这是用户在 2025-1-9 4:31 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Delecho期中

1.Decretos-Leyes
1. 法令

(a)Los Decretos-Leyes tienen origen gubernamental y valor formal de Ley.
(a) 法令具有政府起源和正式的法律价值。

Se aplican solo en casos de necesidad urgente y extraordinaria.
它们仅适用于紧急和特殊需要的情况。

No pueden afectar al orden básico del Estado, a los derechos y libertades del Título I, al régimen de las Comunidades Autónomas, ni al derecho electoral general.
它们不能影响国家的基本秩序、第一章的权利和自由、自治区的制度或一般选举权。

Deben ser aprobados por el Congreso de los Diputados en un plazo de 30 días tras su promulgación, sin intervención del Senado.
它们必须在颁布后 30 天内得到众议院的批准,无需参议院的干预。

(b)Directivas de la Unión Europea
(b)欧洲联盟指令

Las Directivas son normas de resultado creadas para armonizar las legislaciones de los Estados miembros.
指令是为协调成员国法律而制定的绩效标准。

Según el TCE, obligan al Estado destinatario a alcanzar un resultado específico, permitiendo elegir los medios y formas.
根据 ECT,它们要求接受国实现特定结果,允许选择方式和形式。

Son adoptadas por el Consejo y el Parlamento Europeo o la Comisión, y están dirigidas exclusivamente a los Estados miembros.
它们由理事会和欧洲议会或委员会通过,并且专门针对成员国。

Características principales:
主要特点:

No son generales; van destinadas solo a los Estados miembros.
它们不是通用的;它们仅供会员国使用。

Son obligatorias respecto al objetivo, dejando al Estado la forma y los medios para lograrlo.
他们对目标负有义务,将实现目标的形式和手段留给国家。

No generan derecho uniforme ni son directamente aplicables; necesitan ser integradas al derecho interno mediante legislación nacional.
它们不产生统一的法律或直接适用;它们需要通过国家立法纳入国内法。

Su publicación en el DOUE no es obligatoria, salvo excepciones.
除例外情况外,在 OJEU 中发布并非强制性要求。

Fases:
阶段:

1.Jurídica comunitaria: Se define el objetivo.
1. 社区法律:目标已确定。

2.Nacional: Se aplica el objetivo dentro del marco legal de cada Estado.
2. 国家:目标在每个国家的法律框架内适用。

Además, aunque en general no tienen efecto directo, el Tribunal de Justicia señala que una directiva clara y detallada puede generar derechos incluso sin ser integrada. Durante el proceso de integración, los Estados no deben tomar medidas que comprometan sus objetivos.
此外,尽管它们通常没有直接效果,但法院指出,即使没有整合,明确而详细的指令也可以产生权利。在整合过程中,各国不应采取损害其目标的措施。

Estas normas armonizadoras abarcan áreas como la libre circulación de mercancías, capitales y servicios, el derecho de competencia y las sociedades. Son emitidas por el Consejo o la Comisión.
这些协调规则涵盖商品、资本和服务的自由流动、竞争法和公司等领域。它们由理事会或委员会发布。

Hoteleros en Castilla y León:
卡斯蒂利亚-莱昂的酒店经营者:

1)tipologías y definiciones:
1) 类型和定义:

a) Hotel.
a) 酒店。

b) Hotel apartamento.
b) 酒店公寓。

c) Motel.
c) 汽车旅馆。

d) Hostal.
d) 旅馆。

e) Pensión.
e) 养老金。

Categorías:
类别:

a) Los hoteles, apartamentos turísticos y moteles se clasifican en cinco categorías (de una a cinco estrellas) según sus instalaciones, equipamientos y servicios.
a) 酒店、旅游公寓和汽车旅馆根据其设施、设备和服务分为五类(从一星级到五星级)。

b) Los hostales se clasifican en dos categorías (una o dos estrellas) basándose en los mismos criterios.
b) 旅馆根据相同的标准分为两类(一星级或二星级)。

c) Las pensiones tienen una única categoría si cumplen con los requisitos establecidos.
c) 如果养老金满足既定要求,则属于单一类别。

Sistema de categorización para hoteles, apartamentos y moteles:
酒店、公寓和汽车旅馆的分类系统:

1.Se basa en una autovaloración de instalaciones, equipamientos y servicios según áreas y criterios establecidos.
1. 它基于根据既定区域和标准对设施、设备和服务进行自我评估。

2.Detalles del sistema:
2.系统详情:

a) Las áreas valorables incluyen las instalaciones, equipamientos y servicios necesarios para cada categoría.
a) 要评估的领域包括每个类别所需的设施、设备和服务。

b) Los criterios se dividen en obligatorios y no obligatorios, además de alternativos y no alternativos.
b) 标准分为强制性和非强制性,以及替代和非替代。

3.Los establecimientos deben cumplir obligatoriamente con los criterios según su categoría.
3. 场所必须根据其类别遵守标准。

4.Para asignar una categoría, se evalúan todas las áreas y criterios correspondientes.
4.To 分配类别,将评估所有相应的区域和标准。

Especialidades:
专业:

a) Los hoteles con al menos tres estrellas y que cumplan los requisitos pueden especializarse como:
a) 至少获得 3 星级且符合要求的酒店可以专攻:

Hotel Familiar
家庭旅馆

Hotel Gastronómico
美食酒店

Hotel Balneario
水疗酒店

Hotel con Historia
历史悠久的酒店

Hotel de Congresos y Eventos
会议和活动酒店

Hotel Enoturístico
葡萄酒旅游酒店

Hotel Salud
Hotel Salud (萨鲁德酒店

b) Los hostales, sin importar su categoría, pueden especializarse como “Hostal con Historia” si cumplen los requisitos.
b) 旅馆,无论其类别如何,如果满足要求,都可以专攻为“有历史旅馆”。

c) Tanto hoteles como hostales deben cumplir con los criterios de instalaciones, equipamientos y servicios según su categoría.
c) 酒店和旅馆必须符合其类别的设施、设备和服务标准。

d) Los hoteles pueden tener varias especialidades si cumplen con los requisitos de cada una.
d) 如果酒店满足每个特色菜的要求,则可以提供多种特色菜。

a) Concepto:
a) 概念:

1.Las viviendas de uso turístico son inmuebles como pisos, casas, bungalós o chalés, amueblados y listos para usar, que se ofrecen de manera habitual y completa, a cambio de un pago, con fines turísticos.
1. 旅游住宅是指公寓、房屋、平房或小木屋等财产,配备家具并随时可用,定期提供完整的财产,以换取付费,用于旅游目的。

2.Estas viviendas se alquilan en su totalidad y no por habitaciones o estancias.
2. 这些房屋是整体出租的,而不是按房间或房间出租的。

b) Definiciones:
b) 定义:

a) Empresa de alojamiento turístico: Persona física o jurídica que administra viviendas de uso turístico, ya sea propietaria o no, y que ofrece alojamiento de manera habitual con fines lucrativos.
a) 旅游住宿公司:管理旅游住房的自然人或法人,无论其是否拥有,并定期提供住宿以营利为目的。

b) Canales de oferta turística: Incluyen agencias de viajes, centrales de reservas, plataformas virtuales y otros medios de difusión y comunicación.
b) 旅游供应渠道:这些渠道包括旅行社、预订中心、虚拟平台和其他传播和通信方式。

c) Habitualidad: Se considera habitual cuando el alojamiento se ofrece al menos una vez al año por un período acumulado superior a un mes.
c) 习惯性:当每年至少提供一次住宿,累计时间超过一个月时,即被视为习惯性。

d) Servicio de alojamiento turístico: Hospedaje temporal, máximo dos meses consecutivos por cliente, a cambio de pago y en un establecimiento abierto al público.
d) 旅游住宿服务:临时住宿,每位客户最多连续两个月,以换取付款,并在向公众开放的场所住宿。

c) Requisitos para las viviendas de uso turístico:
c) 旅游住宿要求:

1.Deben contar con licencia de primera ocupación o autorización municipal y cumplir con las normas técnicas y de calidad.
1. 他们必须拥有首次入住许可证或市政授权,并遵守技术和质量标准。

2.Mínimamente deben incluir: dormitorio, salón-comedor, cocina y baño. En estudios, las áreas pueden estar en un único espacio.
2. 至少应包括:卧室、起居室、厨房和浴室。在 Studio 中,区域可以位于单个空间中。

d) Requisitos para los dormitorios:
d) 宿舍要求:

1.Ventilación directa al exterior o patio abierto, con un sistema para regular la luz exterior.
1. 直接通风到室外或开放式露台,并设有系统调节外部光线。

2.Equipamiento mínimo:
2.最低设备

Cama individual (0,80 x 1,90 m) o cama doble (1,35 x 1,90 m).
单人床(0.80 x 1.90 米)或双人床(1.35 x 1.90 米)。

Mesilla de noche.
床头柜。

Armario con perchas.
带衣架的衣柜。

Ropa de cama.
床单。

3.Superficie mínima: 7 m² para dormitorios individuales, 10 m² para dobles y 4 m² adicionales por cada cama extra.
3.最小面积:单人卧室 7 平方米,双人卧室 10 平方米,每张加床额外增加 4 平方米。

e) Requisitos para los salones-comedores:
e) 餐厅要求:

1.Deben contar con al menos un salón-comedor adaptado a la capacidad del establecimiento.
1. 他们必须至少有一个适合餐厅容量的起居室。

2.Equipamiento mínimo: mesa de comedor, sillas y sofás o sillones.
2. 最低限度的设备:餐桌、椅子和沙发或扶手椅。

3.Iluminación y ventilación adecuadas, con sistemas para regular la luz exterior según se necesite.
3.充足的照明和通风,并设有根据需要调节外部光线的系统。

b) Modalidad de Camping:
b) 露营方式:

a) Exclusiones:
a) 除外责任:

No aplican a este decreto, además de los servicios de alojamiento, los siguientes casos:
除住宿服务外,以下情况不适用于本法令:

a) Áreas de servicio y puntos ecológicos-sanitarios para autocaravanas.
a) 房车的服务区域和生态卫生点。

b) Instalaciones de la Red de Instalaciones Juveniles de Castilla y León y otros establecimientos no turísticos dedicados a actividades juveniles.
b) 卡斯蒂利亚-莱昂青年设施网络设施和其他专门用于青年活动的非旅游机构。

c) Centros y colonias de vacaciones escolares, granjas escuelas y residencias similares para escolares, así como campamentos regulados por normas específicas.
c) 学校假期中心和殖民地、学校农场和类似的学童住宅,以及受特定法规管理的营地。

d) Campings exclusivos para miembros de instituciones o asociaciones.
d) 专为机构或协会成员提供的露营地。

e) Áreas provisionales de acampada para eventos culturales, recreativos o deportivos, limitadas a la duración del evento.
e) 用于文化、娱乐或体育活动的临时露营区,仅限于活动期间。

f) La acampada libre, que se realiza de forma gratuita fuera de campings, utilizando elementos transportables sin autorización sobre los terrenos.
f) 免费露营,在露营地外免费进行,在陆地上未经授权使用可运输元件。

b) Prohibiciones:
b) 禁止事项:

1.La estancia en un camping no puede superar los 300 días al año. Al cumplir este límite, los usuarios deben abandonar el camping por un mes completo antes de poder renovar el contrato.
1. 在露营地的逗留时间每年不得超过 300 天。达到此限制后,用户必须离开露营地整整一个月才能续订合同。

2.Está prohibida la venta, arrendamiento o transmisión de derechos de uso sobre las parcelas.
2. 禁止出售、租赁或转让地块的使用权。

3.Los usuarios no podrán realizar obras, edificar, instalar elementos fijos o modificar el terreno sin autorización.
3. 用户不得擅自进行工程、建造、安装固定构件或修改土地。

4.No se permitirán actividades comerciales o mercantiles dentro del camping.
4. 露营地内不允许进行商业或商业活动。

Distribución de la zona de alojamiento:
住宿区分布:

1.La zona de alojamiento se divide en:
1.住宿区域分为:

a) Zona de acampada con parcelas para tiendas de campaña, caravanas y elementos transportables, delimitadas y diferenciadas.
a) 露营区,有帐篷、大篷车和可移动元素的地块,划定并区分。

b) Zona para cabañas de madera, bungalós o casas móviles, con espacio exterior libre mínimo del 15% de la parcela, conexión eléctrica y agua potable. La superficie mínima por plaza será de 6 m² y debe contar con aseo.
b) 木屋、平房或移动房屋的区域,至少 15% 的地块有免费的户外空间、电力连接和饮用水。每个空间的最小面积为 6 平方米,并且必须有卫生间。

c) Zona sin parcelar para pequeñas tiendas de campaña, garantizando 12 m² por elemento.
c) 小帐篷的未分割区域,保证每个元素 12 平方米。

2.Las parcelas deben estar niveladas y sin firme de hormigón o asfalto, salvo en las zonas de tránsito de vehículos.
2. 地块必须平坦且没有混凝土或沥青路面,车辆中转区除外。

Sistema de categorización:
分类系统:

Para categorizar los campings, se deben considerar los requisitos de instalaciones, equipamientos y servicios establecidos en este capítulo para cada categoría.
要对露营地进行分类,必须考虑本章中为每个类别制定的要求、设施、设备和服务。