这是用户在 2024-9-22 15:16 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Если бы имелось средство сэкономить время на 10% или повысить результаты на 10%, то неприменение этого средства означало бы десятипроцентный налог на все производство. Если, скажем, время одного человека стоит 50 центов в час, то десятипроцентная экономия составит лишний заработок в пять центов. Если бы владелец небоскреба мог увеличить свой доход на десять процентов, он отдал бы охотно половину этого добавочного дохода только для того, чтобы узнать это средство. Почему он построил себе небоскреб? Потому что научно доказано, что известные строительные материалы, примененные известным образом, дают известную экономию пространства и увеличивают наемную плату. Тридцатиэтажное здание не требует больше фундамента и земли, чем пятиэтажное. Следование старомодному способу постройки стоит владельцу пятиэтажного здания годового дохода с двадцати пяти этажей.
如果有办法节省10%的时间,或者提高10%的结果,那么不使用这个就意味着整个生产征收10%的税。 如果一个人的时间每小时花费50美分,那么节省的10%将是额外的5美分的收入。 如果摩天大楼的所有者可以增加10%的收入,他会很乐意放弃那额外的一半。收入只是为了找出这种补救措施。他为什么要自己建造一座摩天大楼呢?因为科学证明,某些建筑材料以某种方式应用时,会提供一定的空间经济性并增加租金。三十层的建筑不需要比五层建筑更多的地基和土地。

Если двенадцать тысяч служащих сберегут каждый ежедневно по десять шагов, то получится экономия пространства и силы в пятьдесят миль. Таковы были методы, на которых было основано производство моего предприятия. Все делалось почти само собой. Вначале мы пробовали брать машинистов. Но когда понадобилось поднять производительность, то выяснилось, что мы не могли набрать достаточно машинистов; также оказалось вскоре, что нам для этого вовсе не надо было квалифицированных рабочих, и отсюда родился принцип, который я дальше подробно объясню.
如果一万二千名员工每天节省十步,那么将节省五十英里的空间和力量。 这就是我业务生产的基础方法。 所有事情几乎都是自己完成的。 起初我们试图雇佣机械师。 但是当需要提高生产力时,结果发现我们无法招募到足够的机械师; 结果也证明我们招募不到足够的机械师; 结果也证明我们很快就能得到足够的机械师。 我们根本不需要熟练工人来做这件事,这就是这个原则诞生的地方,我将在后面详细解释。

Мы должны признать наперед, что не все люди одинаково одарены. Если бы каждое действие нашего производства требовало умения, то наше производство не существовало бы. Обученных рабочих, в тех количествах, в каких они нам были тогда нужны, не удалось бы собрать в течение ста лет. Два миллиона обученных рабочих не могли бы выполнить руками, даже приблизительно, нашей ежедневной работы. Не нашлось бы, кроме того, человека, желающего управлять миллионами людей. Еще важнее тот факт, что продукты этих миллионов изолированных рук никогда не могли бы доставляться по цене, соответствующей покупательной силе. Но даже если бы было возможно представить себе подобное собрание людей, надлежаще управляемых, и достигнуть согласованности в работе, то представьте себе помещение, необходимое для них! Как велико было бы число лиц, занятых непродуктивной работой, т. е. исключительно передачей продуктов с одного места в другое? При таких обстоятельствах не было бы возможности платить больше 10--20 центов дневного заработка, так как в действительности ведь не работодатель платит жалованье. Он только управляет деньгами. Жалованье платит нам продукт, а управление организует производствотак, чтобы продукт был в состоянии это делать.
我们必须事先承认,并非所有人都具有同等的天赋。如果我们生产的每一个行动都需要技能,那么我们的生产就不会存在。受过训练的工人,按照我们当时需要的数量,一百年内都无法组装。 更重要的是,这数百万孤立的双手的产品永远无法以与购买力相称的价格供应。但是,即使可以想象这样一群人得到适当的管理,并在他们的工作中实现和谐,请想象他们所需的空间!支付超过一天工资的10美分或20美分是不可能的吗,因为支付工资的并不是真正的雇主。他只管理钱。 工资支付给我们产品,管理层组织生产,以便产品能够做到这一点。

Действительно, экономические методы производства явились далеко не все сразу. Они приходили постепенно так же, как и мы постепенно, с течением времени, начали производить сами наши автомобильные части. "Модель Т" была первым автомобилем, который мы сами построили. Главная экономия началась со сборки частей и перешла потом и на другие отделы производства, так что теперь, хотя мы, и имеем большой штат ученых механиков, они не строят автомобили -- они здесь только для того, чтобы облегчать другим производство. Наши обученные рабочие и служащие -- это люди, занятые опытами, машинисты и изготовители инструментов и образцов. Они могут поспорить с любым рабочим на свете -- да, они слишком хороши, чтобы терять свое время на предметы, которые могут быть лучше сделаны при помощи изготовленных ими машин. Большая часть занятых у нас рабочих не посещала школ; они изучают свою работу в течение нескольких часов или дней. Если в течение этого времени они не поймут дела, то мы не можем пользоваться ими. Многие из них -- иностранцы; все, что мы от них требуем, прежде чем определить их на место -- это, чтобы они потенциально были в состоянии дать столько работы, чтобы оплатить то пространство, которое они занимают на фабрике. Им не нужно быть особенно сильными. Мы имеем, правда, рабочих с большой физической силой, хотя их число быстро сокращается, но у нас есть и рабочие, не обладающие никакой силой, такие, которых в этом, смысле мог бы заменить трехлетний ребенок.
事实上,经济生产方法并不是一下子出现的。它们是逐渐出现的,就像我们随着时间的推移逐渐开始自己生产我们的汽车零件一样。T 型车是我们自己制造的第一辆汽车。主要经济始于零件的组装,然后扩展到其他生产部门,所以现在,虽然我们拥有大量的机械科学家,但他们并不制造汽车——他们只是为了让其他人更容易这样做。 机械师以及工具和样品制造商。他们可以与世界上任何工人争论——是的,他们太优秀了,不会把时间浪费在用他们制造的机器可以做得更好的东西上。我们雇佣的大多数工人都没有上过学;他们学习工作几个小时或几天。 那么我们就不能使用它们。他们中的许多人是外国人; 在我们把他们分配到一个地方之前,我们对他们的要求只是他们应该能够提供足够的工作来支付他们在工厂里占据的空间。 他们不需要特别强壮。 我们的确,具有强大体力的工人,尽管他们的数量正在迅速减少,但我们也有工人。 无权无势,例如在这个意义上可以被一个三岁的孩子所取代。

Вопрос: Какова позиция Г. Форда в отношении найма рабочих?
问题:G. Ford 对招聘工人的立场是什么?

Автомобиль Форда состоит приблизительно из 5000 частей, включая сюда винты, гайки и т. п. Некоторые части довольно объемисты, другие же наоборот, не больше части часового механизма. При постройке нами первых автомобилей мы собирали автомобиль, начиная с любой части, на земле, и рабочие приносили требующиеся для этого части, по порядку, на место сборки-- совершенно так же, как строят дом. Когда мы стали сами изготовлять части, получилось само собой, что были устроены для каждой части определенные отделы и, в большинстве случаев, один и тот же рабочий делал все, что необходимо для производства небольшой части. Быстрый рост и темп нашей производительности потребовал, однако, весьма скоро изобретения новых производственных планов для того, чтобы различные рабочие не мешали друг другу. Необученный рабочий употребляет больше времени на разыскание и доставку материала и инструментов, чем на работу, и получает потому меньшую плату, так как и по сие время прогулки еще не особенно высоко оплачиваются!
一辆福特汽车由大约 5000 个零件组成,包括螺丝、螺母等。有些零件相当庞大,而另一些零件恰恰相反,只不过是发条的一部分。当我们制造出第一辆汽车时,我们从地面上开始组装汽车,从任何零件开始,工人将必要的零件按顺序运送到组装现场,就像建造房屋一样。当我们开始自己制造零件时,自然而然地为每个零件安排了特定的部门,而且在大多数情况下,同一名工人完成了生产小零件所需的一切。然而,我们生产力的快速增长和速度很快就要求发明新的生产计划,以便各种工人不会相互干扰。未经培训的工人花在寻找和运送材料和工具上的时间比工作要多,因此得到的报酬也更少,因为即使到这个时候,步行的报酬也不是很高!

Первый успех в сборке состоял в том, что мы стали доставлять работу к рабочим, а не наоборот. Ныне мы следуем двум серьезным общим принципам при всех работах -- заставлять рабочего, по возможности, не делать никогда больше одного шага и никогда не допускать, чтобы ему приходилось при работе наклоняться вперед или в стороны.
装配的第一个成功是我们开始将工作交付给工人,而不是相反。目前,我们在所有工作中都遵循两个严肃的一般原则,即,如果可能的话,使工人永远不要走超过一步,并且永远不允许他在工作时向前或向两侧倾斜。

Правила, соблюдаемые при сборке, гласят:
装配过程中遵循的规则如下:

1. Располагай инструменты, как и рабочих, в порядке предстоящей работы, чтобы каждая часть во время процесса сборки проходила возможно меньший путь.
1. 按照要完成的工作顺序排列工具和工人,以便每个零件在组装过程中都采用尽可能短的路径。

2. Пользуйся салазками или другими транспортными средствами, чтобы рабочий мог, по окончании работы над предметом, положить его всегда на одно и то же место, которое, конечно, должно находиться как можно ближе. Если возможно, используй силу тяжести, чтобы подвезти соответственную часть следующему рабочему.
2. 使用雪橇或其他交通工具,以便工人在完成对物体的工作后,始终将其放在同一个地方,当然,这个地方应该尽可能靠近。如果可能,利用重力将相应的部分带到下一个工人那里。

3. Пользуйся сборочными путями, чтобы привозить и увозить составные части в удобные промежутки времени.
3. 使用装配轨道在方便的时间间隔内搬运和取出元件。

Конечным результатом следования этим основным правилам является сокращение требований, предъявляемых к мыслительной способности рабочего, и сокращение его движений до минимального предела. По возможности, ему приходится выполнять одно и то же дело, одним и тем же движением.
遵循这些基本规则的最终结果是降低对工人思维能力的要求,并将他的动作减少到最低限度。如果可能的话,他必须做同样的事情,用同样的动作。

Вопросы: Каковы принципы организации труда рабочих по Г. Форду? Как Вы оцениваете его рекомендацию «сокращать требования, предъявляемые к мыслительной способности рабочих, и сокращать его движения до минимального предела»? Может ли эта рекомендация найти применение на современных предприятиях? Насколько она актуальна?
问题: G. Ford 认为工人劳动的组织原则是什么?您如何评价他的建议“减少对工人思维能力的要求,并将他们的活动减少到最低限度”?这个建议可以用于现代企业吗?它的相关性如何?

Величайшее затруднение и зло, с которым приходится бороться при

совместной работе большего числа людей, заключается в чрезмерной организации
更多的人一起工作是过度组织

и проистекающей отсюда волоките. На мой взгляд, нет более опасного
以及由此产生的繁文缛节。在我看来,没有比这更危险的了

призвания, чем так называемый "организационный гений". Он любит создавать
职业胜过所谓的“组织天才”。他喜欢创造

чудовищные схемы, которые, подобно генеалогическому древу, представляют
像家谱一样,代表

разветвления власти до ее последних элементов. Весь ствол дерева обвешан
Power 对其最后元素的影响。整棵树的树干都挂着

красивыми круглыми ягодами, которые носят имена лиц или должностей. Каждый
美丽的圆形浆果,上面刻有人名或职位的名字。每

имеет свой титул и известные функции, строго ограниченные объемом и сферой
有自己的标题和已知的功能,严格受范围和范围的限制

деятельности своей ягоды.
他的浆果的活动。

Если начальник бригады рабочих желает обратиться к своему директору, то
如果工人团队的负责人想对他的主管说话,那么

его путь идет через младшего начальника мастерской, старшего начальника
他的道路经过车间的初级负责人,高级负责人

мастерской, заведующего отделением и через всех помощников директора. Пока
研讨会、部门负责人和所有助理主任。再见

он передаст, кому следует то, что он хотел сказать, по всей вероятности, уже
他会把他想说的话转达给谁,很可能已经说了

отошло в историю. Проходят шесть недель, пока бумага служащего из нижней
已经载入史册。六个星期过去了,直到下层的办事员的论文

левой ягодки в углу великого административного древа доходит до председателя
左浆果在大行政树的角落里伸向主席

или президента наблюдательного совета. Когда же она счастливо протолкнулась
或监事会主席。当它愉快地推进时,

до этого всесильного лица, ее объем увеличился, как лавина, целой горой
在这全能之人面前,它的体积如雪崩般增大,整座山

критических отзывов, предложений и комментариев. Редко случается, что дело
批评性评论、建议和评论。这种情况很少发生

доходит до официального "утверждения" прежде, чем не истек уже момент для
在正式“批准”的时刻之前达到

его выполнения. Бумаги странствуют из рук в руки, и всякий старается свалить
它的实现。文件从一手游荡到另一手,每个人都试图倾倒

ответственность на другого, руководствуясь удобным принципом, что "ум
对他人负责,以“心智

хорошо, а два лучше".
很好,但两个更好。

Но, по моему мнению, предприятие вовсе не машина. Оно представляет
但是,在我看来,企业根本不是一台机器。它代表

собой рабочее общение людей, задача которых, как уже сказано, -- работать, а
如前所述,其任务是工作的人员的工作通信,以及

не обмениваться письмами. Одному отделению вовсе незачем знать, что
不要交换信件。一个部门根本不需要知道这一点

происходит в другом. Тот, кто серьезно занят своей работой, не имеет времени
发生在另一个。那些认真从事工作的人没有时间

выполнять другую. Дело руководящих лиц, которые составляют весь план работы,
执行另一个操作。制定整个工作计划的经理的业务,

-- следить за тем, чтобы все отделения работали согласованно в направлении
-- 确保各部门朝着

общей цели. Собрания для установления контакта между отдельными лицами или
共同目标。在个人之间建立联系的会议或

отделениями совершенно излишни. Чтобы работать рука об руку, нет надобности
部门完全是多余的。无需携手合作

любить друг друга. Слишком близкое товарищество может быть даже злом, если
彼此相爱。如果出现以下情况,过于亲密的伙伴关系甚至可能是邪恶的

оно приводит к тому, что один старается покрывать ошибки другого. Это вредно
它导致一个事实,即一个人试图掩盖另一个人的错误。这是有害的

для обеих сторон.
对双方来说都是如此。

Когда мы работаем, мы должны относиться к делу серьезно; когда
当我们工作时,我们必须认真对待事情;什么时候

веселимся, то уж вовсю. Бессмысленно смешивать одно с другим. Каждый должен
我们玩得很开心,然后是力量和主要。将两者混为一谈是没有意义的。每个人都应该

поставить себе целью -- хорошо выполнить работу и получить за нее хорошее
为自己设定一个目标,做好工作并为此做好

вознаграждение. Когда работа кончена, можно повеселиться. Оттого-то
奖励。工作结束后,您可以玩得开心。这就是为什么

Фордовские фабрики и предприятия не знают никакой организации, никаких
福特的工厂和企业不懂组织,不懂

постов с особыми обязанностями, никакой разработанной административной
具有特殊职责的职位,无发达的行政

системы, очень мало титулов и никаких конференций. У нас в бюро ровно
系统,标题很少,也没有会议。在我们的办公室,正是

столько служащих, сколько безусловно необходимо, каких бы то ни было
绝对必要的任何种类的员工

"документов" нет вовсе, а, следовательно, нет и волокиты.
根本没有“文件”,因此,没有繁文缛节。

Мы возлагаем на каждого целиком всю ответственность. У всякого
我们把所有责任都放在每个人身上。在每一个

работника своя работа. Начальник бригады отвечает за подчиненных ему
员工自己的工作。大队长对他的下属负责

рабочих, начальник мастерской за свою мастерскую, заведующий отделением за
工人,车间负责人为他的车间,部门负责人为

свое отделение, директор за свою фабрику. Каждый обязан знать, что
他的部门,他工厂的主管。大家都要知道

происходит вокруг него. Название "директор" не официальный титул. Фабрика
正在它周围发生。“导演”这个头衔并不是一个正式的头衔。厂

подчинена уже много лет одному-единственному руководителю. Рядом с ним стоят
多年来一直隶属于单一领导者。在他旁边是

два лица, которые никогда не получали какого-нибудь определенного круга
两个从未收到过任何特定圈子的人

деятельности, но взяли самостоятельно на себя заведывание некоторыми
活动,但承担了管理一些

отделениями. В их распоряжении находится штаб, человек шесть сотрудников, из
车厢。他们有一个总部,大约有六名员工,来自

которых никто не имеет никаких особых обязанностей. Они выбрали себе работу
没有人有任何特殊责任。他们选择了一份工作

-- круг их обязанностей не ограничен раз навсегда. Они входят туда, где их
“他们的责任并不一劳永逸。他们进入

вмешательство необходимо. Один занят инвентарем -- другой захватил себе
干预是必要的。一个忙于库存,另一个已经拿走了

инспекцию.
检查。

На первый взгляд, это сомнительно и отзывается случайностью, но это не
乍一看,这值得怀疑,并且与偶然性产生共鸣,但事实并非如此

так. Для группы людей, которые знают только одну цель -- работать и творить,
所以。对于一群只知道一个目标的人——工作和创造,

путь открывается сам собой. Они объединяются друг с другом не полномочиями,
路径会自行打开。他们彼此联合,不是靠力量,

так как титулам не придают никакой цены. Будь в их распоряжении канцелярии с
因为标题没有被赋予任何值。让他们的办公室随时可用

их "посему" и "потому", они скоро начали бы заполнять свое время
他们的 “因此” 和 “因为 ”,他们很快就会开始填满他们的时间

канцелярской работой и ломать себе голову над тем, почему их бюро не лучше,
文书工作,绞尽脑汁地思考为什么他们的局没有更好,

чем у соседей.
比邻居。

Так как у нас нет ни титулов, ни служебных полномочий, то нет никакой
因为我们既没有头衔也没有官方权力,所以没有

волокиты и никаких превышений власти. Каждый работник имеет доступ ко всем;
繁文缛节,不滥用权力。每个 worker 都可以访问每个人;

эта система до такой степени вошла в привычку, что начальник мастерской даже
这种制度已经成为一种习惯,以至于车间的负责人甚至

не чувствует себя оскорбленным, если кто-либо из его рабочих обращается
如果称呼他的任何员工,他不会感到被冒犯

через его голову непосредственно к руководителю фабрики. Правда, у рабочего
直接向工厂的负责人发起。诚然,worker

редко имеется повод для жалоб, так как начальники мастерских знают
很少有抱怨的理由,因为车间的负责人知道

прекрасно, как свое собственное имя, что всякая несправедливость весьма
它就像一个人自己的名字一样美丽,每一次不公正都是非常

скоро обнаружится, и тогда они перестанут быть начальниками мастерских.
很快就会被发现,然后他们就不再是工坊的负责人了。

Несправедливость принадлежит у нас к числу тех вещей, которые не могут быть
不公正是不能发生的事情之一

терпимы. Если у человека закружилась голова от высокого поста, то это
宽容。如果一个人在高位上头晕,那么这就是

обнаруживается и затем его или выгоняют или возвращают к станку.
被发现后,他要么被驱逐,要么被送回机器中。

Работа, исключительно одна работа, является нашей учительницей и
工作,只有一份工作,就是我们的老师和

руководительницей. Это тоже одно из оснований нашей нелюбви к титулам.
领导者。这也是我们不喜欢标题的原因之一。

Большинство людей могут осилить работу, но легко дают титулу свалить себя.
大多数人都能胜任这份工作,但他们很容易让头衔让他们失望。

Титулы оказывают удивительное действие. Слишком часто они служат вывеской
标题具有惊人的效果。它们经常充当一个标志

для освобождения от работы. Нередко титул равняется знаку отличия с девизом:
从工作中解脱出来。通常,标题等同于带有座右铭的杰出徽章:

"Обладатель сего не обязан заниматься ничем иным, кроме оценки своего
“拥有它的人除了评估自己的

высокого значения и ничтожества остальных людей".
其他人的高度重要和微不足道。

К сожалению, титул часто имеет невыгодные последствия не только для
不幸的是,这个标题往往不仅对

своего носителя, но и для окружающих. По большей части, личное
它的承载者,也是为了其他人。在大多数情况下,个人的

неудовольствие в этом мире происходит от того, что носители титулов и
这个世界的不满来自于这样一个事实,即头衔持有者和

сановники не всегда являются, в действительности, истинными вождями. Всякий
政要并不总是真正的领导者。任何

готов признать прирожденного вождя -- человека, который может мыслить и
已准备好认可一位天生的领导者,一位能够思考和

приказывать. Когда встречается истинный вождь, являющийся в то же время
次序。当遇到真正的领导者时,他同时出现

обладателем титула, то приходится справляться о его титуле у кого-нибудь
头衔持有者,那么你得问别人关于他的头衔

другого. Он сам не выставляет его на показ.
另一个。他自己并没有把它展示出来。

В деловой жизни придавали слишком много цены титулам, и само дело
在商业生活中,他们太看重头衔和事情本身

страдало от этого. Одно из вредных последствий этого заключается в
患有这种疾病。这样做的有害后果之一是

разделении ответственности между различными титулованными лицами; это
不同头衔人员之间的责任划分;这是

заходит нередко так далеко, что уничтожается, вообще, всякая
经常走得这么远,以至于任何

ответственность. Там, где ответственность раздроблена на мелкие доли между
责任。当责任被划分为小部分时,介于

множеством ведомств, причем каждое ведомство подчинено шефу, который, в свою
部门,每个部门都隶属于 Chief,而 Chief 又

очередь, окружен венком подчиненных чиновников с красивыми, звучными
排队,周围环绕着下属官员的花圈,美丽、铿锵

титулами, трудно найти того, кто бы чувствовал себя, действительно,
头衔,很难找到一个会真正感受到的人,

ответственным. Всякий знает, что значит пересылать бумагу из стола в стол.
负责。每个人都知道将纸张从一张桌子送到另一张桌子意味着什么。

Эта игра изобретена, вероятно, в тех производствах, где различные отделы
这个游戏可能是在各个部门

просто сваливают ответственность друг на друга. Польза и вред производства
他们只是把责任推卸给彼此。生产的好处和坏处

зависят оттого, сознает ли каждый отдельный член его, невзирая на его
取决于它的每个个体成员是否都是有意识的,而不管它的

положение, что все, могущее содействовать процветанию предприятия, раз
一切能为企业繁荣做出贡献的立场,

только случайно попалось ему на глаза, является в высшей степени его личным
Only by Chance Caught ed Attention 是高度个人化的

делом. Целые железнодорожные общества на глазах департаментов разваливались
箱。整个铁路公司都在各部门眼皮底下分崩离析

к черту лишь по одной этой причине: "Ну, это не относится к нашему
,理由是:“嗯,这不适用于我们的

департаменту. Департамент X, который находится на расстоянии сотни миль,
部门。X部门,远在数百英里之外,

несет за это ответственность".
对此负责。

Чиновникам так часто давали добрый совет не прятаться за титул. Но
官员们经常得到很好的建议,不要躲在标题后面。但

необходимость давать такие советы указывает на положение дела, при котором
提供此类建议的需要表明一种状况

простыми советами не поможешь. Выход только в одном: отменить титулы. Одни,
简单的提示是无济于事的。只有一条出路:废除头衔。一

быть может, неизбежны по требованию закона, другие служат указателем для
也许法律无法避免,其他

публики, по отношению к остальным остается применить простое правило: "долой
至于其余的,它仍然要应用一个简单的规则:“打倒

их!".
他们!

Фактически настоящая деловая конъюнктура весьма благоприятна, чтобы
事实上,目前的营商环境非常有利

покончить с нашими старыми титулами. Никто не будет хвастаться тем, что он
废除我们的旧头衔。没有人会夸耀他

директор обанкротившегося банка. Курс, который приняла деловая жизнь, не был
一家破产银行的董事。商业生活所走的道路并非如此

столь блестящим, чтобы принести много славы людям, стоящим у руля.
如此辉煌,以至于为掌舵人带来了很多荣耀。

Современные носители титулов, которые чего-нибудь стоят, готовы забыть свои
有价值的现代头衔持有者准备忘记他们的

титулы, вернуться к первичным условиям работы и исследовать, в чем
标题,回到工作的主要条件并调查什么

заключается причина общих ошибок. Они вернулись к своим постам, с которых
是常见错误的原因。他们回到了自己的岗位上,从那里

поднялись вверх, чтобы попытаться строить с фундамента. Кто, действительно,
爬上去尝试从地基开始建造。谁,确实,

работает, тот не нуждается в титулах. Его работа является для него
作品,他不需要头衔。他的工作是为了他

достаточной честью.
足够的荣誉。

Весь наш персонал как для фабрики, так и для бюро, приглашается
欢迎我们工厂和局的所有员工

различными отделами. Как уже упомянуто, мы никогда не приглашаем
各个部门。如前所述,我们从不邀请

компетентных лиц. Каждый должен начинать с нижней ступени рабочей лестницы
每个人都应该从工作阶梯的最底层开始。

-- старый опыт у нас ни во что не ставится. Так как мы не придаем никакой
“我们不重视旧的经验。由于我们不附加任何

цены прошлому наших работников, то оно никогда и не компрометирует их. Я
我们员工的过去,永远不会让他们妥协。我

лично еще ни разу не встречал совершенно плохого человека. Кое-что доброе
就我个人而言,我从来没有遇到过一个完全坏的人。好东西

скрывается во всяком человеке, ему нужно только дать случай раскрываться. По
隐藏在每一个人身上,他只需要得到一个暴露自我的机会。沿

этой причине мы никогда не спрашиваем о прошлом человека, ищущего у нас
出于这个原因,我们从不询问向我们寻求的人的过去

работы -- мы нанимаем ведь не прошлое, а человека. Если он сидел в тюрьме,
工作 -- 我们雇佣的不是过去,而是一个人。如果他在监狱里,

то нет оснований предполагать, что он снова попадет в нее. Я думаю,
那么就没有理由假设他会再次陷入困境。我认为

напротив, что, если только ему дать возможность, он будет особенно стараться
相反,如果给他机会,他会特别努力

не попасть в нее снова. Наше бюро служащих никому поэтому не отказывает на
不要再打它了。因此,我们的员工局不会拒绝任何人

основании его прежнего образа жизни -- выходит ли он из Гарварда или из
他以前生活方式的基础,无论他是从哈佛毕业还是

Синг-Синга, нам все равно; мы даже не спрашиваем об этом. Он должен иметь
Sing-Sing,我们不在乎;我们甚至不问这件事。他一定有

только одно: желание работать. Если этого нет, то, по всей вероятности, он
只有一件事:对工作的渴望。如果不是这样,那么,他很有可能

не будет добиваться места у нас, ибо, вообще, довольно хорошо известно, что
不会在我们这里找个地方,因为一般来说,大家都知道

у Форда занимаются делом.
福特正在做生意。

Повторяю: мы не спрашиваем о том, чем был человек. Если он посещает
我再说一遍:我们不问人是什么。如果他参加

университет, то, в общем, он подвигается вверх быстрее других, но тем не
大学,那么,一般来说,它比其他学校上升得更快,但尽管如此

менее он должен начать снизу и сперва показать, что он может. Каждый сам
他必须从底层开始,首先展示他能做什么。每个人都能独立

держит свое будущее в руках. Слишком много болтают о непризнанных людях. У
将他的未来掌握在自己手中。关于不被认可的人的讨论太多了。在

нас каждый получает приблизительно точно ту степень признания, которой
我们每个人都得到的认可程度大致相同

заслуживает.
值得。

Честному человеку у нас чрезвычайно легко пробиться в люди. Однако
一个诚实的人进入这个世界是极其容易的。然而

многие, умея работать, не умеют думать, особенно думать над чем-нибудь.
许多人知道如何工作,但不知道如何思考,尤其是思考某事。

Такие люди поднимаются вверх постольку, поскольку этого заслуживают. Человек
这样的人崛起到他们应得的程度。人

заслуживает быть может повышения за свое прилежание, однако это невозможно,
也许他的勤奋值得升职,但这是不可能的,

потому что ему не хватает нужных свойств для роли начальника. Мы живем не в
因为他缺乏担任老板角色的必要素质。我们不生活在

мире снов. Я полагаю, в грандиозном процессе отбора на нашей фабрике каждый
梦想的世界。相信在我们工厂宏大的选拔过程中,大家

в конце концов попадает туда, куда заслуживает.
最终,他得到了他应得的。

Мы никогда не довольны методами, по которым выполняются различные
我们从不满足于各种

функции в различных отделах нашей организации. Мы всегда думаем, что все
在我们组织的各个部门中发挥作用。我们始终认为,每个

можно сделать лучше, и что в конце концов мы будем это делать лучше. Волна
可以做得更好,最终我们会做得更好。浪

вынесет под конец способного человека на место, принадлежащее ему по праву.
最后,他会把一个有能力的人带到他应有的位置。

Может быть, он не получил бы его, если бы организация -- выражение, которым
如果这个组织是

я очень неохотно пользуюсь, -- была бы строгой, если бы существовала
我非常不愿意使用它,如果有的话我会很严格

известная предписанная рутина, автоматически подвигающая вперед. Но у нас
一个自动前进的某个规定例程。但在我们国家

так мало титулов, что всякий, кто по праву мог бы найти себе применение к
如此之少的头衔,以至于任何可以理所当然地为自己找到用途的人

чему-нибудь лучшему, очень скоро и получает это лучшее. То, что для него нет
更好的东西,很快,就会变得最好。什么不适合他

"свободных" постов, не является препятствием, так как у нас, собственно
“免费”帖子,并不是一个障碍,因为我们,事实上,

говоря, нет никаких "постов". У нас нет готовых постоянных мест -- наши
说起来,没有“斋戒”。我们没有现成的永久场所——我们的

лучшие работники сами создают себе место. Это нетрудно для них, так как
最优秀的员工创造自己的地方。这对他们来说并不难,因为

работы всегда много и, если нужно, вместо того, чтобы изобретать титулы,
总是有很多工作要做,如有必要,与其发明标题,

дать работу кому-нибудь, кто желал бы подвинуться вперед, -- к его повышению
给那些想向前发展的人提供一份工作 -- 为了他的升职

не встретится никаких препятствий. Назначение не связано ни с какими
不会有障碍。该约会与任何

формальностями; данное лицо сразу оказывается при новом деле и получает
手续;这个人立即发现自己处于一个新的案例中,并收到

новое вознаграждение.
新的报酬。

Таким путем сделал свою карьеру весь наш персонал. Руководитель фабрики
我们所有员工都是这样成就自己的事业的。工厂经理

начал с машиниста. Директор крупного предприятия в Ривер-Руже первоначально
我从司机开始。最初是 River Rouge 的一家大型企业的董事

был "изготовителем образцов". Руководитель одного из наших самых важных
是一个“样品制作者”。我们最重要的负责人之一

отделов поступил к нам в качестве уборщика мусора. Во всем нашем
部门作为垃圾收集者来找我们。在我们所有的

производстве нет никого, кто не пришел бы к нам просто с улицы. Все, что мы
没有人不会仅仅从街上来找我们。我们所做的一切

сделали доныне, создано людьми, которые своим уменьем дали свидетельство
直到今天,由用他们的技能作证的人创造

своих способностей. К счастью, мы не обременены никакими традициями и не
能力。幸运的是,我们不受任何传统的束缚,也没有

намерены создавать их. Если у нас, вообще, есть традиция, то только одна:
打算创建它们。如果我们有一个传统,那只有一个:

"Все можно сделать лучше, чем делалось до сих пор".
“一切都可以做得比迄今为止做得更好。”

Стремление все делать лучше и скорее, чем прежде, заключает в себе
比以前更好、更快地做所有事情的愿望包含

решение почти всех фабричных проблем. Отделы создают себе репутацию
解决几乎所有工厂问题。部门为自己建立声誉

количеством продукции. Количество и издержки производства -- два фактора,
产品数量。生产数量和成本是两个因素,

которые необходимо строго различать. Начальники мастерских и наблюдатели зря
必须严格区分。车间经理和观察员徒劳无功

потратили бы свое время, если бы пожелали одновременно контролировать
如果他们想同时控制,就会浪费他们的时间

расходы всех своих отделений. Есть постоянные текущие расходы, например,
其所有分支机构的开支。存在固定的当前成本,例如,

заработная плата, проценты за землю и постройки, стоимость материалов и т.
工资、土地和建筑物的利息、材料成本等。

д., которые они могли бы контролировать. Поэтому о них и не заботятся. Что
e.,他们可以控制。因此,他们没有得到照顾。什么

подчинено их контролю, так это количество производства в отделениях. Оценка
受其控制的是各部门的生产量。评估

происходит путем деления готовых частей на число занятых рабочих. Каждый
通过将成品零件除以雇用的工人数量来发生。每

день начальник мастерской контролирует свое отделение -- цифра всегда у него
车间负责人控制着他的部门 -- 他总是有号码

под рукой. Наблюдатель ведет опись всех результатов. Если в одном отделении
手边。观察者保留所有结果的清单。如果在同一部门

что-нибудь не в порядке, справка о производительности тотчас сообщает об
出现问题,性能证书立即报告

этом, наблюдатель производит расследование, и начальник мастерской начинает
在这种情况下,观察者进行调查,车间负责人开始

гонку. Стимул к усовершенствованию методов труда основан в значительной мере
比赛。改进工作方法的动机主要基于:

на этой, чрезвычайно примитивной системе контроля над производством.
在这个极其原始的生产控制体系上。

Начальник мастерской совсем не должен быть счетоводом -- это ни на йоту не
车间的负责人根本不应该是会计 -- 这根本不是

увеличит его ценности как начальника мастерской. На его обязанности лежат
将增加他作为工坊负责人的价值。他的职责包括

машины и люди его отделения. Он должен считаться только с количеством
他部门的机器和人员。他应该只考虑数量

выработки. Нет никаких оснований раздроблять его силы, отвлекая его в другую
发展。没有理由通过将他转移到另一个人来分散他的力量

область.
地区。

Подобная система контроля заставляет начальника мастерской просто
这样的控制系统使车间的负责人变得简单

забыть личный элемент -- все, кроме заданной работы. Если бы он вздумал
忘记个人元素 -- 除了分配的工作之外的一切。如果他决定

выбирать людей по своему вкусу, а не по их работоспособности, ведомость его
根据他的喜好来选择人,而不是根据他们的效率,他的记录

отделения очень скоро разоблачила бы его.
部门很快就会揭发他。

Отбор не труден. Он происходит сам собой вопреки всякой болтовне о
选择并不困难。它是自然发生的,尽管有各种关于

недостатке случаев выдвинуться вперед. Средний работник больше дорожит
缺乏前进的机会。普通工人更看重

приличной работой, чем повышением. Едва ли более 5% всех тех, кто получит
一份体面的工作,而不是升职。几乎不超过所有将收到

заработную плату, согласится взять на себя сопряженные с повышением платы
薪水,将同意承担相关工资

ответственность и увеличение труда. Даже число тех, которые хотели бы
责任和增加工作。即使那些愿意

подняться в начальники бригад, составляет только 25%, и большинство из них
他们中只有 25% 的人会成为旅长,而且他们中的大多数人

изъявляют готовность на это лишь потому, что оплата здесь лучше, чем у
他们准备这样做只是因为这里的薪水比

машины. Люди с влечением к механике, но боящиеся собственной
机械。对机械有吸引力,但害怕自己的人

ответственности, по большей части, переходят к изготовлению инструментов,
职责主要转移到工具的制造上,

где оплата значительно выше, чем в обыкновенном производстве. Подавляющее
其中的付款远高于普通生产。巨大

большинство, однако, желает оставаться там, где оно поставлено. Они желают
然而,大多数人希望留在原地。他们希望

быть руководимыми, желают, чтобы во всех случаях другие решали за них и
被引导,希望在所有情况下都由其他人为他们决定,并且

сняли с них ответственность. Поэтому главная трудность, несмотря на большое
他们被免除了责任。所以,主要的困难,尽管很大

предложение, состоит не в том, чтобы найти заслуживающих повышения, а
建议,不是找那些值得被提升的人,而是

желающих получить его.
谁想得到它。

Вопросы: С каким «злом» приходится иметь дело при совместной работе людей? Является ли оно злом для современных коллективов? Каковы принципы карьерного роста на предприятиях Форда?
问题:当人们一起工作时,我们必须应对哪些“邪恶”?现代团队是邪恶的吗?福特企业的职业发展原则是什么?