这是用户在 2024-6-1 22:48 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

26/02/2024

La verità e i modi generali dell’ente in Tommaso d’Aquino. Corpus Thomisticum
托马斯-阿奎那的真理与存在的一般模式。托马斯文集
.

Contestualizzazione del periodo in cui si forma e scrive. Università e biblioteca.
他创作和写作时期的背景。大学和图书馆。

Storiografia più recente: non esistono poche università (Oxford, Parigi, Bologna, padova) ma vari centri dislocati in tutta l’Europa. Il sapere dal XIII sec. non viene trasmesso solo ed esclusivamente in ambito universitario. Curia pontificia, Corti imperiali (amministrativi, funzionari di corte: arti trivio e quadrivio), studia degli ordini religiosi. In particolare domenicani e francescani.
近代史学:欧洲不仅有几所大学(牛津大学、巴黎大学、博洛尼亚大学、帕多瓦大学),还有分布在欧洲各地的各种大学中心。13 世纪以来的知识并不仅仅在大学中传承。教皇法庭、帝国法院(行政管理、法院官员:arti trifio 和 quadrivium)、修道会的研究。特别是道明会和方济各会。

Cartina delle principali università del Medioevo. La penisola italiana particolarmente ricca. Questo dipende anche dalla frammentazione del territorio e del dominio della Curia pontificia.
中世纪主要大学分布图。意大利半岛尤其丰富。这也是由于领土四分五裂和罗马教皇宫廷的统治。

Università: fulcro e motore del sapere intellettuale. Diventano il luogo all’interno del quale si creano le menti e il pensiero che sarà dominante all’interno di un’epoca.
大学:知识的支点和引擎。大学是创造一个时代的主导思想和思维的地方。

Nasce in modo parallelo alle corporazioni: aiutare coloro che lavorano in uno stesso settore. In università studenti e docenti sono estremamente uniti. Non esiste la ricerca fine a sé stessa, non va bene l’autodidatta. Insieme unito e coeso di persone che cercano di portare avanti lo stesso obiettivo. Una delle creazioni più originali dell’Occidente latino.
它的诞生与行会类似:帮助在同一领域工作的人。在大学里,学生和讲师的关系极为密切。没有为研究而研究,也没有自学成才。这是一个团结一致、凝聚力极强的团体,大家都在为同一个目标努力奋斗。这是拉丁西方最具独创性的创造之一。

Frattura con il passato: livello istituzionale, sociale, della conoscenza (contenuti del sapere), livello pedagogico. Cambia il modo di relazionarsi tra studenti e docenti e di fare lezione. L’università si presenta come studio generale: insieme, globalità. Tende all’universalità del sapere: poneva al centro l’uomo. Voleva dire conoscere tutto dell’uomo. Conoscere il modo in cui conosce, il senso della vita, la relazione con l mondo e la trascendenza. Nasce dal desiderio di consocere e dare un senso alla vita umana. Esaurire le domande sull’uomo. Principali ambiti: arti liberali (fin dall’alto medioevo base della formaizone del filosofo). Medicina: fa parte anch’essa della filosofia (mondo arabo), si deve curare l’uomo prima di curare la malattia. Diritto: sia civile che canonico. Il diritto canonico era fondamentale. Teologia. Non c’è filosofia perché fa aprte delle facoltà delle arti, solo nel XIII e XIV sec. si reclama un’autonomia rispetto ai teologi.
与过去决裂:制度层面、社会层面、知识层面(知识内容)、教学层面。学生和讲师之间的关系以及授课方式发生了变化。大学是一门综合学科:整体性、全球性。它倾向于知识的普遍性:它以人为中心。它意味着了解人类的一切。了解人的认知方式、生命的意义、与世界的关系以及超越。它源于对人类生活的认识和赋予其意义的渴望。穷尽关于人的问题。主要领域:文科(自中世纪早期以来就是哲学家培训的基础)。医学:也是哲学的一部分(阿拉伯世界),在治病之前必须先治人。法律:包括民法和教会法。教会法是基础。神学。没有哲学,因为它是文科的一部分,只是到了 13 和 14 世纪才要求从神学家中独立出来。

Non tutte le università avevano tutte le facoltà. Università che si specializzano in diritto, teologia, etc.
并非所有大学都设有所有院系。大学有法律、神学等专业。

Esempio di Parigi: si sviluppa per facoltà. Più o meno come quelle che sono oggi, ma meno gerarchiche. Non c’era una visione passiva degli studenti: facevano parte della facoltà. Parte attiva della vita universitaria. Sia nelle facoltà introduttive che nella teologia, grado più alto.
巴黎的例子:由学院制定。与今天的情况大致相同,但等级制度较少。学生不是被动的:他们是学院的一部分。他们是大学生活的积极组成部分。无论是在入门系还是在神学系,都有更高的学位。

Itinerario: ci si immatricola a 14/15. 4 anni di cicl fomrativo in due bienni. Nel primo: cose più semplici, filosofia della natura e arti liberali. Quelle che preparano alle facoltà successive. Nel secondo biennio comincia ad essere più attiva la partecipazione degli studeni: disputae. Momento del confronto dialettico. Sapere messo in pratica.
行程:14/15 岁入学。在两个两年期中循环学习 4 年。第一阶段:学习简单的东西、自然哲学和文科。这些都是为以后的学习做准备。在第二个两年期,学生的参与开始变得更加积极:辩论。辩证对抗的时间。知识付诸实践。

Quando il magister è soddisfatto, allora lo studente può determinare. Di solito la determinatio indica la capacità di rispondere le posizioni delle dipsute e farne riassunto e far vedere cosa è corretto e cosa no. Se uno è riuscito a determianre diventa baccalaureus. Rimane tale per tre anni, segue le lezioni, partecipa a dispute, ma tiene anche delle lezioni. È tenuto non solo a studiare ma a condividere con gli altri il proprio studio. Diventa una sorta di tirocinio. Lezioni cursoriae: introduttive sui testi. Lo studio si abasava sul confronto sui testi. Lezioni che introducevano e commentavano dei testi. Padri della Chiesa, Logica di Aristotele. Tengono gruppi di studio per i più giovani. Emerge il desiderio della condivisione, del confronto e dell’avere chiara la materia in testa.
当老师感到满意时,学生就可以进行判定。通常情况下,"确定 "是指能够回答学生的立场,并对其进行总结,说明哪些是正确的,哪些是错误的。如果一个人成功地完成了 "确定",他就成为学士。在三年的时间里,他一直是学士,不仅要听课,参加辩论,还要讲课。他不仅要学习,还要与他人分享他的学习成果。这就是一种学徒制。Lectures cursoriae:课文入门讲座。学习以文本比较为基础。介绍和评论文本的讲座。教父、亚里士多德的《逻辑学》。他们为年轻人举办学习小组。分享、比较和铭记主题的愿望油然而生。

Si arriva al candidarsi alla licentia per diventare magister. Due anni di docenza obbliagatoria: l’attività didattica è centrale, non accessorio. Una volta fatto questo si può accedere a teologia: inizia un nuovo corso formativo. Per sette anni si studia la Bibbia e le sentenza di Pietro Lombardo. Punto di riferimento per tutti gli autori dal XIII secolo in avanti. Quasi tutti gli autori lo commentano. Tematiche teologiche, antropologiche, filosofia della natura.
最后是申请执照,成为地方法官。两年的义务教学:教学是核心,而不是辅助。一旦完成,就可以进入神学专业:开始新的培训课程。七年的时间学习《圣经》和彼得-伦巴第(Peter Lombard)的文章。这是 13 世纪以来所有作家的参照系。几乎所有作家都对其进行过评论。神学和人类学主题,自然哲学。

Diventa bacelliere biblico per circa due anni: legge e commenta i testi della Bibbia. Sorta di lavoro esegetico. Poi bacelliere sentenziario. Infine bacelliere formato e riane in questo incarico per circa quattro anni. Se termina questo arriva ad essere magister theologiae. Livello più alto che si possa raggiungere.
他当了大约两年的圣经学者:他阅读并注释圣经经文。算是训诂学工作。然后,他又成为了一名教士。最后是受训的学士,在这个职位上工作四年左右。如果他完成了这项工作,就能成为神学硕士。这是一个人所能达到的最高级别。

Formazione così lunga: il sapere era finalizzato alla conoscenza e all’aperutra alla trascendenza. Non era un sapere solo con svolta pratica, ma un sapere che faceva confrontare l’uomo con Dio. Non solo parlare delle dimostrazioni dell’esistenza di Dio, ma a livello del linguaggio: come posso parlare di Dio? Che senso ha la parola Dio? Avremo vari ambiti della filosofia che sfociano nell’ambito teologico.
这种长期的培训:知识的目的是对超越的了解和开放。这不是一种只具有实用性的知识,而是一种使人直面上帝的知识。不只是谈论上帝存在的证明,而是在语言层面:我如何谈论上帝?上帝一词的含义是什么?我们会有各种哲学领域流入神学领域。

Gerachizzazione che fa scaturire tensioni e gelosie con gli artisti: lotte tra artisti e teologi.
引发与艺术家之间紧张关系和嫉妒的等级化:艺术家与神学家之间的斗争。

Alla base di entrambi c’è il confornto con i testi: riconsocere all’autore del testo un’autorità. Queste autorità sono i Padri, le Scritture, autori dell’Antichità, ma anche “moderni” (Pietro Lombardo, Arabi, Decretiali che racchiudono le leggi e il commento a queste, utilizzati in filosofia politica o in studio del diritto). Tutto questo fa sì che l’ambito universitario sia legato alla cultura del libro. I libri diventavano oggetti di culto, ricerca e collezione.
两者的基础都是与文本的一致性:承认文本的作者是权威。这些权威包括教父、圣经、古代作家,也包括 "现代 "作家(彼得-伦巴第、阿拉伯人、包含法律及其评注的法令,用于政治哲学或法律研究)。所有这些都使大学与书籍文化联系在一起。书籍成为人们崇拜、研究和收藏的对象。

Biblioteca
图书馆

529 chiusura della bibliteca di Atene. Testi portati prima in Siria. Tre grandi centri per la trasmissione di questi testi: Meditteraneo orientale (Siria, Persia, Egitto, Italia Meridionale soprattutto Sicilia).
529 雅典圣经图书馆关闭。文本首次被带到叙利亚。这些文本的三个主要传播中心:地中海东部(叙利亚、波斯、埃及、意大利南部,尤其是西西里岛)。

Due grandi personaggi: roberto Grossatesta (scuola francescana ad Oxford) e Guglielmo di Moerbecke (revisione dei testi che girano). Completano il Corpus Aristotelicum. Grosstaesta soprattutto traduce gli analitici secondi, teologia come scienza.
两位伟大的人物:罗伯特-格罗萨特斯塔(牛津方济各会学校)和莫尔贝克的威廉(修订文本)。他们完成了《亚里士多德全书》。格罗斯泰斯塔特别翻译了分析的第二部分,即作为科学的神学。

Due testi attribuiti erroneamente ad Aristotele dagli arabi: tehologia aristotelis parafreasi di Enneidi di Plotino. Liber de causis, raccolta dell’Elementatio theologica. Ci arrivano avendo la tradizioni di Plotino e Proclo. Ambito arabo: lettura neoplatonizzante della filosofia aristotelica. Sarà Tommaos ad inidividuare che il Liber de causis non poteva essere di Aristotele. Libro fondamentla eper Tommaso. Duplice fonte del pensiero di Tommaso: Averroè e Aristotele.
两部被阿拉伯人错误地归于亚里士多德的著作:Theologia Aristotelis paraphrase of Plotinus's Enneids。Liber de causis,《神学要素集》。他们继承了普罗提诺和普罗克罗斯的传统。阿拉伯领域:对亚里士多德哲学的新普拉东化解读。托马斯认为《因果律》不可能出自亚里士多德之手。托马斯的基础书籍。托马斯思想的双重来源:阿韦洛斯和亚里士多德。

Ingresso dei testi di Aristotele: importante per capire Tommaso. Si rifà molto ai testi di Aristotele. Dobbiamo tenere presente l’ambiente.
来自亚里士多德文本的信息:对理解托马斯非常重要。他大量借鉴了亚里士多德的著作。我们必须牢记环境。

1210: divieto assoluto di legere i libri naturali di Arisotele. Ovvero di leggere e commentare in pubblico. 1215: vietata la metafisica e fisica. Mentre si dà via libera alla logica. Circolavano già con Boezio. A Parigi 1229: concorrenza econmica a Parigi da Tolosa, che promette la lettura dei testi di Aristotele. Infine nel 1231: Parens scientiarum di Gregorio IX, un’edizione purgata dei testi di Aristoele che contenga quanto si può tenere di Aristotele
1210:绝对禁止阅读阿里索特莱的自然书籍。即公开阅读和评论。1215:禁止形而上学和物理学。而逻辑学却大行其道。波爱修(Boethius)时,这些书已在流传。1229 年巴黎:来自图卢兹的经济竞争在巴黎展开,承诺阅读亚里士多德的著作。最后在 1231 年:格里高利九世出版了 Parens scientiarum,这是亚里士多德文集的净化版,其中尽可能多地保留了亚里士多德的内容。

1245: proibizione dei testi che arriva anche a Tolosa. Succede che però la nazione inglese a Parigi (insieme di docenti e studenti che venivano da un determinato luogo) rendono obbligatorio la consocenza del De anima di Aristotele. Nel 1252. Distinzione intelletto agente e intelletto possibile.
1245:禁书令也传到了图卢兹。然而,巴黎的英国民族(一群来自某个地方的教师和学生)将亚里士多德的《德-阿尼玛》作为必修课。1252 年代理人智力和可能智力的区分。

1255: via libera ad Aristotele. Nel giro di cinquant’anni si passa da proibizione a via libera, anzi manuali di riferimento di preparazione nelle università.
1255:为亚里士多德开绿灯。在短短的五十年间,我们从禁止亚里士多德到为其大开绿灯,甚至成为大学的备课参考手册。

Perché Aristotele e non Platone? Anzitutto i medievali non conoscevano tutto Platone. Aristotele scrive manuali che sono molto più comodi. I testi di Platone saranno ripresi nell’Umanesimo e Rinascimento.
为什么是亚里士多德而不是柏拉图?首先,中世纪人并不了解柏拉图的全部。亚里士多德写的手册要方便得多。柏拉图的文本将在人文主义和文艺复兴时期得到继承。

Profilo bio-bibliografico di Tommaso d’Aquino.
托马斯-阿奎那的生平简介。

Nasce a Roccasecca in Lazio. Vari luoghi della vita di Tommaso: anche parecchie distanze. Grande viaggiatore per la sua epoca.
他出生在拉齐奥的罗卡切卡。托马斯一生中去过很多地方:也去过很多地方。他是那个时代的伟大旅行家。

1224: nascita da genitori della nobilità locale. Hanno un castello. Il padre era un miles. A 5/6 anni entra come oblato al monastero di Montecassino: non sarebbe rientrato nell’asse ereditario del padre. Per i benedettini era uso far entrare i bambini come oblati come riconscenza e per dare formazione adeguata
1224:出生在当地贵族家庭。他们有一座城堡。他的父亲是一名里。五六岁时,他进入蒙特卡西诺修道院成为一名修道士:他不属于父亲的遗产。对于本笃会来说,让孩子们进入修道院成为修道士是一种惯例,并会对他们进行适当的培训。

1239: inviato a Napoli per completare gli studi iniziati a Montecassino. C’era l’Università fondata nel 1224 da Federico II. Frequenta l’università e incontra la filosofia Araba ma anche soprattutto l’astronomia araba: studi scientifici. Viene in contatto con i domenicani. Attratto dalla spiritualità e preparazione di questi frti ed entra nell’ordine domenicano. Va al seguito di due domenicani espulsi da Federico II a Bologna. Questo non è gradito dalla famiglia: facesse carriera e diventasse abate di Montecassino. Mentre i domenicani sono ordini mendicanti. Lo vanon a riprendere e lo riportano con la forza a Roccasecca: tentano di farlo rimanere in ogni modo. Vinti dalla sua determianzione riparte e si ricongiunge con i domenicani: Napoli e poi Parigi. A Parigi c’è la facoltà di teoloiga più rinomata all’epoca. 1245: ancora divieto di studiare Aristotele.
1239:被派往那不勒斯完成在蒙特卡西诺开始的学业。那里有腓特烈二世于 1224 年创建的大学。他在大学里学习阿拉伯哲学,尤其是阿拉伯天文学:科学研究。他接触到了道明会。他被这些修道士的精神和准备工作所吸引,加入了道明会。他与两名被腓特烈二世驱逐的道明会修士一起前往博洛尼亚。这不符合家族的意愿:他以此为职业,并成为蒙特卡西诺的修道院院长。多明我会的修道士们则是亡命之徒。他们把他强行带回了罗卡塞卡:他们想尽一切办法让他留下来。他的决心征服了他们,他离开了那不勒斯,然后又回到了巴黎。巴黎有当时最著名的神学院。1245年:仍被禁止学习亚里士多德。

1248: segue Alberto Magno che ha consciuto a Parigi, incaricato dallordine di andare a Colonia per aprire uno studium e incarica Tommaso di studiare Dionigi. Importante per la fomrazione: non conosce subito Aritotele ma invece conoscen Dionigi.
1248年:他跟随在巴黎遇到的阿尔贝图斯-马格努斯,奉命前往科隆开办一个学习班,并指示托马斯学习狄奥尼修斯。重要的是,他没有立即认识阿里托特勒,而是认识了狄奥尼吉。

1252: riandanto a Parigi e commenta le senteze di Pietro Lombardo. È bacelliere sentenziario. In questo momento comincia già a scrivere. Commenti alle sentenze, non pubblicate subito. Due pbrevi trattati: prinicipi della natura e il De ente ed essentia. Dedicato a fratres et socios: introduzione al linguaggio metafisico per chi studiava con lui.
1252年:回到巴黎,对彼得-伦巴第的诗篇发表评论。他是一位判词家。此时他已开始写作。对句子的评论,未立即发表。两篇短论:Principia della natura 和 De ente ed essentia。献给 fratres et socios:为跟随他学习的人介绍形而上学语言。

1256: diventa magister. Momento di grande tensione: il clero secolare sta mettendo in difficoltà gli ordini mendicanti per le cattedre. Il clero secolare non voleva i mendicanti nelle cattedre.
1256年:他成为主教。紧张时刻:世俗神职人员向修道会挑战教席。世俗神职人员不希望修道士坐在主教座席上。

27/02/2024

1256-59: prima reggenza parigina. Tensione tra clero secolare e regolare. In università in particolare: numero di cattedre limitato. La prima cattedra domenicana a Parigi si ha nel 1229: in seguito a uno sciopero di docenti e studenti il vescovo cerca di rinnovare il corpo docente: chiede ai domenicani di sostituire i docenti scioperanti. Roberto di Cremona, generale dell’ordine, accetta. Si creano tafferugli anche fisici. Cattedra domincani con Giovanni di Senchi. Più tarda quella francescana. In entrsambi i casi sono sacerdoti secolari che entrano nell’ordine: avevano già la cattedra.
1256-59:第一次巴黎摄政。世俗神职人员和正规神职人员之间关系紧张。尤其是在大学:教授职位数量有限。巴黎的第一个多明我会教授职位出现在1229年:在教师和学生罢课之后,主教寻求更新教师队伍:他要求多明我会取代罢课的讲师。骑士团总主教克雷莫纳的罗伯特同意了。随后甚至发生了肢体冲突。多明我会会长乔瓦尼-迪-森奇(Giovanni di Senchi)。后来是方济会。在这两种情况下,进入修会的都是世俗教士:他们已经拥有了教席。

Tommaso riesce ad aiutare ad uscire dall’impasse.
托马斯设法帮助打破僵局。

Diverse opere: Questiones disptutate de veritate. Questioni quodlibetali. Commento al De Trinitate di Boezio. Rapporto tra metafisica e teologia e individuare l’oggetto proprio dell’una e dell’altra. Sembra addirittura che sia stata sorta di palestra per la Summa. Inizia la Summa contra Gentiles
各种作品:Questionses disptutate de veritate.Questioni quodlibetali.博爱修斯 De Trinitate 评论。形而上学与神学的关系,以及确定两者的适当对象。它甚至似乎是《圣训集》的训练场。外邦人总论》开篇
.

1259: capitolo a Valenciennes. Si discute l’ordinamento dei frati predicatori: svolta importante anche per la formazione di Tommaso. Viene sancito che lo studio è centrale. Si capisce perché molti filosofi siano dentro l’ordine. Istituzione degli studia, modello simile all’Università. Formazione di base: arti trivio e quadrivio; conoscenza di testi Padri, Filosofi. Viene sancito il legame fondamentale tra filosofia e teologia. Non cosa nuova: Aristotele. Ragione umana sollecitata dalla fede a portare avanti ricerca, indagine, interrogativi che solo attraverso i sensi non sarebbero neacnhe posti. Uomo non solo sensibile o razionale, ma anche spirituale.
1259年:瓦朗西安章。会议讨论了修士传道团:这是培养托马斯的一个重要转折点。学习是中心,这一点得到了认可。人们明白了为什么许多哲学家都在修道会中。研究机构,一种类似于大学的模式。基础培训:三维和四维艺术;教父和哲学家的文本知识。哲学与神学之间建立了基本联系。不新:亚里士多德。人的理性在信仰的驱使下进行研究、调查,提出仅凭感官无法提出的问题。人不仅是感性或理性的,也是精神的。

1261: riceve l’incarico di insegnare presso il convento di Orvieto, che era sede della Curia Pontificia. Annesso c’era una studium. Lui va a insegnare in convento. Insegna ai fratres communes: non ancora formazione intellettuale di alto livello. Il ministro generale voleva elevare livello di preparazione dei frati predicatori. Qui diventa lector: tiene lezioni a partire da testi. Lezioni di comprensione e commento dei testi. Durante questo periodo continua a comporre numerose opere
1261年:他受命在奥尔维托的修道院任教,那里是教皇总部所在地。附设的是一个studium。他前往修道院任教。他教授的是公社兄弟会:还不是高级知识培训。总牧师希望提高传道修士的准备水平。在这里,他成了讲道者:他根据课文讲课。理解和评论文章的课程。在此期间,他继续创作了大量作品
:

esegesi scritturale. Come Giobbe, San Paolo. Occasione per affroantare tematiche filosofiche. Compone anche la Catena aurea: opera particolare: commento di tutti i versetti dei Vangeli rifacendosi ai testi dei padri legando versetto a versetto: fa vedere l’interconnessione tra i vari elementi testuali dei vangeli. Sembra scritto dalla stessa persona. 80% dei padri, 20% altri autori classici o suoi contemporanei. Strumento utile alla predicazione.
训诂学。如约伯记、圣保罗记。处理哲学主题的机会。他还创作了《金锁链》:这是一部特殊的作品:通过引用教父的经文,将经文与经文联系起来,对《福音书》的所有经文进行注释:他展示了《福音书》各种文本元素之间的相互联系。这似乎是同一个人写的。80%出自教父之手,20%出自其他经典作家或与他同时代的人。传道的有用工具。

Contro gli errori dei greci. In questo caso i cristiani d’oriente, fa vedere che c’è un problema di traduzione. Pange lingua: composto su sollecitazione di papa Urbano IV per il Corpus Domini. Esalta il corpo e il sangue di Cristo. Anni molto legati a questioni teologiche.
反对希腊人的错误。这里指的是东方的基督徒,说明存在翻译问题。Pange lingua:在教皇乌尔班四世的敦促下为圣体节而作。它颂扬了基督的身体和鲜血。与神学问题密切相关。

1265: incarico di formare uno studium a Roma. Mandato del capitolo di Anagni. Studium non importante come quello di Colonia (fondato da Alberto Magno), giovane che richiedeva meastri di prestigio. Scive molto. Vari commenti, utili per capire il pensiero di qualcuno. In particolare commento ai Nomi divini, che aveva incontrato a Colonia. Molto utile per capire la sua concezione della metafisica e soprattutto estetica. Commento al De anima, importante per le dottrine gnoseologiche e antropologiche. Compendio di teologia: riferimento importante per questioni teologiche.
1265:受命在罗马组建研究会。任务来自阿纳尼分会。该研究会不如科隆的研究会(由阿尔贝图斯-马格努斯创建)重要,需要有名望的年轻学者。他写了很多东西。各种注释,有助于理解他人的思想。特别是他在科隆遇到的关于《神名》的评论。这对理解他的形而上学尤其是美学观念非常有用。对 De anima 的评论,对认识论和人类学教义非常重要。神学纲要》:神学问题的重要参考书。

Questioni disputate qui completate. Inolre quelle sull’anima e le creature spirituali. Importanti quelle sull’anima: due opere di questo periodo sull’anima. Periodo dell’averroismo latino. Unicità dell’intelletto agente unica e separata per tutti gli uomini. Tommaso è molto attento a sottolineare l’individualità: viene meno l’immortalità dell’anima personale.
有争议的问题在此完成。此外还有关于灵魂和精神生物的作品。关于灵魂的重要作品:这一时期关于灵魂的两部作品。拉丁阿维罗主义时期。理智的独特性:理智是所有人的单一和独立的动力。托马斯非常注意强调个体性:缺乏个人灵魂的不朽性。

Inizia a comporre la Summa theologiae. Compone anche un trattato politico Sul regno. Tommaso molto prolifico nella composizone delle opere.
他开始撰写《神学总论》。他还创作了政治论文《论王国》。托马斯非常多产。

1268 (sta pochissimo nei luoghi): richiamato a Parigi, per disordini. Difficoltà non solo tra il clero, ma tra facoltà tra Arti e Teologia. Quella delle Arti vuole essere riconosciuta come autonoma. Valore e validità della propria preparazione. Comincia a nascere la facoltà di filosofia come autonoma. Diffusione della lettura avveroista dell’aristotelismo,
1268年(极少数地方):因动乱被召回巴黎。不仅是神职人员之间,文学院和神学院之间也出现了矛盾。文学院希望被承认为独立学院。自身培养的价值和有效性。哲学系开始独立。传播基督复临安息日会对亚里士多德主义的解读、

periodo in cui compone tantissimo. Testi di carattere teologico (Commento al Vangelo di Giovanni), ma anche ad Aristotele (Liber de causis, uno dei testi più difficili). Riprende il testo di Boezio, in questo caso il De ebdomadibus, con un’expositio, che non è un commento perché è una sorta di parafrasi. Testo metafisico in cui pone distinzione tra esse e id quod est (ente ed essenza).
在此期间,他创作了大量作品。他的作品既有神学性质的文本(《约翰福音注释》),也有关于亚里士多德的文本(Liber de causis,最难的文本之一)。他对波爱修(Boethius)的文本,即《De ebdomadibus》,进行了阐释,这不是评论,因为它是一种意译。形而上学文本,他在其中区分了 esse 和 id quod est(实体和本质)。

Interesse anche tematiche etiche: questioni disputate sul male e le virtù. Riprende Agostino e aggiunge qualcosa grazie all’Etica Nicomachea, da cui rirpdenre il trattato sulle virtù. Seconda parte della Summa. Tabula e Sententia libri Ethicorum
同样值得关注的还有伦理问题:关于邪恶和美德的争议问题。继承了奥古斯丁的思想,并通过《尼各马可伦理学》对其进行了补充。总论》第二部分。Tabula 和 Sententia libri Ethicorum
.

Unicità dell’intelletto: contro avveroisti. Mostra come l’interpertazione avveroista sia erronea rispetto ad Aristotele. Siamo negli anni delle condanne. 1270: Tempié condanna 13 proposizioni, più tardi 319.
智力的唯一性:反驳亚里士多德。这表明基督复临安息日会对亚里士多德的解释是错误的。我们正处在谴责的年代。1270年:滕皮耶谴责了13个命题,后来又谴责了319个命题。

Eternità del mondo spunto di Maimonide. Che dice che non può essere verificato o falsificato. Stessa soluzione di Tommaso (e di Alberto Magno).
世界的永恒来自迈蒙尼德。他说这是无法验证或证伪的。与托马斯(和阿尔伯特-马格努斯)的解决方案相同。

1272: incaricato di fondare un nuovo stiudim e di scegliere il luogo. Sceglie Napoli per tornare alle origini.
1272年:受命创建新的stiudim并选择地点。他选择了那不勒斯,回到他的故乡。

1273: interrompe la sua attività. Si dice perché ha avuto un fenomeno estatico (alcuni attacco ischemico). Va a riposare pesso il castello di San Severino sull’Appennino campano e nel 74 mentre si avvicina al concilio di Lione muore il 7 marzo. Anche Bonaventura muore sulla via per Lione.
1273:他停止了活动。据说是因为他出现了一种狂喜现象(有些是缺血发作)。他在坎帕尼亚亚平宁山脉的圣塞韦里诺城堡休息,74 年 3 月 7 日在前往里昂会议的途中去世。博纳文图尔也在前往里昂的途中去世。

Uomo dalle grandissime capacità intellettuali. Ha composto tantissime opere. Sembra che possano essere più di 4'000 pagine di grande formato, fitte, in 3 anni e mezzo. Si dice potesse dettare a quattro segretari diversi quattro opere diverse. Capacità rammemorative, e volitive incredibili.
他是一位才华横溢的人。他创作了如此多的作品。在三年半的时间里,他似乎写了 4000 多页密密麻麻的大部头。据说他可以向四个不同的秘书口述四部不同的作品。惊人的记忆力和意志力。

Classificazione delle opere: in base agli argomenti o al periodo di composizione. la distinzione cronologica fa vedere che alcune opere sono legate al contesto storico.
作品分类:根据主题或创作时期。按年代区分表明,有些作品与历史背景有关。

Tommaso è autore molto prolifico, che condivide i risultati del proprio studio con i confratelli e con la Chiesa. L’opera non dev’essere decontestualizzata, poi posso prendere le mosse dal pensiero di Tommaso e per cercare di comprendere cosa Tommaso ha davvero detto bisogna prendere in considerazione il contesto, la biblioteca che aveva e che uso ne faceva.
多马是一位多产的作家,他将自己的研究成果与弟兄们和教会分享。因此,我可以将多马的思想作为出发点,而要理解多马的真正意思,就必须考虑到背景、他所拥有的图书馆以及他对图书馆的使用情况。

04/03/2024

Rapporto fede-ragione.

Ragionare nella fede. Importante partire da qui: Tommaso si considera un teologo, non un filosofo. Che accoglie la sfida dell’astitolerismo. Già Alberto Magno aveva aperto la strada. Aveva cercato di rendere Aristotele comprensibile ai latini. Tommaso: atteggiamento accogliente. Garnatisce la fondatezza razionale. È un teologo che pensa con categorie filosofiche. Fondare la rivelazione alla luce della filosofia. Superare il dualismo tra credere e intelligere. Barzaghi: ubi fides, ibi libertas (Ambrogio), ubi cultura, ibi tehologia, ubi tehologia, ibi philosophia. Quando vogliamo parlare di fede non dobbiamo pensare alla credulità. È qualcosa di più forte: dimensione umana e divina. La fede è un dono. È qualcosa che ci viene dato, che poi si può coltivare. Coingovltimenot dell’altro, trascendete l’uomo. Indagare rapporto fede-ragione: coinvolge uomo in una visione particolare. Ovvero quella del senso religioso: domanda di totalità da parte dell’uom che non si può esaurire nel qui e ora. Domanda che riguarda alla totalità, di senso, per poter progredire deve utilizzare la ragione.
在信仰中推理。从这里开始很重要:托马斯将自己视为神学家,而非哲学家。他接受了宽容主义的挑战。阿尔贝图斯-马格努斯已经铺平了道路。他曾试图让拉丁人理解亚里士多德。托马斯:欢迎的态度。他保证理性的合理性。他是用哲学范畴思考问题的神学家。以哲学为启示的基础。克服了信仰与智慧之间的二元论。巴尔扎吉:ubi fides, ibi libertas (Ambrose), ubi cultura, ibi tehologia, ibi philosophia.当我们谈论信仰时,绝不能想到轻信。它是一种更强烈的东西:一种人性和神性的维度。信仰是一种天赋。它是赐予我们的东西,我们可以培养它。超越人类的 "他者"(Coingovltimenot)。研究信仰与理性的关系:它将人卷入一种特殊的视野。宗教感:人对此时此地无法穷尽的整体性的要求。关于整体性、感性的问题,为了进步,他必须使用理性。

Ci appoggiamo quindi alla ragione. Chiamata dalla fede a porsi domande, a spostare sempre più in là il proprio limite. Anselmo: fides quarens intellectus. Con Yommaso: intellectus fidei. Ragionare dentro la fede. Partire da questo per costruire l’indagine.
因此,我们依靠理性。在信仰的感召下,我们不断向自己提问,将自己的极限越拉越远。安瑟伦:fides quarens intellectus。与约马斯:intellectus fidei。在信仰中推理。以此为起点,构建探究。

Tommaso cosa fa? Fede e ragione come due fonti non solo facoltà di conoscenza. In questo modo la filosofia entra a far parte della costituzone della teologia: entrambe usano la ragione come strumento, entambe conducono alla verità e una non può contradidre l’altra. Ma questo non ha valore solo teoretico. Non arriviamo al percorso filosofico.teologico ad una contemplazione teoretica, ma porta l’uomo ad un’esistenza autentica. Ricercare non solo di consocenza teorica, ma risvolto pratico. Perché ho seugito la verità. Non è solo ed esclusviamente un percorso astratto: totalità dell’uomo.
托马斯是怎么做的?信仰与理性是两个来源,而不仅仅是知识的能力。这样,哲学就成为神学构成的一部分:二者都以理性为工具,都通向真理,二者不可相悖。但这不仅具有理论价值。我们在哲学和神学的道路上并不是为了理论上的沉思,而是为了将人引向真实的存在。我们不仅要寻求理论知识,还要寻求实践知识。因为我已经探索到了真理。它不仅仅是一条抽象的道路:人的整体性。

La verità infatti è unica: deriva da Dio (via, verità, vita), ma l’uomo la accoglie con l’intelligenza, che è dono di Dio. Cosa vuol dire? La Rivelazione rende accessiile a tutti gli uomini quello che la ragione – intesa come facoltà astratta – permette di raggiungere solo parzialemente: motore Immobile, Sommo Bene. Ma non Dio della Rivelazione. La Rivelazione integra il percorso razionale.
事实上,真理是独一无二的:它来自上帝(道路、真理、生命),而人类则以智慧接受它,这是上帝的恩赐。这意味着什么?启示录让所有人都能获得理性--理解为一种抽象的能力--只能部分获得的东西:不可动摇的引擎,至高无上的善。但不是启示录中的上帝。启示是对理性道路的补充。

D’altra parte Tommaso si trova di fronte a molteplicità di verità professate o speigate: c’è una motelpcilità? No. Cperché? Uso del linguaggio non adeguato. Verità verosimili ma non in contrapposizone. Fondamentale mantenrere l’unicità della verità.
另一方面,托马斯面对的是所宣称或阐释的多重真理:是否存在一种主观能动性?没有。为什么?语言运用不当。真理似是而非,但并不对立。保持真理独特性的根本。

Siamo a metà del XIII: ingresso dell’averroismo nelle università. Monpsichismo e doppia verità (attribuita). Il fatto che Tommaso ribadisca la necessità e il fatto che la verità sia unica: coernza del sistema tomista, ma anche del contesto culturale in cui Tommaso scrive e insegna. A volte alcune conclusioni sembrano contraddire verità di fede (già in Mosè Maimonide, e Arabi). Sempre autori che hanno una Rivelazione di un libro e poi testi filosofici come quelli di Ariustotele.
13 世纪中叶:阿维罗主义进入大学。一元论和双重真理(归因)。托马斯重申唯一真理的必然性和事实:这是托马斯体系的共存,也是托马斯写作和教学的文化背景的共存。有时,某些结论似乎与信仰的真理相矛盾(在摩西-迈蒙尼德和阿拉伯人那里已经出现过)。总是有作者写了一本《启示录》,然后又写了一些哲学著作,如阿里乌斯托特尔的著作。

Tommaso: se si arriva a conclusioni in contrapposizioni tra loro, allora vuol dire che c’è un errore all0interno dell’uso della ragione. Il contrasto che nella mia mente risulta essere tra la conclusione razionale e il dogma è apparente. L’uomo, ocme la filosofia ha a che fare con l’errore. Si parla addiritutra di minaccia dell’errore. Bisogna smascherare l’errore e per farlo serve ancora la ragione.
托马斯:如果一个人得出的结论与另一个人得出的结论截然相反,那就意味着在运用理性时出现了错误。在我看来,理性结论与教条之间的对比是显而易见的。人和哲学一样,必须面对错误。人们甚至谈到了错误的威胁。必须揭开错误的面纱,而要做到这一点,仍然需要理性。

La ragione quindi non è nemica della fede o della verità. La sostiene. Tommaso riconsocere automnoima: il sapere filosofico può riflettere su sé stesso. Grazie alla filosofia: lavoro di affinamento della verità. Tener presente i confini propri della capacità dell’uomo. I confini pripri della comprensione dell’uomo vanno via via psostati. Questo spostare: non esuarire, ma spostare il limite razionale di rierca della verità. La mia ricerca non esaurisce la ricchezza e pienezza della verità
因此,理性不是信仰或真理的敌人。它支持信仰或真理。托马斯的自我认知:哲学知识可以反思自身。通过哲学:提炼真理的工作。牢记人类能力的适当界限。人的理解力的适当界限被逐渐细化。这种转变:不是夸夸其谈,而是转变探求真理的理性界限。我的探索并没有穷尽真理的丰富性和完整性
.

Tommaso: meglio capire quando si può. Che si faccia nostro il contenuto. La fede non riposa in una sorta di intuizione immediata: simile al dubbio nel senso che stimola, che spinge, e quindi chiama in causa la filosofia. Che quindi ha un compito molto impegnativo: la ragione chiama alla pienezza, che pure non sa raggiungere da solo.
托马斯:最好能理解。让我们把内容变成自己的。信仰并不是建立在一种直接的直觉之上:它与怀疑相似,都是一种刺激,一种推动,因此需要哲学发挥作用。因此,哲学的任务非常艰巨:理性呼唤它自身无法达到的充实。

Tommaso distingue due tipi di verità, non distinte ma raggiungibili con due vie distinte: verità raggiungibile con ragione naturale e poi verità che mi devono essere rivelate. Queste hanno comunque un effetto positivo sulla mia ragione: frenano la presunzione della ragione. E poi apre alla trascendenza. Rapporto intimo tra verità e comprensione: necessitò di comprender i contenuti della verità, anche di quanto rivelatoci. Quindi i contenuto dell rivlaizone non possono essere dimostati partendo da principi evidenti, ecco la necessità della rivelzione.
托马斯区分了两类真理,这两类真理并不截然不同,但可以通过两种不同的途径达到:一是可以通过自然理性达到的真理,二是必须向我揭示的真理。然而,这些真理对我的理性有积极的影响:它们遏制了理性的臆断。然后,它们向超越敞开大门。真理与理解之间的密切关系:需要理解真理的内容,即使是启示给我们的内容。因此,启示的内容无法从不言而喻的原则中得到证明,所以启示是必要的。

Questo non ci deve portare a dire che le verità sono contrapposte. Questa non distinzione tra verità di fede e ragione dipende dal modo di procedere. Via analogica: confronto tra analoghi. Dottrina della partecipazione: diversi modi di sapere. Tommaso accoglie la teologia come scienza, con procedimento rigoroso che ha metodo.
这不应导致我们说这两种真理是对立的。信仰真理与理性真理之间的这种不区分取决于方式。类比的方式:类比的比较。参与论:不同的认识方式。托马斯认为神学是科学,有严格的程序和方法。

Gratia non tollit, sed supponit naturam et perficit eam. Vuol dire che l’alterità non è estraneità, quanto inabitazione. La presenza della grazia nella natura umana. Distinzione di ambiti, alterità e inabitazione. La grazia porta a compimento le potenzialità della natura umana. Non è un chiudere ma apirre la ragione, anche nei confrinti di sé stessa.
Gratia non tollit, sed supponit naturam et perficit eam.这意味着 "他者 "不是外在的,而是内在的。恩典存在于人性之中。区分领域、他性和内住。恩典使人性的潜能得以发挥。它不是理性的关闭,而是理性的开启,甚至是相对于理性本身的开启。

Dio ha comunicato le verità di fede con la Rivelazione, ma che ha infuso nella natura umana la possibilità di una conoscenza certa fondata su principi evidenti. Unico autore: garanzia dell’unicità, ma anche di essere aperto alla verità. Essere abitato dalla verità. Questo ha una serie di risvolti antropologici importanti.
上帝通过启示录传达了信仰的真理,但也为人性注入了基于不证自明原则的确定知识的可能性。唯一作者:独特性的保证,也是向真理开放的保证。被真理所居住。这具有许多重要的人类学意义。

La fede, collegata alla ragione. Comprendere il contenuto. Si può estendere anceh dove la ragione non può arrivare, la fede è un dono divino. Permette all’uomo di ridudre il marigne di errore: comqunue rivelaizone con cui mi devo confrontare. Tommaso non vuole affermare una sorta di intellettualismo che comporta un elite filosofica grazie alla quale solo i filosofi si possono salvare (Averroismo latino, in particolare Boezio di Dacia).
信仰,与理性相连。理解内容。信仰是神的恩赐,它能使理性无法触及的领域得到扩展。它使人能够挽回错误的命运。托马斯并不想肯定一种知识论,这种知识论包含一种哲学精英,只有哲学家才能通过这种精英得到拯救(拉丁语阿维罗主义,尤其是达西亚的波爱修)。

Due teologie; una rivelata e una naturale. La prima parte dal dogma,la seconda elaborata dalla ragione ed è il coronamento della filosofia. Pasneau afferma che la teologia di Tommaso è intermante filosofica nel suo metodo. Cosa significa? Che anche la teologia è una disciplina scientifica, perché ha un metodo scientifico: comprensione più profonda del dato rivelato e perché può essere considerato come vero. Chenu: Teologia del XII sec.; La teologia come scienza nel XIII sec.
两种神学:一种是启示神学,一种是自然神学。前者从教条出发,后者由理性发展而来,是哲学的最高荣耀。帕斯诺指出,托马斯的神学在方法上是跨哲学的。这意味着什么呢?神学也是一门科学,因为它有科学的方法:更深入地理解启示的数据,以及为什么它可以被认为是真实的。Chenu:12世纪的神学;13世纪作为科学的神学。

La Summa può anche essere considerata anche philosopiae. Filosofia esposta secondo ordine teologico: primum secondo rivelazione o secondo la capacità di consocenza. Ciò che l’uomo conosce è il sensibkle, ciò che Dio rivela è sé stesso. La struttura infatti parte da Dio e poi arriva all’uomo e al mnodo, per arrivare nella terza parte a Cristo. Barzaghi: La Summa theologiae in un soffio. In 32 pagine riassume la Summa
总结》也可视为哲学著作。哲学是按照神学的顺序阐述的:根据启示或根据知识能力而论。人所知道的是感官,上帝所启示的是他自己。这个结构实际上是从上帝开始,然后到达人和节点,在第三部分到达基督。巴尔扎吉:《神学总论》一气呵成。他用 32 页的篇幅总结了《神学总论
.

Teologia naturale: arrivare alla conoscenza dell’esistenza di Dio.
自然神学:认识上帝的存在。

Si confronta con l’unum argomentum di Anselmo.
它与安瑟伦的 unum argomentum 相提并论。

Tommaso: quando ho un’affermazione evidente e non posso negarla? Evdidente in due modi: in sé stessa ma non per noi, in sé stessa e per noi. Cambia a seconda del nostro modo di conoscere. Tenendo questo presupposto: una proposizione è eivdnete in sé stessa quando il predicato è incluso nel soggetto. Quando non per noi? Quando ignoriamo la natura del soggetto e del predicato. La proposizione sarà evidente in sé, ma non per coloro che ignorano predicato e soggetto.
托马斯:什么情况下我有一个证据确凿的陈述,并且不能否认它?证明有两种方式:本身证明但不为我们证明,本身证明并为我们证明。它根据我们的认识方式而变化。记住这一点:当谓语包含在主语中时,命题本身就是明显的。什么时候不适合我们?当我们忽略主语和谓语的性质时。命题本身是不证自明的,但对那些忽视谓词和主语的人来说却不是。

Applica queste indicazioni alla proposizione Dio esiste. Evidente in sé stessa: l’essere si identifica con il soggetto. Non solo è incluso, ma coincide: è il suo stesso essere.
将这些迹象应用于 "上帝存在 "这一命题。本身不证自明:存在与主体相一致。它不仅包含,而且重合:它就是自己的存在。

Ma non è evidente per noi: non conosciamo l’essenza di Dio. Non abbiamo il concetto di Dio. Potrebbe diventare evidente per noi, ma attraverso una dimostrazione attraverso gli effetti: argomenti a posteriori. Tomaso dice che è possibile e necessario dimostrare l’esistenza di Dio per far vedere la ragionevolezza della nostra fede: Tommaso cerca di chiarificare i temrini del problema. Capire uali dimostrazioni sono possibili. Dimostrazioni propter quid o quia. Il primo: consocenz adella casua, ciò che ha propirtà ontologica. Dalla causa agli effetti. Mentre le seconde: partono dagli effetti per risalire alla causa.
但我们并不清楚:我们不知道上帝的本质。我们没有上帝的概念。上帝的存在对我们来说可能是显而易见的,但这需要通过效果来证明,即后验论证。托马斯说,为了证明我们信仰的合理性,证明上帝的存在是可能的,也是必要的:托马斯试图澄清问题的主题。了解哪些论证是可能的。证明"(demonstrations propter quid)或"(demonstrations quia)。第一种:consocenz adella casua,即具有本体论意义的东西。从因到果。第二种:从果出发,再回到因。

Per lui non è possibile l’unum argomentum. Affermando che Dio coincide con l’essere: noi saremmo in grado di accedere direttamente all’essenza di Dio. La nostra conoscneza parte dal dato senisbile. Gnoseologia di stampo aristotelico: niente è nell’intelletto se non passa per i sensi.
对他来说,"统一论点 "是不可能的。如果断言上帝与存在相吻合,我们就能直接获得上帝的本质。我们的知识是从可感知的本原开始的。亚里士多德的 "感官学"(gnoseology):如果不通过感官,智力中就没有任何东西。

Dio è anche l’essere infinito: non abbiamo accesso al concetto di infinito. Non possiamo neanche vederne la necessità dell’esistenza. Non possiamo dedurre da una nozione di cui non abbiamo un concetto positivo. Ecco perché le cinque vie partono dagli effetti: affermazione di base è gnoseologico. Valenza delle realtà sensibili. Stampo eriugeniano, realtà simbolica? No, perché viene posta in gioco la catena causale. Non un’immagine. Rimanda a livello causale non simbolico. Propone cinque vie.
上帝也是无限的存在:我们无法获得无限的概念。我们甚至看不到它存在的必然性。我们无法从一个我们没有正面概念的概念中进行推论。这就是五种方法从效果出发的原因:基本论断是认识论的。感性现实的价值。二律背反,象征现实?不,因为因果链处于危险之中。不是形象。指非符号因果层面。提出五条道路。

Questi sono di matrice aristotelica, con anche Avicenna. Si fondano su delle constatazioni: una realtà sensibile che noi esperiamo e da cui dobbiamo partire e la serie causale, che non può essere percorsa all’infinto.
这些都是亚里士多德和阿维森纳的观点。它们以结论为基础:我们体验到的感性现实,我们必须从感性现实出发;因果系列,它不能被无限地穿越。

Per Aristotele l’infinito rispetto alla causa, distrugge il rapporto causale: rende impossibile l’ordine tra causa ed effetto. Non c’è catena causale in una serie infita: logicamente non c’è un prima o dopo, quindi impossibile distinguere antecedente e conseguente. Questa affermazione è di matrice aristotelica. Inoltre la serie oridinata di cause non può essere una catena aperta: non avremmo un inizio, e quindi non avremmo rapporto di dipendenza fondamentale nella catena causale. E quindi non possiamo avere termini successivi. Da questi due elementi: realtà sensibile e impossibilità di risalire all’inifnito, due punti fondamentli delle cinque vie, soprattutto le prime tre.
在亚里士多德看来,原因的无限性破坏了因果关系:它使原因和结果之间的顺序变得不可能。在无限序列中不存在因果链:从逻辑上讲,没有前因后果,因此也就无法区分前因后果。这一说法源自亚里士多德。此外,原因的无穷序列不可能是一个开放的链条:我们没有起点,因此因果链中也就没有基本的依存关系。因此,我们不可能有连续的项。从这两个要素出发:感性的现实性和不可能回到原初,这就是五种方法,尤其是前三种方法的两个基本要点。

Le cinque vie vanno messe in ordine: sono collegate tra loro.
五条路径必须按顺序排列:它们是相互关联的。

Prima via: ex parte motus. Omne quod movetur ab alio movetur. Constatiamo che ci sono enti che si muovono: non esperienza del moto, ma di enti che si muovono. Ogni movimento ha una causa. Questa fa sì che quell’ente si muove, ma l’ente non può essere causa del proprio movimento: anteriore a sé come causa rispettoa sé come effetto. Quindi deve avere la causa del proprio moto in altro da sé. Così via. Ma non si può risalire all’infinito e quindi arriviamo ad un primo motore immobile, questo è ciò che chiamiamo Dio.
第一种方法:ex parte motus。Omne quod movetur ab alio movetur.我们看到有运动的实体:不是经验运动,而是运动的实体。每一个运动都有一个原因。它导致实体运动,但实体不可能是自己运动的原因:作为原因的实体先于作为结果的实体。因此,它的运动原因必须是它自身以外的原因。这样继续下去。但是,我们不能回到无穷远,因此,我们得出了第一个不动的发动机,这就是我们所说的上帝。

La seconda: ex rationis causae efficientis. Stessa applicazione ma agli effetti. Prima causa efficiente incausata, ciò che noi chiamiamo Dio. Già due elementi. Motore immobile e causa incausata.
第二种:ex rationis causae efficientis。同样适用于效果。第一个有效原因是无因的,也就是我们所说的上帝。已有两个要素。不动的动力和无因的原因。

Terza: ex possibilis et necessario. Via che riprende distinzione di Avicenna: essere necessario e contigente. Parte dall’esperienza delle cose contingente. Se tutto fosse contingente non esisterebbe nulla. Quindi deve esserci un ente necessario, che sia causa degli enti contingenti. Terza via: essere necessario. Queste prime tre vie formano una sorta di blocco: legato ai principi di causalità e non possibilità di risalire all’infinito.
第三:ex possibilis et necessario。采用了阿维森纳的区分方式:必然性和连续性。它从偶然事物的经验出发。如果一切都是偶然的,那就什么都不存在了。因此,必须有一个必然的存在,它是偶然事物的原因。第三种方式:必然存在。前三种方式构成了一种阻隔:与因果性原则相关联,无法回到无限。

Quarta e quinta cambiano prospettive.
第四和第五个变化视角。

Quarta: iex gradibus. Anche Anselmo e Boezio. Noi abbiamo esperienza di cose che possono essere più o meno belle, vere, buone. Questa gradualità è riferita ai trascendentali e sono proprie della perfezione. Perché ci sia un ordine gerarchico: termine di rifermento a cui gli altri partecipano. Questo essere perfettissimo è ciò che chiamiamo Dio.
第四:iex gradibus。安瑟伦和波爱修也是如此。我们所经历的事物,或多或少都有其美、真、善。这种渐进性指的是超越性,是完美的应有之义。这样就有了一个等级秩序:他人参与其中的参照物。这种完美的存在就是我们所说的上帝。

Quinta: ex gubernatione rerum. Finalismo. Constatiamo che gli enti privi di ragione – è importante che così sia – si comportano tutti in funzione di un fine. Osservando la regolarità nei fonemeni: affermiamo l’esistenza di un’intelligenza artefice che abbia disposto la natura secondo un ordine preciso e ne assicuri stabilità e conservazione.
Quinta: ex gubernatione rerum.终极论。我们观察到,没有理由的实体--这一点很重要--都是为了目的而行动的。通过观察音素的规律性,我们肯定了一种权威智慧的存在,它按照精确的秩序安排自然,并确保自然的稳定和保存。

Quindi le cinqu vie: motore immbole, causa prima causata, essere necessario, essere perfettissimo, essere intelligente che odina a un fine.
因此,这五种方式分别是:immbole motor、first caused cause、 necessary being、perfect being、intelligent being that hates to an end。

Non prova direttamente che Dio esiste, ma che a partire dall’osservazione degli effetti esiste una causa prima che noi possiamo identificare con Dio. Dio compare sempre come predicato ma non come soggetto. Perché Dio è oltre quanto possiamo arrivare con la nostra ragione. Argomentazioni razionali che non sono in grado di sostituire con l’evidenza il carattere di mistero e gratuità dell’essenza divina. Anche Anselmo nel Monologion
它并不直接证明上帝的存在,而是证明从对效果的观察中,存在着一个我们可以认定为上帝的第一原因。上帝总是作为谓词而非主词出现。因为上帝超出了我们的理性所能触及的范围。理性论证无法用证据取代神本质的神秘性和无偿性。即使是安瑟伦在《独白》中
.

Queste sono preambula fidei. Necessarie per l’uomo viatore: aiutano ad aderire alla fede. Sono aiuti e repamboli. Ma allora come cogliamo Dio? Attraverso due vie: negationis o per analogia. Analogia: parlare attraverso una somiglianza.
这些都是信仰的前言。对行路者来说是必要的:它们有助于坚守信仰。它们是辅助和补充。那么,我们如何把握上帝呢?有两种方法:否定或类比。类比:通过相似的事物说话。

Teologia negativa, via remotionis. Applicare alle vie di Tommaso: Dio immutabile, perché privo di moviemneto, quindi non ha parti, non ha sostanza né accidenti. Atto puro di essere. Questa identificazione tra Dio e il suo stesso atto di essere non viene data per presupposto, ma come esito finale di riflessione di un procedimento quia
否定神学,via remotionis。适用于多马的方式:上帝永恒不变,因为他没有运动,所以他没有部分、没有实质、没有意外。纯粹的存在行为。上帝与他自己的存在行为之间的这种认同不是作为一种预设给出的,而是作为一种程序quia 的最终反思结果。
.

05/03/2024

Teologia esposta secondo metodo filosofico. Abbiamo una teologia razionale e una teologia rivelata. Che tipo di evidenza può raggiungere l’uomo e che tipo di evidenza possono avere alcune proposizioni.
按照哲学方法阐释的神学。我们有理性神学和启示神学。人可以获得什么样的证据,某些命题又有什么样的证据。

Come cogliamo Dio? Due modalità:
我们如何把握上帝?两种方法

Via negationis
否定之否定

Analogia
类比

Via negativa: affermare l’alterità completa di Dio rispetto a quanto affermiamo di Lui. Ma quando neghiamo qualcosa (già Dionigi) dobbiamo avere un’affermazione. Tommaso recepisce il retaggio neoplatonico dei nomi divini di Dionigi. Noi attribuiamo a Dio dei nomi comuni con le creature, quando però sono attribuiti a Dio assumono un significato differente. Abelardo aveva parlato della translatio terminorum. Hanno un significato altro rispetto a quello utilizzato per le creature.
Via negativa:就我们对上帝的肯定而言,肯定上帝是完全不同的。但当我们否定某些东西时(狄奥尼修斯已经这样做了),我们必须有一个肯定。托马斯继承了狄奥尼修斯关于神名的新柏拉图传统。我们给上帝起的名字都是生物所共有的,但当这些名字归于上帝时,它们就有了不同的含义。阿伯拉尔(Abelard)谈到了 "术语翻译"(translatio terminorum)。它们的含义与用于生物的含义不同。

Utilizzo dottrina dell’analogia. Diventa fondamentale, anche se lui non parla né in un’opera, né in una questione, né in un articolo. Utilizzata per vedere il modo in cui i nomi attribuiti alle creature possono essere predicati in un qualche modo di Dio. Con Dionigi si era visto che Dio era tutti i nomi e nessun nome. Il motivo per cui potevamo parlare di Dio predicando di Lui dei nomi propri delle creature era perché implicava la nozione di causalità neoplatonica. Comportava una presenza nell’effetto pur garantendo la trascendenza della causa. Permetteva di analizzare il linguaggio e i nomi divini in quei termini.
使用类比学说。成为基本原理,尽管他既不在作品中也不在文章中论述。他用类比的方法来看待被赋予生物的名称在某种程度上可以预言上帝。在狄奥尼修斯那里,人们看到上帝是有名字的,也是没有名字的。我们之所以可以通过宣讲神的专有名词来谈论神,是因为这意味着新柏拉图主义的因果概念。它意味着果的存在,同时保证因的超越性。这使得语言和神名可以从这些角度进行分析。

Nello stesso tempo Tommaso è forte nelle metafisica aristotelica: il discorso che Dio fa alle creature ha subito una sorta di riduzione formale. Necessario renderla comprensibile alle creature. Questa rivelazione è stata scritta nelle Scritture, utilizza un linguaggio umano, non divino.
与此同时,托马斯也是亚里士多德形而上学的忠实拥护者:上帝对万物的言说经历了一种形式上的还原。为了让受造物能够理解,这是必要的。这种启示是写在经文中的,它使用的是人的语言,而不是神的语言。

Tommaso utilizza anche la tradizione neoplatonica: sottolinea il fatto dell’essere. Dio creatore pone nell’essere le creature e quindi sono simili a Dio: partecipano dell’essere. l’analogia è legata alla partecipazione: base della metafisica tomista.
托马斯也使用了新柏拉图传统:他强调存在的事实。创造者上帝将受造物置于存在之中,因此受造物与上帝相似:它们参与了存在。

L’uomo utilizza questo linguaggio che è il commune: le cose sono presenti in Dio come causa prima incausata e come effetti portano in sé quelle tracce che permettono di dire qualcosa di Dio.
人类使用这种语言,也就是公社语言:事物作为不可因的第一因存在于上帝之中,而作为果实,它们自身携带的痕迹让人们可以对上帝有所了解。

Dentro la trattazione tomista: neoplatonismo e aristotelismo. Storicio che si sono scontrati: Berti favorevole al neplatonico; Hensword impianto aristotelico.
托马斯主义的内部处理:新柏拉图主义和亚里士多德主义。发生冲突的历史学家:贝尔蒂支持新柏拉图主义;亨斯沃德支持亚里士多德主义。

Questione dell’analogia
类比问题

Tematica che accompagna la trattazione filosofia medievale, soprattutto del Basso Medioevo. Si arriverà ad un Giovanni Duns Scoto che si farà portavoce all’univocità dell’essere, contrario all’analogia. Le strutture cambiano per la conoscenza del testo di Aristotele: tradizione aristotelica. Istanza metafisica di base: entità primarie ed entità secondarie: sostanze ed accidenti.
中世纪哲学,尤其是中世纪晚期哲学的一个主题。约翰-邓斯-司各脱(John Duns Scotus)倡导存在的单一性,反对类比。亚里士多德文本知识结构的变化:亚里士多德传统。基本形而上学实例:第一实体和第二实体:物质和意外。

Aristotele rimanda ad un’unità che però non è della specie né del genere. È qualcosa di più blando. Unità di predicazione. Inoltre rimanda ad una somiglianza: Aristoele indica con il pros ti. Somiglianza tra due enti o tra due nomi.
亚里士多德所说的统一,既不是种的统一,也不是属的统一。它是一种更温和的东西。说教的统一。它还指一种相似性:亚里士多德用 pros ti 表示。两个实体之间或两个名称之间的相似性。

Sostanza ed accidenti pongono un problema a livello metafisico: il modo in cui sostanza ed accidente sono è uguale?
实质与偶然在形而上学层面提出了一个问题:实质与偶然的存在方式是否相同?

Medioevo: esse/existere; ens/existens. Si predicano univocamente o equivocamente delle cose che sono?
中世纪:esse/existere;ens/existens。宣讲的内容是明确的还是含糊不清的?

In che senso posso dire che Dio esiste? Ha lo stesso significato di quando io predico delle creature? Se non posso utilizzare il termine essere, predicandolo nello stesso modo di Dio e delle creature, vuol dire che anche l’esistenza è differente? E in che modo lo sarebbe?
我在什么意义上可以说上帝存在?它的意义与我宣讲生物时的意义相同吗?如果我不能使用 "存在 "这个词,不能以上帝和受造物相同的方式宣讲 "存在",这是否意味着 "存在 "也是不同的?又是怎样的不同呢?

Analogia doppia: orizzontale o verticale. Non solo un problema di significato di predicazione del verbo essere tra sostanza e accidenti (orizzontale), ma anche tra Dio/creature (verticale). Anlogia a più livelli: coinvolgimento di più discipline.
双重类比:横向或纵向。不仅是 "是 "这个动词的谓词意义问题,它涉及物质与意外(横向),也涉及上帝与造物(纵向)。多层次类比:涉及多个学科。

Nel medioevo la dottrina dell’analogia ha portato avanti diverse tematiche che comportano il coinvolgimento di diverse discipline. Anzitutto problemi di ordine logico-linguistico: parole omnimoe riferile a un solo significato èprincoale o significati diversi?; poi di oridine teologico: se e come si possonoe stendere a Dio i nomi creaturali; infine di ordine metafisico: valenze di significato del verbo essere?
在中世纪,类比学说提出了几个涉及不同学科的问题。首先是逻辑语言学方面的问题:"omnimoe "一词指的是一种含义还是不同的含义? 然后是神学方面的问题:是否以及如何将生物的名字延伸到上帝身上?最后是形而上学方面的问题:动词 "是 "的含义是什么?

Articolo: Analogy della Stanford University.
文章:来自斯坦福大学的类比。

Fonti degli autori medievali. Logica Aristotelica: Categorie e De interpretatione. Categorie: diffuso nel Medioevo, Agostino lo cita nelle Confessioni. L’altro fondamentale. Poi i commenti di Boezio: circolano insieme perché buona parte dell’Organon circolava grazie alle traduzioni di Boezio.
中世纪作家的资料来源。亚里士多德逻辑学:《范畴》和《解释学》。范畴:中世纪广为流传,奥古斯丁在《忏悔录》中提到过它。另一个基本要素。然后是波爱修的注释:它们一起流传,因为《奥尔冈篇》的大部分内容都是通过波爱修的翻译流传的。

Poi blocco neoplatonizzante che riguarda il linguaggio di Dio: Dio che parla e il linguaggio con cui l’uomo può parlare di Dio. De trinitate di Agostino; Boezio negli opuscoli teologici; Dionigi l’areopagita; Alano di Lilla, indagine metagisica della teologia; Gilberto Porrettano con la sua complicata ontologia.
然后是新柏拉图主义关于上帝语言的论断:上帝在说话,人可以用什么语言来谈论上帝。奥古斯丁的 De trinitate;波爱修的神学小册子;狄奥尼修斯(Dionysius the Areopagite);里尔的阿兰(Alain of Lille),对神学的玄学研究;吉尔伯特-波雷坦努斯(Gilbert Porrettanus)及其复杂的本体论。

Infine: metafisica. Entra a partire dal XIII sec. quella di Aristotele e quella di Avicenna. Avicenna: aristotelica, ma aristotelismo neoplatonizzante. Importante per cercare di comprendere in modo corretto le posizioni degli autori medievali le fonti che hanno a disposizione.
最后:形而上学。从 13 世纪起,进入亚里士多德和阿维森纳的形而上学。阿维森纳:亚里士多德主义,但却是新柏拉图化的亚里士多德主义。正确理解中世纪作者的立场,重要的是根据他们所掌握的资料。

Aristotele, Categorie: parole omonime, sinonime, paronime. Omonime: comunanza di nome, definizione differente. Sinonime: nome e definizione comune. Paronime: non una definzione comune.
亚里士多德,分类:同义词、同义词、同义词。同义词:共同的名称,不同的定义。同义词:共同的名称和共同的定义。同义词:无共同定义。

Traccia su cui lavorano gli autori dell’Alto Medioevo.
中世纪早期作家创作的轨迹。

Equivocità è ciò che Aristotele chiama omonimia. Non considerato sufficiente: analogia inserita, omologhi secondo deliberazione. Equivoce ad consilio. Si disitnguono dagli omologhi secondo proporzione. Distinzione importantisisma successivamente. Elementi propri dell’alto Medioevo: non circola ancora la Metafisica. Solo dopo la dottrina dell’analogia prende una nuova direzione.
等同性就是亚里士多德所说的同义词。认为不够:插入类比,根据商议的同义词。Equivocal ad consilio.根据比例与同源词区分。后来的重要区别。中世纪早期的要素:形而上学尚未流传。后来,类比学说才有了新的方向。

Analogia come convenienza. Infatti si usa spesso il termine convenientia. Posizione intermedia tra equivoci e univoci. Troviamo in testi logici e teologici.
比喻为方便。事实上,方便一词经常被使用。介于等义和单义之间的中间位置。见于逻辑和神学文本。

Emergono due forme di Analogia dal passo di Aristotele: a. di proporzione e a. di proporzionalità.
亚里士多德的这段话中出现了两种形式的类比:一种是比例的类比,另一种是比例性的类比。

a. di proporzione: relazione precisa, evidente che intercorre tra due cose. Qualcosa che rimanda ad una struttura ontologica della realtà. L’analogia di proporzionalità è rapporto tra due cose o nomi che non godono dell’abitudo determinata, non hanno cose in comune. Ad esempio, l’ens detto della sostanza e degli accidenti.
a. 比例:两个事物之间精确、明显的关系。指现实的本体结构。比例的类比是指两个事物或名称之间的关系,这两个事物或名称不具有确定性,没有共同点。例如,"本质 "与 "意外 "之间的关系。

12/03/2024

Conoscenza.

Fattore fondamentale: elementi corporei che non. Due facoltà dell’uomo: intelletto e volontà. Intelligere e il velle. Entrambe presuppongono una vita sensibile, una corporeità. Conoscenza: attività propria dell’intelletto. Tommaso molto vicino ad Aristotele. Aristotele empirismo moderato: la nostra conoscenza parte dai sensi ma non si esaurisce nell’esperienza sensibile. La dottrina della conoscenza serve per vedere l’azione che gli oggetti esterni a noi hanno sui sensi e come questi si relazionano con l’intelletto.
基本要素:身体和非身体要素。人的两种能力:智力和意志。智力(Intelligere)和意志(Velle)。两者都以感性生活、肉体为前提。知识:属于智力的活动。托马斯非常接近亚里士多德。亚里士多德温和的经验主义:我们的知识从感官开始,但并不限于感性经验。关于知识的学说有助于了解外物对我们感官的作用,以及这些作用与理智的关系。

Anche per Tommaso la conoscenza è nei sensi: niente è nell’intelletto se prima non è stato nei sensi. Quattro elementi che entrano in gioco: sensi esterni, sensi interni e intelletto agente e possibile. Agente-possibile, Aristoele III libro De anima, terreno di confronto tra gli auotir arabi: unità di intelletto agente per tutti gli uomini (fomrula concetti prescindendo dall’idioma); intelletto possibile: monopsichismo con Averroè, una personalizzazone con Avicenna e altri arabi.
在托马斯看来,知识也存在于感官之中:如果知识不是首先存在于感官之中,那么智力中就没有任何东西。这里有四个要素:外在感官、内在感官和代理可能的理智。代理-可能,亚里士多德第三卷《德-阿尼玛》,阿拉伯人之间的比较基础:所有人的代理理智的统一性(fomrula 概念,不论成语);可能的理智:阿维罗斯的一元论,阿维森纳和其他阿拉伯人的个人化。

Tommaso: individualità di intelletto agente e possibile.
托马斯:代理人的个性和可能的智力。

Cinque sensi esterni: modificazione nel corpo. Gli oggetti esterni agiscono sui nostri sensi.
五种外部感官:身体的变化。外物作用于我们的感官。

Sensi interni: base neurofisiologica della conoscenza. Unificazione delle informazioni. Hanno la funzione di rielaborare e unificare i dati forniti dai sensi esterni.
内感官:知识的神经生理学基础。统一信息。它们的功能是重新处理和统一外部感官提供的数据。

Senso comune: unifica le sensazioni e permette di avere consapevolezza che sto sentendo, gustando, vedendo qualcosa. La vista non mi dà percezione della visione, ma il visto, ciò he sto vedendo. Il senso comune invece mi dà la consapevolezza di vedere. Vuol dire che il senso comune mette insieme i dati forniti dai sensi esterni.
常识:统一感觉,让我意识到我正在感受、品尝、观看某些东西。视觉给我的不是 "看 "的感觉,而是 "被看",即我看到了什么。而常识则让我意识到看到了什么。这意味着,常识将外部感官提供的数据整合在一起。

Fantasia: facoltà dell’intelletto che permette di formare delle immagini che vengono tratte dal senso comune. Ho una sorta di rappresentazione nella mia mente di ciò che è stato esperito dai sensi esterni, unificato dal senso comune. La fantasia forma i fantasmi. Questi sono immagini che sono ancora ancorate alle determinazioni sensibili. L’immagine ha ancora tutte le caratteristiche individuali e individuanti. Il fantasma non è il concetto. Ancora legata ad un elemento individuale e individuante.
想象力:智力的一种能力,它使人能够根据常识形成形象。我的脑海中有一种由常识统一的外部感官所体验的表象。想象力形成幻象。这些形象仍然以感官决定为基础。这些形象仍然具有个体化的特征。幻象不是概念。仍然与个体和个体化的元素相联系。

Estimativa: per gli uomini si chiama cogitativa. Estimativa presente anche negli animali. Rappresenta il vertice della conoscenza sensibile: permette di cogliere le intenzioni (non progetti) dietro alle cose sensibili. Si ferma prima del concetto, ancora con caratteri individuali e individuanti. L’azione dell’estimativa è ulteriormente unificante e spoliante del dato sensibile. Senza avere ancora un universale, il concetto. L’estimativa è legata infatti alla memoria.
估计:对人类而言,它被称为 "思维"。动物也有估计能力。它代表了感性知识的顶点:它使我们能够把握感性事物背后的意图(而非项目)。它停在概念之前,仍然具有个体化和个性化的特征。估计的作用是进一步统一和剥夺感性数据。概念还不具有普遍性。事实上,"估计 "是与记忆联系在一起的。

Memoria: dove sono conservati i dati che vengono elaborati dall’estimativa. La memoria conserva acnora degli elementi sensibili.
内存:存储估算器处理过的数据的地方。内存仍保留可感知的元素。

Non siamo ancora a livello concettuale: legati all’ambito sensibile.
我们还没有达到概念层面:被束缚在敏感领域。

Intelletto agente: astrae. Spoliazione di tutte le qualità individuali e individuanti che erano state elaborate anche dalla fantasia. Dall’immagine, arrivo alla specie intelleggibile. Arrivo al concetto. Universale. Ciò grazie a cui posso conoscere qualcosa. Non siamo ancora alla conoscenza. Per Aristotele è arrivare alla luce che illumina i colori.
代理智力:抽象。剥离所有个体的、个性化的特质,这些特质也是由想象力创造出来的。从图像中,我得到了可理解的物种。我得出了概念。普遍性。通过它,我可以认识某些事物。我们还没有达到知识的境界。对亚里士多德而言,这就是到达了照亮色彩的光。

Tommaso rifiuta le interpretazioni di Alessandro d’Afrodisia, Avicenna e Averroè. Per Tommaso l’intelletto agente è personale. Parte integrante dell’anima. Parla di unità dell’intelletto: De unitate intellectus contra avveroistas. Per Tommaso l’intelletto agente è proprio di ciascun individuo.
托马斯拒绝接受阿佛洛狄西亚的亚历山大、阿维森纳和阿维罗伊的解释。对托马斯来说,行动的理智是个人的。它是灵魂不可分割的一部分。他谈到了理智的统一性:De unitate intellectus contra avveroistas。托马斯认为,代理智力是每个人所特有的。

L’astrazione viene compiuta da ciascun individuo. Quindi vuol dire che ciascuno di noi in qualche modo si relaziona con la realtà esterna e agisce in modo naturale arrivando ad elaborare sua sponte il concetto universale.
抽象是由每个人完成的。因此,这意味着我们每个人都以某种方式与外部现实发生联系,并自然而然地提出普遍概念。

Astrarre significa spoliare delle condizoni indiviudali e individuanti ma non eliminare la materliatà. L’universale di ciambella prescinde dalla quantità di materia, ma non posso prescindere dal fatto che è fatta di materia. Prescindo dalla materia signata quantitate. Dalla specifica materia di quella specifica ciambella. La ciambella implica la materia. Io astraggo dalla materia signata quantitate che mi porta all’individualità, mentre la presenza di materia entra nella definizione stessa degli enti composti. Tutti gli enti composti sono dati da materia e forma. Devo non prescindere dalla materia.
抽象意味着剥离独立和个体化的条件,但不是消除物质。甜甜圈的普遍性是对物质数量的抽象,但我无法抽象它是由物质构成的这一事实。我从 "物质的量 "出发。从这个甜甜圈的具体物质出发。甜甜圈意味着物质。我从物质符号量性中抽象出个体性,而物质的存在则进入了复合实体的定义之中。所有复合实体都是由物质和形式赋予的。我不能从物质中抽象出来。

Quest’azione mi porta al concetto. Questo universale sarà ciò che noi conosciamo della cosa. Non la cosa stessa, ma attraverso il concetto. L’astrazione non è ancora la conoscenza.
这一行动让我想到了概念。这种普遍性将是我们对事物的认识。不是事物本身,而是通过概念。抽象还不是知识。

La conoscenza arriva con l’intelletto possibile.
知识来自可能的智力。

Intelletto possibile: informato dalle spcie intellegibili, riceve i concetti dall’intelletto agente e conosce formulando i giudizi. Formulare i giudizi: unire predicato a soggetto con copula, unire esperienza sensibile alla nozione astratta. L’azione conoscitiva è di liberazione: libera la realtà singolare da tutti i dati caratteristici individuali facendo emergere l’universale.
可能的理智:由可理解的概念提供信息,从代理理智那里接受概念,并通过形成判断来认识。形成判断:用谓语把谓词与主语结合起来,用副词把感性经验与抽象概念结合起来。认知行为是一种解放行为:它通过提出普遍性,把单一的现实从所有个体特征数据中解放出来。

Perché si chiama possibile? Perché è quasi passivo nel primo momento. Ma passività di accoglienza. Successivamente deve formulare il giudizio. Senza non posso avere conoscenza. Allora il problema è: qual è l’oggetto del mio intelletto? La realtà sensibile o il concetto? Per Tommaso conosco prima il singolare o l’universale?
为什么称之为可能?因为它在第一时刻几乎是被动的。但这是接收的被动。之后,它必须做出判断。没有它,我就不可能有知识。所以问题在于:我的理智的对象是什么?感性的现实还是概念?在托马斯看来,我首先认识的是单一的还是普遍的?

L’oggetto primo e proprio della conoscenza è l’univrsale. L’essere. L’elemento conoscitivo è attraverso l’universale. Astraiamo partendo dai sensi, ma l’astrazione non è conoscenza. Conosciamo quando formuliamo i giudizi.
知识的首要和适当的对象是统一的存在。存在。认知的要素是通过普遍性。我们从感官中抽象出知识,但抽象并不是知识。当我们做出判断时,我们就知道了。

18/03/2024

Manoscritto con visualizzazione grafica dei sensi esterni ed interni. Si nota che il senso del tatto è l’unico non legato alla testa. La fantasia ha lo spazio più in risalto.
将外部和内部感官形象化的手稿。可以看出,触觉是唯一与头部无关的感官。想象力拥有最突出的空间。

L’ente è ciò su cui si riversa la conoscenza e la nostra conoscenza è aperta a tutta la realtà sensibile. L’nete viene colto dal nostro intelletto nel momento stesso della sua esistenza. Questo essere viene conosciuto come ente: è qualche cosa. Prima di avere una determinazione con un nome
实体是知识的浇灌对象,而我们的知识向所有可感知的现实敞开。存在物在其存在的那一刻就被我们的理智所把握。这种存在被称为实体:它是某种东西。在它有一个确定的名称之前
.

Noi abbiamo esperienza di un esistente e nel momento in cui lo conosciamo ne conosciamo l’essenza. L’esistente mi rimanda alla sua essenza. Duplice composizione all’interno della composizione di ente. Parliamo di nozione: l’intelletto possibile fomrula giusiizi attraverso di esse. L’orologio non entra nella mia mente, ma entra il concetto. Conoscenza che si esplicita ttraverso nozioni.
我们体验一个存在者,在认识它的那一刻,我们就认识了它的本质。存在者指的就是它的本质。实体构成中的双重构成。让我们来谈谈概念:可能的智力通过概念形成。时钟不会进入我的头脑,但概念会。通过概念表达的知识。

Questo essere primo oggetto dell’intelletto, in quanto noi conosciamo direttamente l’universale, non il singolare, non esiste a sé stante. È qualcosa di indeterminato che viene predicato degli enti. Siamo usl livello logico-linguistico. In base a questo livello possiamo distinguere essere da esistenza. Questa nozione di essere che risocntriamo negli enti non è l’idea di Dio. Si vuole distinguere da Avicenna: per Avicenna l’essere di cui abbiamo prima conoscenza è quello di Dio. È interessato a far vedere che quelle tesi non possono essere accolti.
就我们直接认识普遍性而非单一性而言,智力的第一对象本身并不存在。它是一种不确定的东西,是实体的谓词。我们处于逻辑-语言层面。在这个层面上,我们可以区分 "存在 "与 "存在"。我们在实体中遇到的 "存在 "概念并不是上帝的概念。他想把它与阿维森纳区分开来:对阿维森纳来说,我们首先认识到的存在是上帝的存在。他有兴趣证明这些论点是不可接受的。

Tema dell’essere in Tommaso.
托马斯的主题

Punto di riferimento: De ente et essentia. Opuscolo composto da Tommaso giovane, rivolto ad fratres et socios, per cercare di chiarificare l’uso dei termini che vengono usati in metafisica e in teologia.
参考点:De ente et essentia。小托马斯写给 fratres et socios 的小册子,试图澄清形而上学和神学中术语的使用。

Questi termini perché le prime nozioni concepite dall’intelletto. Ma anche sono impliciti in qualsiasi altro ente. Nel momenot in cui do una definizone, posso sempre iniziare con “è un ente che”.
这些术语是智力所构想的最初概念。但它们也隐含在任何其他实体中。当我给出一个定义时,我总是可以从 "是这样一个实体 "开始。

Implicano difficoltà: concepiti in vari modi, malinterpretati. È bene quindi chiarire. All’interno del prologo esplicita il presupposto e il procedimento che adotterà. È molto importante esplicitare prima di un testo il metodo che si utilizza (tesi). Partirà dalle realtà composte per arrivare a quelle semplici. Paritrà dall’ente per arrivare all’essenza. Perché l’uomo deve partire da ciò di cui ha esperienza. Ciò che è più facile. In base alla nozione di ente potrò ricavere la nozione di essenza.
它们意味着困难:以各种方式构想,被曲解。因此,澄清是有好处的。在序言中,明确说明您将采用的假设和程序。在一篇文章之前,明确说明所使用的方法(论点)是非常重要的。它将从复杂的现实出发,得出简单的现实。从实体出发,得出本质。因为人必须从他的经验出发。这是最简单的。基于实体的概念,我就能得出本质的概念。

Simile ripartizione in Boezio: De ebdomadibus. Ens non viene usato da Boezio, che usa id quod est. Mentre l’essentia è l’iid quo est, ciò per cui qualcosa è, che rende qualcosa ciò che è. Il termine essentia corrisponde all’aristotelico ousia
波爱修(Boethius)的《De ebdomadibus》中也有类似的分解。波爱修没有用 Ens,他用的是 id quod est。而 essentia 是 iid quo est,即事物之所以是事物,事物之所以是事物。essentia 一词对应于亚里士多德的 ousia
.

Partiamo da ente. Tommaso distingue due tipi di enti: enti reali e logici. L’ente logico è tutto ciò che può fungere da soggetto all’interno di una proposuzione affermativa. Questo vuol dire che anche i termini privativi e negativi possono fungere da soggetto. Poi ci sono gli enti reali: ciò che può essere diviso nelle dieci categorie aristoteliche, intese come classificazioni della realtà. L’ente ha uno dei dieci modi di essere delle categorie. Chi potrà tra questi due enti avere l’essenza? L’ente reale.
让我们从实体开始。托马斯将实体分为两类:现实实体和逻辑实体。逻辑实体是指一切可以作为肯定命题主语的东西。这意味着,即使是限定词和否定词也可以充当主语。然后是现实实体:可分为亚里士多德十类的实体,可理解为现实的分类。实体具有十大范畴中的一种存在方式。在这些实体中,哪一个可以具有本质呢?真实实体。

L’essenza è riscontrabile negli enti reali. L’essenza diventa fondamento di ogni ente in diversi puti di vista: dell’essere, della conoscibilità, ma anche dell’azione dell’agire. Apre anche quindi un tema dell’etica: coerenza con la propria natura. In ambito gnoseologico: dottrina della conoscenza.
本质可以在现实实体中找到。本质从不同的角度成为每个实体的基础:存在的基础、可知性的基础,也是行动的基础。它还开启了一个伦理主题:与自身本性的一致性。在认识论领域:知识学说。

L’ente non può avere l’essere se non attraverso l’essenza. Quando conosco qualcosa lo faccio nella sua unità di essere ed essenza.
除了通过本质,存在不可能有存在。当我认识某个事物时,我是在它的存在与本质的统一中认识它的。

Dobbiamo analizzare l’ente reale, che si divide nelle dieci categorie, che in latino vengono tradotte con predicamenta, perché possono essere predicate. Come possono essere divise in sostanza e accidenti, potremmo parlar edi essenza della sostanza e degli accidenti. In modo proprio della sostanza, e in modo relativo degli accidenti. Le sostanze pososno distinguersi in sostanze composte e in sostanze semplici. Composte: materia e forma. Semplici: aliene di materia.
我们必须分析真实的实体,它被分为十个类别,在拉丁语中被翻译为predicamenta,因为它们可以被宣讲。由于它们可以分为实质和偶然,我们可以谈论实质和偶然的本质。以适当的方式谈论物质,以相对的方式谈论意外。物质可以分为复合物质和简单物质。复合:物质和形式。简单:物质的异形。

Tommaso è contro l’ilemorfismo universale.
托马斯反对普遍畸形。

Noi dobbimao partire dalle sostanze composte: più conoscibili dall’uomo. Più facilmente, anche. Noi dovremo partire dalla conoscenza dell’essenza delle sostanze composte, e poi passare successivamente all’essenza delle sostanze semplici. Sono sostanze separate. In questo opsucolo è molto attento alla metodologia utilizzata: cerca di accompagnare nella conoscenza i suoi compagni di studio, ma anche chi leggerà l’opuscolo.
我们必须从复合物质入手:它们更容易为人类所知。甚至更容易。我们必须先了解复合物质的本质,然后再了解简单物质的本质。这些都是独立的物质。在这本著作中,他对所使用的方法非常谨慎:他试图陪伴他的学生们学习知识,同时也陪伴那些将阅读这本小册子的人。

Sostanze composte: ilemorfica. Matera e forma. Quindi l’essenza non può essere dato da materia, né sola forma, né dalla connessione tra le due, ma dalla materia e forma.
复合物质:无定形。物质和形式。因此,本质不能由物质赋予,也不能仅由形式赋予,也不能由两者之间的联系赋予,而是由物质和形式赋予。

Non solo materia: indeterminata, in potenza, instabile, qualcosa su cui non posso poggiare. Continua a mutare.
不仅仅是物质:不确定的、有力量的、不稳定的、我无法依赖的东西。它不断变化。

Non solo forma: la forma è ciò che detrmina qualcosa, non potenziale, inoltre quell’elemento che rientra all’interno della definizione dell’ente. Quella cosa che mi dice ciò che una cosa è. Nella definizione infatti Tommaso distingue definizione naturale da quella matematica. La seconda può prescindere dalla materia. Quella naturale non può prescindere dalla materia, astratta. La definzione naturale non può prescindere dalla materialità. Se dovessi considerare la forma come essenza delle sostanze composte: arriverei a definizioni matematiche. La materia non è qualcosa di estraneo all’essenza delle cose reali.
不仅是形式:形式是决定事物的东西,而不是潜能,也是实体定义中的元素。它告诉我一个事物是什么。事实上,托马斯在定义中区分了自然定义和数学定义。后者可以没有物质。自然定义不能脱离抽象的物质。自然定义不能脱离物质性。如果我把形式视为复合物质的本质,我就会得出数学定义。物质对于现实事物的本质来说并不是外在的东西。

Neanche la relazione tra forma e materia: devo avere solo una forma. Se ne avessi di più in un unico ente avrei più forme di determinazione. Altrimenti avremmo più principi determinanti e questo non può essere accolta. La relazione è accidentale.
形式与物质之间的关系也是:我必须只有一种形式。如果我在一个实体中有更多的形式,我就会有更多的决定形式。否则,我们就会有更多的决定原则,而这是不能接受的。这种关系是偶然的。

Quindi è l’unione. Porta alcune tesi di Boezio, Avicenna e Averroè. Argomento di autorità: nel Medioevo ha pregnanza. Vuol far vedere che il sistema degli arabi non deve essere respinto in toto, ma alcune affermazioni possono essere accolti.
这就是联盟。他提出了波爱修、阿维森纳和阿维罗伊的一些论点。权威论证:在中世纪具有重要意义。他想说明,不必全盘否定阿拉伯人的体系,但可以接受某些说法。

Problema della materia
材料问题

Se nella definizone degli enti coposti entrano sia la materia che la forma, il problema è dato dalla materia perché la maetira èp anche principio di inidividuazione. Dalla materia signata quantitate, da quella determinata quantità di materia. Quale tipo di materia entrerà nella definizione? La materialità, cioè l’essere materiale di qualcosa. Devo includere il suo essere materiale. Non posso prescindere dalla materialità. Posso, anzi devo, prescindere dalla materia signata quantitate. Questa non entra nella definizione, ma è il principio di individuazione.
如果物质和形式都包含在同体实体的定义中,那么物质就是问题所在,因为 "maetira "也是不可分割的原则。通过物质符号量,通过给定的物质量。什么类型的物质会进入定义呢?物质性,即事物的物质存在。我必须包括它的物质存在。我不能无视物质性。我可以,事实上我必须不考虑物质的量。这并不属于定义的范畴,但它是个性化的原则。

Tommaso presenza la trattazione delle sostanze semplici o separate. Semplici perché scevre di materialità. Separazione: indica alcuni caratteri: sussitenza, ossia il fatto che un ente esiste prescindendo da determinaizoni individuanti dati dalla materia; trascendenza: emerge rispetto all’esperienza sensibile. Non corrisponde alla stessa sensibilità. Inoltre è astratto, non a livello concettuale: posso averne una qualche conoscenza prescindendo dall’esperienza.
托马斯提出了对简单或独立物质的处理方法。简单是因为没有物质性。分离:表示某些特征:自在,即一个实体脱离物质赋予的个性化决定而存在的事实;超越:出现于感性经验。它与感性本身并不对应。此外,它是抽象的,不是概念性的:我可以在经验之外对它有所了解。

Tre tipi di sostanze separate: Dio, gli angeli, l’anima umana. Contro ilemorfismo universale, portato avanti da un autore ebreo Ibn Gebirol (Fons Vitae). In questa prospettiva come possono distinguersi tra loro queste sostanze sepatrate: se il principio di individuazione è la materia signata quantitate. Come si possono distinguere? La forma diventa principio di individuazione tra le sostanze separate. È la forma a corrispondere all’individuo: tante specie quanti sono gli individui.
三种独立的物质:上帝、天使和人类灵魂。犹太作家伊本-盖比罗尔(Ibn Gebirol)(《生命之泉》)提出的反对普遍的 "非形态论"(universal ilemorphism)。从这个角度来看,如果个体化的原则是 "量子化的物质",那么这些独立的物质如何才能彼此区分开来?如何区分它们呢?形式就成了分离物质之间的区分原则。与个体相对应的是形式:有多少个体就有多少物种。

Contro ilemorfismo: affermare presenza materia spirituale è confondere piano logico con quello metafisico. Significa confondere la possibilità di conscere anche in altro modo che non sia quello che passa dalla materialità. Esiste un tipo di conoscenza puramente intuitiva. Che poi è quella degli angeli.
反对唯物主义:肯定精神物质的存在就是混淆逻辑层面与形而上学。它混淆了通过物质性以外的任何其他方式进行认识的可能性。有一种纯粹的直觉知识。那就是天使的知识。

Sostanze fatte si sola forma. Ogni unità numerica è un’unità specifica.
物质的一种形式。每个数字单位都是一个特定的单位。

Disitnguere Dio dalle altre sostazne: gli anegli, pur essendo scevri di materia hanno la composizione di essenza ed esistenza, di atto e potenza. In tutte le realtà che non sono Dio, altro è l’essere, altro è l’essenza. L’unico essere in cui essere ed essenza coincidono è Dio: Dio che si presenta come ipsum esse subsistens. Non può esserci l’essenza di Dio senza l’essere stesso di Dio. Esistono essenze esistenti, non nell’iperuranio, ma esistono solo essenze esistenti.
将上帝与其他现实割裂开来:阴离子虽然没有物质,却具有本质与存在、行为与力量的构成。在所有非上帝的现实中,他者即存在,他者即本质。只有上帝才是存在与本质的统一体:上帝以 "存在的本质"(ipsum esse subsistens)自居。没有上帝的存在,就不可能有上帝的本质。有存在的本质,但不是在超本体中,而是只有存在的本质。

La nozione di essere elude la nozione di essenza, non fa parte del concetto stesso. Quindi è altro, che può aggiungersi all’essenza.
存在的概念绕开了本质的概念,它不是概念本身的一部分。因此,它是可以添加到本质中的另一种东西。

Non c’è nessuna cosa la cui quiditas sia il suo stesso essere, a meno che non esista una sola realtà prima in cui coincidono. Dal momento che l’individuazione avviene o attraverso la differenz aspecifica, dal genere alla specie, o attraverso la materia signata quantitate, oppure posso avere soggetti differneti a livello individuale. Significa che non ho un essere comune che esiste a prescindere dai singoli indiviuid. Questo vuol dire che se è solo essere, non ha un essenza, non possiamo pensarlo.
没有任何事物的 "quiditas "就是它自身的存在,除非只有一个先验的现实,在其中它们是一致的。既然个体化要么是通过从属到种的非特异性分化,要么是通过物质符号量的分化,那么我就可以在个体层面上拥有不同的主体。这意味着,我没有一个脱离个体而存在的共同存在。这意味着,如果它只是存在,它就没有本质,我们就无法对它进行思考。

L’ente ipsum esse subsistens è unico: non può essere plurimo. Altrimenti dovrebbe sottostare a uno dei principi di determinaizone.
实体 ipsum esse subsistens 是唯一的:它不可能是多重的。否则,它就必须服从确定性原则之一。

Tutti gli altri enti sono composti di essere ed essenza, ma se tutti gli esseri sono composti, mentre questo ha un’identità tra essere ed essenza, significa anche che è causa di sé stesso, altrimenti dovrebbe derivare il proprio essere da altro. Non può che essere unico: altrimenti si può risalire all’infinito.
所有其他生命都是由存在和本质组成的,但如果所有生命都是由存在和本质组成的,那么这一个生命虽然在存在和本质之间具有同一性,但这也意味着它是自身的原因,否则它就必须从其他事物中获得存在。它只能是独一无二的:否则就可以追溯到无穷无尽。

Il fuclro su cui ruota la questione: affermazione dell’unicità di questo ente in cui essere ede essenza coincidono. In questo modo ho la garanzia che tutti gli altri enti sono altro rispetto a questo ente primo. Come faccio a conoscere in qualche modo Dio, degli angeli, etc.?
问题的关键在于:肯定这个实体的唯一性,在这个实体中,存在与本质是一致的。这样,我就能确信所有其他实体都不是这个第一实体。我如何以某种方式认识上帝、天使等?

Lo posso fare per analogia. Posso attribuire a Dio delle predicazioni in modo analogo.
我可以通过类比来做到这一点。我可以用类似的方式将布道归功于上帝。

Se partiamo dalla conoscenza di stampo sensibile e quindi la mediazione dei sensi è fondamentale, noi non abbiamo intuizione immediata dell’ìessenza delle cose. Quindi anche a proposito di Dio, oltre che per la rivelazione io posso procedere via negationis
如果我们从感性知识出发,因此感官的中介作用是根本性的,那么我们就无法直接直观事物的本质。因此,关于上帝,除了启示之外,我可以通过否定之否定(negativeis)来进行
.

Non è un argomento ontologico: non abbiamo un concetto immediato di Dio. Non possiamo neppure vedere la coincidenza tra essenza ed esistenza. Non possiamo vedere e quindi pensare la non esistenza della nozione stessa di Dio. Non abbiamo la nozione di Dio. La nozione di ipsum esse subsitens è raggiunta partendo dalla realtà sensibile.
这不是本体论的论证:我们没有关于上帝的直接概念。我们也看不到本质与存在之间的巧合。我们无法看到上帝的概念,因此也就无法认为上帝的概念是不存在的。我们没有上帝的概念。ipsum esse subsitens "的概念是从感性现实中产生的。

19/03/2024

Compito del Magister alla fine del suo itinerario?
马吉斯特在行程结束时的任务是什么?

Disputare. Modo di insegnamento. Un confronto. Modo di portare avanti un insegnamento. Che si basa sul legere
争议。教学方式。对抗。进行教学的方式。基于legere
.

Testo sacro, Sentenze di Pietro Lombardo, Padri della Chiesa, filosofi (Aristotele soprattutto). Confronto commentato con il testo. Ancora una volta chiama in causa attiva gli studenti. Anche il magister è chiamato in causa: sollecitato dagli stessi studenti ad approfondire un argomento piuttosto che un altro.
圣书、彼得-伦巴第的句子、教父、哲学家(尤其是亚里士多德)。与课文进行评论比较。学生们再一次被积极地号召起来。教师也受到了号召:学生们自己敦促教师探讨一个主题,而不是另一个主题。

Infine, predicare. La maggior parte dei magistri sono uomini di chiesa. I sermoni sono discorsi: predicaizone non solo dall’ambone, ma anche nelle piazze.
最后是布道。大多数 magistri 都是教徒。布道就是演讲:不仅在讲台上布道,也在广场上布道。

Compito molto dinamico, che prende e coinvolge la classe. Ovviamente non si parla di grandi numeri: pochi sono gli scolari, gli studenti con cui si studia e si approfondisce. L’Università è comunità dove studenti e docenti lavorano insieme. Lo studio non è raccogliere qualcosa di elaborato dagli altri, ma chiama in causa. E così ci si allena.
这是一项非常有活力的任务,需要全班参与。显然,我们不是在讨论人数众多的问题:只有几个学生,我们与他们一起学习和深入研究。大学是一个学生和讲师共同工作的社区。学习不是收集别人精心设计的东西,而是需要别人精心设计的东西。这就是我们的培训方式。

Questa lezione dà luogo ai generi letterari.
这一课产生了文学流派。

Le lectio dipendono dal legere, quindi confronto con il testo. Può essere ordinaria o straordinaria. Ordinaria: tenuta dai maestri reggenti. Tenuta la mattina, in luoghi pubblici, su testi ritenuti obbligatori (sarebbero stati d’esame). Il maestro reggente aveva la condizione migliore per tenere lezione.
Lectio 取决于 legere,即与文本的对峙。它可以是普通的,也可以是特别的。普通讲读:由校长主持。上午在公共场所举行,课文被认为是必修课(可能是考试课文)。主考官有最好的讲课条件。

Straordinaria: o dai baccellieri o dai maestri non ancora reggenti. Nel pomeriggio, nei giorni di festa o vacanza, su testi consigliati non obbligatori.
特别课程:由学士或尚未成为执教者的教师讲授。下午,在节日或假期,讲授非必修的推荐课文。

Lezioni portano avanti la disputatio: ha più funzioni. Non solo trasmettere un sapere.
讲座继承了辩论:它具有多重功能。它不仅传播知识。

Funzione scientifica: dal confronto critico e serrato nascono le soluzioni. Funzione didattica: metodo di insegnamento rigoroso ma anche ludico, con alla base il modello del torneo (il magister è il giudice). Funzione di valutazione: verifica preparazione di studenti e docenti.
科学功能:通过批判性和近距离的对抗来解决问题。说教功能:以竞赛模式为基础,采用严谨而又寓教于乐的教学方法(教师是裁判)。评价功能:检验学生和教师的准备情况。

Disupute ordinarie o quodlibetali.
普通失误或意外失误。

Dispute: due giorni. Primo: esposte le due posizioni di risposta, e argomentazione. Secondo: il maestro riassume, valuta, sintetizza ed esprima la sua posizione. Infine confutava la posizione che non aveva accolto.
争议:两天。第一:列出两种回应立场,并进行争论。第二:教师总结、评价、归纳并表达自己的立场。最后反驳他不接受的立场。

Quodlibetale: più difficile e più temuta. Era tenuta su qualsiasi argomento. Domande poste dagli studenti al docente. Si tenevano in particolare in Avvento e Quaresima (anche visione umile del maestro). Queste domande erano o su massimi sistemi o sulla sessualità (cercare di mettere in difficoltà i magistri). Anche perché non c’era preparazione preventiva.
Quodlibetale:更难,更令人害怕。它就任何主题举行。由学生向教师提出问题。尤其在降临节和四旬斋期间举行(也是教师的谦虚之举)。这些问题要么是关于最高制度的,要么是关于性的(试图给教师制造麻烦)。这也是因为事先没有准备。

Qiuesto dà vita alla letteratura filosofica:
这就产生了哲学文献:

Reportationes, le dispense delle lezioni. Che potevano essere o non essere riviste dal magister. Fonti utili ma da prendere con molta attenzione.
Reportationes, the lecture handouts.这些讲义可能经过,也可能未经校长修订。这些资料很有用,但要小心使用。

Ordinatio. Testi delle lezioni fatti dal docente. Manuale che docente stende in funzione degli studenti. Il pensiero è del maestro, e poi essendo finalizzato alla didattica dovrebbe essere più semplice.
Ordinatio.教师准备的讲课课件。教师根据学生情况编写的手册。思想是教师的,然后以教学为目的,应该更简单。

Commenti. Può essere parafrasi: meno diffuso a partire dal XIII sec; expositio: commento letterale, quindi viene citato passo per passo il testo da commentare, che poi apre ad una trattazione; commenti per questioni: a partire da un testo si fanno delle domande. Parte dal testo da commentare ma rivolge domande al testo (anche qui sta alla base la lezione)
评注。可以是意译:从 13 世纪起就不太常见了;expositio:字面评注,即逐步引用要评论的文本,然后展开讨论;问题评注:从文本出发,提出问题。它从要评论的文本出发,但对文本提出问题(讲座也基于此)

Strttura più o meno uguale. Si pone un interrogativo con utrum, disgiuntivo. Si può rispondere o s’ o no. Se invece apre ad una definzione se ne dà una confutazione.
Strttura 大致相同。问句用utrum提出,是非谓语。可以回答 "是",也可以回答 "否"。如果要下定义,则要给出反驳。

Primo momento: videtur o sì o no.
第一时刻:是或否。

Secondo momento: sed contra. Solitamente citazioni di autorità, quindi non vere e proprie argomentazioni. Autorità: padre della Chiesa, Aristotele, Dionigi.
第二时刻:Sed contra。通常是引用权威人士的话,所以不是真正的论证。权威:教父、亚里士多德、狄奥尼修斯。

Terzo momento: respondeo o solutio. Momento in cui espone il proprio pensiero, in sintonia con il sed contra.
第三个时刻:responseeo 或 solutio。在这一时刻,一个人阐述自己的想法,与 sed contra 保持一致。

Quarto momento: si propongono le confutazioni degli argomenti precedentemente riportati. All’interno delle argomentazioni occasione per approfondire argomenti che non poteva prima trattare.
第四个时刻:对之前提出的论点进行反驳。在论证过程中,有机会对之前无法处理的话题进行阐述。

Quaestio: struttura molto complessa, di cui si deve tener conto.
Quaestio:结构非常复杂,必须加以考虑。

Quaestiones disputate de veritate. Insieme di 29 questioni e sono suddivise in un complesso di ben 253 articoli. Compost edurante la prima reggenza di Parigi, intorno al 1259. Prendono il titotlo dalla prima. Solitamente due grandi gruppi: le prime venti riguardano la verità e la conoscenza. Le ultime 9 riguardano il bene e la tensione verso di esso.
Quaestiones disputate de veritate.一套 29 个问题,共 253 篇文章。约在 1259 年巴黎第一次摄政期间编写。标题取自第一个问题。通常分为两大组:前 20 个问题涉及真理和知识。最后九条涉及善和向善的努力。

Prima questione: 12 articoli. 1-9: verità. 10-12: falsità. Legato sia alla metafisica che alla dottrina della conoscenza.
第 1 期:12 篇文章。1-9:真理。10-12:虚假。与形而上学和知识学说有关。

08/04/2024

Questione 1.
问题 1.

Struttura: Tommaso fin dall’inizio pone la ripartizione della questione in articoli: individua e numera da uno a 12. Il primo articolo non è un utrum, cioè non introdotta da se. È una domanda di introduzione. Nelle altre c’è una distinzione.
结构:从一开始,托马斯就将问题分为几条:他从 1 条到 12 条进行了标识和编号。第一条不是utrum,即不是自己提出的。这是一个引子问题。其他各条是有区别的。

Gli interrogativi non riguardano solo la verità in ambito epistemico ma anche la realtà divina. Ci fa vedere che la speculazione di Tommaso non è solo di un filosofo, ma di un teologo. Teologia con gli strumenti dati dalla ragione.
这些问题不仅涉及认识论领域的真理,也涉及神圣的现实。它向我们表明,托马斯的推测不仅是哲学家的推测,也是神学家的推测。神学具有理性所赋予的工具。

Prospettiva di intimità con la verità che attraversa tutta l’opera di Tommaso.
与真理亲密接触的视角贯穿托马斯的所有作品。

Primo articolo: c’è un videtur ed un sed contra, ma non classici: perché non c’è un’alternativa. Ma definizioni. Le prime due proposizioni sono esterni alle posizioni. Sono la posizione della domanda. Dall’“ora” inizinao le posizioni.
第一条:有 videtur 和 sed contra,但不是经典:因为没有其他选择。但是定义。前两个命题是外在于立场的。它们是问题的立场。立场是从 "现在 "开始的。

Prima definizione di verità che fa coincidere il vero con l’ente. Riporta Agostino dei soliloqui, citazione d’autorità. “addetto a rispondere”, il respondens è la parte che porta avanti una posizione.
第一个使真实与实体相吻合的真理定义。引自奥古斯丁的独白,权威引文。"回应者",respondens 是提出立场的一方。

Approfondimento a cascata: Agostinto nei soliloquia, l’ente conincde con il vero anche a livello sostanziale. Altra posizione: ente e vero non si distingueono, ricorrendo a Boezio, basandosi sul De Ebdomadibus. Con Boezio si introduce il bene.
层层递进的洞察力:阿戈斯丁图斯在独白中认为,实体与真实在实质层面上也是一致的。另一种立场:实体与真理不分,使用波爱修(Boethius),基于 De Hebdomadibus。波爱修引入了善。

4 posizione, impregnata di logica, che accoglie in sé la dottrina delle conseguenze: data un’affermazione può seguire una conclusione. Se perviene qualcosa che può ditruggere in parte o in toto l’ente, non potremmo avere una conseguenza, perché non avremmo un elemento di cui predicare. Così come il restringere e specificare: individuare sempre di più ciò di cui si parla. L’ente è il minimo per poter predicare qualcosa e avere l’attribuzione di una copula. Assolutamente: omnino. Non absolute, che indica qualcosa preso in sé stesso. Omnino è preso nella sua totalità.
4 这一立场深受逻辑学的影响,其中包含了后果学说:给定一个陈述,就可能得出一个结论。如果有什么东西出现,可以部分或全部摧毁实体,我们就不可能有后果,因为我们就没有了可以谓词的元素。缩小范围和具体化也是同样的道理:越来越多地确定我们在谈论什么。实体是能够谓词化的最低限度,也是共轭词的归属。绝对:omnino。不是绝对,绝对指的是事物本身。omnino是指整体。

5 e 6 sono specificazioni di 4. Tommaso comincia a focalizzare l’attenzione su un elemento per poi approfondirlo. In questo caso la citazione di autorità è Aristotele. È molto utilizzato da Tommaso in questo ambito.
5 和 6 是 4 的具体说明,托马斯一开始只关注一个要素,然后对其进行扩展。在这个例子中,引用的权威是亚里士多德。亚里士多德是托马斯在这一领域的常用权威。

7. predicazione e definizione che Aristotele dà del vero: affermare ciò ch è, negare ciò che non è. Il vero si estende più dell’ente, predicabile anche del non ente. In questa posizione usa videtur, mentre nelle altre dice “sono assolutamente identiche”.
亚里士多德对 "真 "的谓词和定义:肯定 "是",否定 "非"。真超越了实体,甚至可以预言非实体。在这个位置,他使用 videtur,而在其他位置,他说 "绝对相同"。

Importante vedere il procedimento dell’autore. Le singole parole fanno capire il senso e la direazione dell’indagine dell’autore.
了解作者的写作过程非常重要。字里行间传递着作者的探究意识和方向。

Sed contra: pone cinque posizioni che negano l’identificazione tra ens e verum
Sed contra:提出了五种否认 "ens "与 "verum "同一性的立场

1. dire vero ente non ha senso, se coincidono. 2. Essere convertibile: non l’essere identico, ma il poter sostituire in altro modo. Qui potrebbe entrare il discorso sulla sinonimia. Perché parla di convertibilità e non si sinonimia? Perché is parlava di corrispondenza anche di substrato. Mentre la sinonimia è a livello terminologico. C’è di nuovo l’inserimento del bonum, uso della proprietà transitiva.
1.说真正的实体是没有意义的,如果它们重合的话。2. 可转换:不是完全相同,而是能够以另一种方式替代。这里可以进入同义词的讨论。为什么他说的是可转换性而不是同义性?因为他也谈到了底层对应。而同义是术语层面的。这里又包含了 bonum,使用了转义属性。

3. riferimento a Boezio, di nuovo. Disintizione tra id quod est, e id quo est. Il vero fa desiginare l’essere di una cosa che è il ciò per cui una cosa è
再次提到波爱修。id quod est 和 id quo est 之间的区别。真实 "指的是事物的存在,而 "真实 "指的是事物的存在。
.

4. nel 3 avevamo inserito la questione della creatura (“in tutte le creature”). Qui fa vedere che il discorso del vero e della verità sta prendendo una prospettiva particolare: delle creature. Non una prospettiva assoluta. Qui ripresa. Il prima e dopo è a livello causale. La fonte qui è il Liber de causis, testo fondamentale dal XIII sec., attribuzione ad Aristotele, fino a Tommaso che capisce che è di Proclo. Le posizioni che prende in considerazione non sono solo quelle di una scuola, ma quelle che potevano essere diffuse nel suo periodo e che maggiormente circolavano all’interno dell’Università.
4. 在第 3 节中,我们提到了受造物的问题("在所有受造物中")。在这里,他表明真理和真理的论述是以一个特定的视角:生物的视角。不是绝对的视角。在这里被占用了。前后是因果层面的。这里的资料来源是《因果关系论》(Liber de causis),这是 13 世纪的基本文本,被认为是亚里士多德的作品,直到托马斯才将其理解为普罗克洛斯的作品。他所考虑的立场不仅仅是某一学派的立场,而是在他所处的时代可能普遍存在的、在大学中流传最广的立场。

5. sposta l’attenzione dal mondo creaturale. Approfondisce il discorso della causalità. Ancora una volta la concatenazione delle varie argomentazioni. Stiamo parlando di predicazione: ciò che si predica della causa. Siamo a livello di predicazione e non di essere. Ma nel momento in cui parliamo di Dio (introduce l’unum). Questa posizione porterebbe ad una distinzione tra essere e vero in bae alla distinxione che si fa delle persone divine.
5. 将焦点从生物世界转移开来。它深化了因果关系的论述。再次,各种论点的串联。我们在谈论传道:关于因果的传道。我们处于 "谓词 "而非 "存在 "的层面。但当我们谈到上帝(引入了 unum)的时候。这种立场会导致存在与真实之间的区别,这与对神性的区分不同。

Respondeo.
回应。

Qui è ocntenuta la dottrina dell’autore in modo completo.
以下是作者的学说全文。

Riduzione: termine che traduce reductio. Bonaventura compone De reductione artium ad Theologiam. È una riconduzione. Quindi bisogna ricondurre la conoscenza ad alcuni principi. Principi primi che riguardano la scienza e la conoscenza. Queste due non sono la stessa cosa. Sono qualcosa di disitnto. Posso conoscere qualcosa senza averne scienza, quindi conoscenza argomentata, fondata. Nello stesso tempo: impossibilità di ricondurre all’infinito. Impossibilità di stampo aristotelico, procedimento utilizzato dai medievali, che fa parte del modo di argomentare. Principi noti di per sé, non dimostrabili, che l’intelletto ha in sé.
Reduction:翻译为还原。博纳文图尔创作了《De reductione artium ad Theologiam》。这是一种还原。因此,知识必须回归到某些原则。关于科学和知识的第一原则。这两者不是一回事。它们是不同的东西。我可以在没有科学知识的情况下知道某件事情,因此是有理有据的知识。同时:无限的不可能性。亚里士多德的不可能性,中世纪人使用的程序,论证方式的一部分。原理本身是已知的,不可证明的,这是智力本身所具有的。

La risposta di Tommaso per arriare alla definzione di verità è quello di trovare l’ens primum cognitum, l’oggetto primo conosciuto dall’intelletto. Questo è l’ens. Prima ancora di conoscerlo. Io so che èp qualche cosa. Ne ho ancora conoscenza confusa. Il principio primo a cui ogni nostra conoscenza può essere ricondotta. Possiamo sempre arrivare ad un ente nelle definizioni.
托马斯对真理定义的回答是,找到第一个认知对象(ens primum cognitum),即智力所认知的第一个对象。这就是 "ens"。在认识它之前我知道它是某种东西。但我对它的认识仍然是混乱的。我们所有的知识都可以追溯到第一原理。我们总能在定义中找到 "ens"。

Gli altri concetti che abbiamo devono derivare dal concetto di ente. Significa che specifico qualcosa del concetto di ente.
我们拥有的其他概念必须源自实体概念。这意味着我从实体概念中指定了一些东西。

L’aggiunta all’ente non è quella propria della differenza specifica o dell’accidente alla sostanza. Non è qualcosa che io posso separare dall’ente. Non posso dare determinazioni all’ente che non siano l’ente stesso.
实体的附加物并不是物质的具体差异或意外所应有的。它不是我能从实体中分离出来的东西。我无法赋予实体本身之外的确定性。

Però ci sono dei modi di essere dell’ente che non sono esplicitati dal nome stesso ente. Siamo al livello di predicaizone. Il nome ente non esplicita questi modi di essere. Non si aggiungono alla natura dell’ente, ma il modo in cui mi esprimo mi permette di individuare un elemento piuttosto che un altro. Il nome “ente” non esaurisce tutta la ricchezza dell’ente stesso. Ho bisogno di altri nomi per esplicitare la ricchezza che è l’ente.
但是,实体的存在方式并不是实体名称本身所能说明的。我们现在处于 "谓词 "层面。名称实体并不明确这些存在方式。它们并没有增加实体的性质,但我表达自己的方式让我能够识别一个元素而不是另一个元素。实体 "这个名称并没有穷尽实体本身的所有丰富内涵。我需要其他名称来明确实体的丰富性。

Ciò accade in due modi: il modo espresso è un certo modo specifico dell’ente.
这种情况有两种:一种是以特定实体的方式表达。

Il nome di ente che mi indica una ricchezza ontologica che non viene esaurita dal nome ente.
名称实体向我展示了本体论的丰富性,而这种丰富性并不是名称实体所能穷尽的。

Ente esprime
实体表达

Qualcosa che indica un preciso modo di essere
表明一种确切存在方式的东西

Senso più generale
更普遍的意义

Consegue ad ogni ente in sé.
它源自每个实体本身。

Conseugen ad ogni ente in ordine ad altro.
每个实体都有自己的 "康修根",以便其他实体也有自己的 "康修根"。

Prendiamo in senso generale il nome ente predicato affermativamente di qualcosa preso in sé.
在一般意义上,我们把肯定地谓之于某物本身的名词实体理解为 "实体"。

Il primo nome è anche res, cosa. L’ente è preso in senso assoluto ed è preso secondo la sua essenza. Questo nome si distingue dall’ente poiché res indica non altro, ma l’ente preso nella sua essenza (quiddità). Ente mi parla dell’ente come atto di essere, esistente.
第一个名称也是 res,即事物。实体是绝对意义上的,是根据其本质而取的。这个名称之所以有别于实体,是因为 res 表示的不是别的东西,而是实体的本质(quiddity)。在我看来,实体是一种存在的行为。

L’uno è l’ente indiviso
一个是不可分割的实体
.

Seocondo modo (b): in relazione ad altro. Altri tre nomi.
Seocondo modo(b):与其他事物有关。其他三个名称。

Aliquid, divisione, alterità. Ente in quanto distinto dagli altri enti. Unum è aliquid non sono sinonimi.
独特性、分割、他性。实体有别于其他实体。Unum 和 aliquid 不是同义词。

Può avere rapporto positivo con l’altro (duplice, volontà e intelletto): anima. Tutte le cose per Aristotele. Il vero e il bene sono strettamente collegati. Sono due termini che posso ricavare nel momento in cui considero l’ente in ordine ad altro secondo la convenienza.
它可以与其他(二元、意志和智力)发生积极的关系:灵魂。亚里士多德的万物。真与善密切相关。当我根据权宜之计考虑实体与其他事物的关系时,它们是我可以得出的两个术语。

Convenienza in base all’appetito: bonum. In base all’intelletto: verum. Tutti legati all’ente, tutti termini che ci dicono l’ente ma non aggiungono nulla all’ente. Modalità di predicazione con cui specifico. Questi sono i trascendentali. I più usati sono unum, bonum, verum
基于食欲的便利:bonum。以智力为基础:verum。所有与实体相关的词语,所有告诉我们实体但不增加实体任何内容的词语。具体的谓词方式。这些就是超越性。最常用的是 unum、bonum、verum。
.

Trascendentali.

Non è il trascendete. Non è il trascendentale kantiano.
它不是超验的。它不是康德式的超验。

Proprietà concomitanti dell’ente. Proprietà che corrispondono all’ente senza aggiungervi nulla. Sono delle ulteriori nozioni estremamente generali che fanno capire meglio l’ente stesso. Infatti i trascendentali vanno oltre le categorie aristoteliche. Classificano gli enti in base a dieci sistemi. Abbiamo sia le categorie che i trascendetali sono determinaizni dell’ente ma con accezioni diverse. Le categorie classificnao gli enti, e quindi restrignon l’ambito di predicaizone. Mentre i trascnendetali sono coestensivi all’essere stesso.
实体的并行属性。这些属性与实体相对应,但不增加任何内容。它们是进一步的极其一般的概念,使实体本身得到更好的理解。事实上,超越论超越了亚里士多德的范畴。它们根据十个系统对实体进行分类。范畴和超越都是对存在的确定,但意义不同。范畴对实体进行分类,从而限制了谓词的范围。而超越性则与存在本身同在。

Vanni Rovighi. L’essere è la nozione più ampia e implicita in tutte le altre nozioni. Delle cose e delle qualità delle cose. Nozione di essere implicita ad ogni altro concetto. Quelli indeterminati sono impliciti in quella di essere. È la prima nozione che il nostro intelletto ha. Non è un genere, ma il modo stesso di essere dell’ente.
万尼-罗维吉存在是最宽泛的概念,蕴含在所有其他概念之中。关于事物和事物品质的概念。存在 "的概念隐含在其他所有概念中。不确定的概念隐含在 "存在 "概念中。这是我们的智力所拥有的第一个概念。它不是属概念,而是存在者的存在方式。

Genesi trattazione trascendentali. Una trattazione sistematica si ha solo nel XIII sec. anche a livello terminologico i medievali non usavano la parola trascendentale. O il participio trascendens come aggettivo o sostantivo, solitamente forma neutra plurale perché più indeterminata. Anche nel passo visto Tommaso non usa nesusno di questi termini.
创世纪的超验治疗。即使在术语层面,中世纪人也没有使用超越一词。要么使用分词 transcendens 作为形容词或名词,通常使用中性复数形式,因为它更不确定。即使在所看到的这段经文中,托马斯也没有使用这些术语。

Filippo il Cancelliere. Maestro di teologia a Parigi, nasce nel 1218 maestro 25-28. Maestro molto giovane e sistematico. Trattazione per dispute teologiche: affermare che tutto ciò che è è bene, affermare la positività della creazione. Summa de bono. Contor la visione dualistica manichea rirpesa dai Catari. Possibilità di pensare tutti l’essere in positivo.
大法官菲利普。巴黎神学硕士,1218 年出生 硕士 25-28 岁。非常年轻的系统化大师。关于神学争议的论文:肯定万物皆善,肯定创造的积极性。善的总结》。反对天主教徒提出的摩尼教二元论观点。认为一切存在都是积极的。

Prospettiva che viene facilitata o resa più semplice da due fonti: Metafisica di Aristotele e Metafisica di Avicenna. Testi che circolavano da poco. Alla base della trattazione sta l’ontologia aristotelica. Identificazione dell’ens con l’unum. Concezione del bonum a livello di perfezione. Gli influssi neoplatonici si fanno sentire quando si parla dei nomi divini. Uno dei nomi di Dio è quello di essere, ma anche di Uno in relaizone a sé, ma anche di Bene in relaizone alla creazione.
亚里士多德的《形而上学》和阿维森纳的《形而上学》这两部著作为这一观点的形成提供了便利。这些文本流传时间不长。亚里士多德的本体论是研究的基础。将 ens 与 unum 相提并论。在完美的层面上构思 bonum。在讨论神名时,新柏拉图主义的影响显现出来。神的名称之一是 "存在",但就自我而言也是 "一",就创造而言也是 "善"。

Trascendentali permettono di conoscere come creature ciò che è trascendente. Al di sopra dei trascendentali c’è il trascendente, in qualche modo indicibile, inconoscibile nella sua natura per noi. Filosofia e teologia sono strettamente collegate. L’esito della conoscenza filosofica è apertura alla trascendenza. Mi apre all’infinito. Apertura a livello conoscitivo dell’infinto.
超验的东西让我们作为生物认识超验的东西。在超验之上的是超验之物,它在某种程度上是不可言说的,其本质对我们来说是不可知的。哲学与神学紧密相连。哲学知识的结果是对超越的开放。它向无限敞开。向无限的认知层面开放。

Numero dei trascendentali varia nell’arco della filosofia medievlkae. Solitamente sono sei, a volte sette. Come si arriva a questa classificazione dei trascendetali? Dottrina della conoscenza e come i singoli autori interpetnao l’epsitemologia. Dottrina della conoscenza con risvolti in metafisica.
在整个中世纪哲学中,超越的数量各不相同。通常是六个,有时是七个。我们是如何得出这种超越的分类的呢?知识论以及个别作者如何诠释 "超验论"。知识论对形而上学的影响。

Primi trattati in cui si ha spazio per questi termini. Summa halensis, maestro franscescano. Ma anche Alberto Magno, De natura boni. Anche qui tema del bene.
早期的论文中都有这些术语。弗朗西斯坎大师的《Summa halensis》。还有阿尔贝图斯-马格努斯的《De natura boni》。这里的主题也是 "善"。

Il processo è partire dalla nozione primaria di ente, la più generale per poi far emergere gli altri contenuti concettuali. Il nome di ente non mi esaurisce tutti i modi di essere dell’ente, e quindi elaboro i trascendentali.
这个过程是从实体的首要概念,即最一般的概念开始,然后引出其他概念内容。对我来说,实体的名称并不能穷尽实体的所有存在方式,因此我阐述了超越性。

Sono coestensive dell’ente: si possono rpedicare di tutto ciò che è. Stessa denotazione ma non stessa connotazione. Denotare: indicare qualcosa. Connotare: dire qualcosa d’altro. I termini tracendentali sono coestensivi dell’essere, denotano la stessa cosa, ma la cconoatno in modo diverso.
它们与实体具有共延性:它们可以与一切存在的事物相关联。指代相同,但内涵不同。表示:表示某种事物。内涵:指别的东西。超越性术语与存在同延:它们表示同一事物,但内涵不同。

Influssi neoplatonici, sopratto commenti ai nomi divini, portano al problkema del pulchrum, segno della bellezza. Identificazione di Dio come bellezza. È un trascendentale? Rospsta varia nella storia della filosofia trascendetale. Non si sa. Gilson parla del trascendetale dimenticato per Tommaso. Bello convenienza con la questione del piacevole.
新柏拉图主义的影响,尤其是对神名的评论,导致了 "美之标志"(pulchrum)的产生。神被认定为美。它是超验的吗?Rospsta 在超验哲学史上的地位各不相同。这是不可知的。吉尔森谈到托马斯被遗忘的超验性。悦纳问题的便利性。

09/04/2024

Proseguiamo nella lettura.
让我们继续阅读。

Primeggia l’azione dell’oggetto conoscente che si assimila all’oggetto conosciuto. Si parla di rapporto di causalità. La vista diventa causa della visione del colore. Il colore però è proprio dell’oggetto non della vista.
主要的是被同化为已知对象的已知对象的作用。我们说的是一种因果关系。视觉成为色彩视觉的原因。然而,颜色是物体的属性,而不是视觉的属性。

Prima azione (prima ergo). Concordanza: adequatio rei et intellectus. Non identificazione. La verità per Tommaso è inizialmente epistemica. La nozione di vero aggiunge un elemento al nome di ente: conformità tra intelletto e realtà.
第一行动(prima ergo)。同义词:rei et intellectus。非同一性。托马斯的真理最初是认识论的。真理的概念为实体的名称增添了一个元素:理智与现实的一致性。

Se la conoscenza è un certo effetto della verità, la conoscenza è solo del vero. Vanni Rovighi: l’errore è a-teoretico.
如果知识是真理的某种效果,那么知识就只属于真理。万尼-罗维吉:错误是一种理论。

Veritas sive verum. In questo caso sono più o meno sinonimi. Inizia a dare deifinizioni. non solo il nome ente può essere specificato con i trascendentali, ma anche la verità o il vero può essere definito in tre modi differenti. Il vero che è unmodo di dire dell’ente se preso in ordine ad altro secondo la convenienza con l’intelletto. Questo vero posso definirlo in tre modi distinti: 1. Secondo ciò che precede la natura della verità enel quale la verità si fonda. Argomenti di autorità: Agostino e Avicenna, entrambi matrice platonica-neoplatonica. 2. Definito secondo ciò in cui l’essenza del vero si realizza romlamente. Fonti: Isaac Israeli, un autore ebreo tra IX-X sec. In realtà è un errore, l’affermazione viene dalla Metafisica di Avicenna. Anselmo: verità come rectitudo. Aristotele. Posizione che riporta il vero alla metafisica, lo spazio è più ampio rispetto al precedente. 3. Rispetto all’effetto che ne consegue. Apre ad una trascendenza, identificazione con la verità di Dio, e quindi la possibilità di avere una verità superiore che illumina, si manifesta e manifesta il vero.
Veritas sive verum.在这种情况下,它们或多或少是同义词。他开始给出定义。不仅实体的名称可以用超越性来说明,真理或真实也可以用三种不同的方式来定义。真,是实体的一种说法,它是根据智力的便利,按照其他事物的顺序排列的。这种真实可以用三种不同的方式来定义:1.根据先于真实的本质和真实的基础。权威论证:奥古斯丁和阿维森纳,都是柏拉图-新柏拉图主义。2. 根据真理的本质在其中实现的罗曼史来定义。来源:伊萨克-以色列,9-10 世纪犹太作家。 实际上是一个错误,该说法来自阿维森纳的《形而上学》。安瑟伦:真理是正确的。亚里士多德。将真理带回到形而上学的立场,空间比前一个立场更宽广。3.关于由此产生的效果。开启了一种超越,与上帝的真理相认同,从而有可能出现更高的真理,照亮、彰显和显现真。

Respondeo molto ricco, che parte da prospettiva di dottrina della conoscenza, pera arrivare a definizioni che portano al campo metafisico. Duplice valenza: ambito epistmeico, ambito metafisico. Solo con Ockam perderà la valenza metafisica: la verità è una proposizione vera, la falsità una proposizione falsa.
从知识学说的角度出发,对通向形而上学领域的定义做出了非常丰富的回应。双重价值:认识论领域、形而上学领域。只有在奥卡姆那里,它才会失去形而上学的价值:真理是一个真命题,虚假是一个假命题。

Risposta alle obiezioni.
对反对意见的答复。

Riprende le posizioni del videtur. Interpretazione di Agostino riconducendola alla posizione di Aristotele che ha abbracciato. Interpreta è come la coipula di un giudizio. Che unisce o disgiunge un predicato ad un soggetto. Nel momento in cui Agostino dice che il vero è l’ente, significa formualre un giudizio e non un’affermazione di stampo metafisico.
他采取了 videtur 的立场。奥古斯丁的解释又回到了他所接受的亚里士多德的立场。解释就像判决书的 "cohypula"。它将谓词与主词连接或分离。当奥古斯丁说 "真 "就是 "实体 "时,他提出的是一个判断,而不是形而上学的陈述。

15/04/2024

Rapporto di ordine tra ente e vero. A Tommaso interessa sottolineare la primarietà dell’ente rispetto al vero. Questo perché il vero dipende dall’ente. Quando usa “massimamente” indica una modalità di essere completo. Massimamente ente: causa dell’ente; massimamente vero: causa della verità delle cose. Questo apre alla dottrina di partecipazione in chiave di causalità, un ente è vero quando partecipa della verità, è quando partecipa dell’essere.
实体与真实之间的有序关系。托马斯有意强调实体高于真实。这是因为真实依赖于实体。当他使用 "最大限度 "时,他表示的是一种完整的存在模式。最大限度地存在:存在的原因;最大限度地真实:事物真理的原因。这就开启了因果关系关键中的参与学说,当实体参与真理时,它就是真的,当实体参与存在时,它就是真的。

La nozione di vero agginuge all’ente la relazione con l’intelletto che la nozione di ens non esplicita. Non sono la stessa cosa: ampliamento di nozione di ente. Non c’è un’aggiunta sostanziale, ma esplicitazione di una relazione che la nozione di ente non mi dice. Non c’è una mancanza dell’ente rispetto all’ente o del vero rispetto all’ente. Il vero mi rimanda all’ente ma in relazione all’intelletto, così ocme nell’ente non manca qualcosa che c’è nel vero, ma semplicemente un’esplicitazione concettuale. Siamo a livello di nomi e di termini. L’ente se considerato in modo generale può essere detto o in sé o in ordine ad altro. Non è l’ente che manca della relazione con l’intelletto, ma è il nome ente che non me lo dice. Abbiamo quindi una nozione di vero che potremmo dire logica, e una di ente che mi dà una nozione ontologica.
真 "的概念在实体中增加了 "ens "概念没有明确的与理智的关系。它们不是一回事:实体概念的扩展。这不是实质性的补充,而是对 "ens "概念没有告诉我的关系的阐释。就实体而言,并不缺少实体,就实体而言,也不缺少 "真"。真实指的是实体,但与理智有关,正如实体中并不缺少真实中的某些东西,而只是概念上的阐释。我们处于名称和术语的层面。一般而言,实体既可以就其本身而说,也可以就其与其他事物的关系而说。不是实体缺乏与理智的关系,而是名称实体没有告诉我。因此,我们有一个可以说是逻辑的 "真 "的概念,也有一个给我本体论概念的 "实体 "的概念。

Vero restringe la nozione di ente.
Vero 限制了实体的概念。

Tommaso ha riletto gli argomenti d’autorità facendo vedere che non portavano ad un’identificazione concettuale.
托马斯重新解读了权威论点,发现这些论点并没有导致概念上的认同。

Risposta agli argomenti in contrario, ma non alla posizione di Tommaso, ma alle posizioni precedenti.
对相反论点的回应,但不是对托马斯的立场,而是对先前立场的回应。

Ente vero: nugatio, cioè inutile, sciocco. Ma non lo è: ente vero, aggiunge qualcosa: la relazione all’intelletto.
真正的实体:nugatio,即无用、愚蠢。但它不是:真正的实体,它增加了一些东西:与智力的关系。

Secondo. Nella misura che c’è qualcosa, questo qualcosa si può conformare all’intelletto. Può essere intelletta, intellegibile.
第二。只要存在着某种东西,这种东西就能符合知性。它可以是理智的、可理解的。

Terzo. Soggetto: non usato da Tommaso, che usa eo. La traduzione è corretta ma non usa il linguaggio dell’autore. Dovrebbe essere “di ciò a cui quell’atto conviene”.
第三。主语:托马斯没有用,他用的是 eo。译文正确,但没有使用作者的语言。应该是 "该行为所有助于的"。

Quarto. Conoscere secondo il prima e il poi. Priorità dell’ente, perché il vero mi dice qualcosa di più rispetto all’ente.
第四。知前知后。实体优先,因为真实比实体告诉我更多的东西。

Quinto. L’argomentazione manca di qualcosa: usa deficit. Non per forza sbagliata, ma incompleta. 1. All’interno delle perseone non ci sono distinzioni. 2. Le distinzioni tra le persone non sono in relaizone alla sostanza. Piano logico, ontologico e teologico sono strettamente collegati. Un errore logico porterebbe ad una posizione erronea in teologia. 3. Inserisce qui l’uno perché sottolinea l’indivisibilità sostanziale di Dio. Differenza tra predicazione trascendentale e altri attributi come la sapienza e la potenza che in Dio si identificano, mentre nelle creature c’è disitnzione reale.
第五。这个论点有欠缺:它使用了赤字。不一定是错的,但不完整。1.perseone内部没有区别。2.2. 人与人之间的区别与实质无关。逻辑、本体论和神学是紧密相连的。逻辑上的错误会导致神学上的错误立场。3.在此插入 "一 "是因为它强调了上帝的实质不可分割性。超验的谓词与其他属性(如智慧和力量)之间的区别,在上帝那里,这些属性是确定的,而在被造物那里,则是真正不确定的。

Articolo 2
第 2 条

Se la verità si trovi principalmente nell’intelletto più che nelle cose.
真理是否主要存在于理智而非事物之中。

Le posizioni del videtur rispondono di no all’interrogativo. Qui anima indica l’intelletto. La posizione che afferma la verità nelle cose sottolinea che se leghiamo la verità nell’intelletto, vorrebbe dire che anche nella nozione di verità sarebbe da legarsi all’intelletto cosa che non si dà.
videtur 的位置对问题的回答是否定的。这里的阿尼玛指的是理智。肯定事物中的真理的立场强调,如果我们把真理束缚在理智中,那就意味着真理的概念也必须束缚在理智中,而它并不束缚在理智中。

Il sed contra sono di Aristotele. La posizione che abbraccia Tommaso è aristotelica, la verità è principalmente nell’intelletto, che non significa in modo esclusivo.
sed contra》是亚里士多德的作品。托马斯所持的立场是亚里士多德式的,即真理主要在于理智,但这并不意味着完全在于理智。

Respondeo. Prima cosa da notare: Tommaso pone la risposta a livello di predicazione. Così come aveva iniziato la risposta nel primo articolo su cosa è la verità, partendo dal piano epistemico: la nozione più nota di tutte. Qui siamo a livello di predicazione. Predicare secondo un prima e un dopo: in un ordine temporale.
回应。首先要注意的是:托马斯将答案设置在说教的层面上。正如他在第一篇文章 "真理是什么 "中的回答一样,他的回答是从认识论层面开始的:认识论是最广为人知的概念。在这里,我们处于传道的层面。传道有前有后:按照时间顺序。

Come l’oggetto della vista è il colore, perché il colore è captato dall’occhio, così l’oggetto della consocenza termina nell’anima ma dev’essere del modo proprio del soggetto conoscente. Quindi non posso conoscere in modo diverso dalla natura del mio inteletto, così come non posso conoscere il suono con gli occhi.
正如视觉的对象是颜色,因为颜色是由眼睛感知的,知识的对象也是如此,它止步于灵魂,但必须是知识主体自身的本性。因此,除了我的理智的本质,我无法用其他方式来认识,就像我无法用眼睛来认识声音一样。

Conosciamo i singolari attraverso il concetto, ma non possiamo avere il concetto senza l’esperienza sensibile. Ma come mi rivolgo alla realtà sensibile? Con l’appetito che mi fa desiderare di conoscere quella determinata realtà. C’è una circolarità che per quanto riguarda la consocenza termina nell’intelletto. L’atto conoscitivo è nel mio intelletto. La vera consocenza è nel giufizio, comporre e dividere propria dell’intelletto. Troviamo nelle cose il bene, perché è ciò che ci spinge. L’appetito ci spinge a quello. Non dice che non si trova nelle cose, ma principalmente nell’intelletto, ma secondariamente nelle cose. Perché è una determianzione che si aggiunge all’ente, ma che viene data dal nostro intelletto.
我们通过概念认识奇异,但没有感性经验就不可能有概念。但我如何转向感性现实呢?是欲望让我渴望了解那个特殊的现实。就知识而言,存在着一种循环性,即知识的终点是理智。认知行为在我的理智中。真正的知识在于理智的判断、组合和划分。我们在事物中发现美好,因为它是我们的动力。食欲促使我们这样做。他并不是说善不存在于事物之中,而是说善主要存在于理智之中,其次才存在于事物之中。因为它是一种附加于事物之上的决定,而是由我们的理智赋予的。

Intelletto speculativo e intelletto pratico. Si rifa al De anima. Intelletto che porta all’azione e quello che porta alla consocenza. L’intelletto pratico tramuta in azione qualcosa, quindi è misura delle cose: faccio secondo il modello che ho nell’intelletto pratico. L’intelletto speculativo è misurato dalle cose. Ci sarà un intelletto speculativo anche pratico, nel momento in cui conosce anche crea.
投机智力和实践智力。参见《德-阿尼玛》。引向行动的理智和引向知识的理智。实践智力将事物转化为行动,因此它是以事物来衡量的:我按照实践智力中的模式去做。推测性智力则以事物来衡量。投机的智力也是实践的,当它知道自己也在创造的时候,它也会创造。

Le cose sono misurate dall’intelletto divino, mentre misuranti sul nostro intelletto. Quelle però naturali. Mentre quelle artificiate sono fatte da noi e quindi sono misurate.
事物以神圣的智慧来衡量,而我们则以我们的智慧来衡量。然而,那些自然的。而人工的则是我们制造的,因此也是我们测量的。

Una cosa è vera quando si adegua all’intelletto umano che compone e divide. Si ha nel momento in cui il giudizio è corretto. La predicazione del predicato attraverso il soggetto attraversa la copula. Sul piano onotlogico è adeguazione all’inteletto di Dio. Se non abbiamo un intelletto, non abbiamo verità.
当一件事符合人类的智慧,即构成和划分时,它就是真实的。当判断正确时,它就是正确的。谓词的谓语通过主语穿过副词。在本体论层面上,它是与上帝的智慧相适应的。如果我们没有智慧,我们就没有真理。

Respondeo. Possiamo convertire il vero con l’ente, ma questa conversione può essere considerata da due punti di vista. Trmaite la predicazione quando parliamo della predicazione (predicationem). A proposito di intelletto: convertibile con l’ente esterno all’anima. Esternizzo quello che dico. Terzo. La verità è nell’intelletto ma la mia conoscenza è causata dalle cose. Quando formulo un giudizio non è innato, ma lo formulo, ricavandolo dalle cose. L’intelletto non causa la verità delle cose, ma formula giudizi veri su cose che sono vere in relazione al pensiero divino. Non possiamo ridurre la verità al rapporto tra cosa e intelletto umano, ci deve essere dentro anche Dio.
回应。我们可以用实体来转换真实,但这种转换可以从两个角度来考虑。当我们说到传道(predicationem)时,我们就会说到真理传道。关于理智:与灵魂之外的实体的转换。我将我所说的外化。第三。真理在理智中,但我的知识是由事物引起的。当我形成一个判断时,它不是与生俱来的,而是我形成的,是从事物中引申出来的。理智并不造成事物的真理,而是对事物做出与神圣思想相关的真实判断。我们不能把真理简化为事物与人类智力之间的关系,上帝也必须在其中。

Testo della Summa. Questione sedici, parte prima. Tommaso si dedica alla verità.
总结》文本。问题十六,第一部分。托马斯献身于真理。

Serie di articoli in parallelo della questone prima del De Veritate. Come primo articolo però, Tommaso si chiede se sia solo nell’intelletto. La differenza con l’articolo prima detto è se sia principalmente, non soltanto.
De Veritate》第一块石碑的并列文章系列。然而,作为第一条,托马斯问的是它是否只存在于理智之中。与前一条的不同之处在于,它是否主要存在,而非仅仅存在。

Il primo articolo riporta le stesse citazioni del DeV. Anche nel secondo articolo: riferimento ai sofisti. Porta anche però una terza posizione che potrebbe essere attribuita ad Aristotele.
第一条中的引文与 DeV.第二篇还提到了诡辩家。不过,它也包含了可归于亚里士多德的第三种立场。

Sed contra, nuovamente Aristotele. Met. 6, 4.
Sed contra, nuovamente Aristotele.Met.6, 4.

Respondeo. Esprime: nominat, importante per vedere coerenza terminologica. Nel primo articolo della questione parlava del nome ente. Qui dice nominat, quindi un esprimere attraverso il nome. Importante per vedere come la terminologia sia coerente.
Respondeo。表示:nominat,重要的是要看到术语的一致性。在第一条中,他说的是名称实体。这里他说的是 nomat,因此是通过名称来表达。重要的是要看到术语的一致性。

Specifica quanto detto nella questione 2, DeV, ci aiuta a capire perché il bene e il male sono nelle cose, perché è la cosa che muove l’appetito. Mentre è l’intelletto che si muova verso il vero, non è appetito. Tommaso indica il verbo conformatur, si lega all’essenza della cosa che l’intelletto tiesce a cogliere. La cosa è buona perché la cosa muove l’intelletto, ma il vero è nell’intelletto perché l’intelletto si conforma alla cosa e giudica la cosa dicendo che è vera, o perché esiste o perché attribuisco una definizione/qualità che corrisponde alla natura della cosa.
明确第 2 个问题 "DeV "中所说的内容,有助于我们理解为什么善恶存在于事物之中,因为是事物调动了食欲。虽然是理智在推动真实,但它不是食欲。托马斯指出,动词conformatur与理智所要把握的事物本质相联系。事物之所以是好的,是因为它打动了理智,而真实存在于理智之中,是因为理智符合事物,并通过说它是真实的来判断事物,或者因为它存在,或者因为我赋予了它一个与事物本质相符的定义/品质。

La res intellecta, ovvero compresa attraverso l’azione dell’intelletto.
智力"(res intellecta),即通过智力的作用来理解。

Specifica e fa esempi per la res artificialis, che non aveva fatto nel DeV. Misuratre dall’intelletto da cui dipendono, ovvero quello che le ha poste in essere. Distinzione che parte dal piano onlotogico, tra artificiales e naturales. Le res artificiales sono anche le proposizioni. Possono essere vere in relazione al nostro intelletto, la verità di una proposizione dipende dal nostro intelletto, ma la verità delle cose naturali non dipendenon completamente dal nostro intelletto.
他具体说明并举例说明了res artificialis,这是他在DeV.以其所依赖的智力,即使其产生的智力来衡量。从逻辑层面区分人工物和自然物。人工的也是命题。命题的真理性取决于我们的理智,但自然物的真理性并不完全取决于我们的理智。

Quindi la definizione adequatio res et intellectus deve essere specificata: quale res, quale intellectus?
因此,必须明确 "res et intellectus "的定义:哪个res,哪个 intellectus?

Facendo vedere che possiamo avere concezione della verità intramentale o extramentale senza contraddizione, secondo quale res e quale intelletto ci stiamo rivolgendo. L’importante è che ci sia il riferimento all’intelletto.
通过证明我们可以有本质内或本质外真理的概念,而不会产生矛盾,这取决于我们所针对的是哪种 res 和哪种智力。重要的是,我们提到了智力。

Differnza con DeV: dà la definizione di verità in ultimo.
与 DeV 不同:最后给出了真理的定义。

Obiezioni. Agostino non si oppone all’adequatio, ma in quel passo sta dando una concezione della verità in reiferimento all’intelletto divino. Per i sofisti: la nozione di verità non si può ridurre al rapporto con il nostro intelletto, e quindi non c’è pericolo di relativismo. Terzo: la verità è determinata dall’essere della cosa, non dall’essere vero della cosa.
反对意见奥古斯丁并不反对 "充分性",但他在这段话中给出的真理概念是指神圣的理智。诡辩家们认为:真理的概念不能归结为它与我们理智的关系,因此不存在相对主义的危险。第三:真理是由事物的存在决定的,而不是由事物的真实存在决定的。

Trattazione analofa al DeV, ma ci sono specificazioni ulteriori.
与 DeV 类似,但规格更高。

16/04/2024

Non si può parlare di vero se non abbiamo intelletto, ma neanche se non abbiamo ens.
如果我们没有智力,我们就谈不上真理,但如果我们没有能力,我们也谈不上真理。

Articolo 3.
第 3 条.

Se la verità esiste solo nell’intelletto che compone e divide? Anche qui il tantum. Comporre e dividere: azione del giudicare. Il videtur è che non sia soltanto in quell’intelletto. Due posizioni: entrambe affermano che il vero è in relazione all’intelletto. Il punto di discussione è la relazione del vero con un’operazione specifica dell’intelletto.
如果真理只存在于构成和分割的智力中?这也是一个问题。构成和分割:判断的动作。而 "videtur "的意思是,真理不仅仅存在于理智之中。两种立场:两种立场都认为 "真 "与 "理智 "有关。讨论的焦点是 "真 "与理智的具体操作的关系。

Sed contra: Aristotele. Già inserisce distinzione tra realtà semplici e composte. Falsità e verità è solo dove c’è una realtà composta.
Sed contra: 亚里士多德。亚里士多德已经把简单现实和复合现实区分开来。只有存在复合现实的地方才有虚假和真实。

Respondeo. Parte dal presupposto che il vero si dice in relazione all’intelletto. Non nega che il vero sia presente anche nell’intelletto che coglie le essenze, ma secondariamente. In primo luogo nell’intelletto che compone e divide. La ratio veri, cioè la sua ragion d’essere. Adeguazione: tra due elementi distinti, dati dalla cosa e da qualche cosa che compete propriamente all’intelletto e che rimanda in qualche modo alla realtà. L’intelletto quando coglie l’essenza della cosa ha una similitudo alla cosa sensibile. Questo soprattutto riguarda la phantasia, ancora legata alle condizioni individuali e individuanti della res
回应。他认为真实是相对于理智而言的。他并不否认真实也存在于把握本质的理智中,但只是次要的。主要存在于构成和划分的理智中。比值(ratio veri),即存在的理由。调适:两个不同元素之间的调适,这两个元素是由事物和某种东西赋予的,而这种东西恰恰是理智的领域,并以某种方式指涉现实。当理智抓住事物的本质时,它就与感性事物有了相似性。这尤其与幻觉有关,因为幻觉仍然与现实的个体化条件相关联。
.

Il giudizio non lo troviamo al di fuori del nostro intelletto. Io conoscono la cosa (percezione), ma esprimo il giudizio, quindi ho conoscenza compiuta quando compongo o dividio. La cosa conosciuta èp fuori all’intelletto, l’immagine è interna ma non esclusivamente propria dell’intelletto, il giudizio solo dell’intelletto.
我们在智力之外找不到判断。我知道事物(感知),但我表达了判断,所以我在构图或分割时完成了知识。被认识的事物在理智之外,图像是内在的,但不完全是理智的,判断只是理智的。

C’è una sorta di differenza con l’impostazione della domanda: non tantum, ma per prius, primariamente. Secondariamente nell’intelletto che forma le essenze, quiindi l’intelletto che prima immagina e poi astrae, ma in modo secondario.
问题的设置有一种区别:不是tantum,而是per prius,主要是。其次是形成本质的智力,即首先想象然后抽象的智力,但这是次要的。

Abbiamo anche terzo, quarto e quinto modo di dire vero. Terzo: cose naturali vere nel momento in cui si relazionano all’intelletto divino, le cose artefatte in relazione all’inteletto umano. Quarto: l’uomo può essere vero. Già introduzione di un elemento che Tommaso utilizzerà la propria antropologia. La verità dell’uomo riguarda ciò che dice e ciò che fa. Non solo intellettuale, ma anche pratica, che diventa un’autenticità. Quinto: parole, quindi corrispondenza tra parola e concetto. In questo caso la parola è vera nel momento in cui esprime un concetto.
我们还有第三、第四和第五种 "真 "的说法。第三种:与神智相关的自然事物为真,与人智相关的人工事物为真。第四:人可以是真的。这已经引入了托马斯将在其人类学中使用的元素。人的真实与他的言行有关。不仅是智力上的,还有实践上的,这就是真实性。第五:词语,即词语与概念之间的对应关系。在这种情况下,词语在表达概念的那一刻就是真实的。

Risposta alle obiezioni. Riconsocen priorrità della formazione dell’essenza, ma non c’è ancora giudizio, quindi ancora non c’è verità.
对反对意见的回应。重新认识本质形成的优先性,但仍然没有判断,所以仍然没有真理。

Lettura che si può integrare con Art 2, questione 16 della Summa.
阅读时可参考《总论》第 2 条第 16 期。

Interrogativo leggermente diverso: manca anche qui il tantum. Tommaso rettifica togliendo il tantum dalla domanda. Però lo inserisce nella posizione della questione.
问题略有不同:这里也缺少 "tantum"。托马斯纠正了这一错误,将 "tantum "从问题中删除。不过,他在问题的位置上插入了 "tantum"。

Respondeo. Conveniente alla propria natura: quando la realizza. Conoscere la verità e consocere la cosa sono due movimenti distinti. Questa distinzione non l’abbiamo trovata all’interno del DeV. C’è un elemento in più. Perché conoscere la verità non è conoscere la cosa? Perché la verità non è nella cosa; perché c’è bisogno del sapere di star formulando un giudizio, proprio dell’uomo. L’animale ha una sorta di conoscenza, ma non ha la consapevolezza di formulare un giudizio. Nel DeV non c’è. Il senso non ha la consapevolezza di sentire, è una reazione naturale. Mentre l’intelletto può tornare su sé stesso. Il tatto, gusto, vista, etc. non posspono toranre su sé stesso.
回应。合乎本性:当他意识到这一点时。认识真理和认识事物是两个不同的动作。我们在 DeV 中没有发现这种区别。还有一个因素。为什么认识真理不是认识事物?因为真理不在事物之中;因为需要有作出判断的知识,这是人的本能。动物有一种知识,但它没有做出判断的知识。在 DeV 中则没有。感官没有感觉的意识,它只是一种自然反应。而智力可以回归自身。触觉、味觉、视觉等都无法回到自身。

La conoscenza del vero l’abbiamo nel momento in cui ho la consapevolezza di questa conformità, non nell’apprensione del concetto, dell’essenza della cosa. Ma quando ho la consapevolezza di formulare un giudizio.
当我意识到这种一致性时,我们就拥有了关于真实的知识,而不是在理解事物的概念和本质时。而是当我有了做出判断的意识时。

Quindi bene si trova: riassume quanto detto alla fine dell’articolo del DeV, a parte quanto dice sull’uomo. Lìoggetto principe dell’intelletto, allora è il vero ut cognitum, non qualcosa che troviamo nelle cose. Nel modo di essere conosciuto.
这篇文章写得非常好:它总结了 DeV 一文末尾的内容,除了关于人的内容之外。那么,理智的主要对象是 "认知"(vero ut cognitum),而不是我们在事物中发现的东西。以被认知的方式。

Rispondere alla domanda si potrebbe dire: sì, ma non in modo unitario.
回答这个问题,我们可以说:是的,但不是统一的。

Ha tolto il itantum, e mostra che in omdo proprio e primario si trova nell’intelletto che compone e divide.
他删除了 "itantum",并指出,在 "omdo "中,"itantum "是构成和分割的智力。

29/04/2024

Articolo 4, DeV. Se esista una sola verità in virtù della quale tutte le cose sono vere. Sembra di sì. Pone ancora come autori di riferimento: Agostino e Anselmo. Hanno dottrina della consocenza non di stampo aristotelico. Poi Tommaso fa sempre vedere come si possa cercare una soluzione di unità con questi autori.
第 4 条,DeV.是否存在一个真理,万物皆因之而为真。似乎是这样。他再次假定奥古斯丁和安瑟伦是参考文献的作者。他们有非亚里士多德式的知识学说。然后,托马斯总是说明如何从这些作者那里寻求统一性的解决方案。

Prima posizione: lega la verità all’eternità. Seconda posizione: c’è un sed contra all’intenro della posizione stessa. Solitamernte non si fa così. Distinzione tra accezione della verità: si identifica ciò che èp; e una che dice ciò che è. La verità inmplica una permamznenaa e non può essere legata alla temporalità. Terza posizione: nel momento in cui affermo che una cosa è vera, se la cosa viene meno permane l’essere stata vera della cosa. Tommaso lavora sul segno-significato: anche se togli il segno, il sinigifcaito rimane lo stesso. Poi fa la differenza tra verità e vero. Pluralità di enti veri, che lo sono in relaizone alla verità che essendo eterna è increata e quindi può essere solo una. Quinto argomento: passaggio sul piano teologico, l’unica verità è Dio. fa vedere come sia superiore all’anima, in quanot essa non igudaica l averità, ma utilizzando la verità. Allo stesso modo non può essere identica all’anima perché l’anima di questa si avvale.
第一种立场:将真理与永恒联系在一起。第二立场:立场本身就有一个 sed contra。通常人们不会这样做。区分真理的含义:一是确定它是什么;一是说出它是什么。真理意味着永恒性,不能与时间性挂钩。第三种立场:在我肯定一件事是真的那一刻,如果这件事不再是真的,那么这件事曾经是真的就一直存在。托马斯在符号-意义上做文章:即使去掉符号,sinigifcaito 仍然不变。然后,他对真理和真实进行了区分。真理是永恒的,因此只能是唯一的。第五个论点:通过神学层面的论证,唯一的真理是上帝。他说明了上帝如何优于灵魂,因为它不判定平均性,而是使用真理。同样,它不可能与灵魂相同,因为灵魂利用了它。

Sesta posizione: Tommaso inserisce un altro argomento, nell’uso dei sensi per la verità. Sarà poi ripresa in un articolo singolo. Anche qui legamre tra mutevolezza e immutabilità.
第六个观点:托马斯又提出了一个论点,即用感官来证明真理。这将在以后的一篇文章中讨论。在这里,可变性与不变性之间也存在着联系。

Settima e ultima posizione: l’inganno dei sensi (i sogni). Anche qui anticipa la dissertazione sul falso. L’articolo 4 diventa un momenot cardine in cui comincia ad ainticpiare le questioni successive. Risposte non articolate in modo completamente esaustivo.
第七个也是最后一个立场:感官的欺骗(梦)。在这里,他也预示了关于虚假的论文。第 4 条成为一个关键时刻,在这一时刻,他开始提出后续问题。答案尚未完全阐明。

Il sed contra è molto ampio, contrariamente al solito. Ben otto arogmentazioni contrari e queste non sono risposte. Ma rispponodono in modo diverso all’interrogativo iniziale.
sed contra 非常宽泛,与通常情况相反。有多达八个反驳,而这些都不是答案。但它们以不同的方式回答了最初的问题。

Prima: il tema è quella della somiglianza. Aogstino riguarda la semiotica. Poi Dionigi pone parallelo tra fonti di luce e fonti diverità: più fonti di luce; e più fonti di verità. Tre: legato al colore. Qui c’è un elemento in più: “se non sotto un certo punto di vista”. Questo è importantissimo: fa già vedere dove va a parare. Quattro: anche qui inciso che smorza l’affermazione assoluta (aliquo modo): fornisce strumenti per il respondeo. Cinque: qui rapporto più complesso, chiama in causa Dio. triplice rapporto di causalità che rimandano ad ente, bontà verità. Sesto: sapore neoplatonico, questione dell’esemplarismo presente nella mente di Dio. settimo: definizione di verità data prima, e diversre adeguazoni. Ottava: riporta la distinzione tra creata e increata. Afferam l’esistenza di unica increata, ma la pluralità di quelle create. Quindi ci sarà una distinzione tra queste due verità.
第一:主题是相似性。奥古斯提努斯关注符号学。然后,狄奥尼修斯将光源与真理之源相提并论。第三:与颜色有关。这里有一个额外的元素:"除了从某个角度看"。这一点非常重要:它已经表明了下文的走向。四:这里还有一个旁注,削弱了绝对陈述(aliquo modo):它为回应提供了工具。五:这里的关系更为复杂,它对上帝提出了质疑。因果关系的三重关系指的是实体、善、真理。第六:新柏拉图色彩,上帝思想中的典范主义问题。第七:前面给出的真理定义,以及各种变通。第八:恢复了被造与非被造的区别。我们肯定唯一未被创造者的存在,但也肯定被创造者的多元性。因此,这两种真理是有区别的。

Respondeo. Non particolarmente esteso, ma con affermazioni importanti verità metafiscia, che consocneza, che logica. Evidenza: ciò che non può essere smentito. Quini la proima cosa da tenrer presente: la verità è nell’intelletto sia esso umano e divino. Nelle cose si trova in modo improprio e secondariamente. Se ci relazionaimo all’intelletto divino: verità unica. Se intelletto umano: molteplice. Poi guarda le cose e la verità delle cose, se in relazione all’intelltto umano è accidnetale. Mentre in relaizone all’intelletto divino è sostanziale. L’intelletto umano è effetto delle cose perché agiscono su di esso dando i concetti. La verità diu una cosa sarà primariamente in relazione all’intelletto divino, quindi ontologica. Tutte le cose quindi sono vere a causa dell’intelletto divino. Sta allargando la risposta alla seconda parte della verità.
回应。内容不是特别广泛,但包含形而上学真理、共识、逻辑等重要陈述。证据:无法推翻的证据。因此,首先要牢记:真理存在于人类或神灵的智慧之中。在事物中,它是不恰当地、次要地被发现的。如果我们涉及的是神智:单一真理。如果是人的智慧:多重真理。然后再看事物和事物的真理,如果与人的智力有关,它就是偶然的。而与神智相关的则是实质性的。人的理智是事物的影响,因为事物通过赋予概念而作用于人的理智。事物的真理主要是相对于神性智慧而言的,因此是本体论的。因此,所有事物都是真实的,因为它们都是神圣智慧的产物。他将答案延伸到了真理的第二部分。

Una cosa è vera se la relaizono ad un intelletto. Quindi per rispondere: esiste una sola verità se consideriamo la cosa in rapporto all’intelletto divino, ma più verità in relazone all’intelletto umano.
如果我把一件事与一种智力联系起来,它就是真理。因此,答案是:如果我们把事物与神圣的智慧联系起来看,就只有一个真理,但如果与人类的智慧联系起来看,就有多个真理。

A questo punto Tommaso risponde sia alle obiezioni, sia ai sed contra. Perché portano avanti le due posizioni che egli considera entrambe valide. Prima e seconda sono messe insieme. Ripete la distinzione di verità delle cose se relazionata all’intelletto divino o umano. Settima risposta piuttosto confusa: manca la definizone di falso.
在这一点上,托马斯既回答了反对意见,也回答了反驳意见。因为他们提出了两种立场,而他认为这两种立场都是有效的。第一种和第二种放在一起。他重复了事物的真理与神智或人智的区别。第七个答案令人困惑:缺少 "假 "的定义。

Le cose si relazioano all’intelletto divino in modo diverso. La nostra mente si relaziona alle cose in modo diverso.
事物与神圣智慧的关系是不同的。我们的心灵与事物的关系也不同。

Quarto articolo ripreso dall’articolo sei, questione 16 della prima parte della summa. Il discorso è molto più sintetico. In contrario è uno solo. Anche il respondeo è estremamente sintetico, ma chiarifica ulteriormente dei passaggi già visti. Il modo in cui si distingue dipende dalla predicazione: come diamo significato ad un termine. Prisma di luce: da una sola verità derivano più immagini dell’uomo. Denominazione: usa la predicazione delle cose in relazione all’intelletto divino: la verità è sul piuano ontologico.
第四条摘自《总结》第一部分第 16 期第六条。这篇讲话简洁得多。相比之下,它只有一个。回应也是非常综合的,但进一步澄清了已经看到的段落。我们如何区分取决于谓词:我们如何赋予一个词以意义。棱镜之光:从单一真理中产生出人的多重形象。称谓:使用与神圣智慧相关的事物的称谓:真理是本体论层面上的。

Articolo 8 della prima questio del DeV
第 8 条《维也纳宣言和行动纲领》的第一个问题

Perché strettamente connesso al 4. Se ogni altra verità deriva dalla prima verità. Constatazipoe do qiaòcpsa di negativo e quindi non connesso alla prima verità. Anche qui mette un sed contra all’interno dell’obiezione. La verità della cosa e anche del segno. 3. Siamo in piena logica: proposizione iniziale, descensus da una proposizione data scendono una serie di proposizoni o una conseguenza semplice. Concezione di deformità morale, non logico. Quindi anche la deformità deriverbbe da Dio. 5. Differenza essere per sé e essere secundum quid. 6. Rapporto causa-effetto. Dio jon è causa del peccato. Questione dell’attribuzione del negativo a Dio. Poi ripreso.
因为与 4 密切相关。 如果其他每一个真理都是从第一个真理派生出来的。Constatazipoe do qiaòcpsa 否定,因此与第一真理无关。在这里,他再次在反对意见中加入了一个 "sed contra"。事物的真理,也是符号的真理。3.我们正处于逻辑之中:初始命题,从一个给定命题出发的一系列命题或一个简单结果的共识。道德畸形的概念,不符合逻辑。因此,畸形也将源于上帝。5.存在本身与存在根据的区别。6.因果关系。上帝是罪的原因。将否定归于上帝的问题。然后接下去。

In contrario, anche qui una serie di posizioni differenti, quasi tutte di autorità. Pone sempre come punto di riferimento Dio come fonte di tutte le altre verità.
相反,这里也有一系列不同的立场,几乎都是权威性的。它总是把上帝作为参照点,作为所有其他真理的源泉。

Il respondeo è piuttosto articolato. Viene rassunto quanto detto nell’articolo 3 e 4. Intelletto mirusante e misurato, etc. altro elemento: fattore della consocenza. La verità delle cpse esistente implica la relazione con intelletto divino e umano. Privazioni e negazioni sono dovuti all’intelletto. Vera pietra: un aggettivo che viene da un giudizio precedente, altrimenti non ci sarebbe conoscneza. Siamo relazionati anche al non-essere: questo apre dei problemi. Cambiamento di citazioni: Etica nicomachea, quindi tira in ballo il bene. Viene unito anche l’ambito etico: realizzare il compito proprio dell’intelletto.
答复相当清晰。对第 3 条和第 4 条的内容进行了总结。有目的、有分寸的智力等。其他要素:知识因素。现有 cpse 的真理意味着与神性和人类智慧的关系。剥夺和否定是由于智力。真石:来自先前判断的形容词,否则就没有知识。我们也与非存在相关:这就产生了问题。改变引文:尼各马可伦理学,因此它提出了善。伦理领域也被连接起来:实现理智应有的任务。

Posizioni esplcitate nelle risposte alle obiezioni. 1. Fallacia accidentis. Fallacie: dottrina di quelle forme che sembrano corrette ma in realtà non lo sono. Importanti dal punto di vista della storia della logica: due momenti, quello teorico e quello pratico della discussione. Le cause che portnao alla fallacia sono due: apparenza, e non-esistenza (errore). Divise in due gruppi: fallacie in dictionem et extra dictionem. Il primo il linguaggio, il secondo la realtà sensibile. Tommaso conosce la dottrina e la applica. Il male non deriva da Dio, ma io so che è male in relazione alla verità che è Dio. 8. Per Agosino il male è desertio qui Tommaso sottolinea la deficienza del male.
在对反对意见的答复中探讨的立场。1. Fallacia accidentis.谬误:关于那些看似正确但实际上不正确的形式的学说。从逻辑学史的角度看很重要:两个时刻,理论讨论和实践讨论。导致谬误的原因有两个:表象和不存在(错误)。谬误分为两类:字典中的谬误和字典外的谬误。前者是语言,后者是感性的现实。托马斯知道教义并加以应用。邪恶并非来自上帝,但我知道,相对于上帝的真理而言,它是邪恶的。在这里,托马斯强调了邪恶的不足。

30/04/2024

Attento a distinuere la verità in relazione all’intelletto divino o umano. In realzione all’intelletto umano proprio e secondario, divino proprio e primario, alle cose improprio e secondario.
注意区分真理与神智或人类智慧的关系。就人类智慧而言,真理是适当的和次要的;就神圣智慧而言,真理是适当的和主要的;就事物而言,真理是不适当的和次要的。

Articolo 5. Se qualche altra verità oltre alla prima sia eterna. Qui si mette a tema il problema della temporalità, mutabilità. Manca un passaggio: la prima verità è eterna. Ma in realtà è nelle soluzioni alle obiezioni. Quindi non salta: questo ci serve er il metodo d’indagini. Ci serve tutta la quaestio, non solo il respondeo. Art 5, estremamente lungo. Dà ben 21 obiezioni. Tener presente ce 18 e 19 sono di carattere teologico: generazione del Padre e del figlio. Inserisc ela tematica trinitaria nella tematica tempo-eternità. Su queste 21 posizioni toerneremo poi, ora non le vediamo tutte. I sed contra sono soltanto due. Ci fanno vedere la direzione verso cui si indirizza la risposta di Tommaso. Il primo pone ciò che cè creato nel mondo temproale, increato nell’eternità. Unità nell’eternità, molteplicità nle tempo. Il secondo: convertabilità tra ente e vero. Non sinonimi, perchP riferimento all’intelletto. Però ci deve essere una corrispodnenza.
第 5 条 真理第一条真理之外的其他真理是否永恒。这里提出了时间性、可变性的问题。缺少一段话:第一真理是永恒的。但它实际上就在反对意见的解答中。因此,它并没有跳出:我们需要这个和研究方法。我们需要的是整个quaestio,而不仅仅是responseeo。第 5 条非常长。反对意见多达 21 条。请注意,第 18 和 19 条是神学方面的:圣父和圣子的生成。它把三位一体的主题插入了时间-永恒的主题。关于这21个立场,我们将在以后讨论,现在我们还没有看到它们的全部。现在我们还没有看到它们的全部。它们向我们展示了多马的回应方向。第一种立场是:在时间世界中被创造的,在永恒中未被创造的。永恒的统一性,时间的多重性。第二:实体与真理之间的可转换性。这不是同义词,因为它们指的是智力。但二者必须是对应的。

Come porta avanti il tema tempo-eternità. L’intelletto mano è misruato dalle realtà naturale, ma miseruanti le realità aritiiciali, che dipendenon dall’essere dell’uomo. La cosa è qundi vera in quanto misurata. Caratteristiche interne ed esterne: dimensioni di una cosa e ciò con cui la si misura.
它是如何推进时间-永恒这一主题的。智慧之手被自然现实所误导,却被不依赖于人的存在的艺术现实所误导。因此,事物在被测量的范围内是真实的。内部和外部特征:事物的维度和衡量事物的维度。

Essere misurato: far riferimento all’intelletto. Misura dei corpi: misurazione interna e poi misurata. Anche la cosa può avere una verità interna e una esterna. Una cosa può essere denominata vera. In questo caso è predicazione logica. Questo denominatur è importante: nel primo art aveva sottilienato di nomen ens, quindi riprende nomen. Sottolinea il fatto che stiamo parlando di aspetto lingusitico, che è arbitrario, non naturale.
被测量:指智力。对身体的测量:先测量内部,再测量身体。一个事物也可以有内在的真实和外在的真实。一个事物可以被称为真。在这种情况下,它是逻辑谓词。这个 "称谓 "很重要:在第一种艺术中,他把 "名"(nomen ens)弱化了,所以他又把 "名"(nomen)拿了出来。它强调了一个事实,即我们谈论的是语言学的方面,这是任意的,而不是自然的。

La possi ilità di dire che una cosa è vera non è solo in realzione alla prima verità, inteleltto divino, musura di tute le cose, ma naceh dell’intelletto umano. Agigunge anche la verità dell’enunciato, cioè il giudizio. Detta tale in relazione alla prima verità. Non riguarda solo il parlare della verità delle cose, ma anche il modo di conoscere dell’uomo. In che modo? Spiega attraverso vari passaggi la relaizone con la prima verità anche dell’intelletto umano. Entra la questione rapporto atto-potenza. Apre la temporalità, introducendo ilo futuro: ciò che non è ancora ma potrebbe essere. Per ora non dà il potrebbe. Posso adeguare il mio intelletto anche a qualcosa che non è ancora. Il mio intelletto denomina come vere delle affermazioni che non riguardano no stato di fatto. Vuole fare un parallelo tra intelletto umano e divino: adeguarsi e quindi riconsocere come vero anche qualcosa che non è ancora. Anche l’intelletto divino si può adeguare a qualcosa che non è ancora. L’essere di Dio è a-temporale ma questo non significa che non possa conoscere il temporale. Tommaso sottointenten la problematica dell’eternità del mondo, ma non ne tratta.
说一件事是真实的可能性不仅与第一真理、神圣智慧、万物之母有关,而且与人类智慧有关。它还意味着话语的真实性,即判断。它与第一真理相关。它不仅涉及对事物真理的言说,还涉及人的认识方式。怎样认识?它通过不同的段落解释了人类智力与第一真理的关系。它涉及行为与权力的关系问题。它开辟了时间性,引入了未来:尚未有但可能有的东西。现在,它没有给出 "可能"。我也可以让我的理智适应尚不存在的事物。我的理智将不涉及任何事态的陈述命名为真实。他想把人的理智与神的理智相提并论:即使是尚未存在的东西,也能适应并承认它是真实的。即使是神圣的智慧也能适应尚未存在的事物。上帝的存在是非时间性的,但这并不意味着它不能认识时间性。托马斯也提到了世界的永恒性问题,但他并没有解决这个问题。

La verità può essere esterna o inerente. Se inerente è in relaizone fa rimefiemrnot all’inetlleto creato; altrimenti è eterna. Interessante come Tomaso inserisca al rifeirmento della verità prima anche gli enunciati. Utilizza Agostino e Anslemo per supportare la sua tesi.
真理可以是外在的,也可以是内在的。如果是固有的,它就与被造物有关;否则,它就是永恒的。有趣的是,托马斯是如何将真理首先插入话语的指称中的。他利用奥古斯丁和安斯莱姆来支持他的论点。

Specifica un diverso modo di parlare della verità in relazione al nostro intelletto. In latino è più esplicito: solo ed esclusivamente due.
它以不同的方式阐述了与我们的智力有关的真理。在拉丁语中,它的表述更为明确:只有两个。

Astrae da tutti i tempi: significa che prescinde da tuti i tempi. Intuizione simultanea da tutti i tempi. Esemplarismo: nell’essenza di Dio sono presenti gli exempla diu tutte le realtà.
它从所有时间中抽象出来:这意味着它从所有时间中预设出来。同时洞察一切时间。典范主义:一切现实的典范都存在于上帝的本质之中。

Dall’eternità c’è una sola verità.
自古以来,真理只有一个。

06/05/2024

Alcune delle risposte di Tommaso alle obiezioni, solo alcune più interessante.
托马斯对反对意见的一些回答,只是其中一些更有趣。

La seconda: riferimento all’annientamento, contrapposto all’eternità che è essere-sempre. La risposta di Tommaso riguarda la realtà extramentale extra animam. Due posizioni: le res e le negazioni/privazioni. Mancanza di essere. Gli interessa la modlaità con cui privazioni enegazioni e res si rapportono all’intelletto. perchéP questo rapporto dice la verità. Parallelo intelletto diivno e umano, di nuvo con differneza ella res presa in considerazione. Cosa e artefatto (ntelletto umano).il non essere non può essere conosciuto perché non c’è una res a cui adeguarsi. Quindi conoscno il non-ente, nel senso che fomrlo propoisizoni, grazie all’intelletto stesso. Accezione positivia: referente immediato. Del non ente non posso consocere la sua natura, posso rifireirlo a cqualcosa di positivo. Solo togliendo qualcosa nel mipo intelletto posso parlare del negativo. C’è una verità eterna ma una sola, ed è quella che riguarda l’intelletto divino.
第二种:指的是湮灭,而不是永恒,永恒就是存在。托马斯的回答涉及 "存在之外的现实"(extra animam)。两种立场:存在和否定/剥夺。缺乏存在。他感兴趣的是 "否定 "和 "存在 "与理智的关系。diivno与人的理智平行,同样考虑到res的区别。事物和人工制品(人的理智)......非存在是不可能被认识的,因为没有可以调整的存在。因此,他们知道非存在,在这个意义上,他们从它的存在中获得了propoisizoni,这要归功于智力本身。实在性:直接所指。对于非实体,我无法知道它的本质,但我可以把它重新定义为积极的东西。只有在我的理智中删除某些东西,我才能谈论消极的东西。永恒的真理只有一个,那就是关于神圣智慧的真理。

Quinta obiezione, sempre sul non-essere. Intendere: intelligere in latino. Diveso dal cogitare. L’intelligere implica per Anselmo una presenza nella mente. Il testo latino usa sempre intelligere, che è il proprio dell’intelletto. Importanza dell’azione riflessiva dell’intelletto: he possa avere consapevolezza del proprio atto d’intendere.
第五次反对,还是关于非存在。Intendere:拉丁语中的 intelligere。与cogitare不同。在安瑟伦看来,intelligere 意味着心灵的存在。拉丁文本始终使用 intelligere,这是理智的专有名词。理智的反身行动的重要性:它可以意识到自己的意图行为。

Quindicesima: parla della relazione. Categoria problematica ma anche che apre. Predica qualcosa solo in relazione a qualcosa. Il problema è che non è un qualcosa, ma un ad aliquid. Distingue piano ragione e piano realtà. Il piano mentale è quello del giudizio. Questo rapporto delle relazioni possono accadere in quattro modi: duplice riferimenot ad Aristotele e ad Avicenna. Apertura al neoplatonismo. Quattro modi: 1. Quando qualcosa è indetitica a sé stessa. Relazione d’identità. 2. Quando si riferisce a qualcosa. La paternità, non esiste in quanto tale, ma esiste solo il padre e il figlio. Rapporto diretto. 3. Rapporto di dipendenza da altro, sepcificiazione. Lo scibile e la scienza, la scienza dipende dallo scibile. Ma lo scibile può rimanere tale anche senza la scienza. 4. Quando l’ente è rapportato al non-ente. Non-ente esemplificato come temporalità. Ci fa vedere che è legato alla questione dell’annientamento. La temporalità è fortemente sentita da Tommaso. Il riferimento all’eternità è ancor auna volta solo a quello divino non quello umano.
第十五:谈论关系。这是一个有问题的类别,但也是一个开放的类别。它只在与某物的关系中宣扬某物。问题在于,它不是某物,而是 ad aliquid。它区分了理性层面和现实层面。精神层面是判断层面。这种 "关系的关系 "有四种方式:亚里士多德和阿维森纳的双重参照。向新柏拉图主义开放。四种方式:1.当某物对自身具有不可分割性时。同一性关系。2. 指代某物。父子关系,它本身并不存在,只有父亲和儿子存在。直接关系。3.依赖关系、分离关系。科学与科学,科学依赖于科学。但是,即使没有科学,科学也可以保持原样。4.存在与非存在的关系。非存在以时间性为例。它告诉我们,它与毁灭问题有关。托马斯强烈地感受到了时间性。对永恒的提法仍然只是神性的,而非人性的。

Rapporto intelletto divino e predicazione: risposte 18 e 19, di carattere più decisamente teologico. Attento alla rpedicazione della verità di Dio.
神的智慧与传道的关系:答案 18 和 19,更强调神学性质。注意传讲上帝的真理。

Diciottesima. La verità è una, aprirà la’rticolo 7. Diciannovesima. Parla dell’attribuzione essenziale, identica tra le persone perché è predicazione sostanziale. Se ho solo la copula ho un giudizio d’esistenza.
第 18 次由第 7 条开启的 "真相大白"。第十九条它说的是本质的归属,在人与人之间是相同的,因为它是实质性的谓词。如果我只有副词,我就有了对存在的判断。

Summa teologica i, q 16 art. 7. Cambia la domanda: se la verità creata si eterna. Qui si dà per scontato la verità eterna. Qui si è molto più sintetitici. Solo quattro punti. Pone la questione della verità su Dio: solo Dio è eterno e quindi nessun’aktra verità. Respondeo: mette subito il unto sulla verità degli enunciati, enti di ragione. Dimensione comunicativa della verità: la parola. Viene abbozzato il rapporto tra parola pronunciata e il concetto: manca la res. La significazione della parola è+ data dal rapporto con il concetto.
神学大全》第 i 章第 16 节第 7 条。问题变了:被造的真理是否永恒。在这里,人们认为永恒的真理是理所当然的。这里就简洁多了。只有四点。提出关于上帝的真理的问题:只有上帝是永恒的,因此没有其他真理。回答者:立即把膏油涂在话语的真理、理性的躯体上。真理的交流层面:话语。勾勒出话语与概念之间的关系:"RES "缺失。语词的意义是+ 通过与概念的关系给出的。

Denominatur: sono dette vere. Simao su piano logico-linguistico. Non cerca di approfondire il discorso tra intelletto e realtà extramentale, quanto prediazione ed enunciati veri. La corrisponde di una verità eterna è solo nell’intelletto divino.
Denominatur:据说是真的。西芒在逻辑语言学层面上。它并不像真正的谓词和语词那样寻求深化理智与精神之外的现实之间的对话。永恒真理的对应性只存在于神圣的理智之中。

Seconda replica all’obiezione. Anche qui l’indicazioje è a livello logico. Gli universali: non limitati al qui e ora, l’astrarre prescinde dal carattere indiviudante. Ma questo non singifca che sono eterni nel nostro intelletto, ma lo sono nell’intelletto divino. Questione del divineire: non essere ancora e non essere più.
对反对意见的第二个回应。这里也是逻辑层面的问题。普遍性:并不局限于此时此地,抽象性忽略了个体性。但这并不意味着它们在我们的理智中是永恒的,而是在神圣的理智中是永恒的。神性物质:尚未存在,也不再存在。

Articolo 6, legato al 5. Riguarda all’immutabilità nella verità. Si chide se la verità creata sia immutabile. Più viinco alla domanda della summa. Qui infatti, stringerà i passaggi.
第 6 条与第 5 条相关,涉及真理的永恒性。它询问被创造的真理是否永恒不变。更多的是关于总论的问题。事实上,他在这里收紧了段落。

Nella mente diinva la verità è la corrpsindenda tra enunciato e stato di cose.contnuna a far veder la verità della cosa e la verità dell’enunciato, cioè il giudizio. Anche qui esplicita riportando convertibilità dell enete de del vero.
在 diinva 的心智中,真理是话语与事物状态之间的 corrpsindenda.contnuna,以显示事物的真理和话语的真理,即判断。在这里,它也明确地说明了 "真 "与 "言 "的可转换性。

Sed contra: se mutano le cose mutano anche le proprizioni che rimandon a quello stato di cose. Il rispondeo è importanta a una serie di distinzioni. Primo senso: Il corpo muta ma la forma del corpo no. Secondo senso: mutazione in relazione alla cosa, non fa parte all’essenza. Se è mutevole riguarda questo modo di mutare. Ulteriore distinzione: il rapporto può anche non mutare. Inerenza: essere proprio, all’interno. Si contrpapone all’esteriorità che si vedrà poi. Internza: uguale a movetur. Qui è usato da Tommaso in temrini di mutazione, di divenire non di movimento locale. Estrinseco: muoversi in relazione ad un luogo. Intrinseco: cambia il soggetto (abbronzato-pallido). Abbiamo qualcosa che permena e qualcosa che cambia.
反之亦然:如果事物发生了变化,那么保持这种状态的属性也会发生变化。这个答案对一些区别很重要。第一种含义:身体会发生变化,但身体的形式不会。第二种意义:变异与事物有关,而不是本质的一部分。如果它是可变异的,它就与这种变异方式有关。进一步的区别:关系也可能不会变异。内在性:本体,内在。它与外在性相对立,外在性稍后会看到。Internza:等同于 movetur。托马斯在这里把它用在变异、成为而不是局部运动的 temrini 中。外在性:与某地有关的移动。内在的:改变主体(tan-pale)。我们有permena和变化的东西。

Tommaso mette insieme tutti i guadagni precedenti: rapporto intelletto-cosa in temrini di misurato e misurante. Questo comporta ciò che è esterno e ciò che è intenro. Esterna alle cose: la verità divina. Interna se in relazione all’intelletto umano, riguarda il nostro atto d’intendere. Inserisce altro termine importante: partecipazione.
托马斯汇集了之前所有的收获:从被测量者和测量者的角度来看智力与事物的关系。这涉及外在之物和意向之物。外在于事物:神圣的真理。内在于人的智力,涉及我们的理解行为。它插入了另一个重要的术语:参与。

Verità dellazione dell’intelletto: formualre il giudizio. Riguarda l’essere stesso dell’intelletto. Contnuna a ribadire che la cosa è detta vera in relazione a intelletto dinvino e umano. L’adeguazione può cambiare ma questa è da verità a verità: non apre alla falsità. Corrspondenza con l’intelletto divino. Il cambiamneto di una cosa si adegua all’intelletto divino, sempre. Introduce il tema della falsità, a propsito di una corruspondenza nell’intelletto, inziia a far vedere che nonè esterna, ma nell’intelletto. Se tolgo da due csoe uguali la stessa, le due cose divnetnao uguali, mentre se tolgo solo a uno e cose ineguali non rimangono uguali.
理智的真理:作出判断。它涉及智力的存在本身。它重申,相对于神智和人类智力而言,事物是真实的。适应可能会改变,但这是真理的真理:它不会向谬误敞开。与神性智慧的对应。事物的变化总是与神智相适应的。这就引入了虚假的话题,因为它与理智中的对应关系,开始表明它不是外在的,而是理智中的。如果我从两个相等的事物中拿走相同的东西,这两个事物就会变得相等,而如果我只从一个不相等的事物中拿走相同的东西,这两个事物就不会保持相等。

Risposta alle obieizioni. Seconda. Dinuovo sottolinea che una delle cartterisithce dell0’ntellto è rifelttere su sp stesso. Quarta. Ribaisce che nell’essenza non ci può essere mutazione. Elemento in più: corruzione. Cose accidentiali: attributi di qualcosa, in quanto accidenti.affermaizone fondamentale: qundo formula un giuizio il giudizio è sempre temporalizzato, perché necessita dellusod el verbo e quindi del tempo.
对反对意见的答复。第二点。再次,强调 0'ntellto 的特点之一是反思自己。第四。重申本质不能变异。附加要素:腐败。基本论断:在作出判断时,判断总是时间化的,因为它需要动词,因而需要时间。

Parallelo dell’art 6 nella summa: I q. 16, art. 8.
与《总论》第 6 条相似:I q. 16, 第 8 条。

Si chiede se la verità sia immutabile. Anche qui molto più sintetico. Linguaggio anche più tecinco: introduce subito la generazione e la corruzione. Tommaso è più sottile: “riceve il compito di sginficare”. Singifcazione di parole ma anche di proposizioni. Sed contra: isono venute meno le verità tra i figli degli uomin. Passo del salmo già citato. Filp conduttore della stessa questione. Usa un sed contra di stampo biblico, mentre nel DeV no.
他质疑真理是否永恒不变。这又是一个更加简洁的问题。他的语言也更专业:他立即引入了 "生成 "和 "腐败"。托马斯则更为含蓄:他 "接受了sginficare的任务"。词语的单数化,但也有命题的单数化。Sed contra:人子中的真理迷失了。前面已经引用过诗篇中的一段话。菲尔普是同一问题的指挥者。他使用了圣经中的 sed contra,而在 DeV 中没有使用。

Respondeo. Disintizone di come si parla della verità. Qui molto più diretto: vedere dove risiede la verità più propriuamente. Può mutare in due modi: nell’intelletto se cambia l’opinione. Parola nuova. Fin’ora si aprlava solo dello scire. In altro modo: mutamento della cosa. Anche qui iusa opinio. Non consocenza. Il cambiamento è dal vero al falso. Due cartattersitche dell’intelltto senza mutamento: non c’è mutamento e capacità consocitvia, ricezione simultanea. Di questo tipo è l’intelletto divino. Queste due sono le caratteristiche. Qui si afferma quindi che la verità dell0’intelletto divino è immutabile. Questa indicazione ci indica che la mutazione risiede nel giudizio, azione dell’intelletto. Cambia nell’azione dell’inteletto non la verità che cambia. Questo comporta che si deve vedere come sottolinae l’adeguazione.
回应。Disintizone of how truth is spoken.这里要直接得多:要更正确地看到真理的所在。它可以通过两种方式改变:如果观点改变,它就在智力中。新词。迄今为止,只有 "scire "是开放的。另一种方式:事物的变化。这里也是 iusa opinio。不是良心。从真到假的变化。没有变化的智力的两种形态:没有变化和同时接受。神圣的智慧就是这种类型。这两种是其特征。因此,这里指出,神圣智慧的真理是永恒不变的。这种说法告诉我们,变异存在于智力的判断和行动中。变化的是智慧的行动,而不是真理。这意味着我们必须看清适应是如何被强调的。

Di nuovo speicifica la distinzione tra realtà naturale e artificiali. Se non c’è confrmità tra enuncitao e stato di cose non c’è più verità nell’enunciato. Verità a livello di correttezza fomrlae e una di corrispondenza tra intelletto e stato di cose. Epsllicita con passato, repsente e futruto, le tre condizioni di verità.
自然现实与人为现实的区别再次得到澄清。如果话语与事态之间不存在一致性,那么话语中就不存在真理。真理性是指语言的正确性,是指理智与事态之间的对应关系。Epsllicita 与过去、代表和未来是真理的三个条件。

Articolo 7.
第 7 条.

Questione di stampo nettamente teologico, che non ha corrispotettive nella Summa. Se la realtà divina si predichi in maniera essenziale o in maniera personale. Siamo sul piano della predicazione. Nuità sostanziale e trinità. Specificazione per non creare dubbi e non ensare a una pluralità della verità. Anche al formulazione è con un vel, mentre di solito si vuole un sì o un no. Mentre qui c’è alternativa.
显然是神学问题,在《总论》中没有相应的论述。是以本质的方式还是以个人的方式宣讲神圣的现实。我们是在传道的层面上。实质和三位一体。为了不引起怀疑和不确保真理的多元性,规范。即使在表述时,也是 "是 "或 "否",而通常人们想要的是 "是 "或 "否"。而在这里却有另一种选择。

Rispondere: distinzioni. La correttezza del discroso dipende dalle accezioni con cui si prendeono i termin. Parla di iveritas in divini. Può essere in senso proprio e in senso quasi (indicibilità) metaforico.
回应:区别。论述的正确性取决于对术语的理解。它说的是 iveritas in divini。它可以是本义,也可以是准(不可言说)隐喻义。

La verità della cosa essenza di dio e intelletto divino sono la stessa realtà senza dover rimandare ad un principio. Conoscendo se stesso, poi, consoce tutte le realtà create. Senso proprio: identità trsa res e intelletto.
神的本质和神性智慧的真理是同一现实,无需参照原则。因此,认识了自身,他就认识了一切被造物。正确的含义:本质和智慧的同一性。

Duplice possibilità di predicazione: essenziale quando si tratta della verità del senso proprio e in senso personale quando i relazione delle creature. Anche il termine uguaglianza: distinzone reale.
传道的双重可能性:在处理正确意义上的真理时和处理与生灵相关的个人意义上的真理时都是必不可少的。还有平等一词:真正的区别。

07/05/2024

Fin’ora un Tommaso molto sistematico. Dalla definzione della verità e poi trascendtali (anche se non susa questo temrine). Poi non ci può essere verità senza un intelletto. Dottrina misurante-misurato. Poi sepcifica i caratteri della prima verità.
到目前为止,托马斯是一个非常系统的人。从真理的定义到超越真理(尽管他没有使用这个词)。那么,没有智慧就不可能有真理。测量--测量学说。然后,他把第一真理的特征分开。

Ultima domanda sulla verità: se la verità risieda nel senso.
关于真理的最后一个问题:真理是否存在于意义之中。

L’obiezione sembra di no. Estremamente veloce: soltanto due, rifeirmento ad Anselmo e Agostino. Sed contra: Agositno. Verbo fondamnteal: manifestarsi, la verità che viene data. Nel respndeo trimanda allo stato di cose che ci troviamo di fronte.
反对意见似乎是否定的。极快:只有两个,指安瑟伦和奥古斯丁。Sed contra: Agositno.Fondamnteal动词:彰显,给出的真理。在respndeo trimanda中,指我们面前的事态。

Nell’intelletto è vera quando abbiamo la formulazione del giudizio a livello concettuale. Deve passare attraverso il concetto. C’è tutta l’epistemologia tommasiana: righe dense. Dubplice riferimento all’intelletto. Una cosa viene consociuta dall’intelletto, ma interssa l’atto sucesivo: l’intelletto è consapevole di conscere. Proprizione alla cosa: dottrina dell’analogia. Rapporto singolarità e universalità del concetto. Unisco e divido due universali, quindi devo prima avere consapevolezza di avere concetti. L’intelletto è la capacità di agire astranedo (agente) o formualndo giudizi (possibile).
在智力中,当我们在概念层面上做出判断时,情况就是如此。它必须通过概念。这就是托马斯认识论的全部内容:密集的线条。对理智的怀疑。事物是由理智联想到的,但它介入了成功的行为:理智意识到了意识化。事物的属性:类比学说。概念的单一性与普遍性的关系。我统一和分割两个普遍性,所以我必须首先意识到有概念。理智是通过抽象(代理)或判断(可能)来行动的能力。

Nel senso. Consegue all’atto del senso. Il giudizio de l seno non è comporre e dividere, ma reazione immediata rispetto al sensibile. Qualcpsa che si manifesta e che il senso coglie. Attenzione a non conforedere con l’atto di giudiare dell’intelletto. La verità non risiede in quanot consoucta. Non c’è il secondo momento riconosciuto all’intelletto. Il senso non può tornare su sé stesso. Il tatto non ha la consapevolezza della prioria azione.
在感觉中。它源于感官行为。胸中的判断不是构成和分割,而是对感性的直接反应。它是感官所把握的、显现出来的东西。不要迷信理智的判断行为。真理并不存在于quanot consoucta之中。理智无法识别第二时刻。感官无法回归自身。触觉不会意识到之前的动作。

Atto di conscere: esterno e poi interno. Il primo consce exztra animam, ma l’azione non si ferma lì: elemento di ritorno in sé. Interessante vedere come questo è intermedio tra oggetto conosciuto e soggetto conoscente. Ritorno che permette l’uso di universali. Linguaggio neopltonico: uscita e ritorno. Infatti poi cita il Liber de causis. Il senso non ha coscienza di sé, ma di percepire. Poi richiama Avicenna. Pone il senso in relaizone aqualcos adi inorganico. La consapevolezza è solo di quanto è dotato di ragione. Guadagno in più: anche nel senso che percepisce sensibile proprio. Non riguarda ancora ilk senso ingannato.
先是外部的,然后是内部的。第一个同意是 exztra animam,但行动并没有就此停止:本身就有返回的因素。有趣的是,它介于已知客体和已知主体之间。返回允许使用普遍性。新普尔顿语言:退出与回归。事实上,他随后引用了 Liber de causis。感官没有自身意识,只有感知意识。然后他回顾了阿维森纳。将感官置于relaizone aqualcos adi inorganic之中。意识只是对理性所赋予的东西的意识。额外的收获:也是在感知感性本体的意义上。这仍然与被欺骗的感觉无关。

Si concludono gli articoli che riguardano la verità nel DeV
关于 DeV 真相的文章结束
.

Nella summa non abbiamo corrispettivo per i sensi. Ma c’è un articolo che non abbiamo nel DeV, ovvero se la verità sia Dio.
在《总论》中,我们没有考虑感官。但是,有一条我们在《哲学论》中没有,那就是真理是否是上帝。

Un po’ riassuntivom art 5. Della q. 16. Il punto di riferimenot del sed contra è il iego sum vertias.
第 5 条的一些摘要。16.sed contra的参考点是iego sum vertias。

Il respondeo è molto sintetico. Inteletto nella misura in cui rimanda ad uno stato di cose e la cosa che si adegue, tutto questo si trova in Dio.è il suo essere e il suo inteletto. Pone la relaizone tra natura unica e modo unico di conscere tutte le realtà. Intellezione simultanea unica. Misura e causa di ogni essere. Inteleltto che simultanetamente conosce e crea. Nelle obiezioni dice “in lui”. È diverso da dire “è”.
回应是非常综合的。就其所指的事物状态和所坚持的事物而言,这一切都可以在上帝那里找到。它提出了独特的本质与认识一切现实的独特方式之间的关系。独一无二的同步智慧。一切存在的尺度和原因。同时认识和创造的智慧。在反对意见中,他说 "在他"。这与 "是 "不同。

Secondo: le cose sono misurate dall’intelletot divino. Distizione tra proprietà e apprpriazione, cioè attribuzione. La propreità è quella che conviene alla sola persona (tipo l’essere padre), la’latra a tutte le persone. La verità è attribuibile in modo più proprio al Figlio.
第二:事物是由神圣的智慧衡量的。本体(propriety)与归属(apprpriation)(即归属)的区别。适当性是指只归属于个人的东西(如作为父亲),而归属于所有人。真理最恰当的归属是圣子。

Fallacia dell’accidente: confondere accidente e sostanza. Qui si cononde il fonricare che proviene dalla volontà dell’uomo non dalla volontà di Dio.
意外的谬误:混淆意外与实质。在这里,我们进行的是来自人的意志而非神的旨意的 "寓言"。

13/05/2024

Riassunto: Summa e De veritate. La Summa è articolata in modo diverso, perché indaga sulla conoscenzia di Dio.
摘要:《永恒论》和《真理论》。总论》的阐述方式不同,因为它研究的是关于上帝的知识。

La falsità si deve vedere in relazione all’intelletto umano, all’intelletto divino e della res. Differenza: nel DeV i tre elementi: res, sensi e intelletto. Nella ST: questio separata, successiva a quella della verità e non inserisce all’interno della trattazione di verità. Pone anche le domande in modo diverso: se la falsità si nelle cose (nel iDeV è solo ontologica); Nella ST parla del senso in ciascuno, nel DeV è plurale; in più c’è se vero e falso siano contrari (non contraddittori)
谬误必须联系人的理智、神的理智和res来看待。区别:在 DeV 中是三个要素:res、senses 和 intellect。在 TS 中:单独的问题,在真理的问题之后,而不是在真理的问题中。它提出的问题也不同:虚假是否存在于事物之中(在 iDeV 中,它只是本体论的);在 TS 中,它说的是每个人的感官,而在 DeV 中,它是复数;另外还有真与假是否相反(而不是矛盾)。

DeV, art. 10. Se qualcosa sia falsa
DeV, art.10.Se qualcosa sia falsa

Obiezioni: 1. Stampo metafisico, se ciò che non è è falso, non è. 2. Linguistico: non si può suddividere la verità. 3: cita l’adequatio: intelletto divino. 4. Rapporto con la propria essenza. 5. Implica Parrallelismo vero-faslo e bene-male.
反对意见:1.形而上学的模子,如果不是的东西就是假的,它就不是。2.语言学:真理不能细分。3:引证充分性:神圣的智慧。4.与自身本质的关系。5.意味着真-相和善-恶的对立。

In contrario: 1. Parte dall’ultima, affermazione della somiglianza: non c’è somiglianza con Dio. 2. Anche qui specifica la questione della somiglianza. L’essere di Dio è totalmente altro, quindi c’è la falsità. 3. Alterità conversione ente-bene, ed ente-vero. 4. Significato dei termini: prima modalità siginficativa (valenza semantica). Relazione falso-non raggiungimento del proprio fine
相反:1.他从最后一个相似性的肯定开始:上帝没有相似性。2. 在这里,他还明确了相似性的问题。上帝的存在完全是另一个世界,因此存在虚假。3.另类转换为实体--善,实体--真。4.术语的意义:第一表义模式(语义价)。假-非实体关系

Rispondo: parte dalla definizione di verità e propone come definizione la inadequatio. Specifica poi subito il duplice rapporto con l’intelletto divino e quello umano.
答:他从真理的定义入手,提出了不充分性的定义。然后,他立即明确了神智和人智的双重关系。

Secondo modo: dottrina della conoscenza (primo modo: conoscenza), qui allora abbiamo anche le mancanze. Negazioni, privazioni si adeguano all’intelletto divino. Se noi relazionaiamo le cose all’intelletto divino non può essere detta falsa, “detta”: siamo ad un piano di predicazione.
第二种方式:知识学说(第一种方式:知识),在这里我们也有不足之处。否定、剥夺调整为神圣的智慧。如果我们把事物与神性智慧联系起来,就不能说它是虚假的,'说':我们处于说教的层面。

Relazione all’intelletto umano: qui si può riscontrare la disuguaglianza. Dottrina della conoscenza, si parte dai sensi. La cosa si presenta al nostro intelletto.
与人类智力的关系:在这里可以找到不平等。知识论,从感官开始。事物呈现在我们的智力面前。

Esterno e interno, sostanza e eaccidente. Esterno-interno: cosa in relazione all’intelletto. La verità e falsità più nel giudizio. Questione di predicazione: falsa non perché produce necessariamente una conoscenza falsa., perché è nel giudizio. E la cosa è semplicemente sé stessa.
外部和内部,实质和偶然。外部-内部:与智力有关的东西。真理与谬误更多的是在判断中。谓词问题:假不是因为它必然产生假知识,而是因为它在判断中。而事物只是其本身。

La veritù delle cose non si rpedica formalmente delle cose, ma ne possiamo parlare in modo causativo: la presenza delle cose permette di conoscerle. Allo stesso modo della falsità: si può paralre di falsità nelle cose in relazione all’intelletto umano. L’apparenza può causare falsità, falsitùà accidentale, non sostanziale. Ne possiamo parlare quindi di falsità nelle cose in modo improprio e accidentale
事物的真理并不正式地谈论事物,但我们可以因果地谈论它们:事物的存在使我们能够认识它们。与虚假性相同的是:我们可以结合人的理智来谈论事物的虚假性。表象可以导致虚假,是偶然的虚假,而不是实质性的虚假。因此,我们可以不恰当地、偶然地谈论事物的虚假性。

Risposta alle obiezioni. Ente può essere considerato la specie dei trascendetali, che sarebbero generi.
对反对意见的答复。Ente 可以被认为是 transcendetals 的种,也就是属。

Quinta: il nulla non può generare una conoscenza galsa. In quanto non esiste. Se riscontro qualcosa di falso p eprchè lo risocntro in un ente.
第五:虚无不能产生伽萨知识。只要它不存在。如果我因为在实体中发现了虚假的东西。

Sesta: mimetismo animale. Non falsità, ma inganno. La falsità deriva dalla dissomiglianza, cioè dal non essere.
第六:动物模仿。不是虚假,而是欺骗。虚假源于不相似,即不存在。

Risposta agli argomenti contro. Tema della falsità: strettamente legato a quello dell’errore. Quando sono ingannati la maggioranza o i sapienti: falsità.
对反对论点的回应。虚假的主题:与错误的主题密切相关。当大多数人或智者被欺骗时:虚假。

In assoluto non possiamo predicare la falsità delle creature, e si deve predicare solo di pochi, che ingannano i sapienti o i molti
我们绝对不能宣扬造物主的谬误,我们只能宣扬少数人欺骗智者或多数人的谬误

Terzo: due definizioni di perfezione, uno riguarda l’essere una riguarda l’operazione. Rapporto con il bene, non legato all’essere ma all’azione
第三:完美的两个定义,一个与存在有关,一个与行动有关。与善的关系,与存在无关,而与行动有关

Articolo 11
第 11 条

Se la falsita sia nei sensi. Il processo che fa Tommaso è quello dell’intelletto: cose, sensi, intelletto. Saltiamo le obiezioni. Andiamo al Respondeo. Il senso è intermedio: può essere detto vero o falso in relazione all’inteletto: quindi possiamo dire che è vero e falso, perché produce un giudizio. In relazione alle cose: può essere fonte di verità o falsità, anche qui. Si può ingannare rispetto alle cose.
虚假是否在于感官。托马斯所做的是理智的过程:事物、感官、理智。让我们跳过这些反对意见。让我们回到 "回应 "部分。感官是中间的:就理智而言,它可以说是真的,也可以说是假的:所以我们可以说它是真的,也可以说它是假的,因为它产生了判断。就事物而言:它又可以是真假的来源。就事物而言,它可以是欺骗。

Se relazione senso-intelletto, c’è anche però un modo in cui non posso trovare falsità. Abbiamo il sensibile proprio: il senso trasmette il proprio sensibile (il gusto un gusto, etc.). in questo caso non c’è falsità.
如果存在感性与理性的关系,那么也有一种方式让我找不到虚假性。我们有敏感的本体:感官传达它自己的敏感(味觉是一种味道,等等)。

Rispetto allo stato di cose si può ingannare: cioè la faslità è rispetto alla cosa, ma non quando si rivolge all’intelletto. Se il senso viene considerato come ciò che permette di conoscere, allora ci può essere verità e falsità. La verità non sta nel concetto, ma nel giudizio. Non sta nell’astrarre. Qui Tommaso non disitngue tra intelletto possibile e agente.
就事物的状态而言,人们可以欺骗:也就是说,虚假性是就事物而言的,但当它针对理智时则不是。如果把感性看成是使人获得知识的东西,那么就会有真理和谬误。真理不在于概念,而在于判断。真理不在于抽象。在这里,托马斯并没有区分可能的理智和代理人。

Apprensione: esperienza sensibile, quaclosa di naturale, spontaneo. Non posso decidere di non sentire caldo o freddo, etc.
领悟:敏感的体验,自然的、自发的东西。我无法决定不感觉冷或热等。

Concezione antropologia dei sensi: sensi esterni ed interni. Anche i sensi comuni: cogitativa, intellettiva, immaginativa. Unificano i dati comnincati dai sensi esterni e la fantasia forma l’immagine che poi l’intelletto porta a concetto. Ciascun senso ha il senso proprio.
人类学的感官概念:外感官和内感官。还有普通感官:思维的、智力的、想象的。它们将外在感官收集到的数据统一起来,而想象力则形成形象,然后由智力将其转化为概念。每种感官都有自己的感觉。

Naturalemnte il sensibile va a sollecitare il senso proprio.
当然,敏感的是感官。

Immaginativa: possiamo avere presente nella mente un oggetto sensibile non presente qui e ora davanti a noi
想象:我们可以在头脑中出现一个感官对象,而这个对象此时此刻并不在我们面前

Articolo 12.
第 12 条.

Se nell’intelletto ci sia la faslità. Sviullpa parallelo con i sensi: sensi medio tra cose e inteleltti. Diviso in sensibile proprio e sensibile comune. Falsità per il sensibile ocmune, in particolare l’immaginativa.
智力中是否存在灵活性。与感官平行的 Sviullpa:介于事物与理智之间的中间感官。分为感官本体和感官共体。对感官,尤其是想象力来说是虚假的。

Intelletto: da intus legere. Valore delle etimologie nel Medioevo. Rapporto esterno-interno, delle cose rispetto a sé stesso, e rispetto all’intelletto. Anche qui parla di esterno ed interno. L’oeprazione dell’intelleto è duplice: ricerca e ragionamento. Prima accezione: leggere dentro, arrivare all’essneza della cosa e i principi primi, ciò grazie a cui formuliamo i giudizi.
智力:源于 intus legere。中世纪词源学的价值。外部与内部的关系,事物与自身的关系,以及与智力的关系。他在这里还谈到了外部和内部。智力的渗透有两个方面:研究和推理。第一层含义:内读,探究事物的本质和第一原理,我们据此做出判断。

L’intelletto è infallibile quando coglie l’essenza, ma può avere falsità nel momento in cui l’intelletto afferma o nega (compone o divide). Primo modo in cui c’è falsità accidentale: unisce tra loro parti di definizoni che non possono stare insieme (animale mortale razionale: asino).
理智在把握本质时是无误的,但理智在肯定或否定(组合或分割)时可能有虚假性。存在偶然虚假性的第一种方式:它将定义中不能在一起的部分连接在一起(理性的凡人动物:驴)。

L’intelletto può errare quando formula un giudizio, non in altri momenti (concetti, cogliere gli universali, etc.).
智力在做出判断时会出错,而在其他时候(概念、把握普遍性等)则不会。

Falsità nelle cose: essere e dover essere non conicidono, quando è similitudo. Logico-linguistico: il giudizio non rimanda ad uno stato di cose, contraddice la realtà. Falsità semantica, propria del linguaggio. Contraddisitingiono pensiero e realtà.
事物的虚假性:存在与应然不矛盾,当它是similitudo时。逻辑语言学的假:判断不是指事态,它与现实相矛盾。语义虚假,语言所特有。思想与现实相矛盾。

La falsità non è, dal punto di vista ontologico. La faslità è nel sensibile comune. La falsità è nel giudizio, non nell’intelletto in senso assoluto.
从本体论的角度来看,假性不是。虚假存在于普通的感性之中。虚假在于判断,而非绝对意义上的理智。

Anche a livello lessicale disingue: falsità, errore e fallacia.
即使在词汇层面,它也是虚伪的:虚假、错误和谬误。

Nella ST
内拉 ST
.

Questione 17. Quesito ulteriore: se vero e falso siano contrari. Opposizioni di diverso tipo. Quella contraddittoria è la più forte: negazione che toglie tutto ciò che l’altro pone. La contrarietà: opposizione due qualità che non possono coesistere insieme in un unico soggetto, ma possono esistere in tempi differenti.
问题 17:进一步的问题:真与假是否对立。对立的种类不同。对立性最强:否定,把对方所假设的全部否定掉。对立性:对立的两种品质,不能同时存在于一个主体中,但可以存在于不同的时间。

Videtur: sembra che non siano contrari, ma contraddittori.
Videtur:看来它们不是相反,而是矛盾。

Respondeo. Giochino logico: vero e falso si oppongono ma non ocme negazione e affermazione. La negazione non ponit e non determinat. Attribuibile a ente e non ente. La contrarietà ponit e determinat: pone qualcosa e determina un soggetto. Privazione: una sola negazione: ponit e non determinat.
答辩。逻辑游戏:"真 "和 "假 "是对立的,但不等同于 "否定 "和 "肯定"。否定不成立也不确定。归于实体和非实体。对立性和确定性:假定事物和确定主体。剥夺:一个否定 ponit 和 non determinat。

Non poggi sul non essere ma su un soggetto che è.
它不是建立在 "非存在 "之上,而是建立在 "存在 "的主体之上。

Bisogna rifarsi al vero.
人们必须参照真理。

Anocra rifeirmento intelletto umano e divino. Intelletto divino non c’è spaizo per la falsità. Mentre nella nostra mente c’è spazio per la falsità.
阿诺克拉重新表述了人类智慧和神圣智慧。神圣的智慧不容许虚假。而在我们的头脑中,却存在着谬误。

Agositno: l’elemento volontario è nella menzogna. E dice addiruttua che posos mentire anche dicendo il vero: affermo qualcosa che non penso. La menzogna è altro rispetto alla falsità.
Agositno:谎言里有自愿的成分。他还说,addiruttua,我也可以通过说真话来说谎:我肯定了一些我没有想到的东西。谎言不是虚假。

14/05/2024

Esame monografico.
专题审查。

Sostenuto solo in data di appello.
仅支持上诉日期。

Tre testi. Una domanda sul testo della Storia della Metafisica. Tre capitoli. Probabilmente più Duns Scoto e Islamica. Poi domanda sulla monografia di Shenberger, generale su uno dei capitoli. Testo di Tommaso: parte valutata maggiormente, si può fare riferimento al testo e fare collegamenti con la Summa (è il DeV il testo da studiare).
三篇课文。关于《形而上学史》文本的问题。三章。可能加上邓斯-司各脱和伊斯兰教。然后是申伯格专著的问题,一般是其中一章。托马斯的文本:部分评估较多,可以参考文本,并与《 Summa》建立联系(《DeV》是要学习的文本)。

Dovresti in teoria avere il testo del DeV
理论上,您应该拥有 DeV 的文本。
.