Processing of Applications for Lease Modifications, Land Exchanges, Private Treaty Grants and Other Land Transactions 处理地契修改、土地交换、私人条约出让和其他土地交易的申请
This practice note (“PN”) consolidates the prevailing general procedures and requirements in processing applications for lease modifications, land exchanges, private treaty grants and other land transactions ^(1){ }^{1} (collectively “land transactions”). It also simplifies the submission of documents by the applicants. 本操作说明("PN")整合了处理租约修改、土地交换、私人条约批地和其他土地交易 ^(1){ }^{1} (统称 "土地交易")申请的现行一般程序和要求。它还简化了申请人提交文件的程序。
2. The general procedures for submission and processing of applications for land transactions are as follows (the key steps are summarised in the Simplified Procedural Flowchart at Appendix I) :- 2.提交和处理土地交易申请的一般程序如下(关键步骤摘要见附录 I 的简化程序流程图): --
(i) Submission of Application (i) 提交申请
For land exchanges, only an application where the applicant or its whollyowned subsidiaries have collectively acquired or already owned all of the lots to be surrendered or are prospective purchasers under a registered ASP with the registered owner’s written consent, will be accepted for processing. 就土地交换而言,只有当申请者或其全资附属公司已集体购入或已拥有将交出的所有地段,或为已注册的登记服务协议下的潜在购买者,并获得注册业主的书面同意时,其申请才会被受理。
Applicants should follow the Application Checklist at Appendix II when 申请者应按照附录 II 所载的申请清单进行申请。
preparing and submitting their applications. Individual applicant is also required to give a written confirmation that he has read and understood the Note on Use of Personal Information Required in the Application at Appendix III and that he gives consent to the disclosure of his personal data to other Government bureaux or departments (“B/Ds”) for the purpose of considering and processing his application. 個別申請人亦須提供書面確認,表示已閱讀和明白附錄 III 所載的《申請表所需個人資料使用說明》,並同意向其他機構披露其個人資料。個別申請人亦須提交書面確認,表示已細閱及明白附錄 III 所載的《申請所需個人資料使用須知》,並同意當局為考慮及處理其申請而向其他政府決策局或部門("決策局/部門")披露其個人資料。
The Lands Department (“LandsD”) will request further information to validate an application where necessary. 如有需要,地政總署會要求申請人提供進一步資料,以核實申請。
(ii) Payment of Initial Administrative Fee and Initial LACO Fee (ii) 支付初始管理费和初始法律咨询科费用
After initial checking, the applicant would be advised if the application can be further processed. If the application is valid for processing, demand note(s) for the initial administrative fee (and initial Legal Advisory and Conveyancing Office (“LACO”) fee for cases involving surrender of land to the Government) will be issued to the applicant for settlement on or before the date specified in the preliminary reply letter. The initial administrative fee and initial LACO fee may only represent part of the total administrative fee and total LACO fee chargeable for the land transaction. The balance of administrative fee and balance of LACO fee (if any) will be demanded at the offer stage. The application will be deemed withdrawn if the initial administrative fee and initial LACO fee (if demanded) are not settled on or before the specified date. 經初步審核後,申請人會獲告知其申請是否可進一步處理。如申請可予處理,當局會向申請人發出繳款通知書,要求申請人繳付初步行政費(如申請涉及把土地交還政府,則須繳付法律諮詢及田土轉易處(「田土轉易處」)的初步費用),以便申請人在初步覆函所指定的日期或之前繳付有關費用。首筆行政費及首筆田土轉易處收費可能只佔有關土地交易的行政費及田土轉易處收費總額的一部分。余下的行政费和转让许可费(如有)将在要约阶段收取。如未能在指定日期或之前付清首期行政费和首期转让许可费(如有),申请将被视为撤回。
(iii) Title Checking (iii) 产权核查
For land exchanges, applicants will be required by LACO to submit title deeds for all the lots to be surrendered for checking. Applicants should rectify all title defects, settle all title issues, clear all encumbrances (e.g. outstanding premium instalments) and prove good title to the lots to be surrendered to LACO’s satisfaction within the specified period. For the general procedures and points-to-note for proving good title to the lots to be surrendered in land exchanges, please refer to Appendix IV. 在土地交換方面,轉易處要求申請人提交所有擬交回地段的業權契據,以供查核。申請人須在指定限期內,糾正所有業權欠妥之處、解決所有業權問題、清繳所有產權負擔(例如未清繳的分期補地價),並證明將交回地段的業權妥善,令轉易處滿意。有關在換地安排中證明交回的地段業權妥善的一般程序和注意事項,請參閱附錄 IV。
(iv) Submission to District Lands Conference or to Officers with Delegated Authority (iv) 提交地區地政會議或獲轉授權力的人員
Applications will be processed by the respective District Lands Office 申请将由各区地政处处理
(“DLO”) or a Specialist Section (“Section”) of LandsD, and other relevant B/Ds may be consulted as appropriate. Applicants of major land transactions would be provided with a copy of the materials circulated to B/Ds which may contact the applicant for clarifications as necessary. 在適當情況下,地政總署會諮詢地政總署地政處("地政處")或專 責組("專責組"),以及其他相關的局/部門。當局會向大型土地交易的申請人提供一份送交各局/部門傳 閱的資料,如有需要,各局/部門可聯絡申請人要求澄清。
Depending on the nature of the application, it may be submitted to an interdepartmental forum known as the District Lands Conference (“DLC”) or to officers with delegated authority for consideration and decision. 根据申请的性质,申请可能会提交给一个名为 "地区地政会议 "的跨部门论坛,或提交给获得授权的官员审议和决定。
For applications to be considered by DLC, the applicant would be invited to attend DLC to provide further background information or clarifications as necessary. The Chairperson of DLC may ask the applicant to leave prior to making a decision on his case. Applicants who wish to attend DLC should confirm their attendance at least two working days prior to DLC or they may make written submissions in lieu of personal attendance. 至于由康乐及文化事务署署长审议的申请,申请人会被邀请出席康乐及文化事务署署长会议,以提供进一步的背景资料或在有需要时作出澄清。專責小組主席可要求申請人離開,然後才就其個案作出決定。申請人如欲出席康文署署長會議,應在會議前最少兩個工作天確認會出席會議,或以書面陳述代替親身出席會議。
Copies of the relevant papers to be discussed at DLC would be sent to the applicant. The papers including the draft document for the proposed land transaction are provided to the applicant for information on a confidential basis. Applicants should not disclose the contents of these documents to any parties without LandsD’s written permission. Furthermore, as the contents of these documents have not been decided upon, the Government does not consider itself bound in any way. 在土地發展公司會議上討論的有關文件副本會送交申請人。有關文件包括擬議土地交易的文件擬稿,均以保密形式提供予申請人參閱。未經地政總署書面許可,申請人不得向任何人士披露這些文件的內容。此外,由於這些文件的內容仍未決定,政府並不認為自己受到任何約束。
(v) Provisional Offer of Basic Terms (v) 临时提出的基本条件
After LandsD made a decision for the land transactions, applicants would be issued with a provisional basic terms offer (“PBTO”) (without the premium amount) or they would be advised either: 地政總署就土地交易作出決定後,會向申請人發出臨時基本 條款要約(不包括補地價金額),或通知他們其中一個選擇:
(a) the application is rejected; or (a) 申请被驳回;或
(b) the application is agreed in-principle subject to the resolution of specified major issues and/or statutory procedures. (b) 原则上同意申请,但须解决特定的主要问题和/或通过法定程序。
If a PBTO is made, the applicant will be required to confirm his acceptance of the offer by the date specified in the PBTO. If the applicant’s confirmation of acceptance is not received by the specified date, he will be deemed to have withdrawn from the proposed land transaction in which any administrative 如發出暫准買賣令,申請人須在暫准買賣令指定的日期前確認接受要約。如在指定日期前仍未接獲申請人的接納確認書,申請人會被視為已退出有關的擬議土地交易,而在該交易中,任何行政及法律程序均須由申請人自行負責。
fee and/or LACO fee paid will be forfeited. 已支付的费用和/或 LACO 费用将被没收。
(vi) Premium Assessment (vi) 溢价评估
For land transactions requiring the assessment of land premium, the applicant’s acceptance of the PBTO will trigger the premium assessment procedures as set out at Appendix V\mathbf{V}. 就須評估地價的土地交易而言,申請人接納《建築物條例》,便會啟動附錄 V\mathbf{V} 所載的評估地價程序。
(vii) Binding Offer of Basic Terms (vii) 具有约束力的基本条款要约
Acceptance of the offer including the premium and due payment of the premium deposit, balances of administrative fee and LACO fee (if any) on or before the specified date will constitute a binding contract between the Government and the applicant on the land transaction. The date of receipt by LandsD of the applicant’s acceptance shall be the date upon which a binding contract is entered into (“the Contract Date”) between the Government and the applicant. Upon receipt of the applicant’s acceptance, LandsD will proceed to arrange execution of the Document(s). 申請人如在指定日期或之前接納要約,包括繳付補地價金額,以及繳付補地價訂金餘額、行政費及轉易處收費(如有的話),政府便會與申請人就有關土地交易訂立具約束力的合約。地政總署在收到申請人的接納書當日,即為政府與申請人簽訂具約束力合約的日期("合約日期")。地政總署在收到申請人的接納書後,便會安排簽立有關文件。
(viii) Appeal against the Premium (viii) 针对保险费的上诉
If the applicant does not find the premium as stated in the BBTO acceptable, he may appeal by (a) returning the Appeal Letter attached to the BBTO duly signed while confirming the acceptance of all basic terms (other than premium), and (b) settling the balances of administrative fee and LACO fee (if any) on or before the date specified in the BBTO. The procedures for handling appeals against premium assessment are set out at Appendix V\mathbf{V}. 如申請人不接受 BBTO 所載的保費,可提出上訴:(a)交回夾附於 BBTO 的上訴信,信中須妥為簽署,並確認接受所有基本條款(保費除外);及(b)在 BBTO 指定的日期或之前繳付行政費及法律諮詢及田土轉易處收費(如有)的餘額。附录 V\mathbf{V} 载有处理保费评估上诉的程序。
(ix) Issue of Revised Offer on Premium Assessment (ix) 按溢价评估发行修订报价
After the premium has been re-assessed, a revised BBTO will be made to the applicant following the procedures as set out in paragraph 2(vii) above. The applicant will be informed of the amount of the prevalent total administrative fee payable. Any administrative fee paid before will be taken as part of the total administrative fee, and the balance (if any) will be demanded when a revised BBTO is made. 重新评估保险费后,将按照上文第 2(vii)段规定的程序向申请人发出经修订的 BBTO。申请人将被告知应支付的行政费总额。之前支付的行政费将作为行政费总额的一部分,余额(如有)将在发出修订后的 BBTO 时要求支付。
If the revised premium offered by the Government is in the same amount as the applicant has submitted in accordance with the Appeal Letter but the applicant does not accept the revised premium, the applicant will be deemed to have withdrawn from the proposed land transaction in which event the administrative fee and LACO fee (if any) paid will be forfeited. 如果政府提出的修订地价与申请者根据上诉书提交的金额相同,但申请者不接受修订地价,则申请者将被视为已退出拟议的土地交易,在此情况下,已支付的行政费和转地费(如有)将被没收。
(x) Execution of the Document(s) (x) 签署文件
When the Document(s) is/are sent out to the applicant for execution, the demand notes for the balance of the premium and the fee(s) payable to the Land Registry for preparation and verification of memorial(s) (if applicable) and registration of the Document(s) will also be sent to the applicant for settlement. The applicant must execute the Document(s) and settle the demand notes on or before the due date specified in the letter being a date within 12 weeks of the Contract Date. Failure by the applicant to comply with these requirements will constitute a breach of contract and without prejudice to any other rights and remedies available to the Government, the administrative fee, LACO fee and the deposit paid will be forfeited. 當文件送交申請人簽立時,補價餘額的繳款通知書及應付土地註冊處擬備和核實註冊摘要(如適用)及註冊文件的費用亦會送交申請人繳付。申请人必须在信函指定的到期日(即合同日期后 12 周内的日期)或之前签署文件并结清付款通知单。申请者如不遵守这些要求,即构成违约,在不影响政府其他权利和补救措施的情况下,已支付的行政费、法律咨询和田土整理处费用和保证金将被没收。
3. The procedures in paragraph 2 (vi) to (x) above as shown in the Simplified Procedural Flow-chart at Appendix I only apply to land transactions chargeable to premium. For land 3.附录 I 简化程序流程图所显示的上文第 2(vi)至(x)段的程序只适用于应补地价的土 地交易。土地交易
transactions with no premium or nominal premium (e.g. $1,000\$ 1,000 ) payable, the Government may normally issue a single offer after the case is decided by DLC or officers with delegated authority with the nominal premium (if payable) demanded when the Document(s) are sent to the applicant for execution. A two-stage offer may be adopted depending on the circumstances of the cases. 如屬無須繳付地價或象徵式地價(例如 $1,000\$ 1,000 )的交易,政府通常會在土地註冊處處長或獲轉授權力的人員就個案作出決定後發出單一要約,並在文件送交申請人簽立時要求繳付象徵式地價(如須繳付的話)。政府可視乎個別情況,分兩個階段發出要約。
4. In case the due date for settlement of any payment or return of acceptance or completion of an act required is a public holiday ^(2){ }^{2} or a Saturday, the respective due date would include the next following day, not being a public holiday or a Saturday. In case a Black Rainstorm Warning Signal or a Tropical Cyclone Warning Signal No. 8 or above or an announcement on “extreme conditions” caused by super typhoon (collectively “inclement weather”) is issued by the Government on the due date , the due date will be extended to the next following working day not being a day with inclement weather. 4.如结清任何款项或交回验收单或完成所要求的行为的到期日为公众假期 ^(2){ }^{2} 或星期六,则有关到期日将包括非公众假期或星期六的翌日。倘於到期日當日,政府發出黑色暴雨警告信號或 8 號或以上熱帶氣旋警告信號,或超級颱風所引致的「極端情況」公告(統稱「惡劣天氣」),則到期日將順延至下一個並非惡劣天氣的工作天。
5. Every application submitted to LandsD pursuant to this PN will be considered on its own merits by LandsD at its absolute discretion acting in its capacity as a landlord. This PN shall not constitute any representation on the part of the Government or other authorities or give rise to any expectation on the part of the applicant that any application submitted to LandsD will be processed or approved. 5.地政總署會以業主身分,全權酌情考慮每宗根據本申請通知書向地政總署提交的申請。本 通 知 書 不 構 成 政 府 或 其 他 當 局 的 任 何 陳 述 , 亦 不 會 令 申 請 人 期 望 向 地 政 總 署 提 交 的 任 何 申 請 會 獲 得 處 理 或 批 准 。
6. This PN is issued for general reference purposes only… All rights to modify the whole or any part of this PN are hereby reserved. The procedures and requirements may be modified by the Government for special cases such as applications within New Development Areas under the Lands Administration Office (“LAO”) Practice Note No. 1/2022 or any other cases as decided by the Government. 6.本指引只作一般參考用途......特此保留修改本指引全部或任何部分的權利。在特殊情況下,例如根據地政處作業備考第 1/2022 號在新發展區內提出的申請,或政府決定的任何其他情況,有關程序及規定可由政府作出修改。
7. This PN takes immediate effect and supersedes LAO Practice Note Nos. 3/1999 (formerly known as “APSS 2/99”), 9/2000, 4/2001, 1/2006, 5/2006, 9/2006, 4/2007, 5/2007, 3/2008 and 3/2009 and 4/2009. 本作業備考即時生效,並取代安大略省法援處第 3/1999 號(前稱 "APSS 2/99")、第 9/2000 號、第 4/2001 號、第 1/2006 號、第 5/2006 號、第 9/2006 號、第 4/2007 號、第 5/2007 號、第 3/2008 號、第 3/2009 號及第 4/2009 號作業備考。
Director of Lands 地政总监
31 March 2023 2023 年 3 月 31 日
Simplified Procedural Flow-chart under the BBTO BBTO 简化程序流程图
Note : 说明 :
Time target under Lands Department Performance Pledge to issue preliminary reply within 3 weeks advising the applicant if the application can be processed. 地政總署服務承諾的時間目 標,即在 3 星期內發出初步回 覆,告知申請人有關申請是 否可以處理。
Time target under Lands Department Performance Pledge to advise the applicant within 22 weeks of the date of the preliminary reply if the application is rejected; or a provisional offer is made; or the application is agreed inprinciple subject to the resolution of specified major issues and/or statutory. 地政總署服務承諾所訂的時 間目標:如申請被拒;或申請 獲得臨時接納;或申請獲得原 則上接納,但須解決指定的主 要問題及/或法定事宜,地政 總署會在初步回覆日期起計 22 個星期內通知申請人。
The due date for payment of initial administrative fee & LACO fee; and acceptance (including appeal against premium) will be specified in the relevant correspondence issued by Lands Department. In general 2 weeks are allowed for the payment of initial administrative fee & LACO fee while 2 weeks and 4 weeks are allowed for acceptance of PBTO and BBTO (including appeal against premium) respectively. The time limits are subject to review from time to time. 地政總署發出的有關通函會列明繳付初步行政費和會計師費,以及接納申請(包括就補價提出上訴)的到期日。一般而言,繳付初步行政費及轉易處收費的限期為兩星期,而接納《建築物條例》及《步驟性條例》(包括就補價提出上訴)的限期則分別為兩星期及四星期。有關時限會不時檢討。
The applicant is required to execute the document(s) and pay the balance of premium and LR Fee by any date within 12 weeks of the Contract Date as required by the Government. 申请人须按照政府的要求,在合同日期后 12 周内的任何日期签署文件并支付保险费和土地登记费的余额。
Application Checklist 申请清单
A. Information / Documents that must be submitted ^(1){ }^{1} : A.必须提交的信息/文件 ^(1){ }^{1} :
(i) A detailed application letter clearly identifying the property ^(2){ }^{2} concerned, the variations being sought in respect of any terms and ◻\square conditions of the existing lease conditions including the modification of any restrictions and development parameters included in the existing lease conditions (e.g. proposed user, maximum gross floor area, site coverage, number of storeys/building height, etc.) (i) 一份详细的申请书,明确指出有关物业 ^(2){ }^{2} 、就现有租赁条件的任何条款和 ◻\square 条件寻求的变更,包括修改现有租赁条件中的任何限制和发展参数(如拟议用户、最大总楼面面积、上盖面积、层数/建筑高度等)。
(ii) A copy of an up-to-date location / site plan on an appropriate scale (normally 1:10001: 1000 ) showing the property. (ii) 适当比例(通常为 1:10001: 1000 )的最新位置图/场地图副本,显示该房产。
(iii) A copy of the Town Planning Board approval letter for the proposed development, if applicable. ◻\square (iii) 拟议开发项目的城市规划委员会批准书副本(如适用)。 ◻\square
(iv) Acopy^(3)\mathrm{A} \mathrm{copy}^{3} of a computer printout containing the current ownership particulars of the property. ◻\square (iv) Acopy^(3)\mathrm{A} \mathrm{copy}^{3} 载有财产当前所有权详情的计算机打印件。 ◻\square
(v) If submitted by an agent, a written authorization from the principal who should be the registered owner or a prospective purchaser ^(4){ }^{4} of the ◻\square property. (v) 如由代理人提交,应提交委托人的书面授权书,委托人应是 ^(4){ }^{4} 财产的登记所有人或 ◻\square 财产的潜在购买人。
(vi) If submitted by a prospective purchaser ^(4){ }^{4}, a written consent from the registered owner. ◻\square (vi) 如果由潜在购买者 ^(4){ }^{4} 提交,则应提交登记所有人的书面同意。 ◻\square
(vii) If submitted by an individual applicant, a written confirmation that he has read and understood the Note on Use of Personal Information ◻\square Required in the Application at Appendix III to Land Administrative Office Practice Note No. 2/2023 and that he consents to disclosure of his personal data to other Government bureaux or departments for the purpose of considering and processing his application. (vii) 如由個別申請人遞交,須提交書面確認,表示已細閱及明白土地行政處第 2/2023 號作業備考附錄 III 所載的《申請書所需個人資料使用須知》,並同意為考慮及處理其申請而向其他政府決策局或部門披露其個人資料。
B. Information / Documents that will facilitate the processing of the application : B. 有助于处理申请的信息/文件:
(viii) An extract copy of the relevant Outline Zoning Plan (together with the explanatory notes, as appropriate) showing the property. ◻\square (viii) 显示该物业的相关分区规划大纲图(连同适当的解释性说明)的摘录副本。 ◻\square
(ix) For application involving portion(s) of a lot, or sub-divisions of any lots, to help expedite the verification of site areas and site boundaries, ◻\square all relevant assignment plans or Deed Poll plans should be provided together with any relevant information relating to the delineation of the boundaries of these sub-divisions. (ix) 如申請涉及地段的一部分或任何地段的分間部分,為加快核實地盤面積及地盤範圍,應提供 ◻\square 所有相關的轉讓圖則或契約修訂圖則,以及與這些分間部分的界線劃定有關的任何資料。
(x) Sketch plans illustrating the proposed development, if available. ◻\square (x) 说明拟议开发项目的草图(如有)。 ◻\square
(xi) Copies of any approved submissions by other relevant authorities relating to the development proposal or other relevant study assessment reports, if available (e.g. Approved Master Layout Plans under the Town Planning Ordinance, Environmental /Traffic / Drainage Impact Assessment Reports etc.) (xi) 其他有關當局就發展建議提交的核准文件或其他相關研究評估報 告(如有)的副本(例如《城市規劃條例》下的核准總綱發展藍 圖、環境/交通/排水影響評估報告等)。
Notes: 备注
1 Please put a tick in the relevant box if applicable unless otherwise specified; and delete as appropriate. 1 除非另有说明,否则请在相关方框内打勾;并酌情删除。
Property includes all lots involved in a lease modification or land exchange application. 物业包括租约修改或土地交换申请中涉及的所有地块。
The copy of the computer printout should be certified by the Land Registry or by the solicitor acting for the applicant. Certification of the documents should be done not more than one month before submission of the application. Either hard copy or soft copy of the said document is acceptable. 电脑打印件的副本应由土地注册处或代表申请人的律师认证。文件认证应在提交申请前一个月内完成。上述文件的硬拷贝或软拷贝均可接受。
A prospective purchaser is an intending purchaser under an existing Agreement for Sale and Purchase registered in the Land Registry. 准买方是指在土地登记处登记的现有买卖合同下的意向买方。
Note on Use of Personal Information Required in Applications for Land Transactions to Lands Department 向地政總署提交土地交易申請時所需個人資料的使用須知
Purpose of Collection 收集信息的目的
The personal data provided in application pursuant to this Practice Note and Appendix II will be used by the Lands Department for the purpose of considering and processing the application. The provision of the personal data is obligatory. If you do not provide the personal data, the Lands Department may not be able to process your application. 地政總署會使用根據本作業備考及附錄 II 提出的申請所提供的個人資料,以考慮及處理有關申請。你必須提供個人資料。如你不提供個人資料,地政總署可能無法處理你的申請。
Class of Transferees 受让人类别
The personal data you provided may be disclosed to other Government bureaux/departments for the purpose mentioned above. 你提供的个人资料可能会为上述目的向其他政府政策局/部门披露。
Access to Personal Data 查阅个人资料
The individual who is the subject of the personal data has a right of access and correction with respect to personal data as provided for in Sections 18 and 22 and Principle 6 of Schedule 1 to the Personal Data (Privacy) Ordinance. Such right of access includes the right to obtain a copy of the personal data provided upon payment of the applicable charge. 根據《個人資料(私隱)條例》第 18 及 22 條,以及附表 1 第 6 原則的規定,個人資料的當事人有權查閱及改正個人資料。查 阅 权 包 括 在 缴 付 适 用 费 用 后 索 取 所 提 供 的 个 人 资 料 副 本 的 权 利 。
Enquiries concerning the personal data collected, including the request for access and corrections, should be addressed to:
Departmental Personal Data Controlling Officer of the Lands Department 20/F., North Point Government Offices 333 Java Road, North Point Hong Kong
Enquiries concerning the personal data collected, including the request for access and corrections, should be addressed to:
Departmental Personal Data Controlling Officer of the Lands Department 20/F., North Point Government Offices 333 Java Road, North Point Hong Kong| Enquiries concerning the personal data collected, including the request for access and corrections, should be addressed to: |
| :--- |
| Departmental Personal Data Controlling Officer of the Lands Department 20/F., North Point Government Offices 333 Java Road, North Point Hong Kong |
Purpose of Collection The personal data provided in application pursuant to this Practice Note and Appendix II will be used by the Lands Department for the purpose of considering and processing the application. The provision of the personal data is obligatory. If you do not provide the personal data, the Lands Department may not be able to process your application.
Class of Transferees The personal data you provided may be disclosed to other Government bureaux/departments for the purpose mentioned above.
Access to Personal Data The individual who is the subject of the personal data has a right of access and correction with respect to personal data as provided for in Sections 18 and 22 and Principle 6 of Schedule 1 to the Personal Data (Privacy) Ordinance. Such right of access includes the right to obtain a copy of the personal data provided upon payment of the applicable charge.
Enquiries "Enquiries concerning the personal data collected, including the request for access and corrections, should be addressed to:
Departmental Personal Data Controlling Officer of the Lands Department 20/F., North Point Government Offices 333 Java Road, North Point Hong Kong"| Purpose of Collection | The personal data provided in application pursuant to this Practice Note and Appendix II will be used by the Lands Department for the purpose of considering and processing the application. The provision of the personal data is obligatory. If you do not provide the personal data, the Lands Department may not be able to process your application. |
| :--- | :--- |
| Class of Transferees | The personal data you provided may be disclosed to other Government bureaux/departments for the purpose mentioned above. |
| Access to Personal Data | The individual who is the subject of the personal data has a right of access and correction with respect to personal data as provided for in Sections 18 and 22 and Principle 6 of Schedule 1 to the Personal Data (Privacy) Ordinance. Such right of access includes the right to obtain a copy of the personal data provided upon payment of the applicable charge. |
| Enquiries | Enquiries concerning the personal data collected, including the request for access and corrections, should be addressed to: <br> Departmental Personal Data Controlling Officer of the Lands Department 20/F., North Point Government Offices 333 Java Road, North Point Hong Kong |
Procedures and Points-to-note for Proving Good Title to the Lots to be Surrendered in Land Exchange 证明在土地交换中交出的地块的妥善所有权的程序和注意事项
Premium Assessment and Appeal against Premium Assessment
for Lease Modifications, Land Exchanges, Private Treaty Grants and Other Land Transactions 就契約修訂、換地、私人協約批地及其他土地交易評估補地價及就評估補地價提出上訴
(1) Procedures for Premium Assessment (1) 溢价评估程序
(i) Initiation of Premium Assessment (i) 启动保险费评估
Unless some essential procedures are still outstanding, the applicant’s acceptance of PBTO will normally follow by the next step of premium assessment immediately. ^(1){ }^{1} To facilitate the preparation of premium assessment, the applicant may provide DLO/ Section with such information which he considers useful to the premium assessment within 2 weeks from the date of the PBTO. A submission prepared by DLO/Section will be provided to the Valuation Section in LandsD/HQ (“Valuation Section”) for action under paragraphs 1(ii) and 1(iii) below. 除非某些重要程序仍未完成,否則申請人接 納《建築物條例》後,一般會隨即進行下一步的補價評估。 ^(1){ }^{1} 為方便進行補價評估,申請人可在接獲《建築物條例》當日起計兩星期內,向地政處/估價組提供他認為對補價評估有用的資料。分區地政處擬備的意見書會送交地政總署總部的估價組("估價組"),以便根據下文第 1(ii)及 1(iii)段採取行動。
(ii) Preparation of the Premium Assessment Submission (ii) 编制溢价评估报告
Upon receipt of a submission from DLO/Section, the Valuation Section will notify the applicant and prepare the valuation assessment to the Valuation Committee (V. Com.)/Valuation Conference (V. Conf.) (as the case may be) for consideration and approval. During this period, the applicant may submit additional information and/or clarifications he considers relevant and useful to the premium assessment directly to Valuation Section. For the avoidance of doubt, the Valuation Section has the absolute discretion on whether and how to consider the information on the understanding that this shall not cause delay in the referral of the premium assessment to V. Com./V. Conf. No negotiation on the premium assessment would be permitted. 在收到地政處/估價科提交的資料後,估價科會通知申請人,並擬備估價評 估,提交估價委員會/估價會議(視乎情況而定)審議及批准。在此期間,申請人可直接向估價組提交他認為與地價評估有關和有用的補充資料及/或澄清。為免生疑問,估價組有絕對酌情權決定是否及如何考慮有關資料,但有一項理解,就是不應因此而延誤將保費評估轉交 V. Com. /V. Conf.Conf.不得就保费评估进行协商。
(iii) Consideration and Approval of the Premium Assessment (iii) 审议和批准溢价评估
The assessment will be considered by either V. Com. or V. Conf., as the case may be, to determine the premium. V. Conf. will also consider the appeal against premium assessment previously approved by V. Com. V. Com.或 V. Conf.(视情况而定)将对评估进行审议,以确定保险费。V. Conf.还将审议对之前由 V. Com. 批准的保险费评估提出的上诉。
(iv) Binding Basic Terms Offer (iv) 具有约束力的基本条款要约
After the premium has been approved by V. Com./V. Conf., BBTO including the premium amount will be issued to the applicant. V. Com. /V. Conf.包括保险费在内的 BBTO 将发给申请人。
(v) Appeal against the Premium (v) 针对保险费的上诉
If the applicant does not find the premium acceptable, the applicant may appeal against the premium assessment, by returning the appeal letter (“Appeal Letter”) enclosed at the BBTO within the period specified in the BBTO. Once the Appeal Letter is submitted, the premium stated at the BBTO will automatically lapse. Any revised assessment to be carried out will be at the market value prevailing at the time of re-assessment, which could be the same as, or higher or lower than, the premium originally offered. 如果申请人不接受保费,可在 BBTO 规定的期限内,将附于 BBTO 的上诉信("上诉信")寄回 BBTO,对保费评估提出上诉。一旦递交了上诉书,BBTO 上注明的保费将自动失效。任何经修订的评估将以重新评估时的市值为准,该市值可能与最初提供的保费相同,也可能高于或低于最初提供的保费。
Upon receipt of the Appeal Letter, the Valuation Section will verbally advise the valuation approach and major parameters of premium assessment adopted by V. Com. or V. Conf., as the case may be, to the applicant for his preparation of the appeal report and counter-offer. The applicant must submit a counteroffer of premium together with supporting information to justify the amount of the counter-offer within 3 months from the date of the Appeal Letter. 估價組接獲上訴信後,會將估價委員會或估價會議(視乎情況而定)所採用的估價方法及評估保費的主要準則口頭通知申請人,以便申請人擬備上訴報告及還價。申請㆟必須在㆖訴函件發出日期起計 3 個月內,提交還價保費,並 附㆖支持還價保費金額的資料。
(vi) Consideration of Appeal against Premium Assessment (vi) 审议对溢价评估提出的上诉
On receipt of an appeal against the premium assessment, DLO/Section will refer the case to the Valuation Section. Prior to submission of the revised premium assessment to V. Conf. for considering the premium appeal, case officer of the Valuation Section will communicate with the applicant on a noncommittal and without prejudice basis. The case officer will exchange views with the applicant on matters relevant to the premium assessment, which may include the basis of valuation, gross development values, construction costs of the development, comparables and relevant transaction evidence etc. Normally, at the final stage of premium assessment, the case officer will also enquire if the applicant will update his counter-offer of premium for the proposed transaction for incorporation into a submission to V. Conf. 在收到对保险费评估的上诉后,地税局/保险科将把案件移交估价科。在向物業估價組提交經修訂的評估補價以考慮補價上訴前,物業估價組個案主任會與申請人進行非承諾及無損權益的溝通。個案主任會與申請人就補價評估的相關事宜交換意見,包括估值基準、發展項目的總值、發展項目的建築成本、可資比較的資料及相關的交易證據等。一般來說,在評估補價的最後階段,個案主任亦會詢問申請人會 否更新其就擬議交易提出的補價反建議,以便納入向 V. Conf.
(vii) Attendance at Valuation Conference (vii) 出席估价会议
The applicant will be invited to attend the meeting of the V. Conf. in 申请者将应邀参加于 2010 年 9 月在巴黎举行的第五届缔约国会议。
connection with his premium appeal and will have the opportunity to elaborate on any information and arguments which he may have already provided in support of a revised assessment. Deliberation of the case by members of the V. Conf. will take place after the applicant has left the meeting. 在会议结束后,V.Conf.成员将对案件进行审议。V. Conf.成员将在申请人离席后对案件进行审议。
To help expediting the premium appeal process, LandsD may consider acceding to a request made by the applicant to be informed of the revised premium figure as determined by the V. Conf. prior to the issue of the BBTO by DLO//\mathrm{DLO} / Section. Upon receipt of such request, the applicant may be invited to attend the next V. Conf. meeting (normally the following week) in which he will be informed of the revised premium figure on a without prejudice and subject to contract basis. At that meeting, the applicant may comment on the revised premium figure. Deliberation of the V. Conf. will take place after the applicant has left the meeting in case an improved counter-offer is made. 為加快補地價上訴程序,地政總署可考慮接納申請人的要求,在 DLO//\mathrm{DLO} / 組發出 BBTO 前,通知申請人經職權會議釐定的修訂補地價款額。在收到该请求后,申请者可能会被邀请参加下一次 V. Conf. 会议(通常在下周),届时他将被告知在不影响合同的情况下修订后的保险费数字。在这次会议上,申请人可以就修订后的保险费数字发表意见。如果申请人提出更好的还价,V.Conf.将在申请人离开会议后进行审议。
For the avoidance of doubt, all discussions with the applicant at the V. Conf. meetings are conducted on a without prejudice and subject to contract basis. LandsD reserves all its rights in making a BBTO which may be different from what have been discussed at the V. Conf. meetings. 为免生疑问,在 V. Conf. 会议上与申请方进行的所有讨论都是在无损权益的基础上进行的,并以合同为前提。地政總署保留其所有權利,作出與 V. Conf.
(viii) Issue of Revised Offer on Premium Assessment (viii) 按溢价评估发行修订报价
After the premium has been re-assessed, a revised BBTO will be made. After the revised BBTO is issued, the case officer will verbally advise the applicant of the major arguments/comparable transactions/parameters contained in the applicant’s submission that have not been accepted by the V. Conf. The arrangement serves to facilitate the applicant’s consideration of the premium at the revised BBTO. 在重新评估保险费后,将发出经修订的 BBTO。經修訂的 BBTO 發出後,個案主任會口頭通知申請人其呈交的文件中未被 V.Conf. 接納的主要論據/可比較交易/參數。這項安排有助申請人在經修訂的 BBTO 上考慮補地價事宜。
(ix) Fast Track Procedure for Processing the Second and Third Appeals Against Premium Assessment (ix) 处理针对保费评估的第二和第三次上诉的快速程序
(a) Triggering the Fast Track Procedure for Second and Third Appeal ^(2)^{2} (a) 启动第二次和第三次上诉的快速程序 ^(2)^{2} .
After a decision has been made by V . Conf. on the first and second premium appeal, a revised BBTO with the option for fast track procedure will be made by DLO/Section to the applicant. If the applicant disagrees with the amount of the revised premium, he may submit an appeal in the usual way, i.e. by returning the Appeal Letter within the period specified in the revised BBTO and submitting a counter-offer of premium supported by justifications within three months from the date of Appeal Letter. Alternatively, the applicant may trigger the fast track procedure by returning the Appeal Letter and submitting a counter-offer supported by justifications within 12 working days ^(3){ }^{3} from the date of the revised BBTO. For the avoidance of doubt, the fast track procedure is limited and applicable to the second and third appeal only. To facilitate fast track action, the counter-offer together with the justifications shall be submitted concurrently to both DLO/Section and the Valuation Section. 在 V .在 V . CONF. 就第一次和第二次保险费上诉作出决定后,DLO/部门将向申请人发出经修订的 BBTO,并可选择快速程序。如果申请人不同意修订后的保险费数额,他可以按照通常的方式提出上诉,即在修订后的 BBTO 规定的期限内退回上诉信,并在上诉信发出之日起三个月内提交一份附有理由的保险费还价书。另外,申请人也可启动快速通道程序,在经修订的《BBTO》日期起 12 个工作日 ^(3){ }^{3} 内退回上 诉函并提交附有正当理由的还价。为免生疑,快速程序仅限于第二次和第三次上诉。为便于快速行动,还价和理由应同时提交给地政 处/科和估价科。
Once the Appeal Letter is submitted, the premium stated at the revised BBTO will automatically lapse. The revised premium will be assessed with reference to the market value prevailing at the time of reassessment, which could be the same as, or higher or lower than, the premium previously offered. 一旦递交了上诉书,修订后的 BBTO 所列保费将自动失效。修订后的保费将参照重新评估时的市场价值进行评估,可能与之前提供的保费相同,也可能高于或低于之前提供的保费。
(b) Counter Offers qualified for Fast Track Procedure (b) 符合快速程序条件的还盘
Upon receipt of counter-offer together with justifications within the 12-working days period as specified in paragraph 1(ix)(a) above, the Valuation Section will consider whether the counter-offer is qualified for processing under the fast track procedure. If it is considered not eligible, the case will join the normal queue for appeals and be dealt with under the normal procedure. In either situation, the applicant will be notified in writing accordingly not later than 7 working days from the expiry of the 12 -working days period. 估價組如在上文第 1(ix)(a)段所述的 12 個工作天內接獲還 價及理據,便會考慮還價是否符合按快速程序處理的資格。如认为不符合条件,则该案将加入正常的申诉队列,按正常程序处理。无论哪种情况,都会在 12 个工作日期限届满后 7 个工作日内书面通知申请人。
While all cases that meet the requirement referred to in paragraph 1(ix)(a) above for triggering the fast track procedure will generally be qualified, there are cases not qualified for processing under the fast track procedure including, examples where (a) no justifications have 虽然符合上文第 1(ix)(a)段所述启动快速程序要求的所有案件一般都符合条件,但也 有一些案件不符合快速程序的处理条件,其中包括: (a) 无正当理由; (b) 无正当理由; (c) 无正当理由; (d) 无正当理由。
For a qualified counter-offer to be processed under the fast track procedure, a revised BBTO will be issued by DLO//\mathrm{DLO} / Section to the applicant within 24 working days from the date of receipt of the counter-offer by the Valuation Section. 对于符合条件的还价,如按快速通道程序处理, DLO//\mathrm{DLO} / 科将在估价科收到还价之日起 24 个工作日内向申请人发出经修订的《BBTO》。
In the event that the justifications are not submitted simultaneously with the counter-offer but both the counter-offer and the justifications are submitted within the 12 -working days period mentioned in paragraph 1 (ix)(a) above, the 24 -working days period will only count from the date when both the counter-offer and the justifications have been received by the Valuation Section. The applicant will be so notified in writing accordingly not later than 7 working days from the expiry of the 12 -working days period. 如果在还价时未同时提交理由,但还价和理由均在上文第 1(ix)(a)段所述的 12 个工 作日期限内提交,则 24 个工作日期限仅从估价科收到还价和理由之日起算。在 12 个工作日期限届满后的 7 个工作日内,将以书面形式通知申请人。
(c) Consideration of the Second and third Appeal (c) 审议第二和第三次上诉
The procedures are similar to those set out in paragraph 1(vi) above. While clarifications on the justifications submitted may be made by the applicant, normally, any further new evidence submitted after the expiry of the 12 -working days period mentioned in paragraph 1(ix)(a) above will unlikely be considered due to time constraint under the fast track procedure. 有关程序与上文第 1(vi)段所述程序类似。虽然申请人可对所提交的理由作出澄清,但由于快速程序的时间限制,在上文第 1(ix)(a)段所述的 12 个工作日期限届满后提交的任何新证据通常都不会得到考虑。
(d) Attendance at Valuation Conference (d) 出席估值会议
Applicant will be invited to attend the meeting of the V. Conf. to consider his counter-offer similar to the procedures as set out in paragraph 1(vii) above. 申请者将被邀请参加审议其还价的会议,程序与上文第 1(vii)段所述类似。
(e) Issue of a Revised Offer (e) 发出修订要约
The procedures are similar to those set out in paragraph 1 (viii) above but the fast track procedure will no longer be available to the fourth appeal and any subsequent appeals. 程序与上文第 1(viii)段所述程序类似,但第四次上诉及其后的任何上诉将不再适用快速通道程序。
2. Flow charts which highlight the key steps referred to above are put at Annex A and B hereto. 2.本文件附件 A 和 B 载有重点说明上述关键步骤的流程图。
Flow Chart 流程图
(Premium Assessment Procedure for Lease Modifications, Land Exchanges, Private Treaty Grants and Other Land Transactions) (契約修訂、換地、私人協約批地及其他土地交易的補地價評估程 序)
Flow Chart 流程图
(Fast Track Procedure for Processing the Second and Third Appeals (处理第二和第三次上诉的快速程序
Relating to Premium Assessment for Lease Modifications, Land Exchanges, 关于租约修改、土地交换的地价评估、
Private Treaty Grants and Other Land Transactions) 私人条约赠与和其他土地交易)
^(1){ }^{1} This PN does not cover land transactions under the Small House Policy and land transactions of temporary nature. ^(1){ }^{1} 本 PN 不包括小型屋宇政策下的土地交易和临时性质的土地交易。
^(2){ }^{2} Public holiday is as defined in the Interpretation and General Clauses Ordinance (Cap. 1) ^(2){ }^{2} 《释义及通则条例》(第 1 章)所界定的公众假期
1 For cases such as those requiring the completion of statutory procedure as a condition for execution of the land document, the actual timing of the premium assessment will be adjusted to take into account the progress of the statutory process involved 1 对于需要完成法定程序作为执行土地文件的条件等情况,将根据所涉法定程序的进展情况调整实际的地价评估时间。
2 To support this fast track procedure, the revised BBTO (excluding the enclosures such as plans and special conditions, etc. Document(s)) will be sent by fax to the applicant whereas the original of the offer letter together with the enclosures Document(s) will be sent by post. Applicants may also arrange with the DLO//\mathrm{DLO} / Section to collect the offer letter by hand. 2 为支持这一快速程序,经修订的《BBTO》(不包括附文,如图纸和特殊条件等)将以传真 方式发送给申请人,而要约书原件和附文将以邮寄方式发送。文件)将以传真方式发送给申请人,而录用通知书正本连同附件文件将以邮寄方式发送给申请人。申請人亦可與 DLO//\mathrm{DLO} / 組安排親身領取錄取通知書。
3 The reference to working days excludes Saturdays, Sundays and public holidays. 3 所指工作日不包括星期六、星期日和公共节假日。