Interpretation and construction of Contract
合同的解释和解释
In the Contract, except where the context otherwise requires:
在本合同中,除上下文另有要求外:
Item means an Item in Annexure Part A;
“项目”指附件 A 部分中的一个项目;
Acceptance means deemed acceptance under subclause 18.6
验收指根据第 18.6 款视为验收。;
Amended Drawings has the meaning given to it in clause 22.1(a)
修订图纸具有第 22.1(a)条赋予其的含义。;
Business Day means a day which is not a Saturday, Sunday, public holiday or bank holiday in New South Wales, nor a day within the Chinese New Year, Spring Festival Eve or Spring Festival Week National Holidays, as specified in Item 4A
营业日指既非新南威尔士州的星期六、星期日、公共假日或银行假日,亦非第 4A 项所规定的农历新年、除夕或春节黄金周国定假日期间内的日子.
Compensable Cause means:
可补偿原因指:
any act, default or omission of the Purchaser or its consultants, agents or other contractors (not being employed by the Supplier); or
买方或其顾问、代理或其他承包商(非供应商雇佣)的任何作为、过失或疏忽;或
those listed in Item 24 (a);
第 24(a)项所列的;
Confirmed PPVM Shop Drawings means PPVM Shop Drawings which have been confirmed by the Purchaser as suitable pursuant to subclause 6.4(c) (subject to subclauses 6.4(e) - 6.4(g)
确认的 PPVM 施工图是指已由买方根据第 6.4(c)款确认为合适的 PPVM 施工图(但须符合第 6.4(e)款至第 6.4(g)款的规定)。.
Confirmed Prototype means the Prototype confirmed or to deemed to be confirmed by the Purchaser pursuant to clause 18.2
确认的原型是指根据第 18.2 条由买方确认或视为已确认的原型。;
Consequential Loss means any one or more of the following arising under statute, common law or equity. from or related in any way to this Contract or its subject matter;
间接损失指根据成文法、普通法或衡平法,因本合同或其标的而产生或以任何方式与之相关的下列任何一项或多项损失:
(a) any loss of profit, loss of revenue, loss of expected savings, loss of income, rent or holding costs, loss of expected production, opportunity costs, loss of business (including loss or reduction of goodwill or opportunity) and damage to reputation. whether actual, direct, indirect, anticipated or otherwise: and
(a)任何利润损失、收入损失、预期节省的损失、收益损失、租金或持有成本损失、预期产量损失、机会成本、业务损失(包括商誉或机会的损失或减少)以及声誉损害,无论实际、直接、间接、预期或以其他方式产生的损失:以及
(b) any indirect loss which is not covered by paragraph (a) of this definition.
(b)本定义第(a)款未涵盖的任何间接损失。
Consultant means any person engaged by the Supplier to perform consultancy services in connection with the PPVM
“顾问”指供应商聘用的就《生产、加工、包装及标记》从事顾问服务的任何人.
Contract means this contract
“合同”指本合同;
Contract Sum means;
合同总价指;
where the Purchaser accepted a lump sum, the lump sum;
在买方接受一笔整付款项的情况下,该笔整付款项;
where the Purchaser accepted unit prices, the sum of the products ascertained by multiplying the quantity of PPVM and the corresponding unit prices in the Schedule of Unit Prices; or
如买方接受单价,则为通过将 PPVM 数量与《单价表》中相应单价相乘确定的产品总价;或
where the Purchaser accepted a lump sum and unit prices, the aggregate of the sums referred to in paragraphs (a) and (b)
在买方接受一笔总价和单价的情况下,(a)和(b)款所述金额的总计,
excluding any additions or deductions which may be required to be made under the Contract;
不包括根据合同可能需要作出的任何增加或扣减;
Date of Contract means the date by which both parties have executed;
合同日期指双方签署的日期;
Date for Delivery means the date or dates specified in the Delivery Program for when the specified batches PPVM is available for collection, subject to adjustment under clause 17.4
交付日期指交付计划中规定的特定批次 PPVM 可供提取的一个或多个日期,可根据第 17.4 条进行调整。;
Date for Mass Production means the commencement of the production of the PPVM at the Place of Mass Production
量产日期指在量产地点开始生产 PPVM 的日期.
Date of Delivery means:
交付日期指:
the date upon which the PPVM was collected by or on behalf of the Purchaser; or
买方或其代表收取《产品验证手册》(PPVM)的日期;或
where another date is determined in any arbitration or litigation as the date upon which the PPVM was Delivered, that other date;
若在任何仲裁或诉讼中确定了另一日期作为《产品价格及供货协议》(PPVM)的交付日期,则以该另一日期为准;
Date of Practical Completion means the date practical completion is certified by the Superintendent for the building for with the PPVM was supplied
实际竣工日期指由监督人对提供《永久工程价值计量规则》的建筑物核证实际竣工的日期..
D&C Contract means the Contract between D&C Contractor and the Purchaser;
设计与施工(D&C)合同指设计与施工承包商与买方之间的合同;
D&C Contractor means the contractor stated in Item 8A or any other contractor appointed by the Purchaser in their place and as notified by the Purchaser to the Supplier in writing
“设计与施工承包商”指第 8A 项所述的承包商,或买方指定代替该承包商的任何其他承包商,且买方已就此向供应商发出书面通知;
Deed of Warranty means the deed attached at Annexure Part D to this Contract;
保证契据指本合同附件 D 部分所附的契据;
Defects has the meaning in Clause 21 and includes omissions;
“缺陷”具有第 21 条中所赋予的含义,包括遗漏
Defects Liability Period has the meaning in Clause 21
缺陷责任期具有第 21 条所赋予的含义;
Deliver (and Delivered) means when the PPVM has been collected as anticipated in clause 18.6(h)
交付(及已交付)指按照第 18.6(h)条预期收取 PPVM 之时。;
Delivery means the collection by or on behalf of the Purchaser as anticipated in Clause 18.6(h)
交付指按照第 18.6(h)条预期,由买方或代表买方提货。;
Delivery Place is stated in Item 7
交货地点在第 7 项中注明,
Delivery Program has the meaning in Clause 15
“交付计划”具有第 15 条所赋予的含义;
Direction includes agreement, approval, assessment, authorisation, certificate, decision, demand, determination, explanation, instruction, notice, order, permission, rejection, request or requirement;
“指示”包括协议、批准、评估、授权、证书、决定、要求、裁定、解释、指示、通知、命令、许可、驳回、请求或规定;
Dispute has the meaning in Clause 27
“争议”具有第 27 条中所赋予的含义;
EOT (from “Extension of Time”) has the meaning in Subclause 17.2
EOT(源自“工期延长”)具有第 17.2 款中所赋予的含义。;
Force Majeure means an event or cause beyond the reasonable control of the party claiming force majeure, not able to be overcome by the exercise of due care, proper precautions and the consideration of reasonable alternatives with the intention of avoiding the effects of the force majeure by that party, and which could not have been reasonably foreseen, excluding any event or cause to the extent to which the risk for such event or cause has expressly been reserved or allocated to the affected party under the Contract.
不可抗力是指声称不可抗力的一方无法合理控制的事件或原因,该方通过采取应有的谨慎措施、适当的预防措施并考虑合理的替代方案以避免不可抗力的影响后仍无法克服,且该事件或原因无法合理预见,但不包括根据合同明确由受影响方承担或分配风险的任何事件或原因。
Formal Instrument of Agreement means the Formal Instrument of Agreement between the Supplier and Purchaser and which references these General Conditions as a Contract document
正式协议文书指供应商与采购方之间的正式协议文书,该文书将本通用条款作为合同文件予以引用.
Final Payment Claim means the Final Payment Claim referred to in Subclause 23.4
最终付款申请指第 23.4 款所述的最终付款申请。;
Good Industry Practice means the means that degree of care and skill which should reasonably and ordinarily be expected of a skilled supplier engaged in similar circumstances
良好行业惯例是指在类似情况下,一个熟练供应商理应合理且通常应具备的谨慎程度和技能水平;
Intellectual Property Right means any patent, registered design, trademark or name, copyright or other protected right;
知识产权指任何专利、注册外观设计、商标或名称、版权或其他受保护的权利;
Legislative Requirements means all applicable
立法要求指所有适用的:
Acts, Ordinances, regulations, bylaws, orders, awards and proclamations of the Place of Delivery and in New South Wales
交货地以及新南威尔士州的法案、条例、法规、细则、命令、裁决和公告;
certificates, licences, consents, permits, approvals and requirements of organisations having jurisdiction at the Place of Delivery; and
交货地具有管辖权的机构所颁发的证书、执照、同意书、许可证、批准文件及要求;以及
fees and charges payable in connection with the foregoing;
与上述事项相关应支付的费用及收费;
Manufacturer means the company specified in Annexure Part A Item 4B
“制造商”指附件 A 部分第 4B 项中规定的公司
Mass Production means the manufacture and assembly of the PPVM at the Place of Mass Production (excluding the Prototype)
大规模生产是指在大规模生产地点制造和组装 PPVM(不包括原型);
Place of Mass Production means the location stated in Item 23
大规模生产地点是指第 23 项所述的地点.
PPVM means the pre-fabricated, pre-finished volumetric modules to be manufactured, assembled and supplied by the Supplier pursuant to the Contract and any associated items
PPVM 指供应商根据本合同制造、组装和供应的预制、预装修的容积式模块以及任何相关物品;
PPVM Shop Drawings means the drawings provided by the Supplier, developed from the Purchaser supplied documents provided by the Purchaser;
PPVM 施工图是指供应商根据买方提供的文件所绘制的图纸,这些文件由买方提供
Pre-Shipping Inspection Availability Date has the meaning given to it in subclause 18.4(b)(ii)
装运前检验可用日期具有第 18.4(b)(ii)款赋予该词的含义。;
Prescribed notice has the meaning in subclause 26.1
规定通知具有第 26.1 款中所赋予的含义。;
Prototype means the sample or samples of PPVM the Supplier is required under this Contract, to manufacture and assemble for approval prior to and as a condition precedent to commencing Mass Production
“原型”指供应商根据本合同要求,在开始大规模生产之前且作为开始大规模生产的先决条件而制造和组装以供批准的一个或多个 PPVM 样品;
Purchaser means the person stated in Item 1
“买方”指第 1 项所述之人;
Purchaser’s Representative means the person or persons nominated from time to time in writing by the Purchaser to the Supplier to perform the functions set out in this Contract;
买方代表指买方不时以书面形式向卖方指定的履行本合同规定职能的一人或多人;
Purchaser Supplied documents means the documents provided by the Purchaser under subclause 6.2
买方提供的文件指买方根据第 6.2 款提供的文件。
Qualifying Cause of Delay means:
延误的合格原因指:
any act, default or omission of the Purchaser, its consultants, agents or other contractors (not being employed by the Supplier) except to the extent such act or omission is authorised by the Contract
买方、其顾问、代理人或其他承包商(非受雇于供应商)的任何作为、违约或不作为,但该作为或不作为在合同授权范围内的除外;
industrial dispute; or
劳资纠纷;或
stated in Item 22
在第 22 项中所述;
Reference Date means the date in Item 19
“参考日期”指第 19 项中的日期;
Schedule of Unit Prices means any schedule included in the Contract which, in respect of the PPVM, shows the unit prices for any part or Item of the PPVM within the limits of supply stated in Item 11 and which may also include lump sums, other sums, quantities and prices;
单价表指合同中包含的任何一份清单,就项目永久工程设备材料而言,该清单列出了第 11 项所述供应范围内项目永久工程设备材料的任何部分或项目的单价,也可能包括总价、其他金额、数量和价格;
Shipping Approved means:
“发货已批准”指:
the PPVM is substantially in accordance with the requirements of the Contract including any Confirmed Prototype and Confirmed PPVM Shop Drawings except for minor defects which:
除存在以下轻微缺陷外,生产件验证制造(PPVM)基本符合合同要求,包括任何经确认的原型和经确认的 PPVM 施工图:
can be remedied other than at the Manufacturer’s Premises without disrupting or delaying the Purchaser's use of or intended use following Delivery
可以在制造商场地以外的地方进行补救,且不会干扰或延误买方在交付后对产品的使用或预期使用;
do not prevent the PPVM from being reasonably capable of being used for the stated purpose in Item 5 or elsewhere stated in the Contract; or
不得妨碍 PPVM 能够合理地用于第 5 项所述目的或合同其他地方所述目的;或
if no such purpose is stated, does not adversely affect the normal or implied use for which the PPVM is to be used:
如果未说明此类目的,不会对 PPVM 的正常或隐含使用产生不利影响:
where the Contract so provides, the PPVM satisfies any tests required under the Contract to be carried out prior to shipping;
在合同有规定的情况下,PPVM 满足合同要求在装运前进行的任何测试;
manuals, documents and other information required under the Contract to be provided prior to shipping have been provided;
合同要求在装运前提供的手册、文件及其他资料均已提供;
Site means the location stated in paragraph A of the introduction section in the Formal Instrument of Agreement
“场地”指《正式协议文书》引言部分 A 段所述的地点;
Storage and Handling Costs means any expenses incurred by the Supplier, for the storage, safekeeping, and maintenance of the PPVM beyond the applicable Date for Delivery resulting from delays, or other actions or inactions attributable to the Purchaser or its agents or contractors in accordance with this Agreement
储存及处理成本指因买方或其代理人或承包商根据本协议造成的延误或其他作为或不作为,致使供应商在适用交付日期之后,为储存、保管和维护生产件批准程序(PPVM)所产生的任何费用.
Subcontractor includes a Consultant
分包商包括顾问;
Supplier means the person identified in Item 3
“供应商”指第 3 项中所指明的人;
Supplier's Premises means the location nominated Item 4
“供应商场地”指第 4 项指定的地点:
Variation has the meaning in Clause 22, and like words have a corresponding meaning.
“变更”具有第 22 条中所赋予的含义,类似词语具有相应含义。
Performance Mock-Up means a physical or digital representation used to communicate concepts before actual construction of protypes commences.
性能模型是指在实际开始构建原型之前,用于传达概念的实物或数字表现形式。
In the Contract:
在合同中:
references to days mean calendar days and references to a person include an individual, firm or a body, corporate or unincorporate;
提及的“日”指日历日,提及的“人”包括个人、商号或法人团体(无论是否为法人);
time for doing any act or thing under this Contract shall, if it ends on a Saturday, Sunday or Statutory or Public Holiday, be deemed to end on the day next following which is not a Saturday, Sunday or Statutory or Public Holiday;
根据本合同,若进行任何行为或事项的期限在星期六、星期日或法定节假日或公休日届满,则该期限应视为在其后首个非星期六、星期日或法定节假日或公休日届满;
Clause headings and Subclause headings shall not form part of, nor be used in the interpretation of, the Contract;
条款标题和子条款标题不应构成合同的一部分,也不得用于解释合同;
words in the singular include the plural and words in the plural include the singular, according to the requirements of the context. Words importing a gender include every gender;
单数词语根据上下文要求应包括复数含义,复数词语亦应包括单数含义。提及某一性别的词语应包括所有性别。
communications between the Purchaser and the Supplier shall be in the English language;
买方与卖方之间的通信应使用英语
measurements of physical quantities shall be in legal units of measurements of Australia
物理量的测量应采用澳大利亚法定计量单位;
unless otherwise provided, prices and any reference to monetary amounts or values are in the currency in Item 10(a) and payments shall be made in that currency at the place in Item 10(b); and
除非另有规定,价格及任何提及的货币金额或价值均采用第 10(a)项所述货币,且付款应采用该货币,在第 10(b)项所述地点支付;且
the law governing the Contract, its interpretation and construction, and any agreement to arbitrate, is the law of the jurisdiction stated in Item 9
管辖本合同、合同解释与构建以及任何仲裁协议的法律,为第 9 项所述管辖区的法律.
Nature of Contract
合同性质
Performance and payment
性能与付款
The Supplier must
供应商必须:
supply and deliver the PPVM in accordance with the terms of this Contract; and
按照本合同条款供应并交付 PPVM;并且
perform its obligations under this Contract in accordance with all applicable legislative requirements and in accordance with the Contract and Good Industry Practice.
按照所有适用的法律要求、本合同及良好行业惯例履行其在本合同项下的义务。
Onshore Supply Agreement
在岸供应协议
The Supplier acknowledges that it has been engaged by the Purchaser under this Contract to manufacture and supply the PPVM to assist it in performing its obligations under the Onshore Supply Agreement, including to ensure that PPVM is suitable for occupation and operation for the purpose stated in Item 8B
供应商承认,根据本合同,其已受买方委托制造并供应 PPVM,以协助买方履行《陆上供应协议》项下的义务,包括确保 PPVM 适合按第 8B 项所述目的进行占用和运营
Purchaser’s Payment Obligations
买方的付款义务
Subject to the Supplier 's compliance with the terms of this Contract, the Purchaser shall pay the Supplier the Contract Sum adjusted by any additions or deductions made pursuant to the Contract.
在供应商遵守本合同条款的前提下,买方应向供应商支付根据合同进行任何增减调整后的合同总价。
2.4 Evidence of Contract
2.4 合同证据
The Formal Instrument of Agreement must be executed by the parties. No contract will be considered to have come into existence until the Formal Instrument of Agreement has been executed.
协议正式文书必须由各方签署。在协议正式文书签署之前,任何合同均不视为已成立。
Security
安全
Provision
条款
Security shall be provided by the Supplier in accordance with Annexure Part A Item 12
供应商应按照附件 A 部分第 12 项的规定提供担保.
If the Contract Sum is adjusted, the Supplier must, if directed by the Purchaser, provide the additional security to the Purchaser. For the avoidance of doubt, this subclause applies on each occasion the Contract Sum is adjusted.
如果合同总价进行了调整,供应商必须在买方指示时,向买方提供额外担保。为免生疑问,本款适用于每次合同总价调整的情况。
Recourse
追索权
The Purchaser is entitled to have recourse to any security:
买方有权追索任何担保:
where the Purchaser is entitled to exercise a right under the Contract in respect of the security
在此情况下,买方有权根据合同就该担保行使权利;
where the Supplier has failed to comply with a material obligation under the Contract
如果供应商未能履行合同项下的重大义务;
where there is a debt payable by the Supplier to the Purchaser;
如果供应商有应向买方支付的债务;
in the event the Contract is terminated by the Purchaser;
如果买方终止合同;
in the event the Supplier becomes insolvent; or
如果供应商破产;或
to meet any Claim that the Purchaser may have against the Supplier arising out of or in connection with the Contract
以应对买方可能因本合同产生或与本合同相关而向卖方提出的任何索赔.
Reduction and release
减少与释放
Subject to any conditions precedent to the release of the security being satisfied, after incorporation of the PPVM (for which that security was provided) into the D&C Contract works, the Purchaser's entitlement to security pursuant to clause 3.1 (other than in Item 12(d)) shall be reduced by the amount in Annexure Part A Item 12c, and the reduction shall be released and returned within 14 days to the Supplier
在满足解除担保的任何先决条件的前提下,将提供该担保的项目前期价值管理(PPVM)纳入设计与施工(D&C)合同工程后,买方根据第 3.1 条(第 12(d)项除外)享有的担保权益应扣减附件 A 部分第 12c 项中的金额,且该扣减金额应在 14 天内解除并返还给供应商。.
Upon expiry of the Defect Liability Period, the Supplier may request from the Purchaser the release of any balance of the security held by the Purchaser, under the Contract. Within 14 days of receipt of such request, and subject to the paragraph below, the Purchaser must then release such security within 14 days
在缺陷责任期届满后,供应商可根据合同要求买方释放其持有的任何保证金余额。在收到该请求后的 14 天内,且在符合以下段落规定的前提下,买方必须在 14 天内释放该保证金。.
If however defects remain outstanding at this time, the Purchaser shall not be required to return any security until the supplier provides security in a form to the Purchaser’s reasonable satisfaction, to a value of 120% of the Purchaser’s reasonable estimate of the defect rectification
然而,如果届时缺陷仍未解决,在供应商按采购人合理满意的形式提供金额为采购人对缺陷整改合理预估金额 120%的担保之前,采购人无需退还任何担保.
Trusts and interest
信托与权益
Security is not held on trust. Interest earned on security shall belong to the Purchaser
证券并非基于信任持有。证券所获利息应归买方所有。.
Deed of guarantee, undertaking and substitution
担保、承诺及替代契约
Where the Supplier is a related entity or subsidiary corporation (as defined in the applicable corporations law of the jurisdiction), the Supplier shall, within 14 days after receiving a written request from the Purchaser and as a condition precedent to payment, provide such deed of guarantee, undertaking and substitution in a form provided at Annexure Part F duly executed and enforceable.
若供应商为关联实体或子公司(定义见相关司法管辖区的适用公司法),则供应商应在收到买方书面要求后的 14 天内,作为付款的先决条件,提供附件 F 部分所规定格式的担保契约、承诺及替代文件,并确保其已正式签署且具有可执行性。
Provisional Sums
暂定金额
A provisional sum included in the Contract Sum Breakdown at Annexure Part C shall be adjusted to reflect the actual cost, and the difference between the amount allowed at Annexure Part C shall be added to or deducted from the contract sum there will however be no adjustment to any amount for profit, overheads or attendance consequent upon such adjustment
合同总价明细附件 C 中包含的暂定金额应进行调整,以反映实际成本,附件 C 中允许的金额与实际金额之间的差额应计入或从合同总价中扣除。然而,因该调整而产生的任何利润、间接费用或照管费金额不予调整.
Service of notices
通知的送达
If required by Item 13 an internet based or other electronic document management system (“DMS”) will be used for the provision of notices and other communications under the Contract
如果第 13 项有要求,将使用基于互联网或其他电子文件管理系统(“DMS”)来提供本合同项下的通知及其他通信.
Where required by Item 15A the Purchaser must:
根据第 15A 项的要求,买方必须:
register as a user of the DMS and execute and any user agreement required by the operator or provider of the DMS; and
注册成为文件管理系统(DMS)的用户,并签署文件管理系统运营方或提供方要求的任何用户协议;并且
bear the cost of any registration and on-going fees required to use the DMS.
承担使用文件管理系统(DMS)所需的任何注册费用及后续持续费用。
If the Purchaser is required to use the DMS by Item 13 all notices given pursuant to the Contract must be given via the DMS
如果根据第 13 条要求买方使用文件管理系统(DMS),则根据本合同发出的所有通知均须通过文件管理系统发出.
Where a notice is given via the DMS
若通知是通过直接消息系统(DMS)发出的:
the operator of the DMS (and any person providing services on behalf of the operator of the DMS, is the agent of the giver and the recipient of the notice solely for the purpose of the giving and receipt of the notice by or on behalf of the giver or receiver as the case may be; and
文件管理系统(DMS)的运营者(以及任何代表 DMS 运营者提供服务的人员),仅为发出或代表发出方发出通知,以及接收或代表接收方接收通知(视具体情况而定)之目的,作为通知发出方和接收方的代理人;并且
the notice shall be deemed to have been given at the time the notice is received by the DMS.
该通知应被视为在 DMS 收到通知之时已送达。
To the maximum extent permitted by law neither party nor the operator of the DMS will be liable for any loss or expense suffered or incurred by the other party in connection with the use of the DMS.
在法律允许的最大范围内,任何一方及文件管理系统(DMS)的运营方均无需对另一方因使用文件管理系统(DMS)而遭受或产生的任何损失或费用承担责任。
Where the Purchaser is not required to use the DMS by Item 15A, all notices given pursuant to the Contract shall be deemed to have been given or received if
若根据第 15A 项,买方无需使用文件管理系统(DMS),则根据本合同发出的所有通知,在以下情况下应视为已发出或已收到:
delivered to the address specified in in Item 2, 4 or 6, whichever is applicable (or such changed email address as last notified in writing); or
送达至第 2、4 或 6 项(以适用者为准)中指定的地址(或最近书面通知的变更后的电子邮件地址),或
delivered to the email address specified in Item 2, 4 or 6, whichever is applicable (or such changed email address as last notified in writing).
发送至第 2、4 或 6 项(以适用者为准)中指定的电子邮件地址(或最近书面通知的变更后的电子邮件地址)。
Contract documents
合同文件
Discrepancies
差异
Where an order of precedence is expressly stated in the Contract, that order will prevail in the event of any inconsistency, ambiguity or discrepancy in the Contract documents. Otherwise, the following rules of construction will apply:
如果合同中明确规定了优先顺序,则在合同文件出现任何不一致、含糊不清或差异的情况下,该优先顺序将起主导作用。否则,将适用以下解释规则:
Where inconsistent levels of quality or finishes are required or specified, or inconsistent numbers for the supply of any component or item are required or specified, the higher level or number shall apply unless the Principal , in its absolute discretion, directs otherwise;
如果要求或规定了不一致的质量或表面处理水平,或要求或规定了任何部件或物品供应数量不一致,除非业主全权决定另有指示,否则应采用较高的水平或数量;
Figured dimensions shall prevail over scaled dimensions;
以数字标注的尺寸优先于按比例缩放的尺寸;
Drawings made to larger scales shall take precedence over drawings made to smaller scales; and
按较大比例绘制的图纸应优先于按较小比例绘制的图纸;且
Drawings showing particular parts of the works shall take precedence over drawings for more general purposes.
展示工程特定部分的图纸应优先于用于更通用目的的图纸。
If either party discovers any inconsistency, ambiguity or discrepancy in any document prepared for the purpose of performing the Contract, that party shall give the other party written notice of it. The Purchaser, thereupon, and upon otherwise becoming aware, shall direct the Supplier as to the interpretation and construction to be followed.
如果任何一方在为履行本合同而编制的任何文件中发现任何不一致、含糊不清或差异,该方应书面通知另一方。此后,买方一旦意识到此类情况,应就应遵循的解释和说明向供应商作出指示。
Subject to this subclause 6.1, if compliance with any such Direction under this Subclause causes the Supplier to incur more or less cost than otherwise would have been incurred had the Direction not been given, the difference shall be assessed by the Supplier, acting reasonably, and added to or deducted from the Contract Sum.
在符合本第 6.1 款规定的前提下,如果遵守本款项下的任何此类指示导致供应商产生的成本高于或低于未发出该指示时原本会产生的成本,该差额应由供应商合理评估,并在合同总价中增加或扣除。
Where the inconsistency, ambiguity or discrepancy:
在出现不一致、含糊不清或差异的情况下:
occurs in documents provided or prepared by the Supplier, including in documents prepared prior to the date of this Contract; or
出现在供应商提供或编制的文件中,包括本合同日期之前编制的文件中
was reasonably identifiable by a competent supplier at the time of pricing, notwithstanding that the inconsistency and ambiguity or discrepancy is in a document other than prepared by the Supplier,
尽管不一致、含糊不清或差异存在于非供应商编制的文件中,但在定价时,合格的供应商能够合理识别
then the Supplier shall not be entitled to any addition to the Contract Sum
那么,供应商无权要求增加合同总价.
Purchaser-supplied documents
买方提供的文件
The Purchaser shall provide to the Supplier the documents and the number of copies thereof, both stated in Item 14 (Purchaser supplied documents)
买方应向卖方提供第 14 项(买方提供的文件)中所述的文件及其副本数量
The Purchaser-supplied documents must contain all information relevant for, or relating to compliance with all applicable legislative requirements
买方提供的文件必须包含与遵守所有适用的法律要求相关或与之相关的所有信息.
Except where the Contract otherwise expressly provides the Supplier shall not be required to check such documents for errors, omissions, inconsistencies, ambiguities, discrepancies or compliance with the Contract;
除非合同另有明确规定,否则不应要求供应商检查此类文件是否存在错误、遗漏、不一致、含糊不清、差异或是否符合合同要求;
The receipt of, review, comment, approval, consent, rejection or comment on any of the Purchaser supplied documents, or the failure to receive, review or comment, shall not relieve the Purchaser from responsibility for errors or omissions in the Purchaser supplied documents
收到对买方提供的任何文件的审查、评论、批准、同意、拒绝或意见,或未收到、审查或发表意见,均不免除买方对其提供的文件中的错误或遗漏所承担的责任.
Preparation and Approval of Shop Drawings
施工图的编制与审批
The Supplier shall use the Purchaser supplied documents to prepare shop drawings of the PPVM (PPVM Shop Drawings). Without limiting the generality of the foregoing, the PPVM Shop Drawings must be consistent with the Purchaser supplied documents
供应商应使用买方提供的文件编制 PPVM 的车间图纸(PPVM 车间图纸)。在不限制上述一般性规定的前提下,PPVM 车间图纸必须与买方提供的文件保持一致。:
The Supplier shall provide the PPVM Shop Drawings to the Purchaser within the number of Business Days stated in Item 16 of:
供应商应在以下第 16 项所述的工作日内,向买方提供 PPVM 施工图:
confirmation by the Purchaser that there will not be any Amended Drawings under subclause 22.1(c)
买方确认根据第 22.1(c)款不会有任何修订图纸。;
receipt of Amended Drawings issued pursuant to subclause 22.1(a); and
收到根据第 22.1(a)款发出的修订图纸;以及
the expiry of the Period under subclause 22.1; within which Amended Drawings could be issued,
第 22.1 款规定的可发布修订图纸期限的届满,
whichever is the earlier.
以较早者为准。
The Purchaser shall, within 15 business days of receipt of the PPVM Shop Drawings (or where applicable a revision thereof) confirm in writing to the Supplier whether it considers the PPVM Shop Drawings are suitable or not.
买方应在收到 PPVM 施工图(或适用情况下的修订版)后的 15 个工作日内,以书面形式向供应商确认其是否认为 PPVM 施工图合适。
Where the Purchaser does not provide written confirmation under subclause 6.4(c) within the prescribed time, the Supplier shall, in writing, request that the Purchaser confirm whether the PPVM Shop Drawings are suitable or not.
如果买方未在规定时间内根据第 6.4(c)款提供书面确认,供应商应以书面形式要求买方确认生产、加工、验证和维护施工图是否适用。
Where the Purchaser fails to respond to the request of the Supplier under subclause 6.4(d) within 15 Business Days of issue of the request, the Purchaser will be deemed to have confirmed in writing to the Supplier that it considers the PPVM Shop Drawings are suitable for preparation of the Performance Mock-UP based on those drawings.
若买方在供应商根据第 6.4(d)款发出请求后的 15 个工作日内未对该请求作出回应,则视为买方已书面确认给供应商,表明其认为基于这些图纸编制的永久性工程设备及材料施工图适合用于制作性能样板。.
Where the Purchaser confirms under subclause 6.4(c) that it does not consider that the PPVM Shop Drawings are suitable, the Purchaser must give reasons and may identify how it considers the issue may be addressed.
若买方根据第 6.4(c)款确认其认为生产、加工、验证和维护施工图不合适,则买方必须说明理由,并可指明其认为该问题应如何解决。
Upon receipt of notice from the Purchaser under subclause 6.4(c) stating that the PPVM Shop Drawings are not suitable:
在收到买方根据第 6.4(c)款发出的通知,表明生产、加工、验证和维护施工图不合适时:
the Supplier shall ensure that revised PPVM Shop Drawings are resubmitted to the Purchaser for review as soon as reasonably practicable; and
供应商应确保在合理可行的情况下尽快将修订后的 PPVM 施工图重新提交给买方审核;并且
the process under clauses 6.4(b) - (g) shall continue until the Purchaser confirms, in writing, or is deemed to have confirmed, that the PPVM Shop Drawings are suitable.
根据第 6.4(b) - (g)条规定的流程应持续进行,直至买方书面确认或被视为已确认生产、加工、验证和维护(PPVM)施工图适用。
Availability
可用性
The Supplier shall keep available to the Purchaser, online, a set of the documents affecting the manufacture or assembly of any significant part of the PPVM
供应商应在线向买方提供一套影响 PPVM 任何重要部件制造或组装的文件.
Confidential information
机密信息
The parties shall ensure that there are kept confidential such documents, samples, models, patterns and other information as are supplied and clearly identified as confidential.
各方应确保对所提供且明确标明为机密的文件、样品、模型、图样及其他信息予以保密。
If required in writing by a party, the other party shall enter into a separate agreement not to disclose to anyone else any such confidential matter even after Final Certificate or earlier termination of the Contract.
如果一方书面要求,另一方应另行签订协议,约定即使在最终证书颁发后或合同提前终止后,也不向任何其他人披露任何此类机密事项。
Media*
媒体*
The Purchaser shall not disclose any information concerning the Contract for distribution through any communications media without the Supplier’s prior written approval (which shall not be unreasonably withheld). The Purchaser shall refer to the Supplier any enquiries from any media concerning the Contract.
未经供应商事先书面批准(不得无理拒绝),买方不得通过任何通信媒体披露与本合同有关的任何信息。买方应将任何媒体有关本合同的询问提交给供应商。
Assignment and subcontracting
转让与分包
Assignment
转让;(财产、权利等的)转让协议;作业;任务
Neither party may assign the Contract or any payment or any other right, benefit or interest thereunder, without the other party’s prior written approval (including terms).
未经另一方事先书面批准(包括条款),任何一方不得转让本合同或本合同项下的任何款项、任何其他权利、利益或权益。
Subcontracting
分包
The Supplier shall not without the Purchaser’s prior written approval (which shall not be unreasonably withheld):
未经买方事先书面批准(该批准不应被无理拒绝),供应商不得:
subcontract or allow a subcontractor to subcontract any work described in Item 17; or
分包或允许分包商对第 17 项所述的任何工作进行再分包;或
allow a subcontractor to assign a subcontract or any payment or any other right, benefit or interest thereunder.
允许分包商转让分包合同或其项下的任何款项、任何其他权利、利益或权益。
The Supplier shall be liable to the Purchaser for the acts, defaults or omissions of subcontractors and employees and agents of subcontractors as if they were those of the Supplier.
供应商应对分包商及其雇员和分包商代理人的行为、违约或疏忽向买方负责,如同这些行为、违约或疏忽是供应商自身的一样。
Approval to subcontract shall not relieve the Supplier from any liability or obligation under the Contract.
分包的批准不应解除供应商在合同项下的任何责任或义务。
Intellectual Property Rights
知识产权
Warranties
保证条款
The Purchaser warrants that, unless otherwise provided in the Contract, design, materials, documents and methods of working, each specified in the Contract or provided or directed by the Purchaser, shall not infringe any Intellectual Property Right.
买方保证,除非合同另有规定,合同中规定的或买方提供或指示的设计、材料、文件及施工方法,均不会侵犯任何知识产权。
The Purchaser shall indemnify the Supplier against infringement of the warranty under this subclause 8.1
买方应就本第 8.1 款下的保修侵权行为向供应商作出赔偿。.
Ownership and licence
所有权与许可
Except as otherwise provided in the Contract, ownership of Intellectual Property Rights (other than third party Intellectual Property Rights) associated with the PPVM and any documentation provided by the Purchaser pursuant to the Contract is vested or shall vest in the Purchaser
除非本合同另有规定,与 PPVM 相关的知识产权(第三方知识产权除外)以及买方根据本合同提供的任何文件的所有权已归属或应归属买方.
The Purchaser grants the Supplier a royalty-free, non-exclusive, transferable, perpetual licence to use the Intellectual Property Rights associated with the PPVM and any documentation provided pursuant to the Contract for the installation, use, support, repair, maintenance or alteration of the PPVM by or on behalf of the Supplier
买方授予供应商一项免版税、非独占、可转让、永久的许可,允许供应商或其代表为 PPVM 的安装、使用、支持、维修、保养或改造之目的,使用与 PPVM 相关的知识产权以及根据本合同提供的任何文件.
Legislative Requirements
立法要求
Compliance
合规
The Supplier shall satisfy all Legislative Requirements except those in Item 18 or directed by the Purchaser to be satisfied by or on behalf of the Purchaser.
除第 18 项中的要求或买方指示由买方或代表买方满足的要求外,供应商应满足所有法律要求。
The Supplier, upon finding that a Legislative Requirement is at variance with the Contract, shall promptly give the Purchaser written notice thereof and identify what is required in order to address the variance and satisfy legislative requirements
供应商一旦发现法律要求与合同存在差异,应立即就此向买方发出书面通知,并指明为解决该差异及满足法律要求所需采取的措施.
Where a legislative requirement is at variance with the Contract and:
如果法律要求与本合同存在差异,且:
the variance arises within Contract documents prepared by or on behalf of the Purchaser; and
差异出现在由买方编制或代表买方编制的合同文件中;且
the variance is not such that a competent supplier in a similar context ought to have been able to identify that variance at the time of pricing
该差异并非是处于类似情形下的合格供应商在定价时本应能够识别出来的那种差异,
then the Purchaser shall be liable for all costs incurred by the Supplier and the Purchaser arising out of or in connection with the variance and any variation to the Contract to achieve compliance with legislative requirements.
那么,买方应承担因该偏差以及为遵守法律要求对合同进行的任何变更而产生的,由供应商和买方承担的所有费用。
Changes
变更
Subject to 9.1, if a legislative requirement
在符合 9.1 条规定的前提下,如果存在一项法律要求:
necessitates a change:
需要做出改变:
to the PPVM
至 PPVM;
in a fee or charge or payment of a new fee or charge; or
在收费、征费或支付新的收费或征费方面;或
in the method of working as may be stated in the Contract;
按照合同中可能规定的工作方法;
comes into effect after the Reference Date stated in Item 19 but could not reasonably then have been anticipated by a competent supplier; and
在第 19 项所述的参考日期之后生效,但当时一个合格的供应商无法合理预见;且
causes the Supplier to incur more or less cost than otherwise would have been incurred,
导致供应商产生比原本会产生的或多或少的成本,
the difference shall be assessed by the Supplier and added to or deducted from the Contract Sum.
该差额应由供应商评估,并计入或从合同总价中扣除。
Quality assurance
质量保证
In respect of the PPVM, the Purchaser may direct the Supplier to:
就生产件批准程序(PPVM)而言,买方可以指示卖方:
supply particulars of the mode and place of manufacture, the source of supply of materials and other components, the performance capacities and other related information; and
提供制造方式和地点、材料及其他部件的供应来源、性能参数及其他相关信息的详细情况;以及
arrange reasonable inspection at such place or sources by the Purchaser or persons authorised by the Purchaser, including representatives of the Developer, the D & C Contractor, and any relevant statutory authorities under the Design and Building Practitioners Act 2020 (NSW) (DBP Act)
由买方或买方授权的人员,包括开发商、设计与施工承包商的代表,以及根据《2020 年设计与建筑从业者法案》(新南威尔士州)(《DBP 法案》)相关法定机构的代表,在该地点或来源进行合理检查.
If the Contract elsewhere requires further quality assurance, the Supplier shall:
如果本合同其他地方要求进一步的质量保证,供应商应:
plan, establish and maintain a conforming quality system that aligns with the D&C Contractor’s quality assurance and compliance obligations under the D&C Contract and the requirements of the DBP Act; and
策划、建立并维护一个符合要求的质量体系,该体系应与设计与施工(D&C)承包商在《设计与施工合同》项下的质量保证及合规义务以及《设计与建造项目法》(DBP Act)的要求保持一致
ensure that the Purchaser, the Developer and the D&C Contractor each have reasonable access to the quality system of the Supplier and its subcontractors so as to enable monitoring, quality auditing and compliance verification.
确保买方、开发商和设计与施工承包商均能合理接触供应商及其分包商的质量体系,以便进行监督、质量审核和合规性验证。
Any such quality system shall be used only as an aid to achieving compliance with the Contract and to document such compliance. Such system shall not discharge the Supplier’s other obligations under the Contract, including obligations under the DBP Act to provide declarations of design and construction compliance where applicable.
任何此类质量体系仅应用作协助实现合同合规以及记录此类合规情况的工具。该体系不应免除供应商在合同项下的其他义务,包括在适用情况下根据《设计建造批准书法案》(DBP Act)提供设计与建造合规声明的义务。
Material Certification
材料认证
For each item listed in Annexure Part G, the Supplier shall:
对于附件 G 部分所列的每一项,供应商应:
Provide all information, evidence and certification to demonstrate compliance with all applicable legislative requirements including those imposed on the D&C Contractor under the Design and Building Practitioners Act 2020 (NSW) (DBP Act), as set out in Annexure Part G:
提供所有信息、证据和证明文件,以证明符合所有适用的立法要求,包括《2020 年设计与建筑从业者法》(新南威尔士州)(《设计与建筑从业者法》)对设计与施工承包商规定的要求,详见附件 G 部分:
Without limiting (i), provide a certificate from a suitably accredited laboratory being either:
在不限制的情况下,(i) 提供一份来自具有适当资质实验室的证书,该实验室须为以下两者之一:
A National Association of Testing Authority (NATA), or
国家测试机构协会(NATA)或
A laboratory accredited by an organization outside of Australia recognized by NATA through a mutual recognition agreement
经澳大利亚境外某组织认可的实验室,该组织通过互认协议获得澳大利亚国家测试机构协会(NATA)的认可,
demonstrating compliance with all applicable legislative requirements and ensuring that such certification meets the DBP Act requirements for regulated designs and construction compliance
证明符合所有适用的立法要求,并确保此类认证符合《设计与建筑实践委员会法案》(DBP Act)对受监管设计和施工合规性的要求
At any time prior to the expiry of the Defect Liability Period, the Supplier shall provide, upon request by the Purchaser, additional information and evidence of certification (for legislative compliance) for other materials, items or products incorporated in the PPVM. Such information is reasonably necessary in order to obtain building approvals and occupancy permits for, or to respond to enquiries or notices by Authorities in respect of, the works incorporating the PPVM or the PPVM itself
在缺陷责任期届满前的任何时间,应买方要求,供应商应就光伏组件集成的其他材料、物品或产品提供额外信息及(合规性)认证证据。此类信息对于获取光伏组件相关工程或光伏组件本身的建筑许可和占用许可,或回应主管部门的询问或通知而言是合理必要的.
Supplier's indemnity
供应商的赔偿责任
Insofar as this Clause applies to property, it applies to property other than the PPVM
就本条款适用于财产而言,其适用于除 PPVM 以外的财产.
The Supplier shall indemnify the Purchaser against:
供应商应就以下事项对买方作出赔偿:
loss of or damage to the Purchaser’s property; and
买方财产的损失或损坏;以及
claims in respect of personal injury or death or loss of, or damage to, any other property,
有关人身伤害、死亡或任何其他财产的损失或损坏的索赔,
arising out of or as a consequence of the Supplier’s performance of the Contract, but the indemnity shall be reduced proportionally to the extent that the act or omission of the Purchaser or its consultants, agents or other contractors (not being employed by the Supplier) may have contributed to the injury, death, loss or damage.
因供应商履行合同而产生或作为其结果导致的,但赔偿应按比例减少,减少幅度以买方或其顾问、代理人或其他承包商(非受雇于供应商)的作为或不作为可能对伤害、死亡、损失或损害所起的作用程度为准。
The Supplier shall indemnify the Purchaser against claims, off-sets, demands and actions by the Developer arising out of or as a consequence of the late supply of PPVM, but the indemnity shall be reduced proportionally to the extent that the late supply is:
供应商应就因延迟供应 PPVM 而引发的、由开发商提出的索赔、抵销、要求和诉讼,对买方作出赔偿,但在延迟供应是由于以下情况导致的范围内,赔偿应按比例减少:
the subject of a written Directions evidencing an assessed EOTs under clause 17.4; or
证明根据第 17.4 条评定的延长工期的书面指示的主题;或
the subject of deemed assessments under clause 17.4; or
根据第 17.4 条进行的推定评税的标的,或
the subject of both (a) and (b) immediately above..
上述(a)及(b)两者的标的。
but only to the extent of such assessed EOT or deemed assessment.
但仅限于此类经评估的 EOT 或视为评估的范围。
This Clause shall not apply to:
本条款不适用于:
the extent that the Supplier’s liability is limited by another provision of the Contract; and
在供应商的责任受本合同其他条款限制的范围内;以及
exclude any other right of the Purchaser to be indemnified by the Supplier.
排除买方要求供应商作出赔偿的任何其他权利。
Insurance
保险
Insurance of PPVM
PPVM 保险
The Supplier shall insure the PPVM for its replacement value against loss or damage, including loss or damage in transit to the Delivery Place, and if the Contract requires the Supplier to unload the PPVM, also such unloading.
供应商应按重置价值为生产、加工、包装和测试设备(PPVM)投保,以应对损失或损坏,包括运输至交货地点过程中的损失或损坏;如果合同要求供应商卸载生产、加工、包装和测试设备(PPVM),还应包括此类卸载过程中的损失或损坏。
Insurance cover shall be effected by the time stated in Item 20. The policy or policies under this Subclause shall:
保险应在第 20 项规定的时间内办理。本款下的一份或多份保险单应:
be maintained until risk in the PPVM passes as set out in Item 27
按照第 27 项所述,在 PPVM 的风险转移之前一直予以维持;
cover the parties’ respective rights, interests and liabilities;
涵盖各方各自的权利、权益和责任;
be in the joint names of the parties; and
以各方的联名形式且
extend cover to Peoples Republic of China, any territory in transit to Australia
将保险范围扩展至中华人民共和国,以及任何运往澳大利亚途中的地区
Public and product liability insurance
公众责任保险和产品责任保险
If required in Item 21(a), before commencing the performance of the Contract, the Supplier shall effect and maintain public liability insurance Item for the period stated in Item 21(c)
如果第 21(a)项有要求,在开始履行合同之前,供应商应办理并维持第 21(c)项所述期间的公众责任保险项目.
If required in Item 21(d), before commencing the performance of the Contract, the Supplier shall effect and maintain product liability insurance for the period stated in Item 21(f).
若第 21(d)项有要求,在开始履行合同之前,供应商应办理并维持第 21(f)项所述期间的产品责任保险。
Policies if required, shall:
如有需要,政策应:
cover the:
涵盖:
respective rights and interests; and
各自的权益;以及
liabilities to third parties,
对第三方的负债,
of the parties and Subcontractors from time to time, whenever performing obligations under the Contract;
各方及分包商在履行本合同项下义务时,不时地
cover the parties’ respective liability to each other for loss or damage to property (other than property required to be insured by Subclause 13.1) and the death of or injury to any person (other than liability which the law requires to be covered under a workers compensation insurance policy);
涵盖双方就财产损失或损坏(第 13.1 款要求投保的财产除外)以及任何人的死亡或伤害(法律要求在工伤赔偿保险单下承保的责任除外)相互承担的各自责任;
provide insurance cover for an amount in respect of any one occurrence of not less than the sum in Item 21(b) or (e) as applicable; and
就任何一次事件提供保险金额,该金额不少于第 21(b)或(e)项(以适用者为准)所述的金额;及
be with an insurer and otherwise in terms both approved in writing by the Purchaser (which approvals shall not be unreasonably withheld).
须与一家保险公司合作,且在其他方面应符合买方书面批准的条款(买方不得无理拒绝批准)。
Insurance of employees
员工保险
Before commencing performance of the Contract, the Supplier shall insure against liability appliable law in China for death of or injury to persons employed by the Supplier. The insurance cover shall be maintained for the duration of the Contract.
在开始履行合同之前,供应商应按照中国适用法律就其雇用人员的伤亡投保责任险。保险范围应在合同期限内持续有效。
The Supplier shall ensure that all Subcontractors have similarly insured their employees.
供应商应确保所有分包商已为其员工购买类似的保险。
Proof of Insurance
保险证明
Subject to this clause13.4, within 14 days of the Date of Contract, and whenever requested in writing by the Purchaser, the Supplier shall provide satisfactory evidence of such insurance effected and maintained including the provision of certificates of currency and other details of insurances as the Purchaser may reasonably require.
在符合本第 13.4 条规定的前提下,供应商应在合同日期起 14 天内,以及在买方提出书面要求时,提供已办理并维持该等保险的令人满意的证据,包括提供保险金额证明及买方合理要求的其他保险详情。
Evidence of any transit insurance required to be effected under this Contract shall be provided prior to any PPVM being transported.
根据本合同要求办理的任何运输保险的证明,应在任何 PPVM 发运前提供。
Insurance shall not limit liabilities or obligations under other provisions of the Contract.
保险不应限制本合同其他条款项下的责任或义务。
If after being required or so requested, the Supplier fails promptly to provide satisfactory evidence of compliance with Subclause 13.1, 13.2 or 13.3, then without prejudice to other rights or remedies, the Purchaser may insure and the cost thereof shall become moneys due and payable from the Supplier to the Purchaser. The Purchaser may refuse payment until such evidence is produced by the Supplier.
如果在被要求提供后,供应商未能迅速提供符合第 13.1、13.2 或 13.3 款规定的令人满意的证明,则在不损害其他权利或救济措施的情况下,买方可以进行投保,相关费用应由供应商支付给买方,成为到期应付的款项。在供应商提供此类证明之前,买方可以拒绝付款。
Notices from or to insurer
来自保险人或发给保险人的通知
The Supplier shall ensure that each insurance policy under Subclause 13.1 or 13.2 contains provisions acceptable to the Purchaser which:
供应商应确保第 13.1 款或第 13.2 款下的每份保险单均包含买方认可的条款,这些条款:
requires the insurer to inform both parties, whenever the insurer gives a party or a Subcontractor a notice in connection with the policy;
要求保险人在就保险单向一方或分包商发出通知时,通知双方
provides that a notice of claim given to the insurer by either party or a Subcontractor shall be accepted by the insurer as a notice of claim given by both parties and the Subcontractor; and
规定任何一方或分包商向保险人发出的索赔通知,应被保险人视为双方及分包商共同发出的索赔通知;且
requires the insurer, whenever the Supplier fails to maintain the policy, promptly to give written notice thereof to both parties and prior to cancellation of the policy.
要求保险公司在供应商未能维持保单时,立即就此向双方发出书面通知,并在取消保单之前进行通知。
Notices of potential claims
潜在索赔通知
A party shall, as soon as practicable, inform the other party in writing of any occurrence that may give rise to a claim under an insurance policy required by Subclause 13.1 or 13.2 and shall keep the other party informed of subsequent developments concerning the claim. The Supplier shall ensure that its Subcontractors in respect of their operations similarly inform the parties.
一方应在切实可行的情况下尽快以书面形式通知另一方任何可能引发根据第 13.1 款或 13.2 款要求的保险单项下索赔的事件,并应使另一方随时了解与该索赔有关的后续进展情况。供应商应确保其分包商就其作业同样通知各方。
Cross liability
交叉责任
Not used
未使用
Directions
方向
Except where the Contract otherwise expressly provides, the Purchaser must give a Direction in writing. If the Supplier in writing requests the Purchaser to confirm an oral Direction, the Supplier shall not be bound to comply with the Direction until the Purchaser does so.
除非合同另有明确规定,否则买方必须以书面形式发出指示。如果供应商书面要求买方确认口头指示,则在买方确认之前,供应商无义务遵守该指示。
Programming
编程
The Supplier shall give the Purchaser reasonable advance notice of when the Supplier needs information, materials, documents or instructions from the Purchaser.
供应商应就其何时需要买方提供信息、材料、文件或指示,向买方作出合理的预先通知。
The Purchaser may direct in what order and at what time the various Items or parts of the PPVM shall be available for Delivery. If the Supplier can reasonably comply with the Direction, the Supplier shall do so. If the Supplier cannot reasonably comply, the Supplier shall give the Purchaser written notice of the reasons.
买方可以指示应以何种顺序、在何时交付《项目永久虚拟材料》的各项物品或部件。如果卖方能够合理地遵从该指示,卖方应予以遵从。如果卖方无法合理地遵从,卖方应书面通知买方原因。
A Delivery Program is a written statement specifies the Date for Delivery by which, the various items or parts of the PPVM (Batches) are to be made available for collection by the Purchaser in accordance with clause 18.6 and shall include all critical path dates.
交付计划是一份书面声明,规定了交付日期,根据第 18.6 条,PPVM 的各项物品或部件(批次)应在该日期可供买方提取,并应包括所有关键路径日期。
In addition to any program or Delivery Program forming part of this Contract, the Purchaser may direct the Supplier to give the Purchaser a Delivery Program within the time and in the form directed.
除构成本合同一部分的任何计划或交付计划外,买方可以指示卖方在指定的时间内以指定的形式向买方提供一份交付计划。
The Supplier shall not, without reasonable cause, depart from a Delivery Program.
供应商若无合理理由,不得偏离交付计划。
Suspension
暂停
Purchaser’s suspension prior to the Date for Mass Production
量产日期之前买方的暂停行为
The Purchaser may direct the Supplier to suspend supply or Delivery of the whole or part of the PPVM for such time as the Purchaser thinks fit, if the Purchaser, considers that it is necessary:
如果买方认为有必要,买方可指示卖方在买方认为合适的时间内暂停全部或部分生产设备、工艺装备及模具的供应或交付
because of an act, default or omission of:
由于以下人员的作为、违约或疏忽:
the Purchaser or its employees, consultants, agents or other contractors (not being employed by the Supplier); or
买方或其员工、顾问、代理人或其他承包商(非受雇于供应商);或
the Supplier, a Subcontractor or either’s employees or agents;
供应商、分包商或其各自的员工或代理人;
for the protection or safety of any person or property;
为了保护任何人或财产的安全;
to comply with a court order;
遵守法院命令;
by reason of an act, default or omission of the Developer under the Onshore Supply Agreement
因开发商在《境内供应协议》项下的作为、过失或不作为;
by reason of an act, default or omission of the D&C Contractor under the D&C Contract; or
因设计与施工承包商在设计与施工合同项下的作为、过失或不作为;或
for any other reason.
因任何其他原因。
Supplier’s suspension prior to the Date for Mass Production
量产日期前供应商的暂停供货情况
If the Supplier wishes to suspend supply or Delivery of the whole or part of the PPVM, otherwise than pursuant to Subclause 24.7, the Supplier shall obtain the Purchaser’s prior written approval. The Purchaser may approve the suspension and may impose conditions of approval.
如果供应商希望暂停供应或交付部分或全部生产件批准程序(PPVM),且并非依据第 24.7 款的规定,则供应商应事先获得买方的书面批准。买方可以批准暂停,并可设定批准条件。
Recommencement
重新开始
As soon as the Purchaser becomes aware that the reason for any suspension no longer exists, the Purchaser shall direct the Supplier to recommence the suspended supply or Delivery as soon as reasonably practicable.
一旦买方意识到任何暂停的原因不再存在,买方应在合理可行的情况下尽快指示供应商重新开始暂停的供应或交付。
The Supplier may recommence the supply or Delivery suspended pursuant to Subclause 16.2 or 24.7 at any time after reasonable notice to the Purchaser.
供应商在向买方发出合理通知后,可随时恢复根据第 16.2 款或第 24.7 款暂停的供应或交付。
Cost
成本
The Supplier shall bear the cost of suspension pursuant to paragraph (a)(ii) of Subclause 16.1 and Subclause 16.2. If the Supplier made the protection, safety or court order necessary, the Supplier shall bear the cost of suspension pursuant to Subclause 16.1(b) or (c). If the Supplier otherwise incurs more or less cost than otherwise would have been incurred, the difference shall be assessed by the Purchaser and added to or deducted from the Contract Sum.
供应商应承担根据第 16.1 款(a)(ii)项和第 16.2 款规定的暂停费用。如果是供应商提出必要的保护、安全或法院指令,则供应商应承担根据第 16.1 款(b)或(c)项规定的暂停费用。如果供应商因此产生的费用或多或少于原本会产生的费用,该差额应由买方评估,并在合同总价中增加或扣除。
Suspension after Date for Mass Production
量产日期后的暂停
The parties acknowledge and agree that suspension for any reason after the Date for Mass Production will have significant impact on time and cost and will constitute a significant disruption to the Supplier.
双方承认并同意,在量产日期之后因任何原因暂停生产将对时间和成本产生重大影响,并将对供应商造成严重干扰。
After the Date for Mass Production the Purchaser shall only exercise a right under 16.1 acting reasonably and after consideration of other options which may be available to the Purchaser. Termination of or suspension under the D&C Contract or the Onshore Supply Agreement will be reasonable grounds for suspension under this clause.
在量产日期之后,买方仅应在合理行事并考虑了买方可能采取的其他选择后,方可根据第 16.1 条行使权利。根据设计与建造合同或陆上供应协议终止或暂停将构成根据本条款暂停的合理理由。
The Purchaser will indemnify the Supplier for all direct cost, losses and expenses incurred by it as a result of suspension directed by it after the Date for Mass Production.
买方将赔偿供应商因在量产日期之后由买方指示暂停而产生的所有直接成本、损失和费用。
Time
时间
Notice of delay
延迟通知
The Supplier shall promptly perform its obligations under this Contract in accordance with the Delivery Program and so as to achieve the Dates for Delivery as set out in the Delivery Program.
供应商应按照交付计划及时履行本合同项下的义务,以实现交付计划中规定的交付日期。
The Supplier shall ensure that the supply of the PPVM is available to the Purchaser, for collection, before the Date for Delivery
供应商应确保在交货日期前,可供买方提取 PPVM.
If the Supplier becomes aware of anything which will probably cause delay to any Delivery of PPVM, the Supplier shall promptly and in any event within 3 business days, give the Purchaser written notice of that cause and the estimated delay.
如果供应商知悉任何可能导致任何 PPVM 交付延迟的情况,供应商应立即且无论如何在 3 个工作日内,将该原因及预计延迟时间书面通知买方。
If the Purchaser becomes aware of anything which will probably cause delay to the Date for Delivery, the Purchaser shall promptly and in any event within 7 business days, give the Supplier written notice of that cause and the estimated delay.
如果买方知悉任何可能导致交付日期延误的情况,买方应立即且无论如何在 7 个工作日内,将该原因及预计延误情况书面通知卖方。
Claim
索赔;主张;声称
The Supplier shall be entitled to such extension of time for Delivery as the Purchaser, acting reasonably, assesses (“EOT”), if:
如果满足以下条件,供应商有权获得买方经合理评估后给予的交货时间延长(“延长工期”):
Delivery is or will be delayed by a Qualifying Cause of Delay;
交付已因合格的延误原因而延迟或将会延迟;
the Supplier has given written notice in accordance with subclause 17.1; and
供应商已按照第 17.1 款的规定发出书面通知;且
the Supplier gives the Purchaser, within 10 days of when the Supplier should reasonably have become aware of that causation occurring, a further written claim (in addition to the notice under subclause 17.1) for an EOT evidencing the facts of causation and of the delay to Delivery (including extent).
供应商应在其理应知晓该因果关系发生之日起 10 天内,(除第 17.1 款规定的通知外)就延长交货时间向买方提出进一步书面索赔,说明因果关系事实及交货延迟情况(包括延迟程度)。
If further delay results from a Qualifying Cause of Delay evidenced in a claim under paragraph (c) of this Subclause, the Supplier shall claim an EOT for such delay by promptly, and in any event within 7 days of the commencement of the further delay, giving the Purchaser a written claim evidencing the facts of that delay (including the extent or estimated extent of the delay)
如果进一步的延误是由本款(c)项索赔中证明的合格延误原因导致的,供应商应就该延误申请延长工期,方法是在进一步延误开始后立即(无论如何应在 7 天内)向买方提交书面索赔,证明该延误的事实(包括延误的程度或估计程度).
Assessment
评估
When both non-qualifying and Qualifying Causes of Delay overlap, the Purchaser shall apportion the resulting delay to Delivery according to the respective causes contribution.
当非限定性延误原因与限定性延误原因重叠时,买方应根据各自原因的影响程度,对由此导致的交付延误进行分摊。
In assessing each EOT the Purchaser shall disregard questions of whether:
在评估每次完工时间(EOT)时,买方应忽略以下问题:是否……
the PPVM can nevertheless be Delivered without an EOT; or
不过,PPVM 可以在没有完工证明的情况下交付;或者
the Supplier can accelerate,
供应商可以加快,
but shall have regard to what prevention and mitigation of the delay has not been effected by the Supplier.
但应考虑供应商未对延误采取哪些预防和减轻措施。
The Supplier shall not be entitled to an EOT for any delay that does not affect a critical activity or activities on the Delivery Program
对于任何不影响交付计划中关键活动的延误,供应商无权获得工期延长.
The Supplier acknowledges that the Contract sets out the Supplier's entire entitlement to EOT's and the Supplier waives all rights at law or in equity to any other claim from the Purchaser for delay (including for an act of prevention).
供应商承认,合同规定了供应商获得延长工期(EOT)的全部权利,且供应商放弃基于法律或衡平法就任何其他延误(包括因阻碍行为导致的延误)向买方提出索赔的所有权利。
Extension of Time
延期
Within 18 days after receiving the Supplier’s claim for an EOT, the Purchaser shall give to the Supplier a written Direction evidencing the EOT so assessed. If the Purchaser does not do so, there shall be a deemed assessment and direction for an EOT as claimed
在收到供应商的工期延长索赔后的 18 天内,买方应向供应商发出书面指示,证明经评估的工期延长。如果买方未这样做,则应视为按索赔要求对工期延长进行了评估并发出了指示。.
Notwithstanding that the Supplier is not entitled to or has not claimed an EOT, the Purchaser may at any time and from time to time before issuing the Final Certificate direct an EOT.
尽管供应商无权获得或未提出延长工期(EOT)的要求,但买方仍可在颁发最终证书前的任何时间不时指示延长工期。
Delay damages
迟延损害赔偿金
For every day the subject of an EOT for a Compensable Cause and for which the Supplier gives the Purchaser a written claim for delay damages, the Purchaser shall pay to the Supplier delay damages at the rate set out in Item 24b)
对于因可补偿原因发出终止通知的每一天,且供应商就该日向买方提出书面延迟损害赔偿索赔的,买方应按第 24b)项规定的比率向供应商支付延迟损害赔偿.
Inspections and Testing
检验与测试
Performance Mock-UP Prototype (PMU)
性能模拟原型(PMU)
The Supplier shall within 10 Business Days of confirmation or deemed confirmation that the PPVM Shop Drawings are suitable (see subclause 6.4(c)-(g)), commence production on a Performance Mock-UP of the PPVM in accordance with the Purchaser supplied documents, including any Amended Drawings and the Confirmed or deemed Confirmed PPVM Shop Drawings
在确认或视为确认 PPVM 施工图适用(见第 6.4(c)-(g)款)后的 10 个工作日内,供应商应根据买方提供的文件,包括任何修改后的图纸以及已确认或视为确认的 PPVM 施工图,开始制作 PPVM 性能实体模型。.
The Purchaser shall, within 15 business days of receipt of the Performance Mock-UP of the PPVM (or where applicable a revision thereof), confirm in writing to the Supplier whether it considers it is suitable or not.
买方应在收到 PPVM 的性能模型(或适用时其修订版)后的 15 个工作日内,以书面形式向供应商确认其是否认为该模型合适。
Where the Purchaser does not provide written confirmation under subclause 18.1(b) within the prescribed time, the Purchaser will be deemed to have confirmed in writing to the Supplier that it considers the Performance Mock-UP of the PPVM is suitable for the construction of the .Prototype.
如果买方未在规定时间内根据第 18.1(b)款提供书面确认,则视为买方已向卖方书面确认其认为永久性工程可视模型的性能模拟物适用于原型的建造。
Where the Purchaser confirms under subclause 18.1(b) that it does not consider that the Performance Mock-UP is suitable, the Purchaser must give reasons and may identify how it considers the issue may be addressed.
如果买方根据第 18.1(b)款确认其认为性能样板不合适,买方必须说明理由,并可指明其认为该问题应如何解决。
Upon receipt of notice from the Purchaser under subclause 18.1(b) stating that the Performance Mock-UP is not suitable:
在收到买方根据第 18.1(b)款发出的通知,表明性能样板不合适时:
the Supplier shall ensure that a revised Performance Mock-UP resubmitted to the Purchaser for review as soon as reasonably practicable; and
供应商应确保在合理可行的情况下尽快将修订后的性能模型重新提交给买方审核;并且
the process under clauses 18.1(b) - (e) shall continue until the Purchaser confirms, in writing, or is deemed to have confirmed, that the Performance Mock-UP is suitable.
根据第 18.1(b) - (e)条规定的程序应持续进行,直至买方书面确认或被视为已确认性能样板合适为止。
Prototype PPVM
原型 PPVM
The Supplier shall within 10 Business Days of confirmation or deemed confirmation pursuant to subclause 18.1(b)-(e) that the Performance Mock-UP is suitable, proceed with manufacture and assembly of the Prototype in accordance with all applicable Design Documents and other documents forming part of the Contract, including any Amended Drawings and the Confirmed PPVM Shop Drawings.
供应商应在根据第 18.1(b) - (e)款确认或视为确认性能模型合适后的 10 个工作日内,按照所有适用的设计文件及构成合同一部分的其他文件(包括任何修改后的图纸和经确认的 PPVM 施工图),着手进行原型的制造和组装。
The Prototype shall be completed and fitted out with all fixtures, finishes and fittings as set out in the applicable drawings, specifications and other documents forming part of this Contract as well as with all loose FF&E supplied to it by others, if any.
原型应按照适用图纸、规格及构成本合同一部分的其他文件中规定的所有固定装置、饰面和配件完成并安装,如有其他人提供的所有活动家具、固定装置及设备,也应一并配备。
The Supplier shall give the Purchaser written notice not less than 5 Business days before the Prototype is ready for inspection, specifying the date it will be available for inspection (Prototype Inspection Availability Date).
供应商应在原型准备好可供检验前不少于 5 个工作日向买方发出书面通知,指明可供检验的日期(原型检验可用日期)。
Within 15 Business Days of the Prototype Inspection Availability Date, the Purchaser shall give notice in writing to the Supplier:
在原型检验可用日期后的 15 个工作日内,买方应书面通知卖方:
confirming the Prototype as a Confirmed Prototype; or
确认该原型为已确认原型;或
rejecting the Prototype.
拒绝该原型。
Where the Prototype is a Confirmed Prototype, the Confirmed Prototype becomes part of the Contract requirements against which the PPVM must comply and against which the PPVM will be assessed.
如果原型是确认原型,则确认原型成为合同要求的一部分,生产件批准程序(PPVM)必须符合这些要求,并且将根据这些要求对生产件批准程序(PPVM)进行评估。
Where the Prototype is rejected pursuant to subclause 18.2(d)(ii), the Purchaser must provide reasons for the rejection and may provide details as to what modifications are required.
如果根据第 18.2(d)(ii)款原型被拒收,买方必须提供拒收理由,并可提供所需修改的详细信息。
The Supplier shall then modify or manufacture a new Prototype and the process set out in 18.2(c)-(f) continues until the Purchaser confirms the Prototype is a Confirmed Prototype.
届时,供应商应修改或制造一个新的原型,18.2(c)-(f)中规定的流程将持续进行,直至买方确认该原型为已确认原型。
The Supplier shall not be entitled to any adjustment to the Contract Sum or any EOT, where the rejection of the Prototype is on the basis that it does not comply with the Contract.
若原型因不符合合同要求而被拒收,供应商无权要求调整合同总价或延长工期。
Mass Production of PPVM
PPVM 的大规模生产
Upon the Purchaser advising under 18.2(d)(i) that the Prototype is a Confirmed Prototype, the Supplier shall advise the Purchaser its intention to proceed to Mass Production of PPVM and is authorised to so proceed.
在买方根据第 18.2(d)(i)条通知原型为确认原型后,供应商应告知买方其进行 PPVM 量产的意向,并获授权进行量产。
Confirmation of any Prototype under this clause 18.2 does not alter, reduce or affect the Supplier’s obligation to manufacture, assemble and supply the PPVM in accordance with the requirements of this Contract.
根据本第 18.2 条对任何原型的确认,并不改变、减少或影响供应商按照本合同要求制造、组装和供应 PPVM 的义务。
The Supplier shall ensure that the Confirmed Prototype remains accessible for inspection at all times during Mass Production of the PPVM.
供应商应确保在 PPVM 大规模生产期间,经确认的原型始终可供检查。
All PPVM manufactured or assembled during Mass Production must meet, as a minimum, the standard of workmanship, material quality and finish as demonstrated in the Confirmed Prototype.
所有在量产期间制造或组装的 PPVM,至少必须达到经确认的原型所展示的工艺、材料质量和外观标准。
During the Mass Production of the PPVM, the Supplier shall:
在 PPVM 量产期间,供应商应:
liaise with the Purchaser to inform itself of the Purchaser's construction progress and to update the Purchaser of the Supplier's progress; and
与买方联络,了解买方的施工进度,并向买方通报卖方的进展情况;以及
allow and make arrangements to permit representatives of the Purchaser or the D&C Contactor (or both) and their respective consultants to attend at the Place of Mass Production of the PPVM (or any material component thereof) as reasonably required to inspect the production process and the PPVM.
允许并作出安排,以便在合理需要时,让买方或设计与施工承包商(或两者)的代表及其各自的顾问前往永久工程设备与材料(或其任何重要部件)的大规模生产地点,检查生产过程和永久工程设备与材料。
Pre Shipping Inspection
装运前检验
The parties acknowledge and agree that the PPVM will be completed in batches and shipped to the Delivery Place in accordance with the Delivery Programme.
双方确认并同意,光伏组件将分批完成,并按照交付计划运至交付地点。
The Supplier must provide the Purchaser:
供应商必须向买方提供:
not less than thirty calendar days written notice of the date the Supplier reasonably considers that the PPVM (for any particular batch) will be completed and ready for inspection prior to shipping; and
供应商合理预计(任何特定批次的)PPVM 将完工并在装运前可供检验的日期的不低于三十个日历日的书面通知;以及
written notice of the date that the PPVM (for any particular batch) is actually completed and the date the same is or will be ready for inspection (Pre-Shipping Inspection Availability Date).
关于 PPVM(针对任何特定批次)实际完成日期以及该批次已准备或即将准备好进行检验的日期(装运前检验可用日期)的书面通知。
On provision of the written notice under 18.4(b)(ii), the Supplier must arrange for the PPVM the subject of such notice to be available for inspection by the Purchaser or the D&C Contactor (or both) and their respective consultants and for determination, by the Purchaser of whether the PPVM is Shipping Approved.
根据第 18.4(b)(ii)条发出书面通知后,供应商必须安排该通知所涉的生产、加工、验证和维护(PPVM)可供买方或设计与施工承包商(或两者)及其各自的顾问检查,并由买方确定该 PPVM 是否获得发运批准。
The inspection contemplated under subclause 18.4(c) must occur not later than 5 business days after the Pre-Shipping Inspection Availability Date for each batch of PPVM.
根据第 18.4(c)款规定进行的检验,必须在每批植物保护和植物检疫材料的装运前检验可用日期之后不迟于 5 个工作日内进行。
The Purchaser, may in writing, waive any Pre-Shipping Inspection pursuant to this clause 18.4
买方可以书面形式放弃根据本第 18.4 条进行的任何装运前检验。.
Not later than 15 Business Days after the Pre-Shipping Inspection Availability Date the, the Purchaser must give a written notice to the Supplier that the PPVM is Shipping Approved or that it is rejected.
在预装运检验可用日期后的 15 个工作日内,买方必须向供应商发出书面通知,说明 PPVM 已获装运批准或被拒收。
Where the Purchaser states in a notice under subclause 18.4(f) that the PPVM (or any part thereof), is not Shipping Approved, the Purchaser must give reasons and may identify how it considers the issue may be addressed.
如果买方在第 18.4(f)款规定的通知中声明 PPVM(或其任何部分)未获得航运批准,买方必须说明理由,并可指明其认为该问题应如何解决。
Upon receipt of notice from the Purchaser under subclause 18.4(g) stating that the PPVM is not Shipping Approved
在收到买方根据第 18.4(g)款发出的通知,表明预包装挥发性混合物未获装运批准时:
the Supplier shall ensure that the reasons provided for withholding Shipping Approval are addressed as soon as possible; and
供应商应确保尽快解决导致暂不批准发货的原因;并且
provide written notice of the date that the rectified PPVM (for any particular batch) is rectified and the date the same is or will be ready for further inspection.
提供整改后的 PPVM(针对任何特定批次)的整改日期,以及该 PPVM 已准备好或即将准备好接受进一步检查的日期的书面通知。
The process under clauses 18.4(d)-18.4(h) shall continue, mutatis mutandis, until the Purchaser confirms, in writing, that the applicable PPVM is Shipping Approved
根据第 18.4(d) - 18.4(h)条规定的程序应在作必要修改后继续进行,直至买方书面确认适用的生产件批准程序已通过发运批准。.
Shipping
运输
The Supplier shall not, without the express written confirmation of approval under clause 18.4(f) or notice of waiver under 18.4(e), ship the applicable PPVM
未经第 18.4(f)条明确书面批准确认或第 18.4(e)条弃权通知,供应商不得装运适用的 PPVM。.
Delivery and inspection
交付与检验
The Supplier must provide the Purchaser not less than ten calendar days notice of the date which any PPVM will be available for Delivery (Delivery availability date)
供应商必须向买方提供不少于十个日历日的通知,告知任何生产件批准文件(PPVM)可供交付的日期(交付可用日期).
The Purchaser or its agent may inspect the PPVM with a representative from the Supplier, within 7 calendar days of the Delivery availability date notified pursuant to subclause 18.6(a)
在根据第 18.6(a)款通知的交付可用日期起 7 个日历日内,买方或其代理可与供应商的一名代表一同检查预生产验证模具(PPVM)。.
The Purchaser, may in writing, waive any Inspection pursuant to this clause 18.6(b). whereupon the applicable PPVM will be deemed accepted.
买方可以书面形式放弃根据本第 18.6(b)条进行的任何检验,在此情况下,适用的《项目产品验证手册》将被视为已被接受。
If the inspection identifies damage to the applicable PPVM incurred subsequent to the Pre-Shipping Inspection, the Purchaser may, not later than 15 calendar days after the Delivery availability date, give a written notice to the Supplier that the applicable PPVM is rejected on the basis of such damage, and identify such damage to the applicable PPVM. The Purchaser will otherwise be deemed to have accepted the PPVM.
如检验发现适用的生产件批准程序(PPVM)在装运前检验之后出现损坏,买方应在交付可用日期后不迟于 15 个日历日,向卖方发出书面通知,说明适用的生产件批准程序(PPVM)因该损坏而被拒收,并指明适用的生产件批准程序(PPVM)的该损坏情况。否则,买方将被视为已接受生产件批准程序(PPVM)。
If the inspection identifies shipping related damage to the applicable PPVM, the Supplier will endeavour to rectify such damage as soon as reasonably practicable.
如果检验发现适用的生产件批准程序(PPVM)存在与运输相关的损坏,供应商应在合理可行的情况下尽快修复此类损坏。
Upon such damage being rectified, the Supplier must notify the Purchaser of a fresh Delivery availability date and the process under clauses 18.6(b)-18.6(f) shall continue, until acceptance is deemed under subclause 18.6(d)
在该损坏得到修复后,供应商必须将新的可供交付日期通知买方,且第 18.6(b)条至 18.6(f)条规定的流程应继续进行,直至根据第 18.6(d)款视为验收通过。.
Notwithstanding subclauses 18.6(b) - 18.6(f), the Purchaser may accept any PPVM notified by the Supplier as available for Delivery, at any time.
尽管有第 18.6(b)至 18.6(f)款的规定,买方仍可随时接受供应商通知可供交付的任何生产件批准程序(PPVM)。
The Purchaser shall arrange for the PPVM to be transported from the Delivery Place at its own expense and risk.
买方应自行承担费用和风险,安排将 PPVM 从交货地点运走。
Pre-acceptance inspections (Generally)
预验收检查(一般情况)
Supplier to have regard
供应商应予以考虑
The Supplier must, in good faith have regard to any written notice from the Purchaser's Representative in connection with the Mass Production of the PPVM, and in particular, any actual or potential noncompliance of the PPVM with the Contract.
供应商必须真诚考虑买方代表就 PPVM 量产发出的任何书面通知,尤其是 PPVM 实际或潜在的不符合合同之处。
Right to attend and inspect
出席及查阅权
At any time during manufacture of the PPVM up to the date the last PPVM leaves the Place of Mass Production, provided the Supplier is given reasonable notice, the Purchaser's Representative (together with any agent, representative. contractor or consultant nominated in writing by the Purchaser's Representative or the Purchaser, or any representatives of the D&C Contractor) shall be entitled to attend the Place of Mass Production and inspect any document, record or other material (including any constituent part of the PPVM) or carry out tests for the purposes of checking the Supplier's compliance with the Contract. The Supplier must, at its own cost, do all things reasonably necessary to facilitate the access rights provided under this subclause 18.7.1
在 PPVM 制造期间直至最后一台 PPVM 离开大规模生产地点之日的任何时间内,只要给予供应商合理通知,买方代表(连同买方代表或买方书面指定的任何代理、代表、承包商或顾问,或设计与施工承包商的任何代表)有权前往大规模生产地点,查阅任何文件、记录或其他材料(包括 PPVM 的任何组成部分),或进行测试,以检查供应商是否遵守本合同。供应商必须自费采取一切合理必要措施,为第 18.7.1 款规定的进入权提供便利。.
This general right to inspect and attend does not limit or otherwise detract from any other expressly stated right to attend or inspect set out in this Contract
这种一般性的查阅和出席权利并不限制或以其他方式减损本合同中明确规定的任何其他出席或查阅权利
Any attendance at the Place of Mass Production pursuant to this clause or otherwise, shall be subject to any reasonable induction or other policies relating to access to the Place of Mass Production imposed by the Supplier acting reasonably.
根据本条款或以其他方式对大规模生产地点的任何访问,均应遵守供应商合理制定的与进入大规模生产地点相关的任何合理入职培训或其他政策。
Indemnity
赔偿;补偿;弥偿
The Purchaser indemnifies and will hold safe the Supplier against any claim, demand or action by Purchaser's Representative or any of their agents, representatives, contractors or consultants (including the D&C Contractor and its employees, agents or consultants) howsoever arising, for loss or damage to property, financial loss, personal injury or death arising out of or otherwise in connection with any attendance or inspection of the Prototype or the PPVM or any element thereof where such inspection occurs other than at the Delivery Place
买方应保障并使卖方免受因买方代表或其任何代理人、代表、承包商或顾问(包括设计与施工承包商及其雇员、代理人或顾问)就原型或预生产验证模型或其任何部件(在交付地点以外进行检验的情况下)的任何到场或检验所引起的财产损失或损害、财务损失、人身伤害或死亡而提出的任何索赔、要求或诉讼.
Storage of PPVM
PPVM 的存储
Storage of PPVM
PPVM 的存储
The Supplier will provide storage and handling of the PPVM until the applicable Delivery. The Supplier has allowed for storage and handling for each PPVM for the period nominated in Annexure Part A Item 23A
供应商将对 PPVM 进行存储和搬运,直至适用的交付之时。供应商已考虑按照附件 A 部分第 23A 项指定的期限,对每件 PPVM 进行存储和搬运。
Delayed Collection by Purchaser
买方延迟收取
If the PPVM is not collected by the applicable Date for Delivery or as otherwise notified by the Supplier in writing, the Supplier will be entitled to charge the Purchaser for Storage and Handling Costs at the rate for Storage and Handling Costs is nominated in Annexure Part A Item 23B.
如果在适用交付日期或供应商另行书面通知的日期前未收取项目永久虚拟货币(PPVM),供应商有权按照附件 A 部分第 23B 项指定的存储和处理费用费率,向买方收取存储和处理费用。
Storage and Handling Costs shall accrue and shall continue until the PPVM are delivered, collected, or otherwise disposed of as agreed in writing by both Parties. The cost thereby incurred shall be a debt due from the Purchaser to the Supplier
仓储和搬运费用应累计计算,并持续产生,直至双方书面约定交付、提取或以其他方式处置光伏组件。由此产生的费用应由买方作为到期债务支付给卖方。.
The Storage and Handling Costs specified in Item 23B represent the sole compensation the Supplier is entitled to claim under this agreement in the event that the Purchaser fails to collect the PPVM by the applicable Date for Delivery.
第 23B 项规定的存储和处理费用,是在买方未能在适用的交货日期提取 PPVM 的情况下,供应商根据本协议有权主张的唯一补偿。
Storage and Holding Costs shall not apply in cases of delay caused by force majeure events.
因不可抗力事件导致延误的情况,仓储和持有成本不适用。
Risk and Liability
风险与责任
The risk in the stored PPVM shall remain with the Supplier as per the Contract terms, and the Purchaser shall not be liable for any damage, loss, or deterioration of the PPVM during the storage period, except to the extent caused by the Purchaser’s negligence or wilful misconduct.
根据合同条款,存储的 PPVM 的风险应由供应商承担,在存储期间,除因买方疏忽或故意不当行为造成的情况外,买方对 PPVM 的任何损坏、损失或变质不承担责任。
Risk in and ownership of the PPVM
光伏组件的风险与所有权
Risk in the PPVM
PPVM 中的风险
Risk in the PPVM shall pass from the Supplier to the Purchaser as stated in Item 27
根据第 27 项所述,生产、加工、价值提升材料(PPVM)的风险应从供应商转移至买方.
Unless the PPVM is in the Supplier’s possession, the Purchaser shall take reasonable measures to protect the PPVM from loss or damage occurring after Delivery.
除非生产工艺验证主文件由供应商持有,否则买方应采取合理措施,防止生产工艺验证主文件在交付后发生丢失或损坏。
Ownership of PPVM
PPVM 的所有权
Subject to clause 23.2, ownership of, and unencumbered title in, the PPVM or any part of it shall pass to the Purchaser at the time or times specified in Item 28
在符合第 23.2 条规定的前提下,PPVM 或其任何部分的所有权及无产权负担的所有权凭证,应在第 28 项规定的时间转移给买方。.
Defects liability
缺陷责任
The Defects Liability Period stated in Item 31 shall commence on the Date of Practical Completion at 4:00 pm.
第 31 项所述的缺陷责任期应自实际竣工日期下午 4 时起开始。
The Supplier shall carry out rectification at times and in a manner causing as little inconvenience to the users of the PPVM as is reasonably possible.
供应商应及时进行整改,并以在合理范围内尽量减少对 PPVM 用户造成不便的方式进行。
As soon as possible after Acceptance, the Supplier shall rectify all Defects existing at the date of Acceptance other than those which the Purchaser may expressly direct the Supplier not to rectify
验收后,供应商应尽快纠正验收之日存在的所有缺陷,但买方明确指示供应商无需纠正的缺陷除外.
During the Defects Liability Period, the Purchaser may give the Supplier a Direction to rectify a Defect which:
在缺陷责任期内,买方可以向卖方发出指示,要求纠正以下缺陷:
shall identify the Defect and the reasonable date for completion of its rectification; and
应指明缺陷及完成整改的合理日期;并且
may state a date for commencement of the rectification and whether there shall be a separate Defects Liability Period therefor (not exceeding that in Item 31, commencing at 4:00 pm on the date the rectification is completed and governed by this Clause).
可规定整改开始日期,以及是否为此设定单独的缺陷责任期(不超过第 31 项中的期限,自整改完成当日下午 4 时起算,并适用本条款)。
If the rectification is not commenced or completed by the stated dates, or if no date is stated, within a reasonable time of receiving the direction, the Purchaser may have the rectification carried out by others but without prejudice to any other rights and remedies the Purchaser may have. The reasonable cost thereby incurred shall be moneys due and payable to the Purchaser.
如果未在规定日期开始或完成整改,或者未规定日期但在收到指示后的合理时间内未完成整改,买方可以安排他人进行整改,但这并不损害买方可能享有的任何其他权利和救济措施。由此产生的合理费用应作为到期应付给买方的款项。
Variations
变体;变化形式;变奏曲;差异
Amended Purchaser Supplied Documents
修订后的买方提供文件
The Purchaser may, within 25 business days of the Date of Contract, issue additional or amended design documents to the Supplier (Amended Drawings), or notify the Supplier of its intention to issue Amended Drawings.
买方可以在合同日期起 25 个工作日内,向供应商出具额外或修订的设计文件(修订图纸),或通知供应商其出具修订图纸的意向。
If the Purchaser seeks no such amendments it may confirm the same to the Supplier, by notice in writing.
如果买方不寻求此类修改,可通过书面通知向卖方确认。
If the Supplier considers that the Amended Drawings give rise to an entitlement to additional costs or an extension of time to any Date for Delivery, the Supplier must within 10 Business days of receipt of the Amended Drawings, or notification of the Purchaser’s intention to issue Amended Drawings, but in any event prior to commencing any work pursuant to the Amended Drawings, give written notice to the Purchaser of the effect that the Amended Drawings will have on the Contract Sum and the effected Dates for Delivery
如果供应商认为修改后的图纸使其有权获得额外费用或延长任何交付日期,则供应商必须在收到修改后的图纸或接到买方拟发布修改后图纸的通知后 10 个工作日内,但无论如何须在根据修改后图纸开始任何工作之前,书面通知买方修改后图纸对合同总价和受影响的交付日期的影响.
The Purchaser must, within 7 business days of receipt of notice under subclause 22.1(c)
买方必须在收到第 22.1(c)款所指通知后的 7 个工作日内:
confirm the supplier's adjustment to the Contract Sum and the applicable Dates for Delivery and instruct the Supplier to proceed; or
确认供应商对合同总价及适用交付日期的调整,并指示供应商继续进行;或
reject the Supplier's adjustment to the Contract Sum and Dates for Delivery and withdraw the Amended Drawings; or
拒绝供应商对合同总价和交付日期的调整,并撤回修改后的图纸;或者
reject the Supplier’s adjustment to the Contract Sum and Dates for Delivery and instruct the Supplier to proceed, in which case the Supplier may commence dispute resolution proceedings pursuant to clause 27
拒绝供应商对合同总价和交付日期的调整,并指示供应商继续进行,在此情况下,供应商可根据第 27 条启动争议解决程序.
Where the Purchaser does not respond within the timeframe set out in subclause 22.2(c), the Purchaser is deemed to have confirmed the Supplier's adjustments and instructed the Supplier to proceed under subclause 22.2(c)(i).
如果买方未在第 22.2(c)款规定的时间内作出回应,则视为买方已确认卖方的调整,并指示卖方按照第 22.2(c)(i)款继续进行。
Directing Variations
指导变更
Subject to subclause 22.1, the Supplier shall not vary the PPVM except as directed in writing by the Purchaser or the Purchaser’s Representative
在符合第 22.1 款的前提下,除非得到买方或买方代表的书面指示,否则供应商不得更改生产件批准程序(PPVM)。.
The Purchaser, or the Purchaser’s Representative, may direct the Supplier to carry out any one or more of the following which are nevertheless of an extent contemplated by, and capable of being carried out under, the provisions of the Contract:
买方或买方代表可指示卖方执行以下任何一项或多项工作,但这些工作的范围须在合同条款所设想的范围内,且能够根据合同条款执行:
increase or decrease the quantities of the PPVM or any part of it;
增加或减少 PPVM 或其任何部分的数量;
omit any part of the PPVM
省略 PPVM 的任何部分;
change the character, quality or performance requirements of the PPVM
更改 PPVM 的特性、质量或性能要求;
change the dimensions of the PPVM or any part of it
更改 PPVM 或其任何部分的尺寸;
carry out additional work.
开展额外工作。
However, notwithstanding the paragraph above, the Purchaser or the Purchaser’s Representative must not direct the Supplier to carry out any one or more of the following
然而,尽管有上述段落规定,买方或买方代表不得指示供应商进行以下任何一项或多项操作::
change the character, quality or performance requirements of the PPVM
更改 PPVM 的特性、质量或性能要求;
change the dimensions of the PPVM or any part of it
更改 PPVM 或其任何部分的尺寸;
carry out additional work.
开展额外工作。
after the Prototype has been confirmed by the Purchaser as a Confirmed Prototype
在原型被买方确认为确认原型之后.
The Supplier shall not be entitled to claim the time or cost of any variation to the Contract other than one expressly directed by the Purchaser in writing and in any event without advising the Purchaser in writing of the cost of any variation prior to carrying out the work.
除买方明确书面指示的变更外,供应商无权就合同的任何变更要求延长时间或增加费用,且在任何情况下,在开展相关工作前,若未将任何变更的费用书面通知买方,则不得提出此类要求。
If the Supplier considers that it has been directed to carry out a variation, whether as a result of a direction from or on behalf of the Purchaser or any other event but the Purchaser has not given a written direction acknowledging the direction will give rise to a variation, the Supplier must, within 7 days of receipt of the direction or the event, but in any event prior to commencing the work the subject of the direction or incurring cost arising from the variation, give written notice to the Purchaser of:
如果供应商认为其已被指示实施一项变更,无论是由于买方或代表买方发出的指示,还是因任何其他事件所致,但买方未发出书面指示确认该指示将导致一项变更,则供应商必须在收到该指示或发生该事件之日起 7 天内,且无论如何须在开始实施指示所涉工作或因该变更产生费用之前,向买方发出书面通知,说明:
its opinion that the work involves a variation; and
其认为该作品涉及变更;并且
the effect which the Supplier anticipates that the direction will have on the Contract Sum and the Dates for Delivery
供应商预计该指示将对合同总价和交付日期产生的影响.
(Preliminary Notice).
(初步通知)。
In response to the Preliminary Notice given by the Supplier the Purchaser must within a further 12 Business Days=
针对供应商发出的初步通知,买方必须在另外 12 个工作日内=:
confirm that the direction or other event is a variation; or
确认该指示或其他事件属于变更;或
withdraw the direction; or
撤销指示;或
confirm the direction or event and Contract Sum issue a Notice of Dispute under clause 27.1. in respect of the issue as to whether the direction or event comprises a variation .
确认指示或事件以及合同总价,就该指示或事件是否构成变更这一问题,根据第 27.1 条发出争议通知。
Proposed Variations
拟议变更
The Purchaser may give the Supplier written notice of a proposed Variation.
买方可以向供应商发出拟进行变更的书面通知。
The Supplier shall as soon as practicable after receiving such notice, notify the Purchaser whether the proposed Variation can be effected, together with, if it can be effected, the Supplier’s estimate of the:
供应商应在收到该通知后尽快通知买方,所提议的变更是否能够实施;如能够实施,还应一并告知买方其对以下各项的估算:
effect on the Delivery Program (including the Dates for Mass Production and the Date or Dates for Delivery); and
对交付计划(包括量产日期及交付日期)的影响;以及
cost (including all time-related costs, if any) of the proposed Variation.
拟议变更的费用(包括所有与时间相关的费用,如有)。
The Purchaser may direct the Supplier to give a detailed quotation for the proposed Variation supported by evidence of cost.
买方可以指示卖方就拟议的变更给出详细报价,并提供成本证明。
The Supplier’s costs for each compliance with this Subclause shall be assessed by the Purchaser as moneys due to the Supplier.
买方应将供应商每次遵守本款规定所产生的费用,评定为应付给供应商的款项。
Variations for the convenience of the Supplier
为方便供应商而做出的变动
If the Supplier requests the Purchaser to direct a Variation for the convenience of the Supplier, the Purchaser may do so. The Direction shall be written and may be conditional. Unless the Direction provides otherwise, the Supplier shall be entitled to neither extra time nor extra money.
如果供应商为自身便利要求买方指示变更,买方可以这样做。该指示应以书面形式作出,且可以是有条件的。除非该指示另有规定,否则供应商无权获得额外时间或额外费用。
Pricing
定价
The Purchaser shall, as soon as possible, price each Variation using the following order of precedence:
买方应尽快按照以下优先顺序对每项变更进行定价:
prior agreement;
事先协议;
applicable rates or prices in the Contract;
合同中适用的费率或价格;
rates or prices in a Schedule of Unit Prices, to the extent that it is reasonable to use them; and
在合理的情况下,采用单价表中的费率或价格;以及
reasonable rates or prices, which shall include a reasonable amount for profit and overheads,
合理的费率或价格,其中应包括合理的利润和间接费用金额
and any deductions shall include a reasonable amount for profit but not overheads.
且任何扣减应包括合理的利润金额,但不包括间接费用。
That price shall be added to or deducted from the Contract Sum.
该价格应计入或从合同总价中扣除。
Payment
支付
Invoices and time for payment
发票与付款时间
At the times stated in Item 32 and provided the applicable Milestone has been reached as set out in Item 32(b), the Supplier shall render to the Purchaser an invoice for moneys then due to the Supplier pursuant to the Contract. Each invoice shall include or be accompanied by:
在第 32 项所述的时间,且如第 32(b)项所述已达到适用的里程碑的情况下,供应商应向买方开具根据合同届时应付给供应商款项的发票。每张发票应包含或随附:
Details of the PPVM supplied and/or milestones reached where applicable;
所供应的项目绩效核查机制详情及/或在适用情况下已达成的里程碑;
Details of payments previously made under this Contract;
本合同项下先前已付款项的详情;
Adjustments to the Contract Sum during the applicable period of the payment claim., including a description of each variation to the scope of work to be carried out by the Supplier and the amount of that variation;
在付款申请适用期间对合同总价的调整,包括对供应商将要执行的工作范围的每项变更的描述以及该变更的金额;
details of other moneys then due to the Supplier pursuant to the provisions of the Contract
根据合同条款届时应支付给供应商的其他款项的详情;
a Supplier Statement;
一份供应商声明;
evidence of the currency of insurance policies required to be taken out under this Contract; and
本合同要求购买的保险单当前有效的证明;以及
any other information requested by the Purchaser acting reasonably.
买方合理要求提供的任何其他信息。
An early invoice shall be deemed to have been received on the date for rendering that invoice.
提前开具的发票应被视为在开具该发票的日期已被收到。
Subject to Subclause 23.2, within the period stated in Item 33 after receiving an invoice under this Subclause, the Purchaser shall pay to the Supplier the amount then due to the Supplier pursuant to the Contract
在符合第 23.2 款规定的前提下,在收到本款项下发票后第 33 项所述期限内,买方应按照合同向卖方支付届时应付给卖方的款项。.
With such payment, the Purchaser shall issue a statement to the Supplier setting out the calculations employed to arrive at the amount and, if the amount is more or less than the invoice rendered by the Supplier, the reasons for the difference.
支付该款项时,买方应向卖方出具一份说明,列出计算该金额所采用的方法,并且,如果该金额多于或少于卖方开具的发票金额,还应说明产生差额的原因。
If the Supplier does not render an invoice, the Purchaser may nevertheless make payment to the Supplier pursuant to this Subclause.
如果供应商未开具发票,买方仍可根据本款向供应商付款。
Payment for goods or services not yet delivered
尚未交付的商品或服务的付款
The Purchaser shall not be obliged to pay for materials, goods or services not yet delivered unless it is listed in Item 34 and the Supplier:
除非在第 34 项中列出且供应商满足以下条件,否则买方无义务为尚未交付的材料、货物或服务付款:
provides the additional security in Item 12 d); and
在第 12 项 d)中提供额外的安全保障;并且
to the extent applicable, satisfies the Purchaser that the subject materials, goods or services have been paid for, and in respect of goods or materials, properly stored and protected, and labelled the property of the Purchaser
在适用范围内,使买方确信标的材料、货物或服务的款项已支付,且就货物或材料而言,已妥善储存和保护,并标明为买方财产.
Upon payment to the Supplier, the subject goods or materials shall be the unencumbered property of the Purchaser.
向供应商付款后,标的货物或材料应成为买方无产权负担的财产。
Effect of payment
付款的效力
Payment of moneys under Subclause 23.1 or 23.2 shall not be evidence that the subject PPVM complies with the Contract. Payment other than final payment shall be on account only.
根据第 23.1 或 23.2 款支付款项并不证明相关永久工程设备和材料符合合同规定。除最终付款外,其他付款仅为临时支付。
Final Payment Claim and Final Certificate
最终付款申请及最终证书
Within 28 days after the expiry of:
在以下期限届满后的 28 天内:
the last Defects Liability Period; or
最后一个缺陷责任期;或
the rectification of any defects identified to the Supplier during the Defect Liability Period
在缺陷责任期内向供应商指出的任何缺陷的整改,
whichever is the later, the Supplier shall give the Purchaser a written Final Payment Claim endorsed “Final Payment Claim” being a progress claim together with all other claims whatsoever in connection with the subject matter of the Contract.
以较迟者为准,供应商应向买方提交一份注明“最终付款申请”的书面最终付款申请,该申请应作为进度款申请,并附上与合同标的相关的所有其他任何索赔。
The Purchaser may by notice in writing to the Supplier and at its sole discretion waive the requirement to comply with 24.4(b) prior to the issue of a final payment claim. Any waiver of this obligation does not relieve the Supplier of its obligation to remedy all Defects notified to it pursuant to this Contract.
买方可以书面通知供应商,并自行决定在提出最终付款申请前放弃遵守第 24.4(b)条的要求。对该义务的任何豁免并不免除供应商根据本合同对其收到通知的所有缺陷进行补救的义务。
Within 10 days after the expiry of the last Defects Liability Period and rectification of any defects identified to the Supplier during the Defects Liability Period, whichever is the later, the Purchaser shall issue to the Supplier a Final Certificate evidencing the moneys finally due and payable between the Purchaser and the Supplier on any account whatsoever in connection with the subject matter of the Contract.
在最后一个缺陷责任期届满及在缺陷责任期内向供应商指出的任何缺陷得到整改(以较迟者为准)后的 10 天内,买方应向供应商出具一份最终证书,证明就与合同标的有关的任何账目,买方与供应商之间最终到期应付的款项。
Those moneys certified as due and payable shall be paid by the Purchaser or the Supplier, as the case may be, within 7 days after the debtor receives the Final Certificate.
经核证到期应付的款项,应由买方或供应商(视情况而定)在债务人收到最终证书后 7 天内支付。
Interest
利息;兴趣
Interest in Item 35 shall be due and payable after the date of default in payment.
对第 35 项的利息应在付款违约日期之后到期并支付。
Default or insolvency
违约或无力偿债
Preservation of other rights
其他权利的保留
If a party breaches (including repudiates) the Contract, nothing in this Clause shall prejudice the right of the other party to recover damages or exercise any other right or remedy.
如果一方违反(包括拒绝履行)本合同,本条款的任何内容均不影响另一方要求损害赔偿或行使任何其他权利或救济的权利。
Supplier’s default
供应商违约
If the Supplier commits a substantial breach of the Contract, the Purchaser may, by hand or by registered post, give the Supplier a written notice to show cause.
如果供应商严重违反本合同,买方可以通过专人送达或挂号信方式,向供应商发出书面通知,要求其说明理由。
Substantial breaches include, but are not limited to:
重大违约行为包括但不限于:
failing to:
未能:
(i) provide Security;
(i) 提供担保;
(ii) provide evidence of insurance;
(ii)提供保险凭证;
(iii) use the materials or standards of work required by the Contract; or
(iii)使用合同要求的材料或工作标准;或
pass unencumbered title in the PPVM
在 PPVM 中传递无产权负担的所有权;
wrongful suspension;
不当停职;
substantial departure from a Delivery Program without reasonable cause or the Purchaser’s approval; and
无合理原因或未经买方批准而严重偏离交付计划;以及
where there is no Delivery Program, failing to proceed with due expedition and without delay
在没有交货计划的情况下,未迅速且毫不迟延地推进.
Purchaser’s notice to show cause
买方的说明理由通知
A notice under Subclause 24.2 shall state:
根据第 24.2 款发出的通知应说明:
that it is a notice under Clause 24 of these General Conditions;
该通知系依据本通用条款第 24 条发出;
the alleged substantial breach;
所谓的重大违约;
that the Supplier is required to show cause in writing why the Purchaser should not exercise a right referred to in Subclause 24.4
供应商须书面说明理由,解释为何买方不应行使第 24.4 款所述权利。;
the date and time by which the Supplier must show cause (which shall not be less than 10 clear days after the notice is received by the Supplier); and
供应商必须说明理由的日期和时间(自供应商收到通知起不得少于 10 个工作日);以及
the place at which cause must be shown.
必须说明理由的地点。
Purchaser’s rights
买方的权利
If the Supplier fails to show reasonable cause by the stated date and time, the Purchaser may by written notice to the Supplier terminate the Contract. If the Contract is so terminated, the Purchaser may take possession of, and title passes on termination to the Purchaser in respect of, the PPVM or any part of the PPVM (including that which is in the course of manufacture or to be imported) existing at the time of termination, provided that it has been paid for. In exercising its right to take possession under this clause, the Purchaser is entitled to enter onto the Delivery Place or Place of Mass Production and take all steps reasonably necessary to protect the PPVM, take possession thereof and remove from the Delivery Place or Place of Mass Production
如果供应商未能在规定的日期和时间前说明合理理由,买方可以书面通知供应商终止合同。若合同因此终止,买方可以占有届时已付款的生产设备、工装及模具(PPVM)或其任何部分(包括正在制造或即将进口的部分),且在合同终止时,所有权即转移给买方。在行使本条款下的占有权时,买方有权进入交付地点或大规模生产地点,并采取一切合理必要措施保护生产设备、工装及模具(PPVM),占有该等物品并将其从交付地点或大规模生产地点移走。.
Purchaser’s default
买方违约
If the Purchaser commits a substantial breach of the Contract, the Supplier may, by hand or by registered post, give the Purchaser a written notice to show cause.
如果买方严重违反本合同,供应商可以通过专人送达或挂号信方式,向买方发出书面通知,要求其说明理由。
Substantial breaches include, but are not limited to failing to:
重大违约行为包括但不限于未能:
make a payment due and payable pursuant to the Contract.
按照合同规定支付到期应付的款项。
Supplier’s notice to show cause
供应商的说明理由通知
A notice given under Subclause 24.5 shall state:
根据第 24.5 款发出的通知应说明:
that it is a notice under Clause 24 of these General Conditions;
该通知系根据本通用条款第 24 条发出;
the alleged substantial breach;
所谓的重大违约;
that the Purchaser is required to show cause in writing why the Supplier should not exercise a right referred to in Subclause 24.7
要求买方以书面形式说明理由,解释为何供应商不应行使第 24.7 款所述的权利。;
the date and time by which the Purchaser must show cause (which shall not be less than 15 clear days after the notice is received by the Purchaser); and
买方必须说明理由的日期和时间(自买方收到通知起不得少于 15 个工作日);以及
the place at which cause must be shown.
必须说明理由的地点。
Supplier’s rights
供应商的权利
If the Purchaser fails to show reasonable cause by the stated date and time, the Supplier may, by written notice to the Purchaser, suspend the whole or any part of the performance of the Contract.
如果买方未能在规定的日期和时间前说明合理理由,卖方可以书面通知买方,暂停履行合同的全部或任何部分。
The Supplier shall remove the suspension if the Purchaser remedies the breach.
如果买方补救违约行为,供应商应解除暂停。
The Supplier may, by written notice to the Purchaser, terminate the Contract, if within 14 days of the date of suspension under this Subclause the Purchaser fails:
如果在根据本款暂停之日起 14 天内,买方未能做到以下几点,供应商可通过向买方发出书面通知的方式终止合同:
to remedy the breach; or
补救违约行为;或
if the breach is not capable of remedy, to make other arrangements to the reasonable satisfaction of the Supplier.
如果违约行为无法补救,则应做出令供应商合理满意的其他安排。
The Supplier shall be entitled to damages reasonably incurred by reason of the suspension.
供应商有权就因暂停而合理产生的损害获得赔偿。
Termination
终止
Except to the extent expressly provided for elsewhere, if the Contract is terminated pursuant to Subclause 24.4 or 24.7, the parties’ remedies, rights and liabilities shall be the same as they would have been under the law governing the Contract had the defaulting party repudiated the Contract and the other party elected to treat the Contract as at an end and recover damages.
除非在其他地方另有明确规定,若本合同根据第 24.4 款或第 24.7 款终止,双方的救济措施、权利和责任应与违约方拒绝履行本合同且另一方选择将本合同视为终止并要求赔偿损失时,根据管辖本合同的法律所应享有的救济措施、权利和责任相同。
Insolvency
破产;无力偿债
If:
如果:
an order is made or an effective resolution is passed for the winding up or dissolution without winding up (other than for the purposes of a bona fide reconstruction or amalgamation) of a party and the order or resolution remains in effect for a continuous period of 20 Business Days
一方被作出清盘或不经清盘而解散(出于善意重组或合并目的的情况除外)的命令,或通过了相关有效决议,且该命令或决议连续 20 个工作日持续有效;
a receiver, receiver and manager, voluntary administrator, controller provisional liquidator, liquidator or other external administrator is appointed over the whole or any substantial part of the undertaking of a party and the appointment remains in effect for a continuous period of 20 Business Days
一方的全部或任何实质部分业务被委任接管人、接管人和经理人、自愿管理人、监管人、临时清盘人、清盘人或其他外部管理人,且该委任连续 20 个工作日持续有效;
a holder of an encumbrance, charge, interest or right takes possession of the whole or an substantial part of the undertaking or property of a party and remains in possession for the continuous period 20 Business Days;
一项产权负担、押记、权益或权利的持有人占有一方的全部或相当部分业务或财产,并连续 20 个工作日持续占有;
a party:
一方:
admits in writing that it is insolvent or unable to pay its debts; or
书面承认其无力偿债或无法偿还债务;或
is declared or is taken under any applicable law (for any purpose) to be insolvent or unable to pay its debts;
根据任何适用法律(出于任何目的)被宣告破产或无力偿债;
except for the purposes of a bona fide reconstruction or amalgamation, either:
但出于善意重组或合并目的的情况除外,具体如下:
a scheme of arrangement is entered into with the creditors of a party; or
一方与债权人达成一项债务安排计划;或
a party effects any other composition with its creditors other than in the ordinary course of business as part of an agreed regime for payment of accounts to those creditors,
一方与其债权人达成除正常业务过程中作为商定的向这些债权人支付账款制度一部分之外的任何其他和解安排,
which remains in effect for a continuous period of 20 Business Days; or
该通知连续 20 个工作日内持续有效;或
any writ of execution, garnishee order, Mareva injunction or similar order, attachment, distress or other premises is made, levied or issued against or in relation to any asset of a party and is not paid satisfied or set aside within a reasonable period but in any event not more than 20 Business Days:
任何执行令、第三方债务扣押令、马瑞瓦禁令或类似命令、财产查封、扣押财物或其他措施针对一方的任何资产作出、征收或发布,且在合理期限内(但无论如何不超过 20 个工作日)未获支付、清偿或撤销:
then, where the other party is:
那么,另一方为:
the Purchaser, the Purchaser may, without giving a notice to show cause, exercise the right under Subclause 24.4; or
买方可不发出说明理由的通知,行使第 24.4 款规定的权利;或
the Supplier, the Supplier may, without giving a notice to show cause, exercise the right under Subclause 24.7
供应商可不发出说明理由的通知,行使第 24.7 款规定的权利。.
The rights and remedies given by this Subclause are additional to any other rights and remedies. They may be exercised notwithstanding that there has been no breach of contract.
本款所赋予的权利和救济是对任何其他权利和救济的补充。即使未发生违约,也可行使这些权利和救济。
Termination by frustration
因不可抗力而终止
If the Contract is frustrated:
如果合同受挫:
the Purchaser shall assess the value of the work performed under the Contract to the date of frustration, evidencing the amount which would have been payable had the Contract not been frustrated and had the Supplier been entitled to and rendered an invoice on the date of frustration;
买方应评估截至合同受阻之日根据合同已完成工作的价值,证明若合同未受阻且供应商有权在合同受阻之日开具发票时本应支付的金额
the Purchaser shall pay the Supplier:
买方应向供应商支付:
the amount due to the Supplier evidenced by all unpaid invoices as assessed by the Purchaser under Subclause 23.1
买方根据第 23.1 款评定的所有未付发票所证明的应付给供应商的金额;
the cost of materials and PPVM reasonably ordered by the Supplier which the Supplier is liable to accept, but only if they will become the Purchaser’s property, and title passes to the Purchaser upon payment;
供应商合理订购且有责任接受的材料及 PPVM 的费用,但前提是这些材料及 PPVM 将成为买方财产,且在付款后所有权转移给买方
the costs reasonably incurred by the Supplier in expectation of completing the Contract and not included in any other payment
供应商因预期完成合同而合理产生且未包含在任何其他款项中的费用.
upon such payment, title to the PPVM or any part of the PPVM (including that which is in the course of manufacture or to be imported) passes to the Purchaser and the Purchaser is entitled to enter onto the Delivery Place or Place of Mass Production and take all steps reasonably necessary to protect the PPVM, and materials referred to in (b)(ii), take possession thereof and remove from the Delivery Place or Place of Mass Production; and
一经支付,PPVM 或 PPVM 任何部分(包括正在制造或拟进口的部分)的所有权即转移给买方,买方有权进入交付地点或大规模生产地点,并采取一切合理必要措施保护(b)(ii)项所述的 PPVM 及材料,占有该等物品并从交付地点或大规模生产地点搬走;且
each party shall promptly release and return all Security provided by the other.
各方应立即解除并归还对方提供的所有担保。
Notification of claims
索赔通知
Communication of claims
索赔通知
The Prescribed Notice is a written notice of the general basis and quantum of the claim.
规定通知是关于索赔的一般依据和金额的书面通知。
As soon as practicable after a party becomes aware of any claim in connection with the subject matter of the Contract, that party shall give to the other party the Prescribed Notice or a notice of Dispute under Subclause 27.1
一方一旦知悉与合同标的有关的任何索赔,应在切实可行的情况下尽快向另一方发出规定通知或第 27.1 款下的争议通知。.
This Subclause and Subclause 26.3 shall not apply to any claim, including a claim for payment (except for claims which would, other than for this Subclause, have been included in the Final Payment Claim), the communication of which is required by another provision of the Contract.
本款及第 26.3 款不适用于任何索赔,包括付款索赔(但除本款规定外本应列入最终付款索赔的索赔除外),如果合同的其他条款要求发出该等索赔通知。
Liability for failure to communicate
未进行沟通的责任
The failure of a party to comply with the provisions of Subclause 26.1 shall, inter alia, entitle the other party to damages for breach of the Contract but shall neither bar nor invalidate the claim.
一方未能遵守第 26.1 款规定的,除其他外,应使另一方有权就违反本合同要求损害赔偿,但不得妨碍或使索赔无效。
Unresolved claims
未解决的索赔
If within 28 days of giving of Prescribed Notice the claim has not been resolved, the Prescribed Notice shall be deemed to be a notice of Dispute under Subclause 27.1
如果在发出规定通知后的 28 天内,索赔仍未解决,则该规定通知应被视为第 27.1 款下的争议通知。.
Dispute resolution
争议解决
Notice of Dispute
争议通知
If a difference or Dispute (together called a “Dispute”) between the parties arises in connection with the subject matter of the Contract, including a Dispute concerning a claim:
如果双方之间就本合同标的产生分歧或争议(合称“争议”),包括与索赔有关的争议:
in tort;
在侵权行为方面;
under statute;
根据法规;
for restitution based on unjust enrichment or other quantum meruit; or
基于不当得利或其他按劳计酬原则要求返还;或
for rectification or frustration,
用于整改或受挫情况
or like claim available under the law governing the Contract, then either party shall, by hand or by registered post, give the other a written notice of Dispute adequately identifying and providing details of the Dispute.
或如根据管辖本合同的法律可主张的权利,那么任何一方均应以专人送达或挂号信方式,向另一方发出关于争议的书面通知,充分指明并提供争议详情。
Notwithstanding the existence of a Dispute, the parties shall, subject to Clauses 24 and 25 and Subclause 27.4, continue to perform the Contract.
尽管存在争议,双方仍应根据第 24 条和第 25 条以及第 27.4 款的规定,继续履行本合同。
Conference
会议
A party to the Contract shall first comply with the dispute resolution mechanisms set out in this subclause 27.2and shall not commence any proceedings in respect of the dispute unless it has complied with he dispute resolution procedures set out in this subclause 27.2 except where the party seeks urgent interlocutory relief. Within 14 days after receiving a notice of Dispute, the parties shall confer at least once to resolve the Dispute. At every such conference each party shall be represented by a person having authority to agree to such resolution or methods. All aspects of every such conference except the fact of occurrence shall be privileged.
合同一方应首先遵循本第 27.2 款规定的争议解决机制,除非已遵循本第 27.2 款规定的争议解决程序,否则不得就该争议提起任何诉讼,但该方寻求紧急中间救济的情况除外。在收到争议通知后的 14 天内,双方应至少进行一次协商以解决争议。在每次此类会议上,各方应由有权同意该解决方案或方法的人员代表出席。每次此类会议的所有方面(发生会议这一事实除外)均享有特权。
If the Dispute has not been resolved within 28 days of service of the notice of Dispute, that Dispute shall be and is hereby referred to expert determination
如果争议通知送达后 28 天内争议仍未解决,则该争议应提交并特此提交专家裁决
Expert determination
专家裁决
The identity of the independent expert shall be agreed by both parties or, failing agreement, an expert shall be nominated by the Resolution Institute upon the application of either party.
独立专家的身份应由双方商定;如未能达成一致,则应由决议研究所应任何一方的申请指定一名专家。
The expert determination shall be conducted in accordance with the Resolutions Institute Expert Determination Rules current at the time of appointment of the expert.
专家裁决应按照指定专家时现行的决议研究所专家裁决规则进行。
Each party shall bear its own costs in respect of any expert determination.
各方应自行承担任何专家裁决所涉及的费用。
The expert’s costs shall be paid by the parties as determined by the expert unless the expert does not make a determination in which case each party shall pay one half of the expert’s costs.
除非专家未作出判定,在此情况下各方应各支付专家费用的一半,否则专家费用应由各方按照专家的判定支付。
The determination of the expert shall be in writing and will be final and binding on both parties.
专家的裁定应以书面形式作出,且为终局裁定,对双方均具有约束力。
Summary relief
简易救济
Nothing herein shall prejudice the right of a party to institute proceedings to enforce payment due under the Contract or to seek injunctive or urgent declaratory relief.
本协议任何内容均不应损害一方当事人提起诉讼以强制支付合同项下到期款项或寻求禁令救济或紧急宣告式救济的权利。
Downstream Contract dispute
下游合同纠纷
The parties acknowledge that disputes may arise under this Contract that are connected with matters arising under the Onshore Supply Contract.
双方承认,本合同项下可能产生与《境内供应合同》项下事项相关的争议。
If the Purchaser considers at any time that a matter which is the subject of a notice of Dispute given under clause 27.1 is a dispute which involves any right, obligation, relief, benefit or entitlement under the Onshore Contract, then:
如果买方在任何时候认为,根据第 27.1 条发出的争议通知所涉及的事项,是涉及《境内合同》项下任何权利、义务、救济、利益或权益的争议,则:
the Purchaser may give the Supplier notice in writing identifying the dispute and stating that it involves a right, obligation, relief, benefit or entitlement under the Onshore Supply Contract;
买方可以书面形式通知卖方,指明争议事项,并声明该争议涉及《陆上供应合同》项下的权利、义务、救济、利益或权益;
the Supplier must provide at its cost all reasonable assistance in the resolution of the Onshore Supply Contract dispute if such dispute (including copies of all related documents) arises out of or relates to the PPVM or the Contract; and
如果该争议(包括所有相关文件副本)因 PPVM 或本合同产生或与之相关,供应商必须自费提供一切合理协助以解决陆上供应合同争议
from the date of the notice given under subclause 28(a), the dispute resolution process set out in clauses 27.2 and 27.3 shall be suspended (and the Supplier agrees not to commence any other dispute resolution process including, but not limited to litigation) until the Purchaser gives the Supplier notice that the Onshore Supply Contract dispute has been resolved.
自根据第 28(a)款发出通知之日起,第 27.2 和 27.3 条规定的争议解决程序应暂停(且供应商同意不启动任何其他争议解决程序,包括但不限于诉讼),直至买方通知供应商陆上供应合同争议已得到解决。
If the Purchaser gives notice under this clause 28, the Purchaser will provide the Supplier with a copy of the provisions of the Onshore Supply Agreement, relating to the notification of claims and resolution of disputes.
如果买方根据本第 28 条发出通知,买方应向供应商提供《陆上供应协议》中与索赔通知和争议解决相关的条款副本。
General limitation of liability*
一般责任限制*
Limitation of liability
责任限制
Subject to Subclause 29.2, the total liability of the Supplier arising in connection with the subject matter of the Contract including a claim:
在符合第 29.2 款规定的前提下,供应商就合同标的产生的全部责任(包括索赔):
in tort;
在侵权行为方面;
under statute; or
根据法规;或
for rectification or frustration,
用于整改或因受阻而失败
or like claim available under the law governing the Contract, is limited to the amounts stated in Item 36
或根据管辖本合同的法律可主张的赔偿,以第 36 项所述金额为限.
This limitation shall continue to apply notwithstanding fundamental breach, breach of a fundamental term, rescission, repudiation or termination for any reason or frustration, whether unintentional or by operation of law.
即使发生根本违约、违反基本条款、撤销、否认或因任何原因终止或合同落空(无论是无意的还是因法律实施所致),此限制仍应继续适用。
Exclusion of limitation of liability
排除责任限制
Where an amount recovered or recoverable from a policy of insurance (or which would have been recovered or recoverable but for an act or omission of this Supplier which voids the policy) is higher than the limit of indemnity under clause 29.1, the applicable limit under 29.1 will be the higher amount.
如果从一份保险单中追回或可追回的金额(或若不是因本供应商导致保险单无效的作为或不作为本应追回或可追回的金额)高于第 29.1 条规定的赔偿限额,则第 29.1 条下适用的限额应为该较高金额。
Consequential Loss
间接损失
Neither party shall be liable to the other Consequential Loss. Nothing in this subclause 29.3 shall limit the liability of the parties under subclause 17.5
任何一方均不对另一方的间接损失承担责任。本第 29.3 款的任何内容均不限制各方根据第 17.5 款承担的责任。.
Waiver of conditions
条件的放弃
Except as provided at law or in equity or elsewhere in the Contract, none of the provisions of the Contract shall be varied, waived, discharged or released, except with the prior written consent of the parties.
除法律、衡平法或本合同其他条款另有规定外,未经双方事先书面同意,本合同任何条款不得变更、放弃、解除或免除。
Civil Liability Act
《民事责任法》
The parties agree that to the extent permitted by law, the operation of Part 4 of the Civil Liability Act 2002 (NSW) is excluded in relation to all and any rights, obligations and liabilities arising out of or in connection with the Contract, whether such rights, obligations or liabilities are sought to be enforced as a breach of Contract or a claim in tort or on the basis of quantum meruit, quasi contract or of any other principle of law or equity.
双方同意,在法律允许的范围内,就因本合同产生或与本合同相关的所有权利、义务和责任而言,无论此类权利、义务或责任是基于违反合同、侵权索赔、按劳计酬、准合同或任何其他法律或衡平法原则而寻求强制执行,《2002 年民事责任法》(新南威尔士州)第 4 部分的规定均不适用。
Warranties
保证条款
Supplier's warranties
供应商的保证
The Supplier represents and warrant to the Purchaser that:
供应商向买方声明并保证:
the Supplier:
供应商:
at all times shall be suitably qualified and shall exercise due skill, care and diligence in the supply of the PPVM
在任何时候都应具备适当的资质,并在提供 PPVM 时应运用应有的技能、谨慎和勤勉;
shall supply the PPVM so that when Delivered, the PPVM shall:
应提供 PPVM,以便在交付时,PPVM 应:
be fit for their stated purpose, or where no purpose is expressly stated, the purpose reasonably implied from the applicable documents and information
适合其所述目的,或者在未明确说明目的的情况下,适合从适用文件和信息中合理推断出的目的;
comply with all applicable legislative requirements; and
遵守所有适用的法律要求;并且
comply with all the requirements of the Contract; and
遵守合同的所有要求,并且
the subcontractors it will retain to manufacture, assemble, test, inspect or otherwise provide any service in connection with the PPVM will be suitably qualified and experienced:
其将聘请的负责制造、组装、测试、检验或以其他方式提供与 PPVM 相关任何服务的分包商应具备适当的资质和经验
the Contract Sum is sufficient to supply the PPVM according to the provisions of the Contract and in arriving at that the Contract sum the Supplier has considered and fully taken into account all the work, liabilities and expenses imposed upon the Supplier under the Contract:
合同总价足以根据合同条款供应 PPVM,且供应商在确定该合同总价时,已考虑并充分计入根据合同应由供应商承担的所有工作、责任和费用:
the Supplier has examined all documents provided by the Purchaser and is satisfied as to the feasibility and practicality with respect to the manufacture and supply the PPVM in accordance with the Contract and legislative requirements
供应商已审查了买方提供的所有文件,并对根据合同及法律要求制造和供应 PPVM 的可行性和实用性表示满意.
The Supplier acknowledges that the Purchaser is relying on the Supplier's advice, skill and judgment in the supply of the PPVM and the warranties in this subclause.
供应商承认,买方在采购 PPVM 时依赖供应商的建议、技能和判断,以及本款中的保证。
Subcontractor Warranties
分包商保证条款
The Supplier must, as a condition precedent to practical completion, procure and provide the Purchaser with duly completed and executed deeds of collateral warranty from the subcontractors and for the warranty items and periods listed in Annexure Part G. These warranties:
作为实际竣工的先决条件,供应商必须从分包商处获取并向买方提供已正式填写并签署的附属担保契约,涉及附件 G 部分所列的保修项目和期限。这些担保:
must be in the form in Annexure Part D.3 and must be in favour of the Purchaser, unless the Purchaser reasonably determines, on request from the Supplier, that some other industry accepted warranty can be provided in lieu of Annexure Part D.3; and
必须采用附件 D.3 部分的格式,且必须对买方有利,除非应供应商的请求,买方合理判定可以提供其他行业认可的保修条款以替代附件 D.3 部分的内容;且
will not derogate from any rights which the Purchaser may have against the Supplier in respect of the subject matter of these warranties;
不会减损买方就这些保证的标的可能对卖方享有的任何权利;
will commence as and from the date for practical completion of the D&C Contract
将自设计与施工合同实际竣工日期起开始.
Further to (a) above the supplier will procure specific written warranties in favour of the Purchaser, in terms reasonably acceptable to the Purchaser for elements of the PPVM against defects for the warranty periods specified in Annexure Part G, provided that if the Purchaser is satisfied that the Supplier, having used best endeavours, is unable to procure a warranty from a subcontractor for a particular warranty period as set out in Annexure Part G then the Supplier will procure the warranty for such period as is the usual manufacturer's warranty or the accepted industry standard.
除上述(a)项规定外,供应商应就 PPVM 的各项内容,按买方合理接受的条款,取得有利于买方的特定书面保修,以保证在附件 G 部分规定的保修期内无缺陷。但如果买方认可,供应商已尽最大努力仍无法从分包商处取得附件 G 部分规定的特定保修期的保修,则供应商应取得等同于制造商通常保修期限或公认行业标准期限的保修。
In addition to subclause 32.2 (a) and (b), the Supplier also must assign to the Purchaser the benefit of all warranties that have otherwise been obtained by the Supplier from subcontractors and from manufacturers and suppliers of plant, equipment, materials and other items incorporated into the PPVM where such warranties continue to operate beyond the expiration of the defects liability period. These warranties and the assigned rights must be such that they can be directly enforced by the Purchaser against the parties giving the warranties. The warranties and documents evidencing the assignment of rights must be delivered to the Purchaser at the times required by the Contract, and if no time is stated, then as a condition precedent to practical completion.
除第 32.2 款(a)项和(b)项规定外,供应商还必须将其从分包商以及纳入永久工程、厂房、设备、材料和其他物品的制造商和供应商处获得的所有保修权益转让给买方,前提是这些保修在缺陷责任期届满后仍然有效。这些保修和转让的权利必须能够使买方直接向提供保修的各方强制执行。保修文件和证明权利转让的文件必须在合同要求的时间交付给买方;如果未规定时间,则作为实际竣工的先决条件交付。
Nothing in this subclause 32.2, nor any deed of collateral warranty or assignment of rights as contemplated by this subclause 32.2, will limit or affect any of the Supplier’s obligations or liabilities, or derogate from any rights which the Purchaser may have against the Supplier, in respect of the subject matter of the deeds of collateral warranty or the assigned warranties.
本第 32.2 款的任何内容,以及本第 32.2 款所设想的任何附属保证契约或权利转让,均不会限制或影响供应商的任何义务或责任,亦不会减损买方就附属保证契约或转让保证的标的可能对供应商享有的任何权利。
Consultants warranties
顾问的保证
If it is specified in Item 37 that this subclause applies, the Supplier shall ensure the Supplier’s consultants enter into a Consultant Collateral Warranty on or prior to execution of the Contract (or as otherwise agreed between the parties).
如果第 37 项规定本款适用,供应商应确保其顾问在合同签署之时或之前(或按双方另行约定的时间)签订一份顾问附属保证协议。
Suppliers Deed of Warranty
供应商保修契约
Within 14 days of the Date of Contract, the Supplier will provide the Purchaser with a deed of warranty in the form set out at Annexure Part D.1 executed by the Supplier.
在合同日期起 14 天内,供应商应向买方提供一份由供应商签署的、格式如附件 D.1 所述的保修契约。
Warranties unaffected
保证不受影响
The warranties and representations remain unaffected notwithstanding:
尽管如此,保证和陈述仍然不受影响
that any preliminary design has been carried out by or on behalf of the Purchaser;
买方或其代表已进行了任何初步设计;
any variation;
任何变更;
any review, comment, agreement, instruction, notice, request by or requirement of the Purchaser or any agent or employee of the Purchaser,;
买方或买方的任何代理人或雇员作出的任何审核、评论、协议、指示、通知、请求或要求;
any subcontracting of the work under this Contract by the Supplier.
供应商对本合同项下工作的任何分包。
PPSA
《个人财产担保法》(Personal Property Securities Act,简称 PPSA)
Security interest
担保权益
Security Interest
担保权益
If one party (Secured Party) determines that this Contract, or any agreement in connection with it, is or contains a Security Interest in favour of the Secured Party, the other party (Grantor) agrees to do anything (such as obtaining consents, signing and producing documents, getting documents completed and signed and supplying information) which is requested by the Secured Party and which is reasonably necessary for the purposes of:
如果一方(担保权人)确定本合同或与之相关的任何协议构成或包含一项有利于担保权人的担保权益,则另一方(设保人)同意按担保权人的要求,采取合理必要的行动(如取得同意、签署和出具文件、使文件完备并签署以及提供信息),以实现以下目的:
ensuring that the Security Interest is enforceable, perfected (including, where possible, by control in addition to registration) and otherwise effective;
确保担保权益具有可执行性、已完善(包括在可能的情况下,除登记外还通过控制权完善)且在其他方面有效;
ensuring that the Security Interest is and remains vested in the Secured Party;
确保担保权益已归属且持续归属担保权人;
enabling the Secured Party to apply for any registration, or give any notification, in connection with the Security Interest so that the Security Interest has the priority required by the Secured Party, including registration under the PPSA for whatever collateral class the Secured Party considers appropriate, acting reasonably; and
使担保权人能够就担保权益申请任何登记或发出任何通知,以使担保权益具有担保权人要求的优先权,包括担保权人在合理行事的情况下根据《个人财产担保法》(PPSA)就其认为适当的任何担保物类别进行登记;以及
enabling the Secured Party to exercise rights in connection with the Security Interest,
使担保权人能够行使与担保权益相关的权利,
provided that, if a Secured Party registers a Security Interest in respect of Personal Property of, or held by the Grantor, the Secured Party:
但条件是,如果担保权人就设保人的或设保人持有的动产登记一项担保权益,则该担保权人:
agrees and undertakes to limit such registration to the particular Personal Property to which the Security Interest attaches;
同意并承诺将该登记限制在担保权益所附着的特定个人财产范围内;
agrees and undertakes that it will not register its Security Interest against the collateral classes ‘all present and after-acquired’ or ‘all present and after-acquired—Except’ without the prior written consent of the Grantor.
同意并承诺,未经授予人事先书面同意,不会针对“所有现有及日后取得的”或“所有现有及日后取得的——除外”类别抵押物登记其担保权益。
agrees to remove such registration in respect of any property within a reasonable time (and in any event within 14 days) of the Security Interest ceasing to be attached to that property; and
同意在担保权益不再附着于任何财产后的合理时间内(无论如何不超过 14 天),撤销与该财产相关的此类登记;并且
upon request from the Grantor, to confirm in writing to any third party that the Security Interest does not attach, or no longer attaches to any particular Personal Property, where that is the case.
应授予人要求,在情况属实的前提下,以书面形式向任何第三方确认担保权益并不涉及或不再涉及任何特定的个人财产。
Contracting out
外包
The parties agree to contract out of the paragraphs, sections, sub sections and divisions of the PPSA referred to in paragraphs (a) to (r) of Section 115(1) of the PPSA, and such paragraphs, sections, sub sections and divisions of the PPSA do not apply to this Contract or the transactions contemplated under this Contract.
各方同意排除《个人财产担保法》(PPSA)第 115(1)条(a)至(r)款所述《个人财产担保法》各款、各节、各小节及各分部的适用,且《个人财产担保法》的此类款、节、小节及分部不适用于本合同或本合同拟进行的交易。
Confidentiality
保密性
To the extent permitted by section 275 of the PPSA, the parties agree to keep all information of the kind mentioned in section 275(1) of the PPSA confidential and to not disclose that information to any other person, except where disclosure is otherwise permitted or authorised under this Contract.
在《个人财产担保法》第 275 条允许的范围内,各方同意对《个人财产担保法》第 275(1)条所述的各类信息予以保密,且不向任何其他人披露该等信息,但根据本合同另有允许或授权披露的情形除外。
Force Majeure
不可抗力
Event of Force Majeure
不可抗力事件
If a party is prevented in whole or in part from carrying out its obligations under this Contract as a result of Force Majeure, it must promptly give a notice to the other party that:
如果一方因不可抗力全部或部分无法履行本合同项下的义务,其必须立即向另一方发出通知,该通知应:
specifies the obligations the party cannot perform; and
指明该方无法履行的义务;以及
describes the event of Force Majeure.
描述不可抗力事件。
Suspension of obligations
义务的中止
Following the notice referred to in clause 34.1, and while the Force Majeure continues, the obligations which cannot be performed because of the Force Majeure will be suspended.
根据第 34.1 条所述通知,在不可抗力持续期间,因不可抗力无法履行的义务将暂停履行。
Remedy of Force Majeure
不可抗力的救济措施
The party that is prevented from carrying out its obligations under the Contract as a result of Force Majeure must remedy the Force Majeure to the extent reasonably practicable and resume performance of its obligations as soon as reasonably possible.
因不可抗力而无法履行本合同项下义务的一方,必须在合理可行的范围内排除不可抗力,并在合理可能的情况下尽快恢复履行其义务。
Mitigation
缓解
The party that is prevented from carrying out its obligations under this Contract as a result of Force Majeure must take all action reasonably practicable to mitigate any Liabilities suffered or incurred by a party as a result of its failure to carry out its obligations under this Contract.
因不可抗力而无法履行本合同项下义务的一方,必须采取一切合理可行的行动,减轻因未能履行本合同项下义务而使另一方遭受或产生的任何责任。
A party is not required, under this clause 33.1, to settle any state-wide or national strikes or state-wide or national industrial action against its will.
根据本第 33.1 条,一方无需违背自身意愿解决任何全州性或全国性罢工或全州性或全国性劳工行动。
Modern Slavery
现代奴隶制
In this subclause the following definitions are used:
在本款中,使用以下定义:
Modern Slavery means "modern slavery" as defined in the Modern Slavery Laws; and
“现代奴隶制”指《现代奴隶制法律》中所定义的“modern slavery”;且
Modern Slavery Laws means the Modern Slavery Act 2018 (NSW) and the Modern Slavery Act 2018 (Cth).
“现代奴隶制法律”指《2018 年现代奴隶制法案》(新南威尔士州)及《2018 年现代奴隶制法案》(联邦)。
The Supplier shall not engage in (and shall thoroughly investigate its labour practices, and those of its subcontractors and direct suppliers, to ensure that in the Supplier’s operations and supply chains used in the Mass Production of PPVMs) there are not any activities, practices or conduct:
供应商不得从事(并应全面调查其劳动实践以及其分包商和直接供应商的劳动实践,以确保在供应商的运营以及用于 PPVMs 大规模生产的供应链中)任何活动、做法或行为:
that would constitute an offence under Modern Slavery Laws; or
这将构成《现代奴隶制法案》规定的犯罪行为;或
which occurs outside of an Australian jurisdiction which would constitute an offence under Modern Slavery Laws, if it had taken place within the relevant Australian jurisdiction.
该行为发生在澳大利亚司法管辖区之外,但如果发生在相关澳大利亚司法管辖区内,根据《现代奴隶制法案》将构成犯罪。
The Supplier shall notify the Purchaser as soon as reasonably practicable after it becomes aware of any actual or suspected activity, practice or conduct of the kind described in subclause 38.1(j)
供应商一旦意识到第 38.1(j)款所述的任何实际或疑似活动、做法或行为,应在合理可行的情况下尽快通知买方。.
The Supplier undertakes to:
供应商承诺:
comply with its obligations under the Modern Slavery Laws and equivalent legislation in any other Australian state or territory, to the extent applicable, and provide a copy of its modern slavery statement produced in accordance with such legislation to the Purchaser, within 30 days of being required to produce such statement under the relevant legislation;
在适用范围内,遵守其在《现代奴隶制法案》以及澳大利亚其他州或领地同等立法下的义务,并在相关立法要求出具现代奴隶制声明后的 30 天内,向买方提供一份根据该等立法编制的现代奴隶制声明副本
put in place all necessary processes, procedures and compliance systems to ensure that it can comply with its obligations under this subclause; and
制定所有必要的流程、程序和合规制度,以确保其能够遵守本款规定的义务;并且
provide such information as may be reasonably required by the Purchaser and comply with such reasonable directions given by the Purchaser for the purposes of enabling the Purchaser to comply with its obligations under the Modern Slavery Laws and equivalent legislation in any other Australian state or territory, within 30 days of the Purchaser’s request.
在买方提出请求后的 30 天内,提供买方可能合理要求的此类信息,并遵守买方给出的合理指示,以使买方能够履行其在《现代奴隶制法案》以及澳大利亚其他任何州或领地的同等立法下的义务。
The Supplier must provide the Purchaser or its nominee with the records and information, or access to the records and information whenever required by the Purchaser to verify or monitor the Supplier’s compliance with this this subclause 35
供应商必须在买方要求核实或监督供应商遵守本第 35 条子条款时,向买方或其指定方提供记录和信息,或提供获取记录和信息的途径.
Survival of obligations and indemnities
义务和赔偿条款的持续有效
If this Contract is terminated the parties are released from their obligations under the Contract except those obligations which by their nature, or as expressly stated survive termination.
如果本合同终止,各方解除在本合同项下的义务,但依其性质或明确规定在合同终止后仍然存续的义务除外。
The representations and warranties given in this Contract survive termination of this Contract.
本合同所做的声明与保证在本合同终止后仍然有效。
Each indemnity given under this Contract survives the performance of obligations relating to this Contract and the termination, completion or expiration of this Contract. authorised under this Contract.
本合同项下作出的各项弥偿,在与本合同相关的义务履行完毕以及本合同终止、完成或期满后仍然有效。本合同项下获授权。
Indemnities
赔偿条款
It is not necessary for a Party to incur expense or make payment before enforcing a right of indemnity under this Contract.
一方在行使本合同项下的赔偿权之前,无需承担费用或进行支付。
Governing law and jurisdiction
适用法律和管辖权
The Law of New South Wales governs this Contract.
本合同受新南威尔士州法律管辖。
The parties submit to the exclusive jurisdiction of the courts of New South Wales, the Federal Magistrates Court and the Federal Court of Australia.
双方服从新南威尔士州法院、澳大利亚联邦治安法院及澳大利亚联邦法院的专属管辖权。
Rights are cumulative
权利是累积性的
A party’s rights under this Contract are in addition to its rights at law.
一方在本合同项下的权利是对其法定权利的补充。
Severance
离职金;遣散费
If a provision of this Contract is invalid, illegal or unenforceable, then to the extent of the invalidity, illegality or unenforceability, that provision must be ignored in the interpretation of this Agreement.
如果本合同的某一条款无效、违法或不可执行,则在该无效、违法或不可执行的范围内,在解释本协议时必须忽略该条款。
The remaining provisions of this Contract remain in full force and effect.
本合同其余条款继续完全有效。
Counterparts
副本;对应方;对等物
The parties may execute this Contract in any number of counterparts which taken together constitute one instrument.
双方可以签署任意数量的本合同副本,所有副本共同构成一份文书。
The parties may exchange counterparts by scanning the entire duly executed counterpart and emailing it to the other party.
双方可以通过扫描完整且正式签署的副本并将其通过电子邮件发送给对方来交换副本。