强制绝育手术,强制堕胎、引产……这样的“计划生育”法律曾在日本实行48年,直到1996年才废除。
Forced sterilization surgery, forced abortion, induced labor... such "family planning" laws were implemented in Japan for 48 years until they were abolished in 1996.
在此期间,日本政府累计依据《优生保护法》对24993名残疾人实施强制绝育手术,包括上环、切除子宫、卵巢、睾丸等,对58972名孕妇实施了强制人工流产或引产。(数据来源:日本国会调查统计)
During this period, the Japanese government forcibly sterilized 24,993 disabled people under the Eugenic Protection Law, including procedures such as intrauterine device insertion, hysterectomy, oophorectomy, and orchiectomy, and performed forced abortions or induced labor on 58,972 pregnant women. (Data source: Japanese Diet investigation statistics)
日本一名接受了强制子宫切除手术的受害者 A Japanese victim who underwent a forced hysterectomy
直到2024年7月3日,日本最高法院终于做出裁定,判决《优生保护法》违宪,认定政府强制剥夺国民生育权的做法严重侵害人权,判决政府赔偿每一位受害者1500万日元(约70万元人民币)。
On July 3, 2024, the Supreme Court of Japan finally ruled that the Eugenic Protection Law was unconstitutional, recognizing that the government's forced deprivation of citizens' reproductive rights severely violated human rights, and ordered the government to compensate each victim 15 million yen (approximately 700,000 RMB).
7月17日,日本首相岸田文雄在首相官邸会见了曾被日本“计划生育”迫害的人们,并代表政府向已经日渐凋零的受害者们鞠躬谢罪。
On July 17, Japanese Prime Minister Fumio Kishida met with people who had been persecuted by Japan's "family planning" at the Prime Minister's official residence and bowed to apologize on behalf of the government to the dwindling number of victims.
岸田文雄向受害者们表示: Fumio Kishida said to the victims:“我向许多遭受巨大身心痛苦的人们表示悔恨和歉意。作为旧《优生保护法》的执行者,政府负有极其重大的责任,我谨代表政府向大家谢罪。”
I express my remorse and apologies to the many people who have suffered great physical and mental pain. As the enforcer of the old Eugenic Protection Law, the government bears extremely significant responsibility, and I hereby apologize on behalf of the government.
所谓《优生保护法》于1948年起在日本施行,明面上的原因是优生优育,避免智力残疾或身体残疾的人将疾病遗传给后代,避免给家庭带来沉重养育负担,所谓“利国利民”的好政策。
The so-called Eugenic Protection Law was implemented in Japan in 1948, ostensibly to promote eugenics and prevent people with intellectual or physical disabilities from passing on diseases to their offspring, thereby avoiding a heavy burden on families—a policy supposedly "beneficial to the nation and the people."
背后真实的原因则是二战后的日本执政者并没有完全摒弃军国主义与大和民族至高的观念,希望沿用“纳粹优生学”的做法“改善”日本人的基因,同时也有意控制和减少人口,以度过粮食短缺危机,维持政府统治。
The real reason behind it was that post-World War II Japanese rulers had not completely abandoned militarism and the concept of Yamato racial supremacy. They hoped to use Nazi eugenics practices to "improve" Japanese genes and also intended to control and reduce the population to overcome the food shortage crisis and maintain government control.
在实际执行过程中,强制绝育的手术不仅针对那些患有遗传性疾病的残障人士,还有明显的随意化、扩大化,更加暴露了日本政府开展“计划生育”的真实目标。
In actual implementation, forced sterilization surgeries were not only targeted at those with hereditary diseases but also became arbitrary and widespread, further exposing the true goal of the Japanese government's "family planning" efforts.
据日本媒体报道的案例,宫城县一名1946年出生的女子飯塚淳子就是绝育范围随意化、扩大化的受害者。
According to cases reported by Japanese media, Junko Iizuka, a woman born in 1946 in Miyagi Prefecture, was a victim of the arbitrary and widespread sterilization.由于父亲失明,家中贫困,作为长女的飯塚淳子没有上过学。经过福利事务所的智力测试,她被判定为智障人士,被强制关进当地的收容所,后来又被送到了政府指定的寄宿家庭,每天都受到虐待。
Due to her father's blindness and family poverty, Junko Iizuka, the eldest daughter, never attended school. After an intelligence test by the welfare office, she was deemed intellectually disabled and forcibly confined to a local asylum. She was later sent to a government-designated foster home, where she was abused daily.16岁时,飯塚淳子被送到医院强制接受绝育手术,并因此终身未育。
At the age of 16, Junko Iizuka was sent to a hospital for a forced sterilization surgery and remained childless for life as a result.飯塚淳子向媒体讲述其被强制绝育的遭遇 Junko Iizuka recounts her experience of being forcibly sterilized to the media作为有能力连续向政府维权长达30年的人,飯塚淳子不需要任何测试来证明她不是智障人士。
As someone capable of continuously fighting for her rights against the government for 30 years, Junko Iizuka does not need any test to prove she is not intellectually disabled.即便她真的是,即便认可政府有权限制遗传性智力障碍者的婚育,也没有任何理由给一名16岁的未婚少女强制实施绝育手术。
Even if she were, and even if one accepts that the government has the right to restrict the marriage and reproduction of those with hereditary intellectual disabilities, there is no justification for forcibly sterilizing a 16-year-old unmarried girl.不需要任何法律层面的辨析,任何正常人都能得出结论,这种给16岁未婚少女强制绝育的做法本质就是四个字:
No legal analysis is needed; any normal person can conclude that the essence of forcibly sterilizing a 16-year-old unmarried girl is four words:作为其他国家计划生育政策受害者的家属,我一直有两个问题想不通:
As a family member of victims of other countries' family planning policies, I have always had two questions that I cannot understand:第一,为什么日本惨绝人寰的“计划生育”法律实施了48年之久,这么多年里发生的惨剧不计其数,就没有人觉得不对吗?!
First, why did Japan's inhumane "family planning" law last for 48 years, with countless tragedies occurring over the years, and no one thought it was wrong?!第二,自1996年废除“计划生育”法律至今已经28年,受害者才终于等到了彻底的平反,可其中绝大多数人早已含恨离世。一声道歉,一句认错,怎么就需要等这么久?!
Second, it has been 28 years since the "family planning" law was abolished in 1996, and the victims have finally received complete vindication, but most of them have long since died with resentment. Why did it take so long for an apology and acknowledgment of wrongdoing?!通过日本的案例,我想可以尝试做出解答: Through Japan's case, I think we can attempt to answer:第一,施行“计划生育”的思想根源其实是“政府利益至上”。
First, the root of the "family planning" policy is actually "government interests above all."他们首先将政府利益包装为“崇高的”国家利益,再将这种利益置于国家之中每个人的生命权利与人格尊严之上,并以此光明正大地伤害生命、践踏尊严。
They first package government interests as "noble" national interests, then place these interests above the life rights and personal dignity of every individual in the country, and use this to openly harm lives and trample on dignity.这一套障眼法因为捆绑了国家、民族等宏大的概念,所以很难被识破。
This sleight of hand is difficult to see through because it is tied to grand concepts like the nation and ethnicity.第二,日本政府废除“计划生育”之后之所以二十多年拒不认错道歉,根源上还是为了逃避赔偿的责任,逃避被问责的可能。
Second, the reason the Japanese government refused to apologize and admit wrongdoing for more than 20 years after abolishing "family planning" is fundamentally to avoid the responsibility of compensation and the possibility of being held accountable.直到当年的受害者绝大部分已经去世,当年的执行者大多已经退休的时候,继任者才有勇气去揭开疮疤,直面历史惨剧。
It was only when most of the victims had passed away and most of the enforcers had retired that their successors had the courage to uncover the scars and face the historical tragedy.然而,迟到的正义既不能很好地抚慰受害者,也很难让整个社会真正接受教训、走向文明。
However, delayed justice can neither adequately comfort the victims nor help society truly learn from the lesson and move towards civilization.一点建设性意见: A bit of constructive advice:瞧不起小日本的其他国家,请做得比小日本好一点,人性多一点。
Other countries that look down on Japan, please do better than Japan and be more humane.文末推荐一个平日能极大改善老年人生活质量,关键时刻能挽救老人生命的好物:
At the end of the article, I recommend a good item that can greatly improve the quality of life for the elderly on a daily basis and save their lives in critical moments:可以让老人、残障人士、孕妇坐着洗澡、防止摔倒的淋浴椅。
A shower chair that allows the elderly, disabled, and pregnant women to sit while bathing and prevents falls.具体介绍可以看昨天的文章,直接购买可以点击下方小程序链接下单:
For a detailed introduction, you can read yesterday's article, and to purchase directly, you can click the mini-program link below to place an order: