwerkstätte als Heimatsdienstbereich noch das Depot im Schönbrunner Schloß und die Hochhebe im Bahnhof Koppreitergasse, sowie Weiglgasse und Dörfelstraße. Die Punkte 58 bis 60 des Vertrages I lauten: „58. Den Bediensteten und Arbeitern, ausgenommen den im Fahrdienst Verwendeten, gebührt bei Verwendung von mehr als vier Stunden, einschließlich etwaiger Geh- oder Fahrzeiten, in einem anderen als dem zuständigen Heimatsdienstbereich, wenn die Mittagspausen nicht im Heimatsdienstbereich angetreten werden können, eine Entfernungsgebühr in der Höhe einer Normalstunde. Die Entfernungsgebühr kann nur einmal in 24 Stunden verrechnet werden. Sie entfällt, wenn dem Arbeiter oder Bediensteten außer der für die Hin- und Rückfahrt erforderlichen Zeit eine mindestens einstündige Mittagszeit in der Heimatsdienststelle eingeräumt wird. 5g. Im selbständigen Fahrdienst gebührt den Bediensteten bei einer Verwendung in einem anderen Dienstbereiche als dem Heimatsdienstbereiche von über vier Stunden einschließlich der Fahr- oder Gehzeiten eine Entfernungszulage in der Höhe einer Normalstunde. Die Bediensteten von Fvv und F erhalten außerhalb der Gemeindegrenze Wien die Entfernungszulage um 50 Prozent erhöht. 60. Die nachstehend genannten, zu je einer Gruppe zusammengefaßten Dienststellen sind hinsichtlich des Anspruches auf die Entfernungszulage dem Heimatsdienstbereiche gleichzustellen: a) Bahnhof Wienzeile, Rudolfsheim, Hauptwerkstätte, Lagerverwaltung und Magazin Hadikgasse, Weiglgasse 5, 7, g, 11 und 13, Iheringgasse 16, die Küche in der Winkelmannstraße, die Holz- und Materiallager in der Anschützgasse, Iheringgasse und im Schönbrunner Schloß. b) Bahnhof Währing, Kabelbureau mit Ausnahme der bei anderen Dienststellen befindlichen Sektionen, Stallwirtschaft. c) Bahnhof Meidling, Oberbauwerkstätte und die angrenzende Bahnerhaltungssektion. d ) Bahnhof Vorgarten, iVutowerkstätte, Nordbahnhof, Nordbahnhof-Überladestelle, Bauhof Dürnkrutplatz, Benzinstelle, Bediensteten Wohnhäuser Wehlistraße.
次日班被省略,并且没有为此支付任何费用。如果此类工作以轮班方式进行,则应适用第 51 点的规定。否则应得的津贴不符合附加费的资格。只有在夜间(晚上 9 点至凌晨 5 点)在线路和管道系统上工作了一整班,相关员工才能获得此津贴。根据第 53 点的津贴也由 E2 的塔式车司机获得。根据第 53 项进行的结算应按要扣除的夜班次日应按该雇员的月薪的 1/30 计算。54. 根据第 53 点的物料运输和相关的装载工作应采用双班制。VIII. 周日和公共假期工作。55. 以下为公共假日:元旦、5 月 1 日复活节星期一、圣灵降临节、圣体节、万圣节、11 月 12 日、圣诞节、圣斯蒂芬节。这些日子被认为是非工作、带薪的日子,只有绝对必要的人员才会被要求工作。此类服务是加班费。56. 所有其他日历假期均被视为正常工作日。57. 第 55 点的规定不适用于车站车间的员工和工人以及三班倒工作的其他部门的员工;第一条约第 51 款和第 54 款的规定应适用于他们。这些要点写道:“51.按月计算的员工和工人有权每周享受一天带薪休假。54. 在运输服务中,服务报酬应在服务次日的休息日和空闲时间支付。58. 在公司车间,对于在星期日和第 55 点所述的公共假期进行的工作,每个完整班次应收取相当于 1 个正常小时的津贴。除非合同规定更高的报酬,否则还应向被要求在星期日和公共假日执行第 55 段所述其他职责的工作人员支付此项津贴。IX. 距离余量。59. 合同 I 第 58 至 60 段中有关距离津贴的规定适用。除了第 I 条约第 60 项中列举的办公室外,美泉宫的仓库和 Koppreitergasse 站的 Hochhebe,以及 Weiglgasse 和 Dörfelstraße 也被认为是主车间工人的家庭服务区。条约 I 第 58 至 60 段写道:“58.如果无法在家政服务区域内享用午休时间,则员工和工人(运输服务部门除外)如果工作时间超过四个小时,包括任何步行或驾驶时间,则有权收取一小时正常时间的远程费用。距离费每 24 小时只能收取一次。如果除了去程和回程所需的时间外,工人或雇员在总部至少可以吃一小时的午餐,则不适用。5 克。 在自雇驾驶服务的情况下,在家庭服务区以外的服务区工作超过 4 小时(包括驾驶或步行时间)的员工有权获得 1 个正常小时的距离津贴。Fvv 和 F 的员工在维也纳市边界外的距离津贴将增加 50%。60. 以下部门,每个部门在享有距离津贴方面应按照与家庭服务区相同的方式处理:a) Wienzeile 车站,Rudolfsheim,主车间、仓库管理和仓库 Hadikgasse,Weiglgasse 5、7、g、11 和 13,Iheringgasse 16,Winkelmannstraße 的厨房,Anschützgasse 的木材和材料仓库,Iheringgasse 和 Schönbrunn 宫。b) Währing 站、电缆局(除位于其他办公室的路段外),稳定管理。c) 梅德岭站、上部结构车间和相邻的铁路养护段。d) Vorgarten 站、iVuto 车间、Nordbahnhof、Nordbahnhof 超载点、Dürnkrutplatz 建筑场、加油站、员工住宅楼 Wehlistraße。

e ) Bahnhof Floridsdorf, Station Augartenbrücke, Stammersdorf. f) Kagran, Aspern, Eßling und Groß-Enzersdorf. g) Bahnhof Simmering, Simmeringer Lagerplatz. h ) Bahnhof Brigittenau, städtische Kohlenrutsche Nord westbahn. i) Bahnhof Hernals, Bedienstetenwohnhäuser und die Lagerplätze der Bauleitung und der Abteilung für Leitungsanlagen. k ) Bahnhof Speising, Mauer. /) Bahnhof Perchtoldsdorf, Mauer, Rodaun, Mödling. m) Uie Oberbauwerkstätte und Lagerplätze jeder Art, die Materialien an die Bauleitung liefern oder von ihr empfangen, bilden mit der nächstgelegenen Bahnerhaltungsstrecke einen Heimatsdienstbereich. n) Als Heimatsdienstbereich für die Arbeiter der Bauleitung gilt die Bahnerhaltungsstrecke. o) Zentrale, Favoritenstraße 9 und 11, Taubstummengasse, Paulanergasse, Margaretenstraße, Heumülilgasse, Rahlgasse und Pestalozzigasse. Ergänzungen dieser Aufstellung werden im Falle des Bedarfes von der Direktion im Einvernehmen mit dem Personalausschuß vorgenommen.“ X. Urlaub. 60. Die über 18 Jahre alten Bediensteten und Arbeiter erhalten einen jährlichen bezahlten Urlaub im nachstehenden Ausmaß: Nach einjähriger Dienstzeit. Ti fünfjähriger Dienstzeit. . !4 » W zehnjähriger Dienstzeit. .21 „ W fünfzehn j ähriger Dienstzeit. .28 „ Unter 18 Jahre alte Bedienstete erhalten den gesetzlichen Urlaub. 61. Die für die Kriegsdienstzeit angerechnete Mehrdienstzeit wird bei Bemessung des Urlaubes im Sinne des Gemeinderatsbeschlusses vom 13.'November 1918, Pr.-Zl. 11.001, eingerechnet. 62. Während eines Urlaubes mit Gebühr bleiben die Bezüge (Monatsgehalt und allfällige Leistungszulage) aufrecht. Die in den Urlaub fallenden freien Tage werden als Urlaubstage mitgerechnet. 63. Die Urlaubseinteilung erfolgt durch die Direktion im Einvernehmen mit den Vertrauensmännerausschüssen. Jeder Bedienstete und Arbeiter, der vor dem 1. September des vorangegangenen Jahres im Dienste stand, hat Anspruch, auf Urlaub. Die Urlaube sind unter billiger Rücksichtnahme auf die Verhältnisse der Bediensteten und Arbeiter und auf die Erfordernisse des Dienstes auf das ganze Jahr zu verteilen. 64. Urlaube dürfen unter keinen Umständen von einem Jahr auf das andere übertragen werden. 65. Die Bediensteten und Arbeiter verpflichten sich, durch entsprechende Aufteilung der Arbeit Mehrkosten durch Aufnahme von Ersatzkräften für die Urlauber möglichst zu vermeiden, wobei sie jedoch zu Arbeiten an freien Tagen nicht verpflichtet werden können. 66. Jene Bediensteten und Arbeiter, die außerhalb ihres normalen Urlaubes bei Diensteszulässigkeit und nach Genehmigung der hiezu berechtigten Organe die Bewilligung zum Fernbleiben vom Dienste erhalten haben (Urlaub ohne Gebühren), sowie Absente haben in keinem Falle Anspruch auf irgendwelche Gebühren für die Zeit ihres Fernbleibens vom Dienst. Urlaube ohne Gebühr dürfen nur in dringenden und berücksichtigungswürdigen Fällen und in der Regel erst dann erteilt werden, wenn der Normalurlaub bereits zur Gänze aufgebraucht ist. 67. In jenen Fällen, in welchen die Bediensteten und Arbeiter durch wichtige, ihre Person betreffende Gründe ohne Verschulden während einer verhältnismäßig kurzen, eine Woche nicht übersteigenden Zeit an der Dienstleistung verhindert sind, gebührt diesen, wenn das Dienstverhältnis bereits mindestens 14 Tage bestanden hat, das volle Entgelt. XI. Pensionierung. 68. Die Versetzung in den Ruhestand und die Bemessung der Ruhe- und Versorgungsbezüge wird durch die Satzungen der Pensionskasse geregelt. 69. Den Mitgliedern des Pensionsinstitutes des Verbandes der österreichischen Lokalbahnen wird, wenn ihre Ruhegenüsse geringer sind als die, welche sie erhalten würden, als Mitglieder der Pensionskassa die Differenz aus Betriebsmitteln ausbezahlt. XII. Verschiedenes. 70. Im Einvernehmen mit der Personalvertretung werden neue Werkstättenordnungen aufgestellt; bis dahin gelten die bestehenden Werkstättenordnungen. 126
e ) Floridsdorf 站、Augartenbrücke 站、Stammersdorf。f) Kagran、Aspern、Eßling 和 Groß-Enzersdorf。g) Simmering 火车站,Simmeringer Lagerplatz。h ) Brigittenau 站,市政煤炭滑道 Nordwestbahn。i) Hernals 火车站、员工住宅和施工管理部门和线路系统部门的存储区。k) Speising,毛洱火车站。/) Perchtoldsdorf 车站, Mauer, Rodaun, Mödling.m) 从施工管理部门供应或接收材料的上部结构车间和任何类型的存储区与最近的铁路维护线路形成一个家庭服务区。n) 铁路养护线应视为施工管理人员的上门服务区。o) Zentrale、Favoritenstraße 9 号和 11 号、Taubstummengasse、Paulanergasse、Margaretenstraße、Heumülilgasse、Rahlgasse 和 Pestalozzigasse。如有必要,管理层应与人事委员会达成协议,对此名单进行补充。X. 离开。60. 18 岁以上的公务员和工人应享受以下范围的带薪年假:服务满一年后。Ti 五年服务。.!4 » W 十年服务。.21 “ W 十五年的服务. . .28 “18 岁以下的雇员享有法定休假。61. 在计算 1918 年 11 月 13 日市议会决议 Pr.-Zl. 11.001 所指的休假时,应考虑因服兵役而记入的额外服务期。62. 在有薪休假期间,报酬(月薪和任何绩效奖金)保持不变。假期期间的休息日算作假期。63. 休假由管理层与商店管家委员会达成协议分配。 在上一年 9 月 1 日之前在职的每位仆人和工人都有权休假。休假应全年分配,并公平考虑仆人和工人的情况以及服务的要求。64. 在任何情况下,假期都不得从一年结转到另一年。65. 雇员和工人承诺,通过相应地分配工作来代替离职者,从而尽可能避免额外费用,尽管他们没有义务在休息日工作。66. 在正常休假之外,经授权机构批准(免费休假)允许缺勤的公务员和工人,以及缺勤人员,在任何情况下均无权获得其缺勤期间的任何费用。只有在值得考虑的紧急情况下才能批准免费休假,并且通常只有在正常休假已全部用完的情况下才能批准。67. 如果公务员和工人由于与人身有关的重要原因,非因自身过错而无法履行职责,且时间不超过一周,则如果雇佣关系已经存在至少 14 天,则他们有权获得全额报酬。XI. 退休。68. 退休以及养老金和养老金的计算受养恤基金章程的约束。69. 如果奥地利地方铁路协会养老院的成员的养老金福利少于他们应获得的养老金福利,则应向他们支付作为养老基金成员的运营资源的差额。XII. 杂项。70. 经与工作人员代表达成一致,制定了新的车间规定;在此之前,现有的维修厂规定适用。126

71. Das Unternehmen übernimmt die für die Dienstbezüge zu entrichtende Einkommen- und Besoldungssteuer samt Kriegszuschlag zur Zahlung, jedoch mit Ausschluß des Zuschlages zur Einkommensteuer für minderbelastete Haushalte (§ 172 P. St. G.). 72. Über die Höhe einer Weihnachtsremuneration wird jeweils in der ersten Novemberwoche verhandelt werden. Bezüglich der Auszahlung gelten folgende Bestimmungen: Die Weihnachtsremuneration gebührt allen Bediensteten und Arbeitern, soferne sie vor dem 1. Jänner des betreffenden Jahres im Dienste gestanden sind und am Auszahlungstage noch im Dienste stehen. Für Urlaube ohne Gebühr wird, wenn er vier Wochen überschreitet, der verhältnismäßige Teil in Abzug gebracht. Jenen Bediensteten und Arbeitern, die in der Zeit vom 1. Jänner bis 50. September in den Dienst des Unternehmens getreten sind und mindestens drei Monate tatsächlich Dienst geleistet haben, gebührt der ihrer Dienstleistung verhältnismäßig entsprechende Teil der Weihnachtsremuneration. Die ab 1. Oktober eintretenden Arbeiter und Bediensteten haben keinen Anspruch auf eine Weihnachtsremuneration. 73. Falls das Geschäftsjahr mit einem Überschuß abschließt, wird eine Remuneration für alle Bediensteten errechnet und dieser Betrag dem Fonds II der Krankenkasse überwiesen (Tuberkulosen- R ekonvaleszentenheim). 74. Allen Bediensteten, welche Mitglieder der Krankenkasse für die Bediensteten und Arbeiter der städtischen Straßenbahnen sind und der Dienstordnung für Bedienstete, Arbeiter und Funktionäre der städtischen Straßenbahnen unterstehen oder auf Grund des Anhanges II zu dieser Dienstordnung im Sinne der Bestimmungen derselben behandelt werden, wird im Falle einer Erkrankung der Fortbezug des vollen Monatsgehaltes durch 6 Monate, bzw. 12 Monate gewährt, je nachdem diese Bediensteten bei Beginn des Krankenstandes erst kürzer als 30 Wochen oder 30 Wochen und länger Mitglieder der Krankenkasse sind. Bezüglich der Anerkennung als „krank“ und bezugsberechtigt sowie bezüglich der Fristenberechnung gelten die bezüglichen Bestimmungen der Satzungen der Krankenkasse. Bei Betriebsunfällen wird ohne Rücksicht auf die Dienstzeit des Verunfallten das Krankengeld auf die Höhe des vollen Monatsbezuges bis zu einer zwölfmonatigen Krankheitsdauer ergänzt. 75. Unfreiwillige Militärdienstleistung jeder Art bedingt keinerlei Unterbrechung hinsichtlich des Monatsbezuges, der Vorrückungsfristen, der Erreichung des Definitivums und des Pensionsanspruches, und wird die im Militärdienst verbrachte Zeit voll angerechnet. 76. Zu den auf Grund des Zeitablaufes entfallenden Gehaltserhöhungen (d. i. für den Anfall höherer Monatsgehalte und für die Erreichung des Definitivums, ferner für alle vom Zeitablaufe abhängenden Begünstigungen) wird für jedes Kriegsjahr 1914—19181 in welches mindestens ein halbes Dienstjahr fällt, ein halbes Dienstjahr angerechnet. (Kriegsmehrdienstzeit.) 77. Der Anspruch auf Monturen bleibt in dem bisherigen Umfange aufrecht. Jenen Bediensteten und Arbeitern, die mit Rücksicht auf die besonderen Verhältnisse ihrem Anspruch entsprechend nicht mit Uniformstücken beteilt werden können, werden nach Ablauf der für die Uniform bestimmten Tragdauer die Selbstkosten, die dem Unternehmen bei rechtzeitiger Ausfolgung erwachsen wären, ersetzt. 78. Bei angeordneten Versetzungen auf andere Dienstposten, die eine Übersiedlung des versetzten Bediensteten oder Arbeiters erfordern, sind diesem die tatsächlich entstandenen angemessenen Umzugskosten gegen Vorweisung der darauf bezughabenden Belege zu ersetzen. 7g. Bei Neuaufnahmen sind die notwendigen Arbeitskräfte vom Arbeitsnachweis des vertragsschließenden Verbandes anzufordern. Beilage A. Die Überstunde wird um 50 Prozent höher als die Normalstunde entlohnt. Die Normalstunde der Werkstättenfunktionäre errechnet sich aus dem 2o8ten Teil des Monatsgehaltes, vermehrt um den 2o8ten Teil der Verwendungszulage, weiters um den 2o8ten Teil des Durchschnittswertes der Leistungszulage nach den Gruppen und den hiefür vorgeschriebenen Aufteilungsschlüssel. Bei der Schlußsumme sind Beträge unter S —‘0099 nicht zu berücksichtigen, von S —01 und darüber auf S —'02 aufzurunden. Der Gesamtmonatsgehalt beträgt S 334’—, die niederste Verwendungszulage S 12*34 und die Leistungszulagen, welche der Berechnung für die Normalstunde zugrunde zu legen sind: Klasse I 39*33, Klasse II 28*50. Als Verteilungsschlüssel hat das Verhältnis 4: 5 zu gelten.
71. 企业支付应缴纳的薪金所得税和报酬税以及战争奖金,但不包括税金较少的家庭的所得税附加费(P. St. G. 第 172 段)。72. 圣诞报酬的金额将在 11 月的第一周协商。以下规定适用于付款:圣诞节报酬应支付给所有仆人和工人,前提是他们在相关年份的 1 月 1 日之前已经在职,并且在付款当天仍在值班。对于不收费的假期,如果超过 4 周,则按比例扣除部分。那些在 1 月 1 日至 9 月 50 日期间进入公司服务并实际工作至少三个月的员工和工人有权获得与其服务相对应的圣诞报酬部分。从 10 月 1 日起加入的员工无权获得圣诞报酬。73. 如果财政年度结束时出现盈余,则为所有雇员计算报酬,并将该金额转入疾病基金的基金 II(结核病疗养院)。74. 所有雇员,如为城市有轨电车雇员和工人提供疾病保险基金,并受《市政有轨电车雇员、工人和工作人员服务条例》的约束,或根据本条例附件二的规定接受待遇的雇员,在生病的情况下,有权继续领取 6 个月的全额月薪。 或。 12 个月,具体取决于这些员工在病假开始时成为疾病基金成员的时间是少于 30 周还是 30 周或更长时间。关于承认为“生病”并有权接受以及截止日期的计算,适用健康保险基金章程的相关规定。在发生工业事故时,无论伤者服务年限长短,疾病津贴都将补充在全额月薪金额上,直至 12 个月的病假。75. 任何形式的非自愿兵役均不会导致月薪、晋升期、最终养老金和养老金权利的实现受到任何中断,服兵役的时间应全额计入。76. 除了因时间推移而增加的薪金外(即,为了增加更高的月薪和达到最终的工资,以及根据时间推移而获得的所有福利),对于服役至少半年的 1914 年至 19181 年的每个战争年,应记入半年的服役费。(额外的战争服务。77. 制服的权利与以前相同。那些因特殊情况而无法按照其应得的制服获得制服的仆人和工人,应在制服的穿着期限届满后得到补偿,如果及时交付,该企业将承担该费用。78. 如果被命令调动到其他职位,而需要调动的雇员或工人,则必须补偿被调动的雇员或工人在出示证明文件时实际产生的合理解雇费用。7 克。 如果是新入学者,则必须从签约协会的就业证明中要求必要的工作人员。附录 A.加班费比正常时间高 50%。车间工作人员的正常工作时间从月薪的 2o8 部分开始计算,再增加 2o8 部分的使用津贴,再加上绩效奖金平均值的 28 部分,根据为此目的规定的组和分配密钥。低于 S — '0099 的金额不计入期末总计,应从 S — 01 及以上四舍五入到 S —'02。月薪总额为 334 新元,最低使用津贴为 12*34 新元,绩效奖金将用作正常时间计算的基础:I 类 39*33,II 类 28*50。分发密钥应为 4:5。

Arb ei ts vertrag III abgeschlossen 7.\vischen der Firma Gemeinde Wien—städtische Straßenbahnen und dem Verband der Handels-, Transport- und Verkehrsarbeiter und -Arbeiterinnen Österreichs, betreffend das Lohn- und Arbeitsverhältnis der Funktionäre des oben bezeichneten Unternehmens. (Genehmigt mit G. R. B. vom 7. Juli 1922, Pr.-Zl. 5775/22, unter Berücksichtigung der G. R. B. vom 11. August 1922, Pr.-Zl. 8280/22, vom 29. September 1922, Pr.-Zl. 9825/22, vom 27. April 1923, Pr.-Zl. 4329/23, vom 2. Oktober 1923, Pr.-Zl. 9300/23, vom 6. Juni 1924, Pr.-Zl. 1440/24, vom 7. November 1924, Pr.-Zl. 2809/24, vom 23. Juni 1925, Pr.-Zl. 1771/25 und vom 16. Oktober 1925, Pr.-Zl. 2858/25.) Der nachstehende Vertrag tritt mit 1. Juni 1922 (ausgenommen die durch Gemeinderatsbeschluß erfolgten späteren Abänderungen) in Kraft und ist von jedem der vertragschließenden Teile mit dreimonatiger Kündigungsfrist mittels eingeschriebenen Briefes kündbar. Beide Teile übernehmen die Verpflichtung, sofern der Vertrag eingehalten wird, während der Dauer desselben weder Streik noch Boykott noch Aussperrung zu verhängen. Der vorliegende Vertrag hat weiters auf jene Funktionäre, gleichgültig welcher Kategorie, welche zur Zeit der Genehmigung des vorliegenden Vertrages durch den Gemeinderat (7. Juli 1922) nicht mehr im ungekündigten Dienstverhältnis stehen, keine Anwendung zu finden; ebenso gilt er nicht für Funktionäre, welche wegen eines vor dem l.Juni 1922 begangenen Vergehens in Disziplinaruntersuchung stehen, das zu ihrer Pensionierung im Disziplinarwege, Entlassung oder Kündigung führt. Für diese Personen gilt als Entlohnungsbestimmung der Arbeitsvertrag, welcher mit Gemeinderatsbeschluß vom 23. Juli 1920, Pr.-Zl. 11702 von 1920, genehmigt wurde, sofern sie diesem Vertrage unterstellt waren, oder wenn letzteres nicht der Fall gew r esen ist, hat der Kollektivvertrag aus dem Jahre 1919 (G. B. B. vom 14. Mai 1919, Pr.-Zl. 8766) Anwendung zu finden. A. Für alle Funktionäre, ausgenommen die Funktionäre der Werkstätten und der technischen Anlagen, sowie die Magazinsdienst leistenden Funktionäre. I. Arbeitsverpflichtung. 1. Die Dienstleistung der Funktionäre wird mit täglich 8 Stunden, bzw. in der Woche mit 48 Stunden festgesetzt. Beginn und Ende der Arbeitszeit, Pausen und erforderliche Überstunden werden im Einvernehmen mit der Personalvertretung der Funktionäre bestimmt. Überstunden dürfen das unbedingt erforderliche Ausmaß nicht überschreiten. 2. Funktionären, die nach 21 Uhr im Dienste stehen, ist in der Zeit zwischen 17 und 20 Uhr eine Nachtmahlpause von 30 Minuten in den Dienst einzurechnen. Nichtgehaltene Nachtmahlpausen, welche aus Dienstesrücksichten entfallen müssen, werden mit einer halben Normalstunde vergütet. 3. Funktionären, welche im dreiteiligen Schichtendienste stehen, wird in der Nachtschichte eine halbstündige Pause eingerechnet. Die in der Mittelschichte dienstleistenden Funktionäre haben denselben Anspruch, wenn sie Außendienst leisten und die Kälteerleichterungen bei den Fahrbediensteten in Kraft treten. Die Kälteerleichterungen haben in der Zeit vom 1. November bis 15. April in Kraft zu treten. 4. Funktionären, die in einem anderen als dem Heimatsdienstbereich (Zentrale ausgenommen) vorübergehend verwendet werden, gebührt die Fahrzeit, die für die Zurücklegung des Weges von ihrer Dienststelle zum Dienstorte erforderlich ist. Wenn keine Fahrgelegenheit zur Verfügung steht, gebühren pauschalierte Gehzeiten für den Hin- oder Rückweg von je einer Stunde. Wenn Funktionäre im Fahrdienste verwendet werden, so gelten bezüglich der Fahr- oder Gehzeiten die Bestimmungen des Vertrages I für den Fahrdienst. 5. Wird ein Instruktor in einem anderen als dem ihm zugewiesenen Heimatsdienstbereiche verwendet — ausgenommen die Zentrale — so gebührt ihm eine Gehzeit von einer Stunde. II. Entlohnung. 6. Mit Wirksamkeit vom 1. Oktober 1925 haben folgende Monatsgehalte (mit zweijährigem Steiger) zu gelten, wobei das Quartiergeld nach Punkt 31 mitinbegriffen ist: 128
雇佣合同 III 7.维也纳市政府 - 城市有轨电车公司与奥地利商业、运输和运输工人协会之间签订了关于上述企业工作人员的工资和雇佣关系的合同。(经 1922 年 7 月 7 日的 G.R.B. 批准,Pr.-Zl. 5775/22,同时考虑到 1922 年 8 月 11 日的 G.R.B.、1922 年 9 月 29 日的 Pr.-Zl. 8280/22、1923 年 4 月 27 日的 Pr.-Zl. 9825/22、1923 年 10 月 2 日的 Pr.-Zl. 4329/23、1924 年 6 月 6 日的 Pr.-Zl. 9300/23、1924 年 11 月 7 日的 Pr.-Zl. 1440/24、1925 年 6 月 23 日的 Pr.-Zl. 2809/24、 Pr.-Zl. 1771/25 和 1925 年 10 月 16 日,Pr.-Zl. 2858/25。以下合同应于 1922 年 6 月 1 日生效(市议会决议后作出的修正案除外),并可由任何一方通过挂号信终止,但通知期限为三个月。双方承诺在协议期限内不实施罢工、抵制或停工,前提是协议得到遵守。此外,本合同不适用于在市议会批准本合同(1922 年 7 月 7 日)时不再处于未终止雇佣关系中的工作人员,无论其类别如何;它也不适用于因 1922 年 6 月 1 日之前犯下的罪行而受到纪律调查的官员,该罪行导致他们通过纪律处分手段退休、解职或解雇。对于这些人,雇佣合同应作为市议会第 23 号决议确定的报酬。 1920 年 7 月,1920 年 Pr.-Zl. 11702,前提是他们受本合同的约束,或者如果后者不是,则应适用 1919 年的集体协议(1919 年 5 月 14 日的 G.B.B.,Pr.-Zl. 8766)。一个。对于所有工作人员,除了车间和技术设施的工作人员,以及提供杂志服务的工作人员。I. 工作义务。1. 工作人员的服务设置为每天 8 小时,或每周 48 小时。工作时间、休息时间和必要的加班时间的开始和结束由官员的工作人员代表协商确定。加班不得超过绝对必要的程度。2. 晚上 9 点后值班的工作人员必须在下午 5 点至晚上 8 点之间有 30 分钟的晚餐休息时间。由于官方考虑而不得不省略的晚餐休息时间,将按正常半小时支付报酬。3. 三部分轮班的工作人员在夜班期间可以休息半小时。在中产阶级任职的工作人员在从事现场服务时享有相同的权利,并且对驾驶人员的冷敷开始生效。防寒措施必须在 11 月 1 日至 4 月 15 日期间生效。4. 临时受雇于家庭服务区以外的地区(总部除外)的工作人员,有权获得必要的旅行时间,以完成从其工作地点到工作地点的距离。 如果没有交通工具,往返的路程将收取 1 小时的统一步行费用。如果驾驶服务雇用了工作人员,则合同 I 中关于驾驶服务的规定应适用于驾驶或步行时间。5. 如果教师被分配到与分配给他的区域不同的家庭服务区域(总部除外),他有权获得一小时的步行时间。II. 报酬。6. 自 1925 年 10 月 1 日起,以下月薪(增加两年)应适用,包括第 31 点:128 中提及的宿舍津贴

V erkehrsfunktionäre Gehaltsklasse 7. Für jedes im Bedienstetenstande voll zugebrachte Dienstjahr werden dem Funktionär die Dienstalterszulagen jener Kategorie in Anrechnung gebracht, in welcher er bis zum Tage seiner Ernennung war. Die Einreihung der Funktionäre ist in der Weise vorzunehmen, daß entsprechend den vollen Dienstjahren, die der betreffende Funktionär als Bediensteter zugebracht hat, die Schaffner-Alterszulagen, bzw. Spezialarbeiter- oder Facharbeiter-Alterszulagen zu nehmen und zu der Funktionärgehaltsklasse hinzuzurechnen sind, in welche der betreffende Funktionär entsprechend dem zweijährigen Steiger ohne Rücksicht auf die Bediensteten-Dienstjahre einzureihen wäre. Ergibt diese Summe nicht gerade eine in der vorstehenden Tabelle enthaltene Gehaltsklasse oder einen Zwischen wert, so ist die dieser Zahl nächst höher gelegene Gehaltsklasse, bzw. der nächst höher gelegene Zwischenwert anzunehmen. 8. Vorrückungstage sind der 1. Februar, 1. Mai, 1. August und 1. November. g. Die Ausbezahlung der Bezüge erfolgt im Sinne des Punktes 28. Der Tagesanteil ist mit einem Dreißigstel des Monatsgehaltes zu bemessen. 10. Die Psormalstunde als Grundlage für Zulagen und für die Überstundenberechnung ist der 208. Teil des Monatsgehaltes der 8. Gehaltsklasse, vermehrt um den 208. Teil der Verwendungs-, weiters um den 208. Teil des Durchschnittswertes der Leistungszulage nach den Gruppen und dem hiefür vorgeschriebenen Aufteilungsschlüssel. Bei der Schlußsumme sind Beträge unter S —‘0099 nicht zu berücksichtigen, Beträge von S —'01 und darüber auf S —‘02 aufzurunden. 11. Die Einreihung der Funktionäre in die Gehaltsklassen erfolgt auf Grund der Funktionärdienstjahre j die im allgemeinen zur Erreichung der bisherigen Gehaltsstufen notwendig waren. Die für die Erreichung der Gehaltsklasse notwendige Frist übersteigende Mehrzeit ist für die nächste Vorrückung in Anrechnung zu bringen. 12. Den in Hinkunft noch zu ernennenden Funktionären, die schon lange vor ihrer Ernennung einen Funktionärdienst selbständig und ununterbrochen geleistet haben, ist die Zeit vom achten Dienstjahre 9 129
V 运输工作人员 薪金等级 7.公务员职级内满满服务满满一年,应获发其截至受聘日期所处职级的职龄津贴。工作人员的分类应按照以下方式进行:根据有关工作人员作为公务员的全部服务年限,将售票员的退休津贴或特殊工人或技术工人的退休津贴纳入工作人员的工资等级,相关工作人员将根据两年登山者进行分类,无论仆人的服务年限如何。如果此总和未导致上表中包含的薪金等级或中间值,则假定最接近此数字的薪金等级或中间值。8. 晋级日为 2 月 1 日、5 月 1 日、8 月 1 日和 11 月 1 日。g.报酬的支付应根据第 28 点进行。每日份额应按月薪的三十分之一计算。10. 作为津贴和加班计算基础的胸骨小时数是第 8 个工资等级月薪的第 208 部分,根据为此目的规定的组别和分配键,绩效奖金平均值的第 208 部分增加,再增加绩效奖金平均值的第 208 部分。低于 S — '0099 的金额不计入期末总额,S — '01 及以上的金额应四舍五入到 S — '02。11. 在工资等级中对工作人员进行分类是基于工作人员的服务年限,这通常是达到以前的工资等级所必需的。 达到工资等级所需的额外时间超过达到工资等级所需的时间,应考虑下一次晋升。12. 对于将来仍待任命的工作人员,并且在任命之前很久就已经独立和不间断地履行了公务,则从服务第八年开始 9 129

an im Höchstausmaße von fünf Jahren so einzurechnen, daß sie trotz einer aus was immer für einem Grunde verspäteten Ernennung zum Funktionär in jene Gehaltsklasse eingeteilt werden, in die sie gekommen wären, wenn ihre Ernennung nach acht Dienstjahren erfolgt wäre. 13. Nichtzusammenhängende Substitutendienstzeit unter einem Monat wird nicht als Substituten- dienstzeit in Anrechnung gebracht. Substitutendienstleistungen über einen Monat werden zusammengerechnet und bis zu fünf Jahren bei der Ernennung angerechnet. 14. Den gewesenen Kriegsaushelfern wird, soweit sie noch im Dienste des Unternehmens stehen, die Vordienstzeit und anschließend die Militärkriegsdienstzeit im Sinne der darüber bestehenden Gemeinderatsbeschlüsse angerechnet. III. Verwendungszulagen. 15. Die Verwendungszulagen werden, der tatsächlichen Verwendung entsprechend, in folgendem Ausmaße festgesetzt: erwendungsgruppe 1 s ö 1 ^ 2 n 11 r> 26*22 n in n 1 9 38 V IV r> 13*68 n V r> 10*26 Außerdem erhalten alle Funktionäre auf systemisierten Verkehrsmeisterposten, bei der Betriebsinspektion und der bei der Dienststelle Vf in besonderer Verwendung stehende Funktionär einen 5oprozentigen Zuschlag, sowie alle ersten Verrechner des Betriebes der Werkstätten und der Abteilung E2, ferner die Rechnungsführer der Dienststelle Vg, alle Partieführer der Fahrscheinkontrolle und der Fahrmeister, der bei der Abteilung Vi den ersten Dienst versehende Instruktor, sowie die Funktionäre der Dienststelle Vf einen 25prozentigen Zuschlag zur Verwendungszulage. 16. In die einzelnen Verwendungsgruppen werden die Funktionäre wie folgt eingeteilt: Verwendungsgruppe I. Oberverkehrsmeister, das sind die in den Bahnhöfen erster und zweiter Größe Verkehrsmeisterdienst leistenden Funktionäre nach vollendetem tatsächlichen 12. Funktionärdienstjahr oder nach zwei in der Verwendungsgruppe II zugebrachten Dienstjahren, in beiden Fällen bei zufriedenstellender Dienstleistung, ferner die in den übrigen Bahnhöfen Verkehrsmeisterdienst leistenden Funktionäre, die Partieführer der Fahrscheinkontrolle und der Fahrmeister; Instruktoren und Funktionäre der Betriebsinspektion nach vollendetem tatsächlichen 14. Funktionärdienstjahre oder nach vier in der Verwendungsgruppe II zugebrachten Dienstjahren, in allen Fällen bei zufriedenstellender Dienstleistung. Oberrechnungsführer, das sind die in den Bahnhöfen erster und zweiter Größe den ersten Verrechner- dienst des Betriebes und der Werkstätte leistenden Funktionäre und Rechnungsführer von Vg nach vollendetem tatsächlichen 12. Funktionärdienstj ahre oder nach zwei in der Verwendungsgruppe II zugebrachten Dienstjahren, in beiden Fällen bei zufriedenstellender Dienstleistung, ferner die in den übri gen Bahnhöfen den ersten Verrechnerdienst des Betriebes und der Werkstätte leistenden Funktionäre und Rechnungsführer von E2 nach vollendetem tatsächlichen 14. Funktionärdienstjahre oder nach vier in der Verwendungsgruppe II zugebrachten Dienstjahren, in allen Fällen bei zufriedenstellender Dienstleistung. Oberstallmeister, nach vollendetem tatsächlichen 12. Funktionärdienstj ahr oder nach zwei in der Verwendungsgruppe II zugebrachten Dienstjahren, in beiden Fällen bei zufriedenstellender Dienstleistung. Verwendungsgruppe II. Verkehrsmeister, das sind die in allen Bahnhöfen den Verkehrsmeisterdienst leistenden Funktionäre, Partieführer der Fahrscheinkontrolle und der Fahrmeister und Funktionäre der Betriebsinspektion. Ferner Instruktoren nach vollendetem tatsächlichen 10. Funktionärdienstjahr oder nach vier in der Verwendungsgruppe III zugebrachten Dienstjahren, in beiden Fällen bei zufriedenstellender Dienstleistung. Rechnungsführer 1. Klasse, das sind die in allen Bahnhöfen den ersten Verrechnerdienst des Betriebes und der Werkstätte leistenden Funktionäre, der erste Rechnungsführer von E2 und die Rechnungsführer von Vg sowie die als 2. Verrechner nominierten Funktionäre (Vertretung des 1. Verrechners) in jenen Verrechnungsstellen des Betriebes und der Werkstätte, wo mehr als zwei Verrechner sind. Schließlich gehören hieher alle übrigen Verrechnungsdienst leistenden Funktionäre des Betriebes und der Werkstätte, sowie der Abteilung E2 nach vollendetem tatsächlichen 1 o. Funktionärdienstj ahr oder nach vier in der Verwendungsgruppe III zugebrachten Dienstjahren, in beiden Fällen nach zufriedenstellender Dienstleistung. 1)0
最长期限为五年,即使他们因任何原因延迟被任命为官员,但他们被分配到如果他们在服务八年后被任命,他们本应进入的工资等级。13. 少于一个月的非连续替代服务时间不应被视为替代服务。超过一个月的替代服务将加在一起,并记入最长五年的预约中。14. 前战争助理,只要他们仍在公司服务,则记入之前的服役期,然后是市议会关于此问题的现有决议所指的军事服役期。III. 使用津贴。15. 使用津贴应根据实际分配确定,范围如下: 就业组 1 s ö 1 ^ 2 n 11 r> 26*22 n in n 1 9 38 V IV r> 13*68 n V r> 10*26 此外,系统化交通总站、工程检查的所有工作人员以及 Vf 办公室的特殊雇员应获得 50% 的奖金, 以及车间和 E2 部门运营的所有第一批会计师,以及 Vg 办公室的会计人员、所有检票员和司机、第六部门的首要值班教练,以及 Vf 办公室的工作人员,使用津贴的 25% 附加费。16. 工作人员分为以下各个就业组别: 就业组 I. 首席交通主管,即在完成实际 12 级后在一、二级车站执行交通主管服务的工作人员。 作为工作人员的服务年限,或在就业组别 II 中服务满两年后,在这两种情况下,服务令人满意,以及在其他车站执行交通领班服务的工作人员、检票员和驾驶主任;在完成实际的第 14 年工作人员服务后或在就业组别 II 中度过四年后,在所有情况下,工程检查局的教员和工作人员都获得了令人满意的服务。首席会计官,即在完成实际服务第 12 年或在就业组 II 服务两年后,在第一和第二规模的工位执行公司和车间第一次会计服务的 VG 工作人员和会计主任,在这两种情况下都具有良好的服务,以及在其他工位执行公司和车间第一次会计服务的工作人员,以及E2 的会计主任在完成 14 年的实际职能服务后或在就业组 II 中度过了 4 年,在所有情况下都获得了令人满意的服务。Oberstallmeister 在完成实际的第 12 年正式服务或在就业组 II 中度过两年后,在这两种情况下都获得了令人满意的服务。运输主管,即在所有车站执行交通领班服务的工作人员、检票队长以及工程检查的司机和工作人员。此外,完成实际 10 后的讲师。 作为工作人员的服务年限或在就业组 III 中服务四年后,在这两种情况下,服务都令人满意。一级会计师,这些是在所有站点执行公司和车间第一次会计服务的工作人员,E2 的第一会计和 Vg 的会计师以及被提名为第二会计(代表第一会计)的工作人员在公司的清算所和有两名以上会计师的车间。最后,这包括公司和车间的所有其他工作人员,以及 E2 部门的所有其他工作人员,他们在完成实际的 1 年或一年的正式服务后或在就业组 III 中度过四年后提供会计服务,在这两种情况下都是在令人满意的服务之后。1)0

Stallmeister 1. Klasse. Verkehrsführer 1. Klasse, das sind die in den Bahnhöfen erster und zweiter Größe den ersten Verkehrsführerdienst (Vertretung des Verkehrsmeisters) leistenden Funktionäre. Die übrigen in allen Bahnhöfen Verkehrsführerdienst leistenden Funktionäre, die den Diensteinteilerdienst und Verkehrsführerspringerdienst leistenden Funktionäre, fliegende Revisoren und ebensolche Fahrmeister und Funktionäre von Vg, VU und V3 nach vollendetem tatsächlichen 10. Funktionärdienstjahr oder nach vier in der Verwendungsgruppe III zugebrachten Dienstjahren, in beiden Fällen bei zufriedenstellender Dienstleistung. Schließlich gehören hieher alle übrigen Funktionäre der Verwendungsgruppe III nach vollendetem tatsächlichen 12. Funktionärdienstj ah r oder nach vier in der Verwendungsgruppe III zugebrachten Dienstjahren, in beiden Fällen bei zufriedenstellender Dienstleistung. V er wendungsgruppe III. Verkehrsführer 2. Klasse, das sind die in allen Bahnhöfen den Verkehrsführer- und den Verkehrsführerspringerdienst, den Dienst der fliegenden Revisoren und ebensolchen Fahrmeister und den Zivilrevisorendienst leistenden Funktionäre sowie Funktionäre von Vg, VU und V3. Weiters alle übrigen Funktionäre, welche auf Grund der nachstehenden Einreihungsbestimmungen in die Verwendungsgruppe III vorrücken. Rechnungsführer 2. Klasse, das sind alle den Verrechnungsdienst leistenden Funktionäre des Betriebes und der Werkstätte sowie der Abteilung E2, welche auf Grund der nachstehenden Einreihungsbestimmungen in die Verwendungsgruppe III vorrücken. Instruktoren. Stallmeister 2. Klasse. V er wendungsgruppe IV. Verkehrsführer 3. Klasse, das sind die in allen Bahnhöfen den Diensteinteiler- und den sogenannten Verkehrsmanipulantendienst leistenden Funktionäre. Weiters alle in der Verwendungsgruppe V genannten Funktionäre nach vollendetem tatsächlichen vierten Funktionärdienstjahr. Rechnungsführer 3. Klasse, das sind die in allen Bahnhöfen den Verrechnerdienst des Betriebesund der Werkstätte sowie von E2 leistenden Funktionäre und weiters die seinerzeit sogenannten Kanzleimanipulanten. Schließlich gehören in diese Verwendungsgruppe alle übrigen Funktionäre nach vollendetem tatsächlichen zweiten Funktionärdienstjahr unter Beibehaltung des ihnen in der Verwendungsgruppe V gebührenden Rangtitels. Stallmeister 3. Klasse. Verwendungsgruppe V. Expeditoren, Revisoren und Fahrmeister. 17. Die Einreihung, bzw. Vorrückung der Funktionäre in die einzelnen Verwendungsgruppen erfolgt: Von der \ erwendungsgruppe V in die Verwendungsgruppe IV nach vollendetem zweiten Funktionärdienstj ahre. Von der Verwendungsgruppe IV in die Verwendungsgruppe III nach vollendetem tatsächlichen sechsten Funktionärdienstjahr oder nach vier in der Verwendungsgruppe IV zugebrachten Dienstjahren, in beiden Fällen bei zufriedenstellender Dienstleistung. Die Einreihung, bzw. Vorrückung in die Verwendungsgruppen II und I erfolgt nach den im Punkt 16 festgesetzten Bestimmungen durch die Direktion nach Anhörung der Personalvertretung der Funktionäre. 18. Funktionäre, die zu einer höherbewerteten Dienstesverwendung dauernd herangezogen werden, können von der Direktion auch vor den festgesetzten Vorrückungszeiten nach Anhörung der Personalvertretung der Funktionäre außertourlich in die für diese Dienstverwendung vorgesehene Verwendungsgruppe eingereiht werden. 19. Alle Funktionäre, die sich derzeit in einer höheren Verwendungsgruppe befinden als ihnen nach den vorstehenden Einreihungsbestimmungen zukommt, verbleiben anläßlich der Überführung in dieser Verwendungsgruppe, soferne nicht eine Bestimmung der Dienstordnung es anders vorsieht, ohne Rücksicht auf ihre Dienstleistung und auf ihre Funktionärdienstjahre. 20. Wenn ein Funktionär durch längere Zeit, mindestens aber einen Monat, in einer höheren Verwendungsgruppe Dienst leistet, erhält er für diese Zeit, die seiner Verwendung entsprechende V erw endungszulage. 21. Bahnhöfe erster Größe sind derzeit: Favoriten und W T ienzeile, Bahnhöfe zweiter Größe: Vorgarten, Brigittenau, Gürtel, Hernals, Erdberg. 22. Die Verwendungszulage ist monatlich im Sinne des Punktes 28 auszubezahlen und haben die Funktionäre auch bei Erkrankung auf die Dauer des Superplus und bei Beurlaubungen (Normalurlaub) darauf Anspruch. Hl 9
稳定大师 1 级。一级交通指南,这些是在一级和二级车站执行第一交通指南服务(交通主管的副手)的工作人员。在所有车站提供交通引导服务的其他工作人员、提供单班服务和交通引导跳线服务的工作人员、飞行审计员以及 Vg、VU 和 V3 的相同驾驶主管和工作人员,在完成实际的第 10 年工作人员服务或在就业组 III 中度过四年后,在这两种情况下都提供了令人满意的服务。最后,就业组 III 中的所有其他工作人员在完成实际服务第 12 年或在就业组 III 服务四年后属于这里,在这两种情况下,服务都令人满意。二级运输运营商,即在所有火车站为运输司机和交通司机提供服务的工作人员,飞行检查员和相同的驾驶主管和民事审计员服务,以及 Vg、VU 和 V3 的工作人员。此外,根据以下分类规定晋升到就业组 III 的所有其他工作人员。会计主任 2 级,即公司和车间以及 E2 部门的所有工作人员,他们提供清算服务,并根据以下分类规定晋升到就业组 III。教师。稳定大师 2 级。三等交通领导,这些是在所有车站执行值班分配和所谓的交通纵器服务的工作人员。 此外,在完成实际的第四年工作人员服务后,被列入就业组 V 的所有工作人员。三等会计师,这些是提供公司和车间以及所有站点 E2 会计服务的工作人员,此外,他们是当时所谓的总理府纵者。最后,所有其他实际完成第二年工作人员服务的工作人员都属于该就业组别,同时保留在就业组别 V 中应得的职级头衔。稳定大师 3 级。就业组 V. 快递员、审计员和司机。17. 工作人员被分类或晋升为个人就业组:在完成第二年的正式服务后,从就业组 V 到就业组 IV。在实际担任工作人员的第六年后或在就业组别 IV 工作四年后,从就业组 IV 到就业组 III,在这两种情况下,服务都令人满意。就业组 II 和 I 的分类或晋升应由首长级局在与官员工作人员委员会协商后,根据第 16 点的规定进行。18. 被长期要求执行更高等级任务的官员,在咨询官员工作人员委员会后,首长级部门甚至可以在固定的晋升期之前,将其归入为该任务规定的任务组。19. 除非服务条例另有规定,否则目前处于高于上述分类规定应享有的更高就业组别的所有工作人员,无论其服务和服务年限如何,在调动时应留在该就业组别中。20. 如果官员在较高就业群体中任职的时间较长,但不少于一个月,则其应领取与其在此期间的任务相对应的转换津贴。21. 目前,第一规模的车站是:Favoriten 和 W T ienzeile,第二规模的车站是:Vorgarten、Brigittenau、Gürtel、Hernals、Erdberg。22. 根据第 28 点的规定,使用津贴应按月支付,即使在 Superplus 期间生病和休假(正常休假)的情况下,官员也有权获得该津贴。HL 9 系列

IV. Leistungszulage. . ■ 23. Um die persönliche Leistung anzuspornen und dem Fleiß sowie der Fähigkeit die entsprechende Entlohnung zu sichern, werden Leistungszulagen im nachstehenden Ausmaße zuerkannt: Klasse I S 3o'2i, Klasse II S lg^ß, Klasse III S i2'54. Als Verteilungsschlüssel hiefür hat das Verhältnis 3:3:4 zu gelten. 24. Die Qualifikation wird durch die Direktion über Vorschlag einer Kommission vorgenommen. Diese Kommission besteht aus dem Gruppenvorstand, zwei von der Direktion entsendeten Beamten, einem Mitgliede des Personalausschusses (Gruppe der Funktionäre) und zwei Funktionären aus dem Kreise des zu Beurteilenden, die vom Personalausschuß der Funktionäre der Direktion bekanntgegeben werden. 25. Die endgültige Qualifikation wird nach Inkrafttreten des vorstehenden Vertrages so bald wie möglich vorgenommen. In Zukunft tritt die Qualifikationskommission am 1. Jänner und 1. Juli jeden Jahres zusammen, um einerseits Beförderte zu qualifizieren, andererseits um früher zuerkannte Leistungszulagen zu verringern, bzw. neu zu bemessen, wenn hiefür die Voraussetzungen gegeben sind. 26. Die Leistungszulage ist monatlich im Sinne des Punktes 28 auszubezahlen und haben die Funktionäre auch bei Erkrankung auf die Dauer des Superplus und bei Beurlaubungen (Normalurlaub) darauf Anspruch. V. Index. 27. Entfällt. 28. Die Auszahlung der Bezüge hat einheitlich in Gestalt eines in zwei Teilzahlungen am 1. und 16. des Monates fälligen Monatsgehaltes zu erfolgen, mit der Maßgabe, daß auch sämtliche sonstige Gebühren, wie Uberstundengelder, Verwendungszulagen usw., ausschließlich zu diesen beiden Terminen bei allfälliger Bevorschussung ausgezahlt und für die Auszahlung am 1. des Monates für jede Kategorie Stufen vorgesehen werden. Es werden für die Akontozahlung am 1. eines Monates Staffeln errechnet und den Verrechnungsstellen mittels Tabellen bekanntgegeben. Die entsprechende Kürzung des Monatsbezuges bei durch Zutun des Bediensteten eingetretenen Minderleistungen hat in der Weise zu erfolgen, daß ein Tag, das sind 8 Stunden, grundsätzlich als ein Dreißigstel des Monatsbezuges der betreffenden Person anzunehmen, hingegen für Abzüge in einem Ausmaße von weniger als 8 Stunden die Normalstunde zugrunde zu legen ist; zu kürzende Monatsbezüge, die einem Zeiträume von höchstens 15 Tagen entsprechen, sind durch Vervielfachung der Tagesanzahl mit einem Dreißigstel des Monatsbezuges zu berechnen, solche, die einem Zeiträume von 16 und mehr Tagen entsprechen, hingegen durch Verminderung des vollen Monatsbezuges um so viele Dreißigstel als Tage im Monate abzuziehen sind. VI. Überstunden. 29. Jede Überstunde wird mit der um 50 Prozent erhöhten Normalstundenentlohnung vergütet. Mit Ausnahme der Überstundenvergütung im Fahrdienst, welche im Punkt 2 des Vertrages I festgelegt ist, wird jede angefangene halbe Stunde mit der halben Überstundenentlohnung vergütet. Mehrere an einem Tage über die festgesetzte normale Arbeitszeit geleisteten Dienste gelten für die Verrechnung als eine Dienstleistung, deren Dauer gleich der Summe der Zeiträume ist, die die einzelnen Dienstleistungen in Anspruch nehmen. Bei der Festsetzung der Überstundensätze werden Beträge bis zu S —005 nicht berücksichtigt, Beträge von S —005 und darüber auf S —'01 aufgerundet. 30. Die Überstundenentlohnung solcher Funktionäre, deren Arbeit schwer oder nicht kontrollierbar ist, oder die entweder ganz oder teilweise einen Präsenzdienst leisten, kann mit einem festen Betrag pauschaliert werden. VII. Quartiergeld. 31. Die Funktionäre erhalten monatlich ein Quartiergeld, welches im Monatsgehalt nach Punkt 6 bereits enthalten ist, und das wie folgt festgesetzt ist: Bis zu fünf Funktionärdienstjahren . . . S —‘06 .V w zehn „ . . . S —'°7 Über zehn „ . . . s —•08 VIII. Dienst an freien Tagen, in freier Xeit, an Sonn- und Feiertagen und in der Nacht. 32. Den Funktionären gebührt jede Woche ein bezahlter freier Tag. 33. Im Fahrdienst werden Dienstleistungen in freier Zeit (Einzelfahrten, Doppeltage) mit einem Bauschbetrage entlohnt, der sich aus dem Mittel der niedersten und höchsten Normalstunde für Fahrer I f2
IV. 绩效奖金。.■ 23.为了鼓励个人表现并确保勤奋和能力获得适当的报酬,绩效奖金的发放范围如下:I 类 S 3o'2i、II 类 S lg^ß、III 类 S i2'54。3:3:4 的比率将用作此目的的分配键。24. 资格认证应由理事会根据委员会的建议进行。该委员会由集团局、管理层委派的两名官员、人事委员会(官员小组)的一名成员和被评估人圈子的两名官员组成,他们由董事会人事委员会宣布。25. 最终资格将在上述合同生效后尽快做出。未来,资格认证委员会将在每年的 1 月 1 日和 7 月 1 日举行会议,一方面对晋升人员进行资格审查,另一方面减少以前授予的绩效奖金,或者在满足条件的情况下重新评估。26. 根据第 28 点的规定,绩效奖金应按月支付,即使在 Superplus 期间生病和休假(正常休假)的情况下,官员也有权获得该奖金。V. 索引。27. 不适用。28. 报酬应以月薪的形式统一支付,分两期支付,分别在每月 1 日和 16 日支付,但附带条件是所有其他费用,如加班津贴、使用津贴等,也应仅在这两个日期支付,并支付任何预付款,并应规定每个类别的每月 1 日支付的步骤。1 日的赊账付款。 一个月,并通过表格向票据交换所宣布。如果由于雇员的参与而导致绩效下降,则月薪的相应减少必须以以下方式进行:原则上假定一天(即 8 小时)是有关人员月薪的三十分之一,而正常时间应作为扣除少于 8 小时的基础;对于不超过 15 天的期间,应减少的月薪,应将天数乘以月薪的 1/30 来计算,而对应于 16 天或以上的月薪,应将月薪总额减去当月天数的 30 倍。VI. 加班。29. 加班每小时的工资按正常小时工资支付,该工资已增加 50%。除合同 I 第 2 点规定的驾驶服务中的加班费外,每半小时或不足半小时支付一半的加班费。在一天内提供的超过固定正常工作时间的多项服务,在开具发票时应被视为一项服务,其持续时间应等于每项服务所占用的时间段之和。在确定加班费率时,不考虑 S —005 之前的金额,S —005 及以上的金额四舍五入到 S —'01。30. 工作难以控制或无法控制的官员,或全部或部分服兵役的官员,其加班费可以固定为固定数额。VII. 四分之一的钱。31. 工作人员每月领取宿舍津贴,根据第 6 点,该津贴已包含在月薪中,固定如下: 作为工作人员,最长五年的服务......S —'06 .V w ten “ .S —'°7 超过十 “ . . .s —•08 VIII. 休息日、空闲时间、星期日和节假日以及晚上的服务。32. 官员有权每周享受一天带薪休假。33. 在运输服务中,空闲时间的服务(单程、双日)按统一费率支付报酬,该费率根据司机 I f2 的最低和最高正常时间的平均值计算

und Schaffner und einem Zuschlag von zwei Drittel dieser so ermittelten Summe errechnet. Hiebei werden bei der Festsetzung der Stundensätze Beträge bis zu S -—‘005 nicht berücksichtigt, Beträge von S —005 und darüber auf S —'01 aufgerundet. Dienstleistungen in freier Zeit und im Fahrdienst zwischen 22 Uhr und 5 Uhr werden nicht mit einem Zuschlag von zwei Drittel, sondern mit der doppelten Normalstundenentlohnung vergütet. Zwecks Errechnung der für die erhöhte Bezahlung geltenden Dienstleistungen, wobei diese bereits vor 22 Uhr beginnen oder zwar nach 22 Uhr beginnen, aber nach 5 Uhr enden, ist zunächst eine derartige Dienstleistung hinsichtlich ihrer Zeitdauer als ein Ganzes zu ermitteln und die errechnete Zeit der Mehrleistung nach den Rundungsbestimmungen aufzurunden; von dieser gerundeten Zeit ist die nach 22 Uhr fallende aufgerundete Mehrdienstleistung, die mit dem doppelten Normalstundensatz pro Stunde zu vergüten ist, abzuziehen und der übrig bleibende Zeitrest mit dem Einzelfahrtstundensatz zu entlohnen. 34. In allen übrigen Diensten wird der Dienst am freien Tag mit der Überstundenentlohnung vergütet. Für Dienstleistungen in freier Zeit, und zwar innerhalb 22 Uhr bis 5 Uhr, gebührt doppelte Normalstunde. 35. Als Feiertage gelten: Neujahrstag, Ostermontag, 1. Mai, Pfingstmontag, Fronleichnamstag, Allerheiligentag, 12. November, Christtag und Stephanstag. 36. Für die in die Direktion und deren Nebenstellen beorderten oder transferierten Funktionäre gilt die Arbeitszeit, bzw. die Arbeitsruhe der betreffenden Dienststelle und findet keine Verkürzung der Bezüge statt. 37. An Sonntagen und den im Punkt 35 des Vertrages III festgesetzten Feiertagen erhalten die im Dienste befindlichen Funktionäre eine Vergütung in der Höhe einer Normalstunde verrechnet. 38. Dienstleistungen am freien Tage und in der freien Zeit werden mit Kostennachweisen für die Zeit vom 1. bis 15., bzw. Letzten eines jeden Monates verrechnet und nach erfolgter sofortiger Prüfung ausbezahlt. IX. Entfernungszulage. 39. Den Funktionären, ausgenommen den im Fahrdienst verwendeten, gebührt bei Verwendung von mehr als vier Stunden, einschließlich etwaiger Geh- oder Fahrzeiten, in einem anderen als dem zuständigen Heimatsdienstbereich, wenn die Mittagspausen nicht im Heimatsdienstbereich angetreten werden können, eine Entfernungsgebühr in der Höhe einer Normalstunde. Die Entfernungsgebühr kann nur einmal in 24 Stunden verrechnet werden. Sie entfällt, wenn dem Funktionär außer der für die Hin- und Rückfahrt erforderlichen Zeit eine mindestens einstündige Mittagszeit in der Heimatsdienststelle eingeräumt wird. 40. Im selbständigen Fahrdienst gebührt den Funktionären bei einer Verwendung in einem anderen Dienstbereiche als dem Heimatsdienstbereiche von über vier Stunden einschließlich der Fahr- oder Gehzeiten eine Entfernungszulage in der Höhe einer Normalstunde. 41. Die nachstehend genannten, zu je einer Gruppe zusammengefaßten Dienststellen sind hinsichtlich des Anspruches auf die Entfernungszulage dem Heimatsdienstbereiche gleichzustellen: a) Bahnhof Wienzeile, Rudolfsheim, Hauptwerkstätte, Lagerverwaltung und Magazin Hadikgasse, Weiglgasse 5, 7, 9, 11 und 13, Iheringgasse 16, die Küche in der Winckelmannstraße, die Holz- und Materiallager in der Anschützgasse, Iheringgasse und im Schönbrunner Schloß. b) Bahnhof Währing, Kabelbureau mit Ausnahme der bei anderen Dienststellen befindlichen Sektionen- Stallwirtschaft. c) Bahnhof Meidling, Oberbauwerkstätte und die angrenzende Bahnerhaltungssektion. d) Bahnhof Vorgarten, Autowerkstätte, Nordbahnhof, Nordbahnhof-Überladestelle, Bauhof Dürnkrutplatz, Benzinstelle, Bedienstetenwohnhäuser Wehlistraße. e) Bahnhof Floridsdorf, Station Augartenbrücke, Stammersdorf. f) Kagran, Aspern, Eßling und Groß-Enzersdorf. g) Bahnhof Simmering, Simmeringer Lagerplatz. h) Bahnhof Brigittenau, städtische Kohlenrutsche Nordwestbahn. i ) Bahnhof Hernals, Bedienstetenwohnhäuser und die Lagerplätze der Bauleitung und der Abteilung für Leitungsanlagen. k) Bahnhof Speising, Mauer. l ) Bahnhof Perchtoldsdorf, Mauer, Rodaun, Mödling. m) Die Oberbauwerkstätte und Lagerplätze jeder Art, die Materialien an die Bauleitung liefern oder von ihr empfangen, bilden mit der nächstgelegenen Bahnerhaltungsstrecke einen Heimatsdienstbereich. ri) Als Heimatsdienstbereich für die Arbeiter der Bauleitung gilt die Bahnerhaltungsstrecke. o) Zentrale, Favoritenstraße 9 und 11, Taubstummengasse, Heumühlgasse und Rahlgasse. Ergänzungen dieser Aufstellung werden im Falle des Bedarfes von der Direktion im Einvernehmen mit dem Personalausschusse vorgenommen. i)3
和导体以及由此确定的这笔款项的三分之二的附加费。在这方面,在确定小时费率时不考虑 S — '005 之前的金额,从 S — 005 及以上的金额四舍五入到 S —'01。晚上 10 点至凌晨 5 点之间的空闲时间和驾驶服务不收取三分之二的附加费,而是正常小时工资的两倍。为了计算适用于增加付款的服务,即这些服务在晚上 10 点之前开始或在晚上 10 点之后开始但在凌晨 5 点之后结束,必须首先确定此类服务的持续时间,并且必须根据四舍五入规定将额外服务的计算时间四舍五入;从这个四舍五入的时间开始,晚上 10 点之后四舍五入的额外服务(将按标准小时费率的两倍支付)将被扣除,剩余时间将按单独的小时费率支付。34. 在所有其他服务中,休息日的工作以加班费支付。对于空闲时间的服务,即晚上 10 点到凌晨 5 点之间,应加倍正常时间。35. 以下为公共假日:元旦、5 月 1 日复活节星期一、圣灵降临节、圣体节、万圣节、11 月 12 日、圣诞节和圣斯蒂芬节。36. 被任命或调任到首长级局及其分支机构的官员应受有关部门的工作时间或休息时间的约束,不得降低薪酬。37. 在合同 III 第 35 段规定的星期日和公共假期,应向值班工作人员收取相当于一个正常小时的报酬。38. 休息日和空闲时间的服务将抵消每月 1 日至 15 日或最后一天的费用报表,并将在立即支票后支付。IX. 距离余量。39. 如果不能在家务服务区域内享用午休时间,则官员(运输服务部门的雇员除外)在家庭服务主管区域以外的区域工作超过四个小时(包括任何步行或驾驶时间),则有权收取相当于一正常小时的路距费。距离费每 24 小时只能收取一次。如果除了去程和回程所需的时间外,工作人员在总公司至少有一小时的午餐时间,则不适用。40. 在自雇驾驶服务的情况下,如果官员在家庭服务区以外的服务区工作超过四个小时,包括旅行或步行时间,则有权获得相当于一正常小时的距离津贴。41. 以下办公室,每个办公室都归为一组,在享有距离津贴方面应按照与家庭服务区相同的方式处理:a) Wienzeile 车站,Rudolfsheim,主车间、仓库管理和仓库 Hadikgasse,Weiglgasse 5、7、9、11 和 13,Iheringgasse 16,Winckelmannstraße 的厨房,Anschützgasse 的木材和材料仓库,Iheringgasse 和 Schönbrunn Palace。b) Währing 站,电缆局,位于其他办公室的部分除外 - 稳定管理。c) 梅德岭站、上部结构车间和相邻的铁路养护段。 d) Vorgarten 车站、汽车维修店、Nordbahnhof、Nordbahnhof 超载点、Dürnkrutplatz 建筑场、加油站、Wehlistraße 员工宿舍。e) Floridsdorf 火车站、Augartenbrücke 站、Stammersdorf。f) Kagran、Aspern、Eßling 和 Groß-Enzersdorf。g) Simmering 火车站,Simmeringer Lagerplatz。h) Brigittenau 站,市政煤炭滑道 Nordwestbahn。i) Hernals 火车站、员工住宅和施工管理部门和线路系统部门的存储区。k) Speising,毛尔站。l ) Perchtoldsdorf 火车站,Mauer,Rodaun,Mödling。m) 向施工管理部门供应材料或从施工管理部门接收材料的任何类型的上层结构车间和储存区,与最近的铁路维护线路形成一个家庭服务区。ri) 铁路养护线被认为是施工管理人员的家庭服务区。o) Zentrale、Favoritenstraße 9 和 11、Taubstummengasse、Heumühlgasse 和 Rahlgasse。必要时,首长级人员应与人事委员会协商后,对该名单进行补充。i)3

X. Besondere Dienstzulagen. 42. Den Funktionären der Betriebskontrolle, des Schulbureaus und des Unfallsbureaus, soweit diese Dienststellen Außen- oder Schuldienst haben, wird eine Schichtzulage im Ausmaße von 75 Prozent einer Normalstunde gewährt. Es kommen demnach die Revisoren und Fahrmeister im Revisoren- und Fahrmeisterdienst, die Instruktoren im Instruktorendienst und die Funktionäre im Unfallsbureau, die zur Zeugeneinvernahme zugeteilt sind und die Funktionäre, die die Kontrolle über die Fahrscheinvorverkäufer und die Kontrolle über die Fahrscheinausrüstung der Schaffner und Blockverwalter für den Fahrscheinvorverkauf ausüben, in Betracht. _ Die Schichtzulage wird monatlich pauschaliert und mit 26 Normalstunden mal 75 Prozent = ig'5 Normalstunden verrechnet und gebührt am 16. des Monates für den laufenden; ferner gebührt sie auch bei einer nicht über einen Monat andauernden Erkrankung (soferne nicht in der Zwischenzeit eine Abziehung von dem mit dem Pauschale versehenen Dienst erfolgt ist) sowie unter den gleichen Voraussetzungen bei dem Normal Urlaub. Zivilrevisoren erhalten gegen Entfall der Entfernungszulage für die geleistete Dienstschichte eine Dienstzulage in der Höhe einer Normalstunde. Die Schichtzulage für die Zivilrevisoren wird (mit 26 Normalstunden per Monat) pauschaliert und es gelten für diese Schichtzulage dieselben vorstehenden Verrechnungsbestimmungen über die Gebührlichkeit wie für die Schichtzulage nach Absatz 1. 43. Zeugeneinvernahmen in dienstfreier Zeit sind per Einvernahme mit einer halben Normalstunde zu vergüten. XI. Rangstitel und Abzeichen. 44. Die Rangstitel und Abzeichen werden wie nachstehend festgesetzt: Rangstitel V erwendungs- gruppe Abzeichen Oberverkehrsmeister, Oberrechnungsführer, Oberstallmeister, Verkehrsmeister, Rechnungsführer 1. Kl. soferne sie ersten Verrechnerdienst leisten, Stallmeister 1. Klasse. I und II 3 Rosetten V erkehrsführer 1. Kl., Rechnungsführer 1. Kl. (soweit sie nicht ersten Verrechnerdienst leisten), Verkehrsführer 2. Kl., Rechnungsführer 2 Kl., Instruktoren, Stallmeister 2. Kl., Verkehrsführer 3. Kl., Rechnungsführer 3. Kl., Stallmeister 3. Klasse. II, III und IV 2 Rosetten Expeditoren, Revisoren, Fahrmeister und Manipulanten IV und V 1 Rosette XII. Normalurlaub. 45. Die Funktionäre erhalten einen jährlichen bezahlten Urlaub im nachstehenden Ausmaß: Nach einjähriger Dienstzeit „ fünfjähriger „ „ zehnjähriger „ „ fünfzehnjähriger „ 46. Die für die Kriegsdienstzeit eingerechnete Mehrdienstzeit wird bei Bemessung des Urlaubes im Sinne des Gemeinderatsbeschlusses vom 13. November 1918, Pr.-Zl. 11.001 eingerechnet. 47. Während eines Urlaubes mit Gebühr bleiben die Bezüge aufrecht. Die in den Urlaub fallenden freien Tage werden als Urlaubstage mitgerechnet. 48. Die Urlaubseinteilung erfolgt durch die Direktion im Einvernehmen mit dem Funktionär- Vertrauensmännerausschuß. Jeder Funktionär, der vor dem 1. September des vergangenen Jahres im Dienste stand, hat Anspruch auf Urlaub. Die Urlaube sind unter billiger Rücksichtnahme auf die Verhältnisse der Funktionäre und auf die Erfordernisse des Dienstes auf das ganze Jahr zu verteilen. 49. Urlaube dürfen unter keinen Umständen von einem Jahr auf das andere übertragen werden. 7 Ta g e 14 »
X. 特殊服务津贴。42. 工厂控制、学校局和事故局的工作人员,只要这些部门有现场或学校服务,就可以获得正常工时 75% 的轮班津贴。因此,应考虑审计员和驾驶主管服务中的审计员和驾驶员、教练服务中的教练和事故局中被指派询问证人的官员,以及控制售票商和售票员的售票设备的工作人员预售票。_ 轮班津贴按月统一费率计算,并与 26 个正常小时乘以 75% = ig'5 个正常小时相抵消,当前轮班津贴应在当月 16 日到期;此外,如果生病持续时间少于一个月(除非在此期间已从一次性付款提供的服务中扣除),并且在正常休假的情况下,在相同条件下也应支付。民事审计员应获得相当于 1 个正常小时的轮班工作服务津贴,以反对停止工作距离津贴。民事审计师的轮班津贴应为统一费率(每月 26 个正常小时),并且上述关于到期的规定应适用于该轮班津贴,与根据第 1.43 小节规定的轮班津贴相同。XI. 等级头衔和徽章。44. 职级头衔和徽章应按以下方式确定: 职级 职称 V 分配 组徽章 首席运输主管、首席会计官、首席马厩主管、交通主管、会计官 1 级 只要他们执行第一会计服务,马厩主管 1 级。I 和 II 3 Rosettes V 1 等舱承运人,1 等会计师(如果他们不提供第一会计服务),2 等交通指南,2 等会计员,教官,2 等舱马房主管,3 等交通主管,3 等会计官,3 等马房主管。II、III 和 IV 2 玫瑰花结 快递员、审计员、司机和纵者 IV 和 V 1 玫瑰花结 XII.45. 官员的年度带薪休假范围如下: 服务一年后,“五年” “十年” “十五岁” 46.在计算 1918 年 11 月 13 日市议会决议 Pr.-Zl. 11.001 所指的休假时,考虑了为兵役期间计算的额外服务期。47. 在收费休假期间,薪酬仍然有效。假期期间的休息日算作假期。48. 休假的分配应由管理层与工作人员和商店管家委员会达成一致。去年 9 月 1 日之前在职的每位工作人员都有权休假。假期应全年分配,并合理考虑工作人员的情况和服务要求。49. 在任何情况下,假期都不得从一年结转到另一年。7 天 14 »

50. Die Funktionäre verpflichten sich, durch entsprechende Aufteilung der Arbeit, Mehrkosten durch Aufnahme von Ersatzkräften für die Urlauber möglichst zu vermeiden, wobei sie jedoch zu Arbeiten an freien Tagen nicht verpflichtet werden können. 51. Jene Funktionäre, die außerhalb ihres normalen Urlaubes bei Diensteszulässigkeit und nach Genehmigung der hiezu berechtigten Organe die Bewilligung zum Fernbleiben vom Dienst erhalten haben (Urlaub ohne Gebühren), sowie Absente, haben in keinem Falle Anspruch auf irgendwelche Gebühren für die Zeit ihres Fernbleibens vom Dienst. Urlaube ohne Gebühr dürfen nur in dringenden und berücksichtigungswürdigen Fällen und in der Regel erst dann erteilt werden, wenn der Normalurlaub bereits zur Gänze aufgebraucht ist. 52. In jenen Fällen, in welchen die Funktionäre durch wichtige, ihre Person betreffende Gründe ohne Verschulden während einer verhältnismäßig kurzen, eine Woche nicht übersteigenden Zeit an der Dienstleistung verhindert sind, gebührt diesen, wenn das Dienstverhältnis bereits mindestens 14 Tage bestanden hat, das volle Entgelt. XIII. Pensionierung. 53. Die Versetzung in den Ruhestand und die Bemessung der Ruhe- und Versorgungsbezüge wird durch die Satzungen der Pensionskasse geregelt. 54. Den Mitgliedern des Pensionsinstitutes des Verbandes der österreichischen Lokalbahnen wird, wenn ihre Ruhegenüsse geringer sind als die, welche sie erhalten würden als Mitglieder der Pensionskassa, die Differenz aus Betriebsmitteln ausbezahlt. XIV. Verschiedenes. 55. Das Unternehmen übernimmt die für die Dienstbezüge zu entrichtende Einkommen- und Besoldungssteuer samt Kriegszuschlag zur Zahlung, jedoch mit Ausschluß des Zuschlages zur Einkommensteuer für minderbelastete Haushalte (§ 172, P. St. G.). 56. Über die Höhe einer Weihnachtsremuneration wird jeweils in der ersten Novemberwoche verhandelt werden. Bezüglich der Auszahlung gelten folgende Bestimmungen: Die W T eihnachtsremuneration gebührt allen Funktionären, soferne sie vor dem 1. Jänner des betreffenden Jahres im Dienste gestanden sind und am Auszahlungstage noch im Dienste stehen. Für Urlaube ohne Gebühr wird, wenn er vier Wochen überschreitet, der verhältnismäßige Teil in Abzug gebracht. Jenen Funktionären, die in der Zeit vom 1. Jänner bis 30. September in den Dienst des Unternehmens getreten sind und mindestens drei Monate tatsächlich Dienst geleistet haben, gebührt der ihrer Dienstleistung verhältnismäßig entsprechende Teil der Weihnachtsremuneration. Die ab 1. Oktober eintretenden Funktionäre haben keinen Anspruch auf eine Weihnachtsremuneration. 57. Falls das Geschäftsjahr mit einem Überschuß abschließt, wird eine Remuneration für alle Funktionäre errechnet und dieser Betrag dem Fonds II der Krankenkasse überwiesen (Tuberkulosen - Rekonvaleszentenheim). 58. Allen Funktionären, welche Mitglieder der Krankenkasse für die Bediensteten und Arbeiter der städtischen Straßenbahnen sind und der Dienstordnung für Bedienstete, Arbeiter und Funktionäre der städtischen Straßenbahnen unterstehen oder auf Grund des Anhanges II zu dieser Dienstordnung im Sinne der Bestimmungen derselben behandelt werden, wird im Falle einer Erkrankung der Fortbezug des vollen Monatsgehaltes durch 6 Monate, bzw. 12 Monate gewährt, je nachdem diese Bediensteten bei Beginn des Krankenstandes erst kürzer als 30 Wochen oder 30 Wochen und länger Mitglieder der Krankenkasse sind. Bezüglich der Anerkennung als „krank“ und bezugsberechtigt sowie bezüglich der Fristenberechnung gelten die bezüglichen Bestimmungen der Satzungen der Krankenkasse. Bei Betriebsunfällen wird ohne Rücksicht auf die Dienstzeit des Verunfallten das Krankengeld auf die Höhe des vollen Monatsbezuges bis zu einer zwölfmonatlichen Krankheitsdauer ergänzt. 59. Unfreiwillige Militärdienstleistung jeder Art bedingt keinerlei Unterbrechung hinsichtlich des Bezuges, der Vorrückungsfristen, der Erreichung des Definitivums und des Pensionsanspruches und wird die im Militärdienst verbrachte Zeit voll angerechnet. 60. Zu den auf Grund des Zeitablaufes entfallenden Bezugserhöhungen (d. i. für den Anfall des höheren Gehaltes, sowie für die Erreichung des Definitivums, ferner für alle vom Zeitablaufe abhängigen Begünstigungen) wird für jedes Kriegsjahr 1914 bis 1918, in welches mindestens ein halbes Dienstjahr fällt, ein halbes Dienstjahr angerechnet (Kriegsmehrdienstzeit). 61. Der Anspruch auf Monturen bleibt in dem bisherigen Umfange aufrecht. Jenen Funktionären, die mit Rücksicht auf die besonderen Verhältnisse ihrem Anspruch entsprechend nicht mit Uniformstücken beteilt werden können, werden nach Ablauf der für die Uniform bestimmten Tragdauer die Selbstkosten, die dem Unternehmen bei rechtzeitiger Ausfolgung erwachsen wären, ersetzt.
50. 工作人员承诺,通过相应地分配工作来代替度假者,从而尽可能避免额外费用,尽管他们没有义务在休息日工作。51. 在正常休假之外,经授权机构批准缺勤(免费休假)并获准缺勤的官员,如果其缺勤,则无权在缺勤期间获得任何费用。只有在值得考虑的紧急情况下才能批准免费休假,并且通常只有在正常休假已全部用完的情况下才能批准。52. 如果工作人员因非自身过错而因其个人重要原因而无法在相对较短的时间内履行职责,且不超过一周,则如果雇佣关系已经存在至少 14 天,则有权获得全额报酬。XIII. 退休。53. 退休以及养老金和养老金的计算受养恤基金章程的约束。54. 如果奥地利地方铁路协会养老金研究所的养老金福利低于他们作为养老金基金成员所能获得的福利,则他们的养老金将从运营资源中获得差额。XIV. 杂项。55. 该企业承担了应缴纳的薪金所得税和报酬税以及战争奖金,但不包括税金较少的家庭的所得税附加费(第 172 段,P. St. G.)。56. 圣诞报酬的金额将在 11 月的第一周协商确定。以下条款适用于付款:W T eihnachts报酬应支付给所有工作人员,前提是他们在相关年份的 1 月 1 日之前已在职,并且在付款之日仍在服务。对于不收费的假期,如果超过 4 周,则按比例扣除部分。那些在 1 月 1 日至 9 月 30 日期间进入公司服务并实际服务至少三个月的工作人员有权获得与其服务相对应的圣诞报酬部分。从 10 月 1 日起加入的员工无权获得圣诞报酬。57. 如果财政年度结束时出现盈余,则计算所有官员的薪酬,并将该金额转入健康保险基金的基金 II(结核病 - 疗养院)。58. 所有工作人员,如为城市有轨电车雇员和工作人员提供健康保险基金,并受《城市有轨电车雇员、工人和工作人员服务条例》的约束,或根据本服务条例附件二的规定接受待遇的工作人员,在生病的情况下,有权继续领取 6 个月的全额月薪, 或 12 个月,具体取决于这些员工在病假开始时成为疾病基金成员的时间是少于 30 周还是 30 周或更长时间。关于承认为“生病”并有权接受以及截止日期的计算,适用健康保险基金章程的相关规定。 在发生工业事故时,无论伤者服务年限长短,疾病津贴都将补充在全额月薪金额上,直至 12 个月的病假。59. 任何形式的非自愿兵役都不需要在权利、晋升期限、获得最终养老金和养老金权利方面有任何中断,并且服兵役的时间应全额计入。60. 除了因时间推移而增加的报酬外(即为了增加更高的工资,以及为了达到确定的工资,以及所有取决于时间推移的福利),1914 年至 1918 年的每个战争年至少服役半年(额外兵役)。61. 制服的权利应与以前相同。那些因特殊情况而无法按照其应得的要求提供制服的工作人员,应在为制服确定的穿着期限届满后予以补偿,如果及时交付,该企业将承担该费用。

62. Bei angeordneten Versetzungen auf andere Dienstposten, die eine Übersiedlung des versetzten Funktionärs erfordern, sind diesem die tatsächlich entstandenen Umzugskosten gegen Vorweisung der darauf bezughabenden Belege zu ersetzen. 63. Bei Neuaufnahmen sind die notwendigen Arbeitskräfte vom Arbeitsnachweis des vertragschließenden Verbandes anzufordern. B. Werkstättenfunktionäre, Funktionäre der technischen Anlagen und Magazinsdienst leistende Funktionäre. Ia. Arbeitsverpflichtung. 64. Die Arbeitszeit der Funktionäre in den Werkstätten, den technischen Anlagen und den Magazinen wird in der gleichen Weise wie mit den Bediensteten und Arbeitern nach den Verträgen I und II geregelt. IIa. Entlohnung. 65. Mit Wirksamkeit vom 1. Oktober 1925 haben folgende Monatsgehalte (mit zweijährigem Steiger) zu gelten, wobei das Quartiergeld nach Punkt 83 mitinbegriffen ist: W erkstättenfunktionäre Gehaltsklasse 66. Die Bestimmungen des Vertrages III, Punkt 7 bis inklusive 14, finden Anwendung. 67. Die Anrechnung einer früheren, in gleicher Verwendung zugebrachten Dienstzeit (auch bei anderen Unternehmungen) kann bis zum Höchstausmaß von fünf Jahren durch die Direktion nach Anhörung der Personalvertretung erfolgen.
62. 如果被命令调动到其他职位,而需要调动被调动的工作人员,则必须在出示相关证明文件后向其报销实际发生的撤职费用。63. 如果是新招聘的,必须从承包协会的就业证明中申请必要的工人。车间官员、技术装置的工作人员和提供杂志服务的工作人员。爱。工作义务。64. 根据合同 I 和 II,应按照与雇员和工人相同的方式管理车间、技术设施和仓库的工作人员的工作时间。伊亚。报酬。65. 自 1925 年 10 月 1 日起,以下月薪(两年递增)将适用,包括第 83 点中提到的季度津贴:Werkstättenfunktionäre 薪金等级 66。应适用第三条约第 7 点至第 14 点(含第 7 点至第 14 点)的规定。67. 管理层可以考虑以前在同一任务中花费的服务期(包括在其他任务的情况下),在咨询工作人员委员会后,最长可达 5 年。

III a. Ver Wendungszulagen. 68. Die Verwendungszulagen werden in 4 Gruppen eingeteilt: S 31-92 „ 26 22 „ 17-10 und „ 12*54 monatlich. Verwendungsgruppe I „ II „ III IV Alle in der Verwendungsgruppe I eingereihten Funktionäre erhalten einen 25 prozentigen Zuschlag, die Hälfte von ihnen kann einen 50 prozentigen Zuschlag erhalten. 69. In die einzelnen Verwendungsgruppen werden die Funktionäre ihrer tatsächlichen Verwendung entsprechend und auf die Dauer derselben wie folgt eingeteilt: Ve r w e n d u n g s g r u p p e I: 1 Werkmeister 1. Klasse der Oberbauwerkstätte 2 77 1. 77 für Fahrleitungsanlagen 2 n 1. 77 für elektrische Leitungsanlagen 1 77 1. 77 für Druckerei (Zentrale) *7 77 1. 77 in den Bahnhöfen 1 77 1 . 77 in der Autowerkstätte Vorgarten 1 77 1. 77 für jede selbständige Hochhebe (H W 7 ) 1 77 1. 77 in der W'agenbautischlerei (H W 7 ) 1 77 1. 77 „ „ Schlosserei (H W T ) 1 77 1. 77 „ „ Lackiererei (HW) 1 77 1. 77 für die Holzbearbeitung (H W T ) 1 77 1. 77 „ „ elektromechanische Abteilung (H W 7 ) 1 77 1. 77 „ jede selbständige W 7 agenbauschlosserei (H W 7 ) 1 77 1 . 77 „ die Dreherei (H W) 1 77 1 . 77 „ „ Schmiede (H W T ) 1 77 1. 77 „ „ Ankerwicklerei (H W) 1 77 1. 77 „ „ W 7 erkzeugschlosserei (H W) 1 77 1. 77 „ „ Maschineninstandhaltung (H W T ) 1 77 1. 77 „ den Versuchsraum der Hauptwerkstätte 1 77 1. 77 „ „ Ankertausch (neue Halle W T ) 1 77 1. 77 „ Nh 1 77 1. 77 ” Vh 2 Bauwerkmeister „ die Überwachung im Außendienste und in den Werkstätten bei „F w IO Bahnmeister 1. 77 „ „ Bahnerhaltungssektionen 1 Lagermeister 1 . 77 „ das Hauptmagazin 1 77 1. 77 „ „ Monturmagazin 1 77 1. '77 „ die Oberbauwerkstätte 1 77 1 ." 77 im Tauschmagazin der Hauptwerkstätte. Verwendungsgruppe II: Alle Werkmeister 2. Klasse in den Bahnhofswerkstätten r> 77 2. 77 bei der Abteilung für Leitungsanlagen r> 77 2. 77 der Hauptwerkstätte 1 77 2. 77 „ Oberbauwerkstätte 2 Bauwerkmeister für den Bauhof 1 Werkmeister 2. 77 „ die Instandhaltungswerkstätte E/2 1 77 2. 77 „ „ mechanische Werkstätte E/2, Hernals 1 Lagermeister 2. 77 am Bauhof 1 77 2. 77 bei E/2 1 77 2. 77 im Hauptmagazin 1 77 2. 77 im Werkzeugmagazin des Hauptmagazins 1 77 2. 77 bei Fw 07
III a. 使用津贴。68. 使用津贴分为 4 组:每月 31-92 年代、26 年代、22 年代、17-10 年代和 12*54 年代。就业组 I “ II ” III IV 所有被归类为就业组 I 的工作人员获得 25% 的奖金,其中一半可以获得 50% 的奖金。69. 工作人员根据其实际任务和同一期间的持续时间分为各个就业组,具体如下: 1 工头 上部结构车间一等 2 77 1.77 接触网系统 2 N 1.77 电线系统 1 77 1.77 印刷厂(总部) *7 77 1.77 1.77 1 77 1 77 1 77 1 77 工位 1 77 1 77 .77 汽车修理店 Vorgarten 1 77 1. 77 每个独立升降 (H W 7 ) 1 77 1. 77 木工店 (H W 7 ) 1 77 1. 77 “ ” 锁匠店 (H W T ) 1 77 1. 77 “ ” 油漆店 (HW) 1 77 1. 77 木工店 (H W T ) 1 77 1. 77 “ 机电部 (H W 7 ) 1 77 1. 77 ” 每个独立的 W 7 锁匠店 (H W 7 ) 1 77 1 .77 “ die Dreherei (H W) 1 77 1 .77 “ ” 锻造 (H W T ) 1 77 1. 77 “ ” 锚绕 (H W) 1 77 1. 77 “ ” W 7 工具锁匠 (H W) 1 77 1. 77 “ ” 机器维护 (H W T ) 1 77 1. 77 “ 主车间测试室 1 77 1. 77 ” “ 换锚(新车间 W T ) 1 77 1. 77 ” Nh 1 77 1. 77 “ Vh 2 工头 ” 现场和车间的监督 “F w IO Bahnmeister 1. 77 ” “ 铁路维护部分 1仓库主 1 .77 “ 主弹匣 1 77 1. 77 ” “ Monturmagazin 1 77 1. '77 ” 上层建筑车间 1 77 1 .77 在主车间的 Exchange 杂志中。就业组 II:车站车间 r> 77 的所有领班 2 等 2. 77 管道系统部 r> 77 2. 77 主车间 1 77 2. 77 “ Oberbauwerkstätte 2 Baumeister für den Bauhof 1 Werkmeister 2. 77 ” die Instandhaltungswerkstätte E/2 1 77 2. 77 “ ” 机械师 Werkstätte E/2, Hernals 1 Lagermeister 2. 77 am Bauhof 1 77 2. 77 at E/2 1 77 2. 77 在主刀库 1 77 2. 77 在主刀库的刀库中 1 77 2. 77 在 Fw 07

alle übrigen Lagermeister 2. Klasse „ dienstführenden Bahnmeister sowie alle übrigen Bahnmeister 2. Klasse 1 Werkmeister 2. Klasse für die Spenglerei (H W) „ „ Sattlerei (H W) 2. 2. 2. 2. 2. 2. 2. den die Ankertausch (H W) Wagenabgang (H W) Fenstertischlerei (H W) Wageneinrichtung (H W) Überwachung der Telephonzentrale (Zentrale) Übernahme der Wagen durch die Betriebsleitung. V e r w e n d u n g s g r u p p e III: 1 Werkführer 1. Klasse, Mastenpartie E/2 1 „ 1. Klasse, Oberleitungsrayon Rudolfsheim Alle Werkführer 1. Klasse „ Bauwerkführer 1. „ „ Lagerführer 1. „ „ Bahnmeister 5. „ Verwendungsgruppe IV: Alle Werkführer 2. Klasse „ Bauwerkführer 2. „ „ Lagerführer 2. „ „ Bahnmeister 4. „ 70. Die Einreihung, beziehungsweise Vorrückung der Funktionäre in die einzelnen Verwendungsgruppen erfolgt von der Verwendungsgruppe IV in die Verwendungsgruppe III mit vollendetem tatsächlichen zweiten Funktion ärsj ahr. Von der Verwendungsgruppe III nach vier Jahren in die Verwendungsgruppe II nach zufriedenstellender Dienstleistung. Die Einreihung in die Verwendungsgruppe I verfügt die Direktion nach Anhörung der Personalvertretung, falls systemisierte Stellen frei sind. 71. Die Bestimmungen des Vertrages III, Punkt 18 bis inklusive 22, finden Anwendung. 72. Solange noch einzelne der vorher aufgezählten Posten von Beamten besetzt sind, entfällt die Besetzung solcher Posten durch Funktionäre. IPa. Leistungszulagen. 73. Um die individuelle Leistung anzuspornen und dem Fleiß sowie der Fähigkeit die entsprechende Entlohnung zu sichern, werden Leistungszulagen zuerkannt. Die Qualifikation wird nach Maßgabe der Verwendbarkeit der betreffenden Funktionäre durch die Direktion über Vorschlag einer Qualifikationskommission vorgenommen. Die Leistungszulagen werden in zwei Klassen eingeteilt: S 39 33 V 5° Die Aufteilung hat im Verhältnis 4: 5 zu erfolgen. 74. Dienst- sowie Funktionärs) ahre kommen bei der Einreihung in die Qualifikationsklasse nicht in Betracht. 75. Die Bestimmungen des Vertrages III, Punkt 24 bis inklusive 26, finden Anwendung. Va. Index . 76, Die Bestimmungen des Vertrages III, Punkt 27 und 28, finden Anwendung. Klasse I i)8
所有其他仓库领班 二等 “值班铁路领班 以及所有其他铁路领班 二等 1 领班 二等锡匠 (H W) ”马具 (H W) 第二轮 第二轮 第二轮 第二轮 第二轮 锚交换 (H W) 车厢出发 (H W) 窗户细木工 (H W) 车厢设备 (H W) 电话交换机监控(总机) 工厂管理层接管车厢。V e r w e n d u n g s g are you p p e III: 1 一等领班,桅杆部分 E/2 1 “ 一等,架空线区 鲁道夫斯海姆 所有领班 一等 ” 领班 一等 “ 仓库领班 一等 ” “ 铁路领班 五 ” 就业组 IV: 所有领班 二等 “ 领班 二等 ” “ 拉格夫元首二 ” “ 铁路领班 四等 ” 70.工作人员从就业组 IV 分类或晋升到就业组 III,并完成实际的第二职能。从四年后的就业组 III 到服务满意后的就业组 II。就业组 I 的分类由首长级理事会在咨询工作人员委员会后决定,如果系统性职位空缺。71. 合同 III 第 18 款至第 22 款(含)的规定应适用。72. 只要上述部分职位仍由公务员担任,这些职位便不会由公务员担任。国际音标。绩效奖金。73. 发放绩效奖金是为了鼓励个人表现,并确保勤奋和能力得到回报。资格认证应由总干事室根据资格认证委员会的建议进行,但须视有关官员的可用性而定。 绩效奖金分为两类: S 39 33 V 5° 必须按 4:5 的比例分配。74. 公务员和官员)不计入资格等级的分类。75. 合同 III 第 24 款至第 26 款(含)的规定应适用。弗吉尼亚州索引 .76、应适用第三条约第 27 款和第 28 款的规定。I (i)8 类

VIa. Überstunden. 77. Die Bestimmungen des Vertrages III, Punkt 29 und 30, finden Anwendung. 78. Jede Überstunde, gleichgültig, ob sie an Wochen-, Sonn- oder Feiertagen geleistet wird, wird um 50 Prozent höher entlohnt als die Normalstunde. 79. Arbeiten auf der Strecke und an Leitungsanlagen in der Zeit von 21 Uhr bis 5 Uhr werden um 100 Prozent höher entlohnt als die Normalstunde. 80. Überstunden im Anschluß an ganze Nachtschichten werden um 100 Prozent höher entlohnt als die Normalstunde. 81. Die in der Druckerei beschäftigten Funktionäre erhalten Überstunden bis 21 Uhr um 50 Prozent, von da ab bis 7 Uhr um 100 Prozent höher entlohnt als die Normalsrunde. 82. Jede angefangene halbe Überstunde wird mit der halben Überstundenentlohnung vergütet; mehrere an einem Tage über die festgesetzte normale Arbeitszeit geleistete Dienste gelten für die Verrechnung als eine Dienstleistung, deren Dauer gleich der Summe der Zeiträume ist, die die einzelnen Dienstleistungen in Anspruch nehmen. VII a. Quartiergeld. 83. Die Bestimmungen des Vertrages III, Punkt 31, finden Anwendung. VIII a. Dienst an freien Tagen , in freier Zeit , an Sonn- und Feiertagen und in der Nacht. 84. Die Bestimmungen des Punktes 32, 33, 34, 35, 36 und 38 des Vertrages III finden Anwendung. 85. Als Feiertage gelten: Neujahrstag, Ostermontag, 1. Mai, Pfingstmontag, Fronleichnamstag, Allerheiligentag, 12. November, Christtag, Stephanstag. Diese Tage gelten als arbeitsfreie, bezahlte Tage und wird an solchen Tagen nur das unumgänglich notwendige Personal zum Dienste herangezogen. Solche Dienste werden mit Überstunden entlohnt. 86. Alle übrigen Kalenderfeiertage gelten als normale Arbeitstage. 87. Für die Funktionäre der Bahnhofswerkstätten und für die im Dreischichtendienst stehenden der anderen Dienststellen, finden die Bestimmungen des Punktes 85 keine Anwendung; für diese gelten die Bestimmungen des Vertrages III, Punkt 32 und 33. 88. In den Betriebswerkstätten wird für Arbeitsleistungen an Sonntagen und an den im Punkt 85 genannten Feiertagen für die volle Schichte eine weitere Zulage in der Höhe einer Normalstunde verrechnet. IX a. Entfernungszulage. 89. Die Bestimmungen des Vertrages III, Punkt 39 bis 41, finden Anwendung. Außer den im Punkt 41 des Vertrages aufgezählten Dienststellen gelten für die Funktionäre der Hauptwerkstätte als Heimatsdienstbereich noch das Depot im Schönbrunner Schloß und die Hochhebe im Bahnhof Koppreitergasse sowie Weiglgasse und Dörfelstraße. X a. Besondere Bestimmungen. 90. Beim kontinuierlichen Betrieb wird für den normalen Nachtdienst in einer ganzen Schicht eine Nachtzulage in der Höhe einer zweieinhalbfachen Normalstunde vergütet. 91. In den Bahnhofswerkstätten wird den Funktionären eine Dienstübergabszeit von 30 Minuten in der Mittel- und Nachtschicht gewährt. 92. Die Bestimmungen des Vertrages II, Punkt 30, 33, 34, 35, 53 und 54 finden sinngemäße Anwendung. Diese lauten: „30. Den Arbeitern der Abteilung Hochbau (Bauhof) und Leitungsanlagen wird gegen Entfall der Geh- oder Fahrzeiten und Entfernungszulagen eine Schichtzulage in der Höhe eines Arbeitsstundenverdienstes (Normalstundenlohn) gewährt; bei nicht voller Schicht oder Überstunden gebührt der verhältnismäßige Anteil. Diese Zulage erhöht sich um 50 Prozent bei Verwendung außerhalb der Gemeindegrenze. 33. Für Schienentransporte mit Verladearbeit wird, unbeschadet sonstiger im Vertrage festgelegter Entlohnung, eine besondere Arbeitszulage in der Höhe einer Normalstunde bei Tag und eineinhalb Normalstunden bei Nacht gewährt. 34. Bei Neubauten und Rekonstruktionsarbeiten nach Auftragsnummern wird den Arbeitern der Bauleitung und Oberbauwerkstätte eine Montagezulage in der Höhe des Verdienstes für eine Normalstunde für eine ganze Schicht gewährt. Der Anfall dieser Zulage wird fallweise von der Direktion bestimmt. 35. Die in Rodaun Springerdienst leistenden Organe der Abteilung für Leitungsanlagen erhalten als Nächtigungszulage eine Normalstunde vergütet.
通过。加班。77. 适用第三条约第 29 款和第 30 款的规定。78. 加班时间,无论是在工作日、星期日还是公共假期,每一小时的加班费都比正常时间多 50%。79. 晚上 9 点到早上 5 点之间在线路和管道上工作的报酬比正常时间高出 100%。80. 夜班后的加班费比正常时间高出 100%。印刷厂雇用的工作人员在晚上 9 点之前获得 50% 的加班费,从那时起直到早上 7 点,他们的工资比正常轮薪高出 100%。82. 每开始半小时的加班费应按加班费的一半支付;在一天内提供的多项服务超过规定的正常工作时间,应视为一项服务,其持续时间等于每项服务所占用的时间之和。VII a. 宿舍津贴。83. 第三条第 31 款的规定适用。VIII a. 休息日、空闲时间、星期日和节假日以及晚上的服务。84. 适用第三条约第 32 点、第 33 点、第 34 点、第 35 点、第 36 点和第 38 点的规定。85. 以下为公共假日:元旦、5 月 1 日复活节星期一、圣灵降临节、圣体节、万圣节、11 月 12 日、圣诞节、圣斯蒂芬节。这些日子被认为是非工作、带薪的日子,只有绝对必要的人员才会被要求工作。此类服务是加班费。86. 所有其他日历假期均被视为正常工作日。87. 第 85 点的规定不适用于车站车间的工作人员和其他三班倒值班的部门工作人员;条约 III 第 32 款和第 33.88 款的规定应适用于他们。在公司车间,对于在星期日和第 85 点所述的公共假期完成的工作,应额外收取相当于 1 个正常小时的津贴。IX a. 距离余量。89. 第 III 条第 39 款至第 41 款的规定适用。除了条约第 41 条中列出的办公室外,美泉宫的仓库和 Koppreitergasse 站的 Hochhebe 以及 Weiglgasse 和 Dörfelstraße 也被视为主车间工作人员的家庭服务区。X a. 特殊规定。90. 在连续运行的情况下,为整个班次的正常夜班支付正常时间的两倍半的夜间津贴。91. 在车站车间,官员们在中班和夜班的交接时间为 30 分钟。92. 第二条约第30、33、34、35、53和54款的规定应比照适用。这些是:“30.建筑施工部门(建筑工场)和管道系统的工人应获得一小时工资(正常小时工资)的轮班津贴,以换取取消步行或驾驶时间和距离津贴;如果没有全班或加班,则应按比例分配。如果在市政边界之外使用,则此限额会增加 50%。33. 如果铁路运输涉及装载工作,应给予白天 1 个正常小时和夜间 1 个半正常小时的特殊工作津贴,但不影响合同中规定的任何其他报酬。34. 在新建建筑和根据合同编号进行重建工作的情况下,施工管理和上部结构车间的工人将获得相当于整个班次一个正常小时收入的装配津贴。该津贴的金额由管理层根据具体情况确定。35. 管道系统部在罗道恩执行替补任务的机构将获得一小时的正常工资作为过夜津贴。

53 - Für die Arbeiten auf der Strecke und an Leitungsanlagen erhalten die Arbeiter der Oberbauwerkstätte, der Abteilungen für Bahnerhaltung und Leitungsanlagen, Hauptwerkstätte und Dienststelle „St (Kraftstellwagen) in der Nachtzeit von 21 Uhr bis 5 Uhr für eine volle Schicht eine Doppelschichte verrechnet, die darauffolgende Tagesschicht entfällt und erfolgt hiefür keinerlei Bezahlung. Im Falle solche Arbeiten in Wechselschichten geleistet werden, gelten die Bestimmungen des Punktes 51. Die sonst gebührenden Zulagen kommen für die Beaufschlagung nicht in Betracht. Diese Zulagen erhalten die betreffenden Bediensteten nur dann, wenn in der Nachtzeit (21 bis 5 Uhr) eine volle Schicht auf der Strecke und an Leitungsanlagen gearbeitet wurde. Die Abrechnung nach Punkt 53 hat dermaßen zu erfolgen, daß der in Abzug zu bringende, der Nachtschicht nächstfolgende Tag mit einem Dreißigstel des dem betreffenden Bediensteten zukommenden Monatsbezuges zu berechnen ist. 51. Für Nachtarbeiten in ganzen Schichten wird den Arbeitern für jede volle Nachtschicht eine Zulage in der Höhe eines zweieinhalbfachen Normalstundenlohnes gewährt. Diese Bestimmung gilt nicht für Arbeiter, welche dauernd als Nachtwächter in Verwendung stehen und für Bahnarbeiter. Bahnarbeiter erhalten für die Nachtschicht im Kletterweichenwärterdienst eine halbe Normalstunde und als Zeugwächter eine Zulage in der Höhe einer Normalstunde verrechnet. 54. Materialtransport sowie die damit zusammenhängenden Ladearbeiten nach Punkt 31 werden mit einer Doppelschicht entlohnt.“ XI. Urlaub, Pensionierung. 93. Die Bestimmungen des Vertrages III, Punkt 45 bis 54, finden Anwendung. XII. Verschiedenes. 94. Die Bestimmungen des Punktes 55 bis 63 des Vertrages III finden Anwendung. Dienstrecht der Kollektivisten In den Verhältnissen der Arbeiterschichten, die der Gemeinde dienen, hat die heutige Gemeindeverwaltung im Sinne der von ihr vertretenen Grundsätze grundlegend Wandel geschaffen. Auf der einen Seite hat sie, was in den vorangegangenen Ausführungen schon berührt worden ist, eine große Zahl von Arbeitern in die Allgemeine Dienstordnung einbezogen und ihnen hiedurch die Vorteile der pragmatischen Anstellung gewährt. Auf der anderen Seite hat sie für die in Kollektivverträgen stehenden Arbeiter des Magistrates und der städtischen Unternehmungen die grundsätzlichen Bestimmungen des Dienstrechtes festgelegt. Mit einem Beschlüsse des Gemeinderates vom 9. Oktober 1920 wurden Leitsätze für den Abschluß von Arbeitsverträgen genehmigt und allgemeine Bestimmungen über das Arbeitsverhältnis der kollektivvertraglich angestellten Arbeiter getroffen. Hienach ist für ständige Arbeitnehmer nach fünfjähriger ununterbrochener Verwendung im Gemeindedienste die Erlangung des Definitivums in Aussicht genommen. Als ständiger Arbeiter ist der anzusehen, der bei seiner Aufnahme für eine dauernde Verwendung in Aussicht genommen wurde und mindestens ein Jahr im Gemeindedienst steht. Die Entlassung definitiver Arbeiter darf nur auf Grund eines Disziplinarerkenntnisses erfolgen. Die Entlassung eines solchen Arbeiters ist zulässig bei rechtskräftiger Verurteilung wegen eines Verbrechens, bei einer ungerechtfertigten Dienstesabwesenheit über 72 Stunden, wobei als stichhältiger Grund ein auf Grund des Koalitionsrechtes gefaßter Beschluß auf Arbeitseinstellung durch jene Gewerkschaft, welche den Kollektivvertrag abgeschlossen hat oder die Mehrheit der Bediensteten umfaßt, anzusehen ist. Weiters enthalten diese Leitsätze bestimmte Vorschriften 140
53 - 对于线路和管道系统的工作,上部结构车间、铁路维护和管道安装部门、主车间和“St (Kraftstellwagen”部门)的工人被收取双班制的费用,晚上 9 点至次日凌晨 5 点全班,次日班不计算,无需支付任何费用。如果此类工作以轮班方式进行,则应适用第 51 点的规定。否则应得的津贴不符合附加费的资格。只有在夜间(晚上 9 点至凌晨 5 点)在管道和管道系统上工作了一整班后,相关员工才能获得这些津贴。根据第 53 项进行的结算应按要扣除的夜班次日应按该雇员的月薪的 1/30 计算。51. 对于全班的夜班工作,工人获得相当于每个完整夜班正常小时工资两倍半的津贴。这项规定不适用于长期受雇为守夜人的工人和铁路工人。铁路工人在爬升道岔维修服务中被收取半个正常小时的夜班费用,并作为设备警卫津贴一个正常小时。54. 第 31 点中提到的材料运输和相关装载工作应采用双班制支付。十一.93. 适用第三条约第 45 至 54 款的规定。XII. 杂项。94. 应适用第三条约第 55 款至第 63 款的规定。 在为社区服务的工人阶级的关系中,目前的市政管理在其所代表的原则意义上带来了根本性的变化。一方面,正如前面已经提到的,它在《一般服务条例》中包括了大量工人,从而赋予了他们务实就业的优势。另一方面,它为签订集体协议的市政管理和市政公司的工作人员规定了服务法的基本规定。1920 年 10 月 9 日,市议会通过了一项决议,批准了签订雇佣合同的指导原则,并对根据集体协议雇用的工人的雇佣关系做出了一般规定。据此,在市政服务中不间断工作五年后的长期雇员预计将获得最终确定的。长期雇员应被视为在入境时被设想为永久雇员,并且已在市政服务中工作至少一年的人。解雇最终工人只能根据纪律处分决定进行。在最终被判重罪的情况下,如果无故缺勤超过 72 小时,则允许解雇此类工人,其中已签订集体协议或占大多数员工的工会根据协会权利做出的暂停工作的决定应被视为正当理由。此外,这些指南还包含某些规定 140

über die Kündigung. Diese ist beispielsweise wegen Auflösung des Betriebes nur zulässig, wenn der Arbeitnehmer ohne Verminderung seiner Bezüge anderweitig im Dienste der Gemeinde verwendet werden kann und einen angemessenen Dienst zugewiesen erhält, diesen aber nicht antritt. Uber die Angemessenheit des zugewiesenen Dienstes wird im Einvernehmen mit. dem Betriebsräte entschieden. Andererseits verliert ein . solcher Arbeiter, der eine angemessene, anderweitige Verwendung nicht annimmt, den Anspruch auf den Ruhegenuß oder Abfertigung. Soweit für die einem Kollektivvertrage unterstehenden Arbeiter eine Arbeits- oder Dienstordnung erlassen wird, haben für sie die eben dargestellten Bestimmungen den Rahmen zu bilden. In der Ausgestaltung des Arbeiterrechtes hat die jetzige Gemeindeverwaltung ein übriges getan, indem sie für die im Kollektivvertrage stehenden Arbeiter ein Pensionsrecht geschaffen hat, dessen Regelung eine sozialpolitische Tat ersten Ranges darstellt. Sie hat im Jahre 1922 eine eigene Pensionskasse für die Bediensteten und Arbeiter der städtischen Straßenbahnen, der Kraftstell Wagenunternehmung, der Gaswerke, Elektrizitätswerke, Lagerhäuser, des Brauhauses, der Leichenbestattung, des Lastkraftwagen- und Fuhrwerksbetriebes ins Leben gerufen. Die Pensionskasse ist keine auf versicherungstechnischer Grundlage aufgebaute Anstalt, sondern ein Fondsvermögen der Gemeinde Wien, das den Zwecken der Altersversorgung der der Kasse als Mitglieder angehörenden Arbeiter gewidmet ist und von einem paritätisch aus Vertretern der Gemeindeverwaltung und der Arbeiterschaft zusammengesetzten Ausschuß unter Leitung eines vom Bürgermeister ernannten Obmannes verwaltet wird. Der Fonds wird durch die satzungsmäßigen Beiträge der Mitglieder und der Unternehmungen und Betriebe gebildet. Die Beitragsleistung ist streng paritätisch und betrug 1926 7 Prozent jener Bezüge, die als für die Bemessung der Ruhe- und Versorgungsbezüge anrechenbar erklärt sind. Soweit der Fonds zur Erbringung der satzungsmäßigen Leistungen nicht ausreicht, deckt die Gemeinde das Defizit. Die Ruhegenüsse, die an die Arbeiter satzungsgemäß zuerkannt werden, nehmen auf den individuellen Bezug keine Rücksicht, sondern es besteht ein Klassensystem, in welchem jeder Klasse eine ziffernmäßig feststehende Pensionsbemessungsgrundlage entspricht. Es bestanden 1926 sechs solcher Klassen, in die die Arbeiter nach Kategorien eingereiht sind. Dieses System der. starren Klassen dürfte später durch das System der individuellen Bemessung des Ruhegenusses abgelöst werden, wodurch dann eine gewisse Angleichung an die pensionsrechtlichen Verhältnisse der pragmatischen Angestellten vollzogen sein wird. Nach den geltenden Satzungen erwirbt der Arbeiter nach lojähriger, ununterbrochener Dienstzeit im Falle der dauernden Dienstunfähigkeit den Anspruch auf einen Ruhegenuß von 40 Prozent der Bemessungsgrundlage, der bis zum Ende der Dienstzeit auf 100 Prozent der Bemessungsgrundlage steigt. Der Prozentsatz der Steigerung beträgt für jedes anrechenbare Dienstjahr normal 2*4 Prozent, für gewisse Kategorien von Arbeitern 2'66 Prozent und 5 Prozent. Entlassung, freiwilliger Dienstverzicht und Nichtannahme einer anderweitigen angemessenen Beschäftigung im Falle der Auflösung oder Einschränkung des Betriebes ziehen den Verlust des Pensionsanspruches nach sich. Die Witwe eines Arbeiters hat Anspruch auf einen Versorgungsbezug unter bestimmten Voraussetzungen, er beträgt im allgemeinen 50 Prozent jenes Ruhebezuges, in dem ihr Gatte stand oder den er im Falle seiner
关于终止。这只有在员工可以在不减薪的情况下在其他地方为市政当局服务,并被分配适当的服务,但没有接受它,那么这才是允许的。应经同意决定所分配的服务是否足够。劳资委员会。另一方面,一个 .不接受适当其他任务的工人有权享受养老金或遣散费。只要为受集体协议约束的工人发布工作或服务法规,则刚才描述的条款必须构成这些法规的框架。在制定工人权利时,本届市政当局通过在集体协议中为工人创造养老金权利来完成其余工作,该协议的监管代表了一级社会政治行为。1922 年,它为城市有轨电车、Kraftstell 货车公司、煤气厂、发电厂、仓库、啤酒厂、殡仪服务、卡车和马车公司的雇员和工人设立了自己的养老基金。养老基金不是以保险为基础设立的机构,而是维也纳市政府的基金资产,致力于为作为基金成员的工人提供退休生活,并由一个委员会管理,该委员会由同等数量的市政当局和工人阶级代表组成,由市长任命的主席领导。 该基金由成员以及公司和企业的法定捐款组成。缴款是严格平价的,在 1926 年,缴款额为宣布可用于计算养老金和养老金的工资的 7%。如果基金不足以提供法定服务,市政府将弥补赤字。根据法规授予工人的养老金福利不考虑个人报酬,但存在一个等级系统,其中每个等级对应于一个数字固定的养老金评估基础。1926 年有六个这样的等级,工人根据类别分为几个等级。这个系统的。僵化的等级很可能会在以后被养老金福利的个人评估制度所取代,从而完成与务实雇员的养老金法律条件的某种一致性。根据适用的法规,如果工人永久丧失工作能力,则工人在不间断服务一年后有权获得评估基础的 40% 的养老金,到服务期结束时,该养老金增加到评估基础的 100%。每个可信服务年的增长百分比通常为 2*4%,某些类别的工人为 2,66% 和 5%。在企业解散或限制的情况下,解雇、自愿放弃服务以及不接受其他适当的工作将导致失去养老金权利。 工人的寡妇在一定条件下有权领取养老金,通常是其丈夫有权获得的养老金或丈夫领取养老金的 50%。

Pensionierung gehabt hätte. Hiebei gilt eine Ehe, die mit Nachsicht vom Ehehindernisse des bestehenden Ehebandes geschlossen wurde, wie eine andere Ehe. In Ermangelung einer anspruchsberechtigten Witwe kann ein Versorgungsbezug auch der Lebensgefährtin zugesprochen werden. Die Waisen erhalten im allgemeinen einen Versorgungsbezug, der 1/9 der Pensionsbemessungsgrundlage beträgt. Für Vollwaisen erhöht sich dieser Bezug um 50 Prozent. Ist die dauernde Dienstunfähigkeit durch einen im Dienste erlittenen Unfall hervorgerufen, so werden sowohl für die Erlangung des Pensionsanspruches wie für die Ermittlung des Gesamtprozentsatzes 10 Jahre zugerechnet. Letzterer gilt auch für den Fall einer als unmittelbare Folge der Kriegsdienstleistung sich darstellenden Dienstunfähigkeit. Für die im Kollektiv vertrage stehenden Arbeiter gilt im wesentlichen dieselbe Dienstzeit wie für die Angestellten des Magistrates, auf die die Allgemeine Dienstordnung Anwendung findet. Nur für gewisse Kategorien, die eine die Gesundheit besonders gefährdende Arbeit zu verrichten haben, ist eine kürzere Dienstzeit, und zwar von 30, bzw. 32V2 Jahren, vorgeschrieben. So hat beispielsweise der Lokomotivführer, der Kraftwagenlenker, der Motorfahrer der Straßenbahnen eine 30 jährige Dienstzeit, die Monteure bei der Erhaltung der Straßenbahnoberleitung, Schmiede, soferne sie vorwiegend beim Feuer beschäftigt sind, Telephonisten und Kutscher eine 32V2 jährige Dienstzeit zurückzulegen, um in den Genuß der Vollpension zu gelangen. Von den kollektiven Arbeitsverträgen unterstehenden Arbeitern haben bis jetzt die Bediensteten der städtischen Straßenbahnen ein eigenes Dienstrecht in der für sie erlassenen Dienstordnung, deren Bestimmungen im wesentlichen den vorhin wiedergegebenen Leitsätzen und dem Inhalte der sonstigen bei der Gemeinde Wien in Geltung stehenden Dienstordnungen entsprechen. Die Mitwirkung der Angestellten im Disziplinarverfahren ist auch hier in weitem Maße vorgesehen, eine paritätisch zusammengesetzte Disziplinarkommision fällt das Erkenntnis. Was die Arbeitsverträge anlangt, so werden sie nur mit jener gewerkschaftlichen Organisation abgeschlossen, der die Mehrheit der Arbeiter der betreffenden Unternehmung angehört. Der Inhaltder Arbeitsverträge ist wesentlich durch die Abmachungen in den verwandten Branchen der Privatindustrie bestimmt. So gilt für die Arbeiter der städtischen Elektrizitätswerke der Metallarbeitervertrag, für die Arbeiter der städtischen Gaswerke der Vertrag der Arbeiter der chemischen Industrie. d) Sonstige Angestellte Außer den großen Gruppen der pragmatischen Angestellten, der Lehrpersonen, der Kollektivisten und Angestellten der städtischen Feuerwehr hat die Gemeinde Vertragsangestellte hauptsächlich für eine vorübergehende oder für eine Spezialverwendung in ihren Diensten. Zur ersteren Gruppe gehören die Saisonarbeiter, deren Einstellung für die Zeit eines erhöhten Bedarfes insbesondere in verschiedenen Betrieben (wie in den Bädern, im Gartenbetrieb, Friedhofsbetrieb, Straßenpflege) alljährlich erfolgt. Solange die Lage auf dem Arbeitsmarkte nicht derart katastrophale Formen angenommen hatte wie dies seit 1924 der Fall ist, konnte die Gemeindeverwaltung es verantworten, dieselben Leute alljährlich zur Saisonarbeit heranzuziehen. Die gegenwärtige ungeheure
退休。在这种情况下,以现有婚姻纽带的阻碍结婚而从宽处理而缔结的婚姻被视为另一次婚姻。在没有有权领取养老金的寡妇的情况下,也可以向伴侣发放养老金。孤儿领取的养老金一般等于养老金评估基础的 1/9。对于孤儿,此福利增加 50%。如果永久丧失服务能力是由于在服务过程中发生的事故造成的,则应记入 10 年,以获得养老金权利和确定总百分比。后者也适用于因服兵役而直接导致无能力服役的情况。集体协议所涵盖的工人应与适用一般服务条例的市政当局雇员基本相同。只有对于必须从事对健康特别危险的工作的某些类别,才规定了较短的服务期限,即 30 或 32V2 年。例如,机车司机、机动车司机、有轨电车的汽车司机必须完成 30 年的服务,维护有轨电车架空线的装配工、铁匠,如果他们主要从事消防工作,电话作员和马车夫的服务期限为 32V2 年,以便享受全食宿。 在签订集体劳动合同的工人中,市政有轨电车的雇员迄今为止在为他们发布的服务条例中拥有自己的服务权,其规定基本上符合上述指导原则和维也纳市政府现行的其他服务条例的内容。这里也在很大程度上规定了员工参与纪律处分程序,由平等代表组成的纪律委员会做出决定。就雇佣合同而言,它们只与相关企业大多数工人所属的工会组织签订。雇佣合同的内容基本上由私营企业相关部门的协议决定。因此,金属工人合同适用于市政电力厂的工人,而化工行业工人的合同适用于市政燃气厂的工人。d) 其他雇员 除了一大群务实的员工、教师、集体主义者和市消防队的雇员外,市政府还有主要用于其服务的临时或特殊用途的合同雇员。第一组包括季节性工人,他们每年在需求增加期间雇用,尤其是在各种公司(如游泳池、园艺、墓地运营、街道维护)。只要劳动力市场的情况没有像 1924 年以来那样出现灾难性的形式,市政当局就可以负责每年招募相同的人从事季节性工作。现在巨大的

Arbeitslosigkeit zwingt die Gemeinde, mit dieser Übung, die den Interessen des Betriebes sicherlich entgegenkam, zu brechen und durch ständigen Wechsel in der Person der Saisonarbeiter einem möglichst großen Kreis von Arbeitslosen eine Arbeitsmöglichkeit zu verschaffen und sie dadurch in die Lage zu versetzen, sich von dem Elend und der Not der Arbeitslosigkeit wenigstens durch einige Wochen zu erholen. Was die ArbeitsVerhältnisse dieser Vertragsangestellten und der Saisonarbeiter anlangt, so sind sie, soferne nicht ein Sondervertrag abgeschlossen wird, den allgemeinen gesetzlichen Bestimmungen unterworfen. Besoldung Die Besoldung der Gemeindeangestellten richtet sich nach der Zugehörigkeit zu einer der vorgenannten vier großen Gruppen. Für die der Allgemeinen Dienstordnung unterstehenden Angestellten gilt ein Gehaltsschema mit festen Jahresbezügen, das den Angestellten in eine im Wesen nach seiner Vorbildung sich bestimmende Gruppe einteilt und ihm eine Zeitvorrückung durch seine ganze Laufbahn mit durchschnittlich 16 Gehaltsstufen gewährleistet. Die Vorrückungsfrist ist mit zwei Jahren festgesetzt. Neben dem Gehaltsschema für die Zeitvorrückung besteht ein solches für die leitenden Beamten, das nur durch Ernennung erreicht werden kann. Der Magistratsdirektor, die Direktoren der städtischen Unternehmungen und die Direktoren der großen Fachämter des Magistrates (Stadtbauamt, Gesundheitsamt, Veterinäramt) stehen außerhalb des Gehaltsschemas5 für sie setzt der Stadtsenat jeweils die Bezüge fest. Die Zeitvorrückung erfährt eine Hemmung durch eine Rüge oder einen Verweis, bei den Unternehmungsangestellten auch im Falle einer ungenügenden Beschreibung. Eine gleiche Bestimmung steht für den Magistrat in Verhandlung. Das früher bestandene System der Teuerungszulagen und die Differenzierung dieser Zulagen nach dem Dienstorte ist restlos beseitigt. Das Gehaltsschema weist heute nach der Stabilisierung des Geldwertes einheitliche Ansätze ohne irgendwelche Zulagen auf. Für die Beamten der städtischen Unternehmungen ist ein eigenes Gehaltsschema aufgestellt, das einen der längeren Amtszeit entsprechenden Aufbau zeigt. Das Besoldungssystem der Gemeinde Wien kennt keine Differenzierung zwischen der Besoldung von Mann und Frau, sondern verwirklicht die Gleichbesoldung unter der Voraussetzung der gleichen Dienstleistung. (Zum Beispiel Lehrer und Lehrerinnen, Ärzte und Ärztinnen, männliche und weibliche Kanzleibeamte usw.) Der Durchschnittsbezug eines akademischen Beamten beträgt S 492*4 monatlich, der eines Beamten mit Mittelschulbildung derzeit S 591*6 monatlich, der eines Beamten des Kanzleidienstes S 274 5 monatlich, der eines Professionisten S 266*7 monatlich, der eines Hilfsarbeiters (Gruppe VIII) S 22i"6 monatlich. Der jetzigen Gemeindeverwaltung erstand eine schwere Aufgabe, als sie bei Übernahme der Geschäfte an eine menschenwürdige Regelung der Entlohnung herantreten mußte. Die gänzlich unzureichenden Kriegszulagen hatten die Masse der städtischen Angestellten ins tiefste Elend gebracht. Die Gemeindeverwaltung hat hier, soweit die allgemeinen Wirtschaftsverhältnisse nach dem Zusammenbruch dies nur irgendwie zuließen, tatkräftig eingegriffen. In der Zeit der rasenden Geldentwertung, in der, um nur dem dringendsten Notstand der Angestellten zu begegnen, außerordentlich rasche Maßnahmen notwendig waren und wo die horrende
失业迫使社区与这种活动决裂,这当然符合公司的利益,并通过季节性工人的不断变化,为尽可能多的失业者提供就业机会,从而使他们能够从失业的痛苦和痛苦中恢复过来至少几周。就这些合同工和季节性工人的雇佣关系而言,除非签订特殊合同,否则他们受一般法律规定的约束。薪水 市政雇员的薪水基于上述四个主要群体之一的成员身份。受《一般服务条例》约束的员工受固定年薪的约束,该工资表将员工分为一个由其先前教育性质决定的组,并保证他在整个职业生涯中及时晋升,平均有 16 个工资等级。晋升期定为两年。除了按时晋升的薪金计划外,还有高级公务员的薪金计划,只能通过任命来实现。市政管理局局长、市政企业管理局局长和市政管理部门的大型专门办公室(城市规划办公室、卫生局、兽医办公室)的负责人不在工资表5范围内,市参议院在每种情况下的工资由市参议院决定。时间的推进受到训斥或训斥的抑制,在公司员工的情况下,在描述不充分的情况下也是如此。裁判官正在就类似的条款进行谈判。 以前存在的生活费津贴制度和根据工作地点区分这些津贴的制度已被完全废除。今天,在货币价值稳定下来之后,工资计划显示出没有任何奖金的统一方法。已经为市政公司的公务员制定了一个单独的工资计划,该计划显示了与长期任期相对应的结构。维也纳市政府的薪酬制度不区分男性和女性的薪酬,而是在相同服务的条件下实现同工同酬。(例如,教师、医生、男性和女性大法官等)学术公务员的平均工资为每月 492*4 先令,目前受过中学教育的公务员每月 591*6 先令,总理府公务员每月 274 5 先令,专业公务员每月 266*7 先令,非技术工人(第八组)每月 22i“6 先令。目前的市政管理部门面临着一项艰巨的任务,当它接管业务时,它必须对薪酬进行人道的监管。完全不足的战争津贴使广大城市雇员陷入了最深的痛苦之中。市政当局在崩溃后的总体经济状况允许的情况下积极干预这里。在货币疯狂贬值的时代,必须采取非常迅速的措施来满足雇员最紧急的紧急情况,而当可怕的

Teuerung die Lebenshaltung aller in gleicher Weise drückte, hat die Gemeindeverwaltung allen Angestellten gleich hohe Teuerungszulagen gegeben. Dies hatte allerdings den einen Nachteil, daß die Bezüge der mittleren und höheren Angestellten hinter dem, was sie früher hatten, verhältnismäßig zurückblieben. Nachdem die Bezüge der unteren Gruppen soweit gebracht worden waren, daß sie wenigstens das Existenzminimum gewährleistet hatten, konnte die Verwaltung darangehen, die bestehenden Ungleichheiten in der Entwicklung der Bezüge der übrigen Gruppen schrittweise auszugleichen. Insbesondere die letzte Gehaltsregulierung der Verwaltungsangestellten war von dem Gedanken beherrscht, wesentliche Härten in dieser Richtung hinsichtlich der höheren und mittleren Angestellten zu mildern. Die folgenden Zahlen geben das Verhältnis der gegenwärtigen Entlohnung zu der des Friedens wieder; Kategorie Vielfaches des Friedensbezuges Akademiker. 9-751 Rechnungsbeamte. 1 O.252 Mittlere Verwaltungsbeamte . . to.gio Kanzleibeamte. 12.948 Amtsgehilfen. 14.1 72 Professionisten. 16.465 Angelernte Arbeiter.. . !4-737 Ungelernte Hilfsarbeiter .... 21.515 Reinigungsfrauen. 3°-i74 Lehrpersonen: Volksschullehrer. 11.690 Volksschullehrerin. 14.542 Bürgerschullehrer. 11.504 Bürgerschullehrerin. 14.451 Neben dem Gehaltsschema für die pragmatischen Angestellten, das als Anhang beim Text der Allgemeinen Dienstordnung abgedruckt ist, haben die Angestellten der städtischen Feuerwehr ein eigenes Gehaltsschema, das einen verschiedenen Aufbau für Mannschaft, Chargen und Meister hat. Die Bezüge der Angestellten der städtischen Unternehmungen und Betriebe, die durch Kollektivvertrag geregelt sind, richten sich im Prinzip nach der Entlohnung in verwandten Zweigen der Privatindustrie, in einzelnen Fällen gehen sie über dieses Ausmaß hinaus. Die Vertragsangestellten und Saisonarbeiter sind in ihren Bezügen im wesentlichen den ständigen Angestellten derselben Kategorie an geglichen. Seit 1. Jänner 1924 wurde im Verwaltungsdienst die Zahl der Amtsstunden von sechs auf sieben Stunden erhöht, bei den Unternehmungen beträgt sie für Beamte und Arbeiter acht Stunden. Außerdem gibt es einzelne Verwaltungszweige, in denen eine besondere Diensteinteilung getroffen ist. So besteht im Branddienste und im Sanitätsbetriebe (Kranken- und Leichentransport) ein 24-Stunden-Dienst, dem ein ganzer freier Tag folgt. 144
虽然通货膨胀以同样的方式压低了每个人的生活水平,但市政当局为所有员工提供了相同数量的生活费用津贴。然而,这有一个缺点,即中高级员工的工资比以前相对低。一旦下层群体的收入达到至少保证最低生活水平的水平,政府就能够逐步着手补偿其他群体薪酬发展中存在的不平等。特别是,上一次行政雇员的工资规定以减轻高级和中级雇员在这方面的重大困难的想法为主。以下数字显示了目前的工资与和平工资的比率;类别 倍数 的 和平 参考 学术。9-751 会计主任。1 O.252 中级行政公务员 ..to.gio Chancellery 官员。12,948 名行政助理。14.1 72 名专业人员。16,465 名半熟练工人。.!4-737 非熟练工人 ....21,515 名清洁女工。3°-i74 教师:小学教师。11,690 名小学教师。14,542 名公民学校教师。11,504 公民学校教师。14.451 除了作为《一般服务条例》文本附录印刷的务实雇员的工资计划外,市消防队的雇员也有自己的工资计划,该工资计划对船员、批次和船长有不同的结构。 市级企业和受集体协议约束的企业的劳动报酬原则上以私营企业相关部门的劳动报酬为基础,个别情况下超过此范围。合同工和季节性工人的薪酬与同类别的正式雇员的薪酬基本相同。从 1924 年 1 月 1 日起,行政部门的办公时间从 6 小时增加到 7 小时,公务员和公司工人的办公时间从 8 小时增加到 8 小时。此外,还有一些单独的行政部门,其中进行了专门的职责划分。例如,消防服务和医疗用品公司提供 24 小时服务(运送病人和尸体),然后是一整天的休息。144

Die Lehrpersonen haben für die Dauer der durch das Genfer Abkommen bewirkten außerordentlichen Verhältnisse an Volksschulen eine wöchentliche Lehrverpflichtung von 50 Stunden, an Bürgerschulen von 25 bis 28 Stunden vorgeschrieben. Die Betrachtung über die Besoldungsschemen bei der Gemeinde Wien kann nicht abgeschlossen werden, ohne daß der große Vorzug ihrer Einfachheit und Übersichtlichkeit hervorgehoben wird. Jedenfalls unterscheiden sie sich wohltuend von den komplizierten Systemen bei anderen öffentlichen Körperschaften. Für Dienstleistungen über die normale Arbeitszeit oder außerhalb der gewöhnlichen Dienststelle, für Dienstreisen und für dienstliche Übersiedlungen sind eigene Gebühren festgesetzt. Die Überstunde des pragmatischen Angestellten wird im Ausmaße des eineinhalbfachen mittleren Stundenverdienstes seiner Bezugsklasse, die der übrigen Angestellten im Ausmaße des eineinhalbfachen Stundenverdienstes vergütet. Eine eigene Gebührenvorschrift regelt das Nähere hierüber. Zu den Bezügen kommt noch eine Reihe von Begünstigungen. So werden Dienstkleider, die für die klaglose Verrichtung des Dienstes notwendig sind, den Arbeitern kostenlos beigestellt. Das Ausmaß des Bezuges von Dienstkleidern ist für die einzelnen Kategorien verschieden hoch festgesetzt. Hierüber besteht eine eigene Dienstkleidervorschrift. Abgesehen von den Fürsorgeeinrichtungen, deren der städtische Angestellte teilhaftig ist und über die noch später gesprochen werden wird, ist als Begünstigung für die pragmatischen oder ihnen gleichzuhaltenden Angestellten eine öoprozentige Fahrtermäßigung auf den städtischen Straßenbahnen eingeräumt. F ürsorgeeinrichtungen Von den großen Fürsorgeeinrichtungen, die die jetzige Gemeindeverwaltung für die Angestellten geschaffen hat, ist in erster Linie die Krankenfürsorgeanstalt zu nennen. Früher waren die Angestellten, soferne sie nicht nach dem Gesetze krankenversicherungspflichtig und daher Mitglieder einer gesetzlichen Krankenkasse waren, im Falle ihrer oder ihrer Angehörigen Erkrankung ohne Hilfe und Unterstützung. Ein ernsterer Krankheitsfall oder eine notwendig gewordene Operation konnte die Existenz eines Angestellten und seiner Familie vernichten. Die einzige Beihilfe, die die Gemeindeverwaltung dem Angestellten lieh, war die Fortzahlung der Bezüge durch eine bestimmte Zeit, worauf jedoch nur bestimmte Gruppen, z. B. die Beamten, Anspruch hatten. Die Errichtung einer eigenen Krankenfürsorgeanstalt für die städtischen Angestellten hat in einem der traurigsten Kapitel des Angestelltendaseins Segen gestiftet. Die Anstalt wird paritätisch verwaltet, sie basiert auf der paritätischen Beitragsleistung des Dienstgebers und der Dienstnehmer. Der Beitrag beträgt .derzeit je 1*3 Prozent der ständigen Bezüge für die Angestellten und die Gemeinde. In der Anstalt, die auch die Versicherung der Familienangehörigen in den Kreis ihrer Leistungen zieht, gilt das System der organisierten freien Ärztewahl. Der Angestellte hat die Auswahl- zwischen einer größeren Zahl von Ärzten in seinem Wohnbezirke. Der Arzt behandelt das Anstaltsmitglied unentgeltlich und wird von der Anstalt nach einem bestimmten Tarifvertrag entlohnt. Durch zu weitgehende Inanspruchnahme der Kassen lei stun gen sind Maßnahmen notwendig geworden, um die Anstalt vor den nachteiligen Wirkungen dieser
在《日内瓦公约》带来的特殊条件下,教师规定了小学每周 50 小时的教学义务,公民学校每周 25 至 28 小时的教学义务。如果不强调其简单明了的巨大优势,就无法结束对维也纳市工资计划的考虑。无论如何,它们与其他公共机构的复杂系统截然不同。对于正常工作时间之外或正常工作地点以外的服务、商务旅行和正式搬迁,将单独收取费用。务实雇员的加班费是其参考班级平均时薪的一倍半,其他雇员的加班费是其时薪的一倍半。单独的费用法规规定了这方面的细节。除了报酬外,还有许多好处。例如,免费向工人提供无投诉的服务所需的制服。制服的购买范围在各个类别的不同级别设置。为此,有一个单独的服务着装规定。除了市政雇员参与其中的福利机构外,作为务实员工或应与他们平等对待的员工的福利,城市有轨电车的乘坐次数减少 10%。 在现任市政当局为雇员设立的大型福利机构中,首先应该提到医疗保健机构。过去,除非员工依法参加强制性健康保险,因此是法定健康保险基金的成员,否则在他们或他们的亲属生病时,他们得不到帮助和支持。更严重的疾病或必要的手术可能会破坏员工及其家人的生计。市政当局给予雇员的唯一津贴是持续支付一段时间的报酬,但只有某些群体,如公务员,有权获得。为该市的员工建立一个单独的医疗保健机构,这是该员工存在中最悲惨的篇章之一的祝福。该机构在平等的基础上进行管理,它基于雇主和雇员的平等贡献。目前,该缴款为员工和市政府永久工资的 1*3%。在该机构中,还包括其福利圈内家庭成员的保险,有组织的自由选择医生的系统适用。员工可以在其居住地区的更多医生之间进行选择。医生免费治疗机构的成员,并由机构根据一定的集体协议支付报酬。由于过度使用健康保险福利,有必要采取措施保护机构免受这些福利的不利影响

Erscheinung tunlichst zu schützen. Erst in jüngster Zeit ist eine sogenannte Beteiligungsgebühr eingeführt worden, die darin besteht, daß der Angestellte für jede Inanspruchnahme einer Kassenleistung einen bestimmten Betrag an die Anstalt zu zahlen hat. Durch die Mitbeteiligung des Angestellten wird eine fühlbare Entlastung der Anstalt erwartet. Dem Wunsche der Angestellten nach Ermöglichung einer Kreditbeschaffung zu erträglichen Bedingungen hat die jetzige Gemeindeverwaltung durch Mitwirkung . bei Schaffung einer eigenen Kreditanstalt Rechnung getragen. Die Gemeinde ist an dieser Anstalt mit einer Gründungseinlage beteiligt. Im übrigen ist dieses Institut ganz selbständig und von der Gemeinde völlig unabhängig. Es wird von den Angestellten allein verwaltet. Außer den Beiträgen zur Krankenfürsorgeanstalt haben die Angestellten von ihren Bezügen die gesetzliche Einkommensteuer zu entrichten und einen Pensionsbeitrag zu leisten, der je nach der Dauer der Dienstzeit (30, 32V2 und 55 Jahre) 3*2, 3 und 2*8 Prozent der Ruhegenußbemessungsgrundlage beträgt. Nachfolgend werden die Satzungen der Krankenfürsorgeanstalt und der Kreditanstalt w ied ergegeben. Satzungen der Krankenfürsorgeanstalt der Angestellten und Bediensteten der Gemeinde Wien Genehmigt mit GemeinderatsbeschluQ vom 15. Jänner 1922, Pr.-Zl. 132, geändert mit Gemeinderatsbeschluß vom 9. Februar 1923, Pr.-Zl. 1281. § 1. Name und Sitz der Anstalt. Die „Krankenfürsorgeanstalt der Angestellten und Bediensteten der Gemeinde Wien“ hat Rechtspersönlichkeit. Ihr Sitz ist in Wien. Sie wird den Behörden und allen anderen außenstehenden Körperschaften und Personen gegenüber durch den Vorstand vertreten, welcher vom Präsidenten, bzw. dem Vizepräsidenten geleitet wird. Ihre Tätigkeit wird durch diese Satzungen bestimmt, deren Änderung nur über Antrag des Vorstandes der Anstalt durch den Gemeinderat der Stadt Wien erfolgen kann. § 2. ... Die Anspruchsberechtigten. Auf die Leistungen der Krankenfürsorgeanstalt haben im Falle einer Erkrankung oder sonstigen Gesundheitsstörung Anspruch: Die Mitglieder der Anstalt, ’ ' ' ‘ B. die Angehörigen der Mitglieder. A. Mitglieder der Anstalt sind: 1. Die Angestellten und Bediensteten der Gemeinde Wien und ihrer Unternehmungen, einschließlich der dem Gesetze vom 3. Juli 1919, n.-ö. L. G. Bl. 193, unterstehenden Lehrpersonen ohne Unterschied des Geschlechtes und ohne Rücksicht auf ihren Dienst- und Arbeitsort während der ganzen Dauer der aktiven Dienstleistung sowie während des zeitlichen oder dauernden Ruhestandes oder der Provisionierung mit nachstehenden Ausnahmen: Die Saisonarbeiter, die bloß nebenberuflich verwendeten Angestellten und Bediensteten, ferner dermalen die der Betriebskrankenkasse der städtischen Straßenbahnen angehörenden Bediensteten der Gemeinde W r ien— städtische Straßenbahnen und jene städtischen Angestellten (Bediensteten), welche versicherungspflichtige Mitglieder einer nach dem Krankenversicherungsgesetze errichteten Krankenkasse sind, und zwar die beiden letztgenannten Gruppen auch dann, wenn sie infolge Versetzung in den dauernden oder zeitlichen Ruhestand aus der bisherigen obligatorischen Versicherung ausgeschieden sind. 2. Die Angestellten der Anstalt, sofern sie nicht von dieser bei einer nach dem Krankenversicherungsgesetze eingerichteten Krankenkasse versichert sind. 3. Die Angestellten und Bediensteten der Zentral-Sparkasse der Stadt Wien, der Wiener Kommunal- Sparkassen in den Wiener Gemeindebezirken und der städtischen Versicherungsanstalt der Gemeinde W 7 ien, 146
外观。直到最近才引入了所谓的参与费,其中包括员工必须为每次使用健康保险福利向机构支付一定金额。预计员工的参与将为机构带来明显的缓解。现任市政当局已经满足了员工的愿望,使他们能够通过参与以可容忍的条件获得信贷。在创建自己的信贷机构方面。市政府在该机构中拥有股份,并提供了启动资金。对于其余部分,该研究所完全独立,完全独立于市政府。它由员工单独管理。除了向医疗机构缴纳税款外,员工还必须为其工资缴纳法定所得税,并缴纳养老金缴款,根据服务年限(30 年、32 V2 和 55 年),相当于养老金评估基础的 3*2、3 和 2*8%。健康保险机构和信贷机构的章程如下。维也纳市政府雇员和公务员健康保险机构章程 经 1922 年 1 月 15 日市议会决议批准,Pr.-Zl. 132,经 1923 年 2 月 9 日市议会决议修订,Pr.-Zl. 1281。“维也纳市政府雇员和公务员医疗保健机构”具有法人资格。其总部位于维也纳。它由董事会代表当局和所有其他外部机构和个人,董事会由总裁或副总裁领导。 其活动受这些章程的约束,其修订只能由维也纳市市议会应该机构董事会的要求进行。§ 2. ...受益人。在生病或其他健康障碍的情况下,以下人员有权享受医疗保健机构的福利: 机构成员, ' ' ' ' B. 成员的亲属。A. 该机构的成员是: 1. 维也纳市政府及其企业的员工和公务员,包括受 1919 年 7 月 3 日法律约束的雇员和公务员。L. G. Bl. 193,不分性别,也无论工作地点和工作地点如何,在整个现役期间以及临时或永久退休或服役期间,除以下情况外:季节性工人、仅兼职就业的员工和仆人,以及属于市政有轨电车公司健康保险基金的 W r ien 市员工。 市政有轨电车和那些根据《健康保险法》设立的强制保险健康保险基金成员的市政雇员(雇员),实际上是后两类,即使他们因永久或临时退休而不再受强制保险的约束。2. 该机构的员工,除非他们由该机构投保,并拥有根据《健康保险法》设立的健康保险基金。3. Zentral-Sparkasse der Stadt Wien、Wiener Kommunal- Sparkassen in den Wiener Gemeindebezirken 和市政府市政保险机构的雇员和仆人 W 7 ien, 146

wenn sie nicht von ihrem Dienstgeber bei einer nach dem Krankenversicherungsgesetze eingerichteten Krankenkasse versichert sind. Des weiteren können der Anstalt unter den gleichen Voraussetzungen korporativ als Mitglieder beitreten die Angestellten (Bediensteten) von österreichischen Gemeinden (wie A 1), ihnen unterstehenden Unternehmungen (wie A 3) und sonstigen öffentlich-rechtlichen Körperschaften (Fonds), zu deren Mitverwaltung eine Gemeinde berufen ist, oder zu deren Haushalte aus Gemeindemitteln beigetragen wird. Über deren Aufnahme entscheidet der Vorstand mit Zustimmung des Stadtsenats endgültig. B. Angehörige der Mitglieder sind: 1. Die im gemeinsamen Haushalte lebende Ehefrau, daher insbesondere nicht die gerichtlich geschiedene Ehegattin; wird vorübergehend, mit Zustimmung des Mannes, aus nachweisbar wichtigen wirtschaftlichen Familien- oder gesundheitlichen Gründen der gemeinsame Haushalt aufgegeben und dieses von der Anstalt zur Kenntnis genommen, so gilt dies nicht als Aufhebung des gemeinsamen Haushaltes, ebenso nicht, wenn durch richterliches Urteil einer Ehefrau ein abgesonderter Wohnort bewilligt, oder die Frau von ihrem Manne verlassen wird, indes jedoch nur bis zur Scheidung. Die im Wege der Dispens von dem bestehenden Ehebande geheiratete Frau ist Ehefrau im Sinne dieser Satzungen. Als Angehöriger gilt auch der infolge Siechtums vollkommen erwerbsunfähige, im gemeinsamen Haushalte lebende Ehegatte eines weiblichen Mitgliedes. Das die Aufnahme begründende Gebrechen ist aus der Fürsorgeleistung ausgeschlossen. 2. Die ehelichen und unehelichen Kinder, Wahl-, Stief- und Adoptivkinder bis zum vollendeten 21. Lebensjahre, die Zeit einer früheren Versorgung ausgenommen. Die Verehelichung einer weiblichen Angehörigen gilt als dauernde Versorgung. Über das vollendete 21. Lebensjahr hinaus verbleibt der Anspruch, wenn das Kind wegen eines dauernden Gebrechens erwerbsunfähig ist und somit seine Versorgung dem Angestellten (Bediensteten) dauernd zur Last fällt; in diesem Falle ist jedoch das die Aufnahme begründende Gebrechen aus der Fürsorgeleistung ausgeschlossen. Weiters verbleibt der Anspruch längstens bis zum vollendeten 24. Lebensjahre auch dann, wenn wegen Studiums oder erweiterter fachlicher Ausbildung die Selbsterhaltungsfähigkeit noch nicht erlangt wurde. Von der Fürsorgetätigkeit ausgenommen sind die Kinder eines verheirateten weiblichen Mitgliedes, es sei denn, daß dieses nachweisbar die alleinige, gesetzlich verpflichtete Erhalterin derselben ist. 3. Die Lebensgefährtin, falls der Angestellte (Bedienstete) ledig oder verwitwet ist, oder der Angestellte zwar verheiratet, aber keine fürsorgeberechtigte Ehefrau gemäß Punkt 1 vorhanden ist. 4. Unter derselben Voraussetzung wie bei Punkt 3 jene familienzugehörige Frau, die dem Mitgliede, welches einen eigenen Haushalt führt, diesen Haushalt unentgeltlich leitet. 5. Die mit dem Mitgliede im gemeinsamen Haushalte wohnenden Eltern und Großeltern. Alle unter B 1 bis 5 angeführten Personen sind nur dann und nur insolange anspruchsberechtigt, als sie nicht gesetzlich gegen Krankheit versichert sind und als ihr Lebensunterhalt ausschließlich oder vorwiegend von dem Angestellten (Bediensteten) bestritten wird. Unbeschadet der sonstigen Bestimmungen dieser Satzungen verbleiben die Angehörigen der Mitglieder im Genüsse der ihnen als solche zukommenden Rechte auch nach dem Tode jenes Mitgliedes, dessen Mitgliedschaft ihre Rechte begründete, soferne sie einen Versorgungsgenuß beziehen und auf die Dauer dieses Bezuges. Sie haben jedoch den für Mitglieder festgesetzten prozentuellen Beitrag von ihren Versorgungsbezügen an die Fürsorgeanstalt zu leisten. Die Krankenfürsorge ist für alle nach den Bestimmungen dieses Paragraphen anspruchsberechtigten Mitglieder (A) und ihre Angehörigen ( B ) obligatorisch. Die Zugehörigkeit zur Krankenfürsorgeanstalt und die sich daraus ergebenden Rechte und Pflichten sind unmittelbar im Dienstvertrage und in diesen Satzungen begründet. § 3 - Erwerb der Anspruchsberechtigung. Es erwerben die Anspruchsberechtigung: 1. Mitglieder der Anstalt (§ 2 A): mit dem Tage des Beginnes einer wenn auch nur provisorischen Dienst- oder Arbeitsleistung, bzw. mit dem Tage des Erlöschens des Anspruches, der ihnen aus der auf Grund ihrer Beschäftigung erstandenen Versicherungspflicht bei einer nach dem Krankenversicherungsgesetz eingerichteten Krankenkasse zukommt. 2. Angehörige der Mitglieder (§ 2 B ): a) Die Ehefrau mit dem Tage der Verehelichung; b) die ehelichen und unehelichen Kinder mit dem Tage der Geburt; Stiefkinder mit dem Tage der Aufnahme in den Familien verband; c) die Lebensgefährtin oder die den Haushalt führende familienzugehörige Frau mit dem Tage ihrer ordnungsgemäßen Anmeldung beim Bureau der Anstalt, und wenn nachgewiesen wird, daß das Mitglied mit 10 J 47
如果他们没有由雇主为根据健康保险法设立的健康保险基金投保。此外,在相同条件下,奥地利各市(如 A 1)、其控制下的公司(如 A 3)和其他公共公司(基金)的雇员(雇员)可以加入该机构成为公司会员。董事会将在市参议院批准后对他们的录取做出最终决定。B. 成员的亲属是: 1. 住在同一家庭的妻子,因此特别是不是离婚的配偶;如果经丈夫同意,出于明显重要的经济家庭或健康原因暂时放弃共同家庭,并且机构承认这一点,则不应被视为共同家庭的解散,如果司法判决授予妻子单独的居住地,或妻子被丈夫遗弃,但仅限于离婚。通过免除现有婚姻关系而结婚的妇女是这些法规所指的妻子。因体弱而完全无法工作且住在同一家庭的女性会员的配偶也被视为亲属。证明入院理由的虚弱被排除在福利待遇之外。2. 婚生和非婚生子女、收养子女、继子女和收养子女,年龄不超过 21 岁,之前的照顾期除外。女性亲属的婚姻被视为永久规定。 如果孩子因永久性疾病而无法工作,因此其照顾工作永久由雇员(雇员)承担,则该权利在 21 岁之后仍然有效;然而,在这种情况下,证明入院理由的虚弱被排除在福利待遇之外。此外,即使由于学习或长期专业培训而尚未获得自给自足的能力,该权利最迟仍保留到 24 岁。已婚女性会员的子女可免于福利活动,除非后者显然是该福利活动的唯一法律义务提供者。3. 伴侣,如果雇员(仆人)是单身或丧偶,或者如果雇员已婚但没有妻子,根据第 1 点。4. 在与第 3 点相同的条件下,属于管理该家庭的家庭的妇女为经营自己家庭的成员免费。5. 与成员同住的父母和祖父母。B 1 至 5 中列出的所有人员只有在且仅在他们没有法律疾病保险且他们的生计完全或主要由雇员(雇员)承担的情况下才有权索赔。在不妨碍本章程其他规定的情况下,会员的亲属应继续享有他们应享有的权利,即使在其会员资格确立其权利的会员去世后,只要他们领取养老金福利并在该收据的期限内。 但是,他们必须从他们的养老金中向福利机构支付为成员固定的缴款百分比。根据本款 (A) 的规定有权的所有成员及其受抚养人 (B) 都必须进行医疗保健。医疗保健机构的会员资格以及由此产生的权利和义务直接基于雇佣合同和这些法规。§ 3 - 权利的获得。以下人员有权享有:1. 机构成员 (§ 2 A):在服务或工作开始之日,即使只是临时的,或在他们有权享有的权利到期之日,他们有义务根据《健康保险法》根据其就业情况设立的健康保险基金购买保险。2. 成员的亲属 (§ 2 B):a) 结婚当天的妻子;b) 出生当天非婚生子女;继子女与进入家庭的日期;c) 合伙人或负责该家庭的妇女,以及她在机构办公室正式登记的日期,如果证明该成员是在 10 J 47 岁时出生的

ihr am Tage des Eintrittes des Schadensfalles bereits mindestens durch acht Monate im gemeinsamen Haushalte gelebt hat; d) die übrigen Angehörigen nach einer Wartefrist von acht Monaten, berechnet vom Tage ihrer Anmeldung beim Bureau der Anstalt, falls die Anmeldung in der vorgeschriebenen Form erstattet worden ist. Der erforderliche Nachweis für die allgemeinen Voraussetzungen der Anspruchsberechtigung ist über Verlangen sowohl bei der Anmeldung wie auch bei der Erhebung des Anspruches zu erbringen. § 4 - Verlust der Anspruchsberechtigung. Das Mitglied (§2 A) verliert für sich selbst und alle seine Angehörigen (§ 2 B) jede Anspruchsberechtigung mit dem Tage des Ausscheidens aus dem Dienst- oder Arbeitsverhältnisse ohne fortlaufenden Ruhegenuß, ferner mit dem Tage der Rechtskraft jener allfälligen Entscheidung der zuständigen Behörde, mit der ohne Rücksicht auf die im Dienst- (Arbeits-) Vertrag und in diesen Satzungen begründeten Berechtigungen seine Versicherungspflicht bei einer nach dem Krankenversicherungsgesetze eingerichteten Krankenkasse ausgesprochen wird. Angestellte oder Bedienstete, welche entlassen oder gekündigt werden, behalten für sich und ihre fürsorgeberechtigten Angehörigen den Fürsorgeanspruch noch durch sechs Wochen nach Auflösung des Dienst- (Arbeits-) Verhältnisses. Der pensionierte oder provisionierte Angestellte (Bedienstete) verliert für sich selbst und seine Angehörigen jede Anspruchsberechtigung, wenn er seinen Anspruch auf den Ruhegenuß verliert. Die Anspruchsberechtigung verlieren ferner: Die Ehefrau mit dem Tage, an dem sie — von den im §2 B, Punkt 1, genannten Ausnahmen abgesehen — die Lebensgemeinschaft mit dem Gatten aufgibt oder diese durch gerichtliche Scheidung aufgehoben wird, mit dem Tode ihres Gatten, wenn ihr keine Witwenversorgung gebührt, ferner mit dem Tage, an welchem ihr Versorgungsgenuß erlischt; die ehelichen und unehelichen Kinder, Wahl-, Stief- und Adoptivkinder mit vollendetem 21. Lebensjahre, ausgenommen die unter § 2 5 , 2, angeführten Fälle, bzw. schon vor dem 21. Lebensjahre für jene Zeit, während welcher sie von ihrem Vater (von ihrer nach § 2 B, 3, anspruchsberechtigten, verwitweten oder unehelichen Mutter) nicht mehr im wesentlichen erhalten werden, mit dem Todestage des zu ihrer Versorgung verpflichteten Mitgliedes, wenn sie keinen Anspruch auf Waisenversorgung haben, die weiblichen Angehörigen mit dem Tage ihrer Verehelichung; alle übrigen Angehörigen mit dem Tage, da sie von dem Mitgliede nicht mehr im wesentlichen erhalten werden, ferner mit dem Todestage des Angestellten (Bediensteten), ausgenommen die Lebensgefährtin oder die den Haushalt leitende familienzugehörige Frau, wenn und so lange sie mit den hinterbliebenen versorgungsberechtigten Kindern des Angestellten (Bediensteten) im gemeinsamen Haushalte lebt. Sie verliert ihren Anspruch mit dem Tage ihrer Verehelichung oder der Aufnahme des gemeinsamen Haushaltes mit einem Manne, welcher nicht Mitglied der Anstalt ist, ferner mit dem Tage, an deiji sie den gemeinsamen Haushalt mit dem Mitgliede aufgelassen hat. Im Falle der Wiederaufnahme des gemeinsamen Haushaltes mit einem Mitgliede lebt die Anspruchsberechtigung nach Ablauf der Wartefrist (§ 5, 2, c), gerechnet vom Tage der neuen Anmeldung, wieder auf. Wegen groben Mißbrauches der Krankenfürsorgeanstalt, insbesondere aber, wenn die Leistungen derselben wissentlich für nichtanspruchsberechtigte Personen in Anspruch genommen wurden, kann nebst einer Strafanzeige und der Verpflichtung zum Schadenersatz über Beschluß des Vorstandes gegen die Person des Schuldtragenden für begrenzte Dauer auf eine Minderung der in diesen Satzungen festgelegten Leistungsansprüche, soweit sie über das gesetzliche Mindestmaß hinausgehen, erkannt werden, jedoch ohne Kürzung der Leistungen an die Krankenfürsorgeanstalt. Während eines Karenzurlaubes, auf die Dauer der Verlegung des ordentlichen Wohnsitzes in das Ausland, endlich während der versicherungspflichtigen Mitgliedschaft bei einer nach dem Krankenversicherungsgesetze eingerichteten Krankenkasse ruht in allen vorangeführten Fällen die Mitgliedschaft. Diesen Kassen ist die nach Gesetz vom 13. Juli ig20, St. G. Bl. Nr. 311, eingerichtete Krankenversicherungsanstalt der Staatsbediensteten und gleichgeartete Anstalten gleichzuhalten. § 5 - Leistungen der Krankenfürsorgeanstalt. Unbeschadet der Ansprüche, die den Mitgliedern und ihren Angehörigen gemäß der Dienstordnung oder anderer den Dienst- (Arbeits-) Vertrag regelnder Bestimmungen zustehen, gebührt
在索偿发生当日,你已在同一住户居住至少八个月;d) 其他亲属在八个月的等待期后,从他们在机构办公室注册之日起计算,如果已按规定格式进行注册。必须在注册和提交索赔时应要求提供资格一般要求的必要证明。§ 4 - 权利的丧失。会员 (§ 2 A) 在服务或雇佣关系终止之日失去了为自己及其所有亲属 (§ 2 B) 索赔的所有权利,而没有继续享受养老金,此外,在主管当局可能决定的法律效力之日,无论服务(就业)合同和这些法规中规定的权利,他或她有义务在根据《健康保险法》设立的养老金的情况下为自己投保健康保险公司。雇员或被解雇或解雇的雇员保留在服务(雇佣)关系终止后六周内照顾自己及其亲属的权利。如果退休或被安排的雇员(仆人)失去了领取养老金的权利,他自己和家属将失去领取养老金的所有权利。 以下人员也将丧失权利:妻子在放弃与丈夫同居之日——除了第 2 B 条第 1 项中提到的例外情况——或因司法离婚而解除,如果她无权领取寡妇抚恤金,则在其丈夫去世时,以及她停止享受抚恤金之日;年满 21 岁的婚生和非婚生子女、收养子女、继子女和收养子女,但第 2 条第 5 款、第 2 款所列情况除外,甚至在 21 岁之前,他们不再由其父亲(由其丧偶或非婚生母亲,根据第 2 B、3 款有权索赔)提供实质性抚养,且有义务照顾他们的成员的死亡日期除外, 如果他们无权领取孤儿抚恤金,则为结婚当天的女性亲属;所有其他亲属在成员不再实质上维持其生活之日,以及雇员(雇员)死亡之日,但伴侣或户主家庭成员除外,如果且只要她与有权领取养老金的雇员(雇员)的未亡受抚养子女住在同一家庭。她在结婚之日或与非该机构成员的男子建立联名家庭之日,以及在她放弃与该成员的联名家庭之日,均丧失了申索权。如果与一名成员恢复联名住户,则应在从新登记之日起计算的等待期(§ 5, 2, c)届满后恢复索赔权。 在严重滥用医疗保健机构的情况下,特别是如果故意为无权索赔的人要求其服务,除了刑事起诉和支付损害赔偿的义务外,还可以通过董事会决议在有限的时间内减少这些法规中规定的福利要求,只要它们超过法定最低限度。 但并没有减少对医疗保健机构的好处。在产假期间,在国外正常居住地转移期间,以及最后在根据健康保险法设立的健康保险基金的强制加入期间,上述所有情况均应暂停会员资格。根据 7 月 20 日 13 日法律 St. G. Bl. No. 311 设立的国家雇员健康保险机构和类似机构应以与这些基金相同的方式处理。§ 5 - 健康保险机构的福利。在不损害会员及其亲属根据《服务条例》或管理服务(雇佣)合同的其他规定所享有的权利的情况下,

A. den Mitgliedern der Anstalt (§ 2 A ): 1. Im Falle der ambulatorischen Behandlung Rückersatz der nachgewiesenen Auslagen für die Behandlung durch den freigewählten Arzt, für die notwendigen Medikamente und Heilbehelfe bis zu dem vom Vorstande festgesetzten Höchstausmaße. 2. Für die Dauer einer Krankheit, welche der ärztlichen Behandlung unterliegt, häusliche Pflege erfordert und die Ausgehfähigkeit benimmt, der Rückersatz der nachgewiesenen Auslagen für die Behandlung durch den freigewählten Arzt, für die notwendigen Medikamente und Heilbehelfe und für die allenfalls erforderliche Pflege durch eine Pflegeperson bis zu dem vom Vorstande festgesetzten Höchstausmaße. Die Kosten einer spezialärztlichen Untersuchung, bzw. Behandlung, der Beiziehung einer besonderen Pflegeperson sowie die Auslagen für inoffizinelle Heilmittel und pharmazeutische Spezialitäten und Heilbehelfe — einerlei, ob sie bei ambulatorischer Behandlung oder bei häuslicher Pflege verordnet werden — kommen für die Rückvergütung innerhalb der vom Vorstande festgesetzten Grenzen in der Regel nur dann in Betracht, wenn der zuständige Anstaltsarzt über begründenden Antrag des behandelnden Arztes die Notwendigkeit der spezialärztlichen Untersuchung, der Beiziehung einer besonderen Pflegeperson oder die Notwendigkeit der Verabreichung solcher Heilmittel vor ihrer Inanspruchnahme bestätigt, eventuell bei nachgewiesener Dringlichkeit nachträglich genehmigt hat. Die Anstalt ist berechtigt, gewisse Heilbehelfe, z. B. Thermophore, Krücken, Kühlapparate, Luftpolster u. dgl., den Mitgliedern nach Ermessen des Anstaltsarztes in natura beizustellen. Wird die Entgegennahme des Heilbehelfes abgelehnt, so entfällt für die Anstalt die Verpflichtung zur Ersatzleistung für die Anschaffung eines solchen. Wurde der Heilbehelf nur leihweise überlassen, so ist er, sobald er nicht mehr benötigt wird, unversehrt und in gereinigtem Zustand der Anstalt zurückzustellen, andernfalls sind die Kosten hiefür in Barem zu leisten. Außer den angeführten Regelleistungen wird bei Operationen, für Heilbehelfe und Prothesen, für spezialistische Untersuchungs- und Behandlungsmethoden auf Grund des vorherigen Gutachtens des Anstaltsarztes ein Kostenbeitrag innerhalb des vom Vorstande festgesetzten Höchstausmaßes geleistet. Kann der Anstaltsarzt, z. B. weil Gefahr im Verzüge ist, nicht vorher befragt werden, so ist sein Gutachten unverzüglich nachzutragen. Kostenbeiträge über einen vom Vorstande festgesetzten Betrag hinaus kann nur dieser oder der Verwaltungsausschuß über Antrag des Anstaltsarztes bewilligen. Der Rückersatz für die Auslagen in den vorangeführten Fällen wird im genannten Ausmaße für die ganze Dauer der Erkrankung gewährt, falls diese innerhalb eines Jahres endet. Die Anstalt ist jedoch jederzeit berechtigt, die Fortdauer der Krankheit, bzw. Krankenfürsorgebedürftigkeit durch ihre Vertrauensärzte überprüfen zu lassen und auf Grund der von diesen erstatteten Gutachten ihre Entscheidung zu fällen. Die Kosten dieser Überprüfung trägt die Anstalt. Dauert die Krankheit länger als ein Jahr, so überprüft ein damit vom Vorstand betrauter Arzt den Krankheitszustand und es entscheidet sodann über Antrag dieses Arztes der Vorstand über die Art und Dauer der weiteren Fürsorge. Gibt sich der Erkrankte oder sein gesetzlicher Vertreter mit der Entscheidung nicht zufrieden, so kann er ein Gutachten durch einen von ihm freigewählten Facharzt einholen. Der Vorstand entscheidet sodann neuerlich auf Grund dieses fachärztlichen Gutachtens. Er kann in zweifelhaften Fällen vor seiner Entscheidung über Antrag seines Anstaltsarztes das Gutachten eines zweiten Facharztes einholen. Auch in Krankheitsfällen von kürzerer Dauer kann über Antrag des zuständigen Anstaltsarztes vom Vorstand das Gutachten eines Facharztes eingeholt werden. Für das Honorar des vom Kranken beigezogenen Facharztes wird nur dann Rückersatz geleistet, wenn der Vorstand der Beschwerde stattgibt. Das Honorar für den von der Anstalt befragten Facharzt fällt dieser zur Last. Die näheren Bestimmungen über die Inanspruchnahme der Fürsorge und über das Verfahren in allen Fällen des Kostenrückersatzes werden vom Vorstande getroffen. Die Anstalt ist berechtigt, die ärztliche Behandlung und die Medikamente in natura beizustellen, jedoch unter Wahrung des Prinzips der freien Ärztewahl. 3. a ) Im Falle der Pflege in einer öffentlichen Krankenanstalt oder in einer öffentlichen Heilanstalt für Geistes- und Nervenkranke an Stelle der unter 1 und 2 angeführten Leistungen freie Behandlung und Verpflegung nach der letzten Klasse bis zu der vom Vorstande festgesetzten Frist. b) Im Falle der Pflege in einer privaten Kranken- oder Heilanstalt für Geistes- und Nervenkranke Vergütung der Verpflegsauslagen im Höchstausmaß der Verpflegskosten nach der letzten Klasse der öffentlichen Krankenanstalten, bezw. Heil- und Pflegeanstalten in Wien während der vom Vorstand festgesetzten Frist, sowie einen vom Vorstand festgesetzten Beitrag zu den eventuellen Operations- und Heilkosten. Diese Leistungen werden für die ganze Dauer der Behandlung und Verpflegung, falls diese innerhalb 28 Tagen endet, gewährt. Eine Verlängerung der Leistungsfrist über 28 Tage kann der Vorstand nach seinem Ermessen generell oder auch in jedem einzelnen Falle, jedoch nur bis zum Höchstausmaße von sechs Monaten, beschließen. Die Zustimmung der Anstalt zur Inanspruchnahme der unter 3 a und 3 b genannten Anstaltspflege ist im vorhinein einzuholen; ebenso für physisch-therapeutische Maßnahmen und komplizierte Unter- 149
A. 致机构成员 (§ 2 A):1. 在门诊治疗的情况下,报销由自由选择的医生提供的经证实的治疗费用,以及必要的药物和医疗辅助费用,但不得超过委员会确定的最大范围。2. 在需要药物治疗、需要家庭护理并剥夺个人外出能力的疾病期间,报销由自由选择的医生进行的治疗、必要的药物和补救措施以及护理人员的任何必要护理的经证实的费用,以董事会确定的最大程度。专科体检或治疗的费用、特殊护理人员的参与以及非官方疗法和药物专业和疗法的费用——无论它们是用于门诊治疗还是家庭护理——通常只有在负责的监狱医生决定主治医生的申请时,才有资格在董事会设定的限额内获得报销已确认需要专科体检、特殊护理人员的参与或在使用此类补救措施之前进行此类补救措施的必要性,或者如果有紧急证据,则随后批准了这些补救措施。该机构有权根据监狱医生的自由裁量权,以实物形式向成员提供某些医疗辅助工具,例如热泳、拐杖、冷却装置、气垫等。如果拒绝接受补救措施,该机构没有义务为购买此类补救措施支付赔偿金。 如果医疗援助只是借出的,则应在不再需要时立即将其归还给机构,完好无损且处于清洁状态,否则费用将以现金支付。除了上述标准福利外,在董事会确定的最大范围内,根据监狱医生的事先意见支付手术、医疗辅助和假肢以及专业检查和治疗方法的费用。如果无法事先咨询监狱医生,例如因为存在迫在眉睫的危险,则必须立即添加他的报告。超过董事会确定金额的费用分担费用,只有在医院医生的要求下,才能由董事会或管理委员会批准。如果疾病在一年内结束,则上述情况下的费用应在上述范围内在整个疾病期间给予报销。但是,该机构有权随时让其法医检查疾病的持续性或医疗护理需求,并根据他们出具的专家意见做出决定。此审查的费用由机构承担。如果疾病持续时间超过 1 年,董事会委托的医生将检查病情,然后根据该医生的要求,董事会决定进一步护理的类型和持续时间。如果患者或其法定代理人对决定不满意,他或她可以从他或她选择的专家那里获得专家意见。然后,董事会根据这份专业医疗报告再次做出决定。 在有疑问的情况下,他可以在决定其医院医生的申请之前获得第二位专家的意见。即使是病程较短的情况下,委员会也可以应负责的监狱医生的要求获得专家的意见。如果董事会支持投诉,则仅针对患者咨询的专家的费用进行报销。机构面试的专家的费用由机构承担。关于福利的使用和所有费用报销程序的更详细规定应由董事会制定。该机构有权提供实物医疗和药物,但遵守自由选择医生的原则。3. a) 在公立医院或公共疗养院为精神病患者提供护理的情况下,代替第 1 项和第 2 项所列的服务,根据最后一类提供免费治疗和食物,直到委员会确定的期限。b) 在私立医院或疗养院为精神病患者提供护理的情况下,根据委员会确定的期限内维也纳的最后一类公立医院或疗养院和疗养院,以护理费用的最大范围报销护理费用,以及为委员会确定的可能的手术和治疗费用做出贡献。如果治疗和膳食在 28 天内结束,则这些福利将在整个治疗和用餐期间提供。 董事会可自行决定将履行期限延长 28 天以上,但最长不得超过 6 个月。必须事先获得机构同意使用 3 a 和 3 b 中提到的机构护理;以及用于物理治疗措施和复杂的 SUB-149

suchungen. Hievon kann nur in dringenden Fällen .(Verunglückungen, Infektionskrankheiten u. dgl.) Umgang genommen werden, doch ist in einem solchen Falle sofort nach erfolgter Aufnahme die Anzeige hievon bei der Anstalt zu erstatten. Für die Bewilligung zur Unterbringung eines Geisteskranken in eine Privatanstalt ist die Beibringung eines amtsärztlichen Zeugnisses notwendig. 4. Wenn eine der nachstehenden Pflegearten über Antrag des behandelnden Arztes vom Anstaltsarzte für nötig erachtet wird, für die vom letztgenannten als unerläßlich bezeichnete Dauer und unter der Voraussetzung, daß der hiezu erforderliche Urlaub von der Dienststelle erteilt wird: a) im Falle der Pflege in einem Genesungsheim nach überstandener schwerer Krankheit oder einer Operation, für die der Kranke die Anstalt bereits in Anspruch genommen hat; b) im Falle eines über Antrag des Anstaltsarztes wegen Krankheit bewilligten’ Landaufenthaltes oder im Falle der für den gleichen Zweck bestimmten Pflege in einer Kur- oder Heilanstalt: Ersatz der nachgewiesenen Auslagen bis zum Höchstbetrage der Verpflegskosten in der letzten Klasse der öffentlichen Krankenanstalten in Wien. Betragen jedoch die nachgewiesenen Verpflegskosten in einer Kur- oder Heilanstalt mehr als das Zweifache der Verpflegskosten nach der letzten Klasse der öffentlichen Krankenanstalten in Wien, so kann der Verwaltungsausschuß über besonderes Ansuchen des Anspruchswerbers unter Berücksichtigung dessen wirtschaftlicher Verhältnisse eine angemessene Erhöhung der Ersatzleistung beschließen. Beträgt in einem der unter 4 a und 4 b genannten Genesungsheime oder 'Krankenhäuser die Entfernung mehr als 50 Kilometer vom ständigen Aufenthaltsorte des Anspruchswerbers, so werden, falls die Anstalt nicht mindestens eine 5oprozentige Fahrpreisermäßigung erwirkt oder der Anspruchswerber nicht anderweitig eine mindest gleich hohe Fahrpreisermäßigung erhält, die Hälfte der bezahlten Personen- transportkosten nach der dritten Klasse Personenzug für die Hin- und Bückreise ersetzt. 5. Rückersatz der nachgewiesenen Auslagen für konservierende Zahnpflege (Wurzelbehandlung, Zahnziehen, Plombieren in einfachster Ausführung) sowie für vom fachlichen Vertrauensärzte der Anstalt im vorhinein genehmigten einfachsten Zahnersatz bis zu dem vom Vorstande festgesetzten Höchstausmaß. 6. Den weiblichen Angestellten (Bediensteten) Ersatz der Auslagen für den geburtshilflichen Beistand bis zu dem vom Vorstande festgesetzten Höchstausmaße sowie für die letzten vier Wochen der normalen Schwangerschaft und durch sechs W 7 ochen nach der Entbindung, endlich, falls die Mutter das Kind stillt, durch weitere sechs W^ochen ein wöchentlich im nachhinein fälliges Taggeld in dem vom Vorstande festgesetzten Ausmaße. 7. Ein Beitrag zu den Beerdigungskosten nach einem unter §2 B fallenden Angehörigen bis zu dem vom Vorstande festgesetzten Höchstausmaße. B. den Angehörigen der Mitglieder (§ 2 5 ): 1. Sämtlichen unter § 2, B, 1. bis 3. genannten Angehörigen in den unter § 5 A, 1. bis 5. genannten Erkrankungs- (Fürsorge-) Fällen und den unter § 2, B , 4. und 5. genannten Angehörigen in den unter § 5, A , 1. bis 3. genannten Erkrankungsfällen Ersatz der aufgelaufenen Kosten im gleichen Ausmaße wie den Mitgliedern bis zu dem vom Vorstande festgesetzten Höchstausmaße. 2. Der Ehefrau, bzw. der Lebensgefährtin Ersatz der Auslagen für den geburtshilflichen Beistand bis zu dem vom Vorstande festgesetzten Höchstausmaße, für die letzten vier W : ochen der normalen Schwangerschaft sowie durch sechs W 7 ochen nach der Entbindung und, falls die Mutter das Kind stillt, durch weitere sechs Wochen ein wöchentlich im nachhinein fälliges Taggeld in dem festgesetzten Ausmaße. Im Falle der Geburt eines Kindes nach erfolgtem Ableben eines anspruchsberechtigten Mitgliedes bleiben diese Ansprüche aufrecht, wenn seit dem Tage des Ablebens des Mitgliedes bis zu dem Tage der Geburt des Kindes nicht mehr als 300 Tage verstrichen sind. Die Bedingungen, unter denen die Mitglieder Anspruch auf die Leistungen der Anstalt haben, finden auch auf die Angehörigen der Anstalt sinngemäße Anwendung. Sämtliche Ansprüche der Mitglieder und Angehörigen, die sich aus den vorgenannten Fällen ergeben, sind bei allfälligem Verluste der Anspruchsberechtigung unter gleichzeitiger Vorlage der benötigten Belege während der Dauer der Erkrankung jeweils mit dem Ende eines Monats, der Abschluß der Heilbehandlung jedoch innerhalb vier W’ochen anzumelden. § 6 . Aufbringung der Mittel. Zur Deckung des gesamten Aufwandes der obligatorischen Krankenfürsorgeanstalt für die Angestellten und Bediensteten der Gemeinde W ien und ihre Angehörigen leisten einerseits die Gemeinde Wien und die städtischen Unternehmungen, andererseits die Anspruchsberechtigten einen Beitrag bis zur Höhe von zusammen drei Prozent der gesamten Bezüge der aktiven, pensionierten und provisionierten Angestellten (Bediensteten) und der in einem Versorgungsgenusse seitens der Gemeinde Wien oder einer ihrer Unter-
搜索。这只能在紧急情况下免除。(事故、传染病等)联系,但在这种情况下,必须在录取后立即通知机构。为了获得将精神病患者安置在私立机构的许可,必须提供公共卫生官员的证明。4. 如果医院医生应主治医生的要求认为有必要进行以下类型的护理之一,在主治医生指定的必要期限内,并且前提是办公室批准了必要的休假:a) 在克服严重疾病后在疗养院接受护理或患者已经向该机构求助的手术;b) 如果因病而应医院医生的要求允许在该国逗留,或者在疗养院或疗养院进行相同目的的护理:报销经证实的费用,最高为维也纳最后一类公立医院的护理费用的最高金额。但是,如果经证实的疗养院或疗养院的护理费用超过维也纳最后一类公立医院的护理费用的两倍,则管理委员会可以根据索赔人的特别要求,考虑到其经济状况,决定适当增加赔偿金。 如果在 4 a 和 4 b 中提到的疗养院或医院之一,距离申请人的永久住所超过 50 公里,那么如果该机构没有获得至少 50% 的票价减免,或者申请人没有以其他方式获得至少相同金额的票价减免,则在乘坐三等客运列车后支付的客运费用的一半将报销去程和回程。5. 报销保守牙科护理(根管治疗、拔牙、以最简单的方式密封)以及由机构的专科医生事先批准的最简单的假牙的费用,以董事会确定的最大范围为限。6. 向女性雇员(仆人)报销产科援助费用,直至董事会确定的最大范围,以及正常怀孕的最后四周和分娩后六周的费用,最后,如果母亲母乳喂养孩子,则再偿还六周^周的每周每日津贴,以董事会确定的限度。7. 对 §2 B 规定的亲属的丧葬费用的贡献,最高为委员会确定的最高金额。B. 成员的亲属(§ 2 5):1. 在第 5 A、1 至 5 节提及的疾病(福利)情况下,根据第 2、B、1 至 3 节指定的所有亲属,以及在第 5、A、1 至 3 节提及的疾病情况下,根据第 2、B、4 和 5 节指定的亲属,在董事会确定的最大范围内,将与成员相同的程度补偿所产生的费用。2. 妻子,或 报销伴侣的产科援助费用,最高限额为董事会确定的最高金额,正常怀孕的最后 4 周以及分娩后 6 周,如果母亲母乳喂养孩子,则再偿还 6 周的每周每日津贴,以规定为限。如果符合条件的会员去世后出生了孩子,则如果从会员死亡之日起至孩子出生之日不超过 300 天,则这些索赔仍然有效。会员有权享受本机构服务的条件也应比照适用于本机构的会员。会员及其亲属因上述情况而提出的所有索赔必须在一个月结束时进行登记,以防万一丧失权利,并在病症期间提交所需的证明文件,但在四个星期内完成治疗。§ 6 .筹集资金。为了支付 W ien 市政府及其亲属的雇员及其亲属的强制性医疗保健机构的全部支出,一方面,维也纳市政府和市政企业,另一方面,受益人缴纳的款项最多为在职、退休和委托雇员(雇员)的总薪酬和维也纳市政府或其受益人之一的养老金福利的 3%。下-

nehmungen stehenden Hinterbliebenen. Von diesem Gesamtbeitrage fällt die Hälfte der Gemeinde Wien und den städtischen Unternehmungen als Dienstgeber zur Last. Die vorstehenden Bestimmungen über die Beitragsleistungen des Dienstgebers gelten in gleicher Art eventuell auch für die im §2 , A, Punkt 2 und 3 genannten Anstalten und Gemeinden. Die andere Hälfte wird von den Angestellten (Bediensteten), auf die sich die Anstalt erstreckt, und von den anspruchsberechtigten hinterbliebenen Angehörigen, die von der Gemeinde Wien oder einer ihrer Unternehmungen einen Versorgungsgenuß beziehen, gleichmäßig getragen und durch Abzug von den zur Auszahlung gelangenden Wochen- und Monatsbezügen eingehoben. Als anrechenbare Bezüge kommen alle im vorhinein festgesetzten Bezüge in Betracht. Ausgenommen sind Prämien, Uberstundenentlohnungen, Nachtdienstzulagen und sonstige außerordentliche im vorhinein nicht feststellbare Bezüge dieser Art. Zur Sicherstellung der Leistungen der Krankenfürsorgeanstalt ist aus dem Betriebsüberschuß ein Reservefonds zumindest in der Höhe der effektiven Auslagen der letzten drei Jahre anzulegen. Dieser Fonds ist im Verlauf von 25 Jahren anzusammeln, so daß ihm bis zu seiner vollständigen Ansammlung alljährlich mindestens 12 Prozent der Gesamtausgaben zuzuführen sind. Eine Änderung der vorstehenden Bestimmungen über den Reservefonds, vor allem dessen Reduzierung ist zulässig nach einer dauernden Stabilisierung der Geldverhältnisse, respektive bei einer Währungsänderung und bedarf einer entsprechenden Änderung der Satzungen. Uber Beschluß des Vorstandes kann ein von diesem zu bestimmender Teil des Zinsenerträgnisses des Reservefonds zur Bildung eines außerordentlichen Fürsorgefonds verwendet werden, aus dem Ersatzleistungen gewährt werden können, welche über den Kreis der im § 2 genannten Anspruchsberechtigten und über das im § 5 festgesetzte Ausmaß hinausgehen. Die näheren Bestimmungen über die Gewährung dieser Ersatzleistungen trifft der Vorstand. Dem außerordentlichen Fürsorgefonds fließen auch eventuelle Spenden, Legate, Vermächtnisse u. dgl., die zugunsten der Anstalt erfolgen, zu. S 7- V e r w a 1 1 u n g. Die Geschäfte der Anstalt werden besorgt: 1. Durch den Vorstand, 2. durch den Verwaltungsausschuß, 3. durch den Überwachungsausschuß, 4. durch das Schiedsgericht, 5. durch das Bureau. 1. Der Vorstand. In den Vorstand entsendet der Verband der städtischen Angestellten und Bediensteten und jene Bediensteten, deren Dienstverhältnis durch Kollektivvertrag geregelt ist, und schließlich die Gewerkschaft der Angestellten der städtischen Unternehmungen nach ihren Satzungen für je 4000 der betreffenden Angestellten- und Bedienstetengruppe (wobei Bruchteile unberücksichtigt bleiben) je ein Vorstandsmitglied. Jedoch muß die Zahl der von der erstgenannten Gruppe entsendeten Vorstandsmitglieder mindestens fünf, die der zweitgenannten Gruppe mindestens drei und die der letztgenannten Gruppe mindestens zwei betragen. Der Gemeinderat der Stadt Wien entsendet aus seiner Mitte ebenso viele Mitglieder in den Vorstand, als auf Grund des Vorstehenden von den drei genannten Gruppen der Angestellten und Bediensteten entsendet werden. Der Vorstand wählt mit Stimmenmehrheit einen Präsidenten und einen Vizepräsidenten, und zwar muß der Präsident abwechselnd in den aufeinanderfolgenden Funktionsperioden aus der Reihe der Vertreter der Gemeinde und der Vertreter der Angestellten und Bediensteten gewählt werden. Die Stelle des Vizepräsidenten entfällt dann abwechselnd jeweilig auf die Gruppe, welcher der Präsident nicht angehört. Der Vorstand bleibt jeweilig drei Jahre in Funktion. Die Gemeinderatsmitglieder verlieren mit dem Ausscheiden aus dem Gemeinderat, die übrigen mit Auflösen des Dienst-(Arbeits-) Verhältnisses ohne fortlaufenden Ruhegenuß die Mitgliedschaft. Wird ein Mitglied aus dem Kreise der Angestellten (Bediensteten) in Disziplinaruntersuchung gezogen, oder ein Mitglied aus dem Kreise der Gemeinderäte vom Bürgermeister von der Ausübung seines Mandates suspendiert, so ruht die Ausübung des Vorstandsmandates. Sie endet, wenn das Disziplinarverfahren mit der Verurteilung endet, beziehungsweise mit dem Verluste des Gemeinderatsmandates. Ein von den Angestellten (Bediensteten) entsendetes Mitglied kann überdies von der Organisation, von welcher es entsendet wurde, 151
幸存的受抚养人。该总缴款的一半由维也纳市政府和作为雇主的市政公司承担。上述关于雇主供款的规定也可以以相同的方式适用于第 2 节、A 节、第 2 点和第 3 点中提到的机构和市政当局。另一半应由该机构所适用的雇员(仆人)和有权申请的在世亲属平均承担,这些亲属从维也纳市政府或其企业领取养老金,并应从应支付的每周和每月报酬中扣除。所有预先确定的报酬均可视为应计入的报酬。奖金、加班费、夜班津贴和其他无法提前确定的此类特殊报酬不包括在内。为了确保医疗保健机构的利益,应从运营盈余中设立储备基金,至少相当于过去三年的实际支出金额。该基金将在 25 年内积累,因此每年至少将总支出的 12% 分配给它,直到完全积累。在货币状况永久稳定或货币发生变化的情况下,允许对上述关于储备基金的规定进行修改,特别是减少储备金,并需要对法规进行相应的修改。 根据董事会决议,由董事会确定的储备基金利息收入的一部分可用于形成特别福利基金,从中可以发放超出 § 2 中指定的受益人群体且超出 § 5 规定的范围的补偿金。董事会应就这些替代福利的授予做出更详细的规定。特别福利基金还接收为机构利益而支付的任何捐款、遗产、遗产等。S 7- V e r w a 1 1 u n g.机构的业务由以下部门负责:1. 由董事会负责,2. 由管理委员会负责,3. 由监督委员会负责,4. 由仲裁庭负责,5. 由主席团负责。1. 董事会。市政雇员和雇员协会及其雇佣关系受集体协议约束的雇员,最后是市政企业雇员工会,根据其章程,为每 4000 名相关雇员和雇员任命一名董事会成员(其中不考虑分数)。但是,第一组委派的董事人数必须至少为五人,第二组至少为三名,后一组至少为两名。维也纳市议会应从其成员中向执行委员会委派尽可能多的成员,以根据上述三组雇员和公务员的委派。 董事会应以多数票选举一名总裁和一名副总裁,总裁应从市政府代表和员工代表和雇员代表中轮流选举产生。然后,副主席一职应由主席不属于的团体轮流担任。该委员会的任期一次为三年。市议会成员在离开市议会时将失去其成员资格,其他成员在服务(雇佣)关系终止且无持续养老金时将失去其成员资格。如果雇员(雇员)中的成员被卷入纪律调查,或者如果市议员圈的成员被市长暂停行使其职责,则应暂停行使董事会授权。当纪律处分程序以定罪或失去市议会授权而结束时,它结束。由雇员(雇员)借调的成员也可以由他或她被派遣的组织任命 151

wieder abberufen werden. An Stelle eines ausscheidenden Mitgliedes ist für den Rest der Funktionsdauer vom Gemeinderat, beziehungsweise von jener Organisation, deren Vertreter das ausgeschiedene Mitglied war, ein neues Mitglied zu bestimmen. , Dem Vorstande gehören weiters mit beratender Stimme an: Der Direktor, der Fachkonsulent und der Chefarzt sowie eventuell weitere vom Vorstande ausdrücklich bestimmte Angestellte, soferne nicht ihre persönlichen Angelegenheiten zur Beratung stehen. Zu den Aufgaben des Vorstandes gehört: a) Festsetzung der Beiträge innerhalb des satzungsgemäßen Höchstausmaßes (§ 6, 1. Absatz). b) Festsetzung des Höchstausmaßes der Kostenvergütung (§ 5). c) Stellensystemisierung, Bestellung, Kündigung und Entlassung der definitiven Anstaltsangestellten sowie die Festsetzung der Dienst- und Besoldungsverhältnisse und der Dienstvorschriften. d ) Die Abschließung von Verträgen mit den zuständigen Organisationen der Ärzte, Hebammen usw., ferner mit Lieferanten von Heilmittelbehelfen, mit Heil- und Kuranstalten und mit Verbänden und anderweitigen Organisationen zum Zwecke der Erfüllung der Anstaltsverpflichtungen. ~ e) Kauf, Pachtung und Errichtung von Heil- und Kuranstalten sowie deren Betrieb. f) Kauf von beweglichem und unbeweglichem Eigentum und die Bewilligung der hiezu nötigen Geldbeträge in der Höhe eines 500 Goldkronen übersteigenden Betrages. g) Die Verwaltung des Vermögens der Anstalt. h ) Schaffung und Abänderung der Krankenordnung. i ) Schaffung und Abänderung der Geschäftsordnung. k ) Die Entscheidung über strittige Ansprüche der Mitglieder oder ihrer Angehörigen gegen die Anstalt und Beschlußfassung über Minderungen der Leistungen im Sinne des § 4, vorletzter Absatz. l ) Aufnahme von Mitgliedern nach § 2, letzter Absatz, und sonstige Angelegenheiten, soweit sie nicht anderen Anstaltsorganen Vorbehalten sind. m) Antrag auf Satzungsänderungen. n) Die Auflösung der Anstalt. Der Vorstand tritt über Einberufung des Präsidenten, in dessen Verhinderung des Vizepräsidenten, mindestens einmal im Monat zusammen. Zu seiner Beschlußfähigkeit ist die Anwesenheit von je sechs Mitgliedern jeder Kurie erforderlich. Er beschließt in sämtlichen im vorgenannten aufgezählten Angelegenheiten gemeinsam, wenn nicht zumindest die Hälfte der anwesenden, einer der beiden Kurien angehörenden Mitglieder die kurienweise Abstimmung verlangt. Zur Gültigkeit des Beschlusses ist die Mehrheit in jeder Kurie nötig. Bei Stimmengleichheit ist bei gemeinsamer Abstimmung jener Beschluß als gültig anzusehen, dem der Präsident, respektive der Vizepräsident, der als Vorsitzender fungiert, beigetreten ist. Bei kurienweiser Abstimmung ist im Falle von Stimmengleichheit jener Beschluß gültig, dem der der betreffenden Kurie jeweils angehörende Präsident, beziehungsweise Vizepräsident beigetreten ist. Bei nicht übereinstimmenden Kurialbeschlüssen entscheidet der Stadtsenat endgültig. 2. Der Verwaltungsausschuß. Der Verwaltungsausschuß besteht aus zehn Mitgliedern, und zwar aus dem Präsidenten, dessen Stellvertreter und je vier von den beiden Kurien aus ihrer Mitte gewählten Vorstandsmitgliedern. Seine Wahl wird in einer Sitzung des Gesamtvorstandes kurienweise vorgenommen. Weiters gehören dem Verwaltungs- ausschusse mit beratender Stimme an: Der Direktor, der Fachkonsulent und der Chefarzt, sowie eventuell weitere, vom Ausschüsse ausdrücklich bestimmte Angestellte, soferne nicht ihre persönlichen Angelegenheiten zur Beratung stehen. Den Vorsitz führt der Präsident oder in dessen Verhinderung sein Stellvertreter. Der Verwaltungsausschuß ist beschlußfähig, wenn die Hälfte der Mitglieder anwesend sind. Er tritt über Einberufung des Vorsitzenden, beziehungsweise dessen Stellvertreters nach Bedarf, mindestens einmal wöchentlich zusammen. Der Ausschuß faßt seine Beschlüsse mit Stimmenmehrheit ohne Rücksicht auf die kuriale Zugehörigkeit seiner Mitglieder. Bei Stimmengleichheit gilt jener Beschluß als angenommen, dem der Vorsitzende beigetreten ist. Zu den Aufgaben des Verwaltungsausschusses gehört: a) Die Erledigung jener Angelegenheiten, welche dem Verwaltungsausschusse vom Vorstande zur direkten Erledigung zugewiesen werden; b) die Vorbereitung aller durch den Vorstand zu erledigenden Angelegenheiten; c) die Erledigung von Angelegenheiten, die dem Vorstande Vorbehalten sind [mit Ausnahme der unter den Aufgaben des Vorstandes unter 1 ) und n) genannten], die jedoch ihrer offenkundigen Dringlichkeit wegen einen Aufschub bis zu dessen Zusammentritt als untunlich erscheinen lassen. Uber diese Beschlüsse ist jedoch dem Vorstande Bericht zu erstatten und dessen nachträgliche Genehmigung derselben 152
召回。市议会或退任成员作为代表的组织应任命一名新成员代替退任成员,任期届满。董事会还应包括董事、专家顾问和具有顾问身份的主任医师,以及董事会明确指定的任何其他员工,除非他们的个人事务有待讨论。委员会的任务包括: a) 在章程规定的最大范围内确定捐款(§ 6,第 1 段)。b) 确定费用补偿的最高金额 (§ 5)。c) 长期监狱雇员的工作系统化、任用、终止和解雇,以及确定雇佣和薪酬关系以及服务规定。d) 与医生、助产士等主管组织以及治疗辅助工具供应商、疗养院和疗养院以及协会和其他组织签订合同,以履行机构的义务。~ e) 购买、租赁和建造疗养院及其运营。f) 购买动产和不动产,并批准为此目的所需的金额超过 500 金克朗的款项。g) 机构资产的管理。h ) 制定和修改卫生法规。(i) 制定和修订《议事规则》。k) 对会员或其亲属对机构提出的有争议的索赔的决定,以及通过第 4 节倒数第二段所指的减少福利的决议。 l ) 根据第 2 节最后一段和其他事项接纳会员,只要他们不保留给其他机构机构。m) 申请修改章程。n) 精神病院的解散。董事会每月至少召开一次会议,召集总裁或副总裁(如果他缺席)。为了达到法定人数,每个教廷需要有六名成员在场。它对上述所有事项共同决定,除非出席并属于两个教廷之一的至少一半成员要求教廷投票。要使决定有效,需要每个教廷的多数。如果出现平局,则总统或代行主席职务的副主席所赞同的决定在联合投票的情况下应被视为有效。在教廷投票的情况下,如果出现平局,则相关教廷主席或副主席同意的决议应有效。如果 curial 决议不一致,则由市参议院做出最终决定。2. 管理委员会。管理委员会由十名成员组成,即主席、副校长和四名执行委员会成员,由两位教廷各选出。他的选举是在全体董事会会议上以策展为基础进行的。此外,管理委员会由主任、专家顾问和主任医师以及委员会明确指定的任何其他员工组成,除非他们的个人事务需要讨论。 会议主席应由总统主持,如主席缺席,则由其副手主持。如有半数成员出席,则管理委员会的法定人数为法定人数。它每周至少召开一次会议,根据需要召集主席或其副手。委员会应以多数票作出决定,不考虑其成员的隶属关系。如出现平局,主席所参与的决议应被视为已获通过。管理委员会的任务包括: a) 处理董事会交由管理委员会直接执行的事项;b) 准备董事会处理的所有事项;c) 解决留给董事会的事项 [1 ) 和 n) 中提到的董事会职责中提到的事项除外,但由于这些事项显然是紧急的,因此推迟到董事会会议似乎是不切实际的。但是,这些决议应向董事会报告,并随后获得批准 152

einzuholen. Bei derartigen Beschlüssen findet die Bestimmung des Punktes 1, letzter Absatz, über die kurienweise Abstimmung sinngemäß Anwendung. 3. Der Überwachungsausschuß. Der Überwachungsausschuß besteht aus sechs Mitgliedern, wovon der Bürgermeister der Gemeinde Wien drei Mitglieder als Vertreter der Gemeinde und ihrer Unternehmungen ernennt. Von den übrigen drei Mitgliedern entsendet je ein Mitglied der Verband der städtischen Angestellten der Stadt Wien, jene Bediensteten, deren Dienstverhältnis durch Kollektivvertrag geregelt ist und die Gewerkschaft der städtischen Unternehmungen. Der Überwachungsausschuß hat die gesamte Geschäftsgebarung der Anstalt, insbesondere die genaue Einhaltung der Satzungen und der sonstigen Vorschriften zu überwachen, die Buch- und Kassaführung zu untersuchen und den Rechnungsabschluß zu prüfen. Er berichtet über seine Wahrnehmungen mindestens einmal im Jahre gleichlautend an die Gemeinde Wien zuhanden des Bürgermeisters, sowie an jene Organisationen, die zur Entsendung der Mitglieder für den Vorstand berufen sind. Der Überwachungsausschuß ist berechtigt, sich bei den Sitzungen des Vorstandes durch zwei Mitglieder, bei den Sitzungen des Verwaltungsausschusses durch ein Mitglied vertreten zu lassen. Diese Vertreter können an den Beratungen der genannten Körperschaften teilnehmen, haben jedoch kein Stimmrecht. Der Überwachungsausschuß hält, soweit der Bedarf hiezu vorliegt, Sitzungen ab, zu denen er von dem aus seiner Mitte gewählten Vorsitzenden, respektive Vorsitzendenstellvertreter geladen wird. Zur Beschlußfassung ist die Anwesenheit von zumindest vier Mitgliedern ohne Rücksicht auf deren kuriale Zugehörigkeit notwendig. Bei Stimmengleichheit gilt jener Beschluß als angenommen, dem der Vorsitzende beitritt. Der Überwachungsausschuß teilt seine Arbeiten nach einer Geschäftsordnung ein, die in einer gemeinsamen Beratung mit dem Vorstand festgesetzt wird. 4. Das Schiedsgericht. Gegen die Entscheidungen des Bureaus in Angelegenheiten des Kostenersatzes und sonstiger Ansprüche an die Anstalt ist die Berufung an den Vorstand innerhalb dreißig Tagen von dem, dem Tage der nachgewiesenen Zustellung oder dem, dem Tage der Auszahlung des in Beschwerde gezogenen Kostenersatzes folgenden Tage an gerechnet, zulässig. Gegen die Entscheidungen des Vorstandes kann innerhalb der gleich langen Frist die Berufung an das Schiedsgericht ergriffen werden. Die Berufungen .sind an das Präsidium zu richten. Das Schiedsgericht besteht aus zwei vom Bürgermeister auf die Dauer eines Jahres bestimmten Gemeinderäten, welche nicht dem Vorstande angehören, ferner aus zwei vom Vorstande aus seiner Mitte auf die Dauer eines Jahres und zwei von den Beschwerdeerhebenden namhaft gemachten Mitgliedern, welche aktive, pensionierte oder provisionierte Angestellte (Bedienstete) der Gemeinde Wien oder einer der städtischen Unternehmungen sein müssen. Diese sechs Mitglieder wählen jeweilig mit Stimmenmehrheit eine siebente Person zum Vorsitzenden. Das Schiedsgericht entscheidet nach durchgeführter freier, mündlicher Verhandlung mit Stimmenmehrheit. Bei Stimmengleichheit gilt jener Beschluß als angenommen, welchem der Vorsitzende beitritt. Die Entscheidung des Schiedsgerichtes ist endgültig und unanfechtbar. 5. Das Bureau. Das Bureau besteht aus dem Direktor (Stellvertreter), dem Chefarzt, dem Fachkonsulenten für Sozialversicherung und dem nötigen Personale. Die Dienstaufsicht über das Bureau führt der Direktor (Stellvertreter), der diesbezüglich dem Vorstand, beziehungsweise dem Präsidenten (Vizepräsidenten) unmittelbar verantwortlich ist. Dem Direktor (Stellvertreter) obliegt die Führung der laufenden Verwaltung, die Durchführung aller satzungsgemäßen Beschlüsse der Anstaltskörperschaften, die Erledigung der ihm zur selbständigen Entscheidung allgemein oder fallweise übertragenen Angelegenheiten und Bestellung sowie Entlassung der provisorischen Angestellten. Der Direktor hat das Recht zum Ankäufe von Einrichtungs- und Arbeitsgegenständen bis zu einem Betrage von 500 Goldkronen. Die Ausfertigungen und Bekanntmachungen der Anstalt bedürfen, soweit sie einen Beschluß des Vorstandes oder des Verwaltungsausschusses betreffen, der Unterschrift des Präsidenten (Vizepräsidenten) und des Direktors (Stellvertreters), alle anderen lediglich der Unterschrift des Direktors (Stellvertreters). ifß
获得。在做出此类决定的情况下,应比照适用最后一段第 1 点关于教廷投票的规定。3. 监事会。监督委员会由六名成员组成,其中维也纳市市长应指定三名成员作为市政府及其事业的代表。在其余三名成员中,维也纳市市政雇员协会、雇佣关系受集体协议和市政企业联盟规定的雇员各代表一名成员。监事会应监督本机构的整个业务行为,特别是严格遵守章程和其他规定,审查会计和现金管理,并审查财务报表。他每年至少向维也纳市政府报告一次他的看法,以引起市长的注意,以及那些被任命派成员参加董事会的组织。监事会有权派 2 名成员参加董事会会议,1 名成员代表参加管理委员会会议。这些代表可以参加上述机构的审议,但无权参加表决。(一)监事会必要时召开会议,由从委员中选出的委员长或者副委员长召集。通过决议必须有至少四名成员在场,无论他们的教职隶属如何。如出现平局,主席同意的决议应视为已获通过。 监事会应根据与执行委员会共同协商通过的议事规则进行分工。4. 仲裁法院。在送达证明之日的次日或上诉费用报销之日的次日起三十天内,针对无线电通信局关于费用报销和其他针对机构的其他索赔的决定,向董事会提出上诉,可予受理。董事会的决定可以在同一期限内向仲裁庭提出上诉。任命应向主席团提出。仲裁庭由两名市议员组成,任期一年,他们不是执行委员会成员,两名由市长从成员中提名,任期一年,以及两名由投诉人提名的成员,他们必须是维也纳市政府或其中一家市政公司的在职、退休或预定雇员(雇员)。这 6 名成员各以多数票选出第 7 人为主席。仲裁庭应在自由的口头审理后以多数票决定。如出现平局,主席同意的决议应视为已获通过。仲裁庭的决定是最终决定,无可争议。5. 局。该局由主任(副)、主任医师、社会保障顾问和必要的工作人员组成。 该局由主任(副)监督,主任直接对董事会或总裁(副主席)负责。主任(副)负责日常管理、机构公司所有法定决议的实施、处理分配给他进行一般独立决策或逐案决策的事务,以及临时雇员的任免。董事有权购买家具和工作,最高可达 500 金克朗。年度管理的副本和公告,如果与董事会或管理委员会的决定有关,则需要总裁(副主席)和主任(副)的签名,其他人只需主任(副)的签名。伊夫斯

§ 8 . • Krankenkontrolle. Die Einzelheiten der Kontrolle werden durch die Krankenordnung geregelt. Die Organe der Krankenkontrolle werden vom Vorstande bestellt, der auch die zur Ausübung des Kontrolldienstes nötigen Vorschriften beschließt. & 9 - Auflösung der Anstalt. Die Auflösung der Anstalt kann nur in einer Vorstandssitzung beschlossen werden, zu der sämtliche Vorstandsmitglieder spätestens acht Tage vor ihrem Stattfinden mit eingeschriebenem Brief unter Bekanntgabe der Auflösung der Anstalt als Tagesordnungsgegenstand geladen werden. Bei dieser Sitzung müssen von jeder Kurie zumindest neun Mitglieder anwesend sein und zumindest zwei Drittel der anwesenden Vorstandsmitglieder jeder Kurie für den Auflösungsantrag stimmen. Der vom Vorstande gefaßte Beschluß auf Auflösung bedarf der Genehmigung des Gemeinderates. Im Falle der beschlossenen Auflösung ist das nach erfolgter Liquidierung verbleibende bewegliche und unbewegliche Vermögen der Gemeinde Wien zur fruchtbringenden Anlage und Verwaltung zu übergeben. Wenn sich innerhalb zehn Jahren, vom Tage des Auflösungstages an gerechnet, eine Anstalt mit dem gleichen Zwecke und dem gleichen Mitglieder- und Angehörigenkreise bildet, fällt dieser das Vermögen samt dem eingelaufenen Erträgnisse zu. Nach Ablauf dieser Frist steht der Gemeinde Wien das Recht zu, das Vermögen entweder für den gleichen Zweck weiter zu reservieren oder aber es zu einer Stiftung für arbeitsunfähige und bedürftige Angestellte (Bedienstete) umzuwandeln. Satzungen der Kreditanstalt der Gemeinde Wien für städtische Bedienstete Der Gemeinderat der Bundeshauptstadt Wien hat in seiner Sitzung vom 18. Juli 1922, Pr.-Zl. 6771/22, folgenden Beschluß gefaßt: „1. Der Wiener Gemeinderat genehmigt die Errichtung einer Kreditanstalt der Gemeinde Wien für städtische Bedienstete 1 mit selbständiger Rechtspersönlichkeit nach Maßgabe der vom Wiener Magistrate ausgearbeiteten Satzungen für die Zwecke gemeinnütziger Personalkreditgewährung an städtische Angestellte und Bedienstete. 2. Die Gemeinde Wien widmet als Gründungseinlage 25 Millionen Kronen. Die Gründungseinlage ist mit 5 Prozent zu verzinsen. Auf die Verzinsung eines Teilbetrages von 10 Millionen Kronen verzichtet die Gemeinde Wien unter der Bedingung, daß diese Zinsen dem Unterstützungsfonds der Anstalt zur Auslösung würdiger Schuldner, in erster Linie von Schuldnern aus dem Kreise der städtischen Heimkehrer, zugeführt werden. 3. Die Gemeinde Wien leistet für jedes Tausend Teilnehmer, das die Zahl von 5000 übersteigt, zur Gründungseinlage einen Zuschuß von 1 Million Kronen bis zum Höchstbetrage von 70 Millionen Kronen. Sinkt die Teilnehmerzahl, so hat die Anstalt der Gemeinde für jede Verminderung von 500 Teilnehmern eine Rückzahlung von 500.000 K zu leisten. Maßgebend für die Leistung der Gemeinde, beziehungsweise die Rückzahlung der Anstalt ist der Mitgliederstand vom 31. Dezember eines jeden Verwaltungsjahres. Die bezügliche Zahlung ist binnen 30 Tagen nach erfolgter Verständigung zu leisten. 4. Der Stadtsenat wird ermächtigt, etwa von der Bundesregierung vor endgültiger Konzessionierung gewünschte Satzungsänderungen im Einvernehmen mit den beteiligten Organisationen der städtischen Angestellten und Bediensteten durchzuführen. 5. Der Wiener Magistrat wird beauftragt, die Anstalt nach den genehmigten Satzungen ehestens zu konstituieren.“ Satzungen I. Name, Zweck und Mittel der Anstalt. § 1. Name und Sitz der Anstalt. Die Stadt Wien errichtet für alle städtischen Bediensteten einen Verein auf Grund des kaiserlichen Patentes vom 26. November 1852, R. G. Bl. Nr. 253, unter dem Namen „Kreditanstalt der Gemeinde Wien für städtische Bedienstete“ mit dem Sitze in Wien. Die Anstalt hat den Charakter einer juristischen Person. iß4
§ 8 .• 体检。检查的细节受卫生法规的约束。健康管理机构由委员会任命,委员会还决定行使检查服务所需的规定。& 9 - 精神病院解散。该机构的解散只能在董事会会议上解决,所有董事会成员至少在会议召开前八天通过挂号信召集该机构,宣布该机构的解散作为议程上的一个项目。在这次会议上,每个教廷必须至少有 9 名成员出席,并且每个教廷执行委员会的至少三分之二出席会议的成员必须投票赞成解散动议。董事会解散决议须经市议会批准。如果决议解散,清算后剩余的动产和不动产应移交给维也纳市政府进行富有成效的投资和管理。如果在自解散之日起计算的十年内,成立了一个具有相同目的和相同成员和亲属圈子的机构,则财产和应计收入应归其所有。期限届满后,维也纳市政府有权继续为相同目的保留资产,或将其转换为无法工作但有需要的员工(雇员)的基金会。维也纳市政委员会 (Kreditanstalt der Gemeinde Wien) 市政雇员章程 联邦首都维也纳市议会在 1922 年 7 月 18 日的会议上通过了以下决议,Pr.-Zl. 6771/22: “1. 维也纳市议会批准根据维也纳市议会制定的章程,为具有独立法人资格的市政雇员 1 设立维也纳市政府的信贷机构,以便向市政雇员和雇员发放非营利性个人贷款。2. 维也纳市政府捐赠了 2500 万克朗作为成立捐款。启动捐款的利息为 5%。维也纳市政府免除 1000 万克朗的部分利息,条件是将这笔利息转入该机构的支持基金,用于赎回有价值的债务人,主要是来自城市归国者圈子的债务人。3. 对于超过 5000 名参与者的每 1000 名参与者,维也纳市政府应支付 100 万克朗的资助,最高可达 7000 万克朗的建国捐款。如果参与者人数减少,机构应向市政府支付每减少 500 名参与者 500,000 K 的补偿。市政府的表现或机构的偿还的决定性因素是每个行政年度 12 月 31 日的成员人数。相关付款必须在通知后 30 天内支付。4. 市参议院有权在最终许可之前对联邦政府希望对公司章程进行修改,例如,与市政雇员和雇员的参与组织达成协议。5. 指示维也纳地方法官根据批准的法规尽快组建机构。章程 I. 机构的名称、宗旨和手段。§ 1. 机构的名称和注册地址。 根据 1852 年 11 月 26 日的帝国专利 R. G. Bl. No. 253,维也纳市成立了一个由所有市政雇员组成的协会,名称为“Kreditanstalt der Gemeinde Wien für städtische Bedienstete”,其注册办事处位于维也纳。该机构具有法人实体的性质。是 4

Zeichnung § 2 . für die Anstalt. Für die Anstalt wird rechtsverbindlich in der Weise gezeichnet, daß unter den vorgedruckten oder vorgeschriebenen Namen der Anstalt der Oberkurator, beziehungsweise dessen Stellvertreter, gemeinsam mit dem Anstaltsleiter, beziehungsweise dessen Stellvertreter oder einer der vorgenannten Funktionäre gemeinsam mit einem hiezu Bevollmächtigten (§ 40) ihren Namen beisetzen. Im Falle der handelsgerichtlichen Protokollierung wird die Anstaltsfirma kollektiv gezeichnet, und zwar entweder vom Oberkurator, beziehungsweise dessen Stellvertreter gemeinsam mit dem Anstaltsleiter, beziehungsweise dessen Stellvertreter oder von einem der vorgenannten Funktionäre gemeinsam mit einem Prokuristen. Die Zeichnungsberechtigten legitimieren sich im Falle der Registrierung durch die Auszüge aus dem Handelsregister, sonst wie die übrigen x\ngestellten durch besondere Vollmachtsurkunden. § 3 - Zweck der Anstalt. Zweck der Anstalt ist die Gewährung billiger Personalkredite (Konvertierung bestehender drückender Darlehensverhältnisse) an ihre Mitglieder nach Maßgabe der in den Satzungen und in der Geschäftsordnung der Anstalt vorgesehenen Bedingungen mit Ausschluß jeder Gewinstabsicht. Die Anstaltsmittel sind während der ersten fünf Jahre vorzugsweise zur Gewährung von Darlehen an Heimkehrer zu verwenden, die am 1. August 1914 in städtischen Diensten gestanden sind, beziehungsweise versorgungsberechtigte Hinterbliebene von solchen Eingerückten, die am 1. August 1914 städtische Bedienstete gewesen und im Kriege gefallen oder an dessen Folgen gestorben sind, jedoch während dieser Dauer jährlich höchstens bis 75 Prozent dieser Mittel und insgesamt nur bis zu einem Höchstbetrage von 12 Millionen Kronen. Die Begünstigungen der Heimkehrerdarlehen regelt § 24. § 4 - Mittel der Anstalt: Eigenkapital. Das Eigenkapital der Anstalt besteht: a) Aus einer Gründungseinlage der Gemeinde Wien in der Höhe von 25 Millionen Kronen und aus den weiteren Gründungseinlagen, welche die Gemeinde Wien für jedes Tausend Teilnehmer, das über den Stand von 5000 hinausgeht, in der Höhe von je 1 Million Kronen bis zu einem Gesamtbeträge von 70 Millionen Kronen erbringen wird; b) aus den Teilnehmereinlagen, die jeder Teilnehmer der Kreditanstalt in der Höhe von 1000 Kronen zu leisten hat; c) weiter aus den im Sinne der Satzungen zu bildenden allgemeinen und Spezialfonds. & 5 - Mittel der Anstalt: Betriebskapital. Das Betriebskapital der Kreditanstalt besteht aus dem Eigenkapital und aus den satzungsgemäß im Wege des Kredites beschafften Mitteln. Die Anstalt ist berechtigt, sich Betriebsmittel zu beschaffen: a) Durch einen bei einer Bank, Kommunalsparkasse oder sonstigen Kreditinstituten aufzunehmenden Kontokorrentkredit, wobei die Gesamthöhe den sechsfachen Betrag des Eigenkapitals nicht überschreiten darf; b) durch Übernahme von Betriebseinlagen der - Berufskorporationen, öffentlicher Anstalten und Körperschaften sowie Vereinen, die ihrer Bestimmung und Natur nach sich für eine dauernde Einlage eignen; c) durch weitere Einlagen der Teilnehmer; d) durch die Leistungen der Darlehensnehmer anläßlich einer Darlehensgewährung (Manipulations- und Fondsbeitrag); e) durch die Erträgnisse der eigenen Vermögenschaften. § 6 . Verzinsung des Eigenkapitals. Soweit das Eigenkapital zu satzungsgemäßen Geschäften verwendet wird, ist für dasselbe eine mindestens fünfprozentige Verzinsung in Rechnung zu stellen. Der 10 Millionen der Gründungseinlage der Gemeinde Wien entsprechende Zinsenbetrag fließt in den Unterstützungsfonds der Anstalt. Der weitere Betrag ist der Gemeinde mit 5 Prozent zu verzinsen. Eine Verzinsung der Teilnehmereinlage findet nur nach Maßgabe des Geschäftserfolges und mit höchstens 4 Prozent statt. Diese Einlage (§ 4, b) ist unkündbar. Der Anspruch auf Rückzahlung der Einlage besteht, abgesehen vom Falle des freiwilligen Austrittes (§ 8, c), im Falle der Auflösung des Dienstverhältnisses und im Falle des Todes; diese Rückzahlung erfolgt jedoch erst nach Genehmigung des Rechnungsabschlusses über 155
订阅 § 2 .对于机构。该机构的签名具有法律约束力,因此,首席馆长或其副手、机构主任或其副手或上述工作人员之一以及授权代表 (§ 40) 应将其姓名添加到该机构的预先印制或规定名称下。在商业法庭记录的情况下,监狱公司由总馆长或其副手与监狱长或其副手共同签署,或由上述工作人员之一与授权签字人共同签署。在注册的情况下,授权签字人通过商业登记簿的摘录来证明自己,或者像其他 x\n签发的人一样通过特殊的授权书文件来证明自己。§ 3 - 机构的宗旨。该机构的目的是根据章程和机构议事规则规定的条件向其成员提供廉价的个人贷款(转换现有的压迫性贷款关系),排除任何盈利意图。在最初的五年中,该机构的资金主要用于向 1914 年 8 月 1 日在市政服务中返回的人提供贷款,或向有权获得 1914 年 8 月 1 日成为市政雇员并在战争中阵亡或因此而死亡的应征入伍者的幸存者提供养老金,但在此期间,每年最多为这些资金的 75%,并且最多为总金额1200 万克朗。海归贷款的好处受 § 24 规定。 § 4 - 机构资金:股权。该机构的股本包括:a) 维也纳市政府的 2500 万克朗的启动捐款,以及维也纳市政府将为每 5000 名参与者提供的超过 5000 名参与者的其他启动捐款,每人 100 万克朗,总计 7000 万克朗;b) 从参与者的存款中,每个参与者必须向 Kreditanstalt 支付 1000 克朗;c) 此外,从根据章程设立的普通基金和特别基金中扣除。& 5 - 机构资金:营运资金。Kreditanstalt 的营运资金包括股本和根据公司章程通过贷款筹集的资金。该机构有权获得营运资金:a) 通过从银行、市储蓄银行或其他信贷机构透支,其中总金额不得超过股本金额的六倍;b) 接管专业公司、公共机构和公司以及协会的运营捐款,这些公司根据其目的和性质适合永久捐款;c) 通过参与者的进一步贡献;d) 借款人在发放贷款时提供的服务(纵和资金出资);e) 通过自有资产的收入。§ 6 .权益利息。如果股本用于根据公司章程进行交易,则应收取至少 5% 的利率。与维也纳市政府的成立捐款相对应的 1000 万利息将流入该机构的支持基金。 剩余金额将按 5% 的利息支付给市政府。参与者贡献的利息仅根据业务成功支付,最高为 4%。此贡献 (§ 4, b) 是不可终止的。除自愿辞职 (§ 8, c)、雇佣关系终止和死亡外,有权偿还缴款;但是,只有在批准关闭 155 的账户后才能偿还

das Geschäftsjahr, in welchem die Auflösung des Teilnehmerschaftsverhältnisses eingetreten ist. Doch können im Todesfälle die versorgungsberechtigten Hinterbliebenen unter Verzicht auf die vorzeitige Rückzahlung Mitglieder der Anstalt bleiben. Die Verzinsung der im § 5, lit. a) erwähnten Kredite erfolgt nach den jeweils vereinbarten Konditionen, die Verzinsung der Betriebseinlagen nach den fallweise vom Anstaltskuratorium aufgestellten Bedingungen. II. Erwerb und Erlöschen der Teilnehmerschaft , Rechte und Pflichten der Teilnehmer. § 7 - Erwerb der Teilnehmerschaft. Teilnehmer der Anstalt können nur städtische Bedienstete sein, die auf Grund ihrer Anstellung Anspruch auf Pension (Provision) erwerben, beziehungsweise deren versorgungsberechtigte Hinterbliebene, und zwar die Angestellten, die der allgemeinen Dienstordnung für die Bediensteten der Stadt Wien unterstehen (Gruppe A), und alle Bediensteten, deren Dienstverhältnis durch Kollektivvertrag geregelt ist (Gruppe B). Die Teilnehmerschaft wird durch Leistung der Teilnehmereinlage und durch eine vom Aufnahmswerber persönlich zu fertigende Beitrittserklärung, die den Inhalt der §§ 11 und 65 vollinhaltlich enthalten muß, erworben. § 8 . Erlöschen der Teilnehmerschaft. Die Teilnehmerschaft erlischt: a) Durch Auflösung des Dienstverhältnisses, ausgenommen im Falle der Versetzung in den Ruhestand, doch erlöschen in diesem Falle nicht die Verbindlichkeiten des Teilnehmers gegenüber der Anstalt; b) durch den Tod, mit Ausnahme des Falles, daß die versorgungsberechtigten Hinterbliebenen die Teilnehmerschaft fortsetzen; c) durch freiwilligen Austritt, der jedoch erst nach Erfüllung aller Verbindlichkeiten des Teilnehmers gegenüber der Anstalt bewilligt werden kann. ^ 9 - Rechte der Teilnehmer. Jeder Teilnehmer hat den Anspruch auf Gewährung von Personalkredit nach Maßgabe der Satzungen und auf Zuwendung der für die Schuldner in den Satzungen vorgesehenen Vorteile nach Maßgabe dieser Satzungen. Jeder Teilnehmer hat ferner das Recht, Einlagen unter den von der Anstalt fallweise festgesetzten Bedingungen im Sinne des § 5, lit. c, zu machen. Die Teilnehmer sind endlich berechtigt, durch ihre satzungsgemäße Vertretung an der Verwaltung der Anstalt und ihrer Kontrolle mitzuwirken. ^ io. Allgemeine Pflichten der Teilnehmer. Jeder Teilnehmer ist zur Leistung der Teilnehmereinlage verpflichtet. Falls er ein Darlehen erhalten hat, hat er die mit dem Darlehensvertrage übernommenen Verpflichtungen pünktlich zu erfüllen, die Beiträge zu den allgemeinen und Spezialfonds im Sinne der Satzungen zu leisten und die Haftung für die Darlehensverbindlichkeiten nach Maßgabe dieser Satzungen zu übernehmen. Die Haftung § 11. der Teilnehmer insbesonder s. Jeder Teilnehmer hat vom Betrage des ihm gewährten Darlehens und im Falle einer Erhöhung desselben vom Betrage der Erhöhung ein Prozent zum allgemeinen Reservefonds als einmaligen Beitrag, spätestens im Zeitpunkte der Zuzählung des Darlehens zu leisten. Jeder Teilnehmer haftet mit dem Betrage seiner Einlage für die Gesamtverbindlichkeiten der Anstalt. Außerdem haftet jeder Teilnehmer vom Tage der Darlehensaufnahme an mit einem weiteren Betrage bis zur Höhe des noch ausständigen Darlehensrestes für alle uneinbringlich gewordenen Forderungen der Anstalt gegen die Teilnehmer seiner Gruppe (A und B), die weder durch den Zahlungsunfähigkeits- noch durch den Schadendeckungsfonds gedeckt worden sind. Alljährlich wird zugleich mit dem Rechnungsabschlüsse festgesetzt, ob und in welchem Betrage diese persönliche Haftung in Anspruch genommen wird. (§ 27.) ij6
参与关系终止的财政年度。但是,如果死亡,有权领取养老金的幸存受抚养人可以继续留在该机构,而无需提前偿还。§ 5 第 a) 项中提到的贷款利息基于每种情况下商定的条件,运营缴款的利息基于机构董事会根据具体情况确定的条件。II. 参与的获得和终止、参与者的权利和义务。§ 7 - 获得参与权。该机构的参与者只能是有权根据其工作获得养老金(佣金)的市政雇员,或有权获得养老金的幸存受抚养人,即受维也纳市雇员一般服务条例约束的雇员(A 组)和所有雇佣关系受集体协议约束的雇员(B 组)。参与应通过支付订户的捐款和由入会申请人亲自起草的会员资格声明获得,该声明必须包含第 11 节和第 65 节的全部内容。§ 8 .参与的消灭。参与应停止:a) 终止雇佣关系,退休情况除外,但在这种情况下,参与者对机构的责任不应消除;(b) 死亡,但有权领取养老金的幸存受抚养人继续参加的情况除外;c) 通过自愿辞职,但是,只有在参与者履行了他对机构的所有义务后才能批准。^ 9 - 参与者的权利。 每个参与者都有权根据章程获得个人贷款,并有权根据这些章程获得章程中为债务人提供的利益。每个参与者也有权根据机构根据第 5 节 c 项所规定的具体情况进行存款。参与者最终有权通过其法定代表参与机构的管理及其控制。^伊奥。参与者的一般义务。每个参与者都有义务支付参与者的捐款。如果他收到了贷款,他必须按时履行贷款协议中承担的义务,向法规意义上的普通基金和特别基金捐款,并根据这些法规承担贷款责任。责任 § 11.参与者,特别是 s.每个参加国应从授予其的贷款金额中向一般储备基金提供一次性捐款,如果贷款增加,则从增加的金额中向一般储备基金缴纳一笔过。每个参与者都有责任支付机构的总负债及其供款金额。此外,自贷款之日起,每个参与者均有责任为机构对其组(A 和 B)参与者提出的所有索赔承担另一笔金额,最高可达未偿还贷款余额的金额,这些索赔已变得无法收回,并且未被破产基金或损失赔偿基金支付。 每年,在账户关闭的同时,都会确定是否要索赔此个人责任以及索赔的程度。(§ 27.)ij6

III. Geschäfte der Anstalt. § 12 . Allgemeine Geschäfte. Die Anstalt ist zu folgenden Geschäften berechtigt: a) Zur Verwendung der Anstaltsmittel für gemeinnützige Personalkredite an die Anstaltsteilnehmer; b) zur fruchtbringenden Verwendung der vorübergebend zu den unter lit. a) bezeichneten Geschäften nicht zur Verwendung gelangenden, jeweils verfügbaren Barmittel der Anstalt in pupillarsicherer Anlage; c) zur Geschäftsführung wirtschaftlicher Einrichtungen und Durchführung von Kreditaktionen zugunsten städtischer Angestellter im Aufträge und auf Rechnung der diese Aktionen unternehmenden Körperschaften, denen hiefür der Verwaltungsapparat der Anstalt gegen volles Entgelt zur Verfügung gestellt wird; d) die Übernahme der Vertretung von Lebensversicherungsgesellschaften, insoweit der Abschluß derartiger Verträge mit den aus a) angeführten Geschäften im Zusammenhänge steht. Das Darlehensgeschäft. ^ 13 - Darlehensnehmer. Als Darlehensnehmer können nur Teilnehmer in Betracht kommen, und zwar unter den in den vorliegenden Satzungen aufgestellten Bedingungen. Bedingungen für § 14- die Kreditgewährung. Der Darlehensw r erber hat unter Benützung der von der Anstalt aufgelegten Formularien ein Darlehensgesuch einzubringen, das zu enthalten hat: a) Die Personaldaten des Darlehensw r erbers und seiner Familienmitglieder; weiter Mitgliedsnummer; b) die dienstliche Stellung, Berufsorganisation, zuständigen Vertrauensmann; c) Darlehenszweck und Verschuldungsgrund; d) Höhe des Darlehens und die Art und Weise der Tilgung; e) die angebotenen Sicherheiten (insbesondere Bürgschaft der Ehegatten); f) die nach den Satzungen abzugebenden Erklärungen hinsichtlich des Schuldenstandes, der Verpflichtung, an dritter Stelle keine Darlehen aufzunehmen, der Verwendungsverpflichtung, der Einbringungsklausel, und zw r ar hinsichtlich des Gesamtbetrages oder von Teilleistungen (Vormerkung, Abzug); g) Unterwerfung unter die Satzungen und die Geschäftsordnung. Das Gesuch ist insbesondere in den Richtungen der Punkte c) und e) mit Nachweisen oder Bescheinigungen zu belegen, beziehungsweise mit den Beilagen auszustatten, welche die Anstalt hinsichtlich der zu beschaffenden Sicherheiten verlangt. Von den in den Satzungen und in der Geschäftsordnung vorgesehenen Organen der Anstalt ist jedes Darlehensgesuch auf die Stichhältigkeit der Angaben zu überprüfen, namentlich hinsichtlich des Verschuldungsgrundes, des Verschuldungszw r eckes und der Kreditfähigkeit und Kreditwürdigkeit. b !5- Kreditbemessung. Der Personalkredit, der einem Teilnehmer gewährt w r erden kann, soll in der Regel höchstens ein Drittel des Jahresbezuges des Darlehenswerbers betragen. Nur in ganz besonders rücksichtswmrdigen Fällen kann von dieser Höchstgrenze eine Ausnahme gemacht werden. Die Personaldarlehen w r erden entweder als langfristige amortisable auf die Höchstdauer von 15 Jahren, oder als kurzfristige Darlehen auf bestimmte Zeit oder gegen Ratenzahlungen gegeben. § 16. Berechnung der schuldnerischen Leistungen. Die Berechnung der schuldnerischen Leistungen erfolgt nach dem Grundsätze, daß zunächst die der Anstalt für die zur Kreditgewährung beschafften Kapitalien erwachsenden Passivzinsen (die für die Eigenkapitalien in der Höhe von 5 Prozent zu rechnen sind) gedeckt w r erden, weiter die Betriebsunkosten der Anstalt (prozentuelle Manipulationsgebühren); dazu treten die Kosten der Versicherung, w r elche die Anstalt von dem Schuldner einzieht und für ihn entrichtet, die Beiträge zu den allgemeinen und speziellen Fonds, endlich allfällige repartierte Beträge aus der wechselseitigen Haftung. Die Manipulationsgebühren sind bei solchen Schuldnern, die an Stelle der Polizzensicherheit die des Schadendeckungsfonds bieten, mindestens V2 Prozent höher zu bemessen. Die Manipulations- und Versicherungsgebühren sind für ein Jahr bei 07
III. 机构的业务。§ 12 .一般业务。机构有权进行以下交易:a) 将机构的资金用于向机构参与者提供非营利性个人贷款;b) 用于机构现金的有效使用,这些现金未在第 a) 项所述交易之前使用,并且可在防公共设施中使用;c) 代表和代表从事这些行动的公司管理经济机构和实施为市政雇员的利益开展信贷活动,为此目的,该机构的行政机构可以向其提供全额报酬;(d) 假设人寿保险公司的代表,只要此类合同的订立与 (a) 中提及的交易有关。贷款业务。^ 13 - 借款人。根据这些法规规定的条件,只有参与者才能被视为借款人。§ 14 的条件 - 授予信贷。 贷款继承人必须使用机构签发的表格提交贷款申请,其中必须包含:a) 贷款继承人及其家庭成员的个人数据;会员编号;b) 官方职务、专业组织、负责的店务员;c) 贷款的目的和债务的原因;(d) 贷款金额和还款方法;(e) 提供的担保(特别是配偶的担保);f) 根据公司章程就债务水平、不向第三方贷款的义务、使用贷款的义务、分摊条款以及关于总金额或部分付款(保留、扣除)做出的声明;g) 遵守章程和议事规则。特别是,申请应附有 c) 和 e) 点指示的证据或证书,或应附有机构要求的与将要购买的证券有关的附件。公司章程和议事规则中规定的机构机构应审查每笔贷款申请的信息的有效性,特别是关于债务原因、债务限额以及信誉和信誉。b !5- 信用评估。通常,可以授予参与者的个人贷款不应超过申请人年薪的三分之一。只有在特别考虑的情况下,才能对这个最大限制进行例外处理。 个人贷款以最长 15 年的长期摊还形式提供,或以固定期限的短期贷款或分期付款的形式提供。§ 16. 债务人福利的计算。债务人付款的计算基于以下原则:首先,为授予信贷而购买的资本(将按股本计算 5%)应归于机构的被动利息,然后是机构的运营成本(百分比纵费);除此之外,还必须加上机构向债务人收取并代表债务人支付的保险费用、对普通基金和特别基金的捐款,最后从共同责任中收回的任何金额。对于那些提供保单担保而不是损失覆盖基金的债务人,手续费的评估至少要高出 V2%。作和保险费为一年 07。

Auszahlung des Darlehens im voraus zu entrichten. Ebenso die Beiträge zu den Fonds. Im übrigen erfolgt die Schuldabstattung bei den langfristigen Darlehen nach dem Tilgungsplane, bei kurzfristigen Darlehen auf Grund der speziellen Vereinbarung. Der Aktivzinsfuß soll grundsätzlich den Zinsfuß, zu dem die Anstalt die von ihr aufgenommenen Darlehen verzinsen muß, nur insoweit übersteigen, als dies nach dem Wirtschaftsplane der Anstalt zur Deckung der Anstaltsregie, der Darlehenssicherheiten und insbesondere zur Dotierung der Anstaltsfonds erforderlich ist. Endlich hat der Darlehensnehmer einen Betrag von mindestens 3 Prozent nach § 26 sowie allfällige Beiträge nach § 25 zu leisten. Allgemeine § 17- Sicherheiten der Darlehen. Die Anstalt hat nach Tunlichkeit die von dem Darlehensnehmer erwähnte Verwendung des Darlehens sicherzustellen, womöglich die Darlehensvaluta selbst direkt dem Zwecke (Anschaffung von Möbeln, Tilgung von Krankheits- und Leichenkosten usw.) zuzuführen oder zumindest die zweckgemäße Verwendung zu überwachen. § 18. Besondere Sicherheiten. Die den Teilnehmern der Anstalt erteilten Personalkredite sind zunächst durch besondere Sicherheiten, die seitens der Schuldner zu erbringen sind, zu gewährleisten, und zwar a) bei langfristigen Darlehen ist eine Versicherungspolizze auf Er- oder Ableben im Wege der Anstalt zu beschaffen und dieser zu verpfänden; b) ebenso sind kurzfristige von Pensions- oder Provisionsanwärtern aufgenommene Darlehen gleichfalls durch eine Versicherungspolizze wie unter Punkt a ) zu decken; c) neben der Sicherung durch eine Polizze oder bei Darlehen, die ohne Polizzensicherheit gewährt werden, treten an die Stelle dieser nachfolgende anderweitige Sicherstellungen: 1. Zession der Gehaltsbezüge, 2. Gehaltsabzug, 3. Bürgschaft der Ehegattin (Ehegatten), 4. anderweitige Sicherheiten, je nach der Lage des Falles. § 19- Sicherstellungspolizze. Jeder unter § 18 a) und b) fallende Schuldner hat zur Sicherstellung eine Versicherungspolizze auf Er- und Ableben im Wege der Anstalt bei einer inländischen Versicherungsanstalt zu beschaffen und diese der Kreditanstalt mit dem unmittelbaren Befriedigungsrechte im Sinne der nachfolgenden Bestimmungen a) bis c) zu verpfänden. Durch besondere Verträge mit dem Versicherungsinstitute ist sofortige und sachlich möglichst weitgehende Unanfechtbarkeit und rascheste und uneingeschränkte Realisierbarkeit der Polizze sicherzustellen. Die Polizze dient der Anstalt als Sicherheit für alle Verpflichtungen des Schuldners aus dem Schuldverhältnisse. Der Anstalt steht daher das Recht der Verwertung der Polizze in folgenden Fällen zu: a) Wenn der Schuldner stirbt, hinsichtlich des noch nicht berichtigten Darlehensrestes, b) wenn der Schuldner im Falle einer Erlebenspolizze den Anfall der Zahlung erlebt, hinsichtlich des noch ausstehenden Darlehensrestes; c) wenn infolge Entlassung oder wirtschaftlichen Unglücksfällen des Schuldners die Darlehensverbindlichkeiten uneinbringlich geworden sind, kann die Anstalt die Polizze belehnen lassen, rückverkaufen oder reduzieren lassen und den Erlös zur Deckung der Schuldverbindlichkeit verwenden. Die Sicherheitspolizzen bleiben in Verwahrung der Anstalt, welche die Abstattung der Polizzenprämien aus den Schuldeingängen selbst besorgt. Erfüllt ein Schuldner seine Leistungen nicht vollständig, so sind seine Einzahlungen in erster Linie auf die Bezahlung der Polizzenprämien zu verwenden § 20. Jeder Darlehensnehmer hat der Anstalt innerhalb der gesetzlich zulässigen Höchstgrenze seine Gehaltsbezüge bis zur Höhe seines Darlehens samt Nebenverbindlichkeiten zu zedieren, so daß die Anstalt berechtigt ist, bei der Dienststelle zu verlangen, daß ihr zur Deckung der Verbindlichkeiten des Darlehensnehmers die abgetretenen (jedenfalls ausgenommen das der Exekution entzogene Minimum) Bezüge unmittelbar ausgefolgt werden (Gehaltsabzug). Die Anstalt hat je nach den Umständen des Falles zu entscheiden, ob sie von diesem ihr auf Grund der Zession zustehenden Rechte sofort oder erst dann Gebrauch machen will, wenn der Darlehensnehmer zahlungssäumig oder zahlungsunfähig wird. Die Anstalt ist verpflichtet, die Dienststelle von der Zession der Dienstbezüge behufs deren Anmerkung unverzüglich in Kenntnis zu setzen und beizufügen, ob sie die unmittelbare Ausfolgung der abgetretenen Bezüge an sich verlangt oder bis auf weiteres der Auszahlung der Bezüge an den Darlehensnehmer zustimmt.
提前支付贷款。这同样适用于对基金的贡献。在所有其他方面,长期贷款根据还款计划偿还债务,短期贷款根据特别协议偿还债务。原则上,主动利率仅超过机构必须为其所借出的贷款支付利息的利率,前提是根据机构的商业计划,有必要支付利息,以涵盖机构的管理、贷款抵押物,特别是捐赠机构资金。最后,借款人必须根据 § 26 支付至少 3% 的金额,并根据 § 25 支付任何捐款。总则 § 17 – 贷款抵押品。机构必须尽可能确保借款人提到的贷款的使用,如果可能的话,将贷款价值本身用于目的(购买家具、偿还疾病和尸体费用等)或至少监控其预期用途。§ 18. 特别保证。授予机构参与者的个人贷款首先由债务人提供的特殊担保担保,即:a) 在长期贷款的情况下,机构应购买死亡或死亡保险单并质押给它;(b) 同样,养老金或委员会候选人获得的短期贷款也应由 (a) 点所述的保险单承保;c) 除了保单提供的担保外,或者在没有保单担保的情况下发放贷款外,还应由以下其他担保代替: 1. 工资报酬的分配,2. 工资扣除,3. 配偶的担保,4. 其他担保,视情况而定。§ 19 – 保护政策。第 18 节 a) 和 b) 规定的每个债务人应作为担保,通过该机构从国内保险机构购买死亡和死亡保险单,并将其抵押给信用机构,并享有以下规定 a) 至 c) 所指的直接清偿权。与保险公司签订的特殊合同应确保立即和客观地尽可能无争议,并最快、不受限制地实现保单。该保单为机构提供债务人在义务下的所有义务的担保。因此,该机构有权在以下情况下实施该政策:a) 如果债务人死亡,就尚未调整的贷款余额而言,b) 如果债务人在生存保单的情况下经历了关于贷款未偿余额的应计付款;c) 如果由于债务人的解雇或经济不幸,贷款负债变得无法收回,机构可以没收、转售或减少保单,并将收益用于偿还债务。担保保单仍由该机构保管,该机构自己负责支付债务的保单保费。如果债务人未能全额履行其服务,其付款将主要用于支付保单保费§ 20。 每个借款人必须在法律允许的最大限额内将其工资(最高金额)让渡给机构,最高金额为贷款金额,包括附属债务,以便该机构有权要求该机构直接向其支付分配的报酬(在任何情况下,从执行中撤回的最低报酬除外),以支付借款人的债务(工资扣除)。根据案件的情况,机构必须决定是要立即使用其有权享有的这些权利,还是仅在借款人拖欠付款或资不抵债时使用。机构有义务立即将报酬的转让通知部门,以便对其进行注释,并说明其是否要求立即支付分配的报酬本身或同意向借款人支付报酬,直至另行通知。

§ 21 . Bürgschaft der Ehegattin. Bei verheirateten Darlehensnehmern ist grundsätzlich die Bürgschaft der Ehegattin (des Ehegatten) als Bürgen und Zahler zu begehren. Durch diese Bürgschaftserklärung soll eine etwaige Mobilarexekution gesichert und eine Pfändung selbständiger, insbesonders auf Grund des Dienstverhältnisses des Schuldners dem anderen Eheteile zustehender Bezüge ermöglicht werden. $ 22. Anderweitige Sicherheiten. In den Fällen des § 18 c kann die Anstalt auch andere als in den vorstehenden Paragraphen angeführte Darlehenssicherheiten entweder für sich allein oder in Verbindung mit einzelnen der angeführten Sicherheiten, zum Beispiele die Verpfändung von Wertpapieren, Waren usw. oder Bestellung mehrerer zahlungsfähiger Personen als Bürgen und Zahler, für hinlänglich erklären. § 23. Besondere Darlehenssicherheiten der Anstalt. Die Anstalt selbst sorgt durch folgende Einrichtungen für die Sicherheit der den Teilnehmern gewährten Darlehen: a) Durch den Unterstützungsfonds, der zur Deckung der Schuldverbindlichkeiten von Heimkehrern und würdiger Darlehensnehmer aus den Kreisen der Nichtheimkehrer dient; b) durch den Schadendeckungsfonds, in den alle Schuldner einzuzahlen haben, die keine Polizzensicherheit bieten; c) durch den Zahlungsunfähigkeitsfonds, in den jeder Darlehensnehmer jährlich bestimmte Beträge (§ 26) einzuzahlen hat; d) durch die Inanspruchnahme der wechselseitigen Haftung der Darlehensnehmer. § 24. Unterstützungsfonds. Der Unterstützungs onds ist dazu bestimmt, im Falle der Zahlungsunfähigkeit rücksichtswürdige Schuldner von ihren Verbindlichkeiten gegenüber der Anstalt ganz oder teilweise zu befreien. Der Fonds wird gebildet: a) Aus dem Zinsenerträgnisse des im § 6 erwähnten Teiles der Gründungseinlage der Gemeinde Wien; b) aus den satzungsgemäß sich ergebenden Ertragsüberschüssen, soweit diese nicht nach diesen Satzungen eine anderweitige Bestimmung haben. Solange Heimkehrerdarlehen laufen, ist der Unterstützungsfonds in erster Linie zur Tilgung der Schuldverbindlichkeiten bedürftiger Heimkehrer bestimmt. § 25. Schadendeckungsfonds. Der Schadendeckungsfonds ist ein Spezialfonds, der zur Sicherung der Anstalt bestimmt ist, wenn ein Schuldner vor Erlöschung des Schuldverhältnisses stirbt, eine Polizzensicherheit zur Deckung des Darlehensrestes nicht oder nicht ausreichend zur Verfügung steht und dieser nicht aus anderweitigen für den Schuldner bestellten Sicherheiten oder aus dessen Vermögen hereingebracht werden kann. Zur Beitragsleistung in diesen Spezialfonds sind daher alle jene Darlehensnehmer verpflichtet, von denen eine Polizzensicherheit nicht gefordert wurde (§ 18 c). Die Höhe der Leistungen in diesen Spezialfonds wird alljährlich vom Kuratorium festgesetzt. Das Kuratorium ist berechtigt, diese Leistungen je nach Bedarf, unter anderem auch je nach dem Gesundheitszustände des Darlehenswerbers so abzustufen, daß die Anstalt in jedem Falle vor Schaden bewahrt bleibt. § 26. Der Zahlungsunfähigkeitsfonds. Der Zahlungsunfähigkeitsfonds ist ein Spezialfonds, der dazu dient, der Anstalt jenen Schaden zu ersetzen, der ihr dadurch verursacht wird, daß Darlehen infolge der Zahlungsunfähigkeit von Schuldnern notleidend werden. Bei den durch Polizzen gedeckten Darlehen dient er zur Sicherstellung der Anstalt in jenen Fällen, in denen trotz Bestandes einer Polizzensicherheit die Darlehensschuld aus der Polizze nicht oder nicht ganz gedeckt werden kann, oder wenn mangels Zahlung des Schuldners die Polizzensicherheit nicht aufrecht erhalten werden kann. Die jährlichen Beiträge, die jeder Darlehensnehmer in den Zahlungsunfähigkeitsfonds zu zahlen hat, werden anläßlich der Aufstellung des jährlichen Voranschlages vom Kuratorium bestimmt, haben aber mindestens 3 Prozent der Darlehenssumme zu betragen. Unter welchen Voraussetzungen und in welchem Umfange der Zahlungsunfähigkeitsfonds in Anspruch zu nehmen ist, wird im folgenden näher bestimmt. 159
§ 21 .配偶担保。对于已婚借款人,通常需要寻求配偶作为担保人和付款人的担保。本担保声明旨在确保动产的可能执行,并允许附加配偶另一方有权获得的独立报酬,特别是根据债务人的雇佣关系。22 美元。其他抵押品。在第 18 c 节所述的情况下,机构还可以单独或与上述某些证券一起宣布为除前款规定的证券以外的充足贷款证券,例如抵押证券、货物等,或指定几个有偿付能力的人作为担保人和付款人。§ 23.机构的特殊贷款抵押物。该机构本身通过以下机构确保向参与者发放的贷款的安全性: a) 通过支持基金,用于支付来自非回归者圈子的海归和有价值的借款人的债务;b) 通过损失赔偿基金,所有不提供保单担保的债务人必须支付该基金;(c) 通过破产基金,每个借款人每年必须向该基金支付一定金额(第 26 款);d) 通过要求借款人的共同责任。§ 24.援助的目的是在破产的情况下,减轻体贴的债务人对机构的全部或部分债务。 该基金应由以下部分组成:a) 来自第 6 节中提及的维也纳市政府建国捐款部分的利息收入;b) 从公司章程产生的盈余收入中收取,除非这些章程另有规定。只要海归贷款还在运行,支持基金就主要用于偿还贫困海归的债务。§ 25.损失补偿基金是一种特殊基金,旨在在债务人在债务到期前死亡、保单担保不可用或不足以支付剩余贷款且无法从为债务人提供的其他担保或其资产中收回时为机构提供担保。因此,所有不需要保单担保的借款人都有义务向该特别基金供款 (§ 18 c)。对这些特别基金的捐款金额每年由董事会确定。董事会有权根据需要(包括根据贷款申请人的健康状况)逐步发放这些福利,以保护机构在任何情况下免受损害。§ 26. 破产基金。破产基金是一种特别基金,用于补偿因债务人破产导致贷款不良而对机构造成的损害。 对于保单承保的贷款,在存在保单担保的情况下,尽管存在保单担保,但贷款债务不能被保单承保或无法全额承保,或者由于债务人未付款而无法维持保单担保。每个借款人应向破产基金支付的年度捐款应由董事会在编制年度预算时确定,但应至少为贷款金额的 3%。下文将更详细地列出要求破产保护基金的条件和调用程度。159

& 27 - Wechselseitige Haftung der Darlehensnehmer. Für die durch die Realisierung der im Früheren bezeichneten Darlehenssicherheiten nicht einbringlich zu machenden Schuldverbindlichkeiten von Darlehensnehmern haften in letzter Linie alle Darlehensnehmer wechselseitig und solidarisch, und zwar getrennt nach den Mitgliedergruppen A und B und im Verhältnisse der im Zeitpunkte der Inanspruchnahme dieser Haftung noch ausstehenden Darlehensreste. Jede Mitgliedergruppe erfüllt die wechselseitige Haftung getrennt. In der Jahresrechnung ist genau festzulegen, ob und in welchem Umfange die wechselseitige Haftung der Mitglieder in Anspruch genommen wird. Die aus der wechselseitigen Haftung sich ergebenden Beträge sind von den Darlehensnehmern nach Maßgabe des in der Jahresrechnung enthaltenen Planes gleichzeitig mit ihren Schuldverbindlichkeiten zu entrichten und gelten rechtlich als ein Teil der Schuldverbindlichkeit eines jeden einzelnen Darlehensnehmers. IF. Art und Weise der Inanspruchnahme der Darlehenssicherheiten, der Spezialfonds und der wechselseitigen Haftung. § 28. Voraussetzung der Inanspruchnahme: Verzug des Schuldners. Gerät ein Schuldner mit der ihm obliegenden Leistung in Verzug, so ist er auf jeden Fall verpflichtet, bei einer vier Wochen übersteigenden Dauer dieses Verzuges die fällige Leistung vom Tage des Verfalles an bis zwei Prozent über den Bankzinsfuß zu verzinsen. Ein in Verzug geratener Schuldner hat rechtzeitig um Stundung der Fälligkeit bei der Anstalt anzusuchen. Unterläßt er dies, oder wird ihm die Stundung nicht gewährt, so ist die Anstalt berechtigt, die Darlehenssicherheiten nach Maßgabe der folgenden Bestimmungen ohneweiters in Anspruch zu nehmen. & 2 9 - Inanspruchnahme der verschiedenen Darlehenssicherheiten. Die verschiedenen Darlehenssicherheiten werden in folgender Reihenfolge in Anspruch genommen: a) Zunächst ist zwecks Sicherung des Anstaltsanspruches zur Realisierung der bestellten Spezialsicherheiten (Pfänder, Bürgschaft) zu schreiten, oder die Fälligkeit im Wege des Gehaltsabzuges durch die Dienststelle einbringlich zu machen. (§ 20). Es liegt im Ermessen der Anstalt, alle diese Sicherheiten gleichzeitig oder wahlweise in Anspruch zu nehmen. b) Ist eine Sicherstellungspolizze vorhanden und das Darlehen infolge des Todes des Schuldners notleidend geworden, so ist von der Anstalt diese Polizze zu realisieren. Das gleiche tritt ein, wenn der Schuldner nicht stirbt, sondern den Anfall der Versicherungssumme erlebt und zur Zeit des Anfalles ein noch ungetilgter Darlehensrest aushaftet. Ist nach Ablauf der ursprünglich vereinbarten oder prolongierten Darlehensdauer ein Schuldrest vorhanden und der Schuldner zu diesem Zeitpunkte am Leben, so ist die Anstalt berechtigt, die von ihm als Sicherstellung gegebene Ablebens- oder Erlebenspolizze (letztere, fall, sie zu diesem Zeitpunkte noch nicht zahlungsreif ist, im Wege des Reeskomptes) belehnen zu lassens zurückzuverkaufen oder reduzieren zu lassen und den Erlös auf die Schuldverbindlichkeit in Anrechnung zu bringen. c) Ist die rückständige Leistung auf keinem der früher erwähnten Wege einbringlich zu machen, aber nach den Erwerbs- und Vermögensverhältnissen des Schuldners Aussicht, die Leistung im Exekutionswege hereinzubringen, so ist die Fälligkeit beim Anstaltsschiedsgerichte einzuklagen, dem sich der Schuldner im Darlehensvertrage zu unterwerfen hat, und auf Grund des Schiedsspruches die Zwangsvollstreckung durchzuführen. d) Führt die Zwangsvollstreckung zu keinem Erfolge oder erscheint die Forderung von vornherein, zum Beispiel infolge Entlassung oder infolge des Nichtvorhandenseins von exekutionsfähigen Bezügen als nicht einbringlich, so ist die fällige Leistung aus den Spezialfonds zu decken, soweit nicht das Kuratorium eine Entlastung aus dem Unterstützungsfonds vornimmt. Handelt es sich um ein infolge vorzeitigen Todes eines Darlehensnehmers mangels Polizzensicherheit notleidend werdendes Darlehen, so tritt, soferne die Deckung aus dem Unterstützungsfonds nicht in Betracht kommt, die Haftung des Schadendeckungsfonds ein, und zwar zunächst mit dem Gesamtbeträge der Einzahlungen des Haftungsjahres, sodann mit seinen Reserven. Sollte auf diese Weise noch immer ein ungedeckter Rest dieser Fälligkeiten verbleiben, so ist die wechselseitige Gruppenhaftung in Anspruch zu nehmen. e) Mit Ausnahme der im vorhergehenden Absätze erwähnten Fälle hat für die ungedeckten Schuldverbindlichkeiten der Zahlungsunfähigkeitsfonds aufzukommen, und zwar zunächst mit dem Gesamtbeträge 160
& 27 - 借款人的相互责任。归根结底,所有借款人应对因实现上述贷款抵押物而无法收回的借款人债务承担相互、连带和各别责任,分别按照成员组 A 和 B 以及援引该负债时仍未偿还的贷款余额的比例承担责任。每组成员分别履行相互责任。年度财务报表必须准确说明是否要求成员的共同责任以及在多大程度上要求。因相互负债而产生的金额应由借款人根据年度账目中包含的计划与其债务同时支付,并且在法律上被视为每个借款人债务的一部分。如果。提取贷款抵押物、专项资金和共同责任的方法。§ 28. 索赔的先决条件:债务人违约。如果债务人拖欠其应履行的义务,则他在任何情况下都有义务支付自没收之日起到期的履约利息,如果延迟时间超过 4 周,则最高为高于银行利率 2% 的利息。违约的债务人必须及时向机构申请推迟到期日。如果他没有这样做,或者如果他没有得到延期,该机构有权根据以下规定使用贷款抵押物,而无需多说。& 2 9 - 利用各种贷款抵押品。 各种贷款抵押物按以下顺序使用:a) 首先,为了确保机构的权利,必须实现提供的特殊担保(质押、担保),或者由办公室以扣除工资的方式收取到期日。(§ 20).机构可自行决定同时或选择性地提取所有这些证券。b) 如果存在担保政策,并且由于债务人死亡导致贷款不良,则机构应执行本政策。如果债务人没有死亡,但经历了保险金额的应计,并且在应计时仍有未偿还的贷款余额,这同样适用。如果在最初约定或延长的贷款期限届满后,仍有剩余债务,而债务人当时还活着,则该机构有权将其提供的死亡或生存保单作为担保(如果当时尚未准备好付款,则为担保)、回售或减少,并将收益抵消债务负债。c) 如果无法通过上述任何方式收回欠款,但根据债务人的收入和财务状况,有可能通过执行方式收回履行,则应将到期日提交给机构仲裁法院,债务人必须在贷款协议中服从该仲裁法院,并根据仲裁裁决执行。 d) 如果执行不成功或索赔从一开始就似乎无法收回,例如由于解雇或由于缺乏可执行的收入,则应付款项应由特别基金支付,除非董事会从支持基金中提供救济。如果贷款因缺乏保单担保而导致借款人过早死亡而成为不良贷款,如果无法从支持基金中支付,则应产生损失补偿基金的责任,首先是负债年度支付的总金额,然后是其准备金。如果这些到期日的未覆盖剩余部分仍以这种方式存在,则必须要求共同承担集体责任。(e) 除上款所述情况外,无担保债务应由破产基金承担,最初共计 160 项

Franz Hoß Vizebürgermeister der Bundeshauptstadt Wien
Franz Hoß,联邦首都维也纳副市长

02 '2Stanx- /tz Ws,i /$t W/O
02 '2Stanx- /tz Ws,i /$t W/O

der Einzahlungen des Haftungsjahres. Überschreiten die Belastungen des Zahlungsunfähigkeitsfonds in einem Jahre dessen Einnahmen, so sind die Reserven früherer Jahre heranzuziehen. Ist auch auf diesem Wege nicht die volle Deckung des Abganges zu erreichen, so tritt bezüglich dieses Restes die wechselseitige Haftung ein. f) Soweit sonach Zahlungsverbindlichkeiten, die aus dem Schadendeckungsfonds oder aus dem Zahlungsunfähigkeitsfonds zu decken wären, aus den Mitteln dieser Fonds nicht gedeckt werden können, haften die Darlehensnehmer wechselseitig für die nicht gedeckten Verbindlichkeiten. Sie ist getrennt nach den Teilnehmergruppen A und B für die auf Darlehensnehmer dieser Gruppen entfallenden Abgänge und getrennt nach den auf die beiden Spezialfonds entfallenden Verbindlichkeiten durchzuführen. Die einzelnen Haftungsbeträge sind derart zu berechnen, daß der Gesamtbetrag der Abgänge auf die Darlehensnehmer jeder Gruppe im Verhältnisse ihrer am Schlüsse des Rechnungsjahres bestehenden Darlehensreste (getrennt nach der Haftung aus den beiden Fonds) aufgeteilt wird. Um den sich so ergebenden Haftungsbetrag erhöht sich die nächste Jahresleistung eines jeden einzelnen Schuldners. Im Rechnungsabschlüsse über ein Geschäftsjahr ist genau festzustellen, welcher Betrag an Darlehen notleidend wurde, welche Fonds und in welchem Umfange diese zur Deckung herangezogen wurden; endlich ob und in welchem Umfange die wechselseitige Haftung der Darlehensnehmer in Anspruch genommen werden muß und wie diese die aus dieser Haftung sich ergebenden Beträge zu entrichten haben. V. Sicherstellung der Anstaltsverbindlichkeiten. § 3 °- Allgemeine Sicherstellung. Für die Anstaltsverbindlichkeiten haftet das gesamte Vermögen der Anstalt (§ 4), die allgemeinen und die speziellen Fonds einschließlich des Reservefonds und sämtlicher Forderungen der Anstalt an ihre Mitglieder. § 3 1 - Der allgemeine Reservefonds. Im Sinne des vorstehenden Paragraphen schafft die Anstalt auch einen allgemeinen Reservefonds, der auf nachstehende Weise gebildet wird: a) 1 Prozent der Darlehenssumme ist von jedem Darlehensnehmer gelegentlich der Zuzählung der Darlehensvaluta in den allgemeinen Reservefonds einzuzahlen; b) in den allgemeinen Reservefonds fließen weiters mindestens 10 Prozent der jährlichen Ertragsüberschüsse; c) durch die eigenen Erträgnisse dieses Fonds; d) durch allfällige nachträgliche Eingänge auf Forderungen, die bereits infolge Deckung aus den Spezialfonds der Anstalt abgeschrieben wurden. Die sub lit. b erwähnten Dotationen können vermindert oder eingestellt werden, sobald der Reservefonds ein Drittel des Eigenkapitales erreicht hat. Der allgemeine Reservefonds hat die Bestimmung, alle jene Zahlungsrückstände der Anstalt gegenüber dritten Gläubigern zu decken, die aus dem Betriebsergebnisse nicht bezahlt werden können. Gelegentlich des Rechnungsabschlusses ist festzustellen, welche Verluste endgültig aus dem Reservefonds zu decken sind. VI. Wirtschaftliche Gebarung der Anstalt und ihre Kontrolle. § 3 2 * Das Geschäftsjahr der Anstalt. Das Geschäftsjahr der Anstalt fällt mit dem Kalenderjahre zusammen. Das erste Geschäftsjahr umfaßt die Zeit von der Eröffnung des Betriebes bis zum Schlüsse des darauf folgenden Kalenderjahres. § 33 - Rechnungsabschluß. Alljährlich ist für den 31. Dezember eine Inventur zu errichten, die Bilanz zu ziehen und die Gewinn- und Verlustrechnung aufzustellen. Die Bilanz ist nach den Vorschriften des Handelsgesetzbuches und den Regeln der kaufmännischen Buchführung zu errichten. Nach diesen Grundsätzen ist auch der Reingewinn zu berechnen. Die Verwendung des Reingewinnes erfolgt nach den später aufgestellten Grundsätzen. In der Gewinn- und Verlustrechnung ist genau festzustellen, ob und welcher Darlehensbetrag im abgelaufenen Geschäftsjahre notleidend wurde und durch die Inanspruchnahme welcher Fonds und welcher Beiträge aus diesen Fonds die Deckung erfolgte. 11 l61
负债年度支付的款项。破产基金的产权负担超过其一年的收入时,应使用以前年度的准备金。如果无法以这种方式实现对处置的全额覆盖,则对剩余部分承担共同责任。f) 如果损失赔偿基金或破产基金的资源无法支付必须由损失赔偿基金或破产基金支付的付款负债,则借款人应对未承保的债务承担共同责任。对本组别借款人的应归属于该组别的处置,分别按照应归属于两个专项资金的负债,分别按照参与组 A 和 B 的处置。个人负债金额的计算方式应是,处置总额应按财政年度结束时借款人贷款余额的比例在每组借款人之间分配(分别根据两个基金下的负债)。每个债务人的下一个年度业绩将增加由此产生的负债金额。在一个财政年度的财务报表中,必须准确确定哪些贷款金额成为不良贷款,哪些资金以及在多大程度上用于支付这些贷款;最后,是否必须援引借款人的相互责任以及在多大程度上必须援引借款人的责任,以及他们如何支付因该责任而产生的金额。V. 保护机构的负债。§ 3 °- 一般安全。 机构的全部资产 (§ 4)、普通基金和特别基金,包括储备基金和机构对其成员的所有债权,应对机构的债务负责。§ 3 1 - 一般储备基金。为施行前款规定,该机构还应设立一般储备基金,其组成方式如下:a) 在增加贷款价值时,每个借款人应将贷款金额的 1% 存入一般储备基金;b) 每年盈余收入的至少 10% 也应流入一般储备基金;(c) 由基金自有收益支付;d) 因机构专项资金的覆盖而已注销的任何后续应收账款收据。一旦储备基金达到其自身资本的三分之一,(b) 项中提及的捐赠基金就可以减少或停止。一般储备金旨在支付该机构向第三方债权人支付的所有拖欠款项,这些款项无法从营业利润中支付。在账户关闭时,有必要确定哪些损失将由储备基金最终弥补。VI. 机构的经济管理及其控制。§ 3 2 * 机构的财政年度。该机构的财政年度与日历年重合。第一个财政年度涵盖从开业到下一个日历年年底的期间。§ 33 - 账户关闭。每年 12 月 31 日都必须编制库存,编制资产负债表并编制损益表。 资产负债表应根据《商法典》和商业会计规则的规定编制。净利润也要根据这些原则进行计算。净利润按照后面确定的原则使用。在损益表中,必须准确确定上一财政年度是否以及哪些贷款金额成为不良贷款,以及这些资金和贡献是否用于支付不良贷款。11 L61

§ 34 - V er w altungspräliminare. Spätestens einen Monat vor Ablauf des Geschäftsjahres ist auch ein Vervvaltungspräliminare für das kommende Geschäftsjahr aufzustellen, in dem die voraussichtlichen Geschäftsspesen und der zu erwartende Geschäftsumfang zu veranschlagen sind. In diesem Präliminare sind die Höhe der Manipulationsspesen und die Beiträge zu den Spezialfonds festzulegen, die von den im Laufe des nächsten Geschäftsjahres zu bewilligenden Darlehen zu leisten sind. § 35 - Verwendung des Gebarungsüberschusses. Soweit sich nach den Bestimmungen über die Bilanzerrichtung ein Gebarungsüberschuß ergibt, ist derselbe wie folgt zu verwenden: a ) Auf die satzungsmäßige Dotierung des Reservefonds; der Anstalt steht es frei, diesen höher zu dotieren, als die Satzungen es vorschreiben; b) auf die Verzinsung der Teilnehmereinlagen bis zu höchstens 4 Prozent; c) der Rest des sich sonach ergebenden Ertragsüberschusses ist dem Unterstützungsfonds zuzuführen. § 36- Genehmigung des Rechnungsabschlusses und des Präliminares. Der Rechnungsabschluß ist nebst einem Geschäftsberichte über das abgelaufene Jahr von der Anstaltsleitung längstens sechs Monate nach Abschluß eines Geschäftsjahres dem Kuratorit^m vorzulegen. In dem Geschäftsberichte sind die Anträge wegen Verwendung der Ertragsüberschüsse und des Unterstützungsfonds zu stellen und die Art und Weise der Inanspruchnahme der Spezialfonds und der wechselseitigen Haftung der Teilnehmer zusammenfassend darzulegen. Ebenso ist zu erwähnen, ob und in welchem Umfange der Reservefonds zur Deckung von Anstaltsverbindlichkeiten herangezogen wurde. Das Kuratorium übergibt zunächst den Rechnungsabschluß samt Geschäftsbericht dem Revisionsausschusse der Anstalt zur Überprüfung. Nach Einlangen des Revisionsberichtes entscheidet das Kuratorium über den Rechnungsabschluß und die Anträge der Anstaltsleitung und leitet ihn nebst dem Geschäftsberichte im Wege des Revisionsausschusses an die Generalversammlung der Delegierten der Anstaltsteilnehmer zwecks Genehmigung und Erteilung der Entlastung weiter. Das Verwaltungspräliminare ist längstens bis zum Beginne des neuen Geschäftsjahres der satzungsmäßigen Genehmigung zuzuführen. Der genehmigte Rechnungsabschluß, der Geschäftsbericht und das genehmigte Verwaltungspräliminare sind dem Wiener Magistrate zur Kenntnisnahme mitzuteilen. § 37 - Rechnung s- und Gebarungskontrolle. Die Rechnungs- und Gebarungskontrolle obliegt dem Revisionsausschusse, über dessen Zusammensetzung und Zuständigkeit weiter unten nähere Bestimmungen getroffen werden und der Generalversammlung der Delegierten der Anstaltsteilnehmer. Der Verwaltungsdienst der Anstalt ist so einzurichten, daß für die laufende Rechnungs- und Gebarungskontrolle eine von der Buch- und Kassaführung vollständig getrennte Kontrollabteilung besteht. VII . Die Anstaltsorgane. 1. Verwaltung und Geschäftsleitung. § 3 8 - Die Verwaltung der Anstalt obliegt dem Kuratorium der Anstalt und der Geschäftsleitung. § 39 - Das Kuratorium: Zusammensetzung und Bildung. Das Kuratorium besteht aus 21 Alitgliedern. Diese Mandate werden von den Organisationen der städtischen Bediensteten im Verhältnisse ihrer Stärke aus deren Kreisen besetzt. Von diesen Mandaten steht der Heimkehrersektion für die ersten fünf Betriebsjahre das Vorschlagsrecht auf acht Mandate zu, die auf die verschiedenen Bedienstetengruppen nach Maßgabe ihrer Stärke zu verteilen sind. Die Heimkehrermandate jeder Bedienstetengruppe gehen auf Rechnung des Gesamtanteiles dieser Gruppe an den Mandaten. Die Organisationen, denen das Wahlrecht in das Kuratorium zusteht, werden das erstemal vom Wiener Magistrate bestimmt, der auch die Bestimmung der jeder zukommenden Anzahl von Mandaten festsetzt. 162
§ 34 - 行政准备。最迟在财政年度结束前一个月,还必须起草下一财政年度的初步报告,其中应估计预期的业务费用和预期的业务量。该初步计划应确定在下一个财政年度内批准的贷款所应支付的手续费金额和对特别基金的贡献。§ 35 - 财政盈余的使用。如果根据编制资产负债表的规定存在财政盈余,则按以下方式使用:(a) 用于储备基金的法定分配;该机构可以自由地捐赠超过章程规定的费用;b) 参与者存款的利息最高为 4%;c) 由此产生的剩余盈余收入将转入支持基金。§ 36 – 批准账户结算和初步结算。该机构的管理层应在财政年度结束后的六个月内将财务报表连同上一年的年度报告提交给董事会^m。在年度报告中,必须提交使用盈余收入和支持基金的申请,并且必须概述特别基金的使用方式和参与者的共同责任。还应该提到储备基金是否以及在多大程度上用于支付机构负债。董事会首先将财务报表和年度报告提交给机构的审计委员会进行审查。 收到审计报告后,董事会决定财务报表和监狱管理层的动议,并通过审计委员会将其与年度报告一起提交给监狱参与者代表大会,以批准和批准释放。行政准备工作应最迟在新财政年度开始时提交法定批准。经批准的财务报表、年度报告和经批准的行政准备工作应送交维也纳地方法院以供参考。§ 37 - 会计和管理控制。审计和管理控制由审计委员会负责,其组成和职责将在下文更详细地确定,并由机构参与者代表大会负责。该机构的行政服务应以这样一种方式设置,即有一个控制部门负责账户和财务管理的持续控制,该部门与会计和现金管理完全分开。七。机构。1. 行政和管理。§ 3 8 - 机构的管理是机构董事会和管理层的责任。§ 39 - 董事会:组成和教育。董事会由 21 名董事会成员组成。这些任务由市政雇员的组织根据他们在圈子中的力量成比例来承担。在这些任务中,海归部门有权为运营的前五年指定八项任务,这些任务将根据员工的力量分配给各个员工群体。每组员工的返乡任务是考虑到该组在任务中的总份额。 有权选举董事会的组织首次由维也纳地方法官任命,维也纳地方法官还决定分配给每个组织的任务数量。162

In der Folge obliegt die Bestimmung der wahlberechtigten Organisationen und die Festsetzung der Anzahl der Mandate der Generalversammlung der Delegierten, die hierüber im Sinne des Punktes 4 des § 60 (Punkt 3) mit einfacher Mehrheit beschließt. In das Kuratorium sind nur solche Bedienstete wählbar, die eigenberechtigt und Mitglieder der Anstalt, aber nicht deren Schuldner sind. Gleichzeitig mit den Kuratoren werden von den Bediensteten fünf Ersatzmänner gewählt. Von diesen fünf Ersatzmännern entfallen zwei auf die im Verbände der Angestellten der Stadt Wien organisierten Angestellten, zwei auf die Gruppe der Kollektivverträgler und einer auf die der Unternehmungsangestellten. Unter den Ersatzmännern des Verbandes und der Kollektivverträgler muß sich während der ersten fünf Betriebsjahre je ein diesen Gruppen angehöriger Vertreter der Heimkehrersektion befinden. Die Ersatzmänner treten in der Reihenfolge ihrer Wahl infolge der dauernden Verhinderung oder des Ausscheidens eines Kurators ihrer Gruppe an dessen Stelle. Erledigte Mandate sind, soferne die Ergänzung durch einen Ersatzmann nicht möglich ist, ohne Verzug durch Neuwahl zu ersetzen. An der Spitze des Kuratoriums steht der Oberkurator und dessen Stellvertreter. Diese werden vom Kuratorium mit absoluter Majorität gewählt. Dem Kuratorium gehört ferner der Anstaltsleiter, bzw. dessen Stellvertreter mit Sitz und Stimme an, weiters hat jeder Beamte der Anstalt, der fallweise ein Referat erstattet, bei der Entscheidung über sein Referat Sitz und Stimme im Kuratorium. Der Wiener Magistrat hat das Recht, zu den Sitzungen des Kuratoriums einen ständigen oder fallweisen Vertreter zu entsenden, um sich von der satzungsmäßigen Geschäftsführung der Anstalt unmittelbar Kenntnis zu verschaffen. Zu den Sitzungen des Kuratoriums können Experten des Versicherungs- und Finanzwesens mit beratender Stimme zugezogen werden. Überdies sind je zwei Vertrauensmänner der Darlehensnehmergruppen A und B den Kuratoriumssitzungen mit beratender Stimme beizuziehen. § 40. Wirkungskreis des Oberkurators. Der Oberkurator vertritt im nicht rechtgeschäftlichen Verkehre zunächst die Anstalt nach außen, soweit diese Vertretung nicht nach den Satzungen, nach der Geschäftsordnung oder auf Grund besonderer Beschlüsse des Kuratoriums dem Anstaltsleiter zukommt oder vom Oberkurator gemeinsam mit diesem auszuüben ist. Er leitet die Tätigkeit des Kuratoriums, führt dessen Vorsitz, beruft und leitet dessen Sitzungen und führt dessen Beschlüsse durch. Ihm obliegt die Wahrung der Anstaltssatzungen, der Geschäftsordnung der Anstalt, der Gemeinde- und Anstaltsinteressen. Dem Oberkurator steht als Vertreter des Kuratoriums die Oberaufsicht über die Geschäftsführung der Anstalt zu. Im Falle der Verhinderung des Oberkurators oder in dessen Auftrag kommt die allgemeine oder auftragsgemäße Vertretung dem Oberkuratorstellvertreter zu. Beide sind für die Amtsgebarung ausschließlich dem Kuratorium verantwortlich. Über die Zeichnungsbefugnis trifft § 2 Bestimmungen. Der Oberkurator, bzw. dessen Stellvertreter, kann gemeinsam mit dem Anstaltsleiter, bzw. dessen Stellvertreter einzelne Beamte der Anstalt bevollmächtigen, im Sinne des § 2 für die Anstalt zu zeichnen und die Vollmacht widerrufen. Im Falle der handelsgerichtlichen Protokollierung der Anstaltsfirma kann er in derselben Weise einzelnen Beamten die Prokura erteilen und zurücknehmen. § 4 1 - Dauer der Mandate der Mitglieder des Kuratoriums und ihrer Ersatzmänner. Die Kuratoren (Ersatzmänner) sind auf die Dauer von zwei Jahren gewählt. Außer durch Ablauf der Mandatsdauer verliert ein von den Organisationen entsandter Kurator (Ersatzmann) sein Mandat: a) Wenn er nach wiederholter unentschuldigter Abwesenheit der unter Androhung des Mandatsverlustes erfolgten Aufforderung zur Funktionsausübung ohne Entschuldigung oder ohne hinreichende Entschuldigung keine Folge leistet. Ob die Abwesenheit entschuldigt ist oder nicht, entscheidet das Kuratorium; b) wenn er, ohne in den Ruhestand versetzt zu werden, aus dem Gemeindedienste ausscheidet; c) wenn er die Mitgliedschaft zu der Organisation, die ihn entsandt hat, durch Austritt oder Ausschluß verliert oder wenn er von seiner Organisation abberufen wird; d) wenn ein Kurator wegen ehrenrühriger oder pflichtwidriger Handlungen, die mit seiner Funktion im Zusammenhang stehen, vom Kuratorium abberufen wird. Gegen eine solche Abberufung steht keinerlei Rechtsmittel zu. Ein Kurator, gegen den der begründete Verdacht solcher Handlungen vorliegt, ist vom Oberkurator in seiner Funktion zu suspendieren. § 4 2 - Abberufung des Oberkurators, bzw. dessen Stellvertreters. Der Oberkurator oder dessen Stellvertreter kann in den Fällen des § 41, lit. d) seiner Funktion enthoben werden, falls das Kuratorium mit drei Viertel aller im Kuratorium vertretenen Stimmen die 16) 11*
随后,确定有表决权的组织并确定任务数量应由代表大会负责,代表大会应以第 60 节第 4 点(第 3 项)所指的简单多数决定此事项。只有那些拥有自己的权利并且是机构成员(而不是其债务人)的员工才能被选入董事会。在策展人的同时,工作人员选举了五名替代者。在这五个替代者中,两个是在维也纳市雇员协会组织的雇员,两个是集体谈判代理人团体,一个是公司雇员团体。在协会和集体承包商的替代者中,在运营的前五年内,必须有一名属于这些团体的返乡部门代表。替补者应按照他们因永久无法出席或因团体策展人辞职而被选举的顺序代替其团体的策展人。如果无法用替代者补充,则已完成的授权将立即由新的选举取代。董事会由总馆长和他的副手领导。这些成员由董事会以绝对多数选举产生。董事会还包括机构的董事或其具有席位和投票权的副手,此外,机构的每位公务员在决定他或她的部门时,都会在董事会中拥有席位和投票权。维也纳市议会有权派遣常驻代表或逐案代表参加董事会会议,以便直接了解该机构的法定管理情况。 可以邀请保险和金融专家以顾问身份参加董事会会议。此外,借款人组 A 和 B 各有两名商店管家以顾问身份参与董事会会议。§ 40 总馆长的活动范围。在非合法交易中,总馆长首先在外部代表机构,只要根据章程、议事规则或董事会的特别决议,这种代表不属于机构主任,或者由总馆长与他一起行使。他指导董事会的活动,担任主席,任命和主持董事会会议并执行董事会的决策。它负责维护机构的章程、机构的议事规则以及社区和机构的利益。作为董事会的代表,总馆长负责监督机构的管理。如果总馆长无法出席或代表他出席,副总馆长应负责一般或委托的代表。两者都专门负责董事会办公室。§ 2 对签名权作出了规定。总馆长或其副手与机构负责人或其副手可以授权机构的个别官员根据 § 2 的含义为机构签字并撤销授权书。在商事法院记录机构公司的情况下,他可以以同样的方式授予和撤销对个别公务员的授权书。§ 4 1 - 董事会成员及其替代者的任期。馆长(代课)的任期为两年。 除任期届满外,各组织委派的馆长(代办)将丧失其任务授权:a) 如果他在多次无故缺勤后,在无故或无充分理由的情况下,在丧失任务授权的威胁下不遵守履行职责的要求。缺勤是否因故由董事会决定;(b) 如果他或她在未退休的情况下从市政服务中退休;(c) 如果他因辞职或开除而失去了派他来的组织的会员资格,或者他被从他的组织开除;d) 如果馆长因与其职能相关的诽谤或不尽职行为而被董事会解雇。没有权利对这种解雇提出上诉。总馆长如有合理理由怀疑有此类行为,应暂停其职务。§ 4 2 - 解雇总馆长或其副手。在第 41 条第 d) 款所述的情况下,如果董事会拒绝 16) 11*

Abberufung beschließt. Der Funktionär, gegen den der Antrag gerichtet ist, hat sich bis zur Entscheidung seiner Angelegenheit jeder weiteren Ausübung seiner Funktion zu enthalten. Der beschuldigte Funktionär hat das Recht, die Angelegenheit an das Anstaltsschiedsgericht zu bringen, das binnen Monatsfrist zu entscheiden hat. Entscheidet dieses zu seinen Gunsten, so darf mit der Abberufung nicht vorgegangen werden. $ 43 - i GeschäftsgangdesKuratoriums. Das Kuratorium erledigt die ihm zukommenden Angelegenheiten entweder in Sitzungen, die vom Oberkurator oder dessen Stellvertreter einberufen und geleitet werden oder durch einzelne Kuratoren, die zu ständigen Referenten bestellt werden. Sitzungen des Kuratoriums sind wenigstens monatlich einmal — mit Ausnahme der Sommermonate — einzuberufen. Die Darlehensreferate sind in erster Linie den aus dem Kreise der Rediensteten gewählten Kuratoren zu übertragen. Die Tätigkeit und Kompetenz des Kuratoriums und der einzelnen Funktionäre des Kuratoriums wird durch eine Geschäftsordnung des Näheren geregelt, die die in diesem Statute enthaltenen Grundsätze auszuführen hat und vom Kuratorium zu beschließen ist. Die Beschlußfassung in den Kuratoriumssitzungen geschieht durch absolute Stimmenmehrheit. Bei Stimmengleichheit entscheidet der Vorsitzende. Zur Gültigkeit der Beschlußfassung ist die ordnungsmäßige Einladung sämtlicher Kuratoren unter Bekanntgabe der Tagesordnung, die Anwesenheit von mindestens elf Kuratoren einschließlich dem Vorsitzenden notwendig. Im Falle der Beschlußunfähigkeit einer Sitzung kann eine neuerliche Sitzung mit dem Bemerken ausgeschrieben werden, daß diese ohne Rücksicht auf die Zahl der erschienenen Kuratoren beschlußfähig ist. Von der Anberaumung der Kuratoriumssitzungen ist der Wiener Magistrat rechtzeitig zu verständigen. Die Sitzungsprotokolle sind vom Vorsitzenden, einem Kurator und dem Schriftführer zu fertigen. Die für die Parteien bestimmten Abschriften der Kuratoriumsbeschlüsse sind von dem Oberkurator und dem leitenden Beamten zu fertigen. § 44 - Zuständigkeit des Kuratoriums. Dem Kuratorium kommt außer dem obersten Entscheidungsrechte in allen wichtigen Anstaltsangelegenheiten, die über die laufende Geschäftsführung hinausgehen, der Geschäftsaufsicht und der Kontrolle der Vermögens- und Geldgebarung noch insbesondere zu: 1. Die Beschlußfassung über Abänderung der Anstaltssatzungen, die Festsetzung und Abänderung der Geschäftsordnung für den Darlehensverkehr, der Geschäftsordnung für das Kuratorium und der Vorschriften über die innere Organisation der Anstalt. 2. Die Festsetzung der Grundsätze für die Entlohnung und rechtliche Behandlung der Angestellten der Anstalt im Einvernehmen mit dem Anstaltsleiter, die Erlassung der Dienstinstruktionen und Betriebsvorschriften, die definitive Anstellung von Anstaltsangestellten über Antrag des Leiters. 3. Bestellung des Anstaltsleiters über Vorschlag des Oberkurators. 4. Die Wahl der Darlehensreferenten; Festsetzung von Aufwandsentschädigungen für Funktionäre. 5. Die Entscheidung über die Höhe der Manipulationsgebühren und der Darlehenszinsen, ferner der Verzinsung der Teilnehmereinlagen sowie der Einlagen nach § 5, lit. b und c. 6. Die fruchtbringende Anlage des Anstaltsvermögens. 7. Die Bewilligung außerordentlicher, das Verwaltungspräliminare übersteigender Verwaltungsauslagen. 8. Prüfung des jährlichen Rechnungsabschlusses, des Verwaltungspräliminares und des Verwaltungsberichtes. Zur Gültigkeit eines Beschlusses über eine Satzungsänderung ist die Zustimmung einer absoluten Mehrheit aller stimmberechtigten Kuratoriumsmitglieder erforderlich. Betrifft die Satzungsänderung eine Abänderung der in den Satzungen vorgesehenen Vertretungsrechte einer Organisation, so ist die Zustimmung dieser Organisation erforderlich. Überdies bedarf jede Satzungsänderung zu ihrer Gültigkeit der Zustimmung der Generalversammlung der Teilnehmer gemäß § 60, Punkt 3, und der Genehmigung der Bundesregierung; eine Abänderung der Bestimmungen über das Aufsichtsrecht der Gemeinde Wien auch der Zustimmung dieser. § 45 - Einspruch gegen Beschlüsse des Kuratoriums. Gegen Beschlüsse des Kuratoriums ist der Oberkurator (Stellvertreter) Einspruch zu erheben verpflichtet, wenn nach seiner Ansicht ein solcher Beschluß die Satzungen oder die Geschäftsordnung verletzt, mit früheren Beschlüssen des Kuratoriums im Widerspruch steht, ohne daß diese vorher reassumiert worden wären, weiters wenn der Beschluß bestehende Rechtsvorschriften verletzt oder das Gemeinde- oder Anstaltsinteresse gefährdet. Die Folge des Einspruches ist, daß mit der Ausführung des Beschlusses inne zu halten 164
解雇。申请所针对的工作人员在其问题得到裁决之前,必须避免进一步行使其职能。被指控的工作人员有权将此事提交给机构仲裁法院,该法院必须在一个月内做出决定。如果法院做出有利于他的裁决,则不得继续进行解雇。43 美元 - i 董事会的业务。董事会在由首席策展人或其副主任召集和主持的会议上处理分配给它的事务,或者由被任命为常任顾问的个人策展人处理。董事会会议应至少每月召开一次,夏季除外。贷款部门主要委托给从雇员中选出的受托人。董事会和董事会各个工作人员的活动和权限由议事规则详细规定,议事规则必须实施这些章程中包含的原则,并由董事会通过。理事会会议的决定以绝对多数票通过。如果出现平局,则由主席决定。为了使决议有效,有必要在宣布议程的同时适当地邀请所有策展人,并且至少有 11 名策展人在场,包括主席。如果会议没有达到法定人数,则可以召开新的会议,并说明无论出席的受托人人数如何,它都已达到法定人数。 必须及时通知维也纳市议会董事会会议的安排。会议记录应由主席、馆长和秘书准备。董事会为各方准备的决定副本应由首席策展人和高级官员制作。§ 44 - 董事会的权限。除了对机构日常管理之外的所有重要事项拥有最高决策权外,董事会还负责业务监督以及财务和财务管理的控制,特别是:1. 通过关于修改机构章程的决议,建立和修改贷款交易议事规则,董事会议事规则和机构内部组织规定。2. 与机构主任协商确定机构雇员的薪酬和法律待遇原则,发布服务说明和作规定,应主任的要求确定监狱雇员的就业。3. 根据总馆长的提议任命机构主任。4. 信贷员的选择;确定官员的开支津贴。5. 根据第 5 节 b 和 c. 6 条款决定手续费和贷款利息,以及参与者存款和存款的利息。机构资产的丰硕投资。7. 批准超出行政初步的特别行政费用。8. 审计年度财务报表、行政初步报告和行政报告。 要使修改公司章程的决议有效,需要获得有权投票的董事会所有成员的绝对多数批准。如果章程的修正案涉及章程中规定的组织代表权的变更,则需要该组织的同意。此外,对公司章程的任何修改均应根据第 60 条第 3 款获得参会者大会的批准,并经联邦政府批准才能生效;对维也纳市监管法规定的修正案,包括后者的同意。§ 45 - 对董事会决定的反对。如果总馆长(副馆长)认为董事会的决定违反了章程或议事规则,与董事会先前的决定相抵触,而这些决定事先没有重新考虑,此外,如果该决定违反了现行法律规定或危及市政府或机构的利益,则首席馆长(副馆长)有义务反对董事会的决定。反对的结果是,随着决定的执行,164

ist und das Kuratorium neuerlich in der Sache Beschlüsse zu fassen hat. Beharrt das Kuratorium auf seinem früheren Beschlüsse, so geht das Entscheidungsrecht in der strittigen Angelegenheit an das Anstaltsschiedsgericht über. § 4 6 - Aufwandsentschädigungen der Mitglieder des Kuratoriums. Die den Mitgliedern des Kuratoriums zukommenden Entschädigungen für die ihnen durch die Teilnahme an den Anstaltsgeschäften und Sitzungen erwachsenden Auslagen und Zeitverluste sind vom Kuratorium festzusetzen. § 47 - Geschäftsleitung der Anstalt: Bestellung und Zuständigkeit. Zur Leitung der Anstalt und Führung der laufenden Verwaltung ist der Anstaltsleiter berufen, der zur Besorgung der laufenden Geschäfte die Angestellten der Anstalt verwendet. Er führt die Geschäfte nach den Anstaltssatzungen, nach den für die Geschäftsführung aufgestellten Geschäftsordnungen und Instruktionen und auf Grund der Kuratoriumsbeschlüsse, zu deren Durchführung, den Fall des § 45 ausgenommen, der Anstaltsleiter verpflichtet ist. Dem Anstaltsleiter sind alle Angestellten der Anstalt untergeordnet. In die Kompetenz der Anstaltsleitung fallen jene Geschäfte, die nicht ausdrücklich dem Kuratorium, dem Oberkurator oder instruktionsgemäß einzelnen Angestellten obliegen. § 4 »- Das Anstaltspersonale. Die Grundsätze für die Entlohnung und rechtliche Behandlung des Personales stellt das Kuratorium im Einvernehmen mit dem Anstaltsleiter fest. § 49 - Vertretung der Anstalt nach außen. Die Vertretung der Anstalt nach außen obliegt dem Oberkurator (§ 40). Dieser, beziehungsweise sein Stellvertreter ist jedoch berechtigt, sich im Einzelfalle oder für bestimmte Geschäftsgattungen, insbesonders hinsichtlich der Empfangnahme amtlicher oder gerichtlicher Zuschriften von dem Anstaltsleiter vertreten zu lassen. 2. Die Generalversammlung der Delegierten der Teilnehmer. § 5 °- Zusammensetzung der Generalversammlung. Die Generalversammlung vertritt die Gesamtheit der Teilnehmer der Anstalt und besteht aus den von diesen gemäß § 61 gewählten Delegierten. § 5i- Einberufung der Generalversammlung und Ergänzung der Tagesordnung. Die Generalversammlung ist entweder eine ordentliche oder eine außerordentliche und wird in Wien abgehalten. Die ordentliche Generalversammlung findet innerhalb sechs Monaten nach Schluß jedes Geschäftsjahres statt. Überdies ist eine Generalversammlung in den im Gesetze und in den Satzungen bestimmten Fällen sowie immer dann einzuberufen, wenn dies im Interesse der Anstalt erforderlich erscheint. Eine Generalversammlung muß auch dann einberufen werden, wenn dies von einer Generalversammlung beschlossen wird, oder wenn eine Anzahl von Delegierten, die mindestens ein Zehntel der jeweiligen Teilnehmereinlagen durch Deponierung der Bescheinigungen über die erfolgte Einzahlung bei der Anstalt nachweisen, die Einberufung der Generalversammlung in einer von ihnen Unterzeichneten Eingabe unter Anführung des Zweckes und der Gründe beim Kuratorium verlangen. In den beiden letztangeführten Fällen hat die Einberufung längstens binnen 30 Tagen vom Tage der Beschlußfassung der Generalversammlung, beziehungsweise nach Einlangen des Ersuchens beim Kuratorium zu erfolgen. Außerdem kann eine Anzahl von Delegierten, die ein Zehntel der jeweiligen Teilnehmereinlagen repräsentieren, in einer von ihnen Unterzeichneten, längstens binnen 28 Tagen vor der Verlautbarung der Einberufung der Generalversammlung unter Deponierung der Bescheinigungen über die erfolgte Einzahlung überreichten Eingabe unter Angabe der Gründe verlangen, daß bestimmte, in die Kompetenz der Generalversammlung fallende Gegenstände in
董事会必须就此事做出新的决定。如果董事会坚持其先前的决定,则对争议事项的决定权应移交给机构仲裁法院。§ 4 6 - 董事会成员的费用津贴。董事会成员因参加机构业务和会议而产生的费用和时间损失的补偿应由董事会决定。§ 47 - 机构管理:任命和责任。该机构的主任被任命管理该机构并管理日常管理,他使用该机构的员工来处理日常业务。他根据机构的章程,根据为管理制定的议事规则和指示,并根据董事会的决议开展业务,除第 45 条的情况外,机构主任有义务执行这些决议。该机构的所有员工都隶属于该机构的负责人。监狱管理的责任包括那些没有明确由董事会、总馆长或根据指示的雇员个人负责的事项。§ 4 »- 监狱人员。工作人员的薪酬和法律待遇原则应由董事会与机构主任协商确定。§ 49 - 机构对外的代表。机构的外部代表是首席策展人的责任 (§ 40)。但是,后者或其副手有权在个别情况下或处理某些类型的业务时由机构主任代表,特别是在接收官方或司法信件方面。2. 参与者代表大会。§ 5 °- 大会的组成。大会代表该机构的所有参与者,由他们根据 § 61 选出的代表组成。§ 5i- 大会的召开和议程的补充。大会可以是普通大会,也可以是特别大会,在维也纳举行。股东大会应在每个财政年度结束后的六个月内举行。此外,在法律和章程规定的情况下,以及为了机构的利益而有必要时,应召开会员大会。如果由会员大会决定,或者如果一些代表通过将付款证明存入 Anstalt 来证明各自参与者的捐款至少十分之一,则还必须召开会员大会,并在他们签署的请愿书中要求召开会员大会,向董事会说明目的和理由。在后两种情况下,召集必须在大会决议之日起 30 天内举行,或在董事会收到请求后举行。 此外,代表各参加国十分之一的代表,可以在不迟于宣布大会召开前 28 天提交由他们签署的请愿书,并交存所支付的证明,要求将属于大会权限的某些项目列入

die kundzumachende Tagesordnung der nächsten Generalversammlung aufgenommen werden. Das Begehren der Einberufung einer außerordentlichen Generalversammlung oder der Ergänzung der Tagesordnung der nächsten Generalversammlung ist als zurückgezogen zu betrachten, wenn die zu diesem Behufe erlegten Einzahlungsbelege vor Abhaltung der Generalversammlung ganz oder doch insoweit wieder behoben werden, daß das verbleibende Depot unter die Mindestgrenze von ein Zehntel der eingezahlten Teilnehmerbeträge sinkt. Gemäß § 62 der Satzungen ist auch der Bevisionsausschuß berechtigt, vom Kuratorium die Einberufung einer außerordentlichen Generalversammlung zu begehren. Eine solche Generalversammlung ist längstens binnen 30 Tagen einzuberufen. & 5 2 - Kundmachung der Einberufung. Die ordentlichen und außerordentlichen Generalversammlungen werden vom Kuratorium mittels einer in der amtlichen „Wiener Zeitung“ einmal veröffentlichten Kundmachung' einberufen. Außerdem ist das Kuratorium zur Einberufung von Generalversammlungen, wenn es dies für notwendig findet, berechtigt. Die Einschaltung dieser Kundmachung muß mindestens 14 Tage vor dem für die Generalversammlung festgesetzten Tage erfolgen, wobei dieser Tag nicht mitgerechnet ist. Außer dem Staatskommissär (§ 68) ist auch der Wiener Magistrat zu jeder Generalversammlung rechtzeitig schriftlich einzuladen. b 53- Inhalt der Einbe r-u fungskundmachung. In der Einberufungskundmachung der Generalversammlung ist der Zweck der Generalversammlung unter möglichst bestimmter Bezeichnung der einzelnen Gegenstände, über welche Beschlüsse gefaßt werden sollen, bekanntzumachen. Insbesondere sind beabsichtigte Änderungen der Satzungen mit ihrem wesentlichen Inhalte in der Kundmachung anzugeben. Die Kundmachung, mit welcher die Einberufung der Generalversammlung erfolgt, hat weiters Ort und Zeit der Abhaltung der Generalversammlung, den Hinweis auf die Bestimmungen über die Beschlußfähigkeit (§ 58) und die Vorschriften, in welcher Art sich die Delegierten über ihre Berechtigung zur Ausübung des Stimmrechtes auszuweisen haben, zu enthalten. § 54- Vorlagen für die Generalversammlung. Jedem Delegierten ist auf Verlangen spätestens drei Tage vor der Generalversammlung eine Ausfertigung der für die Generalversammlung vorbereiteten Anträge auszufolgen. In der gleichen Frist muß jedem stimmberechtigten Delegierten über Verlangen Einsicht in die sämtlichen für die Generalversammlung vorbereiteten Vorlagen und Belege gewährt werden. § 55- V o r s i t z. In der Generalversammlung führt der Oberkurator oder in seiner Verhinderung sein Stellvertreter, und wenn auch letzterer verhindert wäre, ein vom Kuratorium bestimmtes Mitglied desselben den Vorsitz. Der Vorsitzende beruft aus der Mitte der anwesenden Delegierten, welche dem Kuratorium nicht angehören, zwei Skrutatoren und ernennt den Schriftführer. Beschränkung § 5 6 - der Beschlußfassung. In der Generalversammlung kann nur über jene Gegenstände gültig Beschluß gefaßt werden, welche in der Einberufungskundmachung bezeichnet sind. Ausgenommen von dieser Beschränkung ist der Antrag auf Berufung einer außerordentlichen Generalversammlung. Stimmrecht i n § 57- der Generalversammlung. In der Generalversammlung sind nur die nach Maßgabe der Satzungen gewählten Delegierten, die ihr Stimmrecht in der nach der Einberufungskundmachung vorgeschriebenen Art nachweisen, stimmberechtigt. Jeder Delegierte hat das Recht auf eine Stimme. Er ist berechtigt, sein Stimmrecht persönlich auszuüben oder zur Ausübung einen anderen Delegierten durch einfache Vollmacht zu bevollmächtigen. l66
议程将在下一届大会上宣布。如为此目的而制作的付款单被全部移除或至少在剩余押金低于已付款参与者金额的十分之一的最低限额,则要求召开特别会员大会或补充下届会员大会议程的要求将被视为撤回。根据章程第 62 条,监事会也有权要求董事会召开临时股东大会。此类股东大会最迟必须在 30 天内召开。& 5 2 - 召集公告。普通和临时股东大会由董事会召开,并在官方《维也纳报》上发布公告。此外,如果董事会认为有必要,有权召开股东大会。本公告必须在股东大会的预定日期前至少 14 天发布,不包括这一天。除国家专员 (§ 68) 外,维也纳地方法官也必须及时以书面形式邀请参加每届大会。b 53 - 公告内容。在宣布召开大会时,应宣布大会的宗旨,并尽可能明确规定应通过决议的各项。特别地,公告中必须说明拟修订章程及其基本内容。 召开大会的公告还应包括举行大会的地点和时间、对法定人数的规定(第 58 节)的提及以及代表必须证明其有权行使表决权的规定。§ 54 – 大会提案。根据要求,每位代表应至少在大会召开前三天收到一份为大会准备的动议副本。在同一时期内,每位有表决权的代表必须有权根据要求查阅为大会准备的所有文件和证明文件。§ 55- V o r s i t z.会员大会应由首席受托人担任主席,或在首席受托人缺席时由其副手担任主席,如果后者也无法出席,则由受托人委员会任命的一名受托人担任。主席从出席的代表中任命两名非董事会成员的招聘人员,并任命秘书。限制 § 5 6 - 决议的通过。在大会上,只有关于召集通知中规定的事项才能通过有效的决议。此限制不包括召开临时股东大会的申请。大会第 57 条中的表决权。在大会上,只有根据章程选出的代表,如果按照召集通知规定的方式证明其表决权,才有权投票。每位代表都有一票权。 他有权亲自行使其表决权,或授权另一名代表通过简单的授权书行使表决权。L66 系列

§ 5 ^. Beschlußfähigkeit. Die Generalversammlung ist in der Regel beschlußfähig, wenn in derselben mindestens der zehnte Teil der eingezahlten Teilnehmereinlagen vertreten ist. Die Beschlüsse der Generalversammlung werden mit absoluter Majorität gefaßt. Bei Stimmengleichheit ist der Antrag als abgelehnt anzusehen. Uber die im § 60, Punkt 3, 4 und 5, angeführten Gegenstände kann nur in einer Generalversammlung, in welcher die persönlich anwesenden oder durch Bevollmächtigte vertretenen Delegierten wenigstens ein Viertel der zurzeit eingezahlten Teilnehmereinlagen repräsentieren, und zwar mit einer Mehrheit von drei Vierteln der vertretenen Stimmen, Beschluß gefaßt werden. Sollte eine mittels gehöriger Kundmachung einberufene Generalversammlung nicht beschlußfähig sein, so muß binnen längstens 14 Tagen eine zweite Generalversammlung mit derselben Tagesordnung stattfinden. Das Kuratorium ist aber auch berechtigt, bereits in der Einberufungskundmachung für den Fall der Beschlußunfähigkeit der einberufenen Generalversammlung eine zweite Generalversammlung im gleichen Orte und mit gleicher Tagesordnung für einen um eine Stunde später liegenden Zeitpunkt unter Hinweis auf die Bestimmungen dieses Paragraphen über die Beschlußfähigkeit der zweiten Generalversammlung einzuberufen. § 59 - V ersammlungsprotokoll. Über die Verhandlungen der Generalversammlung wird ein Protokoll geführt, dem die Präsenzliste beigefügt wird. In das Protokoll sind sämtliche Anträge, Beschlüsse und Resultate der Verhandlungen aufzunehmen. Dasselbe wird von dem Vorsitzenden, dem Schriftführer und den Skrutatoren unterzeichnet. Wohnt der Generalversammlung ein amtlicher Vertreter des Wiener Magistrates bei, so ist das Versammlungsprotokoll von diesem zu beurkunden. § 60. Zuständigkeit der Generalversammlung. Der Generalversammlung bleibt Vorbehalten: 1. Die Entgegennahme des Rechenschaftsberichtes, die Genehmigung des Rechnungsabschlusses, die Beschlußfassung über die Entlastung des Kuratoriums nach Anhörung des Berichtes des Revisionsausschusses. 2. Die Wahl des Revisionsausschusses (§ 62) sowie die Festsetzung der Bezüge desselben. 3. Die Bestimmung der zur Wahl ins Kuratorium berechtigten Organisationen und die Festsetzung der auf jede einzelne entfallenden Anzahl von Mandaten gemäß § 39. 4. Die Beschlußfassung über Abänderungen der Bestimmungen der Satzungen, wobei gemäß § 44 Satzungsänderungen, die eine Abänderung der in den Satzungen vorgesehenen Vertretungsrechte einer Organisation betreffen, der Zustimmung der Majorität der Delegierten dieser Organisation bedürfen. 5. Die Beschlußfassung über die Auflösung der Anstalt gemäß § 70. 3. Die Delegierten zur Generalversammlung. § 61. Je 100 Teilnehmer der Anstalt, die mit der Erfüllung ihrer Verpflichtungen der Anstalt gegenüber nicht im Rückstände sind, wählen für ein Jahr je einen Delegierten zur Generalversammlung. Als Delegierte können nur eigenberechtigte Teilnehmer der Anstalt gewählt werden, die im Zeitpunkte der Wahl ihre satzungsgemäßen Pflichten gegenüber der Anstalt voll erfüllt haben. Die Wahl dieser Delegierten wird durch das Kuratorium veranlaßt, erfolgt in Gruppenversammlungen, die ämter-, anstalts- und betriebsweise getrennt nach den drei an der Anstalt beteiligten Gewerkschaftsgruppen einberufen werden. Den näheren Wahlvorgang setzt das Kuratorium fest, insbesondere wie Bruchteile von 100 innerhalb der einzelnen Gewerkschaftsgruppen zur Wahl eines Delegierten vereinigt werden. Die Wahl der Delegierten muß längstens 30 Tage vor dem Termine der ordentlichen Generalversammlung vollzogen sein. Die gewählten Delegierten erhalten vom Kuratorium Stimmkarten, durch die sie zum Erscheinen und zur Ausübung des Stimmrechtes in der Generalversammlung legitimiert werden. 4. Der Revisionsausschuß. § 62. Wahl des Revisionsausschusses. • Von der ordentlichen Generalversammlung wird alljährlich ein Revisionsausschuß gewählt, der aus sechs Mitgliedern und sechs Ersatzmännern besteht, die zu gleichen Teilen aus Teilnehmern der drei 167
§ 5 ^.法定人数。通常,如果 General 大会中至少有十分之一的已付费参与者捐款,则达到法定人数。大会的决议以绝对多数通过。如果出现平局,则该动议应被视为被拒绝。关于第 60 条第 3、4 和 5 点所列事项的决议只能在会员大会上通过,会员大会必须亲自出席或由代理人代表出席,至少代表当前付费参与人数的四分之一,并且实际上代表四分之三的多数票。如以适当公告方式召开的股东大会未达到法定人数,则最迟必须在 14 天内举行具有相同议程的第二次股东大会。但是,如果召开的会员大会达到法定人数,董事会也有权在召集通知中晚一小时召开第二次会员大会,时间相同,但应参考本款关于第二届会员大会法定人数的规定。§ 59 - 会议记录。保存大会会议记录,并附上出席名单。所有动议、决定和谈判结果均应记录在会议记录中。董事长、秘书和招聘人员也签署了该协议。如果维也纳地方法院的官方代表出席大会,会议记录必须由后者公证。§ 60. 大会的权限。会员大会保留以下权利:1. 收到问责报告,批准财务报表,在听取审计委员会报告后通过关于解除董事会职务的决议。2. 选举修订委员会(第 62 节)并确定其报酬。3. 根据第 39.4 节指定有权当选为董事会成员的组织,并确定归属于每个人的任务数量。通过关于修改章程规定的决议,根据第 44 条,关于修改章程中规定的组织代表权的章程修正案需要该组织大多数代表的批准。5. 根据 § 70.3 关于解散机构的决议。参加大会的代表。§ 61.对于每 100 名未拖欠履行对本机构的义务的会员,他们应选出一名代表参加会员大会,任期一年。只有有权自行参与并在选举时已充分履行其对本机构的法定义务的机构成员才能被选为代表。这些代表的选举由董事会发起,并在小组会议上进行,这些会议根据机构涉及的三个工会团体单独召开。董事会决定详细的选举过程,特别是如何在各个工会团体内联合 100 人的不足部分来选举代表。 代表选举必须在常会召开日期前至少 30 天完成。当选的代表会收到来自董事会的投票卡,这使他们有资格出席大会并行使投票权。4. 审计委员会。第 62 条 审计委员会的选举。• 审计委员会每年由常会选举产生,由 6 名成员和 6 名替补成员组成,他们与三个 167 名参与者平分

Gewerkschaftsgruppen zu wählen sind. Auf die Dauer des Laufes von Heimkehrerdarlehen muß überdies je ein Mandat mit einem Heimkehrer der bezüglichen Gewerkschaftsgruppe besetzt werden. Die Funktionsdauer der Mitglieder des Revisionsausschusses endigt mit Beendigung der Generalversammlung, die über den von ihnen zu überprüfenden Rechnungsabschluß endgültig beschlossen hat. Die Bestellung der Mitglieder des Revisionsausschusses kann von der Generalversammlung der Delegierten jederzeit widerrufen werden. Das Kuratorium ist verpflichtet, für den Fall, als Mitglieder des Revisionsausschusses vor Ablauf ihrer Funktionsdauer ausscheiden und keine Ersatzmänner zu ihrer Vertretung vorhanden sind, ohne Verzug eine Generalversammlung zur Vornahme der notwendigen Ersatzwahlen einzuberufen. Die Mitglieder des Revisionsausschusses dürfen nicht zugleich Mitglieder des Kuratoriums oder Beamte oder an der unmittelbaren Führung der Geschäfte beteiligt sein. Als Mitglieder des Revisionsausschusses können nur eigenberechtigte Teilnehmer der Anstalt bestellt werden, die im Zeitpunkte der Wahl ihre satzungsmäßigen Verpflichtungen gegenüber der Anstalt voll erfüllt haben. Der Revisionsausschuß wählt ehetunlichst nach seiner Wahl einen Obmann und dessen Stellvertreter. Dem Obmanne oder in dessen Verhinderung dem Obmannstellvertreter obliegt die Einladung der Mitglieder des Revisionsausschusses und die Leitung der Revisionen sowie seiner sonstigen Verhandlungen. Der Revisionsausschuß ist verpflichtet, über seine Wahrnehmungen und das Resultat der Geschäftsgebarung dem Kuratorium und der Generalversammlung zu berichten. Uber Verlangen des Revisionsausschusses hat das Kuratorium eine außerordentliche Generalversammlung einzuberufen. Für die Mühewaltung kann die Generalversammlung die Zuerkennung einer Entlohnung an die Mitglieder des Revisionsausschusses bewilligen. Der Wiener Magistrat hat das Recht, in den Revisionsausschuß einen ständigen Vertreter zu entsenden. § 65. Bücher- und Kassenkontrolle. Die Rechnungsrevisoren sind in Durchführung von Beschlüssen des Revisionsausschusses befugt und verpflichtet, periodisch in die Bücher der Anstedt Einblick zu nehmen, die Kassen zu skontrieren und die notwendig scheinenden Aufklärungen zu verlangen. Die Revisionsbefunde sind dem Kuratorium mit den entsprechenden Anträgen vorzulegen. Zur Vornahme der Revision werden die vom Ausschüsse beauftragten Mitglieder durch einen schriftlichen Auftrag des Obmannes des Revisionsausschusses legitimiert. Die Jahresrechnung ist auf Grund der Einsichtnahme in die Bücher der Anstalt zu überprüfen. Der Wiener Magistrat hat das Recht, durch Vertreter die Bücher- und Kassenkontrolle vornehmen zu lassen. § 64. Abstellung von Übelständen. Das Kuratorium ist verpflichtet, unverzüglich die in den Revisionsberichten gerügten Übelstände in der Geld- und Vermögensgebarung und in der Bücherführung abzustellen. Ist jedoch das Kuratorium nach genauer Prüfung der Sachlage anderer Ansicht als der Revisionsausschuß, so hat der Oberkurator zu entscheiden. Der Revisionsausschuß hat auch das Recht, soweit die Generalversammlung hiezu kompetent erscheint, zwecks Abstellung wahrgenommener Übelstände gemäß § 62 der Satzungen vom Kuratorium die Einberufung einer außerordentlichen Generalversammlung zu begehren. 5. Das Anstaltsschiedsgericht. Zuständigkeit § 65 - des Schiedsgerichtes. Zur Entscheidung von Streitigkeiten aus dem Darlehensverhältnisse zwischen Schuldner und Anstalt und über die Gültigkeit von Wahlen sowie der in diesen Satzungen erwähnten Streitfälle ist das Anstaltsschiedsgericht berufen. Jeder Schuldner hat sich seiner Kompetenz im Darlehensvertrage schriftlich zu unterwerfen. (§ 577, Z. P. O.) § 66 . Bildung des Schiedsgerichtes. Die Schiedsrichter werden in einer alljährlich zu ergänzenden Liste so zusammengestellt, daß jede Gruppe der Anstaltsinteressenten (A und B), und zwar getrennt nach Organisationen und Darlehens- 168
工会团体。此外,在海归贷款期限内,相关工会团体的海归必须完成一项任务。审计委员会成员的任期应于股东大会结束时结束,股东大会最终决定由其审查财务报表。审计委员会成员的任命可由代表大会随时撤销。如果审计委员会成员在任期结束前离职且没有替代者替代,则董事会有义务立即召开会员大会,以便进行必要的替代选举。审计委员会成员不得同时是受托人委员会成员或公务员,也不得直接参与业务管理。只有有权参与本学会的审核委员会成员,以及在选举时已完全履行其对本学会的法定义务的审核委员会成员,才可获委任为审核委员会成员。审计委员会应在选举后尽快选举一名主席及其副手。主席或副主席(如主席缺席)负责邀请审计委员会成员,并指导上诉和其他谈判。审计委员会有义务向董事会和大会报告其看法和商业行为的结果。应审计委员会的要求,董事会应召开临时股东大会。 大会可以批准向审计委员会成员支付报酬。维也纳地方法官有权任命一名常驻修订委员会代表。§ 65.在执行审计委员会的决议时,审计师有权并有义务定期检查 Anstedt 的账簿,检查收银机,并要求进行必要的澄清。上诉结果将与相应的申请一起提交给董事会。由审计委员会主席的书面命令使委员会任命的成员合法进行审计。年度账目应在检查机构账簿的基础上进行审计。维也纳市议会有权让代表办理书籍和现金支票。§ 64.董事会有义务立即纠正审计报告中投诉的财务和资产管理以及会计管理方面的缺陷。但是,如果董事会在详细审查事实后不同意审计委员会的意见,则必须由总管理人决定。审计委员会也有权,只要大会似乎有能力这样做,要求董事会召开特别大会,以便根据章程第 62 条纠正感知到的弊端。5. 机构仲裁法院。管辖权 § 65 - 仲裁庭。 机构仲裁法院应被要求裁决因债务人与机构之间的借款关系、选择的有效性以及这些法规中提到的争议而引起的争议。每个债务人必须以书面形式服从他在贷款协议中的权限。(§ 577,Z. P. O.)§ 66 .仲裁法院的成立。仲裁员被编入一份名单中,每年进行补充,以便每组对机构感兴趣的人(A 和 B)按组织和贷款 168 分开

nehmern, aus dem Kreise der städtischen Bediensteten vier Schiedsrichter wählt, zusammen 16. Der Wiener Magistrat bestimmt überdies eine oder auch mehrere zum Richteramte befähigte Personen als Vorsitzende des Schiedsgerichtes auf die Dauer eines Jahres. In diesem Falle ist eine zum Richteramte befähigte Person als erster Vorsitzender mit der Leitung des Schiedsgerichtes zu betrauen. Für den einzelnen Fall wird das Schiedsgericht auf folgende Weise zusammengestellt: Sobald eine Schiedsklage oder ein Ersuchen um Fällung eines Schiedsspruches gemäß § 65 beim ersten Vorsitzenden der Schiedsrichter eingebracht wird, ersucht derselbe die Direktion (das Kuratorium) und die beteiligte Partei um Nominierung eines Schiedsrichters aus den in der Liste enthaltenen Personen. Erfolgt in Parteisachen die Nominierung nicht innerhalb der vom Vorsitzenden gestellten Frist, so bestellt der Oberkurator den Schiedsrichter für die säumige Partei. Eine Ablehnung hat eine Partei binnen acht Tagen nach erfolgter Mitteilung von der Bestellung dem Vorsitzenden anzuzeigen. Der Vorsitzende hat, ohne die Angabe von Gründen zu verlangen, so vorzugehen, als ob der Abgelehnte gar nicht genannt worden wäre; im Falle einer neuerlichen Ablehnung tritt gerichtliche Entscheidung ein. (Gemäß § 582, Z. P. O.) § 67- Schiedsverfahren. Für das Verfahren und den Schiedsspruch gelten die Vorschriften der Z. P. O. (§ 587 ff.) VIII. Bundesbehördliche Aufsicht. § 68 . Außer der in Gemäßheit der einschlägigen Gesetze bestehenden allgemeinen Aufsicht seitens der zuständigen Behörden kann noch eine spezielle bundesbehördliche Aufsicht durch einen hiezu bestellten Staatskommissär ausgeübt werden. Diesem steht das Recht zu, in alle Rücher und Aufschreibungen der Anstalt Einsicht zu nehmen und allen Sitzungen des Kuratoriums und jeder ordentlichen oder außerordentlichen Generalversammlung, zu denen der Staatskommissär stets rechtzeitig zu laden ist, beizuwohnen. Dem Staatskommissär steht das Recht zu, gegen Beschlüsse der Anstaltsorgane, durch welche er die Satzungen oder die bestehenden Gesetze, Verordnungen und Vollzugsanweisungen für verletzt oder öffentliche Interessen für gefährdet erachtet, Einsprache zu erheben, wodurch der Beschluß bis zum Herablangen der aufsichtsbehördlichen Entscheidung sistiert wird. IX. Kundmachungen der Anstalt. § 69. Alle Kundmachungen der Anstalt erfolgen rechtswirksam mittels Einschaltung in die „Wiener Zeitung“, und zwar mittels einmaliger Einschaltung, soferne nicht eine solche in noch anderen Blättern, beziehungsweise eine wiederholte Einschaltung auf Grund des Gesetzes vorgeschrieben ist. X. Dauer der Anstalt. § 7 °- Die Anstalt wird auf unbestimmte Dauer errichtet. Die Auflösung der Anstalt kann vom Wiener Gemeinderate über Antrag der Generalversammlung und des Kuratoriums beschlossen werden. In diesem Gemeinderatsbeschlusse ist der Liquidationsvorgang genau zu regeln und insbesonders die Erfüllung der noch aushaftenden Anstaltsverbindlichkeiten sicherzustellen. Die tatsächliche Auflösung der Anstalt kann nicht früher erfolgen, als bis die Anstaltsforderungen erfüllt oder sichergestellt sind und die Anstaltsgläubiger befriedigt oder ihre Forderungen in Barem sichergestellt erscheinen. Nach Erfüllung aller Verbindlichkeiten gegen Dritte ist aus dem dann verbleibenden Aktivum in erster Linie die Gründungseinlage der Gemeinde Wien gemäß § 4a voll zu befriedigen; die Teilnehmereinlagen werden aus dem restlich verbleibenden Aktivum verhältnismäßig zurückgezahlt. Ein dann noch etwa erübrigender Liquidationsüberschuß ist der Gemeinde Wien zur Verwendung für Angestelltenfürsorgezwecke zu übergeben. 169
来自市政雇员的 4 名仲裁员,共 16 名。此外,维也纳地方法官任命一名或多名有资格担任司法职务的人担任仲裁庭主席,任期一年。在这种情况下,应委托具有法官资格的人作为第一任主席管理仲裁庭。根据具体情况,仲裁庭应按以下方式组成:一旦根据第 65 条向第一仲裁员主席提交仲裁请求或裁决请求,第一主席应请求管理层(董事会)和当事人从名单中包括的人员中提名一名仲裁员。如果在当事人案件中,未在主席设定的期限内提名,则总馆长应为违约方指定仲裁员。一方必须在收到指定通知后八天内将任何拒绝通知主审法官。主审法官应在不要求陈述理由的情况下,如同根本没有指名道姓地提出反对者一样;如果再次拒绝,将做出法院裁决。(根据 § 582, Z. P. O.)§ 67 – 仲裁程序。Z.P.O. (§ 587 et seq.) 的规定 VIII.§ 68 .除了主管当局根据有关法律进行一般监督外,为此目的任命的州专员也可以进行特别的联邦监督。 他有权检查该机构的所有记录和记录,并有权参加董事会的所有会议和任何普通或特别的股东大会,州专员应及时被召集参加。国家专员有权对他认为违反法规或现行法律、条例和行政命令或危害公共利益的机构的决定提出异议,因此,在做出监督决定之前,该决定应暂停。IX. 机构公告。§ 69.Anstalt 的所有公告均应通过在《维也纳报》上刊登广告,即通过一次性广告的方式,使其具有法律效力,除非其他报纸规定了此类公告,或法律规定了重复插入。X. 机构的持续时间。§ 7 °- 庇护所是无限期建立的。该机构的解散可由维也纳市议会应大会和董事会的要求决定。在这项市议会决议中,将对清算过程进行精确监管,特别是要确保履行未偿还的机构负债。在机构的债权得到满足或担保,并且机构的债权人似乎得到满足或他们的债权以现金担保之前,机构的实际解散不会发生。 在结清对第三方的所有债务后,维也纳市政府的建国贡献应根据第 4a 条从剩余资产中全额清偿;参与者的存款按剩余资产的比例偿还。任何剩余的清算都将移交给维也纳市政府,用于员工福利目的。169

Verwaltungsreform Damit ist jener Teil der Darstellung, der sich mit den dienst- und besoldungsrechtlichen Verhältnissen der städtischen Angestellten beschäftigt, beendet. Die folgenden Ausführungen sind der Besprechung jener Maßnahmen gewidmet, die die jetzige Gemeindeverwaltung auf dem Gebiete der Verwaltungsreform getroffen hat. An einer früheren Stelle wurde schon darauf hingewiesen, daß der mit der Führung der Personalangelegenheiten befaßten Verwaltungsgruppe wegen des engen Zusammenhanges beider Fragen auch die Durchführung der Verwaltungsreform übertragen ist. Gleich zu Beginn der Übernahme der Verwaltung hat die jetzige Mehrheit die Notwendigkeit erkannt, überall in der Verwaltung den Geist der Unwirtschaftlichkeit zu bannen und den Verwaltungsapparat einfach, gut und billig zu gestalten. Der Weg hiezu wurde erst durch die Verfassungsreformen freigegeben. Die Ziele der Verwaltungsreform waren naturgemäß gegeben. Sie bestanden im wesentlichen in folgendem: Führung der Verwaltungsagenden mit einem tunlichst geringen Personalstand, volle Ausnützung des Personales, Intensivierung der Arbeit, Beschleunigung des Geschäftsganges, zweckentsprechende Organisation der Ämter und Arbeitseinteilung, Vereinfachung des Verfahrens. In allen diesen Richtungen hat die Gemeindeverwaltung die Anpassung an die Bedürfnisse der Jetztzeit und die Modernisierung des Amtsbetriebes angestrebt, sie hat hierin, wie die folgenden Ausführungen zeigen werden, vieles bereits erreicht, und wird den einmal mit Erfolg betretenen Weg rüstig weiterschreiten. Im Rahmen dieser Ausführungen können selbstverständlich nur die wichtigsten Ergebnisse auf diesem Gebiete mitgeteilt werden. Die finanzielle Lage, in die die öffentlichen Körperschaften durch den Krieg gedrängt wurden, erforderte einschneidende Ersparungsmaßnahmen auf allen Gebieten der Verwaltung. Die jetzige Gemeindeverwaltung sah sich daher veranlaßt, sofort bei Übernahme der Geschäfte eine Aufnahmesperre durchzuführen, die darin besteht, daß die natürlichen Abgänge an Personal durch Tod oder Pensionierung nicht ersetzt werden. Hiedurch hat sich, wie die folgenden Ziffern zeigen, die Zahl der Angestellten um 8 Prozent gegenüber dem Jahre 1919 vermindert. Im Jahre 1919 betrug der Gesamtstand der Angestellten des Magistrates, der Unternehmungen und der Lehrpersonen 54.777, derzeit 50.415. Diese Personalverminderung ist in Wirklichkeit noch viel bedeutender, wenn man erwägt, daß in der Zwischenzeit sich die Agenden vermehrt haben (Wohnungsamt, Ausgestaltung des städtischen Steuersystems, Übernahme der Agenden der Landesbehörde), einzelne Betriebe, wde beispielsweise die städtischen Werkstätten und Baustoffbetriebe ausgebaut wurden, und durch die Übernahme von Anstalten und Angestellten des ehemaligen Landes Niederösterreich eine bedeutende Personal Vermehrung eintrat. Wenn man weiter noch berücksichtigt, daß bei Übernahme der Verwaltung die jetzige Mehrheit durch die während des Krieges erfolgte Aufnahme von Ersatzkräften aller Art und die Wiedereinstellung der heimgekehrten Eingerückten schwer belastet war, so tritt der Erfolg des durch die Aufnahmssperre angestrebten Zieles erst so recht in Erscheinung. Denn durch die energische und konsequente Durchführung dieser Verfügung ist es der jetzigen Gemeindeverwaltung gelungen, Maßregeln so einschneidender und drakonischer Art, wie sie anderwärts durch den Personalabbau erfolgt sind, zu vermeiden und mit einem freiwilligen Abbau auszukommen. Dieser Abbau, der im Jahre 1925
行政改革 介绍市政雇员的就业和薪酬法的部分到此结束。以下评论专门讨论了本市政府在行政改革领域采取的措施。前面已经指出,由于这两个问题之间的密切联系,负责人事管理的行政小组也被委托实施行政改革。在接管政府之初,目前的大多数人就认识到需要消除政府中到处的低效率精神,并使行政机构变得简单、良好和廉价。只有通过宪法改革才能实现这一目标。行政改革的目标自然而然地被确定了。它们主要包括以下内容:以尽可能少的工作人员管理行政议程,充分利用人员,加强工作,加速业务,适当组织办公室和分工,简化程序。在所有这些方向上,市政当局都在努力适应当今的需求并使办公室的运作现代化,在这方面,正如以下评论将表明的那样,它已经取得了很大成就,并将在成功走过的道路上继续前进。当然,在这些评论的框架内,只能传达该领域最重要的结果。 战争迫使公共公司陷入的财务状况要求在所有行政领域采取严厉的紧缩措施。因此,现任市政当局觉得有必要在接管业务后立即禁止进入,其事实包括人员的自然离职不会因死亡或退休而取代。因此,如下图所示,与 1919 年相比,员工人数减少了 8%。1919 年,地方法官、公司和教师的雇员总数为 54,777 人,目前为 50,415 人。如果考虑到在此期间议程的增加(住房办公室、市政税收制度的设计、接管省级当局的议程),个别公司,例如市政车间和建材厂已经扩大,并且通过接管前下奥地利州的机构和员工,人员的显着增加,那么这种人员减少实际上要显着得多。如果再考虑到,当一个人接手政府时,目前的大多数人都背负着战争期间各种替代者的接纳和回国应征入伍者的沉重负担,那么禁止入境所追求的目标的成功就更加明显了。因为通过积极和持续地执行这项命令,现任市政当局已经成功地避免了像其他地方通过裁员而采取的如此严厉和严厉的措施,并以自愿裁员的方式进行了管理。 这项采矿于 1925 年进行

durchgeführt wurde, ermöglichte ein freiwilliges Ausscheiden aus dem Dienste mit einer Abfertigung, deren Ausmaß sich nach der Anzahl der Dienstjahre bestimmte, und zwar betrug sie bis zu einem Dienstjahre fünf Monatsbezüge, von mehr als einem bis zu drei Jahren sieben Monatsbezüge, für jedes weitere Jahr anderthalb Monatsbezüge bis zum Höchstausmaße von vierzig Monatsbezügen. Von der Möglichkeit des freiwilligen Abbaues haben insgesamt 1002 Angestellte Gebrauch gemacht, die sich auf folgende Gruppen verteilen: Angestellte des Magistrates.560 Lehrpersonen.25g Feuerwehrangestellte. 27 Angestellte der städtischen Unternehmungen . . . . 160 Bei den Reformbestrebungen kam der Gemeindeverwaltung die Zentralisierung der Aufnahme im Bureau des amtsführenden Stadtrates für Personalangelegenheiten sehr zustatten, die sofort durchgeführt wurde und es auch heute ermöglicht, einen vernünftigen Ausgleich der Personalstände in allen Zweigen der Verwaltung herbeizuführen und eine gewisse Angestelltenreserve zu halten, die einen vorübergehend auftretenden Personalmehrbedarf zu decken bestimmt ist. In der Reorganisation der Verwaltung und des Amtsbetriebes hat die jetzige Gemeindeverwaltung, ohne ein theoretisches Programm zu entwickeln, in Verfolgung der bereits früher erwähnten Ziele eine umfassende Tätigkeit entfaltet und allenthalben Erfolge erzielt, die von jedem unvoreingenommenen Beobachter neidlos anerkannt werden müssen. Der früher vielfach schleppende Aktengang wurde in ein flotteres Tempo gebracht- hiezu verhalf die Verbesserung der bisherigen Arbeitsmethoden. Weitgehende Ausnützung des Telephons zur raschen Erledigung und Abkürzung des zwischenamtlichen Verkehres, die nachdrückliche Vorschrift, die jede überflüssige und dem Zwecke einer raschen Erledigung abträgliche Zwischenerledigung verbietet und die es dem Beamten zur Pflicht macht, die im Zuge des Verfahrens notwendigen Informationen kurzbefristet einzuholen und die nicht rechtzeitige Beantwortung einer ergangenen Anfrage sofort und energisch zu betreiben. In der richtigen Erkenntnis der Tatsache, daß die besten und vernünftigsten Absichten zur Herbeiführung von die Allgemeinheit befriedigenden Verhältnissen in der Verwaltung scheitern müssen, wenn nicht Leute auf den maßgebenden Stellen sind, die die Verwaltung in diesem Geiste führen, wendet die jetzige Gemeindeverwaltung insbesondere der. Auswahl tüchtiger Amtsvorstände die größte Sorgfalt zu. Eine Verbesserung der Verwaltung ist oft nicht .so sehr durch große Reformen zu erzielen, als durch Kleinarbeit, die aber in der Gesamtheit für die Allgemeinheit in der wohltätigsten Weise fühlbar werden kann. Zur Durchführung des Gedankens, der Bevölkerung möglichst viel an Zeit zu ersparen und sie nicht mit Vorladungen zu beschweren, wenn die Auskunft auf kurzem, schriftlichem Weg mit demselben Erfolg erreicht werden kann, sind entsprechende Maßnahmen eingeteilt worden, nachdem die diesfalls gemachten Versuche ein befriedigendes Ergebnis hatten. ■_ \ Den Zielen, die sich die jetzige Gemeindeverwaltung zur möglichsten Verbesserung der Verwaltung gestellt hat, dient die rigoroseste Auswahl jener Personen, die dort, wo Aufnahmen n*
可以自愿离职并支付遣散费,其范围取决于服务年限,即 5 个月的工资至服务一年,7 个月的工资,超过 1 至 3 年,每增加一年支付 1 个半月的工资,最高可达 40 个月的工资。共有 1002 名员工利用了自愿裁员的可能性,他们分为以下几组: 地方法官的员工.560 名教师.25g 消防队员工。市企职工 27 人 .160 在改革工作中,市政当局从代理市议员人事办公室的集中录取中受益匪浅,该办公室立即实施,今天也使行政部门所有部门的工作人员数量实现了合理的平衡,并维持了一定的员工储备,旨在满足临时增加的人员需求。在行政和官方运作的重组中,目前的市政当局在没有制定理论纲领的情况下,为追求已经提到的目标开展了一项全面的活动,并在任何地方都取得了成功,任何公正的观察者都必须毫不羡慕地承认。以前缓慢的文件处理速度加快了 - 这得益于以前工作方法的改进。 广泛使用电话以迅速完成和缩短办公室之间的交通,这一强调条款禁止任何不利于快速解决目的的多余临时和解,并使公务员有责任在短时间内获得诉讼过程中所需的信息,并立即积极追究未能及时和积极地回答询问的情况。为了正确认识到这样一个事实,即如果没有本着这种精神领导政府的权威职位上的人,那么为实现公众满意的条件而实现的最佳和最合理的意图必然在行政管理中失败,目前的市政当局特别求助于选择有能力的办公室主管需要最谨慎。政府的改善往往不是通过重大改革来实现的,而是通过细致的工作来实现的,然而,公众作为一个整体可以以最有益的方式感受到这一点。为了实现尽可能多地节省人们时间的想法,如果可以以简短的书面方式获得信息并取得同样的成功,而不是给他们带来传票的负担,在这种情况下所做的实验取得了令人满意的结果后,已经采取了适当的措施。■_ \ 本市政府为最大限度地改进行政管理而设定的目标,是通过最严格地选择那些在录音地点找到的人来实现的。

zur Aufrechthaltung des Dienstes oder Betriebes unvermeidlich sind, in den Gemeindedienst aufgenommen werden sollen. Hiebei werden nicht nur die fachlichen Qualitäten genauest überprüft, sondern auch die physische Eignung, die von einer aus drei Amtsärzten gebildeten Kommission festgestellt wird. Von den verschiedenen Reformen sollen im Einzelnen nur die wichtigsten aufgezählt werden. So wurde die Aufhebung einzelner entbehrlich gewordener Ämter unter Übertragung ihrer Agenden an andere schon bestandene Abteilungen und die Vereinigung bestehender Ämter durchgeführt. Aus den Abteilungen für Fürsorge für die Stiftungen und für Armenwesen wurde eine einzige Abteilung für Fürsorgewesen geschaffen. Die Abteilung für administrative Verkehrsangelegenheiten wurde der Abteilung für die Baupolizei einverleibt, die Wasserrechtsangelegenheiten der Rechtsabteilung für den Betrieb der Wasserleitung übertragen, die auch die bisher in einer anderen Abteilung gesondert geführten Agenden der Landwirtschaft zu besorgen hat. Eine einzige Abteilung des Magistrates vereinigt jetzt die Agenden in Gewerbesachen und des Genossenschaftswesens, die bisher in mehreren Abteilungen behandelt wurden. Ebenso wurde eine weitgehende Zusammenfassung einzelner technischer Abteilungen vorgenommen. Die bedeutende Ersparung an Leiterstellen und an Personal infolge gemeinsamer Kanzleiführung liegt klar zutage. Die tiefeinschneidende Änderung der Bundesverfassung hat die Gemeindeverwaltung grundlegend verändert. Die Gemeinde Wien erhielt hiedurch bekanntlich auch die Stellung eines Bundeslandes. Die Agenden der Landesbehörde, die früher von der niederösterreichischen Statthalterei, beziehungsweise von der ihr nachgefolgten Landesregierung geführt wurden, gingen auf die Gemeinde über. Die jetzige Gemeindeverwaltung hat ihren ganzen Einfluß dahin geltend gemacht, daß diese Verfassungsreform nicht zum Ausgangspunkt einer Neuschaffung von Ämtern und eines Überwucherns des behördlichen Apparates werde. Es gelang ihr, schon im Verfassungsgesetz des Bundes zu erwirken, daß in Wien die politische Verwaltung erster und zweiter Instanz zu einer Instanz vereinigt wurde, so daß die Geschäftsstücke, die früher drei Instanzen, und zwar den Magistrat, die Landesregierung und das Ministerium durchlaufen mußten, nunmehr nur zwei Instanzen (Magistrat und Ministerium, beziehungsweise Bürgermeister als Landeshauptmann) beschäftigen. In der Organisation des Magistrates kam die Übernahme der Landesverwaltung nur in der Form zum Ausdruck, daß die Angelegenheiten der Landesverwaltung auf die bestehenden Magistratsabteilungen ressortmäßig aufgeteilt wurden, die solcherart als Behörde erster Instanz und als Landesbehörde fungieren. Aus dem Anlasse der Verfassungsreform mußten bloß zwei neue Dienststellen geschaffen werden, die eine für die Behandlung der landesbehördlichen Polizeisachen, die zweite zur Behandlung der Rekurse. Durch eine Zentralisierung und eine Reform des Zustellungsdienstes wurde einerseits eine bedeutende Personalersparnis, andererseits eine Verbesserung des Zustellwesens erzielt. Insbesondere ist hier zu erwähnen, daß nunmehr das Schwergewicht auf der Zustellung mit der Post liegt. Eine als äußerst kostspielig und unwirtschaftlich empfundene Zersplitterung in der Verrechnung der Bezüge wurde dadurch beseitigt, daß die gesamte Bezugsliquidierung mit Ausnahme der städtischen Unternehmungen in einer einzigen Abteilung des Rechnungsamtes vereinigt ist. Die in zahlreichen verschiedenen Dienststellen mit der Verrechnung der Gehalte
对于维护服务或运营而言不可避免的,应包含在市政服务中。不仅详细检查专业素质,还详细检查身体健康状况,这是由三名公共卫生官员组成的委员会确定的。在各种改革中,只有最重要的改革将详细列出。因此,随着它们的议程转移到已经存在的其他部门并统一现有办公室,取消了已经变得多余的个人办公室。基金会福利部门和穷人福利部门被创建为一个单一的福利部门。行政交通事务部门并入建筑警察部门,水法事务移交给管道运营的法律部门,该部门还必须处理以前在另一个部门单独管理的农业议程。现在,地方法官的一个部门结合了贸易事务和合作社的议程,而这些议程以前由几个部门处理。同样,各个技术部门也进行了广泛的整合。由于总理府的联合管理,管理职位和人员的显著节省是显而易见的。影响深远的联邦宪法修正案从根本上改变了市政管理。众所周知,这也赋予了维也纳市联邦国家的地位。省级当局的议程以前由下奥地利州总督办公室或继任的省政府领导,现已移交给市政府。 目前的市政当局已经发挥了所有影响,以确保这项宪法改革不会成为创建新办公室和行政机构过度发展的起点。它成功地在联邦宪法中将维也纳的一审和二审政治管理合并为一个实例,因此以前必须经过三个实例(即地方法官、省政府和部委)的业务项目现在只使用两个实例(地方法官和部委,或市长作为省长)。在地方法官的组织方面,国家行政的接管仅表现为国家行政事务在现有的市级部门之间分配,从而发挥第一审权和国家权力机构的作用。在宪法改革之际,只需要设立两个新办公室,一个负责处理土地当局的警察事务,另一个负责处理上诉。配送服务的集中化和改革一方面节省了大量人员,另一方面改善了配送系统。这里特别应该提到的是,现在的重点是邮寄。工资结算的碎片化被认为是极其昂贵和不经济的,但被除市政企业外的整个工资清算统一在会计办公室的一个部门这一事实所消除。参与众多不同部门工资结算的员工

und Löhne befaßten Kräfte wurden hiedurch frei und konnten anderen Verwaltungsgeschäften zugeteilt werden. Derzeit werden nur mehr die Saisonarbeiter und die nach Kollektivverträgen entlohnten Arbeiter dezentralisiert verrechnet. Die Gehaltsliquidierung wurde außerdem durch die umfangreiche Verwendung der modernsten Rechenmaschinen wesentlich verbilligt. Die Einrichtung einer Rechenstube, die gleichfalls über eine große Zahl solcher Maschinen verfügt und dem Stadtbauamte angegliedert ist, ermöglicht es, die umfangreichen, mit der Durchführung des Wohnbauprogrammes zusammenhängenden Abrechnungen mit verschwindend geringem Personal rasch und richtig durchzuführen. Eine wichtige und ganz besonders hervorzuhebende Reformmaßnahme der jetzigen Gemeindeverwaltung ist die mit 1. Juli 1920 durchgeführte Änderung des Verrechnungswesens. Der bis dahin bestandenen Stadtbuchhaltung oblag neben dem Liquidierungs- und Rechnungshilfsdienst auch die Kontrolle. Die Vereinigung dieser Funktionen in einer einzigen Stelle war ein Widerspruch in sich, denn es kann jener Stelle, die eine Rechnung anzuweisen hat, nicht zugleich die Überprüfung der Richtigkeit ihrer eigenen Anweisung übertragen sein. Eine Änderung dieses Zustandes war daher unabweislich. Die heutige Gemeindeverwaltung hat daher ein im Verfassungsgesetze verankertes, vom Magistrate vollständig unabhängiges Kontrollamt geschaffen, das nicht nur die rechnungsmäßige, sondern auch die wirtschaftliche Kontrolle auszuüben hat. Auch sonst wurden auf dem Gebiete des Verrechnungswesens wichtige Verbesserungen und Vereinfachungen im Rechnungs- und Kassendienste vorgenommen. Die Führung der Buchungsjournale in den Rechnungs- und Kassenämtern wurde wesentlich vereinfacht. Früher wurden sämtliche Ein- und Auszahlungen in sogenannten Kassajournalen eingetragen, die in der Stadtbuchhaltung in einzelne Journale umgeschrieben wurden. Letztere bildeten dann die Grundlage für die Bucheintragungen. Die Reform, die von der heutigen Gemeindeverwaltung in die Wege geleitet wurde, besteht nun darin, daß jeder Kassenfall schon vor der kassenmäßigen Durchführung gebucht wird. Hierin liegt ein doppelter Vorteil. Zunächst wird die umständliche Journalübertragung erspart und ferner erfolgt die Kontrolle des Kassenfalles schon vorher, die früher erst Wochen, ja Monate später durchgeführt werden konnte. Durch diese Maßnahme gelangt die vom Rechnungsamte auszuführende Kreditkontrolle erst zur vollen Wirkung, da durch die vorherige Buchung die Überschreitung einer Budgetpost sofort wahrgenommen wird. Eine wichtige Neuerung im Verrechnungswesen, die die heutige Gemeindemehrheit getroffen hat, ist der Ersatz der kameralistischen Buchhaltung in den betriebsmäßig geführten Abteilungen durch die doppelte Buchhaltung. Die kameralistische Buchführung, die auf die reine Aufwand Wirtschaft zugeschnitten ist, läßt keinen Überblick zu, ob die Gebarung einer bestimmten Abteilung aktiv oder passiv, ob sie gut oder schlecht geführt ist. Für Verwaltungszweige, die betriebsmäßig zu führen sind, wie z. B. Bäder, Fuhrwerksbetrieb, Schlachthäuser, Markthallen, die sich grundsätzlich selbst zu erhalten haben, ist ein solches Buchungssystem unbrauchbar. • Ihnen wurden daher eigene Betriebsbuchhaltungen eingegliedert, die doppelte Buchführung haben und daher jederzeit über die Wirtschaftlichkeit des Betriebes Auskunft geben können. In diesem Zusammenhänge seien einige kurze Bemerkungen über die Umwandlung einzelner städtischer Ämter in Betriebe, die ja ein wichtiges Stück Verwaltungsreform bedeutet, n)
因此,工资被释放出来,可以分配给其他行政业务。目前,只有季节性工人和根据集体协议支付工资的工人以分散的方式收费。由于广泛使用最现代的计算机,工资清算也大大减少。会计室的建立也拥有大量此类机器并附属于城市建筑办公室,这使得以极少的人员快速正确地执行与住房计划实施相关的广泛账目成为可能。当前市政当局的一项重要且特别值得注意的改革措施是 1920 年 7 月 1 日进行的会计制度改革。在此之前一直存在的城市会计部门除了负责清算和会计助理服务外,还负责控制。将这些功能组合在一个位置上是自相矛盾的,因为必须指示发票的当局不能同时被委托验证其自身指示的正确性。因此,这种情况的改变是不可避免的。因此,现任市政当局建立了一个以宪法为基础的控制办公室,完全独立于地方法官,地方法官不仅要进行会计控制,还要进行经济控制。在其他方面,会计和现金服务领域也取得了重要的改进和简化。会计和现金办公室的会计日记账管理已大大简化。 过去,所有收款和付款都记入所谓的现金日记账中,这些日记账被转录到城市会计部门的各个日记账中。后者随后构成了书籍条目的基础。这项由现任市政当局发起的改革现在包括每个现金箱在收银机进行之前都要被登记的事实。这有双重好处。首先,省去了繁琐的日记账转移,此外,还提前检查了现金箱,这在过去只能在几周甚至几个月后进行。该措施仅对会计处进行的信用检查完全生效,因为前一个条目立即注意到已超出预算项目。会计系统的一项重要创新影响了目前的市政多数,是用复式记账取代了业务管理部门的照相式会计。为纯支出经济量身定制的 cameralistic 会计不允许概述特定部门的管理是主动的还是被动的,无论它管理得好还是管理得差。这样的会计系统对于在运营基础上运行的行政部门毫无用处,例如游泳池、马车运营、屠宰场、市场大厅,它们原则上必须维护自己。• 因此,他们已被整合到自己的公司会计部门中,这些部门具有复式簿记功能,因此可以随时提供有关企业盈利能力的信息。 在此背景下,我们应该对单个市级机关转为企业做几点简短的评论,这意味着行政改革的一项重要内容。

gestattet. Das Gemeinde Verfassungsgesetz sieht im § in die Bestimmung vor, wonach einzelne Abteilungen des Magistrates, die ihrer Natur nach sich dazu eignen, vom Gemeinderate zu Betrieben erklärt werden können und mit einem gegenüber den übrigen Magistratsabteilungen erweiterten Wirkungskreis ausgestattet sind. Der Leiter eines solchen Betriebes hat insbesondere weitgehende Befugnisse bei der Anschaffung der Betriebsmittel, soferne sie den Rahmen des genehmigten Budgets nicht übersteigt, beim Abschluß und bei der Auflösung aller in den Rahmen des normalen Geschäftsbetriebes fallenden Verträge und in der Erhaltung der Betriebsmittel und Betriebsgebäude. Hinsichtlich solcher Betriebe hat der amtsführende Stadtrat der zuständigen Verwaltungsgruppe verfassungsmäßig erweiterte Kompetenzen. Die städtischen Betriebe sind vollständig auf kaufmännische Grundlage gestellt, sie budgetieren und bilanzieren selbständig, um in der Lage zu sein, die entsprechenden Unterlagen für eine kaufmännisch richtige Kalkulation zu gewinnen. Die größeren Betriebe besitzen eine eigene Betriebsstatistik, eine Einrichtung, deren ein modern geführtes Unternehmen nicht entraten kann. Die gegenwärtig als Betriebe eingerichteten Abteilungen des Magistrates sind in der auf den Seiten 58 und 59 unter B abgedruckten Tabelle aufgezählt. Es kann ohne Überhebung gesagt werden, daß sich die in die Schaffung der Betriebe gesetzten Erwartungen voll erfüllt haben. Die Gemeinde verfügt in ihnen über gut geführte Einrichtungen, die jedem Vergleich mit den bestgeleiteten Privatbetrieben standhalten. Als weitere zur Erhöhung der Wirtschaftlichkeit der Verwaltung von der heutigen Gemeindeverwaltung durchgeführte Maßnahmen sind noch zu nennen: Die Zentralisierung der Verwaltung der Häuser und Gründe, die früher zum Teil in einzelnen Magistratsabteilungen und in den Bezirksämtern geführt wurden, in einer einzigen Abteilung, die Schaffung eines zentralen Liegenschafts- und Pachtkatasters. Weiters wurde eine eigene Stelle zur Verrechnung und Einhebung der Spitalsverpflegskosten ins Leben gerufen. Das neue System von städtischen Steuern hat dazu geführt, daß eine eigene Revisionsstelle als zentrales Kontrollorgan für die Steuerpflichtigen geschaffen wurde. Die verschiedenen Gebiete der Fürsorge haben unter der Herrschaft der jetzigen Mehrheit einen ungeheuren Aufschwung genommen. Ein eigenes Jugendamt, dem die als General Vormund fungierenden Bezirksjugendämter unterstellt sind, ist dazu berufen, alle Agenden der Fürsorge für das Kind zentral zu führen. Diesem Amte obliegt auch die Verwaltung der Kinderhorte und der Betrieb der Haushaltungsschulen. Die Institution der Schulärzte dient dem Wohle der Schulkinder5 sie bezweckt eine ständige ärztliche Kontrolle ihres Gesundheitszustandes und ihrer körperlichen Entwicklung. Als wichtige Reformen auf dem Gebiete der Fürsorge sind die Errichtung eines Berufsberatungsamtes, das den Eltern bei der Berufswahl ihrer Kinder mit Rat und Tat beisteht, die Errichtung einer Eheberatungsstelle,' zahlreicher Tuberkulosefürsorgestellen, einer Beratungsstelle für Nerven- und Gemütskranke und einer Fürsorgestelle für Trinker zu nennen. Die großzügige Reform der städtischen Straßenpflege und der Kehrichtabfuhr, die unter Einführung der modernsten Maschinen durchgeführt wird, darf nicht unerwähnt bleiben. Was die Straßenpflege betrifft, so ist die Umstellung von der Handarbeit auf die maschinelle Arbeit fast restlos durchgeführt. Eine verhältnismäßig kleine Zahl von Autokehrzügen, die aus einem Trieb- und zwei Anhängewagen bestehen und trotz der Länge des Zuges durch eine sinnreiche Lenkvorrichtung äußerst leicht beweglich sind, leistet heute eine Arbeit, die
允许。《市政宪法法》在第 § 条中规定,市议会的各个部门,根据其性质适合于此目的,可以被市议会宣布为企业,并且与其他市政部门相比,其活动范围扩大了。特别是,此类企业的管理者在获取运营资源方面拥有广泛的权力,前提是它们不超过批准的预算框架,在签订和终止属于正常业务运营范围内的所有合同,以及在维护运营资源和公司大楼方面。对于此类业务,负责行政集团的代理市议员在宪法上扩大了权力。市政公司完全以商业为基础,他们独立预算和平衡,以便能够获得适当的文件进行商业上正确的计算。大公司有自己的运营统计数据,这是现代公司离不开的机构。裁判官目前设立为企业的部门列在第 58 页和第 59 页的表格 B 下。可以毫不傲慢地说,人们对创建工厂的期望已经完全实现。该市拥有运行良好的设施,可以与管理最好的私营公司相提并论。 当今市政当局为提高行政效率而采取的其他措施包括集中管理房屋和土地,其中一些过去由各个市政部门和地区办公室管理,并由一个部门管理,以及创建中央土地登记册和租赁登记册。此外,还设立了一个单独的办公室来结算和收取医院护理费用。新的市政税制度导致创建了一个单独的审计机构作为纳税人的中央控制机构。在目前大多数人的统治下,福利的各个领域都取得了巨大的进步。一个单独的青少年福利办公室,作为总监护人,隶属于一个单独的青少年福利办公室,以集中管理儿童的所有护理议程。该办公室还负责托儿所的管理和家政学校的运营。学校医生机构为学龄儿童的福祉服务5,旨在对他们的健康状况和身体发育进行持续的医疗监测。福利领域的重要改革包括设立职业咨询办公室,帮助父母选择职业,建立婚姻咨询中心,众多肺结核福利中心,精神病患者咨询中心和饮酒者福利中心。随着最现代机械的引入,城市道路养护和垃圾收集的慷慨改革不容忽视。 就道路维护而言,从手工到机械的转变几乎已经完成。相对较少的汽车清扫车,由一辆轨道车和两辆拖车组成,尽管火车很长,但由于巧妙的转向装置,它们非常容易移动,今天执行的工作是

vor kurzem tausende Arbeiterhände verrichtet haben. Der Stand der Straßenarbeiter konnte hiedurch von nahezu 4000 auf 1200 vermindert werden. Was die frühere Gemeinderatsmehrheit in fast dreißigjähriger Herrschaft nicht zuwege gebracht, hat die heutige Gemeindeverwaltung mit der ihr eigenen Energie in kurzer Zeit erreicht. Das bisherige System der Hauskehrrichtabfuhr wurde durch ein staubloses System, und zwar nach dem Patent Colonia ersetzt. Durch diese Reform hat die heutige Verwaltung eine Leistung erbracht, die vorbildlich genannt werden muß und Wien zu einer wirklich modernen, nach allen Grundsätzen der Hygiene verwalteten Stadt macht. Die frühere Form der Bekämpfung der Staubplage hat die jetzige Gemeindeverwaltung ebenfalls grundlegend geändert, indem sie in großem Umfange die Ölung der Straßen vornehmen läßt. Weitgehende Verbesserungen im Betriebe der städtischen Humanitätsanstalten haben auch dort die Durchführung einer bedeutenden Personalverminderung möglich gemacht. Parallel mit den Reformen in der Amterorganisation gehen Reformen, die auf eine Vereinfachung der bestehenden Beamtengruppen hinzielen. So wurden die früheren Standesgruppen der Buchhaltungs-Hauptkassa- und Steueramtsbeamten in eine neue, einheitliche Standesgruppe der Rechnungsbeamten vereinigt und eine neue, einheitliche Standesgruppe der Beamten des mittleren Verwaltungsdienstes aus den bis dahin bestandenen Standesgruppen der Marktamtsbeamten, der Konskriptionsamtsbeamten, der Beamten des Kellermeisteramtes, der Verwaltungsbeamten der Humanitätsanstalten, der Kanzleibeamten, der technischen Kanzleibeamten, der Beamten der Gemeindefriedhöfe, der Stadtgartenbeamten, der Beamten des Wasserbezugs- revisorates, der Beamten des Exekutionsamtes und des Steuerkatasters gebildet. Die Schaffung der Standesgruppe der Beamten des mittleren Verwaltungsdienstes soll insbesondere dem Zwecke dienen, Angelegenheiten, die nicht unbedingt von einem rechtskundigen Beamten bearbeitet werden müssen, Beamten dieser Gruppe zuzuweisen. Ebenso intensiv wie die jetzige Gemeindeverwaltung im Bereiche des Verwaltungsdienstes mit Reformen aller Art beschäftigt ist, ist ihre Reformtätigkeit bei den städtischen Unternehmungen. Technische und kommerzielle Verbesserungen aller Art haben auch hier die Erzielung namhafter Ersparnisse und eine zweckentsprechende Ausgestaltung der Unternehmungen ermöglicht. Zur Ehre der städtischen Angestelltenschaft muß festgestellt werden, daß sie den Reformbestrebungen der jetzigen Gemeindeverwaltung großes Verständnis und die tatkräftigste Unterstützung zuteil werden ließ. Ihr sei an dieser Stelle hiefür gedankt und der Wunsch daran geknüpft, daß sie ihre bisher eingenommene Haltung auch bei den weiter noch notwendigen Reformen bewahre. Überblickt man alles, was die jetzige Gemeinderatsmehrheit seit Übernahme der Geschäfte auf dem Gebiete des Angestelltenrechtes und der Verwaltungsreform geleistet hat, so muß jeder, der sich ein unvoreingenommenes Urteil gewahrt hat, zugeben, daß die bisherigen Erfolge groß und ermutigend sind. Sie beweisen, daß die Partei, auf deren Schultern heute die Verwaltung gelegt ist, die Fähigkeit besitzt, ein großes Gemeinwesen zum Wohle der Bevölkerung in bester Weise zu verwalten. Die heutige Verwaltung wird auf dem einmal betretenen Wege weiterschreiten und ihre besten Kräfte dafür auf bieten, daß das Ideal jedes ordentlichen Verwalters, die Verwaltung möglichst gut, billig und zweckentsprechend zu führen, auch erreicht werde.
最近为数千名工人执行了 HANDS。因此,道路工人的数量可以从近 4000 人减少到 1200 人。前市议会多数派在近 30 年的统治中未能实现的目标,而现任市政府凭借自己的力量在短时间内取得了成就。根据 Colonia 的专利,以前的生活垃圾收集系统已被无尘系统所取代。通过这项改革,今天的政府取得了必须被称为典范的成就,并使维也纳成为一个真正的现代化城市,按照所有卫生原则进行管理。现在的市政当局也从根本上改变了以前对抗沙尘瘟的形式,对街道进行了大规模的涂油。市级人道机构运作的深远改善也使得大幅减少人员成为可能。与办公室组织改革并行的是旨在简化现有公务员群体的改革。因此,以前的会计文员和税务局官员的专业团体被合并为一个新的、统一的会计官员专业团体,一个新的、统一的中级行政服务公务员专业团体由以前存在的市场办公室官员、征兵办公室官员、酒窖主管办公室的公务员、人道主义机构的行政官员、大法官官员、技术办公室官员、公务员组成一个新的、统一的中级行政服务公务员专业团体市政墓地、城市花园官员、供水检查局官员、执行办公室和税务登记处的官员。 在中级行政服务中建立公务员专业小组,其目的主要是将不一定必须由具有法律资格的公务员处理的事务分配给该组中的公务员。正如目前的市政管理部门忙于行政服务领域的各种改革一样,它在市政企业中的改革活动也是如此。各种技术和商业改进也使实现可观的节省并相应地设计企业成为可能。值得称赞的是,市政员工对现任市政当局的改革工作表现出了极大的理解和最积极的支持。在这一点上,我们要为此感谢她,并希望她能够保持迄今为止所采取的立场,即使对于仍然必要的改革也是如此。如果纵观现任市议会多数派自上任以来在雇员权利和行政改革领域所取得的一切成就,任何保持公正判断的人都必须承认,迄今为止的成功是巨大而令人鼓舞的。他们证明,现在政府肩负其职责的政党有能力以最佳方式管理一个大型社区,以造福人民。本届政府将继续沿着曾经走过的道路前进,并将尽最大努力确保实现每个适当行政人员的理想,即以尽可能便宜和适当的方式管理政府。

*®'S9S,
*®'S9S,

IV. Abschnitt D i e Finanzen 1 2
IV. D 节 i e 财务 1 2

i \
我\

H u g o B r e i t n e r amtsführender Stadtrat der Bundeshauptstadt Wien Finanz- und Steuerpolitik der Stadtverwaltung D er Krieg und die in seinem Gefolge aufgetretenen gewaltigen Umwälzungen auf allen Gebieten der Volkswirtschaft, insbesondere die durch den Friedensvertrag vollzogene Zerreißung Österreich-Ungarns, haben naturgemäß auch auf die finanziellen Verhältnisse der Stadt Wien äußerst ungünstig eingewirkt. Im Jahre 1918 stand Wien vor dem wirtschaftlichen Zusammenbruch. Es war daher ein Gebot der Notwendigkeit, alle Kräfte zusammenzufassen, um aus diesem Chaos zu einer Neugestaltung der finanziellen Grundlagen der Gemeinde zu gelangen. Dies bedingte ein Zurückstellen vieler lang gehegter Wünsche und Forderungen breiter Schichten der Bevölkerung, da die Stadtverwaltung vorerst versuchen mußte, die primitivsten Verwaltungsaufgaben erfüllen zu können. Der Steueraufbau der Stadt Wien beruhte vor allem auf dem Umlagenprinzip. Die Zuschläge zu den direkten Staatssteuern bildeten die Haupteinnahmsquelle der Wiener Gemeindeverwaltung, wobei insbesondere die Besteuerung des Mietzinses ausschlaggebend war. Entfielen doch in Wien rund 42 Prozent des Mietzinses auf öffentliche Abgaben. Der Staat hat wohl seine Realsteuern an Wien abgetreten, er hat aber alle Landes- und Gemeindezuschläge zu den direkten Steuern durch ein Gesetz abgeschafft und gewährt dafür Ländern und Gemeinden Ertragsanteile. Das zähe und bewußte Festhalten der gegenwärtigen Mehrheit der Wiener Gemeindeverwaltung am Mieterschutz macht selbstverständlich die Realsteuern zu einem wertlosen Geschenk. Es liegt auch gar nicht in der Absicht der gegenwärtigen Wiener Stadtverwaltung, ihr Budget aus den Mietsteuern zu bestreiten. Um die gewaltigen Summen aufzubringen, die notwendig sind, das große Wiederaufbauprogramm der Gemeinde durchzuführen, mußten neue Wege gegangen werden. So entstanden die Wiener Gemeindeabgaben, die, viel umstritten und viel nachgeahmt, dazu geführt haben, die Stadt vor dem Zusammenbruch, der in greifbarer Nähe stand, zu bewahren und sie wieder gesund zu machen.
战争和国民经济各个领域的巨大动荡,特别是奥匈帝国因和平条约而破裂,自然对维也纳市的财政状况产生了极其不利的影响。1918 年,维也纳处于经济崩溃的边缘。因此,当务之急是联合所有力量,以摆脱这种混乱,重组市政府的财政基础。这就必须推迟广大民众的许多夙愿和要求,因为城市管理部门不得不努力完成目前最原始的行政任务。维也纳市的税收结构主要基于分摊原则。国家直接税的附加费是维也纳市政当局的主要收入来源,其中租金税尤其具有决定性意义。毕竟,维也纳大约 42% 的租金是由公共收费支付的。国家确实将其实际税收割让给维也纳,但它已经通过法律取消了所有州和市的直接税附加费,并将收入份额授予各州和市作为回报。目前维也纳市政当局的大多数成员顽强而刻意地坚持租户保护,自然而然地使真正的税收成为一份毫无价值的礼物。现任维也纳市政府也不打算用租金税来支付其预算。 为了筹集到实施社区伟大重建计划所需的巨额资金,必须走新的道路。这就是维也纳市政税的由来,它引起了许多争议和大量模仿,导致这座城市免于触手可及的崩溃,并使其恢复健康。

Der Grundgedanke dieses neuen Steuersystems ist, die Bevölkerung so weit als möglich nicht bei ihren lebenswichtigen Aufwendungen zu besteuern, sondern vor allem dann zu Leistungen für das Gemeinwesen heranzuziehen, wenn sie über das Maß des unbedingt Notwendigen hinausgehen. So wurde ein ganzes System von Luxusabgaben aufgebaut, neben dem natürlich auch nicht von allen die Produktion belastenden Steuern abgesehen werden konnte. Zu den früher nicht bestandenen Abgaben gehören die Fürsorgeabgabe, die Nahrungs- oder Genußmittelabgabe, die Fremdenzimmerabgabe, die Wertzuwachsabgabe, die Gemeindeabgabe von öffentlichen Ankündigungen, die Anzeigenabgabe, die Kraftwagenabgabe, die Abgabe von Pferden für Personenbeförderung, die Hauspersonalabgabe, die Konzessionsabgabe, die Beitragsleistung der Feuerversicherten zu den Kosten der Feuerwehr der Stadt Wien, die Abgabe von freiwilligen Feilbietungen, die Wasserkraftabgabe und die Wohnbausteuer. Die Einführung dieser Abgaben ging Hand in Hand mit einem Ausbau der Möglichkeiten der Erfassung des Steuerobjektes. Reformen auf diesem Gebiete haben der Stadtverwaltung gewaltige Summen gebracht und, da Wien auch die staatlichen Steuern einhebt, verfügt die Stadt über einen vorbildlichen steuertechnischen Apparat. Gestützt auf das neue Steuersystem und unterstützt von diesem mustergültigen Apparat, hat die Wiener Gemeindeverwaltung auch die furchtbare Periode der Entwertung der österreichischen Krone überstehen können, ohne zusammenzubrechen. In Österreich begann die Inflation mit dem Aufhören der Koalitionsregierung. Am 23. Oktober 1920, an dem Tag, an dem die Sozialdemokraten aus der Regierung austraten, konnte man einen Schweizer Franken für 62 österreichische Kronen kaufen. Aber dann bröckelte der Wert der Krone immer mehr ab. Zuerst langsam, dann in einem geradezu rasenden Tempo. Im Mai 1922 mußten für einen Schweizer Franken bereits 2 1 55 österreichische Kronen bezahlt werden, im August 1922 17.000 Kronen. Als dann die Sanierungsaktion der Bundesregierung mit ausländischem Kapital durchgeführt wurde, konnte die österreichische Krone stabilisiert werden. Aber noch immer mußten für einen Schweizer Franken 14.400 österreichische Kronen gegeben werden. Wie sehr Wien alle seine Kräfte anspannen mußte, um nicht zu erliegen, geht schon aus diesen Zahlen hervor. Schon seit 1919 waren aber die Wiener Abgaben nicht in festen Kronenbeträgen, sondern in Prozentsätzen ausgedrückt. Das schuf die notwendige Elastizität und sicherte der Stadt auch in den Zeiten der Inflation automatisch die zur Deckung der sprunghaft steigenden Ausgaben notwendigen Einnahmen. 180
这种新税制的基本理念不是尽可能地对人们的重要开支征税,而是最重要的是,如果超出绝对必要的范围,就为社区做出贡献。因此,建立了一整套奢侈税制度,当然,并非所有给生产带来负担的税收都可以免除。过去不存在的税种包括福利税、餐饮税、客房税、资本利得税、市政公告税、广告税、机动车税、客运马匹税、家政员工税、特许税、消防保险公司对维也纳市消防队费用的分摊、自愿要约税、水电税和住房税。这些征税的引入与记录征税对象的可能性的扩大齐头并进。这一领域的改革为城市管理带来了巨额资金,而且由于维也纳还征收国家税,该市拥有堪称典范的税收机构。在新税收制度的支持下,在这个模范机构的支持下,维也纳市政当局也能够在奥地利王室可怕的贬值时期幸存下来,而不会崩溃。在奥地利,通货膨胀始于联合政府的结束。1920 年 10 月 23 日,即社会民主党人离开政府的那一天,可以用 62 奥地利克朗买到 1 瑞士法郎。但随后皇冠的价值越来越崩塌。 起初缓慢,然后以近乎疯狂的速度。1922 年 5 月,1 瑞士法郎必须支付 2 1 55 奥地利克朗,1922 年 8 月需要支付 17,000 克朗。当联邦政府的重组行动利用外国资本进行时,奥地利王室可以稳定下来。但仍然需要用 1 瑞士法郎兑换 14,400 奥地利克朗。维也纳为了不屈服,必须付出多少力量才能从这些数字中看出。然而,早在 1919 年,维也纳税就不是以固定的克朗金额表示,而是以百分比表示。这创造了必要的弹性,并自动确保了该市所需的收入来支付飙升的开支,即使在通货膨胀时期也是如此。180

Die Sanierung des Bundes hat zu einer starken Verschuldung an das Ausland geführt. Die Gemeinde Wien ist einen anderen Weg gegangen. Sie hat im Gegensatz zum Bund keine Auslandanleihe aufgenommen, weil sie bei den drückenden Bedingungen solcher Anleihen nicht jährlich gewaltige Summen an Zinsen ins Ausland zahlen wollte. Sie hat Wien aus eigener Kraft saniert und sich nicht in die Abhängigkeit vom Auslande begeben. Es sei ohneweiters zugestanden, daß in schweren krisenhaften Zeiten nach dem Kriege das Steuerzahlen eine oft überaus harte Sache ist. Aber die Wiener Bevölkerung weiß, daß dieses Geld restlos im Inland bleibt und wieder der heimischen Volkswirtschaft zuströmt, während die österreichische Regierung heute Jahr für Jahr viele Millionen Schilling der heimischen Volkswirtschaft entziehen und zur Bezahlung der Schulden und des Zinsendienstes an das Ausland verwenden muß. Vor diesem Schicksal hat das Steuersystem die Stadt bewahrt. Noch vor der Stabilisierung der Krone — seit dem 1. Juli 1921 — hat Wien, wie die amtlichen und vom Gemeinderate genehmigten Rechnungsabschlüsse beweisen, mit Überschüssen gebart. So unrichtig es wäre von Wien als einer reichen Gemeinde zu sprechen, so richtig ist die Feststellung, daß diese Stadt sich auf allen Gebieten rasch von den furchtbaren Folgen des Krieges, des ihm folgenden Zusammenbruches und der Schrecken der Inflationszeit erholt, um wieder zu einer gesunden, blühenden Stadt zu werden. Wiederaufbau auf allen Linien unter gleichzeitiger Angliederung völlig neuer, früher von der Gemeindeverwaltung nie betreuter Arbeitsgebiete wird seit 1919 rastlos betrieben, ohne daß es die Stadtverwaltung unterlassen hätte, mit der fortschreitenden Gesundung der städtischen Finanzen auch die Frage der Ermäßigung von gewissen Gemeindesteuern zu prüfen. So wurden die Untermietabgabe und die Lastkraftwagenabgabe gänzlich aufgelassen. Im Interesse einer Belebung des Fremdenverkehes wurden vom 1. Jänner 1923 an die Fremdenzimmer- und Lustbarkeitsabgabe stark ermäßigt. Der Frage der Aufnahme einer Anleihe wird aber die Stadtverwaltung nur dann näher treten, wenn es sich um Arbeiten handelt, von denen die Aufbringung des Zinsendienstes verlangt werden kann und dies wirklich mit einer fühlbaren Erleichterung für die Bevölkerung verbunden ist. Dabei wird insbesondere die Möglichkeit der Unterbringung einer Anleihe im Inlande eine wichtige Rolle spielen. 181
联邦政府的重组导致了对外国的高额债务。维也纳市政府采取了不同的方法。与联邦政府相反,它没有获得外国贷款,因为它不想在此类债券的压迫条件下每年在国外支付巨额利息。它通过自己的努力重组了维也纳,并没有变得依赖外国。应该毫不犹豫地承认,在战后危机的困难时期,纳税往往是一件极其困难的事情。但维也纳人民知道,这些钱完全留在国内,并回流到国内经济中,而今天的奥地利政府不得不年复一年地从国内经济中提取数百万先令,并用它们来偿还债务和向外国支付利息。税收制度使这座城市免于这种命运。甚至在王室稳定之前——自 1921 年 7 月 1 日——维也纳就已经盈余了,正如市议会批准的官方账目所证明的那样。尽管将维也纳说成一个富裕的城市是不正确的,但可以说这座城市在各个领域都在从战争的可怕后果、随之而来的崩溃和通货膨胀时期的恐怖中迅速恢复过来,以便再次成为一个健康、繁荣的城市。 自 1919 年以来,市政当局一直在不知疲倦地进行所有线路的重建,同时纳入市政当局从未关注过的全新工作领域,而城市政府没有忽视随着城市财政的逐步恢复而减少某些市政税的问题。例如,转租税和卡车税被完全废除。为了恢复旅游流量,从 1923 年 1 月 1 日起,客房税和娱乐税大幅降低。然而,市政府只会在需要支付利息的工作问题上处理贷款问题,这确实与人口的明显缓解有关。特别是,在德国发行债券的可能性将发挥重要作用。181

Die Wiener Gemeindesteuern Der Stadthaushalt Die Demokratisierung der Wiener Stadtverwaltung im Jahre 1918 brachte auch eine Änderung der Finanz- und Steuerpolitik. Die früheren Verwaltungen bestritten die Ausgaben der Stadt fast ausschließlich aus indirekten Steuereinnahmen. Allein im Jahre 1913 hat die Wiener Gemeindeverwaltung ungefähr fünfzig Millionen Goldkronen an Gemeindeabgaben aus den Mietzinsen eingenommen und konnte damit fast siebenundsiebzig Prozent des gesamten Personalaufwandes decken. Diese Einnahme war für die neugewählte Verwaltung vollständig versiegt, da der Mieterschutz jede Erhöhung der durch die Inflation nullifizierten Mietzinse verhinderte und gerade diese Steuer den Grundsätzen der neuen Verwaltung widersprach. Diese große Einnahme konnte also für die Sanierung der durch den Krieg vollständig zerrütteten Stadtfinanzen nicht in Betracht kommen. Die zweite große Gemeindeeinnahme war die Verzehrungssteuer, die im Jahre 1913 ungefähr zehn Millionen Goldkronen brachte. Auch diese Steuer konnte vom Standpunkt der neuen Verwaltung nicht eingehoben werden5 übrigens war sie durch ihre festen Sätze längst bedeutungslos geworden. Schließlich hat die frühere Stadtverwaltung auch noch aus den großen städtischen Monopolen entscheidende Einnahmen für den fiskalischen Dienst gezogen. Es wurden die Tarife für Gas, elektrischen Strom und die Straßenbahn derart erstellt, daß diese drei städtischen Unternehmungen jedes Jahr reiche Gewinne abwarfen. Diese indirekte Besteuerung jedes Gas- und Stromkonsumenten und jedes Fahrgastes der Straßenbahn hatte der Gemeindekasse fast ebensoviel an Uberschuß zugeführt, wie die Besteuerung der Wohnungen und Geschäftslokale. Es lieferten im letzten Friedensjahre 1913 an Überschuß an die städtischen Kassen ab: Straßenbahn.2,750.000 Goldkronen Gas.5,804.009 „ Elektrizität.9,749.000 „ Wasser.12,904.000 „ 31,207.000 Goldkronen Der tatsächlich erzielte Reingewinn dieser städtischen Unternehmungen im Jahre 1913 war naturgemäß größer, so bei den städtischen Elektrizitätswerken 10,149.000 Goldkronen, bei den städtischen Gaswerken 6,850.000 Goldkronen und bei den städtischen Straßenbahnen 3,215.000 Goldkronen. Die 31*2 Millionen Goldkronen, die von den städtischen Monopolen im Jahre 1913 an die Gemeindekasse abgeführt wurden, entsprechen einem Wert von 44*9 Millionen Schilling. Ohne die seither eingetretene sehr bedeutende Steigerung des Verbrauches von Gas und Elektrizität und die fast doppelt so große Benützung der Straßenbahn bei den Ertragsmöglichkeiten irgendwie zu berücksichtigen, wäre die Gemeindeverwaltung in der Lage, soferne sie Beträge in der gleichen Höhe von 44*9 Millionen Schilling als indirekte Steuern
维也纳的市政税 城市预算 1918 年维也纳城市管理的民主化也带来了金融和税收政策的变化。前任政府几乎完全来自间接税收入。仅在 1913 年,维也纳市政管理局就从租金中征收了大约 5000 万金克朗的市政税,因此能够支付近 77% 的总人事费用。对于新当选的政府来说,这笔收入已经完全枯竭,因为租户保护阻止了任何因通货膨胀而无效的租金增加,而且这种税收尤其与新政府的原则相矛盾。因此,这笔巨额收入不能用于重组城市的财政,因为该市的财政已被战争完全摧毁。第二大市政收入是消费税,1913 年带来了大约 1000 万金克朗。从新政府的角度来看,这种税也不能征收5;而且,由于其固定税率,它早已变得毫无意义。毕竟,前市政府也从大型市政垄断企业那里获得了决定性的财政服务收入。天然气、电力和有轨电车的关税是这样制定的,使这三家市政企业每年都能产生丰厚的利润。对每个天然气和电力消费者以及电车上的每个乘客征收的间接税,几乎与对公寓和商业场所的税收一样多的盈余。 在和平的最后一年,即 1913 年,以下盈余被送到市政金库: 电车 2,750,000 金克朗 煤气 5,804,009 “ 电 9,749,000 ” 水 12,904,000 “ 31,207,000 金克朗 这些市政企业在 1913 年实际实现的净利润自然更大,例如市政电力厂 10,149,000 金克朗,市政煤气厂 6,850,000 金克朗,城市有轨电车 3,215,000 金克朗。1913 年,城市垄断企业向市金库支付了 3100 万金克朗,相当于 4400 万先令的价值。如果不以某种方式考虑到从那时起天然气和电力消耗的非常显着的增长以及有轨电车在收入潜力中的使用量几乎翻了一番,市政当局将能够将 4490 万先令的金额视为间接税,前提是它将相同金额的 4490 万先令视为间接税。

herausholen wollte, auf die nachfolgenden Gemeindeabgaben zu verzichten, die nach dem Voranschlag für das Jahr 1926 folgende Erträge liefern: Lustbarkeitsabgabe. 12 Millionen Schilling Nahrungs- und Genußmittelabgabe . 15 Fremdenzimmerabgabe .... 5 5 W 7 ertzu wachsabgabe. 6 r> Inseratenabgabe. 5 55 Hauspersonalabgabe. 2*5 ff Kraftwagenabgabe. 4'5 r> r> Feilbietungsabgabe. 0*4 ff 44 9 Millionen Schilling Der furchtbare Krieg und die untrennbar damit verbundenen Begleiterscheinungen von Not und Elend haben schon im ersten Kriegsjahr dazu geführt, daß die österreichische “Regierung durch eine Verordnung eine Erhöhung der Mietzinse verhinderte und auch das Kündigungsrecht stark einschränkte. Die Sätze der Verzehrungssteuer waren durch die Geldentwertung längst überholt, da die Steuer in festen Beträgen eingehoben wurde. Im Krieg wurden die städtischen Monopolbetriebe vollständig heruntergewirtschaftet; die Tarife waren tief unter dem Selbstkostenpreis und auch die 55.000 städtischen Angestellten mußten sich während des Krieges mit Bezügen bescheiden, die kaum hinreichten, um nur notdürftig das Leben zu fristen. Selbstverständlich hatte die lange Kriegsdauer auch die Wohlfahrtseinrichtungen der Gemeinde Wien hart mitgenommen. Die Versorgungshäuser waren überfüllt und die Gemeindeverwaltung konnte den Insassen nicht einmal hinreichend Nahrung verschaffen. Auch die Bevölkerung wurde während des Krieges in des Wortes vollster Bedeutung ausgehungert. Unter solchen Verhältnissen kam im Oktober 1918 der Zusammenbruch der Mittelmächte und damit das Ende des unseligsten aller Kriege. Am 4. Mai 1919 erfolgten in W'ien zum erstenmal auf Grund eines gleichen Wahlrechtes die Wahlen für den Gemeinderat. Das Ergebnis war eine sozialdemokratische Zweidrittelmajorität. Dadurch kam diese Partei in die gewiß nicht beneidenswerte Lage, ein vollständig zusammengebrochenes Gemeinwesen verwalten zu müssen, in das Chaos des Zusammenbruches Ordnung und Sicherheit zu bringen. Es war eine furchtbar schwere Zeit, und es bedurfte der Zusammenfassung aller verfügbaren Kräfte, um den vollständigen Verfall Wiens hintanzuhalten und die Stadt vor dem Zusammenbruch zu retten. Die neuen Gemeindeverwalter mußten vorerst die notwendigen Einnahmen herbeischaffen, um die gewaltige Aufgabe des Wiederaufbau W 7 iens vollbringen zu können. Es war dies keineswegs ein populäres Beginnen. Es mußten die Tarife der städtischen Monopolbetriebe dem gesunkenen Geldwert angepaßt werden, um die Selbstkosten decken zu können. Das Prinzip der Selbstkostendeckung wurde seit Beginn der neuen Stadtverwaltung bei den städtischen Unternehmungen restlos angewendet. Aus den städtischen Monopolbetrieben darf grundsätzlich kein Reingewinn an die städtische Kasse abgeführt werden. Die Tarife müssen so erstellt werden, daß sie die Erzeugungskosten und alle notwendigen Erneuerungen decken, 18)
免除以下市政税,根据 1926 年的估计,这些税提供以下收入:娱乐税。食品和饮料 1200 万先令。15 住宿和早餐税 ....5 5 W 7 ertzu 脱蜡剂。6 r> 广告税。5 55 家政工作人员税。2*5 ff 机动车税。4'5 r> r> 销售税。0*4 ff 44 900 万先令可怕的战争以及与之相关的苦难和苦难不可分割的副作用,在战争的第一年就已经导致奥地利政府通过法令阻止了租金的增加,并严格限制了终止权。由于货币贬值,消费税的税率早已过时,因为该税是按固定金额征收的。战争期间,该市的垄断公司完全崩溃;关税远低于成本价,即使是 55,000 名城市雇员也不得不勉强凑合,这些薪水在战争期间勉强够勉强维持临时生活。当然,长期的战争也对维也纳市的福利机构造成了沉重的打击。补给所人满为患,市政当局甚至无法为囚犯提供足够的食物。在战争期间,人们也经历了最完整意义上的饥饿。在这种情况下,同盟国于 1918 年 10 月崩溃,随之而来的是所有战争中最不幸的结束。1919 年 5 月 4 日,W'ien 首次在平等选举权的基础上举行了市议会选举。结果是社会民主党获得了三分之二的多数。 这使这个政党处于一个肯定令人羡慕的境地,即不得不管理一个完全崩溃的社区,在崩溃的混乱中带来秩序和安全。那是一个非常困难的时期,需要召集所有可用的力量来阻止维也纳的完全衰败并拯救这座城市免于崩溃。新的市政管理人员首先必须筹集必要的收入,以便能够完成重建 W 7 ien 的艰巨任务。这绝不是一个受欢迎的开始。城市垄断企业的关税必须调整为降低的货币价值,以便能够支付成本价。自新城管理开始以来,成本覆盖原则已全面适用于市政企业。原则上,市级垄断公司不得将净利润上缴市金库。关税的制定方式必须涵盖生产成本和所有必要的更新,18)

und wenn ein Überschuß bei der Zusammenstellung des Rechnungsabschlusses sich ergibt, dann wird diese Summe vom Unternehmen zur Ausgestaltung der Betriebseinrichtungen und damit zur Verbilligung des Tarifes verwendet. Diese Tarifpolitik hat bewirkt, daß die Gemeinde Wien gegenwärtig den Straßenbahntarif wesentlich billiger als vor dem Kriege erstellen konnte. Der Gaspreis ist um 25 Prozent, der Strompreis für Licht um fast 50 Prozent niedriger als im Frühjahr 1914, obwohl die Kohlenpreise in Wien um rund 60 Prozent gestiegen sind. Die richtige Tarifpolitik bei den städtischen Unternehmungen ging Hand in Hand mit der sofort nach dem Antritt ihrer Verwaltung in Angriff genommenen Ordnung der Finanzen der Gemeinde. Eine Sanierung der Gemeindefinanzen durch Steuern auf die Mietzinse war und ist auch heute noch wirtschaftlich unmöglich und wäre auch gegen das Programm der verwaltenden Mehrheit. Genau dieselben Grundsätze gelten auch für die Verzehrungssteuer, auf die von der Gemeindeverwaltung vollständig Verzicht geleistet wurde. Das neue Steuersystem Es mußte daher die Gemeindeverwaltung ein vollständig neues Steuersystem ausarbeiten, um den Wiederaufbau Wiens erfolgreich durchführen zu können. In technischer Beziehung wies es als Neuerung auf, daß sofort und noch im Frühjahr 1919, also zu einer Zeit, in der die Krone noch nicht der später so heftigen Entwertung ausgesetzt war, eine grundlegende Änderung in der Art der Berechnung und Einzahlung der Abgaben erfolgte. Fast alle Steuern wurden im Gegensatz zur Vergangenheit nicht mehr in Kronenbeträgen, sondern in Prozentsätzen festgelegt und die Einzahlungstermine überaus kurz bestimmt. Wo an den Kronenbeträgen aus gesetztechnischen Gründen festgehalten werden mußte, handelte es sich um Abgaben, die im voraus zu zahlen sind. F ürsorgeabgabe Die einträglichste der neueingeführten Abgaben ist die sogenannte Fürsorgeabgabe, die gegenwärtig von allen Lohn- oder Gehaltsummen, wobei auch die Naturalleistungen einzurechnen sind, viereinsechzehntel Prozent beträgt und sich für Banken, Bankiers und sonstige Personen, die gewerbsmäßig Geld- oder Kreditgeschäfte betreiben, mit Ausnahme von Sparkassen, ferner der Erwerbs- und Wirtschaftsgenossenschaften, die ausschließlich Darlehensgeschäfte betreiben und satzungsgemäß nur bestimmte Gewinne verteilen dürfen, auf achteinhalb Prozent erhöht. Die Abgabe ist mit einem Erträgnis von 66 Millionen Schilling für das Jahr 1926 in den Voranschlag eingesetzt. Lustbarkeitsabgabe Die Lustbarkeitsabgabe wurde im Krieg eingeführt. Gegenwärtig beträgt die Abgabe sieben Prozent bei Theateraufführungen mit ganz oder nahezu ausschließlich gesprochenem Wort, RezitationsVeranstaltungen, Opernaufführungen, Orchester- und Solistenkonzerten sowie Kammermusikabende, soweit die drei letztgenannten Veranstaltungen in den Konzertsälen
如果账目编制有盈余,那么这笔款项由公司用于设计运营设备,从而降低关税。这项关税政策的效果是,维也纳市政府能够以比战前低得多的价格建立有轨电车关税。天然气价格比 1914 年春天低 25%,照明电价低了近 50%,尽管维也纳的煤炭价格上涨了约 60%。市政企业的正确关税政策与市政当局的财政秩序齐头并进,而市政当局的财政秩序在上任后立即得到解决。通过地租税来重组市政财政在经济上过去和现在都是不可能的,而且也将违背行政多数的纲领。完全相同的原则也适用于消费税,市政当局已完全免除消费税。新的税收制度 因此,市政当局必须制定一个全新的税收制度,以便能够成功地进行维也纳的重建。从技术角度来看,这是一项创新,在 1919 年春天,即在王室尚未遭受后来如此严重的贬值时,税收的计算和支付方式发生了根本性的变化。与过去相比,几乎所有的税款都不再以皇冠金额设定,而是以百分比设定,而且支付日期设定得非常短。如果出于法律原因必须保留王室金额,则它们是需要提前支付的税款。 新引入的税收中最有利可图的是所谓的福利税,目前占所有工资或薪金金额(包括实物福利)的百分之四十六分之四,适用于银行、银行家和其他在商业基础上进行货币或信贷交易的人,储蓄银行以及专门从事信贷交易的合作社除外,根据公司章程,仅适用于被允许分配某些利润,达到 8.5%。该税被列入预算,1926 年的收入为 6600 万先令。娱乐税是在战争期间引入的。现时,如全程或几乎全程口语的戏剧表演、朗诵活动、歌剧表演、管弦乐队及独奏音乐会,以及室内乐晚会,则可获征收百分之七的税款,但前提是后三项活动均在音乐厅举行。

oder Theatergebäuden abgehalten werden, dann bei Vorführungen nicht bewegter Lichtbilder (Diapositive) zur Erläuterung von Vorträgen mit ausschließlich gesprochenem Wort. Der Abgabesatz erhöht sich auf vierzehn Prozent, wenn diese Veranstaltungen erst nach neun Uhr abends beginnen. Für Konzertakademien beträgt die Lustbarkeitssteuer zwanzig Prozent, von sportlichen Vorführungen und Wettbewerben zwölfeinhalb Prozent bis 55V3 Prozent, bei Tanzkursen 23 Prozent, wenn diese Kurse aber nach dem Kreis ihrer Besucher, der Austattung des Lokales als besonders leistungsfähig anzusehen sind, kann die Abgabe mit 2 8'5 Prozent bemessen werden. Bei Vorführungen in Rauchtheatern sowie in solchen Theatern, in denen Speisen und alkoholische Getränke während der Vorstellung im Zuschauerraum verabreicht werden, bei Lichtbildervorführungen und bei Tanzunterhaltungen, einschließlich der Redouten, sowie bei telepathischen und hypnotischen Vorführungen beträgt die Abgabe 28*5 Prozent vom Eintrittspreis zuzüglich der Programm- und Garderobegebühren. Von allen sonstigen Vorführungen, Wettbewerben und Belustigungen, vor allem Operetten, wird eine Lustbarkeitsabgabe von fünfzehn Prozent eingehoben. Die Lustbarkeitsabgabe kann auch pauschaliert werden. Die Pauschalierung ist in Beträgen bis zehn Millionen Kronen für jede einzelne Veranstaltung zulässig. Für Veranstaltungen, die länger als bis ein Uhr nachts dauern, wird die doppelte Pauschalabgabe eingehoben. Der Wiener Stadtsenat ist ermächtigt, für die Monate Mai bis einschließlich Dezember Ermäßigungen dieser Abgabe zu gewähren. Der Ertrag der Lustbarkeitsabgabe für das Jahr 1926 ist mit zwölf Millionen Schilling veranschlagt. Nahrungs- und Genußmittelabgabe Neu ist die Nahrungs- und Genußmittelabgabe, die erst im Jahre 1920 eingeführt wurde. Gegenwärtig werden fünfzehn Prozent jenes Betrages eingehoben, der in Bars, Kabaretts, Varietes, Konzertcafes, Konzertrestaurants, Heurigen- und Buschenschänken, Likör- und Frühstückstuben, ferner in Lokalen, die sich nach den Preisen, den Kreisen der Kundschaften, der Ausstattung, der bevorzugten Lage oder dem gebotenen Komfort als Luxusbetrieb darstellen, für die verabreichten Speisen und Getränke gezahlt wird. Diese Abgabe ist auch dann zu entrichten, wenn bei Veranstaltungen, die der Lustbarkeitssteuer unterliegen, Nahrungs- oder Genußmittel verabfolgt werden. Bei Pensionspreisen (Verpflegung und Wohnung) bilden zwei Drittel des Gesamtentgeltes die Bemessungsgrundlage. Für das Jahr 1926 wird der Ertrag dieser Gemeindeabgabe auf rund dreizehn Millionen Schilling geschätzt. F remdenzimmerabgabe Die Gemeinde Wien hat für das Jahr 1926 die seit dem Jahre 1920 eingeführte Fremdenzimmerabgabe stark ermäßigt. Diese Abgabe wird von den Hotels, Gasthöfen, Herbergen, Pensionen, Sanatorien, Pensionate usw. eingehoben. Ausgenommen von der Abgabepflicht sind Sanatorien, die von gemeinnützigen Vereinen in Erfüllung ihrer statutarischen Zwecke ohne Erwerbsabsicht betrieben werden. Die Bemessungsgrundlage für die Abgabe umfaßt das gesamte für die Benützung der Wohnräume, etwaiger Nebenräume sowie für Nebenleistungen jedweder Art an den Vermieter oder wen immer entrichtete Entgelt (für Licht, Beheizung, Bedienung, Wäschebeistellung, Kleider- und Wäschereinigung,
或剧院建筑,然后在放映非移动照片(幻灯片)时,只用口语解释讲座。如果这些活动直到晚上 9 点之后才开始,税率将增加到 14%。音乐会学院的娱乐税为 20%,体育表演和比赛为 12.5% 至 55%,舞蹈课程为 23%,但如果根据访客的圈子和场所的设备,这些课程被认为特别有效,则可以按 2 至 8.5% 的税率征收。对于在吸烟剧院进行的表演,以及在演出期间礼堂内提供食物和酒精饮料的剧院,如果是幻灯片和舞蹈娱乐活动,包括 Redouten,以及心灵感应和催眠表演,征税为票价加上节目和衣帽间费用的 28.5%。对于所有其他表演、比赛和娱乐活动,尤其是轻歌剧,征收 15% 的娱乐税。娱乐税也可以是统一税率。每次活动允许一次性付款的金额不超过 1000 万克朗。对于持续时间超过凌晨 1 点的活动,将收取双倍固定费率费用。维也纳市参议院有权在 5 月至 12 月(包括 12 月)期间减免此税。1926 年的娱乐税收入估计为 1200 万先令。食品和饮料税 食品和饮料税于 1920 年才推出,是新的。 目前,酒吧、歌舞表演、综艺表演、音乐会咖啡馆、音乐会餐厅、葡萄酒酒馆和葡萄酒酒馆、利口酒和早餐吧,以及在价格、客户、设备、首选位置或提供的舒适度方面表现为豪华场所的场所,征收 15% 的食品和饮料。如果在需要缴纳娱乐税的活动中提供食品或饮料,也应缴纳此税。就养老金价格(伙食)而言,工资总额的三分之二构成评估基础。1926 年,这项市政税的收入估计约为 1300 万先令。1926 年,维也纳市政府大大降低了 1920 年引入的客房税。该税对酒店、旅馆、旅馆、寄宿公寓、疗养院、寄宿学校等征收。由非营利协会经营的疗养院为实现其法定目的而无意牟利的疗养院可免除支付费用的义务。税款的评估基础包括支付给房东或任何人的全部费用,用于使用生活区、任何附属房间和任何类型的附属服务(用于照明、暖气、服务、提供洗衣、衣服和洗衣清洁,

Lift, Bäder u. dgl.) und alle sonstigen, aus welchem Titel immer entrichteten Zuschläge einschließlich der Abgabe selbst. Wenn außer der Unterkunft auch volle Tagesverpflegung (mindestens zwei Hauptmahlzeiten und eine Nebenmahlzeit) verabreicht wird, beträgt die Bemessungsgrundlage ein Drittel des für die Benützung der Wohnräume, etwaiger Nebenräume und die volle Tagesverpflegung erzielten Gesamtentgeltes oder des hiefür berechneten Einheitspreises. Wenn außer der Unterkunft nur teilweise Tages Verpflegung verabreicht wird, umfaßt die Bemessungsgrundlage das für die Benützung der Wohnräume, etwaiger Nebenräume und die teilweise Tagesverpflegung erzielte Gesamtentgelt oder den hiefür berechneten Einheitspreis, vermindert um einen der teil weisen Tagesverpflegung angemessenen Betrag. Werden außer dem für Unterkunft und Verpflegung erzielten Gesamtentgelte (Einheitspreise) noch Nebenleistungen irgendwelcher Art oder sonstige Zuschläge aus welchem Titel immer angerechnet, so ist das hiefür vereinnahmte Entgelt der Bemessungsgrundlage zuzurechnen. Für Sanatorien und ähnliche Betriebe beträgt die Bemessungsgrundlage ein Drittel des für die Benützung der Wohnräume, etwaiger Nebenräume, die volle Verpflegung (mindestens zwei Hauptmahlzeiten und zwei Nebenmahlzeiten), normale ärztliche Behandlung und Pflege und für die Verabreichung von Heilmitteln erzielten Gesamtentgeltes (Einheitspreises), ferner das gesamte für Nebenleistungen jedweder Art etwa abgesondert entrichtete Entgelt und alle sonstigen aus welchem Tilel immer entrichteten Zuschläge einschließlich der Abgabe selbst. Werden Speisen und Getränke nur fallweise und gegen besonderes Entgelt verabfolgt, so ist dieses Entgelt in die Bemessungsgrundlage nicht einzubeziehen. Die Abgabe beträgt für Hotels, Gasthöfe, Herbergen, Pensionen usw. zehn von Hundert, für Sanatorien acht von Hundert. Die Stundenhotels unterliegen einer Zusatzabgabe von fünfundzwanzig von Hundert. Der Magistrat ist auch ermächtigt, nach Anhörung der zuständigen Gewerbegenossenschaft abgabepflichtige Betriebe, die sich durch höhere Preise oder bessere Ausstattung oder den gebotenen Komfort den Kreis der Gäste oder die bevorzugte Lage von Unternehmungen der gleichen Betriebsart hervorheben, nach freiem Ermessen als zusatzabgabepflichtig zu erklären. Die Höhe dieser Zusatzabgabe kann dauernd oder zeitweilig bis zu vierzehn Prozent der Bemessungsgrundlage gerechnet werden. Für das Jahr 1926 wird der Ertrag dieser Abgabe auf 5*5 Schilling geschätzt. W ertzuwachsabgabe Im Jahre 1919 hat die Gemeinde Wien eine Wertzuwachsabgabe von Häusern und Grundstücken eingeführt. Gegenwärtig beträgt die Abgabe von Häusern und Liegenschaften, die der Verkäufer bereits vor dem 1. Jänner 1920 erworben hat, zehn Prozent der Wertsteigerung, wobei als Wertzuwachs der Unterschied zwischen dem Veräußerungswert der Liegenschaft und dem Erwerbswert gilt. Wurde die Liegenschaft im Jahre 1920 erworben und wird sie jetzt verkauft, so beträgt, die Abgabe zwanzig Prozent der Wertsteigerung, wurde sie im Jahre 1921 erworben und wird sie jetzt verkauft, so erhöht sich die Steuer auf dreißig Prozent vom Wertzuwachs; für Liegenschaften, die erst im Jahre 1922 gekauft und jetzt wieder verkauft werden, ist eine Abgabe von fünfundvierzig Prozent des Wertzuwachses zu entrichten. Ist der Erwerb erst im Jahre 1923 erfolgt und wird der Besitz l86
电梯、浴缸等)以及以任何名称支付的所有其他附加费,包括税款本身。如果除住宿外,还提供全日餐(至少两顿正餐和一顿副餐),则评税依据应为使用生活区、任何附属房间和全日餐所获得的报酬总额的三分之一或为此目的收取的单价的三分之一。如果除住宿外,只提供部分每日膳食,则评估基础应包括使用生活区、任何附属房间和部分每日膳食所获得的总报酬,或为此收取的单价,减去与部分每日膳食相适应的金额。如果除了住宿和膳食的总报酬(标准价格)外,还考虑了任何种类的辅助服务或任何名称的其他附加费,则为此目的收到的报酬应归于分摊基础。对于疗养院和类似机构,评估的基础是因使用生活区、任何附属房间、全食宿(至少两顿正餐和两顿副餐)、正常医疗和护理以及治疗产品管理而获得的总报酬(单价)的三分之一,以及为任何类型的附属服务单独支付的总报酬和从任何其他级别支付的所有其他报酬附加费包括征税本身。如果食品和饮料仅根据具体情况提供并收取特殊报酬,则该报酬不应计入评估基础。 酒店、旅馆、旅馆、寄宿公寓等的税额为 10%,疗养院的税额为 8%。按小时计费的酒店需缴纳每百分之 25 的附加税。在咨询主管行业协会后,裁判官还有权宣布由于价格较高、设备更好或提供的舒适度而与客人圈或同类型公司的首选地点区分开来的企业为附加税企业。这项额外征税的金额可以永久或临时计算,最高可达评估基础的 14%。1926 年,这项税的产量估计为 5*5 先令。1919 年,维也纳市政府对房屋和土地征收资本利得税。目前,卖方在 1920 年 1 月 1 日之前购买的房屋和财产的转让相当于价值增长的 10%,因此价值增加被认为是财产的销售价值与购买价值之间的差额。如果财产是在 1920 年收购的,现在被出售,则税款是价值增加的 20%,如果它是在 1921 年获得的,现在被出售,税款增加到价值增加的 30%;对于仅在 1922 年购买但现在再次出售的财产,应支付价值增加的 45% 的征税。如果收购直到 1923 年才进行,并且财产 l86

jetzt veräußert, so beträgt die Abgabe sechzig Prozent des Wertzuwachses. Die Gemeinde hat das Recht, in den Kaufvertrag einzutreten, wenn durch eine eigene Kommission festgestellt wurde, daß der Verkaufspreis nicht richtig und vollständig angegeben ist. Der Ertrag dieser Abgabe ist mit sechs Millionen Schilling für das Jahr 1926 veranschlagt. Die Gemeinde hebt auch eine Grundsteuer ein, als deren Bemessungsgrundlage das Vierzigfache des für das Jahr 1922 an Grundsteuer, einschließlich aller Zuschläge, vorgeschriebenen Betrages ist. Für Grundflächen, die als Siedler- oder Schrebergärten verwendet werden, erfolgt eine bedeutende Ermäßigung dieser Abgabe. Für das Jahr 1926 ist ein Ertrag von 480.000 Schilling vorgesehen. Kraftwagenabgabe Von finanzieller Bedeutung ist ferner die mit 4*5 Millionen Schilling veranschlagte städtische Kraftwagenabgabe. Die Abgabe beträgt jetzt für eine Steuerpferdekraft bei Benzinkraftwagen für die Personenbeförderung jährlich 150 Schilling; für Lastkraftwagen ist keine Steuer zu entrichten. Für Elektromobile für die Personenbeförderung werden 600 Schilling jährlich für jede Steuerpferdestärke eingehoben. Die Autotaxi zahlen ohne Rücksicht auf die Zahl der Pferdestärken 72 Schilling jährlich an Steuer. Die Kraftwagenabgabe beträgt für die kleinsten Wagen jährlich 450 Schilling und steigt bis zu 4500 Schilling. Hauspersonalabgabe Die Gemeinde Wien hebt ferner eine Hauspersonalabgabe ein. Die erste im Haushalt beschäftigte Person bleibt von der Abgabe frei. Erst für die zweite Hausgehilfin ist eine jährliche Abgabe von 50 Schilling zu entrichten. Die Steuerskala ist progressiv. Gegenwärtig ist für weibliches Personal für die zweite Person 50 Schilling und für jede weitere im Haushalt verwendete Person um 250 Schilling mehr als für die unmittelbar vorhergehende zu zahlen. Es ist daher für die dritte Hilfskraft eine Abgabe von 300 Schilling, für die vierte von 450 Schilling zu zahlen, so daß für vier Hausgehilfinnen zusammen 900 Schilling zu entrichten sind. Für männliches Hauspersonal ist das Doppelte zu zahlen, ln Wien gibt es rund 520.000 Haushalte, von denen 6698 die Hauspersonalabgabe entrichten. Der Ertrag dieser Abgabe wird für das Jahr 1926 auf 2'5 Millionen Schilling geschätzt. Anzeigenabgabe Gleichfalls eine neue, erst von der gegenwärtigen Stadtverwaltung eingeführte Steuer ist die Anzeigenabgabe, deren Ertrag für das Jahr 1925 mit 3 Millionen Schilling veranschlagt ist. Die Abgabe beträgt monatlich für die ersten 20.000 Schilling Inserateneinnahmen zehn Prozent, von den nächsten 20.000 Schilling fünfzehn Prozent, von den nächsten 20.000 Schilling zwanzig Prozent, von den nächsten 20.000 Schilling fünfundzwanzig Prozent, von den nächsten 20.000 Schilling dreißig Prozent und von dem 100.000 Schilling übersteigenden Teil der Inseratengebührensumme fünfunddreißig Prozent. Für Stellengesuche ist nur eine fünfprozentige Abgabe zu entrichten. 187
现在出售,征税金额相当于价值增加的 60%。如果市政府自己的委员会确定销售价格没有正确和完整地陈述,则市政府有权签订购买合同。1926 年,这项税的收益估计为 600 万先令。市政府还征收财产税,其基础是 1922 年规定的财产税金额的 40 倍,包括所有附加费。对于用作定居者或分配花园的土地,这项征税将显着减少。1926 年计划产量为 480,000 先令。市政机动车税估计为 4*50 万先令,在财务上也很重要。现在,对于用于客运的汽油车,征税马力为每年 150 先令;卡车不需缴税。对于用于客运的电动汽车,每年对每税马力征收 600 先令。汽车出租车每年缴纳 72 先令的税款,无论马力多少。最小的汽车的机动车税为每年 450 先令,最高可达 4500 先令。维也纳市政府还征收家政员工税。家庭中第一个就业的人仍然免征税款。只有第二个女佣需要支付 50 先令的年费。税级是累进的。 目前,女性工作人员的第二人应支付 50 先令,家庭中每增加一人应比前一人多支付 250 先令。因此,第三名助理要交 300 先令的税,第四名要交 450 先令的税,因此四名女佣总共要交 900 先令。男性家政工作人员必须支付两倍的费用,维也纳约有 520,000 个家庭,其中 6698 户家庭支付家政工作人员税。1926 年,这项税的收益估计为 250 万先令。现任市政府引入的另一种新税种是广告税,1925 年的收入估计为 300 万先令。广告收入的前 20,000 先令的税额为每月 10%,接下来的 20,000 先令的 15%,接下来的 20,000 先令的 20%,接下来的 20,000 先令的 25%,接下来的 20,000 先令的 30%,以及超过 100,000 先令的广告费部分的 35%。工作申请只需支付 5% 的税。187

Im Jahre 1921 wurde eine städtische Abgabe von öffentlichen Ankündigungen eingeführt, die jetzt dreißig Prozent von jener Summe beträgt, die für die Anbringung, Ausstellung oder Vornahme von Ankündigungen entrichtet wird. Die Stadtverwaltung rechnet für das Jahr 1926 mit einer Einnahme von 750.000 Schilling aus dieser Steuer. Feuerversicherungsabgabe Im Jahre 1922 wurde vom Wiener Landtag die Beitragsleistung der Feuerversicherten zu den Kosten der Feuerwehr der Stadt Wien beschlossen. Die Abgabe beträgt dreiunddreißig- eindrittel Prozent der Gesamtleistung des Versicherungsnehmers für die betreffende Versicherungsperiode. Die Ausgaben der Gemeinde Wien für die städtische Feuerwehr sind für das Jahr 1926 mit mehr als 5 Millionen Schilling in den Voranschlag eingesetzt. Die Feuerversicherungsabgabe dürfte 2"5 Millionen Schilling einbringen. Besteuerung der Rennen usw. Im Jahre 1920 wurde die Gemeinde ermächtigt, zu den aus Anlaß von sportlichen Veranstaltungen (Rennen, Regatten) zur Einhebung gelangenden staatlichen Gebühren von Totalisateur- und Buchmacherwetten Zuschläge von sechzig Prozent zu der sechsprozentigen staatlichen Totalisateureinsatzgebühr, von sechzig Prozent zu der fünfprozentigen staatlichen Buchmachereinsatzgebühr, zwanzig Prozent zu der staatlichen Totalisateur- und Buchmachergewinstgebühr und zwanzig Prozent zur zwanzigprozentigen Buchmacherpauschalgebühr vorzuschreiben. Der Wiener Landtag hat am 20. Dezember 1925 beschlossen, die Zuschläge zu der sechsprozentigen staatlichen Totalisateursteuer und zu der fünfprozentigen staatlichen Buchmachereinsatzgebühr mit je neunzig Prozent und mit je dreißig Prozent zu der staatlichen Totalisateur- und Buchmachergewinstgebühr und Buchmacherpauschalgebühr festzusetzen. Für den Stadthaushalt werden diese Zuschläge im Jahre 1926 eine Einnahmepost von rund 0*9 Millionen Schilling bedeuten. Seit 1924 hebt die Gemeinde einen von zehn Prozent auf fünfzig Prozent erhöhten Zuschlag zu den staatlichen Immobiliargebühren ein. Der Ertrag dieser Zuschläge wird auf rund 1,575.000 Schilling für das Jahr 1926 geschätzt. Einige kleinere Abgaben, wie die Hundeabgabe — für jeden Hund sind für das Jahr 1926 zwölf Schilling zu zahlen — die Pferdeabgabe, Konzessionsabgabe, Feilbietungsabgabe und die Kanzleitaxen dürften im Jahre 1926 einen Ertrag von 1*7 Millionen Schilling einbringen. Wohnbausteuer und Wasserkraftabgabe Zwei vor dem Antritt der neuen Stadtverwaltung unbekannte Abgaben, die Wohnbausteuer und die Wasserkraftabgabe, sind Zwecksteuern. Die Wohnbausteuer, deren Ertrag für das Jahr 1926 auf 54*1 Millionen Schilling geschätzt wird, darf nur für den Bau neuer Wohnhäuser verwendet werden. Im Jahre 1926 wird die Wiener Gemeindeverwaltung mindestens zwölftausend neue Wohnungen fertigstellen. Soweit die Erträgnisse aus der 188
1921 年,对公告征收市政税,现在相当于发布、发布或发布公告所支付金额的 30%。市政府预计 1926 年该税的收入为 750,000 先令。火灾保险税 1922 年,维也纳州议会决定为火灾保险人缴纳维也纳市消防队的费用。征费金额为保单持有人在相关保险期间总利益的 33 - 1/3。维也纳市政府 1926 年为市消防队支付的开支包含在超过 500 万先令的预算中。火灾保险税应带来 250 万先令。种族征税等1920 年,市政府被授权对 6% 的州总计投注金征收 60% 的附加费,对 5% 的州博彩公司入场费征收 60% 的附加费,对州总计器和博彩公司的奖金收取 20% 的附加费,对 20% 的税款征收 20% 的税,此外还征收体育赛事(比赛、帆船赛)之际征收的国家费用。博彩公司的固定费用。1925 年 12 月 20 日,维也纳议会决定将 6% 的国家总税和 5% 的国家博彩公司入场费的附加费分别设定为 90% 和国家总计和博彩公司的利润费以及博彩公司的固定费用各 30%。 对于城市预算来说,这些附加费将意味着 1926 年的收入约为 0*900 万先令。自 1924 年以来,市政府一直在对国家房地产费用征收附加费,该附加费已从 10% 增加到 50%。这些附加费的收益估计在 1926 年约为 1,575,000 先令。一些较小的税种,如狗税——1926 年每只狗要支付 12 先令——马税、特许税、销售税和衡平税在 1926 年应带来 1*700 万先令的收入。住房税和水电税 在新市政府上任之前,住房税和水电税这两种税种是特殊用途税。住房税,1926 年的收入估计为 54*100 万先令,只能用于建造新的住宅楼。1926 年,维也纳市政管理局将完成至少 12,000 套新公寓。如果 188

Wohnbausteuer zur Deckung der Kosten dieser Wohnhausbauten nicht ausreichen, wird die Gemeinde aus ihren übrigen Steuereinnahmen diese Ausgaben decken. Auch die Wohnbausteuer ist progressiv. Sie wird nach den Mieten berechnet, die im Jahre 1914 eingehoben worden sind. Die Berechnung erfolgt getrennt für Wohnungen und Geschäftsräume. Für Geschäftsräume ist der Steuersatz niedriger, um nicht verteuernd auf die Produktion und den Handel zu wirken. Für die Wohnungen beträgt die Abgabe bei einem Mietzins von 600 Goldkronen im Jahre 1914 gegenwärtig 18 Schilling, also 180.000 Papierkronen jährlich. Die große Masse der Wiener Mieter fällt in diese Steuerstufe. Die höheren Mieten werden bedeutend stärker besteuert. So beträgt bei einer Friedensmiete von 5000 Goldkronen die Wohnbausteuer jährlich 420 Schilling, steigt bei einer Friedensmiete von 1 0.000 Goldkronen auf 1620 Schilling, während für das Geschäftslokal mit dem gleichen Friedensmietzins nur 1050 Schilling zu zahlen sind. Die Wasserkraftabgabe wurde im Jahre 1922 beschlossen. Gegenwärtig sind vom Verbrauch an elektrischem Strom vier Prozent und vom Verbrauch an Gas anderthalb Prozent des Preises als Abgabe zu entrichten. Für das Jahr 1926 wird die Wasserkraftabgabe rund 3*2 Millionen Schilling bringen. Die Gemeinde hat bereits ein großes Wasserkraftwerk in Opponitz (Niederösterreich) fertiggestellt, das jährlich 56 Millionen Kilowattstunden elektrischen Strom liefert; davon werden 47 Millionen nach Wien gebracht. Gegenwärtig ist eine zweite Wasserkraftanlage in Bau, die aus der Trink Wasserleitung elektrischen Strom gewinnen wird. Mit dem Bau dieser Anlage wurde im August 1923 begonnen, sie dürfte noch in diesem Jahre vollendet sein, wodurch abermals 28 Millionen Kilowattstunden Wasserkraftstrom nach Wien kommen werden. * . * * Durch das Bundesfinanzverfassungsgesetz vom Jahre 1922 bekommen alle Gemeinden und Länder Ertragsanteile an den mit dem Bunde gemeinschaftlichen Abgaben. Nach den Angaben des Bundesministeriums für Finanzen werden diese Anteile für Wien, sowohl als Land als auch Gemeinde, rund 89 Millionen Schilling für das Jahr 1926 betragen. Dafür mußte die Gemeinde Wien auf eine Reihe von Einnahmsquellen verzichten. Es sind dies: Vom 1. Dezember 1921 an die Gemeindeabgaben von gebrannten geistigen Flüssigkeiten, von Wein und Schaumwein, die Gemeindebierauflage in den außerhalb des geschlossenen Verzehrungssteuergebietes gelegenen Gemeindegebietsteilen, der Gemeindezuschlag zur Linienverzehrungssteuer von Bier und zum staatlichen Biersteuerzuschlagsbetrag für die Biererzeugung in Wien sowie der Zuschlag zur Verzehrungssteuer auf sonstige Gegenstände, dann vom 1. Jänner 1922 an die Landes- und Gemeindezuschläge zur besonderen Erwerbsteuer und zur Bekenntnisrentensteuer, der Gemeindezuschlag zur staatlichen Fleischsteuer und der Anteil am Ertrag dieser Steuer, ferner die Überweisungen nach dem Gemeindeüberweisungsgesetz und dem sogenannten Länderdotationsgesetzentwurf und vom 1. Jänner 1923 an die Landesund Gemeindezuschläge zur Hauszinssteuer und zur fünfprozentigen Steuer von hauszinssteuerfreien Gebäuden zur Grundsteuer des Bundes und zur allgemeinen Erwerbsteuer sowie der Anteil an der höheren Hauszinssteuer; schließlich die Luxuswarenabgabe. Gewiß kann nicht geleugnet werden, daß durch das Abgabenteilungsgesetz die Steuern in Österreich 189
住房税不足以支付这些住宅楼的费用,市政府将从其其他税收中支付这些费用。住房税也是累进的。它是根据 1914 年收取的租金计算的。公寓和营业场所的计算是分开进行的。营业场所的税率较低,以免使生产和贸易成本更高。对于公寓,1914 年的租金为 600 金克朗,目前的税为 18 先令,即每年 180,000 纸克朗。绝大多数维也纳租户都属于这个税级。较高的租金将被征收更重的税。例如,以 5,000 金克朗的和平租金,住房税为每年 420 先令,1,000 金克朗的和平租金上升到 1,620 先令,而相同和平租金的营业场所只需支付 1,050 先令。水电税于 1922 年决定。目前,4% 的电力消耗和 1.5% 的天然气消耗将作为征税支付。1926 年,水电税将带来约 3*200 万先令。该市已经在 Opponitz(下奥地利州)建成了一座大型水力发电厂,每年供应 5600 万千瓦时的电力;其中 4700 万辆将被运往维也纳。第二座水力发电厂目前正在建设中,它将通过饮用水管道发电。 该工厂于 1923 年 8 月开始建设,预计将于今年完工,届时将为维也纳带来另外 2800 万千瓦时的水力发电。* .* * 根据 1922 年《联邦财政宪法法案》,所有市和州都从联邦共同的税收中获得一部分收入。根据联邦财政部的数据,1926 年维也纳作为州和市的这些份额将达到约 8900 万先令。作为回报,维也纳市政府不得不放弃一些收入来源。这些是:从 1921 年 12 月 1 日起,对蒸馏的精神液体、葡萄酒和起泡酒征收市政税,位于封闭消费税区以外的市政府部分的市政啤酒要求,对啤酒的常规消费税征收市政附加费,对维也纳啤酒生产征收国家啤酒税附加费,以及其他对象的消费税附加费,然后从 1922 年 1 月 1 日起对省级和特别购置税和教派养老金税的市政附加费,国家肉类税的市政附加费和该税的收益份额,以及根据《市政转让法》和所谓的《土地捐赠法》进行的转让,以及从 1923 年 1 月 1 日起,对省和市的房屋利息税和免征房屋利息税的 5% 税、联邦财产税和一般购置税的转让,以及更高的房屋利息税;最后是奢侈品税。当然,不可否认的是,《税收分享法》在奥地利废除了税收

einheitlicher und übersichtlicher geworden sind und gewissen Übertreibungen mancher Gemeinden bei den Zuschlägen, insbesondere bei der Erwerbsteuer, ein Ende gesetzt wurde. Gegeben wurden den Gemeinden Anteile an verschiedenen staatlichen Abgaben (gemeinschaftliche Abgaben) nach folgendem Verteilungsschlüssel: Bund Land Gemeinden i n Prozenten Einkommensteuer. 5 o 25 25 Allgemeine Erwerbsteuer. 50 25 25 Körperschaftssteuer. 5 ° 25 25 Bekenntnis-Rentensteuer. 5 ° 25 25 Biersteuer. 70 15 15 Weinsteuer. 70 1 5 15 Branntweinsteuer. 70 15 >5 Schaumweinsteuer. 20 — 80 Immobiliargebühren und Gebührenäquivalent 20 40 40 Warenumsatzsteuer. 60 20 20 Holzausfuhrabgabe. 6 2 2 / 3 5 7 Vs — Erbgebühren Zuschläge. — 110 — Die Stadtverwaltung rechnet in ihrem Budget im Jahre 1926 mit fast 437 Millionen Schilling Ausgaben. Der geradlinigen Finanzpolitik ist es gelungen, den städtischen Haushalt aus eigener Kraft zu sanieren und den Wiederaufbau Wiens auf der ganzen Linie zu beginnen. Wohl sind noch nicht alle Schwierigkeiten überwunden, aber die schwerste Zeit liegt hinter uns. Die Volksbeauftragten, denen die Verwaltung der Millionenstadt anvertraut wurde, werden weiter ihre ganze Kraft in den Dienst des Gemeinwesens stellen, um aus Wien wieder den Anziehungspunkt hoher Kultur und emsigen Schaffens zu machen, ln diesem Geiste,' von dem auch die städtische Finanzpolitik erfüllt ist, wird Wien zu neuem Leben erblühen. 190
变得更加统一和清晰,并结束了一些城市在附加费方面的某些夸大其词,尤其是在购置税方面。根据以下分配键,市政府被赋予各种州税(社区税)的份额:联邦、土地、市(以百分比所得税表示)。5 o 25 25 一般购置税。50 25 25 企业所得税。5° 25 25 忏悔养老金税。5° 25 25 啤酒税。70 15 15 葡萄酒税。70 1 5 15 烈酒税。70 15 >5 起泡酒税。20 — 80 房地产费和等价费用 20 40 40 商品流转税。60 20 20 木材出口税。6 2 2 / 3 5 7 Vs — 继承费附加费。— 110 — 在 1926 年的预算中,市政府预计支出将近 4.37 亿先令。简单的财政政策成功地自行重组了市政预算,并全程开始了维也纳的重建。并非所有困难都已克服,但最艰难的时期已经过去了。人民代表们,肩负着这座百万城市的管理权,他们将继续把所有的精力都放在为社区服务上,使维也纳再次成为高雅文化和勤奋创造力的吸引力中心,本着这种精神,也渗透到城市的财政政策中,维也纳将绽放出新的生机。190

V. Abschnitt Sozialpolitik und Wohnungswesen
第五部分 社会政策与住房

A n { o n TU eher amhfährender Sfad/rat dei Bundeshaup/stadt Vdien Wiener Wohnungs- und Sozialpolitik M annigfach sind die sozialpolitischen Aufgaben einer Großstadt. Und doch hat die Stadt Wien eigentlich erst nach dem Krieg eine großzügige Sozialpolitik, die sich auf die breiten Schichten der Bevölkerung erstreckt, durchzuführen begonnen. Heute ist Wien trotz der wirtschaftlichen Schwierigkeiten auf sozialpolitischem Gebiet vorbildlich, ein Umstand, auf den zahlreiche Urteile unvoreingenommener Kommunalpolitiker des In- und Auslandes immer wieder hinweisen. An der Spitze der großstädtischen Sozialpolitik steht in Wien seit dem Jahre 1919 die Sicherung des Obdaches und die Schaffung moderner, gesundheitlich einwandfreier Wohnstätten. Die Wiener Stadtverwaltung betrachtet den Wohnungsbau als eine Aufgabe der Gesamtheit, so wie schon längst die Errichtung von Schulgebäuden und Spitälern eine Aufgabe gemeindlicher oder staatlicher Fürsorge war. Der gegenwärtige Wiener Gemeinderat ist in seiner überwiegenden Mehrheit der Anschauung, daß durch das Überlassen des Wohnhausbaues bis zum Jahre 1918 an die privatkapitalistische Spekulation jene ungesunden Zustände auf dem Wohnungsmarkt geschaffen worden sind, unter denen heute Wiens Bevölkerung so schwer zu leiden hat. Die gute, geräumige und helle Wohnung ist im Leben jedes Volkes ein gewichtiger Kulturfaktor. Die schlechte und dumpfe Wohnung ist der beste Krankheitsherd, sie liefert den Spitälern und Tuberkuloseheilstätten ihr unproduktives Menschenmaterial, das die Gesamtheit weit mehr belastet als der durch die Gesamtheit auszuführende Wohnungsbau. Dafür bietet die Großstadt Wien hinlänglichen Beweis. Die Stadt Wien zählte im Jahre 1914 insgesamt 554.545 Wohnungen. Aber nicht weniger als 405.991 Wohnungen, also 73*21 von Hundert, bestanden nur aus ein bis zwei Wohnräumen. Bis drei Wohnräume hatten 51.856 Wohnungen, also 9*55 von Hundert. Mit vier Wohnräumen wurden 69.742 Wohnungen (12*48 von Hundert) festgestellt und mehr als vier Wohnräume gab es zu Beginn des Krieges in Wien bloß 26.956, also 4*86 von 19} *5
A n { o n TU rather amhfahrender Sfad/rat dei Bundeshäup/stadt Vdien Viennese 住房和社会政策 M n° n° 是大城市的社会政治任务。然而,直到战后,维也纳市才真正开始实施一项慷慨的社会政策,并扩展到广泛的人口阶层。今天,尽管经济困难,维也纳在社会政治领域堪称典范,国内外公正的当地政治家的众多判断一再指出这种情况。自 1919 年以来,维也纳大都市社会政策的前沿一直是确保住房和创建现代、健康友好的生活区。维也纳市政府将住房建设视为社区的任务,就像学校建筑和医院的建设长期以来一直是市政或国家福利的任务一样。现任维也纳市议会的绝大多数人认为,直到 1918 年才将住宅建筑的建设留给私人资本主义投机,这些不健康的状况已经在当今维也纳人民遭受严重影响的住房市场上造成了。优质、宽敞、明亮的公寓是每个人生活中的重要文化因素。糟糕而沉闷的住宅是疾病的最佳来源,它为医院和肺结核疗养院提供了非生产性的人力材料,这给社区带来的负担远远超过整个社区要进行的住房建设。维也纳市提供了足够的证据。1914 年,维也纳市共有 554,545 套公寓。 但不少于 405,991 栋住宅,即 100 栋住宅中的 73*21 栋,仅由一两个客厅组成。最多三个住宅有 51,856 个住宅,即每百个住宅 9*55。有四个客厅,确定了 69,742 套公寓(100 套中的 12*48),战争开始时维也纳只有 26,956 套以上的客厅,即 19 套中的 4*86} *5

Hundert! Die Klein- und Mittelwohnungen waren furchtbar überfüllt und stets gesucht. So betrug das LeerstehungsVerhältnis in der ersten Gruppe nur o'8g von Hundert, stieg aber in der Gruppe der Großwohnungen auf 4/35 von Hundert. Große Teile der Wiener Bevölkerung waren eben vor dem Kriege nicht mehr in der Lage, die hohen Mieten zu erschwingen. Die Familien mußten in engen und schlechten Wohnungen zusammenrücken und trotzdem erreichte der Mietzins für eine Kleinwohnung im Frieden zwanzig bis dreißig Prozent des Einkommens der Angestellten und Arbeiter. Das Bettgeherun wesen mit seinen sozialen und sittlichen Gefahren blühte in Wien wie in keiner anderen Großstadt der Welt; die Obdachlosenheime waren überfüllt, obwohl die private Bautätigkeit jährlich ungefähr zehntausend neue Wohnungen schuf. Im Jahre 1913 waren in den sechs Obdachlosenanstalten, über die Wien verfügt, 657.691 Personen untergebracht, was einem täglichen Durchschnitt von 1800 Personen entspricht. Wie sehr die Wiener Stadtverwaltung hier Wandel geschaffen hat, zeigt der Besuch der Obdachlosenanstalten im Jahre 1924. In diesem Jahre haben 302.735 Personen — das ist weniger als die Hälfte der Friedenszahl — die Heime aufgesucht, also ein Tagesdurchschnitt von 980 gegenüber 1800 Personen im Frieden bei voller privater Bautätigkeit! Österreich hat im Krieg das sogenannte Mietenschutzgesetz — eigentlich war es eine kaiserliche Verordnung — eingeführt. Das Gesetz wurde im Jahre 1922 vom Nationalrat in neuer Form beschlossen. Es enthält sehr strenge Beschränkungen der Kündigungsfreiheit der Hauseigentümer, setzt den Mietzins mit dem Hundertfünfzigfachen der im August 1914 bezahlten Miete fest, verpflichtet die Mieter zur Tragung der Betriebskosten; es erlaubt nur dann eine Erhöhung, wenn das Wohngebäude reparaturbedürftig ist, dann aber freilich im vollen Ausmaß der tatsächlichen Herstellungskosten, die auf eine Reihe von Jahren aufgeteilt werden. Eigene Kommissionen bestimmen den Umfang der auszuführenden Arbeiten und die Aufteilung der Kosten auf die Mietparteien. Das im Hausbesitz investierte Kapital verzinst sich also nicht, da nach den Bestimmungen des Mietengesetzes die Mieter dem Hauseigentümer den Hauswert nur in Papierkronen zu verzinsen haben. Es handelt sich also um Beträge, die bei der fast fünfzehntausendfachen Entwertung unseres Geldes gegenüber dem Friedensgelde naturgemäß nicht in die Wagschale fallen. Man hat in Österreich die Hausbesitzer, was die Verzinsung ihrer Werte anlangt, den Besitzern von Vorkriegswertpapieren oder Kriegsanleihen vollkommen gleichgestellt. Da also die Zinshäuser keinen Ertrag für den Besitzer abwerfen, ruht die private Wohnhausbautätigkeit seit dem Jahre 1914 in den größeren Städten Österreichs, vor allem 194
百!中小型公寓非常拥挤,而且总是供不应求。例如,第一组的空置率仅为 100 分之 8 克,但在大型公寓组中上升到 100 分之 4/35。很大一部分维也纳人口已经无法负担战前的高租金。一家人不得不一起住在狭窄和糟糕的公寓里,但和平的小公寓的租金达到了雇员和工人收入的 20% 到 30%。就寝系统及其社会和道德危险在维也纳蓬勃发展,与世界上任何其他大城市不同;无家可归者收容所人满为患,尽管私人建筑活动每年都会建造大约一万套新公寓。1913 年,维也纳的六个无家可归者机构收容了 657,691 人,相当于每天平均 1800 人。维也纳市政府在多大程度上创造了这里的变化,这可以从 1924 年对无家可归者机构的访问中看出。今年,有 302,735 人(不到和平时期人数的一半)参观了这些房屋,即平均每天 980 人,而和平时期有 1,800 人,完全有私人建筑活动!战争期间,奥地利出台了所谓的《租金保护法》——实际上这是一项帝国法令。该法律于 1922 年由国民委员会以新形式通过。 它对房东终止租约的自由有非常严格的限制,将租金定为 1914 年 8 月支付的租金的 150 倍,有义务让佃户承担运营成本;它只允许在住宅建筑需要维修的情况下增加,但当然也允许实际建筑成本的全部程度,这些成本分摊在几年内。单独的委员会确定要进行的工作范围以及费用在租户之间的分配。因此,投资于拥有房屋的资本不产生利息,因为根据《租金法》的规定,租户只需根据房屋的纸冠价值向房主支付利息。因此,这是一个金额的问题,当然,考虑到我们的货币与和平货币相比贬值了近一万五千倍,这笔钱并不属于平衡范围。在奥地利,就其价值的利息而言,房主与战前证券或战争债券的所有者处于平等地位。由于公寓楼不会为业主带来任何收入,因此自 1914 年以来,奥地利大城市的私人住宅建筑活动已暂停,尤其是在 1914 年

in Wien, fast zur Gänze. Wohl hat der österreichische Nationalrat ein eigenes Gesetz beschlossen, das Neubauten vom Mieterschutz vollständig ausnimmt, sie von jeder Steuer befreit und ihnen auch gebührenrechtliche Begünstigungen einräumt. Aber diese Maßnahmen boten trotzdem der privaten Bautätigkeit keinen genügenden Anreiz, wieder aufzuleben. Es mag dies auch darin begründet sein, daß infolge der außerordentlich gestiegenen Baukosten die Mietzinse in neuen Wohnhäusern derart hoch erstellt werden müßten, daß genügend zahlungskräftige Mietparteien kaum gefunden werden könnten. Solange das Mietenschutzgesetz die Mietzinse so niedrig hält, daß eine Verzinsung des aufgewendeten Baukapitales nicht erfolgen kann, wird also die private Bautätigkeit nicht einsetzen. Die Wiener Gemeindeverwaltung hat daher, um der furchtbaren Wohnungsnot, die als Folge des völligen Stillstandes der privaten Bautätigkeit eintreten mußte, zu steuern, den Bau von Wohnungen in größtem Ausmaß selbst in Angriff genommen und hat dadurch eine sozialpolitische Tat vollbracht, die in aller Welt Beachtung und Anerkennung findet. Es werden vorerst fünfundzwanzigtausend Wohnungen innerhalb von fünf Jahren neu von der Stadtverwaltung gebaut. Mit der Durchführung dieses Wohnbauprogrammes wurde im Jahre 1924 begonnen. Im Jahre 1924 sind bereits 5729 Wohnungen erstellt worden, im Jahre 1925 schon 12.892. Dabei wurden nicht nur allein Hochbauten errichtet, sondern auch Siedlungshäuser. So entfallen in den Jahren 1924 und 1925 von den erbauten 18.621 Wohnungen 1478 auf Siedlungen. Im Jahre 1926 werden die restlichen 6579 Wohnungen, davon fünfhundert in Siedlungshäusern, gebaut, so daß dieses vom Gemeinderat beschlossene kommunale Wohnhausbauprogramm — nicht wie vorausbestimmt in fünf Jahren — voraussichtlich schon in vier Jahren ausgeführt sein wird. Die Kosten der Errichtung dieser städtischen Wohnhäuser werden teilweise aus einer besonderen Zwecksteuer, der Wohnbausteuer, gedeckt, teilweise aus allgemeinen Steuergeldern. Die Mietzinse in den neuen städtischen Wohnhausanlagen sind im allgemeinen der für gleiche Wohnungen üblichen Höhe angepaßt. Die Gemeinde macht von dem ihr zustehenden Recht, diese Häuser nicht unter dem Mieterschutz zu stellen, keinen Gebrauch. Die Berechnung der Miete erfolgt nach dem Flächenausmaß der Wohnungen. Je nach Lage und Ausstattung der Wohnung schwankt der Mietpreis für einen Quadratmeter Wohnfläche zwischen zehn und dreißig Groschen monatlich. Die Größe der Wohnungen bewegt sich zwischen fünfunddreißig bis sechzig Quadratmetern. In allen Gemeindewohnungen sind Gas und elektrisches Licht eingeleitet. Klosette und Wasserleitungen befinden sich im Wohnungsverschluß, jede Wohnung » 5 * *9J
在维也纳,几乎完全是这样。奥地利国家委员会通过了自己的法律,完全免除新建筑的租户保护,免除任何税款,并根据收费法给予它们优惠待遇。但这些措施仍然没有为私人建筑活动的复苏提供足够的激励。这也可能是由于这样一个事实,即由于建筑成本的极高,新住宅楼的租金将不得不如此之高,以至于很难找到足够有偿付能力的租户。只要《租金保护法》将租金保持在如此低的水平,以至于无法支付建筑资本支出的利息,私人建筑活动就不会开始。因此,为了控制因私人建筑活动完全停滞而不得不发生的严重住房短缺,维也纳市政管理局本身已经解决了大规模的住房建设问题,从而完成了一项受到全世界关注和认可的社会政治行为。目前,市政府将在五年内建造 25,000 套新公寓。这项住房计划的实施始于 1924 年。1924 年,已经建造了 5729 套公寓,1925 年已经建造了 12,892 套。不仅高楼大厦拔地而起,人们还建造了定居点。例如,在 1924 年和 1925 年,建造的 18,621 套公寓中有 1478 套是定居点。 1926 年,剩余的 6,579 套公寓建成,其中 500 套在定居点,因此,由市议会决定的市政住房建设计划——不是预测的五年内——可能会在四年内完成。这些市政住宅楼的建设成本部分由特殊用途税(住房税)支付,部分由一般税金支付。新城市住宅小区的租金通常调整到相同公寓的通常水平。市政府没有行使不将这些房屋置于租户保护之下的权利。租金是根据公寓的大小计算的。根据公寓的位置和设备,一平方米居住空间的租金在每月 10 到 30 格罗申之间波动。公寓面积从 35 平方米到 60 平方米不等。所有市政公寓都引入了燃气灯和电灯。卫生间和水管位于公寓锁内,每间公寓 » 5 * *9J

hat ein eigenes Vorzimmer, alles Einrichtungen, die in den überwiegenden Teil der Wiener Privathäuser nicht anzutreffen sind. Ob die Wiener Stadtverwaltung auch nach Durchführung ihres großen Wohnhausprogrammes die kommunale Wohnhausbautätigkeit fortsetzen wird, hängt von dem weiteren Schicksal des Mietenschutzgesetzes ab, um das in Österreich ein heißer politischer Kampf entbrannt ist. Jedenfalls hat der fast zehnjährige Stillstand jeder privaten Wohnbautätigkeit die Wohnungsnot sehr verschärft. Freilich darf dabei nicht übersehen werden, daß infolge der geringen Mietzinse die Wohnkultur breiter Schichten sich in begrüßenswertem Umfang gehoben, die Wohndichte also abgenommen hat. Die Bevölkerungszahl Wiens ist wohl um nahezu eine Viertelmillion seit dem Jahre 1914 zurückgegangen, wogegen aber die Zahl der Haushalte, die für den Wohnungsmarkt entscheidend ist, gestiegen ist. Dies ist auf die starke Zunahme der Eheschließungen nach dem Krieg zurückzuführen. Während im Jahrzehnt 1905 bis 1914 in Wien 189.385 Ehen geschlossen wurden, erfolgten im darauffolgenden Jahrzehnt 1915 bis 1924 nicht weniger als 221.563 Eheschließungen. Diese neugegründeten Haushalte stellen die größte Zahl der Wiener Wohnungssuchenden. Bis zum Ende des Jahres 1925 war in Wien der Wohnungsmarkt straff zentral bewirtschaftet. Das Wohnungsamt der Gemeinde forderte auf Grund eines Gesetzes alle freiwerdenden Wohnungen oder überzähligen W'ohnräume an und wies sie bedürftigen, beim Wohnungsamt vorgemerkten Wohnungssuchenden zu. Eine besondere Abteilung beschäftigte sich nach genauen Erhebungen und unter Anwendung von Richtlinien mit der Qualifikation der um eine W 7 ohnung Ansuchenden. Ende 1925 sind beim städtischen Wohnungsamt rund 20.000 Personen als wirklich dringend wohnungsbedürftig vorgemerkt gewesen. Durch die Wohnungsanforderung wurden im Jahre 1921 insgesamt 9385 und im Jahre 1922 zusammen 9692 Wohnungen erfaßt. Im Jahre 1923 ging die Zahl der angeforderten Wohnungen auf 6014 zurück, im Jahre 1924 konnte ein weiterer Rückgang auf 5068 festgestellt werden, während im Jahre 1925 nur mehr 5500 Wohnungen angefordert wurden. Aus diesen Zahlen ist ersichtlich, daß die Gemeinde doch jedes Jahr eine gewisse Zahl von W 7 ohnungsbedürftigen versorgen konnte. Seit 1. Jänner 1926 ist aber die Anforderung von W'ohnungen nicht mehr möglich, da das mit 31. Dezember i 9 2 5 abgelaufene Anforderungsgesetz von der Bundesregierung nicht mehr erneuert wurde. Damit ist die freie Wohnungsbewirtschaftung eingetreten; jeder Hauseigentümer kann seine frei gewordenen Wohnungen vermieten, an wen er will. Leider ist dieser Zustand darnach angetan, die Lage der wirklich Wohnungsbedürftigen nur zu verschlechtern. Die Gemeinde 196
拥有自己的前厅,所有设施在大多数维也纳私人住宅中都找不到。维也纳市政府是否会在其主要住房计划实施后继续建造市政住房,取决于《租金保护法》的进一步命运,奥地利已经为此展开了一场激烈的政治斗争。无论如何,所有私人住宅建设活动近十年的停滞极大地加剧了住房短缺。当然,不能忽视的是,由于低租金,广泛阶层的生活文化已经上升到可喜的程度,因此住房密度下降了。自 1914 年以来,维也纳的人口可能减少了近四分之一百万,但对住房市场至关重要的家庭数量有所增加。这是由于战后结婚人数急剧增加。虽然在 1905 年至 1914 年的十年间,维也纳缔结了 189,385 宗婚姻,但在接下来的 1915 年至 1924 年十年中,不少于 221,563 宗婚姻。这些新成立的家庭构成了维也纳公寓寻求者人数最多的家庭。直到 1925 年底,维也纳的住房市场一直受到严格的集中管理。根据一项法律,市政府的住房办公室要求所有空置的公寓或多余的客厅,并将它们分配给已在住房办公室登记的贫困公寓寻求者。一个特别部门在经过精确的调查和应用指南后,处理了没有 W 7 的 W 7 申请人的资格。 到 1925 年底,大约有 20,000 人在市住房办公室登记为真正急需住房的人。1921 年,住房要求共涵盖 9,385 套住宅,1922 年共涵盖 9,692 套住宅。1923 年,要求的公寓数量下降到 6014 套,1924 年进一步减少到 5068 套,而 1925 年只有 5500 套公寓。从这些数字可以看出,该市每年能够为一定数量的 W 7 需要失业的人提供服务。然而,自 1926 年 1 月 1 日起,由于联邦政府尚未更新于 i 9 2 5 年 12 月 31 日到期的《要求法》,因此不再可能申请公寓。这意味着免费住房管理已经发生;每个房主都可以将他的空置公寓出租给他想要的任何人。不幸的是,这种状况只可能使那些真正需要住房的人的处境恶化。会众 196

hat wohl gleichzeitig mit dem Erlöschen des Wohnungsanforderungsgesetzes einen Wohnungsnachweis eingerichtet, der die Hauseigentümer zwingt, die frei gewordenen W ohnungen und Geschäftsräume anzumelden und die Vermietung dem Amt mitzuteilen $ einen Einfluß auf diese Vermietungen hat aber das Wohnungsamt oder der städtische Wohnungsnachweis nicht. Damit ist auch die Wohnungstauschstelle des Wohnungsamtes überflüssig geworden. Die Arbeit des Wohnungsamtes beschränkt sich also jetzt auf die Vermietung der Wohnungen in den neuerbauten Gemeindehäusern, auf die städtische Wohnungsinspektion und die Verwaltung des städtischen Hausbesitzes, der Ende 1925 bereits 420 Wohnhäuser, 59 Wohnhausanlagen, 50 Siedlergruppen und sieben Barackenlager mit zusammen fast 18.000 Wohnungen umfaßte. Die Wohnungsfrage wird aber auch bei dem Aufhören jeder Zwangswirtschaft immer im Vordergrund der Sozialpolitik einer nach den Gesichtspunkten der gegenwärtigen Gemeindeverwaltung geleiteten Gemeinde stehen. Die Wiener Stadtverwaltung hat auch alle anderen Zweige großstädtischer Sozialpolitik nicht vernachlässigt. Wien hat einen eigenen städtischen Arbeitsnachweis und eine Dienstvermittlung und leistet zu den Ausgaben für die staatliche Arbeitslosenversicherung einen vierprozentigen Beitrag. Die Stadt hat vor drei Jahren zusammen mit der Kammer für Arbeiter und Angestellte eine eigene Berufsberatung geschaffen, die im Jahre 1924 bereits 3576 Lehrstellen vermittelte. Die sozialpolitischen Einrichtungen für die städtischen Angestellten und Bediensteten werden im Rahmen dieses Werkes an anderer Stelle behandelt werden. So fügen sich in den großen Aufgabenkreis der Verwaltung Wiens das Wohnungswesen und die Sozialpolitik, zwei Dinge, die sich voneinander nicht trennen lassen, organisch ein. Volkswohl und Volksgesundheit gilt es zu wahren. Nur diejenige Stadtverwaltung hat ihre Pflicht wahrhaftig erfüllt, die alles daransetzt, den ihr auf diesem wichtigen Gebiete gestellten Aufgaben gerecht zu werden. Wiens Volksbeauftragte sind von dem ernsten Willen erfüllt, dieses Werk zu vollbringen, für das schaffende Volk zu vollbringen, das die Grundpfeiler jedes gesunden Gemeinwesens bildet. 197
可能在《住房要求法》到期的同时设立了住房证书,该法案迫使房主对空置公寓和营业场所进行登记,并将租金通知办公室。这也使住房办公室的房屋交换办公室变得多余。住房办公室的工作现在仅限于出租新建社区房屋中的公寓、市政住房检查和市政房屋所有权管理,到 1925 年底,已经包括 420 栋住宅楼、59 个住宅区、50 个定居者群体和 7 个军营营地,共有近 18,000 套公寓。然而,即使停止了所有强制经济,住房问题也将始终处于根据当前市政管理的各个方面管理的社区社会政策的最前沿。维也纳市政府并没有忽视大都市社会政策的所有其他部门。维也纳拥有自己的市政就业证书和服务机构,并为国家失业保险的支出缴纳 4%。三年前,该市与工人和雇员商会一起创建了自己的职业咨询服务,1924 年已经安排了 3576 个学徒岗位。市政雇员和公务员的社会政治机构将在这项工作的其他地方进行讨论。因此,住房和社会政策这两件不能相互分离的事情,有机地融入了维也纳政府的大量任务。 人民的福祉和公共卫生必须得到维护。只有城市管理部门真正履行了自己的职责,尽其所能公正地完成这一重要领域分配给它的任务。维也纳人民代表们充满了完成这项工作的热忱意愿,为劳动人民完成这项工作,他们是每个健康社区的基石。197

W ohnungswesen Von der passiven zur aktiven Wohnungspolitik i i i : 't S ; .t Die Wiener Gemeindeverwaltung hat in der denkwürdigen Sitzung des Gemeinderates vom 21. September 1925 beschlossen, in den folgenden fünf Jahren, angefangen mit dem Jahre 1924, durch Errichtung von Wohn- und Siedlungsbauten jährlich fünftausend Wohnungen samt entsprechender Anzahl von Geschäftsräumen und Werkstätten herzustellen. Ein Beschluß, der von schwerwiegender Bedeutung für die Wiener Wohnungspolitik geworden ist und der auch außerhalb Wiens von allen interessierten Kreisen aufmerksam beachtet wurde. Handelte es sich doch um einen Schritt, der zu einem Ziele führt, das allen Anhängern einer sozialen Wohnungspolitik vorschwebt: Den planmäßigen Wohnhausbau in den Aufgabenkreis einer öffentlichen Stadtverwaltung einzubeziehen und solcherart Tausende von Wohngelegenheiten zu schaffen, in denen ein gesundes und körperlich tüchtiges Geschlecht heranzuwachsen vermag. Wie anderswo ist diese Wohnungspolitik der Stadt Wien von dem Gedanken bewegt worden, die Sünden der Vergangenheit wieder gut zu machen. Und dieser Sünden gab es gerade in Wien ganz besonders viele, aus dem einfachen Grunde, weil es früher überhaupt keine städtische Wohnungspolitik in Wien gab, wenigstens keine solche, die diesen Namen mit Recht führen durfte. Und dies obschon die Wohnungsnot, die sich in der Nachkriegszeit so schwer fühlbar machte, in Wien keineswegs eine neue Erscheinung war, sondern vor Jahren wiederholt vielleicht in einem relativ größeren Maße bestand. Ein ganz kurzer historischer Rückblick beweist uns, daß in Wien oft genug schwerste Wohnungsnot bestanden hat, daß aber stets die Maßnahmen, die getroffen wurden, um jeweils die Lösung der Wohnungsfrage zu erreichen, mit anderen Worten die Wohnungspolitik, die eingeschlagen wurde, eine negative oder höchstens passive war. So hat sich zu Anfang des XIX. Jahrhunderts, als nach den napoleonischen Kriegen in Wien ein empfindlicher Wohnungsmangel entstand, die öffentliche Verwaltung in einer sehr bemerkenswerten Weise verhalten. Schon am 17. Feber 1802 hatte die Wohltätigkeits- Hofkommission einen alleruntertänigsten Vortrag wegen Erbauung von Wohnhäusern für arme Parteien vorgelegt und vorgeschlagen, bis zu deren Fertigstellung die zu „Georgi“ obdachlos werdenden Parteien in Klöstern und unbenützten öffentlichen Gebäuden unterzubringen. Obwohl der Kaiser entschied, daß der Bau von Armen Wohnungen zu unterbleiben habe, ließ die Hofkommission die Angelegenheit „in Anbetracht ihrer Dringlichkeit“ nicht auf sich beruhen, sondern erstattete unterm 13. Mai 1802 dringliche Vorschläge, wobei sie ein Verzeichnis von 112 Familien unter Angabe der Kinderzahl vorlegte, die in den Vorstädten zu Georgi 1802 keine Wohnung gefunden hatten. Der Vorschlag ging dahin, für etwa 1000 arme Familien auf leeren Plätzen der Vorstadt aus dem Stammvermögen des Armeninstitutes, aus Überschüssen des Religionsfonds und aus dem ohne Bestimmung unbenützt liegenden Landbruderschaftsfonds Häuser zu erbauen. Die Wohnungen sollten nicht über 400—500 fl. an Baukosten beanspruchen und dem Fonds für dessen Darlehen eine Hypothek an den zu erbauenden Häusern begründet werden. Die Verzinsung sollte so bemessen werden, daß der Fonds weder an Sicherheit noch 198
在 1925 年 9 月 21 日令人难忘的市议会会议上,维也纳市政管理局决定,从 1924 年开始的五年内,每年将通过建造住宅和住宅楼来建造 5000 套住宅,包括相应数量的营业场所和车间。这一决定对维也纳的住房政策具有重大意义,维也纳以外的所有相关圈子也都对此进行了认真观察。毕竟,这是通往所有社会住房政策支持者心中目标的一步:将住宅楼的规划建设纳入公共城市管理部门的责任范围,从而创造数以千计的住房机会,让健康和身体健康的性行为可以在其中成长。与其他地方一样,维也纳市的这项住房政策也被弥补过去罪恶的想法所推动。这样的罪过很多,尤其是在维也纳,原因很简单,维也纳过去根本没有市政住房政策,至少没有一个可以正确地冠以这个名字。尽管战后时期很难感受到的住房短缺在维也纳绝不是什么新现象,而是在几年前反复存在,也许程度相对较大。 非常简短的历史回顾向我们证明,维也纳经常出现严重的住房短缺,但为解决住房问题而采取的措施一直是消极的,换句话说,所采取的住房政策一直是消极的,或者最多是被动的。因此,在 19 世纪初,当拿破仑战争后维也纳出现严重的住房短缺时,公共管理的行为非常引人注目。早在 1802 年 2 月 17 日,慈善法庭委员会就提交了一份关于为穷人建造住宅楼的最顺从的报告,并提议在“格鲁吉”无家可归的人应该被安置在修道院和未使用的公共建筑中,直到它们完工。尽管皇帝决定避免为穷人建造住宅,但法院委员会并没有“鉴于其紧迫性”就放过这件事,而是在 1802 年 5 月 13 日提出了紧急建议,提交了一份包含 112 个家庭的名单,说明了 1802 年在格奥尔吉郊区没有找到家的儿童人数。该提案是用穷人研究所的原始资产、宗教基金和未使用的乡村兄弟会基金的盈余,在郊区的空地上为大约 1000 个贫困家庭建造房屋。公寓面积不应超过 400 至 500 英尺。的建筑成本和为贷款设立了对将要建造的房屋的抵押贷款的基金。利率的计算方式应使基金不缺乏抵押品或 198

an Einkünften Verlust leide. Hiedurch, heißt es, könne der Arme eine Wohnung um 6 bis 7 fl. bekommen, die er jetzt um 10 fl. nicht finde. Zu diesem Bau kam es nicht und die k. k. Hofkanzlei hatte 1808 den Grundsatz ausgesprochen, daß sich die Behörde in die Bewerbung der Wohnungen für Parteien gar nicht einzulassen, sondern selben, wenn sie sich wegen Verlegenheiten melden, zu bedeuten habe, daß es bloß ihrer Privatsorge überlassen bleibe, sich um Wohnungen zu bewerben. Begreiflicherweise war hiedurch der Ubelstand nicht beseitigt und 1811 wurde verordnet, daß wenigstens jene Parteien, die auf öffentlichen Plätzen und Straßen gelagert sind, in den Gemeindehäusern oder Gemeindestadeln, bis sie eine ordentliche Wohnung erhalten können, einen Unterstand finden sollen. Auch dies scheint nicht ausgereicht zu haben, und im Jahre 1812 bestimmt dieselbe Hofstelle, daß eine solche Partei, falls sie nicht bis zur Nacht eine Unterkunft gefunden habe, zur Verhütung größeren Unfuges und Ärgernisses gemeinschaftlich mit dem betreffenden Grundgerichte ohne Lärmen aufzuheben, vor die Linie zu schaffen und ihr dabei die Rückkehr unter strenger Ahndung zu untersagen sei. Das war negative Wohnungspolitik der „guten“ alten Zeit! Wellenartig vollzog sich die Bewegung auf dem Wiener Wohnungsmarkte auch in den folgenden Jahrzehnten. Während im Gefolge schwerer wirtschaftlicher Krisen und der. politischen Ereignisse in den Jahren 1848 bis 1850 die Zahl der leerstehenden Wohnungen in Wien ganz unverhältnismäßig stieg, begann nach dem Jahre 1850 die Zahl der leerstehenden Wohnungen rasch abzunehmen und erst in den Jahren 1860 bis 1864 wurde dem Wohnungsmangel durch stark zunehmende Bautätigkeit teilweise wieder abgeholfen. Aber schon in den Jahren 1869 1872 verschärfte sich der Wohnungsmangel neuerlich. Der stärkere Bevölkerungszuwachs stellte an den Wohnungsmarkt nicht zu befriedigende Ansprüche, so daß eine Erhöhung der Mietzinse eintrat und viele Familien gezwungen waren, in die Vororte zu übersiedeln. Durchblättert man die Tageszeitungen dieser Jahre, so stößt man auf Hunderte von Ankündigungen, in denen hohe Belohnungen für die Beschaffung von Wohnungen versprochen werden. Trefflich werden in einem „Der Muß“ überschriebenen Artikel des „Neuen Wiener Tagblatt“ vom 16. Mai 1871 die Leiden geschildert, die der Bevölkerung aus der damaligen Wohnungsnot erwachsen sind. „Fort und fort ein Hinausstoßen, Wegdrängen, Abwehren der Armut, die, nirgends gerne gelitten, sich stets auf der ruhelosen Wanderung sieht. Nirgends eine dauernde Heimstätte, kein Fleck, um sich zu sammeln, um sich allmählich wieder aufzurichten. Wie dieses Umhergeworfenwerden die stärkste Willenskraft lähmt, den ehrlichsten Vorsätzen, den bescheidensten Plänen spottet! Wie kleinmütig sie in dem feuchten Stübchen auf ihren Bündeln sitzen . . . Nun, die Leute haben wenigstens ein Asyl, wenn auch nur ein kurzes gefunden. Malt euch aber das Bild selbst aus, was es heißt: es ist der ,Muß‘, es sind mit einem Tage ein halbes Tausend Menschen obdachlos geworden.“ Das ist das Bild aus dem damaligen Familienleben des kleinen Bürgers und Arbeiters. Aber selbst die ganze Mühsal der unausgesetzten Wanderung, der steten Heimätslosigkeit in der Heimat wäre noch erträglich gewesen, wenn durch die ständigen Kündigungen und Hinaussteigerungen nicht so oft der Ruin der Existenz herbeigeführt worden wäre. .Zur Wohnungsnot gesellte sich das Wohnungselend. Es herrschten Zustände auf dem Gebiete des Wohnungswesens in Wien, die dieser Stadt wahrlich nicht zur Ehre gereichten. 199
收入损失。据说,通过这种方式,穷人可以租到一套 6 到 7 英尺的公寓。他现在以 10 法郎的价格收到了。.这种建设并没有发生,1808 年,帝国和皇家法院大臣府表达了这样一个原则,即当局不应该参与派对公寓的广告,但应该对他们意味着,如果他们因为尴尬而站出来,申请公寓将由他们私人照顾。可以理解的是,这并没有消除邪恶,1811 年颁布法令,至少那些在公共广场和街道扎营的各方应该在教区大厅或教区谷仓中找到庇护所,直到他们能够获得合适的住所。这似乎还不够,1812 年,同一法院颁布法令,如果这样的队伍在夜间没有找到住处,应与相关法院一起无声无息地解雇,以防止更大的恶作剧和滋扰,被带到队伍前面,并禁止返回,并受到严厉的惩罚。那是“好”过去的消极住房政策!在接下来的几十年里,维也纳房地产市场的波动也一波又一波地发生。虽然在严重的经济危机和之后。由于 1848 年至 1850 年的政治事件,维也纳的空置公寓数量不成比例地增加,空置公寓的数量在 1850 年后开始迅速减少,直到 1860 年至 1864 年,住房短缺才被建筑活动的急剧增加部分补救。 但在 1869 年和 1872 年,住房短缺再次恶化。更强劲的人口增长使住房市场的需求不尽如人意,因此租金上涨,许多家庭被迫搬到郊区。如果你翻阅那些年的日报,你会看到数百条公告,承诺为购买住房提供高额奖励。1871 年 5 月 16 日的《新维也纳塔布拉特》上一篇题为“Der Muß”(必修)的文章出色地描述了当时住房短缺给人们带来的痛苦。“一次又一次地推出、推开、抵御贫困,它从来不喜欢在任何地方受苦,它总是看到自己在躁动不安的旅程中。没有一个永久的家,没有地方收拾自己,逐渐重新崛起。这种折腾如何麻痹了最强大的意志力,嘲笑了最诚实的决心,最谦虚的计划!他们多么胆怯地坐在潮湿的小房间里的捆扎上......好吧,人们至少找到了庇护,即使只是一个短暂的庇护。但请自己想象一下这意味着什么:这是'必须的',一天内有五千人无家可归。这是当时小资产阶级和工人的家庭生活的写照。但是,即使是不断移民的整个困难,在祖国不断无家可归的全部困难,如果不是不断的顺从和夸大其词经常导致生存的毁灭,我们仍然是可以忍受的。.住房短缺与住房苦难相伴。 维也纳的住房领域普遍存在,这确实对这座城市不利。199

Infolge des steten Steigens der Mietzinse waren breite Schichten der Bevölkerung gezwungen, in immer engere, ungesundere Wohnungen zu ziehen, die entweder unter dem Niveau des Straßenpflasters oder in den höchsten Stockwerken oder in dumpfen, dem Zutritte der frischen Luft fast verschlossenen Höfen gelegen waren und in denen die einzelnen Familien kaum Raum genug hatten, um ihre Schlafstätten unterzubringen. Ein trauriges Bild dessen, was besonders die arbeitende Klasse als Wohnung ansehen und benützen mußte, liefern die amtlichen, den Sachverhalt objektiv schildernden Jahresberichte 1865 bis 1871 des Wiener Stadtphysikates. Überaus groß ist die Zahl der alljährlich zur Anzeige gebrachten oder „aufgefundenen“ Kellerwohnungen und unterirdischer Werkstätten, die wegen hochgradiger Feuchtigkeit, Mangel des Lichtes und Verderbnis der Luft oder aus anderen gesundheitsschädlichen Ursachen beanständet werden müssen. Fast alle Revisionen führen zu dem vernichtenden Ergebnisse, daß die untersuchten Räume gegen alle sanitätspolizeilichen Grundsätze verstoßen. Und nicht nur in den älteren Häusern, sondern auch in den allermeisten Neubauten ergibt die Revision das unbefriedigendste Ergebnis. Der Wiener Gemeinderat beschäftigte sich damals wiederholt mit der Frage der Wohnungsnot; in den Beratungen wurde jedoch stets der Standpunkt vertreten, daß die Gemeinde nicht unmittelbar durch den Bau von Wohnhäusern helfend eingreifen könne, sondern nur auf die Beseitigung aller Hemmnisse für die Entwicklung einer größeren Konkurrenz an Wohnungen hin wirken könne. Die Ereignisse des Jahres 1875 und das damit verbundene Nachlassen des Zuzuges nach Wien machte der damaligen Wohnungskrise ein Ende. In diesem Zeitabschnitte wurde die öffentliche Meinung von dem Grundsätze des „laisser faire, laisser passer“ beherrscht, man hielt es für das beste, den Dingen ihren freien Lauf zu lassen und nicht einzugreifen. Man kann für dieses Verhalten der öffentlichen Verwaltung den Ausdruck „passive Wohnungspolitik“ wählen. Wohnverhältnisse vor dem Kriege Sie wurde auch in den kommenden Jahrzehnten bis zum Kriegsende fortgesetzt. Die Macht lag zum weit überwiegenden Teile in den Händen der Haus- und Grundbesitzer. Das Wahlrecht für den Gemeinderat war ein Privilegien-Wahlrecht, das die Gemeindeverwaltung den „Hausherren“ auslieferte. Ihre Interessen beherrschten die Stadt und es geschah nichts, was diesen Interessen entgegenstand. Daher keine Bemühung, eine Lösung der Wohnungsfrage herbeizuführen. Die Folge waren Wohnverhältnisse, die immer schlechter und furchtbarer wurden und die Wien in der ganzen Kultur weit berüchtigt machten, weil nirgends sonst die Massen der Bevölkerung so teuer und so schlecht wohnten wie in Wien. Alle Quellen, die uns zu Gebote stehen, liefern uns Beweis dafür, daß konstante Wohnungsnot und furchtbares Wohnungselend ständig in Wien herrschten. Das klarste Bild gewinnen wir aus den Ergebnissen der Wohnungszählung vom 12. April 1917 und der allgemeinen W ohnungsaufnahme, die im Spätherbste 1919 zunächst zu dem Zwecke veranstaltet wurde, für die Durchführung der Wohnungsanforderung eine bessere Grundlage zu schaffen, als dies die unvollständigen und durch Anzeige von dritter Seite nur sehr ungleichmäßig 200
由于租金的不断上涨,广大阶层的人口被迫搬进越来越窄、越来越不健康的住宅,这些住宅要么位于人行道以下,要么位于最高楼层,要么位于几乎与新鲜空气的涌入隔绝的沉闷庭院中,各个家庭几乎没有足够的空间容纳他们的睡眠区。维也纳市医生办公室 1865 年至 1871 年的官方年度报告客观地描述了事实,特别是工人阶级不得不将什么视为和用作住所的悲惨画面。每年报告或“发现”的地窖公寓和地下作坊的数量非常多,由于高湿度、缺光和空气变质或其他有害原因,不得不抱怨。几乎所有的上诉都导致了毁灭性的结果,即被检查的房间违反了所有卫生警察原则。不仅在旧房子中,而且在绝大多数新建筑中,修改产生了最不令人满意的结果。当时,维也纳市议会反复处理住房短缺的问题;然而,在审议中,人们始终认为市政府不能通过建造住宅楼直接干预,而只能努力消除阻碍住房竞争发展的所有障碍。1875 年的事件以及随之而来的维也纳人口涌入的减少结束了当时的住房危机。 在此期间,公众舆论被“放任放任,放任自流”的原则所主导,人们认为最好是顺其自然,不要干涉。人们可以用“被动住房政策”这个词来形容公共行政部门的这种行为。战前的住房条件在接下来的几十年里一直持续到战争结束。权力大部分掌握在房屋和土地所有者手中。市议会的投票权是一种特权投票权,市政府将其移交给了“房东”。他们的利益主导了这座城市,没有任何事情可以阻碍这些利益。因此,没有努力解决住房问题。结果是住房条件越来越差,越来越糟糕,这使得维也纳在整个文化中更加臭名昭著,因为没有其他地方的人口生活像维也纳一样昂贵和恶劣。我们掌握的所有消息来源都为我们提供了证据,证明维也纳一直存在住房短缺和可怕的住房苦难。从 1917 年 4 月 12 日的住宅普查结果和 1919 年深秋组织的住宅总普查中可以获得最清晰的画面,最初的目的是为住宅请求的实施创造更好的基础,而不是第三方通知造成的不完整和非常不均匀的人口普查。

ergänzten Anmeldungen der Parteien selbst darstellten, die aber dann auch das Ziel im Auge behielt, einige Lücken der bisherigen Wohnungsstatistik auszufüllen. Die Wohnungszählung vom Jahre 1917 gibt uns Aufschluß über die Gruppierung der Wohnungsgrößen in Wien. In der Bezeichnung der Wohnungsgrößen hat man damals in Wien eigene, von der sonstigen Übung und der internationalen Wohnungsstatistik abweichende Wege eingeschlagen, die sich in Rücksicht auf die Wiener Wohnverhältnisse als praktisch erwiesen haben. Es sondern sich nämlich in Wien die Wohnräume scharf in zwei Gattungen: Zimmer und Kabinett. Die letztere ortsübliche Bezeichnung deckt sich keineswegs voll mit dem anderwärts üblichen Begriff der Kammer. Das Kabinett ist ein meist heizbarer, nicht immer unmittelbar belichteter Raum, der ebenso regelmäßig ein Fenster aufweist, wie das Zimmer deren zwei. Es kann daher ziemlich richtig mit der Hälfte eines Zimmers gewertet werden. Die Unterscheidung zwischen Zimmer und Kabinett ist notwendig, weil bei der Zählung von Wohnräumen sehr verschiedenartige Wohnungen in die gleiche Gruppe gekommen wären. Es wurden solcher Art vier Gruppen aufgestellt: Kleinwohnungen, bis einschließlich 1 Zimmer, 1 Kabinett (also V 2 bis 1 V 2 Räume), Kleine Mittelwohnungen mit 2 Zimmern, Große Mittel wohnungen bis zu 3 Zimmern, 1 Kabinett (also 2V 2 bis 3V 2 Räume), Großwohnungen mit 4 und mehr Zimmern. Diese Aufstellung entspricht den in Wien herrschenden wirtschaftlichen Verhältnissen und in ihr kommt die von jeher sehr knappe Befriedigung des Wohnungsbedürfnisses in Wien zum Ausdrucke. Am 12. April 1917 wurden nun in Wien 554-545 Wohnungen gezählt. Davon fielen 405.991 oder 73*21% in die Kategorie der Kleinwohnungen. Der Anteil der kleinen Mittelwohnungen betrug 9 ‘ 35 °/o, große Mittel Wohnungen gab es 12*58% und bloß 4*86% des Gesamtbestandes der Wohnungen waren Groß Wohnungen. Interessant ist auch die Untersuchung der verschiedenen Wohnungsgrößen und ihrer Verteilung innerhalb der einzelnen Wohnungsgruppen und Bezirke. Nicht weniger als 12*25°/o aller Wiener Wohnungen bestehen überhaupt nur aus einem Kabinette als Wohnraum. Auch die wohlhabendsten Bezirke weisen zahlreiche solcher Wohnungen auf und in manchen Bezirken steigt der Anteil dieser allerdürftigsten Behausungen hoch an, so im 11., 10., 17. und 16. Bezirk. In den sogenannten Arbeiterbezirken, als welche sich die Bezirke 10, 11, 12, 14, 16, 20 und 21 ausgesprochen charakterisieren, ist der Anteil der Kleinwohnungen, und zwar vorzugsweise der Wohnungen, die nur aus einem W'ohnraume oder gar nur einem halben bestehen, bis zu 90% und darüber. Andererseits sind Wohnungen mit fünf und mehr Zimmern in manchen Bezirken überhaupt nicht prozentuell auszudrücken und in der ganzen Stadt nur mit i* 73 ° 4 ) des Gesamtwohnungsbestandes vorhanden. Auch die Ausstattung der Wohnungen ist nach dem Ergebnisse der Wohnungsaufnahme vom Jahre 1919 — bei der Zählung des Jahres 1917 wurde diese Frage nicht gestellt — unzulänglich und dies gilt im besonderen Maße von den kleinen und kleinsten Wohnungen. Während fast alle großen Wohnungen (gg*9°/ 0 ) eine eigene Küche besitzen, und auch bei den großen und kleinen Mittel Wohnungen fast immer (99*27% und 98*9%) eine solche vorhanden ist, haben von den Kleinwohnungen nur 84*75% eine Küche. Bei der kleinsten 201
然后还牢记填补之前住房统计数据中一些空白的目标。1917 年的住宅普查为我们提供了有关维也纳住宅大小分组的信息。在公寓面积的指定方面,当时的维也纳走了自己的路,偏离了通常的做法和国际住房统计数据,事实证明,这在维也纳的住房条件方面是可行的。因为在维也纳,客厅被明确地分为两种:房间和橱柜。后一种称呼是当地的习俗,但绝非与其他地方习俗的“房间”一词完全一致。橱柜是一个通常可以加热的房间,并不总是直接照明,它有一个窗户,就像房间有两个窗户一样规律。因此,可以用半个房间来相当正确地评分。房间和橱柜之间的区别是必要的,因为在生活区普查中,非常不同类型的住宅会属于同一组。以这种方式设置了四组:小型公寓,最多 1 个房间、1 个橱柜(即 V 2 至 1 V 2 房间)、2 个房间的中型小型公寓、最多 3 个房间的大型中型公寓、1 个橱柜(即 2 至 3 V 2 房间)、4 个或更多房间的大型公寓。这份清单对应于维也纳当前的经济状况,它表达了维也纳住房需求非常稀缺的满足。1917 年 4 月 12 日,维也纳统计了 554-545 套公寓。其中,405,991 或 73*21% 属于小型公寓类别。 中小型住宅的比例为 9 ' 35°/o,大型中型住宅为 12*58%,大型住宅仅占住宅总存量的 4*86%。研究不同的公寓大小及其在各个公寓组和地区中的分布也很有趣。不少于 12*25°/o 的维也纳住宅仅由一个橱柜作为生活空间组成。即使是最富裕的地区也有许多这样的住宅,在一些地区,这些最贫穷的住宅的比例急剧上升,如第 11、10、17 和 16 区。在所谓的工人阶级区,即第10、11、12、14、16、20和21区,小型住宅的比例,最好是只有一个客厅甚至只有半个房间的住宅的比例,高达90%或更多。另一方面,在某些地区,拥有五个或更多房间的公寓根本不能用百分比表示,在整个城市中,只有 i* 73° 4 ) 的住房总存量。根据 1919 年人口普查的结果——这个问题在 1917 年的人口普查中没有被问到——住宅的设备也不足,小型和最小的住宅尤其如此。虽然几乎所有的大型公寓 (gg*9°/ 0 ) 都有自己的厨房,即使是大大小小的中型公寓(99*27% 和 98*9%)也几乎都有一个厨房,但只有 84*75% 的小公寓有厨房。对于最小的 201

Type, der Kabinettwohnung, hat etwas über die Hälfte der Wohnungen (6o'o8%) Küchen. Ähnlich, nur noch ungünstiger, stufen sich die sonstigen Nebenräumlichkeiten und Einrichtungen ab. Nur o’95% der kleinsten Wohnungen haben ein Vorzimmer gegen 95’6 0 / 0 der großen. Ein Dienerzimmer fehlt begreiflicherweise in der kleinsten Type (o’2 2%), es ist bei den kleinen Mittel Wohnungen in g'66°/ 0 , den größeren Mittelwohnungen in 45'28°/ 0 und den großen Wohnungen in 77'5i°/o der Fälle vorhanden. Ähnlich, aber noch ungünstiger, stuft sich das Prozentverhältnis der Badezimmer ab. In der kleinsten Type fast allgemein fehlend (o’i6%), bei der kleinen Mittelwohnung seltener vorkommend als das Dienerzimmer (7‘5%), ist es bei den größeren Mittelwohnungen und großen Wohnungen fast im gleichen Verhältnisse wie das Dienerzimmer vorhanden. Eine eigene Kellerabteilung haben nur 3i'o4°/ 0 der kleinsten Wohnungen, 60*7% der Kleinwohnungen überhaupt5 die weiteren Ziffern sind 91*9, 96 und g7*45°/o- Etwas günstiger sind die Ziffern der Bodenabteilungen ( 53 ‘ 47 °/o bei den kleinsten 78% bei den Kleinwohnungen überhaupt). Während der Abort bei nur 7'86% der Kleinwohnungen innerhalb und bei 92'14% außerhalb der Wohnung liegt, kehrt sich das Verhältnis bei den großen Wohnungen fast genau um (g2’4i°/ 0 innerhalb, 7*59% außerhalb der Wohnung). Der größte Teil der Kleinwohnung entbehrt sowohl der Gas- als auch der elektrischen Beleuchtung, i3'6g°/o haben nur Gasbeleuchtung, 6’85°/ 0 nur elektrisches Licht, 2'6/°/ 0 beides, alle anderen Kleinwohnungen keines von beiden eingeführt. Von den großen Wohnungen haben 84*4% Gas- und elektrisches Licht, 7*66°/ 0 nur Gaslicht, 6'^i% nur elektrisches Licht. Sehr verschieden ist die Art der Wasserleitung. Nur 0*95% der kleinsten Wohnungen, nur 4‘68°/o der Kleinwohnungen, dagegen 8g'ii°/ 0 der großen Wohnungen haben Wasser in der Wohnung selbst. Typisch sind die Grundrisse der meisten Miethäuser, und zwar durchaus nicht nur der älteren Häuser, sondern auch fast aller Neubauten der Vorkriegszeit, soweit sie von den ärmeren Schichten der Wiener Bevölkerung bewohnt wurden. Von der Stiege des in der Regel drei- oder vierstöckig ausgeführten Hauses gelangt man in einen schmalen Gang, der längs der Hofaußenmauer verläuft und in den die Eingänge aller Wohnungen münden. Die Küchen und, soweit Vorräume überhaupt vorhanden sind, auch diese haben ihre Fenster auf diesen Gang, entbehren daher des direkten Lichtzutrittes und können auch nicht unmittelbar ins Freie gelüftet werden. Die Aborte sind nur in geringer Anzahl vorhanden, weshalb ein Abort stets für zwei oder mehrere Wohnungen dient. Sie sind in der Regel in kleineren oder größeren Gruppen vereinigt, liegen natürlich außerhalb des Wohnungsverbandes und sind nur vom Gange aus zugänglich. Fensterlose Räume oder Räume, deren Fenster nur in einen kleinen Lichtschacht von wenigen Quadratmetern Bodenfläche münden und in denen man sich auch am hellsten Sonnentage in Finsternis versetzt fühlt, sind nur allzu häufig zu finden. Die Wasserleitung liegt fast immer außerhalb der Wohnung und nur höchst selten ist Gas und elektrisches Licht eingeleitet. Es ist kennzeichnend, daß die in den letzten neun Vorkriegsjahren errichteten neuen Häuser, die modernen Ansprüchen genügen sollten, nicht weniger als 198 Wohnungen im Kellergeschoße haben. 202
类型,橱柜公寓,拥有刚刚超过一半的公寓 (6o'o8%) 厨房。其他附属房间和设施也差不多,只是不太好。只有 o'95% 的最小公寓有前厅,而大型公寓则为 95'6 0 / 0。可以理解的是,最小的类型(o'2 2%)没有仆人房,在小型中间住宅的情况下,有 g'66°/ 0 的住宅,较大的中间住宅在 45'28°/0 和大型住宅在 77'5°/o 的情况下。浴室的百分比比例相似,但甚至更差。在最小的类型中,它几乎普遍不存在 (o'i6%),在小型中间住宅中,它出现的频率低于仆人的房间 (7'5%),在较大的中型住宅和大型住宅中,它几乎与仆人的房间相同。只有 3i'o4°/ 0 最小的住宅有自己的地下室,60*7% 的小型住宅5 其他数字是 91*9、96 和 g7*45°/o- 地板隔间的数字稍微有利一些(最小的 53 ' 47°/o 为小型住宅的 78%)。虽然只有 7'86% 的小住宅和 92'14% 的住宅在公寓内进行堕胎,但对于大型住宅,这一比例几乎完全相反(g2'4i°/ 0 在里面,7*59% 在住宅外面)。大多数小型住宅既没有煤气灯也没有电灯,i3'6g°/o 只有煤气灯,6'85°/ 0 只有电灯,2'6/°/ 0 两者都没有,所有其他小型住宅都没有引入。在大型公寓中,84*4% 有燃气灯和电灯,7*66°/ 0 只有煤气灯,6'^i% 只有电灯。水管的类型非常不同。 只有 0*95% 的最小公寓,只有 4'68°/o 的小型公寓,而大型公寓的 8g'ii°/ 0 在公寓本身有水。大多数公寓楼的平面图都是典型的,不仅是老房子,而且几乎所有战前时期的新建筑都是典型的,因为它们居住着维也纳人口中较贫穷的阶层。从房子的楼梯(通常是三层或四层)进入一条狭窄的走廊,该走廊沿着庭院的外墙延伸,所有公寓的入口都通向该走廊。厨房和前厅(如果有的话)也在这个走廊上有窗户,因此不能直接采光,也不能直接通风到露天。厕所数量有限,这就是为什么两个或两个以上的公寓总是使用一个厕所的原因。他们通常以较小或较大的团体形式联合起来,当然位于住房协会之外,只能从走廊进入。没有窗户的房间,或者窗户只打开到几平方米地板面积的小光束的房间,即使在最明亮的阳光明媚的日子里,你也会感到沉浸在黑暗中,这些都是太常见的了。水管几乎总是在公寓外面,很少引入燃气和电灯。其特点是,战前最后九年建造的新房子本应满足现代要求,但地下室有不少于 198 套公寓。202

Dazu kam noch eines: je kleiner, je schlechter eine Wohnung war, desto höher war relativ im Vergleiche zum wirklichen Werte der Wohnung der Zins, der für sie verlangt wurde. Arbeiter und Angestellte mußten ein Fünftel, oft sogar ein Viertel ihres Einkommens für eine Wohnung, die den geringsten gesundheitlichen Ansprüchen nicht genügte, bezahlen. Sie standen fast immer vor der unerbittlichen Notwendigkeit, mit jeder Wohnung, die angeboten wurde, vorlieb nehmen zu müssen und dabei für die ärmste Behausung einen Preis zu zahlen, der im Verhältnisse zu ihrem Einkommen weitaus größer war als der Preis, den die Wohlhabenden für große Wohnungen zahlten. Die unerträgliche Belastung des Haushaltes durch den enorm hohen Zins zwang die meisten Inhaber von Kleinwohnungen zur Aufnahme von Untermietern und Bettgehern, auf deren Schultern ein Teil des unerschwinglichen Zinses überwälzt wurde. Vielleicht noch wirkungsvoller als durch die Bekanntgabe der obangeführten Zahlen wird der Druck des Elendes, der auf den meisten Wiener Kleinwohnungen der Vorkriegszeit lastet, durch die Schilderung verständlich, mit der der Nationalökonom Philippovich seine empfangenen Eindrücke zusammenfaßt. „Man kann“, so heißt es in seiner vorzüglichen Darstellung, „Wohnung für Wohnung abschreiten, es fehlt - alles, was wir als Grundlage gesunden bürgerlichen Lebens zu sehen gewohnt sind. Die Wohnung ist nur eine Schutzdecke vor den Unbilden der Witterung, ein Nachtlager, das bei der Enge, in der sich die Menschen drängen, bei dem Mangel an Ruhe, Luft und Reinlichkeit nie dem erschöpften Körper zur Ruhestätte werden kann . . . Diese Wohnungen bieten keine Behaglichkeit und keine Erquickung, sie haben keinen Reiz für den von der Arbeit Abgemühten. Wer in sie hinabgesunken oder hineingeboren wurde, muß körperlich und geistig verkümmern und verwelken oder verwildern.“ Nur zu häufig kam es vor, daß Parteien, weil der Hausherr — die in Wien üblichen Bezeichnungen „Partei“ und „Hausherr“ drücken für sich schon am besten das Verhältnis aus, das zwischen Mieter und Hausbesitzer bestand — bei ihrem Einziehen bemerkte, daß sie Kinder haben oder weil ihm mittlerweile für die Wohnung ein höheres Anbot gemacht wurde, sofort wieder die Kündigung erhielten und schon im nächsten Quartal ausziehen mußten. Auch dieser Zeitabschnitt begegnet einer völlig passiven Wohnungspolitik. Alle Wohnungsmißstände wurden von den verantwortlichen Faktoren mit Gleichgültigkeit betrachtet und die fortschreitende Verschlechterung der Wohnverhältnisse wird empfindungslos hingenommen. Kein Verständnis findet sich für das, was notwendig und mit erschwinglichen, verhältnismäßig geringen Mitteln auch möglich gewesen wäre. Was auf dem Gebiete des Wohnungswesens geleistet wurde, erhellt aus den damaligen städtischen Voranschlägen. Es sind dies, wenn man die Voranschläge der Jahre 1908 bis 1918 durchblättert, ganze 250 Notwohnungen, die durch Beteiligung der Gemeinde Wien an einer Gesellschaft mit einer Einlage von 400.000 Kronen erstellt wurden, Notwohnungen so primitiver Art, daß sie auch nicht im entferntesten einen Vergleich mit den unter den schwierigsten Verhältnissen nach dem Zusammenbruche hergestellten Barackenwohnungen aushalten. Von dieser Auslage und einem Betrage von 50.000 Kronen für die Adaptierung eines leerstehenden Cebäudes, des Drasche-Schlössels, abgesehen, war im Voranschläge der Großstadt-Gemeinde Wien in den Jahren 1908 bis 1915 nur ein Betrag von 10 Kronen oder 150 Kronen als Auslage für den Wohnungsnachweis und in den Jahren 1914 bis 1916 für den gleichen Zweck
此外,还有一件事:住宅越小、越差,相对于住宅的实际价值,为其收取的利息就越高。工人和雇员不得不支付他们收入的五分之一,通常是四分之一,才能买到不符合最低健康标准的公寓。他们几乎总是面临着一种无情的必要性,即不得不凑合着吃掉每套公寓,为最贫穷的住宅支付的价格与他们的收入成正比,远远大于富人为大公寓支付的价格。由于极高的利率,家庭难以承受的负担迫使大多数小公寓的业主接收转租客和床上用品,而部分令人望而却步的利息被转嫁到他们的肩上。也许比公布上述数字更有效的是,政治经济学家菲利波维奇对他所得到的印象的描述使战前大多数维也纳小住宅所承受的痛苦压力变得可以理解。“一个人可以,”他在他精彩的演讲中说,“一个接一个地走过公寓,它就不见了——我们习惯于视为健康资产阶级生活基础的一切。住所只是抵御恶劣天气的保护毯,过夜的床,在人们拥挤的狭窄环境中,缺乏休息、空气和清洁,它永远不能成为疲惫身体的休息场所。这些住所没有舒适感,也没有茶点,对那些因工作而劳苦的人来说,它们没有任何吸引力。 沉沦其中或生于其中的人必须在身体和精神上枯萎,枯萎或变得狂野。当事人经常发生的情况,因为房东——在维也纳常见的“派对”和“房东”这两个词,最能表达租客和房东之间的关系——在他们搬进来时注意到他们有孩子,或者因为在此期间向他提出了更高的公寓报价,立即收到终止通知,不得不在下一个季度搬出。这一时期还遇到了完全被动的住房政策。所有住房不满都被责任因素漠不关心,住房条件的逐渐恶化被毫无感情地接受。人们不了解使用负担得起的、相对较小的资源是什么必要和可能的。从当时的城市估计中可以清楚地看出在住房领域取得的成就。如果翻阅 1908 年至 1918 年的估计,这些是不少于 250 套应急公寓,这些公寓是由维也纳市政府参与一家出资 400,000 克朗的公司建造的,这些应急公寓是如此原始,以至于它们与倒塌后在最困难的条件下建造的营房公寓相比丝毫没有可比性。 除了这笔费用和 50,000 克朗用于改造一座空建筑 Drasche 城堡的金额外,维也纳大都会市在 1908 年至 1915 年期间的估计仅包括 10 克朗或 150 克朗作为住房证明的费用,在 1914 年至 1916 年期间用于相同目的

ein Betrag von 10.000 oder 20.000 Kronen eingestellt, welche Beträge übrigens jedes Jahr fast zur Gänze erspart wurden. Denn der Bau von Bedienstetenwohnhäusern muß wohl außer Betracht bleiben, da sie nicht von der Gemeinde, sondern von den Unternehmungen und nicht aus öffentlichen Mitteln, sondern aus den Geldern des Pensionsfonds der Angestellten erbaut wurden. Die passive Wohnungspolitik dieser Zeitperiode unterscheidet sich von der in den früheren Epochen geübten passiven Wohnungspolitik nur insoferne, als die öffentliche Meinung der Wohnungsfrage gegenüber nicht mehr einheitlich war. Da und dort zeigten sich in Wien bereits Bestrebungen, für die arme und minderbemittelte Bevölkerung Obdach zu schaffen (Zentralstelle für Wohnungsreform, Jubiläumsstiftung für Volkswohnungen) und mögen diese Bestrebungen auch nur der Ausdruck des Kontrastes zwischen Wohnpalästen und Villen der Reichen und den menschenunwürdigen Unterkünften der unteren Kreise gewesen sein, so bewirkten sie doch Aufklärung und bereiteten den Weg, um die Wohnungsfrage volkstümlich zu machen und die öffentliche Meinung aus der Gleichgültigkeit herauszureißen, mit der man die Wohnungsmißstände betrachtete und die fortschreitende Verschlechterung der Wohnverhältnisse geschehen ließ. Auch im alten Wiener Gemeinderate wurden aus den Kreisen der Minorität die verschiedensten Anregungen für die Betätigung der Gemeinde auf dem Gebiete der Wohnungsfürsorge laut und immer häufiger wurden Debatten über das Wohnungsproblem abgeführt. Es wurden in den Jahren 1910 bis 1914 Anträge auf Errichtung eines wohnungspolitischen Ausschusses, auf Befolgung einer großzügigen Bodenpolitik, auf Revision der Steuergesetzgebung, auf Reform der Bauordnung, auf Erbauung von Häusern in Eigenregie der Gemeinde, auf Errichtung eines obligatorischen Wohnungsnachweises, einer Wohnungsaufsicht und eines Wohnungsamtes gestellt. Und wenn auch aus dieser Fülle von Anregungen und Anträgen, an die die Erinnerung die besten Namen, wie Winarsky, Schuhmeier, Domes, Dorn, Schwarz-Hiller und Melcher, knüpft, in der Vorkriegszeit fast nichts verwirklicht wurde, weil sie bei den verantwortlichen Faktoren kein Echo fanden, so mußte doch die damalige Stadtverwaltung unter dem Drucke einer zahlenmäßig so geringen Minorität zum erstenmal in der Geschichte der Wohnungsfürsorge der Stadt Wien den Weg der rein passiven Wohnungspolitik verlassen und sich zu positiven Maßnahmen entschließen. Mögen diese ersten Schritte auch nur mehr dem Scheine gedient haben und entbehren sie auch des freien Willens und der Überzeugung der herrschenden Stadtverwaltung, so bewirken sie doch die Unterscheidung der Epoche unmittelbar vor dem Kriege von der vorausgehenden Epoche in den sechziger und siebziger Jahren des vorigen Jahrhunderts, deren Denken und Handeln ausschließlich von dem Grundsätze beherrscht wurde, daß man auf dem Gebiete des Wohnungswesens nicht eingreifen dürfe und den Dingen ihren freien Lauf lassen müsse. Die drei ersten Maßnahmen positiver Art auf dem Gebiete der Wohnungsfürsorge der Stadtverwaltung in der Vorkriegszeit waren 1. der Beschluß des Wiener Gemeinderates vom 17. Oktober 1911, zufolgedessen sich die Gemeinde „ohne Anerkennung einer rechtlichen Verpflichtung zur Unterbringung wohnungsloser Familien Vorsorgen zu müssen“ an dem Bau von 250 Notwohnungen mit einem Betrage von 400.000 Kronen beteiligte, dann 2. die im Jänner 1915 verfügte Errichtung einer Magistratsabteilung für städtische Wohnungsfürsorge, die aber nur aus einem Vorstande, einem zugeteilten Konzeptsbeamten,
10,000 或 20,000 克朗的金额,顺便说一句,每年几乎都省下了。因为仆人住宅的建造可能必须被忽视,因为它们不是由市政当局建造的,而是由公司建造的,而不是用公共资金建造的,而是用雇员养老基金的钱建造的。这一时期的被动住房政策与早期实行的被动住房政策的不同之处在于,公众对住房问题的看法不再统一。在维也纳,到处都有为穷人和较不富裕的人口创造住所的努力(住房改革中央办公室,人民住房禧年基金会),即使这些努力只是富人的住宅宫殿和别墅与下层社会不人道的住宿之间的对比的表达,它们仍然带来了启蒙并为 为了使住房问题流行起来,并使公众舆论摆脱对住房恶化的漠不关心,并允许住房条件的逐渐恶化发生。在旧维也纳市议会中,少数派也对社区在住房福利领域的活动提出了各种各样的建议,关于住房问题的辩论也越来越频繁。 在 1910 年至 1914 年期间,人们申请成立住房政策委员会,坚持慷慨的土地政策,修改税法,改革建筑法规,建造由市政府自己管理的房屋,建立强制性住房证书、住房监督和住房办公室。即使在战前时期,从这些丰富的建议和动议中几乎没有实现任何目标,人们记得 Winarsky、Schuhmeier、Domes、Dorn、Schwarz-Hiller 和 Melcher 等最好的名字,因为他们在负责因素中没有找到回声,当时的城市政府在如此少数人的压力下,不得不走上纯粹被动住房政策的道路维也纳市住房福利史上第一次。并决定采取积极行动。即使这些第一步可能只是表面的,它们也缺乏执政城市政府的自由意志和信念,但它们仍然带来了战前时代与上世纪六七十年代前一个时代的区别,后者的思想和行动完全由以下原则支配: 人们不应该干预住房领域,必须允许事物自由发展。战前城市管理部门住房福利领域的前三项积极措施是: 1. 维也纳市议会 17 号决议。 1911 年 10 月,市政府参与了 250 套紧急公寓的建设,金额为 400,000 克朗,“没有承认为无家可归家庭提供住宿的法律义务”,然后 2.1915 年 1 月颁布了市政住房福利市住房福利部的成立,然而,该部门仅由一个董事会、一名指定的概念官员组成,

der noch obendrein während des Krieges abgezogen wurde, und zwei Kanzleikräften bestand. Zu besonderer Wirksamkeit kam diese Abteilung freilich nicht, ihre Tätigkeit erschöpfte sich in etlichen Baurechtsbestellungen, dem Betriebe einer Auskunftei für Sommerwohnungen und während des Krieges auch einer Auskunftei für Kriegsflüchtlinge. Endlich 3. die im Jahre 1913 vom Gemeinderate beschlossene Einsetzung eines Gemeinderatsausschusses für städtische Wohnungsfürsorge, der aber nichts leisten konnte. Das war alles an positiven Leistungen. Das Bild, das sich solcherart vor unseren Augen aufrollt, wird noch schärfer, wenn man erwägt, daß die Gemeindeverwaltung in der Vorkriegszeit den größten Teil ihrer Einnahmen aus der Besteuerung der Wohnungen gezogen hat. Entfielen doch von den Steuereinnahmen der Gemeinde im Jahre 1913 zwei Drittel aus der Gemeindeumlage auf die Hauszinssteuer und den Zinshellern. Die Wohnungsnot nach dem Kriege Die geschilderten Wohnverhältnisse, der Wohnungsmangel und das Wohnungselend zählen zu den vielen Nöten, die das neue Wien nach dem Zusammenbruche als trauriges Erbe der Vergangenheit übernehmen mußte. Manchem mag die Wahrnehmung, daß nach Kriegsende über Wien eine ausgesprochene Wohnungsnot hereinbrach, um so unerwarteter gekommen sein, als damals das Schlagwort von der Verödung Wiens die Köpfe ganz allgemein verwirrte und auch feststand, daß weder eine gesteigerte industrielle Produktion noch ein Wiederaufschwung des wirtschaftlichen Lebens zu erwarten standen. Und gerade diese beiden Voraussetzungen wurden ja in dem während des Krieges lange geführten Streite, ob nach dem Kriege eine Wohnungsnot zu erwarten sei, stets für die Annahme einer solchen geltend gemacht. Man trat daher im Herbste 1918 den Warnungen des Wohnungspolitikers ungläubig gegenüber und seinen Ansichten und Vorschlägen wurden selbst von wirtschaftlich geschulten und gebildeten Menschen, denen man das richtige Verständnis für die bestehenden Zusammenhänge und Voraussetzungen in der Entwicklung der Wohnungsfrage hätte zumuten dürfen, nur geringes oder gar kein Gehör geschenkt. Für die Verwaltung des neuen Wien, die die Entwicklung des Wohnungsproblems richtig erfaßt hatte, ergab sich daraus eine überaus schwere Stellung. Denn während sich schon im Wohnungsamte der Stadt Wien täglich zu Dutzenden Familien anstellten, die Wohnungen suchten und Hunderte vorgemerkt waren, die in qualvoller Unruhe darauf warteten, daß ihnen endlich eine menschliche Wohnstätte zugewiesen werde, machte durch eine Reihe bürgerlicher Blätter die These die Runde, daß in Bälde in Wien Tausende von Wohnungen leerstehen würden und deshalb alle begonnenen oder beabsichtigten Maßnahmen zur Behebung der Wohnungsnot zwecklos und überflüssig seien. Und noch, als im Spätherbste des Jahres 1919 die Gemeinde Wien daran ging, mit großem Kostenaufwande eine allgemeine Wohnungsaufnahme durchzuführen, um die letzten Reserven an verfügbaren Wohnräumen an den Tag zu fördern, wurde immer wieder die Frage gestellt, ob es denn mit dem Wohnungsmarkte wirklich so schlecht bestellt sei. 20j
最重要的是,该办公室在战争期间被撤出,由两名总理府工作人员组成。当然,这个部门并没有变得特别有效,它的活动仅限于一些建筑权命令、夏季公寓信用机构的运营,以及在战争期间还为战争难民服务的信用机构。最后,3. 市议会于 1913 年决定成立市议会市政住房福利委员会,但未能取得任何成果。这就是所有积极的表现。当我们考虑到在战前时期,市政管理的大部分收入来自住房税时,以这种方式展现在我们眼前的画面就变得更加清晰。毕竟,1913 年该市税收的三分之二来自市政征收的房屋利息税和利息支付。战后的住房短缺上述住房条件、住房短缺和住房苦难是新维也纳在崩溃后不得不承担的众多困难之一,这是过去的悲惨遗产。对于一些人来说,战争结束后维也纳出现明显住房短缺的看法可能更加出乎意料,因为当时维也纳荒凉的口号使人们普遍感到困惑,而且很明显,工业生产的增加或经济生活的复兴都是不可指望的。正是这两个前提总是被用来假设在战争期间已经持续了很长时间的争论中存在这种短缺,即战后是否应该预料到住房短缺。 因此,在 1918 年秋天,住房政治家的警告遭到了怀疑,他的观点和建议很少或根本没有被听取,即使是受过经济训练和教育的人也是如此,他们本可以期望对住房问题发展的现有联系和先决条件有正确的理解。对于正确把握住房问题发展的新维也纳政府来说,这导致了极其困难的处境。因为虽然每天都有几十个家庭在维也纳市的住房办公室里排队寻找公寓,数百户人家已经登记,他们在痛苦的焦虑中等待着他们最终得到一个人类的住所,但这个论点在一些资产阶级报纸上流传,说维也纳很快就会有成千上万的公寓空置,因此所有开始或打算补救住房短缺的措施都是毫无意义和多余的是。即使在 1919 年深秋,维也纳市政府开始花费巨资对住宅进行普遍接纳,以揭示可用生活空间的最后储备,人们一再质疑住房市场是否真的处于如此糟糕的状态。20 岁

Diese merkwürdige, mit den deutlich erkennbaren Erscheinungen kontrastierende Einstellung der öffentlichen Meinung ist wohl darauf zurückzuführen, daß die glücklichen Besitzer einer ihren Bedürfnissen entsprechenden Wohnung nur zu sehr geneigt sind, den Bestand einer Wohnungsnot überhaupt in Abrede zu stellen. Für die Bekämpfung dieser Erscheinung ist es ein besonders ungünstiges Moment, daß die Wohnungsnot zum Unterschiede von anderen Notständen, wie Nahrungsmittelknappheit, Verkehrsschwierigkeiten u. dgl. immer nur einem kleinen Bruchteile der Bevölkerung zum Bewußtsein kommt. Die Inhaber einer Wohnung haben eben wenig Neigung, sich mit der Bekämpfung eines Übels abzugeben, ja, es auch nur als vorhanden anzunehmen, wenn sie selbst dadurch nicht berührt werden. Daß sie diesen gewaltigen Vorteil nur dem Mieterschutze zu danken haben, kommt dabei den wenigsten zum Bewußtsein. Wenn damals nur wenige und darunter zum Glücke für die Stadt ihre Verwalter die Lage auf dem Wohnungsmarkte richtig erfaßten, so ist heute rückschauend fast allen die Entwicklung der Wohnverhältnisse nach dem Kriege — der empfindliche Wohnungsmangel ansteigend bis zur schwersten Wohnungsnot, der Handel und Wucher mit Mietrechten und die Schwierigkeiten des Wohnungsneubaues — durchaus verständlich. Bl II! 1« LU t 111 -c« m n ni m 1111 • tu it nn * n n Mi i< f-j- m m im m m m ni n 1 " um, ii ii b ■ ii ii 11 ■ i kll Inrrf m □ n li et# aw 206 Der Fuchsenfeldhof • AtiDenansicht Planverfassung: Architekt Z. V. H. Schmid und H. Aichinger. — Bauleitung: Wiener Stadtbauamt
这种奇怪的公众舆论态度与明显可见的现象形成鲜明对比,可能是因为满足他们需求的公寓的快乐业主非常倾向于否认住房短缺的存在。与食品短缺、交通困难等其他紧急情况不同,只有一小部分人意识到住房短缺,这是对抗这一现象特别不利的时机。住宅的主人很少愿意把自己忙于与邪恶的斗争,甚至只有在他们自己不受它的影响的情况下,才会接受它的存在。他们之所以能获得如此巨大的优势,仅仅是因为租客保护,而这一事实却很少有人意识到。如果说当时只有少数人——幸运的是,这座城市的管理者——正确地把握了住房市场的情况,那么今天回想起来,几乎每个人都了解战后住房状况的发展——严重的住房短缺上升到最严重的住房短缺,租赁权的贸易和高利贷以及建造新住房的困难。Bl II!1« LU t 111 -c« m n ni m 1111 • tu it nn * n n Mi i< f-j- m m im m ni n 1 “ um, ii ii b ■ ii ii ii 11 ■ i kll Inrrf m □ n li et# aw 206 Der Fuchsenfeldhof • AtiDenansicht 计划构成:建筑师 Z. V. H. Schmid 和 H. Aichinger。— 施工管理:维也纳城市规划办公室

Von allen großen Problemen der Gegenwart liegt hier das international gleichartigste vor. Neutrale, Sieger und Besiegte leiden unter dem gleichen Übel und die Folgeerscheinungen sind in den verschiedenen Großstädten vielfach gleichartig, so daß fast alles, was für eine Stadt gesagt wird, ohne weiters auch für die andere Anwendung findet. Zunächst ist Wohnungsnot fast immer eine Konsequenz der Wanderbewegung. Ein so ungeheures Vernichtungswerk wie der von uns erlebte Weltkrieg löst eine Völkerwanderung aus, die in ihren Wirkungen wesentlich komplizierter geworden ist als in grauer Vorzeit, in der die Völker ihr Hab und Gut mit sich führten und dadurch viel leichter in die Lage kamen, neue Wohnstätten aufzusuchen. Heute sind die Wohnungen untransportabel geworden. Es genügt nicht mehr die physische Bewegungsfreiheit, sondern es ist auch die sachliche, die Fuchsenfeldhof Innenhof 5?:.. i • »K< i wirtschaftliche und die rechtliche erforderlich. In Bezug auf die Wanderbewegung ist nun Wien stärker betroffen worden als andere Länder und Städte. Die Zuwanderung war sowohl bei Kriegsbeginn als auch nach Kriegsende eine sehr lebhafte. Bei Kriegsbeginn und während des Krieges führten die Katastrophen in den Grenzlanden der alten Monarchie zur Zuwanderung der Kriegsflüchtlinge, nach dem Kriege führte der Zerfall der Monarchie in sieben Sukzessionsstaaten, die ein Teil unseres Wirtschaftskörpers waren, dazu, daß Tausende von Existenzen entwurzelt und zur Abwanderung, teils gezwungen, teils durch die Lage genötigt wurden. Ganz anders vollzog und vollzieht sich noch heute die Abwanderung von Wien. Während die Abwanderung aus den Nationalstaaten meist plötzlich unter dem Drucke und Zwang der Verhältnisse erfolgte und immer eine Wohnung erforderte, ist durch die Abwanderung von Wien zunächst keine Wohnung nutzbar geworden. Denn der Angehörige eines Nationalstaates ist nur für seine Person abgewandert und hat seine Frau und seinen Haushalt zurückgelassen, bis der günstige Augenblick zur Ansiedlung eintritt. Auch bei sonst möglicher 207
在当今所有重大问题中,这是国际上最同质的。中立者、胜利者和战败者遭受同样的邪恶,在不同的大城市中,后果往往是相同的,因此几乎所有对一个城市所说的话也适用于另一个城市。首先,住房短缺几乎总是移民运动的结果。我们所经历的如此可怕的破坏工作引发了人民的迁徙,其影响比遥远的过去要复杂得多,在那时,人们带着他们的财产,因此更容易寻找新的住所。今天,公寓已经无法运输。拥有身体上的行动自由已经不够了,但这也是事实,Fuchsenfeldhof Courtyard 5?:..i • »K< i 经济和法律要求。在移民方面,维也纳现在受到的打击比其他国家和城市更大。移民在战争开始时和战争结束后都非常活跃。在战争开始时和战争期间,旧君主制边境地区的灾难导致战争难民移民,战后君主制解体为七个连续的国家,这些国家是我们经济机构的一部分,导致成千上万人的生计被连根拔起和移民,部分是被迫的,部分是被迫的。从维也纳移民过去和现在都以完全不同的方式发生。 虽然从民族国家移民通常是在环境的压力和胁迫下突然发生的,并且总是需要一套公寓,但从维也纳移民最初并没有使任何公寓可用。因为一个民族国家的公民只是为了他自己而移民,留下他的妻子和家人,直到定居的好时机到来。即使使用其他可能的 207

Abwanderung, zum Beispiel in überseeischen Ländern, handelt es sich nur um einzelne erwerbsfähige Personen, die für ihre Familie die Wohnung beibehalten. Übereinstimmend damit ist, daß trotz der nach den Ergebnissen der Volkszählung vom Jahre 1923 erfolgten Abnahme der Wiener Bevölkerung um 167.759 Personen gegenüber dem Stande nach der Volkszählung vom Jahre 1910 die Zahl der Haushaltungen, die allein den Wohnungsbedarf bestimmen, um mehr als 40.000 gestiegen ist. Dieses Ansteigen der Haushaltungen wird, abgesehen von der obengeführten Konsequenz der Wanderbewegung, auch durch den Vergleich der Bevölkerungszunahme und -abnahme in W 7 ien in den Jahren 1910 bis 1920, unterschieden nach Altersklassen, verständlich. Der Bevölkerungsrückgang ist ausschließlich auf die unteren und obersten Altersklassen beschränkt und drückt so die Fuchsenfeldhof Seitenansicht Bl» imiiiifrm tum'] X f «ifli:1 1EI“ «uni nMfliim* jffl !D! 0 f llTil; Kriegs Verluste durch feindliche Einwirkung und durch Not und Entbehrung aus. Die Altersjahrgänge vom vierzigsten Lebensjahre bis zum sechzigsten Lebensjahre hingegen weisen durchaus eine erhebliche Zunahme auf. Auf das Wohnungsproblem bezogen, zeigt diese Statistik eine besonders starke Zunahme in jenen Altersstufen, aus welchen sich die Familienhäupter und Wohnungsinhaber rekrutieren. Während also eine Abnahme der Bevölkerung hinsichtlich des Nachwuchses vor sich ging, ist eine Zunahme der Alterskategorien festzustellen, aus denen sich die wohnungsbedürftigen Haushaltungen zusammensetzen. Diese Vermehrung der Haushaltungen ist nicht nur durch die Zuwanderung, sondern auch durch die erhöhte Zahl der Eheschließungen herbeigeführt worden. Es ist ja bekannt, daß, wie bei Kriegsbeginn, so auch seit Beendigung des Krieges eine große Anzahl von Trauungen erfolgte, die zu einer dauernden Begründung eines neuen Haushaltes führten. Während in den Jahren 1910 bis 1913 nach den amtlichen Angaben 18.713, 19.280, 20.127 un d 17*191 Eheschließungen in Wien erfolgten, waren in den Jahren 1919 nicht weniger als 26.182, 1920 sogar 31.164 208
例如,在海外国家,只有少数人能够工作并为家人保留自己的家。与此一致的是,尽管根据 1923 年人口普查的结果,维也纳人口与 1910 年人口普查相比减少了 167,759 人,但仅决定住房需求的家庭数量就增加了 40,000 多户。除了上述移民运动的后果外,还可以通过比较 1910 年至 1920 年第 7 周的人口增加和减少来理解这种家庭的增加,并按年龄组进行区分。人口下降仅限于低龄和高龄群体,因此抑制了 Fuchsenfeldhof 侧视图 Bl» imiiiifrm tum'] X f «ifli:1 1EI» «uni nMfliim* jffl !D! 0 fllTil;敌人的行动以及艰辛和匮乏造成的战争损失。另一方面,40 至 60 岁的年龄组显示出相当大的增长。关于住房问题,这些统计数据表明,招募户主和户主的年龄组的增长尤为明显。因此,虽然后代人口有所减少,但构成需要住房的家庭的年龄类别却有所增加。家庭数量的增加不仅是由于移民带来的,也是由于结婚数量的增加。 众所周知,与战争开始时一样,自战争结束以来,举行了大量的婚礼,这导致了新家庭的永久建立。根据官方数据,在 1910 年至 1913 年期间,维也纳发生了 18,713、19,280、20,127 和 17,191 对婚姻,而在 1919 年,不少于 26,182 人,1920 年甚至达到 31,164,208 人

und in den Jahren 1921 bis 1924 noch immer 29.274, 26.586, 19.827 und 18.715 zu verzeichnen. Zu diesen Ursachen der Wohnungsnot, die eine internationale Übereinstimmung aufweisen, mögen sie sich auch in Wien stärker ausgewirkt haben, trat für Wien als spezifischer Hauptgrund hinzu, daß die furchtbaren, früher geschilderten Wohnverhältnisse der Vorkriegszeit sich erst nach dem Kriege im vollsten Maße fühlbar machten, weil einerseits die Lebensdauer vieler Wohnhäuser durch Alter und Vernachlässigung lebenswichtiger Reparaturen * fl Fuchsenfeldhof Gartenhof I «fl mm ».t»» >•1 - - beendet war, andererseits viele Wohnungsinhaber teils durch die Billigkeit und Stetigkeit der Mietzinse veranlaßt, teils durch das zufolge der Neubauten der Gemeinde im Anschauungsunterrichte gewonnene und erwachte Verständnis für gesunde Behausungen in viel stärkerem Maße als früher eine Verbesserung ihrer Wohnverhältnisse anstrebten und unter dem Drucke des furchtbaren Zinses oft jahrzehntelang ertragenes Wohnungselend nicht länger auf sich nehmen und erdulden wollten. Auf dem Wohnungsmarkte stand nichts zur Verfügung, um den gesteigerten Bedarf an Wohnungen decken zu können. Die private Bautätigkeit war schon vor dem Kriege ungenügend, ging nach Kriegsbeginn auf Null herab und lebte auch seit Kriegsende nicht mehr auf. Leerstehungen gab es überhaupt nicht. War doch schon vor dem Kriege in Wien das Leerstehungsprozent in den Jahren 1909 und 1910 nicht einmal »4 209
在 1921 年至 1924 年期间,仍分别为 29,274、26,586、19,827 和 18,715。除了这些显示国际共识的住房短缺原因外,即使它们在维也纳的影响更大,维也纳的主要具体原因是前面描述的战前可怕的住房条件直到战后才完全引人注目,因为,一方面,许多住宅楼的使用寿命因老化和忽视重要维修而结束 * fl Fuchsenfeldhof Gartenhof I «fl mm ».t» >•1 - -另一方面,许多住户部分是由于租金的公平和稳定,部分是由于社区的新建筑所获得和觉醒的对健康住宅的理解,努力在比以前更大程度上改善他们的生活条件,并且在可怕的利率的压力下,不再愿意接受和忍受通常已经忍受了几十年的住房痛苦。住房市场上没有任何东西可以满足不断增长的住房需求。私人建筑活动在战前就已经不足,战争开始后下降到零,自战争结束以来一直没有恢复。根本没有空缺。甚至在战前,1909 年和 1910 年维也纳的空缺率甚至还不到“4,209

am 20. Mai 1914 bloß i’59%, im XVI. Bezirke allein nur o‘2 8°/ 0 , für die Kleinwohnungen von ganz Wien o"89°/ 0 . Auch ein anderwärts vielfach betretener Ausweg, nämlich die Teilung größerer Wohnungen, stand Wien nicht offen. Gegen diesen Ausweg wirkte das ungünstige Größen Verhältnis der Wiener Wohnungen. Wie früher erwähnt, waren nicht viel mehr als vier Prozent aller Wohnungen als große Wohnungen mit vier und mehr Zimmern zu bezeichnen. Nur von einem Bruchteile dieser Wohnungen hätten durch Abtretung neue Wohngelegenheiten gebildet werden können, denn es gehörten ja in diese Kategorie auch die Wohnungen der Ärzte, Rechtsanwälte usw., also von Personenkreisen, denen die Wohnung gleichzeitig zu Berufszwecken dient. - Fuchsenfeldhof Kinderaufenthaltsraum Ein weiteres Moment, das geeignet war, die Wohnungsnot zu verschärfen, ist dadurch hinzugetreten, daß auf Kosten der Wohnräume seit Kriegsbeginn eine außerordentliche Vermehrung der Bureauräume und Geschäftslokale eingetreten ist und daß man zu Maßnahmen gegen diese Entziehung des Wohnraumes erst dann (1918) geschritten ist, als der Raumbedarf der militärischen Ämter, der amtlichen Bewirtschaftung und amtlichen Verteilung der Lebensmittel aller Zentralen befriedigt war. Wenn die Darstellung der Ursachen der Wohnungsnot nach dem Kriege vollständig sein soll, darf sicher nicht verschwiegen werden, daß auch die durch den Mieterschutz verbürgte relative Billigkeit der Wohnungen den Markt insoferne beeinflußt hat, als durch sie die Tendenz, den Mietaufwand durch Einschränkung, Unter Vermietung usw. herabzusetzen, gering wurde. Diese Wirkung auf die Lage des Wohnungsmarktes muß jedoch insoweit günstig gewertet werden, als sie das Wohnungselend, die gedrängte Unterbringung in kargen und knappen Räumen gemindert hat, was sichtbar dadurch zum Ausdrucke kommt, daß die 210
1914 年 5 月 20 日,只有 i'59%,仅在第 16 区就只有 o'2 8°/ 0,对于整个维也纳的小住宅 o“89°/ 0 .维也纳也没有一条出路,其他地方经常有人踩踏这条路,即划分更大的公寓。维也纳公寓的不利面积比例与这条出路背道而驰。如前所述,不超过 4% 的公寓可以被描述为拥有四个或更多房间的大型公寓。这些公寓中只有一小部分可以通过转让改建为新住宅,因为这一类别还包括医生、律师等的住宅,即住宅也用于专业目的的人群。- Fuchsenfeldhof 儿童娱乐室 另一个可能加剧住房短缺的因素是,自战争开始以来,办公室和商业场所的数量以牺牲生活区为代价而大幅增加,并且只有在军事办公室的空间要求、所有总部的官方管理和官方食物分配时(1918 年)才采取了防止这种生活空间被剥夺的措施很满意。如果要完整地描述战后住房短缺的原因,那么肯定不能掩盖这样一个事实:在佃户的保护下,公寓的相对公平性也影响了市场,因为它减少了通过限制、转租等方式减少租金支出的趋势。 然而,这种对住房市场状况的影响必须得到有利的评估,因为它减少了住房的痛苦,减少了狭小和稀缺空间的拥挤住宿,这从 210

Wohndichte nachgelassen hat. Tatsächlich ging die Zahl der Personen, die im Durchschnitte auf eine Wohnpartei entfielen, von 4*23 im Jahre 1910 auf 3'35 im Jahre 1920 zurück. Wenn man sich alles dies vor Augen hält, darf es niemand wundernehmen, wenn unter diesen Verhältnissen in einer Stadt, in der Wohnungsmangel und Wohnungselend seit Dezennien vorherrschen, die Wohnungsnot so schwere Formen angenommen hat und ihre Bekämpfung so großen Schwierigkeiten begegnet. Das besondere Bild, das sich für Wien aufrollt, wird noch sinnfälliger, wenn man bedenkt, daß zum Beispiel Berlin im Laufe des Krieges nach einer am 15. Mai 1916 veranstalteten Zählung noch über 57 2 °/o Leerstehungen Fuchsenfeldhof Laubengang :U_i~ «> ¥?44t 3S§Sl aufwies, während in Wien schon zwei Jahre früher das Leerstehungsprozent nur i‘39°/ 0 betrug und daß dabei in Berlin die großen Wohnungen — bei Sieben-Zimmer-Wohnungen betrug damals das LeerstehungsVerhältnis sogar 13°/ 0 — in viel größerer Zahl vorhanden waren, so daß in Berlin mit ganz anderen Reserven und Hilfsmitteln gearbeitet werden konnte als in Wien. Die Bekämpfung der katastrophalen Wohnungsnot und des furchtbaren Wohnungselendes ist im neuen Wien der wichtigste Zweig der öffentlichen Verwaltung geworden. Nirgends so sehr wie auf dem Gebiete der städtischen Wohnungspolitik ist die Abkehr von der früher geübten Gleichgültigkeit durch das plötzliche Eingreifen der Gemeinde in das freie Spiel der wirtschaftlichen Kräfte so markant in Erscheinung getreten. An Stelle der früher geübten rein negativen oder bloß passiven Wohnungspolitik ist eine aktive positive Tätigkeit entfaltet 14* 211
住宅密度下降。事实上,住宅派对的平均人数从 1910 年的 4*23 下降到 1920 年的 3'35。考虑到所有这些,在一个住房短缺和住房苦难几十年来一直存在的城市中,在这种情况下,住房短缺呈现出如此严重的形式,并在应对它方面遇到了如此巨大的困难,这不应该让人感到惊讶。例如,在战争过程中,根据 1916 年 5 月 15 日进行的人口普查,柏林仍有超过 57 2°/o 的空置率 Fuchsenfeldhof Laubengang :U_i~ “> ¥?44t 3S§Sl,而两年前的维也纳空置率仅为 i'39°/ 0,而在柏林,空置率——在当时的七居室公寓的情况下甚至为 13°/ 0——的可用数量要多得多,因此在柏林可以使用与维也纳完全不同的储量和资源。与灾难性的住房短缺和可怕的住房苦难作斗争已成为新维也纳公共管理最重要的分支。在城市住房政策领域,由于市政当局突然干预经济力量的自由发挥,放弃了以前实行的冷漠,这一点变得如此引人注目。与以前实行的纯粹消极或仅仅被动的住房政策不同,积极的积极活动已经发展起来 14* 211

worden, die durch den großen Umfang, den sie im Laufe der Jahre annahm, der heutigen Wohnungspolitik der Großstadt Wien ihr Gepräge verleiht. Die neue Gemeindevertretung hat erkannt, daß die Lösung des Wohnungsproblems der Angelpunkt der ganzen Sozialpolitik ist und daß unsere Wiederaufrichtung mit der Lösung der Wohnungsfrage im engsten Zusammenhänge steht. Diesem Gedanken Rechnung tragend, ist alles aufgeboten worden, um der Wohnungsnot wirksam zu steuern. Daß hiebei die einschlägigen Bundesgesetze, wie das Mietengesetz und das Gesetz über die Anforderung von Wohnräumen, die strengste Handhabung gefunden haben, die die m n Fuchsenfeldhof Gartenhof I, Tordurchblick notleidende Bevölkerung mit Recht fordern kann, ist selbstverständlich. Darüber hinaus aber hat die Gemeinde die in ihren Händen befindliche Landesgesetzgebung benützt, um sich mit ihrer Hilfe die notwendige Grundlage für eine systematische Linderung der Wohnungsnot und Herbeiführung verbesserter Wohnverhältnisse zu schaffen. Schon anläßlich der ersten Verfassungsreform vom April 1920 ist unter den Ausschüssen, die an Stelle des alten Stadtrates gebildet wurden, der Ausschuß für Sozialpolitik und Wohnungswesen ins Leben getreten, an dessen Spitze ein amtsführender Stadtrat vom Gemeinderate gewählt wurde, der die Verwaltung in seiner Gruppe unter seiner Verantwortung zu führen hat. Rückschauend läßt sich heute wohl von keiner Seite bestreiten, daß die große Arbeit des neuen Wien auf dem Gebiete des Wohnungswesens ohne diese Verfassungsreform 212
由于多年来它承担了很大的范围,它赋予了维也纳市今天住房政策的特色。新市议会认识到,解决住房问题是整个社会政策的关键点,我们的复兴与解决住房问题密切相关。考虑到这个想法,已经采取了一切措施来有效控制住房短缺。毋庸置疑,相关的联邦法律,如《租金法》和《住宅空间要求法》,已经找到了有需要的人群可以正确要求的最严格的应用。然而,此外,市政府还利用其手中的国家立法为系统性缓解住房短缺和改善住房条件奠定了必要的基础。早在 1920 年 4 月第一次宪法改革之际,社会政策和住房委员会就在取代旧市议会成立的委员会中成立,其领导由市议会选举一名代理市议员,他必须领导他负责的小组中的行政管理。回想起来,今天任何一方都不能否认,如果没有这项宪法改革,新维也纳在住房领域的伟大工作就会得以进行。

überhaupt nicht, geschweige denn so erfolgreich geleistet werden hätte können. Denn, wenn es auf allen anderen Gebieten des öffentlichen Lebens des verständnisvollen Zusammenwirkens ■v..v>£: tm Fuchsenfeldhof Ansicht Neuwallgasse, Ecke Aßmeyergasse der Vertretungskörper und der Exekutivorgane bedarf, so wird gerade auf dem Gebiete der Wohnungsfürsorge der Tätigkeit der freigewählten Vertreter der Bevölkerung ein besonderes
根本无法实现,更不用说如此成功了。因为,如果在公共生活的所有其他领域都有同情的合作。v>£: tm Fuchsenfeldhof view Neuwallgasse,Aßmeyergasse 的一角有代表机构和执行机构,因此特别是在住房福利领域,自由选举的人民代表的活动变得特别

- ' k Metzleinsthalerhof (2. Teil) Teilansicht Gewicht beizumessen sein. Handelt es sich doch hier um Erscheinungen unseres sozialen Lebens, die von niemand anderen besser gefühlt, verfolgt und beurteilt werden können, als von jenen Männern, die aus den verschiedensten Berufszweigen der Bevölkerung hervorgegangen, durch stete Fühlungnahme mit der Bevölkerung in der Lage sind, die Entwicklung auf diesem Gebiete ständig zu beobachten. Der Bürokratis mus, die Exekutivorgane sind nicht feinfühlig genug, um den sozialen Regungen entgegenzukommen. Es läßt sich immer wieder beobachten, daß dort, wo Exekutivorgane allein tätig sind, Verkrustung und Schwerfälligkeit eintritt, die der Sache schadet. Erst ein Zusammenwirken mit den freigewählten Vertretern der Bevölkerung, mit den Volksbeauftragten, vermag die Tätigkeit der Exekutivorgane durch Anregung und Kontrolle fruchtbar zu gestalten. Es ist daher auch ein Verdienst dieser Verfassungsreform, w enn heute die gesamte Bevölkerung allen Aufgaben der öffentlichen Verwaltung einer Großstadt, ihren Arbeitsmitteln, ihren Erfolgen und Mißerfolgen nicht mehr so fern und fremd gegenübersteht, wie dies in vergangenen Zeiten der Fall war, sondern wenn das Verständnis für die Bedeutung der öffentlichen Verwaltung und insbesondere des hier behandelten 214
- ' k Metzleinsthalerhof(第 2 部分)局部视图。毕竟,这些是我们社会生活中的现象,没有人比那些从最多样化的人群中脱颖而出的人更能感受到、遵循和评判,他们能够通过与人群的持续接触不断观察这一领域的发展。官僚机构,即行政机关,不够敏感,无法适应社会冲动。可以一次又一次地观察到,在执行机构单独行动的地方,会出现结垢和迟钝,这损害了事业。只有与人民自由选举的代表合作,与人民代表合作,才能通过刺激和控制使行政机关的活动富有成效。因此,这项宪法改革的另一个优点是,今天全体人民不再像过去那样远离和陌生于大城市公共管理的所有任务、工作手段、成功和失败,而是如果理解公共管理的重要性,特别是 214

Verwaltungszweiges der städtischen Wohnungsfürsorge endlich Gemeingut der ganzen Bevölkerung geworden ist. Wie durch die Reform der Wiener Gemeindeverfassung die Grundlage für die Einbeziehung des Wohnungswesens in den Bereich der Verwaltung geschaffen wurde, so entstanden auf gleichem Wege durch die Landesgesetzgebung die finanziellen Stützen, ohne die ein erfolgreiches Eingreifen auf diesem Sorgengebiete einer öffentlichen Stadtverwaltung einmal nicht denkbar ist. Es entstand die Wohnbausteuer, eine Landessteuer, auf Grundlage der bestehenden Mietzinse mit. der ausdrücklichen Bestimmung, daß das ganze Erträgnis zum Bau von Wohnhäusern bestimmt sein soll. Die Entwicklung dieser Steuer wird an anderer Stelle ausführlich geschildert werden. Hier sei nur festgehalten, daß die Gemeinde Wien im Jahre 1921 als erste Gemeinde in Österreich einen Wohn- und Siedlungsfonds errichtete, dem vom Ertrage der Mietaufwandsteuer ein Betrag von 50 Millionen Kronen zugewendet wurde. Die Verwaltung dieses Fonds wurde mit dem Beschlüsse des Gemeinderates vom 19. März 1921 einem Kuratorium übertragen, das aus dem Bürgermeister als Oberkurator und 9 vom Gemeinderate gewählten Mitgliedern gebildet wurde. Diesem Fonds sind zur Bewältigung seiner Aufgaben im Jahre 1921 Mittel im Gesamtbeträge von 192 Millionen Kronen zugeflossen. War die eine Quelle, aus der dem Fonds Einnahmen zuflossen, die Widmung von 50 Millionen Kronen aus dem Ertrage der Mietaufwandsteuer, so hat sich die andere Hauptquelle aus den Ersatzleistungen ergeben, die gemäß den Anforderungsbestimmungen für Verzichte auf Anforderungen in Fällen vorgeschrieben wurden, in denen die Entgegennahme eines Bau- oder Adaptierungsbeitrages zweckmäßiger als die Durchführung der Anforderung erschien. Ähnlich wie in manchen Städten Deutschlands hat es sich nämlich gezeigt, daß in vielen Fällen, so insbesondere bei Luxuswohnungen, die niemals geeignet wären, normale Wohnbedürfnisse zu befriedigen, und bei der Anforderung überzähliger Wohnräume, der Weg der Ablöse sich als zweckmäßiger erweist als der Weg der unmittelbaren Durchführung der Anforderung. Bereits in einer der ersten Sitzungen des Wohnungs- und Siedlungsfonds der Gemeinde wurde vom Wohnungsamte dem Kuratorium ein Arbeitsplan vorgelegt, der dem Gedanken Rechnung trug, jene Maßnahmen, die sofort ergriffen werden konnten und geeignet sind* die Wohnungsnot möglichst rasch zu beheben, getrennt von jenen Maßnahmen zu behandeln, die zwar grundsätzlich in Aussicht genommen werden konnten, jedoch zu ihrer Ausführung in technischer und wirtschaftlicher Beziehung einer längeren Vorbereitung bedürfen. Zu den Maßnahmen der ersten Art gehörte die Verwendung der in den Kriegsjahren errichteten Baracken, insoweit sie so erhalten und beschaffen waren, daß ihre Umgestaltung auf einzelne Wohnungen möglich war. Dieser Teil des Arbeitsprogrammes war von vornherein nicht anders wie ein Notstandsprogramm zu betrachten, das jedoch den Vorteil für sich hatte, daß es beschleunigt ausgeführt werden konnte und daß die Kosten einer Wohnung verhältnismäßig gering zu veranschlagen waren und insbesondere auch mit Rücksicht auf die kurze Dauer der zur Umgestaltung erforderlichen Ausführungsarbeiten naturgemäß mit keinen übermäßigen Überschreitungen der Kostenanschläge zu rechnen war. Als weiteres Programm wurde in dem Arbeitspläne, der vom Wohnungsamte dem Kuratorium vorgelegt wurde, die Herstellung von Dauerwohnungen in Aussicht genommen, und zwar sowohl die Herstellung von Kleinwohnungsbauten durch die Gemeinde selbst als 21 }
该市的行政部门住房福利终于成为全体人口的共同财产。正如维也纳市宪法的改革为将住房部门纳入行政领域奠定了基础一样,省级立法也以同样的方式创造了财政支持,没有财政支持,就不可能成功干预公共城市管理的这一关注领域。住房税是一种州税,是在现有租金的基础上设立的。明确规定全部收益应用于建造住宅。这种税种的发展将在别处详细描述。这里只需要指出,1921 年,维也纳市是奥地利第一个设立住房和定居基金的城市,从租金税的收益中捐赠了 5000 万克朗。根据 1921 年 3 月 19 日市议会的决议,该基金的管理委托给一个董事会,该董事会由市长担任首席策展人和市议会选举产生的 9 名成员组成。1921 年,该基金获得了总计 1.92 亿克朗的资金,用于完成其任务。如果基金收到的一个收入来源是从租金税收益中分配 5000 万捷克克朗,那么另一个主要来源来自根据豁免要求规定的替代付款,在收到建设或改造捐款似乎比实施请求更方便的情况下。 与德国的一些城市一样,事实证明,在许多情况下,尤其是豪华公寓,它们永远不适合满足正常的住房需求,并且在需要剩余生活空间的情况下,赎回的方式被证明比直接执行要求的方式更方便。早在市政府住房和定居基金的第一次会议上,住房办公室就向董事会提交了一份工作计划,该计划考虑了将那些可以立即采取且适合*尽快补救住房短缺的措施与那些原则上可以设想的措施分开处理,但这些措施需要在技术和经济方面为实施做更长的准备。需要。第一种措施之一是利用战争年代建造的兵营,只要它们得到保存和设计,以便可以将其改建为单独的公寓。从一开始,这部分工作计划就与紧急计划没有什么不同,然而,紧急计划的优势在于它可以更快地执行,并且公寓的成本估计相对较低,特别是,鉴于重新设计所需的执行工作持续时间较短,自然不会预期成本估算会过度超支。作为进一步的计划,住房办公室向董事会提交的工作计划设想了永久住房的建设,包括市政府自己建造的小型住房建筑和小型公寓的建设。

auch die Förderung solcher Bauten durch gemeinnützige Unternehmungen. Auch in dieser Beziehung wurde vor allem darauf Bedacht genommen, daß auf diesem Gebiete vielfach wertvolle Vorarbeiten, insbesondere planlicher Art, bereits vorhanden und Bauprojekte entworfen und ausgearbeitet waren, die den Forderungen der Wohnungspolitik in vielen Beziehungen Rechnung trugen. Es konnte noch im Jahre 1921 das im Arbeitspläne entworfene Notstandsprogramm nicht nur vollständig zur Ausführung gebracht werden, sondern sogar in recht beträchtlichem Umfange durch den Bau weiterer Wohnungen überschritten werden. Aber auch in der Ausführung des geplanten Dauerprogrammes wurde Erfolgreiches geleistet, wenn auch, wie ja von vornherein angenommen wurde, die Fertigstellung der auf diesem Gebiete vorgesehenen Projekte zum Teile erst in das Jahr 1922 fielen. Im Jahre 1922 wurde eine neue Hauptquelle für den Wohnungsbau erschlossen, die es ermöglichte, trotz der großen Summen, die für Wohnungsneubauten aufgewendet werden müssen, in viel größerem Umfange neue Wohnungen zu errichten. Es hat nämlich der Wiener Gemeinderat in diesem Jahre den Beschluß gefaßt, den Ertrag der mit 1. Mai 1922 eingeführten neuen allgemeinen Mietzinsabgabe, die an Stelle der früheren Mietaufwandsteuer getreten ist, sow r eit dieser Ertrag für Wohnungen eingehoben w 7 urde, für Zwecke des Wohnungs- und Siedlungswesens zu verwenden und es wurden außerdem Anleihen in der Höhe von mehreren Milliarden für Wohnbauzwecke aufgenommen, deren Verzinsung und Tilgung aus dem Ertrage der Abgabe erfolgt. Hiedurch standen unter Hinzurechnung der vorübergehend gewährten Beitragsleistung des Bundes-, Wohn- und Siedlungsfonds für Wohnungs- und Siedlungszw r ecke größere Beträge zur Verfügung, die es ermöglichten, die Wohnungsproduktion planmäßig in Angriff zu nehmen und ein großes Bauprogramm zu verwirklichen. Trotz größter Einfachheit in der Ausstattung und strengster Sparsamkeit bei der Bauausführung konnten aus den Mitteln der allgemeinen Mietzinsabgabe und der schon nach einigen Monaten wieder, und zwar endgültig eingestellten Leistung des Bundes im Jahre 1922 bloß 658 Wohnungen, 7 Werkstätten und 3 Geschäfte, durch 4 Neubauten, Stockwerksaufsetzungen auf 4 städtischen Häusern und die Fertigstellung eines bei Kriegsbeginn im Rohbau steckengebliebenen Hauses geschaffen werden. Unbefriedigt von diesem, im Verhältnisse zur großen Wohnungsnot noch immer viel zu kleinen Erfolg, ist nun die Gemeinde Wien daran gegangen, mit dem 1. Februar 1923 die erträgnisreichere Wohnbausteuer an Stelle der Mietzinsabgabe einzuführen. Sie ist zur Gänze für WOhnbauzwecke im Wiener Gemeindegebiete bestimmt. Der Ertrag kann auch zur Verzinsung und Tilgung von Anleihen verwendet werden, die WOhnbauzwecken dienen. Das auf Grund dieser Wohnbausteuer aufgestellte WOhnbauprogramm für das Jahr 1923 wurde noch im Zusammenhänge mit den zur Linderung der Arbeitslosigkeit aufgestellten drei großen Notstandsprogrammen der Gemeinde W 7 ien beträchtlich vermehrt. So war es schließlich möglich, im Bauabschnitte 1923 insgesamt 2236 Wohnungen zur Ausführung zu bringen. So stark auch diese Bautätigkeit im Vergleiche zu den Jahren seit Kriegsausbruch war, so wenig konnte sie angesichts der Wohnungsnot befriedigen. Deshalb faßte der Wiener Gemeinderat in seiner Sitzung vom 21. September 1923 den an der Spitze dieser Ausführungen gestellten denkwürdigen Beschluß über die Erbauung von 25.000 WOhnungen. Aus dieser Darstellung ersieht man deutlich genug, daß der Gemeinde die praktische Lösung der Frage, die Errichtung neuer Wohnungen von Anfang an der beste WOg schien, 216
以及非营利企业对此类建筑的推广。在这方面,还特别注意了这样一个事实,即在该领域已经进行了有价值的准备工作,特别是规划性质的准备工作,并且已经设计和制定了建筑项目,在许多方面考虑到了住房政策的要求。直到 1921 年,工作计划中概述的紧急计划不仅可以完整地实施,甚至可以在相当大的程度上通过建造更多的住宅来超越。而且,在计划的永久计划的执行方面也取得了成功,尽管正如从一开始就假设的那样,该地区计划的一些项目直到 1922 年才完成。1922 年,住房建设的新主要来源被开发出来,这使得建造更大规模的新公寓成为可能,尽管必须花费大量资金购买新住房。这一年,维也纳市议会通过了一项决议,将 1922 年 5 月 1 日引入的新一般租金税的收益用于住房和定居目的,该税取代了以前的租金税,因为这些收入是对公寓征收的,用于住房和定居目的,并且数十亿的贷款也被用于住房目的。 其利息和偿还额来自征税收益。 因此,随着联邦住房和定居基金 (Federal Housing and Settlement Fund for Housing and Settlements) 临时拨款的加入,可以获得更大的资金,从而能够按计划开始住房生产并实施大型建设计划。尽管设备最简单,施工最节俭,但 1922 年只能用一般租金税和联邦政府福利的资金创建 658 套公寓、7 个车间和 3 个商店,这些福利最终在短短几个月后就停止了,通过 4 座新建筑,为 4 座市政房屋增加楼层,并完成一座在战争开始时被困在外壳中的房屋。1923 年 2 月 1 日,维也纳市政府对这一成功感到不满,因为相对于严重的住房短缺来说,这一成功仍然太小了,现在开始引入更有利可图的住房税,而不是租金税。它完全用于维也纳市区的住宅建设目的。收益还可用于支付利息和偿还用于建筑目的的债券。根据这项住房税制定的 1923 年建设计划与 W 7 市为缓解失业而制定的三大紧急计划有关,大大增加了。这最终使得在 2236 年的建设阶段总共建造了 1923 套公寓成为可能。尽管与战争爆发以来的几年相比,这项建筑活动很强大,但鉴于住房短缺,它无法满足。因此,维也纳市议会在其 21. 1923 年 9 月,这些评论顶部关于建造 25,000 套公寓的令人难忘的决定。从这个描述中可以清楚地看出,这个问题的实际解决方案,即建造新住宅,从一开始就在社区看来是最好的WOg,216

W 5 3 :N 0) s CÖ o o 's fisS»' W# I «m* * u ifc .<
W 5 3 :N 0) s CÖ o o 's fisS»' W# I «m* * u ifc .<

um die Folgen der Wohnungsnot, die auf eine durch viele Hungersjahre zermürbte Bevölkerung eine besonders beklagenswerte Wirkung ausübte, energisch zu bekämpfen. Schritt um Schritt ist die Gemeinde hiebei planmäßig ihrem Ziele, möglichst viele neue Wohnungen zu schaffen, näher getreten. In jedem Augenblicke wurde getrachtet, das Erreichbare zu erreichen. Und wenn es hiebei mit Rücksicht auf die Finanzlage Zeiten gegeben hat, in denen das Erreichbare bloß darin bestand, daß nur schlecht und recht für die primitive Tatsache des Wohnens, für die Unterkunft in Räumen vorgesorgt werden konnte, so wurde doch hiebei niemals das ideale Ziel aus den Augen verloren, daß nur gesunde und räumlich ausreichende Wohnungen erstellt werden dürfen und es w urden daher auch die Notstandswohnungen in Baracken, die zeitweise allein in Betracht kamen, so ausgeführt, daß jede Leistung auf diesem Gebiete als ein Erfolg gebucht werden konnte. Überzeugend wird dies jedem in die Augen springen, der unbefangen die im Jahre 1911 von der Gemeinde errichteten Notwohnungen mit den in der Nachkriegszeit in den Barackenlagern errichteten Wohnungen vergleicht. Die technischen Einzelheiten, wie Grundrißlösung, Baugeschichte und nähere Beschreibung der Wohnhausanlagen, kommen in anderem Zusammenhänge zur Darstellung*. Hier soll nur abschließend noch festgehalten werden, daß das beispielgebende Wirken der Gemeinde auf dem Gebiete der Wohnkultur am besten durch die vergleichende Gegenüberstellung der vor dem Kriege erstellten Kleinwohnungen mit den in den Neubauten der Gemeinde erstellten Volks Wohnungen bewiesen wird. Während, wie wir eingangs gesehen haben, von je 1000 vor dem Jahre 1919 erstellten Kleinwohnungen nur 847 mit Küchen und nur 62 mit Vorzimmern ausgestattet waren, zu bloß 607 Kleinwohnungen eine Bodenabteilung, zu 780 eine Kellerabteilung gehörte, in nur 252 Kleinwohnungen Gas oder elektrisches Licht oder beides installiert war, bei 953 Kleinwohnungen die Wasserleitung und bei 921 der Abort außerhalb der Wohnung angelegt waren — wobei Abort und Wasserleitung zumeist zwei oder mehreren Parteien gemeinsam dienen mußten — sind in den von der Gemeinde nach dem Kriege errichteten Neubauten sämtliche Wohnungen mit Vorraum, Boden- und Kellerabteilungen, mit Gasherden, Gas- und elektrischem Licht versehen, Wasserleitung und Abort immer im W ohn ungsverbande. Wie man sieht, ist immer getrachtet worden, daß die zu erstellenden Wohnungen auch bei kleinstem Umfange der Wohnung alle zweckmäßigen, Arbeitskräfte sparenden und die Benützung erleichternden Einrichtungen erhalten. Es ist auch darauf Bedacht genommen worden, daß die Wohnräume tunlichst sonnseitig angeordnet werden und daß alle Wohn- räume und Küchen ausnahmslos direkt belichtet und belüftet sind und entweder gegen die Straße oder gegen geräumige Höfe münden. Wohnküchen werden nach verschiedenen Typen ausgeführt und zweckmäßig eingerichtet. Zentrale, maschinelle Dampfwäschereien, die es ermöglichen, in 4 bis 5 Stunden die W äsche einer vierköpfigen Familie rein zu waschen, zu trocknen und zu rollen, gemeinsame Badeanlagen und Kinderaufenthaltsräume, oft auch Lesezimmer mit Büchereien und Lehrwerkstätten finden sich in vielen Wohnhausgruppen. Ohne Übertreibung läßt sich sagen, daß diese Bauten allen kulturellen und sozialen Anforderungen der Wohnungsreform Rechnung tragen und den besten Anschauungsunterricht für * Siehe Band III (Technische Angelegenheiten). 218
为了有力地对抗住房短缺的后果,这对被多年饥荒消耗殆尽的人口产生了特别可悲的影响。市政府一步一步地接近了建造尽可能多的新公寓的目标。每时每刻,人们都在努力实现可以实现的目标。如果鉴于经济状况,有时所能达到的目标只在于,只能为原始的生活事实提供糟糕而适当的供应,以便为房间提供住宿,但理想的目标从未被忽视,即只能建造健康和空间充足的住宅,因此才能建造军营中的紧急住宅。 有时是唯一可以考虑的,这样该领域的每一项成就都可以被视为成功。任何公正地将市政府在 1911 年建造的紧急公寓与战后时期在军营营地建造的公寓进行比较的人都会令人信服地跳入他们的眼中。技术细节,例如平面图解决方案、建筑历史和住宅小区的更详细描述,在不同的环境中呈现*。总之,这里只需要指出的是,社区在生活文化领域的模范工作最好地通过对战前建造的小公寓与在社区新建筑中建造的人民公寓的比较来证明。 正如我们一开始所看到的,在 1919 年之前建造的每 1000 栋小型住宅中,只有 847 栋配备了厨房,只有 62 栋配备了前厅,只有 607 栋小型住宅有楼层部门,780 栋有地下室,只有 252 栋小型住宅安装了燃气灯或电灯或两者兼而有之,在 953 栋小型住宅中,水管和 921 栋马桶铺设在住宅外——其中马桶和水管通常由两方或多方安装— 在战后社区建造的新建筑中,所有公寓都配备了前厅、地板和地窖隔间、燃气灶、燃气和电灯、供水和厕所,始终在住房协会。如您所见,人们一直在寻求将要建造的住宅应具有所有适当的设施,以节省人力并方便使用,即使是最小的住宅。此外,我们还采取了措施,确保起居室尽可能地布置在向阳的一侧,所有起居室和厨房无一例外地直接采光和通风,并朝向街道或宽敞的庭院开放。堂食厨房根据不同类型设计,并以功能性方式布置。许多住宅区都有中央机械蒸汽洗衣房,可以在 4 到 5 小时内清洗、烘干和卷起一家四口的衣物,公共洗浴设施和儿童休息室,通常还有带有图书馆和培训车间的阅览室。 毫不夸张地说,这些建筑满足了住房改革的所有文化和社会要求,并为住房领域提供了最好的实物教训。218

W* T m_js ■ _ SC»*-*» 5?*^; Metzleinsthalerhof (2. Teil) Hofansicht »liimnipHl FV+
W* T m_js ■ _ SC»*-*» 5?*^;Metzleinsthalerhof(第 2 部分)庭院景观 »liimnipHl FV+

Metzleinsthalerhof Teilansicht 3 4 * das Wirken der Gemeinde auf diesem Zweige der Sozialpolitik bilden. Die große Wendung, die sich in der städtischen Wohnungspolitik vollzogen hat, geht auch daraus hervor, daß sich über Initiative der Gemeinde Wien der österreichische Städtebund in den Jahren 1921 und 1922 nicht weniger als dreimal zur Beratung der Wohnungsfrage versammelt hat. Es beweist dies, daß die Wohnungsfrage, hinter der sich so unsagbar trauriges und trübes Elend verbirgt, nicht mehr, wie ehemals, vernachlässigt wurde, sondern daß den Stadtverwaltungen zum Bewußtsein gekommen ist, daß ihnen im Wohnungswesen eine Aufgabe erwachsen ist, die man wohl als die brennendste Aufgabe der Gegenwart ansehen muß und von deren richtigen Lösung es abhängt, in welchem Maße wir uns wieder mit neuer Lebenskraft zu durchdringen vermögen. So wurden auf dem im März 1921 in Wien abgehaltenen außerordentlichen Städtetag die Vorkehrungen gegen die Wohnungsnot beraten und nach dem Berichte des Verfassers dieser Zeilen Grundlinien für die Linderung der Wohnungsnot beschlossen, die bestimmend wurden für die Geschäftsführung im Wiener Wohnungsamte und von denen vieles auch noch für die weitere Zukunft von dauernder Bedeutung und Wirkung sein wird. Ebenso wurden bei der Tagung des Städtebundes in Graz am 18. Februar 1922 Probleme des Mietengesetzes und der Wohnbausteuer zum ausschließlichen Gegenstände der Beratung gemacht. Endlich wurde zum drittenmal bei der Tagung am 5. April 1922 in Wien das Wohnungswesen und insbesondere die Ausgestaltung des Anforderungsrechtes in den Vordergrund der Beratung gestellt. Das große Arbeitsfeld, das sich aus der Führung einer zielbewußten Wohnungspolitik der Großstadt "Wien eröffnete, brachte es mit sich, daß sich das Bedürfnis nach einer 220
Metzleinsthalerhof 部分视图 3 4 * 在社会政策的这一分支中形成市政府的工作。在维也纳市政府的倡议下,奥地利城市协会在 1921 年和 1922 年举行了不少于三次会议讨论住房问题,这一事实也表明了该市住房政策发生的巨大变化。这证明,隐藏着这种难以言喻的悲哀和阴郁的苦难背后的住房问题,已经不再像过去那样被忽视,而是城市管理部门已经意识到,他们在住房部门被赋予了一项任务,这可能必须被视为当今最紧迫的任务,而它所依赖的正确解决方案。 我们能够在多大程度上以新的活力再次渗透自己。因此,在 1921 年 3 月在维也纳举行的特别城市会议上,讨论了应对住房短缺的预防措施,并根据这些路线作者的报告,确定了缓解住房短缺的基本指导方针,这对维也纳住房办公室的管理具有决定性意义,其中许多也将在未来具有持久的重要性和影响。同样,在 1922 年 2 月 18 日格拉茨的城镇协会会议上,租金法和住房税问题成为讨论的唯一主题。最后,在 1922 年 4 月 5 日于维也纳举行的会议上,住房,特别是需求权的设计第三次被置于讨论的前沿。大都市“维也纳”有目的的住房政策管理开辟了广阔的工作领域,这意味着需要一个 220

Metzleinsthalerhof (2. Teil) Hofansicht 221
Metzleinsthalerhof(第 2 部分)庭院景观 221

Metzleinsthalerhof (2. Teil) Hauseinfahrt .U» J •sä 4* r i •‘*j£
Metzleinsthalerhof(第 2 部分)车道。U» J •sä 4* r i •'*j£

Zusammenfassung der verschiedenen Aufgaben auf dem Gebiete des Wohnungswesens geltend machte. Dieses Bedürfnis führte, wie schon früher erwähnt, zur Bildung einer eigenen Verwaltungsgruppe für das Wohnungswesen. In dieser Verwaltungsgruppe ist der Ausgestaltung des Wohnungsamtes zu einer Zentralstelle für alle Gebiete des Wohnungswesens besondere Aufmerksamkeit zugewendet worden. Man kann den Wirkungskreis des Wohnungsamtes in dem Sinne einen unbegrenzten nennen, als eine erschöpfende Aufzählung aller einzelnen Aufgaben nicht möglich ist. Es müssen eben alle einschlägigen Fragen, wie sie die Zeit mit sich bringt, in Betracht gezogen und behandelt werden. Das Wohnungsamt soll vor allem die geeigneten Schlüsse aus dem jeweiligen Ergebnisse der Wohnungsmarkt-Statistik ziehen, periodisch über diese Ergebnisse Bericht erstatten, die Bautätigkeit in die richtigen Bahnen lenken, die gemeindliche Bodenpolitik und Verkehrspolitik in dem Sinne beeinflussen, daß hiebei die wohnungspolitischen Gesichtspunkte, die für Erwerb und Verwertung von Grund und Boden und die Schaffung von Verkehrslinien in Betracht kommen, wirksam zur Geltung gebracht werden. Naturgemäß ist der Wirkungskreis des Wohnungsamtes auf dem angeführten Gebiete, für das ja besondere gemeindliche Stellen bestehen, auf Anregungen und Anträge beschränkt, die jeweils zu stellen Recht und Pflicht des Wohnungsamtes ist. lii Ssl." ■ • * Wohnungsgruppe „Viktor Adler-Hof“ im X. Bezirk, Triesterstraße Planverfassung: Wiener Stadtbauamt (Baurat Architekt Engelbert Mang) 22 )
住房领域的各种任务总结。如前所述,这种需求导致了一个单独的住房管理小组的成立。在这个行政小组中,特别注意将住房办公室设计为所有住房领域的中心办公室。住房办公室的活动范围可以称为无限,因为不可能详尽地列举所有单独的任务。必须考虑和处理所有相关问题,例如时间。最重要的是,住房办公室应从住房市场统计的相应结果中得出适当的结论,定期报告这些结果,将建筑活动引导到正确的方向,影响市政土地政策和交通政策,因为住房政策方面考虑了土地的收购和开发以及运输线路的创建, 有效。当然,在上述地区(有专门的市政办公室)的住房办公室的活动范围仅限于建议和申请,这是住房办公室在每种情况下的权利和义务。lii Ssl.“ ■ • * Triesterstraße 第 X 区 ”Viktor Adler-Hof“ 住房组 规划章程:维也纳市建筑办公室 (建筑议员建筑师 Engelbert Mang) 22 )

Unter dem Einflüsse der Wohnungsnot und angesichts der Verpflichtung, die außerordentliche Wohnungsnot mit allen Mitteln zu bekämpfen, mußten freilich viele der obangeführten allgemeinen Aufgaben in den Hintergrund treten und das ganze Amt darauf abgestellt werden, mit allen zu Gebote stehenden Mitteln jene Maßnahmen durchzuführen, die mittelbar oder unmittelbar der Bekämpfung der Wohnungsnot dienen. Im folgenden soll versucht werden, den Aufbau und engeren Aufgabenkreis und die entfaltete Tätigkeit des Wiener Wohnungsamtes näher zu schildern. ~ Das Wohnungsamt und die Wohnungskommission Mit Erlaß der Magistratsdirektion vom 25. September 1922 wurde das Wohnungsamt in zwei selbständige Abteilungen geteilt, von denen die eine als Magistratsabteilung 15 a die Behandlung der generellen, die andere mit der Bezeichnung Magistratsabteilung 15b die Behandlung der individuellen Wohnungsangelegenheiten zugewiesen erhielt. In den Aufgabenkreis der Magistratsabteilung 15a fallen demnach alle Fragen der Organisation und Gesetzgebung ■ HTl *“*piT ■ *<* Ul| II II'|u üsssa *.** Wohnhausgruppe auf der Schmelz (Bauteil 1925) mit Rohrauerpark Planverfassung: Wiener Stadtbauamt (Stadtbaurat Ing. Architekt H. Mayer). — Bauleitung: Wiener Stadtbauamt
在住房短缺的影响下,鉴于有义务尽一切手段解决严重的住房短缺问题,上述许多一般任务不得不退居幕后,整个办公室必须以一切可用手段实施那些直接或间接有助于解决住房短缺的措施。在下文中,将尝试更详细地描述维也纳住房管理局的结构和更狭窄的任务范围以及活动。~ 住房办公室和住房委员会根据 1922 年 9 月 25 日市政局的法令,住房办公室分为两个独立的部门,其中一个部门被指定为市政部门 15a,另一个被指定为市政部门 15b。因此,所有组织和立法的问题 ■ HTl *“*piT ■ *<* Ul|II II'|u üsssa *.** Schmelz 上的住宅建筑群(部分 1925 年)与 Rohrauerpark 规划构成:维也纳城市建筑办公室(城市规划官员 Ing. Architect H. Mayer)。— 施工管理:维也纳城市规划办公室

auf dem Gebiete des Wohnungswesens, sowie sonstige Angelegenheiten von allgemeiner und grundsätzlicher Bedeutung, die Förderung des Wohnungsbaues, rechtliche und finanzielle Angelegenheiten des Siedlungsamtes, Fragen des Wohnrechtes, Angelegenheiten der Mietämter, beziehungsweise der an ihre Stelle getretenen Mietkommissionen und Schlichtungsstellen, Vertretungen vor Gericht und das Kleingartenwesen. Die Magistratsabteilung 15b gliederte sich wieder in mehrere Gruppen, und zwar: 1. In die Vormerkungsgruppe, der die Prüfung des Wohnungsbedarfes aller Wohnungswerber und die Führung der Listen oblag; 2. in die Zuweisungsgruppe, die bezirksweise alle Wohnungsangelegenheiten nach dem Anforderungsgesetze zu besorgen hatte, also hauptsächlich die Durchführung rechtskräftiger Anforderungen durch Zuweisung dringendst berücksichtigungswerter Wohnungswerber; > ■ »1 ;»**■! IRUgu ■ rr ,vplS 4 ’ •*«»; t Wohnhausanlage auf der Schmelz (Bauteil 1923) Innenhof 3. die Neubautengruppe, die die Besiedlung der von der Gemeinde erstellten neuen Wohnungen durchzuführen hatte; 4. die Tauschgruppe, die alle Ansuchen, die einen Wohnungstausch betreffen, zu prüfen und darüber zu entscheiden hatte. Beiden Abteilungen gemeinsam ist die Amtsleitung, der die Personalangelegenheiten, alle grundsätzlichen Fragen, die Wohnungsänderungen, die Geschäftsstücke wegen außerordentlicher Überprüfung rechtskräftiger Anforderungen, die gesetzliche Anforderung zugunsten öffentlicher Angestellter, Rechts- und Finanzfragen und die Amtsstatistik Vorbehalten sind. Außerdem wurden bei allen 21 Bezirksämtern Wohnungsreferate eingerichtet, denen die Anforderung der Wohnungen in den Bezirken, die Vertretung der Einsprüche gegen Anforderungen vor den bei den Bezirksgerichten bestellten Mietkommissionen und die Entgegennahme der Meldungen der Wohnungswerber übertragen wurde. 223
在住房领域,以及其他普遍和根本重要的事项,促进住房建设,定居点的法律和财务问题,住房法问题,租赁办公室的事务,或取代它们的租金委员会和仲裁委员会的事务,在法庭上的代表和分配园艺。市政部门 15b 再次分为几个小组,即:1. 预登记小组,负责审查所有住房申请人的住房需求并保存名单;2. 在分配组中,必须根据《要求法》逐区处理所有住房事务,即主要是通过分配急需考虑的住房申请人来实施具有法律约束力的要求;> ■ »1 ;»**■!IRUgu ■ rr ,vplS 4 ' •*«»;t Schmelz (part 1923) 庭院的住宅区 3.一组新建筑,必须对市政府建造的新公寓进行定居;4. 交易所小组,必须审查和决定与房屋交换有关的所有申请。这两个部门的管理有一个共同点,办公室负责人事事务、所有基本问题、居住地变更、由于对具有法律约束力的要求进行特别审查而产生的业务项目、有利于公职人员的法律要求、法律和财务问题以及官方统计数据。 此外,所有 21 个地区办事处都设立了住房部门,负责要求各地区的公寓、向地区法院任命的租金委员会提出对要求的反对意见以及接收公寓申请人的报告。223

Zur Entscheidung der in dem Anforderungsgesetze vorgesehenen Wohnungsfälle wurde die Wohnungskommission im Wohnungsamte berufen. Sie wurde vom Bürgermeister aus Mitgliedern des Gemeinderates und der Bezirksvertretung bestellt und aus achtzehn Mitgliedern gebildet, die in sechs Senaten amtieren. Diese Senate hatten die Beschlußfassung in Qualifikationsverbesserungsansuchen, die Beschlußfassung über Wohnungszuweisungen, Belassung von Untermietern, Verzichte auf Anforderungen und zwangsweise Wohnungsräumungen, ferner die Beschlußfassung über Wohnungstauschangelegenheiten und über Aquivalentangelegenheiten. Durch den mit 31. Dezember 1925 erfolgten Ablauf der Wirksamkeit des Anforderungsgesetzes erwies sich eine organisatorische Umstellung des W ohnungsamtes als notwendig. Da die Zwangsbewirtschaftung wegfiel, sind die Bezirkswohnungsreferate, die Vormerkungsgruppe, die Tauschgruppe, die Zuweisungs- und Neubautengruppe in ihrer bisherigen Verfassung gegenstandslos oder unzweckmäßig geworden. Für das W ohnungsamt kommen zur Unterbringung der W ohnungsuchenden nur mehr die Vermietung in den städtischen Neubauten und die Vergebung jener W ohnungen in Betracht, die durch amtliche Berücksichtigung von W ohnungs- täuschen anläßlich der Besiedlung der Neubauten verfügbar werden. Um das W ohnungsamt den neuen Verhältnissen anzupassen, war es daher erforderlich, die bisher bestandenen Gruppen aufzulassen und dafür Referate zu schaffen, denen einerseits die Verwertung der vorhandenen t f » m l# ■ '* l"|i | 1 1 illSI 1 l»li Wohnhausgruppe auf der Schmelz (Bauteil 1924) Straßenhof 226
住房办公室的住房委员会被任命来决定《要求法》规定的住房案件。它由市长从市议会和区议会的成员中任命,由 18 名成员组成,他们在 6 个参议院担任主席。这些参议院对提高资格的申请、通过住房分配决议、保留转租客、豁免要求和强制驱逐以及通过关于住房交换事项和同等事项的决议做出决定。由于 1925 年 12 月 31 日《需求法》到期,事实证明有必要对福利办公室进行组织重组。由于强制管理不复存在,各区住房部门、预登记组、交换组、分配组和新建建筑组在其以前的章程中变得无关紧要或不合适。对于住房办公室来说,为那些在新城市建筑中寻求住宿的人提供唯一可能的住宿,以及在新建筑定居之际通过官方考虑住房欺骗而提供的公寓。因此,为了使 Wohungsamt 适应新的条件,有必要放弃现有的集团,并在其位置上创建部门,这些部门一方面负责利用现有的 t f » m l# ■ '* l“|i |1 1 illSI 1 l»li Schmelz 上的住宅群(部分 1924 年) Straßenhof 226

Vormerkungen in der Klasse I der Wohnungsuchenden je nach der besonderen Dringlichkeit des einzelnen Falles und die Überprüfung der Neubewerbungen, andererseits die Vermietung der fertig gestellten Wohnungen in den Gemeindeneubauten obliegt. Während bisher die Klassifizierung der Wohnungswerber und die Zuweisung der Wohnungen von drei verschiedenen Abteilungen (Vormerkungs-, Zuweisungs- und Neubautengruppe) durchgeführt wurde, soll in Hinkunft die Wertung der Bewerbungen und die Vermietung der Wohnung von einer Stelle aus erfolgen. Hiefür kommt vor allem in Betracht, daß der Beamte dadurch in die Lage versetzt wird, die zur Beurteilung der Dringlichkeit des Wohnungsbedarfes vorliegenden Verhältnisse viel genauer kennen zu lernen und somit auch die zuerst zu befriedigenden Fälle bei der Vermietung berücksichtigen zu können. Solcherart wurden sechs Referate neu geschaffen, denen je eine bestimmte Anzahl von Bezirken zugewiesen wurde. Diesen Referaten obliegt die Vermietung der in diesen Bezirken gelegenen Wohnungen in den Gemeindeneubauten und der anläßlich dieser Vermietung verfügbar werdenden Tauschwohnungen und die Behandlung der Bewerbungen der die Miete in diesen Wohnungen anstrebenden Wohnungsuchenden. Die Aufteilung der Bezirke auf sechs Referate erfolgte unter Berücksichtigung der in den einzelnen Bezirken vorgemerkten Wohnungswerber, des örtlichen Zusammenhanges der Bezirke und der Anzahl der in diesen Bezirken Wohnhausgruppe auf der Schmelz (Bauteil 1924) Außenansicht 15 * 227
根据个别情况的特殊紧迫性和新申请的审查,为寻找住宿的人预订 I 类,另一方面,在新市政大楼中出租已完工的公寓是义务。虽然到目前为止,公寓申请者的分类和公寓分配是由三个不同的部门(预注册、分配和新建小组)进行的,但未来申请的评估和公寓的租赁将在一个地方进行。在这方面,可以特别想象的是,公务员因此能够更加熟悉可用于评估住房需求紧迫性的情况,从而也能够考虑在出租情况下首先需要满足的情况。通过这种方式,创建了六个新部门,每个部门都分配了一定数量的学区。这些部门负责出租位于这些地区的新市政大楼和出租时可用的交换公寓,并处理那些寻求在这些公寓中出租的人的申请。这些学区分为六个部门,同时考虑到各个学区登记的住房申请人数量、学区的当地情况以及这些学区的住宅群体数量。

zu gewärtigenden Gemeindeneubauten. Für jedes Referat wurde ein Hauptreferent bestellt, dem Beamte und Hilfskräfte zur Dienstleistung zugewiesen sind. Jedes Referat ist selbständig, muß aber mit Rücksicht auf die zu verschiedenen Zeiten und in verschiedenen Bezirken frei werdenden Neubauten und einer dadurch etwa von Amt wegen notwendig werdenden Aufteilung der Wohnungsuchenden auf andere Referate in steter Fühlung mit den übrigen Referaten sein, da nur dadurch der beabsichtigte Zweck, die bedürftigsten Fälle der Wohnungslosigkeit zu beheben, erreicht wird. Die Obsorge für die Fühlungnahme zwischen den einzelnen Referaten und für die Einhaltung eines in allen Referaten einheitlichen Amtsganges obliegt der Amtsleitung. Ein neues Arbeitsfeld ist dem Wohnungsamte nach dem Ablaufe des Anforderungsgesetzes durch die Errichtung des obligatorischen Wohnungsnachweises erwachsen. Dieser ist auf Grund der Vollzugsanweisung des Staatsamtes für soziale Verwaltung vom 27. Oktober 191g mit Wirksamkeit vom 1. Jänner 1926 errichtet worden und unterwirft alle möblierten und unmöblierten Wohnungen und Wohnräume, sowie alle Geschäftsräume mit dem Eintritte der Vermietbarkeit der Anmeldepflicht. Dadurch, daß die Abmeldung nach erfolgter Vermietung unter Bekanntgabe des Namens des neuen Mieters, seiner bisherigen Wohnung, seiner Staatsangehörigkeit und der Gesamtzahl der einziehenden Bewohner erfolgen muß, gewinnt das Wohnungsamt klaren Einblick in die Vorgänge auf dem freien Wohnungsmarkte. , /V. eiÄ? - ■ irr- . ■ »TV.». c*. r ■■ ■ff *V*: {fei* *1 Wohnhausanlage auf der Schmelz Planverfassung: Wiener Stadtbauamt (Stadtbaurat Ing. Architekt Hugo Mayer)
到现在的新市政大楼。每个部门都任命了一名主要官员,公务员和辅助人员被分配到该部门服务。每个部门都是独立的,但必须与其他部门保持持续联系,因为新建筑在不同时间和不同地区可用,以及寻求住宿的人分配到其他部门,这可能是当然必要的,因为只有这样才能达到补救最需要的无家可归者的预期目的。 实现了。该办公室的管理层负责在各个部门之间建立联系,并在所有部门中保持统一的官方程序。在《要求法》到期后,通过建立强制性居住证明,住房办公室出现了一个新的工作领域。这是根据 191g 年 10 月 27 日国家社会管理办公室的行政指令制定的,自 1926 年 1 月 1 日起生效,所有带家具和不带家具的公寓和客厅,以及所有营业场所在可出租时都有义务进行登记。事实上,撤销注册必须在出租后进行,并说明新租户的姓名、以前的住所、国籍和入住的居民总数,使住房办公室清楚地了解免费住房市场的情况。, /V. eiÄ?- ■ 错误 .■ »电视。c*.r ■■ ■ff *V*: {fei* *1 施梅尔茨规划构成上的住宅区:维也纳城市规划办公室(城市规划官员 Ing. Architect Hugo Mayer)

Personalstand und Geschäftsumfang des Wohnungsamtes. Nach dem Stande vom 1. Dezember 1925 betrug die Gesamtzahl der dem Wohnungsamte zugeteilten Angestellten 239. Hievon waren in der Zentrale des Wohnungsamtes 154 beschäftigt, während in den Bezirken 41 Angestellte mit der Entgegennahme von Anmeldungen der Wohnungswerber und der Anforderung von Wohnungen und 44 Angestellte teils im Hauptreferate, teils im Nebenreferate mit der Schlichtung von Streitigkeiten nach dem Mietengesetze befaßt waren. Nach dem Stande vom 31. Jänner 1926, also einen Monat nach Ablauf des Anforderungsgesetzes, betrug die Gesamtzahl der im Wohnungsamte tätigen Angestellten 164, wovon 118 auf die Zentrale und 41 auf die Bezirke entfielen. Angesichts der umfangreichen und vielgestaltigen Tätigkeit, wie sie das Wohnungsamt in der Zeit einer beispiellosen YY ohnungsnot zu entfalten hat, und in Anbetracht des ungeheuren Parteienverkehres — das Amt wurde im Jahre 1923 an den wöchentlich abgehaltenen zwei Parteientagen nach den ausgegebenen Passierscheinen von mehr als 200.000 Parteien besucht, wozu mindestens noch 100.000 hinzuzurechnen sind, die jene Amtsstellen frequentierten, für die keine Eintrittsscheine nötig waren — ist der ausgewiesene Personalstand als durchaus mäßig, im Vergleiche zu Verhältnissen in anderen Städten, sogar als niedrig zu bezeichnen. Wohnhausanlage in der Grillgasse Planverfassung: Architekt Z. V. Karl Krist. — Bauleitung: W'iener Stadtbauamt 229
住房办公室的人员配备水平和业务范围。截至 1925 年 12 月 1 日,分配给住房办公室的员工总数为 239 人,其中 154 人受雇于住房办公室总部,而在地区,有 41 名员工负责接收公寓申请者的登记和公寓请求,44 名员工负责根据《租金法》解决纠纷,部分在主要部门,部分在次要部门。截至 1926 年 1 月 31 日,即《要求法》到期一个月后,在住房办公室工作的雇员总数为 164 人,其中 118 人在中央办公室,41 人在地区。鉴于住房办公室在政党空前短缺的情况下必须开展广泛而多样的活动,并且鉴于政党数量庞大——1923 年,在每周举行的两次党代会上,超过 200,000 个政党访问了该办公室,根据发放的通行证,这些办公室必须至少增加 100,000 个经常光顾的政党, 不需要入场券——报告的人员数量可以说是相当适中的,即使与其他城市的条件相比也是如此。Grillgasse 的住宅小区 草案:建筑师 Z. V. Karl Krist。— 施工管理: W'iener Stadtbauamt 229

Einen guten Maßstab für den Umfang und die Geschäfte im Wohnungsamte und ihre stete Zunahme bildet die Zahl des Jahreseinlaufes. Er betrug: im Jahre 1922.61.880 Geschäftsstücke » ^ x 9 2 5.82.085 „ „ „ 1924 ..:... . 87.795 „ „ » J 9 2 5 . 93-5°4 » Die Wohiiungsvormerkung Die im Jahre 19 22 geschaffenen Grundlagen der Organisation der Wohnungsvormerkung haben sich gut bewährt. Im wesentlichen besteht diese Organisation darin, daß von jedem Wohnungswerber ein Meldeblatt auszufüllen ist, in dem die Angaben über den Personalstand und den Familienstand urkundlich nachzuweisen und der beabsichtigte Wohnungswechsel zu begründen ist. Um nun eine gerechte Würdigung aller Wohnungsansuchen und eine ebensolche Reihung der Wohnungsbedürftigen zu erzielen, wurde im Jahre 1922 über Anregung und Anordnung des amtsführenden Stadtrates das nachstehend zum Abdrucke gebrachte Punktsystem eingeführt, wobei jedes für das Ansuchen bedeutsame Moment gewertet wird. i $ ff, jS i M j t a 11 1 1 I Wohnhausgruppe im XVI. Bezirk, Stillfriedplatz Planverfassung: Wiener Stadtbauamt (Stadtbaurat H. Mayer) 2)0
衡量住房办公室的范围和业务及其持续增长的一个很好的指标是每年的入境人数。它相当于: 在 1922.61.880 业务项目 » ^ x 9 2 5.82.085 “ ” “ 1924 ..:... .87.795 “ ” » J 9 2 5 .93-5°4 » 住房保留地 19 22 年建立的住房保留地组织原则已经证明了它们的价值。从本质上讲,这个组织包括每个住房申请者都必须填写一份注册表,其中必须记录有关员工人数和婚姻状况的信息,并且必须证明打算改变居住地的合理性。为了实现对所有住房申请的公平评估和对需要住房的人的平等排名,1922 年在代理市议会的建议和命令下引入了以下积分系统,其中评估申请的每个重要时刻。i $ ff, jS i M j t a 11 1 I 第十六区住宅建筑组,Stillfriedplatz 规划 宪法:维也纳城市建筑办公室(城市规划官员 H. Mayer) 2)0

In den Anmeldestellen ist die Meldung nur in den Rubriken I—IO und 11-12 aus/ufüllen. Mag. Bezirks-Amt für den.Bezirk Nr.vom ./. 192 Meldeblatt für Wohnungswerber. Nr. ! i Familien- und Vorname: 2 | Beruf und Stellung: Geboren am in laut Heimatgemeinde: IP. Z. laut Staatsbürgerschaft: laut P. Z. Stand: ledig, verh. (gemeinsamer Haushalt) seit P. Z. gerichtlich geschieden, getrennt, verwitwet laut . Name der Gattin (Lebensgefährtin) Namen der Kinder: . geb. am.lt. P. Z. .geb. am. .lt. P.Z Sonstige Mitbewohner: Invalid % laut . K Z Seit wann in Wien: lt. P. Z. Frühere Wohnung: W ohnhaft: Seit ./. Bez., 19. Straße gasse Nr. .,. Stock, Tür Nr. platz _ Derzeitige Zimmer, Kabinette, ... Küche, Davon Ö Wohnung Vorzimmer, Dienerzimmer, bewohnt der besteht insgesamt aus: Badezimmer,. laut . Wohnungswerber: als Hauptmieter die ganze Wohnung als Untermieter Zimmer, Kabinett Küchenbenützung. P.Z ohne zu Bett Bei Eltern, Verwandten u. zw. : Anstalt, Hotel, Dienst-, Naturalwohnung, t, , kaserniert rremden Gesamtzahl aller in dieser Wohnung lebenden Personen, einschließlich der Untermieter (ausgenommen Dienstpersonal) laut 10 Gekündigt durch:. Einwendung erhoben? des -Gerichtes. vom /.192 Kündigungsgrund: ... Räumungsaufschub: 1) bis./.192 — , 2) bis./.192 Kündigung rechtskräftig laut Urteil, Vergleich ZI_ Ausziehtermin: / 192 — , 3) bis./.192—, Delogiert am./ 192 — P.Z. 7a Wohnhaft:.. Seit ./. Straße Bez.,.gasse Nr. __ platz _ 19 Stock, Tür Nr: lt. | Warum Vorwohnung aufgegeben? 8 a Derzeitige Wohnung besteht insgesamt aus: Zimmer, Kabinette,.Küche, Vorzimmer, .Dienerzimmer, Badezimmer . laut Davon bewohnt der Wohnungswerber: als Hauptmieter die ganze Wohnung P-Z.' als Untermieter Zimmer, Kabinett mit Küchenbenützung, ohne zu Bett 9 a Bei Eltern, Verwandten u. zw.: | Anstalt, Hotel, Dienst-, Naturalwohnung, . kaserniert Fremden Gesamtzahl aller in dieser Wohnung lebenden Personen einschließlich der Untermieter (ausgenommen Dienstpersonal) laut 10 a Gekündigt durch:. Einwendung erhoben?. des -Gerichtes. von. J .192 Kündigungsgrund: ..'.. Räumungsaufschub: 1) bis /.192 —, 2) bis./.192- ... Kündigung rechtskräftig laut Urteil, Vergleich ZI.. Ausziehtermin:./ 192 |P. Z. , 3) bis./.192. Delogiert am /..192—. Unterschrift des Beamten: Ich bestätige durch meine eigenhändige Unterschrift, alle Angaben wahrheitsgetreu gemacht zu haben: 2}I Die mit a und b bezeichnten Rubriken sind in der Anmeldestelle nicht auszufüllen.
在登记处,声明必须仅在 I-IO 和 11-12 部分中完成。Mag. 地区办公室为。区号 vom ./.192 住房申请人登记表。不。!i 姓氏和名字:2 |职业和职位: 根据他的家乡城市: IP.Z. 根据公民身份:根据 P. Z. 状态:单身,已婚。(联名家庭)自 PZ 司法离婚、分居、丧偶以来。妻子(伴侣)的姓名 孩子的名字: .出生于 am.lt 年。P. Z. . .出生。.lt. P.Z 其他室友:根据 无效百分比。K Z 自何时在维也纳以来: 根据 P. Z. 以前的公寓: W ohnhaft: 自 ./.Bez., 19. Straße gasse Nr. .,.楼层、门号、位置 _ 当前房间、橱柜、...厨房,其中 Ö 公寓前厅、仆人室、居住的房间总共包括:浴室,。大声。住房申请人:作为主租客整套公寓,作为分租客房间,橱柜厨房使用。P.Z 无床 与父母、亲戚等 : 机构, 酒店, 服务, 自然住宅, t, , barracked rremden 居住在该住宅中的所有人数,包括分租客(仆人除外) 根据 10 取消 by:.提出异议?的法院。的 /.192 终止原因:......驱逐推迟: 1) to./.192 — , 2) to./.192 根据判决、和解ZI_搬出日期具有法律约束力的终止: / 192 — , 3) to./.192—, 驱逐日期。/ 192 — P.Z. 7a 居民:..因为。/。Street Bez.,.gasse Nr. __ platz _ 19 Stock, Door Nr: lt. |为什么放弃预住?8 a 当前公寓总共包括:房间、橱柜、。厨房、前厅、.仆人房、浴室。根据此,公寓申请人居住:作为主租客,整个公寓 P-Z.' 作为分租客房间,橱柜带厨房使用,无需与父母、亲戚和其他人一起睡觉 9 a。 之间: |机构、酒店、服务、自然住宅、.军营 陌生人 居住在此公寓内的所有人员总数,包括分租客(不包括服务人员) 根据 10 a 终止者:。提出异议?。的法院。从。J .192 终止原因: ..'..推迟驱逐: 1) 到 /.192 —, 2) 到 ./.192- ...根据判决、和解 ZI..脱衣日期:./ 192 |P. Z. , 3) to./.192.192—.官员签名: 我通过手写签名确认我已如实提供所有信息: 2}I 标有 a 和 b 的部分不必在登记处填写。

7b Wohnhaft: Bez*,.. Seit / 19 1t. |^WirmrTvorvw>hmujg"auf^egeben7 s trabe gasse Nr. platz . Stock, Tür Nr. 8b Zimmer,.Kabinette,.Küche, Derzeitige Wohnung Vorzimmer,.Dienerzimmer, besteht ins- | Badezimmer,. gesamt aus: i ! laut. Davon bewohnt der W ohnungs- werber als Hauptmieter die ganze Wohnung P.Z. als Untermieter .. . Kabinett ohne . Zimmer, Küchenbenützung zu Bett 9b Bei Eltern, Verwandten, u. zw. Fremden Anstalt, Hotel, Dienst-, Naturalwohnung, kaserniert Gesamtzahl aller in dieser Wohnung lebenden Personen einschließlich der Untermieter (ausgenommen Dienstpersonal) laut 10 b Gekündigt durch: Einwendung erhoben?. Kündigung rechtskräftig laut Urteil, Vergleich des -Gerichtes. vom./ 192 ... ZI.. Ausziehtermin:./.192- Kündigungsgrund: .. Räumungsaufschub: 1) bis / 192 2) bis./.192 , 3) bis./ 192. Delogiert am./.192 P.Z. Begründung des Ansuchens: 11 Gattin wohnt getrennt, u. zw.: bei.,.Bez.,. diese Wohnung besteht aus: .Zim., Kab.,.Küche, Vrz., insgesamt Personen. .Nr. Bdez., .Dienerz.; Katasterblatt angelegt am . Unterschrift: !H. L. Nr. 7 K. L. Nr. seit /. N. F. seit ./ 19 N. F. aberkannt am . 19 . 12 Gewünschte Wohnung: Bezirk:. leer, möbliert, .Zimmer, Kabinette, Küche, Vor-, Diener-, Badezimmer Mit Punkten wurde bewertet am V.192 am / 192 am / 192 /.192 /..... 192. am | am V.192 ./.192- Die Bundesbürgerschaft: Die Heimatberechtig, in Wien: Verheiratet: Kind unter 14 Jahren: Kind über 14 Jahren: Der Aufenthalt: Kündig. — Unbewohnbarkeit: Invalidität: Schwangerschaft : Krankheit: Untermietverhältnis: Zu Bett bei Fremden: Getrennter Haushalt: Überbelag: Küchenmangel: Zusammen: Abzugspunkte: Punktzahl: Am Katasterblatt vorgemerkt: Partei verständigt: _ Beschluß des Überprüfungssenates: Tag der Sitzung Prot.-Nr. Punktzahl erhöht auf Punktzahl herabgesetzt auf Sohin eingereiht in Klasse Unterschrift des Vorsitzenden Partei verständigt Am Katasterblatt . vorgemerkt ' am Unterschrift am Unterschrift 2)2
7b 居民:Bez*,..自 / 19 1t. |^WirmrTvorvw>hmujg“auf^egeben7 s trabe gasse Nr. platz .楼层,8b 号门房间,.柜。厨房,现在的公寓,前厅,。仆人房,包括 |浴室。总计: 我 !大声。其中,申请人作为主要租户占据整个公寓,P.Z. 作为转租者...无 .房间、使用厨房到床 9b 与父母、亲戚等 外国机构、酒店、服务、自然公寓、军营 根据 10 b 入住该公寓的所有人数,包括分租客(服务人员除外) 取消者: 提出异议?.根据判决、法院和解具有法律约束力的终止。从/ 192 ...子。。搬出日期:./.192- 终止原因:..驱逐推迟: 1) 到 / 192 2) 到./.192 , 3) 到./ 192.驱逐日期./.192 P.Z. 申请原因: 11 妻子分居,除其他外: 在.,.Bez.,.这间公寓包括: .Zim., Kab.,.厨房,Vrz.,总人数。.Nr. Bdez., .迪纳兹;在 上创建的地籍图纸。签名: !H. L. No. 7 K. L. No. since /.N. F. 自 ./ 19 N. F. 撤销 .19 .12 理想公寓: District:.空的,有家具的,.房间, 橱柜, 厨房, 入口, 仆人, 浴室 评级 v.192 am / 192 am / 192 /.192 /.....192. 上午 |on V.192 ./.192- 联邦公民身份:祖国,在维也纳:已婚:14岁以下儿童:14岁以上儿童:居住地:昆迪格。 — 不宜居住性: 无效性: 怀孕: 疾病: 分租: 与陌生人同床共枕: 分居: 过度拥挤: 厨房缺陷: 一起: 扣分: 分数: 在地籍表上标记: 当事人通知: _ 审查参议院的决定: 会议日期 协议编号。分数增加到分数降低到 Sothus 在地籍表上通知的主席方的班级签名中排名。在签名 2)2 的签名上标记 '

Gemäß § 25 , Abs. 5 , vorgeschlagen für die Wohnung: .Bez.,.Nr../. .Bez.,.Nr../. Abgelehnt mit Beschluß der Zuweisungskommission vom / 192 — vom /. 192 Vom Referenten vorgeschlagen für i die Wohnung: .Bez.,.Nr./. .Bez., .Nr. /. ^ b | eleh ” t „ j vom / 192 .. mit Beschluß 1 der Zuweisungs- ' kommission ! vom / 192— i i j Bewerber für die i angeforderte ! W ohnung: .Bez.,.Nr../. .Bez.,.-.Nr./. .Bez.,.Nr./. .Bez.,. Nr./. Abgelehnt mit Beschluß der Zuweisungskommission vom / 192 — vom / 192 vom / 192 vom./ 192 Lehnte die lt. Beschl. vom./.192 zugew. Wohnung .Bez.,.Nr./.. ab, weil Lehnte die lt. Beschl. vom./ 192 zugew. Wohnung .Bez.,.Nr. J . ab, weil Hat widerrechtlich bezogen die Wohnung .Bez.,..Nr./. Lt. Komm.-Beschl. vom ./. 192 räumen geräumt am ../. 192. .Bez.,.Nr./. Lt. Komm.-Beschl. vom ./. 192 räumen geräumt am /. 192- Von der Nichtzuweisung der angezeigten, bzw. angesuchten Wohnung .Bez.,.Nr../. .Bez.,.Nr./. .Bez.,.Nr./. Bez.,.Nr./. | am /. 192 ... 1 verständigt j ^ ^ j am /. 192 ' am / 192 — Zugewiesen wurde die Wohnung Straße Bez.,..gasse Nr.. ! . platz bestehend aus Zimmer, Kabinette, Küche, Vorzimmer, Dienerzimmer, Badezimmer, laut Sitzungsbeschlusses vom./. 192-—, G.-Z.. Untermieter in dieser Wohnung seit./. 192—- Vorschlag des Hauseigentümers. Wien, am. 192—- .. Unterschrift des Beamten. Am Katasterblatt vorgemerkt am . Unterschrift: Anmerkung: 2 ))
根据 § 25 第 5 段 ,为公寓提议:.Bez.,.Nr../..reference,.no./.被分配委员会的决定拒绝 / 192 — 的 /.192 由议长为 i 公寓提议: .Bez.,.Nr./..Bez., .Nr. /.^ 乙 |eleh “ t ” j of / 192 ..根据分配委员会的第 1 号决定!从 / 192— I I j 申请人 i 请求 !Wohnung: .Bez.,.Nr../..Ref.,.-.Nr./..Bez.,.Nr./.。参考。不。/。被分配委员会 / 192 — of / 192 of / 192 of / 192 of / 192 of / 192 of / 192 of the Allocation Commission 的决定拒绝从./.192 Zugew.公寓 .Bez.,.Nr./..因为原告拒绝了该决定的法律要求。从/ 192 Zugew。公寓 .Bez.,.Nr. J .因为 已非法搬进公寓 .bez.,..不。/。根据 Komm.-Beschl.从 ./.192 人空出 ../.192. .贝兹.,.Nr./.根据 Komm.-Beschl.从 ./.192 在 / 上空出。192- 未分配指定或请求的公寓 .Bez.,.Nr../..Bez.,.Nr./..Bez.,.Nr./.参考,.Nr./.|在 / 上。192 ...1 通知 j ^ ^ j on /。192 ' am / 192 — 公寓被分配到街道区,..gasse Nr..! .空间由房间、橱柜、厨房、前厅、仆人房、浴室组成,根据会议决议/。192-—, G.-Z..此后在这间公寓里转租。192—- 房主的提议。维也纳,上午。192—- ..官员签名。标记在地籍页上。签名:注:2 ))

Zu erheben ist: Erhebung: Straße Bez., gasse Nr., .Stock, Tür Nr. platz Wien, am Unterschrift des Beamten: Wien, am z u erheben ist: Erhebung: Unterschrift des Erhebungsorganes. Straße Bez., gasse Nr. , Stock, Tür Nr. platz Wien, am Unterschrift des Beamten: Wien, am Zu erheben ist: Erhebung: Unterschrift des Erhebungsorganes. Straße Bez., gasse Nr.., Stock, Tür Nr. platz Wien, am Unterschrift des Beamten: Wien, am Zu erheben ist: Erhebung: Unterschrift des Erhebungsorganes. Straße Bez., gasse Nr. , Stock, Tür Nr. platz Wien, am . Unterschrift des Beamten: Wien, am Unterschrift des Erhebungsorganes. 2}4
将收集以下内容: 调查:Street Bez., gasse No., .库存,门号广场维也纳,上官方签名:维也纳,一楼是:收藏:收藏本体的签名。Street Bez., gasse Nr., Stock, Tür Nr. platz Wien, am 官方签名:维也纳,am 待收集:收藏:收藏主体的签名。街道 Bez.,加斯号,地板,门号。维也纳,在官方签名:维也纳,在待收集:收藏:收藏体的签名。Straße Bez., gasse Nr. , Stock, Tür Nr. platz Wien, am .官方签名:维也纳,在收藏主体的签名上。2}4

Klassifikation der Wohnungsansuchen nach dem Punktsystem Die Einreihung in die auf Grund des § 25 des Gesetzes vom 7. Dezember 1922, B. G. Bl. Nr. 873, mit Verordnung des Bürgermeisters als Landeshauptmannes vom 29. Dezember 1922, L. G. Bl. Nr. 174, im Artikel VI geschaffenen Dringlichkeitsklassen erfolgt: Mit 10 oder mehr Punkten in die Klasse I, mit 5 — 9 Punkten in die Klasse II und mit weniger als 5 Punkten in die Klasse III. Wohnungsansuchen von Einzelpersonen sowie solche von WohnungsWerbern, die noch nicht ein Jahr verheiratet sind, werden auch bei einer Bewertung von 1 o und mehr Punkten nicht in die Klasse I eingereiht. Pkt. Pkt. Die Bundesbürgerschaft des Wohnungswerbers 1 Die Heimatberechtigung des Wohnungswerbers in Wien.1 verheiratet unter einem Jahr.i verheiratet (oder im gemeinsamen Haushalt lebend) über ein Jahr.2 für jedes Kind unter 14 Jahren.1 für jedes Kind über 14 Jahren.2 Der Aufenthalt des Wohnungswerbers in Wien seit Geburt.4 vor dem 1. August 1914.3 seit mehr als einemJahr.1 Die erfolgte, nicht selbst veranlaßte, rechtskräftige gerichtliche Kündigung des Wohnungswerbers 5 Die bauämtlich oder amtsärztlich festgestellte Unbewohnbarkeit der derzeit innehabenden Wohnung.5 Die Invalidität von 60 und mehr Prozenten . . 1 Die Schwerinvalidität (wie Blindheit, Mangel beider Beine usw.) ;.5 Die amtsärztlich bestätigte Schwangerschaft der Frau (oder nachgewiesenen Lebensgefährtin) von mehr als 6 Monaten.1 Eine K r a n k h e i t, welche durch das Bewohnen der in Frage stehenden Wohnung bedeutend verschlechtert wird (beides bedarf der amtsärztlichen Feststellung).1 Ein Untermietverhältnis (mit Ausnahme bei den Eltern oder Schwiegereltern).2 Zu Bett bei Fremden, für jedes Familienmitglied des Wohnungs Werbers, das sich in diesem Verhältnis befindet, je .2 (zu Bett bedeutet, wenn der Wohnungs werber, beziehungsweise auch seine Familienmitglieder keinen eigenen Wohnraum haben, sondern denselben mit dem Hauptmieter teilen). Ein durch Umstände erzwungener getrennter Haushalt, wenn die Unmöglichkeit bei den Eltern oder Schwiegereltern gemeinsam zu wohnen festgestellt ist.2 Der Überbelag: für jede Person zu viel in einer Wohnung je.1 Hiebei ist als Grundlage anzunehmen, daß ein Zimmer von drei erwachsenen Personen oder zwei erwachsenen Personen und zwei Kindern unter 10 Jahren, ein Kabinett von zwei erwachsenen Personen oder einer erwachsenen Person und zwei Kindern unter 10 Jahren zu bewohnen ist. Ein Überbelag ist nur bei Hauptmietern und nur dann zu rechnen, wenn die Mitbewohner zum Familienverbande des Hauptmieters gehören, beziehungsweise wenn derselbe für sie zu sorgen gesetzlich verpflichtet ist. * Bei Untermietern, die nicht zum Familienverbande des Hauptmieters gehören, ist der Überbelag nur vom untergemieteten Wohnungsbestandteile zu rechnen und ebenfalls nur für jene Personen, die zum Familienverbande des Wohnungs werbers gehören oder für deren Unterhalt er zu sorgen gesetzlich verpflichtet ist. Küchenmangel bei Hauptmietern . . . . 1 Abzugspunkte: Falls der Wohnungswerber Hauptmieter einer ungekündigten bewohnbaren Wohnung ohne oder mit nur einer Person Überbelag ist, sind von der Punktsumme 10 Punkte in Abzug zu bringen. Bei nicht rechtskräftig gekündigten Untermietern, die in bewohnbaren, nicht überbelegten Räumen wohnen, sind 5 Punkte in Abzug zu bringen. Bemerkung. Wohnungsansuchen, die trotz besonders berücksichtigungswürdiger Umstände die nötige Punktzahl nicht erreichen, werden zur Beurteilung einem Uberprüfungssenate vorgelegt. Der Senat entscheidet auch über jene Wohnungsansuchen, die eine den Wohnverhältnissen nicht entsprechende, zu hohe Punktzahl erreichen. In diesem Falle kann er die nötige Punktzahl in Abzug bringen, um das Ansuchen in die II. oder in besonders nicht berücksichtigungswerten Fällen in die III. Klasse einzureihen. Eingaben ohne Anführung neuer Tatsachen werden nicht berücksichtigt. 23S
根据积分系统对住宿申请进行分类根据 1922 年 12 月 7 日法案 B. G. Bl. No. 873 第 25 条,根据 1922 年 12 月 29 日市长 L. G. Bl. No. 174 的法令,在第六条中创建的紧急类别进行分类:I 类 10 分或以上,II 类 5 至 9 分,III 类少于 5 分。个人以及尚未结婚一年的公寓广告商即使评分为 1 o 或更高分,也不会被归入 I 类。Pts. Pts.住房申请人的联邦公民身份 1 住房申请人在维也纳的居留权.1 结婚未满一年.i 结婚(或在同一家庭居住)超过一年.2 每个 14 岁以下的孩子.1 每个 14 岁以上的孩子.2 住房申请人自出生以来在维也纳居住.4 1914 年 8 月 1 日之前.3 超过一年.1 住房申请人的居住地 对公寓申请人具有法律约束力的司法解雇 5 由建筑当局或公共卫生官员确定的当前居住住宅不适合居住 5 残疾率达到或超过 60%。. 1 严重残疾(如失明、双腿缺损等);5 经公共卫生官员确认的妇女(或经证实的伴侣)怀孕超过 6 个月。1 因占用相关公寓而显著恶化的医疗保健(两者都需要医务人员).1 分租(父母或岳父母除外).2 与陌生人同床共枕, 对于处于此比率中的广告商的每个家庭成员,.2(床位是指广告商或其家庭成员没有自己的生活空间,但与主要租户共享)。如果已经确定无法与父母或岳父岳母一起生活,则根据情况被迫单独居住。2 过度拥挤:一个公寓里的每个人都太多了。1 其依据是假设一个房间由三个成人或两个成人和两个 10 岁以下的儿童占用,一个柜子由两个成人或一个成人和两个 10 岁以下的儿童占用。只有在主租客的情况下,并且只有当室友属于主租客的家庭单位,或者如果主租客在法律上有义务照顾他们时,才会出现过度遮盖的情况。* 对于不属于主租户家庭单位的分租客,表面面积只能从公寓的转租部分计算,也只能计算属于公寓申请人家庭单位的人或他有法律义务为其提供维护的人。主要租户的厨房短缺 . . . . 1 扣分:如果公寓申请者是未终止的可居住公寓的主要租客,没有或只有一个人过度拥挤,则从总分中扣除 10 分。如果转租客没有被合法终止并且住在可居住的、不是过度拥挤的房间里,将被扣 5 分。备注。尽管存在特别值得考虑的情况,但仍未达到规定分数的住宿申请将提交给审查小组进行评估。参议院还决定那些得分与生活条件不符且过高的住房申请。在这种情况下,他可以扣除必要的分数,将申请归入 II 类,或者在特别不值得考虑的情况下,将其归入 III 类。未引用新事实的提交将不予考虑。23 秒

Die nach dem Punktsystem der Punktbewertung mit I qualifizierten Wohnungswerber werden gesondert nach ihrer Anmeldung im Wohnbezirke in 21 Bezirkslisten geführt. Aber auch von diesen Bevorzugten müssen wieder die allerdringlichsten herausgehoben werden, die Notstandsfälle, aus denen die Notstandsliste (Ia-Liste) gebildet wird. Als Notstandsfälle werden solche bevorzugte Wohnungswerber geführt, die nicht durch eigenes Verschulden obdachlos geworden sind, ferner solche, die infolge bauämtlich oder sanitätsbehördlich festgestellter Unbewohnbarkeit der Wohnung aus der Wohnung entfernt und deshalb außerhalb der Reihe berücksichtigt werden müssen. Die Punktbewertung und die Qualifikation als Notstandsfall erfolgen durch Beamte des Wohnungsamtes. Den Senaten der Wohnungskommission werden nur Grenzfälle sowie fit 111 m nt JB 3 3 3 a t I j M flt Ei t |jfii i üftior UJ. I .<11 Wohnhausgruppe „Robert Blum-Hof“ Ansicht VorgartenstraBe Planverfassung: Wiener Stadtbauamt (Stadtbaurat Ing. Architekt Erich Leischner). — Bauleitung: W'iener Stadtbauamt Beschwerden und Vorstellungen gegen die vom Wohnungsamte vorgenommene Klassifikation zur Beschlußfassung vorgelegt. Uber den Umfang der Wohnungsnot aber zugleich auch über die Tätigkeit des Y\ ohnungsamtes liefern folgende Zahlen Aufschluß: Zu den am 31. Dezember 1924 mit I für Haushalte qualifizierten 20.800 Wohnungswerbern sind im Jahre 1925 15.235 Wohnungswerber zugewachsen, während durch Zuweisung, Aberkennung, wegen Übersiedlung und damit verbundener Verbesserung der Wohnungslage oder wegen Ablebens usw. 19.587 Wohnungsw r erber in Abfall kamen, so daß der Stand der mit I qualifizierten Wohnungsw r erber am Ende des Jahres 1925 16.448 betrug. Unbefriedigte Einzelpersonen waren am 31. Dezember 1924 in Klasse II für Einzelräume 1598 eingereiht. Im Jahre 1925 kamen 847 hinzu, während aus den oben angeführten Gründen 489 abfielen, so daß am 31. Dezember 1925 1336 in Klasse II für Einzelräume eingereiht waren.
根据 I 点评价的积分系统合格的公寓申请者在住宅区注册后,将分别列在 21 个区列表中。但即使是这些特权国家,也必须再次挑出最紧急的,即构成紧急名单(Ia 名单)的紧急情况。紧急情况包括那些没有因自身过错而无家可归的优先住房申请人,以及那些由于建筑当局或卫生当局确定的公寓不适合居住而被赶出公寓的人,因此必须考虑不按顺序。积分评估和紧急案件的资格由住房办公室的官员进行。住房委员会的参议院只给出了边缘情况以及适合 111 m nt JB 3 3 3 a t I j M flt Ei t |jfii i üftior UJ.I .<11 住宅建筑群 “Robert Blum-Hof” 视图 Vorgartenstrasse 规划构成:维也纳城市规划办公室(城市规划官员 Ing. Architect Erich Leischner)。— 施工管理:W'iener Stadtbauamt 提交了针对住房办公室提出的分类的投诉和想法,以供解决。以下数字提供了有关住房短缺程度的信息,但同时也提供了有关住房办公室活动的信息:1925 年,在 1924 年 12 月 31 日有资格成为 I 户的 20,800 名住房申请人中增加了 15,235 人,而 19,587 名住房继承人因转让、撤销、搬迁和住房状况的相关改善,或由于死亡等而被抛弃, 因此,到 1925 年底,符合 I 资格的继承人人数为 16,448 人。不满意的人有 31 人。 1924 年 12 月在 II 级为独立房间 1598。1925 年,增加了 847 个房间,而由于上述原因减少了 489 个房间,因此在 1925 年 12 月 31 日,1336 个房间被归类为 II 类个人房间。

In der Notstands- (I a-) Liste (das sind Wohnungswerber, die nicht durch eigenes Verschulden obdachlos geworden sind) waren Ende 1924 insgesamt 927 Wohnungswerber vorgemerkt. Einem Zuwachs von 421 im Jahre 1925 steht ein Abfall von 1127 Wohnungs Werbern gegenüber, so daß 211 unbefriedigte Notstandsfälle Ende 1925 auszuweisen sind. Die Notstandsliste für Baugebrechen und sanitätsbehördlich festgestellte Unbewohnbarkeit der Wohnung weist Ende 1924 330 Wohnungswerber auf. Diese Ziffer hat im Jahre 1925 durch Zuwachs von 398 und Abfall von 523 eine Verminderung von 125 Wohnungswerbern erfahren, so daß 205 Wohnungswerber Ende 1925 in der Notstandsliste für Baugebrechen vorgemerkt sind. Die Prüfung der Wohnungsvormerkungsansuchen bot auch Gelegenheit zu überaus interessanten Feststellungen über die Gründe, die das Wohnungsansuchen veranlassen, welche Wohnungsgrößen vorzugsweise verlangt werden, aus welchen Berufen die Wohnungssuchenden stammen, wie ihre vorläufige Unterkunft beschaffen, in welcher Beziehung Arbeitsstätte und Wohnung stehen usw. Getrennter Haushalt, möbliert in Untermiete, bei Eltern oder Verwandten, in feuchten oder gesundheitswidrigen Wohnungen, oft auch mit baulichen Mängeln behaftete Wohnungen, gerichtliche Kündigung ist das regelmäßige Ergebnis der angestellten Untersuchung. Getrennter Haushalt, in der Regel ist der Mann im Hotel, in Untermiete oder bei Verwandten schlecht und recht untergebracht, indes seine Familie noch im bisherigen Orte zurückgeblieben ist, um erst nachzukommen, wenn eine Wohnung zugewiesen wird. Meist UJLIH ! ]j Uu Zs„3.krr,tlZ3.tVt* | II! 1H 1 R uu I Wohnhausgruppe Lorystraße im XI. Bezirk Außenansicht Planverfassung: Wiener Stadtbauamt (Oberstadtbaurat Ing. Architekt Adolf Stöckl). — Bauleitung: Wiener Stadtbauamt 237
在紧急 (I a-) 名单(即没有因自身过错而无家可归的公寓申请人)中,截至 1924 年底,共有 927 名公寓寻求者登记。1925 年增加的 421 人被 1127 名公寓寻求者的减少所抵消,因此可以报告 1925 年底的 211 起未满足的紧急情况。1924 年底,卫生当局确定的建筑缺陷和公寓不适合居住的紧急名单显示有 330 名公寓申请者。1925 年,由于增加了 125 名申请人,减少了 398 名申请人和 523 名申请人,因此到 1925 年底,有 205 名申请人被登记在建筑缺陷紧急名单中。对住宿预登记申请的审查也提供了一个机会,可以对申请住宿的原因、首选的公寓大小、寻找住宿的人来自哪些职业、如何获得临时住宿、工作场所和公寓之间的关系等进行极其有趣的观察。独立的家庭,与父母或亲戚分租,住在潮湿或不健康的公寓里, 通常也存在结构缺陷,司法驳回是调查的常规结果。单独的家庭,通常男人被糟糕地安置在酒店、转租或与亲戚在一起,而他的家人仍然留在前一个地方,只有在分配公寓时才加入他们。主要是 UJLIH !]j Uu Zs“3.krr,tlZ3.tVt* |II! 1H 1 R uu I 第十一区 Lorystraße 住宅群 规划宪法外观:维也纳城市建筑办公室 (Oberstadtbaurat Ing. Architekt Adolf Stöckl)。— 施工管理:维也纳市大楼办公室 237

handelt es sich hier um versetzte Beamte, denen ein bestimmter Termin für den Dienstantritt gesetzt ist, oder um Fälle, in denen der Ernährer wegen Verlustes seiner Anstellung in einem der Nachfolgestaaten zur Gründung einer neuen Existenz schreiten mußte. Oft auch um Familien, die während des Krieges die besessene gemeinsame Wohnung aufgelassen haben. Oder um verheiratete Paare, deren beiderseitige Eltern zu wenig Platz zur Verfügung haben, um das Paar aufzunehmen, so daß die beiden Ehegatten getrennt leben müssen. Es ist klar, daß in allen Fällen die Familie, ihre Gesundheit, ihre wirtschaftlichen Verhältnisse und der Berufsdienst unter solchen Zuständen schwer leiden, ja nicht selten gänzlich zerrüttet werden. Nicht minder traurig ist das Eos jener Familien, die angewiesen sind, in Untermiete in möblierten Zimmern ihr Leben zu führen. Zu den meist unerschwinglich hohen Preisen für Untermiete, die bei den gegebenen Einkommensverhältnissen zur Verschuldung der Familie oder überhaupt zu ihrem wirtschaftlichen Ruine führen, kommt die ständige Rücksicht auf den Hauptmieter, die selbst, wenn alle Teile von besten Absichten erfüllt sind, zu Reibungen führt, die einen auf die Dauer unerträglichen Zustand schaffen. Ebenso unerträglich fühlen sich die bei \erwandten wohnenden Familien. Es kommt hier durch das dichte Beisammenwohnen zu Vorwürfen, Streitigkeiten und Feindseligkeiten, die oft die Familienbande völlig |.*U r v. mm*- Wohnhäuser im XI. Bezirk, Lorystraße Außenansicht
这些是被调动的公务员,他们被赋予了具体的上任日期,或者是养家糊口的人因为在继承州之一失去了工作而不得不开办新企业的情况。通常还讲述了在战争期间放弃他们拥有的合租公寓的家庭。或者已婚夫妇,双方父母的空间都太小,无法容纳这对夫妇,以至于夫妻双方不得不分开生活。很明显,在所有情况下,家庭、家庭、健康、经济状况和专业服务都会在这种条件下受到极大的影响,而且经常被完全摧毁。同样可悲的是那些被指示在转租家具的房间里生活的家庭。除了通常高得令人望而却步的转租价格(考虑到收入条件,这会导致家庭负债或总体上经济崩溃)之外,还有对主租户的持续考虑,即使所有部分都以最好的意图完成,也会导致摩擦,从长远来看造成难以忍受的状况。同样难以忍受的是与 \erwandten 住在一起的家庭。这里的亲密同居导致了责备、争吵和敌意,这往往会完全破坏家庭纽带。*您是 v. mm*- Lorystraße 第十一区的住宅楼 外观

zerrütten. Zu katastrophalen Folgen führt ein solcherart erzwungenes Zusammenleben, wenn es sich um geschiedene Ehegatten handelt. Ein trauriges Kapitel bildet auch die Zahl der gerichtlichen Kündigungen und der gerichtlich verhängten Delogierungen, die nicht selten durch krassen Egoismus und spekulative Absicht herbeigeführt werden. rni, Wohnhäuser im II. Bezirk, Vorgartenstraße Planverfassung: Wiener Stadtbauamt (Stadtbaurat Ing. Architekt H. Mayer). — Bauleitung: Wiener Stadtbauamt kJ! W ohnungstausch Durch die Wohnungsnot sind aber auch jene Schichten der Bevölkerung betroffen, die sich zwar des Besitzes einer Wohnung erfreuen, aber aus irgend einem Grunde genötigt sind, die Wohnung zu ändern. Die Änderung des Arbeitsortes, das Heranwachsen der Kinder, schwere Erkrankungen in der Familie, das Alter des Wohnungsinhabers, der seine Wohnung 2)9
颠覆。当涉及到离婚的配偶时,这种强迫同居会导致灾难性的后果。一个可悲的篇章是司法解雇和司法驱逐的数量,这通常是由公然的利己主义和投机意图引起的。rni,第二区的住宅建筑,Vorgartenstraße 规划构成:维也纳城市建筑办公室(城市规划官员 Ing. Architect H. Mayer)。— 施工管理:维也纳市建筑办公室 kJ!然而,住房短缺也影响了那些喜欢拥有住宅但由于某种原因被迫更换住所的人口阶层。工作地点的改变、孩子的成长、家庭中的严重疾病、搬出住所的户主的年龄 2)9

im hochgelegenen Stockwerke hat, Streitigkeiten mit Mit- und Hausbewohnern, aber auch geänderte Einkommens Verhältnisse erheischen oft dringend eine Änderung der Wohnung. Dieses Veränderungsbedürfnis kann nur durch Wohnungstausch befriedigt werden. S&Kä&e. ri^U Wohnhausgruppe „Wachauer-Hof“ Vorgartenstraße—Engerthstraße im II. Bezirk, Innenhof Das Wohnungsamt hat hier eine Scheidung vorgenommen. Sind Überbelag, Gesundheitsschädlichkeit für die derzeitigen Mieter, zu weite Entfernung vom Arbeitsorte, berufliche Gründe, Krankheit, für deren Verlauf das Verbleiben in der Wohnung einen schweren nachteiligen Einfluß ausübt, oder endlich die Hergabe zweier Wohnungen gegen eine der Grund für das Tauschbedürfnis, so erfolgt amtliche Qualifikation und amtliche Beschaffung einer anderen, besser geeigneten Wohnung gegen anderweitige Disposition der bisherigen Wohnung 240
在高楼层,与其他居民和房屋居民的争执,以及收入条件的变化,往往迫切需要更换公寓。这种改变的需求只能通过交换住房来满足。S&Kä&e. ri^U 住宅组 “Wachauer-Hof” Vorgartenstraße—Engerthstraße 在 II 区,庭院 住房办公室在这里离婚了。如果过度拥挤、对当前租户的健康造成损害、离工作地点太远、职业原因、疾病留在公寓中产生严重的不利影响,或者最终放弃两套公寓换一套是需要交换的原因,那么针对前一间公寓的不同处置进行正式资格和正式采购另一套更合适的公寓 240

durch das Wohnungsamt. Auf solche Weise sind im Wohnungsamte 8673 Hauptmieter vorgemerkt worden. In 682g Fällen ist der Überhelag der Grund der Bewerbung um eine Tauschwohnung, in 442 Fällen die Gesundheitsschädlichkeit der Wohnung für den derzeitigen Mieter, in 113 Fällen die weite Entfernung vom Arbeitsorte, in 37 Fällen berufliche Gründe, in 193 Fällen eine Krankheit, deren Verlauf bei weiterem Verbleiben in der Wohnung einen schweren nachteiligen Funfluß ausüben würde, und in 63 Fällen der Wunsch, zwei Wohnungen gegen eine einzutauschen, endlich in 972 Fällen Raummangel. Im Laufe des Jahres 1923 ist es gelungen, 1233 Hauptmieter zu befriedigen. Ist aber keiner der angeführten Gründe für das Tauschbedürfnis vorhanden, dann findet keine Vormerkung statt und es muß demjenigen, der tauschen will, überlassen werden, sich selbst einen Tauschpartner zu finden. Um auch diesen "Lausch zu fördern und den tauschlustigen Parteien das Finden eines Tauschpartners zu erleichtern, hat das Wohnungsamt der Stadt Wien den „Amtlichen Wiener Anzeiger für W ohnungstausch und Untermiete“ herausgegeben, in dem jeden Tauschwerber Gelegenheit geboten wurde, durch eine Anzeige einen Tauschwerber zu suchen. Dieser amtliche Tauschanzeiger wird wöchentlich herausgegeben und enthält neben den Tauscli- Wohnhausgruppe „Wachauer-Hof“, Vorgartenstraße—Engerthstraße im II. Bezirk Außenansicht ’uf. wrn wmf t-v*- 5 ..m ^ “ 438 ,; mm MM *TA - . -N l6 241
由住房办公室提供。通过这种方式,8673 名主要租户已在住房办公室登记。在 682g 的情况下,申请交换公寓的原因是 Überhelag,在 442 种情况下,当前租户的公寓健康受到损害,在 113 种情况下,距离工作地点很远,在 37 种情况下,专业原因,在 193 种情况下,如果公寓留在公寓内,其病程将产生严重的不利影响, 在 63 个案例中,希望将两个公寓换成一个,最后在 972 个案例中,空间不足。在 1923 年期间,可以满足 1233 个主要租户。但是,如果不存在需要交换的原因,那么就不会发生任何保留,必须让想要交换的人为自己寻找交换伙伴。为了促进这种“窃听”并使愿意交换的各方更容易找到交换对象,维也纳市住房办公室发布了“官方 Wiener Anzeiger für Wohnungstausch und Untermiete”,其中每个交换申请人都有机会通过广告寻找交换申请人。这份官方交易公报每周出版一次,除了陶斯克利住宅群“Wachauer-Hof”外,还包括 II 区的 Vorgartenstraße—Engerthstraße 的外观。WRN WMF T-V*- 5 ..m ^“ 438 ,;毫米 MM *TA - .-N l6 241

inseraten einen redaktionellen Teil, in dem neben Ausweisen über den Stand der Wohnungswerber die erfolgten Zuweisungen und die Zahl der Tauschgenehmigungen und die Tätigkeit der Schlichtungsstellen, für die Öffentlichkeit bestimmte Mitteilungen des Wohnungsamtes, Judikate in Anforderungssachen und Bestandsachen und in das Gebiet der Wohnungspolitik einschlägige Aufsätze veröffentlicht werden. Die Geneigtheit des Wohnungsamtes, den freiwilligen Tausch der Wohnungen zu fördern, hat nur dort ihre Schranken gefunden, wo die Genehmigung des Tausches einer Verletzung der gesetzlichen Vorschriften gleichkommen würde. Also, wenn Untermieter in Gefahr kommen würden, wenn über das Höchstausmaß zulässige Wohnräume in Anspruch genommen werden, ohne daß hiefür ein Äquivalent genehmigt und geleistet wird, wenn anzunehmen ist, daß die eine Wohnung im Wege der Anforderung in kürzester Frist für die Allgemeinheit verfügbar wird oder wenn geheimer Wucher und Schiebungen schlimmer Art zu befürchten sind, demnach kein ehrlicher Tausch vorliegt, vielmehr offenkundig wird, daß der eine Tauschpartner nur durch eine Ablöse, die sich nur die Wohlhabendsten leisten können, ob seiner wirtschaftlichen Schwäche zur Hergabe seiner, seinen Familien Verhältnissen entsprechenden Wohnung gegen eine ganz unzureichende Wohnung veranlaßt wurde, in der er vom Untergange bedroht ist und früher oder später dem Wohnungsamte als Wohnungswerber zur Last fallen müßte. Aus diesen Gründen übt das Wohnungsamt bei aller Tauschfreiheit durch Prüfung der beabsichtigten Tauschfälle eine amtliche Überwachung aus, indem, obschon das ganze Tauschgeschäft der Privatinitiative überlassen bleibt, dennoch die Endgenehmigung dem Wohnungsamte Vorbehalten wird. Im Jahre 1925 wurden 5542 Gesuche um Genehmigung eines freien Wohnungstausches eingereicht. Hievon hetrafen 4950 Gesuche den Tausch mit einer Wiener Wohnung und 522 Gesuche den Tausch mit einer auswärtigen Wohnung. Dem Gesuchsbegehren wurde in 4811 Fällen stattgegeben, während in 731 Fällen das Ansuchen abgewiesen werden mußte. Wohnungsanforderung und Wohnungszuweisung Eines der Mittel, mit denen die Wohnungsbehörden im Kampfe gegen die Wohnungsnot ausgerüstet wurden, ist das ihnen in der Gesetzgebung eingeräumte Recht zur Anforderung vorhandener Wohnräume. Dieser Notbehelf hat sicher große Härten mit sich gebracht und es ist nach einer mehrjährigen Praxis in der Handhabung des Anforderungsrechtes auch gewiß, daß das Wohnungsproblem auf diesem Wege nicht im entferntesten gelöst werden kann. Dennoch waren seine Vorteile nicht zu leugnen, da wirkliche Wohnungen beschafft und rasche Abhilfe geleistet werden konnte. Es ist durch die Anforderung möglich geworden, starke Obdachlosigkeit hintanzuhalten und durch die zwangsweise Zuweisung des so gewonnenen Wohnraumes Personen, die von der Obdachlosigkeit bedroht sind, und kinderreiche Haushaltungen vor anderen zu berücksichtigen. Als Beweis sei angeführt, daß im Jahre 1913 in den 6 Obdachlosenheimen in Wien 637.69 1 Personen untergebracht waren, was einem Tagesdurchschnitte von 1800 Personen entspricht. Im Jahre 1924 haben 302.735 Personen die Obdachlosenheime aufgesucht. Das ergibt einen Tagesdurchschnitt von 980 Personen und beweist, daß die Obdachlosigkeit wesentlich geringer ist als bei freier Wohnungswirtschaft. 242
宣传一个社论部分,其中除了有关住房申请人的状态、分配的分配和交换许可证的数量以及调解委员会的活动的信息外,还发布了住房办公室面向公众的通知、要求和现有事项的判例法以及住房政策领域的相关文章。房屋办事处推动自愿交换单位的倾向,只有在批准交换等同于违反法律规定的情况下,才会发现其局限性。换言之,如果分租客受到威胁,如果居住空间的使用超过了最大允许的范围,而没有为此批准和提供同等的设施,如果假设该公寓将在尽可能短的时间内通过请求向公众开放,或者如果担心秘密高利贷和严重驱逐出境, 因此,没有诚实的交换,而是很明显,其中一个交换伙伴只是因为他的经济疲软而被诱使放弃了与他的家庭情况相对应的公寓,换取了完全不合适的公寓,在那里他面临着破产的威胁,迟早会成为住房办公室的负担作为住房申请人。出于这些原因,住房办公室拥有所有交换自由,通过审查预期的交换情况来行使官方监督,其中,虽然整个交换交易都由私人主动决定,但最终批准仍保留给住房办公室。 1925 年,提交了 5542 份申请,要求获得自由交换房屋的许可。其中,4950 份申请是与维也纳公寓交换的申请,522 份申请是与外国公寓交换的申请。4811 起申请获得批准,而 731 起申请不得不被拒绝。住房管理局在应对住房短缺方面所配备的手段之一是法律赋予他们要求现有住房的权利。这种权宜之计无疑带来了巨大的困难,而且,经过几年处理需求权的实践,也可以肯定的是,以这种方式无法以丝毫方式解决住房问题。尽管如此,它的优势是不可否认的,因为可以购买真正的公寓并提供快速补救措施。该要求使得防止严重无家可归成为可能,并通过强行分配以这种方式获得的生活空间来考虑受到无家可归威胁的人和在其他人之前有很多孩子的家庭。作为证据,应该提到的是,1913 年维也纳的 6 个无家可归者收容所收容了 637,69 人,相当于平均每天 1800 人。1924 年,有 302,735 人参观了无家可归者收容所。这导致平均每天有 980 人,证明无家可归者远低于独立住房行业。242

Die gesetzlichen Grundlagen für die Anforderung waren zunächst die Vollzugsanweisung des deutschösterreichischen Staatsrates vom 15. November 1618, St. G. Bl. Nr. 22, die sich auf das Kriegswirtschaftsermächtigungsgesetz vom 14. August 1917, R.G. Bl. Nr. 507, stützte. Durch die Vollzugsanweisung des Staatsamtes für soziale Verwaltung vom 9. April 1919, St. G. Bl. Nr. 223, wurden die Landesregierungen ermächtigt, die Bestimmungen der Vollzugsanweisungen des deutschösterreichischen Staatsrates insbesondere über den Kreis der anforderbaren Wohnungen und anderer Räumlichkeiten 1 [nach Bedarf zu ändern und zu ergänzen. Auf Grund dieser Ermächtigung wurde von der niederösterreichischen Landesregierung die Kundmachung vom 30. Juni 1919 erlassen, die bereits im wesentlichen auf den Vorschlag des Wiener Wohnungsamtes aufgebaut war und das Gebiet der Wohnungsanforderung -jplMMi" Wl| i I I • A ■ -i-V kl- ► Wohnhausgruppe Camillo Sittegasse — Alliogasse im XV. Bezirk Planverfassung: W'iener Stadtbauamt (Stadtbaurat Architekt G. Michael). — Bauleitung: Wiener Stadtbauamt namhaft erweiterte. Als die Trennung zwischen Wien und Niederösterreich vollzogen war, machte Wien von dem ihm als Land zustehenden Verordnungsrechte Gebrauch und erließ die Verordnung des Bürgermeisters als Landeshauptmannes vom 31. März 192.1, L. G. Bl. für Wien Nr. 26, die unter Beachtung der Rechtsprechung des Verwaltungsgerichtshofes und aller sonstigen aus der Praxis geschöpften Erfahrungen in wesentlichen Punkten das Anforderungsrecht ausgestaltete und vielfach vorbildlich wirkte. Die empfindlichen Eingriffe in die privaten Lebensverhältnisse machen es verständlich, daß die von der Anforderung betroffenen Personen kein Rechtsmittel unversucht ließen, vielfach bis an den Verwaltungsgerichtshof gingen und hiebei auch die Gesetzmäßigkeit der einer Enteignung gleichkommenden Wohnungsanforderung in Zweifel zogen. Der Verwaltungsgerichtshof hatte jedoch in seiner Spruchpraxis ständig die Gesetzmäßigkeit der Vollzugsanweisung über Wohnungsanforderung und der auf Grundlage derselben erlassenen Verordnungen der Landesregierung anerkannt. Erst nach mehrjährigem Bestände der als gesetzlich einwandfrei angenommenen Grundlage 16* 24)
该要求的法律依据最初是 1618 年 11 月 15 日德国-奥地利国务委员会的行政指令,St. G. Bl. No. 22,该指令基于 1917 年 8 月 14 日的战争经济授权法,R.G. Bl. No. 507。根据 1919 年 4 月 9 日国家社会管理办公室 St. G. Bl. No. 223 的行政命令,省政府被授权修改和补充德奥国务院行政指令的规定,特别是关于公寓圈和其他可以要求的场所的规定。在此授权的基础上,下奥地利州省政府于 1919 年 6 月 30 日发布了公告,该公告基本上已经基于维也纳住房办公室的提案,并涵盖了住房要求 -jplMMi“ Wl|i I I • A ■ -i-V kl- ► 住宅组 Camillo Sittegasse — 第十五区的 Alliogasse 规划宪法:W'iener Stadtbauamt (Stadtbaurat Architekt G. Michael).— 施工管理:维也纳城市规划局。当维也纳和下奥地利州完成分离后,维也纳利用颁发其作为土地有权遵守的法令的权利,并于 192.1 年 3 月 31 日颁布了 L. G. Bl. für Wien No. 26 法令,该法令考虑到高等行政法院的判例法和从实践中获得的所有其他经验,在关键点上塑造了要求权,并在许多情况下产生了示范效果。 对私人生活条件的敏感侵犯使人们可以理解,受该要求影响的人不遗余力地寻求任何法律补救措施,他们经常诉诸高等行政法院,这样做也使人们对住房要求的合法性产生怀疑,这相当于征收。然而,在其判例法中,高等行政法院始终承认关于住房要求的执行指令以及土地政府根据这些要求颁布的条例的合法性。只有在存在几年后,才假定在法律上是合理的 16* 24)

gab der Verfassungsgerichtshof, vor den eine Reihe von Beschwerden gelangt war, zu erkennen, daß er die Gesetzmäßigkeit der Vollzugsanweisung des Staatsamtes für soziale Verwaltung und infolgedessen auch der durch diese Vollzugsanweisung gedeckten Landesvorschriften anzweifle. Unterm 11. Dezember 1922 erkannte tatsächlich der Verfassungsgerichtshof auf Grund eines vom Bezirksgerichte Margareten gestellten Anträge zu Recht, daß diese Vollzugsanweisung des Staatsamtes für soziale Verwaltung vom 9. April 1919 und infolgedessen die Wiener Anforderungsverordnung als gesetzwidrig aufgehoben wird. In den Entscheidungsgründen wurde ausgeführt, daß das Staatsamt für soziale Verwaltung verfassungsrechtlich nicht befugt war, die ihm zustehende Verordnungsgewalt den Landesregierungen zu übertragen und daher durch diese Vollzugsanweisung die ihm gegebene Vollmacht überschritten habe. Wenn aber die Vollzugsanweisung verfassungswidrig sei, so sei damit auch allen auf diese Vollzugsanweisung gestützten Verordnungen der Landesregierungen die Grundlage entzogen, weshalb auch die Wiener Anforderungsverordnung als gesetzwidrig erklärt werden mußte. Im Sinne dieses Erkenntnisses wurde die Wiener Anforderungsverordnung mit Kundmachung des Bürgermeisters als Landeshauptmannes vom 29. Dezember 1922, L. G. Bl. Nr. 173, als aufgehoben kundgemacht. Inzwischen war bereits, um den Fortbestand der Wohnungsanforderung zu sichern und der durch die Aufhebung der Länderverordnungen drohenden Rechtsverwirrung sowie der unvermeidlichen Steigerung der Wohnungsnot vorzubeugen, nach langen Beratungen mit den Landesregierungen, allen sonstigen Interessenten und dem Justizausschuß des Nationalrates unterm 7. Dezember 1922 ein neues Anforderungsgesetz zustande gekommen, das im Bundesgesetzblatte unter Nr. 873 publiziert wurde und mit 1. Jänner 1923 in W irksamkeit trat. Dieses Gesetz war befristet; seine Wirksamkeit ist mit 31. Dezember 1925 erloschen. Die Folgen des plötzlichen Abbaues der Zwangswirtschaft, des jähen, unvermittelten Überganges zur freien Wohnungswirtschaft sind besonders für die breiten Massen der Wiener Bevölkerung überaus weittragend und kaum erträglich. Der Wohnungstausch, der die Anpassung an die sich vollziehende soziale Umschichtung der Bevölkerung herbeiführte, ist unterbunden worden. Die Verwendung der größeren Wohnungen zur Unterbringung von Ärzten, Künstlern, Professoren und anderen Angehörigen geistiger Berufe, für die die WOhnung auch als Arbeitsstätte dient, ist nicht mehr gesichert. Das Wohnungsamt vermag für diese Kreise nicht mehr vorzusorgen. Sie müssen mit den zahlungskräftigen W ohnungssuchenden in WOttbewerb treten. Auch die Interessen des öffentlichen Dienstgebers sind geschädigt. Solange das Anforderungsgesetz wirksam war, galten Wohnungen, die durch Versetzung oder Pensionierung von Bundesangestellten frei wurden, zugunsten des Dienstnachfolgers als angefordert. Der Mangel dieses Rechtes wird sich empfindlich fühlbar machen, weil es bei der bestehenden W ohnungsnot oft unmöglich sein wird, für den Dienstnachfolger eine Wohnung zu beschaffen. Neben großer W ohnungsnot wird sich Wohnungsluxus breit machen. Der Anreiz zu Kündigungen wird begreiflicherweise bedeutend größer w 7 erden. Um sich ein Bild zu machen, welche Bedeutung der durch das Anforderungsrecht gegebenen Beschränkung der Privatwirtschaft im Interesse des Gemeinwohles zukommt, sei angeführt, daß seit dem Bestände des Anforderungsrechtes bis Ende 1925 nicht weniger als 44.838 Anforderungen vorgenommen und ebensoviele Zuweisungen durchgeführt wurden. Diese Zuweisungen waren wohl die schwierigste Aufgabe des Wohnungsamtes. So selbstverständlich es ist, daß die einzelne Zuweisung immer schärfster Anfechtung und 244
,宪法法院已经提交了大量投诉,它表示怀疑国家社会管理办公室执行令的合法性,因此也怀疑该执行令所涵盖的土地法规的合法性。1922 年 12 月 11 日,根据玛格丽滕地区法院的申请,宪法法院正确地承认,国家社会管理办公室 1919 年 4 月 9 日的行政命令以及因此的《维也纳要求条例》被废除为非法。在决定的理由中,指出国家社会管理办公室在宪法上无权将其有权享有的监管权移交给土地政府,因此超越了本执行令赋予它的权力。然而,如果执行指令违宪,那么所有基于该执行指令的土地政府条例也被剥夺了其依据,这就是为什么维也纳要求条例也必须被宣布为非法的原因。根据这项裁决,《维也纳要求条例》颁布后,市长于 1922 年 12 月 29 日宣布为省长,L. G. Bl. No. 173 废除。与此同时,为了确保住房要求的继续存在,并防止因废除土地条例和不可避免的住房短缺增加而造成的法律混乱,在与土地政府、所有其他有关各方和国民委员会司法委员会进行长期磋商后,1922 年 12 月 7 日已经通过了一项新的要求法,该法在联邦法律公报上公布为 No. 873 号列车,并于 1923 年 1 月 1 日投入运营。这项法律是暂时的;其有效期于 1925 年 12 月 31 日到期。强制经济的突然瓦解,突然、突然地过渡到免费住房工业的后果,其后果是极其深远的,几乎无法忍受,特别是对广大维也纳人口来说。导致适应正在发生的人口社会结构调整的住房交换被阻止了。不再保证将较大的公寓用于医生、艺术家、教授和其他知识分子专业人士的住宿,对他们来说,公寓也是工作场所。住房办公室不再能够为这些学区做出规定。他们必须与寻找住宿的富人竞争。公共雇主的利益也受到了损害。只要《要求法》有效,因联邦雇员调动或退休而空置的公寓被视为有利于继任者的请求。缺乏这项权利会让人感到敏感,因为在现有的住房短缺的情况下,往往不可能为在役的继任者购买住房。除了住宿严重短缺外,豪华住房还会蔓延。可以理解的是,解雇的动机会大大增加。为了了解为了公共利益而用需求权限制私营部门的重要性,应该指出的是,自需求权存在到 1925 年底,已经提出了不少于 44,838 次请求,并且进行了同样多的分配。 这些任务可能是住房办公室最困难的任务。不言而喻,个人作业应该始终受到最尖锐的争论和 244

Kritik ausgesetzt war, ebenso gewiß ist es gleichwohl, daß nur durch die Zuweisung eine relativ gerechte Verteilung des vorhandenen Wohnraumes möglich war. Es genügt, hiefür ein sehr bezeichnendes Moment anzuführen. Die schwerste Form der Wohnungsnot, die Obdachlosigkeit, konnte bis heute erfolgreich bekämpft werden. Dieser Erfolg ist nur dem System der Zwangszuweisung zuzuschreiben, die es möglich machte, kinderreiche Haushaltungen und Personen, die unmittelbar von der Obdachlosigkeit bedroht sind, vor anderen zu her ü cksichti gen. Die Schwierigkeiten waren darin gelegen, daß die Zuweisung nicht immer in strenger Anpassung an die zeitliche Reihung der Wohnung vorgenommen werden konnte, weil die Not oft zu groß war, die augenblickliche Verzweiflung einzelner Fälle sich in den Vordergrund drängte und aus der Reihe von Gesuchen diejenigen herausgenommen werden mußten, bei denen es sich um die Verhütung von Katastrophen handelte. Die Zuweisung der Wohnungen erfolgte im Wiener Wohnungsamte durch die Senate der früher erwähnten Wohnungskommissionen. Die Senate waren bei ihrer Beschlußfassung gebunden in der Weise vorzugehen, daß unter Berücksichtigung jener Bedürftigkeitsmomente, die für die besondere Dringlichkeit der Wohnungswerber sprechen, Wohnungswerber mit größerer Punktzahl vor anderen und bei gleicher Punktanzahl solche Wohnungswerber den Vorzug hatten, deren Vormerkung älteren Datums war. i 11 fl * KlUAinN B | Jl« “Bl iSL I . ULU ■MX-, 245 Wohnhaus Staud—Lacknergasse im XVIII. Bezirk Planverfassung: Wiener Stadtbauamt (Oberstadtbaurat Ing. Architekt Josef Bittner)
同样可以肯定的是,只有通过分配才能相对公平地分配可用生活空间。在这方面,举出一个非常重要的因素就足够了。最严重的住房短缺形式,即无家可归者,至今已被成功对抗。这一成功只能归功于强制分配制度,这使得优先考虑大家庭和面临迫在眉睫的无家可归风险的人成为可能。困难在于,分配不能总是严格按照住宅的时间顺序进行,因为需求往往太大,个别情况的短暂绝望迫使自己脱颖而出,这些必须从涉及预防灾难的一系列申请中剔除。公寓的分配由上述住房委员会的参议院在维也纳住房办公室进行。参议院在决策中必须以这样一种方式进行:考虑到那些代表住房申请人特别紧迫的需求因素,优先考虑得分高于其他人的住房申请人,以及具有相同分数的申请人预订年龄较大的申请人。i 11 fl * KlUAinN B |Jl« “Bl iSL I .ULU ■MX-, 245 Staud—第十八区 Lacknergasse 住宅楼 规划宪法:维也纳城市规划办公室 (Oberstadtbaurat Ing. Architekt Josef Bittner)

Als solche Bedürftigkeitsmomente kommen in Betracht: 1. Nicht verschuldete Obdachlosigkeit infolge gerichtlicher Delogierung, wenn die Möglichkeit der Unterkunft bei Verwandten nachweislich nicht vorhanden ist5 2. die bauamtliche Aufforderung, die bisherige Wohnung wegen vorhandener unbehebbarer Baugebrechen zu räumen oder die amtsärztliche Feststellung der Unbewohnbarkeit der bisherigen Wohnung; 3. die Zahl der Familienmitglieder, wobei nur Eltern, Großeltern und Kinder zu berücksichtigen sind; 4. die getrennte Haushaltführung, die erwiesenermaßen unvermeidlich ist; g. bei Gemeindebeamten der Umstand, daß ein dienstliches Interesse damit verknüpft ist. Hiebei war die Summe der bei den Wohnungswerbern festgestellten Bedürftigkeitsmomente derart ausschlaggebend, daß Wohnungswerber mit einer größeren Anzahl solcher Bedürftigkeitsmomente vor anderen Bewerbern mit einer geringeren Anzahl von Bedürftigkeitsmomenten den Vorzug erhielten. Übersiedlungshilfe Während früher die Übersiedlung rasch durchgeführt werden konnte, führen heute neben dem allgemeinen Wohnungsmangel auch sonstige Erschwernisse, wie die Schwierigkeiten von Adaptierungen und des Transportes der Möbel dazu, daß vielfach die Wohnung wider die eigene Absicht beibehalten werden muß, weil es selbst für den bescheidensten Haushalt unerschwinglich geworden ist, die Kosten aufzubringen, um eine durch das Vorhandensein einer anderen Wohngelegenheit mögliche Übersiedlung zu bewerkstelligen. In der Praxis erlebt man es w iederholt, daß namentlich Pensionisten und Rentner trotz gegebener Möglichkeit, ihren Wohnsitz zu verlegen, ihre Absicht nicht durchführen können, weil die Kosten des Abtransportes ihrer Habe und die Besorgung notwendiger Herrichtungen in der in Aussicht genommenen neuen Wohnung einfach nicht aufgebracht werden können. Um dennoch diese Absicht vollziehen zu können, wird öfters versucht, sich die erforderlichen Mittel durch den Verkauf der bisherigen Wohnung zu beschaffen. Die Gesetzwidrigkeit einer solchen Vereinbarung, der drohende Verlust der Wohnung und die strengen Straffolgen wirken zum Teile abschreckend. Gleichwohl ist das Ergebnis nicht befriedigend, denn es schädigen auch diejenigen die Allgemeinheit, die in Zeiten einer Wohnungsnot mangels der Aufbringung der Mittel zur Übersiedlung widerstrebend eine Wohnung beibehalten, die sie durch Wegzug, Vereinigung eines Haushaltes mit einem anderen Haushalte oder durch die Verlegung ihres Haushaltes in Räumlichkeiten, die bisher nicht Wohnzwecken dienten, für den allgemeinen Wohnungsmarkt freimachen könnten. Von diesen Erwägungen ausgehend, hat der Gemeinderatsausschuß für Sozialpolitik und Wohnungswesen in seiner Sitzung vom 23. März 1923 nach dem Vorbilde einiger reichs- deutscher Städte Richtlinien genehmigt für die Gewährung von Vergütungen an Wolin- parteien, die bereit sind, ihre Wohnungen aufzugeben. Nach diesen im Geineinderatsausschusse genehmigten Richtlinien kann als Übersiedlungshilfe eine Vergütung aus Gemeindemitteln erhalten, der in Wien eine selbständige Wohnung mit Küche innehat und sie dadurch freimacht, daß er entweder freiwillig und ohne beruf-
以下需求因素可以被视为: 1. 如果明显无法与亲戚同住的可能性,则非因司法驱逐而无家可归5 2. 建筑监督因现有无法补救的结构缺陷或官方医务人员确定先前公寓不适合居住而要求腾出以前的公寓;3. 家庭成员的数量,其中仅考虑父母、祖父母和子女;4. 单独的内务管理,这已被证明是不可避免的;g. 对于市政公务员,服务的利益与其相关的情况。在本案中,就住宿申请人而言,所确定的需求因素的总和是如此决定性,以致于拥有较多此类需求时刻的申请人,会优先于其他拥有较少需求因素的申请人。虽然在过去可以快速搬迁,但今天,除了住房普遍短缺之外,其他困难,例如适应和运输家具的困难,意味着在许多情况下,必须违背自己的意愿保留公寓,因为即使是最普通的家庭也无法负担通过另一个生活空间的可用性来提高生活成本。搬迁。 在实践中,一再经历的是,尽管有可能搬迁住所,但养老金领取者,尤其是养老金领取者,无法实现他们的意图,因为在设想的新公寓中运输他们的物品和安排必要准备的费用根本无法筹集。为了能够实现这一意图,经常会尝试通过出售以前的公寓来获得必要的资金。这种协议的非法性、公寓的即将损失和严厉的处罚在某些情况下具有威慑作用。然而,结果并不令人满意,因为在住房短缺时期,由于缺乏搬迁资金而不愿意维持住房的人也伤害了公众,他们可以通过搬走、将一个家庭与另一个家庭结合或将家庭搬迁到以前没有用于居住目的的房屋来腾出住房市场。基于这些考虑,市议会社会政策和住房委员会在 1923 年 3 月 23 日的会议上批准了向准备放弃家园的沃林党提供津贴的指导方针,效仿一些德意志帝国城市。根据这些指导方针,这些指导方针已经得到联合社区委员会的批准,在维也纳拥有带厨房的独立住宅,并通过自愿工作和无专业工作来提供厨房,可以从市政基金中获得报酬作为搬迁援助。

liehe Verpflichtung; nach auswärts übersiedelt oder seinen Haushalt mit einem anderen Haushalte vereint oder seinen Haushalt in Räumlichkeiten verlegt, die bisher nicht Wohnzwecken dienten. Voraussetzungen für die Gewährung der Vergütung sind: 1. daß der Wegziehende in seinem neuen Wohnorte eine Wohnung erhält, ohne auf einen Tausch mit Wien angewiesen zu sein} 2. daß sowohl die freigemachte W ohnung wie auch die Räume, in die der Haushalt verlegt wird, nach den geltenden Bestimmungen ohnedies der Anforderung unterliegen} 3. daß durch die Zusammenlegung der Haushaltungen keine W ohnungsüberfüllung platzgreift und die Bewohnung der Räume, in die die Haushaltung verlegt wird, nicht in Sicherheit- und gesundheitlicher Hinsicht zu Bedenken Anlaß gibt} 4. daß sowohl der seine Wohnung freimachende W olmungsinhaber wie auch der ihn aufnehmende W ohnungsinhaber auf die Geltendmachung ihres Wohnbedarfes schriftlich für so lange verzichten, als keine derart wesentliche Änderung in ihren Familienverhältnissen eintritt, die nach den Richtlinien für die Reihung der Wohnungssuchenden die Zuweisung einer W ohnung nachträglich rechtfertigen würde} 3. daß die frei werden de Wohnung tatsächlich an einen vom W ohnungsamte zugewiesenen Mieter vermietet wird. > ■ *r : A "iJ W V • - I *5., Wohnhausgruppe Balderichgasse im XVII. Bezirk Planverfassung: Wiener Stadtbauamt (Stadtbaurat Architekt Karl Ehn). — Bauleitung: Wiener Stadtbauamt 247
义务;搬到国外或与另一个家庭联合,或将家庭搬到以前没有用于居住目的的房屋。发放津贴的前提条件是: 1. 搬走的人可以在新的居住地获得住所,而不必依赖与维也纳的交换} 2. 腾出的公寓和家庭被转移到的房间在任何情况下都必须遵守适用规定的要求} 3. 家庭合并不会导致过度拥挤,并且房间的入住率, 4. 搬出其住所的住宅的居住者和住宅的居住者,只要他们的家庭情况没有发生重大变化,而根据《寻找住宿的人排名指南》的规定,有理由随后分配公寓,则其住所的居住者和住宅的居住者均不得以书面形式表明其住房需求3. 空置的公寓实际上是租给住房办公室分配的租户的。> ■ *r : A “iJ W V • - I *5., Balderichgasse 第十七区住宅建筑群 规划宪法 : 维也纳城市建筑办公室 (Stadtbaurat Architekt Karl Ehn).— 施工管理:维也纳市大楼办公室 247

Die Vergütung kann bestehen: a) in der Besorgung des Umzuges durch Beförderung der Sachen oder durch Bezahlung der Ubersiedlungskosten in der nachgewiesenen Höhe bis zu dem von der Speditionsfirma für einen Acht-Meter-YVagen berechneten, für derartige Übersiedlungen im Zeitpunkte der Übersiedlung handelsüblichen Preise; b) in einem Zuschläge bis zur Höhe des obigen Betrages für nachweisbar sonstige mit einem Wohnungswechsel verbundene Unkosten; c) in der Besorgung von Herrichtungen, die in der neuen Wohnung mit Rücksicht auf die geänderte Raumnutzung notwendig sind; d) in einer Geldzuwendung (Prämie) für das Freimachen der Wohnung bis zum Betrage von einer Million Kronen. Hie unter a, b, c und d angeführten Vergütungen können dem ausziehenden Haus- haltungsvorstande, die unter b, c und d angeführten daneben oder allein auch dem aufnehmenden Haushaltungsvorstande gewährt werden. In allen Fällen ist die Gewährung der Vergütung dem freien Ermessen der Gemeinde überlassen. Ein Rechtsanspruch auf die Auszahlung der Vergütung wird erst dann erworben, wenn die von der Gemeinde in einer schriftlichen Zusicherung gestellten Bedingungen im Einzelfalle zur Gänze erfüllt sind. Auf Grund dieses Beschlusses wurden in den Jahren 1923 bis 1923 beim Wohnungsamte 410 Ansuchen um Übersiedlungshilfe eingebracht, von denen 231 aufrecht erledigt wurden. Für die bewilligten Ansuchen wurden 150.390 S genehmigt, so daß durchschnittlich für eine Wohnung nicht ganz 630 S zugebilligt wurden. In 202 Fällen wurden die Wohnungen durch Verlegung des Wohnsitzes frei, in 29 Fällen erfolgte eine Zusammenlegung der Haushaltungen. Nach der Größe geordnet, wurden auf diese Weise 174 Kleinwohnungen, 49 kleine Mittelwohnungen, fünf große Mittelwohnungen und drei große Wohnungen zur amtlichen Zuweisung an dringend wohnungsbedürftige Parteien verfügbar. Wolmungsänderungen und Wohnungsvereinigungen Zu den Maßnahmen, die bestimmt sind, die Wohnungsnot zu bekämpfen, zählt die Erhaltung des vorhandenen Wohnungsbestandes. Als während des Krieges die Bautätigkeit gänzlich aufhörte und an Stelle neuer Wohnungen Jahresdefizit zu Jahresdefizit kam, bis deren Summe die Not und den Mangel an Raum jeglicher Art ergab und infolge dieses Mangels das Bestreben bemerkbar wurde, die vorhandenen Wohnungen zu anderen Zwecken zu verwenden, wurde die Verordnung vom 28. März 1918, R. G. Bl. Nr. 114, erlassen, die Abhilfe schaffen sollte. Diese noch heute wirksame Verordnung will dreierlei. Räume, die bisher zur Bewohnung nicht herangezogen werden durften, können zu Wohnungen umgestaltet werden. Bestehende Wohnungen dürfen ohne wichtige, im überwiegenden öffentlichen Interesse gelegene Gründe diesem ihren Zwecke nicht entzogen werden. Zwei oder mehrere Kleinwohnungen dürfen ohne wichtige Gründe nicht zu einer Großwohnung vereinigt werden. So sicher es von vornherein war, daß keine dieser drei Maßnahmen geeignet war, eine überwältigende Einwirkung auf den Wohnungsmarkt auszuüben, so gewiß ist es gleichwohl, 248
报酬可能包括:a) 提供货物运输的搬迁费用或支付经证实的金额的搬迁费用,最高为货运公司计算的 8 米 YVagen 价格,这是搬迁时此类搬迁的惯例;b) 以上述金额为上限的补充,用于与居住地变更相关的明显其他费用;c) 采购新公寓中与改变空间用途相关的必要准备工作;d) 腾出公寓的货币津贴(保费),最高可达 100 万克朗。a、b、c 和 d 项下列出的津贴也可以授予正在迁出的户主,b、c 和 d 项下列出的津贴也可以授予接收户主。在所有情况下,薪酬的发放均由市政府自行决定。只有在个别情况下完全满足市政府在书面保证中规定的条件的情况下,才能获得支付报酬的合法要求。根据这一决定,在 1923 年至 1923 年期间,向住房办公室提交了 410 份搬迁援助申请,其中 231 份已完成。对于批准的申请,批准了 150,390 S,因此平均不到 630 S 的公寓获得批准。在 202 起案件中,公寓因居住地变更而空置,在 29 起案件中,住户被合并。 按规模排序,174 套小型公寓、49 套中小型公寓、5 套大型中型公寓和 3 套大型公寓可供正式分配给急需住房的各方。住房变更和住房协会旨在解决住房短缺的措施之一是保留现有住房存量。当战争期间,建筑活动完全停止,取而代之的是新公寓,而是引入了一个又一个的年度赤字,直到这些赤字的总和导致需要和缺乏任何形式的空间,由于这种短缺,将现有公寓用于其他目的的努力变得明显,1918 年 3 月 28 日的法令,RG Bl. No. 114, 旨在纠正这种情况。这项法规至今仍然有效,旨在实现三件事。以前不允许用于入住的房间可以转换为公寓。现有住宅不得在没有压倒一切的公共利益的重要理由的情况下被剥夺其用途。无正当理由,不得将两个或多个小型住宅合并为一个大型住宅。尽管从一开始就可以肯定这三项措施都无法对住房市场产生压倒性的影响,但可以肯定的是,248

daß es durch diese Verordnung vielfach gelungen ist, manchen versuchten Einbruch in den Wohnungsbestand mit Erfolg abzuwehren und dadurch nicht nur den einzelnen vor den schweren Folgen einer ihm drohenden Wohnungsnot zu schützen, sondern auch der Allgemeinheit zu dienen. Man kann füglich sagen, daß die erste der drei oben erwähnten Maßnahmen, die von dieser Verordnung vorgesehen werden, nur mehr historisch gewertet werden kann. Räume, die nach dieser Verordnung in sanitärer und baupolizeilicher Beziehung zur Bewohnung zugelassen werden können, sind in Wien nicht mehr vorhanden, Mansarden und lU Eff GEMEiNDI WIEN. mm Volkswohnhaus Mitterhofergasse im XXI. Bezirk Planverfassung: Architekten Gustav Schäfrig und Hans Reiser. — Bauleitung: Wiener Stadtbauaint Ateliers sowie Parterreräume, die ursprünglich zu Geschäftszwecken bestimmt waren, sind bereits restlos, soweit dies nach den Umständen des Falles zulässig war, zu Wohnzwecken herangezogen worden. Ein nennenswertes Anwendungsgebiet dieses Abschnittes der Verordnung gibt es daher nicht mehr. Dagegen ist auch noch heute das Verbot der Umwertung von Wohnungen oder mit anderen Worten ihrer Verwendung zu anderen als Wohnzwecken von wirksamer Bedeutung. Im Jahre 1925 wurden 440 Anträge eingebracht, die die Genehmigung anstrebten, Räumlichkeiten ihren bisherigen Wohnzwecken entziehen zu dürfen. Hievon wurde in 393 Fällen teils in erster Instanz, teils im Beschwerdewege die beantragte Wohnungsumwandlung ganz oder teilweise als zulässig erklärt, während in den restlichen 47 Fällen das gestellte Begehren als unzulänglich abgewiesen wurde. 249
该条例经常成功地避免了许多未遂的住房入室盗窃案,从而不仅保护个人免受住房短缺威胁的严重后果,而且还为公众服务。公平地说,该法规规定的上述三项措施中的第一项只能被视为历史性的。根据该条例,在卫生和建筑法规方面可以允许入住的房间在 Vienna、attics 和 lU Eff GEMEiNDI VIENNA 不再提供。mm Volkswohnhaus Mitterhofergasse 在 XXI 区 规划宪法:建筑师 Gustav Schäfrig 和 Hans Reiser。— 施工管理:Wiener Stadtbauaint Studios 和底层房间原本用于商业目的,在案件允许的情况下,已经全部用于住宅用途。因此,该条例的这一部分不再有重要的适用范围。另一方面,禁止住宅居住,或者换句话说,禁止将其用于住宅以外的目的,在今天仍然具有重要意义。1925 年,提交了 440 份申请,寻求允许将房屋从以前的住宅用途中撤出。其中,在 393 起案件中,部分在一审中,部分通过上诉,宣布所请求的公寓改建全部或部分可予受理,而在其余 47 起案件中,该请求因不充分而被拒绝。249

Es mag auf den ersten Blick den Eindruck erwecken, als hätte hier eine allzu liberale, mit der Wahrung der Interessen der Wohnungspolitik nicht in Einklang zu bringende Praxis gewaltet. Es muß indessen berücksichtigt werden, daß bei Handhabung dieses Abschnittes der Verordnung auch andere Gebiete der Volkswirtschaft berührt werden und die Entscheidungen stets nur in Widerstreit mit anderen wirtschaftlichen Kräften kommen. Vielfach sind übrigens die Genehmigungen nur bedingt auf die Dauer der Benützung der Räume durch die antragstellende Partei erteilt worden, so daß die Rückgewinnung der Räume für Wohnzwecke im gegebenen Zeitpunkte gesichert erschien. Vielfach auch ist aus Gründen der Minderwertigkeit (Baufälligkeit, Feuchtigkeit und Gesundheitswidrigkeit der angesprochenen Räume) die Bewilligung erteilt worden und in sehr vielen Fällen handelte es sich um einzelne nicht für sich bestehende W T ohnräume, insbesondere dann, wenn das die Existenz des Antragstellers begründende Gewerbe in einem Teile der Wohnung ausgeübt wurde. Aber auch dort, wo ganze Wohnungen aus Gründen des öffentlichen Interesses für andere Zwecke freigegeben werden mußten, war das Bemühen immer darauf gerichtet, daß ein gleichwertiger Ersatz an VN ohnräumen geleist et wurde. So wurden aus Anlaß der erfolgten Zulässigkeitserklärung 22 Einzelräume, 91 Kleinwohnungen, 50 kleine Mittel Wohnungen, 23 große Mittel Wohnungen und sieben große Wohnungen dem Wohnungsamte vermietbar zur Verfügung gestellt. Außerdem wurden im Zuge der erteilten Genehmigungen 1053 S für Wohnbauzwecke an die Gemeinde einbezahlt. Auch den Ausdehnungswünschen jener, die ihre Wohnungen durch Vereinigung mit anderen Wohnungen erweitern wollen, ist durch das in der Verordnung enthaltene Verbot ein Riegel vorgeschoben worden. Eine solche Vereinigung mehrerer Wohnungen in einer Hand ist der Hauptsache nach gestattet, wenn die Vereinigung mehrerer Haushaltungen eine gemeinschaftliche Wirtschaftsführung ermöglicht. Es sollen also zwar Luxusbestrebungen hintangehalten werden, aber andererseits raum- und aufwandsparende Bestrebungen nicht unterbunden werden. Im Berichtsjahre wurden 33 Ansuchen um Wohnungsvereinigungen eingebracht, wovon 50 bewilligt wurden. Behördliche Ersatzausführungen Von größter Wichtigkeit ist auch die Erhaltung der durch unterlassene Instandsetzungen gefährdeten Wohnungen in bestehenden Gebäuden. Bereits bei Kriegsausbruch waren die Wiener Häuser durch die Gepflogenheit, notwendige und lebenswichtige Reparaturen zu verschieben, in einem nicht einwandfreien Zustande. Während des Krieges und infolge der Entwicklung der wirtschaftlichen Verhältnisse seit dem Kriegsende sind viele bestandeswichtige Arbeiten an Häusern unterlassen worden. Durch diese Vernachlässigungen erfordern die Instandsetzungen heute oft so außerordentlich hohe Kosten, daß die hiefür notwendigen Kapitalien vielfach nur im Kreditwege beschafft werden können. Nach dem geltenden Mietengesetze ist allerdings für den Hauseigentümer die rechtliche Möglichkeit gegeben, um durch ein einfaches Verfahren vor den Mietbehörden sich jenen Instandhaltungszins zu sichern, der zur Tilgung des für die Instandsetzung aufzuwendenden Kapitales erforderlich wäre. Doch kann unter den auf dem Geldmärkte obwaltenden Verhältnissen bei einem hohen Zinsfüße natürlich ebensowenig gebaut werden als auch nur die notwendigsten Reparaturen geleistet werden können. Auch wenn kein Mieterschutz bestünde, 2JO
乍一看,它可能会给人的印象是,一种无法与住房政策利益保护相协调的过于自由的做法在这里盛行。然而,必须考虑到,在适用该条例的这一部分时,国民经济的其他领域也会受到影响,并且这些决定总是与其他经济力量发生冲突。此外,在许多情况下,许可证仅在申请方使用房间期间有条件地授予,因此在给定时间似乎可以保证恢复用于住宅目的的房间。在许多情况下,许可证的授予也是出于劣等原因(有问题的房间的破旧、潮湿和不健康),在很多情况下,这是单个房间本身不存在的问题,特别是如果确定申请人存在的交易是在公寓的一部分进行的。但是,即使出于公共利益的原因必须出于其他目的释放整个住宅,也始终努力确保为 VN 提供等效的替代品。因此,在宣布可受理之际,22 个独立房间、91 个小公寓、50 个中小型公寓、23 个大型中型公寓和 7 个大型公寓可供住房办公室出租。此外,在授予许可证的过程中,向市政府支付了 1053 S 用于住宅建设目的。那些希望通过将房屋与其他公寓合并来扩大房屋的愿望也被该条例中包含的禁令所阻止。 如果几个家庭的统一能够实现共同经济管理,则主要允许将几套住宅合一。因此,尽管奢侈品的愿望应该被阻止,但另一方面,也不能阻止节省空间和努力的努力。在回顾的一年中,提交了 33 份房屋协会申请,其中 50 份获得批准。最重要的是保护现有建筑物中的公寓,这些公寓因疏修而受到威胁。即使在战争爆发时,由于推迟必要和重要维修的习俗,维也纳的房屋也并非处于完美状态。战争期间,由于战争结束以来经济形势的发展,许多关于房屋的重要著作被遗漏了。由于这些疏忽,今天的维修通常需要如此高的成本,以至于它们所需的资本通常只能通过信贷获得。然而,根据现行的租金法,房主有法律可能性通过向租赁当局提交一个简单的程序来获得偿还维修资金所需的维护利息。但是,在货币市场普遍存在的条件下,在高利率下,建造当然是不可能的,即使是最必要的维修也可以进行。即使没有租户保护,2JO

wäre diese Erscheinung zu beobachten, wie ja auch vor dem Kriege stets beobachtet werden konnte, daß bei steigendem, bei hohem Zinsfuß der Baumarkt stagnierte. Nur darauf ist es zurückzuführen, wenn trotz des denkbar einfachsten gesetzlichen Verfahrens für die Erzielung der erforderlichen Erhöhung der Instandhaltungszinse, Wohnhäuser nicht in ausreichendem Maße instandgesetzt werden. Der dadurch herbeigeführte mangelhafte Bauzustand zahlreicher Wohngebäude, dessen Beseitigung ebensosehr vom Standpunkte der Wohnungspolitik wie der Volkswirtschaft geboten ist, nötigt die Gemeinde, mit allen ihr zur Verfügung stehenden Mitteln die Erhaltung der gefährdeten Bauwerke für den Wohnzweck sicherzustellen. f" «r If «i icijfwr ii m.i Wohnhausbau Quarinplatz im X. Bezirk Blick in den Hof Planverfassung: Architekten Baurat Professor Siegfried Theiß und Hans Jaksch, — Bauleitung: Wiener Stadtbauamt Die Gemeinde bedient sich hiebei der Bauordnung. Diese gibt der Gemeinde als Baubehörde die Möglichkeit, die im öffentlichen Interesse gebotene Beseitigung von Baugebrechen durch Hinausgabe von baupolizeilichen Aufträgen zu veranlassen. Die Erfahrung hat jedoch gelehrt, daß derartige baupolizeiliche Aufträge mitunter von den Verpflichteten aus verschiedenen Gründen (Abwesenheit von Wien, Mangel an Kapital usw.) nicht immer klaglos zur Ausführung gelangen. Die Gemeinde hat sich daher entschlossen, in Säumnisfällen die Durchführung rechtskräftig aufgetragener Bauarbeiten im Wege der politischen Exekution auf Gefahr und Kosten des Verpflichteten zu veranlassen. Eine derartige Ersatzausführung ist jedoch nur dann möglich, wenn die Gemeinde die entsprechenden Barmittel für die Vornahme der Bauarbeiten ohne Rücksicht auf ihre Einbringlichmachung von den Verpflichteten bereithält, weil die Löhne und die Materialien naturgemäß zeitgerecht bezahlt werden müßten. 2JI
这种现象可以观察到,就像战前总是可以观察到的那样,建筑市场随着利率上升和高利率而停滞不前。这是尽管可以想象到最简单的法律程序来实现必要的维护率增加,但住宅建筑仍未得到充分修复的唯一原因。由此造成的许多住宅建筑的建设缺陷状态,从住房政策的角度和国民经济的角度来看,拆除这些建筑是必要的,这迫使市政府尽一切可能确保保护濒危建筑用于住宅用途。f“ «r 如果 «i icijfwr ii m.i 住宅建筑 X 区的 Quarinplatz 景观 庭院景观 规划宪法:建筑师 建筑顾问 Siegfried Theiss 教授和 Hans Jaksch, — 施工管理:维也纳市建筑办公室 市政府为此使用建筑法规。这使市政府作为建筑管理机构有机会通过发布建筑警察令来安排消除公共利益所需的建筑缺陷。然而,经验表明,由于各种原因(不在维也纳、缺乏资金等),这种建筑警察命令有时并不总是在没有义务方投诉的情况下执行。因此,市政府决定安排以政治执行的方式执行具有法律约束力的建筑工程,在违约的情况下,风险和费用由义务方承担。 然而,这种替代执行只有在市政府从义务方那里获得适当的现金来执行建筑工程时才有可能,无论这些现金是否被收取,因为工资和材料自然必须及时支付。2吉

Das Verfahren bei Ersatzausführungen Das behördliche Verfahren ist durch den nachfolgenden Erlaß der Magistratsdirektion vom 12. Oktober 1922 geregelt worden: Der mangelhafte Banzustand zahlreicher Wohngebäude in Wien nötigt die Gemeinde Wien, mit allen ihr zu Gebote stehenden Mitteln die Erhaltung der betreffenden Bauwerke für den Wohnzweck sicherzustellen. Zur Erreichung dieses Zweckes wird die Gemeinde in erster Linie die ihr als Baubehörde zukommenden Befugnisse in ihrem vollen Umfange zur Anwendung bringen müssen. Um den baupolizeilichen Aufträgen jedoch vollen Nachdruck zu verleihen, muß die Gemeinde mit der Möglichkeit einer exekutiven Ersatzausführung rechnen, deren Kosten vorschußweise von der Gemeinde getragen werden müssen. Die Gemeinde hat sich daher entschlossen, zu diesem Zwecke in gewissen Fällen auch finanzielle Beihilfe zu leisten. Die Gemeinde gewährt die Beihilfe in allen Fällen nur vorschußweise und sind die verausgabten Beträge durch einverständliche Begründung des Miteigentumsrechtes zugunsten der Gemeinde W ien oder im Wege der Zwangsvollstreckung sicher zu stellen, beziehungsweise einbringlich zu machen. Um bei Behandlung der hiedurch aufgerollten öffentlich rechtlichen und privatlichen Fragen einen einheitlichen Vorgang zu erzielen, wurden die beteiligten Ämter hiemit angewiesen, sich beim Auftreten von Bauschäden nach folgenden Richtlinien zu verhalten: 1. Wenn ein schweres, die körperliche Sicherheit der Bewohner gefährdendes Baugebrechen gemeldet ist, ist zunächst nach der Bauordnung zu verfahren, unter Einladung des Flauseigentümers eine ordnungsgemäße Kommissionierung vorzunehmen und der Umfang der eingetretenen Schäden sowie der zur dauernden Erhaltung des Hauses notwendigen Maßnahmen, endlich ihre schätzungsweisen Kosten festzustellen. Der Hauseigentümer ist zu befragen, ob er bereit ist, die notwendigen Herstellungen auf seine Kosten durchzuführen. Bejahendenfalls ist der weiter unten erwähnte baupolizeiliche Auftrag sofort hinauszugeben. Verneinendenfalls oder wenn der Hauseigentümer trotz Ladung nicht erscheint, ist der Akt zur Genehmigung der Kosten einer eventuellen Ersatzausführung an das Wohnungsamt zu leiten. Der Akt hat eine eingehende Äußerung der betreffenden Stadtbauamtsabteilung über die vorzunehmenden Herstellungen in technischer Hinsicht und ihre voraussichtlichen Kosten zu enthalten, ferner eine vom Bezirksamte, bzw. von der der Magistratsabteilung 40 (administrative Baupolizei) besorgte Grundbuchserhebung über die Eigentumsverhältnisse und den Lastenstand des fraglichen Hauses. Hierauf stellt das Wohnungsamt die erforderlichen Anträge an die zur Entscheidung über die Verwendung der Erträgnisse der allgemeinen Mietzinsabgabe berufene gemeinderätliche Kommission. Nach Genehmigung der Kosten wird der Akt an das magistratische Bezirksamt, bzw. in den inneren Bezirken an die Magistratsabteilung 40 zur weiteren Amtshandlung rückgemittelt. 2. Hierauf hat die betreffende Amtsstelle im selbständigen Wirkungsbereiche der Gemeinde nach dem beiliegenden Formular A den baupolizeilichen Auftrag im Sinne des § 102 Wiener Bauordnung an den Hauseigentümer (bzw. an die mehreren Hauseigentümer solidarisch) hinauszugeben. In diesem Aufträge sind die vorzunehmenden Herstellungen ihrem Umfange nach genau zu bestimmen und sind kalendermäßig jene Tage festzusetzen, an denen spätestens die aufgetragenen Arbeiten begonnen, bzw. beendet sein müssen. Gegen diesen Auftrag ist der Rekurs an die Bauoberbehörde gemäß § 107 der Wiener Bauordnung einzuräumen, dem unter Hinweis auf § 93 der Amtsinstruktion vom 17. März 1855, R. G. Bl. Nr. 52, die aufschiebende Wirkung abzuerkennen ist. Nach fruchtlosem Ablaufe der für den Beginn der Arbeiten gesetzten Frist ist unverzüglich an dieselben Verpflichteten ein Bescheid im Sinne des Formulares B hinauszugeben, der vom magistratischen Bezirksamte, bzw. vom Wiener Magistrate, Abteilung 40, als politische Behörde erlassen wird und im Sinne des § 5 der kaiserlichen Verordnung vom 20. April 1854, R. G. Bl. Nr. 96, den Auftrag zur Vornahme der Bauherstellung innerhalb bestimmter Fristen sowie die Anordnung einer exekutiven Ersatzausführung für den Säumnisfall enthält. Gegen diesen Bescheid ist ein binnen der Frist von 4 Wochen — von dem Zustellungstage nachfolgenden Tage an gerechnet — einzubringender Rekurs an das Bundesministerium für Inneres einzuräumen, welchem Rekurse gleichfalls unter Hinweis auf § 93 der Amtsinstruktion die aufschiebende Wirkung abzuerkennen ist. In besonders dringlichen Fällen sind die erwähnten Bescheide der Baubehörde und der politischen Behörde sofort nach der baupolizeilichen Kommissionierung zu erlassen und ist der Akt erst nachher zwecks Genehmigung der Kosten einer Ersatzausführung im Sinne des Punktes 1 an das Wohnungsamt zu leiten. 2j2
官方程序由市政局随后于 1922 年 10 月 12 日颁布的法令规定:维也纳众多住宅楼的状况不足,迫使维也纳市政府尽一切可能确保将相关建筑物保留为住宅用途。为了实现这一目标,市政府首先必须充分利用其作为建筑管理机构应得的权力。然而,为了充分强调建筑警察命令,市政府必须考虑行政人员更换的可能性,其费用必须由市政府提前承担。因此,市政府决定在某些情况下为此目的提供经济援助。在所有情况下,市政府都只提前提供援助,并且花费的金额应通过共同建立有利于 W ien 市政府的共同所有权或通过执行方式来担保或收回。为了在处理由此引发的公法和私法问题时实现统一的程序,特此指示相关办公室在发生结构损坏时按照以下准则行事:1. 如果报告了危及居民人身安全的严重建筑缺陷,必须首先遵守建筑法规,必须应绒毛业主和所造成的损坏程度以及永久维护房屋所需的措施,以最终确定他们的估计成本。 必须询问房主是否愿意自费进行必要的生产。如果是这样,应立即撤销下述建筑警察令。如果没有,或者房主在被传唤后仍未出现,则必须将文件转发给住房办公室,以批准可能的更换执行的费用。该文件必须包含相关城市建设部门从技术角度对要进行的建筑及其预期成本的详细声明,以及由地区办公室或市政部门 40(行政建筑警察)进行的关于相关房屋所有权和产权负担的土地登记调查。然后,住房办公室向市议会委员会提交必要的申请,该委员会被指定决定一般租金税收益的使用。费用获得批准后,文件将返回给市区办公室,或在内区返回给市政府部门 40 进行进一步的正式行动。2. 因此,市政府独立活动范围内的相关办公室必须根据随附的表格 A 向房屋所有者(或以共同和多种方式向多个房屋所有者)发布《维也纳建筑法典》第 102 条所指的建筑警察令。按照这个顺序,要进行的工作的范围要精确确定,要进行的工作必须开始或最迟完成的日期应在日历中确定。根据《维也纳建筑规范》第 107 条,应向上级建筑管理局提出针对该命令的上诉,该上诉应参考第 17 号官方指令的第 93 条进行批准。 1855 年 3 月,R. G. Bl. No. 52,暂停效力将被撤销。在规定的开工期限无果届满后,应立即向相同的义务方发出表格 B 所指的通知,该通知应由市区办公室或作为政治当局的维也纳地方法院第 40 部门发出,并应按照 1854 年 4 月 20 日帝国法令第 5 节的含义发出,R. G. Bl. No. 96, 包含要求在特定期限内进行施工的命令和在违约情况下由执行官替代执行的命令。对这一决定的上诉必须在 4 周内(从送达之日起计算)内向联邦内政部提出,根据官方指示第 93 条,上诉也应被拒绝中止效力。在特别紧急的情况下,建筑管理局和政治当局的上述决定应在建筑警察委员会之后立即发布,并且文件只能在之后转发给住房办公室,以批准第 1 点所指的更换执行的费用。2j2

3. Nach fruchtlosem Ablaufe der in dem Bescheide der politischen Behörde gesetzten Fristen und nach Genehmigung der Kosten ist die Ersatzausführung ohne Verzug tatsächlich durchzuführen. Gleichzeitig ist eine Abschrift des unter Punkt 2 erwähnten Bescheides der politischen Behörde (Formular B) an die Magistratsabteilung 47 (Rechtsabteilung) zu übermitteln, die hierauf um exekutive Vormerkung eines Sicherstellungspfandrechtes zu Gunsten der Gemeinde Wien in der Höhe der genehmigten Kosten bei dem zuständigen Gerichte einschreitet. In Fällen, wo Gefahr im Verzüge ist, kann die Ersatzausführung auf die geschilderte Weise mit Zustimmung des amtsführenden Stadtrates der Gruppe V auch ohne vorherige Genehmigung der Kosten veranlaßt werden, doch ist in diesen Fällen die nachträgliche Genehmigung durch die erwähnte gemeinde- rätliche Kommission unverzüglich einzuholen. 4. Nach Beendigung der Ersatzausführung sind die hiebei der Gemeinde aufgelaufenen Kosten ziffernmäßig festzustellen und ist ein ordnungsgemäß adjustiertes Kosten Verzeichnis anzufertigen. Hierauf hat das magistratische Bezirksamt, bzw. die Magistratsabteilung 40 als politische Behörde einen Bescheid nach dem beiliegenden Formulare C zu erlassen. Derselbe erteilt auf Grund des § 5 der vorzit. kaiserlichen Verordnung* dem Verpflichteten (bzw. den mehreren Verpflichteten solidarisch) den Auftrag zur Bezahlung des richtiggestellten Kostenbetrages und verfügt die exekutive Hereinbringung für den Säumnisfall. Gegen diesen Bescheid ist ein binnen der Frist von 4 Wochen — von dem Zustellungstage nachfolgenden Tage an gerechnet — einzubringenden Rekurs an das Bundesministerium für Inneres und Unterricht einzuräumen, welchem Rekurse unter Hinweis auf § g3 der Amtsinstruktion die aufschiebende Wirkung abzuerkennen ist. 5. Auf Grund des vorstehenden Bescheides sind die der Gemeinde aufgelaufenen Kosten unverzüglich sicherzustellen, bzw. einbringlich zu machen. Zu diesem Zwecke kann auf alle Vermögensobjekte der Verpflichteten gegriffen werden und ist dasjenige Exekutionsmittel zu wählen, das nach der Lage des Falles die größte Sicherheit auf Erfolg gewährt. Die Exekution kann sowohl auf Liegenschaften wie auf Fahrnisse geführt werden. Die Exekution auf Fahrnisse wird die Ausnahme bilden und ist als politische Exekution nach den für diese geltenden Vorschriften von den zuständigen Amtsstellen in Vollzug zu setzen. Die Regel wird die Exekution auf Liegenschaften sein. Wenn der Verpflichtete mehrere Liegenschaften besitzt, ist nicht wahllos auf jene Liegenschaft zu greifen, die durch die Ersatzausführung betroffen ist, sondern auf jene, die nach ihrem Werte und nach ihrer bücherlichen Belastung der zu gunsten der Gemeinde einzuverleibenden Hypothek die größte Sicherheit bietet. Insbesondere sei auch auf die Möglichkeit der Einverleibung eines Simultanpfandrechtes hingewiesen. Die Wahl des Exekutionsmittels obliegt der Amtsstelle, die den baupolizeilichen Auftrag hinausgegeben hat. W ird die Exekution auf Liegenschaften gewählt, dann ist eine mit der Vollstreckbarkeitsklausel versehene Abschrift des Zahlungsauftrages (Formular C ) der Magistratsabteilung 47 zu übermitteln, die auf Grund dieser Urkunden die exekutive Einverleibung eines Pfandrechtes zugunsten der Gemeinde Wien für die liquidierten Kosten samt den Kosten der Exekution und der Einverleibung auf Grund der § 87 ff Exekutions-Ordnung bei dem zuständigen Gerichte veranlaßt. Von der Einverleibung derartiger Zwangshypotheken hat die Magistratsabteilung 47 ungesäumt das Wohnungsamt zu verständigen, welches die Zwangshypotheken in Evidenz führt und über deren etwaige Einbringlichmachung im Wege der exekutiven Versteigerung entscheidet. 6. Wenn der Hauseigentümer in irgend einem Stadium des vorgeschilderten Verfahrens mit der Gemeinde Wien (Magistratsabteilung 45) zwecks Einräumung eines verhältnismäßigen Miteigentumsanteiles an dem Hause zugunsten der Gemeinde Wien in Unterhandlung tritt, so ist deswegen das geschilderte Verfahren nicht aufzuschieben. Kommt eine diesbezügliche Einigung vor Durchführung der Exekution zustande, so hat diese naturgemäß zu unterbleiben; wird sie erst in einem späteren Zeitpunkte abgeschlossen, so wird sie den Anlaß zu einer einverständlichen Löschung der inzwischen bereits einverleibten Zwangshypothek abgeben. Alle Löschungen — auch jene, welche etwa auf Grund eines stattgebenden Rekurses zu erfolgen haben — sind unverweilt im Wege der Magistratsabteilung 47 zu veranlassen, welche von der Durchführung zwecks Evidenzhaltung die Magistratsabteilung 15 zu verständigen hat. * Dieser Absatz ist durch die seit 1. Jänner 1916 in Kraft getretenen Verwaltungsverfahrensgesetze sinngemäß geändert worden (siehe die den neuen Verwaltungsgesetzen angepaßten Formularien). 25 )
3. 在政治当局决定设定的最后期限无果后,在批准费用后,必须立即进行更换执行。同时,必须将第 2 点(表格 B)中提到的政治当局的决定副本发送给市政府 47(法律部门),然后该部门将与主管法院进行干预,以便在批准的费用金额中对维也纳市政府进行安全留置权的行政保留。在危险迫在眉睫的情况下,可以在征得第 V 组代理市议会同意的情况下,以所述方式安排更换,即使不事先批准费用,但在这些情况下,必须立即获得上述市议会委员会的后续批准。4. 更换工作完成后,市政府与此相关的费用应以数字方式确定,并应制定一份经过适当调整的费用清单。因此,市区政府或作为政治当局的市级部门 40 必须根据随附的表格 C 发布决定。根据 pre-zit 的 § 5。帝国法令*指示负债方(或共同和各别的几个负债方)支付更正后的费用,并命令在违约的情况下执行征收。对该决定的上诉必须在 4 周内(从送达之日起计算)内向联邦内政和教育部提出,该上诉必须根据官方指示的第 g3 条予以拒绝。5. 根据上述决定,市政府产生的费用应立即得到保障或收回。为此,可以没收债务方的所有财产,并且必须根据案件情况选择最能保证成功的执行方式。执法可以对房地产进行,也可以对财产进行。对财产的处决将是例外,由主管当局根据适用于他们的法规作为政治处决进行。规则将是房地产执行。如果债务方拥有多处财产,则受替代执行影响的财产不是不加选择地使用的财产,而是就其价值和账簿中的产权负担而言,为抵押提供最大担保的财产,以市政府为受益人。特别应提及纳入同时留置权的可能性。执行方式的选择是发布建筑警察令的办公室的责任。如果选择对房地产执行,则应将带有可执行性条款的付款令(表格 C)的副本发送给市政部门 47,该部门根据这些文件安排以维也纳市政府为受益人的留置权进行行政注册,以支付违约费用,包括执行和注册费用,根据执行条例第 87 条及以下条款,向主管法院支付。 对于此类强制抵押贷款的纳入,市政部门 47 必须立即通知住房办公室,住房办公室将强制抵押贷款记录在案,并决定是否可以通过执行拍卖的方式收取。6. 如果在上述程序的任何阶段,房屋所有者与维也纳市政府(市政第 45 部门)进行谈判,以授予维也纳市政府对房屋的共同所有权的比例份额,则上述程序不得因此而推迟。如果在执行执行之前就达成了这方面的协议,这自然必须省略;如果在晚些时候结束,将导致友好取消在此期间已经成立的强制抵押贷款。所有删除 — 即使是那些必须基于允许的上诉而进行的删除 — 应立即通过市 47 部门启动,该部门将通知市 15 部门实施情况,以保存记录。* 本款已由 1916 年 1 月 1 日生效的《行政诉讼法》修订(见适用于新行政法的表格)。25 )

Formular A Das mag. Bezirksamt für den .Bezirk in Wien (der Wiener Magistrat, Abteilung 40) in seiner Eigenschaft als Baubehörde erteilt Ihnen als Eigentümer(in) des Hauses Wien, .Bezirk, gasse ...Straße Nr.., auf Grund der gepflogenen Erhebungen gemäß Platz § 102 der Wiener Bauordnung den Auftrag, an dem genannten Hause nachstehende* im öffentlichen Interesse und aus sicherheitspolizeilichen Rücksichten notwendigen Herstellungen auf Ihre Kosten vorzunehmen: Die aufgetragenen Herstellungsarbeiten müssen tatsächlich spätestens binnen 14 Tagen nach Zustellung dieses Bescheides begonnen und binnen der weiteren Frist von . Wochen beendet sein. Gegen diesen Auftrag kann gemäß § 107 der Wiener Bauordnung binnen der Frist, 14 Tagen, vom Tage der Zustellung an gerechnet, der Rekurs an die Bauoberbehörde eingebracht werden, welchem Rekurse hiemit gemäß § 93 der Amtsinstruktion vom 17. März 1855, R. G. Bl. Nr. 52, die aufschiebende Wirkung aberkannt wird. Nach fruchtlosem Ablaufe der gesetzten Fristen werden die aufgetragenen Herstellungsarbeiten auf Gefahr und Kosten des (der) Verpflichteten im Wege des Verwaltungszwanges ausgeführt werden. Formular A Baupolizeilicher Auftrag an den Hauseigentümer
表格 A 那可能。地区办公室 .维也纳地区(维也纳地方法院,第 40 部门)作为建筑当局授予您作为维也纳之家的所有者。小区、小巷......Straße Nr..,根据根据《维也纳建筑规范》第 102 条进行的调查,为了公共利益和安全警察的考虑,命令对上述房屋进行以下*必要的建设,费用由您承担:委托的建筑工作最迟必须在本决定送达后 14 天内实际开始,并且必须在进一步的期限内完成。星期。根据《维也纳建筑规范》第 107 条,针对本命令的上诉可在送达之日起 14 天内向上级建筑管理局提出,根据 1855 年 3 月 17 日官方指令 R. G. Bl. No. 52 第 93 条,特此取消上诉的中止效力。在设定的期限届满后未成功,委托的建设工作将通过行政胁迫的方式进行,风险和费用由义务方承担。向房主提交建筑警察令

Formular B Bescheid Mit dem Bescheide vom ., Z.., hat das M. B. A. (Mag. Abt. 40) Ihnen als Eigentümer des Hauses ... auf Grund des § 102 der B. O. für Wien folgende Aufträge erteilt: Da Sie diesem Aufträge gar nicht (nicht vollständig) nachgekommen sind, erteilt Ihnen das M. B. A. (die Mag. Abt. 40) in seiner (ihrer) Eigenschaft als Vollstreckungsbehörde den Auftrag, binnen Woche (Wochen) mit den noch ausständigen Arbeiten zu beginnen und diese Arbeiten in ununterbrochener Folge zu beendigen, widrigenfalls im Sinne des § 4 des Verwaltungsvollstreckungs- gesetzes die mangelnde Leistung auf Ihre Gefahr und Kosten bewerkstelligt wird. Gleichzeitig wird im Sinne des § 8 Verwaltungsvollstreckungsgesetzes zur Sicherung der Leistung die Vormerkung des Pfandrechtes für die mit .S veranschlagten Kosten verfügt. Begründung: Die Verpflichtung zur Leistung der noch ausständigen Arbeiten besteht durch den vollstreckbaren baupolizeilichen Auftrag zu Becht. Da die Gefahr besteht, daß der Verpflichtete durch Verfügung über die Liegenschaft der Verpflichtung, die aufgetragenen Arbeiten auf seine Kosten vorzunehmen, sich entzieht und eine solche Handlung geeignet wäre, auch die Zwangsvollstreckung zu vereiteln, ist die einstweilige Verfügung begründet. Gegen diesen Bescheid steht binnen zwei Wochen nach Zustellung beim M. B. A. für den .Bezirk (bei der Mag. Abt. 40) einzubringende Berufung offen, der gemäß § 10, Abs. 2, V. V. G., keine aufschiebende Wirkung zukommt. Ergeht an: 1. ... Eigentümer, 2. an die Mag. Abt. 47 mit dem Ersuchen, die pfandrechtliche Vormerkung des Sicherstellungspfandrechtes, deren sofortige Vollstreckbarkeit im Sinne des § 8, Abs. 2, V. V. G., bestätigt wird, zu veranlassen. Formular B Bescheid im Falle des fruchtlosen Ablaufes der im Formular A für den Beginn der Arbeiten gesetzten Frist an den Hauseigentümer 255
表格 B 通知 根据 ., Z.. 的通知,M. B. A. (Mag. Abt. 40) 已授予您作为房屋所有者的 ...根据维也纳 B. O. 第 102 条:由于您没有(完全)遵守本命令,M. B. A. (Mag. Dept. 40) 以其作为执法机构的身份,指示您在一周(几周)内开始仍未完成的工作,并不间断地连续完成这项工作, 否则,根据《行政执行法》第 4 条的规定,未履行将由您承担风险和费用。同时,根据《行政执行法》第 8 条的含义,对 .S.原因:由于对 Becht 的可执行建筑警察令,因此有义务执行未完成的工作。由于义务方可能会通过处置财产来逃避自费执行委托工作的义务,并且这种行为也可能阻碍执行,因此初步禁令是有充分理由的。在 M.B.A. 服务后的两周内,将向 .District (with Mag. Dept. 40),根据 § 10, para. 2, V. V. G. 不具有中止效力。转到: 1. ...所有者,2. 向 Mag. Dept. 47 提出安排登记质押的请求,确认其可立即执行性,符合 § 8 第 2 段 V. V. G. 的含义。 表格 B 在表格 A 中规定的开始工作截止日期未果的情况下向房屋所有者发出的通知 255

Formular C Bescheid Da Sie trotz Androhung der Ersatzvornahme die im Bescheid aufgetragenen Arbeiten nicht (nicht vollständig) durchgeführt haben, wird die Ersatzvornahme auf Ihre Gefahr und Kosten im Sinne des § 4, V. V. G., verfügt. Gleichzeitig werden Sie im Sinne des § 4, Abs. 2, des zitierten Gesetzes beauftragt, die mit S veranschlagten Kosten der Ersatzvornahme gegen nachträgliche Verrechnung mittels beiliegenden Erlagscheines vorauszuzahlen, widrigenfalls dieser Betrag exekutiv eingebracht werden wird. ? Jb« - Begründung: Gegen diesen Bescheid steht die binnen zwei Wochen nach Zustellung beim M. B. A. Bezirk (bei der Mag. Abt. 40) einzubringende Berufung offen, der gemäß § 10, Abs. 2, V. V. G., keine aufschiebende Wirkung zukommt. Ergeht an:. Der Abteilungsvorstand: Formular C Verfügung der Ersatzvornahme auf Gefahr und Kosten des Verpflichteten 2j6
表格 C 通知 由于尽管存在替代的威胁,但您尚未(未完全)执行通知中命令的工作,因此将根据 § 4, V. V. G 的含义下令更换表演,风险和费用由您承担。同时,根据所引用法律第 4 条第 2 款的含义,您将被指示通过随附的付款单提前支付估计为 S 的更换性能费用,以抵消随后的抵消,否则该金额将由执行官收取。?Jb« - 理由:针对此决定的上诉必须在服务后两周内向 MBA 学区(Mag. Dept. 40)提出,根据 § 10,第 2 段,V. V. G. 不具有中止效力。转到:。部门负责人:表格 C 由义务方承担风险和费用的替代处置 2j6

Auf dieser Grundlage hat die Gemeinde in den letzten Jahren in einer erheblichen Anzahl von Fällen die zwangsweise Reparatur von Bauschäden angeordnet, wodurch unter Genehmigung einer Kostensumme von mehr als einer Million Schilling 4793 Wohnungen und 253 Geschäftslokale ihrer volkswirtschaftlichen Bestimmung erhalten wurden. Bei einer Reihe von Objekten ließen es die Verpflichteten zur Vornahme einer behördlichen Ersatzausführung nicht kommen, sondern zogen es vor, die aufgetragenen Arbeiten noch in letzter Stunde aus eigenen Mitteln zur Ausführung zu bringen. Die behördliche Ersatzausführung hat sich als überaus wirksames Mittel für die Bemühungen der Gemeinde hinsichtlich der Erhaltung der im Gemeindegebiete vorhandenen Wohnungen bewährt. Die Gemeinde Wien wird daher diesen Weg in allen Fällen, wo es sich um schwere Schäden an Wohngebäuden handelt, welche die künftige Verwendbarkeit der betroffenen Wohnungen geradezu in Frage stellen, mit der gebotenen Nachdrücklichkeit im Interesse der wohnungsbedürftigen Bevölkerung auch weiterhin beschreiten. Im Voranschläge für das Jahr 1926 sind für diesen Zweck 150.000 S eingesetzt. Kreditförderung zur Instandsetzung von Wiener Häusern Die Gemeinde Wien hat sich aber nicht darauf beschränkt, das zwangsweise Verfahren zur Durchführung lebenswichtiger Reparaturen zu regeln. In vielen Fällen hat sich gezeigt, daß Instandsetzungsarbeiten nicht durchgeführt werden können, obwohl der Hauseigentümer sie machen will und sich mit den Mietern über das Ausmaß geeinigt hat. Der Grund, daß gleichwohl die Arbeiten nicht ausgeführt werden, liegt in dem Mangel an Mitteln. Um die Mieter nicht zu stark zu belasten, ist eine Verteilung der Kosten auf mehrere Jahre erforderlich. Sie ist aber nur möglich, wenn dem Hauseigentümer ein Kredit zur Verfügung steht. Daran fehlt es heute nur zu oft. Und wenn schon Darlehen gegeben werden, so steigern die hohen Zinsen des Darlehens die Instandhaltungskosten bis zur Unerträglichkeit. Dadurch blieb manche wichtige Erhaltungsarbeit unausgeführt. Die Gemeinde hat hier helfend eingegriffen. Es ist eine Aktion zustandegebracht worden, wonach die sozialen Versicherungsinstitute der Zentralsparkasse der Gemeinde Wien Gelder zuführten, die von der Gemeinde durch eigene Leistung weit um. das Doppelte erhöht wurden. Solcherart standen der Zentralsparkasse im Jahre 1924 über 3 Millionen Schilling und im Jahre 1925 über 10 Millionen Schilling zur Verfügung, welche Summe sie in die Lage versetzte, Darlehen für fünf Jahre zur Instandhaltung von Wiener Kleinwohnungshäusern auszugeben, sofern durch ein Übereinkommen des Hauseigentümers und der Mieter durch Spruch der Schlichtungsstelle oder der Mietkommission die Rückzahlung gewährleistet wurde. Die näheren Modalitäten, unter denen diese Darlehen hergegeben wurden, sind in dem im folgenden zum Abdrucke gebrachten Prospekte der Zentral Sparkasse der Gemeinde Wien enthalten. l 7 2J7
在此基础上,近年来,市政府下令对相当多的案例进行结构性损坏的强制修复,其中 4793 套公寓和 253 个营业场所被保留用于其经济目的,成本总额超过 100 万先令。在众多物品的情况下,义务方不允许进行正式更换,宁愿在最后一小时用自己的资金进行委托工作。事实证明,正式更换是市政府在保护市辖区现有公寓方面努力的一种极其有效的手段。因此,维也纳市政府将继续走这条路,并在住宅建筑受到严重破坏的所有情况下,以必要强调需要住房的人口的利益,这实际上使受影响公寓的未来可用性受到质疑。在 1926 年的估计中,为此使用了 150,000 S 。然而,维也纳市政府并不局限于监管进行重要维修的强制性程序。在许多情况下,已经表明,即使房主想要进行维修工作并与租户就维修范围达成一致,也无法进行维修工作。然而,这项工作没有进行的原因在于缺乏资金。为了不给租户带来太大的负担,有必要将费用分摊到几年内。 但是,只有在房主有贷款可供支配的情况下才有可能。这在今天往往是缺乏的。如果已经提供贷款,贷款的高利率会增加维护成本,以至于无法承受。因此,一些重要的保护工作仍未进行。市政府已在这里进行干预以提供帮助。据此,社会保险机构将资金转移到维也纳市中央储蓄银行,这些资金由市政府通过自己的努力广泛转移。翻 倍。1924 年,中央储蓄银行拥有超过 300 万先令,1925 年有超过 1000 万先令可供支配,这笔款项使其能够发放为期五年的贷款,用于维护维也纳的小型公寓楼,前提是还款由房屋所有者和租户之间通过调解委员会或租金委员会的决定达成协议来保证。发放这些贷款的详细方式包含在 Zentral Sparkasse der Gemeinde Wien(维也纳市中央储蓄银行)的招股说明书中,转载如下。l 7 2J7

Zentralsparkasse der Gemeinde Wien Wien, I., Wipplingerstraße 8 Wien, im Februar 1925 Prospekt betreffend die Darlehensgewährung zum Zwecke der Instandsetzung von Wiener Häusern. Die Zentralsparkasse der Gemeinde Wien gewährt Darlehen zum Zwecke der Instandsetzung von Wiener Häusern zu nachfolgenden Bedingungen: Die Darlehen werden durch Einverleibung einer Schuldurkunde an erster Stelle auf die zum Pfände zu bestellenden Liegenschaften sichergestellt und sind in vierteljährigen, im vorhinein zu entrichtenden Pauschalraten zu verzinsen und in längstens 5 Jahren zu tilgen. Die Verzinsung beträgt 5 Prozent über dem jeweiligen W r echselzinsfuß der Österreichischen Nationalbank, vorläufig gegen Widerruf jedoch nur 15 Prozent* p. a.; weiters ist zu den Pauschalratenterminen ein Regiebeitrag in der Höhe von V 4 Prozent des jeweilig aushaftenden Darlehensbetrages pro Quartal, das ist 1 Prozent für das Jahr, zu entrichten. Für die Darlehen ist eine jederzeit beiden Teilen freistehende halbjährige Aufkündigung vorgesehen. Die Anstalt erklärt, während der Laufzeit des gegenständlichen Darlehens von der ihr zustehenden Befugnis, das Darlehenskapital jederzeit halbjährig aufzukündigen, ausschließlich dann Gebrauch zu machen, wenn die wirtschaftlichen Verhältnisse eine allgemeine Erhöhung der Bedingungen aller hypothekarisch sichergestellten Kredite, beziehungsweise Darlehen der Anstalt notwendig machen und der Darlehensnehmer auf Grund eines an ihn ergangenen rekommandierten Schreibens sich mit der Erhöhung der Darlehensbedingungen innerhalb acht Tagen nicht einverstanden erklärt. Durch diesen Kündigungsverzicht wird das der Anstalt satzungsgemäß zustehende Recht, in den im Schuldscheine taxativ aufgezählten Fällen das Darlehen ohne Kündigung sofort als fällig zu erklären, nicht berührt. Wer die Durchführung von Instandsetzungsarbeiten mit Hilfe eines amortisablen Darlehens beabsichtigt, halte nachfolgenden Vorgang ein: Umfang der Renovierung und Kosten. I. Zunächst ist festzustellen, welche Instandsetzungsarbeiten notwendig sind und durch Einholung von Kostenvoranschlägen die Gesamthöhe der Instandsetzungskosten zu bestimmen. Um die Höhe des notwendigen Darlehens festzustellen, sind zur Kostenvoranschlagssumme noch die Kosten der Darlehensaufnahme hinzuzurechnen. Diese bestehen: a) aus der Schätzgebühr (siehe Punkt V), b) aus der staatlichen Schuldscheins- und Einverleibungsgebühr (derzeit 2V4 Prozent des Darlehensbetrages), c) aus den Kosten der grundbücherlichen Darlehensdurchführung. Parteienvereinbarung oder Entscheidung der Schlichtungsstelle, beziehungsweise Mietkommission. II. Da die Verzinsung und Tilgung des Darlehens nach dem derzeitigen Mietenschutzgesetze in der Regel den Parteien obliegt, ist nach Feststellung der Höhe des erforderlichen Darlehensbetrages entweder eine schriftliche Vereinbarung mit sämtlichen Parteien des Hauses über die hiedurch notwendige Erhöhung des Instandhaltungszinses zu treffen oder, falls dies nicht zu erzielen ist, im Wege der Schlichtungsstelle ein solches Übereinkommen anzustreben, beziehungsweise falls auch dies zu keinem Ziele führt, die Entscheidung der zuständigen Mietkommission zu begehren. Aus allen Bescheinigungen der vorerwähnten Art muß hervorgehen, daß die zu leistenden Zinsen, Amortisationsbeträge und fortlaufenden Regiebeiträge während der in Aussicht genommenen Tilgungsdauer des Darlehens (höchstens 5 Jahre) ganz oder teilweise auf die Mieter überwälzt werden. Zur Vermeidung einer weiteren Verzögerung wird es sich empfehlen, sogleich die weiteren unter Punkt IV ersichtlichen Beilagen des Darlehensgesuches zu beschaffen, beziehungsweise bereitzuhalten. Einbringung der D a rl e h e n s g e s u c h e-E i n r e i c h u n g s s t e 11 e n. III. Die Einbringung der Gesuche um Instandsetzungsdarlehen kann erfolgen: Bei der Hauptanstalt, I., Wipplingerstraße 8, sowie bei den Zweiganstalten II. Karmelitergasse 9, III. Landstraße Hauptstraße 65, IV. Favoritenstraße 9-11, V. Schönbrunnerstraße 54, VIII. Schlesingerplatz 5, X. Laxenburgerstraße 47, XIV. Ullmannstraße 44-46, XVI. Richard-Wagner-Platz 19, XVII. Hernalser Hauptstraße 72-74, XIX. Gatterburggasse 25, XX. Brigittaplatz 10, XXL Am Spitz 11. * Mai 1926: 8 Prozent und 1 Prozent Regiebeitrag. 238
Zentralsparkasse der Gemeinde Wien Wien, I., Wipplingerstraße 8 Vienna,1925 年 2 月关于发放贷款以修复维也纳房屋的招股说明书。维也纳市中央储蓄银行为维修维也纳房屋提供贷款,条件如下:贷款首先通过对要没收的财产签订债务契约来担保,并按季度一次性分期付款支付利息,提前支付,最长 5 年偿还。利率比奥地利国家银行的相应利率高 5%,但目前每年仅 15%* 反对撤销;此外,董事每季度未偿还贷款金额的 V 4% 的捐款,即当年的 1%,应在一次性分期付款日期支付。对于贷款,可以随时终止六个月,这对双方都是免费的。在相关贷款期限内,该机构声明,只有在经济形势需要普遍提高所有抵押贷款或机构贷款的条款时,它才会行使每六个月任何时间终止贷款资本的权利,并且借款人根据发送给他的推荐信,同意增加贷款期限在 8 天内。 这种终止豁免不影响机构根据公司章程宣布贷款到期的权利,在本票中列出的情况下,无需发出终止通知。任何打算在可摊销贷款的帮助下进行维修工作的人都应遵循以下程序:装修范围和费用。I. 首先,有必要确定哪些维修工作是必要的,并通过获得成本估算来确定维修费用的总金额。为了确定必要贷款的金额,必须将贷款的成本添加到成本估算金额中。这些包括:a) 评估费(见第 V 点),b) 国家本票和公司费(目前为贷款金额的 2V4),c) 土地登记册中贷款执行的成本。双方之间的协议或调解委员会或租金委员会的决定。II. 由于根据现行《租金保护法》规定的贷款利息和偿还通常是双方的责任,因此在确定所需的贷款金额后,必须与房屋中的所有各方就必要的赡养费增加达成书面协议,或者,如果无法实现,则必须通过调解委员会寻求此类协议, 或者,如果这也不能达到目标,则寻求主管租金委员会的决定。 所有上述类型的证书必须表明,在贷款的预期还款期(最长 5 年)内,利息、摊销金额和要支付的持续供款将全部或部分转嫁给租户。为避免进一步延误,建议立即获取或准备好贷款申请的其他附件,这些附件可以在第 IV 点下找到。提交的 D a rl e h e n s g e s u c h e -E i n r e i c h u n g s s t e 11 e n. III.维修贷款申请可以提交给主要机构 I., Wipplingerstraße 8,以及分支机构 II. Karmelitergasse 9, III. Landstraße Hauptstraße 65, IV. Favoritenstraße 9-11, V. Schönbrunnerstraße 54, VIII. Schlesingerplatz 5, X. Laxenburgerstraße 47, XIV. Ullmannstraße 44-46, XVI. Richard-Wagner-Platz 19, XVII. Hernalser Hauptstraße 72-74, XIX. Gatterburggasse 25, XX. Brigittaplatz 10, XXL Am Spitz 11. * 1926 年 5 月: 8% 和 1% 的董事费。238

! M if Es empfiehlt sich, in den Zweiganstalten nur jene Darlehensgesuche einzubringen, welche in diesen Bezirken gelegene Häuser betreffen. Gesuchsbeilagen. IV. Die Einreichung erfolgt mittels des von der Zentralsparkasse der Gemeinde Wien hiefür aufgelegten Gesuchsformulares. Den Ansuchen sind nachstehende Beilagen anzuschließen: 1. Amtlicher Grundbuchsauszug neuesten Standes. (Dieser ist bei den Grundbuchsämtern, erhältlich.) 2. Amtlicher Grundbesitzbogen neuesten Standes (erhältlich beim Bundesvermessungsamt, VIII., Friedrich- Schmid-Platz 3). 3. Wohnbausteuer-Erklärung oder Zinsfassion aus dem Jahre 1914. 4. Brandschaden-Versicherungspolizze. 5. Womöglich Baupläne oder eine einfache Grundriß-Skizze. 6. Kostenvoranschläge über die vorzunehmenden Hausreparaturen. 7. Entweder die von sämtlichen Parteien des Hauses gefertigte Originalvereinbarung zwischen Hauseigentümer und Mietern über die vorzunehmenden Reparaturen und über ihr Einverständnis mit der Aufnahme des Darlehens bei der Zentralsparkasse unter Anführung der vereinbarten Laufzeit oder das bei der Schlichtungsstelle erzielte Übereinkommen oder die Entscheidung der zuständigen Mietkommission. 8. Im Falle der Eigentümer nicht selbst ansucht, eine einfache Vollmacht an den Einreicher, die von dem Eigentümer, beziehungsweise sämtlichen Miteigentümern, unterfertigt sein muß. Schätzgebühr. V. Gelegentlich der Einreichung ist die Schätzgebühr zu erlegen, die 30 Schillinge beträgt. In dieser Schätzgebühr sind gleichzeitig die Kosten einer Nachbesichtigung, welche die ordnungsmäßige Durchführung der Instandsetzungsarbeiten binnen längstens 3 Monaten nach Unterzeichnung des Schuldscheines feststellen soll, inbegriffen. Separate Durchführungsspesen für die Ausfolgung des Schuldscheinentwurfes und die Überprüfung der Urkunden werden seitens der Anstalt nicht in Anrechnung gebracht. Schätzung und Darlehensbewilligung. VI. Von der Vornahme der Schätzung wird der Einreicher verständigt, welcher dafür zu sorgen hat, daß die Schätzungskommission alle Teile des Hauses besichtigen kann. Nach Vornahme der Schätzung, deren Ausarbeitung einige Tage in Anspruch nimmt, erfolgt die Entscheidung über das Darlehensgesuch und insbesondere auch über die nach den Satzungen der Zentralsparkasse zulässige Höhe des Darlehensbetrages Es empfiehlt sich daher, keinesfalls vor Erhalt der schriftlichen Darlehensbewilligung die Instandsetzungsarbeiten in Angriff zu nehmen, da sonst eventuell die hiezu erforderlichen Mittel nicht sichergestellt erscheinen. Darlehensdurchführung und Zuzählung. VII. In der an die Partei hinausgehenden Darlehensbewilligung sind die erforderlichen Dokumente und Nachweise, die vor Zuzählung des Darlehens der Anstalt zu erbringen sind, einzeln angeführt. Da nach den Satzungen der Sparkassen Hypothekardarlehen auf der betreffenden Liegenschaft mündelsicher veranlagt, das heißt an erster Stelle sichergestellt sein müssen, wird die Partei bereits im frühesten Stadium der gegenständlichen Transaktion auf die Ordnung des Grundbuchsstandes bedacht sein müssen, zumal bei einer längeren Dauer der Darlehensdurchführung sich die Zuzählung verzögert und erst nach vollständiger Erfüllung der in der Darlehensbewilligung geforderten Zuzählungsvoraussetzungen der Darlehensbetrag für die Bezahlung der Rechnungen der Professionisten zur Verfügung steht. Auskünfte. VIII. Weitere Auskünfte werden bei der Hauptanstalt, I., Wipplingerstraße 8, I. Stock, Saal III, und bei den vorgenannten Zweiganstalten erteilt. Bei diesem Anlasse wird neuerdings darauf aufmerksam gemacht, daß jeder Hausbesitzer sich ohne fremde Vermittlung an die Zentralsparkasse der Gemeinde Wien wegen Gewährung eines Darlehens wenden kann und dort alle notwendigen Auskünfte erhält. 17* 259 I
!建议仅向分行提交与位于这些地区的房屋有关的贷款申请。应用程序外壳。IV. 使用维也纳市中央储蓄银行为此目的签发的申请表提交申请。申请书必须附上以下附件: 1. 土地登记册最新状态的官方摘录。(可从土地登记处获得。2. 最新州的官方土地所有权表(可从联邦测量局获得,VIII.,Friedrich-Schmid-Platz 3)。3. 1914 年的住房税申报表或利率。4. 火灾损坏保险单。5. 可能是施工图或简单的平面图草图。6. 要进行的房屋维修的成本估算。7. 房屋各方起草的业主和租户之间关于要进行的维修的原始协议,并同意从中央储蓄银行贷款,说明商定的条款,或在调解委员会达成的协议,或主管租金委员会的决定。8. 如果业主不申请自己,则向提交者提供一份简单的授权书,该授权书必须由业主或所有共同所有者签署。估算费。V. 在提交时,应收取 30 先令的估价费。该估算费用还包括后续检查的费用,即在签署本票后最多 3 个月内确定维修工作的正确执行。 该机构不会记入本票草稿交付和文件验证的单独实施费用。估值和贷款审批。VI. 应将鉴定的执行情况通知提交者,提交者应确保鉴定委员会可以检查房屋的所有部分。估算完成后,准备工作需要几天时间,然后决定贷款申请,特别是根据中央储蓄银行法规允许的贷款金额。因此,建议在收到书面贷款批准之前在任何情况下都不要进行维修工作,否则所需的资金可能无法得到保障。贷款执行和分配。七、在发送给当事人的贷款批准书中,单独列出了贷款加入机构前需要提供的必要文件和证据。由于根据储蓄银行的公司章程,相关财产的抵押贷款必须以防借的方式进行评估,即首先必须获得担保,因此当事方必须在相关交易的最早阶段关注土地登记状态的顺序,特别是因为在较长时间的情况下,贷款执行将被延迟,并且只有在完全满足贷款批准中要求的额外付款要求之后贷款金额可用于支付专业人士的发票。信息。VIII. 更多信息可从 Hauptanstalt, I., Wipplingerstraße 8, I. 获得。 楼层、会议室 III 和上述分店。值此之际,最近引起了人们的注意,即每个房主都可以在没有外部调解的情况下向维也纳市中央储蓄银行申请发放贷款,并且可以在那里获得所有必要的信息。17* 259 一

Förderung der privaten Bautätigkeit Wenn man nach Wegen zur Milderung der Wohnungsnot sucht, so werden neben den bereits in ziemlich erschöpfender Weise angewendeten Maßnahmen zur besseren Erfassung des vorhandenen Wohnraumes und neben den in strengster Weise durchgeführten Maßnahmen zur Verminderung der Zahl der Wohnungssuchenden jene Maßnahmen die wichtigste Rolle spielen, durch die die Beschaffung neuer Wohnungen, die Förderung und Belebung der Neubautätigkeit unterstützt wird. Man wird sicherlich der Gemeinde das Urteil nicht versagen können, daß sie, soweit es in ihrer Macht gewesen war und vielleicht fast über ihre finanzielle Leistungsfähigkeit hinaus, auch auf diesem Gebiete das Äußerste getan hat, um durch Erstellung neuer Wohnungen die Wohnungsnot wirksam zu bekämpfen. Die Gemeinde hat sich hiebei durchaus nicht bloß beschränkt, selbst tätig zu sein und im größtmöglichen Umfange städtische Wohnungsbauten herzustellen, wie auch durch weitgehende Unterstützung der Siedlungsgenossenschaften die Errichtung von Siedlungshäusern zu fördern, sondern sie war auch bemüht, das Privatkapital für die Erstellung von Wohnungsbauten anzuregen. Zur Förderung der Privatbautätigkeit wurde für Wohnungsbauten schon in der Wiener Anforderungsverordnung eine weitgehende Befreiung von der Beschlagnahme ausgesprochen; durch die spätere Verordnung des Bürgermeisters vom 10. Oktober 1921, L. G. Bl. für Wien Xr. 128, ist eine restlos vollständige Befreiung von allen Gemeindesteuern und Abgaben auf die Dauer von 30 Jahren zugestanden worden, die auch in das neue Gesetz über die Einhebung einer Wohnbausteuer übernommen wurde, indem solche Bauten kraft besonderer Zuerkennung nach Maßgabe der Bestimmungen des Gesetzes vom 30. September 1921, L. G. Bl. lür Wien Xr. 127, auch von der Wohnbausteuer gemäß § 3 dieses Gesetzes befreit werden können. Es hat ferner sowohl die frühere Mieterschutzverordnung wie auch das geltende Mietengesetz und ebenso auch das mit 1. Jänner 1923 in Kraft getretene Anforderungsgesetz die Neubauten aus seinem Anwendungsbereiche vollständig ausgeschaltet. Schließlich sind auch auf dem Gebiete der Bauordnung zur Förderung und Belebung der Bautätigkeit durch das Gesetz vom 17. Juni 1920, L. G. Bl. Nr. 547, und die im Sinne dieses Gesetzes erflossenen Gemeinderatsbeschlüsse vom 24. September 1920, P. Z. 13.597, und vom 27. Juni 1922, P. Z. 6761, Erleichterungen der Bestimmungen der Bauordnung, insbesondere zur Herstellung und Benützung von Dachbodenwohnungen und zur Förderung von Stockwerksaufbauten in Kraft getreten. Durch die aufgezählten gesetzlichen Begünstigungen wurden die Forderungen und Wünsche, die vielfach in der Presse und aus den Kreisen des privaten Unternehmertums als Voraussetzung für die Entfaltung privater Bautätigkeit aufgestellt wurden, nicht nur restlos erfüllt, sondern man ist sogar vom Standpunkte der Wohnungsreform durch das gänzliche Fallenlassen aller sozialen Schutzmaßnahmen zugunsten der Mieter im Interesse der Belebung der Bautätigkeit weiter gegangen, als man vielleicht hätte gehen sollen. Gleichwohl hat sich trotz aller getroffenen Maßnahmen eine private Bautätigkeit nicht entfaltet; sie kann sich eben nur entfalten, wenn das Bauen rentabel wird. Auf absehbare Zeit ist daran bei der jetzigen wirtschaftlichen Entwicklung aber nicht zu denken. Trotz dieser Erfahrung ist auch fernerhin nicht vermieden worden, auf Mittel und Wege zu sinnen, die 260
促进私人建筑 如果我们正在寻找缓解住房短缺的方法,除了已经相当详尽地实施的措施来改善现有住房的记录,以及以最严格的方式实施的措施来减少寻找住房的人数外,最重要的措施将是那些能够促进购买新住房的措施。 支持新建筑活动的促进和恢复。人们肯定无法否认社区的判断,即就其能力而言,也许几乎超出了其财务能力,它也在这一领域尽了最大努力,通过建造新住房来有效解决住房短缺问题。在这方面,社会并不局限于积极主动,尽量兴建城市房屋,也不局限于通过广泛支持房屋合作社来推动屋邨建设,亦致力吸引私人资本兴建房屋。为了促进私人建筑活动,《维也纳要求条例》已经授予了住宅建筑的广泛豁免;根据 1921 年 10 月 10 日市长 L. G. Bl. für Wien Xr. 128 的后来法令,授予 30 年内完全免除所有市政税和关税,该法令也被纳入征收住房税的新法律中,因为根据 1921 年 9 月 30 日的法律规定,此类建筑物具有特别认可, L. G. Bl. lür Wien Xr. 127 的 10 个州,也可以根据本法第 3 条免征住房税。此外,以前的《租户保护条例》和适用的《租金法》以及 1923 年 1 月 1 日生效的《要求法》都完全将新建筑排除在其适用范围之外。最后,在促进和振兴建筑活动的建筑法规方面,1920 年 6 月 17 日的法律,LG Bl. No. 547,以及 1920 年 9 月 24 日的市议会决议,P. Z. 13.597 和 1922 年 6 月 27 日,P. Z. 6761,根据该法律通过,也放宽了建筑规范的规定,特别是对于阁楼公寓的建造和使用以及促进地板结构的规定。列举的法律特权不仅完全满足了新闻界和私营企业界经常提出的作为发展私人建筑活动的先决条件的要求和愿望,而且甚至从住房改革的角度走得更远,完全取消了所有有利于租户的社会保护措施,以刺激建筑活动。 也许一个人应该离开。然而,尽管采取了所有措施,私人建筑活动并未发展起来;只有当建筑业有利可图时,它才能展开。然而,在可预见的未来,考虑到当前的经济发展,这是不可能的。尽管有这些经验,但人们并没有避免思考 260

zur Bekämpfung der Wohnungsnot neben der Neubautätigkeit der Gemeinde die Beschaffung neuer Wohnungen durch private Initiative möglich erscheinen lassen. Unter anderem wurden überall dort, wo die Befreiung von der Anforderung die Voraussetzung für einen privaten Neubau bildete, in liberaler Weise Zugeständnisse gemacht, die über die gesetzlichen Bedingungen hinausgingen. So wurden Zusicherungen erteilt, daß Unternehmungen, die für ihre Angestellten Wohnhäuser erbauen, zugunsten ihrer Angestellten auch über jene den Anforderungen unterliegenden Wohnungen verfügen dürfen, die durch die Vermietung der Neubauwohnungen an Angestellte frei werden. Auch die Frage wurde einer ernstlichen Prüfung unterzogen, ob es nicht möglich wäre, einen Baubeitrag aus öffentlichen Mitteln zu leisten, um den Anreiz zur Ausführung solcher im Interesse der Allgemeinheit erwünschten Herstellungen zu erhöhen. Man dachte hiebei insbesondere an die Gewährung von Prämien, die dann gegeben werden sollten, wenn innerhalb einer bestimmten Frist der Neubau von Dachwohnungen, Stockwerksaufsetzungen oder sonstiger für Wohnzwecke nutzbar zu machenden Wohnungen in Angriff genommen wird. Berechnungen, die angestellt wurden und die sich auf praktische Erfahrungen über die Kosten von Stockwerksaufsetzungen stützten, führten jedoch zu dem Ergebnis, daß entweder die Prämie so hoch bemessen werden müßte, daß ihre Leistung aus öffentlichen Mitteln an Einzelpersonen nicht mehr vertretbar ist oder bei niedriger Prämie eine derart hohe Zinsfestsetzung der zu schaffenden Neubauwohnungen zugestanden werden müßte, daß solche Wohnungen für die Allgemeinheit nicht mehr in Betracht kommen könnten. Es unterblieb aus diesen Gründen vorläufig die weitere Verfolgung dieser Angelegenheit. Mieterschutz und Schlichtungsstellen Eigenartig, jedoch völlig gleichartig für alle Zeiten ist die immer wieder auftretende Abneigung zwischen Vermieterschaft und Mieterschaft. Sie entspricht nicht allein einem Widerstreite zivilrechtlicher Interessen, sondern sie ist der natürliche Gegensatz zwischen Eigentümer und Mieter. In dem Augenblicke, als das Haus nicht mehr gleichbedeutend mit der Wohnung und die Wohnung nicht mehr gleichbedeutend mit dem Hause waren, ging ein Riß durch die Bevölkerung und es wird keinem Entgegenkommen von beiden Teilen jemals gelingen können, die Differenz zu beseitigen, die sich aus dieser Sonderung ergab. Die Folge ist, daß es keine andere Streitsache gibt, die mit gleicher Erbitterung und Hartnäckigkeit von beiden Teilen verfolgt würde, wie jene Streitsachen, die dem Bestandverhältnisse entspringen. Die Statistik liefert hierüber ein deutliches Bild. Solange noch die alten Mieterschutzverordnungen galten, die ihren Ursprung den Kriegsverhältnissen verdanken und die nur ein Verbot der Erhöhung des Mietzinses kannten, wurden die Mietämter in Anspruch genommen, um Selbstverständlichkeiten festzustellen, wie zum Beispiel die Aufteilung der Kosten der Rauchfangkehrung, der Gangbeleuchtung usw., Dinge, von denen man annehmen mußte, daß sie sich in friedlicher Auseinandersetzung ohne Anrufung der Behörde in einer für beide Teile gerechten Weise regeln lassen. Nichtsdestoweniger war die Zahl der zur Entscheidung der Mietämter gekommenen Anträge außerordentlich groß. Fällten doch die Wiener Mietämter im Jahre 1922 über 200.000 Entscheidungen. Das neue 261
为了解决住房短缺问题,除了市政府的新建筑活动外,通过私人倡议采购新公寓似乎是可能的。除其他事项外,凡豁免该要求是私人新建筑的先决条件,则以超出法律条件的自由方式做出让步。例如,保证为员工建造住宅楼的公司也可以根据员工利益的要求处置那些公寓,这些公寓通过向员工出租新公寓而空置。是否不可能从公共资金中提供建设捐款,以增加进行此类符合公众利益的建设的积极性,这个问题也受到了严肃的审查。特别是,考虑了发放奖金,如果在一定时间内解决了新阁楼公寓、楼层扩建或其他可用于住宅用途的公寓的建设,则给予奖金。然而,根据楼层扩建成本的实践经验进行的计算得出的结论是,要么溢价必须如此之高,以至于从公共资金中向个人提供溢价不再合理,或者在溢价较低的情况下,必须给予如此高的利率才能建造新公寓。 这样的住宅不能再考虑为公众服务。基于这些原因,暂时没有进一步追究此事。 租客保护和仲裁委员会奇怪的是,房东和租客之间反复出现的厌恶,但一直以来都完全相似。它不仅对应于民法利益冲突,而且是业主和租客之间的天然对立面。当房子不再是住宅的代名词,住宅不再是房子的代名词时,人口中出现了裂痕,任何一方的任何让步都无法消除这种分离所造成的差异。其结果是,没有其他的争端会像那些由生存关系引起的争端那样,双方会以同样的苦涩和顽固来追究。统计数据清楚地说明了这一点。只要旧的租户保护条例仍然有效,这些条例的根源是由于战争条件,并且只知道禁止提高租金,出租办公室就被要求确定不言而喻的事情,例如清扫烟囱、走廊照明等费用的分配,人们不得不假设它们可以在和平纠纷中解决,而无需诉诸当局,以对双方都公平的方式解决.尽管如此,由租赁办公室决定的申请数量仍然非常多。毕竟,维也纳租赁办公室在 1922 年做出了超过 200,000 个决定。全新 261

Mietengesetz, das mit 1. Jänner 1923 wirksam wurde, kennt an Stelle des früheren Verbotes der Erhöhung des Mietzinses nur den gesetzlichen Mietzins, der den Zins der Vorkriegszeit zur Grundlage hat und neben einer bescheidenen Rente für den Hausbesitzer für die Instandhaltung des Hauses, für die Deckung der Betriebskosten des Hauses und für die Sicherung der laufenden öffentlichen Abgaben Vorsorge trifft. Obschon durch die generelle Regelung der Mietzinse zweifellos eine sehr bedeutende Entlastung der mit Mietsachen beschäftigten Behörden eingetreten ist und obschon ein überaus einfaches Verfahren Platz greift, läßt sich dennoch eine sich mit jedem Jahre steigende Inanspruchnahme der berufenen Stellen beobachten, wobei in jedem einzelnen Falle mit großer Hartnäckigkeit, die von beiden Teilen entwickelt wird, um den Erfolg gekämpft wird. Nach dem neuen, mit dem 1. Jänner 1923 wirksam gewordenen Mietengesetze haben über die Austragung von Mietstreitigkeiten die Mietkommissionen zu entscheiden, die aus einem Richter und je einem Beisitzer aus dem Kreise der Mieter und Vermieter bestehen. Die Beisitzer werden jeweils auf die Dauer eines Jahres auf Grund von Vorschlägen der Vereinigungen der Hausbesitzer und der Mieter vom Bürgermeister bestellt. Bevor aber der Streitfall zur Mietkommission gelangt, muß er bei der von der Gemeinde auf Grund des Gesetzes am Sitze eines jeden magistratischen Bezirksamtes errichteten zuständigen Schlichtungsstelle anhängig gemacht werden und es hat diese Stelle eine gütliche Beilegung des Streites zu versuchen und wenn der Versuch erfolglos bleibt, über Antrag eine vorläufige Entscheidung zu fällen. In Wien ist das Schwergewicht für das Verfahren in Zinsstreitigkeiten nicht in den Mietkommissionen zu suchen, sondern bei den auf Grund des § 27 des Mietengesetzes in den 21 Bezirken von der Gemeinde errichteten Schlichtungsstellen, die kostenlos arbeiten, während im Verfahren vor den Mietkommissionen der unterliegenden Partei die Verfahrenskosten auferlegt werden. Mit der Führung der Geschäfte der Schlichtungsstellen wurde bei jedem magistratischen * Bezirksamte von der Magistrats-Direktion zunächst ein Beamter unter seiner persönlichen und unmittelbaren Verantwortung betraut. Die Sorge für die gleichmäßige und einheitliche Geschäftsbehandlung und Rechtsanwendung in allen Bezirken wurde dem Wohnungsamte übertragen. Bei der Auswahl dieser Beamten ist getrachtet worden, in erster Linie solche Beamte zu bestellen, die auch schon als Vorsitzende bei den alten Mietämtern erprobt wurden, also Beamte, die durch ihre Erfahrung in Mietstreitigkeiten sich einer gewissen Autorität erfreuen, der sich Mieter und Vermieter zu unterwerfen bereit sind. Die Zunahme der Geschäfte bereits in den ersten Monaten, sowie der Umstand, daß es unmöglich ist, die Geschäfte des Schlichtungsamtes bloß auf zwei Augen zu stellen, machte es bald notwendig, für jede Schlichtungsstelle einen zweiten Beamten beizustellen, der zur Unterstützung und Vertretung des Leiters berufen ist. Die Zahl der Anträge, die bei den 21 Schlichtungsstellen von Wien einliefen, betrug in den Jahren 1923 bis 1925 insgesamt 61.196. Von diesen Streitigkeiten wurden 14.299 durch schließlichen Vergleich und 38.627 durch Vorentscheidung ausgetragen, während über die übrigen eingebrachten Anträge das Verfahren bis zum Ende des Jahres 192g noch nicht abgeschlossen war. Es wurden daher 73 Prozent der erledigten Anträge mit Vorentscheidung abgeschlossen, während bloß 23 Prozent durch einen Vergleich zu Ende gebracht wurden. 262
1923 年 1 月 1 日生效的《租金法》仅承认法定租金,法定租金基于战前时期的利益,除了为房主提供适度的养老金外,还规定了房屋的维护、房屋的运营成本和确保当前的公共费用。尽管租金的一般规定无疑为处理租赁事务的当局带来了非常大的缓解,尽管程序非常简单,但仍然可以观察到每年对指定办公室的使用都在增加,在每一个案例中,都以极大的顽强为成功而斗争,这是双方共同发展的。根据 1923 年 1 月 1 日生效的新地租法,由每位租户和房东的一名法官和一名评估员组成的地租委员会必须决定租金纠纷的解决。评估员由市长根据房主和租户协会的提案任命,任期一年。但是,在争议到达租金委员会之前,必须将其提交给市政府在每个地方行政区办公室所在地依法设立的主管调解委员会,该机构必须尝试友好地解决争议,如果尝试不成功,则根据申请做出临时决定。 在维也纳,利率纠纷诉讼的重点不在租金委员会,而是市政府根据《租金法》第 27 条在 21 个地区设立的调解委员会,这些委员会免费工作,而在租金委员会的诉讼中,败诉方被命令支付诉讼费用。调解委员会的业务管理最初由治安官局委托给每个治安官*地区办事处的一名官员,由他个人直接负责。统一和统一地处理商业以及所有地区的法律适用被转移到住房办公室。在选择这些官员时,试图主要任命那些已经在旧租赁办公室中经过考验和测试的官员担任主席,即那些根据他们在租赁纠纷中的经验而享有租客和房东准备服从的一定权力的官员。最初几个月业务的增长,以及不可能只将调解办公室的业务放在两只眼睛上的事实,很快就需要为每个调解委员会任命第二名官员,他被任命来支持和代表负责人。1923 年至 1925 年期间,维也纳的 21 个仲裁委员会共收到 61,196 份申请。在这些争议中,14,299 件通过最终解决解决,38,627 件通过初步决定解决,而其余提交的申请的程序在 192g 年底尚未结束。 因此,73% 的已完成申请以初步决定结束,而只有 23% 以和解结束。262

Versucht man, die bei den Schlichtungsstellen eingelaufenen Anträge nach bestimmten Kategorien zu scheiden, so haben der Zahl nach die Fälle die Mehrheit, die sich mit der Erhöhung des Instandhaltungszinses befassen. Solche Anträge wurden insgesamt 53-443 eingebracht. Anträge auf Festsetzung des Mietzinses und des sonstigen Entgeltes bei Untermieten wurden insgesamt 9942 eingebracht. Sonstige Anträge, die nach dem Mietengesetze zulässig sind und zu denen hauptsächlich die Anträge auf Überprüfung der Betriebskosten zählen, wurden 17.811 eingebracht. Von den eingebrachten Anträgen auf Erhöhung des Instandhaltungszinses wurden 5045 abgewiesen, in 18.149 Fällen wurde den Anträgen ganz oder teilweise stattgegeben, während in 3186 Fällen eine Erhöhung auf andere Art als durch Vervielfachung des Instandhaltungszinses zustande gekommen ist. Es handelt sich hier meistens um jene Fälle, bei denen sich die Mieter zu einer einmaligen Leistung außerhalb des gesetzlichen Instandhaltungszinses herbeiließen, meist in der Höhe der Kosten der im gegebenen Falle erforderlichen außerordentlichen Instandsetzungen. Alle anderen eingebrachten Anträge wurden teils zurückgezogen, teils waren sie bei Jahresschluß noch keiner Entscheidung zugeführt. Von den 18.149 Fällen, in denen eine Erhöhung des Instandhaltungszinses vor der Schlichtungsstelle vereinbart oder durch Vorentscheidung zugebilligt wurde, wurde in 5360 Fällen eine Erhöhung bis zum 500fachen Friedenszins und in 4928 Fällen eine Erhöhung bis zum looofachen Friedenszins bewilligt, während in 7861 Fällen eine über das 1000fache des Friedenszinses hinausgehende Erhöhung zugestanden wurde. Die größte Zahl weisen demnach jene Fälle auf, in denen eine Erhöhung bis zum looofachen Friedenszins zugebilligt wurde. Abschließend läßt sich wohl sagen, daß alle Maßnahmen, die zur Milderung der Wohnungsnot und zur Hebung der Wohnkultur getroffen wurden, unzulänglich geblieben wären, wenn nicht in allen Jahren das Ziel der städtischen Wohnungspolitik darauf gerichtet gewesen wäre, durch straffe Aufrechterhaltung des Mieterschutzes die Bevölkerung vor willkürlicher Kündigung und Zinssteigerung zu bewahren und wenn nicht ferner die entscheidende Aufgabe darin erblickt worden wäre, den Wohnungsmangel durch Schaffung guter neuer Wohnungen zu beheben. Auf dem Gebiete der städtischen Wohnungspolitik hat in den Jahren nach dem Ende des furchtbaren Weltbrandes unstreitig die stärkste Konzentration unter Anspannung aller Kräfte Platz gegriffen. Das Bild der Vergangenheit und Gegenwart im Wiener Wohnungswesen, das sich vor den Augen eines jeden ernsten und vorurteilslosen Beobachters entrollt, verbürgt uns, daß die Wohnungsfürsorge, um deren Anerkennung durch die Träger des Staatsgedankens so viele Jahre gekämpft wurde, für das neue Wien endlich ein dauernder, ein bleibender Zweig der öffentlichen Sozialpolitik und Verwaltung geworden ist. -Q - -\ 26)
如果试图将调解机构收到的申请按某些类别分开,则大多数涉及赡养费利率上调的案件占大多数。总共提交了 53-443 项此类动议。共提交了 9942 份确定转租租金和其他报酬的申请。根据《租金法》可受理的其他申请,主要包括审查运营成本的申请,共提交了 17,811 份申请。在提交的增加赡养费利息的申请中,有 5045 份被拒绝,18,149 份申请被全部或部分批准,而在 3186 份申请中,以非增加赡养费利息的方式实现增加。在这些情况下,租户同意在法定维护权益之外一次性付款,通常为特定情况下所需的特殊维修费用的金额。所有其他提交的动议部分被撤回,部分尚未在年底提交决定。在调解委员会同意增加赡养费或经初步决定批准的 18,149 起案件中,5360 起案件批准了高达 500 倍的和平利率,4928 起案件批准了高达 1000 倍的和平利率增加,而在 7861 起案件中,批准了超过 1000 倍的和平利率。数量最多的是那些获得高达 8 倍和平利率的提高。 总之,可以说,如果该市的住房政策的目标不是通过严格维护租户保护来保护人口免受任意解雇和利率上涨,并且如果决定性的任务没有在以下方面也看到,那么为缓解住房短缺和提高生活质量而采取的所有措施都将是不够的。 通过创造良好的新住房来解决住房短缺。在城市住房政策领域,在可怕的世界大火结束后的几年里,毫无疑问,最强烈的集中发生在所有力量的压力下。维也纳住房系统的过去和现在的图景,在每个严肃和不带偏见的观察者的眼前展开,向我们保证,住房福利,多年来一直为国家理念的承载者争取承认,终于成为新维也纳公共社会政策和行政的一个永久的、永久的分支。-Q - -\ 26)

Die städtische Häuserverwaltung Der städtische Häuserbesitz wurde bis zum Jahre 1923 dezentralisiert verwaltet; während die Häuser in den Bezirken I bis IX und XX gemeinsam mit dem Stadtgrundbesitz in der Magistratsabteilung III in Verwaltung standen, wurde die Verwaltung der in den Bezirken X bis XIX und XXI gelegenen städtischen Zinshäuser durch die magistratischen Bezirksämter besorgt. Der Stand der städtischen Wohnhäuser und deren Verteilung auf die einzelnen Gemeindebezirke im Jahre 1918 geht aus der Tabelle auf Seite 266 hervor; er betrug in diesem Jahre 264. Hievon waren 203 Häuser sogenannte Wohnhäuser schlechthin, 32 Häuser Eigentum des Bürgerspitalfonds, 4 Häuser Eigentum des allgemeinen Versorgungsfonds, 1 Haus gehörte dem Bürgerladfonds und 22 Objekte waren Stiftungshäuser. Srojff Jrh&er|pftfpf(rf) raff HufitÄSiSm 3ouflrun<: 3?54 n* ön^lDci Jtrd i4caüferÄauf( Smfoftif *** SüfSnööf 144JK* Grundriß eines gärtnerisch ausgestatteten Innenhofes eines Wohnhausbaues der Gemeinde Wien Die im Eigentume von Stiftungen stehenden Objekte wurden von der Magistratsabteilung für Stiftungen verwaltet, während die sogenannten gemischten Häuser, das sind Häuser, die teils Amtszwecken dienen, teils Wohnungen und Geschäftsläden enthalten, von jener Magistratsabteilung verwaltet wurden, der auch die Amtshäuser unterstanden. Es ist bekannt, daß die Gemeinde Wien vor dem Kriege keine Wohnungspolitik betrieb; daher erklärt sich auch, daß — von einigen Bauten des Bürgerspitalfonds, die lediglich vom Standpunkte der Kapitalsanlage errichtet wurden, abgesehen — die Gemeinde keine Wohnhäuser errichtete. Es wurden allerdings vielfach Häuser von der Gemeinde erworben; dies geschah aber lediglich zu Regulierungszwecken, Verbreiterung der Straßen, Straßendurchbrüchen oder zwecks Errichtung von Amts- oder Schulgebäuden. Ein ganz anderes Bild bietet die städtische Häuserverwaltung mit dem Eintreten der neuen Ära, die die große Wohnungspolitik der Gemeinde Wien einleitete. Vor allem wurde 264
市政财产管理 直到 1923 年,市政财产以分散的方式进行管理;虽然 I 至 IX 和 XX 区的房屋与市 III 部门的城市财产一起管理,但位于 X 至 XIX 和 XXI 区的市政公寓楼的管理由市区政府负责。1918 年市政住宅建筑的状况及其在各个市辖区中的分布可以在第 266 页的表格中看到;其中,203 栋房屋本身是所谓的住宅,32 栋房屋是公民医院基金的财产,4 栋房屋是普通养老基金的财产,1 栋房屋属于公民收费基金,22 栋房屋是基金会房屋。Srojff Jrh&er|pftfpf(rf) raff HufitÄSiSm 3ouflrun<: 3?54 n* ön^lDci Jtrd i4caüferÄauf( Smfoftif *** SüfSnööf 144JK* 维也纳市政府一栋住宅楼园艺庭院的平面图 基金会拥有的物品由市基金会部管理,而所谓的混合房屋,即部分用于官方用途的房屋,部分包含公寓和商店, 由市政部门管理,行政大楼也隶属于该部门。众所周知,维也纳市在战前并没有推行住房政策;这也解释了为什么除了公民医院基金的几座建筑完全从资本投资的角度建造外,市政府没有建造任何住宅楼。 然而,许多房屋被市政府购买;然而,这样做只是出于监管目的、拓宽道路、道路突破或建造官方或学校建筑。随着新时代的到来,市政物业管理提供了完全不同的画面,迎来了维也纳市政府伟大的住房政策。最重要的是,264

die Verwaltung der städtischen Häuser zentralisiert. In einer Magistratsabteilung wurden neben den Amts-, Schul- und Kindergartengebäuden, den gemischten Häusern die Notspitäler, Sommererholungsstätten für Kinder und Hortobjekte, sämtliche Zinshäuser einschließlich der Objekte des Bürgerspitalfonds, des allgemeinen Versorgungsfonds und des Bürgerladfonds zusammengefaßt. Neue Gruppen von städtischen Objekten waren inzwischen hinzugetreten; die an Zahl immer mehr an wachsenden Wohnhausanlagen, die aus dem Erträgnisse der Wohnbausteuer errichtet werden, die Siedlungen und endlich die WOhnbaracken (Notwohnungen). Aber auch durch Ankauf bestehender Objekte und Übernahme aus der Verwaltung anderer Abteilungen waren Zuwächse zu verzeichnen; ferner ist hier zu erwähnen: der Erwerb von einigen vor dem Kriege von Privaten begonnenen, aber infolge des Krieges unvollendet gebliebenen Bauten, die von der Gemeinde fertiggestellt wurden, von Demolierungsobjekten zwecks Aufführung von Neubauten und von schlecht gehaltenen Objekten zwecks gründlicher Instandsetzung, da die darin befindlichen Wohnungen dem Wohnungsmarkte erhalten (airimtr I XncA« Grundriß eines Wiener Wohnhauses der Vorkriegszeit werden sollten. Endlich mußten auch Mietobjekte gelegentlich des Ankaufes von lür die Gemeinde wertvollen Gründen mitübernommen werden. Anläßlich der Zentralisierung der städtischen Häuserverwaltung wurden von anderen Abteilungen und sonstigen Verwaltungsstellen aus rein verwaltungstechnischen Gründen eine Anzahl von Häusern in die Verwaltung der Magistratsabteilung übernommen. Im September 1925 erfolgte anläßlich der Unterstellung der Häuserverwaltung in die Verwaltungsgruppe für Wohnungswesen und Sozialpolitik die Teilung der Verwaltung des städtischen Hausbesitzes. Die Amts-, Schul- und Kindergartengebäude, die Notspitäler, Sommererholungsstätten für Kinder und Hortobjekte* wurden der Magistratsabteilung 45 übertragen, während der Magistratsabteilung 17 nur die Wohnhäuser verblieben. Über den Stand des städtischen Besitzes an Wohnhäusern sollen die folgenden Tabellen Aufschluß geben, in denen insbesondere das W 7 achsen dieses Besitzes seit dem Jahre 1918 aufscheint. * Im Band II wird auf diese Teile des städtischen Hausbesitzes noch ausführlicher zurückgekommen werden. 265
集中管理市政房屋。除了办公楼、学校和幼儿园建筑、混合房屋、应急医院、儿童暑期娱乐中心和课后看护中心外,所有公寓楼,包括公民医院基金、普通养老基金和公民充电基金的财产,都合并为一个市政部门。与此同时,添加了新的市政对象组;利用住房税、定居点和最后的 Wohn Barracks(紧急公寓)的收入建造的不断增长的住宅区的数量。但通过购买现有物业和接管其他部门的行政管理,也实现了增长;此外,这里应该提到:战前私人开始收购一些建筑物,但由于战争而未完成,这些建筑物由市政府完成,拆除对象以建造新建筑物,以及维护不善的对象以彻底维修,因为其中的公寓将被保留用于住房市场(airimtr I XncA“战前维也纳住宅楼的平面图)。最后,在购买对社区有价值的土地时,必须接管出租物业。在市住房管理局集中化之际,一些房屋被其他部门和其他行政办公室接管,纯粹出于行政原因,由市政府部门管理。1925 年 9 月,在财产管理从属于住房和社会政策行政集团之际,市政财产的管理被分割。 办公室、学校和幼儿园建筑、应急医院、儿童暑期娱乐设施和课后托管设施*被转移到市政府 45 部门,而只有住宅楼留在市政部门 17 部门。下表旨在提供有关住宅建筑的市政所有权状况的信息,其中特别显示了自 1918 年以来该物业的 W 7 轴。* 在第二卷中,将更详细地返回市政房屋财产的这些部分。265

00 'I cn o» 2? fcd > bd D: (=S C: 2? tÖ > td W bs c» 3-' PL h- ö- o £ w er o* £ N P- s P-* P P ff: ’to p 3 P CO P CO Ö" K> P O» p oo CO t-L 05 i-i tj _» CO ifc. I-l-l ^ cn l- 1 00 CO 3 0-2 4^ CO Oi CD ^ ft ^ O 266 Anzahl der Häuser und sonstigen Wohnobjekte, welche der Gemeinde Wien gehören und in städtischer Verwaltung stehen
00 'I cn o» 2?fcd > bd D: (=S C: 2? tÖ > td W bs c» 3-' PL h- ö- o £ w er o* £ N P- s P-* P P ff: 'to p 3 P CO P CO Ö“ K> P O» p oo CO t-L 05 i-i tj _» CO ifc.I-l-l ^ cn l- 1 00 CO 3 0-2 4^ CO Oi CD ^ ft ^ O 266 属于维也纳市政府和市政管理的房屋和其他住宅物业的数量

Sh ö s s 4 +-> U ^ .2 « .g * Ja « ß .® 0 } <d 267 ili l‘ >'• ! Ij
Sh ö s s 4 +-> U ^ .2 « .g * 是 « ß . ® 0 } '• !伊

Es ergibt sich ein Gesamtstand von 420 Wohnhäusern, 57 Wohnhausanlagen, 30 Siedlungsgruppen und 8 Barackenlagern mit zusammen 17.382 Parteien am 31. Dezember 1923 gegenüber 393 Wohnhäusern, 24 Wohnhausanlagen, 30 Siedlungsgruppen mit 1755 Einzelhäusern und 7 Barackenlagern mit zusammen 9607 Wohnparteien am 31. Dezember 1924. Der beträchtliche Zuwachs von 7775 Parteien innerhalb eines Jahres ist hauptsächlich auf den Bau der großen Wohnhausanlagen, auf die Fertigstellung und Übernahme von Siedlungshäusern und auf den Ankauf von Zinshäusern zurückzuführen. In Wegfall kamen einige ältere, zum Teil in schlechtem Zustand befindliche Häuser, an deren Stelle Neubauten errichtet wurden. Bei notwendigen Instandsetzungsarbeiten von Häusern, auf die die Bestimmungen des Mietengesetzes anwendbar sind, werden die Kosten solcher Erhaltungsauslagen, die in größeren als einjährigen Abständen wiederkehren, zuzüglich der Verzinsung des aufgewendeten Kapitales auf einen solchen Zeitraum verteilt, der dem Abstand entspricht, in dem sich solche oder ähnliche Instandhaltungsarbeiten unter Zugrundelegung regelmäßiger Bestanddauer erfahrungsgemäß wiederholen. In solchen Fällen wird unter Berücksichtigung der wirtschaftlichen Lage der Mieter oft auf die Verzinsung des aufgewendeten Kapitales verzichtet oder aber ein Teil der Kosten von der Gemeinde zur Selbstzahlung übernommen; dies gilt insbesondere von den sogenannten Demolierungsobjekten, das sind solche Häuser, die bereits früher zur Demolierung in Aussicht genommen waren, aber wegen der herrschenden Wohnungsnot oft mit bedeutendem Kosten- aufwande bewohnbar erhalten werden, wenn die Aufführung von Neubauten aus technischen Gründen in dem betreffenden Bezirksteile nicht möglich ist. Da auch die von der Gemeinde in den Jahren 1919 bis 1920 eingeleitete Erwerbung von Baracken der ehemaligen Militärverwaltung als Notstandsaktion zu werten ist, werden bei diesen Objekten fast die gesamten Instandhaltungskosten von der Gemeinde, die auch einen namhaften Betrag zu den Betriebskosten (Wasserverbrauchsgebühren, Versicherungsprämien u. a. m.) beisteuert, getragen. Die Mietzinsberechnung bei den Neubauten Bei der Festsetzung des Mietzinses für die von der Gemeinde Wien errichteten Neubauten wurde in den ersten Jahren, als die Zahl der erstellten Wohnungen noch nicht übermäßig groß war, versucht, den Mietzins an die schon bestehenden Wohnungen anzugleichen. Da bis 31. Dezember 1922 die bis dahin bestehenden Mieterschutzverordnungen den Friedenszins zur Grundlage hatten und nur nach Maßgabe der unbedingt notwendigen Erhaltungskosten eine Zinserhöhung zulässig war, mußte auch der für diese neu errichteten Gemeindewohnungen zu bestimmende Zins den Friedenszinsen angepaßt werden. Als Maßstab für den Friedenszins diente der bei der Berechnung des Index zugrundegelegte Friedenszins für eine aus Zimmer, Kabinett und Küche bestehende Wohnung, der 36'— Kronen monatlich betrug. 268
这导致 1923 年 12 月 31 日共有 420 栋住宅楼、57 个住宅小区、30 个定居点组和 8 个军营营地,共有 17,382 个派对,而 1924 年 12 月 31 日有 393 栋住宅楼、24 个住宅小区、30 个定居点组和 7 个营房营地,共有 9607 个住宅派对。一年内 7775 方的大幅增长主要是由于大型住宅小区的建设、住宅区的建成和接管以及公寓楼的购买。一些较旧的房屋,其中一些状况不佳,被拆除,并在其位置上建造了新的建筑物。在适用《租金法》规定的房屋进行必要维修工作的情况下,此类维修费用(每隔一年以上重复一次)加上所花费资本的利息,应分摊在与此类或类似维修工作在正常存在期间的基础上重复进行的间隔相对应的时间段内。在这种情况下,考虑到租户的经济状况,通常会免除所花费资本的利息,或者由市政府承担部分费用以自费;这尤其适用于所谓的拆除对象,即那些过去已经设想拆除的房屋,但由于普遍的住房短缺,如果相关地区由于技术原因无法建造新建筑,则这些房屋通常以相当大的费用保持宜居。 由于市政府在 1919 年至 1920 年期间发起的收购前军事管理局的军营也被视为紧急行动,因此这些物品的几乎所有维护费用都由市政府承担,这也为运营成本(耗水费、保险费等)做出了相当大的贡献。在为维也纳市政府建造的新建筑确定租金时,在建造的公寓数量尚未过多的最初几年,人们尝试使租金与现有公寓保持一致。由于直到 1922 年 12 月 31 日,在此之前存在的租户保护条例都是基于和平利益的,并且只有在绝对必要的维护费用下才允许提高利率,因此这些新建的议会公寓的利息也必须根据和平利益进行调整。和平利益的基准是用于计算由房间、橱柜和厨房组成的公寓指数的和平利益,该指数每月为 36 克朗。268

y -r : - y ■m ^ ■ ‘V.T ^ - {-X ?V". -/‘I Metzleinsthalerhof Blick in die Badeanlage fr»«?*; ffilS§Sä *H7? >.4. .*Ä->V
y -r : - y ■m ^ ■ 'V.T ^ - {-X ?V".-/'I Metzleinsthalerhof 沐浴设施景观 fr»«?*;ffilS§Sä *H7?>.4. .*Ä->V

Es wurde allerdings der Umstand fnitberücksichtigt, daß die von der Gemeinde hergestellten Wohnungen gegenüber den typischen Kleinwohnungen der Vorkriegszeit vieles auf weisen, was den Durchschnittskleinwohnungen fehlt, daß nämlich jede Gemeindewohnung unbedingt mit einem Vorraum und einem Innenklosett ausgestattet ist und der Wasserauslauf sich im Wohnungsinnern befindet, daß ferner jede Wohnung direkt belichtet und belüftet ist, Gas- und elektrische Installation aufweist, mit einem Gasherde versehen ist, während doch die Wiener Kleinwohnungen der Vorkriegszeit alle diese Erfordernisse eines bequemen und gesundheitlich einwandfreien Wohnens entbehren. In der Regel waren das indirekt belichtete Gangküchen Wohnungen, weil eine gänzlich veraltete Bauweise Wohnungen bauen ließ, in die nie ein Sonnenstrahl dringt; auch die Höhe des Stockwerkes wurde mitberücksichtigt; es blieb eine starke Anlehnung an den Friedenszins bestehen. Als das jetzt in Geltung stehende Mietengesetz (Bundesgesetz vom 7. Dezember 1922, B. G. Bl. Nr. 872) mit 1. Jänner 1923 in Wirksamkeit trat, wurden die Mietzinse dementsprechend angepaßt. Nach § 2 dieses Gesetzes besteht der „gesetzliche Mietzins“ aus folgenden Beträgen: 1. Aus dem Grundmietzinse in der Höhe des halben Jahresmietzinses für 1914, 2. aus dem Instandhaltungszinse in der Höhe des 15o fachen Jahresmietzinses für 1914, 3. aus einem verhältnismäßigen Anteil an den Betriebskosten und an den von der Liegenschaft zu entrichtenden laufenden öffentlichen Abgaben mit Ausnahme der auf die Mieter nicht überwälzbaren Bodenwertabgabe. Zu den unter 3. aufgezählten Betriebskosten gehören: Ein über den normalen Wasserbezug hinausgehender Wassermehrverbrauch, die Kanalisierungsgebühren, die Kosten der Rauchfang- kehrung, die Kanalräumung und Unratabfuhr, die Auslagen für eine entsprechende Beleuchtung der Stiegen, Gänge und des Vorhauses, erforderlichenfalls auch des Hofraumes, die Kosten einer angemessenen Versicherung gegen Brandschaden und der Versicherung gegen die gesetzliche Haftpflicht des Hauseigentümers; die Betriebskosten und die laufenden öffentlichen Abgaben sind auf die einzelnen der Berechnung des gesetzlichen Mietzinses zugrundegelegten Jahresmietzinses zur Gesamtsumme dieser Jahresmietzinse und der entsprechend berechneten Jahresmiet werte nicht vermieteter Bestandteile des Hauses zu verteilen. Das System der Pauschalzinse Ende 1924 wurde aber beschlossen, die Mietzinsberechnung nicht mehr nach diesem Schema aufzustellen, sondern auf das System der Pauschalzinse überzugehen. Hiefür waren folgende Gründe maßgebend: Nach § 1 des Mietengesetzes sind alle Mietobjekte von den Bestimmungen des Mietengesetzes ausgenommen, die in solchen Häusern gelegen sind, für welche die behördliche Baubewilligung erst nach dem 27. Jänner 1917 erteilt worden ist oder die erst nach dem 1. Jänner 1923 durch Umbauten, Auf-, Ein- oder Zubauten neu geschaffen wurden. Da das
然而,考虑到这样一个事实,与战前时期的典型小型住宅相比,市政府建造的住宅具有许多普通小型住宅所缺乏的东西,即每个住宅都必须配备前厅和室内厕所,出水口位于住宅内部,每个住宅都有直接照明和通风,并有燃气和电气装置。 配备了燃气灶,而战前时期的维也纳小公寓则缺乏舒适健康生活的所有这些要求。通常,这些是间接照明的走廊厨房,因为完全过时的施工方法允许建造没有阳光照射的公寓;地板的高度也被考虑在内;对和平利率的强烈引用仍然存在。当现在生效的租金法(1922 年 12 月 7 日联邦法律,B. G. Bl. No. 872)于 1923 年 1 月 1 日生效时,租金进行了相应的调整。根据该法第 2 条,“法定租金”包括以下金额: 1. 基本租金为 1914 年年租金的一半,2. 维护租金为 1914 年年租金的 150 倍,3. 财产应支付的运营成本和当前公共费用的比例份额,但不能转嫁给租户的土地价值税除外。到 3 岁以下。 列出的运营成本包括:超出正常供水的额外用水量、排污费、清扫烟囱、下水道清理和垃圾清除的费用、楼梯、走廊和房屋正面的适当照明费用,如有必要,还包括庭院的适当照明费用、适当的火灾损失保险费用和房主法律责任保险;运营成本和当前的公共费用应在单独的年租金之间分摊,法定租金的计算基于这些年租金和相应计算的房屋未出租部分的年租金的总和。统一利率制度 然而,在 1924 年底,决定不再根据该计划计算租金,而是改用统一利率制度。以下原因对此起着决定性作用:根据《租金法》第 1 条,所有出租物业均不受《租金法》条款的约束,这些房屋位于直到 1917 年 1 月 27 日才获得官方建筑许可证的房屋中,或者直到 1923 年 1 月 1 日之后才通过转换、扩建、添加或添加的方式新建的房屋。由于

Gesetz somit alle Neubauten ausnimmt, war die Möglichkeit zur freien Mietzinsbildung überzugehen gegeben. Außerdem wäre infolge des raschen Anwachsens der in die Verwaltung neu hinzugekommenen Wohnhausanlagen ein großer Apparat notwendig gewesen, um die vielerlei Arten von Betriebskosten in Evidenz zu halten und monatlich auf die gesamten Wohnungen nach Maßgabe ihres Mietzinses umzulegen. Dazu kommt noch, daß die auf die einzelnen Monate entfallenden Betriebskosten nicht gleichmäßig sein können, was zur Folge hat, daß die Parteien in jedem Monate mit einer anderen Summe für den Wohnungsaufwand zu rechnen haben. Es bestand daher die Absicht, bei den Neubauten einen Pauschalzins einzuführen, der den Vorteil hat, daß er in jedem Monat einen gleichbleibenden Betrag aufweist, daher der Bevölkerung ein leichteres Wirtschaften ermöglicht und andererseits die Verwaltung von der Berechnung der einzelnen Betriebskosten und deren verhältnismäßigen Aufteilung auf die einzelnen Mieter entlastet. Dieser Pauschalzins soll die jährlichen Gebäudeerhaltungskosten, die Kosten für die Instandhaltung der Gartenanlagen und Gehwege in den Wohnhaushöfen, die Betriebskosten sowie die Verwaltungsauslagen decken und nach der Wohnfläche abgestuft sein. Die Wohnungen in den einzelnen Stockwerken werden hiebei nicht weiter unterschieden; es wird bei den Häusern kein Unterschied in der Richtung gemacht, ob sich die Wohnung ^ an der Gassenfront befindet oder ob sie nach dem Hofraum gelegen ist, da die Gemeinde in ihren Neubauten auf die Anlegung geräumiger Hofräume (im Fuchsenfeldhof z. B. sind die zwei Höfe 1200 und 1500 m a groß) mit Gartenanlagen bedacht ist, weshalb auch die Wohnungen in den Hof hinaus von den Mietern oft vorgezogen werden. Die zu jeder Wohnung gehörige Boden- und Kellerabteilung wird mit ihrer Fläche bei Berechnung des Pauschalzinses nicht eingerechnet. Eine Abstufung des auf den Quadratmeter Wohnfläche entfallenden Einheitszinses wird gemacht: Die zum Stadtzentrum nähere Lage des Objektes, die bessere Verkehrsmöglichkeit durch die Nähe der Straßenbahnlinien, die Lage in einem mit Grünflächen und Gärten durchsetzten Bezirke macht einen höheren Einheitssatz zulässig. Grundriß eines Wohnhauses der Gemeinde Onntnftof Jitnenftof CStfdK— ^tmmer 4 ^tinnwr irr. fo ^fmmer A A 1. Nach der Lage des betreffenden Objektes. aamm*r ijoupffiof taSJSsm Sdturamd: w 6 % § Sommer f Qorroum £ öerroum H mmer immer Sommer i n 1 ■ 1 ■ 1 ■ r - f Grundriß eines Wohnhauses der Vorkriegszeit
因此,该法案豁免了所有新建筑,有可能改用免租形成。此外,由于政府增加的新住宅区的快速增长,需要一个大型设备来记录各种类型的运营成本,并根据租金每月将其分配给整个公寓。此外,归属于各个月份的运营成本不能统一,这意味着双方每个月必须计算不同的住房费用金额。因此,其目的是为新建筑引入统一利率,其优点是每月的金额是恒定的,从而使人们更容易开展业务,另一方面,减轻了管理部门计算个人运营成本及其在各个租户之间按比例分配的负担。这笔一次性款项用于支付每年的建筑维护费用、住宅庭院花园和人行道的维护费用、运营成本和管理费用,并根据居住空间进行分级。各个楼层的公寓没有进一步的区分;房屋之间没有区分住宅 ^ 是位于临街还是面向庭院,因为市政府急于在其新建筑中创造宽敞的庭院(例如,在 Fuchsenfeldhof,两个庭院分别为 1200 和 1500 m a)和花园, 这就是为什么租户经常更喜欢进入庭院的公寓。 在固定利率利息的计算中,属于每套公寓的地板和地下室不包括在其面积中。根据居住面积的平方米标准利率进行分级:房产的位置更靠近市中心,由于靠近有轨电车线路而有更好的交通可能性,位于点缀着绿地和花园的地区,因此允许更高的标准利率。Onntnftof Jitnenftof CStfdK 市一栋住宅楼的平面图— ^tmmer 4 ^tinnwr irr.fo ^fmmer A A 1.根据相关物体的位置。aamm*r ijoupffiof taSJSsm Sdturamd: w 6 % § Sommer f Qorroum £ öerroum H mmer immer Sommer i n 1 ■ 1 ■ 1 ■ r - f 战前住宅平面图

2. Nach der Ausstattung der Wohnung. Wie bereits erwähnt, waren die Bauten in den Jahren 1919 bis 1921 sichtlich weniger befriedigend, weil in dieser Zeit großer Mangel an Baustoffen bestand, daher vielfach zu Ersatzstoffen gegriffen werden mußte. Waren bis 1922 die Mittel für die Ausführung beschränkt, weil vorher nur der Wohnungs- und Siedlungsfonds zur Verfügung stand, der vom Betrage der Mietaufwandsteuer dotiert wurde, so änderte sich das Bild ganz wesentlich, als mit 1. Mai 1922 die Wohnbausteuer an Stelle der Mietzinsabgabe trat und der Gemeinde die Möglichkeit bot, die finanziellen Mittel zur Förderung der Wohnbautätigkeit zu schaffen. So konnte die Gemeinde, die jetzt auch wieder zur normalen Baustoffverwendung überzugehen vermochte, auch an eine bessere Ausstattung der Wohnungen denken, an Stelle der Fußböden aus weichem Holz werden nur mehr Brettelfußböden gelegt, an Stelle der transportablen Kochherde mit Kohlenfeuerung Gaskochherde aufgestellt, die elektrische Lichtleitung, die in den ersten Jahren nur bis zum Wohnungseingang gelegt wurde, nunmehr vollständig eingeleitet, an die Küche schließt sich meist eine Spüle, die Fenster sind mit Jalousien, teilweise auch mit Lüftungsflügeln versehen, ein Großteil der Wohnungen mit Baikonen oder Loggien ausgestattet und anderes mehr. Desgleichen werden in sämtlichen Höfen Gartenanlagen errichtet, endlich befinden sich in allen größeren und mittleren Bauten Badeanlagen mit Wannen- und Brausebädern. Auf alle diese Momente wird bei der Berechnung der Mietzinse Rücksicht genommen. Für Baikone und Loggien, die mit ihrer Fläche in die Berechnung des Pauschalzinses einbezogen sind, ferner für eingerichtete Badezimmer, die sich innerhalb des Wohnungsverbandes befinden, endlich für eingebaute Schränke werden Zuschläge eingehoben. Um in den großen Wohnhausanlagen, die mehr als 250 Parteien auf weisen, die Anlage der vielen Waschküchen und Trockenböden zu ersparen, sind in diesen Häusern zentrale maschinelle Dampfwäschereien angelegt, in denen die Parteien die Wäsche waschen, trocknen und mangeln können. Die Betriebskosten für die Benützung dieser Dampfwäscherei werden durch einen Zuschlag gedeckt, der mit dem betreffenden W ohnungsausmaße in Verbindung gebracht wird und gegenwärtig 1 o Groschen per Quadratmeter Wohnfläche im Monat beträgt. Für die nach den W ohnbauprogrammen der Jahre 1919 bis 1925 errichteten Neubauten der Gemeinde W ien ergeben sich Pauschalzinse von 10 bis 26 Groschen per Quadratmeter W ohnfläche im Monat. In diesen Pauschalzinsen ist Grundmiete, Instandhaltungszins und Betriebskosten inbegriffen. Was die in den Neubauten befindlichen Geschäftslokalitäten, Magazine, W erkstätten und Ateliers betrifft, so wird bei Vermietung solcher Objekte im Hinblick auf die Zweckbestimmung der W ohnbausteuer ein Betrag zur Verzinsung des Bauaufwandes eingehoben. Dieser Beitrag wird für offene Geschäftsladen je nach Lage mit 150 S bis zu 250 S, für Magazine, Werkstätten und Ateliers mit 80 S bis zu 150 S per Quadratmeter bemessen und ohne Anrechnung von Zinsen in 120 bis 180 Monatsraten eingehoben. Der Pauschalzins für Geschäftsläden beträgt 50 bis 40 Groschen, für W erkstätten, Magazine und Ateliers 20 bis 30 Groschen per Quadratmeter und Monat. 272
2. 根据公寓的设备。如前所述,1919 年至 1921 年的建筑物明显不太令人满意,因为在此期间建筑材料严重短缺,因此在许多情况下不得不使用替代品。直到 1922 年,实施的资金都是有限的,因为以前只有住房和定居基金可用,该基金被赋予了租金税的金额,但当 1922 年 5 月 1 日,住房税取代了租金税并为市政当局提供了创造财政手段的机会来促进住房建设活动。因此,现在能够恢复建筑材料的正常使用,也可以考虑更好的公寓装修,而不是柔软的木地板,只铺设木板地板,而不是可移动的燃煤炉,安装了燃气炉,电灯线,在最初几年只铺设到公寓的入口, 厨房通常与水槽相连,窗户配有百叶窗,有些还配有通风窗,大部分公寓都配备了 baikons 或 loggias 等等。同样,所有庭院都建有花园,最后在所有大中型建筑中都有带浴缸和淋浴浴缸的沐浴设施。在计算租金时,所有这些因素都会被考虑在内。 对 baikons 和 loggias 征收附加费,其面积包含在统一费率的计算中,以及位于住房协会内的带家具的浴室,最后是内置橱柜。为了避免在拥有 250 多个派对的大型住宅区中需要许多洗衣房和烘干地板,这些房屋中安装了中央机械蒸汽洗衣房,各方可以在那里洗涤、烘干和熨烫。使用这种蒸汽洗衣房的运营成本由与蒸汽大小相关的附加费支付,目前相当于每月每平方米生活空间 1 便士。对于根据 1919 年至 1925 年的建筑计划建造的 W ien 市的新建筑,每月每平方米建筑面积 10 至 26 格罗申的统一利率。这些统一利率包括基本租金、维护利息和运营成本。就位于新大楼内的营业处所、仓库、工场和工作室而言,鉴于建筑税的目的,会征收一笔款项以支付建筑支出的利息。根据地点的不同,开业商店的税金为每平方米 150 S 至 250 S,杂志、车间和工作室的税金为每平方米 80 S 至 150 S,每月分期 120 至 180 分期征收,不扣除利息。商店的统一价格为每月 50 至 40 格罗申,商店、仓库和工作室每月每平方米 20 至 30 格罗申。272

Gemeinde und Siedlungsbau Siedlungsgenossenschaften und Siedlungsbauten als Träger und Ergebnis einer volkstümlichen Bewegung sind auf dem Wiener Boden erst nach dem Kriege entstanden. Vorher beherrscht hier fast ausschließlich das mehrgeschossige Miethaus den Plan und verdrängt selbst in den ehemaligen Vororten immer mehr und mehr die älteren niederen Vorstadthäuser. Der Grundwert schnellt empor. Die weiträumige Verbauung weicht einer immer dichteren Ausnützung des Bodens, die zwischen den vielstöckigen Miethäusern eines Baublockes nur mehr schmalen, schachtähnlichen Höfen Raum gewährt, deren Boden oft kein Sonnenstrahl je erreicht und die doch die einzige und durch vorgelagerte Gänge überdies nur mittelbare Luft- und Lichtquelle der rückwärtigen Wohnräume abgeben sollen. Mit den großen Höfen und Gärten der alten Wohnhäuser verschwindet das letzte Grün und der letzte Tummelplatz der Kinder aus den eintönigen Häuservierecken. Dem gesundheitsschädlichen Einfluß der ungünstigen Wohnverhältnisse vermochte sich nur der begüterte Teil der Bevölkerung durch Errichtung von Einfamilien- und Landhäusern zu entziehen. Die ersten Versuche einiger Baugenossenschaften, das Einfamilienhaus mit kleinem Garten auch weiteren Kreisen zugänglich zu machen, führten nur zu bescheidenen Erfolgen. Die große Masse blieb in die Kleinwohnungen der enggedrängten Miethäuser der Bauspekulation gebannt und stand der Wohnungsfrage machtlos gegenüber, obwohl sich die Bevölkerung in steigendem Maße der Notwendigkeit bewußt wurde, den schädigenden Einflüssen der Großstadt und besonders ihrer ungünstigen Wohnverhältnisse ein natürliches Gegengewicht zu bieten, Bestrebungen, die in der gewaltigen Ausbreitung der Wanderbewegung, in der Pflege der Freiluftübungen und aller Zweige der Sportbetätigung und schließlich im Schrebergartenwesen ihren deutlichen Ausdruck fanden und die auch die eigentliche und tiefste Ursache der aufkeimenden Siedlungs- und Gartenstadtbewegung bilden. Die Trostlosigkeit der Wiener Wohnungsverhältnisse wird am deutlichsten durch die Tatsache dargetan, daß im Jahre 1917 von den 554.545 Wiener Wohnungen 405.991 oder mehr als 75 Prozent Kleinwohnungen waren, das sind Wohnungen, die nur ein Kabinett oder nur ein Zimmer oder höchstens ein Zimmer und ein Kabinett als Wohnräume aufweisen. Die Beschaffenheit dieser Kleinwohnungen ist wohl ausreichend durch die Feststellung gekennzeichnet, daß die Wasserleitung bei mehr als 95 Prozent, der Abort bei mehr als 92 Prozent außerhalb der Wohnung liegen und daß bei fast 77 Prozent (im Jahre 1919) weder Gas noch elektrischer Strom eingeleitet ist. Aber selbst an diesen kleinen und meist nur in der primitivsten Weise ausgestatteten Wohnungen herrscht noch ein außerordentlicher Mangel, der sich in der Uberfüllung der Wohnungen und in dem erschreckend niedrigen LeerstehungsVerhältnis ausdrückt, das 1900 und 1910 nicht einmal 1 Prozent erreichte und igi4 nur 1*59 Prozent betrug (bei den Kleinwohnungen gar nur 0*89 Prozent) und das bei einzelnen Bezirken bis auf 0*28 Prozent sank. Schaffung der Voraussetzungen für den Siedlungsbau Die Gemeindeverwaltung hat erst nach dem Krieg die planmäßige Änderung der ungünstigen Wohnverhältnisse durch ein gigantisches Wohnbauprogramm in Angriff genommen, 18 27)
定居合作社和住宅区作为人民运动的承载者和结果,直到战后才在维也纳的土地上出现。以前,多层唐楼几乎完全主导了这里的规划,并且越来越多地取代了老旧、低洼的郊区房屋,即使在以前的郊区也是如此。基本值飙升。广泛的开发让位于越来越密集的土地使用,这只允许建筑街区的多层出租房屋之间的空间与狭窄的竖井状庭院相距甚远,庭院的地板通常无法照射到一丝阳光,但这些庭院旨在为后方生活空间提供唯一的空气和光线来源,而且,只能间接地通过它们前面的走廊。随着老房子的大庭院和花园,孩子们的最后一个绿色和最后一个游乐场从单调的房屋四合院中消失了。只有富裕的人口才能通过建造独栋别墅和乡间别墅来摆脱恶劣生活条件的有害影响。一些建筑合作社首次尝试让带有小花园的独栋别墅可供更广泛的圈子使用,但只取得了适度的成功。 尽管人们越来越意识到有必要对大城市的有害影响,特别是对其不利的住房条件进行自然制衡,这些努力反映在移民运动的广泛传播、露天运动和所有体育运动的分支上,但在住房问题上无能为力。最终在分配花园中找到了它们的清晰表达,这也构成了蓬勃发展的定居点和花园城市运动的真正和最深刻的原因。维也纳住房条件的荒凉最清楚地体现在以下事实:1917 年,在维也纳的 554,545 座住宅中,有 405,991 座,或超过 75%,是小型住宅,即只有一个橱柜或只有一个房间,或最多一个房间和一个橱柜作为生活区的住宅。这些小住宅的性质可能充分体现在以下事实中:供水位于 95% 以上位于住宅外部,厕所位于 92% 以上,并且近 77% 的住宅(1919 年)既不排放天然气也不排放电力。但即使在这些小公寓中,其中大多数只以最原始的方式布置,仍然存在异常短缺,这表现在公寓的过度拥挤和可怕的低空置率上,在 1900 年和 1910 年甚至没有达到 1%,igi4 仅为 1*59%(在小公寓的情况下仅为 0*89%),并在个别地区下降到 0*28%。 为定居点建设创造先决条件 战后,市政当局才开始通过一项庞大的住房建设计划系统地改变不利的住房条件,18 27)

einerseits im größten Umfang durch die Errichtung von modernen und allen gesundheitlichen Anforderungen entsprechenden mehrgeschossigen Wohnhäusern mit lauter unmittelbar belichteten Räumen, mit großen Gartenhöfen, Kinderspielplätzen und Kinderheimen, andererseits durch die Förderung der Siedlungsbewegung und des Siedlungsbaues. Damit war für die Siedlungsbewegung, die durch den Nahrungsmittelmangel und durch die Wohnungsnot der Kriegs- und Nachkriegszeit weitere mächtige Antriebe empfangen hatte, die zur Bildung Siedlung Hoffingergasse Architekt Dr. Josef Frank HOFElHGER 2JC -JBfcfc* j EN'TWVRI' # AEiCH * J)- - KtfEF'FEA.MIC /j» zahlreicher großer und die Angehörigen der verschiedensten Berufskreise umfassenden Sied- lungs - Genossenschaften führten, die Erfüllung der vier wichtigsten V oraussetzungen: Lösung der Verkehrsfrage, Bodenbeschaffung, Geldbeschaffung und Gewährung von Bauerleichterungen angebahnt. Die Ausgestaltung der Verkehrsmittel, durch die auch die entfernten und weiträumigen Siedlungszonen in angemessener Zeit vom Stadtinnern erreichbar werden, wurde von der Gemeindeverwaltung nach dem Kriege durch den planmäßigen Ausbau des Straßenbahnnetzes und besonders 2/4
一方面,在最大规模上,通过建设满足所有健康要求的现代化多层住宅楼,拥有许多直接照明的房间,拥有大型花园庭院、儿童游乐场和儿童之家,另一方面,通过促进聚落运动和聚落建设。这意味着从战争和战后时期的粮食短缺和住房短缺中得到进一步强大推动的定居点运动,是定居点运动形成的原因。MIC /j» 导致了四个最重要的条件的实现:解决交通问题、土地采购、筹集资金和授予建筑设施。战后市政当局通过计划扩建有轨电车网络,尤其是 2/4 的有轨电车网络,使交通工具的设计变得更加容易,通过该交通工具,即使是遥远而宽敞的定居区也可以在合理的时间内从市中心到达。

seiner Außenstrecken und die Elektrifizierung der restlichen Strecken der Dampfstraßenbahn energisch betrieben und machte durch die Wiedererweckung der Stadtbahn und ihre Umgestaltung für den elektrischen Betrieb einen gewaltigen Schritt nach vorwärts. Die Bodenbeschaffung wurde durch die im Jahre 1921 mit Beschluß des Gemeinderates erfolgte Widmung einzelner Teile der Außenbezirke für Siedlungszwecke eingeleitet. Diese Siedlungsgebiete, sämtlich in der Nähe der Stadtgrenze liegend, sollen künftig wie ein Kranz von kleinen Gartenstädten den Stadtkern umgeben. Damit waren große Grundflächen der weiträumigen, zweigeschossigen, siedlungsmäßigen Verbauung gewidmet und gegen das Entstehen anderer, die Wohnstätten schädigender Anlagen gesichert. Aber auch die wirkliche Bereitstellung des Bodens für die Siedlungsbauten erfolgte fast ausschließlich durch die Gemeindeverwaltung. Von den in den Jahren 1921 bis 1925 mit öffentlicher Unterstützung errichteten 2632 Siedlerhäusern stehen 2492 oder 95 Prozent auf Gemeindegrund und nur 140 oder 5 Prozent auf sonstigen Grundstücken (Eigengrund, Bundesgrund, Klostergrund). Überdies erbaute die Gemeinde in den Jahren 1923 und 1924 selbst noch 265 Siedlerhäuser in drei Gemeindesiedlungen auf städtischem Grund und das Siedlungsprogramm 1926 erhöht die Zahl der auf Gemeindeland erbauten Siedlerhäuser um weitere 500 auf insgesamt 5 2 57 - Damit überschreitet die Größe des siedlungsmäßig verbauten Gemeindegrundes, die heute mit den drei Gemeindesiedlungen rund 1,300.000 Quadratmeter beträgt, mit Ende 1926 1,400.000 Quadratmeter; dabei sind weite Gebiete städtischen Grundes, die von Siedlern unter Verwendung eigener Mittel verbaut wurden, noch nicht mitgerechnet. Der städtische Siedlungsgrund, der zum großen Teil aus nach dem Krieg erfolgten Ankäufen und Enteignungen fr, C ■* TL y // > - W 18* 275 Siedlung Glanzing Architekt Hugo Mayer Siedlung Glanzing Architekt Hugo Mayer
的外线和蒸汽电车其余线路的电气化,并通过恢复 Stadtbahn 并重新设计其以实现电力运行,向前迈出了一大步。1921 年,市议会决定将郊区的各个部分专门用于定居目的,从而开始征用土地。这些定居点区域都位于城市边界附近,未来将像一圈小型花园城市一样环绕着市中心。这意味着大片土地被专用于宽敞的两层定居点开发,并防止其他设施的开发会损坏住宅。但住宅区的实际土地供应也几乎完全由市政当局进行。在 1921 年至 1925 年间在公众支持下建造的 2632 座定居者房屋中,2492 座或 95% 位于市政土地上,只有 140 座或 5% 位于其他财产(Eigengrund、Bundesgrund、Klostergrund)。此外,在 1923 年和 1924 年,社区本身在市政土地上的三个市政定居点建造了 265 个定居者住房,1926 年的定居点计划将建造在市政土地上的定居者住房数量进一步增加了 500 个,总数达到 5 个 2 57 - 这意味着作为定居点建造的市政土地的面积,今天包括三个市政定居点的面积约为 1,300,000 平方米,超过 到 1926 年底,面积为 1,400,000 平方米;这不包括定居者使用自己的资金建造的大片城市土地。 城市定居点,主要由战后购买和征用组成 fr, C ■* TL y // > - W 18* 275 格兰辛庄园建筑师 雨果·梅耶 格兰辛庄园建筑师 雨果·梅耶

^ItDIUVKQ «jlATÜZlMC, JBWUT HViiOtU/CR stammt, wird den Siedlungsgenossenschaften in Baurecht gegen den mäßigen Bauzins von 5*5 Prozent des Grundwertes überlassen, bei dem überdies bis auf weiteres keine volle Valorisierung, sondern der derzeitige viel niedrigere Verkehrswert in Betracht gezogen wird. Die Geldbeschaffung erfolgte nur zu Beginn des Siedlungsbaues in den Jahren 1921 und 1922 gemeinsam durch den Bund (Staat) und die Gemeinde, wobei der Bund 890.000 Schilling, die Gemeinde 1,020.000 Schilling für die 613 gemeinsam finanzierten Siedlerhäuser beisteuerten. Seit dem Jahre 1923 werden die ganzen erforderlichen Geldmittel ausschließlich von der Gemeinde beigestellt. In den Jahren 1923 bis 1925 wurden mit ihrer alleinigen Hilfe von den Genossenschaften 2019 Siedlerhäuser erbaut, wobei die Gemeindeverwaltung rund 23,500.000 Schilling an Bauvorschüssen gewährte. Dazu kommen noch die drei von der Gemeinde selbst erbauten Siedlungen mit 265 Einfamilienhäusern, die einen Kostenaufwand von rund 2,500.000 Schilling erforderten. Das Siedlungsprogramm für 1926 erfordert weitere 7,000.000 Schilling. Mit Ende 1926 erreicht somit der von der Gemeindeverwaltung für die reinen Baukosten der Siedlungen gemachte Aufwand rund 34 Millionen Schilling. Die Baukredite werden den Siedlungsgenossenschaften von der Gemeindeverwaltung zunächst als Bauvorschüsse gewährt, aus denen 85 Prozent der gesamten Baukosten bestritten werden. Die restlichen 15 Prozent müssen von den Siedlungsgenossenschaften aufgebracht werden, was nur zum geringen Teil durch Geldleistung, sondern hauptsächlich durch Mitarbeit auf der Baustelle oder in der Werkstatt erfolgt (Siedlerarbeit). Die den Genossenschaften gewährten Bauvorschüsse sollen in Hypothekardarlehen übergeführt werden, deren Verzinsung und Tilgung jedoch nur nach Maßgabe der Hauserträgnisse erfolgt. Da aber das Entgelt für die Benützung der Siedlerhäuser dem Mietzins ähnlich gelegener und ähnlich beschaffener Mietwohnungen annähernd gleichgehalten wird und sich somit nach Abzug der Instandhaltungs- und Betriebskosten nur ein geringer Betrag erübrigt, ist damit die Verzinsung und Tilgung der Darlehen bis auf weiteres fast ® ® Siedlung Glanzmg restlos gestundet. Architekt Hugo Mayer
^ItDIUVKQ «jlATÜZlMC,JBWUT HViiOtU/CR,将留给住房合作社进行建筑权,以对抗基本价值 5*5% 的适度建筑租金,此外,暂时不会考虑,而是考虑目前低得多的市场价值。这笔钱是在 1921 年和 1922 年由联邦政府(州)和市政府共同建造定居点建设开始时筹集的,联邦政府为 613 个共同资助的定居者房屋贡献了 890,000 先令,市政府贡献了 1,020,000 先令。自 1923 年以来,所有必要的资金都由市政府独家提供。在 1923 年至 1925 年期间,在合作社的单独帮助下,定居者房屋于 2019 年建成,市政管理局拨款约 23,500,000 先令用于建筑预付款。此外,还有市政府自己建造的三个定居点,有 265 栋独栋别墅,耗资约 2,500,000 先令。1926 年的定居计划还需要 7,000,000 先令。到 1926 年底,市政当局为定居点的纯建筑费用支付的支出已达到约 3400 万先令。建筑贷款最初由市政当局作为建筑预付款发放给住房合作社,其中支付了总建筑成本的 85%。剩余的 15% 必须由定居合作社筹集,这仅在很小程度上通过现金支付完成,但主要是通过在建筑工地或车间工作(定居者工作)来完成的。 授予合作社的建筑预付款将转换为抵押贷款,但其利息和偿还将仅基于房屋收入。然而,由于定居者住宅的使用费与位置相似、构成相似的出租公寓的租金几乎相同,因此在扣除维护和运营成本后,只有少量是多余的,因此贷款的利息和偿还几乎® ®完全推迟到另行通知。建筑师 Hugo Mayer

Siedlung Flötzersteig Architekt Z. V. Kaym und Hetmanek Von besonderer Tragweite für die bau wirtschaftliche Möglichkeit des Siedlungsbaues waren die von der Gemeindeverwaltung als Baubehörde gewährten Bauerleichterungen. Damit war auch eine fruchtbare Reform der starren Baugesetze geschaffen, die vorher das kleine Einfamilienhaus mit der gleichen Elle maßen wie das vielgeschossige Miethaus. Stockwerkshöhen von 2'6 o Metern, Hohlmauern an Stelle von Massivwänden, offene hölzerne Decken ohne Beschüttung, Verwendung der Bundträme des Daches als Tramlage des ersten Stockes, der Einbau hölzerner Stiegen ohne Rohrputz der Unterseite, die Verwendung von Torfstreuklosetten, die Herstellung einfachster Vorgartenabfriedungen und bekiester Gehwege an Stelle gepflasterter Gehsteige werden zugelassen. Auf kostspielige feuersichere Trennungen wird nach Möglichkeit verzichtet und die Trennungswände der Siedlerhäuser werden sinngemäß als Wohnungstrennungswände ausgeführt, da das genossenschaftliche Reihenhaus mit Recht als Mehrfamilienhaus aufgefaßt wird. Überdies wurden alle Augenscheinstaxen und sonstigen Baugebühren den Siedlungsgenossenschaften restlos nachgesehen. Zur wirtschaftlichen Ermöglichung der Siedlungsbauten hat noch wesentlich die einheitliche Regelung der Arbeitszeit nach dem Kriege (Achtstundentag) beigetragen, durch die die Siedler in die Lage versetzt wurden, die vorgeschriebene Aufbringung von 15 Prozent der gesamten Baukosten zum größten Teil durch Siedlerarbeit zu leisten. Diese Siedlerleistung entspricht also einem ansehnlichen Teil der Baukosten. Sie kann für die Baujahre 1921 bis 1925 mit etwa 4,000.000 Schilling bewertet werden. Planung der Siedlungsbauten Lagepläne und Hauspläne der Wiener Sied- c . ,, t . lungen wurden zum Teil von frei schaffenden biedlung Flötzersteig ö Architekt z. v. Kaym und Hetmanek Architekten, zum Teil von den Architekten des ^77
Flötzersteig 住宅区建筑师 Z. V. Kaym 和 Hetmanek 市政当局作为建筑当局授予的建筑设施对于住房开发的经济可能性尤为重要。这也对以前测量与多层公寓楼相同肘尺的小型单户住宅的僵化建筑法进行了富有成效的改革。层高为 2 英尺 6 米,空心墙代替实心墙,开放式木制天花板无填充物,使用屋顶束作为一楼的电车支撑,安装木楼梯,底部没有管道灰泥,使用泥炭垃圾厕所,建造最简单的前花园围栏和砾石人行道而不是铺砌的人行道是允许的。尽可能避免昂贵的防火隔断,定居者房屋的隔墙被设计成公寓隔断墙,因为合作排屋被正确地视为公寓楼。此外,所有检查税和其他建筑费用都由定居合作社完全免除。战后对工作时间的统一规定(每天 8 小时),使定居者能够支付规定的总建筑成本的 15%,大部分通过定居者工作,为定居点建设的经济便利做出了重大贡献。因此,这一定居者成就相当于相当大一部分建筑成本。1921 年至 1925 年的价值约为 4,000,000 先令。定居点建筑规划 维也纳定居点的场地平面图和房屋平面图 c .,, t . 建筑部分由自由职业者 Flötzersteig ö Architekt z. v. Kaym und Hetmanek Architekten 进行,部分由 ^77 的建筑师进行

Siedlungsamtes der Gemeinde entworfen. Die Lagepläne sehen fast durchwegs aus wirtschaftlichen und schönheitlichen Gründen Gruppen- und Reihenhäuser vor. Auch geschlossene Wohnhöfe sind mehrfach ausgeführt worden. Bei der Orientierung der Häuser wird im Gegensatz zu anderen Bestrebungen eine unter spitzem oder stumpfem Winkel gegen den Meridian verlaufende Stellung bevorzugt, weil so die ungünstige reine Nordlage vermieden wird. Die Verkehrsstraßen (Durchzugstraßen) und Randstraßen werden samt ihren Einbauten von der Gemeindeverwaltung aus eigenen Mitteln hergestellt, die Wohnstraßen von den Siedlungs genossenschaften, wobei die Kosten aus den gewährten Bauvorschüssen bestritten werden, so daß die Geldaufbringung wie bei den Siedlerhäusern wieder hauptsächlich durch die Gemeindeverwaltung erfolgt. Bei der Bemessung der Größe der Siedlerstellen sind zwei Entwicklungsphasen zu unterscheiden, die Kleingartensiedlung der Baujahre 1921 bis 1924, die noch ganz von dem Streben nach restloser Selbstversorgung mit Gemüse und Kleintieren beherrscht wird und Häuser mit großen Stallanbauten und Siedlerstellen von anfangs 400 m 2 , später 350 m 2 vorsieht, und die Wohnsiedlung der Baujahre 1923 und 1926, die auf die bisherigen Anbauten zum größten Teil verzichtet und sich mit kleinen eingebauten Ställen und Siedlerstellen von rund 200 m 2 begnügt. Die Siedlerhäuser, die ausschließlich Einfamilienhäuser sind, haben etwa 40 bis 42 m 2 verbaute Fläche und enthalten im Erdgeschoß einen Vorraum, eine Wohnküche und eine Spüle (fallweise auch einen kleinen Arbeitsraum) oder einen Vorraum, ein Wohnzimmer, eine Küche und meist eine kleine Waschküche. Der erste Stock nimmt ein Schlafzimmer und ein oder zwei Schlafkammern auf. Durch diese Anordnung ist die Trennung der Schlafräume von den Wohnräumen durchgeführt, was im Verein mit der größeren Zahl der Schlafräume gegenüber den bisher üblichen Wiener Kleinwohnungstypen einen bedeutsamen Fortschritt beinhaltet. Eine Unterkellerung unterbleibt entweder vollständig oder wird auf etwa ein Drittel der verbauten Fläche eingeschränkt. Die nicht unterkellerten Räume werden ebenso wie die Mauern gegen aufsteigende Grundfeuchtigkeit isoliert. Die Mauern wurden nur in den Baujahren 1921 und M EDVVIIG^N -ANTKv$ - vmi>! wöyz ersteig o o o 0 o ? -SOL'JnßZ- ANTAV$* IjNYWVRlr -T't'A.* 16 ARCH 'fcuvh KAYM- H ^tMANEK 1 .
市政府的安置办公室。出于经济和美观的原因,场地规划几乎总是提供集体和排屋。封闭的住宅庭院也曾多次建造。与其他努力相反,与子午线成锐角或钝角的位置更适合房屋的朝向,因为这避免了不利的纯北位置。交通道路(大道)和外围街道及其设施由市政当局用自己的资金建造,住宅街道由住房合作社建造,费用由授予的建筑预付款支付,因此资金再次主要由市政当局筹集,就像定居者的房屋一样。在衡量定居点的规模时,必须区分两个发展阶段,即 1921 年至 1924 年间建造的分配花园定居点,它仍然以争取蔬菜和小动物的完全自给自足为主,并提供具有大型稳定扩展的房屋和定居点,最初为 400 m 2,后来为 350 m 2,以及建于 1923 年和 1926 年的住宅区, 它在很大程度上摒弃了以前的扩建,并满足于大约 200 m 2 的小型内置马厩和定居点。定居者房屋是完全的单户住宅,建筑面积约为 40 至 42 m2,底层包含一个前厅、一个厨房-客厅和一个水槽(有时也是一个小工作室)或一个前厅、一个客厅、一个厨房,通常还有一个小洗衣房。一楼设有一间卧室和一间卧室或两间卧室。 这种安排意味着卧室与客厅分开,与以前常见的维也纳小型公寓类型相比,这与更多的卧室相结合,代表了一个重大的进步。地下室要么完全省略,要么仅限于建筑面积的三分之一左右。没有地下室的房间和墙壁都隔绝了地面水分上升。城墙仅在 1921 年建造,M EDVVIIG^N -ANTKv$ - vmi>!Wöyz ersteig o o o 0 o ?-SOL'JnßZ- ANTAV$* IjNYWVRlr -T't'A.* 16 ARCH 'fcuvh KAYM- H ^tMANEK 1 .

1922 vorwiegend aus Zementhohlsteinen ausgeführt $ andere Ersatzbauweisen wurden schon damals grundsätzlich nicht zugelassen. Später wurden ausschließlich gebrannte Ziegel verwendet, wobei verschiedene Systeme von Hohlmauern zur Anwendung gelangten, besonders solche aus zwei liegenden Ziegelscharen von je 12 cm Stärke mit 7 cm breitem isolierenden Luftschlitz. Die Decken sind mit Ausnahme der aus Eisenbeton hergestellten Kellerdecke hölzerne Tramdecken, teils mit offener Untersicht, teils mit Rohrputz ausgeführt, wobei entweder eine versenkte Sturzschalung angewendet oder eine Beschüttung der Erdgeschoßdecke überhaupt weggelassen wird, so daß die Fußbodendielen unmittelbar auf die Sturzschalung zu liegen kommen. Die Dächer sind meist Kehlbalkendächer einfachster Art mit Strangfalzziegeleindeckung* auf den Ausbau der Dächer wurde fast allgemein verzichtet. Bei allen Siedlung Heuberg h « ** 1 ^»- SÖT.m Siedlung Heuberg Häusern wurde Hochquellenwasser und elektrischer Strom eingeleitet. Bei mehreren großen Siedlungen ist auch schon die Einleitung des Leuchtgases in die Häuser erfolgt, wobei die Siedler einen Teil der Kosten selbst aufbrachten. Die Beseitigung der Fäkalien erfolgt nur
1922 年,它主要由空心水泥块制成 $ 即使在那时,其他替代建筑方法也是不允许的。后来,仅使用烧制砖,使用各种空心墙系统,尤其是那些由两个水平砖块组成的墙,每个砖块厚 12 厘米,带有 7 厘米宽的绝缘通风口。除了钢筋混凝土制成的地下室天花板外,天花板是木制电车天花板,部分带有开放式拱腹,部分带有管状灰泥,因此使用嵌入式门楣模板或完全省略底层天花板的填充物,因此地板直接位于门楣模板上。屋顶大多是最简单的领梁屋顶,带有连续互锁的瓦屋顶*,几乎普遍不需要拆除屋顶。在所有 Siedlung Heuberg h « ** 1 ^»- SÖT.m Siedlung Heuberg Häuser,高泉水和电都被排放出来。在几个大型定居点,照明气体已经被引入房屋,定居者自己支付部分费用。粪便的处理仅进行

bei einigen Siedlungen durch Rohrkanäle in die städtischen Sammelkanäle, sonst durch Torfstreuklosette und Kompostierung. Für die kleinen Siedlerstellen der Wohnsiedlungen der Baujahre 1925 und 1926 sind überwiegend Senkgruben vorgesehen, deren Leerung durch die automobilen Latrinen wägen des städtischen Kanalräumungsbetriebes erfolgt. Ausführung und Verwaltung der Siedlungsbauten Die Ausführung der Siedlungsbauten erfolgt durch die Siedlungsgenossenschaften als Bauherren im Zusammenwirken mit dem städtischen Siedlungsamt, wobei die erforderlichen Bauarbeiten im Wege von Anbotsverhandlungen vergeben werden. Die Materialbeschaffung besorgt zum großen Teil zentral die Gemein wirtschaftliche Siedlungsund Baustoffanstalt (Gesiba), an der die Gemeinde, der Bund (Staat) und die Genossenschaften durch ihren Verband beteiligt sind. Die Siedlungsgenossenschaften regeln auch die Leistung der Siedlerarbeit, wobei darauf geachtet wird, jeden Siedler unter möglichster Ausnützung seiner fachlichen Kenntnisse zu den einzelnen Bauarbeiten heranzuziehen. Die Siedlerarbeit ist überwiegend Hilfsarbeit, die besonders bei den Erd- und Betonarbeiten und beim Transport der Baustoffe zum Ausdruck kommt. Es wird aber auch viel hochwertige gelernte Arbeit geleistet, besonders bei den Tischler-, Schlosser-, Spengler-, Dachdecker-, Glaser-, Anstreicher- und Installationsarbeiten. Bei der Bauvergebung und Baudurchführung wird darauf Bedacht genommen, welche Bauarbeiten von der Vergebung ausgenommen und der Siedlerleistung Vorbehalten bleiben, damit der von der Siedlungsgenossenschaft aufzubringende fünfzehnprozentige Anteil der Baukosten sicher erreicht wird. Die Siedlungsgenossenschaften besorgen auch selbst die Verwaltung ihrer Siedlungskolonien und damit alle mit der Benützung und Instandhaltung der Siedlerhäuser zusammen- Siedlung Antäus Architekt Heinrich SchlöQ Siedlung Rosenhügel Architekt Krause *SS£ä äsäw f luimmiii IMUlUIMil 280
在一些定居点,通过管道下水道进入城市收集渠,否则通过泥炭垃圾厕所和堆肥。对于 1925 年和 1926 年建造的住宅区的小型定居点,主要规划了污水池,其清空由市政下水道清理公司的汽车厕所车进行。住宅区的执行和管理 住宅区的执行由作为建筑商的住房合作社与市住房办公室合作进行,必要的建筑工作通过招标谈判获得。材料的采购主要由 Gemeinwirtschaftliche Siedlungsund Baustoffanstalt (Gesiba) 集中进行,市政府、联邦政府(州)和合作社通过他们的协会参与其中。定居点合作社还规定了定居者工作的执行情况,因此注意让每个定居者都参与到单独的建筑工作中,尽可能地利用他或她的专业知识。定居者的工作主要是非技术性的工作,尤其表现在土方工程和混凝土工作以及建筑材料的运输中。然而,也有许多高质量的熟练工作正在进行中,尤其是在木工、锁匠、锡匠、屋顶、玻璃、油漆和安装工作方面。在授予和实施建筑工作时,会考虑哪些建筑工作被排除在奖励之外,并保留给定居者的工作,以便安全地实现定居合作社筹集的建筑成本的 15% 份额。 定居点合作社还负责管理他们的定居点,因此所有定居点都负责定居点的管理,以及定居者房屋的使用和维护- Antäus 定居点建筑师 Heinrich SchlöQ Rosenhügel 庄园建筑师 Krause *SS£ä äsäw f luimmiii IMUlUIMil 280

I l 1 I hängenden Angelegenheiten. Mit dem von den Siedlern zu leistenden Entgelt werden auch Rücklagen eingehoben, die künftig für die Deckung der in längeren Zeiträumen regelmäßig wiederkehrenden größeren Instandsetzungsarbeiten dienen sollen. Die Rechte und Pflichten der Siedler als Bestandnehmer gegenüber der Siedlungsgenossenschaft als Bestandgeber der Siedlerhäuser werden durch eine „Genossenschaftsordnung“ geregelt, die alle näheren Bestimmungen für die Zuweisung, Benützung und Instandhaltung der Siedlerhäuser und Gärten, für die von den Siedlern zu erbringenden Leistungen, für den Fall des Ausscheidens aus der Genossenschaft und für den Fall des Ablebens eines Hausinhabers trifft und die unter anderem das Halten von Bettgehern unbedingt verbietet, die Untervermietung einzelner Räume des Siedlerhauses aber an eine besondere Bewilligung der Genossenschaft knüpft. Auch außerhalb des Siedlungsbauprogrammes hat die Gemeindeverwaltung den Bau von Einfamilienhäusern durch Gewährung von Darlehen im Wege der Gemein wirtschaftlichen Siedlungs- und Baustoffanstalt (Gesiba) gefördert. Zunächst wurden in den Jahren 1923 und 1924 für diesen Zweck insgesamt 1,000.000 Schilling zur Verfügung gestellt. 1 77 Darlehensnehmer, die nur eine Verzinsung von fünf Prozent zu leisten haben, wurden damit in die Lage versetzt, ihre geplanten Einfamilienhäuser unter teil weiser Heranziehung eigener Mittel und Arbeit bewohnbar herzustellen. Im Jahre 1925 widmete die Gemeinde 650.000 Schilling der „Heimbauhilfe der Gemeinde Wien“, aus deren Mitteln die Gesiba eine Siedlungskolonie *Ti mm Siedlung Hermeswiese im XIII. Bezirk Planverfassung: Wiener Stadtbauamt (Stadtbaurat Architekt Karl Ehn) l!L 28l
I l 1 I 待决事项。除了定居者支付的报酬外,还会征收储备金,这些储备金将在未来用于支付定期重复较长时间的主要维修工作。定居者作为佃户的权利和义务与作为定居者房屋所有者的定居合作社的权利和义务由“合作令”规定,该命令对定居者房屋和花园的分配、使用和维护、定居者提供的服务、离开合作社的事件和房主死亡的情况做出了所有详细规定,除其他事项外,还规定了对卧床者的饲养,但将定居者房屋各个房间的转租与合作社的特别许可联系起来。在住房开发计划之外,市政当局还通过 Gemeinwirtschaftliche Siedlungs- und Baustoffanstalt (Gesiba) 提供贷款来支持单户住宅的建设。最初,1923 年和 1924 年为此目的总共提供了 1,000,000 先令。1 77 借款人只需支付 5% 的利率,因此能够利用自己的资金和劳动力使他们计划的单户住宅适合居住。1925 年,市政府向“Heimbauhilfe der Gemeinde Wien”(维也纳市政府的房屋建设援助)捐赠了 650,000 先令,Gesiba 用其资金在 XIII 区建立了一个定居点 *Ti mm Siedlung Hermeswiese。

ERDGi^C WQJT T-/TO CU. Siedlungsamt Architekt K. Schartelmiiller STA — Wohnraum G — Küche A — Wohnküche SCH — Vorraum KA — Kammer VO — Schlafzimmer WKÜ — Abort KÜ — Geräteraum WR — Stall SPÜ — Spüle ma^tab 0 + I/Toctt oisr 282 Siedlungsamt Architekt H. Schloß Plan eines Siedlungshauses (Reihenhaustypen)
ERDGi^C WQJT T-/TO CU.住房办公室 建筑师 K. Schartelmiiller STA — 客厅 G — 厨房 A — 就餐厨房 SCH — 前厅 KA — 房间 VO — 卧室 WKÜ — 卫生间 KÜ — 设备室 WR — 稳定 SPÜ — 水槽 马^tab 0 + I/Toctt oisr 282 住宅区办公室建筑师 H. Schloß 定居点房屋平面图(排屋类型)

im X. Bezirk nächst dem Wasserturm errichtet, die derzeit 10 fertige und 50 im Bau befindliche Häuser umfaßt und deren in Herstellung begriffene Straßen alle erforderlichen Einbauten erhalten (Wasser, Leuchtgas, Strom, Kanalisierung). Diese Einfamilienhäuser, gleichfalls auf städtischem Grund stehend, werden an Einzelpersonen in Baurecht gegeben, wobei die Baurechtsnehmer nur 25 Prozent der Hauskosten als Anzahlung zu leisten haben, während zur Deckung der restlichen Kosten bis zu einem Betrag von^i 5.000 Schilling ein mit nur 5 Prozent zu verzinsendes Darlehen gewährt wird. Die Häuser werden in mehreren Größen und unter Zugrundelegung verschiedener Grundrisse gebaut, so daß der Leistungsfähigkeit und den Bedürfnissen des einzelnen weitgehend Rechnung getragen werden kann. Die Wiener Siedlungen Die einzelnen Wiener Siedlungen lassen nach ihrer räumlichen Verteilung auf die Siedlungsgebiete drei natürliche Gruppen erkennen: die der Wiener-Wald-Höhen im Westen Wiens, die der südlichen Bezirke und die des im Osten der Stadt gelegenen XXI. Bezirkes. Die erste Gruppe ist durch die landschaftlich schöne Lage ausgezeichnet, doch ist der Bauaufwand durch die Geländeneigung, die teuere Zufuhr der Baustoffe und den Mangel an Sand und Schotter ein wesentlich höherer. Die zweite Gruppe nimmt in bezug auf die Baukosten eine mittlere Stellung zwischen der Siedlung Hermeswiese StraQenbild a 0TB 1 n ma '*•94 ***»4 | mmsäm Siedlung Hermeswiese Architekt K. Ehn mm 28)
位于水塔旁边的第 X 区,目前包括 10 栋已完工的房屋和 50 栋在建房屋,其正在建设的街道将获得所有必要的固定装置(水、照明、燃气、电力、污水处理)。这些独栋别墅也位于市政土地上,根据建筑权授予个人,建筑权持有人只需支付房屋成本的 25% 作为首付,而要支付高达 ^i 5,000 先令的剩余费用,授予仅 5% 利息的贷款。这些房屋有多种尺寸,并基于不同的平面图建造,因此可以在很大程度上考虑个人的表现和需求。维也纳庄园 根据它们在定居区之间的空间分布,维也纳的各个庄园揭示了三个自然群体:维也纳西部的维也纳伍兹高地、南部地区的庄园和城市东部的 XXI 区的庄园。第一组的特点是风景优美,但由于地形的坡度、昂贵的建筑材料供应以及缺乏沙子和砾石,施工工作量要高得多。第二组在建筑成本方面占据中间位置,介于 Hermeswiese StraQenbild a 0TB 1 n 马 '*•94 ***»4 |mmsäm Hermeswiese Estate Architect K. Ehn mm 28)

ersten und dritten ein. Die dritte Gruppe, im flachen XXI. Bezirk gelegen, mit überall nahe erreichbarem Bausand und Schotter und günstiger Transportlage, ist hinsichtlich der Baukosten am günstigsten und bietet einer künftigen Entwicklung des Siedlungsbaues die besten bauwirtschaftlichen Vorbedingungen. Beginnt man bei der zweiten Gruppe einen Rundgang durch die Wiener Siedlungen ringsherum um die Stadt, so trifft man auf die erste größere Anlage im XL Bezirk, wo nahe der Simmeringer Hauptstraße in der Weißenböckstraße die Gemeindesiedlung Simmering liegt. 7 1 Häuser umfassend, zeigt die nach dem Entwurf der Architekten Kaym und Hetmanek von der Gemeinde ausgeführte Kolonie geschlossene Randverbauung der Baugruppen und ebenerdige Häuser mit ausgebauten Mansarden. Die lebhafte farbige Behandlung der Fassaden gibt ihr ein eigenartiges und kennzeichnendes Gepräge. Westlich und hoch über ihr erhebt sich die nächste Siedlung auf der Höhe des Laaer- berges. Hier stehen die 195 Häuser der Siedlungsgenossenschaft Wien-Süd-Ost, die aus dem Zusammenschluß dreier kleiner Gruppen hervorgegangen ist. Der erste Lageplan stammt vom Architekten Adolf Loos und zeigt zum größten Teil streng west-östlich verlaufende Straßenzüge. Damit ist die Miggesche Forderung nach rein südlicher Orientierung der Häuser erfüllt, wobei freilich andererseits reine Nordlagen und schiefe Verschneidungen mit den 1 9 B> n nnaTniD n 3 A*X\*X* ♦A\\ ♦XVAV. ’iVv "« • ♦ •Yi *Vj .•*V»V Siedlung Hermeswiese Planverfassung: Wiener Stadtbauaint (Stadtbaurat Architekt Karl Ehn). — Bauleitung: Wiener Stadtbauaint 284
第一和第三。第三组位于 XXI 区公寓,建筑沙子和砾石随处可见,交通便利,在建筑成本方面最有利,为住房开发的未来发展提供了最佳先决条件。如果您与第二组一起开始游览城市周围的维也纳定居点,您将遇到 XL 区的第一个大型综合体,Simmering 社区定居点位于 Weißenböckstraße 的 Simmeringer Hauptstraße 附近。7 1 由房屋组成,该殖民地由市政府根据建筑师 Kaym 和 Hetmanek 的设计建造,展示了建筑群的封闭周边建筑和带有改建阁楼的底层房屋。立面活泼的色彩处理赋予了它独特而鲜明的个性。在它的西面和高处,在 Laaerberg 的高度上升起了下一个定居点。以下是 Siedlungsgenossenschaft Wien-Süd-Ost 的 195 栋房屋,它由三个小集团合并而成。第一个场地平面图由建筑师 Adolf Loos 起草,大部分街道严格呈东西走向。这满足了 Miggeshe 对房屋纯粹南向的要求,尽管另一方面是纯粹的北方位置和与 1 9 B> n nnaTniD n 3 A*X\*X* ♦A\\ ♦XVAV 的倾斜交叉点。'iVv “« • ♦ •yi *Vj .•*V»V Hermeswiese Housing Estate Planning Constitution: Wiener Stadtbauaint (Stadtbaurat Architekt Karl Ehn).— 施工管理: Wiener Stadtbauaint 284

Randstraßen und einer Durchzugsstraße in den Kauf genommen werden müssen. Gleichfalls am Südrand des verbauten Teiles von Favoriten liegt die Siedlung W asserturm auf dem Rücken des Wienerberges, wo südwärts sanfte, freie Hänge bis zum Liesingtal leiten und sich eine prächtige Aussicht auf den südlichen Wiener Wald, ja, an klaren Tagen sogar auf den Schneeberg darbietet. Hier erstehen die mit der „Heimbauhilfe der Gemeinde Wien“ von der Gesiba errichteten Häuser (Entwurf Architekt Franz Schuster). Die nächste Siedlung, Hoffingergasse, liegt schon im XII. Bezirk im Ortsteil Altmanns dorf, östlich der Breitenfurter Straße. Die Kolonie von 286 Häusern gehört zur großen Siedlungs - Genossenschaft „ Altmannsdorf-Hetzendorf“. Der Lageplan (Entwurf Prof. Frank) sieht streng gerade Straßen und lange Hausreihen vor. Die einfach gehaltenen Häuser mit großen Anbauten für Wirtschaftszwecke geben das typische Bild der Kleingartensiedlung der ersten Baujahre der Wiener Siedlungsbewegung, als diese noch ganz vom Streben nach möglichster Selbstversorgung beherrscht war. Am Westrand des XII. Bezirkes, auf dem Rosenhügel, liegt die zweite große Anlage der $ lEDivtt q XDl'BEZIRK _ --' o © ° _ _ —-o O . - .- M'A.» 16 MA'2X A*CHH$CRU^ ARCHKEHM 11 Siedlung Hermeswiese, Teilansicht Architekt Karl Ehn
外围道路和大道。同样在 Favoriten 建筑区的南部边缘,位于 Wienerberg 山脊上的 Wasserturm 定居点,那里平缓开阔的山坡向南通向 Liesingtal,可以欣赏到维也纳南部森林的壮丽景色,是的,在晴朗的日子里,甚至可以看到 Schneeberg。这是 Gesiba 与 “Heimbauhilfe der Gemeinde Wien”(维也纳市政府的住宅建设援助)一起建造的房屋(由建筑师 Franz Schuster 设计)的地方。下一个定居点 Hoffingergasse 已经位于 Breitenfurter Straße 以东的 Altmannsdorf 区的 XII 区。该殖民地拥有 286 栋房屋,属于大型定居点合作社“Altmannsdorf-Hetzendorf”。场地平面图(由 Frank 教授设计)规定了严格的笔直街道和长排房屋。为了经济目的而进行大型扩建的简单房屋给人留下了维也纳定居点运动最初几年的分配花园定居点的典型形象,当时它仍然以追求最大可能的自给自足为主。在 XII 区的西部边缘,在玫瑰山上,坐落着 $ lEDivtt q XDl'BEZIRK _ --' o © ° _ _ —-o O 的第二个大型建筑群。- .- M'A.16 MA'2X A*CHH$CRU^ ARCHKEHM 11 赫尔梅斯维斯住宅区,局部视图建筑师 Karl Ehn

Siedlung Simmering Architekt Z. V. Kaym und Hetmanek Altmannsdorf-Hetzendorfer mit 486 Häusern. Der Entwurf des Lageplanes und die ersten Typenpläne stammen vom Architekten Hugo Mayer, der weitere Ausbau erfolgte unter der Leitung des Architekten der Genossenschaft, Emil Krause. Auf der beherrschenden Anhöhe beginnend, die die großen Behälter der Wiener Hochquellenleitung und die schlanken Antennentürme des Wiener Rundspruches trägt und auf der sich eine weite Rundsicht nach Süden, Osten und Norden eröffnet, erstrecken sich die lockeren Hausgruppen der Siedlung am sanften Nordosthang des Hügels bis gegen die Hetzendorfer Straße. Am untersten Ende der Siedlung, ganz gegen die nahe Stadt vorgeschoben, liegt das Genossenschaftshaus mit großem, mit eigenartigen Wandmalereien geschmückten Saal. Nördlich vom Rosenhügel und jenseits der Verbindungsbahn wurde nach den Plänen von Kaym und Hetmanek von der Genossenschaft Gartensiedlung die aus 40 Häusern bestehende Kolonie Elisabethallee erbaut. Westlich an den Rosenhügel anschließend, aber schon auf dem Boden des XIII. Bezirkes, steht die kleine, 24 Häuser umfassende Künstlersiedlung, deren Bewohner Maler, Bildhauer, Architekten, Schriftsteller sind. Die dritte große Kolonie der Altmannsdorf-Hetzendorfer, die Hermeswiese mit 221 Häusern, liegt im XIII. Bezirk an der Hermesstraße, knapp vor dem Osteingang des Lainzer Tiergartens. Den nördlichen Teil bildet die Gemeindesiedlung, von der Gemeinde nach dem Entwurf des Architekten Karl Ehn erbaut. Von der Hochmaisgasse gelangt man durch eine malerische, von einem Uhrturm gekrönte Durchfahrt in die Lynkeusgasse, in der sich die Häuser in reizvoller Gruppierung bis zur Tiergartenmauer erstrecken. Den südlichen Teil bildet die genossenschaftliche Siedlung, die nach den Plänen der Architekten Heinrich Schloß und Emil Krause ausgeführt wurde. Westlich von der Hermeswiese, versteckt unter den alten 0 , Siedlung Neu-Strauacker Baumbeständen des Lainzer Tier- Architekt Schuster 286
酝酿中的住宅区:建筑师 Z. V. Kaym 和 Hetmanek Altmannsdorf-Hetzendorfer 拥有 486 栋房屋。场地平面图草案和第一批类型计划由建筑师 Hugo Mayer 起草,并在合作社建筑师 Emil Krause 的指导下进行了进一步的扩建。从承载着维也纳高泉管道的大型集装箱和维也纳 Rundspruch 细长的天线塔开始,从那里可以欣赏到南、东和北的广阔全景,定居点松散的房屋群在山丘平缓的东北坡上延伸到 Hetzendorfer Straße。在定居点的最低端,相当靠近附近的城镇,坐落着合作社的房子,里面有一个装饰着奇特壁画的大大厅。Rosenhügel 以北和连接铁路的另一侧,由 40 栋房屋组成的 Elisabethallee 殖民地由 Gartensiedlung 合作社根据 Kaym 和 Hetmanek 的计划建造。在玫瑰山以西,但已经在 XIII 区的地面上,矗立着由 24 栋房屋组成的小型艺术家定居点,其居民是画家、雕塑家、建筑师和作家。Altmannsdorf-Hetzendorfers 的第三个大型殖民地,拥有 221 栋房屋的 Hermeswiese,位于 Hermesstraße 的 XIII 区,就在 Lainzer Tiergarten 东入口之前。北部由市政定居点形成,由市政府根据建筑师 Karl Ehn 的设计建造。从 Hochmaisgasse 出发,一条风景如画的通道以钟楼为冠,通向 Lynkeusgasse,那里的房屋以迷人的组合形式延伸到蒂尔加滕墙。 南部由合作定居点形成,该定居点是根据建筑师 Heinrich Schloß 和 Emil Krause 的计划建造的。西侧是 Hermeswiese,隐藏在古老的 0 、 Neu-Strauacker 定居树下的 Lainzer 动物建筑师 Schuster 286

gartens, liegt die Siedlung der Invaliden; südlich der Hermesstraße stehen dort in langer, mehrfach unterbrochener Reihe die 46 Häuser, deren Bau von der Gemeinde Wien unterstützt wurde, nördlich zahlreiche zerstreut und in buntem, individualistischen Durcheinander von den Siedlern selbst ausgeführte Einzelhäuser. Die Lainzer Siedlung hat schon ganz den Charakter der „Wiener-Wald-Siedlungen“, die sich im Westen der Stadt auf den anmutigen und aussichtsreichen Hängen und Hügeln des Wiener Waldes ausbreiten. Die bedeutendste Anlage ist die Siedlung Flötzersteig mit 228 Häusern. Südlich der Straße liegen die Häuser der Genossenschaft Gartensiedlung, erbaut nach den Entwürfen der Architekten Kaym und Hetmanek. In schwierigem, zum Teil steilen Gelände führen die Siedlungsstraßen von der Höhe des Flötzersteiges zu den Tiefenfurchen des kleinen Ameisbaches und der großen Ameisbachzeile hinab. Die Hausgruppen ergeben in malerischer und reizvoller Gruppierung eine lockere Randverbauung der Baublöcke. Den nördlichen Teil der Siedlung bilden die Häuser der Genossenschaft Antäus, deren Pläne vom Architekten Heinrich Schloß stammen. Nördlich der Kolonie Flötzersteig, noch im gleichen Siedlungsgebiet, aber schon im XVI. Bezirk, liegen die 50 Häuser der Siedlungsgenossenschaft Heim, erbaut nach den Plänen des Architekten Silvio Mohr, östlich die 34 Häuser der Siedlung Schotten wiese. ■ llllllr tmt* ’V*'V '-rf*' Siedlung Kagran—Freihof, Wohnhof Architekt Karl Schartelmüller 287
花园,是伤残者的定居点;Hermesstraße 以南矗立着 46 座房屋,排成一排,反复中断,其建设得到了维也纳市政府的支持,北面是许多分散的独立房屋,由定居者自己建造,色彩缤纷,个人主义混乱。Lainzer Siedlung 已经具有“维也纳森林定居点”的特色,它分布在城市西部优雅而全景的维也纳森林山坡和丘陵上。最重要的建筑群是拥有 228 栋房屋的 Flötzersteig 定居点。街道南边是 Gartensiedlung 合作社的房屋,根据建筑师 Kaym 和 Hetmanek 的设计建造。在困难的、有时是陡峭的地形中,定居点的道路从 Flötzersteige 的高处一直延伸到小 Ameisbach 和大 Ameisbachzeile 的深沟。在风景如画、迷人的建筑群中,房屋群导致了建筑块的松散周边发展。定居点的北部由 Antäus 合作社的房屋组成,其计划由建筑师 Heinrich Schloß 制定。Flötzersteig 殖民地以北,仍然在同一定居区,但已经在 XVI 区,是 Heim 住房合作社的 50 栋房屋,根据建筑师 Silvio Mohr 的计划建造,以东是 Schottenwiese 定居点的 34 栋房屋。■ llllllr tmt* 'V*'V '-rf*' Kagran—Freihof 庄园,住宅庭院建筑师 Karl Schartelmüller 287

Siedlung Kagran, Freihof Architekt Karl Schartelmüller Im XVII. Bezirk im Westen, hoch ober Dornbach aufsteigend, erhebt sich die Siedlung Heuberg der Genossenschaft Wien-West mit 94 Häusern. Die landschaftliche Lage ist hervorragend schön. Gehäufte Schwierigkeiten stellen sich hier der Baudurchführung durch das verwickelte Gelände, ungünstige Bodenbeschaffenheit und die sehr steilen Zufahrtsstraßen entgegen. Die Hausgruppen, sämtlich mit fremdartig anmutenden Flachdächern und Terrassengärten, beginnen oberhalb der Andergasse und ziehen, ein Genossenschaftshaus einschließend, bis hinauf gegen den Waldesrand. Den Beschluß der Wiener-Wald-Siedlungen bildet im XVIII. Bezirk die Siedlung Glanzing mit 136 Häusern. Die ersten 56 Häuser wurden noch von der Genossenschaft der Angestellten der Elektrizitätswerke als Doppelhäuser und ohne organischen Zusammenhang nebeneinander gereiht an den Straßen ober dem Krottenbachtal gebaut. Bei der Fortsetzung der Anlage durch die Siedlungsgenossenschaft „Altmannsdorf- Hetzen dorf“ wurde die Planung dem Architekten Hugo Mayer anvertraut. Die neuen Teile der Anlage, zum Teil hoch oben an der Koschatgasse, zum Teil unten nahe der Talsohle des Krottenbaches gelegen, zeigen ein reizvolles und abwechslungsreiches Bild und die gute Anpassung an das schwierige Gelände führte zu einer glücklichen Synthese der bau wirtschaftlichen Notwendigkeiten und der bei aller Einfachheit schönen Ausgestaltung. Die dritte Gruppe der Wiener Siedlungen bilden die im Osten der Stadt jenseits der Donau im XXL Bezirk gelegenen. Hier dehnt sich noch stunden- und stundenweit das freie Land und bietet einer künftigen Entwicklung der Stadt und besonders ihrer Siedlungen unbegrenzte Möglichkeiten. Am weitesten stromaufwärts vorgeschoben liegt die Siedlung Schwarzelackenau, in landschaftlich schöner Lage mit fesselnder Aussicht auf den jenseits der Donau aber in nächster Nähe steil ^ ' Siedlung Kagran, Freihot aufragenden Leopoldsberg. Der dichte Auwald, Architekt Karl scharteimüiier 288
Kagran Estate,Freihof 建筑师 Karl Schartelmüller 在西部的第十七区,高耸于多恩巴赫之上,耸立着维也纳西部合作社的 Heuberg 定居点,拥有 94 栋房屋。风景秀丽的位置非常美丽。由于错综复杂的地形、不利的土壤条件和非常陡峭的道路,施工过程中经常遇到困难。这些房屋群都有看起来很奇怪的平屋顶和梯田花园,从 Andergasse 上方开始,包括一座合作房屋,向森林边缘移动。第十八区维也纳森林定居点的决定是 Glanzing 的定居点,拥有 136 栋房屋。前 56 栋房屋是由电力公司员工合作建造的,作为半独立式房屋,在 Krottenbach 山谷上方的街道上彼此相邻,没有有机连接。当“Altmannsdorf-Hetzendorf”住房合作社继续建造该综合体时,规划委托给建筑师 Hugo Mayer。该建筑群的新部分,部分位于 Koschatgasse 的高处,部分位于 Krottenbach 山谷底部附近,展示了一幅迷人而多样的画面,对复杂地形的良好适应导致了建筑经济必需品和美丽的设计(尽管它很简单)的愉快结合。第三组维也纳定居点是位于城市东部多瑙河另一侧的 XXL 区的定居点。在这里,开阔的乡村绵延数小时,为城市,尤其是其定居点的未来发展提供了无限的可能性。 最上游的是 Schwarzelackenau 的定居点,位于风景秀丽的位置,可以欣赏到 Leopoldsberg 的迷人景色,Leopoldsberg 在多瑙河另一侧的 Leopoldsberg 附近陡峭地上升 ^ '。茂密的冲积林,建筑师 Karl scharteimüiier 288

der noch vor wenigen Jahren die ganze Gegend bis weit hinauf nach Lang-Enzersdorf bedeckte, ist erst der Not der Nachkriegszeit zum Opfer gefallen. Heute erheben sich dort auf günstigem Baugelände als bescheidene Anfänge einer künftigen Entwicklung die 58 Häuser der Siedlungsgenossenschaften „Mein Heim“ und „Aus eigener Kraft“, deren Pläne den Architekten Karl Krist zum Verfasser haben. Von ihm stammt auch der Entwurf der Siedlung Baumanngasse der Siedlungsgenossenschaft „Aus eigener Kraft“, deren 58 Häuser eine kleine, geschlossene und reizvolle Anlage in der Nähe des Ortskernes von Leopoldau bilden. In den stromabwärts gelegenen Teilen des XXI. Bezirkes liegen die Kolonien Hirschstetten der Genossenschaft Kriegerheimstätten mit 177 und Neustraßäcker der Genossenschaft „Aus eigener Kraft“ mit 102 nach den Entwürfen des Architekten Franz Schuster erbauten Häusern und endlich die 79 Häuser umfassende Anlage der Genossenschaft „Neues Leben“ in Aspern (Entwurf Architekt Wilhelm Baumgarten). Im Herzen des XXI. Bezirkes endlich, in Kagran, südlich des alten Ortes und östlich der Wagramer Straße, liegt die größte aller Wiener Kolonien, die Siedlung Freihof. Sie umfaßt mit der südlich gelegenen und jetzt zum Teil noch räumlich getrennten Gruppe Plankenäcker 516 Häuser. Hier hat die Gemeinde selbst die Bauführung eröffnet, indem sie im Jahre 1923 die 99 Häuser der dortigen Gemeindesiedlung errichtete. In den folgenden Jahren wurde der Bau von den Siedlungsgenossenschaften „Mein Heim“ und „Freihof“ tatkräftig fortgesetzt. Die Pläne der Kolonie stammen vom Architekten Karl Schartelmüller. Kennzeichnend sind die großen Baublöcke, deren Rand geschlossen verbaut ist und deren Kernfläche von stillen, anheimelnden Wohnhöfen eingenommen wird. Der Gesamteindruck der Siedlung vereinigt bei aller Einfachheit und Anspruchslosigkeit der Häuser Großzügigkeit und Stimmung in sich. Mit Ende 1925 haben die mit Hilfe der Gemeindeverwaltung errichteten Siedlerhäuser die Zahl 2900 erreicht, die sich durch das Bauprogramm 1926 auf 3400 erhöhen wird, ein ansehnlicher Erfolg, der nur durch das Eingreifen der Gemeinde möglich wurde und der um so bedeutsamer erscheint, wenn man die kurze Spanne Zeit seit Beginn der Bewegung auf Wiener Boden in Betracht zieht. Bis 31. Dezember 1925 wurden durch das Beziehen von 2502 fertiggestellten Siedlerhäusern 231 in der dringendsten Klasse vorgemerkte und 210 sonstige Wohnungslose untergebracht und 2080 frühere Wohnungen der Siedler für Wohnungslose freigemacht und dem W ohnungsamt zur Verfügung gestellt. Diese Ergebnisse lassen erwarten, daß der Siedlungsbau im Rahmen TF""« l BI’TT Siedlung Kagran, Freihof Architekt Karl Schartelmüller *9 289
就在几年前,它覆盖了直到 Lang-Enzersdorf 的整个地区,只是战后时期的牺牲品。今天,“Mein Heim”和“Aus eigenen Kraft”住房合作社的 58 栋房屋在有利的建筑工地上拔地而起,作为未来发展的开端,其计划由建筑师 Karl Krist 制定。他还设计了住房合作社“Aus eigenen Kraft”的 Baumanngasse 住宅区,该合作社的 58 栋房屋在利奥波道市中心附近形成了一个封闭而迷人的小型综合体。在第二十一区的下游是 Kriegerheimstätten 合作社的 Hirschstetten 殖民地,拥有 177 人和“Aus eigenen Kraft”合作社的 Neustraßäcker,根据建筑师 Franz Schuster 的设计建造了 102 栋房屋,最后是位于阿斯佩恩的“Neues Leben”合作社的 79 栋房屋(由建筑师 Wilhelm Baumgarten 设计)。最后,在 XXI 区的中心地带,在老城区以南、Wagramer Straße 以东的 Kagran,坐落着维也纳所有殖民地中最大的 Freihof 定居点。南边是 Plankenäcker 群,现在在空间上仍然部分分离,它由 516 栋房屋组成。1923 年,市政府自己在这里开始了建设过程,建造了当地市政定居点的 99 栋房屋。在接下来的几年里,定居点合作社“Mein Heim”和“Freihof”积极继续建设。殖民地的计划是由建筑师 Karl Schartelmüller 制定的。其特点是大型建筑街区,其边缘是封闭的,其核心区域被安静、舒适的住宅庭院占据。 定居点的整体印象结合了慷慨和氛围,尽管房屋简单朴实无华。到 1925 年底,在市政管理部门的帮助下建造的定居者房屋数量已达到 2900 间,通过 1926 年的建筑计划,这一数字将增加到 3400 间,这一相当大的成功只有在社区的干预下才能实现,并且考虑到自维也纳土地运动开始以来的短暂时间,这似乎更加重要。到 1925 年 12 月 31 日,231 名登记在最紧急类别的无家可归者和 210 名其他无家可归者搬进了 2502 间已完工的定居者房屋,2080 间定居者的旧公寓已被腾出供无家可归者使用,并提供给住房办公室。这些结果表明,在 TF“”« l BI'TT Siedlung Kagran, Freihof Architekt Karl Schartelmüller *9 289 的框架内建造住宅区

KAOtfAfi-tMUOr ^N'l'WVß.P-MÄQ ABT£ltVNG-16 SimVttQSAWf fcWAKY£l>tvltER P o 0 0OO ÖOOoo f o OQ q O n P, o r u r 1 *^ „ A p.CH PO« -*-v CA- - 1300 * HAVSE.R »I sau HHLsl ###/#€ 11 Wnl»llll|l»llllll<j|LT A-^OHNHÄFE B‘ 5 plEtpU'XTZE C • SCHVUE t> • qEW 0 SSEN SCH AFTS-H AV S £ • B £ AMTE N VOH NHAVS 300 1 M F- JVC,ENT)HEIM Q- qESC-HÄFTE H • qX'R.THEREI •160
KAOtfAfi-tMUOr ^N'l'WVß.P-MÄQ ABT£ltVNG-16 SimVttQSAWf fcWAKY£l>tvltER P o 0 0OO ÖOOoo f o OQ q O n P, o r u r 1 *^ " A p.CH PO« -*-v CA- - 1300 * HAVSE.R »I sau HHLsl ###/#€ 11 Wnl»llll|l»llllll • qEW 0 SSEN SCH AFTS-H AV S £ • B £ AMTE N VOH NHAVS 300 1 M F- JVC,ENT)HEIM Q- qESC-HÄFTE H • qX'R.特里 •160

des gewaltigen Wohnbauprogrammes der Gemeindeverwaltung, das durch die Errichtung von 25.000 Wohnungen binnen vier Jahren ab 1924 einen wichtigen Teil der Wiederaufbauarbeit nach dem Kriege leistet, einen wesentlichen Anteil zur Linderung der Wohnungsnot beitragen wird. In seinen ersten vier Entwicklungsjahren hat der Wiener Siedlungsbau durch die Unterstützung der Gemeindeverwaltung und das Zusammenwirken des Siedlungsamtes und seiner Architekten mit den Genossenschaften und den von ihnen herangezogenen frei schaffenden Architekten eine wesentliche Wandlung erfahren. Zu manchen allzu einfachen und eintönigen Kolonien der ersten Zeit sind architektonisch wohl durchgebildete und schönheitlich vollbefriedigende Anlagen hinzugekommen. Durch Beseitigung der Ersatzbauweisen wurde eine verbesserte Bauausführung erreicht, und manche anfängliche Bedenken wegen der Bestandsdauer und Wohnlichkeit der Siedlungen sind zerstreut worden. Schließlich hat die immer wirtschaftlichere Bauführung nach der Bauerfahrung der letzten Jahre das Ergebnis gezeitigt, daß sich bei Annahme einer fünfzehnprozentigen Siedlung Baumanngasse Architekt Z. V. Karl Krist - £ÄV-MAHM(A$$E 330 . -*%z, J r \ 19 *AV Kk £mtvvrf ÄMHZVKAÜV *R1$T _ ^ yfOO S6 -MAySE*. Siedlerleistung die Baukosten des Siedlerhauses ungefähr im Rahmen der Baukosten einer Kleinwohnung im Hochhaus mit der heute bei den Gemeindebauten üblichen Beschaffenheit bewegen. Auf Grund dieser Ergebnisse und der wirtschaftlichen, hygienischen und kulturellen Bedeutung der Siedlungsbewegung sind auch für die Zukunft weitere Entwicklungsmöglichkeiten für den Siedlungsbau gegeben.
市政当局的庞大住宅建设计划,从 1924 年起的 4 年内建造了 25,000 套公寓,成为战后重建工作的重要组成部分,将为缓解住房短缺做出重大贡献。在发展的头四年中,通过市政管理部门的支持以及住宅区办公室及其建筑师与合作社和他们咨询的自由建筑师的合作,维也纳的住房开发发生了重大转变。除了早期一些过于简单和单调的殖民地外,还增加了建筑上发达且令人满意的综合体。通过消除替代施工方法,实现了改进的施工,并消除了最初对定居点存在和宜居性的一些担忧。最后,根据近年来的建筑经验,日益经济的施工管理产生了这样的结果:假设 15% 的定居点 Baumanngasse,建筑师 Z. V. Karl Krist - £ÄV-MAHM(A$$E 330 . -*%z, J r \ 19 *AV Kk £mtvvrf ÄMHZVKAÜV *R1$T _ ^ yfOO S6 -MAySE*.定居者的表现,定居者房屋的建造成本大约在当今市政住房通常质量的高层建筑中小公寓的建造成本框架内。基于这些结果以及定居点运动的经济、卫生和文化意义,未来定居点建设也有进一步的发展机会。

Gemeinde und Kleingartenwesen Während im Auslande die Kleingärtnerei lange Zeit vor dem Kriege bestanden hat, war von ihr in Wien nichts oder nur wenig zu bemerken. Dies hatte vor allem seine Ursache in der landschaftlich schönen Lage der Stadt. Wien hat eine Umgebung, wie sie wohl wenig Großstädte besitzen, da Berge und waldige Hügel bis tief hinein ins verbaute Gebiet reichen. Eine halbe Stunde Fahrt mit der Straßenbahn ermöglicht es dem Wiener in die freie Natur zu gelangen, und deswegen hat er trotz der schlechten Wohnungsverhältnisse kein Bedürfnis gehabt, einen eigenen Garten zu bewirtschaften. Die ersten Kleingärten wurden nicht innerhalb der Grenzen Wiens angelegt*. Während des Krieges nahm die Kleingartenbewegung einen mächtigen Aufschwung, der ausschließlich auf die Nahrungsmittelnot zurückzuführen war. Mitte Feber 1915 wurden mittels Aufrufes des Bürgermeisters sämtliche Grundbesitzer aufgefordert, die Bodenflächen W iens intensiv zu bewirtschaften. Jeder halbwegs brauchbare Boden sollte zum Anbau von Nahrungs- und Futtermitteln herangezogen werden. Die Gemeinde Wien selbst stellte einen Teil ihres Grundbesitzes dieser Aktion zur Verfügung; die in Betracht kommenden Flächen wurden in einzelnen Losen an die Bewerber abgegeben. Die Bevölkerung zögerte zunächst bei Erwerbung dieser Lose, später aber wurde diese Einrichtung außerordentlich geschätzt und bald war viel zu wenig Grund und Boden vorhanden, um den Bedarf zu decken. Im Herbst 1915 war es klar, daß nur durch gesteigerte Produktion dem Lebensmittelmangel abgeholfen werden konnte. Abermals erschien ein Aufruf, wonach die Gesamtbevölkerung aufgefordert wurde, jedes Grundstück zu bewirtschaften. Dieser Aufruf hatte zur Folge, daß auch Wiesenflächen der städtischen Gartenanlagen, ferner die städtische Baumschule und der städtische Reservegarten für diese Zwecke verwendet wurden. Das Wasser wurde gewöhnlich aus dem zunächst gelegenen Hydranten bezogen und jedem Benützer eines solchen Kriegsgemüsegartens ein Hydrantenschlüssel ausgefolgt. In den äußeren Bezirken wurden auch Schulkindern Flächen zugewiesen. Die Leiter dieser Anbauaktion waren Lehrer, denen für die Werkzeugbeschaffung ein Jahrespauschale ausgeworfen wurde. Die Ernte wurde unter den Schulkindern verteilt. * Mitglieder des Wiener Naturheilvereines gründeten im Jahre 1905 im „Deutschwalde“ bei Purkersdorf eine Schrebergartenanlage, die noch heute besteht. In den kleinen Gärtchen verbrachten die Besitzer ihre freie Zeit, insbesondere den Sonntag und den Urlaub; im Jahre 1910 entstand dann innerhalb des Weichbildes der Stadt die erste Schrebergartenkolonie, und zwar die des ersten Wiener Lust- und Nutzgartenvereines, und ein Jahr darauf die Kolonie „Ros e n t a 1 “. Die Gärten des Lust- und Nutzgartenvereines liegen im Osten der Stadt an einem alten Donauarme im ebenen Gelände des Marchfeldes. Der verhältnismäßig gute Boden und die Nähe des Wassers bewirkten eine rasche Entwicklung der Anlage. Die Kolonisten des Vereines „Rosental“ siedelten sich am entgegengesetzten Ende der Stadt im Westen an den Ausläufern des Wiener Waldes auf den Hängen gegenüber dem Satzberg an. Das Gelände ist sehr steil und vollständig unfruchtbar und grenzte an die Irrenanstalt „Am Steinhof“. Mit vieler Mühe und zäher Ausdauer wurde der Hang terrassenförmig abgebaut und mit großen Kosten anbaufähige Erde aufgeschüttet. Die Nachbarschaft der Irrenanstalt „Am Steinhof“ trug diesen Kleingärtnern den Namen „Die Harmlosen vom Steinhof“ ein; es war den Wienern noch unbegreiflich, daß vernünftige Menschen sich dieser mühseligen Arbeit unterziehen konnten. Langsam fanden diese Vorbilder Nachahmung. Erst drei Jahre später, also im Jahre 1914, entstanden andere Anlagen, und zwar zunächst die Kleingartenkolonie „Kreuzbau“, später dann die „Marienkolonie“ und schließlich die Kolonie „A 1 s e g g“; doch war zunächst die Zahl der an der Bewegung interessierten Menschen noch gering. Die Anlagen bekamen den Namen Schrebergärten; diese Bezeichnung ist aber eine irrtümliche, denn Dr. Schreber war mehr von den Gedanken geleitet, die Kinder mit der Natur wieder in Berührung zu bringen. 2^2
虽然分配花园在战前很长一段时间就存在于国外,但在维也纳几乎没有或根本没有它的迹象。这主要是由于该市的风景优美。维也纳拥有很少有大城市拥有的环境,因为山脉和树木繁茂的丘陵深入到建筑密集区。乘坐半小时的电车让这位维也纳人可以享受到户外活动,这就是为什么尽管住房条件很差,但他觉得没有必要耕种自己的花园。第一批分配不是在维也纳境内创建的*。战争期间,分配花园运动蓬勃发展,这完全是由于食物短缺。1915 年 2 月中旬,市长号召所有土地所有者在维也纳集中耕种土地。任何一半可用的土壤都应用于种植食物和饲料。维也纳市政府本身将其部分财产用于这项运动;有问题的区域被分批给了申请人。起初,人们不愿购买这些地块,但后来这个机构受到了极大的赞赏,很快就可用的土地太少了,无法满足需求。1915 年秋天,很明显,只有通过增加产量才能解决粮食短缺。再次出现了一项呼吁,根据该呼吁,要求全体人口耕种每处房产。 由于这一呼吁,市政花园的草地以及市政树木苗圃和市政储备花园也被用于这些目的。水通常是从位于第一个的消防栓中抽取的,这种战争菜园的每个使用者都获得了一把消防栓钥匙。在外区,区域也被分配给学童。这次培养活动的带头人是教师,他们每年都会获得一次性付款,用于购买工具。收成被分发给学童。* 1905 年,维也纳自然疗法协会的成员在 Purkersdorf 附近的“Deutschwalde”建立了一个分配花园,该花园至今仍然存在。业主们在小花园里度过了他们的空闲时间,尤其是周日和节假日;1910 年,在城市的柔和形象中建立了第一个分配花园殖民地,即第一个维也纳娱乐和厨房花园协会,一年后殖民地“Ros e n t a 1”。Pleasure and Kitchen Garden Association 的花园位于城市东部,位于多瑙河的一条老臂上,位于 Marchfeld 的平坦地形中。相对较好的土壤和靠近水的地方导致了该综合体的快速发展。“罗森塔尔”协会的殖民者定居在城市的另一端,在西部维也纳森林的山脚下,在萨茨贝格对面的山坡上。地形非常陡峭,完全贫瘠,与疯狂的精神病院“Am Steinhof”接壤。经过大量的努力和顽强的毅力,斜坡被挖成梯田,耕地被花了很大的钱堆积起来。 疯人院“Am Steinhof”的附近为这些分配园丁赢得了“Die Harmlosen vom Steinhof”的称号;维也纳人仍然无法理解明智的人可以承担这项艰巨的工作。慢慢地,这些榜样被模仿了。直到三年后,即 1914 年,才建造了其他设施,即首先是“Kreuzbau”分配花园殖民地,后来是“Marienkolonie”,最后是“A 1 s e g g”殖民地;然而,起初对这项运动感兴趣的人数仍然很少。这些场地被命名为分配花园;但这个称呼是错误的,因为施雷伯博士更倾向于让孩子们重新接触大自然。2^2

Es beteiligten sich: Im Jahre 1915 . . . . . 7000 Schüler . . . Anbaufläche 1 4O.OOO m“ ? 1 V 1916 . . . . 8000 v • • r> 204.OOO n r> 191 7 • • . . 10.000 » - • • 55 275.OOO n V r> 1918 . . ..11.000 ?? * • • 5 ’ 244.OOO V V i 9>9 • • r> • • 280.000 r> In den Jahren 1915 bis 1918 wurden von der Gemeinde Wien hiefür rund 5,200.000 kg Saatkartoffel und mehr als 20 Millionen Stück Gemüsesetzlinge abgegeben. Im Laufe der Zeit haben nun Erwachsene die Gärten übernommen und es entstanden derart Kleingartenkolonien, die sich bis heute erhalten haben. Mit den diesbezüglichen Agenden wurde das städtische Landwirtschaftsamt betraut. An allen Ecken und Enden der Stadt waren auf diese Weise Kriegsgemüsegärten entstanden. Inwieweit die Regierung die Kleingartenbewegung als typische Kriegserscheinung wertete, zeigen die Verordnungen, durch welche sie regelnd eingreifen wollte. Zunächst war sie bedacht, allen halbwegs brauchbaren Grund zu Bebauungszwecke heranzuziehen. Es geschah dies durch die Verordnung vom 50. Oktober 1917, R. G. Bl. 427, wodurch den Gemeinden das Recht gegeben wurde, brachliegende Baustellen für Schrebergartenzwecke heranzuziehen. Es wurde durch diese Verordnung verfügt, daß der aus der Bewirtschaftung dieser Baustellen erzielte Ertrag dem Bebauer allein zufällt, so daß also der Grundeigentümer keine Vergütung oder sonstige Entschädigung bekam*. Während die Kleingärtner bei der Zuweisung von Baustellen keinen Pachtzins zu zahlen brauchten, wurde für landwirtschaftlich benützte Flächen ein Pach tschi 11 i ng ein gehoben. Aus diesen Verfügungen ist zu ersehen, daß um diese Zeit das eigentliche Wesen, die soziale und ethische Bedeutung des Schrebergartens sowohl bei der Behörde als auch bei der Bevölkerung noch unbekannt war. Das „Durchhalten“ des Krieges zu ermöglichen, das war der Sinn und die Bedeutung dieser Verordnungen. Die Folge dieser Maßnahmen war ein Emporschnellen der Zahl der Kriegsgemüsegärten. Kein Fleckchen blieb unbewirtschaftet, nicht nur Wiesen-, Weiden- und Bauplätze, sondern * Eine Verordnung vom 51. Jänner 1918 enthält die Bestimmungen wodurch auch landwirtschaftliche Grundstücke zur Anlegung von Kriegsgemüsegärten verwendet werden konnten. Die für die Kleingärtnerei wesentlichsten Bestimmungen enthielt der § 5; er lautete: „Die politische Bezirksbehörde kann zur Sicherstellung der Versorgung größerer Bodenzentren mit Nahrungsmittel ausnahmsweise verfügen, daß die in der Nähe derselben gelegenen landwirtschaftlichen Grundstücke zum Anbau von Gemüse oder Kartoffel verwendet werden, und können solche Grundstücke an Gemeinden, größeren gewerblichen oder industriellen Betrieben und Anstalten, an einzelne Personen oder Schrebergartenvereinigungen zur Bebauung zuweisen. Vor der Entscheidung ist der Grundeigentümer zu vernehmen. Erklärt dieser, das Grundstück selbst dem Anbau zuzuführen, zu verbauen oder auf eine Art zu verwenden, die einem Anbau von Nahrungs- und Futterpflanzen ausschließt, so hat die Entscheidung zu unterbleiben. Die politische Bezirksbehörde hat bei ihrer Entscheidung darauf Bedacht zu nehmen, daß der landwirtschaftliche Betrieb des Grundeigentümers ungestört aufrechterhalten bleiben kann. Gleichzeitig mit der Zuweisung hat sie die Verfügung über die Art der Bebauung seiner Grundstücke zu treffen und die Höhe des Entgeltes zu bestimmen.“ 29)
以下人员参加了:1915 年......7000 名学生 . . .耕地 1 4O。OOO m“ ?1 V 1916 . .8000 V • • r> 204.OOO n r> 191 7 • • ..10,000 » - • • 55 275.OOO n V r> 1918 . . . ..11.000 ??* • • 5 ' 244.OOO V V i 9>9 • • r> • • 280,000 r> 在 1915 年至 1918 年期间,维也纳市政府为此捐赠了约 5,200,000 公斤种薯和 2000 多万棵蔬菜幼苗。随着时间的推移,成年人接管了花园,并创建了分配花园殖民地,这些殖民地一直保存至今。市农业办公室负责相关议程。战争菜园就这样在城市的各个角落建立起来。政府在多大程度上将分配花园运动视为一种典型的战争现象,这可以从它希望以监管方式进行干预的法令中看出。首先,它小心翼翼地将所有一半的可用土地用于建筑目的。这是通过 1917 年 10 月 50 日的法令 R. G. Bl. 427 完成的,该法令赋予市政当局将休耕建筑工地用于分配花园的权利。该法令规定,这些建筑工地的耕种收益应由耕种者独自承担,因此土地所有者不会获得任何报酬或其他补偿。虽然分配的园丁在分配建筑工地时不必支付租金,但农业用地被征收 Pach tschi 11 i ng。从这些法令中可以看出,当时当局和民众仍然不知道分配花园的实际性质、社会和道德意义。 使 “坚持” 战争成为可能,这就是这些法令的意义和意义。这些措施的结果是战争菜园的数量猛增。不仅是草地、牧场和建筑工地,没有一处地方未开垦,而且 * 1918 年 1 月 51 日的一项法令包含了农业用地也可用于创建战争菜园的规定。分配园艺的最重要规定包含在 § 5 中;它写道:“为了确保向较大的土壤中心供应粮食,政治区当局可以破例下令将位于它们附近的农业用地用于种植蔬菜或马铃薯,并可以将这些土地分配给市政当局、较大的商业或工业企业和机构、个人或分配协会进行发展。在做出决定之前,必须听取土地所有者的意见。如果后者宣布土地本身的耕作、建设或以排除粮食和饲料植物种植的方式使用,则应省略该决定。在做出决定时,政区当局必须考虑到土地所有者的农业业务可以不受干扰地维持。在分配的同时,它应决定其土地的开发类型并确定报酬的金额。29)

auch ehemalige Exerzierplätze, Schotterplätze und Mistablagerungsstätten wurden zum Anbau herangezogen. Ungeheure Arbeit und Mühe war notwendig, um diese Flächen urbar zu machen, was um so mehr bemerkt werden soll, als die Städter durch den jahrzehntelangen Krieg vollständig unterernährt waren. Die Schattenseiten dieser Art Kleingärtnerei waren damals noch nicht fühlbar; daß Flächen herangezogen wurden, die später anderen Zwecken dienen sollten, spielte keine Rolle, schon deshalb nicht, weil man ja nur mit einer kurzen Bewirtschaftungsfrist rechnete*. Die starke Entwicklung im Krieg und Nachkrieg hat wesentlich dazu beigetragen, daß die Lebensmittelbewirtschaftung auf einer erträglichen Höhe geblieben ist, und daß die Zeiten der wirtschaftlichen Not halbwegs überwunden werden konnten. Was die Kleingartenbewegung für die Nahrungsmittelproduktion der damaligen Zeit bedeutet hat, läßt sich aus der nachfolgenden Tabelle ermessen. Es wurden geerntet: Im Jahre 1914 rund Kartoffel: 40.000 k g Gemüse: 280.000 Obst: ÖO.OOO kg Beerenobst: 10.000 kg; 55 » * 9*5 55 1 20.000 55 840.OOO r> 1 80.000 30.000 55 55 1916 55 240.OOO 55 1,680.000 r> 360.OOO ÖO.OOO 55 55 *9 17 480.OOO n 3,360.000 720.000 V 1 20.000 V 55 55 1918 55 720.000 r> 5,040.000 » 1,080.000 1 80.000 55 r> ! 9!9 55 1,1 20.000 V 7,840.000 V 1,680.000 )) 280.000 r> 55 55 1920 55 2,000.000 55 14,000.000 V 3,000.000 300.000 r> >5 1921 bis 1923 2,400.000 n 1 6,800.000 V 3,600.000 V ÖOO.OOO V 5? 55 1 9 2 4 ca. 2,400.000 1 6,800.000 T) 3,600.000 V ÖOO.OOO 51 Im Jahre 1918 war die Kleingartenbewegung bereits zu einer Massenerscheinung geworden, die alle Bevölkerungsschichten umfaßte. * Der Kriegsgemüsegarten wurde alsbald ein sehr begehrtes Objekt und die Schar der Bewerber so groß, daß der Bedarf nicht mehr gedeckt werden konnte. Wenn man darauf verweist, daß auf Grund der Lebensmittelkarten jeden erwachsenen Wiener täglich nur wenige Dekagramm Brot und wöchentlich nur wenige Dekagramm Fett und Kilogramm Kartoffel zugewiesen wurden, wenn man bedenkt, daß Fleisch, ja selbst Pferdefleisch, zu nicht erreichbaren Genüssen gehörte, wenn man bedenkt, daß Eier beinahe überhaupt vom Markte verschwunden waren, dann ist es begreiflich, daß der Kriegsgemüsegarten begehrt wurde. . Das sprunghafte Steigen der Zahl der Kleingärten ist am besten aus folgender Tabelle zu ersehen. Es waren: Im Jahre 1914 » » 1^5 n n 1 91 6 » » * 9*7 » » J 9 l8 » » X 9 J 9 » » 1 9 2 ° » » 1921 500 Kleingärtner auf 150.000 m 2 Kleingartengrund 150° fj 33 450.000 33 33 5000 33 900.000 33 33 6000 » 33 1,800.000 33 33 9OOO 33 33 2,700.000 33 33 3? 33 4,200.000 33 33 33 33 7,500.000 33 33 33 33 9,000.000 33 33 Seit 1921 ist die Anzahl der Kleingärtner nur mäßig gestiegen, auf rund 9,200.000 m 2 . Im Jahre 1924 gab es zirka 51.000 Kleingärtner 294
以前的阅兵场、砾石场和粪肥堆场也被用于耕作。耕种这些地区需要大量的工作和努力,这一点尤其应该引起注意,因为镇上的人在长达数十年的战争中完全营养不良。这种分配园艺的阴暗面在当时还不明显;土地后来被用于其他目的的事实并不重要,哪怕只是因为预计的耕作期很短*。战争和战后的强劲发展在很大程度上促成了食品管理保持在可容忍的水平,并且在一定程度上克服了经济困难时期。从下表中可以看出分配花园运动对当时粮食生产的意义。收获了以下作物: 1914 年,大约马铃薯:40,000 k g 蔬菜:280,000 个水果:ÖO。OOO 公斤软果:10,000 公斤;55 » * 9*5 55 1 20.000 55 840.OOO r> 1 80.000 30.000 55 55 1916 55 240.OOO 55 1,680.000 r> 360.OOO ÖO.OOO 55 55 *9 17 480.OOO n 3,360,000 720,000 V 1 20,000 V 55 55 55 1918 55 720,000 r> 5,040,000 » 1,080,000 1 80,000 55 r> !9!9 55 1.1 20,000 伏 7,840,000 伏 1,680,000 )) 280,000 r> 55 55 1920 55 2,000,000 55 14,000,000 伏 3,000,000 300,000 r> >5 1921 年至 1923 年 2,400,000 n 1 6,800,000 伏 3,600,000 伏 ÖOO.OOO V 5?55 1 9 2 4 约 2,400,000 1 6,800,000 吨) 3,600,000 伏特。OOO 51 1918 年,分配花园运动已经成为一种大众现象,包括所有阶层的人口。 * 战争菜园很快就成为一个非常抢手的对象,申请者如此之多,以至于需求再也无法满足。如果有人指出,根据配给卡,每个成年维也纳人每天只分配几十克面包和几十克脂肪和几公斤土豆,如果一个人认为肉,甚至马肉,是无法获得的乐趣之一,如果一个人认为鸡蛋几乎完全从市场上消失了,那么鸡蛋已经从市场上消失是可以理解的 战争菜园令人垂涎。.下表最能看到分配数量的急剧增加。他们是: 1914 年 » » 1^5 n n 1 91 6 » » * 9*7 » » J 9 l8 » » X 9 J 9 » » » 1 9 2 ° » » 1921 500 名分配园丁在 150,000 米 2 分配地 150° fj 33 450,000 33 33 5000 33 900,000 33 33 6000 » 33 1,800,000 33 33 9OOO 33 33 2,700,000 33 33 33 3?33 4,200,000 33 33 33 7,500,000 33 33 33 9,000,000 33 33 自 1921 年以来,分配园丁的数量仅略有增加,约为 9,200,000 m2。1924 年,大约有 51,000 名分配园丁 294

Als nun im Sommer und Herbst des Jahres 1918 der Zusammenbruch erfolgte, lag die Gefahr nahe, daß die Grundbesitzer die Kriegsgemüsegärten kündigen oder unerschwinglich hohe Pachtzinse verlangen werden. Deshalb forderten die Kleingärtner Schutz gegen willkürliche Kündigung und Schutz gegen willkürliche Pachtzinserhöhung. Die Bewegung war nun schon zu stark, um über sie zur Tagesordnung übergehen zu können, weswegen am 28. November eine Vollzugsanweisung des deutschösterreichischen Staatsamtes für Land- und Forstwirtschaft erschien, welche diesen Wünschen Rechnung trug. Sie erschien im 19. Stück des Staatsgesetzblattes vom Jahre 1918 und schränkte sowohl die Kündigungsmöglichkeit als auch eine eventuelle Pachtzinserhöhung ein. Auf Grund dieser Verordnung durfte mit den Kleingärtnern kein höherer Pachtzins vereinbart werden, als in der Zeit vom 1. Oktober 1913 bis 30. September 1916 durchschnittlich für gleiche oder ähnliche Grundstücke in derselben Gegend Pachtzins gezahlt worden ist. Gekündigl durfte nur werden, wenn ein wichtiger Kündigungsgrund vorlag. Diese wichtigen Kündigungsgründe waren aber genau angegeben und in der Verordnung taxativ aufgezählt. Als wichtiger Kündigungsgrund war anzusehen, wenn: 1. der Pächter mit der Bezahlung des Pachtzinses im Verzug ist, 2. er sich weigert, einer als zulässig erkannten Erhöhung des Pachtzinses zuzustimmen, 3. er von der Bestandsache einen erheblich nachteiligen Gebrauch macht (§ 1118, allg. bürgerliches Gesetzbuch), 4. das in Frage kommende Pachtgrundstück der Verbauung zugeführt oder auf eine Art verwendet werden soll, die in höherem Maße im öffentlichen Interesse gelegen ist, als die Bebauung mit Gartenpflanzen oder 3. wenn der Pächter aus dem Fortbestand des Pachtvertrages einen offenbar und unverhältnismäßigen Nachteil erleiden würde. Den Nachweis des Kündigungsgrundes hat der Verpächter zu erbringen gehabt. Wenn der Kleingarten zunächst wegen seines ernährungswirtschaftlichen Wertes geschätzt wurde, so wurde er mit dem Eintreten der Wohnungsnot alsbald auch deswegen begehrenswert, weil er die Möglichkeit bot, sich eine Wohnhütte zu errichten. Schon im Jahre 1914 hat der Magistrat angeordnet, daß der Kleingärtner mit seiner Familie in der Kleingartenhütte übernachten kann. Von dieser Duldung wurde im Laufe der Zeit reichlich Gebrauch gemacht und die immer größer werdende Wohnungsnot begünstigte den Hüttenbau. In Wien hat die Bautätigkeit allmählich vollständig aufgehört, wodurch die Wohnungsnot auf ein unerträgliches Maß stieg und es daher begreiflich ist, daß eine große Zahl von Kleingartenhütten zum ständigen Wohnen benützt wurde. Der Kleingärtner, der seinerzeit seine Materialhütte dort aufstellte, wo es ihm gerade paßte, wo sie ihm die beste Ausnützung seines Pachtgrundes ermöglicht, hatte dabei auf die städtebauliche Entwicklung keine Rücksicht genommen. Er hat weder Behörde noch Grundeigentümer gefragt und konnte um diese Zeit auch von beiden in seiner Bautätigkeit nicht gehindert werden. Im Herbst 1918 verschärfte sich die Wohnungsnot immer mehr und das Bauen in den Kleingartenanlagen nahm einen bisher noch nicht erreichten Umfang an. Dabei wurde auf die organische Entwicklung der Stadt noch weniger Rücksicht genommen als bisher. Wie anders würden sich die Kleingartenanlagen Wiens entwickelt haben, wenn man sie planmäßig angelegt hätte, wenn sie nicht durch die Not der Zeit entstanden wären. 29J
当 1918 年夏秋两季发生崩溃时,存在明显的危险,即地主会终止战争菜园或要求高得令人望而却步的租金。因此,分配园丁要求防止任意终止和防止任意增加租金。现在,这场运动太强大了,无法进入日常,这就是为什么德国-奥地利国家农业和林业局在 11 月 28 日发布了一项行政命令,将这些愿望考虑在内。它出现在 1918 年第 19 期的州法律公报上,限制了终止的可能性和可能增加的租金。根据该条例,与分配园丁达成的租金不得超过 1913 年 10 月 1 日至 1916 年 9 月 30 日期间为同一地区相同或类似地块支付的平均租金。只有在有重要解雇原因的情况下,才允许辞职。然而,这些重要的终止原因在条例中以征税方式被准确陈述和列出。如果出现以下情况,则应考虑终止合同的重要原因: 1. 承租人拖欠租金,2. 他拒绝同意增加已被认定为允许的租金,3. 他对现有财产的使用非常不利(《民法典》第 1118 条),4. 所涉租赁财产将用于开发或以某种方式使用, 这比带有园林植物的开发项目更符合公共利益,或者 3. 如果承租人会因租赁协议的延续而遭受明显且不成比例的不利。出租人必须提供终止原因的证明。如果说分配花园最初因其营养价值而受到重视,那么随着住房短缺的开始,它很快就变得令人向往,因为它提供了建造生活小屋的可能性。早在 1914 年,地方法官就命令分配园丁和他的家人可以在分配小屋中过夜。随着时间的推移,这种宽容被广泛使用,日益严重的住房短缺有利于建造小屋。在维也纳,建筑活动逐渐完全停止,住房短缺上升到难以忍受的水平,因此可以理解,大量分配的花园小屋被用于永久居住。当时,分配园丁在适合他的地方建立了他的材料小屋,这样他就可以最好地利用他租用的土地,但他没有考虑到城市的发展。他没有询问当局或土地所有者,此时他们中的任何一个都无法阻止他建造。1918 年秋天,住房短缺越来越严重,分配花园的建设规模达到了前所未有的规模。与以前相比,对城市有机发展的考虑更少。如果按照计划布置,如果它们不是由于时代需要而创建的,维也纳的分配花园的发展会多么不同。29J

Die Regelung des Kleingartenwesens Gemeinderätlicher Kleingartenausschuß In diesem Zustande wurde das Kleingarten wesen von der neuen Verwaltung übernommen. War es in den vorhergegangenen Jahren bis zu einem gewissen Grade vielleicht begründet, diese unorganische Entwicklung der Bewegung zu dulden, so war es der neuen Verwaltung bald klar, daß hier ordnend eingegriffen werden mußte. An Stelle der willkürlichen Besetzung der Flächen durch die Kleingärtner sollte eine geregelte Vergebung treten und auf die städtebauliche Entwicklung und die Verkehrsmöglichkeit sollte mehr Rücksicht genommen werden. Daß diese Umgestaltung nicht auf einmal erfolgen konnte, ist begreiflich, und daß sie nur im Einvernehmen mit den Kleingärtnern geschehen konnte, war klar. Zu diesem Zwecke wurde im Jahre 1920 eine eigene Körperschaft, der gemeinderätliclie Unterausschuß für Kleingartenwesen gebildet. Er besteht aus sechs Gemeinderäten des Gemeinderatsunterausschusses für Sozialpolitik und Wohnungswesen und aus vier Fachexperten. Die Fachexperten haben im Ausschüsse beratende Stimme und werden von der Gemeinde Wien aus den Kleingärtnerkreisen berufen. Alle Fragen, die die Kleingartenbewegung betreffen, werden in diesem Unterausschüsse vorberaten und geprüft. Dieser gemeinderätliche Unterausschuß hat sich voll und ganz in den Dienst der Kleingartenbewegung gestellt. Durch ihn wurde eine große Anzahl von Flächen für Kleingärtner frei gemacht, er hat es ermöglicht, daß die Gemeinde Wien einen beträchtlichen Teil ihres ohnehin nicht allzu großen Grundes an Kleingärtner weitergab. Kleingarten- und Siedlungszonen Um die Bewegung in geregelte Bahnen zu bringen, mußte zunächst festgestellt werden, welche Flächen innerhalb der Gemeinden für Kleingartenanlagen überhaupt in Betracht kommen. Es wurde daher im Frühjahr 1921 im Gemeinderat ein Beschluß gefaßt, wonach in Wien Kleingarten- und Siedlungszonen geschaffen werden sollten. Dieser Beschluß war eine grundsätzliche Stellungnahme zum Kleingartenwesen. Die Ursachen dieses Beschlusses lagen in der Absicht, „die Bodenflächen, die zur Lebensmittelerzeugung geeignet sind und bisher unverbaut waren, zu diesen Zwecken in weitestgehendem Ausmaße heranzuziehen, ferner die Kleingarten- und Siedlungsbewegung, deren volkswirtschaftliche, soziale und gesundheitliche Bedeutung erkannt war, zu fördern und schließlich die dadurch entstehenden Nutzgärten in den baulichen Organismus der Stadt einzugliedern.“ Das Wiener Stadtbauamt wurde beauftragt, für Wien einen Übersichtsplan auszuarbeiten, welcher die in Betracht kommenden Kleingarten- und Siedlungszonen zu enthalten hat. Die Kleingartenzonen sind nur für planmäßig angelegte Kleingartenkolonien bestimmt. Zu den Anlagen gehören sowohl die zur Bewirtschaftung notwendigen Baulichkeiten als auch Verkehrs- und Freiflächen. V\ ohnhäuser, die ständig zum Wohnen geeignet sind, sind in diesen Kleingartenzonen nicht gestattet. In diesem Beschluß wurde der Begriff „Kleingarten“ fest umschrieben. Darnach sind „Kleingärten kleine, vorwiegend als Nutzgärten mit Gemüse und Obst bestellte Grundstücke, welche ausnahmslos ohne Heranziehung besonders entlohnten und familienfremden Arbeitskräften und ohne gewerbsmäßige Verwertung des Gartenertrages von dem Pächter oder 296
分配园艺的监管 市议会分配园艺委员会 在这个州,分配园系统被新政府接管。如果在前几年里,容忍运动的这种无机发展可能在一定程度上是合理的,那么新政府很快就清楚地意识到,有必要以有序的方式进行干预。与其让分配的园丁任意占用这些区域,不如有一个有规定的宽恕,应该更多地考虑城市发展和交通的可能性。可以理解的是,这种转变不可能一下子发生,只有在与分配园丁达成协议后才能进行。为此,1920 年成立了一个单独的公司,即市议会分配园艺小组委员会。它由市议会社会政策和住房小组委员会的六名市议员和四名专家组成。专家在委员会中担任顾问角色,由维也纳市政府从分配圈中任命。本小组委员会事先讨论和审查了有关分配花园运动的所有问题。这个市议会小组委员会已经完全为分配花园运动服务。它为分配园丁腾出了大量区域,并使维也纳市政府能够将其本来就不太大的土地的很大一部分转让给分配园丁。分配和定居区 为了将运动引入受监管的渠道,首先需要确定市内的哪些区域可以考虑作为分配花园。 因此,在 1921 年春天,市议会通过了一项决议,根据该决议,将在维也纳建立分配花园和定居区。这一决定是关于分配园艺的基本声明。做出这一决定的原因是“最大限度地利用适合粮食生产且以前未为此目的开发的土地,进一步促进分配花园和定居点运动,其经济、社会和健康意义得到认可,并最终将由此产生的厨房花园融入城市的建筑有机体。维也纳城市规划办公室受委托为维也纳起草一份总体规划,其中必须包含正在考虑的分配花园和定居区。分配区仅用于规划的分配花园群落。设施包括管理所需的建筑物以及交通和开放空间。这些分配花园区不允许建造永久适合居住的房屋。在该决定中,“分配花园”一词得到了明确的定义。据此,“分配花园是小块土地,主要作为种植蔬菜和水果的菜园,无一例外地不使用有特别报酬的非家庭工人,也没有佃户对花园收益进行商业开发或 296

Besitzer selbst bewirtschaftet werden, um Nahrungsmittel für den eigenen Bedarf zu gewinnen und die freie Zeit einer gesunden nutzbringenden Beschäftigung zu widmen“. Weitere wichtige Bestimmungen des Beschlusses sind folgende: Die in diese Kleingartenzone fallenden Flächen dürfen bis zum Ablaufe des Jahres 1956 nur kleingärtnerisch bewirtschaftet werden, wenn nicht im öffentlichen Interesse früher schon eine anderweitige Verwendung geboten erscheint. Die Zonen sollen sich womöglich an den Wald- und Wiesengürtel anschließen. Bei dieser Gelegenheit wurden auch die Abgrenzungslinien des Wald- und Wiesengürtels nachgeprüft und untersucht, ob nicht auch innerhalb des bestehenden YVald- und Wiesengürtels kulturfähiger Boden für die Anlage von Nutzgärten in Verwendung genommen werden könnte. Weiters wurde für diese Gebiete die amtliche Wohnungs- und Gartenaufsicht eingeführt, um dadurch eine fachliche Beratung der Garten- und Wohnungsinhaber zu bewirken und die richtige Benützung der Wohnungen und Gärten in gesundheitlicher und in sittlicher Beziehung, sowie die dauernde und intensive Bewirtschaftung der Gärten, bzw. der Wohnung sicherzustellen. Schließlich wurde bestimmt, daß für die notwendigen kommissionellen Verhandlungen keine Augenscheins- und - Kanzleitaxen eingehoben werden. Die Kleingarten Ordnung Durch diese Beschlußfassung war ein mächtiger Schritt in der Richtung der Regelung der Kleingartenbewegung gegeben. Aber diese Beschlüsse genügten noch nicht. Es fehlte noch eine Gartenordnung und es fehlten noch Maßnahmen, durch welche das Bauen in den Kleingartenanlagen geordnet und geregelt wird. Die Richtlinien für eine Gartenordnung in Kleingartenanlagen wurden im Jahre 1925 beschlossen. Diese Richtlinien änderten die bisher festgelegte Definition „Kleingarten“ etwas ab. Als Kleingärten wurden solche Grundstücke bezeichnet, „die in kleinen Anteilen zur gärtnerischen Nutzung an Selbstbewirtschafter überlassen sind. Es sind entweder Gemüsekleingärten oder Ackerkleingärten. Unter Gemüsekleingärten wurden jene Parzellen verstanden, welche überwiegend gartenmäßig bewirtschaftet, d. h. mit Gemüse, Obst u. dgl. angebaut sind und bei denen höchstens ein Drittel der Fläche vorwiegend zur Futtergewinnung herangezogen wird. Unter Ackerkleingärten bezeichnet man hingegen jene Flächen, welche mit mehr als ein Drittel des Ausmaßes mit Futtermittel, Kartoffel, Getreide u. dgl. bebaut sind.“ Nach diesen Bestimmungen dürfen in den Anlagen von Gemüsekleingärten keine Ackerkleingärten mehr errichtet werden5 ferner ist die Errichtung von Ackerkleingärten dort nicht gestattet, wo gartenmäßige Bewirtschaftung möglich ist. Der Handel mit geernteten Kleingartenprodukten wurde untersagt. Er wurde weiters angeordnet, daß der Kleingärtner nicht mehr als eine Kleingartenparzelle benützen darf und daß die Bewirtschaftung intensiv und planmäßig zu erfolgen habe. Die Anlagen sind aus Zweckmäßigkeits- und aus Schönheitsgründen einheitlich und geschmackvoll einzuzäunen; bei alten Anlagen soll die neue Einzäunung innerhalb einer bestimmten Frist von einigen Jahren vollendet sein, bei neuen Anlagen ist die einheitliche Umzäunung unter allen Umständen durchzuführen. Für die Einhaltung der Richtlinien hat eine von den Mitgliedern gewählte Gartenkommission Sorge zu tragen. Schließlich wurde die Vereinsleitung verpflichtet, ihre Statuten im Sinne dieser Richtlinien abzuändern.
业主自己为了获得满足自身需要的食物,并将他们的空闲时间投入到健康和有利可图的职业中”。该决定的其他重要条款如下:属于该分配花园区的区域只能在 1956 年底之前用于分配园艺,除非为了公共利益,在早期阶段将它们用于其他地方。这些区域可能与森林和草甸带相连。这次,还检查了森林和草甸带的分界线,并检查了可耕地是否不能用于在现有的 YVald 和草甸带内创建菜园。此外,这些地区还引入了官方的住房和花园监督,以便为花园和公寓业主提供专业建议,并确保在健康和道德方面正确使用公寓和花园,以及花园或公寓的永久和密集种植。最后,决定不会为必要的佣金谈判收取检查和办公费用。分配花园条例 该决议是朝着规范分配花园运动的方向迈出的有力一步。但这些决议还不够。仍然缺乏花园法规,仍然缺乏措施,通过这些措施对分配花园中的建筑进行排序和监管。分配花园的花园法规指南于 1925 年通过。 这些指南在一定程度上改变了之前定义的“分配花园”的定义。分配花园是那些“小比例留给自耕作种者用于园艺用途”的土地。它们要么是蔬菜分配,要么是田地分配。蔬菜分配被理解为那些主要以园艺方式种植的地块,即种植蔬菜、水果等,并且不超过三分之一的面积主要用于饲料生产。另一方面,耕地分配是那些种植动物饲料、马铃薯、谷物等的面积超过三分之一的地区。根据这些规定,不得在蔬菜分配地上再设立耕地5,在可以进行园艺种植的地方,不允许建立耕地。禁止交易收获的分配园艺产品。还命令分配园丁不得使用超过一个分配地块,并且必须按计划集中进行耕作。为了方便和美观,这些设施必须统一而有品位地围起来;对于旧设施,新围栏应在几年的一定时间内完成,对于新设施,在任何情况下都应进行统一围栏。由成员选举产生的花园委员会必须确保遵守准则。最后,协会的管理层有义务根据这些指导方针修改其章程。

Das Kleingartenregulativ . War die Gartenordnung geschaffen worden, um die wirtschaftliche und schönheitliche Ausgestaltung des Kleingartens zu ermöglichen, so mußten noch Maßnahmen getroffen werden, um das Bauen in Kleingartenanlagen zu ordnen. Es war nicht leicht, die gesetzlichen Unterlagen hiefür zu schaffen*. Die wichtigsten Bestimmungen des Bauregulatives betreffen die Aufschließung und Aufteilung der Kleingartenflächen. Demnach hat jede Kleingartenorganisation, die eine neue Kleingartenanlage errichten will, ihr Vorhaben anzuzeigen. Diese Anzeige hat Name und Anschrift der Organisation, einen Grundbuchsauszug der benützten Fläche, den Pachtvertrag und die Zahl der auf den Grund unterzubringenden Mitglieder zu enthalten. Liegen die Flächen in einer Kleingartenanlage, so wird ein Aufschließungsplan dem Gemeinderatsausschuß für technische Angelegenheiten vorgelegt und nach erfolgter Genehmigung die ansuchende Organisation hievon verständigt. Diese Verständigung enthält die Angaben über technische Einzelheiten, insbesondere auch Weisungen über Wasserversorgung und Entwässerung. Auf Grund dieses Aufschließungsplanes kann nun der Verein den Aufteilungsplan von einem Sachverständigen verfassen lassen. Dieser Aufteilungsplan hat das Wege-, Wasserleitungs- und Entwässerungsnetz, die Freiflächen (Kinderspielplatz u. dgl.) und insbesondere die Parzelleneinteilung zu enthalten. Bei bereits bestehenden Anlagen ist bei Verfassung der Aufschließungs- und Aufteilungspläne auf den jetzigen Bestaud Rücksicht zu nehmen. Die Genehmigung des Aufteilungsplanes erfolgt durch den Gemeinderatsunterausschuß für Kleingartenwesen, bzw. durch den Gemeinderatsausschuß für technische Angelegenheiten. Bezüglich der Wege wurde bestimmt, daß sie, insoferne sie nicht von der Öffentlichkeit benützt werden, von den Kleingärtnern errichtet und erhalten werden müssen. Die Kleingartengebiete selbst werden in drei Zonen eingeteilt, und zwar: a) das Laubengebiet, b) das Sommerhüttengebiet, c) das Siedlerhüttengebiet. In das Laubengebiet werden jene Flächen eingereiht, die in der Nähe der Verbauungszone liegen und daher nur kurze Zeit kleingärtnerisch benützt werden können, sowie Flächen, die zur Errichtung von Wohnstätten nicht geeignet sind. In dieser Zone dürfen unbewohnbare Kleinbauten bis höchstens 10 m 2 verbaute Fläche errichtet werden. Sind Kleintierstallungen angebaut, so dürfen diese auch nicht größer als 1 o m 2 sein. * Die Bauordnung von Wien verlangt, daß bei allen Neu-, Um- oder Zubauten der Bewerber bei der Behörde um Baubewilligung anzusuchen habe (§ 1 der Bauordnung von Wien). Im § 90 a dieser Bauordnung heißt es weiter: „Bauführungen für vorübergehende Zwecke (bei Ausstellungen, Notstandsbauten für Wohnzwecke, Industrie und Gewerbe u. dgl.) kann die Baubehörde auf eine bestimmte Zeit oder auf Widerruf unter Festsetzung der nach der Lage des Falles erforderlichen Bedingungen, ohne an die sachlichen Vorschriften dieser Bauordnung gebunden zu sein, gestatten. Von dieser Möglichkeit, Bauerleichterungen zu schaffen, wurde Gebrauch gemacht und im Gemeinderat am 7. März 1924 ein Bauregulativ für Kleingartenanlagen beschlossen. Der Beschluß hatte den Zweck, „die Kleingartenanlagen einwandfrei in den Stadtplan einzufügen und die darin möglichen Baulichkeiten zweckmäßig herzustellen, damit die landschaftliche Umgebung nicht verunziert wird.“ 298
分配花园法规 .如果制定花园法规是为了实现分配花园的经济和美丽,那么仍然必须采取措施来规范分配花园中的建筑。为此创建法律文件并不容易*。建筑法规中最重要的条款涉及分配花园区域的开发和划分。据此,每个想要建造新分配花园的分配花园组织都必须通知其项目。该通知应包含组织的名称和地址、所用土地登记簿的摘录、租赁协议和土地上可容纳的成员人数。如果这些区域位于分配花园内,则向市议会技术事务委员会提交开发计划,批准后,将通知申请组织。该协议包含有关技术细节的信息,特别是有关供水和排水的说明。在此发展计划的基础上,协会现在可以由专家制定分销计划。该分区计划必须包含路径网络、水管和排水系统、开放空间(儿童游乐场等),特别是地块的划分。对于现有设施,在制定开发和分割计划时必须考虑当前结构。分割计划的批准由市议会分配园艺小组委员会或市议会技术事务委员会批准。 关于这些小径,决定它们必须由分配的园丁建造和维护,只要它们不被公众使用。分配花园区域本身分为三个区域,即:a) 凉亭区,b) 避暑小屋区,c) 定居者小屋区。乔木区包括那些靠近开发区的区域,因此只能在短时间内用于分配园艺,以及不适合建造住宅的区域。在这个区域,可以建造最大建筑面积为 10 m 2 的不宜居住的小型建筑。如果附有小动物马厩,它们的大小不得超过 1 o m 2。* 维也纳建筑法规要求申请人必须向当局申请所有新建筑、改建或增建的建筑许可证(维也纳建筑法规第 1 节)。本建筑规范第 90a 条进一步规定:“建筑管理局可以在一段时间内或撤销临时目的(在展览、住宅用途的紧急建筑、工商业等的情况下)允许施工参观,并根据案件情况设定条件,不受本建筑规范的实质性规定的约束。利用这个创建建筑设施的机会,市议会于 1924 年 3 月 7 日通过了分配花园的建筑法规。该决议的目的是“将分配的花园完美地融入城市规划,并以适当的方式在其中建造可能的建筑物,以免景观环境被毁容。298

In das Sommerhüttengebiet fallen jene Kleingärten, deren Bestand mit mindestens 15 Jahre angenommen wird. Außer Lauben können noch Wohnhütten errichtet werden. Diese Hütten, deren verbaute Fläche 40 m 2 groß sein kann, können im Sommer bewohnt werden. In das Siedlerhüttengebiet fallen alle jene Gebiete, die über 25 Jahre ihrer Bestimmung erhalten bleiben können. Die Wohnhütten können 50 m 2 verbaute Fläche haben, wobei auch der Ausbau des Daches gestattet ist. Um den Kleingärtnern das Bauen von Lauben zu erleichtern, wurde verfügt, daß zur Errichtung von transportablen und zerlegbaren unbewohnbaren Kleinbauten und Kleintierstallungen eine baubehördliche Genehmigung nicht notwendig ist, sondern daß hiezu die Zustimmung der Kleingartenkommission des betreffenden Bezirkes genügt. Die Kleingartenkommission ist paritätisch aus gewählten Vertretern und Beamten zusammengesetzt. Es gehören ihr an: ein Mitglied der Bezirksvertretung, ein Beamter des Stadtbauamtes, ein Beamter der städtischen Kleingartenstelle, ein über Vorschlag der Bezirksorganisation von der Gemeinde ernannter Vertreter der Kleingärtner. Diese Kleingartenkommissionen werden nach Bedarf, in der Regel in Zeitabschnitten von je 14 Tagen einberufen. Schrebergartenschutzgesetz In denselben Jahren, in welchen die eben skizzierten Richtlinien für ein Bauregulativ für Kleingartenanlagen in Kraft traten, hat der Bund eine neue Schrebergartenschutzverordnung herausgegeben, um den durch die Inflation vollständig entwerteten Pachtzins den wirtschaftlichen Verhältnissen anzupassen. Trotzdem die österreichische Krone bis auf ein Fünfzehntausendstel ihres Wertes gesunken war, durfte auf Grund der bestehenden Verordnung vom Jahre 1917 aber nicht mehr als eine Krone per Quadratmeter und Jahr Pachtzins eingehoben werden. Die Verordnung vom 17. April 1924 gibt nun den Grundeigentümern die Möglichkeit, den bisherigen Pachtzins entsprechend zu erhöhen*. * Der § 2 dieser Verordnung hebt jene Bestimmungen auf, durch welche der Grundeigentümer bisher gezwungen war, bloß eine Krone per Quadratmeter an Pachtzins einzuheben. Der § 2 dieser Verordnung beinhaltet, daß „für Schrebergärten nur jeweils ein Pachtzins vereinbart werden darf, der nach den Umständen des Falles insbesondere der Bodenbeschaffenheit des Grundes zur Zeit der Verpachtung angemessen ist“. Diese Angemessenheit wird vom Bezirksgericht im Verfahren außer Strafsachen und nach Anhören von Sachverständigen und in Wien auch noch nach Anhören der amtlichen Kleingartenstelle entschieden. Allerdings steht gegen diese Entscheidung der Gerichtsweg bis zum Gericht 2. Instanz offen. Eine interessante Bestimmung ist auch jene, die besagt, daß bei der Ermittlung dieses Pachtzinses auf Werterhöhung des Grundstückes nicht Rücksicht genommen werden darf, die auf die persönliche Tätigkeit des Pächters zurückzuführen ist. Auch sonstige Nebenleistungen dürfen seitens des Verpächters nicht eingehoben werden. Was an Pachtzins gezahlt worden ist, wenn das vereinbarte zulässige Maß überschritten ist, ist mit den gesetzlichen Zinsen zurückzuzahlen. Der § 9 dieser Verordnung gibt der Gemeinde ein allerdings bedingtes Anforderungsrecht. Darnach können Grundstücke, welche weder regelmäßig landwirtschaftlich genutzt noch auf eine entsprechende andere Weise, z. B. als Ziergarten, Lagerplatz, Spielplatz, militärischer Übungsplatz, benützt werden, für Schrebergartenzwecke angefordert werden. Das Erkenntnis fällt die politische Bezirksbehörde und ist als ein Rechtsverhältnis, bzw. Pachtverhältnis anzusehen, auf welches die Bestimmungen der Verordnung Anwendung finden. Insbesondere also muß dieses Erkenntnis die Höhe des Pachtzinses und die Kündigungsfrist beinhalten. Gegen die Entscheidung der politischen Bezirksbehörde steht ein Instanzenweg über den Landeshauptmann bis zum Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft offen. 299 .11 iti' I I '. f : -i i
避暑小屋区域包括那些假设存在至少 15 年的分配地。除了凉亭,还可以建造住宅小屋。这些小屋的建筑面积为 40 m 2,夏季可以居住。定居者小屋区域包括所有可以保留超过 25 年的区域。住宅小屋的建筑面积为 50 平方米,因此也允许拆除屋顶。为了方便分配园丁建造凉亭,颁布法令规定,建造可移动和可拆卸的不宜居住的小建筑和小动物马厩不需要建筑当局许可,但有关地区的分配花园委员会的批准就足够了。分配花园委员会由同等数量的民选代表和公务员组成。它由以下人员组成:区议会成员一名、市政建筑办公室官员、市政分配园艺办公室官员、市政府根据地区组织提议任命的分配园丁代表。这些分配花园委员会根据需要召开,通常每个委员会为期 14 天。在刚刚概述的分配花园建筑法规指南生效的同一年,联邦政府颁布了一项新的分配花园保护条例,以使因通货膨胀而完全贬值的租金适应经济状况。尽管奥地利克朗已跌至其价值的万五千分之一,但 1917 年的现有法令允许每平方米和每年征收不超过 1 克朗的租金。 1924 年 4 月 17 日的法令现在赋予土地所有者相应地提高先前租金的机会*。* 本条例第 2 节废除了土地所有者以前有义务每平方米租金仅收取 1 克朗的规定。该条例第 2 条规定,“对于分配的花园,只能根据情况,特别是租赁时土地的土壤状况,约定适当的租金”。这种适当性是由地区法院在刑事案件以外的诉讼中在听取专家意见后决定的,在维也纳,也是在听取官方分配园艺办公室的意见后决定的。但是,该决定可以向二审法院提出上诉。一个有趣的条款还规定,在确定此租金时,不得考虑因承租人的个人活动而增加的财产价值。出租人也可能不征收其他辅助服务。如果超过约定的允许金额,则必须用法定利息偿还已支付的租金。该条例第 9 条赋予市政府有条件的要求权。据此,既不经常用于农业也不以相应的其他方式使用的土地,例如作为观赏花园、储藏区、游乐场、军事训练场,可以要求用于分配花园。该决定由政区当局做出,并应被视为法律关系,或 条例规定适用的租约。因此,这些知识必须包括租金金额和通知期限。行政区当局的决定可以通过省长向联邦农业和林业部长提出上诉。299 .11 iti' I '.f : -i i

Kreditgewährung, Kleingartenprämiierung, Kleingartenausstellungen Waren die gesetzlichen und verwaltungstechnischen Maßnahmen getroffen worden, um den organisierten und organischen Aushau der Kleingartenbewegung zu ermöglichen, so hat die Gemeinde noch andere Wege gesucht, um dieses Ziel zu erreichen. Die wirtschaftlichen Verhältnisse gestatten den einzelnen Kleingärtnern nicht, zur Ausgestaltung seines Gartens große Ausgaben auf einmal zu machen- es wurden daher seitens der Gemeinde hiefür Kredite zur Verfügung gestellt, die auch dazu dienten, um Wasserleitungsanschlüsse, Wasserzuleitungen u. dgl. herzustellen. Für diese Zwecke wurden in den Jahren 1920 bis 1925 verausgabt: Vom 1. Juli 1920 bis 30. Juli 1921. 8,019.000 K » !• » 19 21 „ 3 1 • Dez - *9 21 . 8,505.000 „ „ 1. Jan. 1922 „ 31. „ 1922. 36,936.000 „ » !• » 1 9 2 3 „ 3 1 - „ 1 9 2 3 . 20,000.000 „ » » 1 9 2 F » 3 l - v x 9 2 4 .1.025,000.000 „ » » 1 9 2 5 3 1 - „ !9 2 5 840.000 „ Außerdem wurden seitens der Gemeinde vom Jahre 1923 beginnend alljährlich Prämiierungen der schönsten Kleingärten und Kleingartenlauben veranstaltet. Dadurch sollte die schönheitliche Ausgestaltung der Anlagen gefördert werden. Im Jahre 1925 verwendete man dazu 15 Millionen Kronen, die auf 34 Preise aufgeteilt wurden. Uber die Prämiierung entschied ein Preisrichterkollegium, welches aus einem amtsführenden Stadtrat, dem Vorsitzenden des gemeinderätlichen Unterausschusses für Kleingartenwesen, zwei Gemeinderäten, einem Vertreter der amtlichen Kleingartenstelle, einem Vertreter der beteiligten Ämter und Vertreter der Kleingärtner bestand. Von der Prämiierung waren stabile Bauten, die im Winter und Sommer bewohnt werden, ausgeschlossen. Im Jahre 1924 wurden außer Lauben auch die schönsten Gärten und Gesamtanlagen prämiiert und war hiefür ebenfalls ein Betrag von 15 Millionen Kronen ausgeworfen. Die Zusammensetzung des Preisrichterkollegiums war wie im Vorjahre. Auch im Jahre 1925 wurden sowohl für Lauben als auch für Kleingärten je 15 Millionen Kronen, zusammen also 30 Millionen Kronen verwendet. Das Preisrichterkollegium bedient sich bei der Begutachtung der Ansuchen eines Punktierungssystemes, und zwar wurden für Einzelgärten, für Gesamtanlagen, für kleine Objekte und für große Objekte je ein eigenes Punktierungssystem aufgestellt. So wurde z. B. bei der Beurteilung der Einzelgärten die Umzäunung bis vier Punkte, für Wege ebenfalls bis vier Punkte, für Kinderspielplatz ebenfalls bis vier Punkte bewertet. Je besser und schöner der Zustand dieser Einzelheiten war, desto mehr Punkte wurden angerechnet. Bei Gesamtanlagen wurde die Einheitlichkeit der Umzäunung, die Wege, der vorhandene Kinderspielplatz, die richtige Gruppierung der Objekte, das etwa vorhandene Genossenschaftshaus, die rationelle Bewirtschaftung der Gesamtanlage, der Obstbau usw. besonders in Betracht gezogen. Bei kleinen und großen Lauben wurde nicht nur die sachgemäße Ausführung und der Gesamteindruck beurteilt, sondern auch der Garten, in welchem sich die Laube befindet. )00
发放贷款、分配花园奖励、分配花园展览如果采取了法律和行政措施来使分配花园运动有组织和有机地发展,那么市政府已经寻找其他方法来实现这一目标。经济条件不允许个体分配的园丁一次性投入大量资金来装饰他们的花园 - 因此市政府为此提供了贷款,这也用于建立供水连接、供水管线等。用于这些目的在 1920 年至 1925 年期间花费: 从 1920 年 7 月 1 日至 1921 年 7 月 30 日。8,019,000 K » !• » 19 21 “ 3 1 • 12 月 - *9 21 .8,505,000 “ ” 1922 年 1 月 1 日 “ 31 ” 1922 年 36,936,000 “ » !• » 1 9 2 3 ” 3 1 - “ 1 9 2 3 .20,000,000 “ » » » 1 9 2 F » 3 l - v x 9 2 4 .1,025,000,000 ” » » 1 9 2 5 3 1 - “ !9 2 5 840,000 ” 此外,从 1923 年开始,社区每年都会组织最美丽的分配和分配凉亭的颁奖典礼。这是为了促进设施的精美设计。1925 年,为此使用了 1500 万克朗,这些克朗被分为 34 个奖品。该奖项由一个评委小组决定,该小组由一名代理市议员、市议会分配园艺小组委员会主席、两名市议员、官方分配园艺办公室的一名代表、相关办公室的一名代表和分配园丁的代表组成。冬季和夏季有人居住的马厩建筑被排除在奖项之外。 1924 年,除了凉亭外,最美丽的花园和整个场地也获得了奖品,并为此颁发了 1500 万克朗。评审团的组成与去年相同。1925 年,乔木和土地各使用了 1500 万克朗,即总共 3000 万克朗。评审团在评估申请时使用点状系统,即为单个花园、整个花园、小物体和大型物体设置了一个单独的点状系统。例如,在对各个花园的评估中,围栏的评分高达 4 分,小径的评分高达 4 分,儿童游乐场的评分也高达 4 分。这些细节的状况越好、越漂亮,获得的分数就越多。就整体综合体而言,特别考虑了围栏、小径、现有儿童游乐场的统一性、物体的正确分组、合作房屋的存在、整个综合体的合理管理、水果种植等。在大小乔木的情况下,不仅评估了正确的执行和整体印象,还评估了乔木所在的花园。)00

Die Gemeinde hat aber auch durch andere Maßnahmen das Interesse gezeigt, daß sie an der Kleingartenbewegung hat. So zum Beispiel wurden seitens des gemeinderätlichen Unterausschusses Begehungen veranlaßt, die den Zweck haben, etwaige Unzukömmlichkeiten festzustellen und die Schäden womöglich an Ort und Stelle abzustellen. Als besonders wesentliche Förderung sind die Kleingartenausstellungen zu betrachten, die von der Gemeinde veranstaltet wurden. Alljährlich stellten die Kleingärtner ihre Produkte aus und hatten dadurch Gelegenheit, für die Idee der Kleingartenbewegung Propaganda zu entfalten. Die erste Ausstellung wurde im Jahre 1919 im Arkadenhof des neuen Rathauses abgehalten und war für die Wiener geradezu ein Ereignis. Die Gartenprodukte, die man damals auf den Märkten noch so selten vorfand, waren hier in prächtigen Exemplaren zu sehen; dadurch wurde die Bedeutung des Kleingartenwesens allen Besuchern offenbar. Die Ausstellungen nahmen von Jahr zu Jahr einen immer größeren Umfang an. Konnten sie in den Jahren 1919 und 1920 noch im Arkadenhof des Neuen Rathauses abgehalten werden, so mußte im Jahre 1921 und 1922 schon die Volkshalle mit dazu genommen werden. Die größte Kleingartenausstellung fand im Jahre 1925 statt, die mit einer Siedlungs- und Wohnbauausstellung verbunden wurde. Als Ausstellungsgebäude genügte nicht mehr der Arkadenhof mit der Volkshalle, es mußte auch der Festsaal und der große Platz vor dem Rathause herangezogen werden. Mehr als 100.000 Menschen besuchten die Ausstellung und die Zahl der Besucher wäre sicher noch größer geworden, wenn die Ausstellung länger geöffnet geblieben wäre. Allein, die ausgestellten Gegenstände vertrugen eine längere Besuchszeit nicht und sie mußte nach acht Tagen geschlossen werden. Regelung des Wasserbezuges, der Grundverpachtung und sonstige Förderungsmaßnahmen Die Gemeinde hat den Kleingärtnern auch im Bezug auf Wasserbelieferung das größte Entgegenkommen gezeigt. Der Bezug des Wassers ist durch das Landesgesetz vom 22. Dezember 1925 geregelt. Während die Kleingärtner bisher das Wasser von Hydranten bezogen hatten, sind sie später verhalten worden, in jeder Anlage Wassermesser einzubauen und durch das erwähnte Gesetz wurde dem Wiener Stadtsenat als Landesregierung das Recht erteilt, den Schrebergärtnern den Wasserbezug zu ermäßigten Preisen zu ermöglichen. Der Wasserbezug für Kleingartenanlagen erfolgt nur in der Zeit vom 1. April bis 31. Oktober eines jeden Jahres und muß angemeldet werden. Die Gebühr beträgt vier Groschen per Quadratmeter und wird nur jenen Kleingärtnern gewährt, die einer Schrebergartenvereinigung angehören und welche die aus der Bewirtschaftung des Grundstückes erzielten Erträgnisse nicht weiter veräußern. In ähnlicher Weise wie für den Wasserbezug hat auch die Gemeinde bei der Grundsteuer den Kleingärtnern Ermäßigungen zugestanden. Die Grundsteuer wird auf Grund eines Landesgesetzes eingehoben und beträgt im allgemeinen das Vierzigfache jenes Betrages, der für das Jahr 1922 einschließlich aller Zuschläge vorgeschrieben worden war. Für Grundflächen, die als Siedler- oder Schrebergärten verwendet werden ohne Unterschied, ob sie nach den bisherigen Vorschriften grundsteuerpflichtig waren oder nicht, ferner für Grundflächen, für die bisher eine Grundsteuer des Bundes nicht zu entrichten war und die JOI
然而,市政府也通过其他措施表明了对分配花园运动的兴趣。例如,市议会小组委员会已安排检查,以确定任何不足之处,并在可能的情况下当场补救损坏。由市政府组织的分配花园展览被视为特别重要的支持。每年,分配园丁都会展示他们的产品,因此有机会为分配花园运动的理念进行宣传。第一次展览于 1919 年在新市政厅的拱形庭院举行,几乎是维也纳人的盛会。当时在市场上很少见的园艺产品,在这里可以看到华丽的标本;这使得所有游客都明白了分配园艺的重要性。虽然在 1919 年和 1920 年,它们仍然可以在新市政厅的拱形庭院举行,但在 1921 年和 1922 年,人民剧院必须包括在内。最大的分配花园展览于 1925 年举行,与定居点和住房展览相结合。带有 Volkshalle 的拱形庭院已不再足以用作展览建筑,宴会厅和市政厅前的大广场也不得不使用。超过 100,000 人参观了展览,如果展览开放时间更长,参观人数肯定会更多。然而,展出的物品无法忍受更长的参观时间,不得不在 8 天后关闭。 供水监管、土地租赁和其他支持措施市政府还向分配的园丁展示了在供水方面的最大让步。购买水由 1925 年 12 月 22 日的省法律规定。虽然分配的园丁以前从消防栓获得水,但后来他们被说服在每个系统中安装水表,上述法律授予维也纳市参议院作为省政府的权利,使分配的园丁能够以较低的价格获得水。分配花园的水只能在每年的 4 月 1 日至 10 月 31 日期间购买,并且必须进行登记。费用为每平方米 4 格罗申,仅授予属于分配园艺协会且不转售耕作所产生的收入的分配园丁。与供水类似,市政府也为分配的园丁提供了财产税折扣。财产税是根据省级法律征收的,通常为 1922 年规定金额的 40 倍,包括所有附加费。对于用作定居者或分配花园的土地,无论它是否根据以前的法规需要缴纳财产税,以及以前无需缴纳联邦财产税和 JOI 的土地

für Schrebergärten verwendbar sind, beträgt die Grundsteuer 0^52 Groschen per Quadratmeter und Jahr. Welche Gärten als Siedler- und Schrebergärten im Sinne dieses Gesetzes anzusehen sind, ist durch Gemeinderatsbeschluß zu bestimmen. Bei Beurteilung der Frage der Verwendbarkeit einer Grundfläche als Schrebergarten sind Sachverständige anzuhören. Zur rationellen Bewirtschaftung eines Kleingartens gehört die entsprechende Düngung. Das Bestreben der Kleingärtner war daher, soviel als möglich Dünger zu billigen Preisen zu bekommen. Dem ist die Gemeinde dadurch entgegen gekommen, daß sie den Straßendünger an Kleingärtner zu Regiepreisen zur Verfügung stellt. Im Jahre 1925 wurden 17.650 m 3 , im Jahre 1924 26.700 m 3 und im Jahre 1925 52.900 m 3 Straßenkehricht abgegeben. Während in dieser Richtung die Förderung der Gemeinde Wien durch obgenannte Maßnahmen zum Ausdruck kam, wurden inzwischen die Pachtbedingungen auf Grund des bestehenden Gesetzes umgestaltet und die Interessen der Kleingärtner mit den Interessen der Gesamtheit in Zusammenhang gebracht. Nach diesen Pachtverträgen muß der Zins ohne Aufforderung bis längstens 1. April eines jeden Jahres eingezahlt werden. Eine Subverpachtung an Einzelpächter ist ausgeschlossen und der Pächter ist verpflichtet, für die vollständige Ausnützung der überwiesenen Grundstücke Sorge zu tragen. Falls ein Kleingärtner zwei Grundflächen hat, wird er verhalten, eine abzugeben. Zwecks Vereinfachung der Verwaltung können Gruppen von Kleingärtner verpflichtet werden, sich bestehenden wirtschaftlichen Vereinigungen anzuschließen. In jenen Fällen, wo Kleingärtner oder ihre Angehörigen durch erwiesene Nachlässigkeit oder Böswilligkeit zum Schaden ihrer Mitpächter handeln, hat der Verein nach vorhergegangener Verwarnung mit der sofortigen Entziehung des Kleingartens vorzugehen. In welchem Maße die Gemeinde Wien Grund und Boden zur Verfügung stellte, zeigt nachfolgende Tabelle: Bezirk: Summe der von den Kleingärtnern besetzten Gemeindegründe in Quadratmeter: Summe der von den Kleingärtnern nicht der Gemeinde gehörigen Flächen in Quadratmeter: Gesamtsumme aller Kleingartengründe: Quadratmeter: II. 150.609 496.I OO 626.709 III. 12.590 22.071 54.461 V. 14.080 I.I40 1 5.220 X. 2 95-533 548.908 644.441 XI. 630-455 33 !- 3°8 961.765 XII. 674.602 129.715 804.517 XIII. 1,345.788 594-398 1,940.186 XIV. — 3-598 3-598 XV. 81.969 165.888 247.857 XVI. 255.029 <254. 1 24 5 ° 9 - J 53 XVII. 186.881 146.274 XVIII. 1 49 - 21 7 167.208 516.425 XIX. 3 2 4-345 4 0 3-059 727.404 XX. 4.843 87-934 92.777 XXL 851.650 1 4 2 7-757 G 979 - 4°7 Summe 4 > 957 - 9 1 9 4,281.758 9 5 259-677 302
可用于分配花园,财产税为每平方米和每年 0^52 格罗申。哪些花园应被视为本法意义上的定居者和分配花园,应由市议会决议确定。在评估一块土地是否可以用作分配花园的问题时,必须听取专家的意见。分配花园的合理管理包括适当的施肥。因此,分配园丁的目标是以低廉的价格获得尽可能多的肥料。市政府通过以董事价格向分配的园丁提供街道粪便来适应这一点。1925 年,街道清扫排放了 17,650 m3,1924 年为 26,700 m3,1925 年为 52,900 m3。虽然通过上述措施朝着这个方向表达了维也纳市政府的推广,但与此同时,租赁条件在现有法律的基础上进行了重组,分配园丁的利益与整体利益相联系。根据这些租约,利息必须最迟在每年的 4 月 1 日之前无要求地支付。转租给个人租户是不包括的,租户有义务确保转让的土地得到充分利用。如果一个分配园丁有两块地,他将不愿意放弃一块。为了简化管理,分配园丁团体可能不得不加入现有的经济协会。 如果分配园丁或其亲属通过证明的疏忽或恶意而损害其共同租户的行为,协会必须在事先警告后立即拆除分配花园。下表显示了维也纳市政府提供土地的程度: 地区:分配园丁占用的市土地总和(平方米): 分配园丁不属于市政府的面积总和(平方米): 所有分配地块的总和: 平方米: II. 150,609 496.I OO 626.709 III. 12.590 22.071 54.461 V. 14.080 I.I40 1 5.220 X. 2 95-533 548.908 644.441 XI. 630-455 33 !- 3°8 961.765 XII. 674.602 129.715 804.517 XIII. 1.345.788 594-398 1,940.186 XIV. — 3-598 3-598 XV. 81. 969 165. 888 247.857 XVI. 255.029 <254. 1 24 5°9 - J 53 XVII. 186.881 146.274 XVIII. 1 49 - 21 7 167.208 516.425 XIX. 3 2 4-345 4 0 3-059 727.404 XX. 4.843 87-934 92.777 XXL 851.650 1 4 2 7-757 G 979 - 4°7 合计 4 > 957 - 9 1 9 4,281.758 9 5 259-677 302

Um mit den Kleingartenorganisationen und Einzelkleingärtnern ständig in Fühlung zu bleiben, wurde ein eigenes Amt, die Kleingartenstelle, geschaffen, welche sich mit allen Fragen zu beschäftigen hat, die die Kleingartenbewegung betreffen. Dieses Amt dient vor allem als Beratungsstelle. Hier werden im Einvernehmen mit den Kleingartenorganisationen alle Förderungsmaßnahmen vorbereitet und durchgeführt. Sie ist auch Verwalterin der Gemeindegründe, welche von den Kleingärtnern besetzt sind und es obliegen ihr auch die Pachtzinsvorschreibung, die Abschließung und Änderung der Pachtverträge und alle sonstigen Pachtregelungen. Alle Kreditansuchen der Kleingärtner werden zunächst in der Amtsstelle begutachtet und vorbereitet und von ihr als Antrag an den gemeinderätlichen Unterausschuß für Kleingartenwesen geleitet. Die einheitliche Regelung des Kleingartenwesens wurde durch den Zusammenschluß der Kleingärtner in eine Spitzenorganisation erleichtert. Jede Kolonie bildet einen Verein und alle Kleingartenvereine sind im österreichischen Verband für Siedlungs- und Kleingartenwesen zusammengefaßt. Alle das Kleingartenwesen betreffenden Probleme wurden von der Gemeinde Wien im Einvernehmen mit der Spitzenorganisation gelöst und dadurch die Durchführung wesentlich erleichtert. Trotz der Tatsache, daß die Entstehung der Kleingartenbewegung in Wien eine Folge der Nahrungsmittel- und Wohnungsnot war, ist ihr tiefer Sinn nicht verwischt worden. Die Förderungsmaßnahmen der Gemeinde haben bewirkt, daß auch auf diesem Gebiet die Wirkungen und Folgen der Kriegs- und Nachkriegszeit allmählich überwunden worden sind.
为了与分配花园组织和个体分配园丁保持持续联系,我们成立了一个单独的办公室,即分配花园办公室,该办公室必须处理有关分配花园运动的所有问题。该办公室主要用作咨询中心。在这里,所有支持措施都是根据分配花园组织的规定准备和实施的。她还是分配园丁占用的市政场地的管理员,她还负责租金法规、租赁协议和所有其他租赁法规的签订和修订。分配园丁的所有贷款申请首先由办公室审查和准备,然后作为申请转发给市议会的分配园艺小组委员会。分配园丁合并为一个中央组织促进了分配园艺的统一监管。每个殖民地都组成一个协会,所有分配花园协会合并为奥地利定居点和分配花园协会。维也纳市政府与伞式组织达成协议解决了所有与分配花园有关的问题,从而使实施变得更加容易。尽管维也纳的分配花园运动是缺乏食物和住房的结果,但其深层含义并没有被抹杀。市政府的支援措施使战争和战后时期的影响和后果在这一领域也逐渐得到克服。

Der Arbeitsnachweis der Stadt Wien Vor dem Kriegsende ausschließlich mit der Vermittlungstätigkeit in allen Berufsgruppen betraut, brachte der Zusammenbruch dem Arbeits- und Dienstvermittlungsamt der Stadt Wien einen bedeutend erweiterten Wirkungskreis, der in allererster Linie die Aktion der Arbeitslosenfürsorge in Form der Arbeitslosenunterstützung in sich begriff, welcher Umstand durch die vorübergehende Änderung des Amtstitels in „Arbeiterfürsorgeamt“ auch zum Ausdrucke kam. Zufolge des am 24. März 1920 beschlossenen und mit 9. Mai 1920 in Kraft getretenen Bundesgesetzes über die Arbeitslosenversicherung sowie seiner bis zum heutigen Tage beschlossenen Novellen umfaßt der Wirkungskreis des Arbeitsnachweises der Stadt Wien derzeit die Vermittlung von ungelernten Arbeitern männlichen und weiblichen Geschlechtes, die Vermittlung von Angehörigen einzelner qualifizierter Berufe, wie Gärtner, Kutscher, Chauffeure, Bühnenpersonale, sowie von Personale für Gast- und Kaffeehäuser, schließlich land- und forstwirtschaftlicher Arbeiter und die Tätigkeit der städtischen Dienst Vermittlungsstellen. Ferner obliegt dem Amte noch die Anmeldung und Anweisung der im Sinne des Arbeitslosenversicherungsgesetzes anspruchsberechtigten männlichen und weiblichen Arbeitslosen obgenannter Berufe mit Ausnahme des Personals für Gasthäuser und Kaffeehäuser. Außerdem sind dem Amte die Geschäfte der Zahlstelle für die Auszahlung der Arbeitslosenunterstützung, der Evidenzstelle der Industriellen Bezirkskommission Wien für Rückzahlung widerrechtlich bezogener Arbeitslosenunterstützung und der amtsärztlichen Ordination für Zwecke der Arbeitslosenunterstützung und auswärtiger Vermittlungen, sowie die amtsärztliche Untersuchung der erholungsbedürftigen, arbeitslosen, jugendlichen Arbeiter aller Berufe im Sinne der Lehrlingsfürsorgeaktion, sowohl die Arbeitslosen männlichen als auch weiblichen Geschlechtes betreffend. Der Arbeitsnachweis der Stadt Wien erhielt durch die Vollzugsanweisung vom 6. November 1918 des Staatsamtes für soziale Verwaltung die Aufgabe, für alle Heimkehrer und aus den Arbeitsstätten entlassenen Arbeiter und Arbeiterinnen, welche obgenannten Berufen angehörten, die in dieser Vollzugsanweisung getroffenen Bestimmungen im zutreffenden Falle anzuwenden. Nach mehrmaligen Verlängerungen endete diese staatliche Unterstützungsaktion mit 8. Mai 1920. In diesem Zeiträume von etwa eineinhalb Jahren, das ist bis 8. Mai 1920, wurden vom Arbeitsnachweis der Stadt Wien insgesamt 212.753 Stellensuchende (davon 103.620 Frauen) behufs Arbeitszuweisung in Vormerkung genommen, von denen 91.254 (davon 31.693 Frauen) vermittelt wurden. Von dem in Vormerkung genommenen Gesamtstand von 212.753 Personen wurde 90.236 (davon 45.560 Frauen) die Arbeitslosenunterstützung angewiesen. Mit Inkrafttreten des Gesetzes vom 24. März 1920 über die Arbeitslosenversicherung wurde der Arbeitsnachweis der Stadt Wien mit der Überprüfung sämtlicher ihm zuständiger eingangs erwähnten Berufsangehörigen, und zwar auf ihre Anspruchsberechtigung im Sinne des vorgenannten Gesetzes, beauftragt. Diese Überprüfung ergab bis 31. Dezember 1920 eine Aufnahme in die Arbeitslosenunterstützung von 7791 Personen (davon 2362 Frauen).
维也纳市就业证 战前,维也纳市就业和服务安置办公室被专门委托进行所有职业群体的安置活动,但崩溃给维也纳市就业和服务安置办公室带来了一个显着扩大的活动范围,其中首先包括以失业救济金的形式进行失业福利的行动,这种情况也表现为正式名称暂时更改为“工人福利办公室”。根据 1920 年 3 月 24 日通过并于 1920 年 5 月 9 日生效的《联邦失业保险法》及其至今通过的修正案,维也纳市就业证明的活动范围目前包括安置男性和女性的非技术工人,安置个人合格职业的成员,例如园丁、马车夫、司机, 舞台人员,以及旅馆和咖啡馆的工作人员,最后是农林业工人和市政服务机构的活动。此外,该办公室还负责登记和指导上述职业中有权根据《失业保险法》索赔的男性和女性失业者,旅馆和咖啡馆的工作人员除外。 此外,该办公室还负责支付失业救济金的支付办公室、维也纳工业区委员会登记处偿还非法领取的失业救济金和医务官办公室的业务,以及对学徒福利活动意义上需要休养的所有职业的失业青年工人进行官方体检,以及失业的男性和女性。维也纳市就业证明的任务是在适当情况下将本执行指令的规定应用于所有根据 1918 年 11 月 6 日的执行指令被解雇的返乡者和工人,这些工人属于上述职业。经过几次延期,这项国家支持运动于 1920 年 5 月 8 日结束。在这大约一年半的时间里,即截至 1920 年 5 月 8 日,共有 212,753 名求职者(其中 103,620 名是女性)被维也纳市就业记录登记,其中 91,254 人(其中 31,693 名是女性)被安置。在 212,753 名登记总人数中,有 90,236 人(包括 45,560 名女性)被命令领取失业救济金。随着 1920 年 3 月 24 日失业保险法的生效,维也纳市就业证明被委托检查一开始提到的负责该职业的所有成员,即他们在上述法案意义上的权利。本综述揭示了多达 31 个。 1920 年 12 月,有 7791 人(其中 2362 人是女性)被允许领取失业救济金。

In der Zeit vom 9. Mai 1920 bis 51. Dezember 1925 wurden insgesamt beim Arbeitsnachweis der Stadt Wien 414.802 Stellensuchende (davon 181.048 Frauen) behufs Arbeitszuweisung in Vormerkung genommen, von welchen 158.508 (davon 84.848 Frauen) Arbeit vermittelt werden konnte. Von den 414.802 Vorgemerkten wurden bis 51. Dezember 1 925 1 57.75 1 (davon 58.205 Frauen) in Arbeitslosenunterstützung aufgenommen. Im Jahre 1920 wurde die Vermittlungstätigkeit des Arbeitsnachweises der Stadt Wien mit Rücksicht auf die große Arbeitslosigkeit seitens der Gemeinde Wien insoferne erweitert, als zum Zwecke der Unterbringung solcher Stellensuchender, welche Freude zum landwirtschaftlichen Berufe hatten, sowie über einige Erfahrung oder Kenntnisse darin verfügten, eine eigene Abteilung errichtet wurde, welche sehr gute Erfolge zeitigte. In der V., beziehungsweise XIII. Novelle zum Arbeitslosenversicherungsgesetze wurde dem Arbeitsnachweis in Fällen, welche die Bestimmungen des § 54 näher erörtern (in der Hauptsache nach Regreßbegehren infolge einer verspäteten oder ganz unterlassenen Anmeldung zur zuständigen Krankenkasse) die Durchführung des Regreßverfahrens übertragen. Nach diesen Bestimmungen hat der Arbeitgeber für jede bei der Krankenkasse nicht versicherte Woche ein Zwanzigstel der für den betreffenden Arbeitnehmer ausbezahlten Unterstützung dem Bunde zu ersetzen. Die Bestimmungen der XIII. Novelle vermehrten die Regreßfälle in sehr großem Maße, da ja bei einer Anspruchsüberprüfung mehrere Arbeitgeber zur Ersatzleistung herangezogen werden können. So wurden im Jahre 1925 allein 5889 Regreß verfahren eingeleitet. Seit Inkrafttreten der V. Novelle, das ist seit 19. Juli 1922 bis 15. Dezember 1925, wurden im Arbeitsnachweise der Stadt Wien Arbeitgebern S i58.072'30 als Regreßgebühr vorgeschrieben, von welcher Summe S 57.274*10 abgestattet erscheinen. Die in der VII. Novelle zum Arbeitslosenversicherungsgesetze enthaltenen Bestimmungen beauftragen alle Arbeitsnachweise, jedem Arbeitslosen im Erkrankungsfalle innerhalb des Bezuges der gesetzlichen Arbeitslosenunterstützung eine KrankenanWeisung auszustellen. Bis zum 31. Dezember 1925 wurden vom Arbeitsnachweis der Stadt Wien 4044 Krankenanweisungen ausgestellt. Die VI. Novelle zum Arbeitslosenversicherungsgesetze, welche die Notstandsunterstützung ohne Begrenzung des Bezuges einführte, wurde durch die XIV. Novelle insoferne abgeändert, als letztere eine Begrenzung der Notstandsunterstützung vorschreibt und nach dieser, im Falle der Notwendigkeit die außerordentliche Beihilfe einführt. Die Prüfung aller dieser Fälle wird in den zuständigen Arbeitsnachweisen von einer Kommission vorgenommen. Diese Überprüfungen sind andauernd und werden ab 1. April 1926 auf Grund der XVI. Novelle zum Arbeitslosenversicherungsgesetze auch auf die über fünfzig Jahre alten in Notstandsunterstützung stehenden Arbeitslosen ausgedehnt. Auf Grund des § 21 des Arbeitslosenversicherungsgesetzes ist dem Amte eine paritätische Schiedskommission bestellt, welche die Aufgabe hat, Entscheidungen über, auf Grund des § 14 des Arbeitslosenversicherungsgesetzes erhobene Einsprüche zu treffen. Diese Schiedskommission tagt im Arbeitsnachweis der Stadt Wien und tritt nach Maßgabe der vorhandenen Fälle jeweilig zusammen. Die Dienstvermittlungsstellen der Stadt Wien wiesen vor dem Kriege eine Zahl von Dienstsuchenden aus, welche die Zahl der angebotenen Stellen um ungefähr zwanzig Prozent ßo; 20
从 1920 年 5 月 9 日到 1925 年 12 月 51 日期间,共有 414,802 名求职者(其中 181,048 名是女性)被登记为维也纳市分配工作,其中 158,508 名(其中 84,848 名是女性)能够找到工作。在 414,802 名预先登记的人中,到 12 月 51 日,已有 1,925 人 1,57.75 1(其中 58,205 名女性)被录取领取失业救济金。1920 年,鉴于维也纳市政府的高失业率,扩大了维也纳市就业证的调解活动,以至于成立了一个单独的部门来容纳那些喜欢农业职业并有一定经验或知识的求职者,这产生了非常好的结果。在《失业保险法》第五修正案和第十三修正案中,在更详细地讨论第 54 条规定的情况下(在因延迟或完全遗漏在主管健康保险基金注册而提出追索权请求后的主要程序中),追索程序的进行被委托给就业证明)。根据这些规定,雇主必须向联邦政府报销未投保疾病保险基金的雇员每周支付的抚养费的二十分之一。第十三修正案的规定在很大程度上增加了追索案件的数量,因为在索赔审查的情况下,可以要求多个雇主支付赔偿金。仅在 1925 年,就启动了 5889 起追索程序。自第五修正案生效以来,即从 1922 年 7 月 19 日至 15 日。 1925 年 12 月,在维也纳市的就业记录中,雇主被规定 S i58,072,30 作为追索费,其中 S 57,274*10 的金额似乎已经支付。《失业保险法》第七修正案中包含的条款要求所有就业证明在领取法定失业保障金期间生病时向每位失业者开具病假单。到 1925 年 12 月 31 日,维也纳市的工作证明已发出 4044 份病假指示。《失业保险法》第六修正案引入了无接收限制的紧急支持,第十四修正案对其进行了修订,后者规定了紧急支持的限制,并据此在必要时引入了特别津贴。所有这些情况的审查都由一个委员会在负责的工作证明中进行。这些检查正在进行中,并根据《失业保险法》第十六修正案从 1926 年 4 月 1 日起扩展到 50 岁以上接受紧急支持的失业者。根据《失业保险法》第 21 条,该办公室任命了一个联合仲裁委员会,其任务是对根据《失业保险法》第 14 条提出的异议做出决定。该仲裁委员会在维也纳市的工作证明中开会,并根据现有案例开会。战前,维也纳市的服务机构报告称,许多服务寻求者将提供的工作岗位数量增加了约 20%;20

überstieg; so zum Beispiel waren im Jahre 1914 119.000 Dienstsuchende gegenüber 100.000 offenen Stellen zu verzeichnen. Während des Krieges wurde der Zudrang zum Hausgehilfinnenberufe infolge verschiedener Ursachen abgelenkt. Da war in erster Linie die Abwanderung in die Heimat, woselbst die Dienstnehmer bessere ErnährungsVerhältnisse vorfanden, dann lockten auch die hohen Löhne der Kriegsindustrie, welche die wirtschaftliche Lage der Arbeiterinnen gegenüber den Hausgehilfinnen besser erscheinen ließen. Das Bild zeigt sich in den Ziffern des Jahres 1918 , welche sich im umgekehrten Verhältnis zu jenen des Jahres 1914 ansehen und 30.000 Dienstsuchende gegenüber 40.000 Dienstgebern ausweisen. Das Verhältnis verschlechterte sich sowohl bei den Dienstnehmern als auch bei den Dienstgebern immer mehr, so daß die Gemeinde Wien, übrigens auch mit Rücksicht auf die wirtschaftlichen Verhältnisse und'auf die ungenützte Arbeitskraft der betreffenden Angestellten gezwungen war, die am wenigsten in Anspruch genommenen Dienst Vermittlungsstellen bis auf fünf aufzulassen. Der Rückgang unserer Industrie, w r elcher Massenentlassungen brachte, führte dem Hausgehilfinnenberuf wieder Angehörige, sowie neue Berufswerber zu, so daß sich in letzter Zeit wieder regeres Interesse in Form einer Anmeldung von Dienstnehmern kundgibt. Im Jahre 1923 zeigten sich bereits Ansätze einer erhöhten Frequenz der Dienstvermittlungsstellen durch die Dienstnehmer, welche Erscheinung stetig zunahm, so daß wir im Jahre 1925 die Stellengesuche um nahezu fünfzig Prozent die Stellenanbote überragen sehen, nachdem i 1.000 Dienstnehmern 6000 freie Stellen gegenüberstehen. Diesem Umstand Rechnung tragend, ist die Gemeinde Wien wieder im Begriffe, an den notwendigen Stellen Betriebe zu errichten. Vom Jahre 1919 bis zum 31 . Dezember 1923 waren 127.723 Dienstnehmer und 137.134 Dienststellen angemeldet, von denen 69.104 besetzt wurden. Tätigkeit des Arbeitsnachweises der Stadt Wien vom 1 . Jänner 1919 bis 31 . Dezember 1923 Im Jahre Männerarbeit Frauenarbeit Dienstvermittlung Stellenanbote* Stellengesuche* Vermittlungen Stellenanbote* Stellengesuche* Vermittlungen Stellenanbote* Stellengesuche* Vermittlungen »9*9 . 45.241 ' ' 101.821 31.962 24.814 94.732 16.077 36.512 32.045 18.886 19 20 . 22.114 72.883 17.892 22.224 48.293 15.445 31.032 25.569 14.442 19 21 . 18.617 47.393 15.082 20.919 28 526 14.910 23.172 15.002 9.335 i9 22 . 9.534 37.861 8.525 13.380 31.474 10.747 18.623 16.066 9.649 1 9 2 3 . 6.791 42.314 5.825 12.347 32.943 9.839 8.078 13.542 5.450 x 9 2 4 . 11.219 51.176 9.953 16.872 37.780 13.884 8.278 13.813 6.265 1 9 2 5 .; 1 8.217 54.031 7.178 13.315 40.365 11.053 6.439 11.688 5.077 jo6 * In diesen Ziffern sind die aus dem Vorjahre unerledigt gebliebenen Stellenanbote und -gesuche enthalten.
超过;例如,1914 年有 119,000 名求职者,而职位空缺为 100,000 个。战争期间,由于各种原因,急于成为家庭佣工的愿望被转移了。首先是移民到她们的家乡,员工在那里找到了更好的食物条件,然后是军工的高工资,这使得女工的经济状况与家庭佣工相比显得更好。从 1918 年的数据中可以看出这幅图,这些数字与 1914 年的数据成反比,显示 30,000 名求职者与 40,000 名雇主。雇员和雇主的比例越来越恶化,以至于维也纳市政府也考虑到经济状况和有关雇员未使用的劳动力,被迫放弃了除五家使用率最低的服务机构外的所有服务机构。我们行业的衰落带来了大规模的裁员,再次引入了家庭佣工行业的成员,以及新的求职者,因此最近对雇员注册的形式产生了更浓厚的兴趣。1923 年已经有迹象表明员工使用服务机构的频率增加,并且稳步增加,因此在 1925 年,我们看到工作申请超过了工作机会的近 50%,因为每 1,000 名员工有 6000 个职位空缺。考虑到这种情况,维也纳市政府再次在必要的地点开展业务。 从 1919 年到 31 年。1923 年 12 月,注册了 127,723 名员工和 137,134 个办公室,其中 69,104 个已填补。维也纳市就业证明活动 1 .1919 年 1 月至 31 日。1923 年 12 月 在这一年,男工 女工 服务安置 工作机会* 工作请求* 安置 工作机会* 工作机会* 工作机会* 工作机会* 安置 »9*9 .45.241 ' ' 101.821 31.962 24.814 94.732 16.077 36.512 32.045 18.886 19 20 .22.114 72.883 17.892 22.224 48.293 15.445 31.032 25.569 14.442 19 21 .18,617 47,393 15,082 20,919 28,526 14,910 23,172 15,002 9,335 i9 22 .9.534 37.861 8.525 13.380 31.474 10.747 18.623 16.066 9.649 1 9 2 3 .6,791 42,314 5,825 12,347 32,943 9,839 8,078 13,542 5,450 x 9 2 4 .11.219 51.176 9.953 16.872 37.780 13.884 8.278 13.813 6.265 1 9 2 5 .;1 8,217 54,031 7,178 13,315 40,365 11,053 6,439 11,688 5,077 jo6 * 这些数字包含上一年尚未解决的空缺和空缺申请。

Übersicht über die Bewegung der in Unterstützung genommenen arbeitslosen Männer und Frauen vom 18. November 1918 bis 31. Dezember 19125 Im Jahre Vom Vorjahre übernommen Neu in Unterstützung genommen Zusammen Wegg durch Vermittlung von Arbeit efallen aus sonstigen Gründen Höchstausmaß, Verzicht usw. i Zusammen Zu Ende des Jahres Männerarbeit vom 18 . Nov. 1918 bis 8 . Mai 1920 — 44.676 44.676 8.089 33.968 42.057 2.619 vom 9 . Mai 1920 2.619 5.429 8.048 383 5.722 6.105 1.943 i9 21 . 1.943 7.092 9.035 608 7.132 7.740 1.295 i9 22 . j 1.295 16.528 17.823 367 * 10.246 10.613 7.210 *925 . 7.210 21.713 28.923 606 19.554 20.160 8.763 *9 2 4 . 8.763 23.444 32.207 926 20.706 21.632 10.575 1925 . 10.575 25.162 35.737 689 23.032 23.721 12.016 Frauenarbeit vom 18 . Nov. 1918 bis 8 . Mai 1920 — 45.560 45.560 6.250 39.277 45.527 33 vom 9 . Mai 1920 33 2.362 2.395 159 1.649 1.808 587 >921 . 587 1.125 1.712 234 1.197 1.431 281 1922 . 281 9.598 9.879 488 4.102 4.590 5.289 1 9 2 3 . 5.289 14.465 19.754 713 12.713 13.426 6.328 x 9 2 4 . 6.328 13.734 20.062 875 14.073 14.948 5.114 1925 . 5.114 16.919 22.033 962 12.586 13.548 8.485 Zusammen vom 18 . Nov. 1918 bis 8 . Mai 1920 — 90.236 90.236 14.339 73.245 87.584 2.652 vom 8 . Mai 1920 2.652 7.791 10.443 542 7.371 7.913 2.530 1921 . 2.530 8.217 10.747 842 8.329 9.171 1.576 1922 . 1.576 26.126 27.702 855 14.348 15.203 12.499 !9 2 3 . 12.499 36.178 48.677 1.319 32.267 33.586 15.C91 >9 2 4 . 15.091 37.178 52.269 1.801 34.779 36.580 15.689 !925 . 15.689 42.081 57.770 1.651 35.618 37.269 20.501 20 ' 307
1918 年 11 月 18 日至 19125 年 12 月 31 日失业男女运动概况 在上一年接管的一年中 新接受支持的一年 一起通过安置工作 由于其他原因下降 最大程度、放弃等 i 一起 在年底 男性工作从 18 .1918 年 11 月至 8 日。1920 年 5 月 — 44,676 44,676 8,089 33,968 42,057 2,619 来自 9 .1920 年 5 月 2,619 5,429 8,048 383 5,722 6,105 1,943 i9 21 .1,943 7,092 9,035 608 7,132 7,740 1,295 i9 22 .J 1,295 16,528 17,823 367 * 10,246 10,613 7,210 *925 .7.210 21.713 28.923 606 19.554 20.160 8.763 *9 2 4 .8.763 23.444 32.207 926 20.706 21.632 10.575 1925 .10,575 25,162 35,737 689 23,032 23,721 12,016 妇女工作 18 .1918 年 11 月至 8 日。1920 年 5 月 — 45,560 45,560 6,250 39,277 45,527 33 从 9 .1920 年 5 月 33 2,362 2,395 159 1,649 1,808 587 >921 .587 1.125 1.712 234 1.197 1.431 281 1922 .281 9.598 9.879 488 4.102 4.590 5.289 1 9 2 3 .5,289 14,465 19,754 713 12,713 13,426 6,328 x 9 2 4 .6.328 13.734 20.062 875 14.073 14.948 5.114 1925 .5,114 16,919 22,033 962 12,586 13,548 8,485 截至 18 年合计 .1918 年 11 月至 8 日。1920 年 5 月 — 90,236 90,236 14,339 73,245 87,584 2,652 来自 8 .1920 年 5 月 2,652 7,791 10,443 542 7,371 7,913 2,530 1921 .2.530 8.217 10.747 842 8.329 9.171 1.576 1922 .1.576 26.126 27.702 855 14.348 15.203 12.499 !9 2 3 .12,499 36,178 48,677 1,319 32,267 33,586 15,C91 >9 2 4 .15.091 37.178 52.269 1.801 34.779 36.580 15.689 !925 .15.689 42.081 57.770 1.651 35.618 37.269 20.501 20 ' 307

Im Jahre 1921 hat die Gemeinde Wien im Einvernehmen mit den Organisationen der Dienstgeber und der Dienstnehmer Mindestlöhne für die Hausgehilfinnen vereinbart, welche seither mehrere Male den wirtschaftlichen Verhältnissen gemäß erhöht wurden. Diese Einrichtung hat sich im allgemeinen gut bewährt und es wurden diese Lohnansätze, trotzdem sie keine gesetzlichen Mindestlöhne sind, anläßlich solcher Streitigkeiten, welche aus dem Dienstverhältnisse hervorgegangen waren, bereits des öfteren von den Gerichten als Grundlage genommen. Die städtischen Dienstvermittlungsstellen wurden auch beauftragt, unter diesen Entlohnungen kein Angebot anzunehmen. Im Jahre 1921 wurden die städtischen Dienstvermittlungsstellen gleichzeitig als Anmeldestellen zur Argentinischen Hilfsaktion verwendet. - Die Zahlstelle der Gemeinde Wien zur Auszahlung der Arbeitslosenunterstützung wurde der Gemeinde auf Grund des Arbeitslosenversicherungsgesetzes vom 24. März 1920 übertragen und der Vorstand des Arbeitsnachweises mit der Oberleitung der Zahlstelle betraut. Die Arbeitslosenunterstützung wurde anfänglich in einer und wird derzeit in drei Auszahlungsstellen ausbezahlt. Ab 9. Mai 1920 bis 1. Oktober 1921 wurde die Arbeitslosenunterstützung für Angehörige der großen Arbeitslosenämter in den städtischen Hauptkassenabteilungen ausbezahlt, während die Angehörigen der kleinen Arbeitslosenämter unter der Leitung des Arbeitsnachweises der Stadt Wien ausbezahlt wurden. Aus betriebstechnischen Gründen wurde später die Auszahlung in eigenen, hiefür errichteten Auszahlungsstellen durchgeführt. In diesen Auszahlungsstellen wurden im Jahre 19-20 192 1 >? 19 22 55 1 9 2 3 55 1 9 2 4 ?? 55 1 9 2 5 105.365 Parteien mit K 1 14.926 698.448 630.995 9 > 75 °- 37 6 2,2^6.^ 1 0 1 3 3,646.624 n v 1 ° 5 » 7 1 5 * 1 5 ° „ „ 44.032,114.862’— » » 2 39-5 2 3>6 i 2.970' » „ 293.896,726.280-— „ S 56,844.228-70 ausbezahlt. Die Evidenzstelle für Rückzahlung von Arbeitslosenunterstützungen ist ebenfalls im Arbeitslosenversicherungsgesetze bestimmt. Die Führung dieser Agenden wurden dem Arbeitsnachweise der Stadt Wien übertragen. Sie hat die Aufgabe, sowohl die von sämtlichen Arbeitsnachweisen in Wien festgestellte und vorgeschriebene widerrechtlich bezogene Arbeitslosenunterstützung als auch die im Regreßverfahren den Arbeitgebern vorgeschriebenen Summen einzutreiben. Die Gesamtvorschreibungen beziffern sich, soweit widerrechtlich bezogene Arbeitslosenunterstützung in Betracht kommt, bis einschließlich Februar 1925 mit K 4.460,629.041"— und vom 1. März bis 51. Dezember 1925 mit S 584.329*82. Davon erscheinen in derselben Zeit K 1.966,652.661’—, bzw. S 165.150-23 abgestattet. Die Gesamtvorschreibungen auf Grund der Regreßbegehren betragen in der vorangeführten Zeit K 1.251,032.500"— und S 148.585-24, welchen Beträgen K 372,865.800'— und S 40.991*83 als Abstattung gegenüberstehen.
1921 年,维也纳市政府与雇主和雇员组织达成协议,就家庭佣工的最低工资达成一致,此后根据经济状况提高了数倍。这种安排通常证明了其价值,这些工资率虽然不是法定最低工资,但在因雇佣关系引起的此类争议时,经常被法院用作基础。市政服务机构还被指示不得接受任何低于这些报酬的报价。1921 年,市政服务办公室也被用作阿根廷救援行动的登记处。- 根据 1920 年 3 月 24 日的《失业保险法》,维也纳市政府支付失业救济金的支付机构被转让给市政府,就业证明委员会被委托全面管理支付机构。失业救济金最初分 1 个支付点支付,目前分 3 个支付点支付。从 1920 年 5 月 9 日至 1921 年 10 月 1 日,大型失业办公室成员的失业救济金由该市的主要现金部门支付,而小型失业办公室的成员则在维也纳市就业证明的指导下支付。出于运营原因,这笔款项后来在为此目的设立的单独支付办公室进行。在 19-20 年 192 1 >?19 22 55 1 9 2 3 55 1 9 2 4 ?? 55 1 9 2 5 105,365 与K 1 14,926 698,448 630,995 9> 75 °- 37 6 2,2^6.^ 1 0 1 3 3,646,624 n v 1°5 » 7 1 5 * 1 5 ° “ ” 44,032,114,862'— » » 2 39-5 2 3>6 i 2,970' » “ 293,896,726,280-— ” S 56,844,228-70.失业保险法中也指定了失业救济金偿还登记处。这些议程的管理已移交给维也纳市的工作量证明。它的任务是收取维也纳所有就业证明所建立和规定的非法领取的失业救济金,以及在追索程序中向雇主规定的款项。截至 1925 年 2 月(含)和 1925 年 3 月 1 日至 12 月 51 日,总处方金额为 4,460,629,041 韩元,截至 584,329*82 新元。其中,K 1,966,652,661'—或 S 165,150-23 出现在同一时期。根据上一时期的追索权请求,处方总额为 1,251,032,500 韩元和 148,585-24 新元,这些费用被 372,865,800 韩元和 40,991*83 新元作为补偿所抵消。

Die amtsärztlichen Ordinationen, deren Durchführung schließlich als letzte der dem Arbeitsnachweise der Stadt Wien durch das Arbeitslosenversicherungsgesetz übertragenen Agenden demselben obliegt, umfassen die arbeitslos gewordenen Angehörigen sämtlicher • Arbeitsnachweise von Wien und erstrecken sich auf die Feststellung einer dauernden oder vorübergehenden Erwerbsunfähigkeit, auf die Feststellung der Möglichkeit einer durch ein körperliches Gebrechen motivierten Ablehnung der Annahme einer Arbeit, ferner auf die angeordnete Untersuchung solcher Arbeitnehmer, welche nach auswärts vermittelt werden sollen und endlich auf jene Jugendlichen, welche infolge ihrer körperlichen Schwäche für die Lehrlingsfürsorgeaktion in Betracht kommen. Daß der Arbeitsnachweis der Stadt Wien angesichts seiner Tätigkeit vor dem Kriege, nach demselben einen unvergleichlich größeren Wirkungskreis erhielt, beweist auch der Umstand, daß er im Jahre 1914 über 64 Angestellte verfügte, während derzeit 198 Angestellte in Verwendung stehen. Über die Tätigkeit des Amtes in den einzelnen Jahren, getrennt nach Männerarbeit, Frauenarbeit und Dienstvermittlung, sowie nach der des Arbeitsnachweises und jener des ~ Arbeitslosen amtes, geben vorstehende zwei Übersichtstabellen Aufschluß. J09
医务人员的手术,其执行最终是《失业保险法》分配给维也纳市就业证明的最后一个议程,包括维也纳所有就业记录的失业成员,并延伸到永久或暂时丧失工作能力的确定,到确定因身体虚弱而拒绝接受就业证明的可能性。此外,还要对那些将被安置在国外的雇员进行有序的考试,最后,对那些由于身体虚弱而有资格参加学徒福利运动的年轻人进行有序的考试。鉴于战前和战后的活动,维也纳市的工作记录被赋予了无与伦比的活动范围,这一事实也从以下事实中得到证明:1914 年它有 64 名员工,而目前有 198 名员工。以上两个汇总表提供了办公室在各个年份的活动信息,分为男性工作、女性工作和服务安置,以及根据就业证明和 ~ 失业办公室的信息。J09 系列

Die Berufsberatung Schon in der Vorkriegszeit machte sich die Notwendigkeit einer fachgemäßen Beratung der Eltern und der Jugendlichen bei der Vornahme der Berufswahl bemerkbar. Sie trat noch stärker hervor nach dem Umsturz in der gänzlich veränderten Lage Österreichs, wo die große Arbeitslosigkeit der Jahre 1919 und 1920 eine Stimmung von Rat-r und Hoffnungslosigkeit hervorrief. Die Gemeinde Wien hat dieses Bedürfnis erkannt und ihm durch Gründung des Berufsberatungsamtes Ausdruck verliehen. Schon am 50. Dezember 1920 wurde ein diesbezüglicher Gemeinderatsbeschluß gefaßt, worin bestimmt wurde, daß einem neu_ zu gründenden Berufsberatungsamte (G. R. B., Pr. Z. 17.798) „in erster Linie die Berufsberatung jugendlicher Personen beiderlei Geschlechtes und ihrer gesetzlichen Vertreter, dann aber auch solcher Personen obliegt, die neu in das Berufsleben eintreten oder einen Berufswechsel vornehmen“. Nach eingehenden Verhandlungen mit der Kammer für Arbeiter und Angestellte in Wien wurde am 6. Dezember 1921 ein Übereinkommen zwecks gemeinsamer Verwaltung des Berufsberatungsamtes getroffen. Im April des folgenden Jahres wurde das Amt in den Räumen des magistratischen Bezirksamtes XV., Gasgasse 8, eröffnet und nach Angliederung der bis dahin von der Lehrlingsfürsorgekommission des Wiener Fortbildungsschulrates erhaltenen Lehrstellenvermittlung seiner Bestimmung übergeben. Noch im Eröffnungsjahre erschienen im Amte 4433 Jugendliche (2700 Knaben und 1733 Mädchen). Diese Zahl stieg im Jahre 1923 auf 9627 (5488 Knaben, 4139 Mädchen) und im Jahre 1924 auf 12.684 (7236 Knaben, 5488 Mädchen). Die Zahl der Besprechungen ist von 23.393 i m Jahre 1923 auf 31.035 im Jahre 1924 gestiegen. Siehe auch die beiden Tabellen auf der nächsten Seite. Angesichts des systematischen Abbaues im Staatsdienst und bei den Banken und der Überfüllung zahlreicher Berufe erschien die Frage der Berufswahl nun viel schwerer und problematischer als sonst, und dies dürfte die Ursache dafür bilden, daß der Zudrang der Ratsuchenden in das Berufsberatungsamt weiterhin gestiegen ist. Mit Hilfe des Amtes suchte man vorwiegend Aufnahme in das Handwerk zu finden, das seiner ganzen Anlage nach weniger von der Bankpolitik abhängig und deshalb von der Krise verhältnismäßig nicht so schwer getroffen wurde. Diese fortwährende Steigerung der Inanspruchnahme des Amtes machte noch, im Laufe des Jahres 1922 eine Übersiedlung in die etwas größeren Räume im Stadtschulratsgebäude, I., Burgring 9, notwendig. Im Jahre 1924 wurde der Amtssitz neuerlich verlegt, und zwar in das Gebäude des magistratischen Bezirksamtes im VII. Bezirk, Hermanngasse 28, wo dem Amte ein ganzer Trakt mit acht Räumen zur Verfügung steht. Um seine so zahlreichen Aufgaben, wie die Beratung für Gewerbe, Handel, freie Berufe, Studienberatung, Ausstellung amtsärztlicher Eignungszeugnisse, Lehrstellenvermittlung und Lehrlingsschutz ausüben zu können, hat das Amt für eine entsprechende Organisation vorgesorgt. Es gliedert sich in eine männliche und weibliche Abteilung. Jede verfügt über einen Berater (Beraterin), einen Arzt (Ärztin) und Vermittlungsbeamten, ln den Beratungszimmern befinden sich berufskundliche Sammlungen, die an Hand von Lehrgängen den Arbeitsprozeß veranschaulichen. Ein jeder der Ratsuchenden wird ärztlich untersucht, 310
职业指导 在战前时期,父母和年轻人在职业选择方面需要专业建议的需求已经很明显。革命后,奥地利的局势完全发生了变化,1919 年和 1920 年的大规模失业引起了困惑和绝望的情绪,这一点变得更加明显。维也纳市政府已经认识到这一需求,并通过成立职业指导办公室来表达这一需求。早在 1920 年 12 月 50 日,市议会就此通过了一项决议,其中确定neu_成立的职业咨询办公室 (G. R. B., Pr. Z. 17.798) “主要负责男女青年及其法定代表人的职业咨询,但也负责那些刚进入职业生活或转行的人。在与维也纳工人和雇员商会进行详细谈判后,于 1921 年 12 月 6 日达成了联合管理职业指导办公室的协议。次年 4 月,该办公室在 Gasgasse 8 的市区办公室 XV. 的房间里开设,并在隶属于学徒安置服务后移交给其用途,该服务之前已被维也纳 Fortbildungsschulrat 的学徒福利委员会接收。在开业一年,4433 名年轻人(2700 名男孩和 1733 名女孩)出现在办公室。这一数字在 1923 年上升到 9,627 人(5,488 名男孩,4,139 名女孩),在 1924 年上升到 12,684 人(7,236 名男孩,5,488 名女孩)。会议次数从 1923 年的 23,393 次增加到 1924 年的 31,035 次。另请参阅下一页的两个表格。 鉴于公务员和银行的系统性减少以及许多职业的过度拥挤,现在选择职业的问题似乎比平时更加困难和棘手,这可能就是为什么涌入职业指导办公室寻求建议的人持续增加的原因。在办公室的帮助下,主要目标是获得进入这些行业的准入,根据他们的整体性格,这些行业对银行政策的依赖程度较低,因此受到危机的影响并不严重。1922 年期间,办公室使用量的持续增加使得有必要搬到城市教育局大楼 I., Burgring 9 中稍大的房间。1924 年,办公室所在地再次搬迁到第七区的市政区办公室大楼,Hermanngasse 28,那里的办公室有一个完整的翼楼,有八个房间可供使用。为了能够执行其众多任务,例如为贸易、贸易、自由职业提供咨询、学生咨询、颁发官方能力证明、学徒安置和学徒保护,该办公室已经为适当的组织做出了规定。它分为男性和女性部门。每个学校都有一名顾问、一名医生和一名安置官员,在咨询室里有职业收藏品,通过课程来说明工作流程。每个寻求建议的人都接受了体检,310

Die Berufs wünsche im Jahre 1925 Von 697g Knaben Lehr- und Anlernstellen in Prozenten Lehr- und Anlernstellen in Prozenten I. Landwirtschaft: VI. Textilindustrie: Gärtnerei. 82 Sticker. 1 II. Industrie in Stein, Thon, Glas: Weber. 5 Glasbläser, -schieifer. 4 Wirker, Stricker. 3 Hafner. . . 3 VII. Tapezierer. 46 Keramik. 1 3 VIII. Bekleidungsgewerbe: Steinbildhauer, -metz. 1 5 Friseur. 234 33 Steinschleifer. ! 5 Handschuhmacher. 3 III. Metall-, Maschinenindustrie: Hutmacher. 5 Büchsenmacher. 2 Kleidermacher. 288 4’1 Dreher. 34 Kürschner. 36 Elektrotechniker. 491 7 Schuhmacher, Oberteilherrichter . . 325 46 Gießer. 5 Wäschezuschneider. 1 Gold- und Silberschmiede, Juweliere 42 IX. Papierverarbeitung: Graveur. 15 Buchbinder. 30 Gürtler. 10 X. Lebens- und Genußmittelindustrie: Huf- und Wagenschmied. 10 Bäcker. 189 2 7 Kupferschmied. 6 Fleischhauer, -selcher. 203 29 Maschinenbauer. 1 23 Zuckerbäcker . 149 21 Mechaniker .. 824 11-7 XI. Gast- und Schankgewerbe. 337 4-8 Messer-, Zeug-, Nagelschmied . . . 4 XII. Baugewerbe: Metalldrucker. 3 Anstreicher. 49 Metallschleifer. 4 Dachdecker . 2 Musikinstrumentenerzeuger .... 4 Glaser . 7 Optiker. 23 Installateur. 58 Schlosser . 441 6*3 Lackierer . 28 Spengler. 40 Maurer. 195 27 Uhrmacher. 33 Schilder- und Schriftenmaler . . . 26 Ziseleur. 2 Schornsteinfeger. 3 Sonstige Metallindustrie. 6 Stukkateur. 3 IV. Holz-, Schnitzwarenerzeugung: i! Zimmermaler. 40 Drechsler. 13 Zimmermann. 14 Faßbinder . 2 XIII. Graphisches Gewerbe: Holzbildhauer. 4 Buchdrucker . 31 Klaviertischler. ! 6 Chemigraph. 2 Korbflechter. 3 Industriemaler. 1 Tischler . 478 6-8 Kupferdrucker.. . 5 Wagner. !l 9 ' Lithograph, Steindrucker. 47 V. Industrie in Leder, Häuten: Notenstecher. 1 Bürsten-, Pinselmacher. :i 1 Photograph. 15 Ledergalanterie. 113 1*6 Schriftsetzer. 57 Riemer. j! 3 Zeichner. 47 Sattler. 14 XIV. Handel (Praktikantenstellen) .... 686 9-8 Taschner. 59 XV. div. an- u. ungelernte Arbeiten . . 8 VI. Textilindustrie: Zahntechniker. 9 Färber . 1 Unentschlossen. 947 13-5 Posamentierer. 13 Übertrag . . 2843 Zusammen . . . 2843 Zusammen . . . 6979 Von 5968 Mädchen Lehr-, Anlern- und Hausdienststellen in Prozenten Lehr-, Anlern- und Hausdienststellen in Prozenten Lehr-, Anlern- und Hausdienststellen in Prozenten Buchbinderin. 2 Korbflechterin. 1 Schleifen, Polieren . . . 2 Buchdruckerin. 1 Kunstblumenerzeugerin . 4 Schneiderin. 1002 25 Büglerin. 2 Kürschnerin. 4 Stepperin. 27 Elektrotechnikerin . . . 1 Ledergalanteristin . . . 1 Stickerin. 65 Fedemschmückerin . . . 12 Miedernäherin. 7 Strickerin.: 84 Friseurin. 160 4 Modistin. 344 8’6 Strohhutnäherin. 19 Gärtnerin. 1 Naturblumenbinden . . . 13 Weißnäherin. 317 7-9 Graveurin. 1 Optikerin. 2 Zahntechnik. 5 Handschuhmacherin . . . 1 Photographin. 10 Zeichnerin. 17 Hausdienst, Gastwirtschaft 481 12 Posamentiererin .... Zuckerbäckerin. 2 Hilfs- u. angelernte Arbeit 89 Praktikantin (Bureau-, Ver- 3 Sonstige Berufe .... 7 Hutstaffiererin. 1 kauf-, Lager-Manipul.) . 877 219 Unentschlossen. 398 9-9 Industriemalerei .... 1 Schirmnähen. 4 Zusammen . . . 3968
1925 年的职业抱负 697g 男生学徒制和培训名额的百分比 学徒制和培训名额的百分比 I. 农业: VI. 纺织业: 园艺。82 张贴纸。1 II. 石材、粘土、玻璃工业:韦伯。5 玻璃吹制工、玻璃吹制工。4 Wirker, Stricker.3 个陶工......3 VII. 室内装潢师。46 陶瓷。1 3 VIII. 服装业:石雕家、屠夫。1 5 理发师。234 33 石材切割机。!5 手套制造商。3 III. 金属、机械工业:帽匠。5 枪匠。2 名裁缝。288 4'1 旋转。34 毛皮商。36 名电气工程师。491 7 鞋匠、屠夫 ..325 46 铸造厂。5 把抒衣刀。1 金匠和银匠,珠宝商 42 IX. 纸张加工:雕刻师。15 个装订机。30 古特勒。10 X. 食品和奢侈食品工业:铁匠和车匠。10 个面包师。189 2 7 铜匠。6 个屠夫,屠夫。203 29 机械工程师。1 23 糖果商 .149 21 机械师 ..824 11-7 十一.337 4-8 刀匠,Zeug-,Nagelschmied . . .4 XII. 结构:金属打印机。3 名房屋油漆工。49 台金属研磨机。4 屋顶工 .2 乐器制造商 ....4 杯 .7 名配镜师。23 水管工。58 锁匠 .441 6*3 画家 .28 个锡匠。40 名瓦工。195 27 钟表匠。33 标志和文字的画家......26 追逐者。2 个烟囱清扫。3 其他金属工业。6 泥水工。3 IV. 木材和雕刻品的生产: i!齐默尔马勒。40 个车工。13 卡彭特。14 桶装订机 .2 XIII. 图形行业:木雕家。4 云杉树皮 .31 钢琴木匠。!6 化学图。2 个篮子编织工。3 名工业油漆工。1 木匠 .478 6-8 铜打印机...5 瓦格纳。9' 平版画家,平版画家。47 V. 皮革、皮革工业:音乐雕刻师。1 个画笔,画笔生成器。:i 1 摄影师。15 皮革英勇。113 1*6 排字机。 57 里默。j!3 名绘图员。47 个马鞍。14 XIV. 贸易(实习) ....686 9-8 塔施纳。59 XV. 各种半熟练和非熟练的工作 ..8 VI. 纺织业:牙科技师。9 染工 .1 未定。947 13-5 修剪。13 结转 ..2843 一起 . . .2843 一起 . . .6979 在 5968 名女孩中,学徒制、半熟练和家政服务业的百分比 学徒制、半熟练和家政服务的百分比 学徒制、半熟练和家政服务的百分比 装订商。2 篮子编织者。1 研磨、抛光......2 打印机。1 人造花种植者 .4 女裁缝。1002 25 熨烫机。2 毛皮商。4 步进器。27 电气工程师 . . .1 皮革英勇者 . . .1 名刺绣师。65 Fedemschemschmucker . . .12 紧身胸衣裁缝。7 编织工: 84 理发师。160 4 磨坊主。344 8'6 草帽女裁缝。19 园丁。1 自然插花 . . .13 白人女裁缝。317 7-9 雕刻师。1 名配镜师。2 牙科技术。5 手套匠 . . . .1 名摄影师。10 插画家。17 家政服务,旅馆 481 12 装饰 ....糖果。2 辅助和半熟练工作 89 实习生 (办公室,ver- 3 其他职业 ....7 帽子工作人员。1 次购买,股票纵。.877 219 未定。398 9-9 工业绘画 ....1 伞缝纫。4 一起......3968

fachgemäß beraten und erhält — auf Wunsch — eine dem Rate des Amtes entsprechende Lehrstelle. Es standen dem Amte im Jahre 1923 5060 Lehrstellen (5317 für Knaben, 1743 für Mädchen) zur Verfügung. Vermittelt wurden 1923 2849 Jugendliche (1990 Knaben, 859 Mädchen), 1924 3903 (2485 Knaben, 1418 Mädchen). Die Beratung der Kinder wird einzeln durchgeführt, und zwar bei den Kindern, die mit Eltern und Lehrern erscheinen, durch einen Ausschuß, der sich aus dem Berufsberater, dem Berufsberatungsarzte, dem Vater oder der Mutter, in manchen Fällen aus beiden, zusammensetzt. Die Grundlage der Beratung bildet neben dem Berufswunsch des Kindes und der Meinung der Eltern das Urteil der Schule, das im Schülerbeschreibungsbogen zusammengefaßt erscheint und nicht nur die Beobachtung des Lehrers, sondern auch einen genauen Befund des Schularztes enthält, um so einen brauchbaren Behelf für die Berufsberatung abzugeben. Als Methode der Beratung wurde das Einfühlungsverfahren im Sinne der individualpsychologischen Schule gewählt. Der Berater muß aber außer der physischen und psychischen Eigenart des Anwärters noch eine Reihe von Momenten berücksichtigen, wie seine familiären und wirtschaftlichen Verhältnisse, seine Vorbildung und die wirtschaftlichen Aussichten des zu wählenden Berufes. Zur Ergänzung der Berufsberatungsmethoden wurde mit Professor Dr. Bühler, Leiter des psychologischen Instituts in Verbindung getreten, dessen Assistent fallweise psychotechnische Eignungsprüfungen der Berufsanwärter für die metallverarbeitenden Gewerbe vornahm. Seit 1926 wurde ein eigener Fachpsychologe mit der Durchführung dieser Prüfungen im Rahmen des Wiener Amtes betraut. Die durch die W irtschaftskrise herbeigeführte langandauernde Arbeitslosigkeit äußert sich durch die große Zahl der Fälle von Lehrstellen- und Berufswechsel Jugendlicher und erwachsener Personen als Folge von Betriebseinschränkungen und Betriebssperrungen, welche Fälle besonders schwierig zu behandeln sind. Auch zwingt die Wirtschaftslage Eltern und Vormünder für ihre Schützlinge Stellen zu suchen, in denen Kost und Wohnung gewährt wird, was nur mehr in wenigen Berufen der Fall ist. Diese Berufsanwärter müssen oft auch bei geringerer Eignung in solche Berufe eingegliedert werden — das soziale Moment ist hier ausschlaggebend. Ein besonders erschwerender Umstand einer richtigen Berufswahl ist die ebenfalls auf die Wirtschaftskrise zurückzuführende geringe Schulbildung derjenigen Jugendlichen, die unmittelbar (durch Meisterlehre) in Gewerbe und Handel einzutreten wünschen. Infolge der das Angebot weit überragenden Nachfrage nach Lehrstellen haben die Arbeitgeber in vielen Berufen ihre Ansprüche an die Vorbildung der Lehrlinge erhöht, wogegen die Jugendlichen bestrebt sind, die Schulen nur in dem gesetzlich bestimmten Mindestausmaße zu absolvieren, um möglichst bald ins Erwerbsleben einzutreten. Das Wiener Berufsberatungsamt hat mit allen ihm zur Verfügung stehenden Mitteln dahin gewirkt, die Jugendlichen zu weiterem Schulbesuch zu veranlassen, um dadurch nicht nur die Berufswahl zu erleichtern und den Arbeitsmarkt zu entlasten, aber auch die Qualität des gewerblichen Nachwuchses zu heben. Nachfragen haben ergeben, daß dieser Rat des Amtes in einigen tausend Fällen befolgt wurde. Die durch die Kriegsverhältnisse hervorgerufene traurige körperliche Beschaffenheit der Wiener Jugend läßt die besondere Berücksichtigung der Ergebnisse der ärztlichen Untersuchung bei der Berufsberatung geboten erscheinen. In besonders hohem Maße
并根据办公室的建议获得学徒制。1923 年,该办公室拥有 5060 个学徒岗位(男生 5317 个,女生 1743 个)。1923 年,安置了 2849 名年轻人(1990 名男孩,859 名女孩),1924 年安置了 3903 名(2485 名男孩,1418 名女孩)。儿童的咨询是单独进行的,如果孩子与父母和老师一起出现,则由职业顾问、职业指导医生、父亲或母亲组成的委员会进行,在某些情况下两者兼而有之。除了孩子的职业抱负和父母的意见外,咨询的基础是学校的判断,这在学生描述表中进行了总结,不仅包含老师的观察,还包括校医的准确发现,以便为职业咨询提供有用的帮助。咨询方法是个体心理学流派意义上的移情程序。然而,除了候选人的身体和心理特征外,辅导员还必须考虑许多因素,例如他的家庭和经济状况、他以前的教育以及要选择的职业的经济前景。为了补充职业咨询方法,与心理学研究所所长 Bühler 博士教授取得了联系,他的助手根据具体情况为金属加工行业的实习生进行了心理技术能力测试。从 1926 年起,一名专业心理学家被委托在维也纳办事处的框架内进行这些检查。 经济危机造成的长期失业反映在大量年轻人和成年人因商业限制和关闭而改变学徒和职业的案例中,这尤其难以处理。经济形势也迫使父母和监护人为他们的门徒寻找提供食宿的工作,这只在少数职业中出现。这些候选人通常必须融入这些职业,即使他们不太适合——社会因素在这里是决定性的。正确选择职业的一个特别令人恼火的情况是,那些希望直接进入工商业(通过工匠大师的学徒制)的年轻人的教育水平低,这也是由于经济危机。由于对学徒制的需求远远超过供应,许多职业的雇主都增加了对以前学徒培训的要求,而年轻人则急于在法律规定的最低限度内完成学业,以便尽快进入工作生活。维也纳职业指导办公室 (Vienna Career Guidance Office) 利用一切手段鼓励年轻人继续上学,这不仅是为了更容易选择职业和缓解劳动力市场负担,也是为了提高下一代实业家的素质。调查表明,该办公室的这一建议已在数千起案件中得到遵循。 战争条件导致维也纳青年的身体状况悲惨,因此似乎有必要在职业咨询中特别考虑体检结果。到特别高的程度

werden bei Knaben und Mädchen Skelett- und Augenanomalien konstatiert, wodurch sie für die Ergreifung einer Reihe von Berufen ungeeignet erscheinen. In Fällen, die eine langwierige Untersuchung mit Aufwand eines medizinischen Apparates notwendig machen, werden die Kinder in Spitäler geschickt, die die erbetenen Untersuchungen willig vornehmen. Im Jahre 1925/26 war erfreulicherweise schon eine Besserung im körperlichen Befinden der schulentlassenen Jugend zu bemerken. Wie sehr die Bedeutung des ärztlichen Teiles der Berufsberatung die allgemeine Beachtung gefunden hat, beweist die Tatsache, daß die Gewerbebehörde im Jahre 1923 auf Grund der Verordnung des Bundesministeriums für soziale Verwaltung vom 16. Juni 1923, B 340 verfügt hat, daß in Hinkunft die Bewerber um Lehrstellen im Bäckergewerbe sich im Berufsberatungsamte der vorgeschriebenen amtsärztlichen Untersuchung zu unterziehen haben. Auch eine Reihe von Genossenschaften hat im Einvernehmen mit der Gehilfenschaft interne Vereinbarungen getroffen, denen zufolge Lehrlinge nur auf Grund eines ärztlichen Gutachtens des Berufsberatungsamtes zur. Aufdingung zugelassen werden. Das Berufsberatungsamt ist in steter Fühlung mit allen für Berufseingliederung in Betracht kommenden Kreisen, vor allem mit den Arbeitsnachweisen, Vertretungen von Gewerbe und Handel, den Schulen und Fürsorgeämtern. Durch die rege Verbindung mit den Industriellen Bezirkskommissionen, den Arbeitsnachweisämtern, an deren periodischen Konferenzen das Amt seit dem Jahre 1924 teilnimmt, sowie durch häufige Besprechungen mit Vertretern der verschiedenen Genossenschaften und Gehilfenausschüsse ist das Amt stetig über die Lage des Arbeitsmarktes orientiert. Zur Ausbildung der Berater dient auch die Lektüre der Fachliteratur und der Fachzeitschriften, fach wissenschaftlichen Zeitschriften und der Organe von Vereinigungen der Arbeitgeber und Arbeitnehmer, die Besichtigung von Betrieben und ständige Fühlungnahme mit Vertretern der Arbeitgeber und Arbeitnehmer. Zu diesem Zwecke finden eigene Besprechungen statt, wobei Fragen erörtert werden, wie Berufsanforderungen, Berufsverhältnisse, Berufsaussichten, Lehrlingswesen und so weiter. Das Amt findet dabei in allen Kreisen lebhaftes Verständnis und nützliche Unterstützung. Um die Öffentlichkeit mit den einschlägigen Fragen bekannt zu machen, stellen Angestellte des Berufsberatungsamtes Zweck und Nutzen der Berufsberatung in öffentlichen Vorträgen dar. Durch Notizen, die ein großer Teil der Tagespresse aufnimmt und die auch von Fachblättern abgedruckt werden, warnt das Amt vor dem Zudrang zu gewissen Metallgewerben bei den Knaben und zu dem Bekleidungsgewerbe bei den Mädchen und vor dem vorzeitigen Schulaustritt. Die nötige Verbindung mit der Elternschaft und den Schulen trachtet das Berufsberatungsamt nicht nur durch eine rege Vortragstätigkeit in Eltern Vereinigungen, sondern auch durch Besprechungen mit einzelnen Lehrern herzustellen. Letzteren ist auch die Benützung der Bibliothek des Amtes gestattet worden. Zwischen den Fürsorgeorganisationen, wie Jugendämtern, Jugendgerichtshilfe, Berufsvormundschaften usw\ entwickelten sich ebenfalls rege Wechselbeziehungen, indem einerseits ihre Schützlinge durch das Amt ins Berufsleben eingegliedert werden, andererseits ihnen verschiedene Berufsanwerter in Fürsorgeangelegenheiten durch das Berufsberatungsamt zugewiesen werden. Eine große Zahl erholungsbedürftiger Berufsanwärter konnte durch das Entgegenkommen der Lehrlingsfürsorgeaktion des Volksgesundheitsamtes einem Landaufenthalte noch vor dem Antritt einer Lehre zugeführt werden.
骨骼和眼部异常存在于男孩和女孩身上,这使得他们似乎不适合从事许多职业。在需要花费医疗设备费用进行长时间检查的情况下,孩子们会被送到医院,医院愿意进行要求的检查。幸运的是,在 1925/26 学年,已经可以注意到离开学校的年轻人的身体状况有所改善。职业咨询的医疗部分的重要性在多大程度上得到了普遍的关注,这一事实表明了:1923 年,根据 1923 年 6 月 16 日联邦社会管理部的法令 B 340,贸易当局颁布法令,将来面包行业学徒的申请人必须在职业咨询办公室接受规定的体检。一些合作社还与助理签订了内部协议,根据该协议,学徒只能根据职业指导办公室的医疗报告被录取。被允许这样做。职业指导办公室一直与所有符合职业融合条件的领域保持联系,特别是与就业证书、贸易和商业代表、学校和福利办公室。通过与工业区委员会、就业记录办公室的积极联系(自 1924 年以来,该办公室一直参加这些办公室的定期会议),以及与各个合作社和助理委员会的代表的频繁会议,该办公室不断了解劳动力市场的情况。 此外,还通过阅读专业文献和专业期刊、科学期刊以及雇主和雇员协会的机构、参观工厂以及不断联系雇主和雇员的代表来培训顾问。为此,举行单独的会议来讨论工作要求、专业关系、职业前景、学徒制等问题。该办公室在各个领域都得到了生动的理解和有益的支持。为了让公众了解相关问题,职业指导办公室的员工在公开讲座中介绍职业指导的目的和好处。该办公室通过笔记(大部分日报和贸易期刊都刊登了这些笔记)警告男孩中某些金属加工行业和女孩中服装工业的涌入,以及早期教育。职业指导办公室不仅通过在家长会积极开展讲座活动,还通过与个别教师的会面,寻求与家长和学校建立必要的联系。后者也被允许使用该办公室的图书馆。福利机构之间也建立了活跃的相互关系,如青少年福利办公室、少年法庭援助、专业监护等,一方面他们的门生被办公室融入工作生活,另一方面职业指导办公室为他们分配了各种福利事务的专业评估师。 多亏了公共卫生办公室学徒福利运动的善意,许多需要休养的有抱负的专业人士甚至在开始学徒制之前就被送到了乡村逗留。

Die Lehrlingsschutzstellen der Arbeiterkammer übernehmen alle vom Amte gemeldeten Fälle, wodurch ein Schutz der vermittelten Lehrlinge sowie auch eine stete Fühlungnahme und Kenntnis ihres Berufsschicksals gewährleistet wird. Nach außenhin ist das Amt bestrebt, durch Entsendung von Referenten zu Kongressen, Gewerkschaftsversammlungen, durch Veröffentlichungen in einschlägigen Zeitschriften, vor allen in seinem Organ „Lehrlingsschutz, Jugend- und Berufsfürsorge,“ ausführliche Tätigkeitsberichte sowie durch den „Berufsberater für Vierzehnjährige“* die weitesten Kreise mit dem Zweck und der Bedeutung der Berufsberatung bekannt zu machen. Stets hat es auch allen Bestrebungen zur Errichtung von Berufsberatungsämtern lebhaftes Interesse entgegengebracht und die für diese Stellen in Betracht kommenden Berater konnten durch Hospitieren im Wiener Amte alle nötigen Kenntnisse und Erfahrungen sammeln. Die alljährlich recht zahlreichen Besuche aus dem Auslande beweisen, daß die Tätigkeit und Bestrebungen des Amtes, die im Inlande schon vielfach Nachahmung gefunden haben, auch außerhalb Österreichs reges Interesse her vorrufen. ß*j * „Berufsberater für Vierzehnjährige“. Deutscher Verlag für Jugend und Volk. Wien 1925.
劳动商会的学徒保护办公室负责处理该办公室报告的所有案件,确保对被安置的学徒的保护以及持续的联系和了解他们的职业命运。对外,该办公室通过派遣演讲者参加代表大会和工会会议,在相关期刊上发表详细的活动报告,以及“十四岁儿童职业顾问”*,努力使最广泛的圈子了解职业指导的目的和意义。它也一直对建立职业指导办公室的所有努力表现出浓厚的兴趣,被考虑担任这些职位的顾问已经能够通过观察维也纳办公室获得所有必要的知识和经验。每年相当多的国外访问证明,该办事处的活动和努力在国内已经被多次模仿,在奥地利以外的地方也引起了浓厚的兴趣。ß*j * “十四岁儿童的职业顾问”。Deutscher Verlag für Jugend und Volk.维也纳,1925 年。

VI. Abschnitt Deutschösterreichischer Städtebund
德奥城市联盟第六部分

| 3®es?*s
|®3个地震使者

K a r 1 H o n a y Sekretär des Deutschösferreichischen Städiehundes Die Vereinigung der österreichischen Städte und Gemeinden E s hat ziemlich lange gedauert, bis auch die österreichischen Gemeinden dem Beispiel des Auslandes gefolgt sind und sich eine Vereinigung geschaffen haben. Das Deutsche Reich kann auf eine gut ausgebaute Zentralstelle der Städte verweisen, die seit Jahrzehnten vorbildlich wirkt, und auch in den übrigen Staaten haben sich die lokalen Gewalten zu Verbänden vereinigt. Diese Organisationsbestrebungen führten schließlich im Jahre 1913 auf dem internationalen Städtekongreß in Gent zur Gründung der internationalen Vereinigung der Städte. Es muß festgestellt werden, daß in Österreich erst während des Weltkrieges ein Zusammenschluß der größeren Gemeinden erfolgte. Bis zum Jahre 1915 haben wohl die großen Städte des alten Österreich von Zeit zu Zeit, wenn wichtige Fragen zu entscheiden waren, gemeinsame Tagungen abgehalten, die von der Hauptstadt Wien einberufen und von ihr im entscheidenden Sinne beeinflußt worden sind. Einige dieser Städtetage behandelten auch das sehr schwierige Gebiet der Autonomie der Städte gegenüber dem Staat. Obwohl diese Tagungen immer von großer Bedeutung waren und auch die Regierungen die ihnen zukommende Autorität anerkannten, kam es scheinbar aus nationalen Gründen zu keiner engeren Verbindung der großen Städte Österreichs. Erst im Krieg wurde auf nationaler Grundlage der Bund der deutschen Städte Österreichs von dem am 24. September 1915 in Wien abgehaltenen Deutschösterreichischen Städtetag ins Leben gerufen. Diese Städtevereinigung zählte bei ihrer Gründung fünfzig Mitglieder, sie pflegte in den Kriegsjahren die Verbindung der deutschen Städte des alten Österreich untereinander und war insbesondere auf dem Gebiet der Approvisionierung der Gemeinden — in der Kriegszeit eine ungeheuer schwere Aufgabe — tätig. Die neue Vereinigung veranstaltete drei große Tagungen. Die Zahl der angeschlossenen Städte und Märkte war im Jahre 1918 auf 155 gestiegen, die insgesamt 5,195.984 Einwohner zählten. Durch den als Folge des Kriegsausganges eingetretenen Zusammenbruches der Österreichisch-Ungarischen Monarchie verlor der Bund der deutschen Städte Österreichs zwei Drittel seiner Mitgliedsgemeinden, da seine Stärke vor allem in den Sudetenländern fußte, die durch den Friedensvertrag von St. Germain der neugegründeten Tschechoslowakischen Republik zufielen. Auch die deutschen Gemeinden Südtirols gingen verloren, da sie an das Königreich Italien abgetreten w'erden mußten. So ist es erklärlich, daß die Zahl der dem Bund der deutschen Städte an geschlossenen Gemeinden im neuen Österreich auf 58 sank, die zusammen 2,667.801 Einwohner zählten. 319
K a r 1 H o n a y 德奥 Städiehunde 秘书 奥地利城市和直辖市的统一花了相当长的时间,奥地利各市也效仿外国并为自己创建了一个协会。德意志帝国可以指出一个发达的城市中央办公室,几十年来一直是典范,其他州的地方当局也联合起来成立了协会。这些组织努力最终导致 1913 年在根特国际城市大会上成立了国际城市协会。必须指出的是,在奥地利,直到世界大战才发生了较大城市的合并。直到 1915 年,旧奥地利的大城市可能不时举行联席会议,此时必须决定重要问题,这些会议由首都维也纳召集,并在决定性的意义上受到它的影响。其中一些城市日还涉及城市相对于国家自治这一非常困难的领域。尽管这些会议一直非常重要,政府也承认它们应有的权威,但由于民族原因,奥地利的大城市之间显然没有更紧密的联系。直到战争爆发,1915 年 9 月 24 日在维也纳召开的德国-奥地利城市协会才在全国范围内成立了奥地利德国城市协会。 这个城镇协会成立时有 50 名成员,在战争年代它维护着旧奥地利德国城镇之间的联系,并且在任命市镇方面特别活跃——这在战争时期是一项非常艰巨的任务。新协会组织了三次大型会议。1918 年,附属城镇和市场的数量增加到 155 个,总人口为 5,195,984 人。由于战争结果导致奥匈帝国君主制崩溃,奥地利德意志城市联盟失去了其三分之二的成员城市,因为它的力量主要基于苏台德地区,苏台德地区通过圣日耳曼和平条约落入新成立的捷克斯洛伐克共和国。南蒂罗尔的德国社区也丢失了,因为他们不得不割让给意大利王国。因此,可以解释的是,新奥地利并入德国城市联盟的市镇数量下降到 58 个,总计有 2,667,801 名居民。319

Eine durchgreifende Reorganisation des Bundes der deutschen Städte Österreichs erwies sich nun immer mehr als unumgänglich notwendig, sollte sein Wirken für die österreichischen Gemeinden vorteilhaft sein. Die Organisation mußte der geänderten Staatsform angepaßt werden. Dieser Notwendigkeit wurde bei der Hauptversammlung am 29. Mai 1920 entsprochen, die folgende neue Satzungen beschloß: Satzungen des Deutschösterreichischen Städtebundes § 1. Zweck des Bundes. Der Deutschösterreichische Städtebund hat die Aufgabe, die Wohlfahrt der ihm angehörigen Gemeinwesen zu pflegen, die Interessen unter den Städten zu wahren, die Kenntnis und Ausbildung ihrer Einrichtungen zu fördern und die Gemeinwesen in rechtlichen, wirtschaftlichen und nationalen Fragen zu beraten und den Anschluß an die Städteorganisationen des Deutschen Reiches anzubahnen. Zur besseren Erreichung dieses Zieles soll eine gemeinsame Zeitschrift dienen. § 2. Mittel des Bundes. Die zur Deckung des Aufwandes nötigen Mittel werden aufgebracht: 1. durch Jahresbeiträge und Eintrittsgebühren, 2. durch Spenden. Die Hauptversammlung bestimmt alljährlich, welcher Mitgliedsbeitrag für je 1000 Einwohner und welcher Mindestbeitrag zu entrichten ist. Die Stadt Wien bestimmt ihren Jahresbeitrag selbst. Der Eintritt verpflichtet zur Mitgliedschaft auf drei Jahre; falls nicht vorher der Austritt angemeldet wurde, tritt nach Ablauf der drei Jahre die Verpflichtung zur Weiterleistung des Beitrages auf die nächsten drei Jahre ein. § 5. Art der Bildung des Bundes. Zur Erwerbung der Mitgliedschaft sind berechtigt die deutschösterreichischen Städte, weiters solche deutschösterreichische Gemeinden, welche mindestens 3000 Einwohner haben. Über die Aufnahme der Mitglieder entscheidet die Geschäftsleitung, gegen einen abweislichen Bescheid kann an die Hauptversammlung die Berufung ergriffen werden. § 4. Sitz des Bundes. Der Sitz des Bundes ist Wien. § 5. Bundesleitung. Der Deutschösterreichische Städtebund wird durch einen Ausschuß vertreten. Diesem obliegt insbesondere die Leitung des Bundes, der Vollzug der“ Beschlüsse der Hauptversammlung, die Leitung der Städtekanzlei und die Bestellung der Beamten, ferner die Anlegung und Erhaltung einer Bücherei, die allfällige Herausgabe der Zeitung und alle sonstigen Geschäfte, die ihm von der Hauptversammlung übertragen werden. Der Ausschuß besteht aus 28 Mitgliedern, von denen 9 Wien, je 2 Graz und Linz, je 1 Bregenz, Innsbruck, Klagenfurt, Salzburg und Wiener Neustadt, sowie jene 10 anderen Mitgliedsgemeinden entsenden, die von der Hauptversammlung hiezu auf drei Jahre bestimmt werden. Die Ausschußmitglieder werden von den Gemeindevertretungen auf die Dauer ihrer Zugehörigkeit zu diesen, beziehungsweise auf die Dauer der Entsendungsberechtigung gewählt. Entsendet ein Mitglied mehr als drei Ausschußmitglieder, sollen diese nach dem Verhältniswahlrecht gewählt werden. 320
现在证明,如果奥地利的德国城市联合会的工作对奥地利各市有利,那么对奥地利的德国城市联合会进行彻底的重组就越来越必要。该组织必须适应变化的政府形式。1920 年 5 月 29 日的会员大会满足了这一必要性,大会通过了以下新章程:德奥城镇协会章程 § 1。德国-奥地利城镇协会的任务是培养属于其社区的福利,保护城市的利益,促进其机构的知识和发展,就法律、经济和国家问题向社区提供咨询,并启动与德意志帝国城市组织的联系。联合期刊是为了更好地实现这一目标。§ 2.筹集支付费用所需的资金:1. 通过年费和入场费,2. 通过捐款。每年,年度会员大会都会确定每 1000 名居民的会员费和最低支付的费用。维也纳市自行确定其年费。会员资格为三年;如果辞职未事先通知,则在三年期满后将有义务继续缴纳未来三年的供款。§ 5.德国-奥地利城市以及那些至少有 3000 名居民的德国-奥地利城市有权获得会员资格。 执行委员会决定成员的加入,对于否定决定,可以向年度会员大会提出上诉。§ 4.联邦的所在地是维也纳。§ 5.德国-奥地利城镇协会 (German-Austrian Association of Towns and Cities) 由一个委员会代表。特别是,他负责联合会的管理、会员大会决议的执行、市总理府的管理和公务员的任命,以及图书馆的建立和维护、报纸的出版和会员大会委托给他的所有其他事务。该委员会由 28 名成员组成,其中 9 名来自维也纳,格拉茨和林茨各 2 名,布雷根茨、因斯布鲁克、克拉根福、萨尔茨堡和维也纳新城各 1 名,以及由会员大会任命的其他 10 个成员城市,任期三年。委员会成员应由市议会选举产生,任期为委员会成员任期或借调资格期间。如果一个委员派出 3 名以上的委员,则应根据比例代表制选举产生。320

Der Ausschuß kann sich durch drei Mitglieder erweitern. Aus dem Ausschuß wird, gleichfalls nach dem Verhältnissystem, die Geschäftsleitung gewählt, deren Mitgliederzahl und Aufgaben, soweit sie nicht in den Satzungen festgesetzt sind, der Ausschuß bestimmt; jedenfalls sind für die Geschäftsleitung ein Obmann, zwei Obmann Stellvertreter, ein Zahlmeister und ein Schriftführer zu wählen. Der Ausschuß und die Geschäftsleitung sind beschlußfähig, wenn außer dem Obmann oder einem Obmannstellvertreter ein Drittel der Mitglieder anwesend sind. Die Beschlüsse werden mit einfacher Stimmenmehrheit gefaßt, der Vorsitzende stimmt mit. Bei Stimmengleichheit gilt jene Meinung als angenommen, welcher der Vorsitzende beigetreten ist. § 6. Der Obmann. Dem Obmann gebührt der Vorsitz und die Leitung der Sitzungen des Ausschusses und der Hauptversammlung. Er beruft den Ausschuß und die Hauptversammlung ein. Der Obmann führt die Kanzlei nach den vom Ausschuß beschlossenen Vorschriften über Einrichtung und Führung der Kanzlei- und Kassengeschäfte, die Auskunftei und Bücherei. Im Falle seiner Verhinderung hat der erste Obmannstellvertreter, und falls auch dieser verhindert ist, der zweite Obmannstellvertreter die Geschäfte des Obmannes zu versehen. Die Zeichnung für den Bund erfolgt in der Art, daß der Obmann und der Schriftführer ihre Unterschrift unter den vorgeschriebenen oder gedruckten Namen des Bundes setzen. Schriftliche Abstimmungen des Bundes sind zulässig. Verlautbarungen des Vorstandes erfolgen in der Bundeszeitung. Sonstige Mitteilungen werden nach dar Geschäftsordnung gezeichnet. § 7. Zahlmeister und Schriftführer. Der Zahlmeister hat die Geldgebarung des Bundes zu führen und alljährlich an die Hauptversammlung zu berichten. Der Schriftführer hat die Verhandlungsschrift bei den Vollversammlungen zu führen und die Ausfertigungen des Bundes zu besorgen. § 8. Hauptversammlung. Die Hauptversammlung ist alljährlich abzuhalten und einen Monat vorher auszuschreiben. Die Mitglieder werden mittels eingeschriebenen Briefes verständigt. Jedes Mitglied hat das Recht, bei der Vollversammlung vertreten zu sein, Anträge zu stellen und über die gestellten Anträge abzustimmen. Jede Mitgliedsgemeinde hat in der Hauptversammlung eine Stimme, Gemeinden mit mehr als 25.000 Einwohnern haben zwei Stimmen, Gemeinden mit mehr als 50.000 Einwohnern drei Stimmen und für je weitere 50.000 Einwohner eine Stimme mehr, bis zur Höchstzahl von zehn Stimmen. Entsendet ein Mitglied mehr als drei Vertreter, sollen diese nach dem Verhältniswahlrecht gewählt werden, doch können einer Partei gebührende mehrere Stimmen auch einem Stimmführer übertragen werden. Über schriftlichen Antrag von 20 Mitgliedern muß eine außerordentliche Hauptversammlung innerhalb von zwei Monaten einberufen werden. Die Hauptversammlung ist beschlußfähig, wenn ein Drittel der Mitglieder vertreten ist. Der Hauptversammlung ist außer den bisher angeführten Gegenständen Vorbehalten: 1. Prüfung und Genehmigung des Rechenschaftsberichtes. 2. Die Wahl der Gemeinden, die Ausschußmitglieder zu entsenden haben. 5. Die Wahl von zwei Rechnungsprüfern und zwei Ersatzmännern. 4. Die Aufnahme von Darlehen. 5. Genehmigung und Änderung der Bundessatzungen und der Geschäftsordnung. 6. Die Entscheidung über die Anträge der Mitglieder und des Ausschusses. 7. Die Auflösung des Städtebundes. Die unter Punkt 4 und 5 angeführten Beschlüsse können nur mit Zweidrittelmajorität gültig gefaßt werden. Anträge von Mitgliedern sind in allen Fällen 14 Tage vor Abhaltung der Hauptversammlung schriftlich dem Vorstand bekanntzugeben; falls neue Anträge zur Verhandlung kommen sollen, ist deren Dringlichkeit durch vier Fünftel der anwesenden Mitglieder zu beschließen. Die Wahlen erfolgen durch Stimmzettel, wenn nicht eine Dreiviertelmehrheit ihre Durchführung durch Zuruf beschließt. 21 )2I
委员会可扩大 3 名成员。管理层也是根据比例制从委员会中选举产生的,其成员人数和任务,只要它们在章程中没有规定,则由委员会决定;在任何情况下,管理层均应选举一名主席、两名副主席、一名薪金主管和一名秘书。如果除主席或副主席外,还有三分之一的成员出席,则委员会和管理层应达到法定人数。决议以简单多数票通过,主席投票赞成。如出现平局,则主席所赞同的意见应被视为已被采纳。§ 6. 主席。主席应主持委员会和会员大会的会议。它召集委员会和股东大会。主席根据校长府的设立和管理以及现金交易委员会、信贷机构和图书馆通过的条例管理校长府。如果他被阻止出席,第一副主席,如果他也不能出席,第二副主席应处理主席的事务。联盟的签名方式是主席和秘书将他们的签名放在联盟的规定或印刷名称下。允许联邦政府的书面投票。董事会的公告在德国联邦报上发布。其他来函应根据《议事规则》签署。§ 7. 工资主管和秘书。工资主管应管理本会的财务管理,并每年向会员大会报告。 秘书必须保存全体会议的会议记录,并取得联合会的副本。§ 第 8 届年度股东大会。会员大会必须每年举行一次,并提前一个月公布。会员会收到挂号信通知。每个成员都有权派代表出席大会,有权提出动议并对所提出的动议进行表决。每个成员市镇在大会上有一票,居民人数超过 25,000 人的城市有 2 票,居民人数超过 50,000 人的城市有 3 票,每增加 50,000 名居民就有一票,最多可获得 10 票。如果一个成员派出 3 名以上的代表,他们将按照比例代表制选举产生,但一个政党的几票也可以转让给有表决权的领导人。20 名会员的书面要求必须在两个月内召开临时会员大会。如果三分之一的会员有代表,则会员大会的法定人数为法定人数。除上述事项外,常年会员大会还预留用于: 1. 审批问责报告。2. 选举将派出委员会成员的市镇。5. 选举两名审计师和两名替补人员。4. 借款。5. 批准和修订联邦法规和议事规则。6. 对成员和委员会的动议的决定。7. 城市联盟的解散。第 4 点和第 5 点中提到的决议只能由三分之二多数有效通过。 在任何情况下,会员的动议必须在年度股东大会召开前 14 天以书面形式通知董事会;如果要讨论新的动议,其紧急程度应由出席会议的委员的五分之四决定。选举应以选票形式举行,除非四分之三多数决定以鼓掌方式举行选举。21 )2我

§ 9 - Ausschüsse. Die Statutarstädte, Kurstädte und Städtegruppen mit gemeinsamen Interessen haben das Recht, Sonderausschüsse zu bilden. Für die verschiedenen Zweige der Stadtwirtschaft können Fachausschüsse ins Leben gerufen werden. § io. Auflösung. Die Auflösung des Bundes erfolgt durch Austritt aller Mitglieder oder durch Beschluß der Hauptversammlung, der mit Vierfünftelmehrheit aller Mitglieder des Bundes gefaßt wird. In beiden Fällen hat, wenn die Hauptversammlung nichts anderes beschlossen hat, der Obmann oder Obmannstellvertreter die Abwicklung der Geschäfte zu besorgen. Das dem Bunde gehörige Vermögen ist bestens zu verwerten und der Erlös Volksbildungszwecken zuzuführen, worüber der letzte Ausschuß beschließt. Wie aus diesen Satzungen hervorgeht, wurde auch der Name der Vereinigung geändert und die Bezeichnung „Deutschösterreichischer Städtebund“ gewählt. Konnten früher nur Gemeinden aufgenommen werden, die mindestens fünftausend Einwohner zählten, so wurde nunmehr diese Zahl auf dreitausend herabgesetzt. Am 1. Jänner 1926 zählte der Deutschösterreichische Städtebund zu seinen Mitgliedern die 26 Städte Österreichs, die mehr als zehntausend Einwohner haben, außerdem noch 56 Gemeinden mit mehr als fünftausend bis zehntausend Einwohner und 54 Gemeinden mit mehr als dreitausend bis fünftausend Einwohner. Insgesamt gehören also dem Städtebund 116 Gemeinden an, die 2,987.153 Einwohner zählen. Da Österreich knapp sechseinhalb Millionen Einwohner hat, so ist im Städtebund fast die Hälfte der Bevölkerung vertreten. Die Kanzlei des Städtebundes befindet sich im Neuen Wiener Rathaus und wird von dem Obmann der Geschäftsleitung, Vizebürgermeister Emmerling, geleitet. Die Tätigkeit der Kanzlei erstreckt sich auf die Erteilung von Auskünften an die Mitgliedsgemeinden, Durchführung von Vorsprachen bei den Behörden für die an geschlossenen Gemeinden, Betreibungen von Eingaben der Mitgliedsgemeinden an die Behörden, Sammlung des einschlägigen Materials, Redaktion der Bundeszeitschrift, ständige Fühlungnahme mit den Städteorganisationen des Auslandes, Organisierung der Städtetage und Pflege der Kommunalstatistik. Für die laufenden Angelegenheiten ist die Geschäftsleitung zuständig, prinzipielle Fragen werden dem Ausschuß vorgelegt, dem auch die Einberufung der Hauptversammlungen und der außerordentlichen Tagungen zusteht. Ein besonderes Verdienst hat sich der Städtebund durch die Bereicherung der kommunalen Literatur erworben. Die österreichische Kommunalliteratur ist nur dürftig, was bei der Kleinheit der Gemeinden verständlich ist. Führend ist die offizielle Zeitschrift des Deutschösterreichischen Städtebundes, die „Österreichische Gemeinde-Zeitung“, die zweimal im Monat erscheint und insbesondere im Jahre 1925 stark erweitert worden ist. Es ist die einzige unpolitische kommunale Zeitschrift Österreichs. Die österreichische Sozialdemokratie gibt für ihre Gemeindevertreter eine eigene Monatsschrift „Die Gemeinde“ heraus, sonst gibt es in Österreich keine nennenswerte Zeitschrift für kommunale Angelegenheiten. Die im Jahre 1912 von privater Seite mit Unterstützung der Wiener Stadtverwaltung geschaffene „Österreichische Städte-Zeitung“ war vom Jahre 1915 bis 1919 das offizielle Organ des Bundes der deutschen Städte Österreichs, ging aber ,in diesem Jahre ein, da der Städtebund keine finanziellen Mittel bereitstellen konnte. Am 1. Jänner 1921 hat der Deutschösterreichische )22
§ 9 - 委员会。法定城镇、温泉城镇和具有共同利益的城镇集团有权成立特别委员会。可以为该市经济的各个部门设立专家委员会。§ io.分辨率。本联合会的解散应通过全体会员的辞职或会员大会的决议进行,该决议应由本联合会全体会员的五分之四多数通过。在这两种情况下,除非股东大会另有决定,否则主席或副主席必须负责处理事务。属于联盟的资产应以最佳方式使用,收益将用于教育目的,由上一届委员会决定。从这些章程中可以看出,协会的名称也发生了变化,并选择了“德国-奥地利城市协会”的名称。以前只有至少有 5000 名居民的城市才能被录取,而现在这个数字减少到 3000 人。1926 年 1 月 1 日,德奥城市协会的成员包括奥地利 26 个居民超过 10000 的城市,以及 56 个居民超过 5000 至 10000 的城市和 54 个居民超过 3000 至 5000 的城市。共有 116 个城市属于城市协会,拥有 2,987,153 名居民。由于奥地利的居民不到 650 万,因此城市协会几乎占人口的一半。城市协会总理府位于新维也纳市政厅,由执行委员会主席、副市长 Emmerling 领导。 登记处的活动包括向成员城市提供信息、与已关闭城市当局的当局进行面谈、收集成员城市向当局提交的请愿书、收集相关材料、编辑联邦杂志、与外国城市组织保持持续联系、组织城市协会和维护城市统计数据。管理层负责日常事务,原则问题提交给委员会,该委员会还负责召开股东大会和临时会议。城镇协会通过丰富市政文献赢得了特殊的功绩。奥地利的市政文学很差,考虑到社区的规模很小,这是可以理解的。德国-奥地利城市协会的官方期刊《Österreichische Gemeinde-Zeitung》每月出版两次,并在 1925 年进行了大幅扩展,是领先的杂志。它是奥地利唯一的非政治性市政杂志。奥地利社会民主党人为他们的市政代表出版自己的月刊《Die Gemeinde》,否则奥地利的市政事务就没有值得一提的杂志。1912 年,在维也纳市政府的支持下,由一个私人团体创建,是奥地利德国城市联合会的官方机构,但在那一年不复存在,因为城市协会无法提供任何财政资源。1921 年 1 月 1 日,德奥 )22

Städtebund die „Österreichische Städte-Zeitung“ als sein offizielles Organ wieder ins Leben gerufen, es mit großer Energie ausgestaltet, so daß das Blatt vom September 1923 an zweimal monatlich erscheinen konnte. Es wurden einige beachtenswerte Sonderhefte dieser Zeitschrift den Gemeinden übermittelt, von denen insbesondere die Ausgaben über das Kleingarten- und Siedlungswesen, die Wasserversorgung, das Bäderwesen, die städtische Gartenpflege, das Straßenwesen und die städtischen Unternehmungen heivorzuheben sind. Am 1. September 1924 ging diese Zeitschrift in private Hände über; am 1. Februar 1925 wurde sie eingestellt. Der Deutschösterreichische Städtebund schuf sich am 1. September 1924 eine eigene Halbmonatsschrift,, die bereits erwähnte „Österreichische Gemeinde-Zeitung“, die alle Mitgliedsgemeinden nach einem bestimmten Schlüssel beziehen müssen. Über die finanziellen Verpflichtungen, die die dem Städtebund angeschlossenen Gemeinden haben, unterrichtet folgende Übersicht: Beitrag für den Städtebund und Pflichtbezug der Österreichischen Gemeinde-Zeitung für das Jahr 1926: Betrag in Schilling Exemplare ‘Wien.55°° 100 Graz.800 30 Linz.600 25 Innsbruck. 500 20 Salzburg.400 15 Wiener-Neustadt. 400 15 Baden St. Pölten Steyr Klagenfurt Villach . 200 200 200 200 200. über 20.000 bis 30.000 Einwohner 1 o 1 o 10 1 o 1 o Klosterneuburg . . Mödling . . . . Wels. Donawitz . . . . Eggenburg . . . Berndorf . . . . Krems ...... Neunkirchen . . . Stockerau . . . . Bruck an der Mur Kapfenberg . . . Knittelfeld . . . Leoben . Bregenz . . . . Dornbirn . . . . 150 150 150 150 150 über 15.000 bis 20.000 Einwohner 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 über 10.000 bis 15.000 Einwohner 8 8 8 8 8 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 36 Gemeinden mit über 5000 bis 10.000 Einwohner, zu 60 Schilling und je drei Exemplaren.2160 108 54 Gemeinden mit weniger als 5000 Einwohner, zu 40 Schilling und zwei Exemplaren.2160 108 ) 2 ) 21 *
城市协会重新建立了“Österreichische Städte-Zeitung”作为其官方机构,并大力发展它,因此从 1923 年 9 月起,该报可以每月出版两次。本刊的一些值得注意的特刊已寄给各市,其中关于分配花园和定居点、供水、浴场、市政园艺、道路和城市企业的问题尤其值得注意。1924 年 9 月 1 日,这本日记落入私人手中;它于 1925 年 2 月 1 日停产。1924 年 9 月 1 日,德国-奥地利城镇协会创办了自己的半月刊,即上述“Österreichische Gemeinde-Zeitung”,所有成员城市都必须根据一定的密钥获得。下表提供了有关城市协会下属城市的财政义务的信息: 1926 年对城市协会的捐款和对 Österreichische Gemeinde-Zeitung 的强制订阅: 以先令为单位的金额 副本 'Vienna.55°° 100 Graz.800 30 Linz.600 25 Innsbruck.500 20 萨尔茨堡.400 15 维也纳新城.400 15 Baden St. Pölten Steyr 克拉根福 Villach .200 200 200 200 200. 超过 20,000 至 30,000 居民 1 o 1 o 10 1 o 1 o 克洛斯特新堡 ..莫德林 . .鲶鱼。多纳维茨 . . . . .埃根堡 . . .伯恩多夫 . . . .克雷姆斯......诺因基兴 . . .施托克劳 . . . . .Bruck an der Mur Kapfenberg . . .尼特尔费尔德 . . .莱奥本。布雷根茨....多恩比恩.... 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 100 1000 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 5 40 先令和两份.2160 108 ) 2 ) 21 *

Die schwierige wirtschaftliche Lage, in die Österreich infolge der Zerstückelung seines Gebietes geraten ist, wirkt sich naturgemäß auch auf die Gemeinden aus, die alle mit schweren Sorgen zu kämpfen haben. Der Deutschösterreichische Städtebund hat eine sehr schwere Arbeit zu leisten, die vor allem in den Jahren der Inflation oft kaum zu bewältigen gewesen ist. Er hat eine Reihe von großen Städtetagungen veranstaltet, die sich mit den Finanzsorgen der Gemeinden, so insbesondere mit der Teilung der Abgaben zwischen dem Bund, den Ländern und den Gemeinden beschäftigten, die aber auch zu einer Reihe von wirtschaftlichen und sozialen Problemen, wie der Wohnungsfrage, der sozialen Fürsorgearbeit, den Leistungen der Gemeinden zur Arbeitslosenunterstützung und schließlich zu der schwierigen Frage der kommunalen Anleihen Stellung nahmen. Mit besonderer Genugtuung kann dabei festgestellt werden, daß trotz der erbitterten politischen Kämpfe in Österreich, die kommunalen Probleme innerhalb des Städtebundes immer einträchtig von allen politischen Parteien beraten worden sind und daß auch die Beschlüsse immer einhellig gefaßt wurden. Es sind sowohl in der Geschäftsleitung als auch im Ausschuß des Städtebundes die drei großen politischen Parteien vertreten. Bei der letzten Hauptversammlung, die am 9. Mai 1925 in Wien abgehalten wurde, und die sich insbesondere mit der von der Regierung geplanten Schmälerung der Abgabenertragsanteile der Gemeinden beschäftigte, kam ebenfalls, trotz der herrschenden Meinungsverschiedenheiten, eine einhellige Entschließung zustande. Der Deutschösterreichische Städtebund unterhält auch sehr rege Beziehungen zum Ausland. Er ist der Internationalen Vereinigung der Städte in Brüssel angeschlossen und hat zu den internationalen Städtekongressen in Amsterdam (1924) und Paris (1925) seinen Sekretär entsendet. Besonders freundschaftlich ist das Verhältnis zum Deutschen Städtetag in Berlin und zu dem Verein für Kommunalwirtschaft und Kommunalpolitik in Berlin, dem sowohl der Deutschösterreichische Städtebund als auch viele österreichische Städte angeschlossen sind. Wirkt auch die österreichische Vereinigung der Gemeinden im Interesse ihrer Mitglieder in emsiger, oft mühsamer Kleinarbeit, bemüht sie sich auch nach besten Kräften den Gemeinden ein unermüdlicher Sachwalter zu sein, so hemmt doch eine großzügige Tätigkeit die eigentümliche Lage, in die Österreich durch den Friedensvertrag gebracht worden ist und die jeden wirtschaftlichen Aufschwung unmöglich macht. Darunter leiden die österreichischen Städte und ihre Vereinigung in gleicher Weise. Und die deutschösterreichischen Gemeinwesen sind sich darüber klar, daß eine wirkliche und dauernde Gesundung ihrer Wirtschaft, nur im Zusammenschluß mit dem Deutschen Reich erfolgen wird können. In diesem Geist ist auch der Deutschösterreichische Städtebund national orientiert und er wird in seinen Bemühungen, die Städte Österreichs und des Deutschen Reiches einander näher zu bringen, niemals erlahmen. 324
奥地利因领土分裂而陷入困境,自然也影响了各市,所有这些城市都在努力解决严重的问题。德国-奥地利城市协会(German-Austrian Association of Cities)的工作非常艰巨,而且往往几乎不可能管理,尤其是在通货膨胀的年代。他组织了一系列大型城市会议,讨论市政府的财政问题,特别是联邦、各州和市之间的税收分配,但也评论了一些经济和社会问题,例如住房问题、社会福利工作、市政府的失业救济金福利,最后是市政贷款的难题。可以特别令人满意地说,尽管奥地利的政治斗争很激烈,但城市联盟内部的市政问题总是由所有政党和谐地讨论的,并且决定总是一致做出的。三个主要政党在城市协会的管理层和委员会中都有代表。在 1925 年 5 月 9 日在维也纳举行的最后一次大会上,特别是关于政府计划减少市政府的税收份额,尽管普遍存在意见分歧,但还是达成了一致决议。德国-奥地利城市协会 (German-Austrian Association of Cities) 也与外国保持着非常活跃的关系。 他隶属于布鲁塞尔国际城市协会,并派他的秘书参加阿姆斯特丹(1924 年)和巴黎(1925 年)的国际城市大会。与柏林的德国城市协会和柏林的市政经济和地方政治协会(德国-奥地利城市协会和许多奥地利城市都隶属于该协会)的关系特别友好。尽管奥地利市政协会通过勤奋的、往往是费力的细节工作为其成员的利益工作,即使它尽最大努力成为不知疲倦的社区管理者,慷慨的活动仍然阻碍了奥地利因和平条约而处于的特殊地位,这使得任何经济复苏都是不可能的。奥地利城市及其协会也以同样的方式遭受这种情况。德奥社区意识到,只有与德意志帝国联合起来,才能真正持久地恢复他们的经济。本着这种精神,德奥城市协会也以国家为导向,在使奥地利和德意志帝国的城市更紧密地联系在一起的努力中永远不会动摇。324

DARSTELLUNGEN WIRTSCHAFTLICHER UNTERNEHMUNGEN BAND I Institutionen des Bundes - Kammern - Finanz- und Versicherungsinstitute usw.
经济企业代表 第一卷 联合会机构 - 商会 - 金融和保险研究所等

ssrw Fiir den Inhalt des folgenden Monographienteiles übernimmt das Redaktionskomitee keine Verantwortung. (Entgeltliche Einschaltungen.)
编辑委员会对专著以下部分的内容不承担任何责任。(付费插页。

Die „Amtliche Nachrichtenstelle“ Wien, I., Babenbergerstraße 5, Tel. Nr. 33-45 Nach dem Vorbild des im Jahre 1849 gegründeten Reuterschen Bureaus in London, das die Zeitungen und die Geschäftswelt mit Meldungen politischen und wirtschaftlichen Inhalts aus der ganzen Welt versorgt, wurden in der zweiten Hälfte des vorigen Jahrhunderts auch in den Hauptstädten des Kontinents Nachrichtenagenturen errichtet, u. a. schon im Jahre 1859 das „K. k. Telegraphen-Korrespondenz-Bureau” in Wien, das in der Nachkriegszeit in die „A m t- liche Nachrichtenstelle” umgewandelt wurde. Die Entwicklung aller dieser Agenturen, deren Aufgabe die möglichst rasche und zuverlässige Berichterstattung aus aller Herren Ländern bildet, vollzog sich überall entsprechend der technischen Entwicklung des Verkehrswesens. Im Anfang auf Kurier- und Brieftaubenpost angewiesen, erweiterte und verbesserte sich der Dienst der Agenturen mit der steigenden Verbreitung des Telegrap hen, und erfuhr in den 80er Jahren des vorigen Jahrhunderts durch das Telephon eine wertvolle Ergänzung. Bildete seinerzeit die Errichtung von Telegraphen- und Telephonlinien wichtige Marksteine für die Entwicklung des Nachrichtenwesens, so ist dieser Dienst eben jetzt abermals an einem Wendepunkt angelangt: die Agenturen stehen mit immer stärkerem Erfolg im Begriffe, sich das Radio dienstbar zu inadien, das, heute noch im Anfangsstadium seiner Entwicklung, gerade für das Nachrichtenwesen noch ganz unabsehbare Möglichkeiten eröffnet. Von nicht geringerer Wichtigkeit als die technische Frage der schnellstmöglichen Übermittlung ist aber bei den Nachrichtenagenturen auch die Organisation für die Beschaffung eines unbedingt verläßlichen Nachrichtenmaterials. Zu diesem Behufe haben sich die großen Nachrichtenagenturen zu einem Konzern vereinigt, dessen Mitglieder, durchaus Unternehmungen, die auch als offizielle oder offiziöse Organe der betreffenden Regierungen fungieren, ihre Meldungen sich gegenseitig zur Verfügung stellen. Auf diese Weise steht auch die österreichische „Amtliche Nachrichtenstelle” in ständiger Verbindung mit sämtlichen großen Nachrichtenagenturen Europas und der Übersee. Außerdem erhält sie, um den besonderen österreichischen Interessen gerecht werden zu können, auch Meldungen von eigenen Vertretern in den wichtigsten Nachrichtenzentren Europas. Der Dienst der „Amtlichen Nachrichtenstelle” scheidet sich in einen politischen und einen wirtschaftlichen. Die politische Abteilung versieht die österreichische Presse fortlaufend mit politischem Nachrichtenmaterial und Meldungen über sonstige wichtige Ereignisse, die ununterbrochen telegraphisch, telephonisch und auf dem Radiowege einlangen. Nach Übersetzung — die Depeschen laufen zum großen Teil in französischer und englischer Sprache ein — und redaktioneller Ausarbeitung werden die Meldungen den Wiener Blättern in stündlichen Ausgaben übermittelt, während in den Bundesländern die in den Landeshauptstädten errichteten Zweigstellen der „Amtlichen Nachrichtenstelle” die fortlaufende Belieferung der dortigen Presse mit dem in der Regel telephonisch aus Wien aufgenommenen Nachrichtenmaterial sowie den Inlandsmeldungen obliegt. Da die Organisation des Konzerns der Nachrichtenagenturen auf Gegenseitigkeit beruht, gibt die „Amtliche Nachrichtenstelle” andererseits das österreichische Nachrichtenmaterial an das gesamte Ausland auf allen modernen Transmissionswegen weiter und versieht überdies einen wichtigen Teil des Nachrichten-Transitdienstes zwischen West- und Osteuropa. Der wirtschaftlichen Abteilung kommt angesichts der stetig wachsenden Wichtig- keit einer schnellen und verläßlichen Berichterstattung über wirtschaftliche Angelegenheiten immer i-27
“官方新闻办公室” 维也纳,I.,Babenbergerstraße 5,电话 33-45 效仿成立于 1849 年的伦敦路透社,该社为报纸和商业界提供来自世界各地的政治和经济内容的报道,上世纪下半叶在欧洲大陆的首都也建立了通讯社,包括早在 1859 年在维也纳的“帝国和皇家电报通信局”, 在战后时期被改造成“Äm tliche Nachrichtenstelle”。所有这些机构的任务是尽可能快速和可靠地报告来自世界各地的情况,这些机构的发展都根据运输系统的技术发展在各地进行。最初依赖于快递和鸽子邮件,随着电报的普及,这些机构的服务扩大和改善,在上世纪 80 年代,电话作为补充。当时,电报和电话线的建立是通信系统发展的一个重要里程碑,而这项服务现在再次达到了一个转折点:各机构正处于使无线电服从自己的地步,并取得了更大的成功,这在今天仍处于发展的早期阶段,仍然开辟了相当不可估量的可能性,特别是对于通信系统。然而,与尽可能快的传输技术问题同样重要的是,在新闻机构的情况下,采购绝对可靠的新闻材料的组织。 为此,主要新闻机构联合成立了一个公司,其成员当然也是有关政府的官方或官方机构的公司,相互提供他们的报道。通过这种方式,奥地利的“官方新闻办公室”也与欧洲和海外的所有主要新闻机构保持着持续的联系。此外,为了能够公正地维护奥地利的特殊利益,它还接收来自欧洲最重要新闻中心的代表的报道。“官方情报办公室”的服务分为政治和经济两部分。政治部不断向奥地利新闻界提供政治新闻资料和其他重要事件的报道,这些报道不断通过电报、电话和无线电到达。经过翻译(大多数通讯以法语和英语提供)和编辑阐述后,这些报道以每小时一次的形式发送给 Wiener Blätter,而在各省,设在省会城市的“官方新闻办公室”的分支机构负责向当地媒体持续提供新闻材料,通常通过维也纳的电话记录,以及国内报道。 由于新闻机构集团的组织是建立在互惠的基础上的,因此“官方新闻办公室”另一方面通过所有现代传输渠道将奥地利的新闻资料传递给所有外国,同时也提供西欧和东欧之间新闻传递服务的重要组成部分。鉴于快速可靠的经济事务报告的重要性日益增加,经济部变得越来越重要。

mehr Bedeutung zu. Die Erkenntnis, daß ein schneller und vollkommen verläßlicher Nachrichtendienst über Börsenkurse und Preisbildung zu den unentbehrlichsten Hilfsmitteln jedes industriellen, kaufmännischen oder Finanzunternehmens gehört — eine Erkenntnis, die in den Weststaaten schon längst Gemeingut der Geschäftswelt geworden ist — hat sich angesichts der in der Nachkriegszeit wieder deutlich hervortretenden Wechselwirkung der internationalen Märkte auch in Österreich bereits Bahn gebrochen. Die „Amtliche Nachrichtenstelle” widmet im Bewußtsein ihrer V erantwortung als offizielles österreichisches Nachrichteninstitut dem Ausbau dieses Zweiges ihrer Tätigkeit, dessen^ unsere Volkswirtschaft für den internationalen Wettbewerb unbedingt bedarf, unablässige Aufmerksamkeit. Der Kursdienst ist bereits fast gänzlich auf das Radio umgestellt. Neben dem Radio-Telegraphen tritt in der allerletzten Zeit das Radio-Telephon in den Vordergrund und eine vor kurzem errichtete eigene radiotelephonische Empfangsstation der „ Amtlichen Nachrichtenstelle” ermöglicht es nunmehr, die von den offiziellen ausländischen Agenturen gesendeten Meldungen mit bisher für unmöglich gehaltener Geschwindigkeit zu empfangen und zu verbreiten. Spielt das Radio schon für den politischen Nachrichtendienst eine große Rolle, so hat es sich in der wirtschaftlichen Berichterstattung bereits als unentbehrlicher und unübertrefflicher Übermittlungsweg erwiesen. Wenige Minuten nach der offiziellen Feststellung der Kurse und Notierungen an den wichtigsten Effekten-, Devisen- und W arenbörsen der W elt liegen sie bei der „Amtlichen Nachrichtenstelle” vor, werden dechiffriert und sogleich telephonisch an die Abonnenten weitergegeben, die, wie die Zeitungen über die Weltereignisse, auf diese W eise fortlaufend verläßlich über die Bewegung des W eltmarktes unterrichtet sind. Die „Wiener Zeitung” „Mercurij-Zeitung”, „Das W iener Blättl” und das „Reichsblättl”, das waren zu Beginn des XV III. Jahrhunderts Produkte des Druckergewerbes, in denen man die Anfänge der VS iener Zeitungen erblicken mag. V ielleicht einem Bedürfnisse aus Hofkreisen folgend, ließ im Jahre 1702 Paul Sedlmayer einen „Posttäglichen Mercurius” erscheinen. Am 8. August 1703 legte der Buchdrucker Johann Baptist Schönwetter ein ähnliches Blatt auf, betitelt: „W iennerisches Diarium”. Ein kleines Quartblättchen, wie alle Zeitungen damaliger Zeit „posttäglich”, das heißt, so off die Posten einliefen, das war zweimal wöchentlich. Das älteste Bureau dieser Zeitung war im Hause „Zum roten Igel” am VS ildpretmarkt; die Druckerei befand sich im alten Regensburgerhof am Lugeck. Das „Diarium” war cler Beginn der „VS iener Zeitung”; der Ort ihres Entstehens hat sich in all den vergangenen Jahrhunderten nicht viel verändert. Der Mann, cler das „Diarium” gegründet hatte und 18 Jahre führte, I. B. Schönwetter, nahm als Universitäts- und Hofbuchhändler, später Reichshofbuchdrucker, in VS ien eine angesehene Stellung ein; er wird als gebildeter und strebsamer Mann, auch selbst Literat, geschildert. Sein Lebensende war kein freundliches. Er starb in Armut. Die Geschichte und die Geschicke cler „VS iener Zeitung” sind bis in ihre Umwandlung in eine moderne Zeitung innig mit cler VS iener Patrizierfamilie van Gehlen verknüpft. Mit Johann Peter van Gehlen wurde am 18. Dezember 1721 von seiten des Hofes wegen Herausgabe des „VViennerischen Diariums” ein Vertrag auf drei Jahre geschlossen; er ist das älteste Dokument zur Geschichte der „Wiener Zeitung”. „Das VS iennerische Diarium” war zu jener Zeit keineswegs ein amtliches Organ, w ie die „VS iener Zeitung” von heute; es war ein reines Privatunternehmen, für dessen Privilegierung der Besitzer eine jährliche Beisteuer zum Baue der k. k. Hofbibliothek zu entrichten hatte. Für i** ITT TS H'irH I
更重要。鉴于国际市场的互动,人们认识到,关于证券交易所价格和价格形成的快速和完全可靠的信息服务是每个工业、商业或金融企业最不可或缺的工具之一——这一认识早已成为西方国家商业世界的共同财产——鉴于国际市场的互动,这在战后时期再次变得明显。“官方新闻办公室”深知作为奥地利官方新闻机构的责任,坚持不懈地关注其活动分支的发展,这^是我们国家经济绝对需要的国际竞争。课程服务几乎已经完全切换到广播。除了无线电报之外,无线电电话最近也崭露头角,最近建立的“官方新闻办公室”无线电电话接收站现在可以以以前被认为不可能的速度接收和传播外国官方机构发送的报告。虽然广播已经在政治新闻服务中发挥着重要作用,但它已经被证明是经济报道中不可或缺且不可超越的传播方式。 在正式确定世界上最重要的证券、外汇和货币交易所的价格和报价几分钟后,它们就可以在“官方新闻办公室”获得,破译并立即通过电话传递给订阅者,他们就像关于世界事件的报纸一样,持续可靠地了解世界市场的动向。15 世纪初,《维也纳报》、《麦丘里日报》、《Das W iener Blättl》和《Reichsblättl》是印刷业的产物,人们可以看到 VS 报纸的开端。也许是出于宫廷圈子的需要,保罗·塞德迈尔 (Paul Sedlmayer) 于 1702 年出版了《Posttägliche Mercurius》。1703 年 8 月 8 日,印刷商约翰·巴普蒂斯特·舍恩韦特 (Johann Baptist Schönwetter) 出版了一张类似的报纸,题为:“W iennerisches Diarium”。一份小型四开本报纸,就像当时所有的 “post-daily” 报纸一样,也就是说,当 off the post 进来时,每周两次。这份报纸最古老的办公室位于 VS ildpretmarkt 的“Zum roten Igel”房子里;印刷厂位于 Lugeck 的旧 Regensburgerhof。“Diarium”是“VS iener Zeitung”的开端;在过去的几个世纪里,它们的创建地并没有太大变化。I. B. Schönwetter 创立了“Diarium”并领导了它 18 年,他在 VS 中担任大学和宫廷书商,后来成为帝国宫廷印刷商,在VS中占据了受人尊敬的地位;他被描述为一个受过良好教育且雄心勃勃的人,他本人也是一位文学家。他的生命结束并不友好。他在贫困中死去。 《VS iener Zeitung》的历史和命运与贵族 van Gehlen 家族密切相关,直到它被改造成一份现代报纸。1721 年 12 月 18 日,宫廷与约翰·彼得·范·盖伦 (Johann Peter van Gehlen) 签订了一份为期三年的合同,出版了“VViennerisches Diarium”;它是关于《维也纳报》历史的最古老的文件。“VS iennerische Diarium”在当时绝不是官方机构,就像今天的“VS iener Zeitung”一样;这是一家纯粹的私营企业,为此,所有者必须每年为帝国和皇家宫廷图书馆的建设支付一笔捐款。For i** ITT TS H'irH I

die geschäftliche Konsolidierung des „Diariums” war entscheidend, daß es im Jahre 1721 mit dem sogenannten „Fragamt”, ursprünglich mit dem Versatzamt vereinigt, in Verbindung trat. Johann Peter van Gehlen ist eine, in seiner Zeit das Mittelmaß überragende Persönlichkeit gewesen: Er war welterlahren, verbindungsreich und geschäftskundig. Nach clem Tode seines Vaters trat er an die Spitze einer angesehenen Druckerei, aus der bereits auch andere Zeitungen hervorgingen, und machte dann sein Haus, namentlich durch die Pachtung des „Diariums”, groß. Die erste Entwicklungsphase des „Diariums” reichte von der Gründung im Jahre 1703 bis zur V ertragserneuerung mit der Familie van Gehlen im Jahre 1812. In diesem langen Zeitabschnitte war die Zeitung ein rein privatwirtschaftliches Unternehmen der Verleger. Abgesehen von der tennedfiSeö Diarium, €trt&alfenb Hlle$ ^emfmürbige / fo »on Hag ju Sag (o tt)ol)Unt>tefer ^doferltcf)m^c(tbcn^@Wbt2Bieiui felbftcn jtcf) jugetragen/ als and) von anbcrn ^Örtfjen miß t>er gangen 2Belt aUt>a na$ri$tli$ etngeloffetv Xttii bit fern befördern 2lnb<mg/ ©ap audi) alle bit jenige$erfo!>nen/tt>efc&c tt>od>cntftc^ aOgiergeworben/ hingegen »aö von 'XJorne&men gcbo&ren/ bann copuliret roorben/ ferner atibcro unb von bannen ocneifet/barinnen befinblicb. «fr . tt- ---' -- 40 » WTit Jbro X’omiffytn ÄtyferJicfcen Wlajejlftfc aflergtik bigffcn Privilegio. Dieser Titelkopf gibt ein erschöpfendes typographisches Bild des in den Druckerzeugnissen der Barockzeit Wiens herrschenden Geschmacks. Es ist sicheres Stilgefühl in der Auswahl, in clem Wechsel der Typen, wie in der gefälligen Zeilenanordnung. Das Druckbild ist meisterlich angeordnet. Die Sdiönheit und Schärfe der Buchstaben sind außerordentlich. Fraktur- und Schwabacher-Typen mit verzierten Versalien (Renaissance), Fremdwörter aus einer im Wert gleichen Mediäval-Antiqua. Schriften: Kanon, Cicero, Tertia und Garmond Zensur, stand es mit der Staatsverwaltung nur insoferne in Beziehung, als es sich von derselben vertragsmäßig gegen F,ntgelt ein zweifaches Monopol sicherte: 1. ein Monopol der Nachrichten, insoferne gewisse Hof- und Staatsangelegenheiten betreffende Nachrichten nur dem „Wiennerischen Diarium”, respektive der „W iener Zeitung” zur Publikation überlassen wurden; 2. ein Monopol im Insertionswesen, insoferne ein anderes Wiener Blatt geschäftliche Ankündigungen gegen Entgelt nicht veröffentlichen durfte. Die Zensur, unter welcher die „M iener Zeitung” während der ganzen Zeit, auch in der Ara des Josefinischen Preßgesetzes, stand, sollte verhindern, daß durch die „Wiener Zeitung” unpassende oder falsche Nachrichten verbreitet würden. Eine zweite Epoche, die man als Übergang vom reinen Privatunternehmen zum offiziellen Organ bezeichnen kann, beginnt mit dem Vertrage von 1812 und findet im Jahre 1848 einen teilweisen, im Jahre 1857 den endgültigen Abschluß. Ab 1812 bediente sich der Staat dieses Privatunternehmens zur Besorgung von spezifischen Interessen der öffentlichen \ erwaltung; Mar früher die StaatsveiM altung nur geschäftlich und privatM irtschaftlich beteiligt, so suchte sie jetzt
“Diarium”的业务整合对于它在 1721 年与最初与 Versatzamt 联合的所谓“Fragamt”联系起来具有决定性意义。约翰·彼得·范·格伦 (Johann Peter van Gehlen) 在他那个时代是一位超越平庸的人物:他世俗、人脉丰富、商业知识渊博。父亲去世后,他接管了一家受人尊敬的印刷厂,该印刷厂已经生产了其他报纸,然后通过出租“Diarium”使他的房子变得伟大。“Diarium”的第一阶段发展范围从 1703 年成立到 1812 年与 van Gehlen 家族一起更新产量。在这段漫长的时期,该报是出版商的纯粹私人企业。除了 tennedfiSeö Diarium, €trt&alfenb Hlle$ ^emfmürbige / fo »on Hag ju Sag (o tt)ol)Unt>tefer ^doferltcf)m^c(tbcn^@Wbt2Bieiui felbftcn jtcf) jutragen/ als and) von anbcrn ^Örtfjen miß t>er gangen 2Belt aUt>a na$ri$tli$ etngeloffetv Xttii bit fern betragen 2lnbnen/tt>efc&c tt>od>cntftc^ aOgiergewirben/ gegen »aö von 'XJorne&men gcbo&任/ bann copuliret roorben/ furthermore atibcro unb von bannen ocneifet/barinnen befinblicb.«fr .tt- ---' -- 40 » WTit Jbro X'omiffytn ÄtyferJicfcen Wlajejlftfc aflergtik bigffcn Privilegio.这个标题标题详尽地描绘了维也纳巴洛克时期印刷品的普遍品味。在选择、类型的变化以及令人愉悦的线条安排中,都有一定的风格感。打印的图像经过精心安排。字母的锐利度和非凡。 带有装饰大写字母的 Fraktur 和 Schwabacher 类型(文艺复兴时期),来自相同价值的中世纪古董的外来词。著作:卡农、西塞罗、特尔蒂亚和加蒙德的审查制度,它与国家行政部门的关系仅在于它通过合同从国家行政部门获得双重垄断以换取费用的回报:1. 新闻的垄断,只要有关某些法院和国家事务的新闻只留给“Wiennerisches Diarium”或“W iener Zeitung”出版;2. 广告业的垄断,因为另一家维也纳报纸不允许发布收费的商业公告。《维也纳报》在整个时期,甚至在《约瑟芬新闻法》时代都受到审查,旨在防止《维也纳报》传播不适当或虚假的新闻。第二个时代,可以描述为从纯粹的私营企业转变为官方机构,始于 1812 年的条约,并于 1848 年和 1857 年部分结束。从 1812 年起,国家利用这家私营企业来处理公共管理的特定利益;过去,国家行政部门只参与商业和私营企业,而现在它寻求

clurdi dasselbe das öffentliche Interesse an authentischer Publizität gewisser Akte und Tatsachen zu verwirklichen. Dies geschah dadurch, daß ein bestimmter Teil der Zeitung ausdrücklich als „Amtsblatt” bezeichnet und bezüglich einer Reihe von Angelegenheiten festgesetzt wurde, daß diese im Amtsblatte Aufnahme finden müssen. Außerdem wurde von nun an die Bestellung des leitenden • Nom. 1 6. Sftiltttodj 6ett 23 « Tebruarfi. 1757* KhnV 3 * Sanfte Allegorie sdiließt sich hier auf. Setzkasten und Posthörndl, Feder, Stundenglas, Sense und .Merkurstab im Vordergrende — im Hintergründe das Panorama von W ien, die Silhouette der Kaiserstadt, bestrahlt von aufgehender Sonne. Ein allegorisches Idyll Redakteurs des Blattes von der Bestätigung der Staatskanzlei abhängig gemacht. Die Kontrolle über die Redaktion wurde, w ie früher durch eine strenge — sogar mehrfache — Zensur der obersten Amtsstellen ausgeübt. ©ttutabenb 6 en 1. SÄdrj 1788. J TFicncr etfnn -m v «OTS H msassm Architektonische Stilisierung im Josefinischen Stil. Barock und Rokoko sind abgeblüht. Finfachere Formen kommen herauf. Doch noch flattert Bandelwerk, grüßen Lorbeerreiser symmetrisch Mit dem Jahre 1848 wurde die dritte Epoche eingeleitet. Die Redaktion wurde nun der Regierung, zunächst dem Ministerium des Innern, dann von 1859 bis 1862 dem Polizeiministerium, von 1862 bis Anfang 1867 dem Staatsministerium unterstellt. Von diesem Zeitpunkte an kam sie mit der Presseleitung an das Ministerratspräsidium, dann in der Republik an das Bundeskanzleramt. Der leitende Redakteur wurde nun von der Regierung bestellt und besoldet. Diese Neuordnung trat, nicht zum wenigsten veranlaßt durch den Zusammenbruch der f amilie van Gehlen, ein. Im Aufträge der Regierung wurden die Pächter unter Sequestration gestellt. Die „Edlen van Gehlschen Erben”, die durch fast anderthalb Jahrhunderte im Besitze eines der einträglichsten Privilegien gestanden waren, waren nun so tief gesunken, daß sie den
Clurdi 同样实现了真实宣传某些行为和事实的公共利益。这是通过明确指定报纸的某个部分为“官方公报”并规定一些事项必须包含在官方公报中来实现的。此外,从现在开始任命领导 • Nom. 1 6. Sftiltttodj 6ett 23 « Tebruarfi.1757* KhnV 3 * Sanfte Allegory sdiließt sich hier auf.排版盒和柱号角、羽毛、沙漏、镰刀和 .前景中 Mercury 的工作人员——背景是维也纳的全景,皇城的剪影,被冉冉升起的太阳照亮。该报编辑的寓言式田园诗,取决于州总理府的确认。和过去一样,对编辑部的控制是通过对最高当局的严格——甚至多重——审查来行使的。©ttutabenb 6 en 1. SÄdrj 1788. J TFicncr etfnn -m v «OTS H msassm 约瑟芬风格的建筑风格化。巴洛克风格和洛可可风格已经蓬勃发展。更精细的形式出现了。但 bandelwerk 仍然飘动,对称地迎接月桂树枝第三个时代于 1848 年迎来。编辑部现在隶属于政府,首先是内政部,然后从 1859 年到 1862 年隶属于警察部,从 1862 年到 1867 年初隶属于国务部。从那时起,它随新闻管理部门来到部长会议主席团,然后在共和国进入联邦总理府。总编辑现在由政府任命并支付报酬。这种重组的发生,尤其是由于 van Gehlen 家族的崩溃。根据政府的命令,租户被隔离。 “高贵的范盖尔继承人”,近一个半世纪以来一直拥有最有利可图的特权之一,现在已经沉沦到如此低谷,以至于他们失去了

Bestand der „Wiener Zeitung” bedrohten. Das Abendblatt vom 17. Dezember 1857 trug bereits denVermerk: „Druck der k. k. Hof- und Staatsdruckerei” — gleichfalls nur ein Provisorium! Bald stellte sich heraus, daß die Einrichtungen dieses Institutes keineswegs für einen Zeitungsdruck geeignet waren und so wurde im Jahre 1860 an die Gründung einer eigenen Druckerei mit einer selbständigen Administration geschritten. Mit dieser Gestaltung war die Umwandlung der „Wiener Zeitung” in ein Institut der Staatsverwaltung, auch im Hinblick auf die technische und kommerzielle Seite, durchgeführt. Eine der zeitungsgeschichtlich interessantesten Epochen unseres Blattes war zweifellos das Jahr 1848. Schon mit Beginne dieses Jahres hatte sich eine technische Revolution vollzogen: mit dem 1. Jänner trat das Blatt in einem ungewöhnlich großen Format hervor. Dem jähen W echsel der äußeren Gewandung entsprach dann in den bewegten nächsten Monaten eine plötzliche Änderung des ganzen Charakters der Zeitung. Die auffallendste Neuerung war die Einführung des Feuilletons unterm Strich. In seiner Haltung erging sich das Blatt nun in einer Ungebundenheit ©onnabetiß, ben 6. SIpriI 1895. vi-p; :V* r «;T.v v WM '%<*&■ Dieser Titelkopf von 1805 in seiner rauschenden, effektvollen Turbulenz hat etwas von einer kriegerischen Fanfare! Fr ist einigermaßen Qppig instrumentiert. Gott Merkurius und Frau Fama betätigen sldi höchst eifervoll, der deutsche Reichsadler mit den zwei Scheinen sträubt sein Gefieder wehrhaft der politischen Meinungsäußerung, die zu seinem offiziellen Charakter in einem krassen Gegensätze stand; wiederholt sah sich darum die Redaktion veranlaßt, ob des Erstaunens der „Gutgesinnten”, daran zu erinnern, „claß sie von den Ministerien und Behörden keine anderen Mitteilungen zu empfangen hat, als solche, welche in den amtlichen Teil gehören, indem nur dieser kontraktmäßig der Staatsgewalt zur Verfügung gestellt, der nichtamtliche Teil von jedem Einflüsse derselben völlig frei sei”. Der Übernahme der „Wiener Zeitung” in eigene Regie des Staates folgte, man darf wohl sagen, die journalistische Blütezeit des ältesten Institutes unter den Wiener Blättern. Die Sitzungsberichte aus den öffentlichen Vertretungskörpern nahmen nun einen breiten Raum des Hauptblattes ein, der lokale Teil kam in ein eigenes Beiblatt — in den „Wiener Tagesbericht”; die Rubrik „Wissenschaft, Kunst und öffentliches Leben” gelangte zur höchsten Vollendung; das Abendblatt, seit 1863 „W iener Abendpost” betitelt, zeichnete sich durch den Reichtum interessanter Originalnachrichten und wertvoller Feuilletons aus. Leiter des Hauptblattes war damals der nachmals im diplomatischen Dienste verdiente und hochgeschätzte E. von Teschenberg; zum Leiter cler Abendpost wurde Georg Seuffert bestellt. Ab 1872 leitete Friedrich Uhl die „W iener Zeitung”. Überblicken wir die Reihe der wissenschaftlichen und literarischen Mitarbeiter jener Tage, so berufen wir die Geister des damaligen Österreichs; wir finden als Mitarbeiter: Ferdinand Hochstetter, Ottokar Lorenz, Sickel, Lorenz Stein, Hermann Meynert, R. v. Hauer, R. v. Littrow, Rudolf von Eitelberger, Bruno Bücher, Eduard Hanslik, Emil Kuh, Ludwig Speiclel, Hackläncler, Hieronymus Lorm, Betti Paoli.
《维也纳报》的存在。1857 年 12 月 17 日的 Abendblatt 已经有注释:“帝国和皇家宫廷以及国家印刷局的印刷”——也只是一个临时安排!很快就发现,该研究所的设施绝不适合报纸印刷,因此在 1860 年,它成立了自己的印刷厂,并拥有独立的管理机构。通过这个设计,“维也纳报”被改造成一个国家管理机构,在技术和商业方面也是如此。就报纸历史而言,我们报纸最有趣的时代之一无疑是 1848 年。今年年初已经发生了一场技术革命:1 月 1 日,该报以异常大的大幅面出现。在接下来的几个月里,外衣的突然变化与报纸整体性质的突然变化相呼应。最引人注目的创新是在 Bottom Line 上引入了 feuilleton。在他的态度下,报纸现在沉迷于一个未装订©的 onnabetiß, ben 6. SIpriI 1895. vi-p;:V* r «;T.v v WM '%<*&■ 这个标题来自 1805 年,在其匆忙、有效的湍流中,有一种好战的张扬!Fr 以某种 Qppig 的方式进行检测。 水星神和法玛夫人最热心,拿着两张钞票的德意志帝鹰防御性地抵抗着政治观点的表达,这与它的官方性质形成了鲜明的对比;因此,尽管“性情好的人”感到惊讶,编辑们还是一再指出,“除了属于官方部分的信息外,他们没有其他信息可以从各部委和当局那里获得,因为只有后者通过合同交由国家权力支配,而非官方部分完全不受后者的任何影响”。在国家自己的指导下接管《维也纳报》之后,可以说,维也纳报纸中最古老的研究所的新闻鼎盛时期。公众代表机构的会议记录报告现在占据了主报的很大一部分,地方部分被包含在它自己的增刊中——在“Wiener Tagesbericht”中;“科学、艺术和公共生活”这个主题达到了最高的完美;自 1863 年以来,Abendblatt 一直被称为“W iener Abendpost”,其特点是大量有趣的原始新闻和有价值的 feuilletons。当时主要报纸的负责人是 E. von Teschenberg,他后来在外交部门当之无愧并受到高度尊重;Georg Seuffert 被任命为 Abendpost 牧师的负责人。从 1872 年起,Friedrich Uhl 担任“W iener Zeitung”的负责人。如果我们调查当时的一系列科学和文学合作者,我们会唤起当时奥地利的精神;我们发现合作者有:Ferdinand Hochstetter、Ottokar Lorenz、Sickel、Lorenz Stein、Hermann Meynert、R. v. Hauer、R. v. Littrow, Rudolf von Eitelberger, Bruno Bücher, Eduard Hanslik, Emil Kuh, Ludwig Speiclel, Hackläncler, Hieronymus Lorm, Betti Paoli.

Im I reistaate Österreich behielt die „AN iener Zeitung” ihren überkommenen Zweck und AN irkungskreis hei. Naturgemäß nahm in den ersten Jahren der \\ irksamkeit der neuen Staatslorm der „amtliche Teil” einen etwas geringeren Raum ein, bietet indes heute wieder ein volles Abbild aller politischen und administrativen Maßnahmen und Einführungen. Notwendige Ersparungsbestrebungen veranlaßten mit dem 3E Dezember 1921 die Einstellung der „Wiener Abendpost”, eine Maßnahme, die insoferne in ihrer AN irkung ausgeglichen wurde, als das Erscheinen der „W iener Zeitung” auf den Abend verlegt wurde, wodurch sie in der Lage ist, das ganze, bis in die späten Nachmittagsstunden vorliegende publizistische Material, unter anderem auch die Berichte über Nachmittagssitzungen cler parlamentarischen Körperschaften, veröffentlichen zu können. In den letzten Jahren erhielt die „W iener Zeitung” auch eine dem modernen Geschmacke angepaßte äußere Ausstattung und Anordnung cles Stoffes. In ihrer literarischen und kritischen Haltung nimmt sie in einer zeitgemäßen Auffassung zu allen Fragen cles Geisteslebens Stellung. Die „W iener Zeitung” hielt als ihr nie schwankendes, scharles Charakteristikum fest, daß sie niemals das Organ einer politischen Parteimeinung war. Alle jeweiligen Regierungen hielten an diesem Prinzipe lest; machten das Blatt nicht zum Ausdruck politischer Meinungen. Alle österreichischen Staatsmänner haben daran festgehalten, die „W iener Zeitung” als das objektive Staatsorgan wirken zu lassen, nie für ihre Politik Stimmung zu machen. Eine einzige Ausnahme machte darin — ein Großer der W eltgeschichte, Napoleon, dessen Augenmerk zu fesseln, die „AN iener Zeitung” die Ehre hatte. „Das erste, womit Sie sich beschäftigen müssen, ist,” schreibt Berthier im Namen des Kaisers an Clarke, den Generalgouverneur von Ober- und Niederösterreich, am 18. November 1805, „die ,AN iener Zeitung’ (,La Gazette cle Vienne’) machen zu lassen. Es heißt, daß der bisherige Redakteur dazu verw endet w erden kann. Sie können ihm zu verstehen geben, daß, wenn er sich kompromittiert fände, er der französischen Armee folgen könne; Sie können ihm sogar eine Existenz in I rankreich, eine Pension, oder dergleichen in Aussicht stellen.” Die Geschichte der „Wiener Zeitung” ist ein langer Zug von Geistern und Kräften, Namen, die europäischen Klang hatten, deren Klang w ie ein Lärmrulen w irkte, AN orte glühender A aterlandsliebe, kühnen Opfermutes sind seit Jahrhunderten aus den Spalten des Blattes hervorgegangen. Die „AN iener Zeitung” war und blieb immer — vielleicht deshalb — im Sturme cler Zeiten bis auf die jüngsten Tage die Unvergängliche. Ru doll Holzer Österreichische Lichtbildstelle AN ien, I., Ballhausplatz 2/m (Bundeskanzleramt) Im Mai 1919 erfolgte auf Anregung einer Anzahl hervorragender Persönlichkeiten die Gründung cler Staatlichen Lichtbildstelle (ab 1921 Bundeslichtbildstelle). Diese wurde durch das Verwaltungs-Entlastungsgesetz vom 21. Juli 1925 in ein Zw eckvermögen umgew andelt, w elches cler Bereitstellung und A^erw ertung cles Lichtbildes in jeder Art cler A ervielfältigung für amtliche und gemeinnützige Zwecke des Bundes, cler Bundesländer, der öffentlichen Körperschaften sowie für Zwecke jener privaten Körperschaften und Personen, die mit cler Anwendung cles Lichtbildes gemeinnützige Ziele verfolgen, zu dienen hat. Zur Leitung cles Unternehmens, das derzeit acht Angestellte beschäftigt, wurde ein Vorstand, aus zwei Mitgliedern bestehend, eingesetzt und die Überwachung der Geschäftsführung einem vom Bundeskanzler ernannten Kuratorium übertragen. Die österreichische Lichtbildstelle, die ein Plattenarchiv von ungefähr 50.000 Negativen besitzt, hat ausgedehnte Ateliers und Kanzleiräume. Die Apparate und technischen Einrichtungen ermöglichen die Durchführung jeder photographischen Arbeit. Auch die Herstellung und A erwertung des Films w urde von der Lichtbildstelle in Angriff genommen. Die Lichtbildstelle stellt Papierkopien und Diapositive her, welche als Propagandamittel clen Reichtum Österreichs an Naturschönheiten und Kunstwerken überall bekanntmachen sollen. Sie steht mit allen Stellen, die Propaganda betreiben, in engem Kontakt. Die Lichtbildstelle ist auch im Dienste der AN issenschatt tätig. AN ie für die Kunstwissenschaft durch die photographische Inventarisierung der Kunstclenkmäler Österreichs die Möglichkeit neuer Forschung gegeben wird, so wird für alle übrigen AV issensgebiete, w ie z. B. Geographie, Naturwissenschaft und Technik, das notwendige Bildmaterial dargeboten. Die Lichtbildstelle verfügt über ein ausreichendes Photographienmaterial für den U nterricht und die A olksbildung. Sämtliche AN issensgebiete sind vertreten, sie werden durch Tausch mit ausländischen Stellen allseitig vermehrt. Die Beschaffung von Vorlagen für die Publikationen der Ravag gehört auch zu clen Zielen cler Lichtbildstelle. Die Österreichische Lichtbildstelle übernimmt alle photographischen Arbeiten und ist in cler Lage, allen Anforderungen gerecht zu werden. 332
在奥地利,“AN iener Zeitung”保留了其传统宗旨和 AN irkungskreis hei。自然,在 “官方部分 ”的最初几年,在新国家 lorm 的最初几年占据的空间要小一些,但今天它再次提供了所有政治和行政措施和介绍的全貌。为了节省资金,《维也纳邮报》于 1921 年 12 月 3 日停刊,这一措施得到了补偿,因为《W iener Zeitung》的出版被转移到晚上,因此它能够在下午晚些时候之前发布所有可用的新闻材料,包括议会机构下午会议的报道。 .近年来,《W iener Zeitung》还收到了适应现代品味的外部设备和材料安排。在她的文学和批评态度中,她对 clé 知识生活的所有问题都采取了现代视角。《W iener Zeitung》指出,它从不动摇、严厉的特点是,它从来都不是政党舆论的机关报。所有各自的政府都遵守了这一原则;并没有使报纸成为政治观点的表达。所有奥地利政治家都坚持让《世界报》作为国家的客观机构,绝不为他们的政策挑起情绪。只有一个例外——世界历史上的伟人拿破仑,他的关注有幸被《An iener Zeitung》所吸引。 1805 年 11 月 18 日,贝尔蒂埃代表皇帝写信给上奥地利州和下奥地利州总督克拉克 (Clarke),“你要做的第一件事是完成《维也纳公报》(AN iener Zeitung)。据说以前的编辑器可以用于此。你可以让他明白,如果他发现自己受到了威胁,他可以跟随法国军队;你甚至可以给他提供在意大利生活的机会,养老金或类似的东西。《维也纳报》的历史是精神和力量的漫长游行,这些名字具有欧洲的声音,其声音像噪音规则一样呜呜作响,几个世纪以来,报纸的专栏里出现了对国家的热烈热爱、大胆自我牺牲的地方。也许正是因为这个原因,《时代报》一直是时代风暴中不朽的,直到最后几天。Ru doll Holzer 奥地利摄影局 AN ien, I., Ballhausplatz 2/m(联邦总理府) 1919 年 5 月,在一些杰出人士的建议下,国家摄影局(从 1921 年联邦摄影局)成立。1925 年 7 月 21 日的《行政救济法》将其转换为 Zweckvermögen,该法案规定为联邦、联邦各州、公共公司的官方和非营利目的以及那些私人公司和通过使用照片追求慈善目标的个人提供和维护照片的任何形式的复制品, 必须服务。 该公司目前拥有 8 名员工,由一个由两名成员组成的董事会管理,管理层的监督委托给联邦总理任命的董事会。奥地利摄影局拥有约 50,000 张底片的记录档案,拥有广泛的工作室和办公室。该设备和技术设备可以进行任何摄影工作。摄影办公室也负责电影的制作和评估。摄影办公室制作纸质复印件和幻灯片,旨在将奥地利丰富的自然美景和艺术作品作为宣传手段传遍各地。它与所有进行宣传的机构保持着密切联系。摄影办公室还积极为 ANISSENSCHATT 服务。如果奥地利艺术艺术家的照片清单为艺术史的新研究提供了可能性,那么为所有其他科学领域(如地理、自然科学和技术)提供了必要的图片材料。摄影办公室有足够的摄影资料用于教学和教育。所有原产地都有代表,并且通过与外国机构的交流,它们在各个方面都在增加。为 Ravag 的出版物采购模板也是摄影办公室的目标之一。奥地利摄影局负责所有摄影工作,并能够满足所有要求。332

Die Tabakregie im alten und neuen Wien Die erste Betriebsstätte der Tabakregie auf Wiener Boden war die im Jahre 1846 ins Leben gerufene Tabakfabrik in der Rossau. Diese wurde in dem Gebäude der alten Wiener Porzellanfabrik untergebradit und eröflnete ihren Betrieb in bescheidenstem Umfange. ‘ l lrl iMiß SKrU Tabakfabrik Wien-Rossau (alte Porzellanfabrik) Nachdem die Porzellanfabrik Ende Oktober 1867 ganz aufgelassen worden war, erweiterte die Tabakregie ihren Betrieb und nahm allmählich alle Räume der ehemaligen Porzellanfabrik in Anspruch. In diesem Gebäude stand auch ein alter Brennofen der Porzellanfabrik, der seit 1869 als V erbrennofen für unbraudibare Staatsnoten, Wertpapiere usw. noch lange Verwendung fand. Die Tabakfabrik in der Rossau erzeugte hauptsächlich feine Zigarren nach cler Havaneser Methode, später auch türkischen Rauchtabak und Zigaretten. Als sich im Laufe der Jahre die Räumlichkeiten cler Tabakfabrik zu besdiränkt und den modernen Ansprüchen nicht mehr entsprechend zeigten, ging man 1893 daran, auf clen finanzärarischen Gründen in Ottakring, Thaliastraße Nr. 125, ein neues, modern ausgestattetes Fabriksgebäude zu errichten.
新旧维也纳的 TabakregieTabakregie 在维也纳的土地上建立的第一家 Tabakregie 是位于罗绍的烟草厂,该工厂成立于 1846 年。它位于古老的维也纳瓷器厂的大楼内,并以最适中的规模开始运营。' l lrl iMiss SKrU Tabakfabrik Wien-Rossau (老瓷器厂) 瓷器厂于 1867 年 10 月底完全关闭后,烟草厂扩大了业务,逐渐占据了前瓷器厂的所有房间。在这座建筑中,还有一个瓷器厂的旧窑,从 1869 年开始,它被长期用作不可燃烧的国家票据、证券等的炉子。罗绍的烟草厂主要根据哈瓦那方法生产优质雪茄,后来也生产土耳其吸烟烟草和香烟。多年来,当烟草厂的场地变得过于拥挤,不再满足现代要求时,1893 年,在奥塔克林 (Ottakring) 的 Thaliastraße 第 125 号,一座配备现代化的新厂房建成。

Am 23. Februar 1898 wurde die Fabrik in Wien-Rossau aufgelassen und gleichzeitig die neue Fabrik in W ien-Ottakring eröffnet. Gegenwärtig werden in der Tabakfabrik Wien-Ottakring mit einem Arbeiterstande von rund 570 Köpfen ausschließlich Zigarren, und zwar insbesondere alle Luxuszigarren erzeugt. Außerdem ist in der Fabrik auch noch die mit der Tabakregie in einem Vertrags Verhältnisse stehende Entnikotinisierungsanstalt August Falk (Eingang Paltaufgasse Nr. 16) untergebracht. Hinter der Tabakfabrik, durch die Hasnerstraße getrennt, steht das neuerbaute dreistöckige Tabakverschleißmagazin V ien-Ottakring, bei welchem die meisten Wiener und der größte Teil der niederösterreichischen Tabakverleger ihr Tabakmaterial fassen. m iiTTi im i iui n MmmliliHitiii Tabakfabrik Wien-Ottakring Hiliili IM 11 * IR ■ ■ ■ Als weitere Betriebsstätten auf Wiener Boden wurden in den Jahren 1849 und 1850 die Tabakfabriken unter den Weißgärbem und die auf der Landstraße (Rennweg) errichtet. Erstere wurde jedoch schon im Jahre 1861 aufgelassen. Die Fabrik Wien-Rennweg erzeugte Zigarren und manche dort erzeugte Zigarrensorte erfreute sich ganz besonderer Beliebtheit bei den Rauchern. Als sich ihr Betrieb nicht mehr rentabel erwies, wurde sie mit 30. Juni 1923 als Fabrik aufgelassen. Das Gebäude, sowie jenes des gleichfalls schon kurz vorher aufgelassenen, sich unmittelbar daran anschließenden Tabakverschleißmagazines Wien-Rennweg dienen nunmehr teils als Magazine, teils als W ohngebäude für Beamte. An die Auflassung der in unzulänglichen Räumen untergebrachten Tabakfabrik W ien-Renn- weg konnte um so eher geschritten werden, als im Jahre 1922 eine weitere Tabakfabrik in Favoriten, und zwar in den Ubikationen des früheren Landwehrwaffendepots errichtet wurde. Hier werden 334
1898 年 2 月 23 日,维也纳-罗绍工厂关闭,同时维也纳-奥塔克林新工厂开业。目前,位于维也纳-奥塔克林的烟草厂拥有约 570 名员工,专门生产雪茄,尤其是所有豪华雪茄。此外,该工厂还设有 August Falk 脱镍碱化研究所(入口 Paltaufgasse No. 16),该研究所与烟草局签订了合同。烟草厂后面,由 Hasnerstraße 隔开,矗立着新建的三层烟装杂志 V ien-Ottakring,大多数维也纳和大多数下奥地利州的烟草出版商都在这里收集他们的烟草材料。m iiTTi im i iui n MmmliliHitiii Tabakfabrik Wien-Ottakring Hiliili IM 11 * IR ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 1849 年和 1850 年,Weißgärbem 和 Landstraße (Rennweg) 下的烟草工厂被建造起来,作为维也纳土地上的进一步经营场所。然而,前者早在 1861 年就被废弃了。Wien-Rennweg 工厂生产雪茄,那里生产的一些雪茄在吸烟者中特别受欢迎。当它的运营被证明不再有利可图时,它于 1923 年 6 月 30 日作为工厂关闭。该建筑以及维也纳-Rennweg 烟草服装仓库的建筑,在不久前也被废弃并紧邻,现在部分用作仓库,部分用作公务员大楼。废弃位于狭小房间内的 W ien-Rennweg 烟草厂更有可能实现,因为 1922 年在前 Landwehr 武器库的 Favoriten 建造了另一家烟草厂。334

nur Zigaretten auf den modernsten Maschinen erzeugt. Diese Fabrik besitzt auch eine umfangreiche Kartonnage, die unter anderem auch den Bedarf der Tabakregie an Kappenschachteln herstellt. Im ganzen sind hier 424 Arbeiter beschäftigt. Die zentrale Verwaltung aller Regiebetriebe obliegt der Generaldirektion der Tabakregie, die gleichfalls in Wien ihren Sitz hat. Bis zum 13. November 1869 war die Generalclirektion sowie das Havanna-Zigarrenmagazin und das Tabakhauptmagazin in dem finanzärarischen Gebäudekomplex auf der Seilerstätte Nr. 7, der sogenannten „alten Artilleriekasern” untergebracht. Dann übersiedelte sie samt den genannten rsff t 1 " i ft l Tabakfabrik W ien - Favoriten Ämtern in die Räume des im Jahre 1868 aufgelassenen städtischen Versorgungshauses, genannt „Bäckenhäusl”, in der Währingerstraße, das damals bereits hätte demoliert werden sollen. Die Geschichte dieses Hauses geht weit zurück. Den Grundstock bildet das im Jahre 1656 von den Wiener Bürgern erbaute Rekonvaleszentenhaus, das im Pestjahre 1679 seine erste Erweiterung erfuhr durch den Zubau eines „Stadels für inficierte Leut”. Weitere Zubauten folgten im XVIII. Jahrhundert. Zur Zeit der großen Pestepidemie 1713 wurden hier Pestkranke untergebracht. Seither diente es bis zu der am 16. August 1784 erfolgten Eröffnung des k. k. allgemeinen Krankenhauses als Krankenhaus. Damals wurde das Bäckenhäusl der Beherbergung und Verpflegung der nicht bürgerlichen Armen der Stadt Wien und ihrer Vorstädte gewidmet. In den Kriegsjahren 1805 und 1809 war das nunmehrige städtische Pfründnerhaus wieder vorübergehend Spital.
只有香烟是在最现代的机器上生产的。这家工厂还拥有广泛的纸板行业,除其他外,该行业还生产烟草行业对帽盒的需求。这里共有 424 名工人。所有烟草公司的中央管理由同样位于维也纳的烟草生产总局负责。直到 1869 年 11 月 13 日,总财政部以及哈瓦那雪茄杂志和主要烟草杂志都位于 Seilerstätte 7 号的金融建筑群中,即所谓的“旧炮兵营房”。然后它与上述 rsff t 1 “ i ft l Tabakfabrik W ien - Favoriten 办公室一起搬进了位于 Währingerstraße 的名为”Bäckenhäusl“的市政供应房的房间,该供应室于 1868 年被废弃,当时应该被拆除。这所房子的历史可以追溯到很久以前。该地基由维也纳市民于 1656 年建造的疗养院组成,该疗养院在 1679 年瘟疫年进行了第一次扩建,增加了一个“感染者的谷仓”。十八世纪进一步扩建。在 1713 年大瘟疫流行时,瘟疫患者被安置在这里。从那时起,它一直作为医院,直到 1784 年 8 月 16 日帝国和皇家综合医院开业。当时,Bäckenhäusl 致力于为维也纳市及其郊区的非资产阶级穷人提供住宿和餐饮服务。在 1805 年和 1809 年的战争年代,现在的市政府大楼再次临时成为医院。

Vor dem Bäckenhäusl stand am Eingänge des Vorgartens des Spitals das sogenannte „Hirschenhäusl”, weldies seit 1657 als W einpresse und Wohnstube des „Weinzierls” diente und im Jahre 1720 als baufällig demoliert wurde. An seine Stelle wurde das sogenannte „Stöckl”, ein hoher malerischer Mansardenbau, als Wohnung des Priesters, des Armenvaters und des Arztes erbaut. Neben diesem Mansardenbau stand im Hofe ein malerisches Steinbassin einer alten W asserleitung, die das Pfründnerhaus mit Trinkwasser versorgte. V eiter gegen das Hauptgebäude war die alte Kapelle zur heiligen Rosalia. Diese Kapelle erfuhr im Jahre 1729 eine Erweiterung. Sie fiel anläßlich der Adaptierung des mUF Ji *, « tIUILM ■ Ääa -7 ■ Das „Bädcenhäuser, früheres Amtsgebäude der Generaldirektion der Tabakregie Räckenhäusls zu Kanzleien und Magazinsräumen der Generaldirektion (1869) der Demolierung anheim. ’ Als die Geschäfte der Generaldirektion insbesondere infolge Erweiterung ihres Wirkungskreises hinsichtlich der Tabak Verschleißagenden (1898) einen immer größeren Umfang annahmen, erwiesen sich die zur Verfügung stehenden Räume als unzureichend und es wurde die Errichtung eines Neubaues in Aussicht genommen. Damals ist, wie bereits angeführt, die alte Tabakfabrik in der Porzellangasse aufgelassen worden und man ging daran, auf den Gründen dieser Fabrik ein neues modernes Amtsgebäude für die Generaldirektion zu erbauen. Der Bau währte vom Jahre 1903 bis 1905 und Ende des Jahres 1905 konnte die Generaldirektion bereits in die neuen Räume übersiedeln. 3)6
在 Bäckenhäusl 前面,在医院前花园的入口处,矗立着所谓的“Hirschenhäusl”,自 1657 年以来一直作为“Weinzierl”的榨酒机和客厅,并于 1720 年因破旧而被拆除。取而代之的是所谓的“Stöckl”,一座高大、风景如画的阁楼,是牧师、穷人的父亲和医生的住所。这座折线形建筑旁边矗立着一个风景如画的石盆,里面有一根古老的水管,为受益人家提供饮用水。主楼对面是圣罗莎莉亚的老教堂。这座教堂于 1729 年扩建。它在改编 mUF Ji *, « tIUILM ■ Ääa -7 ■ Das “Bädcenhäuser,烟草总局 Räckenhäusls 总局的前办公楼到总局的办公室和储藏室(1869 年)。当总局的业务越来越广泛时,特别是由于扩大了其在烟草服装议程方面的活动范围(1898 年),可用房间被证明是不够的,并设想建造一座新大楼。当时,如前所述,Porzellangasse 的旧烟草厂被废弃,并在该工厂的场地上为总局建造了一座新的现代化办公楼。施工从 1903 年持续到 1905 年,1905 年底,总局得以搬迁到新址。3)6

Gegenwärtig sind in diesem Gebäude außer der Generaldirektion noch das Departement 24 des Bundesministeriums für Finanzen das Tabakhauptmagazin Wien-Alsergrund und die Steueradministration für den IX., XVII., XVIII. und XIX. Bezirk untergebradit. i» fr? L <ii \\\ Amtsgebäude der Generaldirektion Die Tabakregie beteiligt sich auch regelmäßig an der „Wiener Messe”, wo sie in eigenen Pavillons (Messepalast und Rotunde) ihre Fabrikate in den neuesten Packungen zur Ausstellung und zum Verkaufe bringt. In dem Rotundenpavillon werden in einem eigenen Fabrikationsraume dem Publikum auch Zweige der Fabrikation im Betriebe vorgeführt. JJ7 22
目前,除了总局外,联邦财政部第 24 部门、维也纳的主要烟草仓库以及第 IX、XVII、XVIII 和 XIX 区的税务管理局都位于这座大楼内。我» fr?L

Österreichische Salinen Die Österreichisch-Ungarische Monarchie konnte, neben der Meersalzgewinnung an der Küste des Adriatischen .Meeres, eine große Zahl von Salzbergbau- und Sudhüttenbetrieben in den Alpenländern, in Galizien, in der Bukowina, sowie in Ungarn und Bosnien ihr eigen nennen. Nach dem Umstürze im Jahre 1918 verteilten sich die Salzgewinnungsstätten aut die Gebiete der einzelnen Nachfolgestaaten; der Republik Österreich verblieben nur die in den Alpen befindlichen Salzlager und Salinen, von denen daher allein im Rahmen dieses VN erkes die Rede sein soll. »ff IUfr g>ÖÄSS| rv, 4 jjji r.*; pWi • THti ft'ft Ansidit der Saline Lbensee aEL V on VN ien aus erfolgte die Leitung der Salinenbetriebe und die Regelung der Absatzverhältnisse, so daß diese Stadt als uralter Stapelplatz mit der alpinen Salzerzeugung in mannigfachen Beziehungen stand und dermalen noch steht. Traun, Salzach und Inn, dann die Donau abwärts zogen die Salzschiffe bis VN ien, dem U mschlageplatz nach Nord, Ost und Süd. Im Nordwesten der heutigen Inneren Stadt, an einem ungefähr dem Donaukanal folgenden Donauarme, lagen die Stapelplätze der Salzschiffer; das dorthin führende Stadttor hieß das Salztor und die wichtigste Straße dieses Stadtteiles trägt noch heute den historischen Namen Salzgries. Die österreichischen alpinen Salzlagerstätten lehnen sich den nördlichen Kalkalpen an und bilden so eine fast ununterbrochene Kette, die sich von Steiermark aus über das Salzkammergut ßß8
奥地利盐田 奥匈帝国,除了亚得里亚海沿岸的海盐生产外。海,阿尔卑斯山国家、加利西亚、布科维纳以及匈牙利和波斯尼亚的大量盐矿和酿酒冶炼厂。1918 年动乱后,盐的生产地点分布在各个继承国的领土上;奥地利共和国只剩下位于阿尔卑斯山的盐矿床和盐田,因此我们只在联合国条款的上下文中谈论它们。»ff IUfr g>ÖÄSS|RV, 4 JJJI R.*;pWi • THti ft'ft Ansidit der Saline Lbensee aEL V on VN ien 负责管理盐场并调节销售条件,因此这个小镇作为一个古老的停靠点,过去和现在都与阿尔卑斯山的盐生产有着多方面的关系。特劳恩、萨尔扎赫和因恩,然后沿着多瑙河,盐船向北、向东和向南移动,直到 U mschlageplatz。在今天内城的西北部,在多瑙河的一条支流上,大致沿着多瑙河运河,坐落着盐船夫的下水地;通往那里的城门被称为 Salztor,该地区最重要的街道今天仍然拥有历史名称 Salzgries。奥地利阿尔卑斯山盐矿床位于北部石灰岩阿尔卑斯山上,因此形成了一个几乎不间断的链条,从施蒂里亚州延伸到萨尔茨卡默古特8

(Bacl Aussee, Bad Isdil, Hallstatt), Hallein, das bayrische Gebiet bei Berchtesgaden und Reichenball bis Hall in Tirol erstreckt. Mit Ausnahme dieses letzten Lagers, welches in geologischer Hinsicht wohl dem Keuper zuzuzählen ist, gehören diese Salzlagerstätten der unteren Trias an. Die Hallstätten der Alpen (der in den Ortsnamen immer wiederkehrende keltische Stamm hal ist aut eine indogermanische Wurzel zurückzutühren, an welche sich clie Stämme gr. «as, lat. säl, aslv. soll, ahd. salz anlehnen) waren schon in vorgeschichtlicher Zeit hervorragende Kulturplätze, wie der Dürrnberg bei Hallein und insbesondere der weltbekannte Hallstätter Salzberg am Hallstätter See, dem mutmaßlichen Standorte steinzeitlicher Pfahlbauten und Fundorte eines keltischen Gräberfeldes; ist doch nach diesem Orte clie ganze Periode des Überganges von cler Bronzekultur zur Eisenkultur (\. bis IV. Jahrhundert v. Chr.) benannt. In den ersten Jahrhunderten nach Christi Geburt gehörten clie österreichischen Salzstätten der römischen Procinz Noricum an; interessant ist clie Feststellung, daß schon in der Römerzeit sich die Salinen ähnlich der Golcl- uncl Fäsenerzerzeugung, welche kaiserliches Monopol waren, meistens in den Händen der Regierung befanden. Auch von den Stürmen der Völkerwanderung blieben die Salzstätten nicht verschont, erhoben sich aber bald nach der Besitzergreifung des Landes durch clie Bajuvaren zu neuer Blüte. Meist landesherrlicher Besitz, war der Salzbergbau- und Sudhüttenbetrieb bald infolge zahlreicher Belehnungen in viele Anteile zersplittert und gelangte erst in späteren Jahrhunderten wieder in lanclesfürstlidhe Hände zurück. Die Bergbaue und Sudhütten wurden späterhin vielfach neuerlich verpachtet und fielen damit einem förmlichen Raubbau zum Opfer. Erst unter den Kaisern Maximilian I. und Ferdinand I. wurde das Pachtsystem wieder aufgegeben und im XVI. und A\ II. Jahrhundert gedieh das Salzwesen zu hoher Blüte. Ein eigentlicher Umschwung erfolgte dann erst xVlitte des vergangenen Jahrhunderts, als man den Salinenbetrieb auf wissenschaftliche Grundlage stellte und die frühere W asserwirtschaft einer strengen Regelung unterzog. Nunmehr fand die moderne Technik in das Salz wesen vollen Eingang und auf diesen Grundlagen wurde in steter, planvoller Arbeit die bedeutende Steigerung cler Salzproduktion um clie letzte Jahrhundertwende erreicht. Als besondere Faktoren zur Erweiterung des Salzbergbetriebes sind die Errichtung der Ammoniak-Sodafabrik in Ebensee (1886) und cler Zellulosefabrik in Hallein (1893) zu erwähnen; beide beziehen beträchtliche Mengen von Industriesole. Die Gewinnung cles Steinsalzes in Stücken kommt in nennenswertem Umfange nur in den Salzbergen von Hallstatt und Altaussee vor; größere Mengen von Steinsalz-Minutien werden in Aussee in gemahlenem Zustande zur Bereitung von Vieh- und Fabrikssalz verwendet. Das Hauptprodukt der alpinen Salzberge ist jedoch die Sole, eine gesättigte Salzlösung von 1*2 spezifischem Gewicht, welche im Hektoliter 31‘6 kg Salz enthält. Die Sole wird im Sinkwerksbetrieb, d. h. durch Auslaugen cles mit Ton, Mergel, Gips und Anhydrit vermengten Salzgesteines in unterirdischen Kammern gewonnen und in eisernen Röhren den Sudwerken zugeleitet. Die einzelnen Abbauhorizonte in den Salzbergwerken liegen gewöhnlich 30 m übereinander. Die Laugkammern, meist kreisförmig von 30 m Durchmesser und 2 m Höhe angelegt, werden bis zur Decke mit W asser gefüllt; das im Gestein vorhandene Salz wird auf diese Weise aufgelöst, während die tauben Bestandteile zu Boden sinken. Durch stetes W ässern erweitern sich mit cler Zeit diese Kammern und der anfangs kreisrunde Umfang der Lauganlage nimmt je nach cler Reichhaltigkeit des Gesteines verschiedene Formen an. Die durch Rohrleitungen der Sudanlage zugeführte Sole wird in den Pfannen einem langsamen Verdampfen ausgesetzt; die Rückstände ergeben das Sudsalz, aus dem durch Trocknen, Pressen und Vermahlen die gebräuchlichen Speisesalzsorten gewonnen werden. Österreich besitzt gegenwärtig fünf alpine Salzbergbaue mit nachstehender Soleerzeugung: Soleproduktion in hl Land: Salzbergwerk : 1913 1925 Oberösterreich Bad Ischl. . . 1,100.000 614.000 Hallstatt. . . 2,712.000 1,927.000 Steiermark Bad Aussee.. . . 2,202.000 936.000 Salzburg Hallein. . . 956.000 345.000 Tirol Hall. . . 586.000 210.000 Zusammen . . , . 7,556.000 4,032.000 Aus dieser Aufstellung ist deutlich ersichtlich, wie schwer die österreichischen Salzbergbaue durch den Verlust an Absatzgebieten — kommt doch nur mehr das Gebiet der heutigen Republik 339 22
(Bacl Aussee、Bad Isdil、Hallstatt)、Hallein、贝希特斯加登附近的巴伐利亚领土和 Reichenball 延伸到蒂罗尔州的霍尔。除了最后一个矿床,从地质学的角度来看,它可能被算作 Keuper 的一部分,这些盐矿床属于下三叠统。阿尔卑斯山的 Hallstätten(凯尔特部落 hal,在地名中反复出现,可以追溯到印度-日耳曼语的词根,clie 部落 gr. «as, lat. säl, aslv.应该,ahd. 盐倾向)在史前时代就已经是优秀的文化场所,例如哈莱因附近的杜伦堡,尤其是哈尔施塔特湖上举世闻名的哈尔施塔特萨尔茨堡,推测是石器时代桩式住宅和凯尔特墓地的所在地;以这个地方命名,从青铜文化过渡到铁文化的整个时期(\. 到公元前 4 世纪)。在基督诞生后的最初几个世纪,奥地利的盐矿属于罗马的 Procinz Noricum;有趣的是,即使在罗马时代,盐田,类似于帝国垄断的桶矿石生产,也大多掌握在政府手中。盐矿也未能幸免于人民迁移的风暴,但在 clie Bajuvaren 夺取土地后不久,它们就开始了新的繁荣。盐矿开采和酿造业务大多是主权财产,由于多次封地,很快就被分割成许多份额,直到后来的几个世纪才回到王子手中。矿山和酿酒小屋后来在许多情况下被再次租用,因此成为名副其实的过度开发的受害者。 直到皇帝马克西米利安一世和斐迪南一世皇帝,租赁制度才再次被放弃,在 16 世纪和 A\ II 世纪,盐业蓬勃发展。直到上个世纪,真正的转机才发生,当时盐场被建立在科学基础上,以前的水经济受到严格的监管。现在,现代技术完全进入了盐工业,在此基础上,上世纪之交盐产量的显着增长是通过不断、系统的工作实现的。盐矿作业扩张的特殊因素是在 Ebensee 建造氨碱厂(1886 年)和 Hallein 的纤维素厂(1893 年);两者都来自大量的工业盐水。石块岩盐的提取在很大程度上仅在哈尔施塔特和阿尔陶塞的盐矿中发生;在澳大利亚,大量的岩盐细枝末节以地面状态用于制备牛和工厂盐。然而,阿尔卑斯盐山的主要产品是盐水,这是一种比重为 1*2 的饱和盐溶液,每百升含有 31'6 kg 盐。盐水在凿井工程中开采,即在地下室中浸出与粘土、泥灰岩、石膏和硬石膏混合的盐岩,并通过铁管送入酿造厂。盐矿中的各个采矿层通常彼此高出 30 m。浸出室通常呈圆形,直径为 30 m,高 2 m,注水至天花板;岩石中的盐以这种方式溶解,而聋哑成分则沉到地面。 通过不断的浇水,这些腔室会随着时间的推移而扩大,浸出植物最初的圆形圆周会根据岩石的丰富程度呈现出不同的形式。通过管道供应给啤酒厂的盐水在钢包中缓慢蒸发;残留物产生南方盐,通过干燥、压榨和研磨获得常见的食盐品种。奥地利目前拥有五个阿尔卑斯盐矿,盐水产量如下: hl 土地的盐水生产: 盐矿:1913 1925 上奥地利州巴特伊舍尔.1,100,000 614,000 哈尔施塔特 . . .2,712,000 1,927,000 施蒂利亚州 巴特澳大利亚 .2,202,000 936,000 萨尔茨堡哈莱因. . .956,000 345,000 蒂罗尔厅 . . .586,000 210,000 总计 .., .7,556,000 4,032,000 从这份名单中可以清楚地看出,奥地利盐矿受到销售面积损失的影响是多么困难——毕竟,现在只有现在共和国的领土是 339 22

Österreich als solcher in Frage — gelitten haben, indem sich plötzlich die Gewinnungsziffern uni nahezu die Hälfte verringerten. Von den sechs Sudanlagen ist die bedeutendste die in Ebensee am Süclende des Traunsees. Diese Anlage wurde im Jahre 1607 gegründet, cla von Ebensee aus der Transport des Salzes per Schiff über den Traunsee und weiterhin den Traunfluß abwärts leichter und minder gefahrvoll war, als von Hallstatt und Ischl. Von diesen letztgenannten zwei Salzgewinnungsstätten wird die Sole in einer 1603 fertiggestellten und seither den Fortschritten der Zeit angepaßten, ungefähr 40 km langen Rohrleitung der Ehenseer Sudhütte zugeführt; seit dem Jahre 1907 bringt eine neue Leitung auch einen Teil der in Rad Aussee gewonnenen Sole über Bad Ischl nach Ebensee. Die Produktionsziffern der einzelnen Sudhütten stellen sich wie folgt dar: Sud- Sud- Sudsalzproduktion in q Saline: häuser: pfannen: 1913 1925 Ebensee. T 13 797.132 344.184 Bad Ischl. 1 2 149.909 58.254 Hallstatt . 1 2 75.253 40.202 Bad Aussee. 2 6 227.553 123.731 Hallein. 1 4 219.634 83.883 Hall. 1 2 178.851 65.169 Zusammen ... 13 29 1,648.332 715.423 Auch hier ist der große Verschleißrückgang gegenüber dem letzten Vorkriegsjahre deutlich zu sehen; er beträgt bei der Salzproduktion mehr als die Hälfte. Die Sudsalzproduktion des Jahres 1925 spezifiziert sich in nachstehender Weise: Sorte: . q Speisesalz.. . . 497.242 V iehsalz. . . 103.187 Fabrikssalz I. . 97.412 II. . . 17.458 Dungsalz. . . 2 Pfannenstein . . . 122 Zusammen . . . 715.423 Neu eingestellt w urde der Vertrieb von rein hygienischem Luxussalz, in Blechdosen- und Papier Verpackung. Ferner werden in jüngster Zeit rund 30 Prozent des Speisesalzes jodiert (0*006 g Jod auf 1 kg Salz) in den Handel gebracht, dessen Verbreitung besonders in den Alpengegenden mit stark kalkhaltigem Trinkwasser als vom Standpunkte der Volksgesundheit aus se br zu begrüßende Vorbeugemaßregel gegen Schilddrüsenwucherung (Kropf) zu werten ist. Das Salzgefälle wurde bis Ende des Jahres 1925 durch das Bundesministerium für Finanzen administrativ und durch das Salinendepartement der Finanzlandesdirektion Linz technisch geleitet. Zufolge Beschlusses des Ministerrates vom 21. August 1925 besorgt die administrative, tedinische und kommerzielle Leitung ein selbständiges Amt, die Generaldirektion der österreichischen Salinen in Wien. Den staatlichen Salinenbetrieben gehören gegenwärtig 164 pragmatische Angestellte, 22 Vertragsangestellte (darunter acht Arzte) und 1579 Arbeiter an. Der Rechnungsabschluß des Salzmonopols für das Jahr 1925 wies an Betriebseinnahmen 25,140.040 S, an Betriebsausgaben 13,378.379 S, somit einen Überschuß von 11,761.661 S aus. Für das Personal bestehen V ohlfabrtseinrichtungen, wie: unentgeltliche oder preisermäßigte M ohnungen, Gärten, Salinen-Spitäler und -V ersorgungsanstalten, Bäder, unentgeltliche ärztliche Behandlung und kostenloser Medikamentenbezug, Küchen und Schlafräume und ermäßigter Brennstoffbezug. Ebenso ist für die Altersversorgung der Salinenangestellten, der Salinenarbeiter und deren Witwen und Waisen vorgesorgt; zur Unterstützung bei Unglücksfällen und in unverschuldeten Notlagen bestehen die l nterstützungsvereine, bzw. Bruderladen sowie die Berg- uncl Hütten-Besuchskassen. Davon zwei \ acuumerzeugungsanlagen.
奥地利就是这样,突然将开采量减少了近一半。在苏丹的六个遗址中,最重要的是位于特劳恩湖南端的埃本湖。这家工厂成立于 1607 年,因为与从哈尔施塔特和伊舍尔相比,用船从埃本湖穿过特劳恩河并沿特劳恩河更远的地方运输盐更容易,危险性也更小。从后两个盐提取点,盐水通过一条长约 40 公里的管道输送到 Ehensee 酿造小屋,该管道于 1603 年完工,并适应了时代的进步;自 1907 年以来,一条新的管道还将在 Rad Aussee 提取的部分盐水经 Bad Ischl 输送到 Ebensee。各个酿造冶炼厂的产量数据如下: q Saworks 的南部、南部和南部盐产量: 房屋:平底锅:1913 1925 年埃本湖。T 13 797.132 344.184 巴特伊舍尔。1 2 149.909 58.254 哈尔施塔特 .1 2 75.253 40.202 巴特澳大利亚。2 6 227,553 123,731 哈莱因。1 4 219,634 83,883 霍尔。1 2 178,851 65,169 一起 ...13 29 1,648,332 715,423 与战前上一年相比,磨损的大幅减少也清晰可见;它相当于盐产量的一半以上。1925 年南方盐的产量具体如下:q 食盐.....497,242 盐 . . .103.187 工厂盐 I. . .97,412 二..17,458 粪盐 . . .2 范恩斯坦 . . .122 一起 . . . .715,423 新近停止销售锡罐和纸质包装的纯卫生豪华盐。 此外,最近约有 30% 的食盐投放市场(每 1 公斤盐含 0*006 克碘),其分发被视为防止甲状腺增生(甲状腺肿)的预防措施,从公共卫生的角度来看,这是受欢迎的,尤其是在饮用水钙质含量高的阿尔卑斯山地区。直到 1925 年底,盐梯度由联邦财政部进行行政管理,并由林茨地区财政局的盐水部门进行技术管理。根据 1925 年 8 月 21 日部长会议的决定,行政、娱乐和商业管理由一个独立的办公室提供,即维也纳奥地利盐场总局。国有盐厂目前有 164 名务实员工、22 名合同工(包括 8 名医生)和 1,579 名工人。1925 年的盐业垄断账目显示,营业收入为 25,140,040 S,营业费用为 13,378,379 S,因此盈余为 11,761,661 S。为员工提供设施,例如:免费或减价租赁、花园、盐田医院和供应设施、浴室、免费医疗和免费药物、厨房和卧室,以及减少燃料消耗。还为盐厂员工、盐场工人及其寡妇和孤儿的养老金作出了规定;为了在发生事故和紧急情况下提供非自身过错的支持,有支持协会或 Bruderladen,以及采矿和小屋访问基金。其中两个是 acuum 生成设备。

Österreichische Staatsdruckerei Die Gründung der österreichischen Staatsdruckerei (vormals k. k. Hot- und Staatsdruckerei) erfolgte im Jahre 1804 zum /wecke der raschen und sicheren Herstellung von amtlichen Drucksorten und \\ ertzeichen. 1892 erfolgte die Übersiedlung der Staatsdruckerei aus clem alten Dominikanergebäude im I. Bezirk in das große Gebäude am Kennweg, doch schon im Jahre 1908 mußte durch die fortwährende Steigerung des Betriebes ein zweites Anstaltsgebäude in nächster Nähe des Hauptgebäudes errichtet werden. Von den beiden Amtsgebäuden dient das Hauptgebäude ausschließlich den Betriebsabteilungen für Satz und Druck samt den zugehörigen Hilfsabteilungen sowie für die Abteilungen zur Herstellung aller gelclwerten Drucksachen. Im neuen Amtsgebäude sind die Abteilungen für künstlerische Reproduktion sowie clie administrativen Abteilungen und der Drucksortenverschleiß untergebracht. Die Staatsdruckerei hat die Aufgabe, die von den staatlichen Behörden benötigten Drucksorten und gelclwerten Papiere herzustellen, außerdem obliegt ihr clie Förderung cler graphischen Künste; als Musteranstalt soll sie den Privatbetrieben vorbildlich sein. Zur Herstellung cler gelclwerten Drucksachen bestehen sieben Abteilungen. Es gelangen zur Ausführung Schuldtitres, VVechselblankette, Schecks, Eisenbahnfrachtbriefe, Lose, Postwertzeichen aller Art, Stempel- und Steuermarken, sowie Banknoten usw. Zur Druckmaterialherstellung dient das VV ertzeichen-Atelier sowie clie modern eingerichtete Galvanoplastik samt Stereotypie. F.ine weitere Geschäftsgruppe umfaßt clie Abteilungen für Lithographie, Steindruck, Lichtdruck, Zinkätzerei, Kunstkupferdruck und Heliogravüre. Das große photographische Atelier befindet sich am Dachboden des neuen Gebäudes und enthält 6 moderne Reproduktionskameras im Formate bis zu 100X100 cm und 5 Dunkelkammern. Für den Buchdruck bestehen derzeit 5 Abteilungen mit 6 Rotationsmaschinen, 19 Zweitourenmaschinen und 100 Buchclruckschnellpressen nebst zahlreichen Hilfsmaschinen. Die Satzarbeiten werden hergestellt in 5 Abteilungen und einer Monotype-Setzmaschinenabteilung. Die Anstalt besitzt einen großen Schatz von über 180 fremdsprachigen Schriften in 355 Graden. Anschließend an die genannten Abteilungen besteht noch eine Schriftgießerei, die Stempelschneiclerei, clie Rundstereotypie und eine modern ausgestaltete Buchbinderei. Der /Antrieb cler zirka 800 an cler Zahl belaufenden Arbeitsmaschinen erfolgt durchwegs elektrisch und mit einer Betriebskraft von zirka 520 Pferdestärken. Zum Studium cler chemischen Fragen aut graphischem Gebiete und cler W ertpapiererzeugung sowie zur Begutachtung und Untersuchung sämtlicher Betriebsmaterialien dient ein zweckentsprechend eingerichtetes chemisches Laboratorium. Der Verlag cler Österreichischen Staatsdruckerei, I., Seilerstätte 24, besorgt den Vertrieb cler Gesetz- und V erordnungsblätter sowie cler amtlichen Publikationen cler Bunclesministerien. Im Ligenverlag wurde eine Reihe wichtiger kommentierter Gesetzausgaben sowie rechtswissenschaftliche VV erke namhafter Autoren herausgegeben, welche ständig erweitert wird. In cler Kunstabteilung des Verlages sind über 200 verschiedene farbige Reproduktionen berühmter Gemälde, ferner eine große Anzahl von Originalradierungen, Heliogravüren und Lithographien, eine Auswahl kostbarer Kunstwerke und eine Reihe von Liebhaberausgaben hervorragender österreichischer Dichter und Schriftsteller erschienen. Der Drucksortenverlag, HL, Rennweg 12 a, besorgt clie Herausgabe amtlicher Drucksorten. Gegenwärtig beträgt cler Personalstand cler Staatsdruckerei runcl 1100 Personen. Die Anstalt besitzt eine Bibliothek von zirka 33.000 Bänden sowie ein Museum mit wertvollen Anstaltsarbeiten aut clem Gebiete der Graphik usw. Für das Personal bestehen zahlreiche V\ ohlfahrtseinrichtungen, wie eine Krankenkasse, Hausbäcler und eine Hausküche.
奥地利国家印刷厂奥地利国家印刷局(前身为帝国和皇家国家印刷局)成立于 1804 年,旨在快速安全地生产官方印刷材料和标签。1892 年,国家印刷局从第一区的旧多米尼加大楼搬到了 Kennweg 的大建筑,但由于业务的不断增加,早在 1908 年,就不得不在主楼附近建造第二座机构大楼。在两座办公楼中,主楼专供排版和印刷部门以及相关的辅助部门以及所有印刷品的生产部门使用。新办公楼设有艺术复制部门以及行政部门和印刷品的磨损部门。国家印刷局的任务是生产公共当局所需的印刷品和纸张,并负责推广图形艺术;作为模范机构,它旨在成为私营公司的榜样。印刷品生产有七个部门。债务人、汇票、支票、铁路提单、批次、各种邮票、邮票和税票以及纸币等都出口。VV ertzeichen 工作室和 clie 现代电镀(包括定型)用于生产印刷材料。另一个业务集团包括平版印刷、平版印刷、照相印刷、锌蚀刻、人造铜印刷和凹版印刷部门。 大型摄影工作室位于新大楼的阁楼上,包含 6 台格式高达 100X100 厘米的现代复制相机和 5 个暗室。目前有 5 个凸版印刷部门,包括 6 台轮转印刷机、19 台双速印刷机和 100 台 Buchclruck 高速印刷机以及众多辅助机器。排版工作由 5 个部门和一个 monotype 排版机部门进行。该机构拥有 180 多篇 355 度的外语著作的大型宝库。除了上述部门外,还有一个字体铸造厂、印章切割车间、圆形定型和现代书籍装订厂。驱动装置约有 800 台工作机器是全电动的,作力约为 520 马力。专门配备的化学实验室用于研究汽车领域的化学问题和工业纸的生产,以及评估和检查所有作材料。出版社牧师 Österreichischen Staatsdruckerei, I., Seilerstätte 24 负责分发法律和条例公报以及 Bunclesministia 的官方出版物。Ligenverlag 出版了许多重要的带注释的法律版本以及知名作者的法律版本,这些版本还在不断扩展。在出版社的艺术部门,出版了 200 多幅名画的不同颜色复制品,以及大量的原始蚀刻版画、日光凹版画和石版画,精选的珍贵艺术作品和一些杰出奥地利诗人和作家的收藏版已经出版。 Verlag Drucksortenverlag, HL, Rennweg 12 a,安排官方印刷品的出版。目前,Staatsdruckerei runcl 的文员人数为 1100 人。该机构有一个藏书约 33,000 册的图书馆以及一个博物馆,里面收藏着该机构在图形等领域的珍贵作品。酒店为员工提供众多交通设施,如健康保险公司、面包店和内部厨房。

Das Österreichische Hauptmünzamt Die Geschichte der Wiener Münzstätte läßt sich bis in das XII. Jahrhundert verfolgen. Unter dem Babenberger Herzog Leopold V. (1177—1194), vermutlich im Jahre 1180 als landes- lürstliche Münzstätte gegründet, hatte sie zuerst ihren Sitz in Krems und wurde erst im Anlange des XIII. Jahrhunderts von Leopold dem Glorreichen im Jahre 1208 nach Wien in die alte Herzogsburg (jetzt „ Am Hof”) übertragen. In seiner wechselvollen Geschichte mußte der „\\ iener Münzhof” wiederholt seinen Stand ändern und befand sich unter anderem auch im XVII. Jahrhundert in der W ollzeile, in welchem sich die Münzer 1679 zur Zeit der Pestseuche einmauerten und so von ihr verschont blieben. Nach dem Tode Prinz Eugens w urde das Münzamt in das vom Staate angekaufte Palais cles Prinzen in der Himmelpfortgasse (heute noch Bundesministerium für Finanzen) verlegt, wo es mehr als ein Jahrhundert bis zum Jahre 1839, d. i. bis zur Fertigstellung des neuen Münzgebäudes verblieb. Der kunstsinnige Kaiser Karl \ I. und seine Tochter, die große Kaiserin Maria Theresia, schenkten dem Münz wesen und der damit verknüpften Stempelschneidekunst ihre besondere Aufmerksamkeit. Um dieser Kunst eine Stätte zu bieten, schuf Karl VI. im Jahre 1730 im Rahmen der Wiener Münzstätte eine Schule, die Graveurakademie, an der bedeutende Künstler wirkten und hervorragende Denkmäler der W iener Stempelschneiclekunst der Nachwelt überlieferten. Die technische Entwicklung und der damit verbundene Aufschwung des Münzwesens hatte eine solche räumliche Ausdehnung der Münzstätte zur Folge, daß die einzelnen Betriebsstätten an verschiedenen passenden Stellen untergebracht werden mußten. Da dieser Umstand dem Münzbetriebe nicht förderlich war und die an das Münzamt gestellten Anforderungen immer größer w urden, mußte an eine Zusammenfassung der zerstreut liegenden Münzwerkstätten und Schaffung eines neuen, eines Großstaates w ürdigen Münzgebäudes geschritten werden. Im Jahre 1835 wurde der Grundstein zu dem neuen Gebäude auf dem Platze des im XVII. Jahrhundert hier bestandenen Münzscheidehauses gegenüber dem Stadtparke gelegt. Das neue Münzgebäude ist ein W erk des k. k. Hofbaurates Paul Sprenger und wurde im Jahre 1837 vollendet. Seiner Verwendung wurde es erst nach seiner technischen Einrichtung am 12. August 1839 zugeführt. Das Wiener Hauptmünzamt hat seit Auflassung der zahlreichen, in den österreichischen Ländern verteilten Münzstätten die Aufgabe, den Bedarf an Hartgeld durch Ausprägung der österreichischen Münzen zu decken. Die technischen Betriebseinrichtungen w urden im Laufe der Jahre durch zahlreiche Neuanschaffungen moderner Maschinen und Verbesserungen auf einen derart hohen Stand von Leistungsfähigkeit gebracht, daß das Hauptmünzamt beispielsweise in der Lage war, von Münzen der Kronenwährung binnen 30 Jahren nahezu 3 Milliarden Münzen und im Jahre 1924 allein die bisher größte Jahresleistung von 342 Millionen .Münzen auszuprägen. Der Ruf, den das Hauptmünzamt durch seine Leistungsfähigkeit und sorgfältige Durchführung der Prägungen erworben hat, hat ihm wiederholt umfangreiche Prägeaufträge von fremden Staaten zugeführt, unter anderem von Brasilien, Bulgarien, Jugoslaw ien, Montenegro, Polen, Uruguay usw r . Eine besondere Eigenheit des Hauptmünzamtes ist die noch immer stattfindende Ausprägung des M aria-Theresia-Talers oder Levantinertalers (mit der Jahreszahl 1780), der noch heute in zahlreichen Gegenden des Orientes als kursierende Münze gilt und in bedeutenden Mengen dorthin ausgeführt w ird. Die Prägung von Medaillen und Plaketten hat mit dem Aufschw ünge, den die moderne Medaille im Laufe der letzten Jahrzehnte genommen hat, im Hauptmünzamte, getreu den alten Überlieferungen, eine aufmerksame Pflege und Förderung gefunden. Ein eigener V erlag künstlerischer Medaillen und Plaketten sorgt für die Verbreitung und Vertiefung dieses schönen Zweiges der Kleinkunst.
维也纳造币厂的历史可以追溯到十二世纪。在巴本堡公爵利奥波德五世(1177-1194 年)的统治下,它可能成立于 1180 年,是一家省级造币厂,它最初在克雷姆斯设有办事处,直到 1208 年才被光荣的利奥波德转移到维也纳在旧公爵城堡(现在的“Am Hof”)中十三世纪。在其多事的历史中,“\\ iener Münzhof”不得不反复改变其地位,也位于 17 世纪的 Wollzeile,1679 年瘟疫流行时,造币厂者在那里围起来,从而幸免于难。尤金亲王去世后,造币厂被转移到 Himmelpfortgasse 的 Palais cles Prinzen(今天仍然是联邦财政部),该机构已被国家收购,在那里放置了一个多世纪,直到 1839 年,即直到新的造币厂大楼完工。热爱艺术的皇帝查理一世和他的女儿,伟大的玛丽亚·特蕾莎皇后,特别关注铸币和与之相关的模切艺术。为了给这种艺术提供一个场所,查理六世于 1730 年创建了一所学校,作为维也纳造币厂的一部分,即雕刻学院,重要的艺术家在这里工作,并将不模切割艺术的杰出纪念碑传给后代。技术的发展和随之而来的铸币量上升导致了造币厂的空间扩张,以至于各个作设施必须安置在各种合适的位置。 由于这种情况不利于铸币,而且对造币厂的要求越来越高,因此有必要将分散的造币厂作坊合并,建造一座堪比大州的新造币厂建筑。1835 年,新建筑的奠基石位于薄荷精炼厂的旧址上,该炼油厂建于十七世纪,位于城市公园对面。新的造币厂建筑于 1837 年由帝国和皇家宫廷建筑师保罗·斯普林格 (Paul Sprenger) 完成。直到 1839 年 8 月 12 日技术安装后,它才投入使用。自从分布在奥地利各省的众多铸币厂关闭以来,维也纳总铸币厂的任务是通过铸造奥地利硬币来满足对硬通货的需求。多年来,大量新购置的现代机械和改进使技术设备达到如此高的效率水平,例如,主铸币厂能够在 30 年内生产近 30 亿枚克朗货币硬币,仅在 1924 年就创下了迄今为止最大的年产量 3.42 亿枚。硬币。主铸币厂通过其效率和对铸币的谨慎执行而获得的声誉,多次为其带来来自外国的广泛铸币订单,包括巴西、保加利亚、南斯拉夫、黑山、波兰、乌拉圭等。 主造币厂的一个特点是仍在铸造 Maria Theresa taler 或 Levantine taler(1780 年),它仍在东方的许多地区流通,并在那里大量出口。随着现代奖章在过去几十年中的兴起,奖章和牌匾的铸造在主铸币厂得到了细心的关注和推广,忠实于古老的传统。艺术奖章和牌匾的单独出版物确保了这个美丽的歌舞表演分支的传播和深化。

Das Österreichische Patentamt Von Präsident Sektionschef K. Bergmann Nach dem Zusammenbruch des alten österreichischen Staates schien der Weiterbestand des im Jahre 1899 errichteten Patentamtes eine Zeitlang überhaupt in Frage gestellt. Aber dem verständnisvollen Zusammenwirken der damaligen verdienten Leiter cles Amtes mit den einflußreichen Vereinigungen cler interessierten wirtschaftlichen Kreise, reicher Aufklärungsarbeit an allen maßgebenden Stellen ist es zu danken, daß die für unsere ganze industrielle und gewerbliche Produktion so unentbehrlichen Einrichtungen des gewerblichen Rechtsschutzes erhalten blieben und daß in der Folge dann auch das durch die Entwertung unserer Valuta vorübergehend gestörte Gleichgewicht zwischen den Einnahmen und Ausgaben dieses Verwaltungszweiges wiederhergestellt werden konnte. Fland in Hand mit der Hebung des Lebenswillens von Volk und Staat, mit der Stärkung der Wirtschaft und Befestigung unseres Geldes, wie sie das Genfer Sanierungswerk geschaffen, erfolgte auch die Sicherung des Bestandes cles Patentamtes cler Republik Österreich, clas wie kaum eine andere staatliche Stelle mit dem heimischen W irtschaftsleben zusammenhängt, aber auch weitverzweigte zwischenstaatliche Beziehungen zu pflegen hat. Reiche Arbeit ist in den letzten Jahren geleistet worden: Österreich, das clem Pariser Unionsvertrage zum Schutze des gewerblichen Eigentums und dem Madrider Abkommen über die internationale Markenregistrierung angehört, trat am 27. Oktober 1920 dem Berner Abkommen über die Erhaltung und Wiederherstellung der durch den Weltkrieg beeinträchtigten gewerblichen Eigentumsrechte bei. W eiters wurde die gesetzliche Grundlage für die Verlängerung cler Höchstdauer von Patenten um höchstens sechs Jahre geschaffen, die wegen cler durch clen Krieg oder seine Nachwirkungen verursachten außerordentlichen Verhältnisse nicht in entsprechender W eise ausgenützt werden konnten. Durch allmähliche Erhöhung der bestehenden Gebühren und durch Einführung besonderer Gebühren für amtliche Ausfertigungen und V eröffentlichungen über gewerbliche Schutzrechte ist bei gleichzeitiger Verminderung des Personales die Deckung aller Auslagen des Amtes erzielt worden, wobei in dankenswerter W eise die Interessenten namhafte Opfer brachten und auf diese Art die wirtschaftlichen Grundlagen des Patentamtes sichern halfen. Im Zusammenhänge mit diesen finanziellen Maßnahmen wurden auch Vereinfachungen der Einrichtungen des Amtes und des V erfahrens durchgeführt. In diese Zeit fallen wichtige gesetzgeberische Arbeiten, vornehmlich das Bundesgesetz vom 26. September 1923, B. G. Bl. Nr. 531, gegen den unlauteren W ettbewerb, durch dessen Schaffung seit langem immer wieder vorgebrachten Wünschen der beteiligten Kreise und einer der Republik Österreich durch Artikel 226 des Staats Vertrages von Saint-Germain auferlegten Verpflichtung entsprochen wurde, das Bundesgesetz vom 20. Februar 1924, B. G. Bl. Nr. 56, über die V ieder- einsetzung in clen vorigen Stand auf dem Gebiete des gewerblichen Rechtsschutzes, das Bundesgesetz vom 27. Jänner 1925, B. G. Bl. Nr. 67, über den Prioritätsschutz für Erfindungen, Muster und Marken auf Ausstellungen, und schließlich die Patentgesetznovelle vom 2. Juli 1925, B. G. BI. Nr. 219. Die Patentgesetznovelle enthält namentlich Bestimmungen über die Erfindungen von Dienstnehmern, die von größtem Verständnis für die soziale Lage dieses Kreises von Erfindern in den durch die gebotene Rücksicht auf clie Interessen der Industrie gegebenen Grenzen zeigen, dann über die Nennung als Erfinder (Erfinderehre), verlängert die Höchstdauer cler Patente von 15 auf 18 Jahre, ändert einzelne Vorschriften über clas Erteilungsverfahren, die Organisation des Patentamtes und Patentgerichtshofes sowie über die Parteienvertreter. Da das planmäßige Zusammenwirken der rechtskundigen und der fachtechnischen Mitglieder des Patentamtes eine unerläßliche Voraussetzung
奥地利专利局 作者:总裁科长 K. Bergmann 旧奥地利国家崩溃后,成立于 1899 年的专利局是否继续存在似乎有一段时间受到质疑。但是,正是由于当时有功的办公室主任与有关经济界有影响力的协会的同情合作,以及所有权威机构的丰富教育工作,才得以保存对我们整个工业和商业生产不可或缺的工业产权保护机构,并因此得以维持因我国货币贬值而暂时中断的平衡在本行政部门的收入和支出之间。随着人民和国家生活意愿的提高,随着经济的加强和我们的资金整合,正如日内瓦重组工作所创造的那样,奥地利共和国专利局的存在也得到了保障,它与国内经济生活息息相关,几乎与任何其他国家机构都不同,但也必须培养广泛的国家间关系。近年来,我们做了大量工作:奥地利是《保护工业产权巴黎联盟条约》和《国际商标注册马德里协定》的缔约国,于 1920 年 10 月 27 日加入了《关于保护和恢复受世界大战影响的工业产权的伯尔尼公约》。 还将专利的最长期限延长最多六年的法律依据也已确立,但由于战争或其后果造成的特殊情况,无法以适当的方式利用。通过逐步增加现有费用,并为工业产权的官方副本和出版物引入特别费用,同时减少工作人员数量,可以支付专利局的所有费用,因此,以值得称赞的方式,有关各方做出了相当大的牺牲,从而帮助确保了专利局的经济基础。与这些财务措施相关的 措施,办事处和行政程序的机构也进行了简化。在此期间,开展了重要的立法工作,特别是 1923 年 9 月 26 日的联邦法律,B. G. Bl. No. 531,反对不正当竞争,该法律的制定长期以来一直符合有关各方的意愿以及 1924 年 2 月 20 日联邦法律《圣日耳曼条约》第 226 条对奥地利共和国施加的义务, B. G. Bl. No. 56,关于在工业产权领域确立先前地位,1925 年 1 月 27 日的联邦法案,B. G. Bl. No. 67,关于在展览会上优先保护发明、外观设计和商标,最后是 1925 年 7 月 2 日的专利法修正案,B. G. BI.第 219 号。 特别是,专利法修正案包含关于在适当考虑工业利益的范围内对这群发明人的社会状况表现出最深刻理解的雇员的发明的规定,然后是指定为发明人(发明家荣誉),将专利的最长期限从 15 年延长到 18 年,修改了关于授予专利程序的某些规定, 专利局和专利法院的组织以及各方代表。由于专利局具有合法资格和技术成员的系统合作是必不可少的前提,

für eine befriedigende Erfüllung der dieser Behörde obliegenden Aufgaben ist, bat die Novelle auch die möglichst vollständige Gleichstellung der .Mitglieder dieser beiden Gruppen in ihrem Aufgabenkreise zum Ausdruck gebracht. Die Auswirkungen der in den letzten Jahren nach dem Umstürze geleisteten großen Arbeit für die Sicherung des Bestandes und der Bedeutung des Österreichischen Patentamtes, dessen Präsident auch als Sektionschef des Bundesministeriums für Handel und Verkehr die Geschäftsgruppe für gewerblichen Rechtsschutz leitet, zeigen sich auch in clen erfreulichen Ergebnissen der Geschäftsführung. Die Anzahl der Patentanmeldungen im Jahre 1925 beträgt 6980 bei einer Gesamtanzahl der Geschäftsstücke von 30.331. Am Ende des Jahres 1925 standen in Kraft 14.657 Patente. \ on den Patentwerbern haben rund 51 Prozent ihren W ohnsitz im Inlande, 49 Prozent im Auslancle, insbesondere im Deutschen Reiche, in Großbritannien, Italien, in der Schweiz, in der Tschechoslowakei und in den Vereinigten Staaten von Nordamerika. Die Ausgaben für das Patentamt betrugen im Jahre 1925 827.624 S, die Einnahmen (ohne Stempel) 1,351.331 S, so daß sich ein Überschuß von 523.707 S ergab. An .Marken wurden im Jahre 1925 registriert aus Österreich 2231, aus dem Auslande 412, erneuert aus Österreich 1556 und aus dem Auslande 539. Die Zahl der international registrierten österreichischen Marken betrug 516. An Mustern (.Modellen) sind in diesem Jahre registriert worden 6279, darunter 384 ausländische. Seit seiner Gründung war das Patentamt und das Zentralmarken- und .Musterarchiv in mehreren, durch Gassen von einander getrennten Privathäusern untergebracht, w obei die Räumlichkeiten vielfach mangelhaft und unzulänglich waren, eine Schattenseite, unter der die Entwicklung und der Betrieb des Amtes seit jeher schwer gelitten hat. Im Jänner 1926 gelang es endlich, diesen allseits stets beklagten Übelstand zu beseitigen und den Umzug in das Gebäude des ehemaligen Kriegsministeriums, I., Stubenring 1, Mezzanin, zu vollziehen. Die Unterbringung des Patentamtes und der zentralen Marken- und Musterschutz Verw altung ist nunmehr eine vollkommen w ürdige, allen modernen Anforderungen entsprechende; die Anordnung der Räume der Mitglieder des Amtes und der Hilfsstellen entspricht allen Bedürfnissen und ermöglicht endlich das erforderliche Zusammenarbeiten aller Stellen dieses weitverzweigten V erw altungsgebietes. Die Bücherei des Patentamtes, die bisher, weil zum Teil in Kellerräumen untergebracht, nicht in ihrer Gänze benützbar w ar, befindet sich nun in modernst eingerichteten Räumen und präsentiert sich mit ihren 160.000 Bänden als stattlicher, überaus reichhaltiges und wertvolles Material enthaltender Behelf für das Amt und die W irtschaftskreise, denen dieses zu dienen hat. Abgesehen von der Patentschriftensammlung — über eine .Million amerikanischer Patentschriften, eine vollständige Sammlung der englischen Patentschriften von 1618 an, die deutschen, französischen, Schweizer, ungarischen, tschechoslowakischen, polnischen und jugoslawischen, die schwedischen, dänischen, norwegischen und niederländischen, ja auch die australischen und japanischen Patentschriften bedecken in langer Reihe die hohen Regale — besitzt diese Bücherei die Literatur des gewerblichen und literarischen Urheberrechtes aller Länder der Erde, des Marken- und Musterschutzes sowie des unlauteren Wettbewerbes, sowie die moderne technische Literatur in einem dem Bedarf des Dienstes voll entsprechenden Ausmaße, darunter alle einschlägigen Zeitschriftenserien. In ihrem Ausmaße eine der größten Bibliotheken M iens, ist die Patentamtsbücherei, in der für die Parteien und für die Mitglieder des Amtes ausreichende Lesezimmer zur Verfügung stehen, nach der Bücherei des Deutschen Reichspatentamtes auf dem Kontinent w ohl die bedeutendste Einrichtung dieses Faches. Nach der Überwindung aller Krisen der letzten Jahre und nach der glücklichen Lösung der Unterbringungsfrage kann das Österreichische Patentamt mit voller Zuversicht der weiteren Zukunft entgegensehen, die ihm wieder Blühen und Gedeihen bringen möge. 344
为了圆满完成该机构所承担的任务,修正案还要求 .这两个组的成员在其职责范围内。政变后近年来为确保奥地利专利局的存在和重要性所做的巨大工作的效果也反映在令人满意的管理结果上。1925 年的专利申请数量为 6980 项,业务单位总数为 30,331 项。到 1925 年底,有 14,657 项专利生效。\ 在专利申请人中,约 51% 在德国设有注册办事处,49% 在德国,尤其是在德意志帝国、英国、意大利、瑞士、捷克斯洛伐克和北美合众国。1925 年专利局的支出为 827,624 S,收入(不含邮票)为 1,351,331 S,因此有 523,707 S。在。商标注册于 1925 年,奥地利注册了 2231 个,国外注册了 412 个,奥地利于 1556 年续展,国外注册了 539 个。在国际上注册的奥地利商标数量为 516 个。模式 (.型号)今年已注册 6279 辆,其中包括 384 辆外国车型。 自成立以来,专利局和中央商标局以及 .档案馆位于几座由小巷隔开的私人住宅中,那里的场所经常不足和不足,这是办公室的发展和运营一直受到严重影响的缺点。1926 年 1 月,终于有可能消除这个一直被大家哀叹的罪恶,并完成向前陆军部 I., Stubenring 1, Mezzanine 的大楼的搬迁。专利局和中央商标和外观设计保护管理局的所在地现在是一个完全有尊严的地方,满足所有现代要求;办公室成员和辅助办公室的房间布置满足了所有需求,并最终使这个广泛划分的行政区域的所有办公室能够进行必要的合作。专利局的图书馆直到现在还不能全部使用,因为它部分位于地下室,现在位于最先进的房间里,拥有 160,000 册藏书,为专利局及其所服务的经济界提供了一个庄严、极其丰富和有价值的工具。 除了专利说明书集合外,还有一个 .百万美国专利说明书,1618 年以来英国专利说明书的完整集合,德国、法国、瑞士、匈牙利、捷克斯洛伐克、波兰和南斯拉夫、瑞典、丹麦、挪威和荷兰,甚至澳大利亚和日本的专利说明书长排占据了高高的书架——这个图书馆拥有世界各国的工业和文学版权法文献,商标和外观设计保护以及不正当竞争,以及完全符合服务需求的现代技术文献,包括所有相关的杂志系列。专利局图书馆是慕尼黑规模最大的图书馆之一,为当事人和专利局成员提供了足够的阅览室,可能是继德意志帝国专利局图书馆之后欧洲大陆上该学科最重要的机构。在克服了过去几年的所有危机并成功解决了住宿问题之后,奥地利专利局可以满怀信心地展望更远的未来,这可能会给它带来繁荣和繁荣。344

Österreichischer Bundesverlag für Unterricht Wissenschaft und Kunst Wien — Leipzig Die österreichische Kultur hat Tradition. Ein Markstein dieser Kultur ist der österreichische Bundesverlag und seine Buchproduktion. 1772 wurde er als staatliche I ondsanstalt „Schulbücherverlag” im altersgrauen Haus, Wien, I., Annagasse, durch Kaiserin Maria Theresia ins Leben gerufen. Damals versorgte er die Jugend aller Sprachen in der Donaumonarchie mit Lehrbüchern. So war er von Anfang an ein Bildungsfaktor ersten Ranges und diente der \ olkserziehung in gemeinnütziger Arbeit. — Ls führt ein weiter Weg vom ersten Buch des alten Schulbücherverlages, dem „Sagans’schen Katechismus”, bis zu den prächtigen Kunstbüchern des jetzigen Bundesverlages. Einundeinhalb Jahrhundert rastloser Arbeit durch Zeiten schwerster Krisen liegt dazwischen. Der Verlag hat die große Probezeit bestanden und ist heute die größte und zukunftsfähigste \ erlagsanstalt der Republik. Seine Vielseitigkeit und die Aufgaben der modernen Zeit führten zur Neugestaltung seines Namens, der seinen Zielen und Aufgaben wenigstens annähernd gerecht wird. W iewohl die ehemalige Monopolstellung des Verlages durch das Reichsvolksschulgesetz 1869 und spätere Verordnungen aufgehoben wurde, hat sich der Verlag durch Herausgabe von Lesebüchern und anderen Lehr- und Lernbüchern die führende Stellung als Schulverlag erhalten. Durch moderne, cler Kunsterziehung angemessene Ausstattung der Schulbücher, durch die Ausgabe von guten Klassenlesestoffen und vorbildlichen Landkarten dient der Bundesverlag der neuzeitlichen Schulbildung. Die Yolksbilclungsstelle im Bundesministerium für Lnterricht hat dem \ erlag die „Deutsche Hausbücherei” anvertraut, eine Sammlung älteren und neuesten Schrifttums, die volksbildnerische Ziele verfolgt. Neben Gottfried Keller, Anzengruber und Storni sind von neueren anerkannten österreichischen Schriftstellern: Ertl, Ginzkey, Hohlbaum, Handel-Mazzetti, Hawel, Strobl, Stüber- Gunther, Keim, Herold, Rosegger, Schrott-Eiechtl und andere vertreten, darunter auch viele heute noch weniger bekannte Begabungen: Nüchtern, Kranewitter, Schnellen, Kipper, \\ ittek u. a. m. H e i m a t k u n d e und Heimatkunst finden besondere Pflege. Der österreichische Bunclesverlag betont das Bodenständige und ist sidi seiner Eigenart als österreichischer V erlag wohl bewußt. Wiener Bezirke und Bundesländer haben hier ihre Heimatbücher veröffentlicht; eine Reihe von Werken behandelt die Schönheit des österreichischen Landes und das „\ o lksl iecl"-Unternehmen des Bundesministeriums für Unterricht gibt seine wertvollen l orschungen heraus. Die Besten der Heimatforscher schaffen für diesen V erlag. Forschungen cler \V iener Lniversitätsinstitute für G e r m a n i s t i k, Philosophie, G e s c h i c h te und Kunst sind ebenfalls im Bundesverlag erschienen. Den modernen Bestrebungen der Lehrerbildung dient eine Reihe von grundlegenden Büchern. Einzigartig aber und geprägt mit cler österreichischen Wertmarke auserlesenen Geschmacks sind die Kunstbücher des V erlages. Doch auch die neuesten Ergebnisse technischen 1 ortschrittes sind in der Reihe cler Bücher vertreten. Einen breiten Raum im Rahmen der Verlagsarbeit nimmt schließlich das „G ute Jugendbuc h” ein. In verlockender Ausstattung finden inhaltlich den Grundsätzen neuester Jugendschriftenkritik angemessene Jugendbücher für alle Altersstufen besondere Pflege. Sie sind literarisch wertv oll, erzieherisch einwandfrei und lebenswahr gestaltet. Der höchste Vorzug des Bundesverlages ist dessen V olkstümlichkeit. Bei allem Streben nadi höchster V ervollkommnung sind die Werke klar geschrieben, in der Ausstattung geschmackvoll und im Preise durchaus wohlfeil. Der österreichische Bundesverlag geht seinen V\ eg, sich selbst und seiner alten Tradition getreu. IT führt ein neues Zeichen, das weit über die Grenzen der enggewordenen Heimat hinaus Achtung findet, seinen Namen ehrenvoll in die VN eit bringt und damit auch dem Namen des neuen Wien gern gezollte Anerkennung in allen Landen deutscher Zunge verschafft. 444
Österreichischer Bundesverlag für unterricht, Wissenschaft und Kunst Vienna — 莱比锡奥地利文化有着悠久的传统。这种文化的一个里程碑是奥地利联邦出版社及其图书生产。1772 年,它由玛丽亚·特蕾莎皇后在维也纳 I. Annagasse 的古老灰色房子中创立,作为国家机构“Schulbücherverlag”。当时,他为多瑙河君主制的所有语言的青年提供了教科书。从一开始,它就是一个一流的教育因素,用于教育人们从事慈善工作。— 从老派图书出版商的第一本书《萨甘教义问答》到现在联邦出版社的宏伟艺术书籍,还有很长的路要走。一个半世纪以来,在最严重的危机时期,他不安分地工作。该出版社已经度过了漫长的试用期,如今是共和国最大、最可持续的出版社。它的多功能性和现代的任务导致它的名字被重新设计,这至少接近它的目标和任务。虽然出版社以前的垄断地位被 1869 年的《帝国小学法》和后来的法令废除,但出版社通过出版读物和其他教科书和学习书籍,保持了作为学校出版商的领先地位。通过对学校教科书进行现代、适当的艺术教育,通过出版好的课堂阅读材料和示范地图,联邦出版社为现代学校教育服务。联邦教育部的 Yolksbilclungsstelle 将“Deutsche Hausbücherei”委托给“Deutsche Hausbücherei”,这是一部以教育人民为目标的古老和最新文献的汇编。 除了戈特弗里德·凯勒 (Gottfried Keller)、安岑格鲁伯 (Anzengruber) 和斯托尼 (Storni) 之外,最近公认的奥地利作家也代表了以下作家:厄特尔 (Ertl)、金茨基 (Ginzkey)、霍尔鲍姆 (Hohlbaum)、亨德尔-马泽蒂 (Handel-Mazzetti)、哈维尔 (Hawel)、斯特罗布尔 (Strobl)、图伯-冈瑟尔 (Stüber-Gunther)、凯姆 (Keim)、赫罗德 (Herold)、罗塞格尔 (Rosegger)、施罗特-艾希特尔 (Schrott-Eiechtl) 等,其中包括许多今天仍然鲜为人知的人才:努赫特恩 (Nüchtern)、克拉内维特 (Kranewitter)、施内伦 (Schnellen)、基珀 (Kipper)、\\ ittek 等。奥地利 Buncles 出版社强调脚踏实地,并深知其作为奥地利热情的特点。维也纳各地区和省份在这里出版了他们关于地方历史的书籍;许多作品涉及奥地利国家的美丽,联邦教育部的“\ lksl iecl”企业发表了其宝贵的研究成果。当地最好的历史学家为这个 Vlag 创作。德国联邦教育研究所(National Institutes of Education)、哲学、哲学和艺术研究所(National Institutes of Education, Philosophy, Philosophy and Art)的研究成果也已由德国联邦发展研究所(Bundesverlag)出版。许多基本书籍为现代教师培训服务。然而,独特而具有奥地利品味的标志的是出版社的艺术书籍。但技术 1 step 的最新结果也出现在 cler 系列书籍中。最后,出版工作的很大一部分被“Güte Jugendbüc h”占据。在一个诱人的环境中,适合所有年龄段的青少年读物,在内容上符合对儿童作品的最新批评的原则,受到特别关注。它们具有文学价值,教育无可挑剔,栩栩如生。联邦出版社的最大优势是它的性感。 尽管人们都力求达到最高的完美,但这些作品写得很清楚,装饰很有品位,价格也很便宜。奥地利联邦出版社忠于其前辈、自身和古老的传统。IT 所传递的新信号远远超出了其狭小的祖国的边界,它的名字光荣地带到了联合国,因此也使新维也纳的名字在所有德语国家都得到了欣然的认可。444

Bundesamt für Eich- und AN ien A III., Friedrich-Schmidt-Platz Nr. 3 Telephonnummern 23-2-29, 23-2-30. V ermessungswesen / XVI., Arltgasse 35 Telephonnummern 36-0-55, 34-3-78. Das Amt ist hervorgegangen aus der Generaldirektion des Grundsteuerkatasters, dem ehemaligen Militärgeographischen Institut, dem Gradmessungsbureau und der Normaleichungskommission. Es besteht aus zwei Fachgruppen und einer juridisch- administrativen Abteilung. Die Tätigkeit cler Fa c h gru ppe f ü r d e n E i c h cl i e n s t, zu cler auch die Abteilung für die Eichung der Elektrizitätszähler und AN asserVerbrauchsmesser gehört, beschränkt sidi nicht allein auf die Erhaltung der Ordnung in Maß und Gewicht, ihr obliegt auch die Prüfung cler ver- ä? Bundesamt für Eich- und V ermessungswesen VIII., Friedridi-Sdimidt-Platz 3 (Früheres Milli ärgeographisdies Institut, Gebäude A) schiedensten Maße und Meßapparate und die Pflege des physikalisch-technischen V ersuchsw esens. Dieser Zweig des Dienstes dient der Förderung der industriellen und gewerblichen Produktion und der öffentlichen AN ohl- fahrt. Bemerkenswert sind die Einrichtungen in den Laboratorien im Gebäude Arltgasse 35, welche die A ornahme präzisester Längenmessungen (bis 1/10.000 mm), feinster AN ägungen (bis 0’01 mg), ferner thermischer, optischer, elektrostatischer und elektromagnetischer Messungen gestatten. Die Arbeiten der staatlichen Eichbehörde werden von einem aus Fachleuten und Vertretern der AN issenschaft gebildeten Beirat unterstützt. Den exekutiven Eichclienst versehen 127, drei Inspektoraten unterstellte Eichämter. Die Fachgruppe für den Vermessungsdienst besorgt alle technischen, wissenschaftlichen und administrativen Arbeiten, die der Erneuerung und Fortführung der Grundlagen cler Katastral- und der Topographischen Landesvermessung dienen, sowie die Ausführung der geodätischen und geophysikalischen Arbeiten, die Österreich aus seiner Beteiligung an der Internationalen Erdmessung zufallen. Dank der zentralen Organisation des staatlichen A^ermessungs- m esens ist das Amt mit allen modernen Einrichtungen und wissenschaftlichen Hilfsmitteln, welche in cler Erdmessung und exakten Landmessung verwendet werden, versehen. Eine besondere Zeitdienstanlage mit Observatorium ermöglichte im Jahre 1925 die Aktivierung einer autorisierten A ersuchsanstalt für Behelfe zur Zeitmessung, welche Uhren aller Art zur Prüfung übernimmt. Plankammer, Archiv und Bibliothek bergen die bedeutenden Karten- und Bücherbestände; für die präzisionsmechanischen Arbeiten besteht eine eigene AN erkstätte. Zur V orbereitung und Durchführung von Schweremessungen dient cler Pendelkeller, dem eine internationale Bedeutung zukommt, da er der Zentralpunkt des sogenannten „AN iener Systems” der Schwerewerte in Europa ist. In den Bundesländern unterstehen dem Amte fünf A'ermessungsinspektorate, 69 Bezirksvermessungsämter und sechs Katastralmappenardiive.
联邦校准和校准办公室 A III.,Friedrich-Schmidt-Platz No. 3,电话号码 23-2-29、23-2-30。该办公室由财产税地籍总局、前军事地理研究所、度数测量局和正常校准委员会组成。它由两个专家组和一个法律行政部门组成。Fa c h Group for E i c h cl i e n s t,其中还包括电表和消费表校准部,其活动不仅限于维护度量衡的秩序,还负责电表的检查。联邦计量和测量局 VIII.,Friedridi-Sdimidt-Platz 3(前军事地理研究所,A 楼)和物理技术研究所的维护。该服务的这一分支旨在促进工商业生产和公共交通。位于 Arltgasse 35 大楼的实验室设施非常出色,可以进行最精确的长度测量(高达 1/10,000 毫米)、最精细的 AN(高达 0'01 毫克)以及热、光学、静电和电磁测量。国家核查机构的工作得到了由专家和科学界代表组成的咨询委员会的支持。执行校准办公室由 127 提供,三个检查机构隶属于校准办公室。 测量科应开展一切技术、科学和行政工作,以更新和延续地籍和地形测量的原则,以及执行奥地利因参加国际大地测量而产生的大地测量和地球物理工作。由于国家 A^ermessung 调查局的中央组织,该办公室配备了用于地球测量和精确土地测量的所有现代设施和科学辅助工具。1925 年,一个带有天文台的特殊临时服务设施使一家授权的计时辅助研究机构得以启动,该研究所接管各种手表进行测试。规划室、档案馆和图书馆包含重要的地图和书籍收藏;有一个单独的 AN 设施用于精密机械工作。摆式酒窖用于准备和执行重力测量,这在国际上具有重要性,因为它是欧洲所谓的“AN iener 系统”重力值的中心点。在各州,该办公室负责 5 个测量检查局、69 个地区测量局和 6 个地籍测绘局。

Das Kartographische, Küher Militärgeographische Institut W ien, VIII., Krotenthallergasse 3 (Hamerling-Platz 3) Das Kartographische Institut ist hervorgegangen aus dem im Jahre 1818 in Mailand als: „I. R. Instituto geografico militare“ gegründeten und im Jahre 1839 nach M ien verlegten Militärgeographischen Institut, dessen vielseitige wissenschaftliche und kartographische Arbeiten im In- und Ausland als vorbildlich anerkannt und auf mehreren W eltausstellungen prämiiert wurden. Nach dem Zusammenbruch der österreichischen und Ungarischen Monarchie im Jahre 1918 und der damit verbundenen Auflösung der Armee konnte das Militärgeographische Institut als Heeresanstalt nicht mehr erhalten werden, Kartographisches, früher Militärgeographisches Institut VIII., Krotenthallergasse 3 (Erbaut im Jahre 1905) (Früh. Militärgeographisches Institut, Gebäude B, Ansicht v. Hamerling-Pla(z) es wurde daher dem damaligen Staatsamt für öffentliche Arbeiten unterstellt. Mit der Reorganisation des staatlichen \ ermes- sungswesen im Jahre 1920 wurde die geo- dätisdie und Mappierungsgruppe aus dem Institut ausge- schieden und mit den übrigen Stellen des zivilen staatlichen Vermessungswesen zu einem Zentralamt, dem heutigen „Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen“ vereinigt, Mährend aus der Kartographischen und Technischen Gruppe das: „Kartographische, früher Militärgeographische Institut“ als Bundesbetrieb neu gebildet und auf kaufmännische Basis gestellt M urde. Außer der Bearbeitung der offiziellen staatlichen Kartemverke auf Grund der vom Bundesamt für Eich- und V ermessungsMesen ausgearbeiteten Aufnahmsergebnisse befaßte sich das Kartographische Institut — den neuen Verhältnissen Rechnung tragend — auch mit der Herstellung von kartographischen Arbeiten für ZMecke, Mie Unterricht, Reise, Touristik, Wintersport und dgl. mehr. Ein besonderes Arbeitsgebiet bildet die Originaltreue Reproduktion alter Stiche. Die modernen technischen und maschinellen Einrichtungen setzen das Institut in die Lage, auch auf merkantilem Gebiete u. a. bei der Reproduktion von Büchern, Herstellung von Katalogen und Plakaten erstklassige Arbeit zu leisten. Das Kartographische Institut ist dadurch befähigt, alle Tief-, Flach- und Offset-Druckaufträge auf das vorzüglichste auszuführen.
军事地理制图研究所 W ien, VIII., Krotenthallergasse 3 (Hamerling-Platz 3)制图研究所前身于军事地理研究所,该研究所于 1818 年在米兰成立,前身为“IR 地理研究所”,并于 1839 年搬迁至 M,其多才多艺的科学和制图工作在国内外被公认为典范,并在多个世界博览会上获奖。1918 年奥地利和匈牙利君主制崩溃以及军队解散后,军事地理研究所不能再作为军队机构维持,制图研究所,前身为军事地理研究所 VIII.,Krotenthallergasse 3(建于 1905 年)(Früh.军事地理研究所,B 楼,Hamerling-Pla(z) 景观因此,它隶属于当时的国家公共工程办公室。随着 1920 年国家测量系统的重组,大地测量和测绘小组从研究所中分离出来,并与民间国家测量的其他办公室合并,形成一个中央办公室,即今天的“联邦计量和测量局”,而制图和技术小组则重组为联邦企业并置于商业基础上。乌尔德。 除了根据联邦计量和测量局准备的调查结果处理官方国家地图外,考虑到新条件,制图研究所还从事未来、教育、旅行、旅游、冬季运动等制图工作的制作。一个特殊的工作领域是忠实地复制旧版画。现代化的技术和机械设备使研究所能够在商业领域开展一流的工作,包括复制书籍、目录和海报。因此,制图研究所能够以最出色的方式执行所有凹版、平面和胶版印刷订单。

Österreichische Radio-Verkehrs A. G. Im Oktober 1925 bat die österreichische Radio-Verkehrs A. G. den Rundspruchdienst aufgenommen. Aus bescheidenen Anfängen sich emporarbeitend, spielt Radio-AN ien trotz des bedeutenden Aorsprunges, der den meisten anderen Ländern gegenüber einzuholen war, eine wichtige Rolle im Konzerte der europäischen Sendestationen. Die ersten Sendungen wurden mit einem von der Post- und Telegraphen Verwaltung übernommenen Telegraphie-Röhrensender von 1 KAN Leistung durch Linbau eines Telephonie- zusatzgerätes durchgeführt. AN enige Alonate später wurde ein 1 KAV Telefunkensencler modernster Type in Betrieb gesetzt, der später durch Einbau einer zweiten Senderöhre auf eine Energie von T/o KAN erhöht wurde. Im März 1925 wurde der erste Xwischensencler, ein 1V 2 KAV Sender, System „AN estern Electric“, in Graz dem Betriebe übergeben. Der Großteil des Grazer Programmes wird durch Übertragung der Wiener Programme mittels Hochfrequenztelephonie über die staatliche 1 elephon- leitung bestritten. Zwei- bis dreimal in der AVoche werden vom Grazer Sender eigene Programme verbreitet. Im Jänner 1926 hat die „Ravag” die Betriebseröffnung des Groß-Senclers am Rosenhügel gefeiert, durch welche Österreich in die Reihe der Großmächte auf dem Gebiete des Rundspruchwesens eintritt. Der Sender wurde von der l irma 1 elefunken geliefert und verfügt über eine Spitzenleistung von 20 KAN und eine mittlere Telephonieleistung von 5 KAV. Die Antenne wird von drei 85 m hohen Gittermasten getragen. Die nach den modernsten Grundsätzen eingerichteten Aufnahmeräume befinden sich im Hause 1., Johannesgasse 4 a, und sind mit dem Sender am Rosenhügel durch ein pupinisiertes Erdkabel verbunden. Alit der technischen Entwicklung der Sendeanlagen hielt der künstlerische und wissenschaftliche Ausbau des Programmes von Radio-Wien gleichen Schritt. Der ungewöhnliche Aufschwung des österreichischen Rundspruchwesens ist in erster Linie dem außerordentlichen Interesse zu verdanken, das ihm von den ersten Anfängen an aus allen Kreisen der Bevölkerung AViens und Österreichs entgegengebracht wurde. Ein Beweis dafür ist, daß die Zahl der Rundspruchteilnehmer anfangs Jänner 1926 bereits 190.000 betrug und ständig im Steigen begriffen ist. Diese Ergebnisse konnten neben dem Interesse und der Förderung durch die Bevölkerung nur durch die zielbewußte und gemeinsame Arbeit sämtlicher am Radiowesen interessierter Körperschaften erzielt werden. Die Programme von Radio-AN ien wurden durch Übertragung großer Konzerte aus dem Konzerthaussaal und Opern aus der Volksoper, sowie durch Aufführung gesprochener AN erke durch die Radiobühne, die Einführung der Radio-\ olkshochschule und von Sprachkursen ausgestaltet. Durch ihre Alannigfaltigkeit, ihre hohe künstlerische und wissenschaftliche Qualität sind die Darbietungen von Radio-AN ien schon heute in Europa anerkannt und geschätzt. Krieg und Umsturz haben die Grenzen unserer Heimat enge gezogen. Unsere Kultur und unsere Kunst aber konnten sie uns nicht nehmen. Die vornehmste Aufgabe des Rundspruches wird es sein, diese wertvollsten unserer Güter dem Auslande zu vermitteln und in der AN eit Zeugnis von österreichischem Fühlen und Denken zu geben. 348
Österreichische Radio-Verkehrs A. G.1925 年 10 月,奥地利广播公司 A.G. 要求接受广播服务。AN ien 电台从卑微的起点发展而来,在欧洲广播电台的音乐会中发挥着重要作用,尽管与大多数其他国家相比,它起源很重要。第一次广播是通过建造额外的电话设备从邮电管理局接管的 1 KAN 功率的电报管发射器进行的。几个 Alonate 之后,最现代类型的 1 KAV Telefunkensencler 投入运行,后来通过安装第二个发射管将其能量增加到 T/o KAN。1925 年 3 月,第一台 Xwischsencler,即 1V 2 KAV 发射机,系统“AN estern Electric”被移交给格拉茨的公司。格拉茨节目的大部分内容是通过国有的 1 elephon 线路的高频电话传输维也纳节目。在 AVoche 中,格拉茨广播公司播放自己的节目 2 到 3 次。1926 年 1 月,“Ravag”庆祝了 Rosenhügel 的大型 Sencler 的开通,奥地利通过它加入了广播领域的大国行列。发射器由 l irma 1 elefunken 提供,峰值功率为 20 KAN,平均电话功率为 5 KAV。天线由三个 85 m 高的格子桅杆支撑。录音室按照最现代的原则布置,位于 Johannesgasse 4 a 的 1 号房,并通过地下电缆连接到 Rosenhügel 的发射机。 随着发射机的技术发展,维也纳广播电台节目的艺术和科学扩展与发射机的技术发展保持同步。奥地利广播系统不同寻常的崛起主要是由于 AVien 和奥地利各界民众从一开始就对它表现出非凡的兴趣。1926 年 1 月初时事通讯的参与者人数已经达到 190,000 人,并且还在不断增加,这证明了这一点。除了人们的兴趣和鼓励之外,这些结果只能通过所有对无线电感兴趣的机构有目的的联合工作来实现。Radio-AN ien 的节目是通过广播音乐厅的大型音乐会和人民歌剧院的歌剧,以及广播舞台的口语表演、广播学院的介绍和语言课程来开发的。由于其多样性、高艺术和科学质量,Radio Ania 的表演已经在欧洲得到认可和赞赏。战争和动荡收紧了我们祖国的边界。但他们无法从我们身边夺走我们的文化和艺术。该通告最崇高的任务是将我们这些最有价值的商品传达给外国,并见证奥地利人在 AN 的感情和思想。348

Die Wiener Messe Zu clem Bilde des neuen Wien gehört auch die Wiener Messe. Die jetzt bestehende Messe ist im Jahre 1921 aus der freien Initiative schaffender W iener Bürger entstanden. Sie wird vom Wiener Geschmack beherrscht, sie trägt in der W iener Note ihre besondere Eigenart; die W iener Messe ist innig mit dem Schicksal der Stadt W ien verknüpft. Die Stadtgemeinde hat die Messe denn auch vom Anbeginn durch großzügige Subventionen und Erleichterungen aller Art gefördert. Nach der Zertrümmerung der alten Großmacht herrschte in weiten Kreisen die Überzeugung, daß die Stadt ihre Rolle nicht nur als Residenz eines großen Reiches, sondern auch als Mächtiges Handels- und W irtschaftszentrum ausgespielt habe. Da hat clie W iener .Messe durch ihre großartige Schaustellung im Herbst 1921, für die vom Staate herrliche Gebäude zur V erfügung gestellt M orden M aren und die sich der größten Förderung der Gemeinde W ien und des M eitestgehenden Entgegenkommens ihrer sämtlichen Organe zu erfreuen hatte, nicht nur der staunenden W eit, sondern auch einem großen Teile der Wiener und Österreicher die Augen darüber geöffnet, welche ungeheuren Schätze an Arbeitskraft, Talent, Kunstfertigkeit, Geschmack und technischem Können in W ien vorhanden seien. Heute ist es der W iener Messe gelungen, zu jeder ihrer Veranstaltungen Einkäufer aus durchschnittlich 70 Staaten heranzuziehen. Die Mienerische Note geMinnt die Wiener Messe hauptsächlich durch die überMältigende Ausm abl spezifisch Mienerischer Erzeugnisse, m ie LedergalanterieM aren, Wiener Bronzen, Keramiken, Stickereien, Raucherartikel, Schirme und Stöcke, Papierkonfektion, die Wiener Mode in allen ihren Spielarten, W iener Möbel und vieles andere. Daß W ien neben den genannten ZM'eigen auch eine sehr bedeutende Stätte technischer Arbeit und technischen Könnens ist, bat Mieder erst die W iener Messe die Welt gelehrt. Die W iener Messe ist auch, M as die Aussteller anbelangt, international, die Zahl der Staaten, die sich durch Aussteller an ihr beteiligen, wächst beständig; die Sukzessionsstaaten nehmen an der W iener Messe so rege teil, als ob eine Mirtschaftlidie Trennung nicht existieren MÜrcle, daneben hat Frankreich die Messe stets reich beschickt, ebenso England, dann Italien, die SdiMeiz, Skandinavien, Holland, Belgien, Griechenland. Das Bild der W iener Messe M äre nicht vollständig, M ürde man nicht der zahlreichen Branchengruppen und Korporationen gedenken, welche die Veranstaltung von Ausstellungen im Rahmen der W iener Messe durchführten: clie Nahrungs- und Genußmittel-Ausstellung, die internationale .Motorrad-Ausstellung, clie vom Zentral verein der BergMerksbesitzer Österreichs initiierte Kohlenmesse, die großartige .Musterschau der Land- und ForstM irtschaft mit ihren Unterabteilungen: Gartenbau-Ausstellung (mit Gartengestaltung und Gartenkunst), Kleintierzucht, ßunclesM einkost, Obstbau, Gemüse-Ausstellung, Ausstellung des mildiMirtschaftlichen Vereines für Österreich mit Butter- und Käseschau, Molkereiproclukten, die Schaustellung von landMirtschaftlichen Bedarfsartikeln, Erzeugnissen aus dem landMirtschaftlichen Betrieb und des landMirtschaftlichen Unterrichtsund Versuch sMesens sind die bedeutendsten dieser Spezialveranstaltungen, clie der Messe nicht minderen Erfolg brachten Mie den veranstaltenden Kreisen. 449
维也纳贸易博览会 维也纳贸易博览会也是新维也纳形象的一部分。目前的贸易博览会于 1921 年在维也纳市民的自由倡议下成立。它以维也纳的味道为主,在白色调中带有其特殊性;W ien 博览会与维也纳市的命运密切相关。市政府从一开始就通过慷慨的补贴和各种便利来支持博览会。在这个古老的大国被摧毁后,人们普遍认为这座城市不仅作为一个伟大帝国的住所,而且还作为一个强大的贸易和经济中心发挥了它的作用。然后 clie W iener .1921 年秋天,国家提供了宏伟的建筑,并得到了 W 市政府的最大支持及其所有机构的最大善意,不仅惊讶的人们大开眼界,而且也让很大一部分维也纳人和奥地利人大开眼界 维也纳拥有多么巨大的人力、人才、艺术、品味和技术财富。如今,W iener Messe 已成功吸引平均来自 70 个国家/地区的买家参加其每场活动。维也纳博览会的特点是特定 Mienerisch 产品、皮革装饰品、维也纳青铜器、陶瓷、刺绣、吸烟用品、雨伞和棍子、纸质成衣、各种维也纳时装、白色家具等等。 除了上述 ZM'eigen 之外,W ien 还是一个非常重要的技术工作和技术技能场所,这一事实首先是由 W iener Messe 传授给世界的。就参展商而言,瑞士贸易博览会也是国际化的,通过参展商参加的国家数量不断增加;继承国积极参与维也纳博览会,就好像不存在社区分离一样,法国一直为博览会提供丰富的资源,英国、意大利、斯堪的纳维亚半岛、荷兰、比利时、希腊也是如此。维也纳博览会的图景并不完整,人们不需要记住在维也纳博览会框架内组织展览的众多行业团体和公司:食品和饮料展,国际 .摩托车展,由奥地利矿业所有者中央协会发起,气势磅礴。农业和林业及其细分的样本展览:园艺展览(带有花园设计和花园艺术)、小动物饲养、食品生产、水果种植、蔬菜展览、奥地利慈善协会展览与黄油和奶酪展、乳制品、农业消费品展览、农业农业产品以及农业教学和实验是最重要的在这些特别活动中,Clie of the Fair 为组织界带来了同样的成功。449

Wiener Porzellanfabrik Augarten A. G. zur Erneuerung und Fortsetzung der vormaligen Staatlichen (Ärarial-) Porzellan- Manufaktur Wien, Schloß Augarten. Schon in jenen glanzvollen Zeiten, als Wien noch die Hauptstadt eines mächtigen Reiches gewesen ist, waren die W iener Frauen, die W iener Musik und das W iener Porzellan weltberühmt. Alle drei wurden von Kennern geschätzt und geliebt, wie die kostbaren Blüten eines gepflegten Gartens. Uncl selbst die Schrecken des W eltkrieges vermochten es nicht, den W iener Frauen ihre Anmut, der W iener Musik ihren zauberischen Klang zu rauben, ja sogar die dritte Blüte Alt-W iens ist zu neuem Leben erwacht, als man vor einigen Jahren daranging, die alte „k. k. Porzellanfabrik” wieder zu errichten. Anno 1718 ist in der Vorstadt Roßau, ungefähr da, wo sich heute die österreichische Tabakregie in der Porzellangasse befindet, die alte W iener Porzellantabrik von du P a c q u i e r errichtet worden, deren prächtige Erzeugnisse von clen Sammlern edlen Porzellans heute mit den höchsten Preisen bewertet werden. Diese echt wienerische Kulturstätte, die mit Meißen, Nymphenburg und Sevres in einem Atem zu nennen war, ging 1744 in clen Besitz des Staates über und führte von da anWiener Figuren und clen österreichischen ^ — Geläße, die zu den Bindenschilcl — der v v ' • - r . * Perlen keramischer Volksmund nannte I / Kunst gezählt wer- ihn Bienenkorb — clen dürfen. Trotz als Marke. JHI der hervorragenden Unter S o r- Leistungen der g ent ha 1, der von ^ Wiener 1785 bis 1805 die ° fabrik schloß das Fabrik leitete, er- alte Österreich, sehr reichte clen Gip- Schaden des Kunst- Pforten Reihe Unter- entzückender Alt- nehmens. Im Spätsommer 1922 wurde mit dem Umbau cles alten Saalgebäudes im Schlosse Augarten begonnen und gleichzeitig im Einvernehmen mit dem Bunclesdenkmalamt ein Anbau zugefügt, um den historischen Charakter cles Hauses in keiner W eise zu stören. Voll Pietät ist die Leitung des Unternehmens bemüht, die überaus wertvolle Alt AN iener Tradition zu pflegen, das heißt, nur künstlerisch wertvolles Porzellan zu erzeugen, das den besonderen W iener Geschmack zu neuen Ehren bringen soll. Die Bevölkerung W iens ist bekanntlich so reich an künstlerischen Arbeitskräften und hat einen so glücklich entfalteten kunstgewerblichen Sinn, daß ein Erfolg nicht ausbleiben kann. Deutscher Arbeitswille und Fleiß haben sich mit österreichischer Grazie und Gestaltungsfreude vereint, um Schönes und Edles zu schaffen. Nun sind die ersten Erzeugnisse cler wieder erstandenen alten W iener Porzellanmanufaktur vollendet und den zahlreichen Freunden uncl Schätzern edlen Wiener Porzellans dargebracht worden. Bei ihren Arbeiten steht der Leitung der AN iener Porzellanfabrik ein künstlerischer Beirat zur Seite, der aus einem Kreis führender W iener Künstler und Kunstgelehrter gebildet ist und eine weitere Gewähr dafür bietet, daß clas erreichte künstlerische Niveau auch erhalten bleibt. Die 1924 erworbene Mitgliedschaft im „W iener Kunstgewerbe verein” und im „ö s t e r r e i c h i s c h e n W e r k b u n cl” ist ein weiterer Beweis, w ie ernsthaft dieses künstlerische Streben ist. Neben diesen rein künstlerischen Arbeiten, die der hauptsächlichste Teil cles Arbeitsprogrammes sind uncl auf der Leipziger Messe, sowie auf einer Reihe von Ausstellungen, w ie zum Beispiel in cler kunstgew erblichen Ausstellung in Paris ( 1925 ) durch Verleihung der Goldenen Medaille schon freundlichste Anerkennung gefunden haben, werden auch, wie in Meißen, Nymphenburg und Berlin, feine und einfache Gebrauchsgeschirre hergestellt, die trotz ihrer sorgfältigen Ausführung preiswert uncl den heutigen wirtschaftlichen \ erhältnissen angepaßt sind. 350
Wiener Porzellanfabrik Augarten A. G. 关于前 Staatliche (Ärarial-) Porzellan-Manufaktur Wien, Schloß Augarten 的更新和延续。即使在那些辉煌的时代,当维也纳仍然是一个强大帝国的首都时,维也纳的女性、音乐和瓷器也举世闻名。这三种植物都受到鉴赏家的欣赏和喜爱,就像保存完好的花园里珍贵的花朵一样。即使是世界大战的恐怖也没能夺走维也纳女性的优雅,也没能夺走维也纳音乐的神奇声音,甚至老维也纳的第三次开花也恢复了生机,几年前,旧的“帝国和皇家瓷器厂”被重建。1718 年,在 Roßau 郊区,大约是奥地利烟草厂位于今天的 Porzellangasse 的地方,古老的白瓷烟草店由 du P a c q u i e r 建立,其华丽的产品被今天的精美瓷器收藏家以最高价格估价。这个真正的维也纳文化遗址,与迈森、宁芬堡和塞夫尔并列,于 1744 年归国家所有,从那时起,维也纳人物和奥地利人 ^ — 属于 Bindenschilcl 的房间 — v ' • - r .* 珍珠陶瓷白话称为 I / art counted 谁可以给他戴蜂巢。Defiance 作为一个品牌。JHI 的杰出成就 g ent ha 1,他从 ^ 维也纳 1785 年到 1805 年管理工厂关闭工厂,er- 古老的奥地利,非常富有的 clen- 破坏的艺术大门系列令人愉快的老公司。 1922 年夏末,奥加滕城堡旧大厅建筑的重建开始,同时,与 Buncles 纪念碑办公室达成协议,为了不以任何方式干扰房子的历史特色,增加了扩建部分。公司的管理层以崇敬的态度努力培养极其宝贵的古老美国传统,即只生产具有艺术价值的瓷器,旨在为葡萄酒的特殊口味带来新的荣誉。众所周知,W 的人口拥有如此丰富的艺术劳动,并且拥有如此快乐的艺术和手工艺意识,以至于成功必不可少。德国的工作意愿和勤奋与奥地利的优雅和创造的乐趣相结合,创造出美丽而高贵的事物。现在,老维也纳瓷器厂的第一批产品已经完成,并提供给众多维也纳精美瓷器的朋友和估价师。在他们的工作中,AN iener Porzellanfabrik 的管理得到了一个艺术顾问委员会的协助,该委员会由瑞士领先的艺术家和艺术学者组成,进一步保证了所达到的艺术水平将得到保持。1924 年加入“W iener Kunstgewerbeverein”和“ö s t r r e i c h i s c h e n W e r k b u n cl”进一步证明了这项艺术努力的严肃性。 除了这些纯粹的艺术作品(这是工作计划的主要部分)之外,在莱比锡博览会以及一些展览中,这些作品已经在巴黎艺术和手工艺品展览会(1925 年)中获得最友好的认可,获得金奖,还生产精美简单的餐具,如迈森、宁芬堡和柏林,精美简单的餐具, 尽管他们做工细致,但价格低廉,并且适应了今天的经济条件。350

Die Wiener Gobelin-Manufaktur (Hofburg) Es ist eines der sinnfälligsten Zeugnisse für die ungebrochene Triebkraft des Kunstbodens von Wien, daß in schwerster Zeit ein init so viel Schwierigkeiten verbundener Betrieb, wie es eine Gobelinmanutaktur ist, ins Leben gerufen wurde. Begeisterung für diese Kunstgattung war es, geweckt durch die noch heute in lebendiger Erinnerung gebliebenen Belvedereausstellungen alter, meisterhafter Gobelins aus ehemals kaiserlichem Besitz, welche zu dieser Gründung führte. Mit ihr erstand im Oktober 1921 das erste große Unternehmen dieser Art in Wien. Ein Stab wohlgeschulter, tüchtiger Kräfte aus der Bundes- lehranstalt, aus der Kunstgewerbeschule und clem ehemals hofärarischen Atelier für Restaurierung der kaiserlichen Gobelins wurde übernommen, so claß das Unternehmen nach derkunsttechnischen Seite hin voll gesichert war. Da auch die allgemeine Kunstlage clem Gobelin mit großen, zusammenfassenden dekorativen Tendenzen nicht ungünstig zu sein schien, konnte man vermuten, claß gar manche Künstler mit Freuden sich dem Gobelin zuwenden würden; in dem Großdekorativen seiner Konzeption *.X «i ' Ä&f. * *Sf v »•*.*. > : A . C, *• ■? 'V ^ mußten viele eine .Möglichkeit finden, modern - künstlerischen Absichten, clie ihrer Natur entsprechen, nachzugehen. Man mußte sich nur noch über clie A oraussetzungen der Ansprüche der AS irktechnik klar werden. Man war anfangs besorgt, ob das kaufkräftige Publikum angesichts des clem Gobelin gegenüber herrschenden \ orur- teil, als sei er der Gipfel des Luxus, clen Gobelin auch als einen erwünschten vornehmen und charaktervollen Kameraden cles übrigen AS andschmucks einer AN ohnung aufnehmen würde. '■J Nach einem fast fünfjährigen Bestand cler Manufaktur, die im Jahre 1923 unter clie sehr umsichtige und energische Leitung Dr. Maders kam, läßt sich bereits über ihre Tätigkeit ein Überblick geben. Zunächst wurden einige vorzüglich durchgeführte Teilkopien von A erduren und figuralen Tapisserien aus der kaiserlichen Gobelinsammlung für private Besteller erzeugt. Der erste moderne Gobelin aber entstand nach clem Entwurf von R. C. Andersen und befindet sich derzeit in der österreichischen Gesandtschaft in Paris. Eine andere \ erdure dieses Künstlers wurde von der österreichischen Nationalbank erworben. Von Richard Teschner wurde der bisher größte Gobelin der Manufaktur, das „Planetarium”, ferner ein allegorischer AS anclteppich für die Arbeiterbank und die „Erde” für Privatbesitz in Rotterdam angefertigt. Nach Faistauer wurde das „Taubenopfer Mariens” gewebt, das mit Teschners „Planetarium” auf der Ausstellung in Rom 1925 zu sehen war. Das Gobelin-Triptychon von Gütersloh: „Die himmlische und irdische Liebe” wurde auf der Pariser Internationalen Kunstgewerbe-Ausstellung 1925 mit clem Grand Prix ausgezeichnet. Andere Arbeiten wurden nach Entwürfen von Deilavilla (Frankfurt a. M.), O. Haerdtl, Franz Zülow, Anna Lesznai und in jüngster Zeit ein Jagdteppich nach Edmuncl Dulac (London) ausgeführt. Auch kleinere Arbeiten für Sesselbezüge, Paravents, Damentäschchen u. a. werden erzeugt. Die hohe Qualitätsleistung sichert cler Manufaktur clie volle Anerkennung auch des Auslandes und es bleibt weiterhin ihr Bestreben, zu modernen und zugleich spezifisch wienerischen Gobelins zu gelangen. Dr. H. T r e n k w a 1 cl.
维也纳挂毯制造厂 (霍夫堡) 这是维也纳人造地板不间断驱动力的最明显证明之一,在最困难的时期,一家公司应运而生,与挂毯制造一样困难重重。正是对这种艺术流派的热情,是由前帝国所有权的古老、精湛的挂毯展览所激发的,这些挂毯今天仍然被生动地记住,导致了这个基金会。1921 年 10 月,第一家大型公司在维也纳成立。来自联邦教育学院、工艺美术学院和前 Court Ary 工作室的训练有素、有能力的工作人员被接管,用于修复皇家挂毯,因此从技术角度来看,这项任务得到了充分的保障。由于具有大型、概括性装饰倾向的总体艺术状态似乎并非不利因素,因此可以假设许多艺术家会很乐意转向挂毯;在他的构想的大规模装饰中 *.X «i ' Ä&f. * *Sf v »•*.*.> : 一个 .C, *• ■?'V ^ 许多人必须有一个 .寻找机会追求与其本质相对应的现代艺术意图。剩下的就是明确 AS irktechnik 要求的先决条件。起初,人们担心富裕的公众是否也会接受 Clen Gobelin 作为 AS 其他成员令人向往的高贵和有品格的同志和 AN oh 的装饰品。 经过近五年的存在,这家工厂于 1923 年在 Mader 博士非常谨慎和充满活力的管理下成立,已经可以对其活动进行概述。最初,为私人客户制作了许多精美的 Aerduren 部分复制品和皇家挂毯收藏中的人物挂毯。然而,第一幅现代挂毯是由 R. C. Andersen 设计的,目前在巴黎的奥地利使馆。这位艺术家的另一幅 \ erdure 被奥地利国家银行收购。理查德·特施纳 (Richard Teschner) 制作了迄今为止最大的工厂挂毯“天文馆”,以及用于工人工作台和鹿特丹私人所有权的“地球”的寓言 AS 挂毯。“玛丽的鸽子牺牲”是根据 Faistauer 编织的,它与 Teschner 的“天文馆”一起于 1925 年在罗马的展览中展出。居特斯洛的挂毯三联画《天上与人间之爱》于 1925 年在巴黎国际应用艺术展上获得 clem 大奖。其他工作是根据 Deilavilla(美因河畔法兰克福)、O. Haerdtl、Franz Zülow、Anna Lesznai 的设计进行的,最近还根据 Edmuncl Dulac(伦敦)的设计制作了狩猎地毯。还生产用于扶手椅套、屏风、女士包等的小型作品。高质量的性能确保 cler Manufaktur clie 在国外也得到充分认可,他们仍然努力实现现代,同时特别是维也纳挂毯。Dr. H. T r e n k w a 1 cl.

Die W iener Kammer für Arbeiter und Angestellte Die Forderung nach Errichtung von Arbeiterkammern geht in Österreich bis auf das Jahr 1848 zurück und verfolgte ursprünglich den Zweck, eine gesetzlich gesicherte, auf dem Ständeprinzip beruhende Interessenvertretung zu schaffen, durch die der Arbeiterschaft eine entsprechende parlamentarische Vertretung gewährt werden sollte. Später trat durch clie Ausgestaltung des Wahlsystems und durch die damit verbundene Stärkung der politischen Rechte der Arbeiter dieser Gedanke mehr in den Hintergrund und die Arbeiterkammern wurden als vorwiegend wirtschaftliche Interessenvertretung cler werktätigen Bevölkerung gefordert. Der tiefgehenden Änderung in der allgemeinen Auffassung über das Mitbestimmungsrecht cler Arbeiterschaft im wirtschaftlichen und sozialen Leben, die sich insbesondere in der Nachkriegszeit geltend machte, wurde schließlich durch das Gesetz vom 26. Februar 1920 Rechnung getragen. Das Kammergesetz sichert den im Gewerbe und in der Industrie, im Bergbau, im Handel und Verkehr beschäftigten Arbeitern und Angestellten eine gesetzliche Vertretung ihrer wirtschaftlichen und sozialen Interessen, die den Handels- und Gewerbekammern in ihrem W irkungskreis und in ihrer Organisation völlig gleichwertig und gleichberechtigt gegenübersteht. Jede Kammer gliedert sich in je eine Sektion für die Arbeiter, Angestellten, Verkehrsarbeiter und Verkehrsangestellten. Die Berufung der Kammermitglieder, deren Anzahl für Niederösterreich und Wien mit 130, für die Kammern in den anderen Ländern entsprechend niedriger festgesetzt ist, erfolgt nach den Grundsätzen der direkten geheimen Verhältniswahl auf die Dauer von 5 Jahren. Die Erfordernisse der Kammern werden durch Umlagen gedeckt, clie durch die Sozialversicherungsinstitute von den Arbeitnehmern eingehoben werden. Die Aufstellung der Kammern, die sich auf mehr als eine Million W ähler stützen können, erfolgte im Frühjahr 1921. Durch die Vereinigung der Vorstände aller Kammern im österreichischen „Arbeiterkammertag” wurde ein organisatorischer Überbau geschaffen, cler diesen Interessenvertretungen in' wichtigen Fragen ein rasches, einheitliches Vorgehen ermöglicht und ihrer Stellungnahme entsprechenden Nachdrude verleiht. Diese zusammenfassende Organisation hat auch zur Folge, daß sich die Arbeiterkammern bei aller Berücksichtigung der Bestrebungen und Bedürfnisse der einzelnen Länder doch als Organe einer zentralistischen Staatsund Wirtschaftspolitik fühlen und betätigen. Der Wiener Kammer obliegt clie Geschäftsführung des Kammertages. Die Zeitspanne, die seit der Errichtung der Arbeiterkammern verstrichen ist, ermöglicht es, gegenwärtig schon ein Urteil über ihr Wirken und über die Zweckmäßigkeit ihrer Errichtung abzugeben, das um so bedeutungsvoller ist, weil die Arbeiterkammern sich als einzige bisher bestehende Institution dieser Art in der ganzen Welt darstellen. Die teils ähnlich, teils gleichbenannten Einrichtungen in einzelnen Ländern und Stadtgebieten (Frankreich, Italien, Holland, Belgien, Schweiz, Luxemburg, Jugoslawien, Hamburg, Bremen, Lübeck) sind vielfach nach anderen Richtlinien teils als erweiterte Gewerkschaften, teils als Einigungsämter, teils als gemeinsame \ertretungen der Arbeitgeber und Arbeitnehmer aufgebaut. Die Arbeiterkammern stützen sich in ihrer Tätigkeit in erster Linie auf die Ge werkschaften, deren zweckmäßige, straffe Organisation clie wertvollste Vorbedingung für ihr W irken bietet. Ein Zusammenarbeiten zwischen beiden Vertretungsformen wird dadurch erleichtert, daß beide vorwiegend wirtschaftliche Interessen verfolgen. Die Gewerkschaften sind heute vielfach durch die Behandlung von Tagesfragen, insbesondere durch die Lohnbewegungen, derart in Anspruch genommen, daß sie sich clen großen Aufgaben cles Arbeiterbildungswesens, der Sozial- und W irtschaftspolitik nicht im vollen Umfange widmen können. In allen diesen Arbeiten werden die Gewerkschaften nunmehr durch die Kammern unterstützt. Durch die Errichtung der Arbeiterkammern wird der Gedanke cles M i t b e s t i m m u n g s- rechtes an der ArbeitsVerfassung und Wirtschaftsordnung aus cler engeren Gemeinschaft des Betriebes auf die des ganzen Landes und in erweiterter Auswirkung auf clie des ganzen Staates übertragen. Daraus ergibt sich eine ideelle und organisatorische Verbindung zwischen den Kammern und den Betriebsräten, die ebenso wie für die Gewerkschaften nunmehr auch für die Kammern den notwendigen Unterbau bilden und clie Aufrechterhaltung unmittelbarer Beziehungen zwischen clen Arbeitern und Angestellten und ihren Interessenvertretungen ermöglichen und sichern. Unter diesen Umständen wurde der Eintritt der Arbeiterkammern in die Arbeiterbewegung von den bisher bestandenen Interessenvertretungen
W iener 工人和雇员商会在奥地利建立劳工商会的要求可以追溯到 1848 年,最初的目的是根据庄园原则建立法律保障的利益代表,通过该代表授予工人阶级适当的议会代表。后来,由于选举制度的设计以及工人政治权利的加强,这一想法更多地退居幕后,劳工商会被要求作为劳动人口利益的主要经济代表。1920 年 2 月 26 日的法律最终考虑到工人参与经济和社会生活的权利的一般概念的深刻变化,这种变化在战后时期变得尤为普遍。《商会法》确保受雇于贸易和工业、采矿、商业和运输的工人和雇员在其经济和社会利益方面有合法的代表,这在其活动和组织领域与工商会完全平等。每个腔室分为工人、员工、运输工人和运输员工部分。下奥地利州和维也纳市议会的议员人数固定为 130 人,其他省份的议会议员人数相应减少,根据直接秘密比例代表制的原则,任期 5 年。 社会保障机构向雇员征收的税款涵盖了商会的要求。这些议事厅建于 1921 年春天,可以依靠超过 100 万选民。奥地利“劳工商会”中所有商会的董事会联盟建立了一个组织上层建筑,使这些利益集团能够快速、一致地处理重要问题,并给予他们的意见适当的支持。这个全面的组织还有一个结果,即尽管劳动商会都考虑到了各个国家的愿望和需求,但仍然感觉和行动是中央集权主义国家和经济政策的机构。维也纳商会负责商会会议的管理。自劳动商会成立以来已经过去了一段时间,这使得对他们的工作和成立的权宜之计做出判断成为可能,这一点就显得尤为重要,因为劳动商会将自己描述为迄今为止全世界唯一存在的此类机构。各个国家和城市地区(法国、意大利、荷兰、比利时、瑞士、卢森堡、南斯拉夫、汉堡、不来梅、吕贝克)的机构,其中一些相似,一些相同,通常根据不同的指导方针成立,部分作为扩展的工会,部分作为调解办公室,部分作为雇主和雇员的联合代表。劳工商会的活动主要以工会为基础,工会的权宜之计和紧密的组织是他们活动最有价值的前提。 两种代表形式之间的合作是由于两者都主要追求经济利益这一事实而得到促进的。今天的工会往往忙于处理当今的问题,尤其是工资运动,以至于他们无法全身心地投入到工人教育和社会经济政策的伟大任务中。在所有这些工作中,工会现在都得到了商会的支持。劳工商会的成立将劳动宪法和经济秩序权利的理念从公司更紧密的社区转移到整个国家的社区,进而扩展到整个国家。这导致了商会和工会之间理想的组织联系,现在,工会和工会也构成了商会的必要基础,并能够和确保维护工人和雇员及其利益集团之间的直接关系。在这种情况下,劳工商会加入工人运动被先前存在的利益集团拒绝

nicht als Störung, sondern als naturgemäße Ergänzung und Förderung der einheitlichen Arbeiterbewegung empfunden. Diese Eingliederung konnte sich nur deshalb so reibungslos vollziehen, weil die Arbeiterschaft in Österreich mit den Arbeiterkammern immer und von jeher den Begriff einer nur den Interessen der Arbeiter und Angestellten dienenden Institution verband und den Gedanken einer mit den Unternehmern gemeinsamen Vertretung wirtschafflicher Interessen in den besonders im Deutschen Reiche vielbesprochenen W irtschafts- räten und Arbeitskammern ablehnte. Gleich den übrigen gesetzlichen Interessenvertretungen haben die Arbeiterkammern zunächst die Aufgabe, durch Gutachten, Berichte und Vorschläge dem Staate in seiner Sozial- und V irtschafts- politik den Rat von Sachverständigen zu vermitteln. Durch das Gesetz wird den Kammern ein sehr weitgehender Wirkungskreis und eine Einflußnahme in allen Fragen gesichert, die mittelbar oder unmittelbar das Interesse der Arbeiter und Angestellten berühren. Diese sind dadurch in die Lage versetzt, nunmehr zu allen Fragen der Jugendfürsorge, der Bevölkerungs-, Industrie-, Handels-, Gewerbe-, Agrar-, Finanz- und Verkehrspolitik Stellung zu nehmen, ja sie haben im Zusammenhang mit diesen Materien auch in manchen Fragen der Verfassung und der auswärtigen Politik ein gewichtiges W ort mitzusprechen. Die Arbeiterkammern bilden weiters den Grundstein für eine Selbstverwaltung der Arbeiterschaft, die in ihrer weiteren Entwicklung sich auf alle jene Gebiete ausdehnen dürfte, welche die speziellen Interessen der Arbeiterschaft darstellen. Die Arbeiterkammern stellen aber ihren W irkungskreis nicht auf die unmittelbaren Interessen der Arbeiter und Angestellten ab, sondern sie vertreten im Rahmen der Sozialpolitik im weitesten Sinne des Wortes in größerem Umfange auch die Interessen des gesamten Volkes, aus dem die Arbeiterschaft ihre Kräfte schöpft. Dies gilt insbesondere bezüglich der W ohnungsfürsorge, der Volksernährung, Volksgesundheit und Volksbildung. Allen hier kurz geschilderten Aufgaben haben sich die Kammern mit jener Arbeitsfreudigkeit und Tatkraft gewidmet, die jungen, lebensfähigen Institutionen eigen sind, die sich ihrer Zukunft sicher fühlen. Viele große und verheißungsvolle Arbeiten konnten in der kurzen Zeit seit der Errichtung noch nicht zum Abschluß gebracht werden. Auf zahlreichen Gebieten können die Kammern aber schon auf vollendete Leistungen zurückblicken. Dies gilt insbesondere von der W iener Kammer, die ja dazu berufen erscheint, den Schwesterkammern als Führerin voranzugehen. In reger Zusammenarbeit mit den Behörden und den Berufsorganisationen hatten die Kammern Gelegenheit, ihren Einfluß auf Gesetzgebung und Verwaltung in allen großen Fragen der Sozial- und Wirtschaftspolitik auszuüben. Besonders hervorzuheben sind weiters die statistischen Arbeiten der Kammer, ihre Lehrlingsschutzstelle und ihre groß angelegte sozialwissenschaftliche Studienbibliothek. Wenn wir die Erfahrungen überblicken, die wir mit den Arbeiterkammern in Österreich gewonnen haben, so müssen wir feststellen, daß sie durchaus günstig sind. Diese günstige Entwicklung ist zum Teil auch darauf zurückzuführen, daß die gewerkschaftliche Organisation eine sehr straffe und nahezu einheitliche ist, denn nahezu 90 Prozent der gesamten organisierten Arbeiterschaft gehören einer Gewerkschaftsrichtung, nämlich den freien Gewerkschaften an. Dadurch ist auch die Zusammensetzung der Kammern eine nahezu einheitliche und die Willenskundgebung dieser Körperschaften wird nicht durch Erscheinungen beeinflußt, welche die Tätigkeit des Parlaments vielfach hemmen. Dazu kommt noch, daß den Arbeiterkammern Österreichs die starke parlamentarische Fraktion der Sozialdemokraten zur Seite steht, die sich trotz aller Stürme der Nachkriegszeit ihre Einheit und Geschlossenheit bewahren konnten. In der führenden w iener Kammer sind alle Gruppen der Arbeiterbewegung vertreten: die freien Gewerkschaften, die christlichen und völkischen Gewerkschaften und die Kommunisten. Trotz der naturgemäß vorhandenen Gegensätze ist es der W iener Kammer bisher stets gelungen, alle diese Gruppen zu gemeinsamer sachlicher Arbeit im Dienste der gesamten Arbeiterbewegung zusammenzufassen. Nach den gesetzlichen Bestimmungen ist die Kammer in Sektionen gegliedert. Trotz der daraus sich ergebenden formellen Trennung zwischen Arbeitern und Angestellten vertrat die Kammer stets die Auffassung, daß beide Gruppen von Arbeitnehmern durch ihre Stellung im W irtschaftsprozeß unlösbar miteinander verbunden sind und daß daher alle Aufgaben, die sich aus dem W irkungskreise der Kammern ergeben, in gemeinsamer Arbeit und unter Bedachtnahme auf die beiderseitigen Interessen gelöst werden müssen. Dieses Zusammenwirken hat sich bisher ausgezeichnet bewährt. In unermüdlicher Arbeit haben sich die Kammern in der Öffentlichkeit gegenüber den Behörden und anderen wirtschaftlichen Interessenvertretungen durchgesetzt, und es darf die Hoffnung ausgesprochen werden, daß dieser gesetzlichen Vertretung der arbeitenden Bevölkerung eine weitere erfolgreiche Entwicklung beschieden sein wird. )53 2 5
不是作为干扰,而是作为统一工人运动的自然补充和促进。这种整合之所以能够如此顺利地进行,是因为奥地利的工人阶级总是将劳动商会与只为工人和雇员利益服务的机构的概念联系起来,并拒绝在经济委员会和劳动商会中与雇主共同代表经济利益的想法,这些讨论很多,尤其是在德意志帝国。与其他法定利益团体一样,劳工商会的主要任务是通过专家意见、报告和提案为国家提供社会和经济政策方面的专家建议。法律确保商会在所有直接或间接影响工人和雇员利益的问题上具有非常广泛的影响力和影响力。因此,他们能够在青年福利、人口、工业、贸易、贸易、农业、金融和运输政策等所有问题上表明立场,事实上,他们在宪法和外交政策的许多问题上也拥有与这些问题相关的重要发言权。劳工商会也构成了工人阶级自我管理的基石,在工人阶级的进一步发展中,它可能会扩展到代表工人阶级特殊利益的所有领域。 然而,劳动商会的活动范围并不建立在工人和雇员的直接利益之上,而是在最广泛意义上的社会政策背景下,它们也在更大程度上代表了全体人民的利益,工人阶级从中汲取了力量。这尤其适用于福利、公共营养、公共卫生和公共教育。商会以热情和活力致力于这里简要描述的所有任务,这些热情和活力是年轻、有活力的机构所特有的,他们对未来感到安全。许多大型和有前途的工程尚未在建成后的短时间内完成。然而,在许多领域,商会已经可以回顾已取得的成就。W iener Kammer 尤其如此,它似乎被要求作为领导者领导姊妹院。通过与当局和专业组织的积极合作,商会有机会在社会和经济政策的所有重大问题上对立法和行政施加影响。特别值得一提的是商会、学徒保护办公室和大型社会科学研究图书馆的统计工作。如果我们看看我们在奥地利劳动商会获得的经验,我们不得不得出结论,他们是相当有利的。 这种有利的发展部分是由于工会组织是一个非常紧密且几乎统一的组织,因为几乎 90% 的有组织劳工属于一个工会运动,即自由工会。因此,各议院的组成几乎是统一的,这些机构的意志表达不受经常阻碍议会活动的现象的影响。此外,奥地利工商会得到了强大的社会民主党议会党团的支持,尽管战后时期的风雨,他们仍然能够保持团结和统一。工人运动的所有团体都代表着主要的商会:自由工会、基督教和民族工会以及共产党人。尽管存在自然的矛盾,但智慧殿堂总是成功地将所有这些团体联合起来,共同开展客观的工作,为整个工人运动服务。根据法律规定,商会分为多个部分。尽管体力劳动者和白领工人之间在形式上是分开的,但商会始终认为,这两类雇员因其在经济过程中的地位而密不可分,因此,商会活动范围内产生的所有任务都必须通过共同工作来解决,并考虑到双方的利益。到目前为止,这种合作已被证明是非常好的。 在不懈的努力中,商会在公开场合凌驾于当局和其他经济利益集团之上,希望这种劳动人口的法律代表能够得到进一步的成功发展。)53 2 5

Die Wiener Börse Der kriegsausgang und das Diktat des Friedensvertrages hat uns vor die Aufgabe gestellt, den ganzen geschichtlich entwickelten, kunstvollen Mechanismus eines Großstaates und eines in seinen Teilen sich trefflich ergänzenden, ansehnlichen Wirtschaftsgebietes umzubauen für ein so i x*. »*’**w*5 rraj.u ^ lU'.y Phot.: M. Gerladi Verlag: Gerladi & Wledling, Wien, I. reduziertes, in seiner Leistungsfähigkeit und seiner zukünftigen Weltstellung gar nicht abschätzbares, politisch und wirtschaftlich künstlich geschaffenes Staatsgebilde. Ganz besonders schwer ist dieser Übergang für die Wiener Börse, deren Grundlagen auf so völlig anderen Voraussetzungen aufgebaut waren. Als älteste deutsche Börse 1771 von Maria Theresia ins Leben gerufen, sollte sie zunächst dem Staatskredit und dem Geldverkehr — beide damals im ärgsten Zustande der Verwirrung — dienen. Über diese beschränkten Aufgaben wuchs sie bald hinaus und wurde in der ersten Hälfte des XIX. Jahrhunderts zu einem \\ eltfinanzplatz, der in wirksamster Weise den verhältnismäßig schnellen Übergang der alten patriarchalischen Monarchie zum modernen Wirtschaftsstaate förderte. 1854 wurde das erste Börsegesetz mit einer halbautonomen Verwaltung der Börse 354
战争的结果和和平条约的要求向我们提出了重建一个大国和一个受人尊敬的经济区的整个历史发展的艺术机制的任务,为了达到这个目的,它的各个部分完美地互补。»*'**w*5 rraj.u ^ lU'.y Phot.: M. Gerladi Verlag: Gerladi & Wledling, Vienna, I. 降低了国家结构,在政治和经济上人为创造了其效率和未来的世界地位。这种转变对维也纳证券交易所来说尤其困难,因为其基础是建立在完全不同的条件下的。它由玛丽亚·特蕾莎 (Maria Theresa) 于 1771 年创立,是德国最古老的证券交易所,最初旨在为国家信贷和货币交易提供服务——这两者都在当时处于最糟糕的混乱状态。它很快就超越了这些有限的任务,在 19 世纪上半叶,它成为一个金融市场,最有效地促进了旧父权君主制向现代经济国家的相对快速过渡。1854 年,第一部证券交易所法通过,证券交易所实行半自治管理 354

geschaffen. Die nächsten Jahre brachten eine stürmische, bis dorthin unerhörte Entfaltung des gesamten Wirtschaftslebens und damit eine Regsamkeit des Börseverkehrs, welche die W iener Börse zu einem ^Mittelpunkte des V eltinteresses machten. Dieses Vorwärtsdrängen war so intensiv, daß die innere Ausgestaltung und Konsolidierung der österreichischen M irtschaft, wie auch der Börse selbst damit nicht Schritt halten konnten — 1873 sah den vollständigen Zusammenbruch des allzu schnell aufgeführten Gebäudes. Die Wiener Börse hat auch diesen Sturm überstanden und ist in allen ihren Einrichtungen reformiert und in einem durch Jahre sich hinziehenden Gesundungsprozeß in ihrem inneren Gefüge gestärkt aus der Katastrophe hervorgegangen. Das damals erlassene Börsegesetz vom Jahre 1875 bildet heute noch das Fundament der W iener Börse, die damals geschaffene autonome Verwaltung — die V iener Börsekammer — und die Spezialinstitutionen wie das Arrangementbüro des Wiener Giro- und Cassenvereines, die Schiedsgerichte der Eftekten- und der W arensektion, das Gremium der beeideten Börsesensale usw. sind auch heute, nach gerade 50jähriger Wirksamkeit, unübertroffen und mustergültig. Einen zweiten Aufschwung erlebte die W iener Börse zu einer Zeit, als man ihn am wenigsten erwartete: in den letzten Kriegs- und in den Nachkriegsjahren bis etwa Ende 1923. Es wäre ungerecht im höchsten Maße, diese nun schon abgeschlossene Periode lediglich als eine Zeit wüster, leichtfertiger Spekulation, cles Inflations- und Gründungsschwindels abzutun: Ohne die W iener Börse und den lebhaft funktionierenden I.ffektenmarkt hätte das neue Österreich die blutige Operation, welche Kopf und Rumpf von den Gliedern trennte, überhaupt nicht überleben können, f ür jeden Einsichtigen war es klar, daß die Inbetrieberhaltung unseres ökonomischen Apparates — und damit die Existenzfristung der Bevölkerung — nur durch Opfer am W irtschaffskapitale erkauft werden konnten. Die sich drängenden Kapitalvermehrungen der Aktiengesellschaften stellten eben eine Verflüssigung des Grundkapitals dar, das zum Teile zur Bestreitung des Lebensbeclarfes der arbeitenden Bevölkerung dienen mußte. Ohne dieses Auskunftsmittel hätte bald unser Arbeitsapparat zum Stillstände kommen müssen und ohne einen großen Börsemarkt wären wieder alle diese notwendigen Transaktionen unmöglich gewesen. Aber nicht nur für Österreich allein hat die V iener Börse diese lebenswichtigen Leistungen vollbracht, auch allen den Nachbarstaaten, welche aus dem alten Stamme herausgeschnitten wurden, hat sie zur Anpassung ihrer W irtschaften an die neue selbständige Organisation im weitesten Maße gedient. Gerade damit aber hat sie sich auch für ihre eigene Zukunft ihre Stellung als erster Börse- und Finanzplatz eines weiten Gebietes sowohl im lEffekten- wie auch im Devisenverkehr gewahrt und das Mittel gefunden, welches sie nach vollständiger Überwindung der schweren Krise der letzten Zeit befähigen wird, für sich, für Wien und für Österreich dauernd ein höchst wichtiges und aussichtsreiches Arbeitsfeld zu bearbeiten. Durch ihre Tradition, ihre Einrichtungen und die Geschäftstüchtigkeit ihrer Mitglieder ist sie dazu in hervorragendstem .Maße berufen! Dabei darf nicht übersehen werden, daß dies nicht nur für clie IEffektenbörse, sondern auch für die mit ihr vereinigte, seit 1873 bestehende W arenbörse gilt, welche mit Ausnahme der landwirtschaftlichen Produkte und Mühlenfabrikate alle M arengattungen kultiviert und seit ihrer Neuorganisation im Jahre 1921 eine ruhig ansteigende, vielversprechende Fmtwicklung nimmt, wodurch sie namentlich für den Wiener Großhandel auch hinsichtlich des Transit Verkehres stetig an Bedeutung gewinnt. 355 17 *
创建。接下来的几年,整个经济生活经历了一场风雨飘摇,这是前所未有的发展,因此证券交易所交通熙熙攘攘,使维也纳证券交易所成为大众兴趣的^中心。这种向前推进是如此强烈,以至于奥地利经济的内部组织和整合以及证券交易所本身都无法跟上它的步伐——1873 年,这座建造得太快的大楼完全倒塌了。维也纳证券交易所也经受住了这场风暴,并对其所有机构进行了改革,并在拖延多年的恢复过程中从灾难中变得更加强大。当时颁布的 1875 年《证券交易所法》至今仍构成维也纳证券交易所的基础,当时创建的自治机构——维也纳证券交易所商会——以及维也纳 Giro 和出纳协会安排办公室、Eftect 和货物科仲裁法院、宣誓证券交易所大厅委员会等特殊机构,经过短短 50 年的活动,今天仍然存在, 无与伦比,堪称典范。维也纳证券交易所在最意想不到的时候经历了第二次上涨:在战争的最后几年和战后几年,直到大约 1923 年底。 如果仅仅将这个现在已经结束的时期仅仅视为一个充满疯狂、轻浮的投机、通货膨胀和建国骗局的时期,那将是不公平的:如果没有白色股票交易所和活跃运作的效应市场,新奥地利就无法在将头部和躯干与四肢分离的血腥手术中幸存下来,每个有识之士都清楚: 我们经济机器的维持——以及人口的生存——只能通过牺牲经济资本来买来。股份公司资本的紧迫增长代表了股本的液化,而股本必须部分地满足劳动人口的生活需要。如果没有这种信息手段,我们的工作机器很快就会陷入停顿,如果没有一个大型的证券交易所市场,所有这些必要的交易将再次不可能进行。但是,V 证券交易所不仅为奥地利取得了这些重要成就,而且还最大限度地为所有被淘汰的邻国服务,使其经济适应新的独立组织。但正是以这种方式,它为自己的未来保持了自己的地位,作为证券和外汇交易领域第一个证券交易所和金融中心,并在完全克服了最近的严重危机之后,找到了使它能够永久地为自己、维也纳和奥地利的一个非常重要和有前途的工作领域工作的方法。 通过其传统、机构和成员的商业头脑,它在这方面处于最突出的位置。措施叫!不能忽视的是,这不仅适用于商品交易所,也适用于自 1873 年以来一直存在的商品交易所,除农产品和磨坊产品外,该交易所种植各种谷物,自 1921 年重组以来,它经历了悄然增长、有前途的发展,因此它的重要性稳步增加,特别是对于维也纳批发贸易,以及过境交通。355 17 *

Die Kammer für Handel, Gewerbe und Industrie in Wien Im österreichischen V irtschaftsleben haben die Handelskammern in den 75 Jahren ihres Bestehens jederzeit eine hervorragende Rolle gespielt. In raschem Anstieg hat sich insbesondere gemäß der Stellung W iens im österreichischen Gesamtgebiet aus der im Jänner 1849 von 21 Mitgliedern gebildeten \V iener Kammer im Zuge der Gesetzgebung eines der wichtigsten Institute für die Interessenvertretung der erwerbenden Stände W iens und Nieclerösterreichs und in jüngster Zeit auch des Burgenlandes entwickelt. Im neuen Österreich hat die Gesetzgebung abermals entscheidend in die Gestaltung der Kammern eingegritten. Das Kammergesetz vom 25 . Februar 1920 ist durch die Verallgemeinerung des\V ahlrechtes, die Gliederung in Sektionen, denen besondere Rechte zugestanden wurden, die Institution des Kammeramtes mit einem bedeutsamen unmittelbaren Wirkungskreis und clie Übertragung von Aufgaben der Gewerbe- und \\ irtschaftsverwaltung an clie Kammern und Kammerämter gekennzeichnet. Audi wurde nunmehr in deutlicher Weise die Y erpflichtung der Staatsämter und Landesregierungen ausgesprochen, wonach Gesetzentwürfe, die gewerbliche, industrielle und kommerzielle Interessen berühren, vor ihrer Einbringung in den gesetzgebenden Körperschatten und ebenso besonders wichtige Yollzugsanweisungen vor ihrer Erlassung den Kammern zur Begut- aditung zu übermitteln sind. Die wirklichen Mitglieder der Kammer für Handel, Gewerbe und Industrie in Wien, wie die offizielle Bezeichnung nach dem erwähnten Gesetz lautet, 98 an der Zahl, verteilen sich auf 4 Sektionen, und zwar: die Handels-, clie Gewerbe- und die Industriesektion mit je 28 , die Finanz- und Verkehrssektion mit 14 Mitgliedern. W as clie Tätigkeit der Kammer, ihre Aufgaben und ihre Stellungnahme zu den f ragen des öffentlichen Lebens auf wirtschaftlichem Gebiet betrifft, steht unter den gegenwärtigen \ erhält- nissen an erster Stelle die Mitwirkung bei den Maßnahmen betreffend den internationalen Verkehr und bei der Ausgestaltung und Handhabung des Zolltarifs, clie mit dem Auslande abzuschließenden Zoll- und Handelsverträge und die Begutachtung über clie ausländischen Zoll- und Warenverkehrsgesetze und deren Einflüsse auf den heimisdien Markt und die österreichische Außenwirtschatt. Eine besonders rege Tätigkeit fällt daher angesichts der so überaus lebhaft entwickelten zoll- und handelspolitischen Gesetzgebung aller Staaten seit dem Kriege der Zollabteilung der Kammer zu. Hand in Hand damit geht clie systematische Beobachtung der Auslandsmärkte und clie Mitwirkung bei ihrer größtmöglichen Erschließung für die österreichische Produktion. Von besonderer W ichtigkeit ist dabei der Außenhandelsdienst der österreichischen Handelskammern, den das V iener Kammeramt namens der österreichischen Kammern für Handel, Gewerbe und Industrie zur Erledigung des ihnen vom Bunde mit 1. Jänner 1923 übertragenen Agenclenkreises der gleichzeitig aufgelösten staatlichen Amtsabteilung des österreichischen Hanclelsmuseums versieht. Dieser Dienst arbeitet unter Heranziehung eines weitverbreiteten Netzes auswärtiger Exposituren und Korrespondenzstellen, in steter Fühlungnahme mit den Regierungsstellen und ausländischen Vertretungen und in engster Verbindung mit der bereits vor vielen Jahren eingerichteten Exportabteilung und gliedert sich der Hauptsache nach in den Auslandsnachrichten- und -aufklärungsdienst, den österreichischen M e s s e cl i e n s t, der die Beschickung fremder Messen durch österreichische Aussteller und die Veranstaltung von österreichischen kaufmännischen Sonderausstellungen im Auslände organisiert oder bei ihrer Organisation mitwirkt, und in den Legislativen Informationsdienst, durch den die wichtigsten Zoll- und Warenverkehrsbestimmungen des Auslandes fortlaufend evident geführt und in deutscher Sprache veröffentlicht werden. Eine rege Begutachtungstätigkeit hat sie in den Fragen der sozialpolitischen Angelegenheiten zu entfalten, ebenso ist sie mit den Fragen des öffentlichen Haushaltes und des österreichischen Sanierungswerkes ständig intensiv befaßt. Nicht geringer ist die Betätigung der Kammer auf dem Gebiete des gewerblichen Unterrichtswesens und des all gern ein-wirtschaftlichen V o I k s b i 1 d u n g s w e s e n s. Seit 1859 fungiert sie als Marken- und M usterregistrierungsamt. Seit Mai 1919 besitzt die Kammer das Gewerbeförderungsinstitut, seit 1923 eine Beratungsstelle für Erfinderschutz. Alljährlich gibt sie einen umfassenden Wirtschaftsbericht und seit 1923 , zusammen mit dem Verband österreichischer Banken und Bankiers, die Zeitschrift; „W irtschaftliche Nachrichten” heraus. 35*
维也纳工商会 在成立的 75 年里,商会在奥地利的经济生活中一直发挥着杰出的作用。在立法过程中,由 21 名成员于 1849 年 1 月成立的商会迅速发展,特别是根据 W ien 在整个奥地利领土上的地位,成为代表奥地利西部和尼克勒以及最近的布尔根兰州收购庄园利益的最重要机构之一。在新奥地利,立法再次在房间的设计中发挥了决定性的作用。25 年商会法案 .1920 年 2 月的特点是商会法律的普遍化,被划分为授予特殊权利的部门,设立具有重要直接活动范围的商会办公室,以及将贸易和经济管理的任务转移到商会和商会办公室。奥迪现在已经清楚地了解到,州办公室和州政府有义务在影响商业、工业和商业利益的法律草案提交议会审议之前将其提交议会审议,而同样重要的指示草案在通过之前将其提交议会审议。维也纳工商会的真正成员,正如根据上述法律的正式名称一样,共有 98 名成员,分为 4 个部分,即:商业、商业和工业部分,每个部分有 28 名成员,以及金融和运输部分,有 14 名成员。 关于商会的活动、任务和对经济领域公共生活问题的看法,目前最重要的活动是参与与国际交通有关的措施,参与与外国签订的关税、海关和贸易条约的设计和运作,以及评估外国海关和贸易法及其影响关于国内市场和奥地利对外经济。鉴于战后各国海关和贸易立法的发展非常活跃,因此,商会的海关部门被指派了一项特别活跃的活动。这与对国外市场的系统观察和参与奥地利生产的最大可能发展密切相关。在这方面特别重要的是奥地利商会的对外贸易服务,该服务由奥地利商会办公室代表奥地利工商会提供,以处理奥地利零售博物馆国家部的代理机构,该机构同时解散,由联邦政府于 1923 年 1 月 1 日移交给他们。 这项服务在广泛的外国办事处和通信办公室网络的帮助下运作,与政府办公室和外国代表处保持密切联系,并与多年前成立的出口部门保持密切联系,主要分为外国情报和侦察服务,奥地利大众传播办公室, 组织或协助组织奥地利参展商的外贸展览会和在国外组织奥地利的特殊商业展览,以及立法信息服务,通过该服务,持续保存外国最重要的海关和贸易法规并以德语发布。它必须在社会政治问题上开展活跃的评估活动,并且还不断密切关注公共预算和奥地利重组工作的问题。商会在工业教育和一般经济经济领域的活动同样重要。自 1859 年以来,它一直充当商标和博物馆注册处。自 1919 年 5 月以来,商会一直拥有贸易促进研究所,自 1923 年以来,商会一直是保护发明家的咨询中心。它每年都会发布一份全面的经济报告,自 1923 年以来,它与奥地利银行和银行家协会一起出版该杂志;“经济新闻”。35*

Die Börse für landwirtschaftliche Produkte Der österreichische Getreide- und Mehlverkehr erhielt seine erste amtliche Regelung am 15. September 1853, als für den „Brotfrüchtenverkehr der Stadt Wien” die Wiener Frucht- und Mehlbörse an einer öffentlichen Zentralstätte als eine rein kommunale Institution errichtet wurde. Die Verhältnisse drängten jedoch bald zu einer gründlichen Umgestaltung dieser städtischen Frucht- und Mehlbörse, weil die kommunale Leitung des Getreideverkehres mangels sachlicher Eignung und zufolge streng bürokratisch eingestellter Verwaltung jede Entwicklungsmöglichkeit hemmte und die Interessenten vom Besuche dieses öffentlichen Getreidemarktes lernhielt. Die Reform gipfelte in der Ausgestaltung der städtischen zu einer „freien” Börse, unter autonomer Verwaltung der Börsenmitglieder, welche am 15. September 1869 ins Leben trat. Jedoch erst durch das Börsengesetz vom 1. April 1875 wurden gesetzliche Grundlagen für das Selbstverwaltungsrecht der Börsen geschaffen und deren Grenzen in dem der staatlichen Genehmigung unterliegenden Börsenstatut genau umschrieben. Durch dieses Gesetz erhielt auch die W iener Frucht- und Mehlbörse die Aufgabe zugewiesen, die Konzentration des Getreideverkehres zu erleichtern, zu regeln und eine richtige Preisbildung zu gewährleisten. Im Jahre 1890 wurde die bisnun auf eine mehr lokale und eng begrenzte wirtschaftliche Bedeutung hinweisende Bezeichnung „Frucht- und Mehlbörse”, entsprechend der großen Entwicklung und Ausdehnung des Verkehres, in „Börse für landwirtschaftliche Produkte in W ien” umgeändert und damit der Bedeutung und dem erweiterten Verkehrsgebiet auch äußerlich Ausdruck verliehen. Am 23. August 1890 bezog die „Börse für landwirtschaftliche Produkte” ihr eigenes Heim im II. Bezirk, Taborstraße 10. Das Börsengebäude bildet eine architektonische Zierde W iens, seine Stirnseite ist geschmückt mit dem W ahrzeichen des Handels und Ackerbaues und trägt im Lateinischen die W idmung: „Zum Gebrauche der Kaufleute aller Völker und jeder Sprache.” In einem, von mächtigen Marmorsäulen getragenen, von hellem Tageslichte durchfluteten großen Saale finden die regelmäßigen Börsenversammlungen statt. So wurde dank der Rührigkeit und Tüchtigkeit des Wiener Getreidehandels W ien allmählich aus einem kleinen, lediglich Approvisionierungszwecken dienenden lokalen Markte zu einem Emporium des Handels in allen landwirtschaftlichen Erzeugnissen und deren Fabrikaten, die Börse für landwirtschaftliche Produkte zu einer Institution von handelspolitischer Bedeutung und zum Mittelpunkt des balkanländischen Durchzugsverkehres. Die Börse bildet seit Jahrzehnten den Brennpunkt des Getreideverkehres, sichert die Regelmäßigkeit des Getreideabsatzes und der Getreideversorgung, führt den Ausgleich zwischen Vorrat und Bedarf herbei. Durch die Ausgestaltung von Geschäfts- und Handelsgebräuchen wurde der gesamte Verkehr in landwirtschaftlichen Erzeugnissen und deren Fabrikaten in geregelte Bahnen gelenkt und durch seine, mit allen Garantien einer geordneten Rechtspflege umgebene schiedsgerichtliche Institution ein die Verkehrssicherheit stützendes Gericht geschaffen. 337
农产品交易奥地利谷物和面粉贸易于 1853 年 9 月 15 日获得了第一个正式法规,当时维也纳水果和面粉交易所在一个公共中心位置成立,作为“维也纳市面包果贸易”的纯粹市政机构。然而,这种情况很快就敦促对这个城市的水果和面粉交易所进行彻底重组,因为由于缺乏事实适用性和严格的官僚管理,市政对粮食交通的管理阻碍了任何发展的可能性,并让感兴趣的各方从参观这个公共粮食市场中学习。改革最终将市证券交易所设计成一个“免费”证券交易所,由证券交易所成员自治管理,于 1869 年 9 月 15 日成立。然而,直到 1875 年 4 月 1 日的《证券交易所法》才为证券交易所的自我管理权建立了法律依据,并在证券交易所法规中明确规定了其限制,该法规需要国家批准。根据这项法律,W iener Fruit and Flour Exchange 还被赋予了促进和规范粮食运输集中并确保正确定价的任务。1890 年,“水果和面粉交易所”的名称,迄今为止指的是更本地化和狭隘的经济重要性,随着交通的巨大发展和扩大,它被改为“葡萄酒农产品交易所”,从而也表达了它的重要性和对外扩大的运输区域。1890 年 8 月 23 日,“农产品交易所”搬进了位于第二区 Taborstraße 10 的家。 证券交易所大楼是维也纳的建筑装饰品,其正面装饰着贸易和农业的标志,并带有拉丁文铭文:“供所有民族和各种语言的商人使用。在一个由巨大的大理石柱支撑的大厅里,阳光充足,定期举行证券交易所会议。因此,由于维也纳粮食贸易的活跃和效率,农产品证券交易所逐渐成为具有商业意义的机构和巴尔干地区的过境交通中心。几十年来,证券交易所一直是粮食流通的焦点,保证了粮食销售和粮食供应的规律性,实现了供求平衡。通过构建商业和商业习俗,农产品及其产品的所有贸易都被引导到受监管的渠道,其仲裁机构建立了一个支持道路安全的法院,该法院被有序司法执行的所有保证所包围。337

Ingenieurkammer für Burgenland, Niederösterreich und Wien w ien, VII., Zieglergasse 1 Die Regierung hat durch das Ingenieurkammergesetz vom 2. Jänner 1913, R. G. Bl. Nr. 3, einem langjährigen Bestreben des Ziviltechnikerstandes Rechnung getragen und diese Kammern zum Zwecke der Vertretung der behördlich autorisierten Ziviltechniker und Bergbauingenieure, zur Förderung cler Interessen und W ahrung der Standesehre dieser Berufskreise errichtet. Die Institution der Ziviltechniker wurde mit der Ministerialverordnung vom 11. Dezember 1860 geschaffen und mit jener vom 7. Mai 1913 ergänzt. Es steht wohl außer Zweifel, daß die V olkswirtschaft technischer Berater bedarf. Die Befugnisse eines technischen Beraters — die auf den technischen Gebieten gleich sein sollen jenen Befugnissen, die Advokaten und Notare auf juridischem Gebiete haben — sind insbesondere: das Recht, Arbeiten anderer zu kollauclieren, Gutachten, Schätzungen und Pläne gegen Entgelt zu verfassen, Parteien vor clen Behörden zu vertreten, Anerkennung seiner Gutachten durch die Gerichtsbehörden. Die in cler vorgeschriebenen Form ausgefertigten Beurkundungen über die von Ziviltechnikern bei cler Ausübung ihres Berufes vollzogenen Akte und ihre Zeugnisse, Zeichnungen, Berechnungen und Gutachten über Tatsachen und fragen werden von den Verwaltungsbehörden in derselben W eise angesehen, als wenn dieselben von Hoheitsbeamten ausgefertigt wären. Insbesondere kann auf Grundlage der von clen Zivilingenieuren und Zivilarchitekten unterfertigten Pläne die behördliche Baubewilligung erteilt werden. Als augenfälliges Merkmal ist zu erwähnen, daß den Ingenieurkammern sowie clen behördlich autorisierten Ziviltechnikern die Berechtigung zusteht, bei clen in ihrem W irkungskreis gelegenen Ausfertigungen das Staatswappen cler Republik Österreich im Siegel zu führen. Der Ziviltechniker ist verpflichtet, in technischen Angelegenheiten cler Regierung über jeweilige Aufforderung der hiezu berechtigten Behörden, statt der Staatsbauorgane, die verlangte Aushilfe zu leisten. Diese kann in cler Vornahme einzelner Akte oder in Übertragung andauernder Inspizierungen, Bauleitungen usw. bestehen. Durch eine solcherart erfolgende Inpflichtnahme der Ziviltechniker könnte cler Staatssäckel weitgehende Entlastung dadurch finden, daß das kostspielige Halten technischer Staatsorgane auf ein Minimum eingeschränkt würde, die ihre Tätigkeit nur auf das streng Notwendige und auf dasjenige zu beschränken hätten, was den Staat unmittelbar berührt, während die Besorgung der sonstigen technischen Angelegenheiten Zivilingenieuren fallweise oder dauernd übertragen wird. Schließlich können behördlich autorisierte Ziviltechniker zu gerichtlichen Vermessungen, Schätzungen und fachwissenschaftlichen Gutachten nach dem Ermessen cler betreffenden Gerichte ein für allemal in Pflicht genommen oder von Fall zu Fall hiezu bestimmt werden. Es bestehen in Österreich vier Ingenieurkammern, und zwar: für Burgenland, Nieclerösterreich und W ien mit clem Standorte in Wien, für Oberösterreich und Salzburg mit dem Standorte in Linz, für Steiermark und Kärnten mit clem Standorte in Graz, für Tirol und Vorarlberg mit dem Standorte in Innsbruck. Diesen Ingenieurkammern gehören gegenwärtig insgesamt 800 Zivilingenieure, Zivilarchitekten, Zivilgeometer und Bergbauingenieure an, wovon etwas mehr als die Hälfte Mitglieder cler W iener Kammer sind. Neben der vornehmsten Aufgabe, der W ahrung der Interessen cler Ziviltechniker, obliegt es auch clen Kammern, in allen technischen Belangen der V olkswirtschaft ihre beratende Stimme hören zu lassen und gehen ihnen diesfalls seitens cler Behörden, Ämter und Vereinigungen f ragen technischer Natur zur Begutachtung zu oder aber nimmt clie Ingenieurkammer selbst die Gelegenheit wahr, zuständige Angelegenheiten auf den Plan zu bringen, um wichtige technische Interessen zu verfechten. ßj8
布尔根兰州、下奥地利州和维也纳工程师协会,VII.,Zieglergasse 1 根据 1913 年 1 月 2 日颁布的《工程师协会法》(R. G. Bl. No. 3),政府考虑到土木工程行业的长期努力,设立了这些商会,以代表官方授权的土木工程师和采矿工程师,以促进这些专业圈子的利益和维护这些专业领域的专业荣誉。土木工程师学会是根据 1860 年 12 月 11 日的部长令创建的,并由 1913 年 5 月 7 日的部长令补充。毫无疑问,经济需要技术顾问。技术顾问的权力——在技术领域应该与法律领域的律师和公证人的权力相同——特别是:与他人合作的权利,起草意见、估算和报酬计划的权利,在当局面前代表当事人的权利,司法当局承认他的意见。以规定格式拟定的关于土木工程师在履行其专业职责期间所作行为的文件,以及其证书、图纸、计算结果和关于事实和问题的专家意见,行政机关应以与公职人员拟定的相同方式看待。特别是,可以根据土木工程师和土木建筑师签署的计划授予正式建筑许可证。 值得一提的是,工程师协会和官方授权的土木工程师有权在其影响范围内使用奥地利共和国国徽的副本印章。土木工程师有义务应授权当局(而不是国家建筑机构)的要求,在政府的技术事务中提供所需的帮助。这可能包括个人行为的实施或持续检查的转移、施工管理等。通过对土木工程师的这种义务,可以通过将国家技术机构的昂贵维护工作减少到最低限度来大大减轻国库,这些机构必须将其活动仅限于绝对必要的和直接影响国家的事情,而其他技术事务的处理将根据具体情况或永久地转移到土木工程师手中。最后,官方授权的土木工程师可能被要求一劳永逸地进行司法调查、估算和科学专家意见,具体由有关法院酌情决定,或者根据具体情况被指定进行司法调查、估算和科学专家意见。奥地利有四个工程师室,即:布尔根兰州、NieclerAustria 和 W ien,在维也纳,上奥地利州和萨尔茨堡,在林茨,施蒂里亚州和克恩顿州,在格拉茨,蒂罗尔州和福拉尔贝格州,在因斯布鲁克。 这些工程师商会目前共有 800 名土木工程师、土木建筑师、土木测量师和采矿工程师,其中一半以上是土木工程师商会的成员。除了维护土木工程师的利益这一最重要的任务外,工程师协会还有责任在人民经济的所有技术事务中发出自己的声音,在这种情况下,公共当局、办公室和协会会就技术考虑向他们咨询,或者工程师协会本身借此机会将有能力的事务带到桌面上。 支持重要的技术利益。ẞJ8

Die Oesterreichische Nationalbank I m IIP- M r/nff PFi.r. Als nach dem Kriegsende die Österreichisch-Ungarische Monarchie im November 1918 in die Nachfolgestaaten zerfiel, konnte sich der junge Staat Deutschösterreich jener Aufgaben, welche die Schaffung des neuen Staates mit sich brachten, nur mit Hilfe der Notenpresse erledigen. Wurde einmal der Weg der Inflation betreten, so konnte er ihn auf gewöhnliche W eise nicht mehr verlassen, denn Inflation und Teuerung waren einander Ursachen und Folgen. Verschiedene im Ausland aufgenommene kleine Kredite konnten den immer mehr fortschreitenden Verfall der Währung wohl zeitweise verzögern, aber nicht aufhalten. Völlig unhaltbar wurde die Situation, als im August 1922 ein neuerliches Kreditansuchen der österreichischen Regierung an die Weststaaten abgelehnt wurde. Die Lage in Österreich war his aufs äußerste gespannt, die Devisenkurse stiegen sprunghaft und es fehlte nicht mehr viel, daß die Krone auch im Inlande jeder Kaufkraft beraubt zu werden schien. In diesem Augenblicke des bevorstehenden wirtschaftlichen Zusammenbruches ist es Bundeskanzler Dr. Seipel gelungen, die Gefahr abzuwenden und Rettung zu bringen, ein Verdienst, wodurch er in der österreichischen Währungs- und Notenbankgeschichte ein dauerndes Ruhmesblatt erhält. Der Bundeskanzler erreichte, daß sich der Völkerbund sofort mit der österreichischen f rage beschäftigte und bereits in wenigen Tagen Österreich eine Anleihe gewährte, womit ein großzügiges Sanierungsprogramm in Angriff genommen wurde, in dessen Mittelpunkt die Gründung einer neuen Notenbank, der Oesterreichischen Nationalbank, stand. Mit kühner Entschlossenheit hat sich der Völkerbund über die alte Frage hinw eggesetzt, ob )59
The Oesterreichische Nationalbank I m IIP- M r/nff PFi.r.当奥匈帝国君主制在战争结束后于 1918 年 11 月解体为继承国时,年轻的德奥国家只能在印刷机的帮助下完成创建新国家的任务。一旦走过通货膨胀的道路,他就不能再用普通的手段离开它,因为通货膨胀和通货膨胀是彼此的原因和结果。向国外借出的各种小额贷款能够暂时延缓货币的不断下跌,但并不能阻止它。1922 年 8 月,奥地利政府向西方国家提出的新贷款请求被拒绝,这种情况变得完全站不住脚。奥地利的局势极其紧张,汇率急剧上升,没过多久,王室似乎就被剥夺了国内的所有购买力。在这个经济迫在眉睫的经济崩溃时刻,财政大臣 Seipel 博士成功地避免了危险并带来了救赎,这一功绩使他在奥地利货币和中央银行的历史上留下了永恒的光荣篇章。联邦总理成功地让国际联盟立即处理奥地利问题,并在几天内向奥地利提供了一笔贷款,从而开始了一项慷慨的重组计划,其重点是建立一个新的中央银行,Oesterreichische 国家银行。国际联盟以大胆的决心致力于解决 59

zuerst die Wirtschaft eines Landes in Ordnung gebracht und als Schlußstein die Gründung einer Notenbank gesetzt werden sollte, sondern er hat damit den für die Sanierung des Geldwesens richtigen Weg betreten und die sofortige Schaffung einer privaten, vom Staate völlig unabhängigen Notenbank in Angriff genommen, welche dem Staate unter keinen Umständen weitere Kredite gewähren darf. Am 1. Jänner 1923 konnte die Oesterreichische Nationalbank ihre Tätigkeit beginnen, und von dieser Zeit an war die österreichische W ährung stabil. W as aber die Stabilisierung einer W ährung bedeutet, braucht nicht besonders hervorgeboben zu werden, denn nur zu gut sind noch jene Zeiten des Niedergleitens der österreichischen Krone in Trinnerung, welche der W irtschaft schweren Schaden zufügten und schließlich die Existenz des Staatswesens gefährdeten. Die nunmehr stabile W ährung gewährt nicht nur eine sichere Kalkulationsbasis, sondern auch jene Ruhe, welche die gleichmäßige W irtschaftsentwicklung fordert. So wird insbesondere der Sparsinn angeregt und die Kapitalsbildung schreitet mächtig fort. Ein seither ununterbrochen wachsender Devisenbestand gibt Zeugnis von dem Vertrauen, welches das Ausland der österreichischen W ährung entgegenbringt. Neben der Devisenpolitik bedient sich die Nationalbank bei der Stabilisierung des Geldwertes der Zinsfußpolitik. Auch hier ist es ihr gelungen, trotz der naturgemäß bestehenden heftigen Gegensätze, den für die W irtschaft richtigen* W eg zu finden. In der Beurteilung der W irtschaft kommt ihr allerdings zugute, daß bei ihr, als Bank der Banken, alle Fäden des W irtschaffslebens zusammenlaufen und sie im engsten Kontakt mit allen wirtschaftlichen Faktoren steht. Diese Beobachtung des W irtschaftslebens ist insoferne in die richtigen Hände gelegt, als die Nationalbank wegen ihrer aktienrechtlichen Gestalt als ein den übrigen Privatunternehmungen gleichgeartetes Glied der W irtschaftsorganisation betrachtet, andererseits ihr wegen ihres besonderen Einflusses eine überragende Rolle zuerkannt werden kann. Sie ist sich dieser besonderen Stellung auch in bezug der daraus entstehenden \ erpflichtungen insoferne bewußt, als sie Gelegenheit hatte, im Interesse der W irtschaft helfend und unterstützend einzutreten, wenngleich sie wußte, daß sie dabei schwere Opfer zu bringen hatte. Hierin hat sie ein Zeugnis abgelegt, daß sie sich der Pflicht der Allgemeinheit gegenüber bewußt ist und daß sie das geleistet hat, was sie vermochte. Allerdings kann ihre Hilfe nur beschränkt sein, damit sie in der Ausübung ihrer anderen Pflichten für das allgemeine W ohl, ihrer vornehmsten Aufgabe, welche auch in den Statuten festgelegt ist, nicht behindert ist und selbst so felsenfest dastehen kann, um die W ährung immer verteidigen und möglicher W eise auftretende Angriffe in leichter W^eise jederzeit abschlagen zu können. Von dem Bewußtsein getragen, ohne Schädigung berechtigter Interessen der Aktionäre, dem W ohle der Allgemeinheit zu dienen, genießt die Oesterreichische Nationalbank heute im Inlande wie im Auslande unbegrenztes \ ertrauen. ß6o
首先要做的是整顿一个国家的经济,并以中央银行为基础作为基石,但他因此为货币体系的重组走上了正确的道路,并解决了立即建立一个完全独立于国家的私人中央银行的问题,该银行在任何情况下都不能向国家提供进一步的贷款。1923 年 1 月 1 日,Oesterreichische 国家银行得以开始活动,从那时起奥地利货币就稳定了。但是,货币的稳定意味着什么并不需要特别强调,因为奥地利王室滑落到Trinnerung的那些时期仍然太好了,这对经济造成了严重的损害,并最终危及了国家的生存。现在稳定的货币不仅为计算提供了安全的基础,而且也为经济的稳定发展提供了平静。特别是,储蓄意识得到激发,资本形成取得巨大进展。从那时起,外币的持续增长证明了外国对奥地利货币的信心。除了外汇政策外,瑞士央行还利用利率政策来稳定货币价值。在这里,尽管自然存在着激烈的矛盾,但它也成功地为经济找到了正确的世界。然而,在对经济的评估中,它受益于这样一个事实,即作为银行中的银行,经济生活的所有线索都汇集在一起,并且它与所有经济因素都有着最密切的联系。 这种对经济生活的观察被放在正确的手中,因为国家银行由于其在股份公司法下的形式,被视为与其他私营企业同等的经济组织成员,另一方面,由于其特殊的影响,它可以被赋予至高无上的作用。它也意识到这种与由此产生的义务相关的特殊地位,只要它有机会以有益和支持的方式为经济利益采取行动,即使它知道这样做将不得不做出重大牺牲。在这方面,她作证说,她意识到自己对公众的责任,并且她已经做了她所能做的事情。然而,它的帮助只能是有限的,因此它在行使大选的其他职责时不受阻碍,它最崇高的任务也规定了法规,并且它本身可以足够坚定地始终捍卫货币并能够随时击退可能的攻击 w^eize。在不损害股东合法利益的情况下为公众服务的意识的推动下,Oesterreichische Nationalbank 今天在国内外享有无限的信心。ß6o

Das Postsparkassen-Amt in Wien Das Postsparkassen-Amt in Wien wurde unter staatlicher Gewährleistung und Verwaltung zunächst nur als Sparinstitut nach dem Muster der englischen Post office Savings Bank gegründet und hat seine Tätigkeit am 12. Jänner 1883 aufgenommen. Bereits nach einem Jahre wurde der Scheck- und Clearingverkehr eingeführt, der am 19. November 1887 die gesetzliche Regelung erhielt. Der Sparverkehr des Postsparkassen-Amtes bietet den Einlegern unter anderem auch den Vorteil, daß sie auf Grund ihres Einlagebuches bei jedem Postamt Beträge bis zu 50 Schilling sofort beheben können. Die Zahl der Einlagebücher im Sparverkehr beträgt derzeit 2,447.772. Der Einlagenstand im österreichischen Sparverkehr beläuft sich gegenwärtig auf ungefähr 18 Millionen Schilling. Von viel größerer Bedeutung für die Volkswirtschaft ist der Scheckverkehr des Postsparkassen-Amtes als die wichtigste Institution für den bargeldlosen Zahlungsverkehr, da im Clearingverkehr Zahlungen, die ein Kontoinhaber an den anderen zu leisten wünscht, automatisch ohne Bewegung von Bargeld durch bloße Belastung und Gutschrift durchgeführt werden. Auf Verlangen der Kontoinhaber werden auch die Beträge an sie gerichteter Postanweisungen und Nachnahmen automatisch ihrem Konto gutgeschrieben, wodurch eine unmittelbare Verbindung mit dem postalischen Geldverkehr hergestellt ist. Durch Postsparkassen-Schecks können nicht nur Überweisungen im Inlande, sondern auch nach allen Plätzen des Auslandes beordert werden. In den letzten Jahren hat das Postsparkassen-Amt den durch den Krieg vielfach unmöglich gemachten Zahlungsverkehr im Wege der ausländischen Banken zum größten Teil wieder aufgenommen. Der vor dem Kriege stark benützte W^echselverkehr mit den Konten ausländischer Postscheckämter besteht derzeit mit der Schweiz, mit Ungarn und mit Deutschland. Es ist beabsichtigt, ihn auch durch Einbeziehung der in den Nachfolgestaaten erriditeten Postsparkassen und Postscheckanstalten wesentlich zu erweitern. Für regelmäßig wiederkehrende Auszahlungen und Überweisungen genügt ein einmaliger Auftrag (Dauerscheck), worin das Postsparkassen-Amt angewiesen wird, an einem bestimmten Monatstage eine gewisse Zahlung zu leisten. Weiters kann der Scheck zur Einlösung von W echsein, die beim Postsparkassen-Amt zahlbar gestellt sind, verwendet werden. Im Scheckverkehr werden derzeit 177.964 Konten mit einem Guthabenstande von ungefähr 185 Millionen Schilling geführt. Das Postsparkassen-Amt wickelt täglich über 180.000 Gebarungen in einem Werte von 50 Millionen Schilling ab. )6i
维也纳邮政储蓄银行办公室维也纳邮政储蓄银行办公室是在国家担保和管理下成立的,最初只是一个基于英国邮局储蓄银行模式的储蓄机构,并于 1883 年 1 月 12 日开始活动。仅仅一年后,支票和清算交易就被引入,并于 1887 年 11 月 19 日受到法律监管。邮政储蓄银行办公室的储蓄系统还为储户提供了优势,即根据他们的存折,他们可以立即在任何邮局提取最多 50 先令的金额。储蓄交易中的存折数量目前为 2,447,772 本。奥地利储蓄交易的存款水平目前约为 1800 万先令。对经济来说更重要的是邮政储蓄银行办公室的支票交易,它是无现金支付交易的最重要机构,因为在清算交易中,一个账户持有人希望向另一个账户持有人支付的款项是自动进行的,无需仅通过借方和贷方转移现金。应账户持有人的要求,寄给他们的邮政汇票和货到付款的金额也会自动记入他们的账户,从而与邮政货币交易建立直接联系。邮政储蓄银行支票不仅可以在德国订购汇款,还可以用于向国外所有地方汇款。近年来,邮政储蓄银行办公室在很大程度上恢复了通过外国银行进行的支付交易,而战争往往使这些交易变得不可能。 战前大量使用的与外国邮政支票局账户的 exchange^ 交易所,现在存在于瑞士、匈牙利和德国。它旨在通过包括在后继国家建立的邮政储蓄银行和邮政支票机构来大大扩展它。对于定期重复付款和转账,一次性订单(常付支票)就足够了,其中指示邮政储蓄银行办公室在每月的某一天进行一定的付款。此外,该支票可用于兑现在 Postal Savings Bank 办公室支付的账单。目前有 177,964 个账户,贷方余额约为 1.85 亿先令。邮政储蓄银行办公室每天处理超过 180,000 笔交易,价值 5000 万先令。)6i

Außer dem geschilderten Zahlungs- und Überweisungsgeschäft stellt das Postsparkassen-Amt seinen Kunden auch andere bankmäßige Einrichtungen zur Verfügung. Es besorgt den Ankauf und Verkauf von Wertpapieren, und zwar nicht nur von festverzinslichen Werten, sondern auch von Aktien. Zum Geschäftskreise des Postsparkassen-Amtes gehört auch das Lombardgeschäft und der Eskont von Wertpapieren und Zinsscheinen. Das Postsparkassen-Amt übernimmt Effekten aller Art in Verwahrung und Verwaltung und besorgt das Inkasso von Wertpapieren auf in- und ausländischen Plätzen. Die Verwahrung und Verwaltung von Wertpapieren umfaßt in 246.731 Depots festverzinsliche Wertpapiere im Gesamtnennbetrage von über 20 Milliarden Kronen, ferner 3 , 346.707 Stück Aktien und Lose. Endlich stehen dem Publikum modemst eingerichtete Kassenfächer (Safes) unter eigener Sperre der Partei zur Verfügung. Das Postsparkassen-Amt besitzt ein in den Jahren 1904 bis 1906 nach den Plänen Otto Wagners errichtetes eigenes Gebäude, das auf den nach dem Gründer der Postsparkasse, Dr. Georg Codi, benannten und mit seinem Denkmale geschmückten Platze steht. In den Jahren 1910 bis 1912 wurde im Hinblicke auf den stetig wachsenden Geschäftsgang ein Zubau aufgeführt, so daß das ganze Gebäude einen einheitlichen, allseits freistehenden Komplex darstellt. Die Straßenfassade ist vollständig mit Marmor, Granit und Glas verkleidet, ebenso alle für den Parteienverkehr bestimmten Innenräume. Diese sind durchwegs hoch und hell und ausnahmslos den praktischen Bedürfnissen angepaßt. Der Tressor des Postsparkassen-Amtes dürfte der größte Wiens sein. Er erstreckt sich auf drei Stockwerke, die unterhalb des Straßenniveaus liegen, bedeckt eine Boden- fläche von 1340 m 2 und unterschreitet an seiner tiefsten Stelle den Donauspiegel. Seit dem Jahre 1911 steht das Postsparkassen-Amt an der Spitze des Bankenkonsortiums zur Begebung staatlicher Anleihen. Es hat mit Beginn der Sanierung bei der Begebung der Gold- schatzscheine und später der Völkerbundanleihe in hervorragender Weise mitgewirkt und insbesondere die gesamte Verrechnung gegenüber der Finanzverwaltung durchgeführt. Das Postsparkassen-Amt gehört dem Wiener Saldierungsverein an, durch den jährlich gegen 500.000 Einreichungen erfolgen. Die wesentliche Grundlage des Postsparkassen-Amtes bildet der Umstand, daß alle Postämter Österreichs als seine Sammelstellen fungieren. Die leichte Verfügungsmöglichkeit von allen Punkten Österreichs und die genauen Anleitungen, die das Postsparkassen-Amt gibt, ermöglichen es nicht nur dem Großkaufmanne und dem Industriellen, sondern auch dem kleinen Manne, seine Bankgeschäfte in angenehmer und leichter Weise abzuwickeln. Die Hauptvorteile des Postsparkassen-Verkehres für die Volkswirtschaft liegen einerseits in der Förderung des Sparsinnes im Volke, andererseits im bargeldlosen Zahlungsverkehr, dessen Wichtigkeit besonders in einem kapitalsarmen Lande nicht unterschätzt werden darf. }62
除了上述支付和转账业务外,邮政储蓄银行办公室还为客户提供其他银行服务。它负责证券的购买和出售,不仅是固定收益证券,还包括股票。邮政储蓄银行办公室的业务圈子还包括伦巴第业务以及购买证券和利息券。邮政储蓄银行办公室负责保管和管理各种证券,并负责国内外网站的证券收集。证券的托管和管理包括 246,731 个总面值超过 200 亿克朗的固定利率证券托管账户,以及 3,346,707 股和手。最后,公众可以使用位于派对自己的锁下的现代化现金储物柜(保险箱)。邮政储蓄银行办公室拥有自己的建筑,根据奥托·瓦格纳 (Otto Wagner) 的计划建于 1904 年至 1906 年之间,它矗立在以邮政储蓄银行创始人乔治·科迪博士命名的广场上,并装饰着他的纪念碑。在 1910 年至 1912 年期间,鉴于不断增长的商业进程,扩建了部分,因此整个建筑在各个方面都代表了一个统一的、独立的综合体。街道立面完全由大理石、花岗岩和玻璃覆盖,所有用于派对交通的内饰也是如此。这些都是高大上和明亮的,无一例外地适应了实际需要。邮政储蓄银行办公室的金库可能是维也纳最大的金库。它延伸到街道以下的三层楼,占地面积 1340 平方米,最深处低于多瑙河水位。 自 1911 年以来,邮政储蓄银行办公室一直是发行国家债券的银行财团的负责人。在重组之初,它在黄金国库券和后来的国际联盟债券的发行中发挥了突出作用,特别是完成了与税务机关的整个结算。邮政储蓄银行办公室隶属于维也纳定居协会,每年通过该协会提交约 500,000 份申请。邮政储蓄银行办公室的基本基础是奥地利的所有邮局都作为其收集点。奥地利所有地点的轻松处置和邮政储蓄银行办公室的精确指示不仅使大商人和实业家,而且使普通人能够愉快和轻松地进行银行业务。邮政储蓄银行交易对国民经济的主要优势一方面在于促进人们的储蓄意识,另一方面在于无现金支付交易,其重要性不容小觑,尤其是在一个资本很少的国家。}62

Das Wiener Dorotheum Das Wiener Dorotheum, früher Versatz-, Verwahrungs- und Versteigerungsamt, ist von Kaiser Josef I. im Jahre 1707 als Versatzamt gegründet worden. Es hat sich aus kleinen Anfängen emporgearbeitet und ist vornehmlich im letzten Dezennium ein Institut von internationalem Rufe geworden. Außer der Hauptanstalt in W ien, I., Dorotheergasse 17, bestehen Zweiganstalten in fast allen W iener Gemeindebezirken, ferner in Klagenturt, Linz, Baden, Mödling, St. Pölten und Wr.-Neustadt. Analog der alten Bezeichnung verbindet sich im Dorotheum auch heute ein großangelegter, sich auf Kunst- und Gebrauchsgegenstände, Briefmarken, Bücher, Pretiosen, technische Artikel und Kraftwagen erstreckender Versteigerungsapparat mit clem Pfandleihgeschäfte, woran eine zur Bequemlichkeit des Publikums errichtete Bankabteilung gegliedert ist. Diese Vereinigung der drei bezeichneten Geschäftszweige in einem Hause hebt das Dorotheum über die sonst nahe verwandten Einrichtungen der monti di pieta oder monts de piete der romanischen Länder hinaus und gibt ihm das Gepräge eines ganz eigenartigen Institutes, wie es selbst in den größten Städten des Auslandes sonst nicht wieder anzutreffen ist. Neben den V ersteigerungen und clem Pfandgeschäfte, welches nicht nur nach cler historischen Entwicklung, sondern auch statutarisch heute noch der Grundpfeiler des Dorotheums ist, hat in den letzten zwei Jahren besonders der im Februar 1924 wiederaufgenommene Spareinlagen verkehr eine glänzende Entwicklung genommen. Der überaus starke Zustrom an Spareinlagen gibt einen Beweis, daß das Institut vom V ertrauen des Publikums getragen ist. Zurzeit zählt das Dorotheum im Spareinlagenverkehre über 45.000 Kommittenten und verwaltet zirka 65 Millionen Schilling an Spargeldern. Schließlich hat das Dorotheum in jüngster Zeit auch einen Geschäftszweig, den es im Sinne des Gründungspatentes vom Jahre 1707 lange Zeit hindurch ausgeübt hat, wieder aufgenommen, nämlich die Realitätenvermittlung. Eine eigene Realitätenabteilung vermittelt den Ankauf von städtischen und ländlichen Realitäten, Grundstücken und Gütern aller Art; sie verfügt über ein das ganze Bundesgebiet umfassendes Material.
维也纳多罗特博物馆 维也纳多罗特博物馆,前身为胶印、保管和拍卖办公室,由皇帝约瑟夫一世于 1707 年创立,最初是一家胶印办公室。它从小处着手,一路走来,已成为一所享誉国际的学院,尤其是在过去十年中。除了位于 W ien, I.、Dorotheergasse 17 的主要机构外,几乎所有 W ien 区以及 Klagenturt、Linz、Baden、Mödling、St. Pölten 和 Wr.-Neustadt 都设有分支机构。与旧名称类似,Dorotheum 今天仍然与大型拍卖机构相结合,涵盖艺术品和日常用品、邮票、书籍、贵重物品、技术文章和带有当铺的机动车,并为方便公众而设立了银行部门。这种在一宫中描述的三个业务分支的结合使 Dorotheum 高于拉丁国家的 monti di pieta 或 monts de piete 等其他密切相关的机构,并赋予它一个相当奇特的机构的特点,即使在其他国家的最大城市中也找不到。除了今天仍然是 Dorotheum 基石的拍卖和典当交易外,不仅在历史发展方面,而且在法规方面,1924 年 2 月恢复的储蓄存款制度在过去两年中得到了辉煌的发展。储蓄存款的极大涌入证明该机构得到了公众信心的支持。目前,Dorotheum 拥有超过 45,000 本金的储蓄存款,并管理着约 6500 万先令的储蓄。 最后,Dorotheum 最近恢复了它在 1707 年创始专利意义上开展了很长时间的业务,即现实的调解。一个单独的房地产部门安排购买城市和农村的房地产、土地和各种商品;它的材料覆盖了整个德国。

Landes-Hypothekenanstalt für Niederösterreich Unter den bestehenden Kreditinstituten nehmen die österreichischen Landes-Hypotheken- anstalten eine besondere Stelle ein. In ihren Einrichtungen greifen sie auf die unter Friedrich dem Großen entstandenen landschaftlichen Kreditinstitute Preußens zurück, deren Zweck es war, den angeschlossenen Grundbesitzern unter Mithaftung sämtlicher verbundenen Güter durch Ausgabe von Pfandbriefen Kredit zu verschaffen. Auf diesem Grundgedanken fußend, entstanden auch in Österreich Hypothekarinstitute, jedoch auf viel breiterer Basis, in dem die Länder selbst sie errichteten und die Haftung für ihre V erbindlichkeiten übernahmen: die Landes-Hypothekenanstalten. Als Aufgabe wurde ihnen von den Landtagen gesetzt, die wirtschaftliche Lage des gesamten, sowohl des städtischen als des ländlichen Realbesitzes ihres Landes zu fördern. Das hauptsächlichste Mittel hiezu bildet die Gewährung von Pfandbriefdarlehen, die langfristig gegeben, dem Realbesitz unkündbare Gelder mit festem Zinsfuß und Zwangstilgung zur Verfügung stellen. Zu dieser Aufgabe gesellte sich bei einigen Anstalten auch die weitere hinzu, den unkündbaren Kommunalkredit im Wege der Ausgabe von Kommunalschuldscheinen zu pflegen. Indem sie zur Deckung ihrer Regien und Bildung eines Reservefonds nur die unumgänglich notwendigen Beträge einheben, verbinden sie mit ihrer Kreditgewährung keine Absicht auf Gewinn. Als Landesinstituten kommt ihnen öffentlich-rechtlicher Charakter zu. Nach Auflösung der alten Niederösterreichischen Landes-Hypothekenanstalt, die 1889 errichtet, auf der ungeteilten Haftung der nun getrennten Länder Wien und Niederösterreich beruhte und daher der finanziellen Auseinandersetzung dieser beiden Länder im Wege stand, beschloß der Landtag von Niederösterreich sich seine eigene Hypothekenanstalt zu schaffen. 1922 gegründet, erstreckt sich der Wirkungskreis der Landes-Hypothekenanstalt für Niederösterreich auf Wien und Niederösterreich. Ihrer Aufgabe entsprechend, ist sie vornehmlich bestrebt, kleineren und mittleren Landwirten billige Darlehen bieten zu können. Es ist begreiflich, daß diese Tätigkeit viel Kleinarbeit bei geringem Ertrag erfordert; die Aufteilung der von der Anstalt verliehenen Gelder auf alle Gegenden Niederösterreichs und in diesen auf eine große Anzahl von Baulichkeiten und Wirtschaften wechselnder Art und Größe bringt ihr aber eine bedeutende Risikoverteilung. Eine weitere Verminderung ihres Risikos ergibt sich aus der statutarischen Beschränkung des Darlehensgeschäftes auf die Gebiete W iens und Niederösterreichs. Diese räumliche Begrenzung ihres Tätigkeitsgebietes ermöglicht der Anstalt eine genaue Beobachtung der Bewegungen der Güter- und Realitätenpreise. Als zweiten Zweig ihres Darlehensgeschäftes hat die Anstalt die Gewährung von Kommunaldarlehen übernommen. Hier sieht sie ihre Aufgabe in der Bereitstellung billiger Kredite für die im Bereiche der Gemeinden und sonstiger umlagenberechtigter Zweckverbände erforderlichen fruchtbringenden Anlagen (Straßenbau, Flußregulierungen, Elektrifizierungen, örtliche Verkehrsunternehmungen und ähnliches). Diese Darlehen werden auf Grund fallweiser Genehmigung der Darlehensaufnahme durch die Landesregierung als Überwachungsbehörde der Gemeinden bewilligt. Auch sie werden nach Möglichkeit hypothekarisch sichergestellt, überdies wird geprüft, ob im Haushaltspläne der Gemeinden für die Verzinsung und Rückzahlung des Darlehens vorgesorgt ist. Im falle des Zahlungsverzuges ist das Land berechtigt und verpflichtet, im Zwangswege die zur Deckung der Gemeindeschuldigkeiten erforderlichen Umlagen (Zwangsumlagen) in das Gemeindebudget einzusetzen und für die entsprechende Verwendung der Eingänge zu sorgen. 364
Landes-Hypothekenanstalt für Niederösterreich 在现有的信贷机构中,奥地利的 Landes-Hypothekenanstalt 占据了特殊的地位。在他们的机构中,他们依靠在腓特烈大帝时期建立的普鲁士地区信贷机构,其目的是通过发行抵押债券向附属土地所有者提供信贷,并对所有相关商品承担连带责任。基于这一基本思想,抵押机构也出现在奥地利,但其基础要广泛得多,各州自己建立了抵押贷款机构并承担了债务责任:Landes-Hypothekenanstalten。各邦议会赋予他们的任务是促进他们国家整个房地产的经济状况,包括城市和农村。其主要手段是发放抵押贷款债券贷款,长期发放,为不动产提供固定利率和强制还款的不可撤销资金。除了这项任务外,一些机构还承担了通过发行市政本票来维持不可撤销的市政贷款的任务。他们只收取绝对必要的款项来支付自己的资金和形成储备基金,因此他们授予的信贷没有任何利润的意图。作为国家机构,它们具有公法性质。 旧的下奥地利州省抵押贷款研究所解散后,该研究所成立于 1889 年,基于现在独立的维也纳省和下奥地利省的不可分割的责任,因此阻碍了这两个国家之间的金融争端,下奥地利省议会决定创建自己的抵押贷款机构。Landes-Hypothekenanstalt für Niederösterreich 成立于 1922 年,其活动范围延伸到维也纳和下奥地利州。根据其使命,它主要关注能够为中小型农民提供廉价贷款。可以理解的是,这项活动需要大量详细的工作,但产量很小;然而,该机构借出的资金分配给下奥地利州的所有地区,并在这些地区分配给大量不同类型和规模的建筑物和农场,这带来了相当大的风险分配。由于贷款业务的法定限制仅限于 W 和下奥地利州地区,因此进一步降低了他们的风险。其活动领域的这种空间限制使该机构能够密切观察商品的流动和实际价格。作为其贷款业务的第二个分支机构,该机构已经接管了市政贷款的发放。在这里,它的任务是为市政当局和其他有权征税的特殊目的协会(道路建设、河流管理、电气化、当地运输公司等)地区所需的丰富设施提供廉价贷款。这些贷款由作为市政府监管机构的土地政府逐案批准。 如果可能,它们也由抵押贷款担保,并且还要检查市政当局的预算是否为贷款的利息和偿还提供资金。在拖欠付款的情况下,土地有权并有义务将支付市政债务所需的征税(强制性征税)强制纳入市政预算,并确保相应地使用收入。364

Auch die Kommunaldarlehen verteilen sich auf Stadt- und Landgemeinden verschiedener Zusammensetzung in ganz Niederösterreich, sodaß auch hier eine bedeutende Risikoverteilung erzielt wird. ~ Spekulative Geschäfte sind aus dem Tätigkeitsgebiete des Instituts grundsätzlich ausgeschlossen. Überdies unterliegt die Geschäftsführung der ständigen Überprüfung durch die Landesregierung, und zwar durch ein besonders hiefür delegiertes Mitglied, dem ein Vetorecht gegen jeden Beschluß des Anstaltskuratoriums zusteht. Die Landes-Hypothekenanstalt nahm um die Jahreswende 1923/24 als neuen Geschäftszweig das Spareinlagengeschäft auf, für welches das mit der Landeshaftung ausgezeichnete Institut infolge der Pflege des Hypothekarkredites und des Ausschlusses jeder spekulativen Betätigung eine Grundlage besitzt, die noch über das Erfordernis des Sparkassenregulativs hinausgeht. Das Einlagengeschäft hat sich günstig entwickelt; Spar- und Kontokorrenteinlagen stiegen in clen Jahren 1924 und 1925 von 22 Milliarden Kronen auf 180 Milliarden Kronen (18 Millionen Schilling). Diese Gelder hat clie Anstalt benützt, um das Darlehensgeschäft zunächst in kurzfristiger f orm wieder aufzubauen. In clen Jahren 1924 und 1925 wurden über 850 Darlehen im Gesamtbeträge von 176 Milliarden Kronen gew ährt. Von dieser Darlehenssumme gelangten 63 Milliarden zur Rückzahlung beziehungsweise Konvertierung auf langfristige Anstaltsdarlehen, so daß Ende 1925 runcl 113 Milliarden Kronen (11'3 Millionen Schilling) an kurzfristigen Hypothekar- und Kommunaldarlehen aushafteten. Im ersten Viertel des Jahres 1925 wurde durch die Ausgabe 12°/ 0 iger Pfandbriefe mit der Wiederaufnahme des langfristigen Darlehensgeschäftes begonnen. Die 12°/ 0 igen Pfandbriefe stiegen bei gutem Absätze an der V iener Börse bald über den Nennwert. Insgesamt wurden runcl 50 Milliarden Kronen 12°/ 0 ige Pfandbriefe ausgegeben. Die diesen Pfandbriefen zugrundeliegenden Darlehen dienten vorwiegend zur Konvertierung drückender hoch verzinslicher Schulden, von denen viele mit 30 bis 40 Prozent und darüber verzinslich waren. Die Darlehensschuldner sind in gleicher Weise wie in cler V orkriegszeit jederzeit berechtigt, über die annuitätenweise Tilgung hinaus ihre Darlehen gegen halbjährige Kündigung zurückzuzahlen. Nach Maßgabe der Kündigungen und Rückzahlungen sind clie Pfandbriefe durch Verlosung aus dem Umlaufe zu ziehen. Noch in den letzten Monaten desselben Jahres gelangte eine zweite Emission zur Ausgabe, nämlich die 8°/ 0 igen Gold Pfandbriefe der Landes-Hypothekenanstalt für Nieclerösterreich. Diese Pfandbriefe sind mündelsicher und mit einem Gold- beziehungsw eise Valorisierungsversprechen ausgestattet, das clie Anstalt zur Verzinsung und Tilgung in Bundesgoldmünzen oder in anderen österreichischen Zahlungsmitteln auf Basis des jeweiligen Goldpreises verpflichtet. Diese Alternativ Verpflichtung der Anstalt ist für clen Pfandbriefkäufer bedeutend wertvoller als eine einfache Verpflichtung zur Zahlung in klingender M ü n z e. Eine einfache Verpflichtung zur Zahlung in klingender Münze wird nämlich gerade in jenen Zeiten, wo sie praktische Bedeutung gewinnt, das ist in Inflationszeiten, regelmäßig unerfüllbar. In solchen Zeiten verschwindet das Gold aus dem Verkehr, einen Ankauf von Gold im Ausland verhindern die Währungsschutzmaßnahmen (Devisenhandelsbeschränkungen) und das wenige Gold, das vielleicht noch zur Verfügung bleibt, erfaßt der Staat im Wege der Beschlagnahme. In diesem Falle nun, wo eine Zahlung in klingender Münze unmöglich w ird, bleibt die Landes-Hypothekenanstalt
市政贷款还分布在下奥地利州各种构成的城市和农村城市之间,因此在这里也实现了显著的风险分配。~ 投机交易通常被排除在研究所的活动领域之外。此外,管理层不断接受州政府的审查,即由专门为此目的委派的成员进行审查,该成员有权否决机构董事会的任何决定。在 1923/24 年之交,Landes-Hypothekenanstalt 将储蓄存款业务作为一项新的业务线,为此,该机构已被授予国家责任,由于维持抵押贷款和排除任何投机活动,其基础超出了储蓄银行法规的要求。存款业务发展良好;1924 年和 1925 年,储蓄和活期账户存款从 220 亿克朗增加到 1800 亿克朗(1800 万先令)。Clie Anstalt 使用这些资金在短期内重建了贷款业务。在 1924 年和 1925 年,共发放了 850 多笔贷款,总金额为 1760 亿克朗。在这些贷款金额中,有 630 亿被偿还或转换为长期机构贷款,因此到 1925 年底,短期抵押贷款和市政贷款的未偿还额仅为 1130 亿克朗(1130 万先令)。1925 年第一季度,随着 12°/0 Pfandbriefe 的发行,长期借贷业务的恢复开始。 12°/0 Pfandbriefe 很快就升至高于其名义价值,在维也纳证券交易所取得了良好的销售。共发行了约 500 亿克朗 12°/0 Pfandbriefe。这些 Pfandbriefe 所依据的贷款主要用于转换压迫性的高息债务,其中许多债务的利率为 30% 至 40% 及以上。贷款债务人有权随时偿还贷款,就像在战争期间一样,除了偿还年金外,还需提前六个月通知。根据终止和偿还,抵押债券将通过抽签方式退出流通。同年最后几个月,发行了第二期,即 Landes-Hypothekenanstalt für Nieclerösterreich 的 8°/0 金 Pfandbriefe。这些 Pfandbriefe 是防守的,并附有黄金或价值的承诺,要求 clie Anstalt 根据相应的黄金价格以联邦金币或其他奥地利支付方式支付利息和还款。对于 Pfandbrief 买家来说,该机构的这种替代义务比简单的按响俗条款付款的义务更有价值。定期支付响币的简单义务恰恰在它具有实际意义的时候变得无法履行,即在通货膨胀时期。在这种时候,黄金从流通中消失,货币保护措施(外汇交易限制)阻止了在国外购买黄金,可能仍然可用的少量黄金被国家没收。 在这种情况下,如果无法以响铃硬币付款,则 Landes-Hypothekenanstalt 仍然存在

für Niederösterreich zur vollen Aufwertung der Zinsen und Kapitalzahlungen ihrer Goldpfandbriefemission verpflichtet. Für diese Aufwertung ist überdies ein zuverlässiger, von allen mitteleuropäischen Verhältnissen unabhängiger Maßstab im Londoner Goldpreise vorgesehen. Die Möglichkeit, in Zeiten der Geldentwertung valorisierte Zahlungen zu leisten, ist dadurch gegeben, daß der Gesamtbetrag der von der Landes-Hypothekenanstalt für Niederösterreich ausgegebenen Goldpfandbriefe niemals die Summe der diesen Papieren zugrundeliegenden Hypothekarforderungen übersteigen darf und daß diese gleichfalls auf Gold lauten müssen. Die statutengemäße Sicherstellung durch solche an erster Stelle eingetragene, auf Schilling-Gold lautende Hypotheken wird von der Landesregierung überwacht und von einem ihrer Mitglieder auf dem Pfandbriefe bestätigt. Des weiteren dürfen laut ausdrücklicher Bestimmung des Anstaltsstatutes auf Gebäuden sichergestellte Forderungen zur Fundierung von Goldpfandbriefen nur insoweit herangezogen werden, als die Verzinsung und Tilgung der Forderung im Hausertrage gedeckt ist. Das Geschäft in 8°/ 0 igen Goldpfandbriefen entwickelte sich gleich anfangs sehr lebhaft, so daß in den letzten Monaten des Jahres 1925 bereits an 8°/ 0 igen Goldpfandbriefdarlehen rund 6'5 Millionen Schilling zugezählt werden konnten. Die Ausgabe der 8°/ 0 igen Goldpfandbriefe bedeutete nicht bloß finanzwirtschaftlich eine, wie die eben erwähnten Ziffern zeigen, nicht geringe M iederbelebung des österreichischen Anlagemarktes, sie brachte auch der österreichischen Landwirtschaft eine wesentliche Verbilligung ihrer Kredite. Die Landes-Hypothekenanstalt für Niederösterreich war als gemeinnütziges Institut vom Anfang an bestrebt, die aus der Ausgabe der 8°/ 0 igen Goldpfandbriefe einfließenden Kapitalien mit clen unter den gegebenen Verhältnissen geringsten Regiezuschlägen an die Landwirtschaft weiterzuleiten. Die Zuzählung der Golddarlehen erfolgt zu dem vollen Nettoerlöse, der sich nach Deckung der Druck- und Verkaufskosten ergibt, unter Verzicht auf jeden Zuzählungsgewinn. Neben der laufenden Verzinsung der Pfandbriefe wird dem Darlehensnehmer ein Regiebeitrag von 2°/ 0 berechnet, aus welchem die Anstalt die Rentensteuer der Pfandbriefe, den gesamten Pfandbrief- und Darlehensdienst, sowie ihre Regien deckt. Soferne der Pfandbriefabsatz sich in clem Maße weiterentwickelt, wie dies bisher der Fall war, dürfte in absehbarer Zeit eine Ermäßigung dieses Regiebeitrages Platz greifen können. Die Bedeutung der Ausgabe der 8%igen Goldpfandbriefe erhellt am besten daraus, daß hier zum erstenmale seit dem Kriege die Landwirtschaft langfristige Kredite aus inländischen Kapitalien zu Bedingungen erhalten konnte, die erheblich günstiger waren als jene der damals zur Verfügung stehenden ausländischen Kredite. Daß dieser Erfolg erreicht wurde, obwohl dem inländischen Kapital mit Rücksicht auf die Lage des Geldmarktes eine relativ hohe Verzinsung geboten werden mußte, ist vornehmlich der äußerst sparsamen Regie und der nachdrücklichen Herabdrückung aller Unkosten der Anstalt sowie dem Ausschluß jedes Gewinnstrebens zu verdanken. Zwei Ziffern seien hier zur Kennzeichnung angeführt. W enn es der Landes-Hypothekenanstalt für Niederösterreich solchermaßen gelungen ist, trotz der kurzen Zeit ihres Bestandes in erfolgreichen M ettbew erb nicht nur mit den größten inländischen Kreditinstituten, sondern auch mit clen nach Österreich einströmenden Auslandsgeldem zu treten, so mag dies als ein Beweis dafür gelten, daß sie ihrer Aufgabe, die jeweils günstigsten Kreditbedingungen für die Landwirte und Gemeinden aus dem Markte zu holen, mit ernstem M illen nachzukommen bestrebt ist.
下奥地利州将完全重估其 Gold Pfandbrief 发行的利息和本金支付。此外,为了这种升值,设想了一个独立于所有中欧条件的伦敦金价的可靠基准。在货币贬值时进行有价支付的可能性是因为 Landes-Hypothekenanstalt für Niederösterreich 发行的黄金 Pfandbriefe 总额永远不会超过这些证券所依据的抵押债权总额,并且这些证券也必须以黄金计价。此类以先令黄金计价的抵押所提供的法定担保,首先应由土地政府监督,并由其成员之一在 Pfandbriefe 上确认。此外,根据该机构章程的明确规定,以建筑物担保的债权只能用于为黄金 Pfandbriefe 提供资金,前提是债权的利息和偿还额由房屋收入支付。8°/0 黄金 Pfandbriefe 的业务从一开始就非常迅速地发展起来,因此在 1925 年的最后几个月,大约 650 万先令已经可以添加到 8°/0 黄金 Pfandbrief 贷款中。正如刚才提到的数据所示,8°/0 金 Pfandbriefe 的发行不仅从金融角度标志着奥地利投资市场的不小复兴,它还使奥地利农业贷款的价格大幅下降。 作为一个非营利机构,Landes-Hypothekenanstalt für Niederösterreich 从一开始就努力将 8°/0 金 Pfandbriefe 发行的资本转移到农业,在给定条件下以最低的董事附加费。黄金贷款将添加到支付印刷和销售成本所得的全部净收益中,并放弃任何额外利润。除了 Pfandbriefe 的当前利息外,借款人还需支付 2°/0 的董事缴款,该机构从中支付 Pfandbriefe、整个 Pfandbrief 和贷款服务及其目录的养老金税。如果 Pfandbrief 的销售继续在有限程度上发展,就像迄今为止的情况一样,那么在可预见的未来,这位董事的贡献应该能够减少。发行 8% 黄金 Pfandbriefe 的重要性最好地体现在这样一个事实中:自战后,农业第一次能够以比当时可用的外国信贷优惠得多的条件从国内资本获得长期贷款。尽管鉴于货币市场的情况,国内资本必须提供相对较高的利率,但这一成功还是取得了,这主要是由于极其经济的方向和强调减少机构的所有费用以及排除任何对利润的追求。此处列出了两位数字以供识别。 如果 Landes-Hypothekenanstalt für Niederösterreich 在成立时间很短的情况下,不仅成功地与国内最大的信贷机构进行了交易,而且成功地与流入奥地利的外国资金进行了交易,那么这可以被视为证明它已经完成了从市场上为农民和市政当局获得最有利信贷条件的任务。 努力应对严重困难。

Allgemeine österreichische Boden-Credit-Anstalt Zentrale: Wien, I., Teinfaltstraße 8 Die Allgemeine österreichische Boden-Credit-Anstalt wurde im Jahre 1863 vornehmlich als Hypothekar-Institut und zur Mitwirkung an staatlichen Anleiheoperationen gegründet, ist jedoch bald zum Bankier der bedeutendsten Transportbetriebe des alten Reiches geworden, von denen nach Durchführung der Verstaatlichung der großen Privatbahnen auch heute noch die Donau-Dampfschiflahrts-Gesellschaft, das größte kontinentale Schiffahrtsunternehmen, ihrem Interessenkreis angehört. Später hat die Anstalt namentlich das große einheimische und internationale Finanzierungsgeschäft in ihren Wirkungskreis einbezogen und sich im Laufe der Jahre einen umfassenden industriellen Konzern angegliedert, in welchem insbesondere durch führende Unternehmungen vertreten sind: Bergwerksbetriebe, die Schwerindustrie, die Maschinen- und Automobilfabrikation, die Elektrizitätsindustrie, die Papier- und Zelluloseerzeugung, die Textilbranche, die chemische Industrie, die Mineralölfabrikation, die Zucker-, Bier- und Malzerzeugung und das Baugewerbe. Desgleichen finanziert die Anstalt das Getreiclegeschäft, die Mühlenindustrie und eine Anzahl von Handels- und V ersicherungsunternehmungen. Nach dem Staatszerfall hat die Boden-Credit-Anstalt an der Gründung und Finanzierung der für die österreichische Volkswirtschaft so wichtigen Wasserkraft-Gesellschaften, ferner an der Placierung einer Anzahl öffentlicher Anleihen mitgewirkt. In den letzten Jahren haben mehrere der prominentesten Vertreter der Hautefinance des Westens und Amerikas durch Kapitalsbeteiligung an der Boden-Credit-Anstalt Interesse genommen. Ihre Verbindung mit dem New Yorker Kapitalsmarkt hat die Anstalt neuerdings dem Kreditbedarf der heimischen Land- und Forstwirtschaft nutzbar gemacht. Die Boden-Credit-Anstalt besitzt (ohne Berücksichtigung der bevorstehenden Aufwertungen auf Grund des neuen Goldbilanzengesetzes) derzeit ein Aktienkapital von K 10.800,000.000'—. Die ausgewiesenen Reserven betragen 272’6 Milliarden Kronen. Die Aktien sind außer in Wien auch in London, Paris, Basel, Genf und Zürich notiert. Die Anstalt unterhält keine Filialen, sondern außer der Hauptniederlassung nur ein Stadtbureau in Wien und ein Bureau in Paris. Hingegen sind der Anstalt zwei Institute in den Bundesländern affiliiert und sie steht zu mehreren Banken des nahen Auslandes in einem engen freundschaftlichen Verhältnis.
Allgemeine österreichische Boden-Credit-Anstalt 总部:Wien, I., Teinfaltstraße 8Allgemeine österreichische Boden-Credit-Anstalt 成立于 1863 年,主要作为抵押贷款机构和参与国家贷款业务,但很快成为旧帝国最重要的运输公司的银行家,其中,在大型私营铁路国有化后,最大的 Donau-Dampfschiflahrts-Gesellschaft大陆航运公司,属于他们的利益圈。后来,该机构将大型国内和国际融资业务纳入其活动范围,多年来已将自己纳入一个综合性工业集团,其中主要代表公司:矿业公司、重工业、机械和汽车制造、电力工业、造纸和纤维素生产、纺织工业、化学工业、矿物油生产、 糖、啤酒和麦芽的生产以及建筑业。该机构还为谷物业务、制粉行业以及一些商业和保险企业提供资金。国家崩溃后,Boden-Credit-Anstalt 参与了对奥地利经济非常重要的水电公司的建立和融资,还参与了多项公共贷款的发放。近年来,西方和美国高级金融的几位最杰出的代表通过参股对 Boden-Credit-Anstalt 产生了兴趣。 它与纽约资本市场的联系最近使该机构对国内农业和林业的信贷需求非常有用。Boden-Credit-Anstalt 目前拥有 10,800,000,000 K 的股本(未考虑由于新的《黄金余额法》而迫在眉睫的重估)。报告的储量为 2726 亿克朗。除维也纳外,这些股票还在伦敦、巴黎、巴塞尔、日内瓦和苏黎世上市。该机构没有分支机构,但除了总分支机构外,只有维也纳的一个城市办事处和巴黎的一个分社。另一方面,联邦州的两家机构隶属于该机构,并与邻国的几家银行有着密切的友好关系。

Allgemeine Verkehrsbank Zentrale: Wien, 1., Wipplingerstraße 28 Die Allgemeine V erkehrsbank wurde im Jahre 1864 mit einem Aktienkapital von 800.000 fl. gegründet und hat im Laufe ihres mehr als sechzigjährigen Bestandes, unter beständiger Erweiterung ihres Geschäftskreises, ihr Aktienkapital auf sieben Milliarden Kronen erhöht, während der Reservefonds auf 11,000.000 Schilling angewachsen ist. In jahrzehntelanger, zielbewußter Arbeit hat das ursprünglich für die Pflege der Mobiliarbelehnung bestimmte Institut seine Tätigkeit erfolgreich auf alle Zweige des laufenden Bankgeschäftes ausgedehnt, wobei es der Ausgestaltung des Industriegeschäftes besondere Aufmerksamkeit zuwendete. Ein Netz gut organisierter Filialen in Wien und den wichtigsten Provinzplätzen wurde für clie Pflege cles Kundengeschäftes errichtet, das durch clie von der Allgemeinen Verkehrsbank gegründete Bank für Tirol und Vorarlberg mit mehreren Filialen im westlichen Teile Österreichs in vorteilhafter Weise ergänzt wird. In Würdigung der Bedeutung des nahen Ostens für das Wirtschaftsleben Österreichs hat die Bank eine eigene Abteilung für den V erkehr mit Bulgarien, Rumänien und der Türkei geschaffen und es ist ihr geglückt, im Wirtschaftsleben dieser Staaten festen Fuß zu fassen; insbesondere bei den M irtschaftskreisen Bulgariens erfreut sich clie Bank größten Ansehens. Auch mit den westlichen Nachbarstaaten Österreichs und mit den Banken cler großen Finanzzentren verbinden clie Bank angenehme Geschäftsbeziehungen. Die industriellen Interessen cler Bank erstrecken sich auf alle W irtschaftszweige. Am interessantesten sind clie Beteiligungen der Bank an Unternehmungen der österreichischen Schwerindustrie und der W aggonbau-Industrie. In der österreichischen Papier- und Zuckerindustrie nimmt die Bank eine maßgebende Stellung ein. Auch an der bedeutendsten österreichischen Mineralölraffinerie, die nahezu ein Drittel des Gesamtbedarfs des Landes deckt, ist die Bank beteiligt. Schließlich sei erwähnt, daß die jedem Reisenden bekannten Hotels von internationalem Rang, Bristol und Imperial, dem Interessenkreis der Allgemeinen Verkehrsbank angehören. ß68
Allgemeine Verkehrsbank 总部:维也纳,1.,Wipplingerstraße 28Allgemeine Verkehrsbank 成立于 1864 年,股本为 800,000 法郎。在其六十多年的存在过程中,随着业务圈的不断扩大,它的股本增加到 70 亿克朗,而储备基金已增长到 11,000,000 先令。经过几十年的有目的的工作,该机构最初旨在维护家具贷款,已成功将其活动扩展到当前银行业务的所有分支机构,特别关注工业业务的设计。在 Clie Pflege cles Kundengeschäftes 建立了一个组织良好的维也纳和主要省级中心的分行网络,该银行由 Allgemeine Verkehrsbank 创立,在奥地利西部设有多家分行。认识到中东对奥地利经济的重要性,该银行与保加利亚、罗马尼亚和土耳其成立了一个单独的贸易部门,并成功地在这些国家的经济生活中站稳了脚跟;clie Bank 尤其受到保加利亚商界的好评。与奥地利的西部邻国和大型金融中心的银行也有着愉快的商业关系。该银行的工业利益延伸到经济的所有部门。该银行在奥地利重工业和汽车行业的持股最为有趣。 该银行在奥地利造纸和制糖业中发挥着主导作用。该银行还持有奥地利最重要的矿物油精炼厂的股份,该炼油厂几乎满足了该国总需求的三分之一。最后,值得一提的是,每个旅行者都知道的国际知名酒店布里斯托尔和帝国酒店属于 Allgemeine Verkehrsbank 的利益圈。ß68

Mercurbank Zentrale: Wien, I., Mollzeile 1-3 Die Mercurbank, im Jahre 1887 gegründet, hat vorerst das Wechselstubengeschäft kultiviert und aut diesem Gebiete richtunggebend gewirkt, alsbald aber auch alle anderen Zweige des Bankgeschäftes einbezogen und durch Ausbau ihres Filialnetzes und ihrer industriellen Beteiligungen eine feste Position unter den älteren Banken eingenommen. Im letzten Dezennium nahm das Institut den bedeutenden Aufschwung, der es in die Reihe der W iener großen Banken stellte. Die Bank verfügt derzeit über ein Aktienkapital im Nominalwerte von 10 Milliarden Kronen und offene Reserven in der Höhe von rund 125 Milliarden Kronen. Das Institut besitzt in Wien vierzehn Wechselstuben und unterhält in Österreich Filialen in Baden, Bludenz, Bregenz, Graz, Innsbruck, Klosterneuburg, Mödling, Salzburg und W iener-Neustadt. Die Filiale Meran (Italien) wurde in eine Repräsentanz umgewandelt. Die in den Sukzessions_ Staaten gelegenen Niederlassungen der Mercurbank sind, den Verhältnissen nach dem Zerfall der Österreichisch-Ungarischen Monarchie Rechnung tragend, unter Mitwirkung nationalen Kapitales auf selbständige Banken übergeleitet worden, an welchen die Mercurbank durch beträchtlichen Aktienbesitz dauernd interessiert bleibt und auf deren Geschäftsführung sie durch ihre Delegierten im Verwaltungsrate maßgebenden Einfluß besitzt. Es sind dies in der Tschechoslowakei die Böhmische Kommerzia Ib ank mit dem Sitze in Prag, weldie in der Tschechoslowakei zweiundzwanzig Filialen unterhält, in Polen die Kommerzialbank A. G. in Krakau mit einer Filiale in Lemberg, in Rumänien die unter paritätischer Mitwirkung der Banca Agricola in Bukarest gegründete Banca Comerciala Nationala mit dem Sitze in Czernowitz; in Ungarn besteht seit dem Jahre 1901 ein Tochterinstitut, die Wechselstuben-Actien- gesellschaft „Mercur” in Budapest. Mit der Darmstädter und Nationalbank Kommanditgesellschaft auf Aktien in Berlin wird seit Jahrzehnten ein nahes Verhältnis unterhalten. Die Mercurbank hat der Ausgestaltung ihrer internationalen, namentlich überseeischen Verbindungen in den letzten Jahren besonderes Augenmerk zugewendet und dauernde Beziehungen mit den großen internationalen Plätzen hergestellt, so in New York mit dem Bankhause Hallgarten & Co., welches auch im Verwaltungsrate der Bank vertreten ist. Besonderer Wert wurde auf den Ausbau der industriellen Beteiligungen gelegt, die sich nicht nur auf das heutige Österreich, sondern auf die ganze frühere Österreichisch-Ungarische .Monarchie erstrecken. Dem Konzerne der Mercurbank gehören unter anderen an: Österreichische Industriewerke Warchalowski, Eißler & Co. Aktiengesellschaft, Wien; Erste Brünner Maschinenfabriks-Gesellschaft, Brünn; S. Rothmüller A. G., W ien; Leykam-Josefsthal Aktiengesellschaft für Papier- und Druck-Industrie, W ien; „Gefia” Aktiengesellschaft für industrielle Anlagen, W ien, Budapest, Prag; Gebrüder Stollwerde A. G., W ien und Preßburg; Mähr.-Ostrauer Bierbrauerei- und Malzfabriks-Aktiengesellschaft vorm. M. Straßmann; Steirische Wasserkraft- und Elektrizitäts A. G., Graz; Steiermärkische Elektrizitätsgesellschaft, Graz; Mendl & Löwy Aktiengesellschaft, Wien; Österreichische Zuckerhandels A. G., Wien; WJener Dampfsäge- und Hobel werke A. G, Wien; Garde-Meuble Aktiengesellschaft Josef Lüftschitz Sc Söhne, Wien; Vorarlberger Zementwerke Lorüns A. G., Bludenz; „Ocean” Ungarische Konservenfabrik- und Handelsaktiengesellschaft, Budapest; Seiclenindustrie-Aktien- gesellschafl vorm. Franz Bujatti, Mähr.-Schönberg; Eisenwerk Krakau A. G., Krakau; Zuckerfabrik Chybi A. G., Chybi; Galizische Glasfabriken-Gssellschaft, Szczakowa und andere mehr.
Mercurbank 总部:维也纳,I.,Mollzeile 1-3Mercurbank 成立于 1887 年,最初培育了兑换处业务并在该领域发挥了指导作用,但很快也包括了银行业务的所有其他分支机构,并通过扩大其分行网络和工业控股在老牌银行中占据了稳固的地位。在过去十年中,该机构经历了显着的上升,使其跻身维也纳大型银行的行列。该银行目前拥有 100 亿捷克克朗的名义股本和约 1250 亿捷克克朗的开放储备。该机构在维也纳设有 14 个交流处,并在奥地利的巴登、布卢登茨、布雷根茨、格拉茨、因斯布鲁克、克洛斯特新堡、莫德林、萨尔茨堡和维也纳新城设有分支机构。梅拉诺分公司(意大利)改建为代表处。Mercurbank 位于Sukzessions_各州的分行已转移到国家资本参与的独立银行,Mercurbank 通过大量股权保留了永久利益,并通过董事会代表对其管理具有决定性影响。在捷克斯洛伐克,这些银行是注册办事处在布拉格的波西米亚商业银行,在捷克斯洛伐克有 22 家分行,在波兰是 Kommerzialbank A. G。 在克拉科夫设有分支机构,在罗马尼亚设立了 Banca Comerciala Nationala,该银行由布加勒斯特 Banca Agricola 平等参与成立,总部位于切尔诺夫策;匈牙利自 1901 年以来一直有一个子公司,即位于布达佩斯的 “Mercur” 兑换处股份公司。几十年来,我们与达姆施塔特和国家银行在柏林的股票有限合伙企业保持着密切的关系。近年来,Mercurbank特别关注其国际,特别是海外联系的发展,并与主要的国际中心建立了持久的关系,例如在纽约与Hallgarten & Co.银行的关系,该银行也在银行的董事会中有代表。特别强调扩大工业参与,这不仅限于今天的奥地利,而且包括整个前奥匈帝国。君主制。Mercurbank集团包括:Österreichische Industriewerke Warchalowski, Eißler & Co. Aktiengesellschaft, 维也纳;布尔诺第一机械制造公司,布尔诺;S. Rothmüller AG, W ien;Leykam-Josefsthal Aktiengesellschaft für Papier- und Druck-Industrie, Wien;“Gefia” 工业设备股份公司,维也纳、布达佩斯、布拉格;Gebrüder Stollwerde A. G., W ien 和 Pressburg;Mähr.-Ostrauer Bierbrauerei- und Malzfabriks-Aktiengesellschaft vorm. M. Straßmann;施蒂里亚水电和电力公司 A. G.,格拉茨;Steiermärkische Elektrizitätsgesellschaft, Graz;Mendl & Löwy Aktiengesellschaft, 维也纳;Österreichische Zuckerhandels A. G.,维也纳;WJener Dampfsäge- und Planbelwerke A. G,维也纳;Garde-Meuble Aktiengesellschaft Josef Lüftschitz Sc Söhne, 维也纳;Vorarlberger Zementwerke Lorüns A. G., Bludenz;布达佩斯的“Ocean”匈牙利罐头贸易公司;Seiclenindustrie-Aktien- gesellschafl vorm. Franz Bujatti, Moravia-Schönberg;Eisenwerk Krakow A. G.,克拉科夫;糖厂 Chybi A. G., Chybi;加利西亚玻璃厂公司 (Galician Glass Factory Company)、Szczakowa 等。

Niederösterreichisdie Escompte-Gesellsdiaft Zentrale: Wien, I., Am Hof 2 Die Niederösterreichisdie Escompte-Gesellsdiaft, welche seit dem Jahre 1853 besteht, ^zählt seit jeher zu den angesehensten Kreditinstituten österreidis. Ursprünglich, in erster Linie mit der Pflege des Escomptekredites befaßt, hat sich das Institut im Laufe der Jahre auf allen Gebieten der Volkswirtschaft betätigt und nimmt insbesondere auch in der industriellen Entwicklung Österreichs durch eigene Gründungstätigkeit und durch die Finanzierung bedeutender Industrieunternehmungen eine führende Stellung ein. Die Escompte-Gesellsdiaft unterhält keine Filialen. Dagegen ist sie durch Beteiligung mit einer Reihe von Bankinstituten in einzelnen Bundesländern sowie auf dem Gebiete der Nationalstaaten in engster Fühlung, so mit der Firma Carl Spängler 6c Co., Salzburg, der Tiroler Landesbank A. G., Innsbruck, der Böhmischen Escompte-Bank und Credit-Anstalt, Prag, sowie der Bosnischen Industrie- und Handelsbank A. G., Sarajevo. Die bedeutendsten industriellen Unternehmungen Österreichs, welche von der Niederöster- reithischen Escompte-Gesellsdiaft teils gegründet wurden, teils von ihr finanziert werden, sind unter anderen die österr. Alpine Montangesellschaft, Vereinigte Elektrizitäts A. G., Masdiinen- und Waggonbau-Fabriks-A. G. in Simmering vorm. H. D. Sdimid, Felten & Guilleaume, Fabrik elektr. Kabel, Stahl- und Kupferwerke A. G., Union-Baugesellschaft, Hutter Sc Schrantz A. G. Siebwaren- und Filztuch-Fabriken, Erste österr. Glanzstoff-Fabrik A. G. in St. Pölten, Lampen- und Metallwarenfabriken R. Ditmar-Gebrüder Brünner A. G., Hofherr-Schrantz-Clayton-Shuttle- worth, Landwirtschaftliche Maschinen-Fabrik A. G., Hauser & Sobotka A. G., Wiener Gasindustriegesellschaft, Tiroler Wasserkraftwerke A. G., österr. Brown Boveri-Werke A. G., Zellulose- und Papierfabriken Brigl & Bergmeister A. G. und viele andere mehr. Die Anstalt ist auch an hochangesehenen Industrie-Unternehmungen in den Nachfolgestaaten finanziell beteiligt, wie Prager Eisen-Industrie-Gesellschaft, Poldihütte, Königshofer Cement-Fabrik A. G., Prag, Stickstoff-Werke A. G., RuSe, Jugoslavien, Vereinigte Glühlampen- und Elektrizitäts A. G. in Ujpest b. Budapest, Petroleumindustrie A. G., Gartenberg 6c Schreier, Amsterdam — eine Holding- Gesellschaft — Galizische Karpathen-Petroleum A. G., Lemberg. In den letzten Jahren hat das Institut auch zu ausländischen erstrangigen Banken enge Beziehungen angeknüpft, so zur Banque de Bruxelles, Brüssel, zum Comptoir d’Escompte de Geneve, Genf, zur Lloyds Bank Limited und Hambros Bank Limited in London und zur Union Europeenne Industrielle et Financiere, Paris, bei welcher bekanntlich die Firma Schneider Sc Co. in Le Creuzot den maßgebenden Einfluß besitzt. Das gegenwärtige Aktienkapital der Niederösterreichischen Escompte-Gesellschaft beträgt nebst Reserven ca. 220 Milliarden Kronen. 37 o
下奥地利州 Escompte-Gesellsdiaft 总部:维也纳,I.,Am Hof 2 下奥地利州 Escompte 协会成立于 1853 年,^ 一直是奥地利最受尊敬的信贷机构之一。该研究所最初主要关注 escompte 信用的维护,多年来一直活跃在经济的各个领域,并在奥地利的工业发展中处于领先地位,特别是通过自己的创业活动和为重要工业企业提供融资。Escompte 公司没有任何分支机构。另一方面,它与各个省份以及民族国家领土上的许多银行机构保持着密切联系,例如萨尔茨堡的 Carl Spängler 6c Co. 公司、因斯布鲁克的 Tiroler Landesbank A.G.、布拉格的 Böhmische Escompte-Bank und Credit-Anstalt 和萨拉热窝的波斯尼亚工商银行 A.G.。奥地利最重要的工业企业部分由下奥地利 Escompte 公司创立,部分由其资助,其中包括奥地利 Escompte 协会。Alpine Montangesellschaft, Vereinigte Elektrizitäts A. G., Masdiinen- und Waggonbau-Fabriks-A.G. 在炖煮的 vorm. H. D. Sdimid, Felten & Guilleaume, Fabrik elektr.Kabel, Stahl- und Kupferwerke A. G., Union-Baugesellschaft, Hutter Sc Schrantz A. G. Siebwaren- und Filztuch-Fabriken, Erste österr.Glanzstoff-Fabrik A. G. in St. Pölten, Lampen- und Metallwarenfabriken R. Ditmar-Gebrüder Brünner A. G., Hofherr-Schrantz-Clayton-Shuttleworth, Landwirtschaftliche Maschinen-Fabrik A. G., Hauser & Sobotka A. G., Wiener Gasindustriegesellschaft, Tiroler Wasserkraftwerke A. G.,奥地利人。Brown Boveri-Werke A. G.,纤维素和造纸厂Brigl & Bergmeister A. G.等等。Anstalt 还在财务上参与了继任国备受尊敬的工业企业,例如 Prager Eisen-Industrie-Gesellschaft、Poldihütte、Königshofer Cement-Fabrik A.G.、布拉格、Stickstoff-Werke A.G.、RuSe、南斯拉夫 RuSe、布达佩斯附近 Ujpest 的 Vereinigte Glühlampen- und Elektrizitäts A.G.、Petroleumindustrie A.G.、Gartenberg 6c Schreier、阿姆斯特丹 — 一家控股公司 — 加利西亚喀尔巴阡石油公司 A.G.,利沃夫。近年来,该机构还与国外一流银行建立了密切的关系,如布鲁塞尔银行、日内瓦日内瓦银行、伦敦劳埃德银行有限公司和汉布罗斯银行有限公司,以及巴黎欧洲工业和金融联盟,众所周知,Le Creuzot 的 Schneider Sc Co. 公司具有决定性的影响。下奥地利州 Escompte 公司目前的股本(包括储量)约为 2200 亿克朗。37 o

Oesterreichische Credit-Anstalt für Handel und Gewerbe Zentrale: Wien, I., Am Hof 6 — Renngasse 2 Anstaltsgebäude Die Oesterreichische Credit-Anstalt für Handel und Gewerbe wurde im Jahre 1855 als erste Mobilbank Österreich-Ungarns gegründet. Sie hatte gleich in den ersten Jahrzehnten ihres Bestandes hervorragenden Anteil an dem Bau von Eisenbahnen im Bereiche der Monarchie durch Beschaffung der hiefür notwendigen Mittel. Ebenso war sie lange Zeit gemeinsam mit clem M iener Hause S. M. v. Rothschild die führende Bank bei den österreichischen Staatsgeschäften. Später hatte sie auch eine erste Rolle bei den Anleihen der ungarischen Regierung und der Stadt Wien, sowie verschiedener österreichischer Länder und Gemeinden. In der letzten Zeit hat sie unter anderem beim Ausbau der österreichischen Wasserkräfte hervorragend mitgewirkt. Mit der Finanzierung industrieller Unternehmungen hat sich die Bank bereits seit dem Jahre 1861 beschäftigt und nimmt infolgedessen eine hervorragende Stellung speziell in der Petroleum-, Zucker-, Maschinen-, Textil- und Elektrizitätsindustrie ein. Mit dem Zusammenbruch der Monarchie sind ihre in den neu gebildeten Staaten befindlichen Filialen mit Ausnahme der Filiale in Bozen weggefallen. Diese Niederlassungen wurden teils in selbständige Institute umgewandelt, teils mit ansässigen Instituten fusioniert. Aber sowohl bei clen neugegründeten Banken als auch bei jenen, welche einzelne Filialen übernahmen, hat die Credit-Anstalt durch Aktienbesitz und Vertretung in der Verwaltung Einfluß behalten. Es sind dies in cler Tsdiedioslowakei die Böhmische Escompte-Bank und Credit-Anstalt, Prag, mit ihren 2 4 *
Oesterreichische Credit-Anstalt für Handel und Gewerbe 总部:维也纳,I.,Am Hof 6 — Renngasse 2 机构大楼 Oesterreichische Credit-Anstalt für Handel und Gewerbe 成立于 1855 年,是奥匈帝国第一家移动银行。在其存在的最初几十年中,它通过获得必要的资金,在君主制地区的铁路建设中发挥了杰出的作用。长期以来,它与 SM v. Rothschild 一起也是奥地利国家事务中的领先银行。后来,她还在匈牙利政府和维也纳市以及奥地利各州和市的纽带中发挥了重要作用。最近,她在奥地利水电扩建等方面发挥了杰出作用。该银行自 1861 年以来一直参与工业企业的融资,因此在石油、糖、机械、纺织和电力行业占据了突出的地位。随着君主制的崩溃,其位于新成立国家的分支机构消失了,除了博尔扎诺的分支机构。其中一些分支机构转变为独立研究所,一些与当地研究所合并。但是,无论是在新成立的银行还是那些接管个别分行的银行中,Credit-Anstalt 都通过持股和在行政管理中的代表权保留了影响力。在 Tsdiedioslovakia,这些是布拉格的 Bohemian Escompte Bank and Credit Institute,其 2 4 *

Filialen in Asch, Aussig, Bodenbach, Brüx, Budweis, Eger, Falkenau, Franzensbad, Freudenthal, Gablonz, Haida, Hohenelbe, Iglau, Jägerndorf, Böbmisch-Kaninitz, Karlsbad, Komotau, Böhmisch- Leipa, Leitmeritz, Lobositz, Lundenburg, Marienbacl, Morchenstern, Nikolsburg, Olmütz, Mährisch- Ostrau, Pilsen, Ileichenberg, Mährisch-Schönberg, Steinschönau, Teplitz, Tetschen, Trautenau, Troppau, Warnsdorf und Znaim und der neuangegliederten Mährischen Escompte-Bank und Credit-Anstalt in Brünn, in Polen die Warschauer Disconto-Bank, W arschau, mit ihren Filialen in Lemberg und Drohobycz, in Jugoslawien die Kreditanstalt für Handel und Industrie, Laibach. Ferner gehören dem Konzern der Credit-Anstalt in P o 1 e n noch die Aktien-Hypotheken- bank, Lemberg, mit ihren Filialen in Krakau, Czernowitz und Tarnopol und die Schlesische Kredit-Anstalt in Bielitz mit ihren Filialen in Kattowitz unclTeschen, in Jugoslawien die neu- gegrünclete Agrar- und Industriebank, Belgrad, sowie die Kroatische Allgemeine Kreditbank Aktiengesellschaft, Zagreb, mit ihren Filialen in Cakovec, Karlovac, Susak und Varazdin, und in Rumänien die Rumänische Kreditbank, Bukarest, mit ihren Filialen in Braila, Galatz und Constanza, an. Im Ausl an de hat sich die Credit-Anstalt außerdem an der Gründung der Amstelbank, Amsterdam, und der Bank für auswärtigen Handel Aktiengesellschaft, Berlin, hervorragend beteiligt. In Ungar n steht die Credit-Anstalt in enger Verbindung mit der Ungarischen Allgemeinen Credit- bank, Budapest, und ihren Filialen. Die Creclit-Anstalt nimmt, ihrer Tradition entsprechend, auch heute noch' eine führende Rolle in der österreichischen Industrie ein, und es dürfte keine Branche geben, von der nicht hervorragende Unternehmungen clem Konzern der Bank angehören. Unter anderen wären hier die Gösser Brauerei, „Tarbouches” Trust A.-G., Naphtha A.-G. (Lemberg), Krupp A.-G. (Berndorf), A. E. G. Union Elektrizitäts-Ges., Nestomitzer Zucker-Raflinerie, Sigl Lokomotiv (\V r.-Neustaclt), Ringhoffer-W erke (Smichow), A. Gerngross A.-G., \V ienerberger Ziegelfabriks- und ßauges., Portland-Zementfabrik „Szczakowa”, „Mundus” A.-G. (Zürich) zu nennen. Wiener Bankverein Zentrale: Wien, L, Schottenring 2 ijj j ! i«l| IW , t* :%i J" * 7 ' vrw* Der Wiener ßank-\erein wurde im Jahre 1869 mit der Aufgabe gegründet, in erster Linie das Emissions- und Grünclungsgeschätt zu pliegen. Dank der angewencleten großen Umsicht
在阿什、奥西格、博登巴赫、布鲁克斯、布德韦斯、埃格尔、法尔克瑙、弗兰岑斯巴德、弗罗伊登塔尔、加布隆茨、海达、霍恩内尔贝、伊格劳、耶根多夫、博布米施-卡尼尼茨、卡尔斯巴德、科莫陶、伯米施-莱帕、莱特梅里茨、罗博西茨、伦登堡、马林巴克、莫尔琴斯特恩、尼科尔斯堡、奥洛穆茨、摩拉维亚-俄斯特拉发、比尔森、伊莱亨贝格、摩拉维亚-勋贝格、施泰因舍瑙、特普利茨、泰琴琴、特劳特瑙、特罗波、沃恩斯多夫和兹诺伊莫以及新加入的摩拉维亚 Escompte-Bank 和 Credit-Anstalt 在波兰布尔诺Warsaw Disconto-Bank,Warschau,在南斯拉夫的利沃夫和德罗霍比奇设有分行,卢布尔雅那的 Kreditanstalt für Handel und Industrie。此外,P o 1 的 Credit-Anstalt 集团还拥有位于克拉科夫、切尔诺夫策和塔尔诺波尔的 Lemberg Aktien-Hypothekenbank,在南斯拉夫的卡托维兹-特申设有分行的别尔斯科 Schlesische Kredit-Anstalt,在贝尔格莱德新成立的 Agrar- und Industriebank 和克罗地亚萨格勒布通用信贷银行股份公司,在卡科维茨设有分行。 Karlovac、Susak 和 Varazdin,以及罗马尼亚的罗马尼亚信贷银行,布加勒斯特,在 Braila、Galatz 和 Constanza 设有分行。此外,Credit-Anstalt 在阿姆斯特丹 Amstelbank 和柏林 Bank für auswärtigen Handel Aktiengesellschaft 的成立中发挥了杰出作用。在匈牙利,Credit-Anstalt 与布达佩斯的匈牙利综合信贷银行及其分行保持着密切联系。根据其传统,Creclit-Anstalt 今天仍然在奥地利工业中发挥着主导作用,可能没有一个行业的杰出公司不属于该银行。 其中包括 Gösser 啤酒厂、“Tarbouches” Trust A.-G.、石脑油 A.-G.(莱姆伯格),克虏伯 A.-G.(伯恩多夫), A. E. G. Union Elektrizitäts-Ges., Nestomitzer Zucker-Raflinerie, Sigl Lokomotiv (\V r.-Neustaclt), Ringhoffer-W erke (Smichow), A. Gerngross A.-G., \V ienerberger Ziegelfabriks- und ßauges., Portland-Zementfabrik “Szczakowa”, “Mundus” A.-G.(苏黎世)。Wiener Bankverein Headquarters: 维也纳, L, Schottenring 2 ijj j !i«l| IW , t* :%i J“ * 7 ' vrw* 维也纳 ßank-\erein 成立于 1869 年,其主要任务是促进排放和绿化。感谢所需的精心照顾

gelang es dem Institute, die Krise des Jahres 1873, der sehr viele junge Unternehmungen zum Opfer fielen, gut zu überstehen und auch fast alle Unternehmungen, die seiner Tätigkeit ihre Entstehung verdankten, über die damalige schwere Zeit hinwegzubringen. Ungefähr ein Jahrzehnt nach seiner Gründung wendete sich der Wiener Bank-Verein dem Gebiete des laufenden Bankgeschäftes zu, auf welchem er durch planmäßig ausgebaute Tätigkeit seinen Wirkungskreis ständig nach jeder Richtung hin erweiterte. Die Zahl der L nternehmungen und Firmen, welche in nähere Beziehungen zu dem Institute getreten sind, ist eine überaus große. Der Wiener Bank-Verein ist in hervorragendem Maße an der Bauindustrie (W iener Baugesellschaft), an der Brauerei-Industrie (Vereinigte Brauereien Schwechat-St. Marx-Simmering- Dreher-Mautner-Meichl Aktiengesellschaft, Brunner Brauerei, Grazer Brauerei, Moravia-Brauerei, Sarajevo Actienbrauerei), an der Eisen- und Metall-Industrie (Hermann Frankl’s Söhne, Kabelfabrik Wien, Preßburger Kabelfabrik, Poldihütte, Rima-Murany-Eisen werks A. G.), an der elektrischen Industrie (österreichische Siemens-Schlickert W erke, „Elin” A. G. für elektrische Industrie, österreichische Telephonfabrik A. G., vorm. J. Berliner und die verschiedenen großen W asserkraft-Gesellschaften), an der Holzindustrie (Slavex Forstindustrie A. G.), an Kohlenbergwerken (Salgo-Tarjaner Kohlenbergbau A. G., Gran-Szaszvarer, V estböhmischer Bergbau), an der Automobilindustrie (Daimler-Motoren-A. G., österreichische Automobilfabriks-Aktiengesellschaft, vormals „Austro-Fiat”), an der Waggonindustrie (Ungarische Waggon- und Maschinenfabrik), an der Textilindustrie und verwandten Gewerben (Ebreichsdorfer Filzhutfabrik, Gebr. Enderlin Druckfabrik, Neunkirchner Druckfabrik, Noe Stroß A. G. der Vereinigten Textilfabriken, Teppich- und Möbelstoff-Fabriken vorm. Phil. Haas 6c Söhne) und an der W aggon-Leih-lndustrie (Österreichische, Ungarische und Rumänische Eisenbahn-Verkehrs-Anstalt mit ihren Tochterunternehmungen) interessiert, besitzt den maßgebenden Einfluß in der Gummi-Inclustrie (österr. Amerikanischen Gummifabrik, W^ien, und Ungarische Gummifabrik, Pest, mit allen Tochtergesellschaften: „Semperit”, „Wimpassing”, „Josef Reithoffer’s Söhne” usw\ usw.) und ist außerdem noch an vielen kleineren Unternehmungen der verschiedensten Zweige in hervorragender W eise beteiligt. Der Kreis seiner industriellen und kaufmännischen Kundschaft, soweit es sich nicht um Aktiengesellschaften handelt, umspannt das gesamte Gebiet von Industrie und Handel. Das Aktienkapital, welches bei der Gründung 3,200.000 Gulden betrug, wurde sukzessive auf den Betrag von 150 Millionen Kronen im Jahre 1914 gebracht und beträgt heute 18 Milliarden Kronen und 322*8 Milliarden Kronen Reserven, so daß die ausgewiesenen eigenen Mittel des Institutes, abgesehen von den großen internen Reserven, über 340 Milliarden Kronen betragen. Das Filialennetz des Wiener Bank-Verein überspannte vor dem Kriege die gesamte Monarchie und der Wiener Bank-Verein hatte darüber hinaus auch Filialen in Konstantinopel und Smyrna errichtet und durch Gründung der Bosnischen Landesbank, der Banque Balkanique (Sofia) und der Banque Commerciale Roumaine auch die von diesen Banken betreuten Gebiete in seinen Interessentenkreis einbezogen. Der Ausgang des Weltkrieges zwang den Wiener Bank-Verein, seine Filialen in Konstantinopel und Smyrna an ein französisches Institut abzutreten und einen Großteil seiner auswärtigen Filialen zu nationalisieren, zu welchem Zwecke er gemeinsam mit den ausländischen Instituten, zu welchen die intimen Beziehungen nach dem Kriege besonders ausgebaut worden waren (Societe Generale de Belgique, Banque Beige pour l’Etranger in Brüssel und Basler Handelsbank in Basel), seine tschechischen Filialen in den Allgemeinen Böhmischen Bank- Verein und die polnischen in den Allgemeinen Bankverein in Polen umwandelte, an welchen Gründungen auch nationales Kapital sich in entsprechendem Maße beteiligte. Seit einiger Zeit unterhält das Institut in Amerika eine ständige Vertretung durch die Firma Alexander von Fest, New York. Der Wiener Bank-Verein besitzt gegenwärtig neben der in dem modernsten Bankgebäude untergebrachten großen Zentrale 34 Depositenkassen in Wien und Umgebung und 14 Zweigniederlassungen im übrigen Österreich, ferner Filialen in Budapest, Agram, Belgrad, Czernowitz, Bozen und Meran und steht in innigem Kontakte mit seinen oben angeführten Affilationen und seinen auswärtigen Freunden; er wird daher auch vom In- und Ausland im weitesten Maße im sogenannten „Fremdengeschäfte” in Anspruch genommen. Das Institut hat seit Jahrzehnten immer angemessene Dividenden verteilen können und auch in den letzten Jahren seinen Aktionären sehr befriedigende Erträgnisse ausgeschüttet. Die Aktien des Wiener Bank-Verein haben einen sehr großen Markt im In- und Auslande und sind außer in W ien auch in Prag, Budapest, Berlin, frankfurt a. M., Basel, Zürich und London gehandelt.
该研究所成功地在 1873 年的危机中幸存下来,许多年轻企业成为这场危机的受害者,并在当时的困难时期将几乎所有起源于他的活动的企业都带来了。成立大约十年后,Wiener Bank-Verein 转向当前的银行业务领域,通过系统地扩展活动,不断向各个方向扩展其活动范围。与该机构建立更密切关系的企业和公司数量非常多。Wiener Bank-Verein 在建筑行业 (W iener Baugesellschaft) 和啤酒行业 (Vereinigte Brauereien Schwechat-St.Marx-Simmering- Dreher-Mautner-Meichl Aktiengesellschaft, Brunner Brewery, Graz Brewery, Moravia Brewery, Sarajevo Actienbrauerei), 钢铁和金属工业 (Hermann Frankl's Söhne, Kabelfabrik Wien, Preßburger Kabelfabrik, Poldihütte, Rima-Murany-Eisenwerks A. G.), 电气工业 (奥地利 Siemens-Schlickert Werke, “Elin” A. G. 电气工业, 奥地利电话厂 A. G., 前身为 J. Berliner 和各种大型 W阿塞尔格拉夫公司)、木材工业 (Slavex Forstindustrie A.G.)、煤矿 (Salgo-Tarjaner Kohlenbergbau A.G.、Gran-Szaszvarer、Vestböhmischer Bergbau)、汽车工业 (Daimler-Motoren-A.G., österreichische Automobilfabriks-Aktiengesellschaft, formerly “Austro-Fiat”)、马车工业 (匈牙利 Waggon- und Maschinenfabrik)、纺织工业和相关行业 (Ebreichsdorfer Filzhutfabrik, Gebr. Enderlin Druckfabrik, NeunkirchnerDruckfabrik, Noe Stroß A. G. 在 Phil 之前担任联合纺织厂、地毯和室内装潢面料厂的职务。Haas 6c sons)和货车租赁行业(奥地利、匈牙利和罗马尼亚铁路运输协会及其子公司)在橡胶行业(奥地利。美国橡胶厂 W^ien 和匈牙利橡胶厂 Pest 及其所有子公司:“Semperit”、“Wimpassing”、“Josef Reithoffer's Sons”等。并且还参与了许多知识最多样化分支的小型企业。他的工商业客户圈子,只要他们不是股份公司,就涵盖了整个工商业领域。股本在成立时为 3,200,000 荷兰盾,1914 年连续增加到 1.5 亿克朗,如今已达到 180 亿克朗和 3228 亿克朗的储备金,因此,除了大量的内部储备外,学院的自有资金超过 3400 亿克朗。战前,Wiener Bank-Verein 的分行网络跨越了整个君主制,Wiener Bank-Verein 还在君士坦丁堡和士麦那设立了分行,并通过成立波斯尼亚州立银行、巴尔干银行(索非亚)和 Banque Commerciale Roumaine,也将这些银行服务的地区纳入其利益方圈子。 世界大战的结果迫使维也纳银行将其在君士坦丁堡和士麦那的分行割让给一家法国机构,并将其大部分外国分行国有化,为此,它与战后密切关系特别发达的外国机构(Societe Generale de Belgique、布鲁塞尔的 Banque Beige pour l'Etranger 和巴塞尔的 Basler Handelsbank)联手。 将其捷克分行改为波希米亚银行总会,将波兰分行改为波兰总银行公司,国家资本基金会也参与了相应程度的参与。一段时间以来,该研究所一直通过纽约的 Alexander von Fest 公司在美国保持常设代表处。除了位于最现代化的银行大楼内的大型总部外,维也纳银行联盟目前在维也纳及周边地区拥有 34 家存款银行,在奥地利其他地区拥有 14 家分行,并在布达佩斯、阿格拉姆、贝尔格莱德、切尔诺夫策、博尔扎诺和梅拉诺设有分行,并与上述附属机构和外国朋友保持着密切联系;因此,在国内外的所谓“旅游业务”中,也得到了最大程度的利用。几十年来,该机构一直能够分配适当的股息,近年来也向股东分配了非常令人满意的回报。Wiener Bank-Verein 的股票在国内外拥有非常大的市场,不仅在维也纳交易,而且在布拉格、布达佩斯、柏林、美因河畔法兰克福、巴塞尔、苏黎世和伦敦交易。

Union-Bank Zentrale: Wien, I., Renngasse 1 Die Union-Bank wurde im Jahre 1870 gegründet; der Sitz ihrer Zentrale ist in Wien, h, Renngasse I; sie betreibt Wechselstuben in den wichtigsten Bezirken W iens und eine Filiale in Innsbruck. Die Union-Bank ist aus der Vereinigung mehrerer kleinen Banken hervorgegangen und gehört heute in die Reihe der W iener Großbanken. Die Union-Bank ist mit einem Aktienkapital von 12 Millionen Gulden errichtet worden und verfügt dermalen über ein Aktienkapital von 16 Milliarden Kronen und über ausgewiesene Reserven in der Höhe von 446 Milliarden Kronen. In den Wirkungskreis der Union-Bank fallen alle Zweige des laufenden Bankgeschäftes; seit jeher nimmt sie überdies werktätigen Anteil an den großen Emissionsgeschäften des Staates, der öffentlichen Verbände und Körperschaften. Zahlreiche wichtige Transaktionen dieser Art waren der Union-Bank zur selbständigen Durchführung zugefallen. Hervorzuheben ist, daß andere bedeutende Institute in den Ländern der ehemaligen Monarchie der führenden Mitwirkung der Union-Bank ihre Entstehung verdanken. Die Anstalt hat es als einen vornehmlichen Teil ihrer geschäftlichen Betätigung betrachtet, Neuerungen auf dem Gebiete der technischen Erfindungen die Wege zu ebnen. Zahlreiche angesehene Unternehmungen, die solche Errungenschaften zum großen Nutzen der Allgemeinheit eingeführt haben und die speziell der Anwendung und Verwertung der elektrischen Energie dienen, sind der Initiative der Union-Bank und ihrer geschäftlichen Exploitation entsprungen. Zur Gruppe der Union-Bank zählen: Von Banken: Die Banken für Oberösterreich und Salzburg, Linz, die Union-Bank in Polen A. G. in Lemberg, die Steirerbank A. G. in Graz, die Kroatisdfi-Slavonische Landeshypothekenbank, Zagreb, die Hollandsche Bank voor de Middellandsche Zee, Amsterdam; neue Beziehungen zum Auslandskapital wurden vornehmlich mit dem Credit Mobilier in Paris angeknüpft, der einen Posten Aktien aus der letzten Kapitalserhöhung übernommen hat. Im Versicherungswesen nimmt die Union-Bank hervorragenden Anteil an der Ersten Allgemeinen Unfall- und Schadens-Versicherungsgesellschaft, der „Heimat” Allgemeine Versicherungsgesellschaft und der Steirer VVersicherungsgesellschaft. Aus der Reihe verschiedener Industrie- und Handelszweige gehören zu ihrem Interessekreis: die „Szolyva” Ungarische Holzverkohlungs A. G., die Wiener Automobilfabrik Aktiengesellschaft vorm. Gräf ck Stift, die Vereinigte Telephon- und Telegraphenfabriks A. G. Czeija, Nissl &: Co., die Erste Eisenbahnwagen-Leihgesellschaft, die Leykam-Josefsthal Aktiengesellschaft für Papier und Druckindustrie, die Abadie-Papier-Gesellschatt A. G., die Agraria Tabak A. G. in Luzern und die Rekolta, Societe Anonyme de Tabacs in Sofia. Dann in der Petroleum-Industrie: Die dem Konzern cler Societe des Petroles de Dabrowa angehörigen österreichischen Unternehmungen, die Spolka Akcyjna Naftowa „Dziedzice” in Czechowicze (Polen), die Mraznica Petroleum Industrie A. G., die Polnisch-Italienische Naphtha- Industrie A. G. Bonariva, ferner die Ölindustrie-Gesellschaft. Von Bauunternehmungen: Die „Ziag” Ziegelindustrie-Aktiengesellschaft sowie die österreichische A. G. für Bauunternehmungen. Aus dem Bergbau: Die W eltrui genießenden Veitscher Magnesitwerke A. G., die W^olfsegg- Traunthaler Kohlen werke A. G. Im Approvisionierungswesen: Die Erste W iener Hotel A. G., die Braubank A. G. in Linz, die Erste österreichische A. G. für öffentliche Lagerhäuser, die Wiener Allgemeine Handels- Aktiengesellschaft und die „Au Mikado” Kolonialwaren A. G. Von Textilunternehmungen: Die Aktiengesellschaft der Kleinmünchner Baumwollspinnereien und mechanischen W eberei, die Deutschen Textilwerke Mautner A. G., Langenbielau und die „Avestem” Band- und Stoffindustrie A. G. Ferner aus der Maschinen- und Eisenindustrie: Die Oberösterreichische landwirtschaftliche Maschinenfabriks A. G., vorm. Epple & Buxbaum, die Schoeller Bleckmann Stahlwerke A. G., die Michael Stadler Draht-, Gewebe-, Geflechte- und Eisenwarenfabriks A. G., die Ungarische Motoren- und Maschinenbau A. G. Die Dividende der Union-Bank pro 1924 belief sich auf 7000 Kronen, d. i. 200 Prozent.
联合银行总部:维也纳,I.,Renngasse 1 联合银行成立于 1870 年;其总部位于维也纳,h,Renngasse I;它在维也纳最重要的地区设有兑换处,并在因斯布鲁克设有分公司。联合银行 (Union-Bank) 由几家小银行合并而成,如今属于维也纳主要银行的行列。联合银行成立时股本为 1200 万荷兰盾,目前股本为 160 亿克朗,报告储备为 4460 亿克朗。当前银行业务的所有分支机构都属于联合银行的活动范围;此外,它一直参与国家、公共协会和公司的重大发行交易。许多此类重要交易都是由联合银行独立进行的。应该强调的是,前君主制国家的其他重要机构的创建归功于联合银行的领导参与。该机构将其视为其业务活动的主要部分,为技术发明领域的创新铺平道路。在联合银行的倡议及其商业开发下,许多知名公司为公众的巨大利益推出了这些成就,并专门服务于电能的应用和利用。联合银行集团包括:上奥地利州和萨尔茨堡、林茨的银行、利沃夫的波兰联合银行 A. G.、施泰勒银行 A. G. 在格拉茨,萨格勒布的 Kroatisdfi-Slavonische Landeshypothekenbank,阿姆斯特丹的 Hollandsche Bank voor de Middellandsche Zee;与外国资本的新关系主要是与巴黎的 Credit Mobilier 建立的,该公司从上次增资中接管了大量股份。在保险领域,联合银行在 Erste Allgemeine Unfall- und Sach-Versicherungsgesellschaft、“Heimat” Allgemeine Versicherungsgesellschaft 和 Steirer VVersicherungsgesellschaft 中占有重要份额。来自多个不同的工商业部门,其利益范围包括:“Szolyva” 匈牙利木材炭化有限公司、维也纳汽车制造厂 Aktiengesellschaft vorm. Gräf ck Stift、Vereinigte 电话和电报制造厂 A. G. Czeija、Nissl &: Co.、Erste Eisenbahnwagen-Leihgesellschaft、Leykam-Josefsthal Aktiengesellschaft für Papier und Druckindustrie、Abadie-Papier-Gesellschatt A.G.、卢塞恩和雷科尔塔的 Agraria Tabak A.G.、 Société Anonyme de Tabacs in Sofia.然后是石油工业:属于 Societe des Petroles de Dabrowa 公司的奥地利公司、捷克维切(波兰)的 Spolka Akcyjna Naftowa “Dziedzice”、Mraznica 石油工业 A.G.、波兰-意大利石脑油工业 AG Bonariva 和石油工业公司。建筑公司:“Ziag” Ziegelindustrie-Aktiengesellschaft 和奥地利 A. G. 为建筑公司。来自采矿业:Veitscher Magnesitwerke A. G.、W^olfsegg-Traunthaler Kohlen Werke A. G.在配置系统中:Erste W iener Hotel A. G., Braubank A. G. in Linz, Erste österreichische A. G. 对于公共仓库,Wiener Allgemeine Handels- Aktiengesellschaft 和 “Au Mikado” Kolonialwaren A. G.纺织公司:Aktiengesellschaft der Kleinmünchenner Baumwollspinnereien und mechanische Weberei、Deutsche Textilwerke Mautner A. G.、Langenbielau 和 “Avestem” Band- und Stoffindustrie A. G.同样来自机械和钢铁工业的还有:上奥地利农业机械厂A. G.,前身为Epple&Buxbaum,Schoeller Bleckmann钢铁厂A. G.,Michael Stadler线材、布料、编织和五金厂A. G.,匈牙利电机和机械工程A. G.联合银行 1924 年的股息为 7000 克朗,即 200%。

Zentral-Europäische Länderbank Niederlassung: Wien, I., Hohenstaufengasse 1—5 Die heute bestehende Niederlassung V ien der Zentral-Europäischen Länderbank wurde unter der Firma „K. k. Privilegierte österreichische Länderbank” unter Mitwirkung französischen Kapitales im Jahre 1880 gegründet. Das ursprüngliche Aktienkapital betrug fl. 40,000.000 Gold = fr. Frs. 100,000.000. Im Jahre 1889 wurde das Goldagio in der Höhe von fl. 38.50 pro Aktie an die Aktionäre hinausgezahlt und das Kapital auf diese Weise auf österr. fl. 40,000.000 gestellt; im Jahre 1918 betrug dasselbe nach mehrfachen Erhöhungen K 160,000.000. Die ersten Jahre des Bestandes der Länderbank wurden vornehmlich durch ihre Interessenahme an verschiedenen Eisenbahnunternehmungen des In- und Auslandes sowie durch ihre Bestrebungen auf Schaffung eines großen industriellen Konzernes gekennzeichnet. Hier sei vor allem auf die Gründung der Alpinen Montangesellschaft verwiesen. Der Tendenz des Institutes, als Vermittlerin zwischen Westeuropa, den zentraleuropäischen Ländern und dem Osten zu fungieren, entsprang die Gründung eigener Filialen in Paris und London sowie die Gründung von Tochterinstituten in Rumänien, Serbien und der Türkei (Rumänische Kreditbank in Bukarest, Serbische Creditbank in Belgrad, Banque de Salonique mit Filialen in allen bedeutenden Plätzen der Levante). Auf den gleichen Tendenzen beruhte die Gründung eines ausgedehnten Filialnetzes, besonders in den heutigen Ländern der tschechoslowakischen Republik, sowie die im Laufe der Jahre erfolgte Interessenahme an der Ungarischen Eskompte- und Wechslerbank, Budapest, ferner seinerzeit an der Kroatischen Escomptebank in Agram, in jüngster Zeit an der Slovenska Banka D. D., Agram; ebenso die Gründung der Galizischen Volksbank für Landwirtschaft und Handel, gegenwärtig Allgemeine Kreditbank in Warschau mit Filialen in Lemberg und Krakau. Der Zusammenbruch der Österr.-Ungarischen Monarchie hat die Bank zu einer durchgreifenden Neuorganisation veranlaßt. Unter der Mitwirkung einer Anzahl der bedeutendsten französischen Großbanken wurde das Institut in eine französische Bank mit dem Sitze in Paris umgewandelt. Hiebei wurde das bisherige Aktienkapital von K 160,000.000 in fr. Ffrs. 40,000.000 derart umgewandelt, daß für jede der 400.000 Aktien ä K 400 Nominale eine neue Stammaktie von fr. Ffrs. 100 Nominale ausgegeben wurde. Weiters gelangten fr. Ffrs. 60,000.000 Prioritätsaktien zur Ausgabe, wodurch das Gesamtkapital der Bank auf fr. Ffrs. 100,000.000 gebracht wurde. Gleichzeitig wurden größeren englischen Gläubigern, insbesondere der Bank of England, für ihre Forderungen Zertifikate übergeben, so daß diese Gläubiger nunmehr an dem Institute interessiert erscheinen. Die im Gebiete der tschechoslowakischen Republik gelegenen Filialen der Länderbank sind mit Wirksamkeit vom 1. Jänner 1921 an in eine selbständige Bank unter der Firma „Bank für Handel und Industrie, ehemals ,Länder- bank’, Prag”, umgewandelt worden. Ein Großteil der Aktien dieser Bank befindet sich in den Händen des Mutterinstitutes. V on großer Bedeutung ist die vor einer Reihe von Jahren durchgeführte Gründung des Zündhölzchen-Konzernes, welchem in erster Linie die „Solo” Zündwaren- und Wichsefabriken A. G., Wien, die Szegediner Zündwarenfabriks A. G., Szegedin und die „Solo” Vereinigte tschechoslowakische Zündholz- und chemische Fabriken A. G. angehören. Eine besondere Rolle hat die Länderbank auf dem Gebiete der Zuckerindustrie gespielt. Die namhaftesten Gründungen und Beteiligungen sind die A. G. der Schönpriesener Zuckerfabriken, Zentralmährische Zuckerfabriken und Ökonomien A. G., Zuckerfabriken Mähr. Kromau-Oslawan Aktiengesellschaft und viele andere. Von sonstigen der Länderbank nahestehenden Industrien sind zu nennen: „Austria” Emaillirwerke und Metallwarenfabriken A. G.; Erste Brünner Maschinen-f abriks- Gesellschaft, Brünn; Paukerwerk Akt. Ges. vormals Erste Brünner Maschinen-! abriks-Gesellschaft, Wien; Hofherr-Schrantz-Clayton-Shuttleworth A.-G., Wien; Hof herr-Schrantz-Clayton-Shuttleworth, ungarische Maschinen fabriks-V erke A. G., Budapest; Waagner-Biro A. G., Wien; Trifailer Kohlen- werks-Gesellschaft, Laibach; Ungarische Allgemeine Kohlenbergbau Aktien-Gesellschaft, Budapest; A. G. Dynamit Nobel, V ien; Vereinigte Carborundum- und Elektritwerke A. G., Neu-Benatek; Ver. Drogen-Großhandlungen G. Sv R. Fritz-Pezold Sv Süß, Akt. Ges., Wien; Perlmooser Port- land-Cementfabriks-Akt. Ges., Wien; Wienerberger Ziegelfabriks- und Baugesellschaft, Wien- Vereinigte Lederfabriken Flesch Gerlach, Moritz A. G., Vien; österreichische Siemens-Schuckert; Werke, W ien; Ungarische Siemens-Schuckert-W erke, Budapest; „Deli” Schokoladewerke A. G., Lobositz; Union A. G. für Jute-Industrie, Bielitz (Polen); Holzindustrie A. G. „Bucovina”, Czer- nowitz; Vereinigte Bandfabriken A. G., Wien, und viele andere. Die Dividenden seit der Neugestaltung waren die folgenden: Pro 1922: Pro 1923: Pro 1924: Auf jede Prior.-Aktie ä Nom. fr. Ffrs. 100'— fr. Ffrs. 4*22 fr. Ffrs. 7*53 fr. Ffrs. 7*20 | abz. franz. „ „ Stamm-Aktie „ „ „ „ 100‘— „ „ 3*— „ „ 6‘— „ „ 6*—J Coupon-Steuer.
Zentral-Europäische Länderbank 分行:维也纳,I.,Hohenstaufengasse 1-5 现在的 Zentral-Europäische Länderbank 分行成立于 1880 年,在法国资本的参与下,以“K. k. Privilege österreichische Länderbank”的名义成立。原始股本为 fl.40,000,000 金币 = 100,000,000 法郎。1889 年,黄金溢价为 fl.每股 38.50 分配给股东,以这种方式,资本转移到 Austrian。佛罗里达州。40,000,000;1918 年,经过几次增加,它达到 160,000,000 K。Länderbank 成立的最初几年主要表现为它对国内外各种铁路公司的兴趣,以及它努力创建一个大型工业企业。特别值得一提的是阿尔卑斯矿业协会的成立。该研究所倾向于充当西欧、中欧国家和东方之间的中介,因此在巴黎和伦敦建立了自己的分支机构,并在罗马尼亚、塞尔维亚和土耳其建立了附属机构(布加勒斯特的罗马尼亚信贷银行、贝尔格莱德的塞尔维亚信贷银行、在黎凡特所有主要城市设有分行的萨洛尼克银行)。同样的趋势是建立广泛分行网络的基础,特别是在今天的捷克斯洛伐克共和国,以及对布达佩斯的匈牙利 Escomppte- und Wechselbank 以及阿格拉姆的克罗地亚 Escomptebank 的兴趣,以及最近的斯洛文尼亚 Banka D。 D.,阿格拉姆;以及加利西亚人民农业和贸易银行的成立,目前是华沙的通用信贷银行,在利沃夫和克拉科夫设有分行。奥匈帝国君主制的崩溃促使该银行进行了彻底的重组。在一些最重要的法国银行的参与下,该机构转变为一家总部位于巴黎的法国银行。之前的股本 160,000,000 K 被转换为 40,000,000 法郎,这样,对于 400,000 股面值 K 400 的股票,每股发行 100 法郎的新普通股。此外,还发行了 60,000,000 瑞士法郎的优先股,使银行的总资本达到 100,000,000 瑞士法郎。与此同时,向较大的英国债权人,特别是英格兰银行(Bank of England)颁发了债权证书,以便这些债权人现在似乎对该机构感兴趣。自 1921 年 1 月 1 日起,位于捷克斯洛伐克共和国境内的 Länderbank 分行转变为一家独立的银行,名称为布拉格的“Bank für Handel und Industrie”,前身为“Länderbank”。该银行的大部分股份掌握在母机构手中。几年前成立的 Match Group 非常重要,主要是维也纳的“Solo”Match and Wax Factories A.G.、Szegedin 的 Szeged Match Factories A.G. 和“Solo”捷克斯洛伐克联合火柴和化工厂 A.G. 所属。Länderbank 在制糖业领域发挥了特殊作用。 最著名的初创企业和持股公司是 A. G. der Schönpriesener Zuckerfabriken、Zentralmährische Zuckerfabriken und Ökonomien A. G.、Zuckerfabriken Mähr。Kromau-Oslawan Joint Stock Company 等。在靠近 Länderbank 的其他工业中,应该提到以下内容:“Austria” Emaillirwerke und Metallwarenfabriken A. G.;布尔诺第一机械厂公司,布尔诺;Paukerwerk Akt.格斯。前身为 First Brno Machine!维也纳的 abriks-Gesellschaft;Hofherr-Schrantz-Clayton-Shuttleworth A.-G.,维也纳;Hof herr-Schrantz-Clayton-Shuttleworth, ungarische Maschinen fabriks-V erke A. G., 布达佩斯;Waagner-Biro A. G.,维也纳;Trifailer Kohlenwerks-Gesellschaft,卢布尔雅那;匈牙利煤矿总公司,布达佩斯;A. G. Dynamite Nobel,维也纳;Vereinigte Carborundum- und Elektritwerke A. G., Neu-Benatek;Ver. Drogen-Großhandlungen G. Sv R. Fritz-Pezold Sv Süß, Akt.Ges.,维也纳;Perlmooser Portland-Cementfabriks-Akt.Ges.,维也纳;Wienerberger Ziegelfabriks- und Baugesellschaft, Vienna- Vereinigte Lederfabriken Flesch Gerlach, Moritz A. G., Vien;奥地利的 Siemens-Schuckert;作品,作品;匈牙利 Siemens-Schuckert-Werke,布达佩斯;“熟食” Schokoladewerke A. G., Lobositz;Union A. G. für Jute-Industrie,别尔斯克(波兰);Holzindustrie AG “Bucovina”, 切尔诺夫策;Vereinigte Bandfabriken A. G., 维也纳,以及许多其他人。重组后的股息如下: Pro 1922: Pro 1923: Pro 1924: 在每个先前的股份 ä Nom. fr. Ffrs. 100'— Fr. Ffrs. 4*22 Fr. Ffrs. 7*53 Fr. Ffrs. 7*20 |阿布兹。弗朗兹。“ ” 普通股 “ ” “ ” 100'— “ ” 3*— “ ” 6'— “ 6*—J 优惠券税。

Arbeiterbank A.-G. Zentrale: Wien, II., Praterstraße 8 Die Arbeiterbank A.-G. in Wien wurde am 28 . Juni 1922 mit einem Aktienkapital von K 100,000.000.- gegründet. Sie hat die Aufgabe, die Wirtschaftlichkeit der arbeitenden Klassen Österreichs zu wecken und zu pflegen, ihre Sparkraft im Dienst ihrer eigenen wirtschaftlichen und kulturellen Interessen zu organisieren und so die von diesen Volkskreisen geschaffenen oder für sie bestimmten Einrichtungen, Unternehmungen und Veranstaltungen aller Art, insbesondere ihre Gewerkschaften und Genossenschaften durch Zusammenfassung und Verwertung ihrer freien Mittel, durch Befriedigung ihres Kreditbedarfes und durch gemeinsame Führung ihrer Kassen und Kreditgeschäfte zu fördern. Der Verwaltungsrat der Arbeiterbank besteht ausschließlich aus Funktionären der gewerkschaftlichen und genossenschaftlichen Bewegung, an deren Spitze als Präsident der Bank Staatskanzler a. D. Dr. Karl Renner steht. v v EINZAHLUNG UN/AHIIVG KASSA AfcStITIR BANK «fr n(>
Arbeiterbank A.-G.总部: Vienna, II., Praterstraße 8 Die Arbeiterbank A.-G.28 日在维也纳。它成立于 1922 年 6 月,股本为 100,000,000 K。它的任务是唤醒和培养奥地利工人阶级的盈利能力,组织他们的储蓄力量,为他们自己的经济和文化利益服务,从而通过汇集和利用他们的免费资源,支持由这些人民圈子创建或旨在为这些人建立或旨在为这些人建立的各种机构、企业和活动,特别是他们的工会和合作社。 通过满足他们的信贷需求并共同管理他们的收银机和信贷交易。Arbeiterbank 的董事会完全由工会和合作社运动的工作人员组成,由前州务大臣 Karl Renner 博士领导,担任银行行长。v v 存款 UN/AHIIVG KASSA AfcStitir 银行 «fr n(>

Sämtliche Aktien der Arbeiterbank A.-G. sind in festen Händen, und zwar: 40 Prozent im Besitze der Gewerkschaften, 40 „ „ „ „ Genossenschaften, 10 „ „ „ „ genossenschaftlichen Kreditunternehmungen, 10 „ n „ „ sozialdemokratischen Parteiunternehmungen Österreichs. Die Arbeiterbank hat eine außerordentlich rasche und günstige Entwicklung genommen. Die Einlagen der Bank betrugen zu Ende des ersten Geschäftsjahres zirka 44 Milliarden Kronen und erhöhten sich bis Ende des Jahres 1924 auf zirka 140 Milliarden Kronen. In gleichem Maße wurde das Eigenkapital der Bank vermehrt, und zwar im November 1922 auf K 500,000.000.—, im Dezember 1923 auf K 2.000,000.000.—, im Jahre 1924 auf K 5.000,000.000.—. Im Juli 1925 wurde die Kapitals Vermehrung auf K 10.000,000.000.— oder S 1,000.000.— vollzogen. Die Arbeiterbank hat trotz der schweren Krise, die Österreich in den letzten Jahren heimgesucht hat, in den beiden ersten Geschäftsjahren sehr gut abgeschnitten. Sie schließt in jedem der beiden Jahre mit einem beträchtlichen Reingewinn und war in der Lage, nicht nur an die - Aktionäre eine bedeutende Dividende zur Ausschüttung zu bringen, sondern auch namhafte Reservierungen vorzunehmen. Das Institut beschäftigt sich vornehmlich mit Kreditgewährungen an genossenschaftliche Unternehmungen. Ihrem Interessentenkreise gehören an: Die Großeinkaufsgesellschaft für Konsumvereine, derzeit die größte Handelsunternehmung in Österreich, weiters die Stafa-\\ arenhaus A.-G., eines der größten Warenhäuser Wiens, deren Aktienmajorität hei der Arbeiterbank vereinigt ist, ferner die Vereinigten Leder- und Schuhfabriken, die Taschner- und Lederwarengesellschaft, die österreichische Wäsche- und Bekleidungs A.-G., A. G. für Textilindustrie usw. Weiters gehören dem Konzern der Arbeiterbank an: Das Stafa-Kreditinstitut für öffentliche Angestellte in Wien, Lebensmittelwerke „Union” in Salzburg, Spatenbrotwerke in Linz und eine Reihe anderer, großer, genossenschaftlicher Unternehmungen. Sämtliche dieser Unternehmungen dienen ausschließlich genossenschaftlichen Zielen und haben gute Erfolge gezeitigt. Die Arbeiterhank hat fast in allen Hauptstädten der österreichischen Bundesländer Landesstellen, die ihre Geschäfte in diesen Ländern besorgen, und zwar: Spar- & Kreditkassa Linz, Landstraße 36 Salzburger Volkskreditbank Salzburg, Makartplatz 7 Tiroler Spar- &: Kreditkasse Innsbruck, Museumstraße 6 Alpenländische Volkskredithank Graz, Annenstraße 58 Kärntner Volksbank V olkskreditbank Burgenländischer Volkskredit Klagenfurt, Bismarckring 7 W r.-N e u s t a d t, V ienerstraße 20 Sauerbrunn, Hauptplatz 123 Die Arbeiterbank hat im Jahre 1924 begonnen, den individuellen Sparverkehr in Wien aufzunehmen und bedient sich zu diesem Zwecke der Warenhäuser der Großeinkaufsgesellschaft für Konsumvereine als Zahlstellen. Der Zufluß der individuellen Spareinlagen hat dadurch eine erhebliche Steigerung erfahren. Die Bank hat auch mit den im Auslande bestehenden Arbeiter- und Genossenschaftsbanken innige und vorteilhafte Beziehungen angeknüpft. Die günstige Entwicklung der Bank hält unvermindert an. Der Zweck ihrer Gründung, die genossenschaftlichen Unternehmungen Österreichs vom Fremdkapital zu befreien und die Mittel der arbeitenden Massen im Interesse der Arbeiteruntemehmungen zu verwenden, ist jetzt schon nahezu vollständig erreicht. 777
Arbeiterbank A.-G. 的所有股份掌握在牢牢的手中,即:40% 的工会拥有,40 “ ” 合作社,10 “ ” 合作信用企业,10 “ n ” 奥地利的社会民主党企业。工人银行发展得非常迅速和有利。该银行在第一个财政年度结束时的存款约为 440 亿克朗,到 1924 年底增加到约 1400 亿克朗。该银行的股本也增加了相同的程度,即 1922 年 11 月增加到 500,000,000 肯尼亚先令,1923 年 12 月增加到 2,000,000,000 肯尼亚先令,1924 年增加到 5,000,000,000 肯尼亚先令。1925 年 7 月,资本增加到 10,000,000,000 韩元或 1,000,000 新元。尽管近年来奥地利遭受了严重的危机,但 Arbeiterbank 在开业的头两年表现非常出色。它每年都以可观的净利润结束,不仅能够向股东支付大量股息,而且还能够进行重大预留。该研究所主要关注向合作企业发放贷款。其感兴趣的人包括:消费者协会的批发采购公司,目前是奥地利最大的贸易公司,此外还有维也纳最大的百货公司之一 Stafa-\arenhaus A.-G.,其大部分股份都集中在 Arbeiterbank,此外还有 Vereinigte Leder- und Schuhfabriken、Taschner- und Lederwarengesellschaft、österreichische Wäsche- und Bekleidungs A.-G.、A. G. 用于纺织工业等。 以下也属于 Arbeiterbank 集团:维也纳的 Stafa 公职人员信贷研究所、萨尔茨堡的“Union”食品厂、林茨的 Spatenbrotwerke 和其他一些大型合作公司。所有这些事业都完全服务于合作目标,并取得了很好的成功。Arbeiterhank在几乎所有奥地利省份的首都都有区域办事处,这些省份在这些国家开展业务,即:Spar- & Kreditkassa Linz,Landstraße 36 Salzburger Volkskreditbank Salzburg,Makartplatz 7 Tiroler Spar- &: Kreditkasse Innsbruck,Museumstraße 6 Alpenländische Volkskredithank Graz,Annenstraße 58 Kärntner Volksbank V olkskreditbank Burgenländischer Volkskredit Klagenfurt, Bismarckring 7 W r.-N e u s t a d t, V ienerstraße 20 Sauerbrunn, Hauptplatz 123 1924 年,Arbeiterbank 开始在维也纳进行个人储蓄交易,并为此目的使用消费者协会批发采购公司的百货公司作为支付代理。因此,个人储蓄存款的流入大幅增加。该银行还与国外现有的工人银行和合作银行建立了密切和有利的关系。该银行的有利发展势头有增无减。它成立的目的,即把奥地利的合作社企业从外部资本中解放出来,把工人群众的资金用于工人企业的利益,现在已经几乎完全实现了。777

Wiener Giro- und Cassen -Verein Die im Jahre 1872 erfolgte Gründung des Institutes, das eine vollkommen neutrale Abrechnungsstelle darstellt, bezweckte, den Bedarf an Zahlungsmitteln durch Belebung und Pflege des Girogeschäftes und des Scheckwesens zu vermindern. Zum Zwecke der Ersparung an Umlaufmitteln strebt der Wiener Giro- und Cassen-Verein die möglichste Konzentration des Zahlungswesens an. F-r erreicht eine Zusammenfassung der disponiblen Gelder der Kommittenten durch Barerläge derselben oder Dritter zu deren Gunsten und durch Inkasso verschiedener Werte für ihre Rechnung. Andererseits vermittelt der Wiener Giro- und Cassen-Verein die von den Kontoinhabern zu leistenden Zahlungen auf Grund von Schecks und Anweisungen, Zahlbarstellung von Wechseln, Anweisungen usw. Zwischen den verschiedenen Kontoinhabern des Institutes vermittelt er giromäßige Zahlungen. Seit dem Jahre 1879 ist der W iener Giro- und Cassen-Verein das offizielle Organ der V iener Börse für die Abwicklung der an der Börse getätigten Geschäfte. Er unterhält zu diesem Zwecke im Börsengebäude ein besonderes Arrangementbüro. Alle Börsebesucher haben im Sinne der diesbezüglichen Bestimmungen der Börseordnung die Verpflichtung, an der Börse geschlossene Geschäfte dem W iener Giro- und Cassen-Verein zur Arrangierung aufzugeben, das heißt der Wiener Giro- und Cassen-Verein ermittelt und verrechnet sowohl die aus diesen Geschäften resultierenden Effekten-Stücke-Saldi als auch die sich ergebenden Geld-Saldi. Der Wiener Giro- und Cassen-Verein fungiert auch als Effekten-Girostelle. Seine Kommittenten belassen die durch ihn bezogenen Effekten als Depot bei ihm und verfügen darüber im Bedarfsfälle mittels Effekten- schecks. Die effektive Abhebung von Wertpapieren zum Zwecke der Ablieferung ist nicht notwendig, da der Kontoinhaber über abzuliefernde Effekten einen Eiffektenscheck ausstellt, welcher bei entsprechender Deckung an Stelle der effektiven Stücke angenommen wird. In regem Verkehr steht der Wiener Giro- und Cassen-Verein mit dem Postsparkassenamte und der Nationalbank. Das Institut fungiert ferner als Abrechnungsstelle der Eisenbahnverwaltungen; es führt die gegenseitigen Verrechnungen der österreichischen Bundesbahnen und der Mitglieder der deutschen Eisenbahnverwaltungen durch. Der V iener Giro- und Cassen-Verein besorgt auch die Berechnung, Einhebung und Abfuhr der Effektenumsatzsteuer, welche für die im Börsearrangement getätigten Effektenumsätze, sowie für jene Effektenumsätze zu entrichten ist, welche im Rahmen der Effektenabteilung des Institutes abgewickelt werden. „Treuga” Bank-Aktiengesellsdiaft W ien, I., Wallnerstraße 4 Die Gesellschaft wurde im Jahre 1920 zum Zwecke der Förderung des V iederaufbaues des heimischen gewerblichen und industriellen Lebens unter dem Firmennamen „Treuga” Aktiengesellschaft für \ eredlungsverkehr und für treuhändige Güterverwertung errichtet. Diese Aufgabe verfolgte sie vor allem durch Beschaffung von Valutenkrediten, durch die Pflege des Veredlungsverkehrs und durch Beteiligung an wirtschaftlich bedeutsamen Unternehmungen. Mit dem Bundesministerium für Finanzen war im Jahre 1920 ein Vertrag geschlossen worden, auf Grund dessen die Finanzverwaltung sich gegebenenfalls in erster Linie auf die „Treuga” Aktiengesellschaft stützen sollte. Im Laufe der Entwicklung trat die ursprünglich im Einvernehmen mit der Finanzverwaltung eingerichtete Tätigkeit in den Hintergrund gegenüber dem Finanzgeschäfte, das immer mehr zur Geltung kam. Demzufolge wurde unter Auflösung des bisherigen Vertragsverhältnisses zur 1 inanzverwaltung im März 1923 das Unternehmen in eine Mobiliarbank unter der F irma „Treuga” Bank-Aktiengesellschaft umgewandelt. Die „Treuga” Bank-Aktiengesellschaft, die über ein Aktienkapital von 23 Milliarden verfügt, betreibt alle Sparten des Bankgeschäftes. In den letzten Jahren hat sie auch bei einer Reihe von Banken und Finanzinstituten die Aufgabe des Liquidators oder Ausgleichsverwalters übernommen. Von den heimischen Beteiligungen ist zu erwähnen: „Halleiner Holz” Aktiengesellschaft in Oberalm bei Hallein, „Bukum” Aktiengesellschaft für Buch-, Kunst- und Musikalienhandel, vormals Hugo Heller &: Cie., „Kunsthandels-Aktiengesellschaft”, „Elbemühl” Papierfabriken und Graphische Industrie A. G., „Rotenturmer” Gräflich Erdöd j sehe Industrie werke Aktiengesellschaft in Rotenturm (Burgenland), „Austro-Russische Industrie-Aktiengesellschaft”.
该研究所成立于 1872 年,是一个完全中立的会计办公室,旨在通过刺激和发展 giro 业务和支票系统来减少对支付手段的需求。为了节省营运资金,维也纳 Giro 和 Cassen 协会力求尽可能集中地使用支付系统。另一方面,维也纳 Giro 和 Cassen 协会根据支票和订单、汇票支付、指示等安排账户持有人支付的款项。他负责协调机构各个账户持有人之间的活期付款。自 1879 年以来,W iener Giro- und Cassen-Verein 一直是维也纳证券交易所的官方机构,用于结算在证券交易所进行的交易。为此,他在证券交易所大楼设有一个特殊安排办公室。根据《证券交易所条例》的相关规定,所有证券交易所的访客都有义务将在证券交易所完成的交易交给 W iener Giro- und Cassen-Verein 进行安排,即 Wiener Giro- und Cassen-Verein 确定并抵消这些交易产生的证券和银行本票余额以及由此产生的现金余额。维也纳 Giro 和 Cassen 协会还充当证券检查办公室。他的客户将他提取的证券作为证券账户留在他那里,并在必要时以证券支票的方式处理它们。 为了交付证券而有效提取证券是不必要的,因为账户持有人会签发一张支票来交付证券,如果有足够的保险,该支票将被接受代替有效票据。维也纳 Giro 和 Cassen 协会与邮政储蓄银行办公室和国家银行的交通十分繁忙。该研究所还充当铁路管理局的结算办公室;它执行奥地利联邦铁路和德国铁路管理部门成员的相互结算。Viener Giro- und Cassen-Verein 还负责证券周转税的计算、征收和支付,该税将支付给在证券交易所安排中进行的证券周转,以及在机构证券部门框架内处理的证券交易。“Treuga” Bank-Aktiengesellschaftsdiaft W ien, I., Wallnerstraße 4 该公司成立于 1920 年,旨在促进国内商业和工业生活的发展,公司名称为“Treuga” Aktiengesellschaft für eredlungsverkehr und für treuhändigige Güterverwertung。它主要通过获得外币贷款、培养处理流量和参与具有重要经济意义的企业来追求这项任务。1920 年,与联邦财政部签订了一份合同,根据该合同,如有必要,税务机关将主要依赖“Treuga”股份公司。在发展过程中,与越来越重要的金融业务相比,最初与税务机关达成协议设立的活动退居幕后。 因此,在 1923 年 3 月,在解除与 1 inanzverwaltung 的先前合同关系后,该公司以 F irma “Treuga” Bank-Aktiengesellschaft 的名义转变为 Mobiliarbank。“Treuga” Bank-Aktiengesellschaft 拥有 230 亿股本,经营银行业务的所有分支机构。近年来,她还在多家银行和金融机构担任清算人或薪酬管理人。在当地资产中,值得一提的是:位于 Hallein 附近 Oberalm 的 “Halleiner Holz” Aktiengesellschaft, “Bukum” Aktiengesellschaft für Buch-, Kunst- und Musikalienhandel, 前身为 Hugo Heller &: Cie., “Kunsthandels-Aktiengesellschaft”, “Elbemühl” Papierfabriken und Graphische Industrie A. G., “Rotenturmer” Gräflich Erdöd j sehe Industrie werke Aktiengesellschaft in Rotenturm (Burgenland), “Austro-Russische Industrie-Aktiengesellschaft”。

• • Österreichische Kontrollbank für Industrie und Handel W ien, I., Gluckgasse 1 Die österreichische kontrollbank für Industrie und Handel in Wien wurde im Jahre 1914 von folgenden Instituten gegründet: Anglo-Austrian Bank Limited, Wien; Allgemeine österreichische Boden-Credit-Anstalt, Wien; österreichische Credit-Anstalt für Handel und Gewerbe, Wien; Mercurbank, Wien; Niederösterreichische Escompte-Gesellschaft, Wien; S. M. von Rothschild, Wien; Unionbank, Wien; Böhmische Union-Bank, Prag; Allgem. Verkehrsbank, Wien; Wiener Bank-Verein, Wien; Zentralbank der deutschen Sparcassen, W ien; Zentral-Europäische Länderbank, Wien. Die österreichische Kontrollbank für Industrie und Handel betreibt: den kommissionsweisen Handel mit Industrieerzeugnissen aller Art für Rechnung von Produzenten und Händlern; die Vermittlung von Handelsgeschäften zwischen Produzenten und Händlern; die Übernahme der Funktion als Zahlstelle für die Fakturen aus den von ihr vermittelten, sowie aus den von den Produzenten oder Händlern selbst abgeschlossenen Handelsgeschäften; alle anderen, dem eingangs erwähnten Zwecke dienenden oder mit den oben genannten Geschäftszweigen im Zusammenhänge stehenden Geschäfte, jedoch beschränkt auf den W aren- handel. Kommissions- und Proprehandel mit Wertpapieren, Spekulationsgeschäfte und die Übernahme von Geldeinlagen gegen Einlagsbücher und Kassenscheine sind aus dem WJrkungs- kreise der Gesellschaft ausgeschlossen. Neue Wiener Bankgesellschaft Zentrale: Wien, I., Maria-Iheresien-Straße 11 Diese zu den bedeutenderen Mittelbanken des neuen Österreich zählende Bank ist aus der Wiener Creditgesellschaft für Industrie und Handel hervorgegangen, die im Jahre 1892 von dem im In- und Auslande gleich bekannten Textilindustriellen Isidor Mautner gegründet wurde. An der Spitze der Neuen W iener Bankgesellschaft steht seit einigen Jahren der Sohn des Genannten, Präsident Stephan Mautner. Die Verwaltung weist hervorragende Namen des ln- und Auslandes, insbesondere der Textilbrandie, auf. Generaldirektor ist Wilhelm König, der früher der Direktion der Anglo-Austrian Bank in W ien angehörte. Die Bank steht auch in intimer Fühlung mit dem Londoner Platze. Die Neue W iener Bankgesellschaft wurde im Jahre 1921, also zirka 30 Jahre nach ihrer Gründung, in eine Aktiengesellschaft umgewandelt und bei diesem Anlasse mit einem mäßigen Kapital von 100 Millionen Kronen ausgestattet. Sowohl die Entwicklung des laufenden Bankgeschäftes wie auch die noch über zwei Jahre seit Gründung der Aktiengesellschaft anhaltende Kronen-Inflation gaben Anlaß zu wiederholten Vermehrungen des Aktienkapitales, das gegenwärtig 8000 Millionen Kronen beträgt. Die Dividende betrug für das Jahr 1921 8 Prozent und für die darauffolgenden zwei Jahre 16, beziehungsweise 24 Prozent, wobei die Bankleitung noch verhältnismäßig bedeutende Beträge für die offenen und stillen Reserven bereitstellen konnte. 1924 blieb die Bank infolge der allgemeinen Krise dividendenlos. Die Bank besitzt zwei Häuser in der Maria-Theresien-Straße in Wien, sonach in unmittelbarer Nachbarschaft der W iener Börse. Sie befaßt sich mit sämtlichen Zweigen des laufenden Bankgeschäftes und hat seit ihrer Gründung naturgemäß einen besonderen Rückhalt an der Textilindustrie, aus der sich eine größere Anzahl ihrer Kunden und Interessen rekrutiert. Die Bank ist aber auch mit einem Aktienpaket an der Gebrüder Brünner A. G. beteiligt, die eine Eisengießerei betreibt und in der Erzeugung von Gas- und elektrischen Apparaten für Beheizung und Beleuchtung eine führende Stelle in Österreich innehat, ferner an der Blech- und Metallwarenfabrik M. Herczka & Co. A. G., die Löffel und Eßbestecke aller Qualitäten auch für den Export erzeugt und an mehreren anderen Industrie- und Handelsunternehmen.
• • 奥地利工商控制银行 W ien, I., Gluckgasse 1 奥地利工商控制银行于1914年由以下机构创立: 英奥银行有限公司,维也纳;Allgemeine österreichische Boden-Credit-Anstalt, 维也纳;Austrian Credit-Anstalt für Handel und Gewerbe, 维也纳;Mercurbank,维也纳;维也纳下奥地利州 Escompte 协会;S. M. von Rothschild,维也纳;维也纳联合银行;布拉格波西米亚联合银行;常规。维也纳 Verkehrsbank;维也纳 Wiener Bank-Verein;德国储蓄银行中央银行,W ien;Zentral-Europäische Länderbank, 维也纳.奥地利工业和贸易控制银行从事:代表生产者和贸易商对各种工业产品进行佣金贸易;生产者和贸易商之间的商业交易的调解;承担代付款的职能,用于支付由其中介的商业交易以及生产商或贸易商自己达成的商业交易所产生的发票;服务于开头提到的目的或与上述业务分支相关的所有其他交易,但仅限于货物贸易。证券佣金和财产交易、投机交易以及接受存款簿和现金收据的现金存款不在公司的利益范围内。Neue Wiener Bankgesellschaft 总部:维也纳,I.,Maria-Iheresien-Straße 11 这家银行是新奥地利最重要的中型银行之一,前身是 Wiener Creditgesellschaft für Industrie und Handels,该银行由纺织实业家 Isidor Mautner 于 1892 年创立,他在国内外同样享有盛誉。 几年来,上述总统的儿子 Stephan Mautner 一直掌舵 Neue W iener Bankgesellschaft。政府拥有来自国内外的优秀品牌,尤其是纺织品牌。总经理是 Wilhelm König,他曾经是维也纳英奥银行的管理层成员。长凳也与伦敦广场有着密切的联系。1921 年,即成立约 30 年后,Neue W iener Bankgesellschaft 转变为一家股份公司,并在此期间获得了 1 亿克朗的适度资本。当前银行业务的发展和自股份公司成立以来持续两年多的克朗通货膨胀,都导致股本反复增加,目前达到 80 亿克朗。1921 年的股息为 8%,接下来两年的股息分别为 16% 和 24%,尽管银行管理层仍然能够为未平仓和隐性准备金提供相对可观的金额。1924 年,由于普遍危机,该银行仍然没有股息。该银行在维也纳的 Maria-Theresien-Straße 拥有两座建筑,紧邻维也纳证券交易所。它处理日常银行业务的所有分支机构,自成立以来自然而然地对纺织行业提供了特殊支持,从中招募了大量客户和利益。然而,该银行还参与了 Gebrüder Brünner A. G. 的大量股票。 该公司经营着一家铸铁厂,在奥地利的燃气和电气设备生产中处于领先地位,同时也在金属板和金属制品工厂M. Herczka & Co. A. G.中占据领先地位,该工厂生产各种质量的勺子和餐具供出口,以及其他几家工业和商业公司。

Bankhaus Scherbaum & Co. w ien, I., Graben 12 Die Firma besteht seit 1921 und betreibt alle Zweige des Bankgeschäftes. Zu Beginn des Jahres 1924 ist die Bayerische Hypotheken- und Wechsel-Bank in München als Kommanditistin in die Firma eingetreten. Dieses älteste und angesehenste Bankinstitut des bayerischen Nachbarlandes, das seit 1835 den wirtschaftlichen Aufstieg seiner engeren und weiteren Heimat im Rahmen seiner Aufgabe, insbesondere auch auf dem Gebiet des Hypothekarkredits, unterstützt hat, weist ein verantwortliches Eigenkapital von 36 Millionen Goldmark aus. Aus der Bilanz per 31. Dezember 1924 sind folgende Ziffern von Interesse (in Millionen Goldmark): Kassa, Nostroguthaben und Wechsel 26*2, Wertpapiere und Beteiligungen 24*1, Debitoren 53*3, Goldhypotheken 11'5, Aufwertungsquote 81‘5, Immobilien 8*1, Kreditoren 71*0, Akzepte 2*2, Goldpfandbriefe 11*5, Aufwertungsmasse für alte Pfandbriefe 82*1, Reingewinn 1924 2*0. Mit der Gründung der Salzburger Kredit- und Wechsel- Bank in Salzburg im Jahre 1921 hat die Bank den Bereich selbständiger Geschäftstätigkeit auf Österreich ausgedehnt. In Erweiterung dieser Interessen, die seitens der Münchner Großbank dauernd auf das sorgfältigste gepflegt werden, wurde Ende 1921 eine maßgebende kommanditarische Beteiligung bei dem nun Kärntner Kredit- und \V echsel-Bankgeschäft Ehrfeld & Co. firmierenden Bankhaus in Klagenfurt, Villach und Spittal a. D. eingegangen. Vor kurzem wurde dieses durch den Eintritt des Salzburger Institutes als persönlich haftender Gesellschafter verstärkt. Mit dem dann 1924 erfolgten kommanditarischen Eintritt in die Firma Scherbaum & Co. in Wien hat sie ihre Beziehungen zum österreichischen Wirtschaftsleben auch in der Bundeshauptstadt verankert.
Bankhaus Scherbaum & Co. w ien, I., Graben 12 该公司自1921年以来一直存在,并经营银行业务的所有分支。1924 年初,慕尼黑的 Bayerische Hypotheken- und Wechsel-Bank 作为有限合伙人加入公司。这家位于邻国巴伐利亚州历史最悠久、最受尊敬的银行机构,自 1835 年以来一直在其使命框架内支持其更紧密、更广泛的祖国的经济崛起,尤其是在抵押贷款领域,拥有 3600 万金马克的负责任股本。从截至 1924 年 12 月 31 日的资产负债表来看,以下数字值得关注(以百万金马克为单位):现金、往来余额和汇票 26*2,证券和参与 24*1,债务人 53*3,黄金抵押贷款 11'5,重估率 81'5,房地产 8*1,债权人 71*0,承兑汇票 2*2,黄金抵押债券 11*5,旧抵押债券重估质量 82*1,净利润 1924 2*0。随着 1921 年萨尔茨堡 Kredit- und Wechsel-Bank 在萨尔茨堡成立,该银行将独立商业活动的领域扩展到奥地利。为了扩大这些由慕尼黑主要银行以最谨慎的方式不断培养的利益,1921年底在克拉根福、菲拉赫和斯皮塔尔的银行签订了一个决定性的有限合伙企业,该银行现在由卡林西亚信贷和银行业务Ehrfeld & Co运营。最近,萨尔茨堡研究所作为个人责任合伙人的加入加强了这一点。1924年,当她加入维也纳的Scherbaum & Co.公司作为有限合伙人时,她也将她与奥地利商业生活的关系固定在联邦首都。

Die „Hohe Brücke” im alten und neuen Wien Die „Hohe Brücke” in Alt-Wien (Nach einem alten Kupferstich aus dem Besitze des Wiener Bankiers Josef Stein) Wer von der Börse zum Stephansplatz geht, den führt sein Weg über die „Hohe Brücke”. Vor mehr als sechshundert Jahren wird die „Hohe Brücke” bereits im Jahre 1303 von dem Chronisten erwähnt. Im XV. Jahrhundert finden wir sie in veränderter Gestalt: Sie überbrückt mit ihren auf mächtigen Mauern konstruierten Spitzbogen das Bett des Ottakringer Baches. Zu Beginn des XVIII. Jahrhunderts trägt sie zwei Heiligenstatuen, im Jahre 1725 eine zierliche Johanneskapelle und später das Kloster der Kajetaner, das 1782 von Josef II. aufgehoben wird. Heute gehört die „Hohe Brücke” zum Bilde des neuen Wien, ist ein Teil der innersten Stadt geworden, in der sich das pulsierende Leben einer modernen Großstadt mit historischen Reminiszenzen abspielt. Nicht minder charakteristisch wie das alte Kloster für die „Hohe Brücke” von ehedem ist für die „Hohe Brücke” von heute die dort befindliche „Glücksstelle”. Diese wohl bedeutendste und populärste Geschäftsstelle der österreichischen Klassenlotterie wird von dem im Jahre 1913 mit Bewilligung des Finanzministeriums gegründeten Bankhause Josef Stein betrieben. Der Geist der ehrw ürdigen historischen Stätte findet im neuen Wien in der ernsten Art, mit der dieses angesehene Unternehmen seine Aufgaben erfüllt, seinen Ausdruck. Daß die Geschäftsführung dabei auch den neuzeitlichsten Ansprüchen genügt, beweist die ausgedehnte und sich seit den Tagen der Stabilisierung unserer Währung in geradezu uneuropäischem Tempo stets weiter ausbreitende Organisation des Unternehmens. Die „Hohe Brücke”, heute ein Wahrzeichen des neuen Wien, ist durch eine helle Lichtreklame der „Glücksstelle” w eithin erkennbar. In allen Schichten der Bevölkerung erfreut sich die „Glücksstelle” schon darum der größten Volkstümlichkeit, weil es der Zufall gefügt hat, daß gerade in den letzten Jahren eine ganze Reihe von dort erstandenen Losen mit den höchsten Treffern gezogen wurden und ihren Besitzern zu Reichtum und W ohlstand verholfen haben. Ein entzückendes Bild des feinsinnigen Alt-Wiener Malers M ald- müller zeigt einen Bettelknaben an der „Hohen Brük- ke”. Fügung des Schicksals ist es, daß an der „ Hohen Brücke” heute keine Bettler mehr zu sehen sind, sondern daß uns dort ein geflügeltes Wort, das jeder Wiener längst kennt, leuchtend entgegenspringt: Ueber die „Hohe Brücke” — führt der \V eg zum Glücke. Bettelknabc an der „Hohen Brücke” „Hohe Brücke” 1926 (Nach einem Gemälde von Ferd. Georg Waldmüller im Wiener Kunst historischen Museum) (Nach einer Photographie aus dem Besitze des W’iener Bankiers Josef Stein)
新旧维也纳的“高桥” 老维也纳的“高桥” (仿照维也纳银行家约瑟夫·斯坦因 (Josef Stein) 拥有的一幅古老的铜版画) 如果您从证券交易所走到斯蒂芬广场,您的道路会带您穿过“高桥”。六百多年前,编年史家早在 1303 年就提到了“高桥”。在十五世纪,我们发现它以不同的形式出现:它用巨大的墙壁建造的尖拱架起了奥塔克林格巴赫的河床。18 世纪初,它有两尊圣徒雕像,1725 年是一座精致的圣约翰教堂,后来是卡耶坦修道院,该修道院于 1782 年被约瑟夫二世废除。今天,“Hohe Brücke”已成为新维也纳形象的一部分,已成为最内城的一部分,在这里发生着现代城市的脉动生活和历史回忆。与昔日“高桥”的古老修道院一样,位于那里的“幸福之地”同样具有特色。这可能是奥地利类彩票最重要和最受欢迎的分支,由 Bankhaus Josef Stein 经营,该公司于 1913 年经财政部批准成立。这个古老的历史遗迹的精神在新维也纳体现在这项受人尊敬的事业完成其任务的严肃方式中。公司的广泛组织证明了管理层甚至可以满足最现代需求的事实,自我们货币稳定以来,它一直以几乎非欧洲的速度传播。“Hohe Brücke”今天是新维也纳的地标,“Glücksstelle”的明亮照明广告极具辨识度。 在各个阶层的人口中,“Glücksstelle”都享有最大的人气,这仅仅是因为近年来,在那里购买的一系列门票都以最高的点击率被抽中,并帮助它们的所有者发财和投票。微妙的老维也纳画家 Malmüller 创作的一幅令人愉快的画作描绘了“Hohe Brücke”的一个乞丐男孩。今天,乞丐不再出现在 “Hohe Brücke” 上,这是命运的安排,但有一句有翅膀的谚语,每个维也纳人早就知道了:在 “Hohe Brücke” 上 — \V eg 通向幸福。Bettelknabc 在“Hohe Brücke”“Hohe Brücke”,1926 年(以 Ferd.维也纳艺术历史博物馆的 Georg Waldmüller)(根据 W'ien 银行家 Josef Stein 拥有的照片)

Bankhaus Johann Liebieg & Comp. Wien, I., Wipplingerstraße 6 Die Gründung der Firma Johann Liebieg & Comp, in Reichenberg fällt in das Jahr 1828. Fünfunddreißig Jahre später wurde in Wien das Großhandlungshaus Johann Liebieg 6c Comp, ins Leben gerufen, welchem das Recht eingeräumt wurde, selbständig Bankgeschäfte zu tätigen. Bei gleichzeitiger Abänderung des Firmen Wortlautes in „Bankhaus Johann Liebieg & Comp. Wien”, trat demselben im Jahre 1922 als Kommanditisten eine Reihe international hervorragender Banken und Bankiers bei, und zwar: J. Henry Schröder öc Co., London, Speyer Sc Co., New York, Allgemeine Deutsche Credit-Anstalt, Leipzig, = - Joh. Berenberg, Goßler Sc Co., Hamburg, Deichmann Sc Co., Köln, Delbrück von der Heydt Sc Co., Köln, Delbrück, Schickler Sc Co., Berlin, Eichhorn Sc Co., Breslau, Grunelius Sc Co., Frankfurt a. M., F. W. Krause Sc Co., Bankgeschäft, Kommandit.-Ges. auf Aktien, Berlin, Metallbank und Metallurgische Gesellschaft, A. G., Frankfurt a. M., Münchmayer Sc Co., Hamburg, Lazard Speyer-Ellissen, Frankfurt a. M., Friedr. Schmid Sc Co., Augsburg, Schröder Gebrüder Sc Co., Hamburg. Die erwähnten Beziehungen zum internationalen Finanzkapital ermöglichten es daher dem Hause, seiner Klientel stets bedeutende Auslandskredite zur Verfügung zu stellen. Allgemeine Rentenanstalt (Rentensparkasse) Wien, I., Graben 20 Die Allgemeine Rentenanstalt ist aus der im Jahre 1824 gegründeten Allgemeinen Versorgungsanstalt hervorgegangen, in der sie bis zu ihrer im Jahre 1901 als selbständiges Unternehmen erfolgten Konstituierung als eigene Rentenversicherungs-Abteilung eingegliedert war. Die Allgemeine Rentenanstalt bezweckt die Versicherung von Altersrenten, die aus den Zinsen geleisteter Einlagen angesammelt werden, während die Einlagen selbst jederzeit zur freien Verfügung des Einlegers bleiben. Die Rentensparkasse kombiniert die Rentenversicherung mit der gewöhnlichen Sparkasse, wodurch es jedermann möglich gemacht ist, Ersparnisse auf das Zweckmäßigste anzulegen und zu verwerten, was gegenwärtig durch die Rentenversicherung allein nicht erreicht werden kann. Die Rentensparkasse wirkt durch ihre Institutionen aneifernd auf den Sparsinn der Bevölkerung, indem sie zugleich insbesondere den selbständig erwerbstätigen Berufsständen und freien Berufen, die alle bisher einer Altersversorgung entbehrten, Gelegenheit bietet, auf dem Boden der Selbsthilfe Vorsorge gegen Wechselfälle des Lebens im späteren Alter zu treffen. Die Einlagen erfolgen auf Einlagebuch, sie sind zwanglos, stets frei verfügbar und können unbeschränkt in jeder Höhe geleistet werden. — Auskünfte und Prospekte kostenlos.
Bankhaus Johann Liebieg & Comp. Vienna, I., Wipplingerstraße 6 Johann Liebieg & Comp公司于1828年在赖兴贝格成立。35 年后,批发店 Johann Liebieg 6c Comp 在维也纳成立,并被授予独立进行银行交易的权利。在公司措辞改为“Bankhaus Johann Liebieg & Comp. Wien”的同时,一些国际杰出的银行和银行家于1922年作为有限合伙人加入,即:J. Henry Schröder öc Co., London, Speyer Sc Co., New York, Allgemeine Deutsche Credit-Anstalt, Leipzig, = - Joh.Berenberg, Goßler Sc Co., 汉堡, Deichmann Sc Co., 科隆, Delbrück von der Heydt Sc Co., 科隆, Delbrück, Schickler Sc Co., 柏林, Eichhorn Sc Co., Breslau, Grunelius Sc Co., 法兰克福 a. M., F. W. Krause Sc Co., Bankgeschäft, Kommandit.-Ges.股票,柏林,Metallbank und Metallurgische Gesellschaft, A. G., 法兰克福 a. M., Münchmayer Sc Co., 汉堡, Lazard Speyer-Ellissen, 法兰克福 a. M., Friedr. Schmid Sc Co., 奥格斯堡, Schröder Gebrüder Sc Co., 汉堡.因此,上述与国际金融资本的关系使公司能够始终为其客户提供大量外国贷款。Allgemeine Rentenanstalt (Rentensparkasse) Wien, I., Graben 20 Allgemeine Rentenanstalt 前身是成立于 1824 年的 Allgemeine Versorgungsanstalt,其中它被整合为一个独立的养老保险部门,直到 1901 年成立为一家独立公司。 Allgemeine Rentenanstalt 的目的是为养老金提供保险,这些养老金是从存款利息中积累的,而存款本身始终由存款人自由支配。养老储蓄银行将养老保险与普通储蓄银行相结合,使每个人都有可能以最方便的方式投资和利用储蓄,这在目前仅靠养老保险是无法实现的。通过其机构,养老金储蓄银行对人们的储蓄意识产生了鼓舞人心的作用,同时为迄今为止缺乏养老金计划的个体经营者和自由职业提供了在自助的基础上防范晚年生活变迁的机会。存款是在存折上进行的,它们是非正式的,始终免费提供,并且可以不受限制地进行任何金额的存款。— 免费提供信息和宣传册。

Die österreichischen Sparkassen Im Jahre 1819 wurde in Österreich nach englischem Muster die Erste österreichische Spar- Casse gegründet. Infolge des erfreulichen Aufschwunges, den dieses Institut vom Anfang an genommen hat, entstanden in den folgenden Jahren eine Reihe von Sparkassen in der Form von Vereinen. Am 26. September 1844 erfolgte durch das Regulativ für die ßildung, Einrichtung und Überwachung von Sparkassen die erste gesetzliche Regelung des Sparkassenwesens. Im Jahre 1855 wurde ein Musterstatut vor allem für Gemeinde-Sparkassen publiziert, welches im Jahre 1872 eine Neuredaktion erfuhr. Dieses Musterstatut wurde naturgemäß entsprechend der allmählichen Erweiterung des Berechtigungsumfanges der Sparkassen durch einzelne Regierungserlässe ergänzt, besteht aber in seinen grundsätzlichen Bestimmungen noch heute zurecht. Das Regulativ bezeichnet die Sparkassen als gemeinnützige Institute mit der Bestimmung, den minderbemittelten Volksklassen Gelegenheit zur sicheren Aufbewahrung, Verzinsung und allmählichen Vermehrung kleiner Ersparnisse zu bieten, um so den Geist der Arbeitsamkeit und Sparsamkeit zu beleben. Die Sparkassen haben somit vor allem die Aufgabe, die Ersparnisse der kleineren und mittleren Berufsschichten an sich zu ziehen und mit den so gesammelten Geldern das lokale Kreditbedürfnis zu befriedigen. Durch den bereits erwähnten Erlaß vom 17. Juni 1872 wurden die Sparkassen der ausschließlichen Beschränkung ihres Wirkungskreises auf die minderbemittelten Volksklassen enthoben und ihre Benützung jedermann zugänglich gemacht. Die Sparkassen sind gemeinnützige Institute, deren Gebarungsüberschüsse in erster Linie zur Stärkung des Reservefonds und sodann zur Ausschüttung von Spenden für wohltätige oder gemeinnützige Lokalzw ecke zu verw enden sind. Nach dem Regulativ kann-die Gründung einer Sparkasse durch einen Verein von Menschenfreunden, welcher einen entsprechenden Garantiefonds erlegen muß, oder durch eine Gemeinde oder einen Bezirk erfolgen, in welchem Falle diese für alle Verbindlichkeiten der Sparkasse die Haftung zu übernehmen hat. In Österreich bestehen derzeit 199 Sparkassen, und zw r ar: 46 Vereins-, 131 Gemeinde-, 12 Bezirks- und 10 Kommune-Sparkassen. Die hiemit auf dem Gebiete der Republik Österreich verbliebenen Sparkassen verwalteten Ende Dezember 1913 Spareinlagen von K 5.129,000.000. In welchem Ausmaße durch die fortschreitende Geldentwertung während und nach dem Kriege die Einlagen der Sparkassen in Goldkronen umgerechnet zurückgegangen sind, ergibt sich aus nachstehender Zustammenstellung:
奥地利储蓄银行 1819 年,第一家奥地利储蓄银行根据英国模式在奥地利成立。由于该机构从一开始就经历了令人欣慰的上升,在接下来的几年里,许多储蓄银行以协会的形式成立。1844 年 9 月 26 日,《储蓄银行教育、建立和监督条例》引入了储蓄银行系统的第一个法律规定。1855 年,颁布了一项示范法规,特别是针对市政储蓄银行的法规,该法规于 1872 年进行了重写。随着储蓄银行授权范围的逐步扩大,这一示范法规自然而然地由个别政府法令补充,但其基本规定今天仍然存在。该法规将储蓄银行指定为非营利机构,目的是为较不富裕的人群提供安全存储、赚取利息和逐步增加小额储蓄的机会,以重振勤劳节俭的精神。因此,储蓄银行的主要任务是吸引中小型专业阶层的储蓄,并使用以这种方式收集的资金来满足当地的信贷需求。根据已经提到的 1872 年 6 月 17 日的法令,储蓄银行摆脱了将其活动范围仅限于较不富裕阶层的权力,每个人都可以使用储蓄银行。储蓄银行是非营利性机构,其财务盈余主要用于加强储备基金,然后将捐款分配给慈善或非营利性当地社区。 根据规定,储蓄银行的设立可以由慈善家协会进行,慈善家协会必须提供相应的担保基金,也可以由市或区进行,在这种情况下,后者必须承担储蓄银行的所有责任。奥地利目前有 199 家储蓄银行,其中有两家储蓄银行:46 个协会、131 个市级、12 个地区和 10 个市级储蓄银行。1913 年 12 月底,留在奥地利共和国境内的储蓄银行管理着 5,129,000,000 肯尼亚先令的储蓄存款。由于战时和战后货币的逐渐贬值,储蓄银行的存款(转换为金克朗)减少的程度可以从以下分类中看出:

Am 31. Dezember 1919 betrug der Einlagenstand K 5.154,000.000, in Goldkronen umgerechnet 175,187.000, d. i. rund 6 Prozent des Einlagenstandes vom 31. Dezember 1913. Ende 1920“'wiesen die Sparkassen einen Einlagenstand von K 6.699,000.000, d. s. 67,257.000 Goldkronen, somit 2*27 Prozent des Einlagenstandes vom 31. Dezember 1913 aus. Ende 1921 betrug der Einlagenstand K 10.971,000.000, in Goldkronen umgerecbnet 9,796.000, somit 0‘33 Prozent gegenüber den Einlagen per Ende 1913. Schätzungsweise sind die Einlagenstände der Sparkassen im September 1922, dem Höhepunkte der Inflation, auf etwa 2 bis 2V 2 Millionen Goldkronen, somit auf 0*009 Prozent gegenüber dem Vorkriegsstände gesunken. Sofort nach der Stabilisierung der österreichischen Währung im Herbst 1922 sind jedoch die Einlagen bei den Sparkassen andauernd gestiegen und haben bereits Ende 1922 eine Höhe von K 131.763,000.000, d. s. 9,163.000 Goldkronen, somit 0*31 Prozent der Einlagen vom Jahre 1913 erreicht. Im weiteren Verlaufe stiegen die Spareinlagen bis 31. Dezember 1923 auf K 730.570,000.000, d. s. 54,207.000 Goldkronen oder 1*83 Prozent, bis 31. Dezember 1924 auf K 2,563.200,000.000, d. s. 177.000.000 Goldkronen oder 5*9 Prozent des Einlagenstandes 1913. Ende 1925 haben die Sparkassen bereits einen Einlagenstand von S 528,000.000, d. s. 374,468.000 Goldkronen, ausgewiesen und somit 13*7 Prozent des Einlagenstandes per Ende 1913 erreicht. Aus den vereinzelten Berichten der Sparkassen ist zu ersehen, daß die Einlagen der österreichischen Sparkassen weiter im Steigen begriffen sind. Während die Einlägenstände sich in der Zeit der Geldentwertung in Goldkronen gerechnet sprunghaft verminderten, haben sich die Regieauslagen der Sparkassen, wie aus statistischen Daten festgestellt werden konnte, fast auf friedenshöhe erhalten. Die Sparkassen mußten daher bestrebt sein, ihre Einnahmen wesentlich zu vermehren, sie mußten versuchen, sich durch die sogenannten „indifferenten” Geschäfte neue Einnahmsquellen zu verschaffen. Nach langen Bemühungen ist es den Sparkassen gelungen, am 22. Juli 1922 seitens der Aufsichtsbehörde den sogenannten erweiterten Geschäftskreis (u. a. den kommissionsweisen Handel mit Effekten, Devisen und Valuten) zugestanden zu erhalten. Die Sparkassen haben von dieser ihnen zugestandenen Berechtigung jedoch keinen übermäßigen, sondern lediglich einen im Rahmen ihres Geschäftskreises sich ergebenden Gebrauch gemacht. Mit Rücksicht auf den fluktuierenden Charakter der Spareinlagen waren die Sparkassen in der Nachkriegszeit gezw ungen, verhältnismäßig große Barbestände zu halten und auch ihre übrigen Mittel mobil zu veranlagen. Während im Jahre 1913 60 Prozent des Einlagenstandes in 384
1919 年 12 月 31 日,存款水平为 5,154,000,000 克朗,换算成金克朗 175,187,000,即约 1913 年 12 月 31 日存款水平的 6%。1920 年底,储蓄银行的存款水平为 6,699,000,000 K,即 67,257,000 金克朗,即 1913 年 12 月 31 日存款水平的 2*27%。到 1921 年底,存款水平为 10,971,000,000 克朗,换算成金克朗 9,796,000,即与 1913 年底的存款相比为 0'33%。据估计,在 1922 年 9 月通货膨胀高峰期,储蓄银行的存款水平下降到大约 2 至 2V 200 万金克朗,与战前水平相比降至 0*009%。然而,在 1922 年秋奥地利货币稳定后,储蓄银行的存款立即稳步上升,到 1922 年底已经达到 131,763,000,000 克朗的水平,即 9,163,000 金克朗,即 1913 年存款的 0*31%。随着时间的推移,到 1923 年 12 月 31 日,储蓄存款上升到 730,570,000,000 克朗,即 54,207,000 克朗或 1*83%,到 1924 年 12 月 31 日,增加到 2,563,200,000,000 克朗,即 177,000,000 克朗或存款水平的 5*9%。1925 年底,储蓄银行已经报告了 528,000,000 新元的存款水平,即 374,468,000 金克朗,因此达到了 1913 年底存款水平的 13.7%。从储蓄银行的孤立报告中可以看出,奥地利储蓄银行的存款还在继续上升。 虽然在金克朗货币贬值期间存款余额急剧下降,但从统计数据可以确定,储蓄银行的董事费用几乎保持在和平水平。因此,储蓄银行必须努力大幅增加他们的收入,他们不得不尝试通过所谓的“冷漠”交易为自己获得新的收入来源。经过长期努力,储蓄银行于 1922 年 7 月 22 日成功地从监管机构那里获得了所谓的扩展商业圈(包括基于佣金的证券、外汇和外币交易)。然而,储蓄银行并没有过度使用授予他们的这项权利,而只是在其商业圈子范围内出现的一项权利。鉴于储蓄存款的波动性,储蓄银行在战后时期被迫持有相对大量的现金,并对其其他资金进行流动投资。而在 1913 年,60% 的存款水平在 384

Hypothekardarlehen, 7 Prozent in Gemeindedarlehen, 17 Prozent in W echseldarlehen, 1’5 Prozent in Lombarddarlehen und nur 5 Prozent bei Bankinstituten veranlagt waren und der Kassastand 0*6 Prozent des Einlagenstandes betrug (24*2 Prozent des Einlagenstandes waren in verschiedenen W erten, vor allen in pupillarsicheren Wertpapieren, ferner Realitäten usw. veranlagt), ist aus den Rechnungsabschlüssen der Sparkassen per 31. Dezember 1924 zu ersehen, daß 22*8 Prozent des Einlagenstandes in Hypothekardarlehen, 38*6 Prozent in Kontokorrentkrediten, 4*9 Prozent in Wechselkrediten und 29 Prozent bei verschiedenen Banken veranlagt waren. Der Kassastand betrug 2‘1 Prozent. Der Rest von 2*6 Prozent entfällt auf W ertpapiere und anderes. Das Bestreben der Sparkassen, wieder zu dem alten Sparkassengeschäft, den Immobiliarkredit, zurückzukehren ist aus den Daten der letzten Jahre deutlich sichtbar, da vor einigen Jahren die Sparkassen fast überhaupt keine langfristigen Hypothekardarlehen gewährt haben. Die Sparkassen der einzelnen Bundesländer sind in Landesverbänden zusammengeschlossen, die wieder dem Reichsverbande deutscher Sparkassen in Österreich, welcher im Jahre 1905 gegründet wurde, angehören. Der Reichsverband deutscher Sparkassen hat die anwaltschaftlichen Geschäfte für die Sparkassen zu führen, so insbesondere deren Interessen gegenüber den Behörden und den gesetzgebenden Körperschaften wahrzunehmen. Im Jahre 1925 ist der Reichsverband deutscher Sparkassen in Österreich dem Deutschen Sparkassen- und Giroverbande in Berlin als außerordentliches Mitglied beigetreten. Als Zentralstelle für die verschiedenen bankmäßigen Geschäfte der Sparkassen wurde im Jahre 1901 die Centralbank der deutschen Sparkassen gegründet, die den Zweck hat, die Geldausgleichsstelle der Sparkassen zu sein und die bankgeschäftlichen Transaktionen lür die Sparkassen durchzuführen. Rückblickend auf die Entwicklung der Sparkassen kann mit Stolz festgestellt werden, daß diese Institute es in den schweren Jahren verstanden haben, unverrückbar an dem Grundgedanken der Gemeinnützigkeit festzuhalten. Gerade in der Uneigennützigkeit der Sparkassen und den ihnen durch Regulativ und Musterstatut auferlegten Schranken war die Ursache gelegen, daß sie die schwere Krisenzeit ohne Gefährdung ihrer Existenz überstehen konnten. Diese Grundsätze der Sparkassen gewähren auch für die Zukunft die sichere Hoffnung, daß die Sparkassen sich zum Nutzen der Volkswirtschaft allmählich wieder zu der Bedeutung, die sie in der \ orkriegszeit eingenommen haben, emporarbeiten werden. ß8j 25
抵押贷款,7% 的市政贷款,17% 的货币贷款,1.5% 的伦巴第贷款,只有 5% 的银行机构,现金余额为存款水平的 0*6%(24.2% 的存款投资于各种货币,特别是支柱证券、进一步的现实等),可以从储蓄银行截至 1924 年 12 月 31 日的财务报表中看出, 22.8% 的存款余额投资于抵押贷款,38.6% 投资于透支,4.9% 投资于汇票,29% 投资于各种银行。即期余额为 2.1%。其余 2*6% 由证券和其他项目占。储蓄银行努力回归旧的储蓄银行业务,即房地产贷款,从过去几年的数据中可以清楚地看出,因为几年前储蓄银行几乎没有发放任何长期抵押贷款。各个省份的储蓄银行联合在地区协会中,而这些协会又属于成立于 1905 年的奥地利德国储蓄银行帝国协会。德意志储蓄银行帝国协会应代表储蓄银行办理法律事务,特别是代表储蓄银行的利益与当局和立法机构对抗。1925 年,奥地利的德国储蓄银行帝国协会作为特别会员加入了柏林的德国储蓄银行和 Giro 协会。 德国储蓄银行中央银行成立于 1901 年,是储蓄银行各种银行交易的中央办公室,其目的是成为储蓄银行的货币结算办公室并为储蓄银行进行银行交易。回顾储蓄银行的发展,可以自豪地说,这些机构已经明白如何在困难的岁月中坚定地坚持非营利地位的基本理念。正是储蓄银行的利他主义以及法规和示范法规对它们施加的限制,才是它们能够在严重危机中幸存下来而不危及其生存的原因。储蓄银行的这些原则也让人对未来产生了肯定的希望,即储蓄银行将逐渐恢复到它们在战争期间为国民经济利益所占据的重要性。ß8j 25

• • Erste Österreichische Spar-Casse Zentrale: Wien, I., Graben 21 Dem in England und Deutschland gegebenen Beispiel folgend, haben bemittelte Männer W iens, und zwar in erster Linie Gemeindemitglieder der Vorstadt Leopoldstadt, an deren Spitze der Pfarrer zu St. Leopold, Johann Baptist Weber, stand, im Jahre 1819 die erste Sparkasse in Österreich gegründet und zur Deckung der Vorauslagen die damals beträchtliche Summe von 10.000 11. C. M. im Wege der Subskription aufgebracht. Der Zweck der Gründung wurde mit folgenden Morten umschrieben: „Dem Fabriksarbeiter, dem Taglöhner, dem Handwerker, dem Dienstboten, dem Landmann oder sonst einer gewerbfleißigen und sparsamen minderjährigen oder großjährigen Person sollen die Mittel an die Hand gegeben werden, von ihrem mühsamen Erwerbe von Zeit zu Zeit ein kleines Kapital zurückzulegen, um solches in späteren Zeiten zur Begründung einer besseren Versorgung, zur Aussteuer, zur Aushilfe in Krankheit, im Alter oder zur Erreichung eines löblichen Zweckes zu verwenden.” Der Rücksichtnahme auf die minderbemittelten V olksschichten wurde dadurch Rechnung getragen, daß die Minimalgrenze für eine Einlage mit 25 Kreuzer C. M., beziehungsweise 75 Kreuzer W.W. und die Maximalgrenze mit 100 fl. C. M., beziehungsweise 250 fl. VV. W. festgesetzt wurde. Am 4. Oktober 1819, dem Geburtstage des Kaisers Franz, eröftnete die erste österreichische Spar-Casse in einem kleinen Raume des Pfarrhauses zu St. Leopold ihre Tätigkeit durch Entgegennahme cler ersten Spareinlagen, deren Stand sich bis Jahresschluß am 31. Dezember 1819 auf 19.816 fl. 32 Kreuzer C. M. stellte. Die kleinen Räume im Pfarrhause zu St. Leopold erwiesen sich bald als zu enge, weshalb die Spar-Casse im Jahre 1821 in clas Deutsche Haus in der Singerstraße übersiedelte und als auch diese Räume zur Entfaltung ihrer Tätigkeit nicht mehr hinreichten, sich ihr eigenes Heim am Graben im Jahre 1825 schuf. Anfangs wurden die Einlagen nur in bankmäßigen V echsein, in Bankaktien und in Staatsoder öffentlichen Fondsobligationen veranlagt. Getragen von dem unbedingten Vertrauen der Bevölkerung nahm die Spar-Casse in verhältnismäßig kurzer Zeit einen so gewaltigen Aufschwung, daß im Jahre 1822 mit der Elozierung von Geldern im Wege cler Gewährung von Hypothekardarlehen gegen pupillarmäßige Sicherstellung begonnen werden konnte, ein Geschäftszweig, cler seither ununterbrochen von der Spar-Casse besonders gepflegt wurde und von großer wirtschaftlicher Bedeutung für Österreich und insbesonders für die Entwicklung der Stadt M ien geworden ist. Die Spar-Casse hat im Laufe ihres mehr als hundertjährigen Bestandes viele schwierige Zeiten zu bestehen gehabt, sie hat die Krise der Jahre 1831, 1848, 1866, 1873 und die Kriegsjahre 1914 bis 1918 sowie die Nachkriegsjahre dank ihrer erprobten Einrichtungen und ihrer soliden Geschäftsführung glücklich Überstunden. ln ruhiger stetiger Entwicklung erhöhte sich clas Einlagskapital und hatte schon vor Beginn des Krieges, im Juli 1914, die Höhe von 540 Millionen Kronen überschritten, wovon 300 Millionen Kronen in Hypotheken angelegt waren. Auch während des Krieges und in cler Nachkriegszeit fand eine bedeutende Zunahme des Einlagenstandes statt, aber diese nominelle Erhöhung hielt nicht gleichen Schritt mit cler Geldentwertung und bei cler unverhältnismäßigen Erhöhung cler Regieauslagen, deren Deckung aus clen laufenden Erträgnissen cler nach clem Sparkassenregulativ vom Jahre 1844 gestatteten Geschäften schwer möglich war, mußte eine Erweiterung des allzu engen Kreises cler Geschäftsmöglichkeiten erwirkt werden. Nachdem schon im Jahre 1917 der Spar-Casse die Einführung des Scheckverkehres gestattet worden ist, wurde ihr vom Bunclesministerium für Inneres mit Erlaß vom 3. Oktober 1922 eine Statutenänderung bewilligt, wonach sie clen kommissionsweisen An-und V erkauf von Valuten und Devisen sowie an cler Wiener Börse notierten Wertpapieren, ferner die Gewährung von Darlehen in laufender Rechnung und eine Reihe anderer Geschäfte betreiben kann. W enn auch im Laufe der Zeit clie Spar-Casse weit über clen Rahmen ihrer ursprünglichen Bestimmung, als Sammelstelle kleiner Ersparnisse der arbeitenden Klassen zu gelten, hinausgewachsen ist und ihr viele hundert .Millionen des V olksvermögens anvertraut wurden, an ihren Grundprinzipien, der Außerachtlassung jeder Gewinnabsicht und an clem Streben als rein humanitäres \ olksinstitut zu wirken, hat sie stets festgehalten. Der Einlagenstancl cler Spar-Casse beträgt derzeit zirka 60 Millionen Schilling, wovon zirka 20 Millionen Schilling in Hypothekardarlehen investiert sind. Im Jahre 1923 wurde cler Spar-Casse eine von ihr gemeinsam mit der österreichischen Credit-Anstalt für Handel und Gewerbe gegründete Aktiengesellschaft unter der Firma „Bankanstalt cler Ersten österreichischen Spar-Casse“ zum Betriebe aller bankmäßigen Geschäfte angegliedert, die ihren Geschäftsbetrieb im Hause der Spar-Casse führt.
• • 奥地利第一储蓄银行总部:维也纳,I.,格拉本 21 效仿英国和德国的榜样,维也纳的富人,主要是利奥波德施塔特郊区的教区居民,以圣利奥波德牧师约翰·巴蒂斯特·韦伯 (Johann Baptist Weber) 为首,于 1819 年在奥地利创立了第一家储蓄银行,并通过认购筹集了当时可观的 10,000 11 美分的款项来支付预付款。基金会的宗旨描述如下:“工厂工人、临时工、工匠、仆人、农民或任何其他勤劳节俭的未成年人或成年人应该有办法从他辛苦获得的不时中获得一小笔资金,以便在以后使用它来建立更好的供应。 用于嫁妆、帮助生病、养老或实现值得称赞的目的。考虑到较不富裕的国家阶层,贡献的最低限额为 25 克罗泽 C.M.,或 75 克罗泽 W.W.,最高限额为 100 弗里。C. M. 或 250 fl.VV. W.1819 年 10 月 4 日,弗朗茨皇帝生日那天,奥地利第一家储蓄银行在圣利奥波德牧师院的一个小房间里开始活动,接受了第一批储蓄存款,到 1819 年 12 月 31 日年底,其余额已上升到 19,816 法郎。32 克罗泽 C. M.圣牧师院的小房间。 利奥波德很快就被证明太拥挤了,这就是为什么 Spar-Casse 于 1821 年搬到了辛格大街的 clas Deutsche Haus,当这些房间不再足以发展其活动时,它于 1825 年在格拉本创建了自己的家。最初,存款仅投资于银行资产、银行股票以及政府或公共基金债券。在人民无条件信任的支持下,储蓄银行在相对较短的时间内取得了如此巨大的增长,以至于在 1822 年,通过提供公共安全抵押贷款,可以开始资金阳极氧化化,此后储蓄银行一直不间断地特别培育这一业务分支,这对奥地利,尤其是对 M 市的发展具有重要的经济意义.在其一百多年的存在过程中,Spar-Casse 不得不忍受许多困难时期,由于其久经考验的机构和坚实的管理,它愉快地度过了 1831 年、1848 年、1866 年、1873 年和 1914 年至 1918 年战争年代以及战后几年的危机。在平静、稳定的发展中,存款资本增加,在 1914 年 7 月战争开始之前已经超过 5.4 亿克朗,其中 3 亿克朗投资于抵押贷款。 在战争期间和战后时期,存款水平也有相当大的增加,但这种名义上的增长并没有跟上货币贬值的步伐,并且在董事费用不成比例地增加的情况下,很难从 1844 年储蓄银行条例允许的交易的当期收入中支付,必须扩大过于狭窄的商业机会圈。在 Spar-Casse 于 1917 年被允许引入支票交易后,1922 年 10 月 3 日内政部长颁布法令,批准了对其章程的修正案,根据该修正案,它可以按佣金买卖在维也纳证券交易所上市的外汇和证券,以及提供经常账户贷款和许多其他交易。然而,随着时间的推移,储蓄银行已经远远超出了其最初的目的,即被视为工人阶级小额储蓄的收集点,并给了它数百美元。它始终坚持其基本原则,即不顾任何利润意图,努力成为一个纯粹的人道主义石油研究所。储蓄银行的存款总额目前约为 6000 万先令,其中约 2000 万先令投资于抵押贷款。 1923 年,由它与奥地利 Credit-Anstalt für Handel und Gewerbe 共同创立的股份公司 cler Spar-Casse 以“Bankanstalt cler Erste österreichische Spar-Casse”的名义成立,负责经营所有银行相关业务,在 Spar-Casse 内开展业务。

Spar- und Vorschußkonsortium „Währing” des I. allgem. Beamtenvereines V ien, XVIII., Weimarerstraße 26 — 28. Das Spar- und Vorschußkonsortium „Währing” wurde im Jahre 1871 unter der Agyde des allgemeinen Beamtenvereines der Österr.-Ung. Monarchie, behufs Förderung der wirtschaftlichen Interessen des Beamtenstandes nach dem Prinzipe der Selbsthilfe gegründet. Das Konsortium, eine Genossenschaft mit beschränkter Haftung, hat unter Ausschluß jeder Gewinnabsicht statutengemäß den Zweck, seinen Mitgliedern eine sichere Veranlagung ihrer Gelder zu günstigen Zinsen zu verbürgen und andererseits bedürftigen Mitgliedern zu billigen Zinsen Kredit zu gewähren. Das Konsortium hat bis zum W eltkriege sich zum tonangebenden Institut dieser Art entwickelt; im Kriege stockte wegen Geldmangels der Geschäftsbetrieb. Während die übrigen vom Beamten verein gegründeten Konsortien mit wenigen Ausnahmen ein Opfer der Inflation wurden, hat das W ähringer Konsortium diesen Stürmen standgehalten. Mit dem Zeitpunkte der Stabilisierung der Krone nahm die Geschäftstätigkeit einen neuerlichen enormen Aufschwung und das Konsortium ist heute, wie seitens des staatlichen Revisionsorganes in cler letzten Generalversammlung konstatiert wurde, das größte Institut seiner Art. Das Konsortium gewährt grundsätzlich nur Kredite an öffentliche 1 estangestellte mit Pensionsberechtigung und an öffentliche Pensionisten gegen Vormerkung auf ihre Bezüge, Bürgschaft und Lebensversicherung. Börsen- und Valutenspekulation, bankmäßige Transaktionen sind gemäß einer 50 jährigen Tradition absolut ausgeschlossen. Diese Art der Geld Veranlagung verbürgt schon die größtmögliche Sicherheit der Spareinlagen, für die übrigens noch der Reservefonds (inkl. 2 Häuser) per zirka 3 Milliarden, ferner die Anteilseinlagen im doppelten haftungspflichtigen Ausmaße per rund 12*5 Milliarden haften. Das \ erhältnis der eigenen Mittel zu den Einlagen beträgt 1 : 4, ein Verhältnis, das nach Ansicht des staatlichen Revisionsorganes für die Sicherheit der fremden Gelder vollkommen ausreichend ist. Für die Mobilität des Institutes ist dadurch Sorge getragen, daß das Konsortium in cler Hauptsache nur Spareinlagen mit einjähriger Kündigungsfrist (fast 85 Prozent aller Einlagen) entgegennimmt und Darlehen nur auf relativ kurze Zeit vergibt. Überdies stehen clem Konsortium derzeit allmonatlich mindestens 4 Milliarden an rückfließenden Raten zur Verfügung. Die Organe des Konsortiums sind: a) Der Vorstand (Obmann Sekt.-Chef i. R. Dr. Josef Künstler, I. Obmannstellvertreter Hofrat Dr. Franz Heberdey, II. Obmannstellvertreter Hofrat Dr. Adolf Ilesch-Rehwald). h) Der Aufsichtsrat (Obmann Hofrat i. R. Julius Sturminger). c) Die Geschäftsleitung (Direktor Matthias Podleschak). Eingedenk seiner sozialen Pflichten, hat das Konsortium die Ermäßigung des Einlagenzinsfußes stets auch den Darlehensnehmern zugute kommen lassen. W ährend noch anfangs 1924 der Darlehenszinsfuß 35 Prozent p. a. betrug, zahlt der Schuldner derzeit nur mehr 12 Prozent p. a. Zinsen, 1 / i Prozent Regiebeitrag pro Monat und 1 Prozent p. a. Manipulationsgebühr, überdies hat das Konsortium aus den Geschäftsüberschüssen des Jahres 1924 eine 10%ige Zinsenrückvergütung im Gesamtbeträge von 350 Millionen Kronen und aus den Überschüssen des Jahres 1925 eine 8°/ 0 ige Zinsenrückvergütung im Gesamtbeträge von 650 Millionen Kronen den Schuldnern des Konsortiums gewährt. 1914 1922 1923 Anteilseinlagen . . . 4,614.000’— 9,235.000’— 307,000.000’— Spareinlagen. 169.000’— 675.000’— 2.027,000.000’— Vorschüsse. 9,805.000’- 25,632.000’- 2.950,000.000’- Mitgliederzahl .... 3.525 3.017 3.846 Reingewinn. 306.000’— 2,361.000’— 186,000.000’— 1924 1925 Anteilseinlagen . 2.561,000.000’— 12.650,000.000*— Spareinlagen . 15.290,000.000’- 44.370,000.000*- Vorschüsse. 18.385,000.000’- 55.880,000.000*- Mitglieclerzahl. 10.403 17.612 Reingewinn. 674,000.000’- 1.834,000.000’- 2 Filialen in W ien und Salzburg und 12 Vertretungen in den Bundesländern. 387 25*
I. 将军的储蓄和前进财团 “Währing”。V ien 公务员协会,XVIII.,Weimarerstraße 26 — 28。储蓄和预付款财团“Währing”成立于 1871 年,由奥地利 Ung 总公务员协会赞助成立。君主制,以促进公务员的经济利益为目的,根据自助的原则。该财团是一家有限责任合作社,其目的是保证其成员以优惠的利率安全地投资其资金,排除任何盈利意图,另一方面以合理的利率向有需要的成员提供信贷。到世界大战期间,该财团已发展成为同类机构中的领先机构;战争期间,由于缺乏资金,业务运营陷入停顿。虽然公务员协会成立的其他财团已成为通货膨胀的受害者,但除了少数例外,W Ahringen 财团经受住了这些风暴。随着王室的稳定,商业活动再次大规模起飞,正如国家审计机构在上次股东大会上所说,该财团今天是同类机构中最大的。原则上,该财团只向享有养老金权利的公职人员和公共养老金领取者提供贷款,以保留他们的工资、担保和人寿保险。根据 50 年的传统,证券交易所和货币投机、银行交易绝对被排除在外。这种类型的货币投资已经保证了储蓄存款的最大安全性,顺便说一句,储备基金(包括。 2 栋房屋)每 30 亿,此外,份额贡献翻倍,承担约 12*5 亿的义务。自有资金与存款的比例为 1:4,国家审计机构认为,这一比例完全足以保证外国资金的安全。该财团主要接受为期一年通知期的储蓄存款(几乎占所有存款的 85%),并且仅在相对较短的时间内发放贷款,从而确保了该机构的流动性。此外,该财团目前每月至少有 40 亿欧元的分期还款。财团的机构是: a) 董事会(退休主席 Josef Künstler 博士、第一副主席 Hofrat Franz Heberdey 博士、II. 副主席 Hofrat Adolf Ilesch-Rehwald 博士)。h) 监事会(退休主席 Hofrat Julius Sturminger)。c) 执行局(董事 Matthias Podleschak)。该财团牢记其社会责任,一直使借款人从存款利率的降低中受益。1924 年初,贷款利率仍为每年 35%,而债务人现在只需支付每年 12% 的利息、每月 1% 的董事缴款和 1% 的年纵费。此外,该财团还从 1924 年的商业盈余中向债务人支付了 10% 的利息回扣,总计 3.5 亿克朗,从 1925 年的盈余中支付了 8°/0 的利息回扣,总额为 6.5 亿克朗财团的。1914 1922 1923 股份捐款 . . .4,614,000'— 9,235,000'— 307,000,000'— 储蓄存款。 169,000' — 675,000 — 2,027,000,000 — 预付款。9,805,000'- 25,632,000'- 2,950,000,000'- 会员人数 ....3,525 3,017 3,846 净利润。306,000'— 2,361,000'— 186,000,000'— 1924 1925 年股票出资。2,561,000,000'— 12,650,000,000*— 储蓄存款 .15,290,000,000 - 44,370,000,000* 预付款。18,385,000,000'- 55,880,000,000*- 会员人数。10,403 17,612 净利润。674,000,000'- 1,834,000,000'- 在西恩和萨尔茨堡设有 2 个分支机构,在各省设有 12 个代理机构。387 25*

shismh, „Gesiba“-Siedlung am Wasserturm Gemeinwirtschaftliche Siedlungs- und Baustoffanstalt „Gesiba” Zentrale: Wien, IX., Währingerstraße 25A Aus dem Streben nach gleichzeitiger, organischer Lösung der beiden Grundprobleme des menschlichen Daseins, der Nahrungs- und Wohnungsfrage, entstand im Drange der Kriegs- und Nachkriegsnot eine mächtige Willensströmung des Volkes, die Siedlungsbewegung. Siedeln, ein vordem in Österreich kaum gehörtes und gebrauchtes Wort — inhaltslos in einem in althergebrachten dörflichen und städtischen Wohnsitzen erstarrten Lande —, wurde plötzlich ein Schlagwort, der laute Ruf von Tausenden, die stille Hoffnung von Hunderttausenden. Die öffentlichen Vertretungskörper suchten der sich mit der Gewalt eines Naturtriebes äußernden Ideenrichtung nach Kräften gerecht zu werden. Bund, Länder und Gemeinden schufen gesetzliche Unterlagen und stellten Mittel bereit zur Förderung von W ohn- und W irtsdiaftssiedlungen, welche mit Hilfe von Subventionen auf genossenschaftlicher Grundlage als planmäßige Anlagen J88
shismh,水塔上的“Gesiba”定居点 公共住区和建筑材料研究所 “Gesiba” 总部:维也纳,IX.,Währingerstraße 25A 为了同时、有机地解决人类生存的两个基本问题,即食物和住房问题,在战争和战后困难的冲动中,人们的强大意志之流出现了,即定居点运动。Siedeln,一个以前在奥地利几乎不被听到或使用的词——在一个被冻结在传统乡村和城市住宅中的国家毫无意义——突然变成了一个口号,成千上万人的大声呼喊,数十万人的安静希望。公共代表机构试图尽其所能公正地对待自然本能的力量所表达的思想方向。联邦、各州和市政府制定了法律文件,并为促进住宅和商业定居点提供了资金,这些定居点是在补贴的帮助下以合作方式建立的,如计划安装J88

tausender von Kleinhäusern und Gärten innerhalb und auch außerhalb Wiens alsbald entstanden. Der Bund und die Gemeinde Wien, als dessen mächtigstes Glied, begnügten sich jedoch nicht damit, der Entwicklung den Weg zu ebnen. Sie errichteten gemeinsam mit den organisierten Siedlern eine Stelle, deren Aufgabe es sein sollte, selbsttätig und pfleglich auf dem Gebiete des Siedlungswesens zu arbeiten. Die Form dieser Gründung war durch die gesetzliche Einrichtung der gemein- - äfc H-*'. ataM tost --> Kernhausbau der „Gesiba“ aus dem Jahre 1923 wirtschaftlichen Anstalt, in welcher die neuen Anschauungen über den ausgedehnteren Tätigkeitsbereich der öffentlichen Körperschaften ihren Niederschlag gefunden hatten, bereits gegeben. Das junge Lnternehmen, die Gemeinwirtschaftliche Siedlungs- und Baustoffanstalt genannt, trat im August des Jahres 1921 ins Leben und hatte — in der Inflationsepoche — sofort den Beweis seiner Anpassungs- und damit seiner Lebensfähigkeit zu erbringen. F^s gelang der Anstalt nicht nur eine Periode ärgster Kapitalszerstörung unversehrt zu überdauern, sondern sich auch gleichzeitig als kräftigste Stütze der Siedlungsbewegung zu bewähren, indem sie den Bau- und Siedlungsgenossenschaften immer wieder helfend beisprang, wenn die öffentlichen Darlehenszuflüsse aussetzten. Ebenso wohltätig erwies sich die großzügige Art der Materialbeschaffung, durch welche es gelang, eine wesentliche Ermäßigung der Baukosten herbeizuführen. Der von der Gemeinde im Wege der finan-
维也纳内外数以千计的小房子和花园很快就建成了。然而,联邦政府和维也纳市政府作为其最强大的成员,并不满足于为发展铺平道路。他们与有组织的定居者一起成立了一个办公室,其任务是在定居点领域独立而谨慎地工作。该基金会的形式由联合的法定机构 äfc H-*' 确定。1923 年建造的“Gesiba”经济机构的核心大楼已经建成,>反映了对公共公司更广泛的活动领域的新看法。这家名为 Gemeinwirtschaftliche Siedlungs- und Baustoffanstalt 的年轻企业成立于 1921 年 8 月,必须在通货膨胀时期立即证明其适应性,从而证明其生存能力。F^s 该机构不仅成功地在资本最严重的破坏时期毫发无损地幸存下来,而且还通过在公共贷款流入停止时反复帮助建筑和定居合作社,同时证明了自己是定居运动的最有力支持者。事实证明,慷慨的材料采购方式同样有益,通过这种方式可以显著降低建筑成本。该项目由市政府通过

zierung der gemeinnützigen Bauvereinigungen in weitgehendstem Maße geförderte offene Flachbau, der das Antlitz W iens vor unseren Augen entscheidend verändert, bot der Anstalt ein reiches Betätigungsfeld in kaufmännischer und organisatorischer Hinsicht und gab ihr Gelegenheit, an dem W achstum cles äußeren Weichbildes der Stadt rührig mitzuarbeiten. An dem W erden des neuen W ien ist aber die „Gesiba” — wie der den Wienern bald geläufig gewordene Rufname der Anstalt lautet — auch in unmittelbarer W eise beteiligt. Der Zug zur Garten- Wohnküdie in einem Siedlungsbau kleinster Type („Am Wasserturm“) «J ÜÄ tr- - "■ i 'V staclt, weither alle Kulturländer in steigendem Maße erfaßt und auch die Entwicklungsbahn unserer \ aterstadt beeinflußt, hat unter clem Drucke der W ohnungsnot zu oft ungeregelter Besiedlung größerer Flächen der Umgebung geführt. Um einerseits auf diese Bautätigkeit ordnend einzuwirken, andererseits die Selbsthilfebestrebungen in der Befriedigung des W ohnbedürfnisses zu unterstützen, wurden von der Gemeinde W ien in den Jahren 1923 und 1924 größere Beträge zur Gewährung mehrjähriger Baukredite an die in Betracht kommenden Organisationen und Einzelsiedler gewidmet Mit cler Vergebung dieser Darlehen wurde die „Gesiba” betraut, der ein von der Gemeinde W ien beschickter Beirat zur Seite stand. Die so geschaffene Einrichtung wurde unter dem Namen „Kernhaus-
这座开放式的低层建筑决定性地改变了我们眼前城市的面貌,为该机构提供了丰富的商业和组织活动领域,并使其有机会积极参与城市外部形象的增长。然而,“Gesiba”——维也纳人很快就熟悉了该机构的昵称——也直接参与了新维也纳的出现。搬到最小类型的定居点 (“Am Wasserturm”) “J ÜÄ tr- - ”■ i 'V staclt“ 的花园和住宅区,这越来越影响到所有文明国家,也影响了我们城市的发展进程,导致在缺乏住房的压力下,周围地区的大部分地区往往不受管制地定居。为了一方面对这种建筑活动产生调节作用,另一方面为了支持满足住房需求的自助努力,W ien 市政府在 1923 年和 1924 年投入了大量资金,向相关组织和个人定居者提供多年期建筑贷款。以这种方式创建的设施以“Kernhaus-

aktion” bekannt, da ursprünglich nur der notwendigste, ausbaufähige Teil — der Kern — des Hauses im Kreditwege unterstützt werden sollte und führte zur Erstellung von fast 200 Siedlungshäusern verschiedener Größen und Beschaffenheit in allen Teilen des Wiener Vorlandes. Mit der Entspannung des stärksten Druckes der W ohnungsnot im Zuge der Durchführung des W ohnbauprogrammes der Gemeinde W ien konnte nun die an sich erfolgreiche „Kernhausaktion” bei Beibehaltung des ihr innewohnenden Grundzuges der Förderung der Selbsthilfe und des gartenstadtmäßigen Einfamilienhausbaues durch ein System ersetzt werden, welches die unwirtschaftliche Vielgestaltigkeit, Zerstreuung und zeitliche Aufeinanderfolge dieser Bauten vermeidet. Diese neue Tat auf dem Gebiete des Siedlungswesens ist „Die Heimbauhilfe der Gemeinde W ien”, welche von der Gemeinwirtschaftlichen Siedlungs- und Baustoffanstalt durchgeführt wird. Geeignete größere Grundflächen werden zu diesem Zwecke parzelliert, mit Straßen, elektrischem Licht, Gas und Kanalisation versehen und nach einheitlicher Planung mit Einfamilienhäusern einzeln oder in Gruppen verbaut. Jedes Haus bildet mit dem dazugehörigen Garten eine Heimstätte, für deren Erwerb bedeutende Zahlungserleichterungen gewährt werden. Im allgemeinen können drei Viertel der Baukosten auf langfristige Abzahlung bei fünfprozentiger jährlicher Verzinsung gestundet werden, jedoch ist die Höchstgrenze der Kreditgewährung mit 13.000 Schilling festgesetzt. Ebenso sind die Baukosten in Ansehung des sozialen Zweckes der Aktion auf höchstens 20.000 Schilling beschränkt, um ungerechtfertigte Ansprüche an clie Größe und Ausstattung der Objekte auf Kosten der Allgemeinheit zu verhindern. Der Käufer wird Eigentümer des Hauses, der Baugrund selbst und die Gartenfläche werden bis zum Jahre 2000 im vererblichen, übertragbaren und bei Einhaltung der Bestimmungen unkündbaren Baurecht gegen einen mäßigen Bauzins vergeben. Die Anstalt hat bereits mit der Durchführung der Aktion auf dem ersten von der Gemeinde zur Verfügung gestellten Gebiete begonnen. Es wurde bisher eine Gruppe von zehn Häusern im X. Bezirk am W ienerberg nächst dem W asserturm errichtet; weitere dreißig Objekte sind im Bau. Bei der Planung wurde jede schablonenhafte Einstellung vermieden und der zwanglosen künstlerischen Gestaltung voller Spielraum gelassen. Das Baugelände, im Süden W iens, auf einer die Stadt etwas überhöhenden, nach der Sonnenseite mäßig geneigten Fläche gelegen, von wo aus man einen prächtigen Fernblick auf den Wiener W alcl und die Voralpen genießt, ist vom Ring mit der Straßenbahn in dreißig Minuten zu erreichen und vereinigt den Vorteil der Stadtnähe mit Gesundheit und landschaftlichem Reiz. Im weiteren Ausbau dürfte diese Heimstättenanlage zu einem der anmutigsten Wohnviertel Wiens werden. Die Gemeinwirtschaftliche Siedlungs- und Baustoffanstalt hat sich in ihrer Eigenart als treuhändiges Werkzeug des Auf bau willens der öffentlichen Körperschaften gerade auf dem Gebiete der Wohnungs- und Siedlungspolitik als glückliche Schöpfung bewährt; neben ihrer ausgedehnten industriellen und Handelsinteressensphäre ist sie daher auch berufen, an der städtebaulichen Neuentwicklung Wiens wesentlichen Anteil zu nehmen. 39 *
行动“,因为最初只有房子最必要、最可扩展的部分——核心——需要信贷支持,这导致了在维也纳山麓各地建造了近 200 个大小和特点各异的定居点。随着维也纳市住房计划实施过程中住房短缺的最大压力的缓解,现在可以用一个避免这些建筑的不经济多样性、分散性和时间连续性的系统来取代“核心房屋行动”,该行动本身是成功的,同时保留了其促进自助和花园城市风格的单户住宅建设的固有基本特征。定居领域的这一新行为是“Die Heimbauhilfe der Gemeinde W ien”,由 Gemeinwirtschaftliche Siedlungs- und Baustoffanstalt 执行。为此,我们划定了合适的大面积土地,提供道路、电灯、煤气和污水处理系统,并根据统一的规划单独或成组建造单户住宅。每栋房子及其花园都形成一个家,购买时将获得重要的支付便利。一般来说,四分之三的建筑成本可以以 5% 的年利率推迟长期还款,但发放贷款的最高限额为 13,000 先令。同样,鉴于该行动的社会目的,建造成本最高限于 20,000 先令,以防止以牺牲公众为代价对物体的大小和设备提出无理要求。 买方成为房屋的所有者,建筑地块本身和花园面积根据世袭的、可转让的建筑权分配至 2000 年,如果符合适度建筑租金的规定,则不能终止。该机构已经开始在市政府提供的第一个区域采取行动。到目前为止,在水塔旁边的 W ienerberg 的 X 区已经建造了一组十栋房屋;另有 30 处房产正在建设中。在规划过程中,避免了任何类似模板的态度,并赋予了非正式的艺术设计充分的自由度。该建筑工地位于维也纳南部,位于城市略高于城市的区域,适度地向阳倾斜,从那里可以欣赏到维也纳 W alcl 和阿尔卑斯山麓的壮丽景色,乘坐电车可在 30 分钟内从环线到达,并结合了靠近城市的优势与健康和风景魅力。随着进一步的扩张,这个宅基地综合体可能会成为维也纳最优雅的住宅区之一。Gemeinwirtschaftliche Siedlungs- und Baustoffanstalt 已经证明自己是一个令人愉快的创造,其性质是公共公司建设意愿的信托工具,尤其是在住房和定居政策领域;除了其广泛的工业和商业利益范围外,它还被要求在维也纳的城市发展中发挥重要作用。39 *

Die Versicherungsanstalt der österreichischen Bundesländer Zentrale: Wien, I., Löwelstraße 14—16 Die Auflösung der Monarchie brachte nicht nur eine vollständige Neuordnung der politischen Verhältnisse in Mitteleuropa, sondern zwang auch den ganzen wirtschaftlidien Organismus der ehemals zusammengehörigen Länder zur Anpassung an die neuen, mitunter willkürlichen und in vielem den ökonomischen Notwendigkeiten widersprechenden Tatsachen. Am wenigsten konnten von dieser Revision natürlich Wirtschaftskörper ausgenommen werden, die, im Interesse des allgemeinen Wohles geschaffen, im öffentlichen Leben ihre Wurzeln hatten und sich plötzlich durch die Veränderung des politischen Bildes ihrer Basis beraubt sahen. Eines der Institute, die, im wirtschaftlichen Leben der alten Ordnung fußend, trotzdem den Weg zu neuer, der Allgemeinheit fruchtbringender Tätigkeit fanden, ist die „Versicherungsanstalt der österreichischen Bundesländer, Vers. A.-G.”. Aus der Idee geboren, daß es eine soziale 392
奥地利各省保险机构总部:维也纳,I.,Löwelstrasse 14-16君主制的解体不仅带来了中欧政治局势的彻底重组,而且还迫使以前统一国家的整个经济有机体适应新的、有时是武断的,在许多方面与经济需要相矛盾。当然,至少经济机构可以免于这种修订,这种修订是为了公众福利而创建的,它植根于公共生活,突然发现自己因政治形象的变化而被剥夺了基础。“奥地利联邦国家保险机构 (Insurance Institution of the Austrian Federal States, Vers.A.-G.”。诞生于存在社会 392 的想法

Aufgabe sei, den Versicherungsschutz zu popularisieren und ihn dafür auch bei freiwirtschaftlicher Gebarung unter öffentliche Aufsicht zu stellen, hatte die Vorgängerin der Anstalt, die „Niederösterreichischen Landes-Versicherungsanstalten”, schon eine zwei Jahrzehnte lange erfolgreiche Arbeitsperiode hinter sich, als sie die im Rahmen der Republik Österreich erfolgte Trennung Niederösterreichs in zwei Bundesländer zwang, durch Änderung ihrer Grundlagen dem W echsel der Verhältnisse zu entsprechen. Die „Niederösterreichischen Landes-Versicherungsanstalten" waren seinerzeit vom niederösterreichischen Landtage aus der Erwägung heraus geschaffen worden, daß die wesentlich Gewinnzwecke zum Ziele habende Beherrschung des Versicherungsgeschäftes durch Privatanstalten, durch die Tätigkeit eines von der Unterstützung öffentlicher Verwaltungskörper und dem Vertrauen der durch sie repräsentierten Masse getragenen Instituts ergänzt w erden müsse. Außer der Notwendigkeit, auf die Prämienbildung regulierend einzuwirken, war auch das Bestreben maßgebend, der Allgemeinheit die Überzeugung beizubringen, daß der gemeinnützige Charakter die objektive Beurteilung jedes Versicherungsfalles verbürge und die sich aus der Versicherungstätigkeit der Anstalt eventuell ergebenden Gewinne Zwecken der Gesamtwohlfahrt zugeführt w ürden. w enn es eines Nachweises für die Richtigkeit dieser Grundsätze bedurft hätte, so erbrachte ihn die Nachkriegszeit. Der Tatsache, daß die Unsicherheit der allgemeinen Verhältnisse einen erhöhten Versicherungsschutz forderte, stand eine weitestgehende Verarmung großer Volksteile, die diese zur Aufbringung der zur Entrierung von Versicherungen notwendigen Mittel unfähig machte, gegenüber. Es war ein Moment, in dem sich die Fähigkeit der Anstalt, der jeweiligen volkswirtschaftlichen Situation zu entsprechen, erweisen mußte. Gerade in diesem Augenblicke bedrohte aber die politische Veränderung des alten Kronlandes und die sich hieraus ergebende vermögensrechtliche Auseinandersetzung zwischen den nunmehr bestehenden beiden neuen Bundesländern den Bestand des Instituts. In verständnisvollem Zusammenwirken aller beteiligten Faktoren gelang es aber, eine Form zu finden, die den Weiterbestand sicherte. Die Neugründung, die den Namen „Versicherungsanstalt der österreichischen Bundesländer, Vers. A. G." annahm, war eine Aktiengesellschaft, welche durch ihre Verbindung mit den Landesverwaltungen der einzelnen Bundesländer und durch den Umstand, daß sich die Mehrheit der Aktien im Besitze der Länder und der diversen Landesversicherungsanstalten befindet, in die Lage versetzt ist, der den ehemaligen n.-ö. Landesversicherungsanstalten zugrunde liegenden Idee, in erster Linie eine Einrichtung im Interesse der Öffentlichkeit zu sein, auch fernerhin zu dienen. So war der glückliche Ausw eg gefunden, trotz Vornahme der notwendigen Umbildung nicht nur den gemeinnützigen Charakter des Instituts zu bewahren, sondern denselben vielmehr durch Anteilnahme sämtlicher Bundesländer zu noch stärkerer Ausprägung zu bringen. Das Bewußtsein dieser Autorisierung der Versicherungsgesellschaft durch die gesamten Landesverwaltungen hat daher auch dem Institut seinen Namen gegeben. Nach Gew innung einer neuen Bestandsgrundlage war die Leitung indes auch auf einen Ausbau des geschäftlichen Wirkungskreises der Anstalt bedacht. Durch die Aufnahme der Rückversicherung seitens der Gesellschaft wurde den in verschiedenen Bundesländern bestehenden Landesversicherungsanstalten die Möglichkeit geboten, ihre Rückdeckungen bei einem, ihnen im Aufbau und wirtschaftlicher Absicht gleichgearteten Institut vorzunehmen und durch den innerhalb einer Interessengruppe dadurch angebahnten wirtschaftlichen Ausgleich der Vorteile eines viel größeren W irtschaftskörpers teilhaft zu w erden. Es wurde ein Komplex von Versicherungsanstalten ) 9 )
为此目的普及保险并将其置于公共监督之下的任务,即使在自由经济管理的情况下,该机构的前身“Niederösterreichische Landes-Versicherungsanstalten”已经成功工作了二十年,当时下奥地利州在奥地利共和国的框架内分裂为两个省,迫使它通过改变其基础来适应环境的变化。遵守。“下奥地利州省级保险机构”当时由下奥地利州省议会创建,其基础是考虑到私营机构对保险业务的控制,其主要目的是以利润为目的,必须由一个机构的活动来补充,该机构得到了公共行政机构的支持和他们所代表的大众的信任的支持。除了需要对保费的形成产生调节作用外,其目的还在于让公众相信,非营利性质保证了对每个保险事件的客观评估,并且该机构的保险活动产生的任何利润都将用于一般福利目的。如果需要证明这些原则的正确性,战后时期提供了证明。一般情况的不确定性要求增加保险范围,这一事实与大部分人口的最大可能贫困形成鲜明对比,这使得他们无法筹集提款所需的资金。 在这个时刻,该机构必须证明其与各自经济形势相对应的能力。然而,就在此时,旧王室土地的政治变化以及由此产生的两个新联邦州之间的财产纠纷威胁着研究所的存在。然而,在所有相关因素的理解合作中,有可能找到一种确保其继续存在的形式。新基金会的名称为“Versicherungsanstalt der österreichischen Bundesländer, Vers.A. G.“是一家公共有限公司,由于它与各个 Länder 的土地管理部门有联系,并且大部分股份由 Länder 和各种土地保险机构拥有,因此能够接管前 n.-ö。Landesversicherungsanstalten,它主要是一个为公众利益服务的机构,并继续服务。因此,人们发现这个幸运的选择不仅在必要的重组中保留了研究所的慈善性质,而且通过所有联邦州的参与使其更加强大。因此,整个国家管理部门都意识到保险公司的这一授权,也使该研究所得名。然而,在为库存奠定了新的基础后,管理层还关心扩大机构的业务范围。 公司开始再保险为存在于各个州的土地保险机构提供了机会,可以在结构和经济目的上具有相同性质的机构进行再保险,并通过在利益集团内发起的经济补偿来分享更大经济机构的优势。保险公司综合体 ) 9 )

geschaffen, dessen größere Leistungsfähigkeit für das Publikum von unschätzbarem Vorteil ist. Durch geschäftliche Verbindung mit einer großen Anzahl in- und ausländischer Versicherungsgesellschaften bat die Anstalt ihr internationales Ansehen außerordentlich gesteigert. Die Bedeutung der Anstalt für die österreichische Wirtschaft geht auch aus ihrem Umsatz von zirka 100 Milliarden österreichischen Kronen jährlich hervor. Außer dem Aktienkapital, welches konform den alten Aktiengesellschaften bemessen ist, und den Reserven, in welche die gesamten Vermögensbestände der niederösterreichischen Landesanstalten übergegangen sind, stellen die durch die in ihren Händen befindlichen Aktien an der Anstalt interessierten Bundesländer, betreffs der Sicherheit des Instituts eine gewaltige Aktivpost vor und ist dieser Umstand eine der Hauptursachen des Vertrauens der Bevölkerung zur Bundesländerversicherungsanstalt. _ Diesen Grundsätzen entsprechend, ist auch der Einfluß der Länder auf die Verwaltung des Instituts. Die Leitung der Anstalt ist zwischen dem Verwaltungsrat und einem durch die einzelnen Landesregierungen gewählten Länderkuratorium geteilt. Die Zusammensetzung dieser Körperschaften ist folgende: Länder-Kuratoriuin: Vorsitzender: Landesrat Dr. Josef Schwinner, Linz Vorsitzender-Stell Vertreter: Landes- und Bundesrat Dr. Rudolf Beirer, Wr.-Neustadt und Stadtrat Karl Richter, Wien Mitglieder: Landesrat Dr. Fritz Dörflinger, Klagenfurt Bundesrat Stephan Falser, Innsbruck Landesrat Georg Gaß, Graz Landesrat Josef Kennerknecht, Bregenz Landeshauptmann Dr. Franz Rehrl, Salzburg Bundesrat Hans Rotter, Wien Landesrat Michael Koch, M^ttersburg Verwaltungsrat: Präsident: Minister a. D. Erasmus Handel, Parsch hei Salzburg 394
他们更出色的表现对观众来说是一个无价的优势。通过与大量国内外保险公司的业务联系,该机构大大提高了其国际声誉。该机构对奥地利经济的重要性也从其约 1000 亿奥地利克朗的年营业额中可见一斑。除了根据旧股份公司计算的股本和下奥地利州各省机构全部资产转移到的储备金外,通过他们手中的股份对该机构感兴趣的省份代表了该机构安全方面的巨大资产,这种情况是人们对联邦国家保险机构充满信心的主要原因之一。_ 各邦对研究所管理的影响也符合这些原则。该机构的管理由董事会和各州政府选举产生的州董事会共同承担。这些机构的组成如下: 国家受托人: 主席:省议员 Josef Schwinner 博士,林茨 副主席兼副委员:省和联邦委员 Rudolf Beirer 博士,Wr.-Neustadt 和市议员 Karl Richter 成员:省议员 Fritz Dörflinger 博士,克拉根福联邦委员 Stephan Falser,因斯布鲁克省议员 Georg Gaß,格拉茨省议员 Josef Kennerknecht,布雷根茨省省长 Franz Rehrl 博士,萨尔茨堡联邦委员 Hans Rotter,维也纳省议员 Michael Koch, M^ttersburg 董事会: 主席:A. D. Erasmus Handel 部长,Parsch hei Salzburg 394

Vizepräsidenten: Gemeinderat Alfred Broczyner, Direktor, Wien und Dr. Alois Kästner, n.-ö. Landesamtsdirektor, Wien Verwaltungsräte: Julius Haas-Hassenvurth, Generaldirektor i. P., Wien Dr. Guido Hößlinger, Generaldirektor, Wien Wilhelm Kißkalt, Generaldirektor, München & Dr. Adolf Neuberger, Direktor, Wien Rudolf Michael Probst, Oberdirektor i. P., Salzburg Landeshauptmann-Stellvertreter Josef Reither, W ien Dr. Emcrich Schreiner, Rechtsanwalt, Graz Fiitz Thieme, Direktor, München * Direktion: Dr. Guido Hösslinger, Generaldirektor Direktoren: Anton Amon, Oskar E. Sattmann, Viktor Schromm Dr. Carl Habich, Generalsekretär Die Anstalt betreibt sämtliche Versicherungszweige, so daß jedem Bedürfnisse entsprochen werden kann. Von besonderer Bedeutung ist die Lebensversicherung, an deren sozialen Sparten schon zur Zeit der „Niederösterreichisdien” die Länder besonderes Interesse nahmen. Dies war der Hauptgrund, weshalb auf Grund von Verträgen mit allen Ländern in denselben unter amtlicher Ingerenz der Landesausschüsse, jetzt Landesregierungen, Landesamtsstellen gegründet wurden, welche die Stelle eigener Landesanstalten vertraten und jetzt, auf die meisten Branchen ausgedehnt, die Angelpunkte der gemeinsamen Unternehmung der Länder bilden. Die Richtigkeit der Bestrebungen, das Unternehmen zum W'ohle der Allgemeinheit zu erhalten, wird durch die überraschende Entwicklung der Anstalt in den letzten Jahren bestätigt. Um so mehr wird es die Pflicht der Öffentlichkeit sein, eine Institution auch weiterhin zu stützen und auszu- hilclcn, deren Früchte letzten Endes ihr ungeschmälert zugute kommen. m
副主席:维也纳市议员 Alfred Broczyner 和 Alois Kästner 博士,n.-ö.维也纳州办公室主任 董事会:Julius Haas-Hassenvurth,退休的维也纳总干事 Dr. Guido Hößlinger博士,维也纳的总干事Wilhelm Kißkalt,慕尼黑的总干事& Adolf Neuberger博士,维也纳主任Rudolf Michael Probst,退休的高级主任,萨尔茨堡副州长Josef Reither,尊敬的Emcrich Schreiner博士,律师,Graz Fiitz Thieme,慕尼黑主任 * 主任:Guido Hösslinger博士,导演 总干事:Anton Amon,Oskar E. Sattmann,ViktorSchromm Dr. Carl Habich,秘书长 该机构经营所有保险部门,以便满足所有需求。特别重要的是人寿保险,在“下奥地利人”时代,各省已经对它的社会分化特别感兴趣。这就是为什么在与所有省份签订条约的基础上,在省级委员会的官方授权下成立省级政府和省级办公室的主要原因,它们代表了他们自己的省级机构的位置,现在扩展到大多数分支机构,形成了各州联合事业的关键点。近年来该机构的惊人发展证实了为公众的利益而维护公司的努力的正确性。公众更有责任继续支持和支持一个机构,其成果最终将使它充分受益。m

Versicherungsgesellschaften Phönix in Wien Lebens -V ersicherungs - Gesellschaft Phönix in Wien. Zentralbureau: I., Riemergasse 2 „Phönix und \V iener“ Vereinigte Versicherungs- Aktiengesellschaft in Wien. Zentralbureaux: IX., Rolingasse 6 und T., Riemergasse 4 Ult m (SU X -amfis hin ^ ‘I'cr 'Rcalitätcnbcsit:. txr CclxnsrcrsidKrunASAcsdlschaft JFhcnix’iu iPieu ‘Jirchhon-, I. HumcrcyjsscX ' 1*. l *vA Die Lebensversicherungs-Gesellschaft Phönix wurde im Jahre 1882 durch Zusammenlegung der Lebensversicherungsbestände der k. k. priv. Versicherungsgesellschaft „Oesterreichischer Phönix“ und der „Azienda”, Oesterreichisch-Französische Lebens- und
保险公司 Phönix 在维也纳 人寿保险公司 Phönix 在维也纳。中央局: I., Riemergasse 2 “Phönix und \V iener” Vereinigte Versicherungs- Aktiengesellschaft in Vienna.Zentralbureaux: IX., Rolingasse 6 and T., Riemergasse 4 Ult m (SU X -amfis hin ^ 'I'cr 'Rcalitätcnbcsit:. txr CclxnsrcrsidKrunASAcsdlschaft JFhcnix'iu iPieu 'Jirchhon-, I. HumcrcyjsscX ' 1*. l *vA 人寿保险公司 Phönix 成立于 1882 年,由人寿保险公司 k. k. priv.保险公司 “Oesterreichischer Phönix” 和 “Azienda”,奥地利-法国 Lebens- und

Renten versieh erungs-Anstalt gegründet. Das derzeitige Gesdiäftsgebiet der Gesellschaft im direkten Geschäfte umfaßt: Oesterreich, Ungarn, Tschechoslowakische Republik, Polen, Jugoslawien, Süd- Deutschland, Frankreich, Holland, Belgien, Italien, Bulgarien, die Türkei, Griechenland, Aegypten und Palästina. Die Gesellschaft besitzt auch ein außerordentlich großes und wertvolles Rückversicherungs- geschäft, das ihr auf Grundlage langjähriger Verträge von Tochteranstalten und befreundeten erstklassigen Lebensversicherungsanstalten in allen Teilen Europas zufließt. Sie hat im Jahre 1925 im Fusionswege den „Atlas”-Lebens-Militärdienst- u. Rentenversich. Akt. Ges. und die Wiener Lebens- u. Rentenversicherungs-Anstalt mit sich vereinigt und im Laufe der letzten Jahre die österreichischen Versicherungsbestände einer großen Zahl ausländischer Unternehmungen - übernommen, so insbesondere der „Gothaer“, „Stuttgarter“, „Leipziger”, „Gresham”, „Guardian“ (New-\orker Germania), „Niederländische“, „Germania“ zu Stettin, „Magdeburger“, „New-York” und „Star“ und den Versicherungsbestand der „Ersten Militärdienst-Versicherungs-Anstalt“ in W ien. In den letzten Jahren hat die Gesellschaft auch den direkten Betrieb der Unfall-, Haftpflicht- und Automobilversicherung erfolgreich aufgenommen. Die „PhönixundMiener“VereinigteVersicherungs - Aktiengesellschaft, welche diesen Namen nach der im Jahre 1925 erfolgten Fusion mit der W iener Versicherungs- Gesellschaft (gegründet 1881) angenommen hat, wurde im Jahre 1860 als k. k. priv. Versicherungs- Gesellschaft Oesterreichischer Phönix (später Allgemeine Versicherungs-Gesellschaft Phönix) gegründet und hat schon im Jahre 1889 im Fusionswege die „Azienda”, Elementar- und Unfallversicherungs-Gesellschaft, die Nachfolgerin der ältesten Oesterreichischen Versicherungs- Aktiengesellschaft „Azienda-Assicuratrice“ (gegründet 1822), übernommen. Die Gesellschaft betreibt als Hauptbranchen die Feuer-, Hagel-, Einbruch-, Diebstahl-, Transport-, überdies auch die Glasbruch- und Vieh Versicherung. Das derzeitige Arbeitsgebiet im direkten Geschäfte umfaßt Oesterreich, die Tschechoslowakische Republik, Ungarn, Neuitalien und die Levante, während sie ein sehr bedeutendes Rückversicherungsgeschäft in den genannten Staaten, Polen, Jugoslawien, Rumänien und Türkei kontrolliert, wie auch durch Aufnahme neuer Beziehungen im Westen im Begriffe steht, ihre frühere bedeutsame Stellung auf dem internationalen Rückversicherungsmarkte wieder zu gewinnen.
Rentenversie versie rungs-Anstalt.公司目前直接业务领域包括:奥地利、匈牙利、捷克斯洛伐克共和国、波兰、南斯拉夫、南德、法国、荷兰、比利时、意大利、保加利亚、土耳其、希腊、埃及和巴勒斯坦。该公司还拥有一项非常庞大且有价值的再保险业务,该业务基于来自欧洲各地的子公司和友好的一流人寿保险公司的长期合同而累积。1925 年,它合并了“Atlas”人寿兵役和养老保险。做。格斯。和 Wiener Lebens- u. Rentenversicherungs-Anstalt,并在过去几年中接管了大量外国公司的奥地利保险业务,特别是“Gothaer”、“Stuttgarter”、“Leipziger”、“Gresham”、“Guardian”(New-\orker Germania)、“Niederländische”、“Germania” zu Stettin、“Magdeburger”、“New-York”和“Star”以及维也纳“Erste Militärdienst-Versicherungs-Anstalt”的保险组合。近年来,公司还成功开始了意外险、责任险和汽车险的直接经营。“PhönixundMiener” Vereinigte Versicherungs Aktiengesellschaft 于 1925 年与 W iener Versicherungs-Gesellschaft(成立于 1881 年)合并后更名为“PhönixundMiener” Vereinigte Versicherungs Aktiengesellschaft,成立于 1860 年,当时名为 k. k. priv。 Versicherungs-Gesellschaft Oesterreichischer Phönix(后来的 Allgemeine Versicherungs-Gesellschaft Phönix)并于 1889 年接管了“Azienda”、Elementar- und Unfallversicherungs-Gesellschaft,这是最古老的 Oesterreichische Versicherungs-Aktiengesellschaft “Azienda-Assicuratrice”(成立于 1822 年)的继任者。公司主营业务有火灾、冰雹、入室盗窃、盗窃、运输、玻璃破损和畜牧业保险。目前的直接业务领域包括奥地利、捷克斯洛伐克共和国、匈牙利、新意大利和黎凡特,同时在波兰、南斯拉夫、罗马尼亚和土耳其等国家控制着非常重要的再保险业务,并且正在通过与西方建立新的关系来恢复其在国际再保险市场上的重要地位。

Die beiden „Phönix”-Gesellschaften, die in engster organisatorischer Kooperation stehen, haben gleichzeitig mit Erstattung ihrer Rechenschaftsberichte über das Betriebsjahr 1924 als erste Versicherungs-Aktiengesellschaften Oesterreichs ihre Golderöffnungsbilanzen, erstellt auf den 1. Januar 1925, der Oeffentlichkeit übergeben. Dem Berichte der Lebensversicherungs-Gesellschaft Phönix ist zu entnehmen, daß sich mit Ende 1925 der Versicherungsbestand (über 600 Millionen Schilling) dem letzten Friedensjahre gegenüber unter Zugrundelegung cler Goldparität mehr als verdoppelt hat. Von diesem Versicherungsbestande entfallen ungefähr 44 Prozent auf den Bestand im Heimatlande. Die Prämieneinnahmen haben bereits im Jahre 1924 S 27,542.000 betragen (gegenüber GK 9,733.000 im Jahre 1913). Die Golderöffnungsbilanz weist ein voll eingezahltes Aktienkapital von S 4,000.000 (zerlegt in 100.000 Aktien ä Nominale S 40) und eine Kapitalsrücklage von S 1,557.185 aus. Die Bilanzsumme der Golderöffnungsbilanz schließt mit dem Betrage von S 56,435.865. Die Gewährleistungsfonds der Gesellschaft betragen laut Golderöffnungsbilanz S 53,051.954*77. Der Realitätenbesitz umfaßt einundzwanzig Häuser in \\ ien, je zwei Häuser in Prag, Triest und München und je ein Haus in Budapest, Salzburg, Budweis, Bratislava, Laibach und Teschen. Die „Phönix und M iener“ \ereinigte Versicherungs-Aktiengesellschaft wird in clen von ihr betriebenen Branchen im Jahre 1925 eine Prämieneinnahme von rund S 32,000.000 erreichen. Die Golderöffnungsbilanz, schließend mit einer Bilanzsumme von S 18,988.639, weist ein voll eingezahltes Aktienkapital von S 6,000.000 (150.000 Aktien a S 40 Nominale) und eine Kapitalsrücklage von S 1,800.000 aus. An der Spitze der beiden Phönix-Gesellschaften steht als Präsident Oberbaurat Dr. Franz 0 Quiclenus, ehern. Präsident der Wiener Kammer für Handel, Gewerbe und Industrie; als V izepräsidenten der Lebensversicherungs-Gesellschaft Phönix figurieren Robert D. H o 11 u b, Direktor der Anglo Austrian Bank Ltd., und Paul Le ebner, Direktor der Oesterreichischen Creditanstalt für Handel und Gewerbe; bei der „Phönix und Wiener” Vereinigte "N ersicherungs- Aktiengesellschaft Generaldirektor Fritz Bauer und Markus Rotter, Vizepräsident der Zentraleuropäischen Länderbank in \Y ien. 198
这两家“凤凰”公司在组织上密切合作,是奥地利第一批在提交 1924 年经营年度报告的同时,向公众提交 1925 年 1 月 1 日编制的黄金期初资产负债表的保险公司。人寿保险公司 Phoenix 的报告显示,在 1925 年底,在黄金平价的基础上,保险组合(超过 6 亿先令)与和平时期相比增加了一倍多。在这些保险投资组合中,约 44% 由本国的投资组合承担。1924 年的保费收入已经达到 27,542,000 新元(1913 年为 9,733,000 新克朗)。黄金期初资产负债表显示,全额缴足股本为 4,000,000 新元(分为 100,000 股 à 名义 40 新年股)和 1,557,185 新元的资本储备。黄金期初资产负债表的资产负债表总额以 56,435,865 新元结束。根据黄金期初资产负债表,该公司的担保资金金额为 53,051,954*77 新元。房地产资产包括位于 \\ ien 的 21 栋房屋,布拉格、的里雅斯特和慕尼黑各 2 栋房屋,以及布达佩斯、萨尔茨堡、布德韦斯、布拉迪斯拉发、卢布尔雅那和 Teschen 各 1 栋房屋。1925 年,“Phoenix and Men Company”在其经营的部门中将实现约 32,000,000 新元的保费收入。黄金期初资产负债表以 18,988,639 新元的资产负债表总额收盘,显示全额缴足股本为 6,000,000 新元(150,000 股,每股面值为 40 新元)和 1,800,000 新元的资本储备。凤凰城两家公司的负责人是首席建筑官 Dr. 弗朗茨 0 奎克勒努斯,布拉恩。维也纳工商会主席;人寿保险公司 Phönix 的副总裁是英奥银行有限公司董事 Robert D. H o 11 u b 和 Oesterreichische Creditanstalt für Handel und Gewerbe 董事 Paul Le ebner;在 “Phönix und Wiener” Vereinigte “N ersicherungs- Aktiengesellschaft” 总经理 Fritz Bauer 和中欧各联银行副总裁 Markus Rotter 在 \Y ien.198

Der Anker Allgemeine Versicherungs-Aktien-Gesellschaft Wien, I., Hoher Markt 10/11 Telephon Nr. 66-5-55 Serie £ 5T nf Ankerhof, Wien! A» 'i; IKERHOF. Die Allgemeine Versicherungs-Aktien-Gesellschaft „Der Anker” wurde im Jahre 1858 als Lebensversicherungsgesellschaft gegründet und hat den Betrieb bald über die Grenzen der ehemaligen Österreichisch-Ungarischen Monarchie aut das Ausland ausgedehnt. Auf dem Balkan und in der Türkei war der Anker geradezu der Pionier des Lebensversicherungsgedankens. Mit der Zeit umfaßte das Arbeitsgebiet der Gesellschaft einen großen Teil von Europa, und wenn auch nach dem Weltkriege durch die Maßnahmen der ehemals feindlichen Staaten das Tätigkeitsgebiet etwas eingeengt wurde, so umfaßt es derzeit noch immer Österreich, Ungarn, die tschechoslowakische Republik, Polen, Deutschland, die Schweiz, Serbien, Bulgarien, die Türkei und Ägypten. Der Anker betreibt demnach auch heute noch sein Geschäft auf internationaler Grundlage, die noch dadurch erweitert wird, daß er aut dem VN ege der Rückversicherung seitens von ihm gegründeter Gesellschaften auch an dem Geschäfte aus denjenigen Ländern beteiligt ist, in denen cler direkte Betrieb nicht eingerichtet w urde. Durch Aufnahme der Sachversicherungszw eige — Feuer-, Einbruchdiebstahl-, Glas-, l ntall-, Haftpflicht-, Auto-, Transport- und Reisegepäckversicherung — w urde vor einigen Jahren auch clie technische Basis des Geschäftes und der Kundenkreis erw eitert, so daß die Gesellschaft, gestützt aut das durch eine beinahe siebzigjährige rühmliche Vergangenheit erworbene Vertrauen des Publikums, neuen Ertolgen entgegengeht. Am Ende des Jahres 1924 wies cler Anker in der Lebensversicherung einen Bestand von 107.609 Polizzen mit einem Versicherungskapital von S 154,656.800— und eine Prämieneinnahme von S 7,577.740— aus. In den Sachschadenversicherungszweigen belief sich die Prämieneinnahme auf S 2,695.191’—. Die Gewährleistungsfonds erreichten die Höhe von S 43,903.365’—. Die ausländischen Interessen, die beim Anker nach Beendigung des Weltkrieges zur Geltung kamen, spiegeln sich in der Zusammensetzung des Verwaltungsrates wider, der derzeit aus tolgenclen Persönlichkeiten besteht: Präsident: V. C. Esc her, Präsident der Schweizerischen Kreditanstalt in Zürich, I. Vizepräsident: Dr. August Engel, Finanzminister a. D. in W ien, II. Vizepräsident: Dr. Hans Hall, Hanclelskammerrat in VN ien, Emil Bebler, Direktor der Schweizerischen Rückversicherungs-Gesellschaft in Zürich, Hofrat Ernst Drumm, Präsident der Bayerischen Rückversicherungsbank A. G. in München, Dr. VN ilhelm Dubsky in VN ien, Dr. Hans Müller, Rechtsanwalt in Zürich, Dr. Rudolf Pontzen in Wien, Alexander VN einer, Bankier in VN ien. )99
Der Anker Allgemeine Versicherungs-Aktien-Gesellschaft Wien, I., Hoher Markt 10/11 电话号码 66-5-55 系列 £ 5T nf Ankerhof, Vienna!A» 'i; 伊克霍夫。General Insurance Joint Stock Company “Der Anker” 成立于 1858 年,最初是一家人寿保险公司,并很快将其业务扩展到前奥匈帝国的边界之外。在巴尔干半岛和土耳其,Anker 几乎是人寿保险概念的先驱。随着时间的推移,该协会的活动领域涵盖了欧洲的大部分地区,尽管在世界大战后,由于以前的敌对国家的措施,活动范围有所缩小,但它仍然包括奥地利、匈牙利、捷克斯洛伐克共和国、波兰、德国、瑞士、塞尔维亚、保加利亚、土耳其和埃及。因此,锚定仍然在国际基础上开展业务,除了其创立的公司提供再保险外,它还参与那些不会建立直接业务的国家的业务,这一事实进一步扩展了这一点。随着财产保险的增加——火灾、盗窃、玻璃、保险、民事责任险、汽车、交通和行李保险——业务和客户的技术基础也在几年前得到了加强,因此,在公众对近 70 年辉煌历史的信心的支持下,公司正在接近新的成功。 到 1924 年底,牧师 Anker 拥有 107,609 份人寿保险单的投资组合,保险资本为 154,656,800 新元,保费收入为 7,577,740 新元。在财产损失保险类别中,保费收入为 2,695,191 新元。担保资金为 43,903,365 新元。世界大战结束后,Anker 的外国利益反映在董事会的组成中,目前董事会由以下人员组成: 主席:V. C. Escher,苏黎世瑞士信贷公司总裁,I. 副总裁:August Engel 博士,瑞士前财政部长,II. 副主席:Hans Hall 博士,英国商会委员, 苏黎世瑞士再保险公司董事 Emil Bebler、慕尼黑巴伐利亚 Rückversicherungsbank A.G. 总裁枢密院议员 Ernst Drumm、美国 Vn. ilhelm Dubsky 博士、苏黎世律师 Hans Müller 博士、维也纳 Rudolf Pontzen 博士、美国银行家 Alexander Vn einer。)99

Anglo-Elementar V e r s i c h e r u n g s - Aktiengesellschaft Insurance Company Limited Wien, III., Schwarzenbergplatz Nr. 4 (Industriehaus) Telephon: 97-5-85 Serie Eigene Garantie mittel 16 Millionen Schilling Das Unternehmen wurde 1897 von den offiziellen Organisationen der Industriellen der früheren Österreichisch-Ungarischen Monarchie gegründet. Im Jahre 1920 erfolgte der Anschluß an den Konzern der englischen Gesellschaften Commercial Union Assurance Company Limited und The Excess Insurance Company Limited (Garantiefonds über 48 Millionen Pfund Sterling.) Die Gesellschaft betreibt alle Arten der Elementarversicherung, wie: Feuerversicherung Einbruchdiebstahlversicherung Glasversicherung T ransportversicherung Ueisegepäckversicherung Unfallversicherung Haftpflichtversicherung Pferdeversicherung V iehversicherung Maschinenbruchversicherung f ahrzeugversicherung und W etterversicherung Filialen und Agenturen in allen größeren Orten Österreichs und der Sukzessionsstaaten. 400
Anglo-Elementar V e r s i c h e are you n g s - Aktiengesellschaft Insurance Company Limited 维也纳,III.,施瓦岑贝格广场 4 号(工业建筑) 电话:97-5-85 系列 拥有 1600 万先令的担保 该公司由前奥匈帝国实业家的官方组织于 1897 年创立。1920 年,它隶属于英国公司集团 Commercial Union Assurance Company Limited 和 The Excess Insurance Company Limited(4800 万英镑的担保基金)。该公司经营各种类型的自然灾害保险,如:火灾保险、入室盗窃保险、玻璃保险、运输保险、行李保险、意外保险、责任保险、马匹保险、机械故障保险、车辆保险和保险分公司和代理机构,遍布奥地利所有主要城镇和继承州。400

Lebens- und Rentenversicherungs- Aktiengesellschaft „Fortuna“ Wien, 1II/3, Lisztstraße 4 Telephon Nr. 99-5-15 Serie i i i m b_b ' M & tTI. 1 - ‘ ^ 'Z'.’Z Vf Das Unternehmen wurde 1919 unter der Führung der „Anglo-Elementar” Versicherungs- Actien-Gesellschaft von den Industriellen der früheren Österreichisch-Ungarischen Monarchie unter Beteiligung der österreichischen Credit-Anstalt für Handel und Gewerbe gegründet. Vor kurzem erfolgte der Anschluß an den Konzern der nordischen Gesellschaft: Storehrand Christiania Almindelige Forsikrings-Aktieselskap in Oslo. (Gegründet 1847.) Die Gesellschaft übernimmt sämtliche Kombinationen von Ab- und Erlebensversicherungen, Kinder- und Aussteuer- sowie Pensions- und Rentenversicherungen unter Verwertung modernster versicherungstechnischer Grundlagen. Niederlassungen der Gesellschaft in Österreich: Zentrale: Wien, lII/ 3 , Lisztstraße 4; Filialen: I., Salzgries 10; I., Franz-Josefs-Kai 11; III., Reisnerstraße 36; VI., Mariahilferstraße 17; Dornbirn, Angelika Kauffmannstraße 7; Graz, Radetzkystraße 17; Innsbruck, Meranerstraße 3; Klagenfurt, Villacherstraße 1; Liesing, Traubengasse 6; Linz, Landstraße 57; .Mödling, Maria Theresienstraße 28; Salzburg, Auerspergstraße 10; St. Pölten, Brunngasse 19. In Ungarn: Filialdirektion: Budapest, IV., Vaczi utca 9. In Italien: Repräsentanz: Bozen, Königin Helenastraße 10. 26 401
人寿和养老保险公司 “Fortuna” Vienna, 1II/3, Lisztstraße 4 电话号码 99-5-15 系列 i i i m b_b ' M & tTI.1 - ' ^ 'Z'.'该公司成立于 1919 年,由前奥匈帝国的实业家在“Anglo-Elementar”Versicherungs-Actien-Gesellschaft 的领导下成立,奥地利 Credit-Anstalt für Handel und Gewerbe 参与其中。最近,该公司隶属于北欧公司的集团:奥斯陆的 Storehrand Christiania Almindelige Forsikrings-Aktieselskap。(成立于 1847 年。公司采用最新的精算原则,承担人寿保险、儿童和嫁妆保险以及养老金和养老保险的所有组合。公司在奥地利的分支机构:总部:维也纳,lII/ 3 ,Lisztstraße 4;分支: I., Salzgries 10;I., 弗朗茨-约瑟夫-凯 11;III., Reisnerstraße 36;VI., Mariahilferstraße 17;多恩比恩,安吉丽卡·考夫曼大街 7 号;格拉茨,Radetzkystraße 17;因斯布鲁克,Meranerstraße 3;克拉根福,Villacherstraße 1;Liesing, Traubengasse 6;林茨,兰德大街 57; .莫德林,玛丽亚·特蕾西恩大街 28 岁;萨尔茨堡,Auerspergstraße 10;St. Pölten, Brunngasse 19.匈牙利:分公司:Budapest, IV., Vaczi utca 9.意大利:代表处:博尔扎诺,Via Queen Helena 10. 26 401

Versicherungs-Büro Jacques Elias , Wien, III., Reisnerstraße 36 Fernruf 90-2-32 Drahtanschrift: „surely wien” Dieses im Jahre 1899 gegründete Bureau beschäftigt sich mit allen einschlägigen Angelegenheiten des Versicherungsfaches. Es gehört zu den ältesten Unternehmungen des Versicherungswesens und hat sowohl im alten als auch im neuen Wien zu den maßgebendsten Kreisen rege Beziehungen unterhalten. In Fragen der industriellen Versicherung gilt das Unternehmen, w elches im engsten Anschlüsse an die großen führenden Versicherungsgesellschaften des In- und Auslandes arbeitet, als besonders erfahren. » ln seinen einzelnen Abteilungen beschäftigt sich das Bureau mit: 1. Polizzenrevision, 2. Ständiger Evidenzhaltung von Versicherungen im- Abonnement, 3. Interventionen in Schadensfällen, 4. Durchführungen von Versicherungen aller Art im In- und Auslande, 5. Ständiger Aufbewahrung von Polizzen. Das Unternehmen unterhält ständige Vertretungen an allen europäischen Handelsplätzen. Das Versicherungs-Büro Jacques Elias, dessen Inhaber seit Jahren die Mitgliedschaft des Niederösterreichischen Gewerbevereines und der Britischen Handelskammer besitzt, ist auch an der Börse für landwirtschaftliche Produkte vertreten und genießt infolge seiner ausgezeichneten Organisation und prompten, verläßlichen Geschäftsführung ungeteiltes Ansehen. 402
Versicherungs-Büro Jacques Elias, Vienna, III., Reisnerstraße 36 电话 90-2-32 电 话 址: “definitely wien” 该局成立于 1899 年,负责保险业的所有相关事务。它是保险业最古老的企业之一,与新旧维也纳最权威的圈子保持着活跃的关系。该公司与德国和国外的大型领先保险公司密切合作,被认为在工业保险方面特别有经验。在其各个部门,该局负责:(1) 保单的修订,(2) 通过订阅永久保存保险单记录,(3) 损坏情况下的干预,(4) 在国内外实施各种保险,(5) 保单的永久存储。该公司在所有欧洲交易场所设有常设代表处。Jacques Elias Insurance Bureau 的所有者多年来一直是下奥地利贸易协会和英国商会的成员,也是农产品交易所的代表,由于其出色的组织和及时可靠的管理而享有无与伦比的声誉。402

Maschinenfabriken und Apparatebau Schiff & Stern W ien, ll/j, Untere Donaustraße Fabriken in Leipzig, Brünn und \\ ien / Niederlassungen in Paris, Budapest und Lodz Auf dem Gebiete der Abwärmeverwertung durch unmittelbare, selbsttätige Rückführung der heißen Kondenswässer in die Dampfkessel nimmt die Firma Schiff 6c Stern eine führende Stellung auf dem Kontinent ein. Das Haus w urde im Jahre 1899 in Leipzig von den Herren Konsul Max Schiff und Maximilian Stern begründet, zu einer Zeit, wo die Rückleitung der Kondenswässer mit hoher Temperatur noch ein technisches Problem darstellte. Der Firma Schiff und Stern ist das Verdienst zuzuschreiben, nicht nur die neue Idee der automatischen Rückführung des Kondenswassers ohne Pumpen und Injektoren, durch einfachen Druckausgleich aufgegriffen, sondern auch durch eine Reihe von noch heute Richtung gebenden Erfindungen die bis dahin bestandenen technischen Schwierigkeiten überwunden zu haben. Die Apparate wurden früher für verhältnismäßig kleine Leistungen hergestellt, so daß sich deren Arbeit nur auf die V erspeisung der Kondenswässer beschränken mußte. Seit eineinhalb Jahrzehnten jedoch w erden die Apparate bis zu einer stündlichen Leistungsfähigkeit von 40.000 Liter gebaut, so daß man daran gehen konnte, mit diesen Apparaten nicht nur das Kondenswässer, sondern gleichzeitig auch das noch notwendige Zusatzwasser in die Kessel zu speisen. Diese Erhöhung der Leistungsfähigkeit wurde durch neue, grundlegende Erfindungen ermöglicht, welche das System auch nach der Richtung einer vollkommenen Abdampfverwertung und einer kompletten Wassermessung ausbauten. Eine der jüngsten Phasen in dieser Entwicklung stellt nun die Konclensw asser-Kesselspeisung von modernen Hochdruckkesseln mit Drücken über 30 Atmosphären dar, welche in der Praxis die Überlegenheit dieses Systems der Dampfkesselspeisung besonders eindringlich demonstriert. Der stetig wachsende Umfang des Leipziger Stammhauses führte in der Folge zur Errichtung weiterer Fabriken der Firma sowohl in Wien als auch in Brünn. Die Firma baut nach ihren eigenen Patenten außer den selbsttätigen Speiseeinrichtungen Wasserst andsregler für Dampfkessel, Abdampfentöler, Speisewasservorwärmer, Kondenstöpfe und Spezial-Armaturen und hat auch auf dem Gebiete des Hochdruck-Rohrleitungsbaues und des Zentralheizungsbaues, wofür eigene Abteilungen geschaffen wurden, ihre volle Leistungsfähigkeit bewiesen, so daß heute die Ökonomisierung nicht zeitgemäßer Dampfbetriebe einen breiten Raum im Arbeitsgebiete der Firma einnimmt. Die jetzigen Inhaber der drei Fabriken — Herr Konsul Schiff ist in jungen Jahren, im Jahre 1910 gestorben — sind die Herren’ Maximilian und Friedrich Leopold Stern. Die drei Fabriken lassen auch heute den größten Teil des Kontinentes teilweise durch V ertreterbüros, zum großen Teil aber durch ihre seit Jahren tätigen eigenen Reiseingenieure ständig bereisen. In Wien selbst hat die Firma außer den großen Industrien auch für die größten öffentlichen sowohl staatlichen als auch städtischen Bauten ihre Einrichtungen geliefert, so zum Beispiel im Betriebe der Gemeindeverwaltung für das Rathaus, die städtischen Bäder im All. und XV 11. Bezirk, das W erk- und Asvlhaus, die Städtischen Lagerhäuser, die Dampfwäscherei Schwenkgasse und eine Reihe der nun neu erbauten, zentralen Waschküchenanlagen in den V olkswohnhäusern Fuchsenfeldhof, Robert-Blum-Hof, Metzleinsthaler-Hof usw. Eben jetzt befindet sich eine große Speiseanlage für das städtische Amalienbacl in Montage, welches bekanntlich eine Sehenswürdigkeit des Kontinentes bilden wird. 2Ö* 40 )
机械制造厂和应用工厂 Schiff & Stern W ien, ll/j, Untere Donaustraße 在莱比锡、布尔诺和\\ ien 的工厂 / 在巴黎、布达佩斯和罗兹的分支机构 在通过直接、自动地将热冷凝水再循环到蒸汽锅炉的余热回收领域,Schiff 6c Stern在欧洲大陆占据了领先地位。该品牌由领事 Max Schiff 和 Maximilian Stern 于 1899 年在莱比锡创立,当时冷凝水在高温下返回仍然是一个技术问题。Schiff und Stern 公司值得称赞的功绩在于,它不仅通过简单的压力平衡采用了无需泵和喷射器即可自动再循环冷凝水的新想法,而且还通过一系列发明克服了在此之前存在的技术困难,这些发明至今仍提供指导。过去,该设备的产量相对较小,因此他们的工作必须仅限于供应冷凝水。然而,在十五年的时间里,该设备的每小时产能已达到 40,000 升,因此不仅可以使用这些设备将冷凝水送入锅炉,还可以将仍然需要的额外水送入锅炉。这种效率的提高是通过新的基础发明实现的,这些发明还将系统扩展到完全利用废气和完全水测量的方向。 这一发展的最新阶段之一是压力超过 30 个大气压的现代高压锅炉的串联锅炉给水,这在实践中特别生动地证明了这种蒸汽锅炉供应系统的优越性。莱比锡总部的规模不断扩大,随后在维也纳和布尔诺建造了更多的工厂。根据自己的专利,公司根据自己的专利制造了蒸汽锅炉、废气脱油器、给水预热器、冷凝罐和特殊配件的水位调节器,并且在高压管道建设和集中供暖建设领域也证明了其全部效率,为此创建了单独的部门,因此今天落后蒸汽装置的节能化占据了公司工作领域的很大一部分。这三家工厂的现任所有者——领事希夫先生于 1910 年英年早逝——是马克西米利安先生和弗里德里希·利奥波德·斯特恩先生。这三家工厂仍然允许人们持续访问非洲大陆的大部分地区,部分由代表处访问,但主要由他们自己的旅行工程师访问,他们已经工作了多年。在维也纳本身,除了大型工业外,该公司还为最大的公共设施提供设备,包括国家和市政建筑,例如市政厅的市政管理局、市政浴场。和 XV 11. 区、W erk 和 Asvlhaus、市政仓库、蒸汽洗衣店 Schwenkgasse 以及 Fuchsenfeldhof、Robert-Blum-Hof、Metzleinsthaler-Hof 等一些现在新建的中央洗衣设施。2Ö* 40 )

Inhaltsübersicht über den Abschnitt Darstellungen wirtschaftlicher Unternehmungen Seite Anglo-Llementar, Versicherungs-Aktiengesellschaft 4 °° Anker, Der, Allgemeine Versicherungs-Aktiengesellschaft 399 Arbeiterbank A.-G. 376 Mankgesellschaft, Neue W iener 379 Bankverein, Wiener 372 Boden-Credit-Anstalt, Allgemeine österreichische 367 Börse für landwirtschaftliche Produkte 357 Börse, Wiener 354 Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen 346 Bundesverlag für Unterricht, W issenschaft und Kunst, österreichischer 345 Credit-Anstalt, österreichische, für Handel u. Gewerbe 371 Dorotheum 3 f >3 Escompte-Gesellschaft, Niederösterreichische 370 Elias, Jacques, Versicherungsbureau 402 Fortuna, Lebens- und Rentenversicherungs-Aktiengesellschaft 401 Giro- und Kassenverein, W iener 378 „Gesiba“, Gemeinwirtschaftliche Siedlungs- und Baustoffanstalt 388 Gobelin-Manufaktur, Wiener (Hofburg) 351 Hauptmünzamt, österreichisches 342 Ingenieurkammer für Burgenland, Niederösterreich und W ien 358 Kammer für Arbeiter und Angestellte, W iener 352 Kammer für Handel, Gewerbe und Industrie 356 Kartographisches, früher Militärgeographisches Institut 347 Kontrollbank für Industrie und Handel, österreichische 379 Seite Landeshypothekenanstalt für Niederösterreich 364 Länderbank, Zentraleuropäische 376 Lichtbildstelle, österreichische 332 Liebig, Johann Sc Comp. 382 Mercurbank 369 Nachrichtenstelle, Amtliche 327 Nationalbank, österreichische 359 Patentamt, österreichisches 343 Phönix, Versicherungsgesellschaften in W 7 ien 396 Porzellanfabrik Augarten, W iener, A.-G. 350 Postsparkassenamt 361 Rentenanstalt, Allgemeine 382 Radio-Verkehrs-A.-G., österreichische 348 Salinen, österreichische 338 Scherbaum Sc Co., Bankhaus 380 Schiff Sc Stern, Maschinenfabriken und Apparatebau 403 Spar-Casse, Erste österreichische 386 Sparkassen, Reichsverband deutscher, in Österreich 380 Staatsdruckerei, österreichische 341 Stein Josef, Bankhaus 381 Taljakregie, österreichische 333 Treuga-Bank-A.-G. 378 Union-Bank 374 Verkehrsbank, Allgemeine 368 Versicherungsanstalt der österreichischen Bundesländer 392 „Währing“, Spar- und Vorschußkonsortium des ersten allgemeinen Beamtenvereines 387 W iener Messe 349 Wiener Zeitung 328 404
部分目录 经济企业介绍 页面 Anglo-Llementar, Versicherungs-Aktiengesellschaft 4 °° Anker, Der, Allgemeine Versicherungs-Aktiengesellschaft 399 Arbeiterbank A.-G.376 Mankgesellschaft, Neue W iener 379 Bankverein, Wiener 372 Boden-Credit-Anstalt, Allgemeine österreichische 367 Börse für landwirtschaftliche Produkte 357 Börse, Wiener 354 Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen 346 Bundesverlag für Unterricht, Wienschaft und Kunst, österreichischer 345 Credit-Anstalt, Österreichische, für Handel u. Gewerbe 371 Dorotheum 3 f >3 Escompte-Gesellschaft, Niederösterreichische 370 Elias, Jacques, Versicherungsbureau 402 Fortuna, Lebens- undRentenversicherungs-Aktiengesellschaft 401 Giro- und Kassenverein, W iener 378 “Gesiba”, Gemeinwirtschaftliche Siedlungs- und Baustoffanstalt 388 Gobelin-Manufaktur, Wiener (Hofburg) 351 Hauptmünzamt, Austrian 342 布尔根兰州、下奥地利州和 W ien 工程师商会 358 工人和雇员商会,W iener 352 商业、贸易和工业商会 356 制图,前军事地理研究所 347 奥地利工商控制银行 379Page Landeshypothekenanstalt für Niederösterreich 364 Länderbank, Zentraleuropäische 376 Lichtbildstelle, österreichische 332 Liebig, Johann Sc Comp. 382 Mercurbank 369 新闻办公室,官方 327 国家银行,奥地利 359 专利局,奥地利 343 凤凰城,保险公司 在 W 7 ien 396 奥加顿瓷器厂,W iener,A.-G.350 邮政储蓄银行办公室 361 Rentenanstalt, Allgemeine 382 Radio-Verkehrs-A.-G., 奥地利 348 盐厂, 奥地利 338 Scherbaum Sc Co., Bankhaus 380 Schiff Sc Stern, Maschinenfabriken und Apparatebau 403 Spar-Casse, Erste österreichische 386 Sparkassen, Reichsverband deutscher, in Austria 380 Staatsdruckerei, Austrian 341 Stein Josef, Bankhaus 381 Taljakregie, Austrian 333 Treuga-Bank-A.-G.378 联合银行 374 Verkehrsbank, Allgemeine 368 Versicherungsanstalt der österreichischen Bundesländer 392 “Währing”,第一届总公务员协会的储蓄和预付款财团 387 W iener Messe 349 Wiener Zeitung 328 404

> ** v. -*r r “ 'S :r r-' * -? V
> ** v. -*r r “ 'S :r r-' * -?V

4-A- f. ■

jpg ftm «*• fT. * * 'T# ;V>^’. . $; '^V i ;• *•■'?'» j /. j- rp; Tr k -ri t * \>t \ '■ V !£. * V J
jpg ftm «*• fT.* * 'T# ;V>^'。.$;'^V i ;• *•■'?'» j /.j- rp;Tr k -ri t * \>t \ '■ V !£.* V J

mritoi
马里托伊