这是用户在 2024-5-26 17:41 为 https://www.chinadaily.com.cn/a/202405/25/WS66511e77a31082fc043c908f.html 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
Global EditionASIA 中文双语Français
China
Home / China / Xi's Moments
主页 / 中国 / 习近平的时刻

Xi highlights reform-driven growth
习近平强调改革驱动增长

Shandong's key role in high-level opening stressed
强调山东在高水平开放中的关键作用

By MO JINGXI | CHINA DAILY | Updated: 2024-05-25 07:10
By MO JINGXI | CHINA DAILY | Updated:2024-05-25 07:10
Share 分享
Share - WeChat 分享 - 微信
President Xi Jinping visits Rizhao Port on Wednesday to learn about progress in promoting the smart and green development of the port, and expanding opening-up, in Rizhao, Shandong province. JU PENG/XINHUA
国家主席习近平周三在山东省日照市考察日照港,了解推进港口智能绿色发展和扩大对外开放的进展情况。朱鹏/新华社

President Xi Jinping has urged Shandong, China's second-largest province in population and an important economic powerhouse, to pursue reform-driven high-quality development and build itself into "a hub of high-level opening-up", as he wrapped up an inspection tour to the eastern province on Friday.
周五,在结束对东部省份的视察时,习近平主席敦促山东这个中国第二人口大省和重要的经济强省以改革为动力实现高质量发展,并将山东建设成为 "高水平对外开放的枢纽"。

The three-day fact-finding trip brought Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, to the cities of Rizhao and Jinan.
身兼中共中央总书记和中央军委主席的习近平前往日照和济南进行了为期三天的实地考察。

During his visit on Wednesday afternoon to Rizhao Port, a national model for intelligent and sustainable bulk cargo handling, Xi affirmed the port's efforts in turning itself from a traditional port into a modern one by advancing technological innovation in recent years.
周三下午,习近平在考察全国大宗货物智能化、可持续装卸典范--日照港时,肯定了该港近年来通过推进技术创新,从传统港口向现代化港口转变的努力。

Now the port not only ranks among the top in terms of its cargo throughput across the country, but has also gained valuable experience in upgrading and transforming traditional industries to foster new quality productive forces, he said.
他说,现在,该港口不仅货物吞吐量位居全国前列,而且在提升和改造传统产业、培育新的优质生产力方面积累了宝贵的经验。

Constructed after China launched reform and opening-up in the late 1970s, Rizhao Port has evolved into a vital global hub for the transshipment of energy and bulk raw materials, with 76 operational berths and over 80 domestic and international container shipping routes.
日照港建于 20 世纪 70 年代末中国改革开放之后,现已发展成为全球重要的能源和大宗原材料转运枢纽,拥有 76 个运营泊位和 80 多条国内和国际集装箱运输航线。

Data shows that in the first quarter of this year, the port's cargo throughput increased by 6.7 percent year-on-year, and container throughput grew by 15.3 percent year-on-year.
数据显示,今年第一季度,港口货物吞吐量同比增长 6.7%,集装箱吞吐量同比增长 15.3%。

When talking with staff working at the port, Xi encouraged them to continue to strive for greater progress in promoting the port's management and operations.
在与港口工作人员交谈时,习近平鼓励他们继续努力,在推动港口管理和运营方面取得更大进步。

This is not the first time that Xi has inspected a city with a port. Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, he has visited major ports across the country including the Yangluo container port in Wuhan in 2013, Ningbo-Zhoushan Port in 2020, and a coal port area of Huanghua Port in Hebei province last year.
这不是习近平第一次视察有港口的城市。自 2012 年党的十八大以来,他已视察过全国主要港口,包括 2013 年武汉阳逻集装箱港、2020 年宁波-舟山港和去年河北黄骅港煤炭港区。

During his visit to Tianjin Port in January 2019, Xi stressed that the economy is the top priority in developing a country, and to achieve economic progress, building transportation infrastructure, especially maritime transport, comes first.
2019 年 1 月,习近平在考察天津港时强调,经济是一个国家发展的第一要务,要实现经济发展,首先要建设交通基础设施,特别是海上运输。

Xin Ge, a research fellow at the Institute of Public Policy and Governance at Shanghai University of Finance and Economics, said in an online comment piece that Xi's inspection in Rizhao underscores his dedication to developing a robust port economy that supports high-level opening-up and the Belt and Road Initiative.
上海财经大学公共政策与治理研究院研究员辛戈在一篇网络评论文章中说,习近平在日照视察凸显了他致力于发展强大的港口经济,以支持高水平对外开放和 "一带一路 "倡议。

Speaking at a briefing on Friday on the work of the provincial Party committee and the provincial government in Jinan, the provincial capital, Xi urged Shandong to actively build an international logistics corridor, promote the coordinated innovation of its free-trade zones and deeply integrate into high-quality Belt and Road cooperation.
习近平周五在省会济南召开的省委、省政府工作汇报会上敦促山东积极打造国际物流大通道,推进自贸区协同创新,深度融入 "一带一路 "高质量合作。

He also called on the coastal province to leverage its unique advantage of abundant marine resources and build up its marine sector with efforts such as building world-class clusters of marine ports.
他还呼吁沿海省份利用其海洋资源丰富的独特优势,通过建设世界级的海洋港口集群等努力,打造海洋产业。

Xi said that as a major grain producer, Shandong bears a significant responsibility for ensuring national food security. He said work must be done to boost the province's modern agriculture and high-standard cropland development, thus building it into a higher-level granary.
习近平指出,山东是粮食生产大省,在保障国家粮食安全方面责任重大。他说,必须着力推进我省现代农业和高标准农田建设,把我省建设成为更高水平的粮仓。

In Rizhao, Xi also visited a coastal greenway, featuring viewing platforms, sports trails, and rest areas for visitors, to learn about local efforts in ecological restoration.
在日照,习近平还参观了一条滨海绿道,绿道上设有观景平台、运动步道和游客休息区,了解当地的生态修复工作。

"The goal of advancing Chinese modernization is to make people's lives better and better," he said, urging efforts to improve the people's well-being by building a beautiful homeland.
他说:"推进中国现代化的目标是让人民生活得越来越好。"他呼吁通过建设美丽家园来增进人民福祉。

Top
BACK TO THE TOP
English  英语
Copyright 1995 - 2024 . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US