这是用户在 2024-10-30 21:46 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

[Draft date: [•] 2024]
[ Draft date[-]2024].

NATURAL GAS SALES AGREEMENT
天然气销售协议

BETWEEN
之间

INTEGRATED GAS COMPANY SAOC
INTEGRATED GAS COMPANYSAOC

AND

[Insert name of the Buyer]
[I insert name of the Buyer]

Contents
目录

1DEFINITIONS AND INTERPRETATION1
1 定义和解释1

2TERM9

3CONDITIONS PRECEDENT10
3 先决条件10

4FACILITIES10

5SALE AND PURCHASE11

6PRICE15

7MEASUREMENT AND TESTING15
7 测量和测试15

8QUALITY16

9TITLE AND DELIVERY17
9 标题和交付17

10BILLING AND PAYMENT17
10 帐单和付款17

11COMMISSIONING AND COORDINATION20
11 调试和协调20

12OPERATIONAL CONSIDERATIONS; ADDITIONAL UNDERTAKINGS21
12OPERATIONAL CONSIDERATIONS; ADDERAL UNDERKINGS21

13OMANISATION22

14IN-COUNTRY VALUE22
14 国内价值22

15ALTERNATIVE ENERGY TRANSITION PLAN23
15 替代能源过渡计划23

16WARRANTIES23
16 担保23

17REPORTING24

18ACCESS24

19FORCE MAJEURE24

20LIABILITY AND INSURANCE26
20 责任与保险26

21GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION27
21 政府法律和争端解决27

22SUSPENSION AND TERMINATION27
22 暂停和终止合同27

23SUCCESSION AND ASSIGNMENT28

24CONFIDENTIALITY29
24CONFIDENTITY29

25MISCELLANEOUS30

Schedule 1 – Establishment of DCQ, Programmes; nomination procedures33
Schedule 1 - DCQ 的建立、计划;提名程序33

Schedule 2 - Connection Facilities and Delivery Point35
Schedule 2 - 连接设施和交付点35

Schedule 3 – Metering and Testing36
Schedule 3 - 计量和测试36

Schedule 4 – Quality Specifications38
Schedule 4 - 质量规格38

Schedule 5 – Gas Price39
Schedule 5 - Gas Price39

Schedule 6 – Bank Guarantee40
Schedule 6 - Bank Guarantee40

Schedule 7 – Gas Allocation Fees42
Schedule 7 - Gas Allocation Fees42

Schedule 8 – Alternative Energy Transition Plan44
Schedule 8 - 替代能源过渡计划44

This Natural Gas Sales Agreement is made on the ______ day of _____________, 2024 by and between:
天然气销售协议于___________________2024by and between:

Integrated Gas Company SAOC, a closed joint stock company incorporated and registered under the laws of the Sultanate of Oman under commercial registration number 1404113, and having its registered address at P.O. Box 118, Postal Code 261, Muscat, Sultanate of Oman (hereinafter referred to as the Seller); and
Integrated Gas Company SAOC 一家根据阿曼苏丹国法律注册成立的封闭式股份公司,商业注册号为 1404113注册地址为P.O.Box 118, Postal Code 261, Muscat、Sultanate of Oman(hereinafter 称为" 卖方");和

[Insert name of the Buyer], a [] company incorporated and registered under the laws of the Sultanate of Oman under commercial registration number [], and having its registered address at P.O. Box [], Postal Code [], Sultanate of Oman (hereinafter referred to as the "Buyer").
[插入买方名称]一家根据阿曼苏丹国法律成立和注册的[-]公司,商业注册号为[-],注册地址为阿曼苏丹国邮政编码[-],邮政信箱[-](以下简称 "买方")。

WHEREAS:
鉴于

The Buyer requires supplies of Natural Gas for the purpose of commissioning and/or operating the business of [insert the relevant business activities of the Buyer].
买方需要供应天然气,用于调试和/或运营[填写买方的相关业务活动]的业务。

The Seller is the national aggregator of Natural Gas produced in and imported into the Sultanate of Oman, and the national seller of Natural Gas to end-customers within the Sultanate of Oman
卖方是在阿曼苏丹国生产并进口到阿曼苏丹国的天然气的全国总汇商,也是向阿曼苏丹国境内的终端客户销售天然气的全国销售商。
.

The Government Gas Allocation Committee has allocated to the Buyer the volume of Natural Gas set out in this Agreement.
Government GasAllocationCommittee has allocated to the Buyer the volume of Natural Gas set out in this Agreement.

The Seller is willing to sell to the Buyer, and the Buyer is willing to purchase from the Seller, Natural Gas on the terms set out in this Agreement.
卖方愿意按照本协议规定的条款向买方出售天然气,买方愿意按照本协议规定的条款向卖方购买天然气。

The Seller (or OQGN acting on behalf of the Seller) shall make available, and the Buyer shall take, the agreed volumes of Natural Gas at the Delivery Point in accordance with the terms set out in this Agreement, the Transportation Code, the Transportation Framework Agreement and the Connection Agreement
卖方(或代表卖方行事的 OQGN)应根据本协议、《运输规范》、《运输框架协议》和《连接协议》中规定的条款,在交付点提供并由买方接收商定数量的天然气
.

NOW THEREFORE, in consideration of the premises and mutual covenants contained in this Agreement, the Seller and the Buyer hereby agree as follows.
因此, 考虑到本协议中包含的前提条件和相互约定,卖方和买方特此达成如下协议。

DEFINITIONS AND INTERPRETATION
定义和解释

Definitions
定义

In this Agreement, the words and expressions defined in this Article 1.1 shall have the meanings given to them below.
在本协议中,本第 1.1 条所定义的词语和表述具有以下含义。

Affiliate means:
"Affiliate" 表示:

(a)any Person which controls another Person
(a) 控制另一人的任何人
;

(b)any Person which is controlled by another Person; or
(b) 任何Person 受另一 Person 控制;或

(c)any Person which controls or is controlled by a Person referred to in subsections (a) or (b) above.
(c) 任何控制或被 上文分节(a)或(b)所指的人控制或被其控制。

For the purposes of this definition, control (and controlled by) as used with respect to any Person, means the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of such Person, whether through the ownership of voting securities or by contract or otherwise. Control shall be deemed to exist where a Person owns or holds, directly or indirectly, more than a fifty percent (50%) beneficial equity interest in another Person
在本定义中,"控制权"(和 "受控权")用于任何个人时,是指直接或间接拥有指导或促使指导该人管理和政策的权力,不论是通过拥有有投票权的证券,还是通过合同或其他方式。如果某人直接或间接拥有或持有另一人百分之五十(50%)以上的实益股权,则视为存在 "控制权"。
.

Agreement means this natural gas sales agreement (including its Recitals, Articles and Schedules) as originally executed, and as may be amended or revised from time to time.
" 协议" 指本 天然气销售 协议(包括其 备忘 条款 附表 )的最初执行形式、以及可能不时修订 的内容。

Alternative Energy Transition Plan means the Buyer’s detailed plan as mandated to transition to alternative energy, which shall comply with the requirements and timeline set out in Schedule 8 and with the decarbonization policy for specific industry sectors issued by the relevant Governmental Authority.
"替代能源过渡计划 "是指买方经授权向替代能源过渡的详细计划,该计划应符合附表 8 中规定的要求和时间表,以及相关政府部门针对特定行业部门发布的去碳化政策。

Alternative Energy Progress Report” has the meaning given to it in Article 15.2
"替代能源进展报告 "具有第 15.2 条所赋予的含义
.

Annual Contract Quantity or ACQ means the aggregate quantity of Natural Gas (measured in MMBTU at GHV) allocated to the Buyer for each Contract Year, to be determined by multiplying the DCQ for such Contract Year by the number of Days in such Contract Year
"年度合同量 "或 "ACQ "是指每个合同年度分配给买方的天然气总量(以 MMBTU 为单位,按 GHV 计算),该总量将通过用该合同年度的 DCQ 乘以该合同年度的天数来确定。
.

Annual Programme has the meaning given to it in Article 5.4.2
"年度计划 "具有第 5.4.2 条所赋予的含义
.

Annual Reconciliation Statement has the meaning given to it in Article 10.3.1.
"Annual Reconciliation Statement" 具有Article 10.3.1.

Bank Guarantee” has the meaning given to it in Article 10.7.1.
" 银行担保" 具有 10.7.1. 中赋予该词的含义。

Base Gas Price means the price payable by the Buyer for deliveries of Natural Gas equal to or less than the MDQ in any given Day and up to the ACQ in any given Contract Year, as set out in Schedule 5
"天然气基准价格 "是指附表 5 中规定的买方在任何特定日期交付等于或低于 MDQ 且不超过任何特定合同年度 ACQ 的天然气时应支付的价格。
.

BTU or British Thermal Unit means the quantity of heat required to raise the temperature of one (1) pound avoirdupois of pure water from fourteen point seven two two three degrees Celsius (14.7223°C) to fifteen point seven two eight degrees Celsius (15.728°C) at a constant pressure of one thousand and thirteen point two five (1,013.25) millibars absolute per square inch. This is a non-metric unit of energy that is related to the metric unit “Joule”. The relation between BTU and Joule is as follows: 1 Joule = 0.000947817 BTU.
"BTU""British Thermal Unit" 指将一(1)磅南非磅纯水的温度从摄氏十四点七二三度(14.绝对值每平方英寸。这是一个与公制单位" 焦耳 "有关的非公制能量单位。BTU 和焦耳的关系如下:1焦耳=0.000947817英制热量单位。

Business Day means a day on which the banks in the Sultanate of Oman are customarily open for business.
" 营业日" 指阿曼苏丹国银行通常开门营业的日子。

Buyers Connection Facilities means the Connection Facilities which are owned, operated and maintained by or on behalf of the Buyer, as further described in Schedule 2
"买方接驳设施 "指附表 2 进一步描述的由买方或代表买方拥有、运营和维护的接驳设施
.

Buyer Group means
" 买方组" 是指
:

(a)the Buyer;
(a) 买方;

(b)its contractors and subcontractors of any tier;
(b) 其任何层级的承包商和分包商;

(c)the Affiliates of (a) and (b); and
(c)关联公司 (a)和(b)的

(d)the directors, officers, employees, agents and representatives of all of the above
(d) 上述各方的董事、高级职员、雇员、代理人和代表
.

Buyers Plant means the project / industrial facility owned and operated by the Buyer as described in Recital A.
"Buyers Plant" 指 Recital A. 中所述由买方拥有和运营的项目/工业设施。

Claims means any and all claims, notices, actions, suits or other demands or proceedings, whether in the nature of judicial, quasi-judicial or administrative proceedings, litigation or mediation proceedings.
" 索賠" 任何及所有 索賠、通知、行动、诉讼或其他要求或程序,无论其性质是司法、准司法或行政程序、诉讼还是调解程序。

Commissioning Period means the period of time commencing on the Start Date and ending on the Date of Commercial Production
"试运行期 "指从开始日期起至商业生产日期止的一段时间
.

Connection Agreement means the connection agreement to be entered into between OQGN and the Buyer, including the connection fee statement, the connection process document, all preparatory studies, budgets, assessments and other related documentation.
" 连接协议" 指将在OQGN 和买方 包括 连接费用声明 连接过程文件、 所有准备性研究、预算、评估和其他相关文件。

Connection Facilities has the meaning given to it in the Connection Agreement and comprise, for the purposes of this Agreement, the OQGNs Connection Facilities and the Buyers Connection Facilities.
" 连接设施" 具有 连接协议 包括 、就本协议的目的而言,OQGN 的连接设施和买方 的连接设施。

Consequential Loss means, in connection with the performance or non-performance of this Agreement, any loss, damage, liability and/or expense, of the following types
"间接损失 "是指与履行或不履行本协议有关的下列类型的任何损失、损害、责任和 (或)费用
:

(a)any loss, damage, cost, or liability arising out of any delay, reduction or loss of use or production
(a)任何因任何延迟而产生的损失、损害、费用或责任、减少或丧失使用 生产
;

(b)any loss or deferment of profits or anticipated profits, revenue, use, bargain, contract, expectation or opportunity
(b) 利润或预期利润、收入使用、交易、合同、期望或机会的任何损失或延期
;

(c)any loss, damage, cost, or liability associated with other business interruptions or increased cost of working during business interruption
(c) 与其他业务中断或业务中断期间增加的工作成本相关的任何损失、损害、费用或 责任
;

(d)any indirect, special or punitive damages and penalties of any kind; and/or
(d) 任何种类的间接、特殊或惩罚性损害赔偿和处罚; 和/或

(e)the incremental cost of alternate fuel in the event that the Seller is unable to deliver to the Buyer the Nominated Quantities, in whole or in part, for any reason
(e) 如果卖方因任何原因无法向买方交付全部或部分指定数量,替代燃料的增量成本; (f) 如果卖方因任何原因无法向买方交付全部或部分指定数量,替代燃料的增量成本; (g) 如果卖方因任何原因无法向买方交付全部或部分指定数量,替代燃料的增量成本。
.

Contract Year means a period beginning at 00:00:01 hours Oman time on the 1st January in a year and ending at 23:59:59 hours on the 31st December of the same year; provided that the first Contract Year shall be the period commencing on First Gas and ending on the next 31st December; and provided further that, if this Agreement terminates on a date other than the 31st December, the final Contract Year shall be the period beginning on the 1st January preceding any such termination and ending on the Termination Date
"合同年 "是指阿曼时间每年 1 月 1 日 00:00:01 时起至同年 12 月 31 日 23:59:59 时止的一段时期;但第一个合同年应从第一个天然气日起至下一个 12 月 31 日止;此外,如果本协议在 12 月 31 日以外的日期终止,则最后一个合同年应从任何此类终止前的 1 月 1 日起至终止日止的一段时期。
.

Daily Contract Quantity or DCQ means the quantity of Natural Gas (measured in MMBTU at GHV) allocated to the Buyer for each Day of a Contract Year as set out in the Annual Programme.
"每日合同量 "或 "DCQ "是指年度计划中规定的合同年度内每天分配给买方的天然气数量(以 MMBTU 为单位,按 GHV 计)。

Daily Programme has the meaning given to it in paragraph 1.5 of Schedule 1.
"每日節目" 具有附表 1 第 1.5 段賦予該詞的涵義。

Daily Simple SOFR shall mean, for any day (a SOFR Rate Day), a rate per annum equal to the SOFR for the day (such day, a SOFR Determination Day) that is two (2) business days prior to:
"每日简单 SOFR" 是指任何一天("SOFR 利率日" )、

(a)if such SOFR Rate Day is a business day, such SOFR Rate Day; or
(a) 如果该 SOFR 利率日为工作日,则为该 SOFR 利率日;或 如果该 SOFR 利率日为工作日,则为该 SOFR 利率日。

(b)if such SOFR Rate Day is not a business day, the business day immediately preceding such SOFR Rate Day,
(b) 如果该 SOFR 利率日不是营业日,则为紧接该 SOFR 利率日之前的营业日,

in each case, as such SOFR is published by the SOFR Administrator on the SOFR Administrator’s website. If by 5:00 p.m. (New York City time) on the second (2nd) business day immediately following any SOFR Determination Day, SOFR in respect of such SOFR Determination Day has not been published on the SOFR Administrator’s website, then SOFR for such SOFR Determination Day will be SOFR as published in respect of the first preceding business day for which such SOFR was published on the SOFR Administrator’s website
在每种情况下,SOFR 管理员都会在 SOFR 管理员网站上公布该 SOFR。如果在(2nd) 营业日下午 5:00(纽约市时间),该 SOFR 确定日的 SOFR 尚未在 SOFR 管理人网站上公布、则该 SOFR 确定日的 SOFR 将为 SOFR 管理人网站上公布该 SOFR 的前一个营业日公布的 SOFR
.

Damages means any and all damages, losses, costs, liabilities, expenses (including, without limitation, expenses of investigation, defence and settlement of any Claim, including reasonable fees and disbursements of counsel, court costs, and consultants and experts fees), debts, accounts, liens, judgments, penalties, fines, in each case of whatever kind or nature, contingent or otherwise, matured or un-matured.
" 损害" 任何及所有 损害、损失、费用、责任、开支(包括但不限于调查、抗辩 和解决任何索赔的开支、包括合理的律师费和支出、诉讼费、顾问 和专家 费)、债务、账目、留置权、判决、罚金、罚款,无论其种类或性质如何,或有或无,到期或未到期。

Date of Commercial Production means the earlier of:
"商业生产日期 "是指下列日期中较早的日期

(a)the date on which the Buyer executes the certificate of provisional acceptance under its EPC Contracts; or
(a) 买方根据其EPC 合同 签署临时验收证书之日

(b)[1 July 2028].

Day means a period of twenty-four (24) consecutive hours beginning at 00:00:01 a.m., Oman time, and the term Daily means from Day to Day.
"" 指阿曼时间上午 00:00:01 开始的连续二十四 (24) 小时的期间、阿曼时间,而每日指每日。

Deficiency Quantities means the quantity, if any, by which the quantities of Natural Gas actually delivered to the Buyer during a Contract Year are less than the Minimum Quantity for such Contract Year
"不足数量 "是指在合同年度内实际交付给买方的天然气数量少于该合同年度最低数量的数量(如有)。
.

Delivery Point means the point at which Natural Gas is delivered to the Buyer, as further described in Schedule 2
"交付点 "是指附表 2 中进一步描述的向买方交付天然气的地点
.

Due Date means the date on which payment from the Buyer to the Seller for any amount is due and payable hereunder
"到期日 "是指买方根据本协议应向卖方支付任何款项的日期
.

Effective Date means the date of execution of this Agreement by the Parties.
" 生效日期" 指双方签署本协议之日。

EPC Contracts means the contracts which set out the terms upon which the EPC Contractors will undertake the construction of the Connection Facilities and/or the Buyer’s Plant
EPC 合同是指规定 EPC 承包商承建连接设施和/或买方工厂的条款的合同
.

EPC Contractors means the entities or consortiums responsible for the overall construction of the Connection Facilities and/or the Buyer’s Plant
EPC 承包商是指负责连接设施和/或买方工厂整体建设的实体或财团
.

Excess Gas Price means the price payable by the Buyer for deliveries of Excess Natural Gas, as set out in Schedule 5
"超量天然气价格 "是指附表 5 中规定的买方交付超量天然气的应付价格
.

Excess Natural Gas has the meaning given to it in Article 5.11
"过剩天然气 "具有第 5.11 条所赋予的含义
.

Extension Period has the meaning given to it in Article 2.2.1(b)
"延长期 "具有第 2.2.1(b)条所赋予的含义
.

First Gas means the first delivery of Natural Gas to the Buyer at the Delivery Point pursuant to this Agreement, whether on a continuous basis or not, including any delivery of Natural Gas for commissioning purposes
"首批天然气 "是指根据本协议在交付点向买方交付的第一批天然气,无论是否连续交付,包括为试运行目的交付的任何天然气。
.

First Window has the meaning given to it in Article 4.4(a).
"F 第一窗口" 具有第 4.4(a) 条所赋予的含义。

Force Majeure has the meaning given to it in in Article 19.1
"不可抗力 "具有第 19.1 条所赋予的含义
.

Gas Allocation Fees or GAF means the fees payable by the Buyer in accordance with Article 13.2, Article 14.1.2 and/or Article 14.3.3
"天然气分配费 "或 "GAF "是指买方根据第 13.2 条、第 14.1.2 条和/或第 14.3.3 条应支付的费用
.

Gas Reservoir means any of the Reservoirs within the Sultanate of Oman on whose production the Seller relies for the supply of Natural Gas to its buyers (including the Buyer)
"储气库 "是指阿曼苏丹国境内的任何储气库,卖方依靠其生产向买方(包括买方)供应天然气。
.

GHV or Gross Heating Value means the real superior volumetric calorific value per standard cubic metre (scm; V (p2 = 101325 Pa; t2 = 15 °C) with a combustion reference temperature (t1) of 15 °C according to ISO 6976: 1995 in MJ/SCM. When expressing GHV in BTU/SCF, MJ/SCM is converted using 1 MJ = 947.817 BTU and 1 SCM = 35.3147 SCF or using 1000 BTU/SCF = 37.259 MJ / SCM
"GHV "或 "总热值 "是指根据 ISO 6976:1995 标准,燃烧参考温度(t1)为 15 °C,每标准立方米(scm;V(p2 = 101325 Pa;t2 = 15 °C)的实际优越容积热值,单位为 MJ/SCM。用 BTU/SCF 表示 GHV 时,MJ/SCM 的换算是 1 MJ = 947.817 BTU 和 1 SCM = 35.3147 SCF,或 1000 BTU/SCF = 37.259 MJ / SCM。
.

Good Practice means acting in good faith to perform the obligations under this Agreement in accordance with the requirements of Law and international good practice in the gas industry.
"Good Practice" means acting in good faith to fulfil obligations under this Agreement in accordance with the requirements of Law and international good practice in the gas industry.

Governmental Authority means any court, arbitral body, tribunal, inquiry or committee or any local, national or supra-national agency (including any taxing authority), authority, department, inspectorate, minister, ministry, official or public or statutory person (whether autonomous or not) of the Government of the Sultanate of Oman.
" 政府機關" 指任何法院、仲裁機構、審裁處、調查或委員會或任何地方、國家或超國家機構(包括任何稅務機關)、指阿曼苏丹国政府的任何法院、仲裁机构、法庭、调查或委员会,或任何地方、国家或超国家机构(包括任何征税机构)、当局、部门、监察局、部长、部委、官员或公共或法定人员(无论是否自主)。

"Gross Negligence or Wilful Misconduct" means any act or failure to act by a member of the Buyer Group's board of directors or senior executives which seriously and substantially deviates from Good Practice, or which is reckless and in disregard of a harmful act.
" 严重疏忽 故意不当行为"指买方集团董事会成员或高级管理人员严重和实质性偏离良好惯例的任何行为或不行为、或不顾后果的有害行为。

Group means the Buyer Group or the Seller Group, as the context requires.
"G 集团" 买方集团或卖方集团(视上下文要求而定)。

ICV means in-country value.
"ICV" 指国内值。

Initial DCQ” has the meaning given to it in Schedule 1.
"初始 DCQ" 具有 Schedule 1. 所赋予的含义。

Initial Period has the meaning given to it in Article 2.2.1(a)
"初始期 "具有第 2.2.1(a)条所赋予的含义
.

Information has the meaning given to it in Article 24.1.1
"信息 "具有第 24.1.1 条所赋予的含义
.

Law means the legal requirements having effect in Oman.
"Law" 指在阿曼有效的法律规定。

Make Up Gas has the meaning given to it in Article 5.10.1
"补充气体 "具有第 5.10.1 条所赋予的含义
.

Make Up Gas Account has the meaning given to it in Article 5.10.1
"补充天然气账户 "具有第 5.10.1 条所赋予的含义
.

Make Up Period has the meaning given to it in Article 2.2.3
"弥补期 "具有第 2.2.3 条所赋予的含义
.

Maximum Daily Quantity or MDQ means the maximum quantity of Natural Gas (measured in MMBTU at GHV) per Day that the Buyer may take in a given Day, to be determined in accordance with Article 5.7
"最大日用量 "或 "MDQ "是指根据第 5.7 条确定的买方在给定日期内每天可使用的最大天然气量(以 MMBTU 为单位,按 GHV 计)。
.

MEM means the Ministry of Energy and Minerals of the Sultanate of Oman
"MEM" 指阿曼苏丹国能源和矿产部Oman
.

Metering and Testing Station means the metering apparatus and equipment located at a point immediately upstream of the Delivery Point that meets the specifications set out in Schedule 3.
"計量及測試站"指位於緊接輸送點上游、符合Schedule 3. 所載規格的計量器具及設備。

Minimum Quantity has the meaning given to it in Article 5.3
"最低数量 "具有第 5.3 条所赋予的含义
.

MMBTU means one million BTUs.
"MMBTU" 指一百万英制热量单位。

MMSCM means one million SCM.
"MMSCM" 指一百万单片机。

Month means, within a Contract Year, a calendar month as measured on the Gregorian calendar, beginning at 00:00:01 hours Oman time on the first Day in a month and ending at 23:59:59 hours on the last Day of the same month, provided that with respect to the first Contract Year and any calculations related thereto, the first calendar month shall commence on the earlier of First Gas or the Start Date, and shall end on the last day in the calendar month in which First Gas occurs and for subsequent months shall commence on the first day in each succeeding calendar month thereafter and end on the last day of such succeeding calendar month; and the term Monthly shall mean from Month to Month.
"" 指在合約年度內,按公曆計算的一個曆月,自阿曼時間某月首日的 00:00:01 時起至該月最後一日的 23:59:但对于第一个合同年及与之相关的任何计算、第一个日历月应从第一次天然气 或开始日期的较早日期,并应在 的日历月的最后一天结束。dl-uid="11"> 首次气体发生的日历月的最后一天结束,对于以后的月份,应从以后每个日历月的第一天开始,并在该日历月的最后一天结束;而术语 " 每月" 指从月到月。

Monthly Charge means, with respect to any Month during the term of this Agreement, the amount determined pursuant to Article 10.1
"月租费 "是指,就本协议有效期内的任何月份而言,根据第 10.1 条确定的金额。
.

Monthly Invoice has the meaning given to it in Article 10.2.1
"月度发票 "具有第 10.2.1 条所赋予的含义
.

Monthly Reconciliation Statement has the meaning given to it in Article 10.2.2
"月度对账单 "具有第 10.2.2 条所赋予的含义
.

Natural Gas means hydrocarbons or a mixture of hydrocarbons and other gases which consist primarily of methane, generally known as natural gas, calculated on the basis of Gross Heating Value and measured in MMBTU.
" 天然气" 指主要由甲烷组成的碳氢化合物或碳氢化合物与其他气体的混合物、" 指碳氢化合物或主要由甲烷组成的碳氢化合物和其他气体的混合物,一般称为天然气,按 毛发热值计算,以百万兆热单位计量。

Nominated Quantity means the quantity of Natural Gas properly nominated for delivery by the Buyer in the Daily Programme in accordance with the terms and conditions set out in this Agreement
"指定数量 "是指买方根据本协议规定的条款和条件在每日计划中适当指定交付的天然气数量
.

Off-Specification Gas has the meaning given to it in Article 8.2.1
"规格外气体 "具有第 8.2.1 条所赋予的含义
.

Omanisation Plan has the meaning given to it in Article 13.1
"阿曼化计划 "具有第 13.1 条所赋予的含义
.

OQGN means OQ Gas Networks S.A.O.C., acting in its capacity as the owner and/or operator of the Natural Gas transportation facilities.
"OQGN" 指 OQ Gas Networks S.A.O.C.,以天然气运输设施所有者和/或运营商的身份行事。

OQGNs Connection Facilities means the Connection Facilities which are owned, operated and maintained by or on behalf of OQGN, as further described in Schedule 2
"OQGNs 连接设施 "指由 OQGN 或代表 OQGN 所拥有、运营和维护的连接设施,详见附 表 2
.

Parties means the Seller and the Buyer; and Party means the Seller or the Buyer.
"Parties" 指卖方和买方;"Party" 指卖方或买方。

Person shall include an individual, firm, joint venture, unincorporated body or association, trust, partnership, limited liability company, joint stock company or other body corporate, other business entity, or any statutory corporation, company or governmental agency or entity.
"" 应包括个人、公司、合资企业、非法人团体或协会、信托、合伙、 有限责任公司、股份公司 或其他 法人团体、其他商业实体或任何法定公司、公司或政府机构或实体。

Power Plant means any electricity generating plant already existing or coming into existence in the Sultanate of Oman for the purposes of generating electricity for supply to the electricity grid of the Sultanate of Oman.
"發電廠" 指於阿曼蘇丹國已經存在或將會存在的任何發電廠,以供 为供应阿曼苏丹国电网而发电的任何发电厂。

Pressure Reduction Terminal or PRT means a pressure reduction terminal facility (if applicable) which reduces the pressure of the Natural Gas.
" 减压终端""PRT" 指降低天然气压力的减压终端设施(如适用)。

Project Plan” has the meaning given to it in Article 4.2.
" 项目计划" 具有第 4.2 条赋予它的含义

Quality Failure has the meaning given to it in Article 8.2.1
"质量不合格 "具有第 8.2.1 条所赋予的含义
.

Quality Specifications has the meaning given to it in Article 8.1
"质量规格 "具有第 8.1 条所赋予的含义
.

Readiness Certificate means a confirmation notice issued and signed by a Third Party Inspector certifying that the Buyer’s Plant is ready and safe for the introduction of Natural Gas.
" 准备就绪证书" 指由 第三方 检查员签发的确认通知,证明买方 工厂已为引入天然气做好准备并确保安全。

Reasonable and Prudent Operator shall mean a Person seeking in good faith to perform its obligations and in so doing, and in the general conduct of its undertaking, exercising that degree of skill, diligence, prudence and foresight which would reasonably and ordinarily be expected from a skilled and experienced operator engaged in the same type of undertaking under the same or similar circumstances and conditions.
" 合理而審慎的經營者" 应指真诚地寻求履行其义务,并在履行义务 过程中以及在其业务的一般行为中 行使该程度技能的人、

Reasonable Efforts means, for any action required to be made, attempted or taken by a Person under this Agreement, the efforts that a prudent Person would undertake to protect its own interests, including commercial interests, taking into account the conditions affecting such action, including the amount of notice to act, recognition of the need to act, the duration and type of the action, the competitive environment in which such action occurs, and the projected benefit, cost and risk to the Person required to take such action; provided that such Person shall not be required to expend funds in excess of amounts that it reasonably determines in its sole discretion to be appropriate.
"Reasonable Efforts" means、对于本协议要求人做出、试图做出或采取的任何行动,指一个谨慎的人为保护其自身利益而做出的努力、包括商业利益,同时考虑到影响此类行动的条件,包括行动通知的数量、对行动必要性的认识、行动的持续时间和类型、发生此类行动的竞争环境,以及需要采取此类行动的人士的预期收益、成本和风险;但不得要求该公司支出超过其自行合理确定的适当金额。

Representative means, with respect to a Party, any duly authorised director, officer, employee, consultant, adviser or agent of such Party (or of OQGN with respect to the Seller)
就一方而言,"代表 "指经正式授权的该方(或就卖方而言,OQGN)的任何董事、高级职员、雇员、顾问、咨询师或代理人
.

Reservoir means a contiguous volume of subsurface, porous, permeable rock, having area and depth related boundaries, based on physical factors (such as faults and reservoir behaviour) which seals and contains reserves of Natural Gas which are in pressure communication on a production time scale.
"储层"是指地下多孔、渗透性岩石的连续体积、根据物理因素(如断层和储层行为),具有与面积和深度相关的边界,其中封存并包含在生产时间尺度上处于压力沟通状态的天然气储量。

SCF means a standard cubic foot, being a volume of one SCM converted at 35.3147 SCF per SCM.
"SCF" 指标准立方英尺,即一个标准立方英尺的体积,按每个标准立方英尺 35.3147 SCF. 换算。

SCM means a standard cubic metre, being a volume of one cubic metre converted at fifteen degrees Celsius (15°C) and 101.325 kPa absolute.
"SCM" 指标准立方米、在 摄氏 15 度(15°C )和 101.325 千帕绝对压力下换算的一立方米 体积。325 千帕绝对值。

Second Window has the meaning given to it in Article 4.4(b).
"第二窗口" 具有第 4.4(b) 条赋予它的含义。

Seller has the meaning given to it in the first paragraph of this Agreement.
" 卖方" 具有本协议第一段赋予的含义。

Seller Group means
"Seller Group" means
:

(a)the Seller and OQGN
(a) 卖方和 OQGN
;

(b)their contractors and subcontractors of any tier;
(b) 其任何层级的承包商和分包商;

(c)the Affiliates of (a) and (b); and
(c)(a)及(b)的关联公司 ;及

(d)the directors, officers, employees, agents and representatives of all of the above
(d) 上述各方的董事、高级职员、雇员、代理人和代表
.

SOFR means the secured overnight financing rate (SOFR) administered and published by the SOFR Administrator (before any correction, recalculation or republication)
"有担保隔夜融资利率 "是指由有担保隔夜融资利率管理人管理和公布的有担保隔夜融资利率(在任何更正、重新计算或重新公布之前)。
.

SOFR Administrator means the Federal Reserve Bank of New York, in its capacity as the administrator of SOFR
"SOFR 管理人 "指作为 SOFR 管理人的纽约联邦储备银行
.

Start Date means the date on which the Buyer requests the delivery of First Gas, as recorded in the Start Date Confirmation Notice.
" 开始日期" 指买方 要求交付 第一批天然气的日期、如开始日期确认通知中记录的那样。

Start Date Confirmation Notice means the notice given by the Buyer in accordance with Article 4.4(c) which sets out the Start Date
"开始日期确认通知 "是指买方根据第 4.4(c) 条发出的规定了开始日期的通知
.

Taxes shall mean taxes on any and all net income, gross income, gross receipts, sales, use, ad valorem, transfer, franchise, net worth, profits, license, lease, service, service use, withholding, payroll, employment, excise, severance, stamp, occupation, premium, property, real property taxes and fees, customs, duties or other taxes, fees, assessments, levies, charges or other impositions of any kind whatsoever, together with any interest thereof and any and all penalties, additions to tax, or additional amounts with respect thereto, imposed by or on behalf of any Governmental Authority, and the term Tax shall mean any one of the foregoing Taxes.
"" 指任何及所有净收入、总收入、总收益、销售、使用、从价、转让、特许经营、净资产、利润、许可、租赁、服务、服务使用、预扣工资、雇佣、消费税、印花税、离职金、职业、溢价、财产、不动产税费、关税或其他税费、净值、利润、许可证、租赁、服务、服务使用、预扣、工资、雇佣、消费、离职、印花、职业、保险费、财产、不动产税费、关税或其他税费、费用、评估、征收、收费或其他任何种类的征收,连同其中的任何利息以及与此有关的任何及所有罚金、附加税或额外金额、"Tax" 指上述任何一种税项。

Term means the period of time beginning on the Effective Date and ending on the Termination Date
"期限 "是指自生效日起至终止日止的时间段
.

Termination Date means the termination date of this Agreement as determined in accordance with its provisions.
" 终止日期" 指根据 条款确定的本协议终止日期。

“Third Party Inspector” means a qualified independent entity appointed by the Buyer and agreed by the Seller for the purpose of issuing the Readiness Certificate.
"第三方检验员" 是指由买方指定并经卖方同意的合格独立实体,用于签发 准备就绪证书。

Transportation Framework Agreement means the agreement between the Seller and OQGN which gives effect to the Transportation Code.
" 运输 框架 协议" 指卖方和 OQGN 之间的协议,该协议使《运输守则》生效。

Transportation Code means the document setting out the rights and obligations between OQGN and the users of the Natural Gas transportation network for the transportation of Natural Gas
"运输守则 "是指规定 OQGN 与天然气运输网络用户在天然气运输方面的权利和义务的文件
.

US Dollars or US$ shall mean United States dollars, or otherwise the lawful currency for the time being of the United States of America.
" 美元""US$" 指美元、或美利坚合众国当时的合法货币。

Year shall mean a period of three hundred and sixty-five (365) consecutive Days (or three hundred and sixty-six (366) consecutive Days when such period includes twenty-nine (29) Days in February).
"" 指为期 三百六十五 (365) 天(或 366 (366) 个连续日,当该期间包括二十九 个连续日时。九(29) s 二月)。

Interpretation
口译

The headings in this Agreement shall not be deemed part of, or be taken into consideration in the interpretation or construction of, this Agreement and are included for ease of reference only;
本协议中的标题不应被视为本协议的一部分,也不应在解释或解释本协议时予以考虑,这些标题只是为了便于参考

all references to Recitals, Articles and Schedules shall, unless otherwise stated, be references to the Recitals, Articles of and Schedules to this Agreement, and in the event of a conflict between said Articles and Schedules, the provisions of the Articles shall prevail;
所有引用"Recitals"" 文章""Schedules" 应、除非另有说明,否则应指本协定的序言、条款和附表,如果上述条款和附表之间发生冲突,应以条款的规定为准;

all references to a Person include reference to its successors in title and permitted assignees
所有提及的个人包括其所有权继承人和允许的受让人
;

words denoting the singular include the plural and vice versa, unless the context requires otherwise;
表示单数的词语包括复数,反之亦然,除非上下文有此要求;否则;

words denoting any gender include all genders, unless the context requires otherwise;
表示任何性别的词语包括所有性别,除非上下文另有要求;

all periods of time shall be based on, and computed according to, the Gregorian calendar;
所有时间段均应以格里高利历为基础并按照格里高利历计算;

reference to a statute, by-law, regulation, rule, delegated legislation or order is to the same as amended, modified or replaced from time to time;
对法规、附例、条例、规则、授权立法或命令的提述,是指经不时修订、修改或替换的相同内容;时间;

reference to other agreements, documents and other instruments shall be deemed to be such agreements, documents and other instruments as amended, replaced, substituted, assigned, novated, supplemented or otherwise transferred from time to time;
对其他协议、文件和其他文书的提及应被视为该等协议、文件和其他文书不时的修订、替换、替代、转让、更替、补充或以其他方式转让;时间;

the terms hereof, in this Agreement, under this Agreement and similar words refer to this entire Agreement and not to any particular Article, Schedule or any other subdivision of this Agreement; and
"hereof"" 本协议中的"" 根据本协议" 及类似词语是指整个协议,而不是任何 特定条款 协议的附表或任何其他分项;和

the term including shall be construed to include the words without limiting the generality of the foregoing or without limitation or but not limited to or inter alia
包括 "一词应解释为包括 "在不限制前述一般性的前提下 "或 "不限于 "或 "但 不限于 "或 "除其他外 "等词语
.

TERM
任期

Coming into Force
生效

This Agreement shall come into full force and effect on the Effective Date and, subject to any specific rights of termination set out in this Agreement, shall continue in full force and effect until the Termination Date.
本协议自生效日起全面生效,并在本协议规定的任何具体终止权利的限制下,在终止日之 前继续全面生效。

Delivery Period
交货期

Unless this Agreement terminates earlier in accordance with its provisions, the obligations set out in Article 5 shall be for:
除非协议 根据 其规定提前终止 协定、 应履行第 5 条规定的义务:

an initial period of ten (10) Years commencing on the earlier of (i) First Gas, or (ii) [1 January 2028] (the Initial Period); and
初始期为十(10)年,自(i)首次燃气(ii) [2028年1月1日]" 起始期")

subject to the Article 2.2.2, an additional period of five (5) Years commencing on the expiry of the Initial Period (the Extension Period)
本条的主题2.2.2,An additional period offive (5) Yearscoming on the 初始期" 延展期")
.

The entry into the Extension Period shall be conditional upon the Buyer:
e 进入展期应 买方 为条件:

being on-track to achieve the Alternative Energy Transition Plan
正在按计划实现替代能源过渡计划
;

having fulfilled and maintained the Omanisation levels set out in the Omanisation Plan; and
实现 并保持 阿曼化 阿曼化计划 中规定的水平

having met and maintained the ICV commitments set out in Article 14
履行并遵守第 14 条规定的国际志愿服务承诺
.

To that end, no later than one (1) Year prior to the expiry of the Initial Period, the Seller will initiate a review of the extent to which these conditions have been met and shall make a determination to that effect no later than ninety (90) Days prior to the expiry of the Initial Term.
为此,卖方将不迟于初始期限届满前一(1)年对这些条件的满足程度进行审查,并将不迟于初始期限届满前九十(90)天做出相关决定。

If there remains a positive balance of Make Up Gas in the Make Up Gas Account
如果补充天然气账户中仍有补充天然气正余额
:

at the end of Initial Period and there is no Extension Period; or
初始期 结束时和 没有 延展期

at the end of the Extension Period,
在延长期结束时、

as applicable, the Term shall be extended for a further period of up to one (1) Year (the “Make Up Period”) only for the purpose of the Buyer taking delivery of such balance of Make Up Gas
在适用情况下,本协议期限应再延长最多一 (1) 年("补货期"),但仅限于买方接收剩余补货气体的目的。
.

Effect of Termination
终止的影响

2.3.1Unless terminated earlier in accordance with its provisions, this Agreement will automatically terminate at the expiry of the Initial Period or (if applicable) the Extension Period and any Make Up Period
2.3.1 除非根据本协议的规定提前终止,否则本协议将在初始期或(如适用)延长期和任何补 充期满时自动终止。
.

2.3.2The termination of this Agreement for any reason shall be without prejudice to any rights, obligations and remedies arising out of or in connection with this Agreement, which have vested, matured or accrued to any Party before the Termination Date.
2.3.2 因任何 原因而终止本协议 不应损害因本协议而产生的或与本协议有关的、在终止日期之前已归属于任何一方、已到期或应计的任何权利、义务和救济。

CONDITIONS PRECEDENT
先决条件

The Parties are not obligated under Article 5 unless the Buyer has:
双方不承担第5条下的义务,除非买方已

(a)delivered, renewed and maintained a Bank Guarantee to the Seller in accordance with Article 10.7; and
(a) 已交付 、根据第10.条的规定,向卖方提供、更新和维持银行担保。7;及

(b)executed and remained a party to the Connection Agreement in accordance with Article 7.1
(b) 根据第 7.1 条的规定,签署并继续作为连接协议的一方
.

If the Buyer fails to execute a Connection Agreement in accordance with Article 7.1 within one hundred and twenty (120) Days from the Effective Date, then the Seller (acting in its sole discretion) may terminate this Agreement at any time thereafter and with immediate effect by giving written notice to the Buyer
如果买方未能在生效日期起一百二十 (120) 天内按照第 7.1 条的规定签署连接协议,则卖方(自行决定)可在此后的任何时间向买方发出书面通知,终止本协议,并立即生效。
.

FACILITIES
设施

4.1The Parties acknowledge that the Connection Facilities will be required for the delivery of Natural Gas under this Agreement. The Buyer undertakes to allow OQGN to conduct the design, construction, installation and commissioning of the OQGN’s Connection Facilities without delay, and the Seller undertakes to allow the Buyer to conduct the design, construction, installation and commissioning of the Buyer’s Connection Facilities without delay
4.1 双方确认,根据本协议交付天然气需要连接设施。买方承诺允许 OQGN 毫不拖延地进行 OQGN 连接设施的设计、施工、安装和调试,卖方承诺允许买方毫不拖延地进行买方连接设施的设计、施工、安装和调试。
.

4.2No later than six (6) months from the Effective Date, the Buyer shall submit to the Seller and OQGN a programme detailing how and when the Buyer plans to carry out, or procure the carrying out, of the design, construction, installation and commissioning of the Buyer’s Connection Facilities and the Buyer’s Plant (the “Project Plan”), and shall promptly update the Seller and OQGN of any changes to such Project Plan
4.2 不迟于 六 (6) 个月 生效日期、 买方应 卖方 和 OQGN 提交一份 计划详细说明买方如何以及何时计划执行、或促使实施 设计、施工、安装 调试买方的连接设施 和买方的工厂 (" 项目计划" )。uid="27">") 并应及时更新卖方 和 OQGN 对该 项目计划 的任何变更 应及时更新给卖方 和 OQGN
.

4.3The Buyer shall, at its own cost, design, construct, install and commission the Buyer’s Connection Facilities in accordance with Good Practice. If the Seller (or OQGN acting on behalf of the Seller) has reason to believe that the Buyer’s Connection Facilities are not in compliance with the provisions of this Agreement or the Connection Agreement, the Seller (or OQGN acting on behalf of the Seller) shall have the right to inspect the Buyer’s Connection Facilities. The Seller shall have the right to terminate this Agreement if the Buyer does not rectify any non-compliance within thirty (30) Days of receipt of a written notice of such non-compliance.
4.3 买方应自费按照 "良好操作规范 "设计、建造、安装和调试买方的连接设施。如果卖方(或代表卖方行事的 OQGN)有理由认为买方的连接设施不符合本协议或连接协议的规定,卖方(或代表卖方行事的 OQGN)应有权检查买方的连接设施。如果 "买方 "在收到书面通知后三十 (30) 天内仍未纠正任何不合规情况,则 "卖方 "有权终止本协议。

4.4The Buyer shall notify the Seller and OQGN:
4.4T 买方应通知卖方和 OQGN:

(a)No later than one (1) Year from the Effective Date, of a six (6) months period during which First Gas is expected to occur (the First Window).
(a)No later than 一 (1) 年 起生效 六 (6) 个月 期( 首次天然气 预计将在此期间发生) 。dl-uid="9">" 第一窗口")。

(b)No later than three (3) months prior to the start of the First Window, of a one (1) month period within the First Window during which First Gas is expected to occur (the Second Window).
(b) 不迟于 第一窗口开始前三(3)个月 在第一窗口期内的一 (1) 个月期间, 第一天然气 预计发生(" 第二窗口")。

(c)No later than one (1) month prior to the start of the Second Window, of the Start Date (the Start Date Confirmation Notice”)
(c) 不迟于第二窗口开始前一(1)个月的开始日期("开始日期确认通知"); (d) 不迟于第二窗口开始前一(1)个月的开始日期("开始日期确认通知")。
.

4.5The Start Date specified in the Start Date Confirmation Notice shall be
4.5开始日期确认开始日期通知中指定的开始日期应
:

(a)no earlier than [1 July 2027]; and
(a) 不早于 [2027 年 7 月 1 日];及 [2027 年 7 月 1 日]。

(b)no later than, [31 December 2027]
(b) 不迟于[3112 月 2027]
,

and the latter date shall be deemed to be the Start Date absent the delivery of the Start Date Confirmation Notice
在未交付起始日期确认通知的情况下,后一日期应被视为起始日期
.

4.6The Buyer shall attach a copy of the Readiness Certificate to the Start Date Confirmation Notice
4.6 买方应将准备就绪证书的副本附在《开始日期确认通知》之后
.

SALE AND PURCHASE
买卖

Supply and Sale by the Seller
Supply and Sale by the Seller

Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Seller shall make available for sale and delivery to the Buyer at the Delivery Point the Nominated Quantities of Natural Gas applicable for each Day during the Initial Period and (if applicable) the Extension Period and any Make Up Period
根据本协议的条款和条件,卖方应在交付点向买方提供初始期、(如适用)延长期和任何补充期内每天适用的天然气指定数量,以供销售和交付。
.

Quantity
数量

The quantity of Natural Gas to be sold by the Seller and purchased by the Buyer under this Agreement in each Contract Year (and in each Day) shall be the quantity
在每个合同年度(以及每个 ),卖方根据本协议出售和买方根据本协议购买的天然气数量应为the quantity
:

(a)allocated by the Seller to the Buyer as provided in this Article 5; and
(a)卖方根据本 第 5 条的规定分配给买方的款项

(b)measured in accordance with Article 7
(b) 根据第 7 条衡量
.

Purchase and Acceptance by the Buyer
买方购买和验收

Subject to the terms and conditions of this Agreement, the Buyer shall take and pay for, or pay for if not taken, in each Contract Year the minimum quantity of Natural Gas calculated in accordance with Article 5.9 (the Minimum Quantity)
在遵守本协议条款和条件的前提下,买方应在每个合同年度接收并支付按照第 5.9 条计算的最低天然气数量("最低数量"),如果未接收,则应支付以下费用
.

Allocation of Natural Gas
天然气的分配

5.4.1In order for the Seller to establish the quantities of Natural Gas to be allocated for delivery to the Buyer on each Day of a Contract Year, the Buyer shall notify the Seller and OQGN in writing of the Buyers estimated Daily requirement for Natural Gas for such Contract Year in accordance with Schedule 1
5.4.1为了让卖方确定分配给交付 合同年度 买方应将买方的估计每日再付款额书面通知卖方和 OQGN。uid="11"> 根据 附表 1 在该合同年度 对天然气 的需求量
.

5.4.2The Seller, after consultation with OQGN and other Governmental Authorities as may be required and taking into account the requirements of the Transportation Code, shall notify the Buyer and OQGN in writing, at least thirty (30) Days prior to the start of each Contract Year, of the quantities of Natural Gas to be allocated to the Buyer in such Contract Year (the Annual Programme), after taking into consideration the following factors:
5.4.2卖方在与 OQGN 及其他可能需要的政府当局协商后,并考虑到《运输规范》的要求、应在每个合同年度开始前至少 三十 (30) 天以书面形式通知买方 和 OQGN在该合同年度分配给买方的天然气数量"年度计划"、在考虑以下因素之后:

the DCQ for such Contract Year set out in Schedule 1
附表 1 所列该合同年度的 DCQ
;

the extent to which the Buyer fulfils and maintains the Omanisation levels set out in the Omanisation Plan
买方履行和保持阿曼化计划中规定的阿曼化水平的程度
;

the extent to which the Buyer meets and maintains the ICV commitments set out in Article 14
买方履行和保持第 14 条规定的 ICV 承诺的程度
;

the Sellers existing commitments with other industrial users of Natural Gas;
卖方与其他天然气工业用户的现有承诺;

the short-to-long term Natural Gas supply and demand forecasts; and
短期至长期天然气供需预测;以及

any other matters of national interest.
涉及国家利益的任何其他事项。

Nomination Procedures
提名程序

Subject to the provisions of this Agreement, the quantities of Natural Gas to be delivered on any Day at the Delivery Point shall be determined in accordance with the Daily Programme and the nomination procedures set out in Schedule 1
在不违反本协议规定的情况下,任何一天在交付点交付的天然气数量应根据每日计划和附表 1 规定的提名程序确定。
.

Establishment of the DCQ
成立 DCQ

The Seller shall set out in the Annual Programme the Daily Contract Quantity by reference to which the Buyer shall take delivery of Natural Gas on a continuous basis and in substantially equal volumes on each Day of the relevant Contract Year, always subject to operational considerations, the MDQ and the ACQ for such Contract Year.
卖方应在年度计划i中列出D每日合同数量买方据此在每一天以基本相等的数量连续交付天然气relevantContract Year该合同年的 MDQ 和 ACQ 始终以操作考虑因素为准。

Establishment of the MDQ
建立 MDQ

The Maximum Daily Quantity shall not exceed an additional five percent (5%) of the DCQ on any particular Day
最大日用量不得超过任何特定日 DCQ 的百分之五(5%)。
.

The Seller shall have no obligation to deliver Natural Gas in quantities in excess of the MDQ. Taking Natural Gas up to the MDQ in accordance with this Article 5.7 shall not be considered as taking Excess Natural Gas under Article 5.11, except to the extent that the aggregate quantities of Natural Gas taken during a Contract Year exceeds the ACQ for such Contract Year.
賣方沒有義務交付超過 MDQ 的天然瓦斯。根据本 第 5.7 条的规定,在 MDQ 以下取用天然气不应被视为根据 第 5.11 条的规定取用超量 天然气 。11条、天然气 在合同年度内的天然气总量超过s 该合同年度的 ACQ。

Flow Rates
流速

On each Day on which the Buyer requests the delivery of Natural Gas under this Agreement, the Seller shall (subject to the provisions of this Article 5.8) make Natural Gas available for delivery at the Delivery Point on a substantially continuous basis at the flow rate(s) specified by the Buyer in the Daily Programme for that Day and in an aggregate quantity equal to the Nominated Quantity for that Day.
在买方 根据本 协议要求y 交付 天然气的每一天、卖方应(根据本 第 5.8)按照买方指定的流速,在交付点基本连续地交付天然气每日计划中为该日指定的流量,且总数量等于该日的指定数量。

The Seller shall not be obligated to supply Natural Gas in excess of the MDQ for such Day or in excess of the ACQ for the relevant Contract Year
卖方没有义务供应超过该日 MDQ 或超过相关合同年度 ACQ 的天然气。
.

The Buyer shall not specify a flow rate in any Daily Programme for any Day or otherwise take Natural Gas under this Agreement in a manner which would cause
买方不得在任何每日计划me 中指定任何一天的流量,也不得以其他方式根据本协议获取天然气,从而导致
:

(a)undue fluctuations in the rate at which the Buyer takes delivery of Natural Gas at the Delivery Point; and/or
(a) 买方在交付点接收天然气 和/

(b)the pressure of Natural Gas at the Delivery Point to be less than as set out in Schedule 4.
(b) 交付點的天然氣壓力低於附表 4 所列。

If the Buyer requires, at short notice, to take Natural Gas for operational reasons at flow rates other than those specified in the Daily Programme, it may submit a written request to the Seller specifying the required flow rates different from those set out in the Daily Programme and:
如果 "买方 "因运营原因在短时间内需要以 "每日计划 "中规定之外的流量取用天然气,它可以向 "卖方 "提交一份书面申请,说明与 "每日计划 "中规定不同的所需流量,并且:

(a)Subject to the provisions of Article 5.8.3, if the notice specifies a reduction in the flow rate, the Seller shall use Reasonable Efforts to comply as soon as reasonably practicable with the notice.
(a)在符合Article 5.8.3,如果通知指定减少流量,卖方应在合理可行的情况下尽快 合理 努力 遵守通知。

(b)Subject to the provisions of Article 5.8.2, 5.8.3 and 5.11, if the notice specifies an increase in the flow rate, the Seller shall use Reasonable Efforts to comply as soon as reasonably practicable with the notice.
(b)在不违反第 5.8.2, 5.8.3 and 5.11 如果通知指定增加流量,卖方应在合理可行的情况下尽快 合理的 努力 遵守通知。

Notwithstanding the foregoing, in no event shall the Seller be liable to the Buyer for any failure to increase or decrease, as the case may be, flow rates in accordance with this Article 5.8.4
尽管有上述规定,但在任何情况下,卖方都不应对买方未按照本条款第 5.8.4 条的规定增加或减少(视情况而定)流量负责
.

Minimum Purchase Undertaking
最低购买承诺

The Minimum Quantity shall be calculated according to the following formula:
最小数量应按以下公式计算:

Y% x (ACQ D) where:
Y% x (ACQ - D) w here:

Y = 95%;

ACQ = ACQ for the relevant Contract Year; and
ACQ= 相关合同年度的 ACQ;

D = The quantity of Natural Gas which is the sum of the following:
D= 以下各项之和的天然气数量:

Nominated Quantities not delivered by the Seller, which non-delivery is not excused by reason of Force Majeure;
指定数量卖方未交付,且不因不可抗力而未交付;

Natural Gas that the Seller was unable to deliver or the Buyer was unable to take in such Contract Year due to Force Majeure;
由于不可抗力,卖方在该合同年度无法交付 天然气 或买方在该合同年度无法接收的天然气;

Natural Gas that the Buyer was unable to take on any Day in such Contract Year as a result of the Natural Gas quantity made available by the Seller being insufficient to enable the Buyer to operate the Buyers Plant at its minimum design capacity; and
由于 天然气 数量y 由卖方提供的天然气不足以使买方以最低设计能力运行买方 工厂;以及

Natural Gas not taken by the Buyer because of a Quality Failure.
由于质量故障,买方未接收 天然气

Notwithstanding anything to the contrary contained in this Agreement, the provisions relating to the Minimum Quantity and the Deficiency Quantity (including payment thereof) shall not apply during the Make Up Period.
儘管本協議載有任何相反規定、有关最低数量 不足数量(包括 其付款 不适用于补仓期。

Make Up Gas
化妆气体

The Buyer shall be entitled, in each Contract Year, to a credit (expressed in MMBTU at GHV) against future Natural Gas deliveries corresponding to the Deficiency Quantities paid for by the Buyer in that Contract Year as provided in this Article 5.10. The quantity of Natural Gas to be delivered to the Buyer on account of such credit is referred to as the Make Up Gas. The Make Up Gas credit balance shall be recorded in an account to be maintained by the Seller (the Make Up Gas Account).
买方应有权在每个合同年度、 ( 以 MMBTU 按 GHV)与未来天然气交付量相对应 买方支付的短缺数量 5.10. 交付给 买方 的天然气 数量。dl-uid="19"> 称为" 补充气体" 。补气贷项余额应记录在由卖方维护的账户(" 补气账户")。

Subject to the provisions of this Article 5, any quantity of Natural Gas taken during a Contract Year that is in excess of the Minimum Quantity for such Contract Year shall be deemed to be delivered as Make Up Gas until the Make Up Gas entitlement of the Buyer (as recorded in the Make Up Gas Account) is fully satisfied.
除本第 5 条 的规定外、uid="5"> 超过 合同 应被视为作为补充天然气交付,直至买方的补充天然气权益 如补充天然气帐户 所记录) 已完全满足。

During the Make Up Period all Natural Gas delivered by the Seller and taken by the Buyer shall be deemed to be delivered as Make Up Gas until the Make Up Gas entitlement of the Buyer (as recorded in the Make Up Gas Account) is fully satisfied.
在補充期內所有 天然氣 由賣方交付並由買方使用的天然氣,應被視為作為補充氣體交付,直至買方的補充氣體權益 (记录在补充天然气帐户中)完全满足。

Any Natural Gas deemed delivered as Make Up Gas pursuant to Article 5.10.2 and Article 5.10.3 shall be deemed to have been paid for by application of (and recorded as) a debit against any Make Up Gas credit balance in the Make Up Gas Account.
根據 第 5.10.2 條 第 5.10.3 條,任何天然瓦斯被視為補充氣體而交付。3 应被视为已通过申请 (并记录为) 借方抵销任何煤气补偿帐户的贷方余额。

If a positive Make Up Gas credit balance remains in the Make Up Gas Account at the termination of this Agreement for any reason, such positive balance shall be deemed extinguished, and the Seller shall have no further obligation to the Buyer with respect to Make Up Gas or any payments made by the Buyer to the Seller with respect to Deficiency Quantities.
如果本协议因任何原因终止时,补气账户中仍有余额、此类正余额应被视为终止,且卖方不再对买方承担有关补足气或买方就不足数量向卖方支付的任何款项的义务。

Excess Gas
过量气体

Without prejudice to Article 5.8.2, if the Buyer anticipates a requirement on any Day for quantities of Natural Gas in excess of the MDQ or the ACQ (Excess Natural Gas), the Buyer shall give to the Seller as much prior written notice as is reasonably practical of its requirements for Excess Natural Gas.
无损第 5.8.2,如果买方预计在任何一天需要数量的天然气 超出 MDQ 或 ACQ "过剩天然气")、买方应向 卖方发出合理可行的尽可能多的关于其对过量天然气的要求的事先书面通知。

To the extent that:
只要

the Buyer is unable to obtain deliveries of Hydrogen at a price equivalent to the Excess Gas Price pursuant to the requirements and timeline set out in Schedule 8
the 买方无法获得 交付 价格相当于 过剩天然气价格 根据 附表 所列要求和时间表8
;

the Seller has access to the quantities of Natural Gas and transportation capacity necessary to deliver such Excess Natural Gas; and
卖方能够获得交付这些过剩天然气所需的天然气数量和运输能力;以及

the Connection Facilities are adequate to safely and efficiently handle deliveries of such Excess Natural Gas,
连接设施足以安全有效地处理这些过剩天然气的输送、

then the Seller shall use Reasonable Efforts to supply such Excess Natural Gas to the Buyer.
则卖方应使用 合理的方法 努力 向买方供应此类过剩天然气。

Supply Restriction
供应限制

In the event that the Seller is unable, for any reason (whether for reasons of Force Majeure or otherwise), on any Day to deliver Natural Gas to the Buyer (in the Nominated Quantity) and to third parties (in the quantities set out) under any other agreement under which the Seller is to supply Natural Gas, the Seller shall cause Natural Gas available for supply to the affected buyers on such Day to be allocated in accordance with the following priorities:
如果卖方由于任何原因(无论是不可抗力还是其他原因)无法在任何一天无法向买方(按指定数量) 以及向第三方(按规定数量)提供天然气、卖方应安排在该日可向 受影响的 买方供应的天然气按照以下优先级进行分配:

firstly, Natural Gas shall be supplied to Power Plants in the full quantity required for their operations on such Day;
首先,应向发电厂供应该日其运行所需的全部天然气;

secondly, Natural Gas shall be supplied to major industrial users of Natural Gas in the quantities and to the extent that they have received priority status in their corresponding agreements for the supply of Natural Gas; and
其次,应向天然气的主要工业用户供应天然气,供应量和供应范围应符合他们在相应的天然气供应协议中获得的优先地位;以及

thereafter, any remaining quantities of Natural Gas shall be supplied to the Buyer and the other affected users of Natural Gas pro-rata to their respective MDQ allocation for such Day.
此后,任何剩余数量的天然气应供应给买方和 其他 受影响的 天然气用户,并根据其各自在该日的 MDQ 分配比例进行分配。

The Seller shall have no obligation to deliver Natural Gas allocated to the Buyer in case of shortage or unavailability of Natural Gas and shall not be liable for any Claims or Damages as a result thereof
在天然气短缺或不可用的情况下,卖方没有义务向买方交付分配给买方的天然气,也不对因此造成的任何索赔或损害负责。
.

Total Quantity
总数量

The total quantity of Natural Gas to be supplied under this Agreement shall not in any case exceed the aggregate of the ACQ quantities.
根據 Agreement 在任何情况下均不得 超过 ACQ 数量的总和。

PRICE
价格

Gas Price
天然气价格

The Buyer shall pay the Base Gas Price and (if applicable) the Excess Gas Price set out in Schedule 5 for Natural Gas sold and purchased under this Agreement
买方应为根据本协议出售和购买的天然气支付附表 5 中规定的基本天然气价格和超额天然气价格(如适用
.

Gas Price Calculations
燃气价格计算

All amounts owing for Natural Gas delivered pursuant to this Agreement shall be calculated on the basis of Gross Heating Value.
所有 根据本协议交付的天然气的欠款应根据 毛发热值计算。

The Base Gas Price, the Excess Gas Price and any other amount due pursuant to this Agreement shall always be calculated and paid in U.S. Dollars
基本天然气价格、超额天然气价格以及根据本协议应支付的任何其他金额应始终以美元计算和支付
.

The Buyer shall pay all Taxes, applicable to the sale, purchase and transportation of Natural Gas delivered under this Agreement.
买方应支付适用于根据本协议交付的天然气的销售、购买和运输的所有税费。

MEASUREMENT AND TESTING
测量和测试

Connection Agreement
连接协议

The Buyer shall liaise with OQGN directly in order to enter into the Connection Agreement. The Buyer undertakes and warrants to remain a party to the Connection Agreement (following the execution thereof) throughout the remainder of the Term
买方应直接与OQGN 联系,以便 以便 订立 连接协议。买方承诺并保证继续作为 连接协议 执行 其执行) 期限的剩余时间内
.

Measurement and Calibration Standards and Procedures
测量和校准标准与程序

Natural Gas deliveries shall be
天然气输送
:

measured at the Metering and Testing Station at pressures in existence from time to time, and
在计量和测试站按不时存在的压力进行测量

corrected to the agreed unit of measurement in accordance with the provisions of Schedule 3, the Connection Agreement and the Transportation Code.
根据附表 3连接协议和《运输守则》的规定,更正为约定的计量单位。

7.2.2Measurement and determination of the quantity and quality of Natural Gas delivered, as well as calibration of the relevant metering devices, shall be performed by the Seller and verified by the Buyer in accordance with the procedures set out in Schedule 3
7.2.2 交付的天然气数量和质量的测量和确定,以及相关计量装置的校准,应由卖方按照附表 3 中规定的程序进行,并由买方进行验证。
.

Operation of Measurement Facilities
测量设施的运行

OQGN shall be responsible for the design, construction, installation and commissioning of the OQGNs Connection Facilities, including a Pressure Reduction Terminal, a dedicated spur line (if applicable) and the Metering and Testing Station, all in consultation with and at the Buyer’s expense, and in accordance with the terms of the Connection Agreement
OQGN 应负责设计、建造、安装和调试 OQGN 的连接设施,包括减压终端、专用支线(如适用)以及计量和测试站,所有这一切均应与买方协商,费用由买方承担,并应符合《连接协议》的条款。
.

The Buyer shall provide the required electrical and any telemetering connection, and if necessary, water and instrument air, to the Metering and Testing Station. The supply of electricity, instrument air and water consumed at the Metering and Testing Station shall be for the account of the Buyer.
买方应为计量 和测试 站提供所需的电力和任何遥测连接,必要时还应提供水和仪器空气。在 计量 和测试 站消耗的电力、仪表空气和水的供应应由买方负责。

Any modification of the Metering and Testing Station shall be in accordance with this Agreement and the Connection Agreement.
对计量 和测试 站的任何修改应符合本协议和连接协议。

The Metering and Testing Station shall be located at a point immediately upstream of the Delivery Point and conform to the specifications set out in Schedule 3
计量检测站应位于紧靠交货点的上游,并符合附表 3 所列规格
.

Upgrade of the PRT and/or Metering and Testing Station
升级 PRT 和 计量 和测试

7.4.1In the event that the PRT and/or the Metering and Testing Station become obsolete, then OQGN may elect, acting in its sole discretion, to upgrade the same as it deems necessary.
7.4.1如果PRT和 and/or计量测试站已过时OQGN可选举、可自行决定升级 其认为必要的 相同的 内容。

7.4.2The Buyer shall reimburse OQGN for the cost to design, construct, install and commission any such upgrades, so long as such upgrade is in accordance with this Agreement and the Connection Agreement.
7.4.2 买方应偿还 OQGN 设计、 建造的费用、安装和调试任何此类升级,只要此类升级符合本协议和连接协议。

Additional Measurement Facilities
其他测量设施

7.5.1In addition to (and not in lieu of) any other provisions of this Article 7, the Buyer shall be responsible for installing, maintaining and operating, at the Buyers expense, a system suitable for the purpose of monitoring and recording the quantity and quality of Natural Gas delivered to the Buyer, provided that such system does not interfere with the use or operation of the Metering and Testing Station or breach the Connection Agreement.
7.1而非代替)第 7 条的任何其他规定、买方应负责安装、维护和运行,费用由买方 承担、适用于监控和记录交付给买方的天然气数量和质量 的系统 ,条件是该系统不会干扰计量 和测试 站的使用或运行,也不会违反连接协议。

7.5.2The Seller (or OQGN acting on behalf of the Seller) shall have the right to shut down the PRT and the Metering and Testing Station for any emergency, maintenance, or improvement to OQGNs Connection Facilities, twice and for an aggregate period of seventy-two (72) hours in any one Year period. Such shutdown shall be co-ordinated between the Parties and OQGN
7.5.2 賣方(或代表賣方行事的 OQGN)應有權關閉 PRT 和計量及檢測站,以進行任何緊 急、維護或改善 OQGN 的連接設施,在任何一年期間關閉兩次,總時間為七十二 (72) 小時。此等關閉須由雙方及 OQGN 協調進行。
.

QUALITY
质量

Gas Quality
气体质量

The Seller shall make available to the Buyer Natural Gas that conforms to the general specifications set out in Schedule 4 Schedule 4 (the Quality Specifications). Notwithstanding the foregoing, the Seller does not represent or warrant that the Natural Gas made available and sold to the Buyer under this Agreement is (or shall be) fit for any particular or general purpose.
賣方應向買方提供 天然瓦斯 符合 Schedule ;4Schedule 4 "Quality Specifications" )。尽管有上述规定,卖方并不声明或保证根据本协议提供并出售给买方的天然气是(或应) 适用于任何特定或一般用途。

Off-Specification Gas
非规格气体

In the event that Natural Gas made available at the Delivery Point does not conform to the Quality Specifications (Off-Specification Gas) for any reason (a Quality Failure), the Buyer may elect, acting in its sole discretion, to refuse to take all or any part of such Off-Specification Gas until the Quality Failure has been remedied. The Buyers refusal to take any such Off-Specification Gas shall be the sole remedy available to the Buyer with respect to a Quality Failure and there shall be no adjustment to the Base Gas Price or (if applicable) the Excess Gas Price for any Off-Specification Gas taken by the Buyer.
如果 交付点提供的天然气不符合质量规格(" 非规格天然气") 因任何原因(a " 质量故障")、买方可以自行决定拒绝接收全部或部分此类非规格气体,直到质量故障得到补救。买方拒绝接收任何此类非规格气体应是买方在质量故障方面可以采取的唯一补救措施,并且不应对质量故障进行调整。dl-uid="18"> 基本天然气价格(如果适用)买方使用的任何非规格天然气的超额天然气价格

The Seller shall have no liability for any Claims or Damages that any member of the Buyer Group may suffer, downstream of the Delivery Point, due to any Off-Specification Gas taken by the Buyer.
对于买方集团的任何成员在交付点下游因买方使用任何非规格气体而可能遭受的任何索赔或损害,卖方不承担任何责任。

Monitoring
监测

The Buyer shall be solely responsible for monitoring that the Natural Gas made available at the Delivery Point conforms to the Quality Specifications. Without prejudice to the foregoing, the Seller shall notify the Buyer within seven (7) Days after the Seller discovers:
买方应单独负责监控 在交付点 提供的 天然气符合质量规格。在不影响前述规定的情况下,卖方应在卖方发现以下情况后七 (7) 天内通知买方:

a Quality Failure (whether discovered by the Seller or by notification from OQGN or other third parties); or
质量故障(无论是由卖方发现还是由 OQGN 其他第三方通知);或

any anticipated Quality Failure.
任何预期的质量故障。

In its notice, the Seller shall give details of the actual or anticipated Quality Failure, and the estimated duration of the actual or anticipated Quality Failure.
卖方应在通知中详细说明实际或预期质量故障,以及实际或预期质量故障的预计持续时间。

TITLE AND DELIVERY
标题和交付

Title Warranty
标题保证

The Seller warrants that it holds title to the Natural Gas made available under this Agreement free and clear of all liens, encumbrances and adverse claims of any kind. The Seller hereby agrees to indemnify and hold the Buyer harmless from any and all Damages arising from or out of the Sellers breach of this warranty of title.
「賣方」保證其擁有根據本協議提供的天然瓦斯的所有權,不附帶任何形式的留置權、產權負擔和不利索賠。卖方特此同意 赔偿 买方 并持有 因卖方违反本所有权保证而引起或导致的 任何及所有 损害。

Passing of Title and Risk
标题和风险的传递

Title to and risk of loss of, or damage to, all Natural Gas made available and taken under this Agreement shall pass from the Seller to the Buyer at the Delivery Point.
所有 天然氣的所有權及遺失 或損壞的風險 均由賣方 承擔。 根据本协议提供和接收的天然气应在交付点由卖方 交付给买方。

Delivery
送货

Physical delivery of Natural Gas shall be at the Delivery Point. The Seller shall be responsible for the transportation of Natural Gas up to the Delivery Point and such responsibility shall pass to the Buyer at the Delivery Point. The Buyer undertakes to facilitate the Sellers compliance with its obligations under the Transportation Code.
天然气的实际交付应在交付点进行。 賣方應 負責 将天然气运输至交付点,此责任应在交付点移交给买方。 买方承诺为卖方 遵守《运输守则》规定的义务提供便利。

BILLING AND PAYMENT
账单和付款

Monthly Charge
月费

10.1.1Subject to Article 5.10 regarding Make Up Gas and the provisions of this Article 10, the Buyer shall be obligated to pay to the Seller for each Month an amount (the Monthly Charge) equal to the sum of the product of:
10.1.1 第 5.10 有关补气和本 第 10 条的规定、买方有义务每月向卖方支付一笔金额("月租费" ),该金额等于以下两项的乘积之和:

the quantity of Natural Gas actually taken by the Buyer during such Month (measured in MMBTU at GHV) that is equal to or less than the MDQ in any given Day and up to the ACQ for the relevant Contract Year
天然瓦斯 买方在该月份实际使用的 天然气 以 MMBTU GHV 计量)等于或小于任何给定日的 MDQ,并达到相关合同年度的 ACQ
,

multiplied by the Base Gas Price applicable for such Month,
乘以适用于该月份的基准气价,

plus
加号

the quantity of Excess Natural Gas actually taken by the Buyer during such Month (measured in MMBTU at GHV),
超量 Natural Gas actually taken by the Buyer during such Month (measured in MMBTU at GHV)、

multiplied by the Excess Gas Price applicable for such Month.
乘以 月適用的超額 煤氣價格。

10.1.2The quantity of Natural Gas taken under this Agreement for the purposes of calculating the Monthly Charge shall be measured in accordance with Schedule 3.
10.1.2 為計算 每月 費用 而根據本協議使用的天然氣數量 須根據附表 3 量度。

Monthly Invoices
每月发票

No later than ten (10) Days from the end of each Month, the Seller shall issue and deliver to the Buyer a monthly invoice (the Monthly Invoice) showing the Monthly Charge for the amount of Natural Gas sold and delivered under this Agreement during such Month. To the extent that any information required to calculate the Monthly Charge is not available in time for the issuance of the Monthly Invoice, such information shall be presented on an estimated basis, with such estimate corrected to an actual total on the Monthly Reconciliation Statement, or as soon thereafter as the same becomes available.
No later than ten (10) 天 每个 月底开始、卖方应向买方开具并交付 每月发票(" 每月发票")显示 月期间根据本协议销售和交付的 天然气的月费用。如果计算 费用 所需的任何信息在 发出月发票时未能及时提供、此类信息应在估计的基础上提交,并在月度对账单上或在之后可用时尽快将估计更正为实际总额。

No later than twenty (20) Days from the end of each Month, the Seller shall issue and deliver to the Buyer a monthly statement (the Monthly Reconciliation Statement) showing
卖方应在每月结束后不迟于二十 (20) 天内向买方出具并交付一份月度对账单("月度对账单"),其中显示
:

any revisions to the quantities of Natural Gas specified in the Monthly Invoice for such Month and the resulting adjustment in the calculation of the Monthly Charge
對該月份「月發票」中指定的天然瓦斯數量的任何修改,以及由此導致的「月費」計算調整
;

the portion (if any) of that Natural Gas deemed to be Make Up Gas and therefore not payable;
该天然气中被视为补充天然气并因此不 应支付的部分(如有);

the decrease and/or increase, if any, in the amount due on account of any adjustments to the calculation of the Monthly Charges for prior Months;
減少 及/ 或增加 (如有)、 由于对 以前月的月费用的计算;

any overdue and/or late payments and the calculation of the interest due on account of the same
任何逾期和/或延迟付款,以及因逾期和/或延迟付款而产生的利息计算方法
;

any Gas Allocation Fees determined in accordance with Schedule 7; and
根据附表 7 确定的任何气体分配费;

the resulting final calculation for the amount due with respect to such preceding Month.
由此产生的该上月有关的应付金额的最终计算。

Any additional amounts owed but not paid by the Buyer with respect to such preceding Month shall be paid on or before the Due Date
买方应在到期日或到期日之前支付上一个月拖欠但未支付的任何额外款项。
.

Minimum Quantity Reconciliation
最低数量核对

No later than thirty (30) Days from the end of each Contract Year, the Seller shall submit to the Buyer a statement (the Annual Reconciliation Statement) showing:
不迟于 每合同年度结束后三十 (30) 天 、卖方应向买方提交一份声明("Annual Reconciliation Statement"),说明

the calculation of the Minimum Quantity for such Contract Year;
最低数量合同

the calculation of the Deficiency Quantities (if applicable) for such Contract Year; and
计算该合同年度的不足数量(如适用) ;以及

accruals and adjustments to the Make Up Gas Account during the Contract Year
合同年度内补充天然气账户的应计额和调整额
.

The Buyer shall pay the Seller for the Gas Allocation Fees and the Deficiency Quantities identified in the Annual Reconciliation Statement. The amount payable in respect of the Deficiency Quantities shall equal the product of:
买方应向卖方支付天然气分配费用 年度对账单中确定的亏损数量

the Deficiency Quantities for such Contract Year; and
该合同年度的不足数量;以及

the Base Gas Price for such Contract Year.
该合同年度的基准天然气价格。

Due Dates; Adjustments to Billing
到期日;账单调整

The Due Date for the payment of amounts shown on a Monthly Invoice or a Monthly Reconciliation Statement shall be whichever comes last of:
支付月度发票或月度对账单所示款项的到期日应为以下日期中的最后日期:

thirty (30) Days from the end of the Month covered by such Monthly Invoice or Monthly Reconciliation Statement; or
该月度发票或月度对账单所涉月份结束之日起三十 (30) 天;或

ten (10) Days following receipt thereof by the Buyer.
买方收到该文件 后十 (10) 天。

The Due Date for the payment of the Gas Allocation Fees and the Deficiency Quantities shown on an Annual Reconciliation Statement shall be whichever comes last of:
支付天然气分配费和年度对账单上显示的不足数量的到期日应为:

thirty (30) Days from the end of the Contract Year covered by such Annual Reconciliation Statement; or
年度对账单所涵盖的合同年度结束之日起三十 (30) 天;或

ten (10) Days following receipt thereof by the Buyer.
买方收到该文件 后十 (10) 天。

In the event the Buyer fails to remit to the Seller the full amount of such payments on the Due Date, the Buyer shall be liable to pay interest on the unpaid portion at a per annum rate equal to two percent (2%) plus Daily Simple SOFR in effect for the period of time elapsed from the Due Date until the date that payment in full is received by the Seller.
如果买方未能在到期日向卖方全额汇出此类付款s 、买方有责任按 年利率支付未支付部分的利息,年利率等于百分之二 (2%) 加上 每日单利SOFR 到期日至卖方收到全额付款之日期间有效。

Any credits due to the Buyer as an adjustment to the current or previous Monthly Invoices as determined in a Monthly Reconciliation Statement shall be debited in such Monthly Reconciliation Statement.
作为对当期或上期月度发票 月度对账单中确定的月度发票应在 该月度对账单中扣除。

Each Party shall promptly bring to the attention of the other Party any adjustments deemed necessary to the calculation of the charges, credits and payment amounts set out in the invoices and statements delivered pursuant to this Article 10. Neither Party shall have the right to question or contest any charge, credit or payment amount set out in such invoices or statements if the matter is not brought to the attention of the other Party in writing within seven (7) Years from the date of the Monthly Invoice, Monthly Reconciliation Statement or Annual Reconciliation Statement in question.
各方 迅速 提请 提请另一方注意 认为有必要 对费用计算进行的任何调整 10.任何一方均无权对任何收费提出质疑或异议、付款的任何费用、信用或金额,如果该事项未在月度发票日期起七 (7) 年、月度对账单或年度对账单的日期。

Each Party shall have the right to review any information in the possession of the other Party that pertains to the calculation of such charges, credits and payment amounts, as reasonably required to confirm the accuracy of any invoice or statement submitted pursuant to this Agreement.
每一方应有权审查 另一方 拥有的与 费用计算有关的任何信息、 为确认根据本协议提交的任何发票或报表的准确性而合理要求的 贷方款项和付款金额

Bona Fide Disputes
善意争议

10.5.1If the Buyer disputes any charge, credit or amount claimed by the Seller pursuant to this Article 10, the Buyer shall pay the invoiced amount in full by the Due Date and shall notify the Seller of the disputed amount and the reasons for the dispute.
10.5.1 如果买方对 卖方声称的任何费用、信贷或金额提出异议、 卖方 根据本条款 10 要求的任何费用、信贷或金额、 买方 应支付 开具发票的 金额 在到期日之前全额支付,并应将争议金额和争议原因通知 卖方

10.5.2If the Parties are unable to amicably resolve the dispute within ninety (90) Days from the date of the notice of the disputed amount, then the matter may be submitted to the Omani courts by either Party in accordance with Article 21
10.5.2 如果双方无法在争议金额通知发出之日起九十 (90) 天内友好解决争议,则任 何一方均可根据第 21 条的规定将该事项提交阿曼法院。
.

10.5.3Following the settlement of any dispute
10.5.3解决任何争议之后
:

(a)the amount, if any, agreed or determined, to be due to the Seller, together with interest thereon calculated as provided for in Article 10.4.3; and/or
(a)議定或釐定應付予賣方的金額(如有),連同按第 10.4.3; 及/Article 10.

(b)the amount, if any, of any credit agreed or determined to be due to the Buyer,
(b)同意或确定应付给买方的任何信贷的金额(如有),

shall be included in the next Monthly Reconciliation Statement.
应列入下一期月度对账单。

Method of Payment
付款方式

10.6.1All payments owing under this Agreement by one party to the other Party shall be made by electronic transfer of immediately available funds (or by such other methods to which the Parties have agreed in writing) in U.S. Dollars
10.6.1 根据本协议,一方欠另一方的所有款项均应以美元电子转账的方式(或双方书面同意 的其他方式)立即支付。
.

10.6.2Each Party shall designate its bank account to the other Party in writing and be liable for bank charges billed by its bank.
10.6.2 每一方应以书面形式向另一方指定其银行账户,并承担其银行收取的银行费用。

10.6.3All payments due under this Agreement shall be free and clear of any withholdings or other Taxes.
10.6.3根据本协议应支付的所有款项应不含任何预扣税款或其他税款。

Bank Guarantee
银行担保

No later than thirty (30) Days prior to the start of each Contract Year, the Buyer shall provide to the Seller an unconditional, irrevocable on-demand bank guarantee in the format set out in Schedule 6 (the “Bank Guarantee”), in order to guarantee the Buyer’s timely performance of its payment obligation under this Article 10 and Schedule 7. The Bank Guarantee shall be:
不迟于每个合同年度开始前三十 (30) 天, 买方应向卖方提供一份n 无条件的、b 附表 所载格式的无条件、不可撤销的按需Bank 担保。dl-uid="6">6 ("银行担保") 为了 保证买方及时履行其在 本第 10 条和附表 7 项下的付款义务。Bank G 保证应为:

from a bank acceptable to the Seller;
来自卖方 接受的银行;

for an amount equal to the product of:
的乘积:

fifty percent (50%) of the ACQ for such Contract Year
合同年度ACQ的百分之五十(50%)。

multiplied by the Base Gas Price applicable for such Contract Year; and
乘以适用于该 合同年度的基本气价 ;及

valid throughout such Contract Year
在整个合同年有效
.

The enforcement by the Seller of its rights under the Bank Guarantee shall be without prejudice to the Seller’s right to terminate this Agreement for default or to any claim under any other provision of this Agreement, provided, however, that any amounts paid to the Seller under the Bank Guarantee shall be taken into account and offset against any claim that the Seller may have against the Buyer arising out of any such provisions.
賣方執行 其在BankG保证不应损害卖方因违约而终止本协议的权利或根据本协议任何其他条款提出任何索赔的权利、但是根据 Bank G 担保应被考虑在内,并与卖方可能对 买方 提出的任何索赔相抵消。

COMMISSIONING AND COORDINATION
委托和协调

Commissioning Period
调试期

The Project Plan shall include the Buyer’s best estimate of the date for commencement of the Commissioning Period and the Buyer shall keep the Seller informed of any change to such date. The Seller shall not be obliged to commence delivery of Natural Gas for the Commissioning Period any sooner than the Start Date
项目计划应包括买方对试运行期开始日期的最佳估计,买方应随时将该日期的任何变更通知卖方。卖方没有义务在开始日期之前开始交付试运行期间的天然气。
.

During the Commissioning Period the Parties shall cooperate with one another and with OQGN to conduct commissioning and testing of the Connection Facilities and the Buyers Plant in accordance with the procedures set out in the Connection Agreement and such other procedures as the Parties may agree (following consultation with OQGN and the relevant EPC Contractors) from time to time.
在试运行期间,双方应相互合作 并与 OQGN 根据 连接设施 买方 的程序对 设备进行调试和测试。dl-uid="9"> 连接协议 中规定的程序以及双方 可能同意的其他程序 (在与 OQGN 和 相关EPC C 承包商 不时进行协商)。

Facilities
设施

The Buyer warrants and undertakes to the Seller that during the Commissioning Period it shall, at its own expense and risk, test, maintain and operate all the Buyers Connection Facilities for the purpose of receiving the Natural Gas at the Delivery Point at the rates and in the volumes set out in this Agreement.
买方向卖方保证并承诺,在试运行期间,买方应自负费用和风险,测试、维护和运行买方的所有连接设施,以便按照本协议规定的费率和数量在交付点接收天然气。

Obligations of the Parties with respect to Start-Up
双方在启动方面的义务

Without prejudice to the obligations of the Parties and the other agreements contemplated hereby, each Party shall, and shall liaise with OQGN as necessary, to:
在不影響訂約方的義務及據此擬達成的其他協議的情況下,訂約方均須,並須在必要時與 OQGN 聯絡,以便:

keep the other fully advised of the progress of their respective activities in the design, construction, installation and commissioning of the Connection Facilities, including but not limited to furnishing one another with copies of all development plans;
将各自在连接设施的设计、建设、安装和调试方面的活动进展情况充分告知对方,包括但不限于向对方提供所有开发计划的副本;

fully cooperate with the other so as to enable the Connection Facilities, the Buyers Plant and all related facilities to be completed in accordance with the Project Plan; and
与对方充分合作,以便 使连接设施 买方s 工厂和所有相关设施按照 项目计划 完成 ;和

provide to the other all information which may be relevant to the operation and maintenance of the Connection Facilities and the Buyers Plant.
向对方提供可能与连接设施和买方 工厂的运营 和维护 有关的所有信息

OPERATIONAL CONSIDERATIONS; ADDITIONAL UNDERTAKINGS
业务考虑;补充承诺

Connection Facilities
连接设施

The Buyer undertakes to test, maintain and operate the Buyers Connection Facilities; and the Seller undertakes to procure that OQGN tests, maintains and operates the OQGNs Connection Facilities, in each case so as to be in compliance with their respective obligations under this Agreement.
买方承诺测试、维护和运营买方的连接设施;卖方承诺促使OQGN 测试s 维护s 和运行sOQGNs 连接设施、在每种情况下,应遵守 本协议规定的各自义务。

Co-ordination
协调

12.2.1The Parties shall work together and shall liaise with OQGN as necessary to ensure that the design, construction, installation, commissioning, operation and maintenance of:
12.2.1 双方 应共同努力 应在必要时与 OQGN 联络y 以确保设计、施工和质量 的一致性、安装、调试、运行和维护:

the PRT and Metering and Testing Station shall be compatible in all relevant respects with the Buyers Plant and the Buyers Connection Facilities; and
PRT 和计量测试站应在所有相关方面与 买方 的工厂和买方 的连接设施兼容;以及

the Buyers Connection Facilities shall be compatible in all relevant respects with OQGNs Connection Facilities.
买方 的连接设施应在所有相关方面OQGN 的连接设施兼容。

12.2.2Following execution of this Agreement, the Parties shall establish a coordination group for the efficient performance of their obligations under Article 12.2.1. The coordination group shall consist of Representatives of the Seller, the Buyer and OQGN
12.2.2 本协议签署后,双方应成立一个协调小组,以有效履行第 12.2.1 条规定的义务。协调小组应由卖方、买方和 OQGN 的代表组成
.

12.2.3The coordination group shall determine the schedule, procedures, timetable and construction plans for the Connection Facilities, the Pressure Reduction Terminal, the Metering and Testing Station and the Buyers Connection Facilities, and shall be responsible for liaison among the Parties on all matters relating to the design, construction, installation, commissioning, operation and maintenance of such facilities.
12.2.3协调小组应确定连接设施、减压终端、计量和检测站以及买方连接的时间表、程序、进度表和施工计划、 买方的连接设施 应负责在双方之间就与设计有关的所有事项进行联络、 安装、 调试 、运行和 维护这些设施。

Unplanned Fluctuations
计划外波动

12.3.1It is recognised that there may be unplanned daily fluctuations in deliveries of Natural Gas within the specifications set out in Schedule 4 Schedule 4. The Seller shall use Reasonable Efforts to minimise or cause to be minimised such fluctuations consistent with prudent operating practices. The Buyer shall use Reasonable Efforts to regulate its receipt of Natural Gas at the Delivery Point in a manner that will balance such normal fluctuations.
12.3.1认识到在Schedule ;4 附表 4.卖方应使用easonableEfforts 以尽量减少se 或导致尽量减少s 符合审慎经营惯例的此类波动。买方应尽 合理努力 以平衡此类正常波动的方式调节其在交货点的天然气接收。

12.3.2The Parties agree to cooperate in minimising variances between nominations, deliveries and receipts of Natural Gas hereunder, and the Parties shall have dispatching personnel available for consultation in this respect at all times
12.3.2 双方同意开展合作,尽量减少本合同项下天然气的提名、交付和接收之间的差 异,双方应配备调度人员,随时就此进行磋商
.

12.3.3Should either Party become aware at any time that the quantity of Natural Gas delivered at the Delivery Point is greater or less than the Nominated Quantity, or that there is any variation with respect to the Natural Gas delivered outside the range of specifications set out in Schedule 4, such Party shall notify the other Partys dispatcher by telephone immediately or by other means of immediate communication. The Party responsible for any such variance shall, upon becoming aware of such variance, immediately take all steps reasonably necessary to correct and prevent the recurrence of such variance. The timing of such corrective steps shall be as mutually agreed by the Parties.
12.3.3 若任何一方於任何時間知悉於交付點交付之天然氣數量多於或少於指定數量,或所交付之天然氣有任何超出附表 4 所列規格範圍之差異,則該方應立即以電話或其他即時通訊方式通知另一方 的調度員。任何此类差异的责任方在了解到此类差异后,应立即采取一切合理必要的措施,以纠正和防止再次发生此类差异。此类纠正措施的时间应由双方共同商定。

OMANISATION
管理

Omanisation Plan

The Buyer shall give Omani nationals preference in the staffing of its operations. To that end and without prejudice to any more stringent requirements established by Law or the policy of any relevant Governmental Authority, the Buyer shall establish and maintain a hiring, training and succession plan for Omani nationals that meets or exceeds the Omanisation levels set out in section A of Schedule 7 (Omanisation Plan).
买方在为其业务配备人员时应优先考虑阿曼国民。为此 法律 或任何相关政府机构的政策 所规定的任何更严格的要求、买方应建立并维护一个招聘机制、阿曼国民的培训和继任计划达到或超过Schedule 7" 阿曼化计划").

The percentages for Omanisation levels set out in section A of Schedule 7 shall apply with respect to all staff positions in the Buyers operations which are required or retained for a period of one (1) year or more, regardless of whether the positions are staffed by employees, secondees, consultants or contractors.
附表 7 的 A 部分中规定的阿曼化水平百分比应适用于买方s 业务中需要或保留一 (1) 年或以上的所有员工职位、 不论 这些职位的工作人员是雇员 、借调人员、顾问 还是承包商。

Non-Compliance
违规行为

If the Buyer fails to achieve or maintain the Omanisation levels set out in the Omanisation Plan, the Buyer shall pay to the Seller the Gas Allocation Fee set out in section A of Schedule 7
如果买方未能达到或保持阿曼化计划中规定的阿曼化水平,买方应向卖方支付附表 7 A 部分中规定的天然气分配费。
.

IN-COUNTRY VALUE
国内价值

Raw Materials
原材料

14.1.1The Buyer shall utilise and give priority to Omani raw materials for its procurement needs. To that end, the Buyer undertakes to procure the minimum raw materials commitments levels set out in section B of Schedule 7, provided that such Omani raw materials are:
14.1.1 买方应利用se 并优先考虑阿曼原材料以满足其采购需求 。为此, 买方 承诺 采购 附表7 B 节中规定的最低原材料承诺水平,条件是这些阿曼原材料是:

of substantially the same quality as non-Omani raw materials;
与非阿曼原材料质量基本相同的材料;

available on substantially the same terms and conditions as non-Omani raw materials; and
以与非阿曼原材料基本相同的条款和条件提供;以及

available at a price that does not exceed the total cost of non-Oman raw materials by more than ten percent (10%).
价格不超过非阿曼原材料总成本的百分之十 (10%)。

If the Buyer fails to achieve the commitment set out in section B of Schedule 7, the Buyer shall pay to the Seller the Gas Allocation Fee set out in section B of Schedule 7.
如果买方未能实现 附表 7 B 部分规定的承诺 ,买方应向卖方支付 附表 7 B 部分规定的天然气分配费。

Social Responsibility
社会责任

The Buyer shall contribute towards local community or charity projects an amount representing at least one percent (1%) of the net profit generated from its operations. The Seller reserves the right to approve in advance the Buyers social responsibility activities.
买方应为当地社区或慈善项目捐款,金额至少占其运营产生的净利润的 1%% (1%) 。卖方保留事先批准买方社会责任活动的权利。

Investment
投资

14.3.1The Buyer shall make direct investments in the Sultanate of Oman and facilitate indirect or associated projects which contribute to the improvement of the countrys infrastructure and capital assets and/or provide employment opportunities for Omani nationals
143.1 买方应在阿曼苏丹国进行直接投资,并促进有助于改善该国基础设施和资本资产和/或为阿曼国民提供就业机会的间接或相关项目。
.

14.3.2The investment capital committed by the Buyer for the design, construction, installation and commissioning of the Connection Facilities and the Buyer’s Plant is a material condition of this Agreement and is set out in section C of Schedule 7
14.3.2 买方承诺用于连接设施和买方工厂的设计、建设、安装和调试的投资资本是本协议的一项重要条件,载于附表 7 C 部分
.

14.3.3If the Buyer fails to spend the minimum investment capital commitment set out in section C of Schedule 7, the Buyer shall pay to the Seller the Gas Allocation Fee set out in section C of Schedule 7.
14.3.3如果买方未能花费 附表 7 C 部分规定的最低投资资本承诺,买方应向卖方支付附表 7 C 部分规定的天然气分配费。

ALTERNATIVE ENERGY TRANSITION PLAN
替代能源过渡计划

The Buyer’s compliance with the Alternative Energy Transition Plan is a material condition of this Agreement
买方 遵守 替代能源过渡计划 是本协议的一项重要条件
.

No later that one (1) Year from the Effective Date and on each anniversary thereafter, the Buyer shall submit to the Seller an annual progress report which provides detailed information in respect of the Buyer’s progress towards achieving the Alternative Energy Transition Plan, indicating whether the Buyer is on track to achieve the Alternative Energy Transition Plan (the “Alternative Energy Progress Report”). Following receipt of the Alternative Energy Progress Report, the Seller shall provide any comments, requests for additional information and/or supporting documents relating to the Alternative Energy Progress Report.
自生效日期起一 (1) 年内,以及此后的每个周年纪念日、买方应向卖方提交一份年度进展报告,其中提供有关买方在实现替代能源过渡计划方面所取得进展的详细信息 指出买方是否正在实现替代能源过渡计划("替代能源进展报告")。在收到《替代能源进展报告》后,卖方应提供与《替代能源进展报告》相关的任何意见、补充信息要求和/或证明文件。

If, as a result of an Alternative Energy Progress Report, the Seller, acting in its sole discretion, determines that the Buyer is not on track to achieve the Alternative Energy Transition Plan, the Seller shall notify the Buyer specifying the details of such failure and requiring the Buyer to take steps to promptly remedy the failure.
如果 根据 替代能源进度报告, 卖方自行决定 确定买方没有走上实现替代能源过渡计划的轨道、卖方应通知买方,说明这种失败的细节,并要求买方采取措施,迅速补救失败。

WARRANTIES
保修

Each Party hereby represents and warrants to the other Party that:
各方特此向另一方声明并保证: 各方

it is duly organised, validly existing and in good standing order under the Law and has the right, power and authority to enter into this Agreement as is necessary to enable it to comply with the obligations set out in this Agreement; and
其已根據法律妥為組織、有效存在及狀況良好,並擁有訂立本協議所需的權利、權力及權限,以履行本協議所載的義務;

all permits, consents and approvals which are required for it to satisfy its obligations under this Agreement have either been obtained or are in the process of being obtained and the Party has no reason to believe such permits will not be obtained in a timely manner to enable it to comply with its obligations set out in this Agreement.
已获得或正在获得履行本协议义务所需的所有许可证、同意书和批准书,且该 方没有理由认为不会及时获得这些许可证,从而履行本协议规定的义务。

To the extent permitted by Law and except as otherwise expressly set out in this Agreement, the Parties shall have no responsibility for any other representation or warranty, written or oral, express or implied.
在法律允许的范围内 除非本协议另有 明示 规定、双方对任何其他书面或口头、明示或暗示的陈述或保证概不负责。

REPORTING
报告

On each anniversary of the Effective Date, the Buyer shall submit to the Seller a detailed report setting out the extent to which its operations meet the requirements set out in Article 13 and Article 14. The report shall include ideas and recommendations for indirect or associated investments related to the Buyer’s project for consideration by the Seller.
在生效日期的每个周年日、买方应向卖方提交一份详细报告,说明其业务在多大程度上符合Article 13 andArticle 14. 报告应 包括 有关 买方的 项目的间接或相关投资的想法和建议,供卖方考虑。

The Seller shall be entitled to request any supporting information deemed necessary in order to verify any report provided by the Buyer in accordance with this Agreement, including compliance with the requirements set out in Article 13 and Article 14
为了核实买方根据本协议提供的任何报告,卖方有权要求提供其认为必要的任何证明信息、包括是否符合 第 13 and Article 14 中规定的要求。
.

17.3The Buyer shall provide all such reports and supporting information at no cost to the Seller.
17.3 买方应免费向卖方提供所有此类报告和证明信息。

ACCESS
接入

The Seller shall be entitled to access the Buyer's sites and records by giving not less than three (3) Days' prior notice in order to verify the Buyer's compliance with this Agreement
卖方应有权访问买方的网站和记录,但应至少提前三 (3) 天发出通知,以便核实买方是否遵守本协议。
.

OQGN may in turn access the Buyer's site as required in accordance with this Agreement, the Connection Agreement, the Transportation Code, the Transportation Framework Agreement and any other OQGN's related arrangements with the Seller.
OQGN 可以 反过来 访问买方网站 根据本协议的要求访问买方网站、连接协议、 本协议、 连接协议、 运输守则、 框架协议任何其他OQGN与卖方的相关安排。

FORCE MAJEURE
大破坏力

Force Majeure Events
不可抗力 事件

19.1.1Neither Party shall be liable or responsible for any failure to perform or delay in performance of their respective obligations under this Agreement to the extent that such failure or delay is due or attributable to, or arises out of, any Force Majeure event, provided that notice of occurrence of any Force Majeure event is given by the affected Party to the other Party in accordance with Article 19.3
19.1.1 对于因不可抗力事件导致或可归因于不可抗力事件或由不可抗力事件引起的未能履 行或延迟履行本协议项下各自义务的情况,任何一方均不承担责任或义务,但受影响 的一方须按照第 19.3 条的规定向另一方发出发生不可抗力事件的通知。
.

19.1.2Subject to Article 19.2, the term Force Majeure shall mean any of the following events:
19.1.2在符合第 19.2,术语" 不可抗力" 应指下列任何事件: 第 19.

war, hostilities, acts of the public enemy or of belligerence, sabotage, blockade, revolution, insurrection, riot or disorder;
战争、敌对行动、公敌行为或交战行为、破坏、封锁、革命、叛乱、暴动或动乱;

expropriation, requisition, confiscation, nationalisation, or embargoes by governments provided that the Seller shall not be entitled to claim Force Majeure relief on account of any such action on the part of the Government of the Sultanate of Oman.
政府的征用、征收、没收、国有化或禁运,但卖方无权因阿曼苏丹国政府的任何此类行为而要求不可抗力救济。

act of God;
神的行为;God;

fire, frost, earthquake, atmospheric disturbance, storm, tsunami, lightning, typhoon, tornado, flood, tidal wave, perils of the sea, landslide, soil erosion, subsidence, or washout;
火灾、霜冻、地震、大气扰动、风暴、海啸、闪电、台风、龙卷风、洪水、潮汐、海难、滑坡、土壤侵蚀、沉降或冲刷;

accidents of navigation or breakdown of or injury to vessels;
航行事故或船只故障或受伤;

epidemic or quarantine;
流行病或检疫;

explosion, breakage, accidents by fire or otherwise to plants, storage facilities, process facilities, installations, machinery and equipment, or to loading facilities or equipment;
工厂、储存设施、加工设施、装置、机械和设备,或装载设施或设备的爆炸、破损、火灾或其他事故; 爆炸、破损、火灾或其他事故

loss of, serious accidental damage to any upstream processing facilities required to supply Natural Gas for this Agreement, Connection Facilities, or the Buyer's Plant;
为本合同、连接设施或买方的工厂供应天然气所需的任何上游加工设施的损失或严重意外损坏;

loss of, serious accidental damage to or failure of one or more Gas Reservoirs, or the total depletion thereof, leading to a shortfall in the Natural Gas supplies available to the Seller; and
一个或多个储气库的损失、严重意外损坏或故障、或 其中 全部耗竭、 导致 可供 使用的天然气 短缺 ;和

any other similar circumstance affecting any upstream processing facilities required to supply Natural Gas for this Agreement, the Connection Facilities, or the Buyer's Plant
影响为本合同、连接设施或买方工厂供应天然气所需的任何上游加工设施的任何其他类似情况
,

but only if and to the extent that (i) such event is not within the reasonable control of the Party affected, (ii) such event, despite the exercise of reasonable diligence, cannot be prevented, avoided or removed by such Party, and (iii) such event materially impairs (in cost and/or time) the ability of the Party to fulfil its obligations under this Agreement
但仅限于以下情况:(i)该事件不在受影响方的合理控制范围之内;(ii)尽管该方已尽合理努力,但仍无法防止、避免或消除该事件;(iii)该事件(在成本和/或时间上)严重损害了该方履行本协议项下义务的能力。
.

Certain Events Not Excused
某些不能免责的事件

None of the following events shall be construed to relieve either Party of its obligations under this Agreement by reason of Article 19.1
下列任何事件均不得解释为任何一方因第 19.1 条而解除其在本协定项下的义务
:

any event affecting any customer of the Buyer; or
影响 买方的任何客户的任何事件;

any changes in market conditions that affect the demand for or the price of (i) Natural Gas or, (ii) any product or service produced by the Buyer's Plant
影响 (i) 天然气或 (ii) 买方工厂生产的任何产品或服务的需求或价格的任何市场条件变化
.

The occurrence of an event of Force Majeure shall not relieve any Party of its obligation to pay when due an invoice issued to such Party by the other Party hereunder, or of its obligation to pay when due any Tax payable by such Party in accordance with this Agreement.
不可抗力事件的发生不应免除任何一方支付另一方根据本协议向其开具的到期发票的义务 或支付该方根据本协议应支付的任何 税款的义务

Notification
通知

As soon as possible following the date of commencement of any Force Majeure event, but in no event later than fifteen (15) Days of such occurrence, if a Party desires to invoke such Force Majeure event as a cause for delay or nonperformance of any obligation hereunder, it shall
在任何不可抗力 事件 开始之日起尽快、在任何情况下均不得迟于 fifteen (15)此类事件发生的天数、如果一方希望援引该不可抗力 事件作为延迟或不履行本协议项下任何义务的原因、应

(a)promptly advise the other Party in writing of the date, nature and expected duration of such Force Majeure event, and include in such notice satisfactory evidence thereof;
(a) 立即将不可抗力事件的日期、性质和预期持续时间书面通知另一方,并在通知 中附上令人满意的证据;

(b)keep the other Party informed as to its efforts to overcome and/or mitigate the impact of such Force Majeure event on its ability to perform its obligations hereunder; and
(b) 随时向另一方通报其为克服和/或减轻该不可抗力 事件 履行本协议项下义务的能力 的影响;和

(c)upon request from the other Party, provide information to substantiate the continuation of the Force Majeure event
(c) 应另一方的要求,提供资料证明不可抗力事件的持续性
.

The affected Party shall promptly give notice to the other Party upon becoming able to resume performance of its obligations so suspended, and the Force Majeure event shall be deemed to have ended on the date of such notice.
受影响的一方应在能够恢复履行被中止的义务时立即通知另一方 而不可抗力 事件 应被视为于 发出 通知之日结束。

Without prejudice to the foregoing, the affected Party may, acting in its sole discretion and by notice to the other Party, waive all or any part of the relief granted under Article 19.1 in respect of a Force Majeure event, and, to that extent, the rights and obligations of the Parties shall be determined as if such Force Majeure event had not occurred.
在不损害上述规定的情况下、受影响方可 acting in its sole 酌处权通过通知另一方放弃根据第 19.1 不可抗力 事件、 在此范围内 双方的权利和义务应在该不可抗力 事件 未发生的情况下确定。

Duty to Mitigate
减轻责任

The Party affected by a Force Majeure event shall use Reasonable Efforts to find a solution aimed at reducing to a minimum and mitigating the effects of such Force Majeure event as promptly as practicable. Such Party shall use Reasonable Efforts to ensure the prompt resumption of normal performance of its obligations under this Agreement after the occurrence of the Force Majeure event and shall perform its obligations under this Agreement to the maximum extent possible for the duration of the Force Majeure event
受不可抗力事件影响的一方应做出合理努力,在可行的情况下尽快找到解决办法,将不可抗力事件的影响降至最低并加以缓解。该方应尽合理努力确保在不可抗力事件发生后迅速恢复正常履行本协定规定的义务,并在不可抗力事件持续期间尽最大可能履行本协定规定的义务。
.

Extended Force Majeure
扩大的不可抗力

Should the Force Majeure event continue unabated for an uninterrupted period of thirty (30) Days or more, then the Parties shall meet to determine their future course of action.
如果不可抗力事件持续三十 (30) 天或更长时间不间断,则双方应举行会议,以确定今后的行动方案。

LIABILITY AND INSURANCE
责任与保险

Seller Group's Property and Personnel
卖方集团的财产和人员

The Buyer shall be responsible for, and agrees to protect, indemnify and hold the Seller Group harmless from, any Damages or Claims in respect of any and all
买方应负责并同意保护、赔偿卖方集团,使其免受任何及所有以下方面的损害或索赔
:

loss of and/or damage to any property;
任何财产的损失和/或损坏;

injury, disease, ill health or death; and/or
受伤、疾病、健康不佳或死亡;和/或

other direct loss, damage, liability and/or expense
其他直接损失、损害、责任和/或费用
,

suffered or incurred by any member of the Seller Group, arising out of, or in connection with, the performance or non-performance of this Agreement, to the extent that such loss, damage, injury, disease, ill health, death, liability and/or expense, was caused or contributed to by the sole or concurrent negligence (including Gross Negligence or Wilful Misconduct) or breach of duty, whether statutory or otherwise, of any member of the Buyer Group.
卖方集团的任何成员因履行或不履行本协议而遭受或招致的损失、损害、伤害、疾病、健康状况不佳、死亡、责任和/或费用,或与履行或不履行本协议有关的损失、损害、伤害、疾病、健康状况不佳、死亡、责任和/或费用、由买方集团任何成员的单独或同时疏忽(包括 严重疏忽或故意不当行为 或违反义务(无论是法定义务还是其他义务)造成或促成。

Buyer Group's Property and Personnel
买方集团的财产和人员

Subject to Article 8.2.2, the Seller shall be responsible for, and agrees to protect, indemnify and hold the Buyer Group harmless from, any Damages or Claims in respect of any and all
在遵守第 8.2.2 条的前提下,卖方应负责并同意保护、赔偿买方集团,并使其免受任何及所有以下方面的损害或索赔的损害
:

loss of and/or damage to any property;
任何财产的损失和/或损坏;

injury, disease, ill health or death; and/or
受伤、疾病、健康不佳或死亡;和/或

other direct loss, damage, liability and/or expense
其他直接损失、损害、责任和/或费用
,

suffered or incurred by any member of the Buyer Group, arising out of, or in connection with, the performance or non-performance of this Agreement, to the extent that such loss, damage, injury, disease, ill health, death, liability and/or expense, was caused or contributed to by the sole or concurrent negligence (including Gross Negligence or Wilful Misconduct), or breach of duty, whether statutory or otherwise, of any member of the Seller Group.
买方集团的任何成员因履行或不履行本协议而遭受或i发生的损失、损害、伤害、疾病、健康不佳、死亡、责任和/或费用,或与履行或不履行本协议有关的损失、损害、伤害、疾病、健康不佳、死亡、责任和/或费用、由卖方集团任何成员的单独或同时疏忽(包括严重疏忽或故意不当行为) 或违反义务(无论是法定义务还是其他义务)造成或促成。

Third Parties
第三方

The Buyer shall be responsible for, and agrees to protect, indemnify and hold the Seller Group harmless from, any Damages or Claims in respect of any and all
买方应负责并同意保护、赔偿卖方集团,并使其免受与任何及所有损失或索赔有关的损害。
:

loss of and/or damage to any property;
任何财产的损失和/或损坏;

injury, disease, ill health, death; and/or
受伤、疾病、健康不佳、死亡;和/或

other direct loss, damage, liability and/or expense,
其他直接损失、损害、责任和/或费用、

suffered or incurred by a third party, arising out of, or in connection with, the performance or non-performance of this Agreement, except to the extent that such loss, damage, injury, disease, ill health, death, liability and/or expense, was caused or contributed to by the sole or concurrent negligence or breach of duty, whether statutory or otherwise, of any member of the Seller Group.
第三方因履行或不履行本协议而遭受或招致的损失、损害、伤害、疾病、健康状况不佳、死亡,或与之相关的损失、损害、伤害、疾病、健康状况不佳、死亡、责任和/或费用由卖方集团的任何成员单独或同时疏忽或违反责任(无论是法定责任还是其他责任)造成或促成的。

Consequential Loss
间接损失

Notwithstanding anything to the contrary set out in this Agreement, in no event shall a member of the Seller Group or a member of the Buyer Group, be liable to one another for any Consequential Loss suffered or incurred by the other, arising out of, or in connection with, the performance or non-performance of this Agreement, irrespective of whether such Consequential Loss was caused or contributed to by their sole or concurrent negligence or breach of duty, whether statutory or otherwise.
儘管本協議載有任何相反規定、在任何情况下,卖方集团成员或买方集团成员 对对方遭受或招致的任何后果 间接损失 承担责任、 间接损失 因履行或不履行本协议而引起或与之相关的损失,而不论该 间接损失 是否因其单独或同时的疏忽或违反义务(不论是法定的还是其他)而造成或促成。

Insurance
保险

The Buyer shall, at its own expense, procure and maintain the following insurance:
买方应自费购买并维持以下保险:

any insurance required by Law; and
法律 所要求的任何保险 ;以及

insurance to cover the Buyer's obligations under this Article 20
承保本第 20 条规定的买方义务的保险
.

The Buyer shall provide the Seller with copies of the above insurance policies, together with evidence of their validity, when so requested by the Seller. All such insurance placed by or on behalf of any member of the Buyer Group shall provide that underwriters waive their rights of subrogation against the members of the Seller Group.
买方应在卖方提出要求时向卖方提供上述保险单的副本及其有效性证明。由 任何 买方集团成员或其代表投保的所有此类保险均应规定,承保人放弃对卖方集团成员的代位求偿权。

GOVERNING LAW AND DISPUTE RESOLUTION
政府法律 争议解决

Governing Law
适用法律

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the Law.
本协议受《LAaw. 法》管辖并据其解释。

All disputes arising out of or in connection with this Agreement, whether arising during its term or thereafter, shall be exclusively referred to the jurisdiction of the competent courts in Muscat, Sultanate of Oman.
由本协议引起的或与本协议有关的所有争议,无论是在本协议有效期内还是在本协议有效期后产生的,均应完全交由阿曼苏丹国马斯喀特的主管法院管辖。

SUSPENSION AND TERMINATION
暂停和终止

Suspension
悬挂

In addition to any contractual and legal remedies that it may have, the Seller may elect, acting in its sole discretion, to suspend the delivery and sale of Natural Gas to the Buyer in the event that the Buyer fails to:
除了可能拥有的任何合同和法律补救措施之外,卖方还可以选择,自行决定 采取行动、在买方未能做到以下事项的情况下,暂停向买方交付和销售天然气

make any payment due to the Seller under this Agreement by the Due Date;
在到期日之前向卖方支付本协议项下的任何应付款项;

adhere to any operational and safety regulations laid down by OQGN or any Governmental Authorities;
遵守 或任何政府 部门制定的任何操作和安全规定OQGN 或任何政府 当局制定的任何操作和安全规定OQGN 或任何政府 当局制定的任何操作和安全规定;

abide by the MDQ and/or the ACQ limits;
遵守 MDQ 和/或 ACQ 限制;

fulfil or maintain the Omanisation levels set out in the Omanisation Plan;
fulfil or maintain the Omanisation水平阿曼化计划中规定的水平;

meet or maintain the ICV commitments set out in Article14
达到或保持ICV 承诺 条款14 中规定的目标。
;

being on track to achieve the Alternative Energy Transition Plan; or
正在实现替代能源过渡计划;

remain a party to a Connection Agreement during the Term.
在本协议有效期内仍为连接协议的一方。

The Seller shall send to the Buyer a written notice indicating the reasons for the suspension within ten (10) Days of the suspension.
卖方应在中止后十(10)天内向买方发出书面通知,说明中止的原因。

Termination
终止

In addition to any contractual and legal remedies available to it, the Seller may elect, acting in its sole discretion, to terminate this Agreement if the Buyer fails to remedy any failure listed in Article 22.1 within ninety (90) Days from the receipt of a notice from the Seller to that effect
除可利用的任何合同和法律补救措施外,如果买方在收到卖方的相关通知后九十 (90) 天内未能对第 22.1 条中列出的任何故障进行补救,则卖方可自行决定终止本协议
.

The Seller may also terminate this Agreement in the event that the Buyer fails to:
如果 买方未能: ,卖方也可以终止本协议。

comply with the requirements of Article 4 or Article 11; or
符合第 4 条或第 11 条 的要求;或

commence and progress the design, construction, installation and commissioning of the Connection Facilities and the Buyer's Plant in accordance with the Project Plan
按照项目计划开始并推进连接设施和买方工厂的设计、建设、安装和试运行工作
.

In the event of a delay which appears likely to breach Article 22.2.2(b), the Seller may elect, acting in its sole discretion, to grant to the Buyer an extension of time of up to six (6) months to complete the construction and commissioning of the Connection Facilities and the Buyer's Plant.
如果出现可能违反第 22.2.2(b)条规定的延迟,卖方可自行决定给予买方最多六(6)个月的延期,以完成连接设施和买方工厂的建设和试运行。

SUCCESSION AND ASSIGNMENT
继承和分配

23.1This Agreement shall be binding on, and shall inure to the benefit of, the Parties and their permitted successors and assigns. Subject to Article 23.2 and Article 23.3, neither Party shall be entitled to assign, wholly or in part, the benefit of or any right or obligation under this Agreement to any third party without first obtaining the prior written consent of the other Party.
23.1 本协议对 具有约束力,并应惠及 双方及其 经认可的 继承人和受让人。在不违反第 23.2条和第 23.3, 双方均无权全部或部分转让

23.2The Seller may at any time and without the consent of the Buyer assign, in whole or in part, this Agreement and its rights and obligations arising under this Agreement to any Governmental Authority or Governmental instrumentality within the Sultanate of Oman. The Buyer shall, promptly upon the Seller's request, take any actions which the Seller reasonably requests to complete and perfect any such assignment
23.2 卖方可以在任何时候,未经买方同意,将本协议及其在本协议项下产生的权利和义务全部或部分转让给阿曼苏丹国境内的任何政府机构或政府部门。买方应在卖方提出要求后立即采取卖方合理要求的任何行动,以完成和完善任何此类转让。
.

23.3The Buyer may, with the prior written consent of the Seller (such consent not to be unreasonably withheld or delayed), assign, mortgage, charge or pledge all or any of its rights, interests, benefits and obligations under this Agreement to secure payment of any indebtedness incurred or to be incurred by the Buyer or any Affiliate in connection with the construction and financing or refinancing of the Buyer's Plant. It is recognised that the terms of any such assignment mortgage, charge or pledge may require the Buyer to obtain the consent of some or all of such Persons before agreeing to any amendment to this Agreement.
23.3 买方 可以 在事先获得卖方书面同意的情况下(该等同意不得无理拒绝或延迟),转让、抵押、质押或质押其全部或任何权利、权益、本协议项下的所有或任何权利、权益、利益和义务,以担保支付 买方 或任何关联方因 买方工厂的建设和融资或再 融资而产生或将要产生的任何债务。双方认识到,任何此类转让抵押、质押或质押的条款可能要求买方在同意对本协议进行任何修订之前征得部分或所有此类人士的同意。

23.4Notice of any assignment made pursuant to Article 23.2 or Article 23.3 shall be given by the Party making the assignment to the other Party not less than thirty (30) Days prior to the effective date of the assignment. In the notice the Party making the assignment shall set out the name and address of the Person to which the assignment will be made, the rights and obligations being assigned, and the effective date of the assignment.
23.4根據23.2 條 23.3 作出的任何轉讓的通知,應由作出轉讓的一方於轉讓生效日期前不少於三十 (30) 天給予另一方。3 转让一方应在转让生效日期前至少三十 (30) 天向另一方发出转让通知。发出转让通知的一方应在通知中列明接受转让的人的姓名和地址 转让的权利和义务 转让 以及转让的生效日期。

CONFIDENTIALITY
机密性

Confidentiality
保密性

Each Party undertakes to protect the confidentiality of this Agreement and any commercially sensitive information belonging to the other Party and pertaining to this Agreement (the Information), to which they gain access during the Term. Nothing contained in this Article 24, however, shall apply to information which
各方承诺保护本协定的机密性,以及在本协定有效期内获得的属于另一方并与本协定有 关的任何商业敏感信息("信息")。但是,本第 24 条的规定不适用于以下信息
:

at the time of its disclosure is in the public domain;
在其披露时处于公共域;

becomes part of the public domain through no fault of a member of the receiving Party’s Group
非因接收方集团成员的过错而成为公共领域的一部分
;

is already in the possession of a member of the receiving Party’s Group at the time of its disclosure;
已经在 占有 接收方的 成员的 集团 在其 披露时;

is required to be produced before any Governmental Authority of competent jurisdiction or in connection with any litigation or expert proceeding hereunder; or
被要求向任何具有司法管辖权的政府机构出示的,或与本协议项下的任何诉讼或专家程序有关的;或

is obtained by a member of the receiving Party’s Group from a third party who is lawfully in possession of such information and is not subject to any contractual or fiduciary relationship which would preclude its disclosure.
由接收 的成员 的集团 从合法拥有此类信息且不受任何合同或信托关系限制而不能披露此类信息的第三方 提供。

All such Information shall be and shall remain the exclusive property of the disclosing Party.
所有此类信息应为且应始终为披露方的专有财产。

This obligations set out in this Article 24 shall survive for a period of ten (10) Years from the Termination Date
本第 24 条规定的义务在终止日期起十 (10) 年内继续有效。
.

Permitted Disclosure
允许披露

Each Party may, without obtaining the prior written consent of the other Party, disclose all or any of the terms of this Agreement and the Information received from the other Party:
均可在未事先获得另一方书面同意的情况下,披露本协议的全部或任何条款以及 从另一方收到的信息

to its legal, financial, commercial and technical advisers;
对其法律、财务、商业和技术顾问的意见;

to any member of its Group
其集团的任何成员
;

to any Person to which it has the right to assign this Agreement or any of its rights or obligations under this Agreement and to which it intends to make such an assignment; and
转让给任何 其有权转让本协议或其在本协议项下的任何权利或义务,且其打算向其进行此类转让;

to any lender, bank, financial institution or other Person from whom it is seeking or obtaining finance or financial support.
向任何贷款人、 银行 金融机构或其他人士寻求或获得融资或财务支持。

Prior to making a disclosure to any Person under Article 24.2.1, a Party shall
在根據第 24.2.1A P Parties shall
:

(a)ensure that such Persons is made aware of the confidential nature of the Information; and
(a)ensure that P知悉该信息的保密性质;

(b)obtain appropriate confidentiality undertakings from that Person as to the Information disclosed on substantially the same terms as this Agreement
(b) 就与本协议基本相同的条款所披露的信息,从该人士处获得适当的保密承诺; (c) 就与本协议基本相同的条款所披露的信息,从该人士处获得适当的保密承诺。
.

MISCELLANEOUS
杂项

Entire Agreement; Amendments
完整协议;修订

25.1.1This Agreement sets forth the entire agreement and understanding of the Parties as to the subject matter hereof, and supersedes all negotiations, commitments and writings prior to the Effective Date pertaining thereto.
25.1.1本协议列出了双方关于本协议主题事项的全部协议和谅解,并取代s 所有协商、在 生效日期 之前,与 此处 有关的所有谈判、承诺和书面文件。

25.1.2No modification or amendment of this Agreement and no waiver of any of the terms or conditions hereof shall be binding unless made specifically in writing and duly executed by the authorised Representative of both Parties.
25.1.2除非以书面形式明确作出,否则对本协议的任何修改或修订以及对本协议任何条款或条件的弃权均不具约束力And Dduly executed by the authorized Representative of Both Parties.

Calculation of Interest
利息计算

Unless otherwise provided, interest applicable to any amount payable under this Agreement shall be calculated for the actual number of days elapsed on the basis of a Year and shall be simple interest. All calculation of interest shall include the first Day but exclude the last Day of the relevant interest period.
除非另有規定,否則適用於本協議項下任何應付款項的利息,須按年的實際天數計算,並須為單利。所有利息计算均应包括相关利息期的第一天,但不包括最后一天。

Notices
通知

Any notice or other communication required or permitted to be given or provided for under this Agreement shall be made in English, in writing and sent by courier, delivered in person or sent by email, and addressed to
本協議規定或允許發出的任何通知或其他通訊,應以英文書面作出,並 通过快递 送达 亲自 发送 电子邮件 、并发送至
:

if to the Seller, to:
if 给卖方,以便:

Chief Executive Officer
首席执行官

Integrated Gas Company
综合燃气公司

P.O. Box 118

Postal Code 261
邮政编码 261

Muscat, Sultanate of Oman
阿曼苏丹国马斯喀特

email: ceo.office@igcoman.om
电子邮件:ceo.office@igcoman.om

if to the Buyer, to:
如果是买方,则寄往:

[insert title of recipient]
[填写收件人姓名]

[insert name of the Buyer]
[填写买方名称]

P.O. Box [•]
邮政信箱 [-]

Postal Code [•]
邮政编码 [-]

Al Duqum, Sultanate of Oman
Al Duqum, 阿曼苏丹国

email: [insert Buyer’s email]
电子邮件:[insert Buyer's email]

A Party may change the recipient, address and email for notices and other communications by means of a written notice given to the other Party in the manner stated above at least five (5) Days before the effective date of such change.
一方可更改收件人、 地址和 电子邮件 通知 其他通信 至少在变更生效日期前五 (5) 天,通过上述方式向另一方发出书面通知。

Deemed Date of Notice
视为通知日期

All notices and other communications, when so couriered, hand delivered or emailed shall be effective when received.
所有通知和 其他通信,在快递、专人递送或 电子邮件 收到时即生效。

Third Party Beneficiaries
第三方受益人

Other than OQGN, nothing in this Agreement is intended to confer any benefits upon, or create any rights in favour of, or impose any obligations upon, any Person other than the Parties and their respective successors and permitted assigns.
OQGN 外,本協議的任何內容均無意向除訂約方及各自的繼承人和獲准受讓人以外的任何人士賦予任何利益,或為其設定任何權利,或向其施加任何義務。

Waivers
豁免

Any waiver by a Party of a breach of or failure to fulfil any covenant, condition or obligation contained in this Agreement (to be performed or fulfilled) by the other Party, shall not be construed as a waiver of any succeeding breach of or failure to fulfil the same or any other covenant, condition or obligation.
任何一方放弃违反或未能履行本协议所载的任何约定、( 应履行或履行) 本协议中包含的任何约定、条件或义务。 另一方 被解释为对其后违反或未能履行相同或任何其他约定的放弃、条件或义务。

Partial invalidity
部分无效

In the event that any one or more of the provisions contained in this Agreement shall be invalid, illegal or unenforceable in any respect under any applicable law
如果本协议中包含的任何一项或多项规定根据任何适用法律在任何方面无效、非法或不可执行
:

(a)the validity, legality and enforceability of the remaining provisions shall not be affected or impaired thereby in any way; and
(a) 其余 条款的有效性、合法性和可执行性不会因此 受到任何影响或损害;

(b)such invalid, illegal or unenforceable provision shall be, to the maximum extent practicable, interpreted so as to provide the benefits intended thereby to be given to the Parties.
(b)该无效、非法或不可执行的条款应在最大可行范围内予以解释,以便提供意图由此给予缔约方的利益。

Further Actions
进一步行动

Subject to and in accordance with the provisions of this Agreement, each Party shall execute and deliver such other certificates, agreements and other documents and take such other actions as may reasonably be requested by the other Party in order to consummate or implement the transactions contemplated by this Agreement.
在符合本协议规定的前提下,各方应签署和交付对方可能合理要求的其他证书、协议和其他文件,并采取对方可能合理要求的其他行动,以 完成或实施本协议拟进行的交易。

[signature page follows]
[签字页随后]

In witness whereof, the Parties have duly executed this Agreement as of the day and year first above written.
双方于上述日期正式签署本协议,以资证明

For and on behalf of,
代表

The Seller
卖方

By:________________________

Chief Executive Officer
首席执行官

INTEGRATED GAS COMPANY SAOC

For and on behalf of,
代表

The Buyer
买方

By:________________________

[insert title of signatory]
[插入签署人的头衔]

[Insert name of the Buyer]
[插入买方名称]

– Establishment of DCQ, Programmes; nomination procedures
- 设立DCQ, ProgrammeS; 提名程序S

A.Daily Contract Quantity
A.每日合同数量

The DCQ for each Contract Year shall be determined as per the following table:
每个合同年的 DCQ 应按下表确定:

Period
期间

Initial DCQ

From
来自

To

First Gas
第一燃气

31 December 2029
2029 年 12 月 31 日

100%

1 January 2030
2030 年 1 月 1 日

31 December 2032
2032 年 12 月 31 日

85%

1 January 2033
2033 年 1 月 1 日

31 December 2034
2034 年 12 月 31 日

72.5%

1 January 2035
2035 年 1 月 1 日

31 December 2039
2039 年 12 月 31 日

65%

1 January 2040
1 月 20 日40

end of Extension Make-Up Period
延长补课期结束

55%

Where Initial DCQ shall be [insert in words] ([insert in figures] MMBTU per Day at GHV, provided that the Initial DCQ shall be validated or decreased if need be [in order to comply with the minimum targets set out in section D.7 of Schedule 8, using as a reference the Nominated Quantities for the Days on which the Buyer’s Plant was operating at capacity during the period between the Date of Commercial Production and 30 September 2029.]
其中初始 DCQ 应为 [ 插入文字] ([insert in figures]MMBTU per Day at GHV前提是初始 DCQ 应得到验证 降低 如果 需要遵守 D 节规定的最低目标。7以买方工厂商业生产日期至 2029 年 9 月 30 日 期间满负荷运营]

B.Coordination Group
B. 协调组

1.Following the execution of this Agreement, the Parties and OQGN shall establish a coordination group consisting of Representatives of the Seller, the Buyer and OQGN
1.本协议签署后,双方和 OQGN 应成立一个由卖方代表、买方代表和 OQGN 代表组成的协调小组。
.

2.The coordination group shall determine the schedule, procedures, timetable and construction plans for the OQGN Connection Facilities, the Pressure Reduction Terminal, the Metering and Testing Station and the Buyer's Connection Facilities, and shall be responsible for liaison among the Parties and OQGN on all matters relating to the design, construction, maintenance and operation of such facilities.
2.协调小组应确定 OQGN 连接设施、减压终端的进度表、程序、时间表和施工计划、 连接设施、减压终端、计量和测试站以及买方连接 设施 应负责双方 和 OQGN 之间就所有与设计、施工、维护和运行有关的事宜进行联络、

C.Buyers Indicative Programme
C.Buyer's Indicative Programme

1.Not later than ninety (90) Days before the start of the Commissioning Period, the Buyer shall prepare and deliver to the Seller and OQGN an indicative programme of its anticipated requirements for Natural Gas during such period.
1. 不迟于调试期开始前九十 (90) 天、买方应准备并向卖方 和 OQGN 交付一份指示性 计划 ,说明其在该期间对天然气的预期需求。

2.Not less than one hundred and eighty (180) Days prior to the start of each Contract Year the Buyer shall prepare and deliver to the Seller and OQGN an indicative programme of its anticipated requirements for Natural Gas during such period.
2. 在每个合同年度开始前不少于一百八十 (180) 天,买方应准备并向卖方 和 OQGN 一份指示性 计划 ,说明其在该期间对天然气的预期需求。

3.Indicative programmes shall include:
3 指示性 计划s 应包括:

an estimate of the Buyer's anticipated aggregate offtake of Natural Gas during the applicable period
买方在适用期内预计天然气总承购量的估计值
;

DCQ;
DCQ;

estimates of the flow rates which the Buyer expects to require at different times during such period;
买方预计在该期间的不同时间所需的流量估计值;

the dates on which maintenance of the Buyer's Connection Facilities and the Buyer's Plant are proposed to be scheduled; and
建议对买方连接设施和 买方工厂进行维护的日期

any other information which will assist the Seller in the planning of the procurement of Natural Gas from its suppliers
有助于卖方规划从供应商处采购天然气的任何其他信息
.

D.Finalisation of the Annual Programme
DFinalisation of the Annual Programme

Following the receipt of the Buyer’s indicative programme, the Seller shall notify the Buyer and OQGN of the Annual Programme in accordance with Article 5.4.2.
在收到买方的指示性计划后, 卖方应根据第 5.4.2 条的规定,将年度计划通知买方 和 OQGN

E.Weekly Programme
EWeekly Programme

On or before 10:00 hours (Oman time) on each Wednesday of each week commencing from the week before the start of the Commissioning Period, the Buyer shall give the Seller and OQGN a notice setting out
上午或之前 10:00 hours ( 阿曼時間) 於調試期開始前一週開始的每週星期三 买方应向卖方 和 OQGN 发出通知,其中列出
:

(a)the total estimated quantities of Natural Gas (if any); and
(a)天然气的估计总量(如有) ;以及

(b)the average flow rate applicable thereto
(b)适用的平均流速
,

which the Buyer anticipates at the date of such notice that it will require the Seller to deliver at the Delivery Point on each Day of the next following week, starting with the Saturday immediately following such Wednesday (the Weekly Programme), as well as a preliminary indication of such quantities and flow rates for the two weeks thereafter, highlighting any deviations from the Annual Programme for such weeks.
从紧接该星期三之后的星期六开始"Weekly Programme" )、 以及 此后两周的此类数量 和流速 的初步指示、 强调 任何偏离 年度计划 的情况。

F.Daily Programme
FDaily Programme

1.No later than 10:00 hours (Oman time) on each Day commencing from the Day before the start of the Commissioning Period, the Buyer shall give the Seller and OQGN a notice specifying the daily quantity and the flow rates at which it requires Natural Gas (if any) to be made available at the Delivery Point on the immediately following Day (the Daily Programme), which stated flow rates shall be consistent with Article 5.8 and expressed in MMBTU at GHV
1.不迟于调试期开始前一天开始的每一天的 10:00(阿曼时间),买方应向卖方和 OQGN 发出通知,说明买方要求在紧接着的第二天在交付点提供的天然气(如有)的每日数量和流量("每日计划"),所述流量应符合第 5.8 条的规定,并以 MMBTU(按 GHV 计算)表示。
.

2.In the event that the Buyer fails to provide to the Seller and OQGN a Daily Programme for any Day, the Nominated Quantity for such Day shall be deemed to be the immediately preceding Nominated Quantity
2. 如果 买方未能向 卖方 和 OQGN 每日 计划 任何一天 、该日的指定数量应被视为紧接 日的指定数量
.

G.Make Up Period.
G. 补课期。

Provisions of this Schedule with respect to the Annual Programme, Weekly Programme, Daily Programme and the Nominated Quantity shall also apply to the Make Up Period.
本附表有关年度计划 的规定、每周 计划 、每日 计划 及指定数量亦应适用于补仓期。

- Connection Facilities and Delivery Point
- 连接 设施和 交货点

[BUYER AND OQGN TO LIAISE AND INSERT CORRECT DETAILS]
[Buyer and OQGN TO LIAISE AND INSERT CORRECTED DETAILS]

[The typical Delivery Point is the point located at the last flange connecting the outlet of the Metering and Testing Station to the inlet of the receiving facilities at the boundary fence.
[ 典型 交货点 点位于连接计量测试站 出口和边界围栏接收设施入口的最后一个法兰处。

The Metering and Testing Station forms the physical connection between the system and the Buyer
计量和测试站构成系统与买方之间的物理连接
.

The quantity and quality of Natural Gas offtaken is measured at the Metering and Testing Station
在计量检测站测量天然气的数量和质量
.

The Metering and Testing Station is owned by OQGN
计量测试站归 OQGN 所有
.

A Metering and Testing Station typically consists of an inlet valve, inlet header, two or more parallel flow meters in combination with valves, an outlet header and an outlet valve.
一个计量和测试站通常由一个入口阀、入口集管、两个或多个与阀门组合的平行流量计、一个出口集管和一个出口阀组成。

The interface between OQGN and the Buyer is typically at the outlet valve downstream the outlet header.]
OQGN 买方 之间的接口通常位于出口集管下游的出口阀门处。]

Metering and Testing
- 计量 测试

AMetering
A 计量

Compositional analysis shall be made using a gas chromatograph of a standard design installed at the Metering and Testing Station, or by a chromatograph installed at another location selected by the Seller.
成分分析应使用安装在计量和测试站的标准设计气相色谱仪进行,或使用安装在卖方选定的其他地点的色谱仪进行。

The design of the PRT (under custody) shall be based on the following:
PRT(保管中)的设计应基于以下几点:

Specification
规格

Unit
单位

Value
价值

Flow rate
流量

Cubic meter / day
立方米/天

Will be provided after concept selection
将在概念选定后提供

Pressure
压力

Bar (g)
巴(克)

Will be provided after concept selection
将在概念选定后提供

B.Measurement
B. 测量

1.The volume, pressure and temperature of the Natural Gas shall be measured on continuous basis and its Gross Heating Value shall be determined by compositional analysis.
1.应连续测量天然气的体积、压力和温度,并通过成分分析确定其总热值。

2.Measurements standards commonly acceptable in the industry and approved by OQGN shall be used in the determination of all factors involved in the computation of the Natural Gas volumes and energy. OQGN shall prepare a measurement manual describing
2 在确定计算天然气量和能量所涉及的所有因素时,应使用业内普遍接受并经 OQGN 批准的测量标准。OQGN 应编制一份测量手册,说明
:

(a)the method of determination of delivered amounts of energy; and
(a) 输送能量的测定方法

(b)the method of providing traceability to the international physical standards.
(b) 提供对国际物理标准的可追溯性的方法。

The measurement manual shall be kept up to date by OQGN and shared with the Buyer
OQGN 应不断更新测量手册,并与买方共享。
.

Specification
规格

Unit
单位

Value
价值

Flow rate
流量

Cubic meter / day

Minimum – maximum
最小值 -m 最大值

Will be provided after concept selection
将在概念选定后提供

Pressure
压力

Bar (g)
巴(克)

Minimum – maximum
最小值 -m 最大值

Will be provided after concept selection
将在概念选定后提供

3.Meters shall be calibrated once every three (3) Months, unless the Parties agree otherwise, provided that, if a multipath ultrasonic flow meter is used, OQGN and the Buyer may agree to revise the meter calibration frequency on the basis of the manufacturer's recommended guidelines.
3 电表应每三(3)个月校准一次、除非 双方 另有约定,条件是如果使用 多径超声波流量计, OQGN 和买方可以同意根据 制造商的建议准则,修改 流量计的校准频率。

4.Inspections, tests and validations shall be made by OQGN in the presence of, and observed by, a Representative of the Buyer. However, the results of the inspections, tests or validations shall be considered valid if the Buyer fails to have its Representative present after having received prior notice of at least three (3) Days.
4 检验、测试和验证应由OQGN 并由 一名 买方代表 观察。但是,如果买方在收到至少三 (3) 天的事先通知后仍未派 代表 出席,则检查、测试或验证的结果应被视为有效。

5.The error tolerance for each measuring device shall be no more than one percent (±1%). No correction for volume or Gross Heating Value shall be made for recorded inaccuracies of one percent or less (≤1%)
5 每个测量装置的误差允差不得超过百分之一 (±1%)。记录的误差在百分之一或以下(≤1%)时,不得对体积或毛热值进行修正。
.

6.Erroneous equipment shall be repaired, replaced or adjusted by OQGN as soon as reasonably possible after detection of the error. If the erroneous equipment has caused an error in the amounts of energy larger than one percent (>1%), recalculation of the affected amounts shall be performed to zero error. If the amounts of energy are calculated incorrectly due to a calculation error or due to the application of an incorrect parameter, recalculation of the affected amounts shall be performed to zero error by applying one of the following methods (in the order of priority set out below), using whichever method is the first that is found to be feasible:
6 在发现错误后,应尽快由 OQGN 修复、更换或调整错误设备。如果错误设备造成的能源量误差大于1% (>1%) ,则应重新计算受影响的能源量,使误差为零。如果由于计算错误或应用了不正确的参数而导致能量计算错误、应采用以下方法之一重新计算受影响的 按以下优先顺序列出、使用第一种可行的方法:

by adjusting for the error, if the extent of the error is ascertainable by validation, test or mathematical calculation;
如果通过验证、测试或数学计算可以确定误差的程度,则通过调整误差;

by estimates based upon deliveries under similar conditions during the previous periods when the measuring equipment was registering correctly;
根据测量设备正确登记的前几个时期类似条件下的交付量进行估算;根据测量设备正确登记的前几个时期类似条件下的交付量进行估算;

by estimating the quantity of deliveries during one-half of the time elapsed since the last day of calibration, if so agreed by the Parties; and
如果 双方同意,通过估算自校准最后一天起二分之一时间内的交付量;以及

by using the registration of any additional monitoring and recording equipment installed by the Buyer pursuant to Article 7.5.1, if the same is found to be installed and recording correctly.
通过使用买方根据 7.5.1 安装的任何额外监控和记录设备的登记,如果发现同样的设备被正确安装和记录。

C.Available Signals
C. 可用信号

The following outputs / signals will be provided to the Buyer by OQGN to the extent available from the FMS system installed at the Metering and Testing Station
OQGN 将在计量和测试站安装的 FMS 系统可提供的范围内向买方提供以下输出/信号
:

Common alarm
普通警报
;

Power supply voltage and current (as power is being supplied by the Buyer)
电源电压和电流(由买方供电)
;

Fire alarm
火灾报警
;

Flow computer watch dog alarm
流量计算机看门狗警报器
;

Gas flow rate (hourly / Daily), including:
Gas flow rate ( 小时/) 、包括:

Compensated flow from both flow meters, and
两个流量计的补偿流量

Uncompensated flow from both flow meters
两个流量计的未补偿流量
;

Gas supply pressure from both lines (used for flow compensation)
两条管线的供气压力(用于流量补偿)
;

Gas supply temperature from both lines (used for flow compensation)
两条管线的供气温度(用于流量补偿)
;

Gas energy rate (hourly / Daily); and
燃气能源费率( 每小时/ 每天) ;以及

Daily totalizer flow (gives the amount of gas used in the Day)
日累计流量(提供当日使用的燃气量)
.

– Quality Specifications
- 质量规格

Specification
规格

Units
单位

Value
价值

Test Method
测试方法

Revision
修订

Gross Heating Value
总热值

Btu / cubic foot
Btu / 立方英尺

and /or

MJ / SM3

940 minimum
940 最低

1160 maximum
最大 1160

ISO / DP 6976

1995 or
1995年或

latest revision
l 最新修订版

Wobbe index
沃贝指数

(on GHV)
(关于 GHV)

Btu / cubic foot
Btu / 立方英尺

and /or

MJ / SM3

1100 minimum
最低 1100

1,402 maximum
1 402 最高

ISO / DP 6976

1995 or
1995年或

latest revision
l 最新修订版

H2S

ppm (vol)
ppm(体积)

5 maximum
5最高

ISO 6326-4

or laser technologies

1994 or
1994年或

latest revision
l 最新修订版

Mercaptan Sulphide
硫醇

ppm (vol)
ppm(体积)

5 maximum
5最高

Latest available technologies
现有最新技术

Total Sulphur
总硫

ppm (vol)
ppm(体积)

5 maximum
5最高

Latest available technologies
现有最新技术

Oxygen
氧气

ppm (vol)
ppm(体积)

5 maximum
5最高

ISO 6974

1995 or
1995年或

latest revision
最新修订

Water

Mg / cubic meter
镁/立方米

*160 minimum
*160 最小值

270 maximum
270最高

ISO 10101-3

1993

Nitrogen

Mol%
摩尔百分比

7.5 maximum
7.5 最高

ISO/DP 6976

1995 or
1995年或

latest revision
l 最新修订版

CO2

Mol A
谟尔 A

3.5 maximum
3.5 最高

ISO / DP 6976

1995 or
1995年或

latest revision
l 最新修订版

Temperature
温度

°C

Minimum 5 above hydrocarbon dew point at the delivery pressure
高于输送压力下碳氢化合物露点至少 5

Specification
规格

Test Method
测试方法

Revision
修订

Compressibility factor of Natural Gas, Density & Base Density
压缩系数N自然Gas, 密度&;Base Density

AGA-08

Latest revision
最新修订

Multipath Ultrasonic
多径超声波

AGA-09

Latest revision
最新修订

Speed of Sound
声速

AGA-10

Latest revision
最新修订

Gas Price
- 燃气价格

Contract
合同

Year
年份

Base Gas Price
基本天然气价格

Excess Gas Price
超额天然气价格

Daily quantity
每日q 数量

≤15% Initial DCQ
≤15% 初始 DCQ

Daily quantity
日 q数量

>15% Initial DCQ
>15% 初始 DCQ

(US$ per MMBTU at GHV)
(按 GHV 计算,每兆瓦时美元)

2027

4.27

6.40

2028

4.40

6.60

2029

4.53

6.79

2030

4.67

18.96

25.68

2031

4.81

19.53

26.19

2032

4.95

20.11

26.71

2033

5.10

20.72

27.25

2034

5.25

21.34

27.79

2035

5.41

21.98

28.35

2036

5.57

22.64

28.91

2037

5.74

23.32

29.49

2038

5.91

24.02

30.08

2039

6.09

24.74

30.68

2040

6.27

25.48

31.30

2041

6.46

26.25

31.92

2042

6.66

27.03

32.56

2043

6.86

27.84

33.21

Bank Guarantee
- 银行担保

[INSERT BANK'S NAME & ADDRESS]
[填写银行名称和地址]

GUARANTEE N°[INSERT NUMBER]

DATE:[INSERT DATE]

TO:Integrated Gas Company SAOC
TO: 综合天然气公司 SAOC

SUBJECT:Natural Gas Sales Agreement
SUBJECT: 天然气销售协议

WHEREAS, [insert name of the Buyer], having its main office in [Insert Main Office Address of Buyer] (the “Buyer”) and Integrated Gas Company SAOC (the “Seller”), have entered into a Natural Gas Sales Agreement (the “Agreement”) on condition that the Buyer provides to the Seller, no later than thirty (30) calendar days prior to the start of each Contract Year, an unconditional, irrevocable on-demand bank guarantee (this “Guarantee”) in order to guarantee the fulfilment by the Buyer of its payment obligations under the Agreement.
鉴于,[插入买方名称]、其主要办事处位于[插入买方主要办事处地址](" 买方" )和 Integrated Gas Company SAOC ("Seller" )、已签订一份天然气销售协议("Agreement"),条件是买方向卖方提供以下信息、不迟于 每个合同年度开始前三十 (30) 个日历日 、一份无条件的、不可撤销的即期银行担保(本" 担保书 "),以保证买方履行本协议规定的付款义务。

NOW THEREFORE, we, [INSERT NAME OF BANK], [Insert Address of Bank] (the “Guarantor”), do hereby unconditionally and irrevocably undertake and guarantee to pay to the Seller the exact amount or amounts to be solely determined by the Seller from time to time, immediately upon first written demand by the Seller for any such amount or amounts, notwithstanding any objection or contestation by the Buyer; provided, however, that the aggregate amount payable to the Seller hereunder shall not exceed [calculate amount per Article 10.7.1 of the Agreement and insert in text] U.S. Dollars (US$ [insert amount in numbers])
因此,我们,[插入银行名称][插入银行地址](" 担保人" )、特此无条件且不可撤销地承诺并保证向卖方支付由不时确定的确切金额、即使买方提出任何异议或质疑,在卖方首次书面要求支付任何此类金额时,应立即支付;但是根据本协议应支付给卖方的总额不得超过。dl-uid="15">[c计算a第 10.协定》第 7.1 条和i[text]U.美元 (US$[insert amount in numbers])
.

The Guarantor hereby waives any right it may have to first require the Seller to proceed against, or enforce any other rights or other guarantee or security with respect to or claim payment from, the Buyer before making a demand against or claiming from the Guarantor hereunder. Furthermore, the Guarantor’s obligations hereunder shall not be exonerated by the following actions, circumstances, matter or thing which, but for this provision, might operate to release or otherwise exonerate the Guarantor from its obligations, including without limitation and whether known or not known to the Guarantor or the Seller:
担保人特此放弃其可能拥有的首先要求卖方进行 起诉 在根据本协议向担保人提出要求或索赔之前,强制执行与买方有关的任何其他权利或其他担保或抵押,或向 买方索赔付款。此外,担保人在本协议项下的义务不应因下列行动、情况、事项或事情而免除,如果没有本规定,这些行动、情况、事项或事情可能会免除或以其他方式免除担保人的义务,包括但不限于担保人或卖方已知或未知的下列行动、情况、事项或事情:

1.any amendment, modification, extension, indulgence, time, waiver or concession granted to the Buyer, whether as to payment, time performance, or otherwise, under the Agreement;
1. 根据 协议授予买方的任何修正、修改、延期、宽限、时间、弃权或特许,不论是关于付款、履约时间或其他方面;

2.any legal limitation, disability, incapacity or other similar circumstances relating to the Buyer; and/or
2. 与买方有关的任何法律限制、残疾、无行为能力或其他类似情况;和/或

3.any unenforceability or invalidity of any of the Buyer’s obligations under the Agreement.
3. 本协议项下买方的任何义务的不可执行性或无效性。

This Guarantee shall be governed by and shall be construed in accordance with the laws of the Sultanate of Oman.
本担保书受阿曼苏丹国法律管辖,并根据阿曼苏丹国法律进行解释。

This Guarantee shall be solely related to the Agreement.
本担保书仅与本协议有关。

This Guarantee shall be valid from [insert Start Date for the first Contract Year and 1 January for each subsequent Contract Year] and shall remain in full force and effect until 1 March of the following calendar year. Upon expiry of the said term, the Guarantee shall be null and void without the necessity of it being returned to us.
本保证自[i第一个合同年度的起始日期及其后每个合同年的 1 月 1 日],并应完全有效,直至下一日历年的 3 月 1 日。在上述期限届满时,担保书将失效,无需退还给我们。

Yours faithfully,
您忠实的

[INSERT NAME OF THE BANK AND AFFIX SEAL]
[填写银行名称并加盖印章]

SIGNED:
已签名:

TYPED NAME:[Insert Name]

TITLE:[Insert Title]

and Authorized Signatory
和授权签字人

Gas Allocation Fees
- 燃气分配费

A.Omanisation Plan
A. 阿曼化计划

1.The Buyer shall meet or exceed the following minimum Omanisation levels:
1. 买方应 达到或超过以下 最低阿曼化水平:

Period
期间

Omanisation percentage (%)
阿曼化百分比 (%)

During construction and up to First Gas
施工期间以及直至首次加气

[insert percentage]
[ 插入百分比]

Contract Year 1
合同第 1 年

[insert percentage]
[ 插入百分比]

Contract Year 2
合同第 2 年

[insert percentage]
[ 插入百分比]

Contract Year 3
合同第 3 年

[insert percentage]
[ 插入百分比]

Contract Year 4
合同第 4 年

[insert percentage]
[ 插入百分比]

Contract Year 5 and thereafter
合同第 5 年and thereafter

[insert percentage]
[ 插入百分比]

2.If the Seller determines at any point that the Buyer has failed to achieve or maintain the applicable minimum Omanisation levels, the Seller shall notify the Buyer specifying the details of the breach and requiring the Buyer to take steps to remedy the breach within sixty (60) Days from the date of the Seller's notice
2如果卖方在任何时候认定买方未能达到或保持适用的最低阿曼化水平,卖方应通知买方,说明违约详情,并要求买方在卖方通知之日起六十 (60) 天内采取措施纠正违约行为。
.

3.If the Buyer fails to remedy the breach in full by the end of such sixty (60) Day period, the Buyer shall pay to the Seller a Gas Allocation Fee of twenty-four thousand US Dollars (US$ 24,000) per position that fails to meet the Omanisation Plan.
3.如果买方未能在该六十 (60) 天期限结束前完全纠正违约行为、买方应向卖方支付Gas Allocation Fee,每个职位支付 2.4 万美元(24、000)。

4.The Buyer shall then have a further period of one hundred and twenty (120) Days, starting from the end of the initial sixty (60) Day period, to remedy the outstanding breach. If the Buyer fails to remedy the breach in full by the end of such further one hundred and twenty (120) Day period, the Buyer shall pay to the Seller a further Gas Allocation Fee of thirty-two thousand US Dollars (US$ 32,000) per position that fails to meet the Omanisation Plan.
4从最初的六十 (60) 天期限结束时算起,买方随后还有一百二十 (120) 天的时间来纠正尚未纠正的违约行为。如果买方未能在上述一百二十 (120) 天的期限结束时完全纠正违约行为、买方应再向卖方支付Gas A 的违约金。uid="4">A位置 Fee 的三万二千美元(US$32、每个未达到阿曼化计划的职位收取三万二千美元(32,000 美元)。

B.Raw Materials
B. 原材料

1.The Buyer shall procure at least [insert in words] percent ([insert in figures]%) of the raw materials purchased in each calendar year from Omani manufacturers, after excluding the value of the Natural Gas purchased by the Buyer under this Agreement
1.在不包括买方根据本协议购买的天然气价值之后,买方应在每个日历年从阿曼制造商采购至少[用文字填写]%([用数字填写]%)的原材料。
.

2.The Buyer shall pay to the Seller a Gas Allocation Fee in respect of any variance in excess of five percent (5%) from the minimum Omani raw material commitment for each calendar year, calculated by application of the following formula:
2. 买方应向卖方支付天然气分配费 每个日历年的最低阿曼原材料承诺的 5% (5%)通过应用以下公式计算:

(0.95 multiplied by the total cost of Omani raw materials commitment) minus (the cost of actual Omani raw materials purchases)
(0.95 乘以阿曼原材料总成本承诺 减去实际阿曼原材料的成本采购)
,

multiplied by (the general corporate tax rate minus 2.75%).
乘以一般公司税率 2.75%).

C.Investment
C. 投资

1.The Buyer shall make a capital investment of US Dollars [insert price in words] (US$ [insert price in figures]) in the design, construction, installation and commissioning of the Connection Facilities and the Buyer’s Plant.
1. 买方应 出资 美元[ 以文字形式插入价格] (美 元)。uid="6">](US$ [ 插入价格数字]) 设计、t.

2.If the Buyer fails to spend over seventy percent (70%) of the amount of the minimum investment capital commitment before the start of the Initial Period, the Buyer shall pay to the Seller a Gas Allocation Fee, calculated by application of the following formula:
2.如果买方未能花费 初始期开始前的最低投资资本承诺、买方应向卖方支付天然气分配费应用以下公式计算:

(minimum investment capital commitment multiplied by 70%) minus (actual investment)
最低投资资本承诺 乘以70%)减去(实际投资)

multiplied by five percent (5%).
乘以 5%(5% )。

– Alternative Energy Transition Plan
- 替代能源过渡计划

A.Additional Definitions
A.附加 定义

In this Schedule, the words and expressions defined in this section A shall have the meanings given to them below
在本附表中,本A節所界定的詞語及詞句具有以下涵義
.

"Blue Hydrogen" or "bH2" means hydrogen derived from natural gas coupled with CCUS, that meets such classification in the Sultanate of Oman.
"Blue Hydrogen"or "bH2"指从天然气中提取的氢气,加上CCUS、US,符合阿曼苏丹国的此类分类。

"Calendar Year" means a Gregorian Calendar year. "CCUS" means carbon capture, utilization and storage
"日历年 "指公历年 "CCUS "指碳捕获、利用和储存
.

"DRI means direct reduced iron.
"DRI 指直接 还原

"Geologic Hydrogen" means hydrogen formed by natural processes
"地质氢 "是指由自然过程形成的氢
.

"GHG" means greenhouse gases
"GHG" 温室气体
.

"Green Hydrogen" or "gH2" refers to hydrogen of renewable origin produced using renewable energy sources and meeting the greenhouse gas emission reduction thresholds set by the relevant authority for domestic use or thresholds set by international market authorities that are mutually recognized by the Sultanate of Oman for hydrogen.
"Green Hydrogen"or "gH2"指使用可再生能源生产的可再生氢气,并符合相关机构为国内使用设定的温室气体减排阈值,或阿曼苏丹国相互承认的国际市场机构为氢气设定的阈值。

"H2" means hydrogen
"H2 "指氢
.

"Local Combined Hydrogen" means LCH2 and gH2.

“Low Carbon Hydrogen” or "LCH2" means hydrogen of non-renewable origin, produced using non-renewable energy sources, and meeting the greenhouse gas emissions reduction threshold set by the relevant authority for domestic use or thresholds set by international hydrogen market authorities that are mutually recognized by the Sultanate of Oman for hydrogen.
"Low Carbon Hydrogen"or "LCH2" 指不可再生的氢、

"MEM Targets" means the targets for RE and Local Combined Hydrogen set in this Schedule 8
"MEM 目标 "指本附表 8 中规定的可再生能源和本地组合式氢能的目标
.

"National Champion" or "NC" means the state owned enterprise designated by the competent authority to lead in a given sector.
"National Champion"or "NC" 指由主管当局指定在特定行业中发挥领导作用的 国有 企业。

"Oman Net Zero Centre" or "ONZC" means the governmental body in the Sultanate of Oman responsible for the supervision and follow-up of plans and programs aimed at achieving Net Zero.
"Oman Net Zero Centre"or "ONZC"means 阿曼苏丹国负责监督和跟进旨在实现净零目标的计划和项目的政府机构。

"PPA" means power purchase agreements
"PPA" 指购电协议
.

"RE" means renewable energy
"RE"renewable energy
.

"REC" means RE certificates.
"REC" RE 证书。

All other capitalised terms shall have the same meaning ascribed to them in Article 1.1
所有其他以大写字母标示的术语应与第 1.1 条中赋予它们的含义相同
.

B.Background
B. 背景

The Government of the Sultanate of Oman is committed to reaching net zero emissions by 2050 as announced in its National Strategy for an Orderly Transition to Net Zero. In line with Oman’s Vision 2040, MEM set in the Oman Energy Transition Policy a pathway to establishing and growing a vibrant low-carbon economy, including RE and H2 targets among other metrics.
阿曼苏丹国政府在其 "有序向净零排放过渡国家战略 "中宣布,将致力于到 2050 年实现净零排放。根据阿曼 2040 愿景,MEM 在阿曼能源转型政策中设定了建立和发展充满活力的低碳经济的途径、包括可再生能源 H2 目标 以及其他指标。

The allocation of Natural Gas to the Buyer has been made with a view towards MEM’s RE and H2 targets and ONZC’s GHG reduction targets.
向买方分配天然气是为了 实现MEM 的 RE 和 H2 目标ONZC 温室气体减排目标。

C.Scope
C. 范围

This Schedule 8 records the MEM Targets for the DRI hard-to-abate sector.
本计划表 8记录了MEM 目标DRI 难以消减的部门。

D.Buyer’s obligations towards the MEM Targets and ONZC targets
D.买方对 MEM 目标和 ONZC 目标的义务

1.The Buyer’s Plant shall be ready to receive and utilize Local Combined Hydrogen in replacement of Natural Gas in accordance with (the quantities and timeline set by) the MEM Targets
1买方工厂应准备好接收和利用本地组合氢气,以按照 MEM 目标(规定的数量和时 间)替代天然气
.

2.Sectoral decarbonization targets issued in the future by ONZC (or other competent Governmental Authority) will apply to all industrial consumers. The Buyer shall use all applicable solutions, including energy efficiency, higher renewable energy in the consumed electricity mix, shift to LCH2 and gH2, CCUS and negative emissions solutions.
2ONZC (或其他主管政府机构 )未来发布的部门脱碳目标将适用于所有工业消费者。买方应采用所有适用的解决方案 ,包括提高能效、在消耗的电力组合中增加可再生能源、转用LCH2 和 gH2 、CCUS 和负排放解决方案。

3.The Alternative Energy Transition Plan to be submitted by the Buyer pursuant to Article 15 shall comply with the requirements set out in this Schedule 8 and is subject to MEM approval. Local Combined Hydrogen consumption should begin by 1 January 2030. If Local Combined Hydrogen is unavailable, Excess Natural Gas may be made available by the Seller in accordance with the terms of this Agreement.
3替代能源过渡计划 将由买方 根据第 15 条 遵守附表 8所列要求,并须经市场管理局批准。本地组合氢气 应在 2030 年 1 月 1 日 前开始消费。如果本地组合氢不可用、 剩余天然气可由卖方 提供 根据 本协议的条款 提供。

4.The Alternative Energy Transition Plan shall be for the lesser of: (i) the full life-cycle of the Buyer’s Plant, or (ii) up to 1 January 2050.
(i) 买方工厂的整个生命周期 、或 (ii) 2050 年 1 月 1 日。

5.The Buyer must achieve net-zero GHG emissions by 1 January 2050.
5 买方必须在2050 年 1 月 1 日之前实现温室气体净零排放2050 年。

6.In order for the Buyer to secure alternative sources to Natural Gas for the DRI process, the Buyer shall source Local Combined Hydrogen and gH2 in accordance with the MEM Targets.
6 为了让 买方获得用于 DRI 工艺的 天然气 的替代来源、买方应 获取 本地组合氢 和 gH2 根据MEM 目标。

7.The Buyer shall comply with all of the following minimum H2 targets
7 买方应遵守以下所有最低 H2 指标
.

Calendar Year
日历 年份

2030

2033

2035*

2040*

2045*

2050*

Local Combined Hydrogen
本地组合式氢气

15%

27.5%

35%

55%

80%

85%

gH2

-

12.5%

20%

40%

65%

70%

01* The Local Combined Hydrogen and gH2 targets associated with 2035 onwards will be validated by MEM for economic viability against regional LCH2 and gH2 market / index prices, and may be revised accordingly
01* 2035 年以后的地方组合氢气和 gH2 目标将由 MEM 根据地区 LCH2 和 gH2 市场/指数价格进行经济可行性验证,并可能进行相应修订。
.

8.The Buyer shall comply with the following minimum RE targets:
8 买方应遵守以下最低可再生能源目标:

Calendar Year
日历 年份

2030

2035

2040

2045

2050

Renewable Energy targets
可再生能源目标

30%

50%

70%

85%

100%

RE targets can be attained via any of the following options: local unbundled RECs, local bundled RECs, and Direct Sales as permissible by the sector’s policies and regulations including and not limited to the Direct Sales, Auto Generation, Wheeling Policy and the National Champion Policy.
RE 目标可通过 下列 选项实现: 下列选项中的任何一个:本地非捆绑式可再生能源证、本地捆绑式可再生能源证、 部门政策和法规允许的直销,包括但不限于直销、汽车 发电、会话 政策 和国家冠亚彩票娱乐政策。

9.The Alternative Energy Transition Plan shall include a technology walk-through and share total primary energy (including electricity, natural gas and hydrogen) usage per section of the Buyer’s Plant (i.e. pelletization, DRI, steelmaking).
9替代能源过渡计划shall include a technology walk-through and share total primary energy (including electricity、即: 粒化 、DRI、炼钢)。

10.Upon the Seller's request, the Buyer shall share copies of Memoranda of Understanding and definitive agreements signed by the Buyer with Local Combined Hydrogen suppliers and green product end-customers.
10 卖方的要求、买方分享谅解备忘录明确协议的副本 由买方当地联合供应商和绿色产品最终客户签订的协议。

11.The Buyer will explore accelerating the use of Local Combined Hydrogen in the Buyer’s Plant beyond the MEM Targets
11买方将探索在买方工厂加速使用本地组合氢气,使其超过 MEM 目标
.