This is a bilingual snapshot page saved by the user at 2025-4-11 15:57 for https://www.france24.com/fr/asie-pacifique/20250410-etats-unis-iran-cinq-choses-%C3%A0-savoir-sur-le..., provided with bilingual support by Immersive Translate. Learn how to save?
Accéder au contenu principal
Publicité

États-Unis – Iran : cinq choses à savoir sur les "discussions" sous haute tension à Oman
US-Iran: Five things to know about the high-tension "talks" in Oman

Analyse  Analysis
Asie-Pacifique   Asia-Pacific

Alors que la tension monte entre les États-Unis et l’Iran, une rencontre "indirecte" entre émissaires américains et iraniens doit se tenir samedi à Oman. Un échange diplomatique rare entre ces deux pays en froid depuis 45 ans, qui pourrait marquer un tournant sur fond de menaces militaires, d’ultimatum de Donald Trump et de course au nucléaire iranien. Voici ce que l’on peut en attendre.
As tensions mount between the United States and Iran, an "indirect" meeting between American and Iranian envoys is scheduled to take place Saturday in Oman. A rare diplomatic exchange between these two countries, at odds for 45 years, could mark a turning point amid military threats, Donald Trump's ultimatum, and the Iranian nuclear race. Here's what to expect.

L'envoyé américain au Moyen-Orient Steve Witkof, le 6 mars 2025 (à gauche), et le ministre iranien des Affaires étrangères Abbas Araghchi, le 7 mars 2025.
L'envoyé américain au Moyen-Orient Steve Witkoff, le 6 mars 2025 (à gauche), et le ministre iranien des Affaires étrangères Abbas Araghchi, le 7 mars 2025. © AFP
US Middle East envoy Steve Witkoff, March 6, 2025 (left), and Iranian Foreign Minister Abbas Araghchi, March 7, 2025. © AFP

L’Iran et les États-Unis ont confirmé la tenue, samedi 12 avril, d’une rencontre "indirecte" entre hauts responsables iraniens et américains à Oman, en présence de l’envoyé spécial de Donald Trump, Steve Witkoff, et du ministre iranien des Affaires étrangères, Abbas Araghchi.
Iran and the United States confirmed that an "indirect" meeting between senior Iranian and American officials will take place in Oman on Saturday, April 12, in the presence of Donald Trump 's special envoy, Steve Witkoff, and Iranian Foreign Minister Abbas Araghchi.

Un évènement qui intervient après plusieurs semaines de ping-pong diplomatique entre Washington et Téhéran, dans un contexte de forte tension militaire avec un Iran plus proche que jamais d’acquérir l’arme nucléaire. Cette rencontre peut-elle marquer un tournant ?
This event comes after several weeks of diplomatic ping-pong between Washington and Tehran, in a context of high military tension with Iran closer than ever to acquiring nuclear weapons . Could this meeting mark a turning point?

  • Une opportunité rare pour des échanges directs en coulisses
    A rare opportunity for direct, behind-the-scenes exchanges

Les deux pays ayant interrompu leurs relations diplomatiques depuis 45 ans, ce rendez-vous est suffisamment rare pour être souligné, et suscite l’espoir d’une avancée diplomatique sur le dossier nucléaire iranien. Il s’agit officiellement d’une rencontre "indirecte" durant laquelle des intermédiaires relaieront les discussions entre les deux parties. Mais Donald Trump a doublement surpris, lundi, lorsqu’il a annoncé la tenue de cette rencontre "de haut niveau". Le président américain a dit que Washington menait des discussions "directes" avec l'Iran sur son programme nucléaire.
With the two countries having suspended diplomatic relations for 45 years, this meeting is rare enough to be noteworthy, and raises hopes for diplomatic progress on the Iranian nuclear issue . It is officially an "indirect" meeting during which intermediaries will relay discussions between the two parties. But Donald Trump caused a double surprise on Monday when he announced the holding of this "high-level" meeting . The American president said that Washington was holding "direct" discussions with Iran on its nuclear program.

Réagissant à ses propos, l'Iran s'est permis dès le lendemain d’apporter une nuance, se disant prêt à discuter tout en rejetant un dialogue direct. "Ces négociations seront menées de manière indirecte et nous n'accepterons aucune autre forme de négociation", a ainsi affirmé le ministre iranien des Affaires étrangères, Abbas Araghchi, cité par l'agence officielle Irna.
Reacting to his remarks, Iran took the liberty of adding a nuance the next day, saying it was ready to discuss while rejecting direct dialogue. "These negotiations will be conducted indirectly, and we will not accept any other form of negotiation," Iranian Foreign Minister Abbas Araghchi was quoted as saying by the official IRNA news agency.

"Il ne s'agit pas d'une négociation", a rebondi la porte-parole du département d'État, Tammy Bruce, parlant plutôt de "déterminer ce qui est possible dans les conversations" avec Téhéran. Il s'agit d'une "prise de contact. C'est une rencontre, pas une négociation", a-t-elle insisté.
"This is not a negotiation," countered State Department spokeswoman Tammy Bruce, speaking instead of "determining what is possible in conversations" with Tehran. It is a "contact. This is a meeting, not a negotiation," she insisted.

Ce n’est pas la première fois qu’Iraniens et Américains acceptent de se rencontrer en présence d’intermédiaires. Et parfois, cela peut conduire à des échanges directs en coulisses. Il n’est pas impossible que ce soit le cas samedi. Hossein Mousavian, ancien diplomate iranien membre de l’équipe de négociation de 2015 et aujourd’hui installé aux États-Unis, raconte ainsi dans les colonnes du Monde qu’en 2014, lors de négociations à Istanbul en présence de la cheffe de la diplomatie européenne – alors Catherine Ashton –, cette dernière "avait quitté la salle, permettant ainsi aux négociateurs iraniens et américains d’engager un dialogue direct". Quelques mois plus tard, le "deal" nucléaire était signé, souligne le diplomate.
This isn't the first time Iranians and Americans have agreed to meet in the presence of intermediaries. And sometimes, this can lead to direct exchanges behind the scenes. It's not impossible that this could be the case on Saturday. Hossein Mousavian, a former Iranian diplomat and member of the 2015 negotiating team now based in the United States, recounts in Le Monde that in 2014, during negotiations in Istanbul in the presence of the head of European diplomacy—then Catherine Ashton —the latter "left the room, thus allowing the Iranian and American negotiators to engage in direct dialogue." A few months later, the nuclear deal was signed, the diplomat emphasizes.

  • Un homme d’affaires américain en mission diplomatique
    An American businessman on a diplomatic mission

Côté américain, l'émissaire américain pour le Moyen-Orient Steve Witkoff participera aux discussions, a confirmé mardi le département d'État. "Ce n’est pas [le secrétaire d'État] Marco Rubio, mais Steve Witkoff qui a été choisi pour se rendre à Mascate. Il est l’envoyé personnel de Donal Trump", souligne le chercheur associé à l’Iris et spécialiste du Moyen-Orient David Rigoulet-Roze, ce qui donne une indication sur l’importance de cette rencontre "du plus haut niveau".
On the American side, the US envoy for the Middle East , Steve Witkoff, will participate in the discussions, the State Department confirmed on Tuesday. "It was not [Secretary of State] Marco Rubio, but Steve Witkoff who was chosen to go to Muscat. He is Donald Trump's personal envoy," emphasized David Rigoulet-Roze, associate researcher at IRIS and Middle East specialist, which gives an indication of the importance of this "high-level" meeting.

Ce fidèle de Donald Trump a fait fortune dans l'immobilier et n’est pas issu du milieu diplomatique, mais du monde des affaires, ce qui n’a pas échappé aux Iraniens, comme le note Jonathan Piron, historien spécialiste de l’Iran pour le centre de recherche Etopia, à Bruxelles. D’où les déclarations, mercredi, du président iranien Massoud Pezeshkian disant son pays ouvert à des investissements américains, lors d'un discours diffusé par la télévision d'État.
This Donald Trump loyalist made his fortune in real estate and comes not from the diplomatic world, but from the business world, which has not escaped the Iranians, as noted by Jonathan Piron, a historian specializing in Iran for the Etopia research center in Brussels. Hence the statements made Wednesday by Iranian President Massoud Pezeshkian, declaring his country open to American investment, during a speech broadcast on state television.

"Il y a une volonté de flatter peut-être Witkoff et indirectement Trump en adoptant une grammaire qui leur parle, en faisant miroiter tout ce que pourrait représenter finalement pour les États-Unis un accord conduisant à une levée des sanctions américaines sur l’Iran", relève Jonathan Piron.
"There is a desire to perhaps flatter Witkoff and indirectly Trump by adopting a grammar that speaks to them, by dangling before them all that an agreement leading to the lifting of American sanctions on Iran could ultimately represent for the United States," notes Jonathan Piron.

À voir aussi  See alsoÉtats-Unis - Iran : un conflit inévitable ?  United States - Iran: An inevitable conflict?

"La posture de l’entourage de la nouvelle administration de Donald Trump à l’égard de l’Iran est sensiblement différente de celle de Trump 1", souligne le chercheur. Entre 2016 et 2020, "il y avait John Bolton, Mike Pompeo, et d’une certaine manière Rudy Giuliani. L’administration Trump était beaucoup plus lancée dans un objectif de changement de régime. D'où le retrait de l’accord sur le nucléaire en 2018", poursuit Jonathan Piron. "Cette fois-ci, l’administration Trump 2 et l’entourage du président américain sont encore très hostiles à la République islamique, mais certaines personnes se montrent plus ouvertes à l'idée d'une négociation pour une stabilité de la relation avec l'Iran."
"The stance of the entourage of the new Donald Trump administration toward Iran is significantly different from that of Trump 1," the researcher emphasizes. Between 2016 and 2020, "there was John Bolton, Mike Pompeo, and to some extent Rudy Giuliani. The Trump administration was much more committed to regime change. Hence the withdrawal from the nuclear deal in 2018," continues Jonathan Piron. "This time around, the Trump 2 administration and the American president's entourage are still very hostile to the Islamic Republic, but some people are more open to the idea of ​​negotiating for a stable relationship with Iran."

Côté iranien, Abbas Araghchi était déjà présent dans les négociations menées il y a dix ans autour de l'accord sur le nucléaire. L’actuel chef de la diplomatie faisait partie de l'équipe de Mohammad Javad Zarif. "Il a notamment très fortement contribué au contenu de l'accord de 2015. Il connait les Américains, il a peut-être aussi un certain avantage dans la manière de mener les contacts, puisqu’il a cette mémoire et cette expérience", rappelle Jonathan Piron.
On the Iranian side, Abbas Araghchi was already present in the negotiations conducted ten years ago around the nuclear agreement. The current head of diplomacy was part of Mohammad Javad Zarif 's team. "He notably contributed very significantly to the content of the 2015 agreement. He knows the Americans, he perhaps also has a certain advantage in the way he conducts contacts, since he has this memory and this experience," recalls Jonathan Piron.

  • Les Omanais, des médiateurs de l’ombre
    The Omanis, mediators in the shadows

C’est le sultanat d’Oman qui a été choisi pour la tenue de ce rendez-vous. Ce discret voisin de l’Iran est connu pour sa neutralité dans la région. Il a déjà joué les médiateurs par le passé, comme le Qatar dans une moindre mesure. Les deux pays échangent aussi indirectement par le biais de l'ambassade suisse à Téhéran.
The Sultanate of Oman was chosen to host this meeting. This discreet neighbor of Iran is known for its neutrality in the region . It has already acted as a mediator in the past, as has Qatar to a lesser extent. The two countries also exchange information indirectly through the Swiss embassy in Tehran.

L'Iran et les États-Unis, qui n'ont plus de relations diplomatiques depuis 1980, passent par ces intermédiaires pour ouvrir des canaux diplomatiques, comme le passage de la lettre d'information, ou de négociation.
Iran and the United States, which have had no diplomatic relations since 1980, use these intermediaries to open diplomatic channels, such as the passage of information letters, or negotiations.

Oman a aussi joué un rôle dans la libération de ressortissants occidentaux détenus par l’Iran, comme pour l’échange de l’humanitaire belge Olivier Vandecasteele en 2023 à Oman contre l'Iranien Assadollah Assadi, condamné à 20 ans de prison à Anvers pour un projet d'attentat en France.
Oman has also played a role in the release of Western nationals held by Iran, such as the 2023 exchange of Belgian humanitarian Olivier Vandecasteele in Oman for Iranian Assadollah Assadi, sentenced to 20 years in prison in Antwerp for a planned attack in France.

  • Plus qu’un mois pour négocier
    Only one month left to negotiate

Cette possible rencontre entre Iraniens et Américains arrive après plusieurs semaines de ping-pong diplomatique. La période récente a, en effet, été marquée par des déclarations quasi quotidiennes des deux parties et des échanges par messages interposés sur le réseau social X, après une lettre de Donald Trump adressée au guide suprême iranien.
This possible meeting between Iranians and Americans comes after several weeks of diplomatic back-and-forth. The recent period has been marked by almost daily statements from both sides and exchanges via messages on the social network X, following a letter from Donald Trump to the Iranian supreme leader.

Dans ce courrier, présenté officiellement par le président américain comme un moyen de parvenir à un accord sur le programme nucléaire iranien, Donald Trump donne deux mois à Téhéran – soit jusqu’à la mi-mai – pour négocier, avant de probables frappes contre ses installations.
In this letter, officially presented by the American president as a means of reaching an agreement on the Iranian nuclear program, Donald Trump gives Tehran two months – until mid-May – to negotiate, before probable strikes against its installations.

À lire aussi  Also readNucléaire : Trump estime que l’option militaire contre l’Iran reste "tout à fait" envisageable  Nuclear: Trump believes that the military option against Iran remains "entirely" conceivable

Il a réitéré ses menaces lundi, avertissant le régime iranien d'un "grand danger" si les discussions s'avèrent infructueuses.
He reiterated his threats on Monday, warning the Iranian regime of "great danger" if the talks prove unsuccessful.

Des propos qui laissent penser que Washington ne souhaite plus laisser le temps à la diplomatie longue d’agir, comme cela a pu être le cas lors des négociations sur le nucléaire iranien en 2015. La rencontre de samedi devient un "événement majeur, parce qu'en réalité, c'est à cette occasion que l'on va évaluer ce qu'il est possible ou pas par rapport au processus de négociation sur le nucléaire", analyse David Rigoulet-Roze. 
These remarks suggest that Washington no longer wishes to allow time for long-term diplomacy to take effect, as was the case during the Iranian nuclear negotiations in 2015. Saturday's meeting is becoming a "major event, because in reality, it is on this occasion that we will assess what is possible or not in relation to the nuclear negotiation process," analyzes David Rigoulet-Roze.

  • Le processus de la dernière chance
    The Last Chance Process

En parallèle, les États-Unis ont augmenté d’un cran leur pression militaire sur l’Iran, début avril, avec l’envoi de plusieurs bombardiers stratégiques B-2 sur leur base militaire de Diego Garcia, une île de l’archipel de Chago, située dans l’océan Indien. Des avions capables de viser des infrastructures militaires ou critiques en Iran.
At the same time, the United States increased its military pressure on Iran in early April, sending several B-2 strategic bombers to its military base on Diego Garcia , an island in the Chago Archipelago in the Indian Ocean. These aircraft are capable of targeting military or critical infrastructure in Iran.

À lire aussi  Also readPourquoi l'Iran menace Diego Garcia, joyau militaire américain méconnu dans l’océan Indien  Why Iran Threatens Diego Garcia, America's Little-Known Military Jewel in the Indian Ocean

Pour David Rigoulet-Roze, le message est clair : "Cela s'appelle un signalement stratégique pour l'Iran, qui a parfaitement compris que la survie du régime est en jeu." D’après l’expert, Diego Garcia est une pièce d’un dispositif militaire américain "de même ampleur qu'en octobre 2001, avant que les États-Unis n’attaquent l'Afghanistan et qu’en mars 2003 avant l’invasion de l'Irak".
For David Rigoulet-Roze, the message is clear: "This is a strategic signal to Iran, which has fully understood that the survival of the regime is at stake." According to the expert, Diego Garcia is part of a US military operation "on the same scale as in October 2001, before the United States attacked Afghanistan, and in March 2003, before the invasion of Iraq."

En face, Téhéran nie toujours être engagé dans un programme nucléaire à des fins militaires. Mais l’Iran se trouve dans une situation d’insécurité qui pourrait le pousser à acquérir la bombe. Dans son dernier rapport, l’AIEA alerte sur une augmentation considérable des stocks iraniens d’uranium enrichi à 60 %. Si le régime iranien décide de passer le cap, il dispose désormais de la matière nucléaire suffisante pour fabriquer l'équivalent de six à sept bombes.
On the other hand, Tehran still denies that it is engaged in a nuclear program for military purposes. But Iran finds itself in a situation of insecurity that could push it to acquire the bomb . In its latest report, the IAEA warns of a considerable increase in Iranian stocks of uranium enriched to 60%. If the Iranian regime decides to take this step, it now has enough nuclear material to manufacture the equivalent of six to seven bombs .

Dans ce contexte, la rencontre "indirecte" à venir entre Steve Witkoff et Abbas Araghchi s’annonce comme "un tournant décisif avant un processus de la dernière chance", conclut David Rigoulet-Roze.
In this context, the upcoming "indirect" meeting between Steve Witkoff and Abbas Araghchi promises to be "a decisive turning point before a last-chance process," concludes David Rigoulet-Roze.

Sponsorisé
Continue watching
Ces 7 articles ménagers du quotidien que vous utilisez mal
Contenus Sponsorisés  Sponsored Content
Page non trouvée  Page not found

Le contenu auquel vous tentez d'accéder n'existe pas ou n'est plus disponible.
The content you are trying to access does not exist or is no longer available.

原文
请对此翻译评分
您的反馈将用于改进谷歌翻译