ЗЕЛЕНИТЕ ОЧИ НА ВЯТЪРА
роман от Здравка Евтимова
....чаплите летяха на север, към извора на реката, цветът на крилете им почти се сливаше с този на небето така фино и меко, че човек би казал – може би птиците са очите на вятъра.
....le aironi volavano a nord, verso la sorgente del fiume, il colore delle loro ali si fondeva quasi con quello del cielo così finemente e dolcemente che si potrebbe dire - forse gli uccelli sono gli occhi del vento.
Ани Пру, из разказа „Онези стари каубойски песни”
„Един баща бил толкова лош, че даже си нямал дете” Никола, син на поетесата Красимира Зафирова от Перник
„Un padre era così cattivo che non aveva nemmeno un figlio” Nikola, figlio della poetessa Krasimira Zafirova di Pernik
Скрих се в килера, но и там се чуваше. Баща ми крещеше на мама такива думи, че ако излезеха от моите уста, щеше да ми отреже и ушите, и ръцете едновременно. От много хора съм хващала такива приказки – в хлебарницата. Когато стигнаха до мене за пръв път, попитах тате какво означават и той ми лепна плесник. Полека свикнах, убедих се, че всичко, изречено от човешка уста, е мръсно, и ако не искаш бой, скрий се в килера. Прозорчето е малко, но под него е светло и буквите се виждат.
Mi sono nascosta nella dispensa, ma anche lì si sentiva. Mio padre urlava a mia madre parole tali che se fossero uscite dalla mia bocca, mi avrebbe tagliato sia le orecchie che le mani contemporaneamente. Ho sentito parlare così da molte persone - nella panetteria. Quando mi sono arrivate per la prima volta, ho chiesto a papà cosa significassero e lui mi ha dato uno schiaffo. Poco a poco mi sono abituata, mi sono convinta che tutto ciò che esce da una bocca umana è sporco, e se non vuoi prendere botte, nasconditi nella dispensa. La finestrella è piccola, ma sotto di essa è luminoso e le lettere si vedono.
Аз не ги зная всичките – по картинките от буквара се сещам коя буква що за птица е. „К“ се е изправила до картинка на кон, значи буквата е кон. Видя ли „К“ някъде, все я товаря с торби – мама ме праща на покупки на Пишман пазар, защото там е по-евтино. Обучила ме е – „Измети на лелката“; аз измитам и лелката ми дава два домата повече, донасям вода на лелката от минералния извор, тя ми подарява тиквичка, после влача торбите, тежки като камиони, но мисля за конската буква „К“. Конят носи торбите вместо мен и ми е лесно. Полека научих буквата „Т“ – трева. Баща ми ми разпорежда – „Иди копай картофите“ - и аз ходя, ръцете ме заболяват, затуй мисля за буквата трева и на нея си почивам. Много е хубаво.
Non li conosco tutti – mi ricordo quale lettera corrisponde a quale uccello dalle immagini del libro delle lettere. La "K" si è alzata accanto all'immagine di un cavallo, quindi la lettera è cavallo. Se vedo la "K" da qualche parte, la riempio sempre di borse – mamma mi manda a fare la spesa al mercato di Pishman, perché lì è più economico. Mi ha insegnato – "Spazza per la zia"; io spazzo e la zia mi dà due pomodori in più, porto acqua alla zia dalla sorgente minerale, lei mi regala una zucchina, poi trascino le borse, pesanti come camion, ma penso alla lettera del cavallo "K". Il cavallo porta le borse al posto mio e mi è facile. Ho imparato lentamente la lettera "T" – erba. Mio padre mi ordina – "Vai a raccogliere le patate" – e io vado, le mani mi fanno male, perciò penso alla lettera erba e su di essa mi riposo. È molto bello.
Вече ми е радостно, когато мама и тате се карат – седя в килера с книгата. В нея има много коне с конската буква, пълно е с трева и аз се чудя що за приказка е това. Ясно, конете хрупат тревата, но аз искам истории и за други неща. Най-добре е, когато не ти обръщат внимание – тате се унася, ако в бутилката му ракията е свършила. Заспива. Веднъж докато хъркаше, се научих да сменям каналите на телевизора. Не исках да гледам как ритат топката. И тя е от кожа, и аз съм от кожа – кожата ме боли от бой, а топката я боли от ритници. Затова избягах от този канал и гледах как една леля приказва за щастието. Но тя не разбираше нищо от щастие.
È già una gioia per me quando mamma e papà litigano – sto in cantina con il libro. Dentro ci sono molti cavalli con la lettera del cavallo, è pieno d'erba e mi chiedo che tipo di storia sia questa. È chiaro, i cavalli masticano l'erba, ma io voglio storie anche su altre cose. È meglio quando non ti prestano attenzione – papà si addormenta se nella bottiglia la grappa è finita. Si addormenta. Una volta, mentre russava, ho imparato a cambiare i canali della televisione. Non volevo vedere come calciavano la palla. Anche essa è di pelle, e io sono di pelle – la pelle mi fa male per i colpi, e la palla le fa male per i calci. Perciò sono scappato da quel canale e ho guardato come una zia parlava della felicità. Ma lei non capiva nulla di felicità.
За да не те забелязват, не бива да си хубава – като си хубава като мама, всички тебе гледат и работата на зле се отива. Ако си грозен, като приятеля на мама, пак всички тебе гледат – най-добре е някъде по средата, нито хубав, нито грозен, нито висок, нито нисък, или най-добре да си бабичка, но аз не съм бабичка, а дете – нито високо, нито ниско, но сигурно съм хубаво дете, защото ми казват – „Сладурче!“ Не искам да ми подмятат „сладурче“, затова отивам при бръснарката Арисана, измитам фризьорския й салон, нося й минерална вода от извора и ѝ казвам тихо:
Per non farti notare, non devi essere bella – se sei bella come mamma, tutti ti guardano e il lavoro va male. Se sei brutta, come l'amico di mamma, tutti ti guardano comunque – è meglio essere da qualche parte nel mezzo, né bella né brutta, né alta né bassa, o meglio ancora essere una vecchietta, ma io non sono una vecchietta, sono un bambino – né alto né basso, ma sicuramente sono un bel bambino, perché mi dicono – "Dolcetto!" Non voglio che mi chiamino "dolcetto", quindi vado dalla parrucchiera Arisana, pulisco il suo salone di bellezza, le porto acqua minerale dalla sorgente e le dico piano:
- Арисанке, мерси, моля, острижи ме нула номер.
- Arisanke, merci, per favore, tagliami a zero.
Гласът ми е силен като кремък, затова го пречупвам и шептя. Ако приказвам много, мама ме гледа така, че по-добре да ме удари по устата, вместо да ме гледа така, а баща ми направо ме шамари.
La mia voce è forte come un ciottolo, perciò la piego e sussurro. Se parlo troppo, mia madre mi guarda in modo che sarebbe meglio che mi colpisse in bocca, piuttosto che guardarmi così, e mio padre mi schiaffeggia direttamente.
- Защо да те остригвам? – пита Арисанка.
- Perché dovrei tagliarti i capelli? – chiede Arisanka.
- Заради жегата – лъжа аз. – Въшките се люпят на топло в дългите коси. Хапят като тигри.
- A causa del caldo - mento. - I pidocchi si schiudono al caldo nei lunghi capelli. Morsicano come tigri.
Арисанка ме стриже нула номер и така ставам нито ниска, нито висока, нито хубава, нито грозна, обличам черна фланелка за 50 стотинки – мета магазина за фланелки втора употреба на Федьо, нося му вода. Жена му е болна, много дебела и аз сгъвам дрехите вместо нея. Те миришат на старо чекмедже – жената на Федьо казва, че Европа миришела точно така, затова трябва да проветрявам. Милата дебеланка ми даде без пари черна фланелка и черни къси панталонки. Те ме стягат, а фланелката е широка като вятър около мене. Жената на Федьо ми подари и сандали, скъсани, грамадни, направо безкрайни. Като вървя, шляпам и никой не поглежда към мене.
Arisanka mi taglia i capelli a zero e così divento né bassa, né alta, né bella, né brutta, indosso una maglietta nera per 50 centesimi – pulisco il negozio di magliette usate di Fedjo, gli porto dell'acqua. Sua moglie è malata, molto grassa e io piego i vestiti al suo posto. Odorano di cassetto vecchio – la moglie di Fedjo dice che l'Europa odora proprio così, perciò devo arieggiare. La povera grassottella mi ha dato gratuitamente una maglietta nera e dei pantaloni corti neri. Mi stringono, mentre la maglietta è larga come il vento intorno a me. La moglie di Fedjo mi ha regalato anche dei sandali, strappati, enormi, praticamente infiniti. Quando cammino, sbatto e nessuno mi guarda.
Аз съм едно свободно дете. Улицата е небе за мене, седна да отдъхна с буквара някъде, хора ми подхвърлят стотинки до съдраните сандали и забогатявам. В нас веднага се събличам и се нагиздвам в зелената рокличка– баща ми не иска някой да се заблуди, че съм просякиня.
Sono un bambino libero. La strada è un cielo per me, mi siedo a riposare con il libro da lettura da qualche parte, la gente mi lancia monetine vicino ai sandali strappati e divento ricco. Appena entro in casa mi spoglio e mi vesto con il vestitino verde – mio padre non vuole che qualcuno si inganni pensando che io sia una mendicante.
Един ден мама каза:
Un giorno mamma disse:
- Сбогом, Ано – дойде и ме прегърна, дори ме целуна.
- Addio, Ano – è venuto e mi ha abbracciato, mi ha persino baciato.
- Защо ме целуваш? – уплаших се аз. – Ще умреш ли?
- Perché mi baci? – mi sono spaventato. – Morirai?
- Ще умра – рече тя и се разсмя.
- Morirò - disse lei e scoppiò a ridere.
- Когато човек умира по телевизора, не се смее, а плаче – поправих я аз.
- Quando una persona muore in televisione, non si ride, ma si piange - l'ho corretta io.
- Аз ще умра - отсече мама. - Ето ти – тя извади един шоколад, голям от тука до тавана, една нова рокличка – от хубавите, почти като нови, от магазина на Федьо, сандали и два лева. – Чао, момиче.
- Io morirò - tagliò mamma. - Ecco a te - tirò fuori una cioccolata, grande da qui fino al soffitto, un nuovo vestitino - di quelli belli, quasi nuovi, dal negozio di Fedyò, sandali e due euro. - Ciao, ragazza.
Телевизорът каза, че умрелите отивали на небето, но освен луна и няколко тънки звезди, не съм забелязала нито един човек там. Естествено, небето е далече и докато я закара самолетът дотам, доста път трябва да бъхти, пък ако са изпили с Косьо парите за билета, трябва да ходят пеш до небето – да се катерят на планината, до върха, после да намерят някой бор, дето стига небето. Тя ще се умори, Косьо ще се напие два пъти, тя ще получи бъбречна криза и това ще ги забави.
La televisione ha detto che i morti andavano in cielo, ma oltre alla luna e a qualche stella sottile, non ho notato nessuna persona lì. Naturalmente, il cielo è lontano e mentre l'aereo li porta lì, devono faticare molto, e se hanno speso con Kossio i soldi per il biglietto, devono andare a piedi fino al cielo - arrampicarsi sulla montagna, fino in cima, poi trovare qualche pino che raggiunga il cielo. Lei si stancherà, Kossio si ubriacherà due volte, lei avrà una crisi renale e questo li ritarderà.
- Как да знам, че си стигнала небето? – бях я попитала преди да се завърти с гръб към мене, а тя обясни:
- Come faccio a sapere che sei arrivata in cielo? – le avevo chiesto prima che si girasse di spalle verso di me, e lei spiegò:
- Като завали дъжд, сложи един леген и събери водата. Да знаеш, че аз ти пращам дъжда. Измий се с водата от легена и повече няма да ти е тъжно.
- Quando inizia a piovere, metti un catino e raccogli l'acqua. Sappi che ti mando la pioggia. Lavati con l'acqua del catino e non ti sentirai più triste.
- Чао, мамо –казах й. – Недей да вдигаш Косьо като е пиян, много тежи. Ще получиш бъбречна криза и ми е жал да гледам как тебе и дъжда ви боли.
- Ciao, mamma – ha detto il kazako. – Non sollevare Kossio quando è ubriaco, pesa molto. Avrai una crisi renale e mi dispiace vederti soffrire insieme alla pioggia.
Тогава мама остави куфара на земята, дойде до мене и пак ме целуна, в очите й като главички на карфици прободоха сълзи. Значи вярно ще мре.
Allora mamma lasciò la valigia a terra, venne da me e mi baciò di nuovo, nei suoi occhi come teste di spilli si conficcarono le lacrime. Quindi è vero che morirà.
- Не бой се, смъртта не боли – излъгах я аз.
- Non avere paura, la morte non fa male - l'ho ingannata io.
Тя не беше страхлива. Взе си куфара, даде ми още два лева и тръгна към небето. Косьо я прибра на улицата в стария си Опел камионетка. И оттогава не съм я срещала.
Non era codarda. Prese la sua valigia, mi diede altri due leva e si diresse verso il cielo. Kossio la raccolse per strada con il suo vecchio furgone Opel. E da allora non l'ho più incontrata.
След мама, приятелката на баща ми беше огромна, много здрава жена. Казваше се Дарина. Нито баща ми говореше, нито тя. Лягаха направо на земята и точно както ги учеше телевизорът правеха. Телевизорът учи хората на любов. Никой не ме закачаше, затова обичам любовта: взимам си буквара, мъча се да чета, но не мога да се сетя как да подредя картинки вместо буквите. Как да питам Дарина, като тя не приказва съвсем никак? Зная само един начин – измитам кухнята, почиствам любовта от пода, нося минерална вода. Тя пие. Така пие магарето на съседа, един час гълта и преглъща, докато не види дъното на кофата. Дарина лочи, жабурка, докато не съзре дъното на каната.
Dopo mia madre, l'amica di mio padre era una donna enorme e molto forte. Si chiamava Darina. Né mio padre parlava, né lei. Si sdraiavano direttamente sul pavimento e proprio come li insegnava la televisione facevano. La televisione insegna alle persone l'amore. Nessuno mi infastidiva, per questo amo l'amore: prendo il mio libro di lettura, cerco di leggere, ma non riesco a ricordare come disporre le immagini invece delle lettere. Come posso chiedere a Darina, se lei non parla affatto? So solo un modo: spazzo la cucina, pulisco l'amore dal pavimento, porto acqua minerale. Lei beve. Così beve l'asino del vicino, un'ora inghiotte e deglutisce, finché non vede il fondo del secchio. Darina sorseggia, sciacqua, finché non scorge il fondo della brocca.
- Коя е тая буква? – питам я и ѝ показвам една страница, на която е нарисувана малина.
- Qual è quella lettera? – chiedo e le mostro una pagina su cui è disegnata una lampone.
- „М“ – казва тя.
- „M“ – says she.
После пак й нося вода. Тя пие като магарето на съседа, и накрая отрязва: „П“. Аз ги запомням, обикалям двора и си повтарям „ППП“, „МММ“. Момчето на съседа, Шушомир, наднича през зида и пита:
Dopo il pacco e porto acqua. Lei beve come l'asino del vicino, e alla fine taglia: "P". Io li ricordo, giro per il cortile e mi ripeto "PPP", "MMM". Il ragazzo del vicino, Shushomir, sbircia oltre il muro e chiede:
- Да не си откачила от глад?
- Non sei impazzita dalla fame?
Аз се боя да не забравя буквите, не спирам, повтарям си наум „П-П-П“, „М-М-М“, гледам прасето и малината в буквара, а Шушомир изчезва, след малко се появява – покатерил се е на зида – зидът е висок оттук до върха на черешата.
Ho paura di non ricordare le lettere, non mi fermo, ripeto a mente "P-P-P", "M-M-M", guardo il maiale e il lampone nell'alfabeto, mentre Shushomir scompare, dopo poco riappare - si è arrampicato sul muro - il muro è alto da qui fino alla cima del ciliegio.
Моят баща и бащата на Шушомир са се били за майка ми, за един глиган, за едно агне, за една копа сено, за една чаша ракия и не могат да се гледат. Като се видят, се смазват от бой, баща ми е грамаден, по-дълъг дори от яката Дарина, а бащата на Шушомир е още по-грамаден. Майка му, напротив, е дребна, синеока като лекарството против бълхи, и не ме е страх от нея. Тя ме наблюдава, но никога не ме е била.
Mio padre e il padre di Shushomir si sono battuti per mia madre, per un cinghiale, per un agnello, per un mucchio di fieno, per un bicchiere di rakija e non possono vedersi. Quando si incontrano, si picchiano a sangue, mio padre è enorme, più lungo persino della robusta Darina, e il padre di Shushomir è ancora più enorme. Sua madre, al contrario, è minuta, con gli occhi azzurri come il medicinale contro le pulci, e non ho paura di lei. Mi osserva, ma non mi ha mai fatto paura.
Има си начин – ако искаш да не те бият, се криеш в килера, или измиташ пред къщата на човека и му носиш вода от минералния извор. Аз изметох пред Шушомировата порта, оставих там едно шише с минерална вода, Шушомир изрита шишето, но майка му го плесна. Оттогава жената не ме мрази, даже напротив. Веднъж, както в турски сериал, ми остави торба с храна, но баща ми такъв ми завъртя по врата, че паднах и едно куче ми измъкна торбата изпод носа.
C'è un modo - se vuoi che non ti picchino, ti nascondi nel ripostiglio, oppure pulisci davanti alla casa della persona e gli porti acqua dalla sorgente minerale. Ho pulito davanti al cancello di Shushomirov, ho lasciato lì una bottiglia d'acqua minerale, Shushomir ha calciato la bottiglia, ma sua madre lo ha schiaffeggiato. Da allora la donna non mi odia, anzi. Una volta, come in una serie turca, mi ha lasciato una borsa di cibo, ma mio padre mi ha dato una tale spinta che sono caduto e un cane mi ha portato via la borsa sotto il naso.
Сега Шушомир се покатери на оня зид – два метра висок - той се катери много добре, тънък е като червей, но аз съм тънка като по-тънък червей и се катеря по-бързо от него. Освен това познавам киселец, лапад, хрян, забелязала съм коя трева пасе котката на Шушомир, като е болна и аз, щом ми домъчнее, паса същата трева. Затова има дни, когато се съмнявам, че съм се превърнала на котка, тичам до огледалото на здравата Дарина – тя не дава да пипам нищо нейно, но не крещи, защото не може да приказва. Радвах се, че не може, но се оказа че съм се радвала прекалено рано.
Adesso Shushomir è salito su quel muro - alto due metri - si arrampica molto bene, è sottile come un verme, ma io sono sottile come un verme ancora più sottile e mi arrampico più veloce di lui. Inoltre, conosco l'acido, il porro, il rafano, ho notato quale erba pascola il gatto di Shushomir quando è malato e io, quando mi sento giù, pascolo la stessa erba. Perciò ci sono giorni in cui dubito di essermi trasformata in un gatto, corro verso lo specchio della sana Darina - lei non permette che tocchi nulla di suo, ma non urla, perché non può parlare. Ero felice che non potesse, ma si è rivelato che mi ero rallegrata troppo presto.
- Хлапе – изрева онзи ден тя. - Не барай.
- Ragazzo – ha urlato quel giorno. - Non toccare.
Истината е: тя не реве. Гласът й е такъв - като на магарето на съседа, и аз, за да взема нещо нейно, първо измитам кухнята, нося й кана вода, тя пие два часа и половина, и ми позволява: – „Барай какво искаш.“
La verità è: non piange. La sua voce è così - come quella dell'asino del vicino, e io, per prendere qualcosa di suo, prima pulisco la cucina, le porto una brocca d'acqua, lei beve per due ore e mezza, e mi permette: - "Prendi quello che vuoi."
Взимам огледалото й, оглеждам се – не съм котарак, а човек с остригана нула номер коса, черна фланелка като парашут, до глезените, и панталонки. Чудя се как съм се навряла в тях, бебето на кметицата е за тия панталонки, но аз си правя сметка да измета в магазина за втора употреба на Федьо, дебелата му жена е добра също както по телевизията. Дано ми подари някои по-големи панталонки.
Prendo il suo specchio, mi guardo – non sono un gatto, ma un uomo con i capelli rasati a zero, una maglietta nera come un paracadute, fino alle caviglie, e pantaloni corti. Mi chiedo come ci sia entrata, il bambino della sindaca è per quei pantaloni, ma io conto di fare un giro nel negozio dell'usato di Fedyo, sua moglie grassa è brava proprio come in televisione. Spero che mi regali dei pantaloni più grandi.
- На – казва Шушомир, който се е изкатерил навръх зида. Хвърли ми отгоре една торба – отвътре така мирише на хубаво, че направо носът ми поиска да се откъсне от мене и да избяга при торбата. Даже си помислих, че е офейкал, но не беше. Не носът, стомахът ми си бе плюл на петите. Бях останала без корем, вместо стомах и черва - само дупка в мене. Хвана ме голям страх.
- Su - dice Shushomir, che si era arrampicato in cima al muro. Buttami sopra un sacco - dentro profuma così bene che il mio naso ha quasi voluto staccarsi da me e scappare verso il sacco. Ho persino pensato che fosse scappato, ma non era così. Non il naso, ma il mio stomaco si era dato alla fuga. Ero rimasta senza pancia, invece di stomaco e intestini - solo un buco dentro di me. Mi ha preso una grande paura.
- Дръж - подвикна Шушомир и ми хвърли едни панталонки!
- Tieni - gridò Shushomir e mi lanciò dei pantaloni!
Бяха сини, с цип, страхотни панталонки, като по телевизора. За миг забравих, че съм останала без стомах и започнах да се взирам в джобчетата като невидяла. Сега зная, че телевизорът нищо не разбира от щастие. Никога не е предавал как човек се радва на панталонки – готов е да си извади сърцето и да го сложи в най-малкото джобче - така то, сърцето, което все не вярва, отблизо ще усети каква разкошна дрешка му е спуснал Шушомир. Щото дори и да има очи, сърцето е един нещастен затворник между костите и нищо не вижда, докато не го извадиш на светло.
Erano blu, con cerniera, dei fantastici pantaloni, come in televisione. Per un attimo ho dimenticato di essere rimasta senza stomaco e ho cominciato a frugare nelle tasche come una che non vede. Ora so che la televisione non capisce nulla della felicità. Non ha mai trasmesso come una persona si rallegra per i pantaloni - è pronta a estrarre il suo cuore e metterlo nella tasca più piccola - così, il cuore, che non crede mai, da vicino sentirà che meraviglioso vestito gli ha dato Shushomir. Perché anche se ha occhi, il cuore è un infelice prigioniero tra le ossa e non vede nulla, finché non lo tiri fuori alla luce.
Тогава вратът ми се запали и си рекох - край, прекърши се! Баща ми ритна торбата, която миришеше хубаво. Още един път помислих, че вратът ми ще се строши, по-добре да беше се строшил, защото при третия шамар така ме заболя, че се проснах на земята. Това ми се пада, като съм глупава – трябваше да падна още от първия път.
Allora il mio collo si accese e pensai - basta, si è rotto! Mio padre calciò il sacco che profumava bene. Ancora una volta pensai che il mio collo si sarebbe spezzato, sarebbe stato meglio se si fosse rotto, perché al terzo schiaffo mi fece così male che caddi a terra. Me lo merito, essendo stupida - avrei dovuto cadere fin dal primo colpo.
- Ще те утрепя! – кресна Шушомир.
- Ti ucciderò! – gridò Shushomir.
- Аз тебе ще утрепя – кресна баща ми.
- Ti ucciderò – gridò mio padre.
- Грамаден и тъп! – Шушомир беше изчезнал от зида и викаше от неговия си двор. Аз бях от нашата страна до баща ми и нали имам само един начин – пропълзях до метлата и почнах да мета пред краката му. После му донесох вода. Не ме пердаши повече, но водата никак не свърши работа.
- È enorme e stupido! – Shushomir era scomparso dal muro e urlava dal suo cortile. Io ero dalla parte di mio padre e dato che ho solo un modo – strisciavo verso la scopa e cominciavo a spazzare davanti ai suoi piedi. Poi gli portai dell'acqua. Non mi picchiò più, ma l'acqua non servì a nulla.
- Нож! – ревна той. Страшно викна, но не вярвах да ме заколи. Той не колеше пилета дори, мама викаше един болен съсед, а сега дебелата Дарина скълцва главите им. Тя е по-голяма от къщата и ножът в ръцете й изглежда като игла. Баща ми наряза прекрасните панталонки с ножа. Аз мога да броя само до шест, а той ги съсече на повече от шест парчета. После ги сложи в плика, дето миришеше хубаво, набута вътре един камък - после камък, парчета, хубава миризма и торбичка прелетяха зад зида тупнаха в двора на Шушомир.
- Coltello! – urlò lui. Strillò spaventosamente, ma non credevo che mi avrebbe accoltellato. Non accoltellava nemmeno i polli, mamma chiamava un vicino malato, e ora la grassa Darina decapita le loro teste. È più grande della casa e il coltello nelle sue mani sembra un ago. Mio padre ha tagliato i bellissimi pantaloni con il coltello. Posso contare solo fino a sei, e lui li ha ridotti in più di sei pezzi. Poi li ha messi nella busta, che profumava bene, ha infilato dentro una pietra - poi pietra, pezzi, buon odore e una busta volarono oltre il muro e atterrarono nel cortile di Shushomir.
- Идиот! – това извика майката на Шушомир.
- Idiota! – questo gridò la madre di Shushomir.
Баща ми нищо не извика. Той не обича да дърдори врели-некипели, вместо това започна любовта с Дарина на тревата, но аз знам всичко за любовта и не ми е интересно. Чудех се какво ли имаше в оня торба, че да мирише толкова хубаво. И както се чудех, същевременно плачех за страхотните панталонки, които ми бяха показали какво е щастие. Сега нямах нито стомах, нито щастие; под кожата, дето трябваше да е коремът, имах дупка, а така ми се ядеше! Избягах на поляната и започнах да паса оная гъста тъмнозелена трева, която пасеше котаракът на Шушомир, когато го мъчеше болест. Сега със сигурност бях станала котка. Пипнах се на врата, дето ме бе зашлевил тате. Стори ми се, че вече са ми пораснали десетина котешки косми.
Mio padre non ha urlato nulla. Non gli piace chiacchierare di cose futili, invece ha iniziato l'amore con Darina sull'erba, ma io so tutto sull'amore e non mi interessa. Mi chiedevo cosa ci fosse in quella borsa, che profumava così bene. E mentre mi chiedevo, allo stesso tempo piangevo per i fantastici pantaloni che mi avevano mostrato cosa fosse la felicità. Ora non avevo né stomaco né felicità; sotto la pelle, dove doveva esserci la pancia, avevo un buco, e avevo così tanta fame! Scappai nel prato e cominciai a pascolare quella fitta erba verde scuro, che pascolava il gatto di Shushomir, quando era tormentato dalla malattia. Ora ero sicuramente diventata una gatta. Mi toccai il collo, dove mi aveva schiaffeggiato papà. Mi sembrava che mi fossero già cresciuti una decina di peli da gatto.
… - Слушай какво – гласът й гръмна така, сякаш бях разбила с камък стъклата на всички прозорци в къщата. Изтървах единствената ваза, останала от мама, преди милата да умре в големия си куфар. Изпуснах вазата на пода, тя издрънча като чук и се строши на четири парчета. Единственото нещо, което ми бе подарила мама – седях и ревях като дъждовен червей над парчетата - а грамадната жена на баща ми изсумтя по-страшно от кучето Гашо, приближи до мене, хвърли ми парче тоалетна хартия и каза:
… - Ascolta, la sua voce rimbombò come se avessi rotto con una pietra i vetri di tutte le finestre della casa. Ho fatto cadere l'unico vaso rimasto di mamma, prima che la poverina morisse nella sua grande valigia. Ho lasciato cadere il vaso sul pavimento, ha tintinnato come un martello e si è frantumato in quattro pezzi. L'unica cosa che mi aveva regalato mamma - stavo seduta e piangevo come un verme di pioggia sopra i pezzi - e la gigantesca donna di mio padre sbuffò più spaventosa del cane Gasho, si avvicinò a me, mi lanciò un pezzo di carta igienica e disse:
– Избърши си носа - мислех че ще ме загрее по врата, пък ръцете й бяха големи почти колкото на баща ми. Но тя не ме загря. – Стига си циврила. - Вместо да ме удари, голямата ми пусна 50 стотинки в шепата. - Купи си вафла.
– Asciugati il naso - pensavo che mi avrebbe scaldato sul collo, ma le sue mani erano grandi quasi quanto quelle di mio padre. Ma non mi ha scaldato. – Smettila di piagnucolare. - Invece di colpirmi, la mia grande mi ha messo 50 centesimi nel palmo. - Comprati un wafer.
Аз не си купих вафла. Знам едно спасение - мета с метлата, останала отпреди мама да потъне в оня Опел камионетка, дето я закара при смъртта. Взех метлата и отхвърчах първо при Димитричка и нейните банички. Наведох се, три пъти преметох, площадчето издълбах, три пъти вода от минералния извор донесох в шишето на Димитричка.
Non ho comprato una cialda. So una salvezza - la scopa con la scopa, rimasta da prima che mamma affondasse in quel furgoncino Opel, che la portò alla morte. Presi la scopa e volai prima da Dimitrichka e le sue focaccine. Mi piegai, tre volte spazzai, scavai la piazzetta, tre volte portai acqua dalla sorgente minerale nella bottiglia di Dimitrichka.
- Пийни си, ще ти минат бъбреците – уверих я и после направо като кучето ни Гашо, като е гладно, излаях: – Дай ми десет стотинки. Искам да си купя лепило. Ама лепило, дето лепи счупени вази.
- Bevi, ще ти минат бъбреците – l'ho rassicurata e poi, proprio come il nostro cane Gasho, quando ha fame, ho abbaiato: – Dammi dieci centesimi. Voglio comprare della colla. Ma colla che incolla vasi rotti.
Тя ми даде десет стотинки, после ми даде още две, пък се досети нещо и ми даде още пет.
Mi ha dato dieci centesimi, poi mi ha dato altri due, poi ha pensato a qualcosa e mi ha dato altri cinque.
- Много си добра, лельо Димитричке – казах ѝ честно, скочих и я целунах по бузата. - Все ще ти мета, докато не се строши метлата на мама.
- Sei molto gentile, zia Dimitrichka - le dissi sinceramente, saltai e la baciai sulla guancia. - Ti continuerò a spazzare finché non si romperà la scopa di mamma.
Забелязах, че като мета с мамината метла, ми върви. Сигурно смъртта разрешаваше мама да ми помага от оня стар, раздрънкан Опел.
Ho notato che quando spazzo con la scopa di mia madre, mi va bene. Sicuramente la morte permetteva a mamma di aiutarmi da quella vecchia Opel malandata.
После метох на фризьорката Кинче – три пъти метох, три пъти вода й носих, тя подхвърли пет стотинки и ми кресна: – „Напаст проклета!“. После метох пред хлебарницата, пред павилиона за бира, плод-зеленчука и кебапчията чак в края на улицата, но като занесох парите се оказа, че трябва сто пъти по толкова да мета, за да купя тубичка лепило за строшени вази. Стиснах парите и си тръгнах към нас – ще мета още две години и все за една тубичка ще заработя.
Dopo aver spazzato dal parrucchiere Kinche - ho spazzato tre volte, tre volte le ho portato dell'acqua, lei ha lanciato cinque centesimi e mi ha urlato: - "Malefica calamità!". Poi ho spazzato davanti al panificio, davanti al chiosco della birra, della frutta e verdura e del kebab fino alla fine della strada, ma quando ho portato i soldi mi sono reso conto che dovevo spazzare cento volte di più per comprare un tubetto di colla per vasi rotti. Ho stretto i soldi e sono tornato a casa - dovrò spazzare ancora due anni e guadagnerò sempre per un tubetto.
- Защо ходиш, като че те е ритнал кон? – рече някой. Шушомир! – Да не си болна?
- Perché cammini come se ti avesse preso a calci un cavallo? – disse qualcuno. Shushomir! – Non sei malata?
- Баща ми не дава да говоря с тебе – разкрих му аз. – Много искам да говоря с тебе, но не мога. Той ще ме набие.
- Mio padre non mi lascia parlare con te - gli ho rivelato. - Vorrei tanto parlare con te, ma non posso. Mi picchierà.
- Добре, само аз ще говоря, а ти ще ми правиш знаци – предложи Шушомир. Понякога направо не мога да повярвам колко умно дете е той.
- Va bene, solo io parlerò, e tu mi farai dei segni - propose Shushomir. A volte non riesco a credere quanto sia intelligente quel bambino.
- Не си болна – предположи Шушомир и аз кимнах с глава. – Гладна си? – кимнах с глава, после обаче си признах въпреки забраната:
- Non sei malata - supponendo Shushomir e io annuii con la testa. - Hai fame? - annuii con la testa, poi però mi confessai nonostante il divieto:
– Не съм чак толкова гладна.
– Non ho così tanta fame.
- Тогава има друго нещо и се люшкаш така, все едно те е хапал пес. – Кимнах. – Какво друго? Кимнах глава три-четири пъти, а той ми се скара: – Обърка ме. Някой те е бил? Кажи и ще ходя да му метна два юмрука в носа.
- Allora c'è un'altra cosa e ti dondoli così, come se ti avesse morso un cane. - Annuii. - Cos'altro? Annuii con la testa tre-quattro volte, e lui mi rimproverò: - Mi hai confuso. Qualcuno ti ha picchiato? Dì e andrò a dargli due pugni in faccia.
Тогава, с риск тате да ме сложи да спя в кучешката колиба при кучето Гашо, извиках:
Allora, con il rischio che papà mi mettesse a dormire nella cuccia del cane Gasho, gridai:
– Строших вазата на мама, нямам пари за лепило за вази. Нямам нищо друго от мама.
– Ho rotto il vaso di mamma, non ho soldi per la colla per vasi. Non ho nient'altro di mamma.
- Горкото дете – въздъхна Шушомир. Понякога е доста милостив. – Чакай – аз имам лепило за вази. Докато лепим вазата на майка ти, няма да говориш с мене и няма да те изхвърлят в колибата на кучето Гашо.
- Il bambino triste - sospirò Shushomir. A volte è piuttosto misericordioso. - Aspetta - ho della colla per vasi. Mentre incolliamo il vaso di tua madre, non parlerai con me e non ti butteranno nella cuccia del cane Gasho.
Изумих се колко умен е Шушомир. Изхвърчах като ястреб – има ги из небето над Радомир тези страшни летящи гадини и ако лъжеш ще ти изкълват лъжливия мозък. Донесох парчетата на вазата, а Шушомир –лепилото. Не посмяхме да отидем нито в неговия, нито в нашия двор. Моят баща щеше да ми одере кожата като на яре – въпреки че той е бъзлив човек. От кръв му става лошо и мама плащаше на болния съсед да коли яретата, а сега голямата жена, Великанката, както я кръсти Шушомир, им режеше главите.
Mi sono stupito di quanto sia intelligente Shushomir. Sono volato via come un falco – ci sono quelle terribili creature volanti nel cielo sopra Radomir e se menti ti scaveranno il cervello bugiardo. Ho portato i pezzi del vaso, e Shushomir – la colla. Non abbiamo osato andare né nel suo né nel nostro cortile. Mio padre mi avrebbe scorticato vivo come un capretto – anche se lui è un uomo pauroso. Gli viene male per il sangue e mamma pagava il vicino malato per macellare i capretti, e ora la grande donna, la Gigante, come l'ha chiamata Shushomir, gli tagliava la testa.
Скрихме се зад павилиона за вестници и аз много внимавах да не приказвам на Шушомир, защото баща ми щеше да ме обеси – като те бесят, не тече кръв, и той нямаше да се уплаши. Залепихме парчетата едно по едно, идеално, вазата стана по-хубава отпреди и отново си имах нещо от моята майка, но си залепихме пръстите – аз моите към Шушомировите, и той неговите към моите.
Ci siamo nascosti dietro il chiosco dei giornali e io prestavo molta attenzione a non parlare con Shushomir, perché mio padre mi avrebbe impiccato – quando ti impiccano, non scorre sangue, e lui non si sarebbe spaventato. Abbiamo incollato i pezzi uno ad uno, perfettamente, il vaso è diventato più bello di prima e avevo di nuovo qualcosa di mia madre, ma ci siamo incollati le dita – io le mie a quelle di Shushomir, e lui le sue alle mie.
- Сега какво ще правим? – удиви се момчето. - Сигурно ще ни отсекат по една ръка.
- Adesso cosa faremo? – si stupì il ragazzo. - Sicuramente ci taglieranno un braccio a testa.
Изведнъж много се уплаших, че ще остана без ръка – как ще мета? Как ще нося вода? По-добре да ми отрежат главата. Без да ща, съм се разциврила, а това най-особено мразя – цивренето! То показва, че нищо не можеш да правиш и си тъп да измислиш нещо друго, освен да ти отрежат главата.
Improvvisamente ho avuto molta paura di rimanere senza un braccio – come farò a spazzare? Come porterò l'acqua? Meglio che mi taglino la testa. Senza volerlo, ho cominciato a piangere, e questo è ciò che odio di più – piangere! Mostra che non puoi fare nulla e sei stupido a inventare qualcos'altro, oltre a farti tagliare la testa.
- Няма да ни режат ръцете – успокои ме Шушомир. – Само по няколко пръста ще ни отрежат. Я да ходим до мама.
- Non ci taglieranno le mani – mi ha rassicurato Shushomir. – Solo qualche dito ci taglieranno. Andiamo da mamma.
Макар че е тлъста, майката на Шушомир пее много хубаво. Като ме види на улицата с метлата и шишето под мишница, все ми дава по нещичко – круша, дюля - вчера, например, мушна в джобчето ми морена. Нито дума не рече, затова си помислих: дали не слага отрова да ме умори, после ще ми вземе органите и ще ги продаде. Не знам какво е „орган“, сигурно е нещо златно, а аз откъде накъде ще имам злато? Но тя не мисли за тази работа. Миех всичко, което ми дадеше майката на Шушомир, дори морената измих – но пак беше много вкусна.
Anche se è grassa, la madre di Shushomir canta molto bene. Quando mi vede per strada con la scopa e la bottiglia sotto il braccio, mi dà sempre qualcosa - una pera, una cotogna - ieri, per esempio, mi ha infilato in tasca una mora. Non ha detto una parola, quindi ho pensato: non è che mi sta mettendo del veleno per uccidermi, poi mi prenderà gli organi e li venderà. Non so cosa sia un "organo", sarà sicuramente qualcosa d'oro, e io da dove dovrei avere dell'oro? Ma lei non pensa a questa cosa. Ho lavato tutto ciò che mi dava la madre di Shushomir, anche la mora l'ho lavata - ma era comunque molto buona.
- Какво сте направили вие, бе? – изуми се майката на Шушомир. – Луди деца.
- Cosa avete fatto, eh? – si stupì la madre di Shushomir. – Bambini pazzi.
В Радомир има един луд човек, Пачо ненормалния, и аз веднага се усъмних дали не съм станала ненормална като Пачо. Майката на Шушомир, Вяра – баща ми я нарича „костенурката“ – извади нещо в шише, което смърдеше така, щото по-добре ръката да ми беше отрязала, но тя не я отразя. Намаза, там дето ни се бяха залепили ръцете със Шушомир - и те се разлепиха.
A Radomir c'è un uomo pazzo, Pacho il non normale, e subito ho dubitato se fossi diventata non normale come Pacho. La madre di Shushomir, Vjara - mio padre la chiama "la tartaruga" - ha tirato fuori qualcosa da una bottiglia che puzzava così tanto che sarebbe stato meglio se mi avessero tagliato la mano, ma lei non se ne è curata. Ha spalmato, lì dove le nostre mani si erano attaccate con Shushomir - e si sono staccate.
- Мерси, моля, лельо Вяра – казах аз. Като гледам филми, виждам, че навсякъде казват „мерси“ и „моля“. Не изчаках нещо да каже, грабнах нейната метла и започнах да мета пода. Преди да ѝ дам вода, тя рече:
- Grazie, per favore, zia Vjara – sono kazako. Quando guardo film, vedo che ovunque dicono "grazie" e "per favore". Non ho aspettato che dicesse qualcosa, ho afferrato la sua scopa e ho cominciato a spazzare il pavimento. Prima di darle dell'acqua, lei disse:
– Няма нужда да чистиш, я по-добре седни - и сипа на мен, и на Шушомир по една много голяма и много дълбока чиния супа. Аз изядох три дълбоки чинии супа и леля Вяра отбеляза: – Ти си умряла от глад, бе дете - но въобще не беше така.
– Non c'è bisogno di pulire, meglio siediti - e versò a me e a Shushomir una ciotola di zuppa molto grande e molto profonda. Ho mangiato tre ciotole profonde di zuppa e zia Vjara ha commentato: – Sei morta di fame, bambina - ma non era affatto così.
- Тя е умряла от глад, защото у тях никой не готви – обясни Шушомир. – Виж я колко е слаба.
- È morta di fame perché in casa loro nessuno cucina – spiegò Shushomir. – Guardala quanto è magra.
- Аз готвя – възразих, защото готвех – печах картофи на жар, чушки на жар и нали през есента бях събрала един чувал орехи, сядах до някой камък и чук-тряс, чук-прас - ядях орехи, докато се подуех като балон. Освен това изгълтвах киселец цял сноп, нагъвах лапад и хляб, а като узрееха черешите – просто по цял ден не спирах да дъвча.
- Io cucino – obiettai, perché stavo cucinando – arrostivo patate sulla brace, peperoni sulla brace e dato che in autunno avevo raccolto un sacco di noci, mi sedevo accanto a una pietra e colpivo – colpivo, mangiavo noci finché non mi gonfiavo come un pallone. Inoltre ingoiavo un intero mazzo di acetosella, masticavo bietola e pane, e quando le ciliegie maturavano – semplicemente non smettevo di masticare per tutto il giorno.
- На ти – каза майката на Шушомир и ми сложи в една найлонова торба сирене, парче сушено месо и половин хляб. Аз веднага скочих отново да мета, защото още преди мама да умре в оная камионетка Опел, ми беше разяснила: – „Няма безплатен обяд, Ано. Ако ядеш без пари, накрая ще ти прережат гърлото.“ Но една найлонова торба с храна не е безплатен обяд, реших щастливо аз.
- A te – disse la madre di Shushomir e mi mise in una busta di plastica del formaggio, un pezzo di carne secca e mezzo pane. Io saltai subito di nuovo a spazzare, perché ancora prima che mamma morisse in quel furgoncino Opel, mi aveva spiegato: – "Non c'è pranzo gratis, Ano. Se mangi senza pagare, alla fine ti taglieranno la gola." Ma una busta di plastica con del cibo non è un pranzo gratis, decisi felicemente io.
- Мерси, моля, лельо Вяра - казах и много ми се искаше да я целуна, но може би смърдях на лошо от лепилото или миришех на прах и мръсни дрехи, затова само се поклоних както по филмите.
- Grazie, per favore, zia Vjara - kazako e mi sarebbe piaciuto baciarla, ma forse puzzavo di cattivo odore per la colla o puzzavo di polvere e vestiti sporchi, quindi mi sono solo inchinato come nei film.
Добре, но у нас ме докопа грамадната жена на баща ми.
Bene, ma ci ha preso la grande donna di mio padre.
- Слушай какво – каза тя. Гласът й е голям оттук до баира с пресъхналия кладенец. Замръзнах на място. Гласът на баща ми също е грамаден, сигурно затова двамата не си говорят, а са го ударили като във филмите в телевизора – ни бряг, ни край има тая тяхна тъпа любов. За да я умилостивя, веднага грабнах метлата и забързах да мета пред краката й – огромни крака! И десет стъпала да имах, всичките спокойно се наместват в една нейна обувка и ще остане свободно място за едно магаре.
- Ascolta cosa – disse lei. La sua voce è grande da qui fino alla collina con il pozzo prosciugato. Rimasi congelato sul posto. Anche la voce di mio padre è enorme, sarà per questo che i due non si parlano, e si sono colpiti come nei film in televisione – non c'è né riva né fine per questo loro stupido amore. Per cercare di placarla, afferrai subito la scopa e mi affrettai a spazzare davanti ai suoi piedi – piedi enormi! E anche se avessi dieci gradini, tutti si sistemerebbero tranquillamente in una delle sue scarpe e rimarrebbe spazio libero per un asino.
Докато мета и аз не знам как съм успяла да натикам торбичката с храната на Шушомировата майка под ризката си. Грамадната нищо не ми казва, вдига ме с една ръка – много е силна - тръска ме и торбичката пада на пода.
Mentre Meta e io non sappiamo come sono riuscita a infilare la borsa con il cibo sotto la maglietta di mia madre Shushomirova. Il gigante non mi dice nulla, mi solleva con una mano - è molto forte - mi scuote e la borsa cade a terra.
- Гладна ли си? – попита, преди да ме пребие.
- Hai fame? – chiese, prima di picchiarmi.
- Не съм – казвам истината, но се моля да не метне торбата обратно в Шушомировия двор. – Ни изхвърляй торбата, моля ти се.
- Non sono – dico la verità, ma ti prego di non lanciare il sacco di nuovo nel cortile di Shushomirov. – Non buttare il sacco, ti prego.
- Седни – седнах.
Не смея да мръдна. Тя ми сипа една огромна чиния с някаква манджа – хем зелена, хем червена, хем кафява - и заповяда:
Non osavo muovermi. Mi ha riempito un enorme piatto con qualche stufato - sia verde, sia rosso, sia marrone - e ha ordinato:
- Яж.
Страх ме беше да не ям. Както ядях, сълзи взеха да се леят от очите ми.
Avevo paura di non mangiare. Mentre mangiavo, le lacrime hanno cominciato a scorrere dai miei occhi.
- Гадно ли ти е? – пита ме великанката.
- Ti senti male? – mi chiede la gigante.
- Гадно ми е - казах с два картофа, полепнали като онова лепило за гърлото ми.
- Mi sento male - dissi con due patate incollate come quella colla per la mia gola.
- За майка ти ли плачеш? Какво я притискаш тази ваза - ще си строшиш ребрата.
- Piangi per tua madre? Perché stai schiacciando quel vaso - ti romperai le costole.
Гледах да ги глътна тия картофи, и за да не усещам колко са гнусни, замислих се за кучето Гашо. Ако беше тука, щеше да се налапа като шампион.
Guardavo di ingoiare queste patate, e per non sentire quanto siano disgustose, ho pensato al cane Gasho. Se fosse qui, si sarebbe ingozzato come un campione.
- Аз нямам деца – подхвърли голямата. – Няма и да имам. Ако искаш ти да си ми дете. На ти един шоколад.
- Non ho figli - buttò lì la grande. - E non ne avrò. Se vuoi, puoi essere tu il mio bambino. Ecco a te un cioccolato.
Наистина ми даде - грама-а-а-ден шоколад.
Davvero mi ha dato - grammi di cioccolato.
- Искам да съм ти дете – съгласих се веднага аз.
- Voglio essere tuo figlio - acconsentii subito io.
- Хубаво – тя ме огледа. – Видя ли те да просиш, ще ти откъсна главата.
- Bello – mi ha guardato. – Se ti vedo a chiedere, ti stacco la testa.
- Добре.
- Va bene.
- Видя ли те да пушиш, ще ти откъсна главата.
- Vedendoti fumare, ti staccherò la testa.
- Добре.
- Va bene.
- Чуя ли те да лъжеш, ще ти откъсна главата.
- Se ti sento mentire, ti stacco la testa.
- Добре.
- Va bene.
- Видя ли те мръсна, ще ти откъсна главата – преди да кажа „добре“, тя се изправи и къщата се разклати.
- Vedendoti sporco, ti staccherò la testa - prima che dicessi "va bene", si alzò e la casa tremò.
Излезе от стаята и аз използвах веднага момента да нахапя шоколада. Беше хубав като космоса. Гледах космоса по телевизията, казаха че нямал край – толкова сладък беше шоколадът – хубост без край. Тя донесе някаква рокличка, на цветя и щом я видях, замръзнах от страх – с нея щях да се набивам в очите не само на кучетата и змиите, но и на хората.
Uscì dalla stanza e io sfruttai subito il momento per mordere il cioccolato. Era bello come lo spazio. Guardavo lo spazio in televisione, dissero che non avesse fine – il cioccolato era così dolce – bellezza senza fine. Lei portò un vestitino a fiori e appena lo vidi, rimasi congelato dalla paura – con esso avrei colpito gli occhi non solo dei cani e dei serpenti, ma anche delle persone.
- Много е страхотна - казах и то си бе истина от всички страни. - Не е за мене, ще я изцапам веднага и ти ще ми откъснеш главата.
- È molto fantastica - ho detto e era davvero vero da tutti i lati. - Non è per me, la sporcherò subito e tu mi staccherai la testa.
Тя нищо не отвърна, тръсна ме два пъти, смъкна ми черната фланелка и черните панталонки и ми облече рокличката.
Non mi rispose, mi scosse due volte, mi tolse la maglietta nera e i pantaloni neri e mi mise il vestitino.
Боже! – така се обръщаха по телевизора към един човек, закован на две кръстосани дъски – много изтормозен човек - и ми беше жал за него. И аз, като съм изтормозена, му казвам: „Боже, аз съм изтормозена също като тебе. Каква страхотна рокличка е тази, Боже.“
Dio! – così si rivolgevano in televisione a un uomo, inchiodato su due assi incrociate – un uomo molto tormentato – e mi dispiaceva per lui. E io, essendo tormentata, gli dico: "Dio, anch'io sono tormentata come te. Che fantastico vestitino è questo, Dio."
- Виж какво хубаво момиче си, Ано – рече дебелата. - Нищо, че ти е остригана косата . Ей така ще ходиш, ще ти купя още рокли. Ти си мое момиче – ако некой те бие, кажи, ще му откъсна главата – погледна ме страшно с големите си зелени очи – винаги ме е страх от хора със зелени, колата с която мама отиде да умре, също беше зелена. Грамадният като път глас на грамадната изтрещя: – Ако взимаш дрога, ще ти счупя главата. - После се наведе над мене, целуна ме по остригания череп и каза:
- Guarda che bella ragazza sei, Ano - disse la donna grassa. - Non importa che hai i capelli rasati. Così andrai in giro, ti comprerò ancora vestiti. Sei la mia ragazza - se qualcuno ti picchia, dillo, gli staccherò la testa - mi guardò in modo minaccioso con i suoi grandi occhi verdi - ho sempre paura delle persone con gli occhi verdi, anche l'auto con cui mamma è andata a morire era verde. La voce enorme come una strada della donna enorme esplose: - Se prendi droga, ti rompo la testa. - Poi si chinò su di me, mi baciò sul cranio rasato e disse:
- Как си, щерко?
- Come stai, figlia?
хххх хххх хххх
Разбираш ли какво означава за мен това – кара десет метра, колкото завоят да скрие детето от очите ми - и спря. Не зная жена ли не беше виждал от век време, такъв ли си беше; като го погледнеш, натам отива мисълта, сещаш се за мечка, за глиган и гроб. Космите му като тополи – по ръцете, по краката, по лицето - четина, самият Господ е залепял очите ми, за да не ги забележа досега. Ден преди това казах на детето, че съм умряла, а то прошепна:
Capisci cosa significa per me questo - guida dieci metri, quanto basta per nascondere il bambino dai miei occhi - e si fermò. Non so se non avesse visto una donna da secoli, era così; quando lo guardi, la mente va lì, ti ricordi di un orso, di un cinghiale e di una tomba. I suoi peli come pioppi - sulle mani, sulle gambe, sul viso - setole, il Signore stesso ha incollato i miei occhi, affinché non li notassi fino ad ora. Il giorno prima ho detto al bambino che ero morta, e lui ha sussurrato:
- Мамо, смъртта в куфара си ли носиш?
- Mamma, porti la morte nella tua valigia?
Да, казах, Ани, във всеки куфар има смърт. Бяхме се разбрали с Косьо, заедно ще отидем в Лондон, аз говоря английски, от въздуха ловя думите, на челото ми сякаш е монтирано сито и дума не може да премине, без да направи пътека. Камериерка, гледачка на баба, гледачка на деца, продавачка, миячка – всичко, само не тази мизерия, дето е натиснала всичко, което имам - кръв и кост – все в тинята.
Sì, kazako, Ani, in ogni valigia c'è morte. Ci eravamo messi d'accordo con Kossio, andremo insieme a Londra, io parlo inglese, dall'aria catturo le parole, sulla mia fronte sembra che ci sia un setaccio e nessuna parola può passare senza lasciare un sentiero. Cameriera, badante della nonna, babysitter, venditrice, lavapiatti - tutto, tranne questa miseria che ha schiacciato tutto ciò che ho - sangue e ossa - sempre nel fango.
Господ ме е предназначил за светло място, не за пропастта в която ме хвърли бащата на дъщеря ми. Оставям на пътя детето си само - дребно, мършаво в черна фланелка и черни панталонки – сърце, далак, дроб и кост, ум, и тиня се разкъсват в главата ми. Никога не съм мислела, че да се сбогуваш с дъщеря е невъзможно. Тя ме пита:
Il Signore mi ha destinato a un luogo luminoso, non all'abisso in cui mi ha gettato il padre di mia figlia. Lascio sulla strada mia figlia da sola - piccola, magra, con una maglietta nera e pantaloni neri - cuore, milza, polmone e ossa, mente e fango si strappano nella mia testa. Non ho mai pensato che dire addio a una figlia fosse impossibile. Lei mi chiede:
– Мамо, може ли смъртта от куфара ти да вземе мен? Още не знам азбуката и някаква загуба няма да е аз да умра, пък ти да останеш. Ще питам смъртта от време на време да ме пуска да се връщам при тебе. Ще облека чиста фланелка. Ще измета магазинчето на Федьо и той ще ми я подари.
– Mamma, può la morte dalla tua valigia prendere me? Non so ancora l'alfabeto e una qualche perdita non sarà che io muoia, mentre tu rimani. Chiederò alla morte di tanto in tanto di lasciarmi tornare da te. Indosserò una maglietta pulita. Pulirò il negozietto di Fed'jo e lui me la regalerà.
Но по-добре това дете да остане глупаво, хич да не научи азбуката; тя ще го хвърли в моята тиня, моята жадна кръв ще вкара под кожата му. Хлапето ще усети, че Бог го е направил за нещо силно и светло, иначе защо е издигнал в главата му този бент – да задържа думи и лица, с поглед да стига до дъното на човешката отрова, да пресмята стъпките – тъмни и тежки, с които другият ще го смачка?
Ma è meglio che questo bambino rimanga stupido, che non impari affatto l'alfabeto; lei lo getterà nel mio fango, il mio sangue assetato entrerà sotto la sua pelle. Il ragazzino sentirà che Dio lo ha creato per qualcosa di forte e luminoso, altrimenti perché ha sollevato nella sua testa questa diga - per trattenere parole e volti, per arrivare con lo sguardo fino in fondo al veleno umano, per calcolare i passi - scuri e pesanti, con cui l'altro lo schiaccerà?
Като този, с космите - петдесет километра кара и спира. Отначало беше забавно, но после, когато спря за четвърти път, ми се щеше никога да не го бях срещала. Хубостта пречи на светлото място, за което мечтаех. Глупаво е човек да хвърчи подир свободата, той трябва да се ражда с нея в ума си.
Come questo, con i peli - cinquantakilometri guida e si ferma. All'inizio era divertente, ma poi, quando si fermò per la quarta volta, avrei voluto non averlo mai incontrato. La bellezza ostacola il luogo luminoso di cui sognavo. È stupido che una persona insegua la libertà, deve nascere con essa nella sua mente.
Мъжът отново спира край пътя, гълта шоколад, изведнъж се прехвърля на салам без хляб, вместо хляб отхапва кромид лук, после шоколад и отново се случва любов. Седалката е лепкава, космите му дращят, кожата е потна. Извиках:
L'uomo si ferma di nuovo lungo la strada, ingoia cioccolato, all'improvviso passa a salame senza pane, invece di pane morde cipolla, poi cioccolato e di nuovo accade amore. Il sedile è appiccicoso, i suoi peli graffiano, la pelle è sudata. Ho urlato:
- Не искам повече.
- Non ne voglio più.
- Айде бе! След 50 километра. Знаеш.
- Dai! Dopo 50 chilometri. Lo sai.
Не усетих кога са изминали тези петдесет километра, като че бяха пет метра.
Non mi sono accorto di quando sono passati questi cinquanta chilometri, come se fossero cinque metri.
- Не искам – казах.
- Non voglio - dissi.
- Така ли? – кожата му отново заблъска лепкавата пихтия на любовта и когато упражнението приключи, той грабна куфара ми, изхвърли го по средата на пътя – тесен път в планината, наоколо гора, дупки в асфалта и бездънно небе. Попита:
- Davvero? - la sua pelle colpì di nuovo la appiccicosa pieta dell'amore e quando l'esercizio finì, afferrò la mia valigia, la gettò in mezzo alla strada - una strada stretta in montagna, intorno foresta, buchi nell'asfalto e un cielo senza fondo. Chiese:
- Искаш ли още?
- Vuoi ancora?
- Не – отвърнах.
- No – risposi.
Грабна ме за косата. Прерови чантата ми, събра парите – ако поживее в Радомир, никоя жена не оставя банкноти в дамската си чанта, а ги муши при мръсното бельо. Той запокити чантата ми, блъсна ме на асфалта, запали колата и замина. Останах сама насред Балкана, а може да бе Средна гора. Лошото беше, че се върна. Чух колата - ревеше като вълчица. Дали бе решил да ме сгази, да счупи краката ми? Метнах куфара по стръмния склон. Хвърлих чантата надолу. Скочих след нея.
Mi ha afferrato per i capelli. Ha rovistato nella mia borsa, ha preso i soldi - se vive a Radomir, nessuna donna lascia banconote nella sua borsa, ma le infila nella biancheria sporca. Ha scagliato la mia borsa, mi ha spinta sull'asfalto, ha acceso l'auto e se n'è andato. Sono rimasta sola in mezzo ai Balcani, o forse era la Sredna Gora. Il brutto era che era tornato. Ho sentito l'auto - ringhiava come una lupa. Aveva deciso di investirmi, di rompermi le gambe? Ho lanciato la valigia lungo il pendio ripido. Ho gettato la borsa giù. Sono saltata dietro di essa.
Склонът бе от пясък и земя, нямаше много скали, търкалях се като стар дюшек, а онзи мяташе нещо по мене. В началото не ме уцели, добре, че наоколо нямаше камънак и така, посред гора, посред юни и жега, седях с един куфар, чанта и двеста и десет лева.
La pendenza era di sabbia e terra, non c'erano molte rocce, rotolavo come un vecchio materasso, e quello lanciava qualcosa su di me. All'inizio non mi colpì, per fortuna non c'erano sassi in giro e così, in mezzo al bosco, a giugno e con il caldo, stavo seduto con una valigia, una borsa e duecentodieci leva.
- Ще те намеря. Ще ти отрежа главата и ще ти я напъхам... - ако напиша къде, никой няма да прочете докрай тази тъмна история. Въобще не му креснах, съвсем тихо, като змия – според китайския зодиак съм зодия змия и сигурно затова се промъквам безшумно - потънах в някакъв непроходим гъсталак. Имаше шипки, изподраха ме, но не крещях – онзи кряскаше отгоре, ликувах – добре, че попадах сред тези храсти, не в лапите му. Зодия змия помни и отмъщава. Няма да забравя как изглеждаш, зная как се казваш, и ще си платиш, Косьо Косев, моя любов.
- Ti troverò. Ti taglierò la testa e te la infilerò... - se scrivo dove, nessuno leggerà fino in fondo questa storia oscura. Non gli ho urlato affatto, molto silenziosamente, come un serpente – secondo il zodiacale cinese sono del segno del serpente e probabilmente per questo mi muovo silenziosamente - sono affondato in un folto cespuglio inestricabile. C'erano rovi, mi hanno graffiato, ma non ho urlato – quello urlava sopra, gioivo – bene che mi trovavo tra questi cespugli, non tra le sue grinfie. Il segno del serpente ricorda e si vendica. Non dimenticherò come appari, so come ti chiami, e pagherai, Kossio Kosev, mio amore.
ххх ххх ххх ххх ххх
Масажистката й беше възрастна, тиха жена, с прозрачна, светла кожа, която от време на време бъбреше дискретно:
La sua massaggiatrice era una donna anziana e silenziosa, con la pelle trasparente e chiara, che di tanto in tanto chiacchierava discretamente:
– Още мъничко, госпожо.
– Ancora un po', signora.
- Краката! – обади се госпожата. В гласа блесна острие, но масажистката беше свикнала да работи в близост до рани от режещи инструменти. Добави меко:
- Krakatoa! – si fece sentire la signora. Nella voce brillò un'acuta, ma la massaggiatrice era abituata a lavorare vicino a ferite da strumenti affilati. Aggiunse dolcemente:
- Кожата ви днес е превъзбудена.
- La vostra pelle oggi è eccitata.
– Като не те питам, не дрънкай – сряза я жената. - Наела съм те за масажа, не заради ума ти.
– Poiché non ti chiedo, non parlare – la interruppe la donna. - Ti ho assunto per il massaggio, non per la tua intelligenza.
- Да, госпожо, исках да кажа, че изглеждате добре.
- Sì, signora, volevo dire che sta bene.
- Знам, че изглеждам добре. За какво ти плащам, да изглеждам зле ли? Кажи сега - как ти се вижда господин Перчемлиев? Но без да ми губиш времето.
- So che sembro bene. Per cosa ti pago, per sembrare male? Dimmi adesso - come ti sembra il signor Perchemliev? Ma senza farmi perdere tempo.
- Господин Перчемлиев изглежда болен, госпожо.
- Signor Perchemliev sembra malato, signora.
- Болестта му не ме интересува. Излиза ли сутрин? - тя не погледна към масажистката си, потупа с длан върху искрящо белия чаршаф. – Плати ли ти за масажа?
- La sua malattia non mi interessa. Esce al mattino? - non guardò la sua massaggiatrice, batté il palmo sul candido lenzuolo. – Ti ha pagato per il massaggio?
- Да, госпожо.
- Sì, signora.
- Колко?
- Quanto?
Без нито секунда забавяне възрастната жена, спокойно прокарваща вълни с дланите си по краката – мощни като колони на римски храм, с тежки глезени – отговори.
Senza un attimo di ritardo, la donna anziana, che passava tranquillamente le onde con le palme sui piedi - potenti come colonne di un tempio romano, con caviglie pesanti - rispose.
- Триста.
- Trecento.
- Дай ми двеста и петдесет – нареди жената. – Мъжът ми е болен и не знае какво прави.
- Dammi duecentocinquanta - ordinò la donna. - Mio marito è malato e non sa cosa sta facendo.
Масажистката изглежда беше очаквала подобен развой на ситуацията, защото беше оставила банкноти на стойност 250 лева на шкафчето до платформата за масаж.
La massaggiatrice sembrava aver previsto un simile sviluppo della situazione, perché aveva lasciato banconote del valore di 250 leva sullo scaffale accanto al lettino per massaggi.
– Виждам, че си пресметнала правилно – изрекоха мощните глезени.
– Vedo che hai calcolato correttamente – dissero le potenti caviglie.
Мобилният телефон на госпожата подскочи и звънна.
Il telefono cellulare della signora ha vibrato e ha squillato.
- Фреш. Портокал, нар и лимон – отсече тя, хвърли кратък поглед към масажистката, вдигна телефона, изслуша рапорта, който електроните изсипаха в ушите й, и реши: - Не всичките десет. Само един – след това се заслуша, позволи още няколко електрона да се пъхнат в ушите й и каза: – Счупете палеца, разбира се – посочи с поглед масивните си стъпала. Масажистката съсредоточи усилията си върху петите. – Помисли ли за Елизабет? – попита жената с мощните ходила. Думите й бяха спусък на оръжие, готово за стрелба.
- Fresh. Arancia, melograno e limone - tagliò, lanciò uno sguardo veloce alla massaggiatrice, alzò il telefono, ascoltò il rapporto che gli elettroni le riversarono nelle orecchie e decise: - Non tutte e dieci. Solo una - poi si concentrò, permise ad altri elettroni di infilarsi nelle sue orecchie e disse: - Rompete il pollice, naturalmente - indicò con lo sguardo i suoi massicci piedi. La massaggiatrice concentrò i suoi sforzi sui talloni. - Hai pensato a Elizabeth? - chiese la donna dai piedi potenti. Le sue parole erano un grilletto di un'arma pronta a sparare.
- Да, госпожо – отвърна нейната масажистка.
- Sì, signora – rispose la sua massaggiatrice.
Спусъкът нареди:
- Изправи се и ме гледай в очите – масажистката я погледна в очите – кафяви, плитки, изсушени парчета дърво. – Донеси ми брадвата.
- Alzati e guardami negli occhi - la massaggiatrice la guardò negli occhi - marroni, poco profondi, pezzi di legno secco. - Portami l'ascia.
Масажистката въобще не се изненада. Със ситни крачки пое към шкафа от розова дървесина, изискан шедьовър от Южна Америка, за който госпожата бе платила достатъчно, отвори вратичката и измъкна най-обикновена брадва – всъщност не съвсем обикновена – твърде голяма и тежка беше, и лъщеше.
La massaggiatrice non si sorprese affatto. Con piccoli passi si diresse verso l'armadietto di legno rosa, un'opera d'arte raffinata proveniente dal Sud America, per la quale la signora aveva pagato abbastanza, aprì lo sportello e tirò fuori un'ascia del tutto normale – in realtà non del tutto normale – era troppo grande e pesante, e brillava.
- Ела – наредиха глезените. - Вдигни я. Да знаеш – това е твоето огледало. Ако нещо излезе от тази стая, брадвата ще престане да бъде огледало….
- Ecco – ordinarono le caviglie. - Sollevala. Devi sapere – questo è il tuo specchio. Se qualcosa esce da questa stanza, l'ascia smetterà di essere uno specchio….
- А ще бъде използвана по предназначение – отвърна масажистката.
- E sarà utilizzata per lo scopo previsto – rispose la massaggiatrice.
- Макар че ще ми е мъчно да наредя такова нещо. Никой не ме гримира като тебе, не масажира като тебе, не ме подстригва като тебе. Няма да можеш да се справиш без пръстите на ръцете. И какво за Елизабет, моята дъщеря? Кого имаш предвид?
- Anche se mi dispiacerà sistemare una cosa del genere. Nessuno mi trucca come te, nessuno mi massaggia come te, nessuno mi taglia i capelli come te. Non potrai farcela senza le dita delle mani. E cosa dire di Elizabeth, mia figlia? Chi hai in mente?
Масажистката продължи да се оглежда в бляскавата стомана на острието. Върху него лицето й беше жълтеникаво петно, незарастваща рана с неясни очертания.
La massaggiatrice continuò a guardarsi nella lucente acciaio della lama. Su di essa, il suo volto era una macchia giallastra, una ferita non rimarginata con contorni indistinti.
- Имам предвид дъщеря си, госпожо.
- Ho in mente mia figlia, signora.
- Никога не си ми казвала, че имаш дъщеря.
- Non mi hai mai detto che hai una figlia.
Навън беше неприятен юнски ден – непоносима жега, изведнъж див вятър, дъжд, след което отново черен пек – точно както зодията на госпожа Перчемлиева, Водолей, способен на всичко, постигащ във всяка сфера огромни резултати. – Разкажи ми за нея.
Fuori era una sgradevole giornata di giugno - un caldo insopportabile, all'improvviso un vento selvaggio, pioggia, dopo di che di nuovo un caldo torrido - proprio come il segno zodiacale della signora Perchemlieva, Acquario, capace di tutto, che ottiene risultati enormi in ogni campo. - Raccontami di lei.
- Беше на четири години и половина, по-скоро на пет и половина, като се замисля - заговори масажистката. Приказваше бавно, старателно, на правилен български език, без да прекъсва масажа по скулите на госпожата; бузите бяха едри, широки, лицето тежеше, по-масивно от двата глезена, взети заедно.
- Aveva quattro anni e mezzo, piuttosto cinque e mezzo, mentre ci pensava - parlò la massaggiatrice. Parlava lentamente, con cura, in un corretto bulgaro, senza interrompere il massaggio sulle guance della signora; le guance erano grandi, larghe, il viso pesava, più massiccio delle due caviglie messe insieme.
- Не ми губи времето – нареди жената.
- Non farmi perdere tempo - ordinò la donna.
- Да кажем – беше на пет години. Баща й, счетоводител, изкарваше пари, но беше глупак. Аз също бях глупава, вярвах, че Господ ме е създал за някое красиво място, че от мен се очаква да облагородя света и прочее бла- бла- бла. Казах на дъщеря си – „Да знаеш, че утре ще умра, Ана. Няма да имаш майка.“ Взех си багажа, продадох телевизора, хладилника „Мраз“, масата, холната гарнитура. Изпратих съпруга си, счетоводителя, до Велико Търново на кратка почивка. Заведох Ана при свекървата.
- Diciamo che aveva cinque anni. Suo padre, un contabile, guadagnava soldi, ma era uno stupido. Anch'io ero stupida, credevo che Dio mi avesse creato per un posto bello, che da me ci si aspettava di nobilitare il mondo e così via bla bla bla. Ho detto a mia figlia: "Devi sapere che domani morirò, Ana. Non avrai una madre." Ho preso i miei bagagli, ho venduto la televisione, il frigorifero "Mraz", il tavolo, il divano. Ho mandato mio marito, il contabile, a Veliko Tarnovo per una breve vacanza. Ho portato Ana dalla suocera.
Свекървата не ме понасяше, аз нея също. Много се изненада, че ѝ водя детето, но беше умна дърта вещица. Досети се: – „Искаш да ми подхвърлиш детето и да избягаш?“
La suocera non mi sopportava, e io non lei. Si è molto sorpresa che le portassi il bambino, ma era una vecchia strega intelligente. Ha capito: – "Vuoi lasciarmi il bambino e scappare?"
- Отивам на лекар – излъгах я аз. - Може да е най-лошото.
- Vado dal dottore - l'ho ingannata io. - Potrebbe essere il peggiore.
- Наглите не умират от най-лошото - каза тя, но взе детето. Преди да затворя вратата, ми каза: - Химиотерапията е скъпо удоволствие. Аз няма да ти дам нито стотинка.
- I malvagi non muoiono per il peggio - disse lei, ma prese il bambino. Prima di chiudere la porta, mi disse: - La chemioterapia è un piacere costoso. Non ti darò nemmeno un centesimo.
После знаете, госпожо, българска филология…
Dopo sapete, signora, filologia bulgara…
- Много трева щеше да преживяш - прекъсна я госпожата. – Ама много, ако си бе останала с тая филология.
- Molta erba avresti dovuto sopportare - la interruppe la signora. - Ma molta, se fossi rimasta con quella filologia.
- Така е – наведе глава масажистката. - От малка ме биваше в рисуването. Подстригвах децата за двайсет стотинки, къдрех бабите за левче, момчетата стрижех за лев и петдесет. Потръгна ми с гримовете, платих луди пари за курс по козметика и макиаж. Онова, което хората наричат Господ - мрак ли да го нарека, самота или студ – ми подхвърлило дарбата да познавам по кожата каква е болката на човека. По миризмата, госпожо. Имам чувството, че в носа ми живее куче.
- Così è - disse la massaggiatrice. - Da piccola ero brava a disegnare. Tagliavo i capelli ai bambini per venti centesimi, arricciavo le nonne per un lev, i ragazzi li tagliavo per un lev e cinquanta. Ho iniziato a guadagnare con i trucchi, ho pagato soldi folli per un corso di cosmetica e trucco. Quello che le persone chiamano Dio - dovrei chiamarlo oscurità, solitudine o freddo - mi ha lanciato il dono di riconoscere sulla pelle quale sia il dolore dell'uomo. Dall'odore, signora. Ho la sensazione che nel mio naso viva un cane.
- Какво ще кажеш за моята миризма сега?
- Cosa ne dici del mio odore adesso?
- Напрегната сте госпожо, но по-малко от миналата седмица.
- È tesa, signora, ma meno rispetto alla settimana scorsa.
- А за мъжа ми какво ще кажеш? Подушваш ли смърт в кожата му?
- E per mio marito, cosa ne dici? Senti odore di morte nella sua pelle?
- Да, но мека смърт, не мъчителна. Смъртта ще стои в него, няма да си отива, а той ще мъждука като очите ей на оная риба – масажистката посочи змиорката в аквариума .
- Sì, ma una morte morbida, non dolorosa. La morte rimarrà in lui, non se ne andrà, e lui brillerà come gli occhi di quel pesce – la massaggiatrice indicò l'anguilla nell'acquario.
- Не ми говори глупости за риби. Кога се появи идеята за смъртта в объркания ти ум?
- Non parlarmi sciocchezze sulle pesci. Quando è apparsa l'idea della morte nella tua mente confusa?
- Боя се, че умът ми не е объркан, госпожо. Всъщност майка ми хващаше миризмата на смърт във всеки човек. Аз също.
- Ho paura che la mia mente non sia confusa, signora. In realtà, mia madre percepiva l'odore della morte in ogni persona. Anch'io.
- Кажи ми - нареди жената с масивните глезени, дори се надигна любопитно от стола и вдигна показалеца на дясната си ръка, което означаваше, че гримирането може да престане. Ако вдигнеше показалеца на лявата си ръка, хонорарът на масажистката намаляваше наполовина. – Хайде, приказвай ми за смъртта.
- Dimmi - ordinò la donna con le caviglie massicce, si alzò persino curiosa dalla sedia e alzò l'indice della mano destra, il che significava che il trucco poteva fermarsi. Se avesse alzato l'indice della mano sinistra, il compenso della massaggiatrice si riduceva della metà. - Dai, parlami della morte.
- Майка ми смяташе, че всеки човек носи смъртта в себе си – както ключа от апартамента или четката си за зъби. Ако човекът не спазва добър режим, ако например приема прекалено много мазнини, пие твърде много алкохол и прочее…
- Mia madre pensava che ogni persona portasse la morte dentro di sé, come la chiave dell'appartamento o il suo spazzolino da denti. Se una persona non segue un buon regime, se ad esempio consuma troppi grassi, beve troppo alcol e così via...
- Само ако кажеш още един път „прочее“, ще удържа целия ти хонорар – заявиха глезените.
- Solo se dici un'altra volta "peraltro", tratterrò il tuo intero compenso - dichiararono i viziati.
- Да, госпожо. На смъртта й става неприятно да остава в човека, вдига си шапката и го напуска. Тогава човекът умира, така смяташе майка ми.
- Sì, signora. Alla sua morte diventa sgradevole rimanere nell'uomo, si toglie il cappello e lo abbandona. Allora l'uomo muore, così pensava mia madre.
- Майка ти е била ненормална – отсече жената и вдигна левия си показалец. Възрастната жена продължи да я гримира с леки, плавни движения, като че миеше новородено бебе. – Продължавай за дъщеря ти. Значи, каза й, че умираш, събра багажа си и се изнесе в столицата.
- Tua madre era anormale – tagliò la donna alzando l'indice sinistro. La donna anziana continuò a truccarla con movimenti leggeri e fluidi, come se stesse lavando un neonato. – Continua per tua figlia. Quindi, le hai detto che stai morendo, hai fatto le valigie e ti sei trasferita nella capitale.
- Да, така беше. Имах голяма любов с голям човек – каква глупачка съм била. Големите хора взимат големи жени, не парцалени кукли като мене. Живях във вилата на бизнесмена богато, сито, охолно, докато един ден пристигна непозната дама – много изискана, далеч по-красива от мене, макар и доста по-стара. Придружаваше я много здрав и мускулест господин. Той ме преби от бой, и естествено за такива случаи, поруга честта ми.
- Sì, era così. Ho avuto un grande amore con un grande uomo – che sciocca che sono stata. Gli uomini grandi prendono donne grandi, non bambole di stracci come me. Ho vissuto nella villa di un uomo d'affari in modo ricco, sazio, lussuoso, finché un giorno non è arrivata una signora sconosciuta – molto elegante, di gran lunga più bella di me, anche se piuttosto più grande. Era accompagnata da un uomo molto robusto e muscoloso. Mi ha picchiato, e naturalmente in tali casi, ha oltraggiato la mia onore.
- Моля? Я не ме карай да се смея. Каква част? Изнасилил те е.
- Per favore? Non farmi ridere. Quale parte? Ti ha stuprato.
- Меко казано, госпожо – отвърна масажистката. – Тъмният ад отмина, не желая да си спомням за него, още повече сега живея с този човек. Той бавно и тихо изплаща на Господ дълга си към мен.
- Morbido a dir poco, signora – rispose la massaggiatrice. – L'oscuro inferno è passato, non desidero ricordarlo, tanto più ora vivo con quest'uomo. Lui sta lentamente e silenziosamente ripagando a Dio il suo debito nei miei confronti.
- Как го изплаща?
- Come lo paga?
- Тогава кожата му излъчваше особен мирис. Подозирах, че такъв човек ще ме потърси още утре, че му бях взела кръвта, мозъка, ръцете и костите. Държах смъртта му в белезите и кръвонасяданията, които беше оставил навсякъде по мен. Оказах се права, госпожо. Още същата вечер дойде в бараката за мотики и лопати, където ме беше захвърлил. Заведе ме в къщата си. Старата му майка ме видя и ме прокле да умра по-скоро, но клетвата й отиде при нея. След няколко дни я блъсна камион. Не мога да ви опиша, госпожо, колко внимателно се грижи този човек за мене. Мисля, че открадна мотоциклет, за да доведе лекар в мрачната си къща, после открадна още нещо, не съм сигурна дали беше някакъв автомобил, или златни колиета от вратовете на жените…
Allora la sua pelle emanava un odore particolare. Sospettavo che un tale uomo mi avrebbe cercato già domani, dato che gli avevo preso il sangue, il cervello, le mani e le ossa. Tenevo la sua morte nei segni e nei lividi che aveva lasciato ovunque su di me. Mi sono rivelata giusta, signora. Quella stessa sera venne nella baracca per zappe e pale, dove mi aveva abbandonata. Mi portò a casa sua. Sua madre anziana mi vide e mi maledisse a morire presto, ma la sua maledizione andò a lei. Dopo qualche giorno la investì un camion. Non posso descriverle, signora, quanto attentamente si prenda cura di me questo uomo. Penso che abbia rubato una motocicletta per portare un medico nella sua casa cupa, poi ha rubato qualcos'altro, non sono sicura se fosse qualche automobile o collane d'oro dai colli delle donne...
- Какво искаш да кажеш? Че и мене може да ме нападне някой идиот по този начин? Нека опита. Ще изтръгна единия му бъбрек. Ще го сваря собственоръчно. Нещастникът ще го изяде пред мене и пред тебе. Повярвай ми.
- Cosa vuoi dire? Che anche io potrei essere attaccato da qualche idiota in questo modo? Che provi. Gli strapperò un rene. Lo cuocerò con le mie mani. Il disgraziato lo mangerà davanti a me e a te. Credimi.
- Вярвам ви, госпожо – масажистката продължи да гримира дясното око, кафяво, с цвят на застояла кора от портокал, много разгневено.
- Credo a voi, signora – la massaggiatrice continuò a truccare l'occhio destro, marrone, con il colore di una scorza d'arancia stagnante, molto arrabbiato.
- Продължавай – нареди жената, извади от джоба си сто лева и ги набута в джоба на синята престилка, прецизно огладена, светеща от чистота. – Интересно ми е. Спри с гримовете и ходи да ми направиш мляко с какао. Направи и на себе си. Чакай. Първо ми разкажи докрай за онзи идиот.
- Continua – ordinò la donna, tirò fuori dalla tasca cento leva e li infilò nella tasca del grembiule blu, stirato con precisione, splendente di pulizia. – Mi interessa. Smetti con il trucco e vai a farmi del latte con cacao. Fallo anche per te. Aspetta. Prima raccontami tutto di quel idiota.
- Да, госпожо. Лекарят, който ме прегледа, заяви, че едва ли ще мога да имам деца. „Ще оцелее ли?“ – попита мъжът, който ме беше пребил. „По всяка вероятност не“ – заяви лекарят. Тогава мъжът се разплака. Не можех да разбера за майка си ли хленчеше, за кого беше нужно това лигавене, така ме болеше всичко, че си помислих: – „Смърт, напусни костите ми и ме остави да умра като хората.“ Не се понасяше повече. Той ми даваше всеки ден сок от лимон с мед, разтриваше ме, толкова старателно и умело, че проходих след пет месеца, макар че лекарят не се надяваше да оцелея. Побойникът ме научи да масажирам болни тела, да правя шини и извлек от билки, но не знаеше, че можех да улавям миризмите на страх и смърт. Онази негова миризма, на човек, който те иска. Държах го окован с верига към утробата си, която бе съсипал и не можеше да върже никакъв плод.
- Sì, signora. Il medico che mi ha visitato ha dichiarato che è improbabile che io possa avere figli. "Sopravvivrà?" - chiese l'uomo che mi aveva picchiato. "Probabilmente no" - disse il medico. Allora l'uomo scoppiò in lacrime. Non riuscivo a capire se si lamentava per sua madre, per chi fosse necessario questo piagnisteo, mi faceva così male tutto che pensai: - "Morte, lascia le mie ossa e lasciami morire come si deve." Non si poteva più sopportare. Ogni giorno mi dava succo di limone con miele, mi massaggiava, così attentamente e abilmente, che cominciai a camminare dopo cinque mesi, anche se il medico non si aspettava che sopravvivessi. Il mio aguzzino mi insegnò a massaggiare corpi malati, a fare stecche e decotti di erbe, ma non sapeva che potevo percepire gli odori della paura e della morte. Quell'odore di lui, di un uomo che ti desidera. Lo tenevo incatenato al mio grembo, che aveva distrutto e non poteva legare alcun frutto.
- А моят мъж миришеше ли така? Аз държа ли го завързан към моята утроба, искам да кажа – към карантиите… нека използвам - към детеродните си органи? – подхвърли жената и се усмихна криво.
- E il mio uomo puzzava così? Lo tengo legato al mio grembo, voglio dire - alle quarantene... lasciami usare - ai miei organi riproduttivi? - buttò lì la donna e sorrise storto.
- Как искате да ви разкрия истината, госпожо, по-нежно, за да не ми удържите целия хонорар, или точно каквато е, за да знаете за какво става дума?
- Come volete che vi riveli la verità, signora, in modo più delicato, per non trattenere l'intero compenso, o esattamente com'è, per sapere di cosa si tratta?
- Карай направо – нареди едрото лице и дълбоко в кафявите очи блесна нещо, подобно на поглед.
- Gira a destra - ordinò il grosso viso e nei suoi occhi marroni brillò qualcosa di simile a uno sguardo.
- Кожата му е уплашена, госпожо.
- La sua pelle è spaventata, signora.
- Знам. Друго?
- Lo so. Altro?
- Друго.... ами може би е рано да приказвам такива неща.
- Altro.... beh, forse è presto per parlare di queste cose.
- Казвай, или не само ще ти удържа хонорара, но и ще се срещнеш с Айвън.
- Dì, o non solo ti tratterò il compenso, ma incontrerai anche Ivan.
- Но ако Айвън ми счупи палеца как ще ви масажирам, госпожо?
- Ma se Ivan mi rompe il pollice, come vi massaggerò, signora?
- Масажистки под път и над път – отвърна остро госпожата.
- Le massaggiatrici sotto e sopra la strada – rispose bruscamente la signora.
- Кожата му мирише на самота, госпожо, това мога да кажа – прошепна масажистката. - Не зная как ще го изтълкувате. Можете, например, да положите усилия да го доближите към себе си, да заемете мястото на самотата в сърцето му, а може да го изоставите. И тогава ... самотата не търпи празно пространство. Някой друг ще го заеме вместо вас.
- La sua pelle profuma di solitudine, signora, questo posso dirlo - sussurrò la massaggiatrice. - Non so come lo interpreterete. Potete, ad esempio, sforzarvi di avvicinarlo a voi, occupare il posto della solitudine nel suo cuore, oppure potete abbandonarlo. E allora... la solitudine non tollera spazi vuoti. Qualcun altro lo occuperà al posto vostro.
- Този плужек... кажи сега как така онзи, който те осакати, плаща за непристойната си постъпка?
- Questo lumacone... dimmi ora come mai quello che ti ha reso invalido paga per la sua azione indecente?
- Смъртта има различни начини, по които си тръгва от човека. Неговият е бавен и мъчителен. Онова, което някои наричат „господ“, а аз наричам „случайност“, му изпрати неприятна, режеща болка. Той ме обича, госпожо. Онова, което другите наричат „обич“, аз наричам робство. Заклела съм се никога да не бъда повече роб, госпожо. На никого.
- La morte ha diversi modi di allontanarsi dall'uomo. Il suo è lento e doloroso. Quello che alcuni chiamano "signore", e io chiamo "casualità", gli ha inviato un dolore sgradevole e acuto. Lui mi ama, signora. Quello che gli altri chiamano "amore", io chiamo schiavitù. Ho giurato di non essere mai più schiava, signora. Di nessuno.
- Хайде бе! – възкликна госпожата с широкото, амбициозно лице, което грейна, истински развеселено. – Така разсъждават единствено просяците.
- Dai! – esclamò la signora con il viso ampio e ambizioso, che si illuminò, veramente divertita. – Solo i mendicanti ragionano in questo modo.
- Имате право, госпожо – съгласи се масажистката, впила поглед в левия показалец на своята работодателка, която ѝ направи знак незабавно да продължи с фон-дьо-тена.
- Ha ragione, signora – acconsentì la massaggiatrice, fissando l'indice sinistro della sua datrice di lavoro, che le fece cenno di continuare immediatamente con il fondotinta.
- Значи предлагаш дъщеря си да се грижи за моята дъщеря? – попита жената. – И как така те намери тази твоя дъщеря? Нали си ѝ обяснила, че си умряла?
- Quindi proponi a tua figlia di prendersi cura di mia figlia? - chiese la donna. - E come ha fatto a trovarti questa tua figlia? Le hai spiegato che sei morta?
- Имах неблагоразумието, когато се роди внучката ми, да й изпратя хиляда лева подарък. Тогава моят партньор не беше така зле. Разбира се, има масажи, които вдигат много болни хора на крака, стига масажистката да желае това. Той открадна нещо, не мога да си припомня точно какво, госпожо, и ми даде хиляда лева, които подарих на внучката си. Грешна постъпка, разбира се. Моята съгледвачка ми съобщи, че зетят ми пропил парите за седмица и половина. Дъщеря ми, която смятах за ограничена и, нека се изразя по-директно, откровено глупава, се оказа с развита интуиция и обоняние. Тя беше разкрила моята съгледвачка…
- Ho avuto la sconsideratezza, quando è nata mia nipote, di inviarle in regalo mille leva. Allora il mio partner non stava così male. Certo, ci sono massaggi che fanno rialzare molte persone malate, purché la massaggiatrice lo desideri. Ha rubato qualcosa, non riesco a ricordare esattamente cosa, signora, e mi ha dato mille leva, che ho regalato a mia nipote. Un'azione sbagliata, ovviamente. La mia informatrice mi ha comunicato che mio genero ha sperperato i soldi in una settimana e mezza. Mia figlia, che consideravo limitata e, lasciatemi esprimere in modo più diretto, francamente stupida, si è rivelata avere un'intuizione e un fiuto sviluppati. Aveva scoperto la mia informatrice...
- Съгледвачка? Какви са тия глупости? - пресече я госпожата. - Ти да не си Отец Паисий, че разхвърляш мухлясали думи около мене? Прах в очите ли ми хвърляш, що ли?
- Spia? Che sono queste stupidaggini? - la interruppe la signora. - Non sei Padre Paisij, che spargi parole ammuffite intorno a me? Mi stai gettando polvere negli occhi, per caso?
- Не, госпожо – отрече светкавично масажистката. – Дъщеря ми разкрила жената, която й пратих, още на втория ден. След известно време тя, имам предвид, моята дъщеря, се появи вкъщи - при онзи, който ме беше съсипал. Пристигна и заяви: – „Ти си моята майка. Радвам се, че не си загинала, както ми беше казала. Може би си оцеляла, защото аз винаги се надявах, че си останала жива, за да ме пазиш от света. Сигурно затова се срещаме сега. Било ми е любопитно как изглеждаш. Добре изглеждаш. Това ли е човекът, с когото живееш?“
- No, signora – negò prontamente la massaggiatrice. – Mia figlia ha scoperto la donna che le ho mandato già al secondo giorno. Dopo un po' di tempo, lei, intendo, mia figlia, è apparsa a casa - da colui che mi aveva distrutta. È arrivata e ha dichiarato: – "Tu sei mia madre. Sono felice che tu non sia morta, come mi avevi detto. Forse sei sopravvissuta perché io ho sempre sperato che fossi rimasta viva per proteggermi dal mondo. È sicuramente per questo che ci incontriamo ora. Mi sono sempre chiesta come apparissi. Stai bene. È lui l'uomo con cui vivi?"
Очаквах, че ще започне да проси. Тя не поиска нито лев. Дадох й десетачка. Госпожо, аз вярвам, че човек трябва да се поти за заплатата си. Банкнотите, дадени даром са нож, който се забива в ума и го прави страхлив като на заек. Човек, който прибира незаслужени пари, се научава единствено да бяга. Дъщеря ми стоя десетина минути. Тръгна си, не каза „довиждане“, не каза „сбогом“, не ми даде номер на телефон. Просто изчезна. Знаете как правят змиите: днес са под един камък, утре останал само камъкът и никаква змия под него.
Mi aspettavo che iniziasse a chiedere l'elemosina. Non ha chiesto nemmeno un centesimo. Le ho dato dieci euro. Signora, credo che una persona debba sudare per il proprio stipendio. Le banconote donate sono un coltello che si conficca nella mente e la rende codarda come un coniglio. Una persona che raccoglie soldi immeritati impara solo a scappare. Mia figlia è rimasta una decina di minuti. Se n'è andata, non ha detto "arrivederci", non ha detto "addio", non mi ha dato un numero di telefono. È semplicemente scomparsa. Sapete come fanno i serpenti: oggi sono sotto una pietra, domani rimane solo la pietra e nessun serpente sotto di essa.
- Дръж приказките за змии и камъни за себе си. Не се интересувам от тях и мразя влечугите. И как се свърза с дъщеря си?
- Tieni le storie di serpenti e pietre per te. Non mi interessano e odio i rettili. E come sei entrato in contatto con tua figlia?
- Тя отново ми се обади. Дойде у нас. Каза: – „Няма къде другаде да отида, мамо. Не мога да се върна у дома при мъжа си. Сега той живее със жена, която е четири пъти по-едра от мене. Ако се мярна наоколо, ще ме убие. Сигурна съм.“ „Страх ли те е?“ – попитах я аз. Ненавиждам страхливци, госпожо. Ако дъщеря ми, наистина много красива жена, е станала тава желе, пълна с истерии и паника, просто не е моя дъщеря. Толкова години живях без нея, че сега с нея или без нея, ми е все едно. Дали ще задуха южнякът, или ще вали – аз имам покрив над главата си и долари в банковата сметка. Забележете, благодарна съм Ви за съвета. Не внасям авоарите си в нестабилни банки. Парите ми са в Германия.
- Mi ha chiamato di nuovo. È venuta da noi. Ha detto: – "Non ho dove andare, mamma. Non posso tornare a casa da mio marito. Ora vive con una donna che è quattro volte più grande di me. Se mi vede in giro, mi ucciderà. Ne sono sicura." "Hai paura?" – le ho chiesto io. Odio i codardi, signora. Se mia figlia, una donna davvero molto bella, è diventata una gelatina piena di isterie e panico, semplicemente non è mia figlia. Ho vissuto tanti anni senza di lei, quindi ora con lei o senza di lei, mi è indifferente. Che soffi il vento del sud o che piova – ho un tetto sopra la testa e dollari nel conto in banca. Nota, ti sono grata per il consiglio. Non deposito i miei risparmi in banche instabili. I miei soldi sono in Germania.
- Не ми приказвай баналности за банки – отряза госпожата, която междувременно бе започнала да сърба млякото с какао. Едрите й кости бяха облицовани с обилна, яка плът; млякото с какао й носеше нежелани калории, затова след масажа двете с масажистката щяха да играят радомирско хоро. Масажистката смяташе, че от него мускулите на краката се освобождават от така неприятния целулит. Наистина, макар че беше на 55-плюс, масажистката не бе натрупала мастни отлагания в тялото си. – Докато пиеш мляко, разкажи ми повече за дъщеря си. Толкова ли е стабилна, че да й поверя моето момиче?
- Non parlarmi di banalità sulle banche – interruppe la signora, che nel frattempo aveva iniziato a sorseggiare il latte con cacao. Le sue ossa robuste erano rivestite da una carne abbondante e robusta; il latte con cacao le portava calorie indesiderate, quindi dopo il massaggio le due con la massaggiatrice avrebbero ballato il radomirsko horo. La massaggiatrice credeva che da esso i muscoli delle gambe si liberassero da quella fastidiosa cellulite. In effetti, anche se aveva più di 55 anni, la massaggiatrice non aveva accumulato depositi di grasso nel suo corpo. – Mentre bevi latte, raccontami di più su tua figlia. È così stabile da poterle affidare la mia ragazza?
- Когато я попитах дали се страхува, дъщеря ми разказа следното: - „Тръгнах с един човек, който има влияние и пари. На всеки петдесет километра спираше и настояваше за интимност.
- Quando le ho chiesto se avesse paura, mia figlia ha raccontato quanto segue: - "Sono uscita con un uomo che ha influenza e soldi. Ogni cinquanta chilometri si fermava e insisteva per l'intimità.
- Защо не се научиш да говориш нормално? Омръзна ми от превзетост и лицемерие. Той я е обръщал на всеки километър. О, колко интересно!
- Perché non impari a parlare normalmente? Sono stanco di pretese e ipocrisia. Lui l'ha girata a ogni chilometro. Oh, quanto è interessante!
- Точно така, госпожо. Не мога да кажа точно в кой момент моята дъщеря му отказала. Въпросният господин я изхвърлил от колата си заедно с багажа й. След това се настанил зад волана и уж заминал. Дъщеря ми предвидливо прескочила канавката и се спуснала по склона, а господинът се върнал и започнал да хвърля камъни след нея.
- Esattamente così, signora. Non posso dire esattamente in quale momento mia figlia gli abbia rifiutato. Il signore in questione l'ha buttata fuori dalla sua auto insieme ai suoi bagagli. Dopo si è sistemato dietro al volante e sembrava essere partito. Mia figlia, con saggezza, ha saltato il fosso e si è lanciata giù per la discesa, mentre il signore è tornato indietro e ha cominciato a lanciare sassi contro di lei.
- Много забавно – прошепна госпожата и за пръв път този ден по лицето й пробяга – не само пробяга, но и се закова - здрава, истинска усмивка. Лице на умиращ от глад, в чиито ноздри е попаднала миризма на пържола. – Слушай какво. Наемам дъщеря ти – нека се грижи за моята дъщеря. При едно условие – искам и настоявам да ме свърже с онзи човек, петдесетте километра. Типът, който е мятал камъни по главата й, докато тя се търкаляла по склона. Според мен тя наистина е заслужавала някой камък да разцепи черепа й.
- Molto divertente - sussurrò la signora e per la prima volta quel giorno sul suo volto si fece strada - non solo si fece strada, ma si bloccò - un sorriso forte e autentico. Volto di un moribondo di fame, le cui narici avevano percepito l'odore di una bistecca. - Ascolta cosa. Assumo tua figlia - che si prenda cura di mia figlia. A una condizione - voglio e insisto che mi metta in contatto con quell'uomo, i cinquanta chilometri. Il tipo che le ha lanciato sassi in testa mentre rotolava giù per la collina. Secondo me, meritava davvero che un sasso le frantumasse il cranio.
Ххх хххх хххх
Грабнах метлата – Дарина ми беше купила една чисто нова метла - и започнах да мета пред краката й. Тя се ядоса. Познавам веднага яда - две червени резки, като реотан на печка, изгряват на челото й. Аз си мисля: - „Ей сега ще ме хлопне по главата.“
Presi la scopa - Darina mi aveva comprato una scopa completamente nuova - e cominciai a spazzare davanti ai suoi piedi. Lei si arrabbiò. Riconosco subito la rabbia - due strisce rosse, come il filo di una stufa, si accendono sulla sua fronte. Penso: - "Adesso mi colpirà in testa."
- Казах ли ти да не метеш! – проговори тя. Като че магарето на кмета и магарето на просяка Мишайко ревнаха едновременно. По-добре да ме бе хлопнала.
- Hai detto di non spazzare! - disse lei. Come se l'asino del sindaco e l'asino del mendicante Mishaiko abbiano ragliato contemporaneamente. Sarebbe stato meglio se mi avesse colpito.
- Мама ме караше да мета, ако искам нещо. Няма безплатен картоф, казваше ми тя, ама аз не знам какво значи „безплатен“. Сигурно означава гнил. Ако не метеш и не носиш вода, те бият по главата, Дарино.
- Mamma mi costringeva a spazzare se volevo qualcosa. Non c'è patata gratis, mi diceva, ma io non so cosa significa "gratis". Sicuramente significa marcio. Se non spazzi e non porti acqua, ti picchiano in testa, Darina.
- Нали си мое момиче сега – повтори грамадната уж по-тихо, и ревна само едното магаре, това на просяка Мишайко. – Какво искаш?
- Sei la mia ragazza adesso - ripeté la gigantesca, apparentemente più piano, e belò solo l'asino, quello del mendicante Mishaiko. - Cosa vuoi?
- Искам да ме научиш една буква – казах аз. – Няма безплатен картоф - повторих аз. – Кажи ми какво да направя, че да ме научиш една буква.
- Voglio che mi insegni una lettera - dissi io. - Non c'è patata gratis - ripetei io. - Dimmi cosa devo fare per insegnarmi una lettera.
- Кажи ми „майко“ – отсече грамадната.
- Dì "madre" - tagliò il gigante.
- Майко – казах й аз и направо да умре човек: двата реотана на челото угаснаха веднага, устата й се изви, като че бе шаран, захапал въдица, и започна да се огъва насам-натам. Дали щеше да ме бие, или да ме рита? Вдигна ръка и без да ме удари въобще, я отпусна на главата ми.
- Ти си хубаво дете. Само ако някой те бие, ще му откъсна главата.
- Sei un bel bambino. Solo se qualcuno ti picchia, gli staccherò la testa.
Обаче не можа да ми каже буквата съвсем никак.
Tuttavia non riuscì a dirmi la lettera affatto.
Двама мъже, единия го познавах по-добре, овчаря Рачо от кръчмата - мела съм пред краката му и му носех вода, той ми даваше стотинки; другият го познавах по-зле, щото метях и му носех вода в същата кръчма, а той ме буташе настрана с крак – та тия двамата влезнаха в нашия двор. Я да взема метлата да замета, рекох си и я грабнах. Тогава великанката – като в оная приказка за човекоядеца и неговата грамадна жена – ме плесна по врата, изтървах метлата и си прехапах езика.
Due uomini, uno lo conoscevo meglio, il pastore Racho della taverna - avevo spazzato ai suoi piedi e gli portavo acqua, lui mi dava delle monetine; l'altro lo conoscevo meno bene, perché spazzavo e gli portavo acqua nella stessa taverna, e lui mi spingeva da parte con il piede - e così questi due entrarono nel nostro cortile. "Vado a prendere la scopa per spazzare", pensai e la afferrai. Allora la gigante - come in quella fiaba del cannibale e della sua enorme moglie - mi schiaffeggiò sul collo, feci cadere la scopa e mi morso la lingua.
В нашия двор имаше една купчина керемиди и тия двата започнаха да ги изнасят на улицата. Помня, че керемидите бяха на мама. Тя излизаше вечер - тогава земята се превръща в черно чудовище, което яде деца като мен – затова си седя у дома. Мама искаше да си направи ателие за магии. Не знам какво е „ателие“, сигурно е купчина от керемиди. Казваше ми, че подушвала смъртта – естествено, че ще я подушва, защото я държеше в онзи затворен куфар. И тебе да държат в залостен куфар, и ти ще замиришеш. Аз също се научих да я подушвам. Смъртта няма с кого да си играе, сама е и като се завърти някъде, усещам накъде върви. Отначало не знаех, че това е смъртта. На другия ден казваха, че е умрял човек на мястото, дето хващах тая миризма – на печени бадеми.
Nel nostro cortile c'era un mucchio di tegole e questi due hanno cominciato a portarle in strada. Ricordo che le tegole erano di mamma. Lei usciva la sera - allora la terra si trasforma in un mostro nero che mangia bambini come me - per questo rimango a casa. Mamma voleva farsi un atelier per magie. Non so cosa sia un "atelier", sarà sicuramente un mucchio di tegole. Mi diceva che annusava la morte - ovviamente, la annusava, perché la teneva in quella valigia chiusa. E se ti tengono in una valigia bloccata, anche tu comincerai a puzzare. Anch'io ho imparato ad annusarla. La morte non ha con chi giocare, è sola e quando si muove da qualche parte, sento dove sta andando. All'inizio non sapevo che quella fosse la morte. Il giorno dopo dicevano che era morto un uomo nel posto dove sentivo quell'odore - di mandorle tostate.
Та мама искаше ателие за магии – магия знам какво е, дават го по телевизора. Принцесата я правят на жаба и жабата на принцеса. Мама сигурно щеше да превърне доста жаби в принцеси, после щеше да има на кого да мета и да получавам по една жълтица, като им занеса шише минерална вода. Затова много обичам жабите – събирам ги и се обучавам да ги преобръщам на принцеси.
Quella mamma voleva un atelier per magie - so cosa è la magia, la danno in televisione. La principessa viene trasformata in rana e la rana in principessa. Mamma probabilmente avrebbe trasformato molte rane in principesse, poi ci sarebbe stato qualcuno su cui lanciare e avrei ricevuto una moneta d'oro, quando portavo loro una bottiglia d'acqua minerale. Per questo amo molto le rane - le raccolgo e mi alleno a trasformarle in principesse.
- Дарино – казах. - Тия крадат от ателието за магии на мама.
- Дарино – казах. - Questi rubano dal laboratorio di magie di mamma.
- Майка ти да не е вещица! – ядоса се Дарина и ме плесна по врата, но леко.- Я, тия вярно крадат керемиди.
- Tua madre non è una strega! – si arrabbiò Darina e mi diede un colpetto al collo, ma leggermente. – Sì, questi rubano davvero le tegole.
Тя изхвърча както беше по рокля - кафява, дълга и широка като одеяло.
Lei volò via come era in abito - marrone, lungo e largo come una coperta.
- Оставете веднага керемидите – викна тя с гласа на двете магарета едновременно.
- Lasciate subito le tegole – gridò con la voce dei due asini contemporaneamente.
Двамата се сепнаха.
I due si spaventarono.
- Тука ли си ти, ма? – попита Рачо овчарят, онзи дето познавах по-добре.
- Sei qui, amico? – chiese Racho il pastore, quello che conoscevo meglio.
Великанката нищо не рече, тръгна към мъжете – беше по-висока от тях. Те си намигнаха и затърчаха към нея от две страни. Чух как нещо каза хра-а-с – дали глава се пукна, или кост, не мога да определя. Рядко метях вечер в кръчмата, а като почваха да трошат кости и глави, си отивах, та не можах да се ориентирам точно какво се чупи.
La gigante non disse nulla, si avviò verso gli uomini - era più alta di loro. Loro si scambiarono un occhiolino e corsero verso di lei da due lati. Sentii che disse qualcosa come hra-a-s - se si ruppe una testa o un osso, non posso dirlo. Raramente spazzavo la sera nella taverna, e quando cominciavano a rompere ossa e teste, me ne andavo, quindi non riuscii a orientarmi esattamente su cosa si stesse rompendo.
- Хррр! – така ревна великанката, от небето паднаха облаци и един гръм. Гнездо на ластовица се събори и двамата мъже се огледаха. Замириса на смърт. Препечен бадем, това е смъртта. Дарина скочи, стисна две керемиди, не видях как го направи. Рачо, дето познавах добре, падна възнак – не знам точно какво е „възнак“, но сигурно означава с кръв в устата. И другият падна възнак.
- Hrhr! – così ruggì la gigante, dal cielo caddero nuvole e un tuono. Il nido di una rondine si rovesciò e i due uomini si guardarono attorno. Iniziò a puzzare di morte. Mandorla tostata, questa è la morte. Darina saltò, strinse due tegole, non ho visto come lo fece. Racho, che conoscevo bene, cadde supino – non so esattamente cosa significhi "supino", ma sicuramente significa con sangue in bocca. E l'altro cadde supino.
- Донеси въже – викна ми тя. Първото нещо, което ме научи Дарина, беше къде стои въжето. В гардероба при роклите й. Баща ми често си идеше пиян – ама вече не си идва.
- Porta la corda – mi urlò. La prima cosa che mi insegnò Darina fu dove si trovava la corda. Nell'armadio con i suoi vestiti. Mio padre tornava spesso a casa ubriaco – ma ora non torna più.
- Въжето! – нареждаше ми Дарина.
- La corda! – mi ordinava Darina.
Аз отивах при роклите й – две рокли, абсолютно еднакви, кафяви; четири ножа, една брадва, един трион и един чук, това имаше в гардероба й, и пет парчета въже. Първия път върза баща ми с въжето и ме изгони: – „Излез, Ано!“, аз излязох, но си оставих вратата отворена, исках да видя какво прави.
Andavo da lei per i suoi vestiti - due vestiti, assolutamente identici, marroni; quattro coltelli, un'ascia, una sega e un martello, questo c'era nel suo armadio, e cinque pezzi di corda. La prima volta legò mio padre con la corda e mi cacciò: - "Esci, Ano!", io uscii, ma lasciai la porta aperta, volevo vedere cosa stava facendo.
Тя върза баща ми с въжето, свали колана от панталоните му и започна да го налага.
Lei legò mio padre con la corda, gli tolse la cintura dai pantaloni e cominciò a picchiarlo.
- Не съм дошла тука да гледам пияница. Искам разбиране. После ще ти дам ракия. Ще те бия, докато изтрезнееш.
- Non sono venuta qui per vedere un ubriaco. Voglio comprensione. Poi ti darò della grappa. Ti picchierò finché non ti riprendi.
- Изтрезнях, Дарче – лъжеше я той. Беше по-стар от нея, по-мършав, по-дълъг и не можеше да я заблуди.
- Mi sono ripreso, Darče – le mentiva lui. Era più grande di lei, più magro, più alto e non poteva ingannarla.
- Дай да видя.
- Fammi vedere.
Не зная какво гледаше тя. Тупаше го с колана още няколко пъти и го зарязваше така, вързан.
Non sapeva cosa stesse guardando. Lo colpiva con la cintura ancora un paio di volte e lo lasciava così, legato.
След известно време го помирисваше и ако ревнеше към мен: – „Още въже!“, баща ми плачеше, после цяла седмица не посмяваше да се прибере в къщата. Накрая се научи - идваше си без ракия, без коняк, без водка, трезвен като риба и ставаше ясно: почва онзи тъп филм за любовта между тях. Излизах на пейката и си мислех как да направя от жаба принцеса, кроях завери да облека нещо черно, че да не ме забелязват, като се скитам по улиците.
Dopo un po' di tempo lo annusava e se mi ringhiava: – "Ancora corda!", mio padre piangeva, poi per un'intera settimana non osava tornare a casa. Alla fine si abituò - tornava a casa senza grappa, senza cognac, senza vodka, sobrio come un pesce e diventava chiaro: iniziava quel brutto film sull'amore tra di loro. Uscivo sulla panchina e pensavo a come trasformare una rana in principessa, complottavo per indossare qualcosa di nero, in modo da non farmi notare mentre vagavo per le strade.
Ясно, глупаво направих, че се остригах - вместо да не ме забелязват, всички гледаха как главата ми лъщи като шише ракия, и за да се скрия от очи и уши, си правех шапки от вестник.
È chiaro, ho fatto una stupidaggine a farmi tagliare i capelli - invece di non farmi notare, tutti guardavano la mia testa brillare come una bottiglia di grappa, e per nascondermi da occhi e orecchie, mi facevo cappelli di giornale.
- Въже! – обади се Дарина и аз подскочих. В гласа й боксуваха два Тира. Отхвърчах до гардероба и довлякох две топчета въже. През това време пияницата, който не познавах добре, че лошо ме риташе, се размърда. Дарина го блъсна тъй, както той блъскаше мен. Може и да е било по-силно, защото човекът се сви да умира. Тя не се уплаши въобще. И аз не се уплаших, не миришеше на изгорели бадеми, наоколо нямаше смърт. Пък и аз не се страхувах от смъртта - тя е самотна като мен, мен и когато не седи в куфара на мама, само гледа кого да наобиколи и да измете пред краката му.
- Corda! – chiamò Darina e io sobbalzai. Nella sua voce boxavano due tir. Saltai fino all'armadio e trascinai due palline di corda. Nel frattempo, l'alcolizzato, che non conoscevo bene, che mi calciava male, si mosse. Darina lo spinse così, come lui spingeva me. Potrebbe anche essere stato più forte, perché l'uomo si ritrasse per morire. Lei non si spaventò affatto. E nemmeno io mi spaventai, non sapeva di mandorle bruciate, intorno non c'era morte. E io non avevo paura della morte - è sola come me, me e quando non è nella valigia di mamma, guarda solo chi circondare e spazzare davanti ai suoi piedi.
Дарина завърза злобния, дето риташе. Рачо също се размърда.
Darina ha legato il cattivo che calciava. Racho si è anche mosso.
- Не тормози чичо Рачо! – писнах аз. – Той е добър човек! - но Дарина го ритна и той дори не се сгъна, отпусна се на цимента и главата му дрънна в керемидата, която искаше да окраде. Веднага скочих, довлякох кофа с вода и полях врата му.
- Non fermarti zio Racho! - dissi io. - È una brava persona! - ma Darina lo calcò e lui non si piegò nemmeno, si lasciò andare sul cemento e la sua testa colpì la tegola che voleva rubare. Subito saltai su, trascinai un secchio d'acqua e gli bagnai il collo.
- Не миришеш на умиране, не бой се, чичо Рачо – обадих му аз. – На, пий - и му сипах от кофата във устата. Дарина ме блъсна леко, кофа и аз се търколихме на цимента, а тя върза с въжето добрия човек. После смъкна каиша от панталоните на лошия - Рачо си бе вързал дънките с канап - и започна да ги налага.
- Non puzzi di morte, non avere paura, zio Racho - gli dissi. - Ecco, bevi - e gli versai dalla secchiello in bocca. Darina mi spinse leggermente, la secchiello e io rotolammo sul cemento, mentre lei legò con la corda il buon uomo. Poi slegò la cintura dei pantaloni del cattivo - Racho si era legato i jeans con una corda - e cominciò a colpirli.
- Ако ви видя да крадете още един път нещо от тоя двор – захвана да приказва тя с два трактора и два ножа в гърлото си. – Ще ви отрежа топките.
- Se ti vedo rubare un'altra volta qualcosa da questo cortile - cominciò a parlare lei con due trattori e due coltelli in gola. - Ti taglierò le palle.
- Ти – обърна се към мене тя. - Ако дадеш на тоя да пие вода, ще те заключа в мазето. Ще спиш там два дни и две нощи без троха хляб.
- Tu – si è rivolta a me. - Se dai da bere a questo, ti chiuderò nel seminterrato. Dormirai lì per due giorni e due notti senza una briciola di pane.
После изплющя още два пъти по гърба на добрия Рачо и пет пъти по гърба на лошия, дето ме риташе. Прицели се, удари с кокалчетата на пръстите си лошия между веждите, отвърза въжето, стисна крадеца за ризата и панталоните, и го извлече от двора ни. Видях, че го метна на улицата, после пристъпи до Рачо.
Dopo colpì ancora due volte sulla schiena del buon Racho e cinque volte sulla schiena del cattivo, quello che mi calciava. Si prese la mira, colpì con le nocche delle dita il cattivo tra le sopracciglia, sciolse la corda, afferrò il ladro per la camicia e i pantaloni, e lo trascinò fuori dal nostro cortile. Vidi che lo gettò in strada, poi si avvicinò a Racho.
- Не го бий с кокалчетата, моля те – замолих се аз. – Той е добър пияница. Вчера купи захарно петле, викна ми: – „Ела, дете, вземи го преди да ме отреже ракията“ – и ми го даде. Не го удряй, моля ти се! - тя вдигна ръка да халоса мен, но аз изведнъж се досетих и прошепнах: – Майко, моля ти се, не го удряй.
- Non picchiarlo con le nocche, ti prego - mi sono implorato. - È un buon ubriacone. Ieri ha comprato un gallo di zucchero, mi ha chiamato: - "Vieni, bambino, prendilo prima che la grappa me lo tagli" - e me l'ha dato. Non picchiarlo, ti prego! - lei alzò la mano per colpirmi, ma io all'improvviso mi sono ricordato e ho sussurrato: - Mamma, ti prego, non picchiarlo.
Ръката й се отпусна, тя стисна Рачо овчаря за гушата и отсече:
La sua mano si rilassò, strinse Racho il pastore per il collo e disse:
- Ако не беше това дете, щеше да повръщаш кръв десет дена. – Развърза въжето, хвана го за яката и го вдигна. – Изчезвай.
- Se non fosse stato per questo bambino, avresti vomitato sangue per dieci giorni. – Sciolse la corda, lo afferrò per il colletto e lo sollevò. – Sparisci.
За пръв път видях голям мъж да се кланя към земята и задник да се превива като магарешки трън по време на буря.
Per la prima volta ho visto un uomo grande inchinarsi verso terra e il suo sedere piegarsi come un rovo durante una tempesta.
- Мерси, госпожо, мерси, госпожо – изфъфли през кръв и плюнки Рачо, забърса устата си с ръкав и побягна като заек по улицата, но се спъна в оня, дето риташе зло, и за малко да се просне по очи до него. – Мерси, госпожо. Моля.
- Grazie, signora, grazie, signora – borbottò Racho tra sangue e sputi, si asciugò la bocca con la manica e scappò come un coniglio per strada, ma inciampò in quello che calciava male e stava per cadere a faccia in giù accanto a lui. – Grazie, signora. Per favore.
- Ела да те науча една буква сега – повика ме Дарина.
- Vieni che ti insegni una lettera adesso – mi ha chiamato Darina.
Хвана ме за ръка. Нейната ръка беше омазана с кръв, но аз не се плаша от кръв. Мама се плашеше. Тя не колеше пилетата, нищо не колеше, викаше един съсед, болен човек - около него винаги миришеше на печени бадеми, и чаках смъртта да го прибере в куфара си Той колеше, а мама му правеше лекарства от треви и корени.
Mi ha preso per mano. La sua mano era sporca di sangue, ma io non ho paura del sangue. Mamma aveva paura. Non macellava i polli, non macellava nulla, chiamava un vicino, un uomo malato - intorno a lui puzzava sempre di mandorle tostate, e aspettavo che la morte lo portasse via nella sua valigia. Lui macellava, e mamma gli preparava medicine a base di erbe e radici.
- Донеси ми ракия да си измия раните – каза Дарина. – Оня ме ухапа. - Аз донесох ракия, тя вдигна ръка, посочи с пръст и рече: – Сипи тука.
- Portami della grappa per lavarmi le ferite - disse Darina. - Quello mi ha morso. - Io portai la grappa, lei alzò la mano, indicò con un dito e disse: - Versala qui.
После написа с кръв и ракия една буква на цимента. „Р“.
- Това е буквата на ракията, „Р“ - каза тя.
- Questa è la lettera della grappa, "R" - disse lei.
- И на баща ми - казах аз. - Баща ми я пие.
- E su mio padre - dissi io. - Mio padre la beve.
Дарина вдигаше на рамо баща ми от пода, даваше му един тиган с картофи, бутче от пиле, една кофа нарязвани домати. Докато той не изядеше всичко, не му даваше капка ракия.
Darina sollevava mio padre da terra, gli dava una padella con patate, un cosciotto di pollo, un secchio di pomodori a pezzi. Finché non mangiava tutto, non gli dava nemmeno una goccia di grappa.
- Не искам да ям повече – отказваше баща ми, но грамадната държеше шишето пред очите му и той се навеждаше като тормозено кутре. Аз не обичам да бият кучетата. И те, като умират, наоколо мирише на препечени бадеми, както е с хората. Баща ми със сълзи на очи изяждаше всичко до последната троха. Не зная как Дарина усещаше кога той трябва да престане да пие. Телевизорът често повтаряше, че ракията убива. Беше ясно, че Дарина хич не иска баща ми да умре. Изтръгваше му бутилката от устата.
- Non voglio mangiare di più - rifiutava mio padre, ma la gigantesca teneva la bottiglia davanti ai suoi occhi e lui si chinava come un cucciolo maltrattato. Non mi piace che picchino i cani. E loro, quando muoiono, intorno si sente l'odore di mandorle tostate, come con le persone. Mio padre, con le lacrime agli occhi, mangiava tutto fino all'ultima briciola. Non so come Darina sentisse quando lui dovesse smettere di bere. La televisione ripeteva spesso che la grappa uccide. Era chiaro che a Darina non importava affatto che mio padre morisse. Gli strappava la bottiglia di bocca.
- Още малко, Дарче.
- Ancora un po', Darce.
После почваха с техните глупости. Аз четях буквара, докато тя оставеше баща ми кротък като яре. Един път пийнах малко ракия за проба, задавих се, кашлях и разбрах: – „Телевизорът не лъже. Шишето те убива.“ Баща ми не го беше страх, Дарина му правеше както във филмите и той се съвземаше. Затова се убедих - ракията те разрязва, любовта те зашива и оздравяваш.
Dopo che iniziarono con le loro stupidaggini. Leggevo il libro delle lettere, mentre lei lasciava mio padre tranquillo come un agnello. Una volta bevvi un po' di grappa per prova, mi soffocai, tossii e capii: – "La televisione non mente. La bottiglia ti uccide." A mio padre non faceva paura, Darina gli faceva come nei film e lui si riprendeva. Perciò mi convinsi - la grappa ti taglia, l'amore ti cuce e guarisci.
- Искаш ли още? – питаше Дарина, но баща ми не смееше да поиска и заспиваше спокойно като поотрасналите ни пилета.
- Vuoi ancora? - chiedeva Darina, ma mio padre non osava chiedere e si addormentava tranquillo come i nostri pulcini cresciuti.
Аз умеех да ги приспивам тия гладни клюнове, слагах главата под крилото и пеех: – „Спи, петльо, спи!“ Така спеше баща ми, като че някой бе пъхнал главата му под кокошо крило. Понякога баща ми хъркаше толкова силно, че се събуждах и мислех: - „Край, умряла съм. Мечката ме е изяла и съм корема й“, обаче си бях на леглото. Над носа ми имаше килимче, заковано на стената: едно момиче с големи смешни обувки и широка като кметството рокля.
Sapevo far addormentare questi affamati becchi, mettevo la testa sotto l'ala e cantavo: – "Dormi, gallo, dormi!" Così dormiva mio padre, come se qualcuno gli avesse infilato la testa sotto l'ala di una gallina. A volte mio padre russava così forte che mi svegliavo e pensavo: - "È finita, sono morta. L'orso mi ha mangiata e sono nel suo stomaco", ma in realtà ero a letto. Sopra il mio naso c'era un tappeto, inchiodato al muro: una ragazza con grandi scarpe buffe e un vestito largo come il municipio.
- Да не си самотна – обясняваше ми мама. - Защото аз скоро ще умра, а ти си говори с това дете. - Но то още не се бе научило да говори и аз разговарях с кучето Гашо, с копривата, с тревата, която пасеше котката.
- Non essere sola - mi spiegava mamma. - Perché io morirò presto, e tu parli con quel bambino. - Ma lui non aveva ancora imparato a parlare e io parlavo con il cane Gasho, con l'ortica, con l'erba che pascolava il gatto.
Понякога отивах до бъзовете. На това място нямаше ограда между нашия двор и двора на Шушомир. Тогава носех най-старите си дрехи, едно палто на баща ми, синьо като развалена сланина, и се провирах във Шушомирови. Не смеех да го викна, защото баща ми веднъж ме би с коприва.
A volte andavo ai sambuchi. In quel posto non c'era una recinzione tra il nostro cortile e quello di Shushomir. Allora indossavo i miei vestiti più vecchi, un cappotto di mio padre, blu come un grasso andato a male, e mi infilavo nel cortile di Shushomir. Non osavo chiamarlo, perché una volta mio padre mi picchiò con l'ortica.
- Само да те видя още веднъж да прескочиш при оня боклук – и прас с копривата. – Само да го видя да говори с тебе – прас още веднъж.
- Solo vederti saltare ancora una volta da quel lurido – e un colpo con l'ortica. – Solo vederlo parlare con te – un colpo ancora una volta.
Обаче тая вечер започнах да повръщам. Цялата почервенях, като кофа с червена боя станах, мама още не беше умряла в куфара си, поля ме с вода, после ме сложи в едно корито с извлек от нейните билки. Стори ми се, че извлекът стана ален, сякаш в коритото бяха заклали яре. Баща ми седеше като куче – аз обичам кучетата и Гашо е най-добрият ми приятел след Шушомир. Мама каза на баща ми:
Tuttavia, quella sera cominciai a vomitare. Diventai tutta rossa, come un secchio di vernice rossa, mia madre non era ancora morta nella sua valigia, mi spruzzò d'acqua, poi mi mise in una tinozza con un estratto delle sue erbe. Mi sembrò che l'estratto fosse diventato cremisi, come se avessero macellato un capretto nella tinozza. Mio padre sedeva come un cane – io amo i cani e Gasho è il mio migliore amico dopo Shushomir. Mia madre disse a mio padre:
- Напускам те.
- Ti lascio.
Аз още не знаех какво означава „напускам те“, но като видях куфара и как слага в него дрехи, разбрах, че ще ходи към автобусната спирка. Но се бях излъгала. Тя тръгваше да умира. Добре – куфарът й беше натъпкан с дрехи, тогава къде в него щеше да се побере смъртта? Или дрехите на мама са смъртта? Едва ли. Не миришеха на препечени бадеми.
Non sapevo ancora cosa significasse "ti lascio", ma quando ho visto la valigia e come metteva dentro i vestiti, ho capito che stava andando verso la fermata dell'autobus. Ma mi ero ingannata. Stava per morire. Bene - la sua valigia era piena di vestiti, allora dove sarebbe potuta stare la morte? O i vestiti di mamma sono la morte? Difficilmente. Non sapevano di mandorle tostate.
- Недей! – викна баща ми. – Детето не може без тебе.
- Non farlo! – gridò mio padre. – Il bambino non può stare senza di te.
Мама нищо не каза. Тя не приказва много, понякога я виждах, че чете книги - все книги за магии. Те останаха у нас, затова исках да науча азбуката по-бързо – изгарях от мерак и аз да развържа някоя магия. Без друго керемидите никой не открадна, щях да си направя ателие – това е купчина, която превръща камъчетата в шоколадови бонбони. Много искам да съм кутия, пълна с шоколад - тогава всички деца ще тичат при мене и ще има с кого да си играя. Сега съм самотна като празна кучешка колиба.
Mamma non ha detto nulla. Non parla molto, a volte la vedevo leggere libri - sempre libri di magie. Sono rimasti da noi, perciò volevo imparare l'alfabeto più in fretta - bruciavo di desiderio di sciogliere qualche magia. D'altronde, nessuno ha rubato le tegole, avrei fatto un atelier - è un mucchio che trasforma i sassolini in caramelle di cioccolato. Vorrei tanto essere una scatola piena di cioccolato - allora tutti i bambini correranno da me e avrò qualcuno con cui giocare. Ora sono sola come una cuccia per cani vuota.
Промушвам се, навлечена в старото палто на баща ми, в дупката между бъзовете и подушвам въздуха – гадая какво е сготвила майката на Шушомир. Тя е ниска и кръгла, има много мас в нея, затова готви толкова хубаво. Човек, който трупа мас около брадичката и под колана, готви най-хубаво. Поемам ли, поемам миризми и се чудя какво е сварила. Мама не готви, тя си четеше магиите и ми даваше кренвирши. За да не разбере тате, че тръгвам към Шушомирови и в миг да грабне копривата, аз крякам като самотна жаба – по телевизията самотните жаби стават принцеси. Майката на Шушомир излиза с една паничка. Носът ми е като готвач, веднага се сеща какво е сготвено в паничката.
Mi faccio strada, indossando il vecchio cappotto di mio padre, nella buca tra i sambuchi e annuso l'aria - indovino cosa ha cucinato la madre di Shushomir. È bassa e rotonda, ha molta massa in lei, perciò cucina così bene. Una persona che accumula massa attorno al mento e sotto la cintura cucina nel modo migliore. Inspiro, percepisco odori e mi chiedo cosa abbia cucinato. Mamma non cucina, leggeva le sue magie e mi dava le salsicce. Per non far capire a papà che mi sto dirigendo verso casa di Shushomir e in un attimo afferra l'ortica, grido come una rana solitaria - in televisione le rane solitarie diventano principesse. La madre di Shushomir esce con una ciotola. Il mio naso è come un cuoco, si ricorda subito cosa è stato cucinato nella ciotola.
- Ето малко за жабчето – казва майката на Шушомир и донася манджата до бъзовете. Има и лъжичка, има и хляб. Аз крякам ли, крякам, ставам гьол пълен със жаби, а тя добавя: - Мило жабче, има и кекс за тебе.
- Ecco un po' per la ranocchia - dice la madre di Shushomir e porta il piatto vicino ai sambuchi. C'è anche un cucchiaio, c'è anche del pane. Io grido, grido, divento uno stagno pieno di rane, e lei aggiunge: - Caro ranocchio, c'è anche una torta per te.
Оставя паничката с лъжицата. В хартия е завила парче кекс и аз ям, ям, ям, ям, накрая дори не мога да крякам, за да й благодаря. Нося си винаги въглен – когато тате пали печката, събирам въглени и върху хартията от кекса рисувам сърце. Сърце означава, че искаш да кажеш „Благодаря, лельо Вяра, ако си тука, ще те целуна по бузата, толкова е хубава беше чорбата.“ Понякога забравям въгленчето и ме е яд – провирам се още по-дълбоко през дупката и ѝ махам с ръка. Тя се преструва, че не ме вижда, но ми маха с ръка и все едно съм я целунала по бузата.
Lasciando il piattino con il cucchiaio. Ha avvolto un pezzo di torta nella carta e io mangio, mangio, mangio, mangio, alla fine non riesco nemmeno a strillare per ringraziarla. Porto sempre con me un pezzo di carbone – quando papà accende il forno, raccolgo i carboni e sulla carta della torta disegno un cuore. Un cuore significa che vuoi dire "Grazie, zia Vjara, se sei qui, ti bacerò sulla guancia, quanto era buona la zuppa." A volte dimentico il carboncino e mi arrabbio – mi infilo ancora più in profondità attraverso il buco e le saluto con la mano. Lei finge di non vedermi, ma mi saluta con la mano e sembra che l'abbia baciata sulla guancia.
След малко излиза Шушомир. И той се преструва, че не ме вижда и маха така - бавно и полека. Аз се надявам, че той ще се промъкне зад църквата. Няма да говори с мене, защото баща му и баща ми се нямат и ще се сбият. Само ще се разминем със Шушомир и ще му махна. Той на мене ще махне, но някой път не идва. Аз понякога не се промъквам край бъзовете – мама ми чете приказка, а това е най-хубавото нещо на света, по-хубаво от чорбата на леля Вяра, по-вкусно от кекса.
Tra poco esce Shushomir. E lui fa finta di non vedermi e saluta così - lentamente e piano. Spero che si intrufoli dietro la chiesa. Non parlerà con me, perché suo padre e mio padre non si sopportano e si picchieranno. Solo ci incroceremo con Shushomir e gli farò un cenno. Lui mi saluterà, ma a volte non viene. A volte non riesco a passare vicino ai sambuchi - mamma mi legge una favola, e questa è la cosa più bella del mondo, più bella della zuppa della zia Vjara, più buona del dolce.
- Мамо, мога ли да дойда с тебе? – бях я помолила тогава, но тя отвърна:
- Mamma, posso venire con te? – l'avevo chiesto allora, ma lei rispose:
– Не може. Аз ще умра.
– Non può. Io morirò.
- Мога ли да умра с тебе? – попитах.
- Posso morire con te? – chiesi.
- Не тръгвай – каза от ъгъла баща ми. – Вкъщи е лошо без тебе.
- Non andare - disse mio padre dall'angolo. - A casa è brutto senza di te.
Но на другия ден, какъв ти друг ден, когато съм с мама, аз не зная дали е друг, или е същият ден, защото тя е и ден и нощ, и трева и къща, и коприва, и пътечка през копривата. Същия ден си взе куфара, а може и същата година да е било. Аз не мога да познавам кога е ден и кога година – мина онази Опел-камионетка и я взе заедно със смъртта в куфара й. Оттогава ми се струва, че престанах да усещам умирането – а може би баща ми толкова миришеше на препечени бадеми, че бях забравила всички останали миризми.
Ma il giorno dopo, quale giorno dopo, quando sono con mamma, non so se è un altro giorno o lo stesso giorno, perché lei è sia giorno che notte, sia erba che casa, sia ortica che sentiero attraverso l'ortica. Lo stesso giorno prese la valigia, o potrebbe essere stato lo stesso anno. Non riesco a riconoscere quando è giorno e quando è anno – passò quel furgone Opel e lo portò via insieme alla morte nella sua valigia. Da allora mi sembra di aver smesso di sentire la morte – o forse mio padre puzzava così tanto di mandorle tostate che avevo dimenticato tutti gli altri odori.
Докато у нас се настани Дарина.
Fino a quando Darina si sistemerà da noi.
-Яж - казваше тя и ми сипваше супа в чиния. - Докато не я изядеш, няма да мърдаш. Виж се каква си кльощава.
- Io - diceva lei e mi versava la zuppa nel piatto. - Finché non la mangi, non ti muovi. Guarda come sei magra.
Аз седях над супата ден и нощ, Гашо, моят приятел, клечеше до мене и сигурно си мислеше, че великанката ще кара и мен да пия ракия, но тя ме оставяше над пълната чиния и полека, макар че не съм лошо дете – мама казваше че само лошите деца циврят – започвах да роня сълзи. Те капеха в супата и нито лъжица повече не можех да изям.
Io stavo seduto sopra la zuppa giorno e notte, Gasho, mio amico, si accovacciava accanto a me e sicuramente pensava che la gigante mi avrebbe costretto a bere rakija, ma lei mi lasciava sopra il piatto pieno e lentamente, anche se non sono un cattivo bambino - mia madre diceva che solo i cattivi bambini piangono - cominciavo a versare lacrime. Esse cadevano nella zuppa e non riuscivo a mangiare nemmeno un cucchiaio in più.
Накрая Дарина ме пускаше и аз, нищо че не бях в старото синьо палто на баща ми, се промъквах в дупката между бъзовете и кряках тъжно, като жаба, която абсолютно никога няма да се превърне в принцеса. Вяра, майката на Шушомир, излизаше с хубава чиста паничка, но на мене не ми се ядеше нищо, изпълзявах през дупката, макар че имаше коприва, голи охлюви, гущери, които се зъбеха с големи зъби насреща ми. Леля Вяра идваше при мене, хващаше ме за ръка, водеше ме до чешмата и измиваше лицето ми с вода.
Alla fine, Darina mi lasciava passare e io, anche se non indossavo il vecchio cappotto blu di mio padre, mi infilavo nel buco tra i sambuchi e gridavo tristemente, come una rana che assolutamente non diventerà mai una principessa. Vjara, la madre di Shushomir, usciva con una bella ciotola pulita, ma a me non andava di mangiare nulla, strisciavo attraverso il buco, anche se c'erano ortiche, lumache nude, lucertole che mi ringhiavano con grandi denti. Zia Vjara veniva da me, mi prendeva per mano, mi portava al rubinetto e mi lavava il viso con acqua.
- Ти си такова хубаво малко момиченце – казваше тя.
- Sei una così bella bambina – diceva lei.
Шушомир предлагаше:
– Айде да играем на топчета - и макар че понякога баща му си беше у тях и се мразеха с баща ми както се мразеха глутниците кучета от горната и от долната махала, не ме пропъждаше, и играехме на топчета.
– Dai, giochiamo a palline - e anche se a volte suo padre era a casa e si odiavano con mio padre come si odiavano le bande di cani del quartiere superiore e di quello inferiore, non mi cacciava e giocavamo a palline.
Шушомир ме биеше оттук до Черни връх и обратно, накрая нарочно ме оставаше да го бия, но аз пак не го биех и той ми подаряваше топче от неговите - най-силния бияч, за да не ми е тъжно. Всеки ден ми подаряваше по един бияч и всичките му биячи дойдоха при мене в една кутия, която един ден баща ми изхвърли в реката.
Тогава аз пак станах червена-лилава като кофата с лилава боя, но нали мама вече беше умряла, нямаше кой да ми сложи извлек от треви и корени в коритото. Дарина ме гушна и взе да крачи напред-назад, нещо кресна на баща ми, после ме остави на кревата, грабна го за раменете и не знам какво му добави. След един час, а може и да е било година, аз не познавам кога е година и кога е час, татко ми донесе две кутии със стъклени топчета – всичките в различни цветове със сълзи в коремите, толкова хубави, че ахнах.
Allora diventai di nuovo rossa-viola come il secchio con la vernice viola, ma dato che mamma era già morta, non c'era nessuno che mi mettesse un estratto di erbe e radici nella bacinella. Darina mi abbracciò e cominciò a camminare avanti e indietro, urlò qualcosa a mio padre, poi mi lasciò sul letto, lo afferrò per le spalle e non so cosa gli aggiunse. Dopo un'ora, o forse era passato un anno, non so riconoscere quando è un anno e quando è un'ora, papà mi portò due scatole con palline di vetro - tutte di colori diversi con lacrime nei pancini, così belle che esclamai.
Обаче Дарина грамадната не ме остави да заспя веднага, сложи топчетата на гърдите ми и аз останах да спя в ръцете й – отначало ме беше яд, но после тя започна да ме люшка полека и запя: „Аз съм Сънчо“, ида от горица“. В гласа й пак имаше ножове, но тъпи ножове, които не могат да те порежат. На сутринта, като се събудих, бях още в ръцете й, а тя спеше и хъркаше. Стори ми се, че хъркането бе по-добро от песента й.
Tuttavia, Darina la gigante non mi lasciò addormentare subito, mise le palline sul mio petto e io rimasi a dormire tra le sue braccia – all'inizio ero arrabbiato, ma poi lei cominciò a dondolarmi dolcemente e cantò: "Io sono Sunchо", vengo dal bosco". Nella sua voce c'erano di nuovo coltelli, ma coltelli smussati, che non possono tagliarti. La mattina, quando mi svegliai, ero ancora tra le sue braccia, e lei dormiva e russava. Mi sembrò che il russare fosse meglio della sua canzone.
Хххх хххх хххх
- Няма повече да се криеш! – изтрещя голямата Дарина. – Ако се криеш, ще ти откъсна главата – каза тя и вместо да ми откъсне главата, ме целуна по челото. Пита ме защо не нося новата червена фланелка, дето ми я беше купил тате за лев от магазина за втора употреба на Федьо. Фланелката беше почти като нова, направо нова. Защо съм обличала оня черен парцал и черните панталонки, които се изтрили така, щото приличали на дантела на дупето ми. Щото не искам да ме виждат, Дарино, казах й. Като ме виждат, ме бият. Само ми покажи кой те бие – каза ми тя. Съблече ми черната фланелка и черните панталонки, напали печката и ги изгори. Гледах как горят през дупката на горната плоча на печката. Все едно дясната ми ръка гореше, все едно мозъкът ми гореше, а след него червата и ноктите. Дарина ми хвърли новата червена фланелка за лев, нямах други къси панталонки и ми облече едни стари дънки толкова малки, че мравка не можеше да се побере в тях. Стягат ме. Замириса на препечени бадеми, „Ще мра“, казах й и тя се уплаши. Смъкна ми малките дънки, напъха и тях в печката да изгорят, обу ми едни гащета под фланелката – тя дълга и безкрайна фланелка, можеше и къщата, и мен да облече – после каза:
- Non ti nascondere più! – urlò la grande Darina. – Se ti nascondi, ti stacco la testa – disse e invece di staccarmi la testa, mi baciò sulla fronte. Mi chiese perché non indossassi la nuova maglietta rossa che papà mi aveva comprato per un lev nel negozio dell'usato di Fedyo. La maglietta era quasi nuova, proprio nuova. Perché indossassi quel vecchio straccio e quei pantaloni neri, che si erano consumati tanto da sembrare pizzo sul mio sedere. Perché non voglio che mi vedano, Darina, le dissi. Quando mi vedono, mi picchiano. Fammi solo vedere chi ti picchia – mi disse. Mi tolse la maglietta nera e i pantaloni neri, accese il forno e li bruciò. Guardavo come bruciavano attraverso il buco della piastra superiore del forno. Sembrava che la mia mano destra bruciasse, sembrava che il mio cervello bruciasse, e dopo di lui le viscere e le unghie. Darina mi lanciò la nuova maglietta rossa per un lev, non avevo altri pantaloni corti e mi mise dei vecchi jeans così piccoli che una formica non ci sarebbe potuta entrare. Mi stringono. Iniziò a odorare di mandorle tostate, "Morirò", le dissi e lei si spaventò. Mi abbassò i piccoli jeans, li infilò nel forno per bruciarli, mi mise delle mutande sotto la maglietta – quella lunga e infinita maglietta, poteva vestire sia la casa che me – poi disse:
- Тръгваме.
- Partiamo.
Хвана ме за ръка и закрачи така бързо, като че беше кон и трактор едновременно, щеше да ми откъсне ръката. Опитвах да не скимтя, защото като скимтя, тате ме плясва по врата. Един път изохках, щото Дарина щеше да ми откъсне ръката. Тя спря, не каза нито дума и си мислех, сега какъв бой ще ядеш, Ано, но не ядох нищо. Тя ме сграбчи и ме гушна, като че бях малко напикано бебе. Заведе ме в магазина – и не тоя за втора употреба, никаква втора употреба - ами скъпия магазин, където има пръскачки, лозарски ножици, ножове, тигани, гащи, чорапи - и какво да видя! Завлече ме до две детски роклички. Толкова скъпи, че въобще не познах числата на етикета.
Mi ha preso per mano e ha cominciato a camminare così veloce, come se fosse un cavallo e un trattore allo stesso tempo, che mi avrebbe strappato il braccio. Cercavo di non guaire, perché quando guaio, papà mi schiaffeggia sul collo. Una volta ho gemito, perché Darina stava per strapparmi il braccio. Si è fermata, non ha detto una parola e pensavo, ora che botta prenderai, Ano, ma non ho preso nulla. Mi ha afferrato e mi ha abbracciato, come se fossi un bambino un po' bagnato. Mi ha portato nel negozio - e non quello dell'usato, nessun usato - ma nel negozio costoso, dove ci sono spruzzatori, forbici da vignaiolo, coltelli, padelle, mutande, calzini - e cosa vedo! Mi ha trascinato verso due vestitini da bambina. Così costosi che non ho nemmeno riconosciuto i numeri dell'etichetta.
- Обличай - каза ми. - То рокличка - звезда, с дантели и злато по нея, със сребро и скъпоценни камъни. Обличам я – роклята грее върху мене - точна ми е, нито малка, нито голяма
- Vestiti - mi disse. - È un vestito - una stella, con pizzi e oro su di esso, con argento e pietre preziose. Lo indosso - il vestito brilla su di me - mi va perfettamente, né piccolo né grande.
- Колско струва?
- Quanto costa?
- 35 лева.
- 35 leva.
Като чух това, умрях. Никога няма да ми я купи. 35 лева са кашон кутии с цигари, три дена ракия за тате…
Quando ho sentito questo, sono morto. Non me la comprerà mai. 35 leva sono una scatola di pacchetti di sigarette, tre giorni di rakija per papà...
- Давай я – каза Дарина. Аз не смеех да помръдна. Тя ме хвана под мишниците, вдигна ме до тавана, като че бях тавичка с тиквички, смъкна ми платненките и ме пусна на земята боса. След малко се върна с едни сандалки - те направо съкровища, със златни закопчалки, със скъпоценни камъни по тях, и малки токчета – червени. Очите ме заболяха да ги гледам - толкова хубави бяха. Обу ми ги на краката – нито малки, нито големи.
- "Dai, io" - disse Darina. Non osavo muovermi. Lei mi afferrò sotto le ascelle, mi sollevò fino al soffitto, come se fossi un vassoio di zucchine, mi tolse le scarpe di tela e mi lasciò a terra a piedi nudi. Dopo poco tornò con un paio di sandali - erano proprio dei tesori, con fibbie d'oro, con pietre preziose su di essi, e piccoli tacchi - rossi. Gli occhi mi facevano male a guardarli - erano così belli. Me li mise ai piedi - né piccoli, né grandi.
- Колко струват?
- Quanto costano?
- 25 лева.
- 25 лев.
Това са много кутии цигари, много бутилки ракия.
Queste sono molte scatole di sigarette, molte bottiglie di rakija.
- Давай ги – каза Дарина с глас като дворец – със злато и сребро в стаите, със скъпоценни камъни по прозорците. – Виж се сега. - Тя ме дръпна пред огледалото - гледам и не мога да се позная. Едно момиче със стригана глава, на фъстък блъска в лицето, даже на хлебарка, а рокличка облякло за сто кутии цигари и сто бутилки ракия. Краката на детето пеят от радост, не вярват, че си имат сандалки. Беше страх да дишам да не скъсам закопчалките, да не изцапам тая страхотна рокля.
- Dobbiamo farlo - disse Darina con una voce da palazzo - con oro e argento nelle stanze, con pietre preziose alle finestre. - Guardati adesso. - Mi tirò davanti allo specchio - guardo e non riesco a riconoscermi. Una ragazza con la testa rasata, un'arachide che colpisce in faccia, persino una blatta, e un vestitino indossato per cento pacchetti di sigarette e cento bottiglie di grappa. Le gambe del bambino cantano di gioia, non credono di avere dei sandali. Avevo paura di respirare per non strappare le chiusure, per non sporcare quel fantastico vestito.
- Страх ме е да ходя, Дарино.
- Ho paura di camminare, Darina.
- Какво хубаво момиче си – каза якият й глас. – Хайде да си ходим.
- Che bella ragazza sei - disse la sua voce forte. - Andiamo a casa.
Тръгнахме си, тя с крачки като камион, аз с крачка като камионче. Хванах я за ръката да не се изгуби тази голяма жена.
Siamo partiti, lei con passi da camion, io con passo da camioncino. L'ho presa per mano per non farla perdere, questa grande donna.
- Вече няма да се криеш от никого.
- Non ti nasconderai più da nessuno.
- Добре – съгласих се аз. – Може ли да си облека червената фланелка? Ще си оставя роклята на стола и само ще я гледам.
- Va bene – ho acconsentito io. – Posso indossare la maglietta rossa? Lascio il vestito sulla sedia e lo guarderò solo.
- Не може. С рокличката ще ходиш ...– започна Дарина.
- Non può. Andrai con il vestitino... – iniziò Darina.
- Ако не ходиш, ще ти откъсна главата – завърших аз и тогава за пръв път я видях да се усмихва. Едно лице, голямо като къща - чиста и хубава, където на печката ври боб чорба, а детето е весело, с нови сандали от злато и сребро.
- Se non cammini, ti stacco la testa - ho concluso io e allora per la prima volta l'ho vista sorridere. Un volto, grande come una casa - pulito e bello, dove sul fornello bolle una zuppa di fagioli, e il bambino è felice, con nuove sandali d'oro e argento.
- Много си хубава като се смееш, Дарино – казах й аз.
- Sei molto bella quando ridi, Darina - le dissi io.
Тя се усмихна още повече. Така при нас хората се смеят „на тиква”, значи зло не мислят, но нейното лице никога не мислеше зло. Най-обикновено голямо и хубаво лице си беше.
Si sorrise ancora di più. Così da noi le persone ridono "a zucca", significa che non pensano male, ma il suo viso non ha mai pensato male. Era un viso grande e bello, del tutto normale.
Прибрахме се, тя седна да чисти зелен фасул, а аз, като не знаех какво да направя, за да й кажа колко много ми харесва тая рокличка, а сандалите още повече, грабнах метлата и започнах да мета пред нея. Тя отново се усмихна на тиква, а аз и донесох не една чаша вода - цяла тенджера вода й донесох.
Siamo tornati a casa, lei si è seduta a pulire fagiolini, e io, non sapendo cosa fare per dirle quanto mi piace quel vestitino, e i sandali ancora di più, ho preso la scopa e ho cominciato a spazzare davanti a lei. Lei ha di nuovo sorriso a una zucca, e io le ho portato non una ma una pentola intera d'acqua.
- Пий, Дарино – измънках. – Да знаеш колко е хубаво като се смееш така.
- Piy, Darino – gemetti. – Devi sapere quanto è bello quando ridi così.
- Ела, ще те уча да готвиш зелен фасул – горката, тя не можеше да готви дори колкото коте. Запръжката загоря, не беше обелила картофите както трябва, не наряза месото на парчета, понеже беше замръзнало и както си беше с леда по него, го хвърли в тенджерата. Докато горкият зелен фасул къкреше от зор на печката и се вареше от пламъците, в които ся бяха превърнали старите ми обувки, скъсаните ми черни панталонки и черна фланелка, някой потропа на вратата. Защо тате тропа така? Сигурно е пиян, мерна ми се в ума като бръснарско ножче. Сега ще трябва да нося въже на Дарина, тя ще го върже, ще го поотупа с колана. Ще е недоволна и сърдита като нашето куче Гашо, когато наоколо се мерне някоя котка.
- Dai, ti insegnerò a cucinare fagiolini – poverina, non sapeva cucinare nemmeno quanto un gattino. Il soffritto si bruciò, non aveva sbucciato le patate come si deve, non tagliò la carne a pezzi, poiché era congelata e così com'era con il ghiaccio su di essa, la gettò nella pentola. Mentre il povero fagiolino sobbolliva con fatica sul fornello e si cuoceva tra le fiamme, in cui si erano trasformate le mie vecchie scarpe, i miei pantaloni neri strappati e la maglietta nera, qualcuno bussò alla porta. Perché papà bussa così? Sicuramente è ubriaco, mi è venuto in mente come un rasoio. Ora dovrò portare una corda a Darina, lei la legherà, lo batterà un po' con la cintura. Sarà scontenta e arrabbiata come il nostro cane Gasho, quando passa qualche gatto.
Но не беше тате.
Ma non era papà.
Беше чинка Катеринка, комшийката. Баба, привела се към земята като оная трева, телефонче й казваме, пълзи ли, пълзи и тате ме кара да плевя ягодите от нея. По-хитро пълзяща трева от телефончето със свещ да търсиш, няма са намериш.
C'era la signora Caterina, la vicina. Nonna, si è piegata verso la terra come quell'erba, la chiamiamo telefonino, striscia, striscia e papà mi fa raccogliere le fragole da lei. Non c'è erba strisciante più astuta del telefonino da cercare con una candela, non la troverai.
- Дарино – почва Катеринка и плаче. Стара пък плаче, не мирише не препечени бадеми, значи няма да мре, какво иска тогава? – Дарино, Филан ми открадна две пуйчета. Довтаса така, като ония двамата при тебе, дето искаха да ти дигнат керемидите. Влезе у нас, като да влиза у гаража си. Какво искаш, бе Филане, питам го, а той ни тупа, ни свири. Влезе ми в кокошарника, улови две пуйчета. Стой, викам, та се дера аз. Стой! Остави ми птиците! А той… – жената още по-големи сълзи зарони. Те капят на чергата, дето я бях измела току що. Мокрят чергата старите й сълзи, като че с тях ще изплакваме зеления фасул на Дарина. – Нямам повече пуйчета, Дарино. А заради диабета трябва да ям месо. Казвам му на Филан – „Остави ми ги“, той ръмжи: – Млък, ще ти строша главата - казва. - Помогни ми, Дарино. Накарай го да ми върне пуйчетата.
- Darino – la terra di Katerinka e piange. La vecchia piange, non odora di mandorle tostate, quindi non morirà, cosa vuole allora? – Darino, Filan mi ha rubato due tacchini. È arrivato così, come quei due da te, che volevano sollevarti le tegole. È entrato in casa nostra, come se entrasse nel suo garage. Cosa vuoi, eh Filan, gli chiedo, e lui né mi picchia né suona. È entrato nel pollaio, ha preso due tacchini. Fermati, grido, mentre mi strappo i capelli. Fermati! Lasciami gli uccelli! E lui… – la donna ha versato lacrime ancora più grandi. Cadono sul tappeto, che avevo appena spazzato. Bagnano il tappeto con le sue vecchie lacrime, come se con esse dovessimo sciacquare i fagiolini verdi di Darina. – Non ho più tacchini, Darino. E a causa del diabete devo mangiare carne. Gli dico a Filan – “Lasciami in pace”, lui ringhia: – Stai zitto, ti rompo la testa - dice. - Aiutami, Darino. Fagli restituire i tacchini.
Дарина нищо не каза. Улови чинка Катеринка под мишниците и я настани да седне на миндерчето. Мен това не ми хареса, щото полите на бабата бяха мръсни и сиви, а аз спях на миндерчето.
Darina non disse nulla. Prese la cugina Caterina sotto le ascelle e la fece sedere sul cuscino. A me non piacque, perché le gonne della nonna erano sporche e grigie, e io dormivo sul cuscino.
- Чакай тука – каза Дарина, така тихо го каза, като че вместо думи през гърлото й се промъкваше змия. Излезе от къщата. Аз, както бях с новата рокличка с новите сандали, една хлебарка облечена като царица от филмите, като дете на началничка, нагиздено от крак до чело, рипнах след Дарина. Ако я пребият, да тичам до фелдшер Драганов да й бие инжекция и да я съживи. Ако умре, ще тичам до поп Пепи пияндурата, да я ровим. Често ме пращаха комшии и до фелдшер Драганов, и до попа пияндура, ако някой забърза към смъртта да яде печени бадеми. .
- Aspetta qui - disse Darina, lo disse così piano, come se invece di parole una serpe le scorresse per la gola. Uscì di casa. Io, come ero con il nuovo vestitino e i nuovi sandali, una blatta vestita da regina dei film, come una figlia di un capoufficio, adornata dalla testa ai piedi, saltai dietro a Darina. Se la picchiano, correrò dal paramedico Draganov per farle un'iniezione e farla rinvenire. Se muore, correrò dal prete Pepi, l'alcolizzato, per scavare. Spesso i vicini mi mandavano dal paramedico Draganov e dal prete alcolizzato, se qualcuno si affrettava verso la morte per mangiare mandorle tostate.
Дарина настигна Филан малко след хлебарницата. Аз тичах, но повече гледах да не си хабя новите сандалки. Стигнах наблизо точно когато тя пристъпи зад Филан и го хвана с две ръце за шията.
Darina raggiunse Filan poco dopo la panetteria. Io correvo, ma guardavo più a non rovinare i miei nuovi sandali. Arrivai vicino proprio quando lei si avvicinò a Filan e lo afferrò con entrambe le mani per il collo.
Филан беше по-нисък от нея, но много по-дебел - изтърва пуйчетата, те се разкрякаха като некрякали досега, та да си наваксат. Филан започна да съска и плюе, извади с една ръка нож, но и нож, и ръка увиснаха като оная стара и изцапана обява до кметството, че купуват земеделска земя. Дарина стисна Филан още по-здраво и лицето му заприлича на кутия с отрова за листни въшки, после Дарина свали колана от панталоните му – аз познавам кога един колан е от истинска кожа. Когато тя удари с истинска кожа по гръб, се чува пл-я-ссс! – с много съскане в края на колана. Този колан на Филан въобще не съскаше - само прас, прас, прас. Крадецът на пуйчета се опита да побегне, но Дарина – дори аз не видях що направи, спъна ли го, удари ли го? Гледам, едър тлъст като автобус човек се търкаля на пътя, а тя с оная изкуствена кожа – Щрам, щрам. Бам, бам.
Filan era più basso di lei, ma molto più grasso - lasciò cadere i pulcini, che si misero a gracchiare come non avevano mai fatto prima, per recuperare. Filan cominciò a sibilare e sputare, tirò fuori un coltello con una mano, ma sia il coltello che la mano rimasero penzoloni come quel vecchio e sporco annuncio vicino al municipio che diceva che compravano terreni agricoli. Darina strinse Filan ancora più forte e il suo viso assunse l'aspetto di una scatola di veleno per afidi, poi Darina gli tolse la cintura dai pantaloni - io so riconoscere quando una cintura è di vera pelle. Quando lei colpì con la vera pelle sulla schiena, si sentì pl-y-s-s! - con un forte sibilo alla fine della cintura. Quella cintura di Filan non sibilava affatto - solo prass, prass, prass. Il ladro di pulcini cercò di scappare, ma Darina - nemmeno io ho visto cosa fece, lo fece inciampare, lo colpì? Vedo, un uomo grosso e grasso come un autobus rotolare sulla strada, mentre lei con quella pelle artificiale - Stram, stram. Bam, bam.
- Десет лева глоба! – вика Дарина. В гласа й колани от естествена и от изкуствена кожа заедно на бой налитат. – Давай десет лева да ги дам на Катеринка, щото си притеснил жената.
- Dieci leva di multa! – grida Darina. Nella sua voce si mescolano colpi di cuoio naturale e artificiale. – Dai dieci leva che li do a Caterinka, perché hai preoccupato la donna.
- Нямам, нямам, Дарино – започна да го усуква Филан, както че търкаляше автомобилни гуми по земята.
- Non ho, non ho, Darina – cominciò a torcerlo Filan, come se stesse rotolando pneumatici per auto per terra.
- Тогава ще ти строша палеца и показалеца - тя се наведе над него, настъпи му ръката и тъкмо да настъпи палеца...
- Allora ti romperò il pollice e l'indice - si chinò su di lui, gli calpestò la mano e stava per calpestare il pollice...
- Стой! – вресна той. - Чакай. - Вземи осем. Осем и двайсет и четири стотинки.
- Aspetta! - disse lui. - Aspetta. - Prendi otto. Otto e ventiquattro centesimi.
Тя взема парите, свали му обувките от краката – платненки, стари и те като моите – тия, дето Дарина изгори.
Lei prende i soldi, gli toglie le scarpe dai piedi - scarpe di tela, vecchie come le mie - quelle che Darina ha bruciato.
- Ако още един път закачиш някого в това село....
- Se attacchi ancora una volta qualcuno in questo villaggio....
- Никого няма да закачам, Дарино. Абсълютно никого...
- Non attaccherò nessuno, Darina. Assolutamente nessuno...
Тя му хвърли колана върху главата.
Lei gli lanciò la cintura sulla testa.
- Хвани пуйчетата. Занеси ги на жената. Катеринка чака у нас. Ако не й ги занесеш – в гласа й имаше слон, куршуми, шамари и аз за пръв път си викнах: Боже какъв хубав глас! Знам какво е Боже – това е Господа на мама. Тя го държеше нарисуван на една златна дъсчица – кротък мъж, който помага на бедните и на децата. Как ли им помагаше горкият Боже, толкова беше слабичък. Като мене такъв. Затова го обичах и му казвах – „Не бой се Боже. Като порасна, ще стана силна и ще те пазя от побойниците, от крадците и от Филан.“
- Prendi i pulcini. Portali alla donna. Caterina ci aspetta a casa. Se non glieli porti – nella sua voce c'era un elefante, proiettili, schiaffi e io per la prima volta ho esclamato: Dio che bella voce! So cosa è Dio – è il Signore di mamma. Lei lo teneva disegnato su una tavoletta d'oro – un uomo mite, che aiuta i poveri e i bambini. Come aiutava il povero Dio, era così magro. Proprio come me. Per questo lo amavo e gli dicevo – "Non avere paura Dio. Quando crescerò, diventerò forte e ti proteggerò dai bulli, dai ladri e da Filan."
Що да видя – Филан, повече корем, отколкото Филан, брадясал и той като баща ми, стиснал две пуйки под двете си мишници, навел глава, без колан от изкуствена кожа, без платненки. Ходи по улицата насред село, носи пуйките, а аз си викам: – „Виждаш ли, Боже, така трябва да правиш и ти, кога понаякнеш. Аз ще ти помагам, Боженце.“
Cosa vedere - Filan, più pancia che Filan, anche lui con la barba come mio padre, con due tacchini sotto le ascelle, con la testa chinata, senza cintura di pelle artificiale, senza scarpe di tela. Cammina per la strada in mezzo al villaggio, porta i tacchini, e io dico: - "Vedi, Dio, così devi fare anche tu, quando ti senti a tuo agio. Ti aiuterò, piccola divinità."
Изтичах – глупачка глупава аз – забравих, че съм в новите сандали от злато и сребро – излетях, грабвах ръката на Дарина и й казах: - „Дарино, наведи се.“
Stavo scivolando - stupida sciocca che sono - ho dimenticato che avevo i nuovi sandali d'oro e d'argento - sono volata, afferrando la mano di Darina e le ho detto: - "Darina, abbassati."
Тя ме изгледа, като че се бях напикала, но се наведе. Миришеше на пот и на прегоряла запръжка. Миришеше на онова парче замръзнало месо, което бе пуснала заедно с леда в тенджерата със зеления фасул. Аз я целунах по бузата.
Mi guardò come se mi fossi fatta la pipì addosso, ma si chinò. Puzzava di sudore e di soffritto bruciato. Puzzava di quel pezzo di carne congelata che aveva messo insieme al ghiaccio nella pentola con i fagiolini. La baciai sulla guancia.
- Научи ме да се бия, Дарино – прошепнах.
- Insegnami a combattere, Darina – sussurrai.
- Първо ще те науча на буквата „М“ – каза тя. – Това е най-
- Prima ti insegnerò la lettera "M" - disse lei. - Questa è la più-
важната буква в буквара. Буквата на майката.
la lettera importante nel libro dell'alfabeto. La lettera della madre.
Хххх хххх хххх
Не можах да позная майка си и тя мене не можа да познае. Толкова дребна, сребърна монета в експозицията на престижен музей, говореше тихо, с очила, приличаше на професор. Не изпитвах нищо към нея. Изглеждаше прекрасно, между другото, сакото й беше Karen Walker, блузата Мarc Jacobs, единственото, което я приближаваше до мен, беше мекотата на движенията, изменчивостта на очертанията, като че тялото й бе съставено от лисици. От нея се излъчваше пастелна, дълбока тъга – почувствах го в мига, когато ми беше казала, че си отива от света. Всъщност се беше спасила, беше превърнала София в пристанище, което я заливаше с вълните на самотата си. Поток мълчание извираше от стъпките й.
Non riuscivo a riconoscere mia madre e lei non riusciva a riconoscere me. Una moneta piccola e argentata in esposizione in un prestigioso museo, parlava piano, con gli occhiali, sembrava una professoressa. Non provavo nulla per lei. Sembrava splendida, tra l'altro, il suo blazer era di Karen Walker, la blusa di Marc Jacobs, l'unica cosa che la avvicinava a me era la morbidezza dei movimenti, la mutevolezza delle linee, come se il suo corpo fosse composto da volpi. Da lei emanava una tristezza pastello e profonda – lo sentii nel momento in cui mi disse che stava lasciando il mondo. In realtà si era salvata, aveva trasformato Sofia in un porto che la sommergeva con le onde della sua solitudine. Un flusso di silenzio sgorgava dai suoi passi.
- Тя е само една от дузината платежоспособни клиентки, които са в състояние да си позволят моите услуги. Госпожа Перчемлиева е жена с внушително реноме, ползва се с високо уважение в елита. Отделям за нея около деветдесет процента от професионалното си време. Разбира се, открито поставям своите финансови условия. Госпожа Перчемлиева е достатъчно прозорлива да ги приеме на сто процента, без да предявява каквито и да било претенции. Ти изглеждаш красива – каза майка ми. – Носиш поразително безвкусни дрехи, но това е обяснимо… мъртвия провинциален град... Ще ти купя всичко необходимо, жалко че си по-слаба от мене.
- È solo una delle dozzine di clienti paganti che possono permettersi i miei servizi. La signora Perchemlieva è una donna con un'impressionante reputazione, gode di grande rispetto nell'élite. Dedico a lei circa il novanta percento del mio tempo professionale. Naturalmente, espongo apertamente le mie condizioni finanziarie. La signora Perchemlieva è abbastanza perspicace da accettarle al cento percento, senza avanzare alcuna pretesa. "Sei bellissima", disse mia madre. "Indossi abiti straordinariamente di cattivo gusto, ma è comprensibile... la morta città di provincia... Ti comprerò tutto il necessario, peccato che tu sia più magra di me."
- Благодаря, че ме спаси – казах на жената, която бе поела риска да съсипе фигурата си, докато износи една нежелана бременност.
- Grazie per avermi salvato - dissi alla donna che aveva preso il rischio di rovinare la sua figura mentre portava avanti una gravidanza indesiderata.
- Мъжът ти те е изхвърлил – предположи тя.
- Tuo marito ti ha cacciato – supponette.
- Да.
- Sì.
- Радвам се, че не го познавам. Бавноразвиващ се провинциален субект – това, че си жива, все пак е нещо. Как е дъщеря ти?
- Sono contento di non conoscerlo. Un soggetto provinciale a sviluppo lento - il fatto che tu sia viva, dopotutto, è qualcosa. Come sta tua figlia?
Къщата на майка ми беше неголяма, двуетажна, сред красиви борове и добре подрязана морава. Намирахме се в кабинета й – беше станала щатен масажист, гримьор, рехабилитатор на госпожа Перчемлиева, но с лекота можеше да захвърли заниманията си. В хола спеше някакъв възрастен, трудно подвижен господин, когото мама представи като „господин Стоянов, съпругът ми“.
La casa di mia madre era piccola, a due piani, tra bellissimi pini e un prato ben curato. Ci trovavamo nel suo studio – era diventata massaggiatrice a tempo pieno, truccatrice, riabilitatrice della signora Perchemlieva, ma poteva facilmente abbandonare le sue occupazioni. Nel soggiorno dormiva un anziano signore, difficile da muovere, che mamma presentò come "signor Stojanov, mio marito".
- Казах на дъщеря си, че съм умряла – отвърнах на красивата жена на средна възраст. – Така ми каза ти, когато бях на нейните години.
- Ho detto a mia figlia che sono morta - risposi alla bella donna di mezza età. - Così mi hai detto tu, quando avevo la sua età.
- Тя хубава ли е?
- È bella?
- Да – подадох й една фотография. Детето беше в черна фланелка, черни панталонки, дълга, рошава коса, като вълче. Майка ми погледна фотографията, не поклати глава, не каза нищо, просто ми я върна.
- Sì - le ho dato una fotografia. Il bambino indossava una maglietta nera, pantaloni neri, capelli lunghi e arruffati, come un lupo. Mia madre ha guardato la fotografia, non ha scosso la testa, non ha detto nulla, semplicemente me l'ha restituita.
- Колко е часа? – попита ме тя, макар че позлатеният часовник, окачен на стената показваше точно време. Не знаех името на дървесината, с която бяха облицовани мраморните плоскости – беше някакво червено дърво. Винаги съм обичала дървесина, съжалявам, че изоставих черешата в двора, която бях засадила, изоставих ябълката и малката мушмула, моите любимци. Беше пет и половина, горещ софийски следобед.
- Che ore sono? - mi chiese, anche se l'orologio dorato appeso al muro mostrava l'ora esatta. Non sapevo il nome del legno con cui erano rivestiti i pannelli di marmo - era un legno rosso. Ho sempre amato il legno, mi dispiace di aver abbandonato il ciliegio nel cortile, che avevo piantato, ho abbandonato il melo e il piccolo nespolo, i miei preferiti. Erano le cinque e mezza, un caldo pomeriggio di Sofia.
- Всъщност, подготвила съм ти изненада. Детето, за което ще се грижиш, след ...след около трийсет секунди ще дойде тук. На мой терен. Ако между вас не се породи хармоничен контакт, ще си тръгнеш оттук. Няма да получиш работата. Ако малката те хареса, майка й ще те наеме да се грижиш за нея с всички екстри и бонуси, произтичащи от това. Говоря по същество – твоят разказ за джентълмена, изхвърлил те от колата си, поради това, че си отказала да удовлетвориш физиологическите му потребности, заинтересува госпожа Перчемлиева. Готова е да ти предостави известна сума, ако й предложиш информация за контакт с това лице. Би искала да го ползва за обмен на информация, както и да установи сътрудничество с него.
- In realtà, ti ho preparato una sorpresa. Il bambino di cui ti prenderai cura arriverà qui tra... circa trenta secondi. Sul mio terreno. Se tra voi non si stabilisce un contatto armonioso, te ne andrai da qui. Non otterrai il lavoro. Se la piccola ti piacerà, sua madre ti assumerà per prenderti cura di lei con tutti i vantaggi e bonus che ne derivano. Parlo seriamente – il tuo racconto del gentiluomo che ti ha cacciato dalla sua auto perché hai rifiutato di soddisfare i suoi bisogni fisiologici ha interessato la signora Perchemlieva. È disposta a offrirti una certa somma se le proponi informazioni di contatto con quella persona. Vorrebbe utilizzarlo per uno scambio di informazioni, così come per stabilire una collaborazione con lui.
Станах от стола. Не беше нужно да се овладявам, усещах го - както трън в пета, мазол под тясна обувка, като температура от 40 градуса. Въздухът тук ме убиваше, това сако Karen Walker и блузата Мarc Jacobs, червената дървесина, с която бяха разкрасени стените, мраморът по пода. Скъпият диван. Не знаех къде ще отида. Тук миришеше на смърт – не красива и светкавична, а смърт която полека и внимателно дълбае плътта под Karen Walker. Тръгнах към вратата – върху нея имаше надпис със странни знаци. Не бяха йероглифи. Запомнила съм майка си от дете – картината, която тя не дорисува докрай: врата от розово дърво, странен надпис върху нея. Вечерта преди да ми съобщи, че умира, ми я подари. Аз я продадох и си купих велосипед. Щеше ми се да тръгна на някъде
Mi alzai dalla sedia. Non era necessario controllarmi, lo sentivo - come una spina nel tallone, un callo in una scarpa stretta, come una temperatura di 40 gradi. L'aria qui mi stava uccidendo, quella giacca Karen Walker e la blusa Marc Jacobs, il legno rosso con cui erano decorate le pareti, il marmo sul pavimento. Il divano costoso. Non sapevo dove sarei andato. Qui sapeva di morte - non bella e fulminea, ma una morte che lentamente e attentamente scava la carne sotto Karen Walker. Mi diressi verso la porta - su di essa c'era un'iscrizione con segni strani. Non erano geroglifici. Ricordo mia madre da bambina - il dipinto che non finì di completare: una porta di legno rosa, una strana iscrizione su di essa. La sera prima di dirmi che stava morendo, me la regalò. Io la vendetti e comprai una bicicletta. Avrei voluto andare da qualche parte.
- Ти няма къде да се отидеш. Бездомна си – каза майка ми. – Доколкото си го представям, а вярвай ми, аз си представям хората много точно, мъжът ти си е довел някоя здрава и силна жена, която не му отказва картофена салата, както и регулярна физиологическа разтуха. - Нейната проницателност ме изплаши. В паметта ми беше заседнал спомен – мама беше успяла да изплаши съседките само за половин ден. Четеше мислите им – а може би хладната, съчетана с отмъстителност наблюдателност я водеше до изводи, от които ги побиваха тръпки. Тя нямаше приятелки, нямаше приятели, както и аз нямах.
- Non hai dove andare. Sei senza tetto - disse mia madre. - Per quanto posso immaginare, e credimi, immagino le persone molto bene, tuo marito si è portato a casa una donna forte e robusta, che non gli rifiuta l'insalata di patate, così come un regolare svago fisiologico. - La sua perspicacia mi spaventò. Nella mia memoria era rimasto impresso un ricordo - mamma era riuscita a spaventare le vicine in appena mezzo giorno. Leggeva i loro pensieri - o forse la sua freddezza, unita a una vendicativa osservazione, la portava a conclusioni che le facevano rabbrividire. Non aveva amiche, non aveva amici, così come non ne avevo io.
– Но ако все пак решиш да си отидеш, защото тук усещаш мирис на смърт като мен, вземи това – тя ми подаде плик за писмо. . – Хиляда лева. Знаеш, не съм щедра. Ако останеш тук, няма да ги получиш. При госпожа Перчемлиева ще заработваш многократно повече – още не беше завършила изречението докрай, когато в стаята, крадешком - не човек, а сянка на хвърчило - се вмъкна господин на възраст в безупречен костюм. След него като бронирана машина на пехотата с грохот нахълта едно момиче. По-голямо от моята дъщеря с няколко години. А може би беше само по-едро. Майка ми небрежно прибра плика в джоба на халата си.
– Ma se decidi di andare via, perché qui senti l'odore della morte come me, prendi questo – mi ha passato una busta per una lettera. – Mille leva. Sai, non sono generosa. Se rimani qui, non li riceverai. Da signora Perčemlieva guadagnerai molte volte di più – non aveva ancora finito di dire la frase quando nella stanza, furtivamente - non un uomo, ma un'ombra di un aquilone - si è infilato un signore di mezza età in un impeccabile completo. Dopo di lui, come un carro armato di fanteria, è entrata con fragore una ragazza. Più grande di mia figlia di qualche anno. O forse era solo più robusta. Mia madre ha messo distrattamente la busta nella tasca del suo accappatoio.
- Ти ли ще ме гледаш? - попита момичето, сви ръцете си в юмруци, изпъна ги напред - два тарана - и се затича срещу мен. Юмруците се целеха в корема ми и ако не бях отскочила встрани, щяха да попаднат някъде около пъпа. Момичето в никакъв случай не беше дебело, дори набито не беше, просто здраво и яко чекмедже с енергия. То се заби като тесла в един от фотьойлите, преобърна го и с гръм и трясък се размаза по гръб на пода. Не зная дали бе чисто съвпадение, или будещото суеверен страх умение на майка ми да предугажда събитията – подът бе застлан с пищна кожа на кафява мечка. Лицето на момичето и отворената уста на мечката се оказаха на пода. Хлапето скочи, усилията на господина в черния костюм да го озапти не дадоха никакъв резултат.
- Mi guarderai? - chiese la ragazza, stringendo le mani a pugno, le tese in avanti - due arieti - e si lanciò contro di me. I pugni miravano al mio stomaco e se non fossi saltata di lato, sarebbero finiti da qualche parte intorno all'ombelico. La ragazza non era affatto grassa, nemmeno robusta, era semplicemente un cassetto solido e forte pieno di energia. Si schiantò come un piccone su una delle poltrone, la rovesciò e con un botto si schiantò sulla schiena sul pavimento. Non so se fosse una pura coincidenza, o l'abilità di mia madre di prevedere gli eventi che suscitava un timore superstizioso - il pavimento era coperto da una pelliccia di orso bruno. Il volto della ragazza e la bocca aperta dell'orso si trovarono sul pavimento. Il bambino saltò, gli sforzi del signore in giacca nera per fermarlo non ebbero alcun risultato.
- Ще се бием ли? – викна момичето и преди да имам време да въздъхна, тя скочи върху мене, стисна ме за гърлото с две ръце, захапа лявата ми буза така болезнено, че щях да изгубя съзнание. Не зная как се оказах до озъбената челюст на мечката. Малкото чудовище не изгуби нито секунда, ритна ме веднъж - остро, рязко. От гръб се изтърколих по корем. То светкавично стъпи на гърдите ми с тежката си маратонка и изкрещя:
- Ci batteremo? – urlò la ragazza e prima che avessi il tempo di sospirare, saltò su di me, mi strinse la gola con entrambe le mani, mi morse la guancia sinistra così dolorosamente che stavo per perdere conoscenza. Non so come mi sia ritrovato accanto alla mascella aguzza dell'orso. Il piccolo mostro non perse neanche un secondo, mi colpì una volta - in modo acuto, brusco. Rotolai a terra sullo stomaco. Essa si posò rapidamente sul mio petto con la sua pesante scarpa da corsa e urlò:
- Ако не можеш да ме събориш, няма да те наемам да ме гледаш, лигла такава.
- Se non puoi abbattermi, non ti assumerò per guardarmi, ragazzina così.
Просната на земята, едва сега забелязах, че в стаята освен фотьойлите нямаше никакви други мебели. Стените бяха завити с нещо подобно на олекотена завивка на височина над метър. Мама сигурно знаеше, или поне предполагаше, какво би могло да предприеме мамутчето, но въобще не си бе направила труда да ме предупреди. Типично в нейния стил. Когато бях малка веднъж, само веднъж, ме беше извела на разходка. Тя вървеше пред мене лека както днес - не човек, а сноп лъчи. Крачехме сред зелена трева. Мама крачеше напред, по едно време усетех, че краката ми се навлажняват, но си помислих - ако е опасно, тя ще ми съобщи да се пазя. Не ми съобщи, аз затънах в калта – много гъста и лепкава. Тя не дойде да ме извади от тресавището. Бързонога, усмихната, продължи и спря под някакво дърво на хвърлей камък от мене. Не каза „Стоп!“; аз загазих по-дълбоко. Мамо, мамо! - развиках се, но тя, разположена под сянката, не престана да ме гледа, докато се гърчех, затънала до кръста в тинята с най-новата си рокля. Винаги ми е купувала скъпи дрехи и обувки... Ако е имало на пазара дрешки Мarc Jacobs, сигурно е щяла да ми ги купи. Отрано ме беше научила да гладя блузите си.
Sdraiata per terra, solo ora ho notato che nella stanza, oltre ai poltroni, non c'erano altri mobili. Le pareti erano coperte con qualcosa di simile a una coperta leggera a un'altezza di oltre un metro. Mamma sapeva sicuramente, o almeno sospettava, cosa avrebbe potuto fare il mammutino, ma non si era affatto presa la briga di avvisarmi. Tipico del suo stile. Quando ero piccola, una volta, solo una volta, mi aveva portato a fare una passeggiata. Camminava davanti a me leggera come oggi - non una persona, ma un fascio di raggi. Camminavamo tra l'erba verde. Mamma camminava avanti, a un certo punto sentii che i miei piedi si bagnavano, ma pensai - se è pericoloso, mi avviserà di stare attenta. Non mi avvisò, affondai nel fango - molto denso e appiccicoso. Non venne a tirarmi fuori dal pantano. Veloce, sorridente, continuò e si fermò sotto un albero a un tiro di schioppo da me. Non disse "Fermati!"; io affondai più a fondo. Mamma, mamma! - urlai, ma lei, sistemata all'ombra, non smise di guardarmi mentre mi contorcevo, affondata fino alla vita nel fango con il suo vestito più nuovo. Mi ha sempre comprato vestiti e scarpe costose... Se ci fossero stati sul mercato vestiti di Marc Jacobs, sicuramente me li avrebbe comprati. Fin da piccola mi aveva insegnato a stirare le mie bluse.
- Какво е това! –извиках и обърнах глава към прозореца.
- Che cos'è questo! –gridai e girai la testa verso la finestra.
- Какво? - попита малкото хипопотамче. Сграбчих го за маратонката, в крайна сметка то бе малко по-голямо от собствената ми дъщеря. Дръпнах крака, като че скубах паламида – това е бодлива трева, която аз и баща ми плевяхме след като майка ми каза, че ще умре. Той плевеше паламида, натъпкваше пръстите си с тръни, вечер ги киснеше в канче с ракия, преди полунощ изпиваше и тръни, и ракия. Хвърляше празното канчето на пода. Повтаряше – майка ти, майка ти, докато един ден тя изчезна. Но аз се научих да плевя много добре. Така дръпнах розовата маратонка на хлапето, че то се строполи на пода като контейнер с празни бутилки. Злорадо се надявах дано си е счупило противния глезен, но не беше. Изопнах се като тетива на лък, вдигнах крак и колкото и грозно да изглеждаше на господина с елегантния костюм, отпуснах цяло стъпало върху крепките гърди на малката. Казах:
- Che cosa? - chiese il piccolo ippopotamo. Lo afferrai per la scarpa da ginnastica, alla fine era un po' più grande della mia stessa figlia. Tirai la gamba, come se stessi strappando la palamita - è un'erba spinosa che io e mio padre estirpammo dopo che mia madre disse che sarebbe morta. Lui estirpava la palamita, si riempiva le dita di spine, la sera le immergeva in una tazza di rakija, prima di mezzanotte beveva sia le spine che la rakija. Lanciava la tazza vuota sul pavimento. Ripeteva - tua madre, tua madre, finché un giorno lei scomparve. Ma io imparai a estirpare molto bene. Così tirai la scarpa rosa del ragazzino, che cadde a terra come un contenitore di bottiglie vuote. Speravo malignamente che si fosse rotto la caviglia fastidiosa, ma non era così. Mi distesi come una corda di arco, alzai la gamba e per quanto potesse sembrare brutto al signore in elegante abito, posai l'intero piede sul robusto petto del piccolo. Dissi:
- Ако искаш да те гледам, ще се държиш възпитано. Дърво такова.
- Se vuoi che ti guardi, ti comporterai in modo educato. Un albero del genere.
- Дърво такова! - детето изкрещя, изпаднало в див възторг. – Чуваш ли какво гадости говори тя. Страхотна е! – хлапето погали крака ми, опита се да го ухапе, но аз натиснах с две ръце раменете й към пода. Беше много жилава, блиндирана врата, не дете.
- Un albero del genere! - urlò il bambino, in preda a un'eccitazione selvaggia. – Senti cosa dice questa schifezza. È fantastica! – il ragazzino mi accarezzò la gamba, cercò di morderla, ma io le premetti le spalle a terra con entrambe le mani. Era una porta molto robusta, blindata, non un bambino.
- Ана! – викна момичето и посочи с брадичка майка ми. – Обади се на майка ми веднага. Кажи й, че я наемам.
- Ana! – gridò la ragazza e indicò con il mento mia madre. – Chiama mia madre subito. Dille che la assumo.
Моята майка казва Ана, аз се казвам Ана и дъщеря ми се казва Ана – не зная защо това име отива при всички жени в рода – та мама, която до преди десет минути се държеше като съпруга на фараон или изпълнителен директор на световна корпоративна банка, изведнъж се превърна в кротка стара мома, изтъкана от мили обноски, мас и нежност.
Mia madre si chiama Ana, io mi chiamo Ana e mia figlia si chiama Ana - non so perché questo nome vada a tutte le donne della famiglia - eppure mamma, che fino a dieci minuti fa si comportava come la moglie di un faraone o un amministratore delegato di una banca corporativa mondiale, è improvvisamente diventata una dolce vecchia zitella, tessuta di gentilezza, grazia e tenerezza.
- Елизабет, мъничката ми – подхвана тя с този глас, с който примамваше наглите хлапаци в село, обиращи до шушка черешите ни. – Мили деца! - милите деца я обичаха, тя пръскаше черешите с фургоран и те получаваха страшна диария. – Елизабет, помисли сериозно, детето ми – дали Анка ще успее да се грижи за тебе добре, дали ще бъдеш щастлива с нея, дали мама ще бъде доволна от теб и мен? Елизабет, помисли за мама – при споменаването на думата „мама” малкият алигатор се сви – така се свиваше кучето ни, когато някое момче го ударяше неочаквано с камък. Вече разбрах – силният човек в ситуацията беше мама. – Хайде, мое слънчево сърчице – приказваше моята майка. - Нека те запозная сега с Анка. Тя може да говори на английски, нали Анке?
- Elisabetta, piccola mia – iniziò lei con quella voce con cui attirava i ragazzini sfacciati del villaggio, che rubavano le nostre ciliegie fino all'osso. – Miei cari bambini! - i cari bambini la amavano, lei spruzzava le ciliegie con il furgaro e loro avevano una terribile diarrea. – Elisabetta, pensa seriamente, mia bambina – se Anka sarà in grado di prendersi cura di te, se sarai felice con lei, se mamma sarà soddisfatta di te e di me? Elisabetta, pensa a mamma – al solo pronunciare la parola "mamma" il piccolo alligatore si ritrasse – così si ritraeva il nostro cane quando qualche ragazzo lo colpiva inaspettatamente con una pietra. Ho già capito – la persona forte nella situazione era mamma. – Dai, mio sole cuore – diceva mia madre. - Lascia che ti presenti ora ad Anka. Lei può parlare inglese, vero Anka?
„Анке”- аз съм. Анке ме наричаше мъжът, от когото избягах. Анка ме наричаха в селото, където си мислеха, че нещо не ми е наред.
„Anke” - sono. Anke mi chiamava l'uomo da cui sono scappata. Anka mi chiamavano nel villaggio, dove pensavano che ci fosse qualcosa che non andava in me.
- Анке – викна малкото гладиаторче и се навря в мене. – Наемам те. Може да ме целунеш.
- Anke – disse il piccolo gladiatore e si avvicinò a me. – Ti assumo. Puoi baciarmi.
- Но аз не искам да те целувам, Елизабет – обърнах се към нея аз.
- Ma io non voglio baciarti, Elisabetta – mi sono rivolto a lei.
- Няма значение ти какво искаш и какво не искаш – детето ме гледаше със сините си големи и знаещи очи, които светеха – в този миг поне така ми се стори – готови за щурм. – Важното е аз какво искам. Щом мама ти плаща, ще се подчиняваш.
- Non importa cosa vuoi e cosa non vuoi - il bambino mi guardava con i suoi grandi occhi blu e sapienti, che brillavano - in quel momento almeno così mi sembrò - pronti all'assalto. - L'importante è cosa voglio io. Se tua madre paga, ti sottometterai.
Изучавах детето, симпатично момиче, маратонки Nike, дънки Levi’s for Little Girls, блузка – не пожелах да прочета марката върху дискретното светлорозово етикетче на дрешката. Момичето протегна ръка, потупа ме по бузата и нареди:
Osservavo la bambina, una ragazza simpatica, scarpe Nike, jeans Levi’s per bambine, una maglietta – non ho voluto leggere il marchio sull'etichetta discreta di colore rosa chiaro dei vestiti. La ragazza allungò la mano, mi diede una pacca sulla guancia e ordinò:
- Не губи време. Целувай ме.
- Non perdere tempo. Baciami.
В този миг се намеси господинът с бялата коса и безупречното облекло:
In quel momento intervenne il signore con i capelli bianchi e l'abbigliamento impeccabile:
- Госпожо, чухте, че сте наета. Моля, целунете младата госпожица и ме последвайте. Имам честта да ви закарам при госпожа Перчемлиева, за да уточните с нея финансовите параметри на вашето възнаграждение.
- Signora, ha sentito che è stata assunta. Per favore, baci la giovane signorina e mi segua. Ho l'onore di accompagnarla dalla signora Perchemlieva per definire con lei i parametri finanziari della sua retribuzione.
- Принцесо – изрече гальовно мама. – Ти си най-красивото момиче на света, нали знаеш това – а аз си помислих за черешите, които пръскаше с фургоран.
- Principessa – disse dolcemente la mamma. – Sei la ragazza più bella del mondo, lo sai, vero? – e io pensai alle ciliegie che spruzzava con il furgone.
- А ти си най-красивата стара жена на света, Ана – каза детето, мама го целуна и прошепна в ухото му: – А сега иди да поздравиш чичо Стоянов.
- E tu sei la donna anziana più bella del mondo, Ana - disse il bambino, la mamma lo baciò e sussurrò nel suo orecchio: - E ora vai a salutare zio Stoyanov.
- Ела да ме поздравиш – изпъшка един измъчен глас от другата стая, където пребиваваше Стоянов, възрастният достолепен съпруг на мама.
- Vieni a salutarmi - sospirò una voce sofferente dall'altra stanza, dove si trovava Stoyanov, il rispettabile marito anziano di mamma.
Хххх хххх хххх
- Аз съм Айвън – представи се мъжът, докато мама и набитото девойче се целуваха за довиждане, мама, толкова блага, че гърлото ми залепна, докато я слушах колко великолепно, интелигентно и неотразимо е енергичното чакалче. – Госпожата не харесва жените да се представят по дънки като уличници. Облечи си пола. Ако краката ти са хубави… – господинът в костюма с вид на току що изтеглен от филм за английския кралски двор ме огледа така, сякаш аз бях крава, а той търговец на добитък в Старо село. – Хубава си, дребна кост, а това… не е хубаво. Няма да бележиш успехи при госпожата, освен ако.... но всичко струва пари.
- Io sono Ivan - si presentò l'uomo, mentre mamma e la ragazza robusta si baciavano per un addio, mamma, così dolce, che la mia gola si incollò mentre la ascoltavo parlare di quanto fosse magnifico, intelligente e irresistibile il vivace cagnolino. - La signora non ama che le donne si presentino in jeans come delle prostitute. Indossa una gonna. Se le tue gambe sono belle... - il signore in giacca, con l'aria di chi è appena uscito da un film sulla famiglia reale inglese, mi guardò come se fossi una mucca e lui un commerciante di bestiame in un vecchio villaggio. - Sei carina, piccola ossa, ma questo... non è bello. Non avrai successo con la signora, a meno che... ma tutto ha un prezzo.
- Нямам пари – казах му. – Дори търговецът не гледа така кравите в село Друган. Той ги псува, но понякога им говори и с добро.
- Non ho soldi - gli dissi. - Anche il commerciante non guarda le mucche nel villaggio di Drugan in questo modo. Le insulta, ma a volte parla loro anche con gentilezza.
- А какъв беше този плик, който милата Ана не остави в джоба ти? Не е бил пълен с изрезки от стари вестници, надявам се.
- E com'era quella busta che la povera Ana non ha lasciato nella tua tasca? Spero non fosse piena di ritagli di vecchi giornali.
- Ана няма навика да подарява пликове с пари – отбелязах аз и той се изсмя.
- Ana non ha l'abitudine di regalare buste con soldi - ho osservato io e lui ha riso.
- Двете май не се обичате – хвърли кукичка във въздуха човекът от английския кралски сериал. – Досега не е споменавала, че има дъщеря. Госпожа Перчемлиева беше много любопитна – и аз също. Знаеш, съществуват начини за уреждане на сметки, чрез които само жена може да се разплати. Аз съм склонен да помисля в тази посока. Засега.
- Le due madri non si amano - l'uomo della serie reale inglese ha lanciato un amo nell'aria. - Fino ad ora non ha mai menzionato di avere una figlia. La signora Perchemlieva era molto curiosa - e anch'io lo ero. Sai, ci sono modi per sistemare i conti, attraverso i quali solo una donna può saldare. Sono incline a pensare in questa direzione. Per ora.
Двете отново влязоха в стаята - майка ми, изящната чашка за кафе от скъп сервиз - беше прегърнала и с усилие носеше малката мускулеста тения, която целуваше звънко и настъпателно бузите на възрастна дама. Без никакво предупреждение хлапето се отскубна от мама, скочи и се стовари като самосвал пред мен.
Le due entrarono di nuovo nella stanza - mia madre, la raffinata tazza da caffè di un costoso servizio - abbracciava e con sforzo portava il piccolo muscoloso tizio, che baciava sonoramente e aggressivamente le guance di una signora anziana. Senza alcun preavviso, il bambino si staccò da mamma, saltò e si schiantò davanti a me come un camion.
- Целуни ме – каза то.
- Baciami - disse.
- Не.
- No.
- Ти луда ли си? – викна девойчето. – Аз плащам, за да ме гледаш. Трябва да изпълняваш.
- Sei pazza? – gridò la ragazza. – Io pago per farti guardare. Devi obbedire.
В този миг видях как лицето на беловласия иконом – кръстих го така, защото подобни екземпляри са или икономи, или рицари, безпаметно влюбени в Нейно Кралско Величество във филмите, които бях гледала. Та лицето на иконома се разстла в безкрайна усмивка, толкова сърдечна, че човек без да ще, изпитваше желание да получи разстройство.
In questo momento ho visto come il volto dell'economo dai capelli bianchi - l'ho chiamato così perché simili esemplari sono o economi o cavalieri, innamorati senza memoria di Sua Maestà nei film che avevo visto. Così, il volto dell'economo si distese in un sorriso infinito, così sincero che una persona, senza volerlo, provava il desiderio di avere un disturbo.
- Хайде, скъпа моя звездичке – изрече господинът, който ми бе намекнал за някои подробности относно дамските начини за разплащане. – Хайде, прекрасна принцесо! Ще отидем до мама и мама ще обясни на госпожата как трябва да се държи с тебе.
- Dai, mia cara stellina - disse il signore che mi aveva accennato a qualche dettaglio riguardo ai modi di pagamento delle donne. - Dai, bella principessa! Andremo da mamma e mamma spiegherà alla signora come deve comportarsi con te.
- Аз вече съм голяма и мога да се разпоредя сама – заяви хлапето. – С една селянка ако не мога да се справя, значи съм тъпа. Но аз не съм.
- Io sono già grande e posso gestirmi da sola - dichiarò il ragazzino. - Se non riesco a gestire una contadina, significa che sono stupida. Ma io non lo sono.
- Колко гувернантки сменихте от началото на годината, Айвън? – попита майка ми и икономът, потекъл към нея като полъх на парфюм Civenchy, хвана ръката й с два пръста и я целуна.
- Quante governanti hai cambiato dall'inizio dell'anno, Ivan? - chiese mia madre e il maggiordomo, che si era avvicinato a lei come un soffio di profumo Civenchy, le prese la mano con due dita e la baciò.
– Осем, мила. Осем шоколадчета за три месеца. - Той вдигна поглед към майка ми и ми се стори, че подмигна. – Ти сигурно не си във възторг от дъщеричката си, щом си я предложила за гувернантка на Елизабет.
– Otto, cara. Otto cioccolatini in tre mesi. - Alzò lo sguardo verso mia madre e mi sembrò che mi strizzasse l'occhio. – Sicuramente non sei entusiasta della tua piccola, visto che l'hai proposta come governante per Elisabetta.
- Не съм във възторг от никого – мама се усмихваше, но гласът й бе корав и хладен. Не зная как в глас може да се насища с аромат, но мама умееше да поставя в думите си гвоздеи, гущери и руини на изгоряла къща. В тази къща беше изгоряло едно дете – аз. За секунда забравих, че нямам пари, нямам квартира, нямам съвсем нищо, освен обещание за плик от писмо, в което би следвало да има банкноти. Беше ми известно какви са обещанията на мама. Думи, написани върху пясъка на плажа. Зарязах английския иконом и изтънчената жена – моята майка, истинска манна небесна за малкото алигаторче. Дори не се обърнах назад, не желаех да я запомням такава – толкова красива. Знаех. Ще се връщам в мислите си към този ден – за мен часовете угасваха като хриповете на куче, което щеше да умре в полунощ, забравено от стопанина си. Тази хубава жена никога не ми бе пожелавала: – „Дано днес изкараш шестица на контролното по математика.“
- Non sono entusiasta di nessuno - mamma sorrideva, ma la sua voce era dura e fredda. Non so come una voce possa impregnarsi di aroma, ma mamma sapeva mettere nelle sue parole chiodi, lucertole e rovine di una casa bruciata. In quella casa era bruciato un bambino - io. Per un secondo ho dimenticato di non avere soldi, di non avere un appartamento, di non avere proprio nulla, tranne una promessa per una busta di una lettera, in cui avrebbero dovuto esserci banconote. Sapevo quali erano le promesse di mamma. Parole scritte sulla sabbia della spiaggia. Ho abbandonato l'economo inglese e la donna raffinata - mia madre, una vera manna dal cielo per il piccolo alligatore. Non mi sono nemmeno voltato indietro, non volevo ricordarla così - così bella. Lo sapevo. Tornerò nei miei pensieri a quel giorno - per me le ore si spegnevano come i rantoli di un cane che sarebbe morto a mezzanotte, dimenticato dal suo padrone. Questa bella donna non mi aveva mai augurato: - "Spero che oggi tu prenda sei all'interrogazione di matematica."
Не усетих как съм отворила вратата, осъзнах, че минавам край блестящия джип, с който ме бяха докарали. Майка ми е хладнокръвна и пестелива. Нямаше да ми подхвърли плика, нито щеше да ми го даде след няколко дни. Спомням си… изгарях от температура. Не се обади до „Бърза помощ“. „Ще се справиш без лекарства,“ - каза ми. Умирам – шепнех, миризмата на изгорели бадеми бе навсякъде в гърдите ми, завладяваше ме полека, както паяжината завзема старо мазе, както ракията изпълва шишето. Но не умрях, след два часа температурата спадна от само себе си. Баща ми седеше до мене и въздишаше, беше силен колкото шепа кал, горкият. Спомням си замъглена картина – слабият като болен зъб човек плаче, но не посмява да ми даде антибиотик, не ме прегръща. Но когато мама излезе, наруши инструкциите й. Бедният изряден счетоводител винаги се подчиняваше, но този път ме притисна до гърдите си и заедно пламнахме в моята температура. Може би слабостта му изгори болестта, не зная.
Non ho sentito come ho aperto la porta, mi sono resa conto che passavo accanto al brillante SUV con cui mi avevano portato. Mia madre è fredda e parsimoniosa. Non mi avrebbe lanciato la busta, né me l'avrebbe data dopo qualche giorno. Ricordo... bruciavo di febbre. Non ha chiamato il "Pronto soccorso". "Ce la farai senza medicine," - mi ha detto. Sto morendo - sussurravo, l'odore di mandorle bruciate era ovunque nel mio petto, mi conquistava lentamente, come un ragno conquista un vecchio scantinato, come la grappa riempie la bottiglia. Ma non sono morta, dopo due ore la febbre è scesa da sola. Mio padre era seduto accanto a me e sospirava, era forte come un pugno di fango, poverino. Ricordo un'immagine sfocata - l'uomo magro come un dente malato piange, ma non osa darmi l'antibiotico, non mi abbraccia. Ma quando mamma è uscita, ha infranto le sue istruzioni. Il povero contabile impeccabile si sottometteva sempre, ma questa volta mi ha strinto al petto e insieme siamo esplosi nella mia febbre. Forse la sua debolezza ha bruciato la malattia, non lo so.
Много я обичаше – какъв банален глагол, той не можеше да върже обувките си без мама. Той дишаше с нейните бели дробове, виждаше с нейните ириси, мен възприемаше като част от нея. Когато майка ми каза, че ще умре и изчезна от къщи, той се разболя от пиене, накрая потъна някъде – дали умря, или майка му, моята баба, го прие, за да угасне бавно пред нея, дали някоя добродушна глупава жена го прибра, за да лекува неизлечимите му рани - не мога да кажа. И днес не зная дали е жив. Понякога мислех за баща си, за този мекушав, прекрасен човек, за сълзите му, които ме спасиха от мириса на бадеми, за това как бе хубаво в ръцете му, които се разтвориха в смъртта.
Molto lo amavo - che verbo banale, non poteva allacciarsi le scarpe senza mamma. Respirava con i suoi polmoni, vedeva con i suoi iridi, mi percepiva come parte di lei. Quando mia madre disse che sarebbe morta e scomparve da casa, lui si ammalò di alcolismo, alla fine affondò da qualche parte - se morì, o se sua madre, mia nonna, lo accolse per spegnersi lentamente davanti a lei, o se qualche donna buona e stupida lo prese per curare le sue ferite incurabili - non posso dirlo. E oggi non so se è vivo. A volte pensavo a mio padre, a quest'uomo debole e meraviglioso, alle sue lacrime che mi salvarono dall'odore delle mandorle, a quanto fosse bello tra le sue mani, che si aprirono nella morte.
- Чакай! – белокосият иконом, който знаеше като Чарл Дикенс къде да се намеси, къде да се оттегли и кога да поиска заплащане, сграбчи раменете ми. Едва когато ме разтърси, осъзнах, че под глупавия ми нос се случва произшествие. Малката гаубица лежеше на земята и риташе. Като видя, че я гледам, нададе пронизителен писък, нещо като орле, което се задушава, но едва ли има намерение да мре. Такъв мощен глас в хипопотам на нежна възраст - направо ме изуми.
- Aspetta! – l'economo biondo, che sapeva come Charles Dickens doveva intervenire, doveva ritirarsi e quando chiedere il pagamento, mi afferrò per le spalle. Solo quando mi scosse, mi resi conto che sotto il mio stupido naso stava accadendo un incidente. Il piccolo obice giaceva a terra e scalciava. Quando vide che lo stavo guardando, emise un urlo acuto, qualcosa come un'aquila che si sta soffocando, ma difficilmente ha intenzione di morire. Una voce così potente in un ippopotamo di tenera età - mi lasciò senza parole.
- Не я пускай да си ходи – пищеше момичето. – Не съм й разрешила. Аз разрешавам тука. Върни я. Заповядам ти.
- Non la lasciare andare - strillava la ragazza. - Non le ho dato il permesso. Io do il permesso qui. Riportala. Ti ordino.
Белокосият господин въобще не се церемони, не се поколеба. Грабна ме, като че бях кутия с охлюви и след седем секунди ме изправи до брадичката на ридаещото момиче.
Il signore dai capelli bianchi non si è affatto curato delle cerimonie, non ha esitato. Mi ha afferrato come se fossi una scatola di lumache e dopo sette secondi mi ha messo in piedi accanto al mento della ragazza che piangeva.
- Не плачи, скъпа – изрече майка ми така нежно, че хлапето зарева с удвоена, не - с удесеторена сила.
- Non piangere, tesoro – disse mia madre con tanta dolcezza che il bambino scoppiò a piangere con una forza doppia, no - con una forza dieci volte maggiore.
Господинът с яката мускулатура и бялата коса енергично бръкна в джоба си, извлече стиска банкноти – такива действия ми се нравят, още повече – светкавично отбелязах, че банкнотите са столевки. Не ми допадна едно: обичам парите, но не понасям икономи да тъпчат пачката в устата ми. Изправих се без никакво суетене, казах му възпитано: – Извинете ме - и отново поех към вратата. Малката ревна, започна да приказва и хлипа едновременно, така че от изречението й не се разбра нито една дума. Този път майка ми и белокосият господин ме настигнаха много бързо – усетих как в джобовете на дънките ми потъват вдъхващи надежда снопчета.
L'uomo con la muscolatura robusta e i capelli bianchi si è infilato energicamente nella tasca, estraendo una manciata di banconote - azioni del genere mi piacciono, tanto più che ho notato immediatamente che le banconote erano da cento. Non mi è piaciuto un aspetto: amo i soldi, ma non sopporto gli avari che schiacciano il mazzo in bocca. Mi sono alzato senza alcuna fretta, gli ho detto educatamente: - Mi scusi - e ho ripreso la strada verso la porta. La piccola ha cominciato a piangere, ha iniziato a parlare e singhiozzare contemporaneamente, così che dalla sua frase non si è capito nemmeno una parola. Questa volta mia madre e l'uomo dai capelli bianchi mi hanno raggiunto molto rapidamente - ho sentito come nei miei pantaloni affondavano mazzetti che ispiravano speranza.
- Говори с госпожа Перчемлиева – изрече мама хладно, като че езикът, хранопроводът, устата и всичките й вътрешни органи бяха замръзнали.
- Parla con la signora Perchemlieva - disse mamma freddamente, come se la lingua, l'esofago, la bocca e tutti i suoi organi interni fossero congelati.
Приближих се до легналото момиче, което беше навлажнило килима със сълзите си – наистина много красива придобивка беше този килим. Откакто се помня, боготворях вкуса на мама, изискан, прецизен, неземен. Умееше да съчетава багри, хора, джобове. Всеки неин клиент й беше приятел и имаше право.
Mi avvicinai alla ragazza sdraiata, che aveva bagnato il tappeto con le sue lacrime – era davvero un'acquisizione molto bella questo tappeto. Da quando ho memoria, ho adorato il gusto di mia madre, raffinato, preciso, ultraterreno. Sapeva abbinare colori, persone, tasche. Ogni suo cliente era un amico e aveva diritto.
- Стани – казах на хлапето. – Тръгваме при майка ти.
- Stani – kazako al ragazzo. – Partiamo da tua madre.
Малката забрави сълзи, викове, писък, скочи и преди да усетя какво възнамерява да стори, измъкна едното снопче банкноти от джоба ми.
La piccola dimenticò le lacrime, le urla, il grido, saltò e prima che potessi capire cosa intendesse fare, estrasse un mazzetto di banconote dalla mia tasca.
- Половината пари са мои – изрече категорично девойчето. – Ако не се бях разциврила, нито ти, нито аз щяхме да изкараме тези суми.
- La metà dei soldi è mia – dichiarò categoricamente la ragazza. – Se non mi fossi messa a piangere, né tu né io avremmo guadagnato queste somme.
Тя подхвърли една стотачка на мама и рече:
Lei lanciò una banconota da cento a mamma e disse:
- Обичам те, Ана. Изпий един фреш с моите пари – след това, сякаш майка ми се бе разтворила в ресните на килима, малката я подмина, приближи се до белокосия, ритна го с всича сила в кокалчето на левия крак и заяви: - Айвън, ти не се справи с нареждането ми. Позволи на тази да ни разиграва. А тя е селянка.
- Ti amo, Ana. Bevi un succo con i miei soldi - dopo, come se mia madre si fosse dissolta nei fili del tappeto, la piccola la superò, si avvicinò al bianco capellone, lo colpì con tutta la forza sul nocca del piede sinistro e dichiarò: - Ivan, non hai rispettato il mio ordine. Lascia che questa ci prenda in giro. E lei è una contadina.
Беше ми приятно да гледам как възпитаната физиономия на английския иконом се пречупи в усмивка – гъсеница, която някой пробожда с пирон, това беше изражението на господина от прислугата.
Mi è piaciuto vedere come il viso educato dell'economista inglese si sia spezzato in un sorriso - una larva che qualcuno punge con un chiodo, questo era l'espressione del signore della servitù.
- Ще ти покажа какво могат селяните – казах на дребната. – А ти не мисли, че си нещо повече от разглезена малка мърла.
- Ti mostrerò cosa possono fare i contadini - dissi alla piccola. - E non pensare di essere qualcosa di più di una piccola viziata.
Момичето отвори уста, вперило поглед в лицето ми. Първо писна пронизително, с което изненада единствено препарата срещу комари в син флакон, който майка ми беше включила в контакта до нощната лампа. Девойката внезапно ме наплю и като снаряд, изстрелян от упор срещу мен, литна в могъщ плонж към гърдите ми. Действах мигновено, дръпнах се десет сантиметра встрани, гладиаторчето профуча край мене като вертолет на кралската пехота и се заби в стената. Хубаво, че майка ми предвидливо я бе облицовала със млечно-жълто ватирано одеяло. Белокосият ме сгъна одве без никакъв коментар. Изви ръцете ми зад гърба и я повика:
La ragazza aprì la bocca, fissandomi in faccia. Prima strillò acutamente, sorprendendo solo il repellente per zanzare in una bottiglia blu che mia madre aveva attaccato alla presa vicino alla lampada da notte. La giovane mi sputò improvvisamente e, come un proiettile sparato a bruciapelo contro di me, si lanciò in un potente tuffo verso il mio petto. Agii immediatamente, mi spostai di dieci centimetri di lato, il piccolo gladiatore sfrecciò accanto a me come un elicottero della fanteria reale e si schiantò contro il muro. Fortunatamente, mia madre l'aveva rivestito con una coperta imbottita di un giallo latteo. Il bianco capelli mi piegò indietro senza alcun commento. Mi piegò le braccia dietro la schiena e la chiamò:
- Елизабет! Сега й покажи какво можеш. Държа я.
- Elisabet! Adesso mostrale cosa sai fare. La tengo.
Майка ми, тази красива порцеланова балерина, не реагира, докато малкият шмайзер ме налагаше с юмруци в корема. Икономът ме бе фиксирал така здраво, че не можех да помръдна дори веждата си. Но устата можех.
Mia madre, questa bella ballerina di porcellana, non reagiva mentre il piccolo schiacciatore mi colpiva con i pugni nello stomaco. Il maggiordomo mi aveva bloccato così forte che non riuscivo nemmeno a muovere un sopracciglio. Ma la bocca potevo muoverla.
- Страхлива си. Само червей блъска вързани жени.
- Sei codarda. Solo un verme colpisce donne legate.
Момичето приближи до мене, усмихнато, като че се наслаждаваше на пеперудки и зайчета.
La ragazza si avvicinò a me, sorridente, come se stesse godendo delle farfalle e dei coniglietti.
- По-добре да съм червей и да те бия – каза тя. – Дръж я по- стабилно, Айвън. Изпуснеш ли я, ще накажа теб с електрошок, когато се приберем у дома.
- È meglio che io sia un verme e ti picchi – disse lei. – Tienila più ferma, Ivan. Se la lasci andare, ti punirò con una scossa elettrica quando torniamo a casa.
- Мила Елизабет, днес се преумори – намеси се мама с оня ласкав глас, който идва от богатия опит на човек, масажиращ задници на звезди.
- Milla Elizabeth, oggi si è stancata troppo – intervenne mamma con quella voce affettuosa che viene dalla ricca esperienza di una persona che massaggia i fondoschiena delle stelle.
- Ако ме удариш, няма да стана твоя гувернантка – обадих се аз. – Зная как се приспиват пилета и мога да те науча. Мога да те науча да се катериш по въже и да яздиш кон.
- Se mi colpisci, non diventerò la tua governante - dissi io. - So come si addormentano i pulcini e posso insegnarti. Posso insegnarti a arrampicarti su una corda e a cavalcare un cavallo.
- А можеш ли да ме научиш да коля пилета и да подпалвам опашката на коня? - Неочаквано малката отпусна ръце, приближи до мен и подхвърли към майка ми:
- E puoi insegnarmi a macellare polli e ad accendere la coda del cavallo? - Inaspettatamente, la piccola lasciò andare le mani, si avvicinò a me e lanciò a mia madre:
- Бързо ми дай бадеми, Ана. Мама ми е казвала, че когато човек размишлява, трябва да яде бадеми. - След малко енергичната щука се усмихна. – Предлагах на Миралая, предишната ми гувернантка, да се ритаме. Трябва да тренирам, нали? Давах й по стотачка на всеки мой ритник и тя се радваше да ги получи. Ти ме научи да приспивам пилета. Ще ги мятам вместо топки за ръгби. Ти ще се радваш да получиш парите, които аз и мама ще ти плащаме. Мама ме е научила, че парите лекуват всичко.
- Dammi rapidamente delle mandorle, Ana. Mamma mi ha detto che quando una persona riflette, deve mangiare mandorle. - Dopo poco, il vivace luccio sorrise. - Ho proposto a Miralaya, la mia precedente governante, di darci dei calci. Devo allenarmi, vero? Le davo cento per ogni mio calcio e lei era felice di riceverli. Tu mi hai insegnato a far addormentare i pulcini. Li lancerò invece di palle da rugby. Sarai felice di ricevere i soldi che io e mamma ti daremo. Mamma mi ha insegnato che i soldi curano tutto.
Майка ми притича с една купичка бадеми, белокосият притискаше усърдно главата ми към земята, малката ядеше ядките с апетит и без да бърза, пускаше солта и люспите върху главата ми.
Mia madre corse con una ciotola di mandorle, il biondo premeva con forza la mia testa contro il terreno, la piccola mangiava i semi con appetito e senza fretta, lasciando cadere il sale e le scaglie sulla mia testa.
- Добре – реши тя. – Айвън, пусни я. Искам да ме научи да приспивам пиле. Ти си от село – обърна се към мене тя. – Не можа ли да сетиш, че вече мога да яздя. Конят ми струва колкото седем гувернантки като тебе. Добре, ще кажа на мама да те наеме, но ще ти викам „глупавата провинциалистка”.
- Va bene - decise lei. - Ivan, lasciala. Voglio che mi insegni a far addormentare un pulcino. Tu sei di campagna - si rivolse a me. - Non sei riuscita a capire che già so cavalcare. Il mio cavallo vale quanto sette governanti come te. Va bene, dirò a mamma di assumerti, ma ti chiamerò "la stupida provinciale".
Белокосият освободи хватката, аз се протегнах, направих две-три упражнения за отпускане на мускулатурата и казах на малката:
Il bianco liberò la presa, mi sono allungato, ho fatto due o tre esercizi per rilassare i muscoli e ho detto alla piccola:
- Можеш да ми викаш „глупавата провинциалистка”, разбира се. Но какво ще си помислят хората за тебе и за твоята майка, като чуят? Че майка ти няма пари и може да си позволи само една глупава провинциалистка да се грижи за единствената й дъщеря? А пък като се грижи за тебе селянка, тя ще я научи само на селски номера.
- Puoi chiamarmi "la stupida provinciale", certo. Ma cosa penseranno le persone di te e di tua madre, quando lo sentiranno? Che tua madre non ha soldi e può permettersi solo una stupida provinciale per prendersi cura della sua unica figlia? E poi, mentre si prende cura di te, la contadina ti insegnerà solo trucchi da contadina.
Малката отново нададе вой:
La piccola ha di nuovo ululato:
- Още бадеми. Веднага! – викна тя, без да поглежда майка ми - в този миг отново се замислих за последната въздишка в живота на онова куче. Жалко за ласкавия глас на мама, жалко за фината й фигура. Малката земноводна твар я подхвърляше по килима. Изящната порцеланова фигурка не го приемаше никак трагично; донесе бадеми и земноводното започна да дъвче, в един момент пусна съвсем небрежно купичката на пода. Съдинката не се счупи , беше сребърна. Майка ми сигурно имаше опит с това същество.
- Altri mandorle. Subito! – gridò lei, senza guardare mia madre - in quel momento pensai di nuovo all'ultimo sospiro nella vita di quel cane. Peccato per la voce affettuosa di mamma, peccato per la sua figura snella. La piccola creatura anfibia la lanciava sul tappeto. La raffinata statuetta di porcellana non lo accettava affatto in modo tragico; portò le mandorle e l'anfibio cominciò a masticare, a un certo punto lasciò del tutto distrattamente la ciotola sul pavimento. La ciotola non si ruppe, era d'argento. Mia madre doveva avere esperienza con questa creatura.
- Добре, ще ти викам Мъркана – каза детето.
- Va bene, ti chiamerò Mărkăna - disse il bambino.
- Мъркана беше много мила котка – обади се белокосият човек с внушителната физическа сила. – Много я харесвах.
- Mărkăna era un gatto molto carino - si fece sentire l'uomo dai capelli bianchi con una forza fisica impressionante. - Mi piaceva molto.
- Пет пари не давам дали я харесваш, или не – заяви девойчето. – Мама ти плаща не да харесваш котки, а да ми служиш. Тръгваме. - Тя поклати глава и извика: – Ще я кръстя Мазниела.
- Non mi interessa se ti piace o no – dichiarò la ragazza. – Tua madre ti paga non per amare i gatti, ma per servirmi. Partiamo. - Scosse la testa e gridò: – La chiamerò Mazziniela.
Майка ми и белокосият се размърдаха едновременно.
Mia madre e il biondo si mossero contemporaneamente.
- Заповядайте, госпожо – обърна се към мен икономът, предостави ми ветрило и се усмихна. – Последвайте ме, моля. Колата е паркирана в началото на моравата. Госпожа Перчемлиева ви очаква.
- Prego, signora - si rivolse a me il maggiordomo, mi porse un ventaglio e sorrise. - Mi segua, per favore. L'auto è parcheggiata all'inizio del prato. La signora Perchemlieva la aspetta.
Ххххх хххххх
От една седмица имах нова рокля – сутрин с Дарина се обличахме - аз напъхана в дългата червена фланелка, която ми беше като рокля- връзвах я с парче канап през кръста; нейната рокля беше още по-дълга от моята - сигурно някога е била перде или завеса , защото бе много шарена. Дарина беше пробила дупка за главата, напъхваше се в пердето и го връзваше като мен с канап през кръста. Ходехме да издоим козата, аз хранех кокошките, после плевяхме ягодите, а някъде към десет и нещо, когато слънцето беше скала, която се стоварва върху челото ти, Дарина казваше:
Da una settimana avevo un nuovo vestito - al mattino ci vestivamo con Darina - io infilata nella lunga camicia rossa, che mi sembrava un vestito - la legavo con un pezzo di spago in vita; il suo vestito era ancora più lungo del mio - probabilmente un tempo era una tenda o una copertura, perché era molto colorato. Darina aveva fatto un buco per la testa, si infilava nella tenda e la legava come me con lo spago in vita. Andavamo a mungere la capra, io davo da mangiare alle galline, poi diserbavamo le fragole, e verso le dieci e qualcosa, quando il sole era una roccia che si abbatte sulla tua fronte, Darina diceva:
– Край. Отиваме да продаваме. Натоварвахме ягоди, череши, които бяхме обрали в грамадния двор на баща ми; в последния момент грабвахме марули – за да не се спаружат, и черници в кофички от кисело мляко. Преди това се измивахме със слънчева вода, понеже устните на Дарина лъщяха черно-червени от черниците; моите още повече. За пазара обличах единствената си рокля от злато и сребро, Дарина ме поглеждаше и отсичаше:
– Fine. Andiamo a vendere. Caricavamo fragole, ciliegie, che avevamo raccolto nel grande cortile di mio padre; all'ultimo momento afferravamo lattughe – per non appassire, e gelso in contenitori di yogurt. Prima di ciò ci lavavamo con acqua solare, poiché le labbra di Darina brillavano di un rosso scuro per il gelso; le mie ancora di più. Per il mercato indossavo il mio unico vestito d'oro e argento, Darina mi guardava e diceva:
– Екстра дете! – После, специално да не плаши нашите клиенти, тя се натъкмяваше в новата рокля, светло зелена, малко към гущер се накланя откъм цвят. - Как съм, Ано? – питаше ме тя.
– Extra bambino! – Dopo, per non spaventare i nostri clienti, si sistemava nel nuovo vestito, verde chiaro, un po' verso il colore del lucertola. - Come sto, Ano? – mi chiedeva.
- Екстра – казвах й честно. Макар и с нови рокли, влачехме щайги и найлонови пликчета за амбалаж. Тътрехме се като чукове към гарата под пламналото слънце. Там сядахме да продаваме прясната си стока, но хубавото започваше още преди да стъпим на перона. Шушомир вървеше след мене и повтаряше:
- Extra – le dicevo onestamente. Anche se con abiti nuovi, trascinavamo scatole e sacchetti di plastica per l'imballaggio. Ci arrastavamo come martelli verso la stazione sotto il sole cocente. Lì ci sedevamo a vendere la nostra merce fresca, ma il bello iniziava ancora prima di mettere piede sul marciapiede. Shushomir camminava dietro di me e ripeteva:
– Махни тая рокля, махни я! – и ми пъхаше в ръката една синя, избеляла като паста за зъби фланелка. – Облечи това. Иначе някой ще те открадне, когато Дарина не гледа. И няма да те видя повече. Скрий се.
– Togliti quel vestito, toglilo! – e mi metteva in mano una maglietta blu, sbiadita come un dentifricio. – Indossa questo. Altrimenti qualcuno ti ruberà quando Darina non guarda. E non ti vedrò più. Nasconditi.
Но аз не се скривах, продавах черници, вишни, ягоди. Най-страхотно ставаше вечер. Аз, Дарина и Шушомир отивахме в кебапчийницата „Голямата уста“. Знаех, че Дарина няма пари; мъчно ми беше да гледам как изважда стотинките да плаща кебапчетата. Но те бяха толкова разкошни, сякаш кръчмарят ги беше омесил от шоколад. Ядяхме повече хляб и по-малко кебапчета, то е ясно. Като си наблажих роклята – златната ми - така ми стана тъжно, че не можах да спра да цивря от гарата до нас. Защо го изядох последното кебапче, с него се намазах! Какво да правя, освен да рева – имах само една рокля, друг приятели освен Шушомир и Дарина нямам. Двама приятели и една рокличка. Хубаво, хубаво! Дарина взе да мълчи и точно когато взех да се измъчвам защо, тя ме погледна, остави хляба си на масата и каза:
Ma io non mi nascondevo, vendevo gelso, ciliegie, fragole. La cosa più fantastica accadeva la sera. Io, Darina e Shushomir andavamo nella kebabberia "La Grande Bocca". Sapevo che Darina non aveva soldi; mi dispiaceva vederla tirare fuori le monetine per pagare i kebab. Ma erano così deliziosi, come se il locandiere li avesse impastati con cioccolato. Mangiammo più pane e meno kebab, è chiaro. Quando mi sistemai il vestito - il mio vestito d'oro - mi venne una tale tristezza che non riuscii a smettere di piangere dalla stazione fino a casa. Perché ho mangiato l'ultimo kebab, mi sono sporcata con esso! Cosa posso fare, se non piangere - avevo solo un vestito, non ho altri amici oltre a Shushomir e Darina. Due amici e un vestitino. Bello, bello! Darina cominciò a tacere e proprio quando iniziai a tormentarmi sul perché, mi guardò, lasciò il suo pane sul tavolo e disse:
- Майка ти те вика да заминеш при нея в София.
- Tua madre ti chiama a venire da lei a Sofia.
- Ура! – изкрещях аз. – Ура!
- Ura! – gridai io. – Ura!
Дарина наведе глава. В този момент Шушомир започна да гледа земята. Толкова дълго я гледа тая земя, като че не стоеше на трева, а бе стъпил върху десет отровни змии.
Дарина navede глава. В този момент Шушомир започна да гледа земята. Толкова дълго я гледа тая земя, като че не стоеше на трева, а бе стъпил върху десет отровни змии.
- Не ходи в София – избъбри той. - На.
- Non andare a Sofia - disse lui. - Ecco.
Подаде ми едно ножче, но аз не исках ножче.
Mi porse un coltellino, ma io non volevo un coltellino.
- Нямам нищо друго - въздъхна той.
- Non ho nient'altro - sospirò lui.
- Не отивай в София – каза Дарина и в гласа й онова мече – моето любимо от детските филми – спря да диша. – Стой тука и ще те науча да се биеш. И да връзваш възел на въже.
- Non andare a Sofia - disse Darina e nella sua voce quel orsetto - il mio preferito dei film per bambini - smise di respirare. - Resta qui e ti insegnerò a combattere. E a fare un nodo con la corda.
- Стой тука и ще те науча на всички букви – каза Шушомир.
- Stai qui e ti insegnerò tutte le lettere - disse Shushomir.
- Как ще ме научиш, като и ти не ги знаеш? – попитах.
- Come mi insegnerai, se nemmeno tu li sai? – chiesi.
Не мога да кажа къде беше баща ми в тая хем хубава, хем горчива вечер. Шушомир разправяше, че го виждали в Перник, а бабата на Шушомир ми каза: – Баща ти сигурно си търси друга жена, за да изхвърли Дарина. Затова ти трябва да ходиш на София при майка ти.
Non posso dire dove fosse mio padre in quella serata sia bella che amara. Shushomir raccontava che lo avevano visto a Pernik, e la nonna di Shushomir mi disse: – Tuo padre sta sicuramente cercando un'altra donna per liberarsi di Darina. Perciò devi andare a Sofia da tua madre.
- Но мама умря – казах аз на Шушомировата баба. – Още преди да цъфнат джанките умря.
- Ma mamma è morta - disse il kazako alla nonna di Shushomirova. - È morta ancora prima che fiorissero le giunchiglie.
Бабата на Шушомир се обърна към Дарина:
La nonna di Shushomir si rivolse a Darina:
Той каза ли ти да се махнеш от къщата му, Дарино?
Ti ha detto di andartene da casa sua, Darino?
Дарина беше много висока, по-висока от облаците. Обаче не си наведе главата надолу. Облаците се наведоха, но тя не.
Darina era molto alta, più alta delle nuvole. Tuttavia non piegò la testa in giù. Le nuvole si piegarono, ma lei no.
- Да. Каза ми – „Отивай си” – потвърди Дарина. – Все за жена си ми приказваше.
- Sì. Mi ha detto - "Vai via" - confermò Darina. - Parlava sempre di sua moglie.
- Не ходи в София, Ани – повтори Шушомир, обърна се към майка си, а тя беше една ниска и дебела жена. Полата й висеше като бесило, още повече я захлупваше към плочките на тротоара. – Мамо, може ли да вземем Ана да живее у нас? Тя не яде много. Като ни води Дарина в кебапчийницата „Голямата уста”, само с половин кебапче се наяжда. Аз ще й давам половината от моята манджа. Тя ще ни мете двора, ще мете кухнята и ще ти носи минерална вода да пиеш.
- Non andare a Sofia, Ani - ripeté Shushomir, si voltò verso sua madre, che era una donna bassa e grassa. La sua gonna pendeva come un cappio, la schiacciava ancora di più verso le piastrelle del marciapiede. - Mamma, possiamo prendere Ana a vivere con noi? Non mangia molto. Quando Darina ci porta nella kebabberia "La Grande Bocca", si sazia solo con mezzo kebab. Io le darò metà del mio piatto. Lei ci pulirà il cortile, pulirà la cucina e ti porterà acqua minerale da bere.
- Майката на Ана не е умряла. Намерила е хубава работа за една торба пари на месец.
- La madre di Ana non è morta. Ha trovato un bel lavoro per una borsa di soldi al mese.
- Ано, вземи – Дарина ми даде един найлонов плик. – Това са ти дрехите – гащетата, червената фланелка, потниците. Новата ти рокля и сандалите са на теб.
- Ah, prendi – Darina mi ha dato una busta di plastica. – Questi sono i tuoi vestiti – le mutande, la maglietta rossa, le canottiere. Il tuo nuovo vestito e i sandali sono su di te.
- Мамо Дарино, защо не дойдеш с мене в София – най-сетне го измислих аз. - Заедно ще метем и заедно ще носим вода.
- Mamma Darina, perché non vieni con me a Sofia - finalmente l'ho pensato io. - Insieme puliremo e insieme porteremo acqua.
Но тя не ми отговори нито една дума. По едно време отвори уста, но тъкмо тогава един дядко, висок и тънък като вилица, дойде и разправя:
Ma lei non mi rispose nemmeno una parola. A un certo punto aprì bocca, ma proprio in quel momento un vecchio, alto e magro come una forchetta, arrivò e raccontò:
- Аралампи ми взема шилето, Дарино. Дойде, значи, влезна си в моята кошара, като че е негова, и ми го взема. Помогни ми, жено. Ей толко имам пари. Ще ти ги дам - дядкото извади един стар черен чорап, отвърза го и го изтърва на земята. Докато се навеждаше, небето се скърши на две като клечка за зъби, плочките по улицата се изпотиха. Шушомир грабна чорапа и го подаде на дядото.
- Aralampi mi prende il calzino, Darino. È venuto, quindi, è entrato nel mio ovile, come se fosse suo, e me lo prende. Aiutami, donna. Ecco quanti soldi ho. Te li darò - il nonno tirò fuori una vecchia calza nera, la slegò e la lasciò cadere a terra. Mentre si chinava, il cielo si spezzò in due come uno stuzzicadenti, le piastrelle per strada si inumidirono. Shushomir afferrò la calza e la porse al nonno.
- Ето, Дарино, това са ми парите. Твои са.
- Ecco, Darina, questi sono i miei soldi. Sono tuoi.
Отначало Дарина не посегна към чорапа. После го грабна, набута го в ръката на дядката – пръстите му трепереха, защото сигурно го беше ухапала бясна въшка.
All'inizio Darina non toccò la calza. Poi la afferrò, gliela infilò nella mano del nonno - le sue dita tremavano, perché probabilmente era stata morsa da un pidocchio rabbioso.
- Араламби казваш – пет кучета взеха да ръмжат в гласа на Дарина.
- Araalambi dici – cinque cani hanno cominciato a ringhiare nella voce di Darina.
- Не ходи да биеш Араламби – помолих я. - Почакай да ме изпратиш с добро за София – помислих, че ще ме целуне по челото. Така ме беше целунала, когато имах температура и усещах, че някъде се пекат бадеми, но казах на смъртта: - „Остави ме, аз съм едно мършаво дете, дори азбуката не знам – но твоята буква знам – тя е „С” – на смъртта и на свраките. Остави ме. Дарина си няма никого освен мене, смърт. Аз й давам вода да пие, разбираш ли.” Като ме целуна по челото, температурата се махна. Сигурно тогава смъртта е видяла Дарина, а Дарина знае да се бие. Така аз си останах жива и здрава, само пет-шест дни главата ми се въртеше като колело на камион. Дарина ми слагаше кърпи с оцет на челото, на стъпалата и на дланите.
- Non andare a picchiare Aralambi - le ho chiesto. - Aspetta di mandarmi con buone notizie per Sofia - pensai che mi avrebbe baciato sulla fronte. Così mi aveva baciato quando avevo la febbre e sentivo che da qualche parte stavano arrostendo le mandorle, ma dissi alla morte: - "Lasciami, sono un bambino magro, non so nemmeno l'alfabeto - ma conosco la tua lettera - è la "S" - della morte e delle gazze. Lasciami. Darina non ha nessuno tranne me, morte. Le do acqua da bere, capisci?" Quando mi baciò sulla fronte, la febbre scomparve. Sicuramente allora la morte vide Darina, e Darina sa combattere. Così sono rimasta viva e sana, solo per cinque-sei giorni la mia testa girava come una ruota di camion. Darina mi metteva panni con aceto sulla fronte, sui piedi e sui palmi.
– Не ходи да биеш Араламби, Дарино – помолих я шепнешком, но тя въобще не ме отчете. Реши ли нещо – край. Отиде да си вземе колана и въжето. Но това въже беше късото, а Аралаби е едър, как ще го върже с него? Защо не викна мен –да й го донеса като друг път?
– Non andare a picchiare Aralambi, Darina – le ho sussurrato, ma lei non mi ha affatto considerato. Se decide qualcosa – è finita. È andata a prendere la cintura e la corda. Ma quella corda era corta, e Aralabi è grosso, come farà a legarlo con quella? Perché non ha chiamato me – per portarglielo come altre volte?
Значи толкова ни е приятелството - колкото едно късо въже. Свършва се въжето, свършва приятелството. А аз си мислех, че съм я научила да ми е приятелка. Щеше да ме зареже, защото не можех да се бия и не знаех азбуката.
Significa che la nostra amicizia è corta come una corda. Finisce la corda, finisce l'amicizia. E io pensavo di averla insegnata a essere mia amica. Mi avrebbe lasciata perché non sapevo combattere e non conoscevo l'alfabeto.
- Ще дойда да те взема от София! – извика страшният й глас, с въжето и с кучетата в него. Но това бяха добри кучета. Аз познавам кои кучета са добри.
- Verrò a prenderti da Sofia! - gridò la sua voce spaventosa, con la corda e con i cani dentro. Ma erano buoni cani. Io so quali cani sono buoni.
Появи се една кола по пътя черна, голяма колкото кметството. Един грамаден като Аралабми крадеца на шилета, слезе от машината. Косата му бяла.
Apparve un'auto nera sulla strada, grande quanto il municipio. Un enorme ladro di chiodi, simile a Aralabmi, scese dalla macchina. I suoi capelli erano bianchi.
- Ти ли си Ана? – попита той.
- Sei tu Ana? – chiese lui.
- Не съм Ана, която ти търсиш. Не искам без Дарина да ходя на София – казах му.
- Non sono Ana che stai cercando. Non voglio andare a Sofia senza Darina – gli ho detto.
Майката на Шушомир стискаше в ръка найлоновата торбичка с червената ми фланелка, гащетата, чорапи. Целият ми багаж, който имах на света.
La madre di Shushomir stringeva in mano la busta di plastica con la mia maglietta rossa, i pantaloni e le calze. Tutto il mio bagaglio, che avevo al mondo.
Ххх ххх ххх
Високата едра жена беше вързала ръцете на един грамаден, опечен от слънцето мъж. Той лежеше на земята, прахът се беше смесил с локвичка от неговата пот. Жената беше превързала кръста си с широк колан. Тя откачи катарамата, грабна колана в ръка , после катарама и колан изплющяха върху гърба на мъжа. Той се опита да я ритне, но грамадната рокля въобще не му обърна внимание, коланът захапа още веднъж гърба му. Тя каза равно и много спокойно, като че закусваше баничка и боза:
La donna alta e robusta aveva legato le mani a un uomo enorme, abbronzato dal sole. Lui giaceva a terra, la polvere si era mescolata a una pozzanghera del suo sudore. La donna aveva legato il suo girovita con una cintura larga. Slegò la fibbia, afferrò la cintura con una mano, poi la fibbia e la cintura schioccarono sulla schiena dell'uomo. Lui cercò di calciarla, ma il vestito enorme non prestò affatto attenzione, la cintura colpì ancora una volta la sua schiena. Lei disse in modo piatto e molto calmo, come se stesse facendo colazione con una torta salata e una bevanda:
- Сега няма да ти чупя ръката. Ако втори път посегнеш да бараш чуждо, първо ще ти строша лявата ръка. До два часа да си върнал ярето на дедо Влайко. Дай му десет лева да забрави, че си го тормозил. И аз ще забравя, иначе...
- Adesso non ti romperò il braccio. Se per la seconda volta provi a toccare ciò che non ti appartiene, prima ti romperò il braccio sinistro. Entro due ore devi restituire il giogo a nonno Vlaiko. Dagli dieci leva per fargli dimenticare che lo hai tormentato. E io dimenticherò, altrimenti...
Коланът се заби страшно и кърваво в едрия гръб. Завързано със сезал за дребно черничево дръвче, ярето щеше да си изврещи гърлото, пищи ли пищи. Прегърбеният старец, червива, суха гъба манатарка, едва долази до животинчето, погали го, измъкна хляб, отчупи парче и му го подаде.
La cintura si conficcò terribilmente e sanguinosamente nella grossa schiena. Legato con una corda di sisal a un piccolo albero di gelso, il capretto avrebbe strillato a squarciagola, gridando e gridando. Il vecchio curvo, un fungo porcino rosso e secco, a malapena riusciva ad avvicinarsi all'animale, lo accarezzò, tirò fuori del pane, ne staccò un pezzo e glielo porse.
Хапни си, чедо. Хапни.
Mangia, figlio. Mangia.
Към площадчето до ограбения павилион за вестници, цигари и солети, отдавна фалирал, сега закован с дъски, полека пъплеха две жени - възрастни, съсухрени, дръжки на мотики в еднакви сини престилки, изправени и тънки, приближиха дядото и яренцето, после дойде още един старец, объл, късокрак, манерка, не човек. Дъхът дълбаеше като свредел в гърдите му, но той продължаваше напред, човек и гол охлюв в едно.
Verso la piazzetta vicino al chiosco di giornali, sigarette e snack, da tempo fallito, ora chiodato con assi, si avvicinavano lentamente due donne - anziane, secche, con manici di zappa in identiche grembiule blu, dritte e magre, si avvicinarono al nonno e all'agnello, poi arrivò un altro anziano, rotondo, con le gambe corte, una borraccia, non un uomo. Il respiro scavava come un trapano nel suo petto, ma lui continuava ad andare avanti, uomo e grande lumaca in uno.
- Дарино – подхвана една от мършавите жени, по-слабата, като две прекръстени летви от скелет на хвърчило. - Дарино , той дойде вкъщи и ми задигна лъжиците. Един меден котел ми обра, правата лопата ми взема, Дарино. Видях го, Владил дългия беше. На полицая казах, той поклати капа, па пита: – „Какво? Да не съм слънце - каза, - че да грея само в твоя двор, ма.“
- Darino – riprese una delle donne magre, la più debole, come due stecche incrociate di uno scheletro di aquilone. - Darino, è venuto a casa e mi ha rubato i cucchiai. Mi ha derubato di una pentola di rame, mi prende la pala dritta, Darino. L'ho visto, era Vladil il lungo. L'ho detto al poliziotto, lui ha scosso il cappello e ha chiesto: – "Cosa? Non sono sole - ha detto - per brillare solo nel tuo cortile, eh."
- Дарино, - заговори другата жена хем слаба, хем тънка като опашка на котка. - Пак Владил дългия, Дарино – влезна ми в къщи, като кърджалия ми седна в кухнята и разправя грозно: – „Шушковице, - вика - дай да ям“. Какво да му дам да яде? Боб имах, а той пиле ме кара да коля, яхния да му къкря, иначе се кани да ми сече главата със секирата. На другия ден обадих на полицая, а той - „Предупредил съм го – вика. – Да не съм лампа, че да светя само в твоята къща. Аз не му заклах петела на Владила, той се въртя, въртя и ми прибра маркуча, Даринке. Ти баща, ти майка, жено. Разбираш ли – сега с какво да поливам, ще напече жегата и доматът ще замине. Помогни Даринче, цяла ме изяде Владил. Никой не смей с пръст да го барне...
- Darino, - parlò l'altra donna, sia magra che sottile come la coda di un gatto. - Di nuovo Vladil ha fatto il lungo, Darino - è entrato in casa mia, come un bandito, si è seduto in cucina e ha raccontato brutte cose: - "Shushkovitze, - grida - dammi da mangiare". Cosa posso dargli da mangiare? Avevo fagioli, ma lui mi costringe a macellare un pollo, a preparargli uno stufato, altrimenti minaccia di tagliarmi la testa con l'accetta. Il giorno dopo ho chiamato il poliziotto, e lui - "L'ho avvertito - dice. - Non sono una lampada, da illuminare solo la tua casa. Non gli ho ammazzato il gallo di Vladil, lui si è girato, si è girato e mi ha preso il tubo, Darinka. Tu padre, tu madre, donna. Capisci - ora con cosa innaffio, farà caldo e il pomodoro andrà. Aiutami Darinče, Vladil mi ha mangiato tutta. Nessuno osa toccarlo con un dito...
Едрата жена ги погледна, дълго-дълго ги гледа, нищо не каза, наведе се към късото въже, намота го на лакътя си, после запаса дебелия кожен колан на кръста и забърза с гъсти крачки направо през тревата, през магарешките бодили, към една очукана къща. Каменният зид се беше съборил тук там, това дето трябваше да е двор, бе затрупано със стари автомобилни гуми, ръждясали тенджери, телове, железа, пластмасови строшени съдини, парчета маркуч.
La donna edrata li guardò, a lungo li guardò, non disse nulla, si chinò verso la corda corta, la avvolse attorno al suo gomito, poi si allacciò la spessa cintura di pelle in vita e si affrettò con passi pesanti dritto attraverso l'erba, attraverso i cardi degli asini, verso una casa malandata. Il muro di pietra era crollato qua e là, quello che doveva essere un cortile era sepolto sotto vecchi pneumatici d'auto, pentole arrugginite, fili, ferri, contenitori di plastica rotti, pezzi di tubo.
Аз ходех на пръсти след Дарина. Ако умре, поне да й затворя очите.
Andavo in punta di piedi dietro a Darina. Se muore, almeno le chiudo gli occhi.
Един човек, много брадясал, в мръсна дънкова риза, се показа от къщата с нож в ръка. Той тръгна с наежени стъпки към моята голяма приятелка. Дарина не трепна, като че ножът в ръката му беше парче кашкавал.
Un uomo, molto barbuto, con una camicia di jeans sporca, si mostrò dalla casa con un coltello in mano. Si avviò con passi minacciosi verso la mia grande amica. Darina non si mosse, come se il coltello nella sua mano fosse un pezzo di formaggio.
- Ще те коля – ревна мъжът и замахна. Не разбрах какво направи Дарина – не се виждаше от бъзака и копривата, набола, че поникнала навсякъде, като лавата на оня вулкан по телевизията, цяла нива с коприва, сякаш някой я беше садил, торил и поливал. Двете жени, две проходили прави лопати, не се осмеляваха да пристъпят напред, не дръзваха дори око да вдигнат пред себе си. Може би мъжът в мръсните дрехи вече бе светил маслото на Дарина и сега идеше техният ред. Първо се прекръсти едната, по-високата, която изглеждаше по-яка, след нея другата, навела глава, сякаш някой вече я беше обесил. Господи, гледай какви въглени си сложихме на главата. Тоя я е заклал. Не посмяваха да вървят ни напред, ни назад, стояха замръзнали, неми като копривите в краката им. Не посмяваха да дишат шумно, нито да трепнат.
- Ti colpirò – urlò l'uomo e alzò il braccio. Non capii cosa fece Darina – non si vedeva dal sambuco e dall'ortica, cresciuta, che era spuntata ovunque, come la lava di quel vulcano in televisione, un intero campo di ortiche, come se qualcuno l'avesse piantata, concimata e annaffiata. Le due donne, due pale dritte, non osavano avvicinarsi, non osavano nemmeno alzare lo sguardo davanti a sé. Forse l'uomo con i vestiti sporchi aveva già acceso l'olio di Darina e ora era il loro turno. Prima si segnò la più alta, che sembrava più forte, poi l'altra, con la testa china, come se qualcuno l'avesse già impiccata. Signore, guarda che carbone ci siamo messi in testa. Questo l'ha ammazzata. Non osavano andare né avanti né indietro, stavano congelate, mute come le ortiche ai loro piedi. Non osavano respirare forte, né tremare.
Слънцето се бе лепнало на небето като пиявица и не помръдваше. Листата на бъза висяха, поръбени с червени буболечки, които – ако ги смачкаш - миришеха на нещо отровно. Дори аз знаех, че ако те ухапе такъв бръмбар, ще се подуеш, върху кожата ще се надигне прозрачна пришка, пълна с вода, която мирише също като буболечката. А после боли. Така боли, че може сам да си отрежеш рамото с пришката на него. Изведнъж се разнесе съскане, като колан, дето удря гръб и потъва в гръб. Един дълбок като ров глас, тъмен и корав, заговори равно, спокойно, сякаш събираше ябълки от земята, за да свари ошав на обяд:
Il sole si era attaccato al cielo come una sanguisuga e non si muoveva. Le foglie del sambuco pendevano, bordate di piccoli insetti rossi che - se li schiacciavi - puzzavano di qualcosa di velenoso. Anche io sapevo che se ti mordeva un insetto del genere, ti gonfiavi, sulla pelle si formava una vescica trasparente, piena d'acqua, che puzzava proprio come l'insetto. E poi fa male. Fa così male che potresti tagliarti da solo la spalla con la vescica. Improvvisamente si diffuse un sibilo, come una cintura che colpisce la schiena e affonda nella schiena. Una voce profonda come un fossato, scura e dura, parlò in modo uniforme, tranquillo, come se raccogliesse mele da terra per cuocere una composta a pranzo:
- Ако още един път откраднеш нещо – може да е троха хляб – от леля Добра и леля Петрана, ще ти строша лявото рамо. После и дясното.
- Se rubi ancora una volta qualcosa - può essere un pezzo di pane - dalla zia Dobra e dalla zia Petrana, ti romperò la spalla sinistra. Poi anche quella destra.
Изсъска колан, зафуча, изплющя върху нечий гръб, а златният глас на Дарина продължи да събира ябълки:
- Да върнеш маркуча на леля Добра. Лопатата на леля Петрана незабавно да се появи при мене. Ако още един път стъпиш в техните дворове, ще ти отрежа толкова кила месо от бута, колкото стъпки в дворовете им си направил – коланът се умори да съска и хапе, а равният глас, без да се накланя към земята, продължи: – До петнайсет минути да върнеш откраднатите работи на жените. На всяка една да оставиш... – ти нямаш какво да оставиш... на всяка да оплевиш лука. Аз ще те гледам.
- Restituisci il tubo alla zia Dobra. La pala della zia Petrana deve apparire immediatamente da me. Se metti piede nei loro cortili un'altra volta, ti taglierò tanto carne dal sedere quanti passi hai fatto nei loro cortili – la cintura si è stancata di sibilare e mordere, e la voce piatta, senza inclinarsi verso terra, continuò: – Entro quindici minuti restituisci le cose rubate alle donne. A ciascuna di esse lascia... – non hai nulla da lasciare... a ciascuna di esse estirpa le cipolle. Io ti osserverò.
Ххх ххх ххх ххх хххя
Когато колата тръгна, запомних едно нещо. Шушомир се беше разплакал като дребно хлапе.
Quando la macchina partì, ricordai una cosa. Shushomir si era messo a piangere come un bambino.
- Ано – извика той един път. – Ано.
- Шушомире! – извиках аз от колата. Но стъклото дебело като онзи тунел от единия край на България чай до другия й край. Стъклото изяде думите ми и той не ме чу. – Шушомире, не съм умряла. Тук никой не пече бадеми за мен. Никой няма да умре – но онова гадно стъкло, черно като бесило, ме биеше в носа, затова вместо да крещя, се замислих. На мен смъртта ми е приятел, обажда ми накъде е тръгнала. Сега си мълчи. Значи я няма наблизо. Не бой се, Шушомирчо, аз ще избягам и пак ще си дойда при тебе и при Дарина. Обещавам ти! – и както му обещавах наум, гледам през противното стъкло: колата изяжда пътя както огънят - старите вестници. Бе ясно, няма да мога да избягам. Тогава още миг и съм се разциврила, но помниш ли как казваше Дарина – „Ако цивриш, ще ти откъсна главата.“ Ще я откъсне друг път, милата. Най-много да ме целуне по челото, пък косата ми не е мита. Аз знам какво трябва да направи човек, когато не може да заповяда на очите си и от тях капе като от продънен леген.
- Shushomire! – gridai da colta. Ma il vetro era spesso come quel tunnel da un'estremità della Bulgaria all'altra. Il vetro ha mangiato le mie parole e lui non mi ha sentito. – Shushomire, non sono morta. Qui nessuno tosta mandorle per me. Nessuno morirà – ma quel brutto vetro, nero come un patibolo, mi colpiva il naso, quindi invece di urlare, ho riflettuto. Per me la morte è un'amica, mi avvisa dove sta andando. Ora tace. Quindi non è nei paraggi. Non avere paura, Shushomirchо, scapperò e tornerò da te e da Darina. Te lo prometto! – e mentre glielo promettevo mentalmente, guardo attraverso quel vetro fastidioso: l'auto inghiotte la strada come il fuoco - i vecchi giornali. Era chiaro, non sarei riuscita a scappare. Allora un altro attimo e ho cominciato a piangere, ma ti ricordi come diceva Darina – "Se piangi, ti stacco la testa." La staccherà un'altra volta, poverina. Al massimo mi bacerà sulla fronte, ma i miei capelli non sono lavati. So cosa deve fare una persona quando non può comandare ai propri occhi e da essi gocciola come da un secchio bucato.
- Виж котката Момчил – казваше ми мама, преди да умре в дълбокия си куфар. - Гледай котката Момчил, Ани. Пасе трева. Става й мъчно, хапва два-три стръка – виж ги, ония, тъмнозелените. На тебе като ти е мъчно и очите ти се уплашат, сдъвчи малко такава трева. Дарина ми беше обещала: – „Ще дойда да те взема от София, Ано.“ Опитвам се да смъкна стъклото на проклетата кола. Не помръдва въобще. Студено и кърваво стъкло, мъртво като заклан петел. Стъклото въобще не се отмести, но не можа да прекърши гласа на Дарина. Чувам го като звън на чук.
- Guarda il gatto Momchil - mi diceva mia madre, prima di morire nella sua profonda valigia. - Guarda il gatto Momchil, Ani. Pascola l'erba. Le fa male, mangia due o tre steli - guardali, quelli, scuri. Quando a te fa male e i tuoi occhi si spaventano, mastica un po' di quell'erba. Darina mi aveva promesso: - "Verrò a prenderti da Sofia, Ano." Cerco di abbassare il vetro della maledetta macchina. Non si muove affatto. Vetro freddo e sanguinoso, morto come un gallo macellato. Il vetro non si è spostato affatto, ma non ha potuto spezzare la voce di Darina. La sento come il suono di un martello.
– Ще дойда да те взема Анче! Миличко.
– Verrò a prenderti, Anče! Tesoro.
Аз какво да правя – ами в София ще ям от оная трева – има я навсякъде, най-обикновен плевел, навит на кълбо, горчив като костилка на зарзала. Ще чакам. Но, мамо Дарино, аз нямам колан. Нямам въже. Даже да имах, съм доста мършава и не мога да бия никого. Но трева има, майко Дарино. Много е, расте навсякъде - за котки и за деца като мен.
Io che cosa devo fare – beh, a Sofia mangerò quell'erba – ce n'è ovunque, è una comune erbaccia, arrotolata a palla, amara come un nocciolo di frutta. Aspetterò. Ma, mamma Darina, io non ho una cintura. Non ho una corda. Anche se l'avessi, sono piuttosto magra e non posso picchiare nessuno. Ma l'erba c'è, mamma Darina. Ce n'è molta, cresce ovunque - per gatti e per bambini come me.
Ххх ххх ххх ххх
В градинката на един наистина красив квартал в София, тих и чист – едно дете, момиче, може би на шест, може би по-малко, доста хилаво, облечено в зелена рокличка, беше клекнало сред тревата. Нещо странно за тази част на столицата. Тук децата не оставаха без надзор. Какво правеше това хлапе в обществената градинка? Тя не беше нито пожълтяла, нито избродирана с боклуци, нито стъпкана. То береше стръкчета трева, първо ги помирисваше, после слагаше туфата в уста и бавно, съсредоточено, като че небето щеше да се скъса и слънцето вече се търкаляше от облаците към паветата край луксозната къща –съвсем сериозно, с равно кротко лице това момиче ядеше тревата.
Nel giardino di un quartiere davvero bello a Sofia, tranquillo e pulito – una bambina, forse di sei anni, forse meno, piuttosto esile, vestita con un vestitino verde, era accovacciata tra l'erba. Qualcosa di strano per questa parte della capitale. Qui i bambini non rimanevano senza sorveglianza. Cosa faceva quella ragazzina nel giardino pubblico? Non era né ingiallita, né ricoperta di rifiuti, né calpestata. Stava raccogliendo ciuffi d'erba, prima li annusava, poi metteva il ciuffo in bocca e lentamente, concentrata, come se il cielo stesse per squarciarsi e il sole stesse già rotolando dalle nuvole verso i ciottoli accanto alla lussuosa casa – con un volto serio e pacato, quella bambina mangiava l'erba.
Ххх ххх ххх
Малка, твърде очукана, сребристо-сива кола се тътрузеше едва-едва пред джипа. Жената зад волана беше с прошарена коса, с очила. Шофьорът на джипа натисна клаксона, дребният автомобил подскочи, но не успя да се придвижи напред. Шофьорът на джипа отново си послужи с клаксона. Колицата продължи да се мъкне по корем. Клаксонът отново се намеси. Сребристо-сивата щайга запъпли още по-бавно. Джипът спря, водачът скочи от мощното возило, неговият спътник, едър брадат мъж, на видима възраст тридесет години, също катапултира от мястото си с бухалка в ръка. Той блъсна задното стъкло на миниатюрния автомобил, строши го и осоли асфалта с дребни стъклени пуканки. Миниатюрно МПС замря. Брадатият с бухалката изтърча напред. Замахна. Не се наложи да повтаря опита. Предното стъкло се разпадна на ситни кристални мухи. След миг бухалката подхвана стъклото от страната на шофьора. След няколко секунди брадатият се добра до жената, свита като какавида на седалката. Гърдите й притискаха волана, но другият мъж, с едри златни обици, я хвана за краката.
Una piccola auto grigia e ammaccata si trascinava a fatica davanti al fuoristrada. La donna al volante aveva i capelli brizzolati e indossava occhiali. L'autista del fuoristrada suonò il clacson, la piccola auto sobbalzò, ma non riuscì a muoversi in avanti. L'autista del fuoristrada suonò di nuovo il clacson. L'auto continuò a strisciare. Il clacson intervenne di nuovo. La scatola grigia si muoveva ancora più lentamente. Il fuoristrada si fermò, il conducente saltò giù dal potente veicolo, il suo compagno, un uomo robusto e barbuto, di circa trent'anni, si catapultò anche lui dal suo posto con una mazza in mano. Colpì il lunotto della mini auto, lo ruppe e cosparse l'asfalto di piccoli pezzi di vetro. La mini auto si fermò. L'uomo barbuto con la mazza corse in avanti. Alzò la mazza. Non fu necessario ripetere il tentativo. Il parabrezza si frantumò in piccole mosche di cristallo. Dopo un attimo, la mazza colpì il vetro dal lato del conducente. Dopo qualche secondo, l'uomo barbuto raggiunse la donna, rannicchiata come una crisalide sul sedile. Il suo petto premeva sul volante, ma l'altro uomo, con grandi orecchini d'oro, la afferrò per le gambe.
- Помощ! – изпищя жената.
- Aiuto! – urlò la donna.
Край тях по пътя фучаха коли, някои - нови, бляскави, други оръфани като стари ботуши. Никоя не спря.
Lungo la strada sfrecciavano auto, alcune nuove e lucenti, altre logore come vecchi stivali. Nessuna si fermò.
- Помощ ли искаш, душице? – попита тихо, благо мъжът с обиците и я плесна по бузата – не особено силно. Тя изписка. Обиците я избутаха в крайпътната канавка. Брадатият му спътник блъсна гърба й с пета просто за довиждане. Всеки в този живот трябва да си знае мястото. Не бива да пречи на качествените хора и автомобили. Двамата мъже с мускули, изригнали изпод ръкавите на двете еднакви фланелки, прескочиха жената, свита на кълбо сред разбитите стъкла и делово заеха местата си в джипа. Мъжът с обиците пусна Deep Purple, другият си запали цигара. Пътуването продължи приятно, джипът надминаваше като на шега всички останали превозни средства. Небето се заоблачи, превърна се в ядосана жена с нахлупена до носа капела. Жегата се огъна и отстъпи. Пътуването стана още по-приятно.
- Vuoi aiuto, anima? – chiese piano, mentre l'uomo con gli orecchini le diede un leggero schiaffo sulla guancia. Lei strillò. Gli orecchini la spinsero nel fosso a lato della strada. Il suo compagno barbuto le colpì la schiena con il piede, giusto per salutarla. Ognuno in questa vita deve sapere il proprio posto. Non si deve ostacolare le persone e i veicoli di qualità. I due uomini muscolosi, che esplodevano dalle maniche delle due magliette identiche, saltarono sopra la donna, rannicchiata tra i vetri rotti, e presero posto nel SUV. L'uomo con gli orecchini mise i Deep Purple, l'altro accese una sigaretta. Il viaggio continuò piacevolmente, il SUV superava come per scherzo tutti gli altri veicoli. Il cielo si coprì, trasformandosi in una donna arrabbiata con un cappello calato fino al naso. Il caldo si piegò e si ritirò. Il viaggio divenne ancora più piacevole.
- Ти или аз? - попита шофьорът. Оказа се, че притежава дълбок, плътен глас. От шосето се отклоняваше отбивка, увенчана с табелка „Частен път“. Беше ограден от кипариси, с алеи за велосипеди от двете страни, цъфтяха теменужки, азалии, физалиси и други забележителни цветя. Прелестно място.
- Tu o io? - chiese l'autista. Si scoprì che aveva una voce profonda e piena. Dalla strada si staccava una deviazione, coronata da un cartello "Strada privata". Era circondato da cipressi, con piste ciclabili su entrambi i lati, fiorivano violette, azalee, fisalis e altri fiori notevoli. Un luogo incantevole.
- Първи съм аз – каза господинът с обиците..
- Primo sono io - disse il signore con gli orecchini.
- Зависи кого ще избере тя – възрази шофьорът.
- Dipende da chi sceglierà – obiettò l'autista.
- Аз съм първи – повториха обиците. Гласът беше необичайно крехък за човек с неговата физика, сякаш бе създаден само да се възхищава на цветя и незабравими природни картини. Джипът се поклони пред бариерата и запълзя по алеята между кипарисите - черен охлюв с мощен двигател, вписващ се без усилие сред зеления пейзаж. Тук всичко бе премерено и превъзходно – чистота, спокойствие, прекрасна вечер. Алеята изведнъж изчезна пред масивна врата от сребрист метал. Джипът спря и застана мирно. Шофьорът натисна дискретно клаксона, но вратата не помръдна. Джипът зачака. Времето беше както обичайно го описват в еротичните романи - прохладно и приятно. Кипарисите около джипа създаваха усещане за гробище или за средиземноморска романтика в зависимост от психологическата настройка, наличността или липсата на банкноти в джоба на съответната личност. Чакането се проточи, залезът запали облаците, обиците нервно дръпна от цигарата си.
- Sono il primo - ripeterono gli orecchini. La voce era insolitamente fragile per una persona con la sua fisicità, come se fosse stata creata solo per ammirare fiori e indimenticabili paesaggi naturali. Il fuoristrada si inchinò davanti alla barriera e strisciò lungo il viale tra i cipressi - una lumaca nera con un potente motore, che si inseriva senza sforzo nel paesaggio verde. Qui tutto era misurato e squisito - pulizia, tranquillità, una serata splendida. Il viale scomparve all'improvviso davanti a una massiccia porta di metallo argentato. Il fuoristrada si fermò e rimase immobile. L'autista suonò discretamente il clacson, ma la porta non si mosse. Il fuoristrada attese. Il tempo era come di solito viene descritto nei romanzi erotici - fresco e piacevole. I cipressi intorno al fuoristrada creavano una sensazione di cimitero o di romanticismo mediterraneo a seconda dell'atteggiamento psicologico, della disponibilità o meno di banconote nella tasca della persona in questione. L'attesa si prolungò, il tramonto accese le nuvole, gli orecchini tirò nervosamente dalla sua sigaretta.
- Спри тая чалга – изрече крехкият глас. Шофьорът светкавично натисна едно от ослепително бляскавите копчета на апаратурата. „Дийп Пърпъл“ млъкнаха на мига, без да се пазарят. И шофьорът запали цигара. Двамата – златните обици и нежният глас – пушеха в синхрон, много възпитано. След първата запалиха втора цигара, след втората – трета. Беше по-облачно от общоприетото в така популярните напоследък романи за пламенна любов. Небето се разкъса и хвърли няколко леки капки. Леките капки, напук на прогнозата за времето изведнъж натежаха, конницата на бурята зачатка върху покрива на джипа.
- Ferma quella musica – pronunciò la voce fragile. L'autista premette immediatamente uno dei pulsanti abbaglianti dell'apparecchiatura. I "Deep Purple" tacquero all'istante, senza discutere. E l'autista accese una sigaretta. I due – gli orecchini d'oro e la voce delicata – fumavano in sincronia, molto educatamente. Dopo la prima accese una seconda sigaretta, dopo la seconda – una terza. Era più nuvoloso del solito nei romanzi di passione che vanno di moda ultimamente. Il cielo si squarciò e gettò alcune leggere gocce. Le leggere gocce, contrariamente alle previsioni del tempo, improvvisamente divennero pesanti, la cavalleria della tempesta si fece sentire sul tetto del SUV.
- Гадно време – отбелязаха обиците.
- Tempo brutto – hanno osservato le orecchie.
- Онази се тутка. Цял час дремем тука – мъжът с нежния глас бе склонен да прави революционни изводи. – Тя е луда.
- Lei è qui. Dormiamo qui da un'ora - l'uomo dalla voce dolce era incline a fare conclusioni rivoluzionarie. - È pazza.
- Затваряй си уста – отрязаха обиците.
- Chiudi la bocca – ti hanno tagliato gli orecchini.
Изпушиха по още една цигара. Бяха престанали да броят колко им се събраха. Юни се оказа отвратителен месец – от 35 градуса скок с главата надолу на 12. Времето се побърка.
Fumarono un'altra sigaretta. Avevano smesso di contare quante ne avevano fumate. Giugno si rivelò un mese orribile: da 35 gradi a un tuffo a testa in giù a 12. Il tempo è impazzito.
Удари светкавица, след нея гръм, дъждът и джипът се прегърнаха и се заклатиха като лебеди. По едно време масивната метална рамка се оживи, съвсем бавно, като че изпитваше режеща болка в кръста, вратата започна да потъва в земята пред мощната машина. Под металната козирка, в пространството, осветено ярко с два прожектора, се очерта мъжка фигура. Мъжът беше висок, с артистично дълга бяла коса. Той направи вял знак с ръка, вероятно го боляха костите, всяко движение му струваше огромно усилие на волята, а може би страдаше от остра форма на стомашно разстройство. Джипът се събуди за живот и царствено облиза с гуми асфалтовата алея, по-чиста и гладка от стъкло. Двамата слязоха.
Un fulmine colpì, seguito da un tuono, la pioggia e il fuoristrada si abbracciarono e si dondolarono come cigni. A un certo punto, la massiccia struttura metallica si animò, molto lentamente, come se provasse un dolore acuto alla schiena, la porta cominciò a sprofondare nel terreno davanti alla potente macchina. Sotto il tetto metallico, nello spazio illuminato intensamente da due proiettori, si delineò una figura maschile. L'uomo era alto, con lunghi capelli bianchi e artistici. Fece un debole gesto con la mano, probabilmente le sue ossa lo facevano soffrire, ogni movimento richiedeva un enorme sforzo di volontà, o forse soffriva di una forma acuta di disturbo gastrointestinale. Il fuoristrada si risvegliò alla vita e leccò regale con le gomme il vialetto asfaltato, più pulito e liscio del vetro. I due scesero.
- Воните. Дезинфекцията – нареди белокосият глас. – Много се мотаете – господинът хвърли две големи хавлиени кърпи в краката на двамата мъже, които след дългото чакане в джипа наистина миришеха на цигари. – Смрад.
- Andate. La disinfezione – ordinò la voce bianca. – State perdendo tempo – il signore gettò due grandi asciugamani ai piedi dei due uomini, che dopo la lunga attesa nella jeep puzzavano davvero di sigarette. – Puzza.
- Кой ще бъде пръв? – попитаха обиците.
- Chi sarà il primo? – chiesero gli orecchini.
Белокосият го погледна така, сякаш очите му се гнусяха от липсата на мисловен процес в този въпрос.
Il bianco lo guardò in un modo tale che sembrava che i suoi occhi si disgustassero per la mancanza di un processo di pensiero su questa questione.
- Работите паралелен слалом.
- Lavorate slalom parallelo.
Двамата се спогледаха. Белокосият се пресегна към чекмедже, което зееше зад гърба му.
I due si scambiarono uno sguardo. Il bianco di capelli si allungò verso un cassetto che era aperto dietro di lui.
- След дезинфекцията ще ви прегледам. Ще облечете това – той хвърли до хавлиените кърпи два предмета, подобни на топчици. Брадатият, с плътния глас, по-нетърпелив, а може би просто по-подготвен за реакция в извънредни ситуации, вдигна едната топчица и я разгъна. Пола. Прозрачна пола от дантела. Безтегловна.
- Dopo la disinfezione ti esaminerò. Indosserai questo – lui ha lanciato accanto agli asciugamani due oggetti simili a palline. Il barbuto, con la voce profonda, più impaziente, o forse semplicemente più pronto a reagire in situazioni di emergenza, ha sollevato una pallina e l'ha aperta. Una gonna. Una gonna trasparente di pizzo. Senza peso.
- Какво... – подхвана красивият глас с обиците, но не стигна до края на изречението. Завърши с крах в тресавището на многоточието.
- Che cosa... – iniziò la bella voce con gli orecchini, ma non arrivò alla fine della frase. Finì con un crollo nella palude dei puntini di sospensione.
- Дезинфекцията приключва след седем минути – обяви белокосият. – Госпожата не толерира закъсненията.
- La disinfezione termina dopo sette minuti - annunciò il vecchio. - La signora non tollera i ritardi.
След шест минути двамата атлетични господа, облечени в дантелата, които им беше предоставил белокосият, го последваха по ярко осветен коридор, облицован с огледала. Без никакъв предварителен знак част от стената на коридора се отдръпна. Двамата джентълмени сведоха глави и паднаха на колене.
Dopo sei minuti, i due signori atletici, vestiti con il pizzo fornito loro dal bianco, lo seguirono lungo un corridoio ben illuminato, rivestito di specchi. Senza alcun segnale preliminare, una parte del muro del corridoio si ritirò. I due gentiluomini piegarono il capo e si inginocchiarono.
На съвсем обикновен офис стол - разбит, твърде старомоден, седеше жена – масивна на мускул и плът, с внушителни глезени. За част от секундата тя хвърли поглед към посетителите, но не ги поздрави. Спусна ръка към пода.
Su una sedia da ufficio del tutto ordinaria - rotta, troppo antiquata, sedeva una donna - massiccia di muscoli e carne, con caviglie imponenti. Per un attimo gettò uno sguardo ai visitatori, ma non li salutò. Abbassò la mano verso il pavimento.
- Готови – обяви белокосият.
- Pronti – annunciò il bianco.
Господата застинаха на местата си. Белокосият вдигна ръка, сякаш дирижираше „Лебедово езеро”, ала класическият балет едва ли щеше да играе съществена роля в това великолепно помещение. Домакинът в строгия костюм хвърли на пода два прозрачни артикула – единият светещ в пурпурно, другият - излъчващ ослепително бяло сияние. Два воала с диадеми. Костюмът не си направи труда да даде разяснения, нито пък предложи на господата шоколадов бонбон от разкошната кутия на масичката за кафе. Новодошлите не се огорчиха, очевидно знаеха за какво са пристигнали тук. Положиха прозрачните воали едновременно на главите си, обиците по-чевръсто от мекото гърло. След осем секунди и двамата бяха готови – дезинфектирана кожа и нокти, раменете им излъчващи мощ сред меката женственост на брюкселската дантела.
I signori rimasero fermi nei loro posti. Il bianco capelluto alzò la mano, come se dirigesse "Il lago dei cigni", ma il balletto classico difficilmente avrebbe avuto un ruolo significativo in quel magnifico locale. L'ospite in abito rigoroso gettò a terra due articoli trasparenti: uno brillava di porpora, l'altro emanava una luce bianca accecante. Due veli con diademi. L'abito non si prese la briga di fornire spiegazioni, né offrì ai signori un cioccolatino dalla lussuosa scatola sul tavolino da caffè. I nuovi arrivati non si scomposevano, sapevano chiaramente perché erano arrivati lì. Posarono i veli trasparenti contemporaneamente sulle loro teste, gli orecchini più agili della morbida gola. Dopo otto secondi entrambi erano pronti: pelle e unghie disinfettate, le spalle emanavano potenza tra la morbidezza femminile del pizzo di Bruxelles.
Едва тогава дамата с мощните глезени обърна лице към тях. Не беше усмихната.
Appena allora la signora con le caviglie robuste si voltò verso di loro. Non sorrideva.
- Закъсняхте - каза тя. – Това ме подразни. Вдъхновете ме със сюрприз от мед.
- Siete in ritardo - disse lei. - Questo mi ha infastidito. Ispiratemi con una sorpresa di miele.
Беше боса, ноктите
le unghie на краката й
sui suoi piediсияеха под слой
sotto strato загадъчен
misterioso луминесцентен лак.
vernice fluorescente.Загърната със златист халат
aggrappata con un accappatoio dorato - напълно в реда на нещата,
completamente nella norma delle cose, но защо
ma perché седеше на този първобитен, обидно евтин стол
sedesse su questa sedia primitiva, offensivamente economica? Какво я беше
Cosa mi eraразгневило? Жената отпусна ръце към пода.
La donna ha lasciato le mani verso il pavimento.Ясно
Chiaro. Господата
Gospodata едновременно
contemporaneamenteпаднаха на колене, с енергично
energicamente пълзене
strisciareсе втурнаха на щурм към своята кралица - две
dueмасивни
massivi, голи пеперуди
farfalle, окъпани в златистите отблясъци на
okupani v zlatistite otblqsvane naпрозрачна
trasparenteта дантела
pizzo, потрепва
pотрепващи като мигли на влюбен
innamoratoмладеж
gioventù в приятно ароматизирания въздух
nel piacevolmente profumato aria. Какви ти пеперуди
farfalle– славеи бяха! Птици!
! Uccelli! В мига, когато п
кога показалецът на дамата
sulla signoraпомилва
pomilva пода от розова дървесина
poda di legno rosa, сладкопойните певци
cantanti dolci di canto се докоснаха. Дланта на
sulкралицата
la regina литна към розовия таван
verso il soffitto rosa. Воалите на славеите, вплетени един в друг,
intrecciati l'uno nell'altro, създаваха усещане за хармония
sensazione di armonia и топлота
calore на целувката им
sul loro bacio, ала птиците внезапно
Gli uccelli all'improvviso се разделиха. Нещо бе угаснало между тях
tra di loro, палецът на кралицата нетърпеливо сочеше пода
, il dito della regina indicava impazientemente il pavimento. След миг
. Seguente istanteкрилатото дуо
duo кацна до стъпала
scaleта на госпожата
sulla signora. Ръцете й
Le sue mani се отпуснаха върху облегалката на стола
la spalliera della sedia. Славеите веднага отлетяха. Вече ги нямаше. Вместо тях две трудолюбиви
diligenti пчели
apiчки вече работеха
già lavoravanoнад сандалите на
sandalite na повелителката, бялото сияние
il bagliore biancoнавело глава пред съвършенството на
di fronte alla perfezione diлевия крак; пурпурният пламък
la fiamma porpora, по-пластичен и мек,
, più plastico e morbido,вече
già бе възпламенил
infiammato с целувка
con un bacioсвода на дясното стъпало на кралицата
la regina. Обиците на по-едрото насекомо
oto insettoзвъннаха след досег с пода,
suonarono dopo il contatto con il pavimento, но това не
non наруши
violareритмичния ход на
mossa suмедения сюрприз
medenia sorpresa. Първо
. Primo засия малкото алено облаче на лакирания нокът, след
seguire това целият малък
piccoloпръст
dito на лявото стъпало
sul piede sinistro и неговият съсед, безименният
il suo vicino, l'anonimo пръст
dito, грейнаха, за
perсияли като свещи
come candeleпод
pod милувките на
sul плътните устни на
le labbra carnose di пчелата в ляво
l'ape a sinistra. Насекоми
insettiте продължиха да дирят нектар
continuarono a cercare nettare нагоре
su. Нажежиха с настойчивостта си вулканичните издатини на глезените, обходиха плътните, много здрави колене, два бели острова
sui rilievi vulcanici delle caviglie, aggirarono le ginocchia solide e molto robuste, due isole biancheна спокойствието сред пламналия
sulla tranquillità nel mezzo delle fiamme като залп пулс
come un colpo di impulso на кралицата
sulla regina. Пчеличките бяха прелитали този горещ маршрут десетки
questo percorso caldo decine пъти, но никога досега съвместно
congiunto, в паралелен слалом от подножието към върха.
nel parallelo slalom dalla base alla cima.О, кралицата! За
O, regina! Perмасивните й бедра
fianchi или прекрасно, или нищо.
o meraviglioso, o niente.
Медът е незаменим за укрепване на имунната система. Белокосият, въплъщение на лоялността, седеше на стол до вратата.
Il miele è indispensabile per rafforzare il sistema immunitario. Il bianco, incarnazione della lealtà, sedeva su una sedia vicino alla porta.
- Две хубави очи, в тях музика, лъчи – подхвана с топло чувство той. Отчитането на победителя не беше негово задължение. Госпожата щеше да каже изрази предпочитанието си чрез 500 евро бонус за шампиона. Може би след сеанса двете пчели си ги разделяха. Белокосият не мислеше затова. Той отговаряше за съвременната българска поезия по време на практическите занятия. – Не искат и не обещават те... – гласът му се лееше, чист като минерален извор. Българската театрална сцена бе загубила огромен талант в лицето на този мъж.
- Due occhi belli, in essi musica, raggi - iniziò con un sentimento caldo. Il conteggio del vincitore non era suo compito. La signora avrebbe espresso la sua preferenza attraverso un bonus di 500 euro per il campione. Forse dopo la sessione le due api si dividevano. Il biondo non pensava a questo. Era responsabile della poesia bulgara contemporanea durante le lezioni pratiche. - Non vogliono e non promettono... - la sua voce fluiva, pura come una sorgente minerale. La scena teatrale bulgara aveva perso un enorme talento nel volto di quest'uomo.
В края на стихотворението бялата коса се поклони изискано. Такъв финес не би могъл да постигне дори английският иконом, който живееше в романа „Панаир на суетата“ от Уилям Такъри. Икономът си помисли, че ще направи добро впечатление, ако предложи на госпожата фреш от боровинка, черница и ягода. Дискретно се оттегли от обекта. Гърбът му докосна облицованата с огледална плоскост стена, която потъна в пода. Белокосият изчезна в коридора и огледалото съвсем безшумно се върна на мястото си.
Alla fine della poesia, i capelli bianchi si inchinarono con eleganza. Tale finezza non avrebbe potuto raggiungerla nemmeno l'economo inglese che viveva nel romanzo "La fiera delle vanità" di William Thackeray. L'economo pensò che avrebbe fatto una buona impressione se avesse offerto alla signora un frullato di mirtilli, gelso e fragole. Si ritirò discretamente dall'oggetto. La sua schiena toccò il muro rivestito di specchio, che affondò nel pavimento. Il bianco di capelli scomparve nel corridoio e lo specchio tornò silenziosamente al suo posto.
Ххх ххх ххх ххххх
Голям черен джип, красива машина, беше спрял на паркинга пред бляскавата сграда. Зад волана се беше разположил висок белокос човек с непроницаемо лице. На задната седалка, точно зад него седеше момиче на пет или седем години, човек никога не може да бъде сигурен за възрастта на тези дребосъци. Момичето плачеше, но не издаваше звук, очите му произвеждаха сълзи, без да създават проблеми. На метър от джипа стърчеше много едра жена - в грамадна рокля на цветя, с дълга черна коса, вързана на конска опашка с гумен ластик. Тя държеше за ръка някакво мършаво момче, като съшито с конци. Момчето също цивреше, но не вдигаше шум. То се измъкна от ръката на грамадната, литна срещу джипа, блъсна се във вратата, удари с юмрук прозореца – стъклото беше черно и не му позволяваше да види кой седи вътре. Въпреки това хлапето притисна хилавите си гърди към стъклото и изпищя:
Un grande SUV nero, una bella macchina, era parcheggiato nel parcheggio davanti all'edificio splendente. Dietro al volante c'era un uomo alto e bianco di capelli con un volto impassibile. Sul sedile posteriore, proprio dietro di lui, c'era una ragazza di cinque o sette anni, nessuno può mai essere sicuro dell'età di questi piccoli. La ragazza piangeva, ma non emetteva suoni, i suoi occhi producevano lacrime senza creare problemi. A un metro dal SUV c'era una donna molto robusta - in un enorme vestito a fiori, con lunghi capelli neri legati in una coda di cavallo con un elastico. Teneva per mano un ragazzino magro, come cucito con i fili. Anche il ragazzo piangeva, ma non faceva rumore. Si liberò dalla mano della donna robusta, corse verso il SUV, si schiantò contro la porta, colpì il finestrino con il pugno - il vetro era nero e non gli permetteva di vedere chi fosse dentro. Tuttavia, il bambino premette il suo petto esile contro il vetro e urlò:
- Анче!
- Ance!
Лицето на белокосия запази спокойствие. Мъжът запали двигателя и тръгна – нито много бързо, нито бавно. Момчето, което бе залепило ребра към стъклото, се търкулна на асфалта. Грамадната го вдигна. Добре..
Il volto dell'uomo dai capelli bianchi mantenne la calma. L'uomo accese il motore e partì - né troppo veloce né troppo lento. Il ragazzo, che aveva attaccato le costole al vetro, rotolò sull'asfalto. Il gigante lo sollevò. Bene..
- Шушомире! – прошепна момичето, което седеше зад шофьора.
- Shushomire! – sussurrò la ragazza che sedeva dietro al conducente.
Черната машина продължи напред по панорамното шосе, отличен път, гладък като черупка на яйце.
La macchina nera continuò avanti lungo la panoramica, una strada eccellente, liscia come un guscio d'uovo.
Хххх хххх хххх
- Селянче, я ми вържи връзките на обувките – нареди по- високото момиче. Хлапето от провинцията, изправено в ъгъла, в розова фланелка, навело остригана, продълговата като лимон глава, не смееше да отлепи поглед от пода, като че очите му бяха от дърво и някой ги беше заковал в паркета. Беше дребно, с кости от паяжина, които едва държаха фланелката на мястото й. Тънките кости се наведоха над маратонките на кипящото от енергия момиче – и внимателно, сякаш връзките бяха отровни змии, започна да ги връзва на панделка.
- Contadino, allaccia le mie scarpe - ordinò la ragazza più alta. Il ragazzino di campagna, in piedi nell'angolo, con una maglietta rosa, con la testa rasata e allungata come un limone, non osava distogliere lo sguardo dal pavimento, come se i suoi occhi fossero di legno e qualcuno li avesse inchiodati al parquet. Era piccolo, con ossa di ragno che a malapena reggevano la maglietta al suo posto. Le sottili ossa si piegarono sopra le scarpe da ginnastica della ragazza che ribolliva di energia - e con cautela, come se i lacci fossero serpenti velenosi, cominciò ad allacciarli a fiocco.
- Много си дървена – установи пращящият от здраве глас. – Действай по-бързо.
- Sei molto legnosa - stabilì la voce che scricchiolava di salute. - Agisci più in fretta.
Дребното се разтрепери, почти легна на пода и започна да го трие пред краката на голямото момиче. Едрото имаше яки глезени, толкова силни, че маратонките под тях се бяха изкривили. Провинциалното хлапе се изви като гъсеница и изтича до масата. Там, в кристална гарафа, а може би беше шише от диамант, имаше минерална вода, до него блестеше чаша – цялата боядисана в злато. Нищожното хлапе внимателно – че как иначе, като наоколо лъщяха съкровища – наля вода в чашата, отхвърча до розовото момиче и му я подаде – мълчаливо, с наведена глава, а очите му побързаха да се приберат, където им беше мястото - при дървения под.
Il piccolo tremò, quasi si sdraiò sul pavimento e cominciò a strofinarlo davanti ai piedi della ragazza grande. La ragazza grande aveva caviglie robuste, così forti che le scarpe da ginnastica sotto di esse si erano deformate. Il ragazzino provinciale si contorse come un bruco e corse verso il tavolo. Lì, in una caraffa di cristallo, o forse era una bottiglia di diamante, c'era acqua minerale, accanto brillava un bicchiere – tutto dipinto d'oro. Il ragazzino insignificante versò con attenzione – come altrimenti, dato che intorno brillavano tesori – l'acqua nel bicchiere, volò verso la ragazza rosa e glielo porse – in silenzio, con la testa china, mentre i suoi occhi si affrettarono a tornare dove appartenevano - sul pavimento di legno.
- Тъпа си! – заяви здравото момиче. – Не искам вода. Ясно ли ти е? – то лисна чашата върху черната коса на провинциалистката. – Много ме дразниш.
- Sei stupida! - dichiarò la ragazza robusta. - Non voglio acqua. Ti è chiaro? - lei rovesciò il bicchiere sui capelli neri della provinciale. - Mi dai molto fastidio.
Голямото момиче изтърва чашата на пода и дръжката й, цялата бляскава, се счупи.
La grande ragazza ha lasciato cadere il bicchiere sul pavimento e il suo manico, tutto luccicante, si è rotto.
- Виж, заради тебе съсипах ценен съд, а той струва повече от главата ти. Сега майката ти ще трябва да го плати. Тя ще те набие. Така ще се научиш, че не трябва да ме дразниш. Вържи ми връзките на маратонките, казах ти.
- Guarda, per colpa tua ho distrutto un oggetto prezioso, e vale più della tua testa. Ora tua madre dovrà pagarlo. Ti picchierà. Così imparerai che non devi farmi arrabbiare. Legami i lacci delle scarpe, te l'ho detto.
Отначало мократа глава се наведе към връзките – сякаш жаба цамбурна в реката, за да се спаси от ботуш, който се гласеше да я настъпи. Но после жабата изглежда реши, че е напълно безполезно да бяга от ботуша. По-добре да се изпъне, да закряка. Мократа фланелка и мокрите панталонки избягаха в ъгъла. Дребното хлапе опря гръб о стената, облицована с розово дърво, и не мръдна повече оттам. Дървените му очи се вдигнаха – зъби на куче, не очи. Черната коса, мокра до черепа, беше пораснала накриво, като че върху главата бе горял пожар. Огънят бе изял туфа тук, някъде бе оставил дълги снопове косми, другаде бе изпържил всичко, до кост.
All'inizio la testa bagnata si chinò verso i legami - come se una rana saltasse nel fiume per salvarsi da un stivale che si preparava a calpestarla. Ma poi la rana sembrò decidere che era completamente inutile scappare dallo stivale. Meglio distendersi, gracidare. La maglietta bagnata e i pantaloni bagnati scapparono nell'angolo. Il ragazzino si appoggiò con la schiena al muro rivestito di legno rosa e non si mosse più da lì. I suoi occhi di legno si sollevarono - denti di cane, non occhi. I capelli neri, bagnati fino al cranio, erano cresciuti storti, come se sulla testa fosse scoppiato un incendio. Il fuoco aveva mangiato un ciuffo qui, da qualche parte aveva lasciato lunghe ciocche di capelli, altrove aveva bruciato tutto, fino all'osso.
- Не съм тъпа – каза въздухът под налягане нито тихо, нито високо, като че не устните на момичето говореха, а петите му. – Ако ми кажеш още една обида, ще ти откъсна главата.
- Non sono stupida - disse l'aria compressa né piano né forte, come se non fossero le labbra della ragazza a parlare, ma i suoi talloni. - Se mi dici un'altra offesa, ti stacco la testa.
Още думата „главата” не беше заглъхнала и мощното дете прихна. Смехът му пращеше по шевовете, беше толкова оглушителен, че мрежата яки мускули на корема се разлюля и подскочи. Експлозията на радостта завладя цялото пространство, от сините очи на момичето избиха щастливи сълзи.
Ancora la parola "testa" non si era spenta e il potente bambino scoppiò a ridere. La sua risata rimbombava, era così assordante che la rete di muscoli addominali si agitò e saltò. L'esplosione di gioia conquistò tutto lo spazio, dagli occhi azzurri della ragazza sgorgarono lacrime felici.
- Боже мой - каза здравото дете. – Много си глупава, но освен това си нагла.
- Dio mio - disse il bambino sano. - Sei molto stupida, ma oltre a ciò sei anche sfacciata.
В облицованата с розово дърво стая, подкована с розови дъски, за миг стана толкова тихо, че таванът се изпоти.
Nella stanza rivestita di legno rosa, con pavimenti di assi rosa, per un attimo divenne così silenzioso che il soffitto si bagnò.
- Какво значи „нагла”? - попита момичето със зле одялканата коса. То очевидно бе въздух под налягане, нищо повече.
- Cosa significa "sfrontato"? - chiese la ragazza con i capelli mal tagliati. Era chiaramente aria compressa, nient'altro.
- „Нагла“ значи проста и заедно с това нахална.
- "Nagala" significa semplice e allo stesso tempo sfacciata.
- Разбрах– кимна въздухът под налягане. Розовата дървесина на пода се люшна. По дяволите, къде растат такива розови ябълки – сигурно са отрязали цяла гора, за да направят пода на тая стая за скъпоценни камъни.
- Ho capito - annuì l'aria sotto pressione. Il legno rosa del pavimento oscillò. Accidenti, dove crescono queste mele rosa - devono aver tagliato un'intera foresta per fare il pavimento di questa stanza per gemme preziose.
Мократа глава, върху която бе угаснал пожарът, мократа фланелка и панталонките литнаха напред като ястреби - съвсем безшумно, но диво. Не стана много ясно какво се случи – дали костите от паяжина се забиха в русокосия гръдния кош - крепостната стена на синеокото хлапе. Или юмруците, целите в драскотини, с кал под ноктите, бяха потънали в бялата стоманена шия на синеоката? Може би окълцаната коса се бе притиснала бялата диафрагма на русокосата – това никой не би могъл да разбере и опише. По-високото с близо две глави разкошно момиче се озова проснато в цял мускулест ръст на пода.
La testa bagnata, su cui si era spento il fuoco, la maglietta bagnata e i pantaloni volarono in avanti come falchi - del tutto silenziosi, ma selvaggi. Non fu molto chiaro cosa fosse successo - se le ossa di ragnatela si fossero conficcate nel torace biondo - la muraglia del ragazzino dagli occhi azzurri. O se i pugni, pieni di graffi, con fango sotto le unghie, fossero affondati nel collo d'acciaio bianco del biondo? Forse i capelli tagliati si erano premuti contro il diaframma bianco della bionda - questo nessuno avrebbe potuto capire e descrivere. La ragazza splendida, più alta di quasi due teste, si ritrovò distesa a terra in tutta la sua muscolosa altezza.
Другото хлапе, изгубило се в широките панталони, се наведе над русокосата и каза равно, като че не то, а полилеят бе проговорил с човешки глас:
Il altro ragazzino, perso nei pantaloni larghi, si chinò sulla bionda e disse piano, come se non fosse stato lui, ma il lampadario a parlare con voce umana:
- Следващия път като ме обидиш, ще ти счупя левия лакът.
- La prossima volta che mi offendi, ti romperò il gomito sinistro.
В розовата стая, задръстена със злато, беше тихо. Дълго време, колкото да прочетеш вестник с програмата на радиото и телевизията, не се чуваше нищо. Сигурно някой се готвеше да заколи някого.
Nella stanza rosa, ingombra d'oro, era silenzioso. A lungo, tanto da leggere un giornale con il programma della radio e della televisione, non si sentiva nulla. Sicuramente qualcuno si stava preparando a macellare qualcuno.
- Мамо! Айвън! – изпищя русокосото море. Русите устни не казаха никакви думи, или може би казаха, но писъкът беше толкова дълбок, че думите се издавиха до една с изключение на – Оа! Уа! – Провинциалният плевел със сигурност не можеше да пищи така. Пищеше голямото момиче.
- Mamma! Ivan! – strillò il mare biondo. Le labbra bionde non dissero nessuna parola, o forse dissero, ma il grido era così profondo che le parole si annegavano tutte tranne – Oa! Ua! – L'erbaccia provinciale di sicuro non poteva strillare così. Strillava la grande ragazza.
Тишината се свря между парчетата на строшената чаша, в стаята влетя високият господин, сварил се от притеснение в собствения си елегантен костюм.
Il silenzio si insinuò tra i pezzi del bicchiere rotto, nella stanza entrò l'uomo alto, cotto dall'ansia nel suo elegante completo.
- Тази подла…. Тази долна…. – изпищя за пръв път с напълно разбираеми думи момичето, което проснато на пода, изглеждаше по-внушително. – Тя ме удари. Ще умра. Викни доктор Петков. Викни Бърза помощ. Ако загина, мама ще те нареже на парчета, ще те свари и ще те даде на бездомните кучета, Айвън. Набий я, глупак такъв!
- Questa vigliacca…. Questa infame…. – urlò per la prima volta con parole del tutto comprensibili la ragazza, che sdraiata sul pavimento, sembrava più imponente. – Mi ha colpito. Morirò. Chiama il dottor Petkov. Chiama l'ambulanza. Se muoio, mamma ti farà a pezzi, ti cuocerà e ti darà ai cani randagi, Ivan. Colpiscila, stupido!
Детето костенурка, току-що прекосила оживена магистрала, без да я смачкат гумите на джипове и камиони, се отдръпна в ъгъла. Костите му от скреж - а може би то въобще нямаше кости – се залепиха за стената. Останаха неподвижни, като въдица, подготвена за излет. Но въдицата имаше очи и те следяха белокосия. Той приближи към хлапето с възпитани стъпки на човек в костюм, който освен да реже глави, може да прерязва гърла.
Il bambino tartaruga, appena attraversata una trafficata autostrada senza essere schiacciato dalle gomme di jeep e camion, si ritirò in un angolo. Le sue ossa di ghiaccio - o forse non aveva affatto ossa - si incollarono al muro. Rimasero immobili, come una canna da pesca pronta per il lancio. Ma la canna aveva occhi e seguivano il bianco. Si avvicinò al ragazzino con passi educati di un uomo in giacca, che oltre a tagliare teste, può anche tagliare gole.
- Ако ми отрежеш главата – започна дребното с ребра от паяжина, каквато в тази къща положително нямаше. - Или ако ми срежеш гърлото, ще ти счупя левия лакът. После десния. - Думите излитаха хладни като дъските под маратонките на хлапето. – Внимавай. Не те лъжа.
- Se mi tagli la testa - iniziò il piccolo con le costole di ragnatela, che in questa casa sicuramente non c'erano. - O se mi tagli la gola, ti romperò il gomito sinistro. Poi il destro. - Le parole volavano fredde come le tavole sotto le scarpe da ginnastica del ragazzino. - Fai attenzione. Non ti mento.
Сивият костюм се прегъна на две, скъса се на парцали от смях, но очевидно сив костюм, комбиниран със светлосива риза, не биваше да прави такива неща.
Il completo grigio si piegò in due, si strappò in pezzi dalle risate, ma ovviamente un completo grigio, abbinato a una camicia grigio chiaro, non doveva fare cose del genere.
- Ще те уволня. Кретен! – извика русокосото здраво като Монт Еверест момиче и скочи на крака, които бяха по-здрави от Монт Еверест.
- Ti licenzierò. Crettino! – gridò la ragazza bionda, forte come il Monte Everest, e saltò in piedi, le cui gambe erano più forti del Monte Everest.
Хххх хххх х ххххх
АНЧЕ ДОБРРЕ СЪМ
НО БЕС ТЕБЕ НЕ СЪМ ДОБРРЕ
NO BESS TEBE NE S'UM DOBRRE
НА СЕЛО Е ГАДНО ШТОМ ТИ СИ В СОФИАЯ
A VILLAGGIO È BRUTTO CHE TU SIA A SOFIA
МНОГО Е ГАДНО
MOLTO È BRUTTO
АС ШТЕ ДОЙДА В СОФИАЯ
АС ШТЕ ДОЙДА В СОФИЯ
ШТЕ ТЕ НАМЕРЯ
ДАРИНА МИ КАЗА И АЗ ШТЕ НАМЕРЯ АНЧИЕТО
ШТЕ ТЕ ОТКРАДНЕМЕ ОТ СОФИАЯ
ЧАКАИ МЕ
ASPETTAMI
МНОГО МЕ ЧАКАИ
MOLTO MI ASPETTA
ТИ НЕ ЗНАЕШ ВСИЧКИ БУКВИ
NON CONOSCI TUTTE LE LETTERE
НАКАРАИ НЕКОЙ ДА ТИ ПРОЧЕТЕ ДЕТО ТИ ГО ПИСАХ ТОВА ПИСМО
NACARAI NEKOY DA TI PROCHETE DETO TI GO PISAH TOVA PISMO
ИЗБЯГАИ ИМ АНЧЕ
ШУШОМИР
Хххх ххххх хххх хххх
Един висок мъж - хем висок, хем тънък на прекършване, бе седнал направо на пламналата от жегата трева. Стискаше в ръка бутилка, заради която цялата вселена миришеше на сливовица, варена в Старо село, но мъжът пет пари не даваше нито за вселената, нито за бутилката. Пиеше направо от гърлото, даже не пиеше, а изливаше на шията си тънка струйка – гордостта на Старо село, препечена двойно и тройно от джанките, които Бог знае как устискваха в пясъка и откъде, да му се не види, измъкваха вода. Мъжът пет пари не даваше за сливките, кисели змии, дето зрееха по дърветата. До него, свит на кълбо, одран и подготвен за печене заек, седеше малчуган – слаботелесен, с червена като червена маратонка коса, подрязана късо до костта, така че не се знаеше дали костта е рижа, или хлапакът бе страшно изгорял от слънцето. Мъжът бе навел глава и по лицето му, едра и тежка като колорадски бръмбар, се спусна сълза.
Un uomo alto - sia alto che magro al punto di spezzarsi - era seduto direttamente sull'erba infuocata dal caldo. Stringeva in mano una bottiglia, per cui l'intero universo sapeva di slivovitz, distillato a Staro Selo, ma l'uomo non si curava né dell'universo né della bottiglia. Beveva direttamente dal collo, anzi non beveva, ma versava sul suo collo un sottile rivolo - l'orgoglio di Staro Selo, tostato due e tre volte dalle schifezze che Dio sa come resistevano nella sabbia e da dove, non si sa, estraevano acqua. L'uomo non si curava delle prugne, serpenti acidi, che maturavano sugli alberi. Accanto a lui, rannicchiato a palla, un coniglio pelato e pronto per essere arrostito, c'era un ragazzino - esile, con i capelli rossi come una scarpa da corsa rossa, tagliati corti fino all'osso, tanto che non si sapeva se l'osso fosse rosso o se il ragazzo fosse terribilmente scottato dal sole. L'uomo aveva chinato la testa e sul suo volto, grosso e pesante come un coleottero del Colorado, scese una lacrima.
- Вземаха ми Анчето – каза мъжът.
- Mi hanno preso Ančeto – disse l'uomo.
Одраният заек до него размърда ръка с цвят на кафява бутилка от кока-кола в селския магазин. Откъсна една тревичка, ръждясала в жегата на септември, и започна да я дъвче. След малко устата на хлапето също ръждяса.
Il coniglio accanto a lui mosse una mano del colore di una bottiglia di Coca-Cola nel negozio di paese. Strappò un'erbetta, arrugginita dal caldo di settembre, e cominciò a masticarla. Dopo un po', anche la bocca del ragazzino arrugginì.
- Вземаха ми Анчето – каза то. - Аз ще я намеря.
- Mi hanno preso Ančeto - disse. - La troverò.
- Друг път – измърмори мъжът, който съвсем се бе пречупил.
- Un'altra volta – borbottò l'uomo, che era completamente crollato.
Тогава към този разграден двор се зададе един висок, ама дълъг чак до лозницата с лютото грозде мъж, кисел като гроздето. То беше диво. Как успяваше да вземе сладост от тая хайдушка земя, дето само името й е земя, а иначе е пепел и камънак? Такъв беше този човек, който идваше - пепел и камънак, откъдето и да го погледнеш, с рамене по-големи от хамбара насреща, и той червенокос като мършавото хлапе, брадясал като вълк, с рижа страшна брада.
Allora verso questo cortile in rovina се avvicinò un uomo alto, ma lungo fino alla vigna con l'uva piccante, acido come l'uva. Era selvaggia. Come riusciva a prendere dolcezza da questa terra di banditi, dove solo il suo nome è terra, mentre in realtà è cenere e pietrisco? Così era quest'uomo che veniva - cenere e pietrisco, da qualunque parte lo guardassi, con spalle più grandi del fienile di fronte, e lui rosso di capelli come il ragazzino magro, con una barba ispida come un lupo, con una terribile barba rossa.
- Тате, не го бий – изплака одраният заек. – Моля те, тате, не го бий.
- Papà, non picchiarlo – pianse il coniglio ferito. – Ti prego, papà, non picchiarlo.
Рижата грамада се спусна в жълтата трева на едно въже за бесене разстояние от дрипавата снага на другия мъж, грамадното му коляно падна съвсем близо до коляното мършавия. Без да каже дума, рижият взе бутилката от ръцете на мъжа, който щеше да се прекърши; не само я дръпна, ами изля в гърлото си толкова много, сякаш искаше да изкорени всичките двеста джанки, дали плод за тая тройно препечена, твърда като баира ракия.
La massa rossa si abbatté sull'erba gialla a una distanza di un cappio dalla magra figura dell'altro uomo, il suo enorme ginocchio cadde molto vicino al ginocchio del magro. Senza dire una parola, il rosso prese la bottiglia dalle mani dell'uomo che stava per spezzarsi; non solo la tirò, ma ne versò così tanto nella gola, come se volesse estirpare tutte le duecento susine che avevano dato frutto per quella grappa tripla tostatura, dura come il colle.
- Ти да не вземеш сега да умреш – рижата брада, огромен мравуняк върху изгорялото лице на грамадния, се размърда. – Защо цивриш. Не си жена.
- Non è che adesso devi morire - la barba rossa, un enorme formicaio sul volto bruciato del gigante, si mosse. - Perché piangi. Non sei una donna.
Още един колорадски бръмбар, още по-едър от предния, се плъзна от окото на прекършения мъж. После още един бръмбар, после още един - цяла картофена нива изтече от тъмните като изоставен път очи.
Un altro scarabeo del Colorado, ancora più grande del precedente, scivolò dall'occhio dell'uomo spezzato. Poi un altro scarabeo, poi un altro ancora - un intero campo di patate fluì dagli occhi scuri come un sentiero abbandonato.
- Вземаха ми Анчето – каза прекършеният.
- Mi hanno preso Ančeto – disse il frantumato.
Момчето, по-рижо от грамадата, нищо не каза, не помръдна, главата му, подстригана така прецизно, че човек би рекъл – дали са на бръснаря Цвятко два чувала картофи, че да издокара детето така – главата, която дядо Цвятко бе превърнал в бръснарски шедьовър, се наведе към ръждивото поле и никой не видя, че момчето, макар и бъдещ мъж, плаче. Тревата стара и търпелива като камъка под нея, мълчеше. Капките, които я мокреха, никак не й трябваха, след някой и друг месец нямаше вече да я има, вселената щеше да я изяде. Но грозната брада познаваше тревата. Беше събрал повече сено, отколкото всички влакове на България могат да прекарат с вагоните си, докато ги има релсите в оглозганото от жегата каменисто поле. Без друго то можеше да ражда само диви джанки.
Il ragazzo, più rosso della massa, non disse nulla, non si mosse, la sua testa, tagliata così precisamente, che si potrebbe dire – se il barbiere Cvjatko avesse due sacchi di patate, per far apparire il bambino in quel modo – la testa, che nonno Cvjatko aveva trasformato in un capolavoro da barbiere, si chinò verso il campo arrugginito e nessuno vide che il ragazzo, sebbene fosse un futuro uomo, piangeva. L'erba, vecchia e paziente come la pietra sotto di essa, taceva. Le gocce che la bagnavano non le servivano affatto, dopo qualche mese non ci sarebbe stata più, l'universo l'avrebbe divorata. Ma la brutta barba conosceva l'erba. Aveva raccolto più fieno di quanto tutti i treni della Bulgaria potessero trasportare con i loro vagoni, finché ci sarebbero state le rotaie nel campo roccioso consumato dal calore. D'altronde, poteva partorire solo prugne selvatiche.
- Млъкни – нареди брадата на дребния и го плесна по тила. – Ти па за какво цивриш? - Тогава момчето, което до тоя момент беше бъдещ мъж, изведнъж отново стана дете, едно малко хлапе, тънко като луната в есенното небе, още по-тънко, още по-тънко, направо дете което се е скъсало на две.
- Stai zitto – ordinò la barba al piccolo e lo schiaffeggiò sulla nuca. – E tu perché piangi? - Allora il ragazzo, che fino a quel momento era stato un futuro uomo, improvvisamente tornò a essere un bambino, un piccolo ragazzino, sottile come la luna nel cielo autunnale, ancora più sottile, ancora più sottile, proprio un bambino che si era spezzato in due.
- Вземаха ми Анчето, тате – каза детето.
- Mi hanno portato Ančeto, papà – disse il bambino.
Бащата го хвана през раменете, но полека, без ръката му, която тежеше сигурно повече от един влак, да ги притиска. Тази голяма ръка потупа момчето по гърба, много тихо и полека го потупа, като че капки от летен дъжд поръсиха тънката, хилава фланелка.
Il padre lo afferrò per le spalle, ma lentamente, senza che la sua mano, che pesava sicuramente più di un treno, li schiacciasse. Questa grande mano diede una pacca al ragazzo sulla schiena, molto silenziosamente e lentamente lo accarezzò, come se gocce di pioggia estiva avessero spruzzato la sottile e fragile maglietta.
- Никой не може да ти вземе момичето, да знаеш – каза рижият.
- Nessuno può portarti via la ragazza, sappi - disse il rosso.
- На – каза грамадният, подаде бутилката, побрала джанки и жега, на мършавия мъж, който се беше погребал в изсъхналата трева. – Пий, де. Пий.
- Ecco – disse il grosso, porgendo la bottiglia, piena di prugne e calore, all'uomo magro che si era sepolto nell'erba secca. – Bevi, dai. Bevi.
Хххх хххх хххх хххх
- Мазниела, клекни на четири крака. Искам да те яздя – каза момиченцето със здравата мускулатура и русата коса - ярка слънчева експлозия в чистото до блясък помещение. В ъгъла, като проядена от червеи печурка, стърчеше дъщеря ми, на същите години като русокосата, два пъти по-ситна от нея, свита, очите й закопчани за килимчето на пода. Представи си мен като кон, легнал във физкултурния салон; само след секунда се надигам на четири крака, ставам удобна за яхане. Възсяда ме шестгодишно русокосо момиче. И дъщеря ми гледа как стоя на лакти и колене и цвиля.
- Mazzini, inginocchiati a quattro zampe. Voglio cavalcarti - disse la ragazzina con la muscolatura robusta e i capelli biondi - un'esplosione solare brillante nella stanza pulita fino a brillare. Nell'angolo, come un fungo mangiato dai vermi, c'era mia figlia, della stessa età della bionda, due volte più minuta di lei, rannicchiata, gli occhi incollati al tappetino sul pavimento. Immaginami come un cavallo, sdraiato nella palestra; solo dopo un secondo mi sollevo a quattro zampe, divento comoda per essere cavalcata. Una ragazzina bionda di sei anni mi monta. E mia figlia guarda come sto in appoggio su gomiti e ginocchia e nitrisco.
- Искаш ли да се надбягваме, Елизабет? – попитах момичето, скрито под здравата мускулатура, опитвайки да се усмихна от пода, където бе залепнал носа ми.
- Vuoi correre con me, Elizabeth? – chiesi alla ragazza, nascosta sotto la sua muscolatura robusta, cercando di sorridere dal pavimento, dove il mio naso era incollato.
- Клекни.
- Klekni.
- Добре, да се боксираме тогава? – страхувах се от ударите на Елизабет, оставяха синини, но тя не се задоволяваше само с удари. Хапеше ме - през дънките, през ръкава на блузата, а най-страшното ставаше, когато зъбите й потъваха някъде във врата или още по- зле отпред, в гръкляна. Два пъти губех съзнание. Често имах чувството, че ще умра – зъбатото същество не ме освобождаваше, докато не започнех да кървя.
- Va bene, allora ci boxiamo? - avevo paura dei colpi di Elizabeth, lasciavano lividi, ma lei non si accontentava solo di colpi. Mi mordeva - attraverso i jeans, attraverso la manica della maglietta, e la cosa più spaventosa accadeva quando i suoi denti affondavano da qualche parte nel collo o, peggio ancora, davanti, nella gola. Due volte ho perso conoscenza. Spesso avevo la sensazione che sarei morto - la creatura dentata non mi liberava finché non cominciavo a sanguinare.
- После ще те боксирам – извика тя и в гърлото й звъннаха бръснарски ножчета. – Сега ще те яздя.
- Dopo ti boxo – gridò lei e nella sua gola risuonarono lamette da barbiere. – Adesso ti cavalcherò.
Усещах очите на дъщеря си върху мен, черни и тежки. Те кървяха. Губеха много кръв.
Sentivo gli occhi di mia figlia su di me, neri e pesanti. Stavano sanguinando. Perdevano molto sangue.
- Мама ти плаща пет пъти повече, отколкото на учител в гимназия, за да ме забавляваш – заяви делово момичето. – Мама ми е дала право да те уволня, ако не ме забавляваш. Ти не ме забавляваш.
- Mia madre ti paga cinque volte di più di quanto paghi a un insegnante del liceo per intrattenermi - dichiarò seriamente la ragazza. - Mia madre mi ha dato il diritto di licenziarti se non mi intrattieni. Tu non mi intrattieni.
Имах нужда от парите. Исках да се измъкна от София, от асфалтовите улици, от булевардите, от вонящите коли и светофарите. Къде да отида? Оглеждах се за работа – една възрастна жена прояви желание да продавам на щанда й на Женския пазар до Лъвов мост в София за двайсет лева на ден, без почивка събота и неделя до края на сезона. Тук ми бяха отделили стая – за прислугата. Чисто място, непосредствено до покоите на русокосата Елизабет, която имаше два пъти повече зъби от другите хора; често ме викаха да спя на леглото до нея. Да не вярваш, беше я страх от тъмнината. Посред нощ крещеше на сън, скачаше, омотана в пухената си завивка и ужасена се пъхаше при мене. Скубеше ме, хапеше, дращеше. Задължаваше ме да й пея. Ако песента не й харесваше, тичаше посред нощ при майка си да се оплаква и госпожа Перчемлиева в златистата си нощница от Дюселдорф връхлиташе при мене, изправяше ме като стълб и ме принуждаваше да пея, докато изгрее слънцето. Мислех за „Зайченцето бяло“ като за неизлечима болест. Очите ми подпухваха. От всички животни не мога да понасям единствено зайците.
Avevo bisogno dei soldi. Volevo scappare da Sofia, dalle strade asfaltate, dai viali, dalle macchine puzzolenti e dai semafori. Dove andare? Cercavo lavoro – una donna anziana si era offerta di farmi vendere al suo stand al Mercato delle Donne vicino al Ponte dei Leoni a Sofia per venti leva al giorno, senza riposo il sabato e la domenica fino alla fine della stagione. Qui mi avevano riservato una stanza – per il personale. Un posto pulito, proprio accanto alle stanze della bionda Elisabetta, che aveva il doppio dei denti delle altre persone; spesso mi chiamavano per dormire nel letto accanto a lei. Non ci crederesti, aveva paura del buio. Nel mezzo della notte urlava nel sonno, saltava, avvolta nella sua coperta di piume e spaventata si infilava da me. Mi strappava, mi mordevano, mi graffiava. Mi obbligava a cantarle. Se la canzone non le piaceva, correva nel mezzo della notte da sua madre a lamentarsi e la signora Perčemlieva, nella sua camicia da notte dorata di Düsseldorf, veniva da me, mi metteva in piedi come un palo e mi costringeva a cantare fino all'alba. Pensavo a "Il coniglietto bianco" come a una malattia incurabile. I miei occhi si gonfiavano. Tra tutti gli animali, non sopporto solo i conigli.
Още не бях паднала на четири крака, но русокосата граната скочи срещу мене, жадното й тегло ме събори по корем на пода. Момичето ме яхна, стисна гърба ми със с железните си колене, сграбчи косата ми за юзда и изкрещя:
Non ero ancora caduta a quattro zampe, ma la granata bionda saltò contro di me, il suo peso affamato mi fece cadere a terra. La ragazza mi montò, strinse la mia schiena con le sue ginocchia di ferro, afferrò i miei capelli come una briglia e urlò:
- Цвили!
Не зацвилих веднага. Просто не можех да прогоня от главата си мисълта колко черни бяха очите на дъщеря ми в ъгъла, но малката ми ученичка измъкна банкнота от сто долара. Размаха я бавно под носа ми.
Non fiorirono subito. Semplicemente non riuscivo a scacciare dalla mia testa il pensiero di quanto fossero neri gli occhi di mia figlia nell'angolo, ma la mia piccola allieva tirò fuori una banconota da cento dollari. La sventolò lentamente sotto il mio naso.
- Харесва ти, нали? Цвили ти казвам! - след което ме смуши с пети в бъбреците.
- Ti piace, vero? Ti dico che abbaia! - dopo di che mi ha colpito con il tacco nei reni.
Изцвилих. Тя светкавично напъха банкнотата в устата ми. Задавих се, но не повърнах..
- Браво-о! – засмя се доволно Елизабет. – Страхотно. Пасеш прекрасно. Заслужи си я. Я цвили пак. Ще ти дам още сенце.
- Bravo-o! – rise soddisfatta Elizabeth. – Fantastico. Pascoli meravigliosamente. Te lo sei meritato. Fai un altro verso. Ti darò ancora un po' di fieno.
Но ми се повдигаше.
Ръката й, бяла, силна и руса, развя още една банкнота от сто долара пред очите ми. Отново изцвилих.
La sua mano, bianca, forte e bionda, sventolò un'altra banconota da cento dollari davanti ai miei occhi. Di nuovo strillai.
Точно тогава - като черно свлачище, като кал, изтръгнала се от брега на мръсна придошла река - ъгълът на стаята се откъсна и литна срещу мене. Дъщеря ми - черно бобено зърно, побесняла къртица, червей, разрязан на две, скочи върху синеоката. Дъщеря ми, тънка като минутата преди смъртта, която влиза в кръвта през порите на кожата, полетя, още по-нищожна в черната си фланелка. Откакто дойде в София, отказа да облича светли дрехи. Ходеше в черно и пищеше буквата „Д“, където намери – върху парче хартия, върху продупчени билети за градския транспорт, върху стари вестници, върху любовните писма, които госпожа Перчемлиева получаваше всеки ден от различни господа. Аз плащах на доброволците, които й пишеха по две жарки послания на седмица.
Proprio allora - come una frana nera, come fango, strappata dalla riva di un fiume sporco in piena - l'angolo della stanza si staccò e volò contro di me. Mia figlia - un fagiolo nero, una talpa impazzita, un verme tagliato in due, saltò sulla ragazza dagli occhi azzurri. Mia figlia, sottile come il minuto prima della morte, che entra nel sangue attraverso i pori della pelle, volò, ancora più insignificante nella sua maglietta nera. Da quando è arrivata a Sofia, ha rifiutato di indossare vestiti chiari. Andava in nero e urlava la lettera "D", ovunque la trovasse - su un pezzo di carta, su biglietti del trasporto pubblico perforati, su vecchi giornali, su lettere d'amore che la signora Perchemlieva riceveva ogni giorno da diversi signori. Io pagavo i volontari che le scrivevano due ardenti messaggi a settimana.
Моята дъщеря, мършава черна буква „Д“, литна от пожълтелия като вирусен хепатит ъгъл, сграбчи русата коса и след миг Елизабет, силната Елизабет с кристално красивите зъби, се търкаляше като стар вестник на пода. Моята дъщеря, тази фланелка без край и страх, яхна Елизабет, сграбчи русата й коса, и изкрещя:
Mia figlia, la magra lettera nera "D", volò dall'angolo ingiallito come un virus dell'epatite, afferrò i capelli biondi e dopo un attimo Elizabeth, la forte Elizabeth con i denti cristallini e bellissimi, rotolava come un vecchio giornale sul pavimento. Mia figlia, questa maglietta senza fine e senza paura, montò Elizabeth, afferrò i suoi capelli biondi e urlò:
- Цвили, Елизабет!
- Cvili, Elizabet!
Елизабет стисна толкова здраво устни, че от тях на пода прокапа кръв.
Елизабет strinse così forte le labbra che dal loro sangue gocciolò sul pavimento.
- Цвили, Елизабет. Не почнеш веднага, ще ти счупя левия лакът. После десния.
- Cvili, Elizabet. Non comincerai subito, ti romperò il gomito sinistro. Poi il destro.
Но още преди изречението да стигне до десния лакът, едно мощно, пронизително цвилене от русата уста с белите зъби блъсна с всичка сила стената на физкултурния салон. Беше остро, дълго оглушително - безкрайно цвилене.
Ma ancora prima che la frase arrivasse al gomito destro, un potente, penetrante nitrito dalla bocca bionda con i denti bianchi colpì con tutta la forza il muro della palestra. Era un nitrito acuto, lungo, assordante - un nitrito infinito.
Елизабет цвилеше.
Elisabetta piangeva.
Ххххх ххххх ххххх
Обърках състоянието – не зная какво точно е „състояние“, но е лошо, ако го оплескаш. Една жена, бяла като тавана на стаята, в която ме караше да стоя и да я наблюдавам, мачкаше гърбовете на много заможни хора. Не мога да отгатна какво означава „заможен“, но сигурно е „капризен”. Та тая жена, чието лице беше бял скъп сапун, разтриваше заможни пети, дупета, крака и всичко, заможно дето ти видят очите. Тя разправяше, че ми е баба.
Ho confuso lo stato - non so esattamente cosa sia "stato", ma è brutto se lo sporchi. Una donna, bianca come il soffitto della stanza in cui mi costringeva a stare e a osservarla, schiacciava le spalle di molte persone benestanti. Non riesco a indovinare cosa significhi "benestante", ma probabilmente è "capriccioso". Quindi questa donna, il cui viso era un sapone bianco e costoso, strofinava i piedi, i sederi, le gambe e tutto ciò che era benestante che i tuoi occhi potevano vedere. Diceva che era mia nonna.
- Нямам баба, жено. Мачкай си гърбовете и си трай. Не ме заблуждавай. Откъде накъде моята баба ще мачка дупета? Аз такава долна баба нямам. Тя е копала домати и чушки, баба ми. Тя е плевила ягоди и е можела да запалва помпата, дето носи вода от реката до чушките, а ти, лъжлива жено, щом по-долу от червата на хората пипаш, чушка няма да отгледаш. Щом не можеш, значи ти не си ми баба.
- Non ho nonna, donna. Schiaccia i tuoi fianchi e stai zitta. Non ingannarmi. Da dove viene che mia nonna schiaccia sederi? Io non ho una nonna così infima. Lei ha coltivato pomodori e peperoni, mia nonna. Ha diserbato le fragole e sapeva accendere la pompa che porta acqua dal fiume ai peperoni, e tu, donna bugiarda, se tocchi più in basso delle viscere delle persone, non coltiverai peperoni. Se non puoi, significa che non sei mia nonna.
- Баба съм ти. Виж. Приличаш на мене. Имаш кафяви очи, Ана – каза ми глупавата жена.
- Sono tua nonna. Guarda. Assomigli a me. Hai gli occhi marroni, Ana – mi ha detto la donna stupida.
- И жабите имат кафяви очи – отвърнах й аз – И те ли са ти внуци? Жабите може да си ти внуци, но аз не съм. Мога да се държа като желязо, научих от сериалите как се прави – гледам я дълго време и питам: – “Ти въобще разсъждаваш ли?” – Тя мълчи. Тая жена гръбнак няма, тогава къде си държи гръбначния мозък? Сигурно си няма. Вместо лице - бял сапун, вместо думи – вятър. Това е тя.
- E le rane hanno occhi marroni - le ho risposto - E anche loro sono tuoi nipoti? Le rane possono essere tuoi nipoti, ma io non lo sono. Posso comportarmi come un ferro, ho imparato dalle serie come si fa - la guardo a lungo e chiedo: - "Tu ragioni davvero?" - Lei tace. Questa donna non ha spina dorsale, allora dove tiene il midollo spinale? Sicuramente non ce l'ha. Invece di un volto - sapone bianco, invece di parole - vento. Questa è lei.
- Аз имам Дарина – казах й още от началото, за да си знае. – Дарина е моята майка на село. Аз имам Шушомир, най-умното дете на света. Аз имам и леля Вяра, майката на Шушомир. Тя е тлъста, мас й капе от врата, но не е лъжлива като тебе. Вместо очи, ти имаш две кофи с прозрачна боя.
- Io ho Darina - l'ho detto fin dall'inizio, così lo sa. - Darina è mia madre nel villaggio. Io ho Shushomir, il bambino più intelligente del mondo. Ho anche zia Vjara, la madre di Shushomir. È grassa, il suo grasso cola dal collo, ma non è bugiarda come te. Invece degli occhi, hai due secchi di vernice trasparente.
- Много приказваш, моето момиче.
- Comandi molto, mia ragazza.
- Приказвам, защото си слаба и мога да те бия, ако искам – казах й честно аз.
- Ti comando perché sei debole e posso picchiarti se voglio - le dissi onestamente.
Така ми обясни Дарина, моята майка, на която аз виках „майко“, а тя ми викаше „дъще“ или „Анче писанче“. Никой не ми е викал „Анче писанче“, откакто не срещах нея. – Ако ги биеш, Анче писанче, ако много ги биеш, ама много, хубава ми щерчице, никой няма да познава дали си глупава, или умна. И никой няма да ти крещи.“ Да, права беше мама Дарина, най-правата. Оная ненормална руса гъсеница тръгна да ме боксира. Чакай, де. Движи се бавно, като бюфет, дето го бута баща ми, за да го изтика от кухнята. Беше плесенясал и мама Дарина каза, че чиниите в него миришат на мухъл. Как ще се дам на русата греда да ме докосне? Тромава е. Каруца.
Così mi spiegò Darina, mia madre, a cui io chiamavo "mamma", e lei mi chiamava "figlia" o "Anche scricciolo". Nessuno mi ha mai chiamato "Anche scricciolo", da quando non l'ho incontrata. – Se li picchi, Anche scricciolo, se li picchi molto, ma molto, bella mia figlioletta, nessuno saprà se sei stupida o intelligente. E nessuno ti urlerà." Sì, aveva ragione mamma Darina, la più giusta. Quella strana bruco bionda ha cominciato a boxarmi. Aspetta un attimo. Si muove lentamente, come un buffet, che mio padre spinge per farlo uscire dalla cucina. Era ammuffito e mamma Darina ha detto che i piatti dentro puzzano di muffa. Come posso permettere a quel palo biondo di toccarmi? È goffa. Un carro.
-Ти си тъпа. Ела да те смачкам – нарежда ми тя.
-Sei stupida. Vieni che ti schiaccio - mi ordina lei.
- Защо не ме стигнеш, щом си толкоз умна? Ако едно тъпо момиче не можеш да пипнеш с пръст, какво щеше да правиш с мен, ако бях умна.
- Perché non mi raggiungi, visto che sei così intelligente? Se non riesci a toccare con un dito una ragazza stupida, cosa avresti fatto con me se fossi stata intelligente?
Месото й е плътно като юрган, бяга през стаята насреща ми, аз се дръпвам крачка встрани, тя се блъска в стола и пада. Скачам върху нея с двата крака - ей така, скок-подскок – забивам маратонките си в гърба й.
La sua carne è densa come un piumone, corre attraverso la stanza verso di me, io mi sposto di un passo di lato, lei si schianta contro la sedia e cade. Salto su di lei con entrambe le gambe - così, salto-salto - le infilo le mie scarpe da corsa nella schiena.
-Ало, Елизабет. Запомни как едно тъпо селянче те мачка.
- Ciao, Elisabetta. Ricorda come uno stupido contadino ti schiaccia.
Тя има глас грозен оттук до границите с Гърция и Турция. Пълни къща с вой, идва госпожа Перча – това е Перчемлиева, аз кръстих Перча - и пита: - Ти защо стъпваш по гърба й?
Ha una voce brutta da qui fino ai confini con la Grecia e la Turchia. Riempie la casa di lamenti, arriva la signora Perča – questa è Perčemlieva, l'ho chiamata Perča - e chiede: - Perché le stai calpestando la schiena?
- Защото каза, че съм тъпа. Но аз я победих. Тогава тя каква е?
- Perché ha detto che sono stupida. Ma l'ho sconfitta. Allora lei che cos'è?
- Мамо, вържи ми я.
- Mamma, legamela.
- Вържи си я сама. Виж, че си два пъти по-голяма от нея – подрежда Перча. Думите за хубави за мен, но очите на Перча не са. Ако могат, ще ме удавят при рибките, които са затворени в една стъклена каца над главите ни. Там ще ме съборят очите на Перча - да се нагълтам с вода, както веднъж се беше нагълтал тате. Падна в реката пиян като желязо. Мама Дарина му прави дишане, за да го съживи. Но на мен тук няма кой да ми прави дишане и ще се удавя на дъното в кацата при рибите. После няма да им купуват рибешка храна и гупите ще ме опапат за три дни.
- Legatela da sola. Vedi che sei due volte più grande di lei - ordina Perča. Le parole sono belle per me, ma gli occhi di Perča non lo sono. Se possono, mi annegano con i pesci che sono chiusi in un vaso di vetro sopra le nostre teste. Lì mi faranno cadere gli occhi di Perča - per ingurgitare acqua, come una volta fece papà. Cadde nel fiume ubriaco come un ferro. Mamma Darina gli fa respirazione bocca a bocca per rianimarlo. Ma qui non c'è nessuno che mi faccia respirazione e mi anneggerò sul fondo del vaso con i pesci. Poi non compreranno cibo per pesci e i guppy mi mangeranno in tre giorni.
- На ти! - казва ми Перча. Бърка в джоба си измъква тлъсти пари, не железни, каквито познавам, а пари от хартия.- Тичай да си купиш скъп телефон, а Елизабет нека пак ти позволи да я газиш. Толкова е мекушава. Срам ме е от нея.
- Ehi! - mi dice Perča. Cerca nella sua tasca e tira fuori dei soldi grassi, non di ferro, come quelli che conosco, ma soldi di carta. - Corri a comprarti un telefono costoso, e lascia che Elisabetta ti permetta di calpestarla di nuovo. È così debole. Mi vergogno di lei.
Взимам парите, но докато ги прибирам, мекушавата русокоса змиорка – не знам какво значи „мекушав“, сигурно значи „малоумен“ – мекушавата змиорка се измъква изпод маратонките ми, грабва ме за краката и ме смъква ме на пода. Бие ме с юмруци по очите, Перча диша дълбоко и гледа. Щастливо гледа. Обаче Перката не е познала – рано е за щастие.
Prendo i soldi, ma mentre li metto via, l'anguilla bionda e molle – non so cosa significhi "molle", probabilmente significa "stupido" – l'anguilla molle si sfila dalle mie scarpe da ginnastica, mi afferra per le gambe e mi trascina a terra. Mi colpisce con i pugni sugli occhi, Percha respira profondamente e guarda. Guarda felice. Tuttavia, Perka non ha indovinato – è presto per la felicità.
- Елизабет, виж какво виси над тебе! – викам, докато още не е стъпила на шията ми - тогава няма да мога да говоря. – Виж!
- Elisabet, guarda cosa pende sopra di te! – grido, mentre non è ancora salita sulla mia gola - allora non potrò parlare. – Guarda!
Змиорката вдига глава нагоре, аз с две ръце я халосвам по челото. Всичките ми пръсти болят, Елизабет плаче, къпе се в руси плюнки и сълзи, измъквам се изпод здравите й крака. Сега Перча е на две крачки. В очите й няма нищо хубаво за мене.
La anguille alza la testa, io la colpisco in fronte con entrambe le mani. Tutti le mie dita fanno male, Elisabetta piange, si bagna in bava bionda e lacrime, mi libero dalle sue forti gambe. Ora Percha è a due passi. Nei suoi occhi non c'è nulla di bello per me.
- Тъпа, грозна, смотана! – скърца с ревлив глас русокосата.
- Stupida, brutta, scema! – strilla con voce piagnucolosa la bionda.
- Добре. Запомни, че една тъпа, грозна и смотана те наби пред майка ти в най-хубавата стая на твоята хубава къща – казах й аз от ъгъла. Казах го равно и завързах думите с тел – дебелата, студена и дълга тел на страха.
- Va bene. Ricorda che una stupida, brutta e sfigata ti ha picchiato davanti a tua madre nella stanza più bella della tua bella casa - le dissi io dall'angolo. Lo dissi in modo piatto e legai le parole con un filo - il filo spesso, freddo e lungo della paura.
- Мамо, утрепи я.
- Mamma, uccidimi.
Перча нищо не казва, а щом Перча не казва нищо, значи ще дойде белокосата фуста Айвън. Той се казва Иван, но на русата и на майка й им е много селско да го наричат Иван, затова го прекръстиха на умното Айвън. То означава „Айде, вън! Псе!”
Дойде ли Айвън, за мене не е хубаво, ама съвсем.
È arrivato Ivan, per me non è bello, ma affatto.
За мене никога не е хубаво. Затова съм свикнала.
Per me non è mai bello. Per questo mi sono abituata.
- Mamma, beat the hell out of her – пищи русокосата от средата на пода и в къщата не остава нищо за дишане. Въздухът гори, гласът на Елизабет напълнява, стъклената каца с рибите, таванът и подът се тресат. Русалката, омазана в сълзи, каза нещо, дето не съм чувала. Тя знае неща, които не съм виждала, но ще видя. Ей сега ще разбера какво е наредила да ме прави Айвън.
- Mamma, picchiala a morte – пищи русокосата от средата на пода и в къщата не остава нищо за дишане. Въздухът гори, гласът на Елизабет напълнява, стъклената каца с рибите, таванът и подът се тресат. Русалката, омазана в сълзи, каза нещо, дето не съм чувала. Тя знае неща, които не съм виждала, но ще видя. Ей сега ще разбера какво е наредила да ме прави Айвън.
Идва Айвън в черен костюм, сякаш е умрял преди „По света и унас“ и утре ще го ровят. В София навсякъде е асфалт и павета. Къде ги ровят хората? Сигурно ги пускат направо в кофите за смет.
Arriva Ivan in un completo nero, come se fosse morto prima di "Per il mondo e per noi" e domani lo scaveranno. A Sofia ovunque c'è asfalto e ciottoli. Dove li scavano le persone? Sicuramente li buttano direttamente nei bidoni della spazzatura.
- Вържи я.
- Legala.
Но преди да ме върже, ще види звезди. Айвън си носи си бяло въже, тънко като шише с лекарство срещу ангина, навежда се да ме омотае, обаче - чакай малко. Аз зная – „Цели там, че да го боли три години, Анче писанче.“ Знам къде Айвън го боли. Такъв ритник му хвърлих, че се просна възнак – още не ми е съвсем ясно какво е „възнак“ – сигурно е „проснат в чер костюм.” Той се изпружи възнак до синеокия червей, аз избягах в ъгъла и оттам му казах със студена тел в гласа:
Ma prima che mi leghi, vedrà le stelle. Ivan porta con sé una corda bianca, sottile come una bottiglia di medicina contro l'angina, si piega per avvolgermi, ma - aspetta un attimo. So - "Colpisci lì, così gli farà male per tre anni, Anče il piccolino." So dove fa male a Ivan. Gli ho dato un calcio così forte che è caduto all'indietro - non mi è ancora del tutto chiaro cosa significhi "all'indietro" - sarà "sdraiato in un completo nero." Lui si è disteso all'indietro accanto al verme dagli occhi azzurri, io sono scappato nell'angolo e da lì gli ho detto con una voce fredda:
- Ако искаш да ме вържеш, ще ти счупя левия лакът.
- Se vuoi legarmi, ti romperò il gomito sinistro.
В погледа на Перча нищо хубаво няма, то не поглед, а лисици в очите й. Тези лисиците толкова отдавна са умрели, че мирише на прегорели бадеми, направо смъртта се излюпва в тези нейни очи.
Nel sguardo di Perča non c'è nulla di bello, non è uno sguardo, ma volpi nei suoi occhi. Queste volpi sono morte da così tanto tempo che puzza di mandorle bruciate, la morte si schiude proprio nei suoi occhi.
- Ха! – казва Перча. – Тая те направи жена, Айвън, мили мой.
- Ah! - dice Percha. - Questa ti ha fatto donna, Ivan, mio caro.
Айвън в черните дрехи. Ние имахме една овца, която заклахме. От нея Дарина извади метил, дълъг две лакти. Ей така се превива Айвън, от метил по-превит. Русата край него ей сега ще скокне да ме хапе – ще хапе, ако ме хване, а ще ме хване, когато поникне белият потник на Айвън.
Ivan nei vestiti neri. Avevamo una pecora che abbiamo macellato. Da essa Darina ha estratto un metile, lungo due braccia. Così si piega Ivan, più piegato dal metile. La bionda accanto a lui adesso salterà per mordermi – morderà, se mi prenderà, e mi prenderà quando spunterà la maglietta bianca di Ivan.
- Перча, в очите ти e смъртта– казах й.
- Percha, nei tuoi occhi c'è la morte - le dissi.
Тя престана да се смее, спря да ме гледа. Закашля така, както никога не бе кашляла, откакто ме запря в тая къща с голямата стъклена каца, пълна с риби. Един път Елизабет каза, че не се казвало каца, а „аквариум”. Не й вярвам. Тази лъже всеки път, когато си отвори устата.
Smette di ridere, smise di guardarmi. Tossì in un modo che non aveva mai tossito da quando mi aveva bloccato in quella casa con il grande vaso di vetro pieno di pesci. Una volta Elisabetta disse che non si chiamava vaso, ma "acquario". Non le credo. Questa mente ogni volta che apre bocca.
..... - Ти не си ми баба – казвам аз на жената, която вместо очи има черни чертички и си ги рисува сутрин с една четка. Вместо кожа, има бурканче с розова миризма, която намазва около носа и устата си. Толкова е бяла тази бабичка, че се чудех – тя ли мирише на изгорели бадеми, или вика смъртта, моята приятелка, да идва при нея вечер? Смъртта стъпва полека около кревата на мама – това една голяма спалня – аз спя на едната половина, тя спеше на другата. Тя не може да отнесе мама втори път, нали вече я взимала веднъж? Затова сега смъртта наобикаля мене, леглото ми е фурна и в него вместо дете, спи чувал с бадеми.
..... - Tu non sei mia nonna - dico io alla donna che invece degli occhi ha delle piccole linee nere e se li dipinge al mattino con un pennello. Invece della pelle, ha un barattolo con un profumo rosa che si spalma intorno al naso e alla bocca. È così bianca questa nonnina che mi chiedevo - è lei a puzzare di mandorle bruciate, o sta chiamando la morte, la mia amica, a venire da lei la sera? La morte si muove lentamente intorno al letto di mamma - è una grande camera da letto - io dormo da un lato, lei dormiva dall'altro. Non può portare via mamma una seconda volta, vero che l'ha già presa una volta? Perciò ora la morte mi circonda, il mio letto è un forno e al suo interno invece di un bambino, dorme un sacco di mandorle.
- Аз съм ти баба. Не бива да враждуваш с Елизабет, моето дете. Не бива да я дразниш.
- Io sono tua nonna. Non devi litigare con Elisabetta, mio bambino. Non devi infastidirla.
- Ти не си ми никаква. Откъде накъде ще ми казваш дали бива, или не бива. Не си ми показала нито една буква от азбуката.
- Non sei affatto nulla per me. Da dove ti permetti di dirmi se va bene o non va bene? Non mi hai mostrato nemmeno una lettera dell'alfabeto.
Бялото й лице се разтваря в белия цвят на чашата с кафето й. „Ти си диво, захвърлено на произвола вълче,“ рече ми тя. Щом приказваш, че съм захвърлено вълче, няма да ти вярвам на нито една дума, дето ще кажеш след това. Аз съм дете, жено. „На произвола“ значи „глупав”, но аз не съм глупава. Мога да позная откъде е минала котка през двора и кога ястребът ще се свие към кокошките. Мога да хващам змия и гущер, а те са десет пъти по-умни от тебе, жено, особено змията.
Il suo volto bianco si dissolve nel bianco della tazza con il suo caffè. "Sei un lupo selvaggio, abbandonato al caso," mi disse. Se dici che sono un lupo abbandonato, non ti crederò a nessuna parola che dirai dopo. Io sono una bambina, donna. "Al caso" significa "stupido", ma io non sono stupida. Posso indovinare da dove è passata una gatta nel cortile e quando il falco si abbatterà sulle galline. Posso catturare un serpente e una lucertola, e loro sono dieci volte più intelligenti di te, donna, specialmente il serpente.
- Аз съм баба ти и те обичам.
- Io sono tua nonna e ti amo.
- Моята баба не се маже с розова миризма, за да не се виждат бръчките като люспи от чесън около устата й. Баба ми не мачка заможни дядовци за пари.
- Mia nonna non si profuma con odore di rosa, per non far vedere le rughe come squame d'aglio intorno alla bocca. Mia nonna non schiaccia nonni benestanti per soldi.
- Ти си като мене – казва заблудената жена и ме гледа в очите. – Аз мога да подуша смъртта като тебе.
- Sei come me - dice la donna smarrita e mi guarda negli occhi. - Posso annusare la morte come te.
- Ей - срязах приказката й аз.. Какво ли си мислеше белият сапун в лицето й? – Смъртта си играе с всеки човек. И с мене, и с тебе.
- Le ho tagliato la sua storia.. Cosa pensava il sapone bianco sul suo viso? – La morte gioca con ogni persona. E con me, e con te.
- Майка ти те обича. Стои тука заради тебе.
- Tua madre ti ama. È qui per te.
- Мама е умряла – казах на бялата като линейка госпожа. – Мама умря отдавна, показа ми куфара, в който носеше смъртта си. Ако беше жива, никога нямаше да даде на оная дебелана Елизабет да я язди.
- Mamma è morta - disse alla signora bianca come un'ambulanza. - Mamma è morta da tempo, mi ha mostrato la valigia in cui portava la sua morte. Se fosse stata viva, non avrebbe mai lasciato che quella cicciona di Elizabeth la cavalcasse.
- Майка ти позволява това, защото няма пари. За да ти купи черна фланелка и панталони, й трябват пари.
- Tua madre te lo permette perché non ha soldi. Per comprarti una maglietta nera e dei pantaloni, ha bisogno di soldi.
- Ще измета на Федьо от Втората употреба. Ще му донеса вода и той ще ми даде черни панталонки. Никой няма да ме язди. Никой. Ти си стой при смъртта, подушвай я от сутрин до вечер. Щом мачкаш мазни мекушави хора, и ти си мазна като тях.
- Spolvererò Fedyò dal Secondo Uso. Gli porterò dell'acqua e lui mi darà dei pantaloni neri. Nessuno mi monterà. Nessuno. Tu rimani con la morte, annusala dalla mattina alla sera. Se schiacci persone grasse e molli, anche tu sei grasso come loro.
Старата жена, дето се казваше Ана като мене, се беше приготвила да мачка корема на Перча. Тя се усмихваше на Перча през цялото време. Това беше най-важното доказателство, че не е моя баба.
La vecchia donna, che si chiamava Ana come me, si era preparata a schiacciare la pancia di Perča. Sorrideva a Perča tutto il tempo. Questa era la prova più importante che non era mia nonna.
- Не искам смъртта, нито тебе – казах й. – Искам Шушомир.
- Non voglio la morte, né te – le dissi. – Voglio Shushomir.
Хххх ххххххх
Майка ми я сложиха на същата маса. Защо? Перча, мама, един дърт господин – мама го доведе до масата, като че не можеше сам да прекрачи до нея - и още един господин, тънък като термометър, не човек, а опашка на болен кон, без цвят в лицето. Безцветният каза на дъртия: – „След тебе, татко, моля.“
Mia madre mi ha messo allo stesso tavolo. Perché? Mi vanto, mamma, un vecchio signore - mamma lo ha portato al tavolo, come se non potesse attraversare da solo - e un altro signore, magro come un termometro, non un uomo, ma la coda di un cavallo malato, senza colore in faccia. Il senza colore ha detto al vecchio: - "Dopo di te, papà, per favore."
Жената, която мамеше, че ми е баба, донесе кафе, неща за ядене на всички, и каза:
La donna che fingeva di essere mia nonna portò caffè, cibo per tutti e disse:
- Моля ви, господин Василев, седнете тук, на френския фотьойл - после добави още по-тънко и гласът й се разтегли в усмивка, дълга от масата до баира, който тук наричат Витоша. - Моля и вас, господин Василев младши – заради Вас сготвих вечеря по рецепта на скъпата си баба, светъл път на душата й. Да ви е сладко! - Аз надзърнах през вратата, но едва ли някой ме видя. Уви! Така казват по телевизията, когато не успеят да те увият в нещо.
- Per favore, signor Vasilev, sieda qui, sulla poltrona francese - poi aggiunse ancora più sottile e la sua voce si allungò in un sorriso, lungo dal tavolo fino alla collina, che qui chiamano Vitosha. - Anche a lei, signor Vasilev junior - per lei ho cucinato una cena seguendo la ricetta della mia cara nonna, che la sua anima riposi in pace. Buon appetito! - Ho sbirciato attraverso la porta, ma difficilmente qualcuno mi ha visto. Ahimè! Così dicono in televisione, quando non riescono a avvolgerti in qualcosa.
Аз нищо не увих и нищо не видях, защото Перча извика:
- Нека тази вечер децата не ни обременяват с компанията си.
- Lasciamo che i bambini non ci appesantiscano con la loro compagnia stasera.
Мама се усмихна така, щото разбрах, че я заболяват всичките зъби, отпред и отзад. Исках да изтърча до нея, да й кажа – „Не се бой“, но жената, която лъжеше, че ми е баба, затвори вратата под носа ми.
La mamma sorrise in un modo che capii che le facevano male tutti i denti, davanti e dietro. Volevo correre da lei, dirle - "Non avere paura", ma la donna che mentiva dicendo che era mia nonna, chiuse la porta in faccia a me.
---------
- Не ходи Дарино в София. София е по-голяма от тебе, не можеш да я биеш. Дарино, не ходи там. Там хората лягат с лъжа на уста и стават с измама в портмонето. А ти нямаш капка мръсно ни в устата, ни в кесията. Там хората не се гледат в очите, а в джобовете. Там думите на комшиите са мед, а сърцето лед. Недей да ходиш, Дарино, в София. Без тебе тука ще ни окрадат последната керемида, ще изтрепят бабичките, ще съблекат потниците от гърбовете на децата. Но Дарина, по- голяма от автобуса, по-висока от шофьора, облечена в рокля на цветя, нищо не каза.
- Non andare, Darina, a Sofia. Sofia è più grande di te, non puoi batterla. Darina, non andare lì. Lì le persone si sdraiano con una bugia in bocca e si alzano con una truffa nel portafoglio. E tu non hai nemmeno una goccia di sporcizia né in bocca, né in tasca. Lì le persone non si guardano negli occhi, ma nelle tasche. Lì le parole dei vicini sono miele, e il cuore è ghiaccio. Non andare, Darina, a Sofia. Senza di te qui ci ruberanno l'ultima tegola, uccideranno le vecchiette, toglieranno le magliette dalle spalle dei bambini. Ma Darina, più grande dell'autobus, più alta dell'autista, vestita con un abito a fiori, non disse nulla.
Застана на спирката, рейсът още не се показва зад завоя, гаден завой - не се вижда рейс ли иде, някой откачил ли, крадец ли – затова хората, които са тръгнали да я изпращат, гледат нея. Някой е гърбав, друг куца, трети плюе, докато приказва и главата му непрекъснато се клати, четвърти с десет стотинки в джоба. Бели глави, сиви глави, черни и руси глави – правят верига пред Дарина и след Дарина.
Aspettando alla fermata, l'autobus non si vede ancora dietro l'angolo, maledetto angolo - non si vede se sta arrivando l'autobus, se qualcuno è scappato, se è un ladro - per questo le persone che sono partite per salutarla la guardano. Qualcuno è gobbo, un altro zoppica, un terzo sputa mentre parla e la sua testa continua a muoversi, un quarto ha dieci centesimi in tasca. Teste bianche, teste grigie, teste nere e bionde - formano una catena davanti a Darina e dietro Darina.
- Ти Анчето няма да я намериш, щото ако беше така лесно бащата й щеше да ходи да си я вземе. Човек не може да се бие с големите пари. Човек загазва като скала в тиня и затъва в парите, ако ги има. Те му стават гроб. Ти каква си, ма, каква си ти на това дете, че си дигнала кофа да го дириш в София! – така ще ти рекат, Даринке.
- Non troverai Ančeto, perché se fosse così facile, suo padre andrebbe a prenderla. Un uomo non può combattere con i grandi soldi. Un uomo si impantana come una roccia nel fango e affonda nei soldi, se li ha. Diventano la sua tomba. Che cosa sei, eh, che cosa sei per questo bambino, da alzare un secchio per cercarlo a Sofia! – così ti diranno, Darinke.
- Майка съм му.
- Sono sua madre.
- Каква майка си му ти? Ти ли го роди?
- Che madre sei per lui? Sei tu che l'hai partorito?
- Аз го научих да е дете. На никого няма да се огъне.
- L'ho insegnato a essere un bambino. Non si piegherà a nessuno.
- Е няма що.
- Non c'è niente da fare.
- И седем букви от азбуката го научих. Най-големите и най-трудните.
- E sette lettere dell'alfabeto le ho imparate. Le più grandi e le più difficili.
Септември е топъл, та врял, не прилича на септември, а на пилешка супа, без пилешкото в нея. Нищо и никакво време, само дето го наричат така, та хабят думата. Дъждът го няма, облаците си взели чуковете и потънали в Скандинавския полуостров.
Settembre è caldo, anzi rovente, non somiglia a settembre, ma a una zuppa di pollo, senza il pollo dentro. Niente e nessun tempo, solo che lo chiamano così, così sprecano la parola. La pioggia non c'è, le nuvole si sono prese i martelli e sono affondate nella penisola scandinava.
- Слушайте какво – каза много равно и много бавно високата жена, която точно днес сутринта, веднага щом отвори магазина, купи най-скъпата рокля. На етикета пишеше, че е от памук, ама какъв е този памук от ръжда ли е, та така реже месото ти? В тази рокля гласът на Дарина порасна още по-голям и не беше от памук. – Ако тука в Старо село някой открадне нещо, ако някой барне нещо, докато мен ме няма, ще му счупя дясната ръка. После лявата.
- Ascoltate cosa – disse molto piano e molto lentamente la donna alta, che proprio oggi questa mattina, non appena aprì il negozio, comprò il vestito più costoso. Sull'etichetta c'era scritto che era di cotone, ma che cotone è questo che taglia la tua carne? In quel vestito la voce di Darina crebbe ancora di più e non era di cotone. – Se qui a Vecchio Villaggio qualcuno ruba qualcosa, se qualcuno tocca qualcosa mentre io non ci sono, gli romperò il braccio destro. Poi il sinistro.
Зад завоя нещо забуча. Крадец с камион ли беше, облак с гръмотевица в устата ли беше, или автобусът, който те кара първо в Перник, оттам те мята отвъд Владайското дефиле, докато дотътри багаж и хора до София.
Dietro la curva qualcosa ruggì. Era un ladro con un camion, una nuvola con un tuono in bocca, o l'autobus che ti porta prima a Pernik, da lì ti sbatte oltre il passo di Vlaida, mentre trasporta bagagli e persone fino a Sofia.
- Лельо Дарино, вземи ме! – едно момче, червенокосо като магарешки трън, мършаво, тъмнокафяво на цвят по краката и ръцете, още по-тъмнокафяво по лицето, затича до жената в най-скъпата рокля от селския магазин, и прегърна краката й. Откъм ливадите, покрити със сърдити камъни и жълта трева, подивяла от щурци и празно небе, в последната жега на годината, затича друга жена - пълна и къса. Да се чуди човек откъде си е купила такива дънки - хем кратки, хем широки за булка като нея. Сигурно от магазина на Федьо за панталони и поли втора употреба, където пазаруваха всички нормални хора от Старо село.
- Lello Darino, prendimi! – un ragazzo, rosso come un rovo, magro, di colore marrone scuro sulle gambe e sulle braccia, ancora più marrone scuro in faccia, corse verso la donna nel vestito più costoso del negozio del villaggio e abbracciò le sue gambe. Dalle praterie, coperte di sassi arrabbiati e erba gialla, selvaggia di grilli e cielo vuoto, nell'ultimo caldo dell'anno, corse un'altra donna - piena e bassa. Ci si potrebbe chiedere da dove avesse comprato quei jeans - sia corti che larghi per una sposa come lei. Sicuramente dal negozio di Fedyò per pantaloni e gonne usati, dove facevano la spesa tutte le persone normali di Vecchio Villaggio.
Но ето, че се появи раздрънканият автобус.
Ma ecco che è comparso l'autobus rattoppato.
Тази жена, ниската и кръглата като пита кашкавал, сграбчи червенокосото хлапе, силно го дръпна към себе си, без да каже дума на най-скъпата рокля от селския магазин, омотана около кръста на високата жена. Момчето не искаше да се пуска, съвсем пощуряло стискаше яките крака на грамадната и цветята на роклята й. Но то полека започна да губи битката, изтърва краката, но сграбчи подгъва, като че в него беше целия му живот, какъв ти живот - целият космос със звезди, вятър, млечен път и комшиите беше в тоя подгъв. Космос е онова място до пощата, където растат дивите череши. Може да напълниш едно кепе и да ги дадеш на едно момиче – с остригана като гарван коса.
Questa donna, bassa e rotonda come una forma di formaggio, afferrò il ragazzino dai capelli rossi, lo tirò forte verso di sé, senza dire una parola sul vestito più costoso del negozio di paese, avvolto attorno alla vita della donna alta. Il ragazzo non voleva lasciarsi andare, stringeva con tutte le sue forze le robuste gambe della gigantesca e i fiori del suo vestito. Ma lentamente cominciò a perdere la battaglia, lasciò andare le gambe, ma afferrò l'orlo, come se in esso ci fosse tutta la sua vita, che vita - tutto il cosmo con stelle, vento, via lattea e i vicini era in quell'orlo. Il cosmo è quel posto vicino all'ufficio postale, dove crescono le ciliegie selvatiche. Puoi riempire un retino e darlo a una ragazza - con i capelli rasati come un corvo.
Червенокосото момче не се пущаше, едрата жена се опита да го отблъсне от себе си, изправена до електрическия стълб. Другата, обла и мека - гроздово зърно, а не дебела жена, отскубна едната ръка на момчето, но то пак се вкопчи във великанката, момче с коса от ято жерави, поле с оранжеви минзухари, но това не помогна. Облата - това ядосано, недозряло гроздово зърно, запляска момчето по ръцете. Така диво го наложи, че накрая успя да го отлепи от най-скъпата рокля в селския магазин. Изтръгна хлапето, но то беше жилаво, коприва, пробила камъка. Жената не престана да го дърпа, сграбчи го както се сграбчва стар телевизор и го помъкна, кръгла и тежка, нагоре през запустелите ливади, които вече бяха изгубили всичко - трева, семена, само вятъра им оставаше, но и той изсъхна, опържен във фурната на голямата жега.
Il ragazzo dai capelli rossi non si lasciava andare, la donna robusta cercò di spingerlo via da sé, in piedi accanto al palo elettrico. L'altra, rotonda e morbida - un acino d'uva, e non una donna grassa, strappò un braccio del ragazzo, ma lui si aggrappò di nuovo alla gigante, un ragazzo con capelli di stormo di gru, un campo di crochi arancioni, ma questo non aiutò. La rotonda - questo acino d'uva arrabbiato e non maturo, schiaffeggiò il ragazzo sulle mani. Così selvaggiamente lo colpì, che alla fine riuscì a staccarlo dal vestito più costoso del negozio del villaggio. Strappò il ragazzino, ma lui era tenace, una ortica, che aveva perforato la pietra. La donna non smise di tirarlo, lo afferrò come si afferra un vecchio televisore e lo trascinò, rotonda e pesante, su per i prati abbandonati, che avevano già perso tutto - erba, semi, solo il vento rimaneva per loro, ma anche lui si era seccato, arrostito nel forno del grande caldo.
Момчето риташе, махаше с мършавите си ръце, бузите му бяха омазани, мокри, не дете а кладенец, ведро с кална вода беше лицето му.
Il ragazzo calciava, agitava le sue braccia magre, le sue guance erano sporche, bagnate, non un bambino ma un pozzo, un secchio d'acqua fangosa era il suo volto.
- Пусни ме, мамо.
- Lasciami, mamma.
Но гроздовото зърно не го пусна, притисна го още по-здраво, толкова здраво, че лицето на жената стана камънак, който отдавна не е река, защото от нея бе останало само дъното. Дори тиня нямаше, дори прах, а септември, жаден и гладен, изпил водата, изгълтал жабите, рибите и раците, тичаше по пътя към автобуса.
Ma l'uva non lo lasciò andare, lo strinse ancora più forte, così forte che il volto della donna divenne una pietra, che da tempo non è un fiume, perché di esso era rimasto solo il fondo. Non c'era nemmeno fango, nemmeno polvere, e settembre, assetato e affamato, aveva bevuto l'acqua, inghiottito le rane, i pesci e i granchi, correva lungo la strada verso l'autobus.
- Пусни ме, мамо.
- Lasciami, mamma.
Но жената не го пусна. Потъна в септември като щъркелово ято, което отлита от това изгубено в есента, пожълтяло, притиснато под пустия път поле.
Ma la donna non lo lasciò andare. Affondò a settembre come un stormo di cicogne che si allontana da questo campo perduto nell'autunno, ingiallito, schiacciato sotto la desolata strada.
Ххх хххх хххх ххххх
Този ден я оставих да ме боксира. През нощта бях сънувала Шушомир. Все едно бях получила подарък за Коледа. Шушомир, най-умното дете на света, най-силното, пъргаво почти колкото мене.
Questo giorno l'ho lasciata colpirmi. Durante la notte avevo sognato Shushomir. Era come se avessi ricevuto un regalo di Natale. Shushomir, il bambino più intelligente del mondo, il più forte, agile quasi quanto me.
- Пак си в тая мръсна черна фланелка. Тя смърди. Ти смърдиш – Елизабет посегна да ме удари, аз въобще не се преместих встрани, ей до тука ми дойде от тази руса постелка за кучета. Но аз съм едно справедливо дете – ако лъжеш, ще ти счупя левия лакът, Анче. После ще ти счупя десния – казва ми Дарина и аз имам ли избор? Ща не ща, пораствам честно дете.
- Sei di nuovo in quella maglietta nera sporca. Puzza. Puzzi – Elisabetta cercò di colpirmi, io non mi sono spostato affatto, mi è venuto a noia quel tappetino per cani biondo. Ma io sono un bambino giusto – se menti, ti rompo il gomito sinistro, Anča. Poi ti rompo il destro – mi dice Darina e io ho scelta? Voglia o non voglia, sto crescendo un bambino onesto.
Затова още преди да ме беше отупал юмрукът й, аз й казах:
Perciò, ancora prima che mi avesse colpito con il suo pugno, le dissi:
- Елизабет, само ако ме пипнеш с пръст, ще ти счупя левия лакът, а ако ме удариш, ще те намеря, дори Перча и Айвън да наемат всички хеликоптери от телевизията да те охраняват. И корабите няма да те опазят. Ще те пипна, рус червей. За лакътя знаеш, казвала съм ти го.
- Elisabet, solo se mi tocchi con un dito, ti romperò il gomito sinistro, e se mi colpisci, ti troverò, anche se Perča e Ajvān noleggiano tutti gli elicotteri della televisione per proteggerti. E le navi non ti proteggeranno. Ti prenderò, verme russo. Per il gomito lo sai, te l'ho detto.
Май малко се изхвърлих, никога не съм се била с хеликоптери, де да знам дали мога да смъкна перките им, ама на този рус гарван така му секнаха чревцата, клюмна като отрязана глава на петел, юмруците й се сплескаха - варени картофи, смачкани на пюре.
Mi sono un po' lasciata andare, non sono mai stata con gli elicotteri, chissà se posso abbattere le loro pale, ma a questo corvo russo così gli si sono bloccati gli intestini, è crollato come una testa di gallo mozzata, i suoi pugni si sono schiacciati - patate lesse, schiacciate in purè.
- Що ходиш все в тая грозна фланелка? Мазниела нали ти купи дрехи, за да не се излагаш, селянка такава.
- Perché vai sempre in quella brutta flanella? Mazzinella ti ha comprato dei vestiti, per non farti ridere dietro, contadina così.
- Казваш, че мама е Мазниела, но то е, защото в главата си имаш не ум, а мас.
- Dici che mamma è Mazzinella, ma è perché nella tua testa hai non mente, ma massa.
- Майка ти е Мазниела. Тя лази на колене пред моята майка.
- Tua madre è Mazniella. Lei striscia in ginocchio davanti a mia madre.
- Майка ми беше умряла, но намери пътя от смъртта към мене. Малко хора могат да се върнат от смъртта при техните момичета. Ако на такава майка казваш Мазниела, тогава твоята майка каква е? Ти си толкоз мазна, че ако беше кайма, и кучетата нямаше да те ядат.
- Mia madre era morta, ma trovò la strada dalla morte verso di me. Poche persone possono tornare dalla morte dalle loro ragazze. Se a una tale madre dici Mazzinella, allora che tipo di madre hai tu? Sei così grassa che se fossi carne macinata, nemmeno i cani ti mangerebbero.
- Фланелката ти е грозна. Пукни! Ще те хвърля на Хънтър, моя булдог, да те изяде.
- La tua maglietta è brutta. Crepa! Ti getterò a Hunter, il mio bulldog, per farti mangiare.
Носех тая фланелка, защото беше на Шушомир – майка му Вяра ми я изрови от една торба заедно с черните панталонки. Имах най-хубавата рокля, купи ми я мама Дарина. Вечер си я обличах и й казвах: – „Мамо Дарино, кой ти носи въжето сега, с кого ходиш да поливаш чушките? Мамо Дарино, ела. Тука има един Джи ес ем Андроид – това значи, че се каза Андрей - на масата е. Звънни ми на него. Ела да ми кажеш една нова буква. Искам да ти напиша писмо. Написах ти - всичките седем букви, дето ме научи, една до друга ти ги наредих, мамо Дарино. И те означават – „Ела!“. Ще ти викам винаги „ майко“. Ако разхвърлям стаята у нас, ти няма да ми счупиш десния лакът. Понякога дори и добрите жени само приказват. Понякога умните жени като тебе се объркват и отиват при моя баща. Той е лош човек. Само пие и ти прави лоша любов. Във всички филми, дето съм си губила времето да гледам, от любовта човек умира.
Indossavo questa maglietta perché era di Shushomir - sua madre Vjara me l'ha tirata fuori da un sacco insieme ai pantaloni neri. Avevo il vestito più bello, me l'ha comprato mia madre Darina. La sera la indossavo e le dicevo: - "Mamma Darina, chi ti porta la corda adesso, con chi vai a innaffiare i peperoni? Mamma Darina, vieni. Qui c'è un Gsm Android - questo significa che si chiama Andrej - è sul tavolo. Chiamami su quello. Vieni a dirmi una nuova lettera. Voglio scriverti una lettera. Ti ho scritto - tutte e sette le lettere che mi hai insegnato, le ho messe una accanto all'altra, mamma Darina. E significano - "Vieni!". Ti chiamerò sempre "madre". Se disordino la stanza da noi, non mi romperai il gomito destro. A volte anche le brave donne parlano solo. A volte le donne intelligenti come te si confondono e vanno da mio padre. Lui è un uomo cattivo. Beve solo e ti fa un brutto amore. In tutti i film in cui ho perso tempo a guardare, per amore si muore.
Но ако не се беше объркала, мамо Дарино, как щеше да дойдеш у нас и как щеше да ми станеш майка? Добре, че си се объркала. Добре, че ме научи да бия крадци, лъжци и гадняри. Добре, че ми показа да се навеждам бързо, та шамарите на врага удрят не мен, а оня, дето духа по баира. Аз ритам на мястото, дето ми показа, че най боли. Важното е да знаеш къде човека го боли най-много. Можеш там да заведеш смъртта. Но можеш да изчистиш пред човека, да му дадеш вода и ще спре да го боли.
Ma se non ti fossi confusa, mamma Darina, come saresti venuta da noi e come saresti diventata mia madre? È un bene che ti sei confusa. È un bene che mi hai insegnato a picchiare ladri, bugiardi e bastardi. È un bene che mi hai mostrato a piegarmi in fretta, così gli schiaffi del nemico colpiscono non me, ma quello che soffia su per la collina. Io colpisco nel punto che mi hai mostrato, dove fa più male. L'importante è sapere dove l'uomo sente il dolore più forte. Puoi portare la morte lì. Ma puoi pulire davanti all'uomo, dargli acqua e smetterà di soffrire.
Мамо Дарино... на най-дълбокото място в сърцето ме боли. Сънувам Шушомир и тебе сънувам. Ела.
Mamma Darina... nel posto più profondo del cuore mi fa male. Sogno Shushomir e sogno te. Vieni.
Както я виках, с най-дълбокото в сърцето усетих как зъбите на червея, рус и в червата, се забиват в гърлото ми. Заболя ме. Заболя ме, както кучето го боли, когато умира. Аз ще умра, но дали като мама ще намеря пътя от смъртта назад към Старо село? Към реката и Дарина? Мама се върна, значи и аз мога. Легнах да мра, но раната прогони смъртта, защото ми остави болката - остра и зъбата, седи до мене и боли.
Come ho gridato, con il profondo nel cuore ho sentito come i denti del verme, biondi e nell'intestino, si conficcavano nella mia gola. Mi ha fatto male. Mi ha fatto male, come fa male a un cane quando sta morendo. Io morirò, ma se come mamma troverò la strada dalla morte indietro verso il Vecchio Villaggio? Verso il fiume e Darina? Mamma è tornata, quindi anche io posso. Mi sono sdraiato per morire, ma la ferita ha scacciato la morte, perché mi ha lasciato il dolore - acuto e dentato, è seduto accanto a me e fa male.
- Какъв дух, Елизабет! – гласът на Перча се промъкна като гущер под камък – Браво, моето дете! - и русите зъби още по-дълбоко потънаха в гръкляна ми. Така заболя, че виждах само черно пред мене. Не можех да мърдам, зъбите ме водеха напред към смъртта, но не ми миришеше на печени бадеми. Тогава си припомних какво ми приказваше Дарина – ритникът е по-голям от болката - и ритнах червея където най боли. Червеят не е мъж, но пак го боли на това лошо място. Коляното ми е със здрава направа, червеят писна да пищи, аз се измъкнах от зъбите му както яйце се измъква от кокошката, докато го снася. Тогава, ах тогава кръвта – топла и всичката моя - изцапа фланелката на Шушомир, и панталонките му, чистите бузи на червея, червените маратонки на червея, всичко боядиса моята голяма кръв. Щом кръвта ти попие в нещо, то става твое. Мама Дарина казваше, Ей тука, в тая земя е попила българска кръв, затова тази земя е наша.
- Che spirito, Elisabetta! - la voce di Perča si insinuò come una lucertola sotto una pietra - Bravo, mia cara! - e i denti biondi affondarono ancora più profondamente nella mia gola. Fa così male che vedevo solo nero davanti a me. Non riuscivo a muovermi, i denti mi portavano avanti verso la morte, ma non sapeva di mandorle tostate. Allora mi ricordai di cosa mi diceva Darina - un calcio è più grande del dolore - e colpii il verme dove fa più male. Il verme non è un uomo, ma anche lui sente dolore in quel brutto posto. Il mio ginocchio è ben fatto, il verme cominciò a strillare, io mi liberai dai suoi denti come un uovo si libera dalla gallina mentre lo depone. Allora, ah allora il sangue - caldo e tutto mio - macchiò la maglietta di Šušomir, e i suoi pantaloni, le guance pulite del verme, le scarpe rosse del verme, tutto colorò il mio grande sangue. Non appena il tuo sangue si assorbe in qualcosa, diventa tuo. Mamma Darina diceva, Ehi qui, in questa terra è penetrato sangue bulgaro, perciò questa terra è nostra.
Моята голяма кръв беше попила в маратонките, ризката, потника, панталонките и гащите на русото яйце. Значи всички тези работи бяха станали мои.
Il mio grande sangue era assorbito nelle scarpe da corsa, nella camicia, nella canottiera, nei pantaloni e nei pantaloni intimi dell'uovo biondo. Quindi tutte queste cose erano diventate mie.
- Айвън! – извика Перча.
Белият дойде и не изчака да го удря дето боли. Беше си купил мрежа за шарани – живарник от тел - и с него ме захлупи към пода. От раната кръвта ми течеше като ракия. Мама Дарина ми беше казала – „Гушата е направена от гласни струни“. Сигурно сега и струни, и гуша бяха изтекли. Сигурно нито можех да говоря, нито да стана. Значи можех да умра завинаги. Огледах се за нещо като за струни наоколо, но не ги видях.
Il bianco è venuto e non ha aspettato di colpirmi dove fa male. Si era comprato una rete per carpe – un vivarium di filo – e con essa mi ha schiacciato a terra. Dalla ferita il mio sangue scorreva come grappa. Mamma Darina mi aveva detto – "La gola è fatta di corde vocali". Sicuramente ora sia le corde che la gola erano fuoriuscite. Sicuramente non potevo né parlare né alzarmi. Quindi potevo morire per sempre. Mi sono guardato intorno in cerca di qualcosa come corde, ma non le ho viste.
Перча извади един сноп пари, дебел колкото филия, и каза-
- Браво, моето момиче. В събота ще те заведа на почивка в Швейцария. Гордея се с тебе.
- Bravo, mia ragazza. Sabato ti porterò in vacanza in Svizzera. Sono fiero di te.
Елизабет взе парите, приближи се до живарника, под който ме беше захлупил Айвън, и ги размаха на ветрило пред мене.
Elisabet prese i soldi, si avvicinò al vivario sotto il quale Ivan mi aveva coperto, e li sventolò come un ventaglio davanti a me.
- Виждаш ли?
- Vedi?
- Кога ще ме пуснете от живарника? – попитах аз.
- Quando mi lascerete andare dal vivario? – chiesi io.
И Перча и Айвън се разсмяха.
- Ако не спрете да се кикотите, докато преброя до седем - мога да броя само до седем – ще ви счупя – и започнах равно като тел, с която у дома баща ми връзва скъсаната мрежа, за да не влизат козите на Шушомирови и да изгризат кората на ябълките ни. Тел и кръв се смесиха в едно, докато казах четири, пет... после не зная, само черно беше около мене. Стана светло. Бяха вдигнали живарника, аз лежах в леглото си и оная, дето лъжеше, че ми е баба, мажеше раната в гръкляна ми с воня, още по-гадна от оная в нейното шише. Тя не беше човек, а шише.
- Se non smettete di ridere mentre conto fino a sette - posso contare solo fino a sette - vi romperò - e cominciai dritto come un filo, con cui a casa mio padre lega la rete strappata, per non far entrare le capre di Shushomirovi e rosicchiare la corteccia delle nostre mele. Filo e sangue si mescolarono in uno, mentre dicevo quattro, cinque... poi non so, c'era solo buio intorno a me. Divenne chiaro. Avevano sollevato il vivario, io giacevo nel mio letto e quella che mentiva dicendo che era mia nonna, mi spalmava la ferita nella gola con un odore, ancora più disgustoso di quello nella sua bottiglia. Non era una persona, ma una bottiglia.
- Жено - казах й аз. – Облечи ми роклята на мама.
Миризмата ми донесе някаква рокличка, съшита от дебел като асфалт плат, целият розов. Розовото е лигав цвят, Дарина ще се остриже до череп от яд, само да го види.
L'odore mi ha portato un vestitino, cucito con un tessuto spesso come l'asfalto, tutto rosa. Il rosa è un colore viscido, Darina si farà rasare a zero dalla rabbia, solo a vederlo.
- Искам роклята на мама, жено.
- Voglio il vestito di mamma, donna.
- Но майка ти купи тази рокличка преди два дни.
- Ma tua madre ha comprato questo vestito due giorni fa.
- Не тая майка, която отиде до смъртта и се върна назад да лази пред твоята Перча – болеше ме докато приказвах. Две-три струни сигурно се бяха скъсали в гласа ми и сега трябваше да ги връзвам по някакъв начин. Трудна работа. – Дай ми оная рокличка, най-хубавата, на мама Дарина.
- Non è quella maglietta che andò fino alla morte e tornò indietro a strisciare davanti alla tua Perča – mi faceva male mentre parlavo. Due-tre corde si erano sicuramente rotte nella mia voce e ora dovevo legarle in qualche modo. Lavoro difficile. – Dammi quel vestitino, il più bello, di mamma Darina.
- Не я ли изхвърлихме отдавна на боклука?
- Non l'abbiamo già buttato via da un pezzo?
Казах й, че ще умра. И започнах да умирам. Колко дни стоях оттатък - не зная. Сигурно на сън съм намерила оня път, по който майка ми се е върнала, за да сервира кафето на Перча и да говори с Елизабет така, сякаш устата й е пълна с баластра. Когато устата ти е пълна с баластра, говориш на английски.
Kazakh, che morirò. E ho cominciato a morire. Quanti giorni sono rimasta dall'altra parte - non lo so. Sicuramente in sogno ho trovato quel sentiero, per cui mia madre è tornata, per servire il caffè a Perča e parlare con Elizabeth come se la bocca le fosse piena di ghiaia. Quando la tua bocca è piena di ghiaia, parli in inglese.
Аз още не го мога. Извадих няколко камъка от стъклената каца с рибите, за да си направя баластра, налапах камъчетата и казах: – „Шушомире, как си?“ с много пясък в устата, но как да ме разбере Шушомир, като не говори английски?
Non riesco ancora. Ho estratto alcune pietre dalla damigiana di vetro con i pesci, per farmi un pallone, ho preso le pietre in bocca e ho detto: – "Shushomir, come stai?" con molta sabbia in bocca, ma come può capire Shushomir, se non parla inglese?
Камъчетата бяха дребни, но приказваха английски до едно – как Шушомир да схване въпроса ми, макар и да бе най-умното дете на света? Жалко, че щях да умра. Така исках да видя Шушомир, но то, черното нещо, отново ми се спусна около главата и край - забравих баластра, английски, дори болката сви опашка между задните си лапи и се махна някъде да боли друго дете. Ходих до смъртта. Как се върнах от нея - не зная. Бях в рокличката на мама Дарина - такава хубава, купена с нейните последни пари в портмонето, и разбрах веднага. Ще оздравея. Ще оздравея, Шушомире, и ще те науча да се биеш. Защото без бой човек е като без деца, мисли само как да се пропие.
Le pietre erano piccole, ma parlavano inglese a uno a uno - come poteva Shushomir capire la mia domanda, anche se era il bambino più intelligente del mondo? Peccato che stavo per morire. Volevo così tanto vedere Shushomir, ma quella cosa nera mi si era di nuovo avvolta attorno alla testa e basta - dimenticai il balastro, l'inglese, persino il dolore si ritrasse tra le sue zampe posteriori e se ne andò da qualche parte a far male a un altro bambino. Andai verso la morte. Come tornai da essa - non lo so. Indossavo il vestitino di mamma Darina - così bello, comprato con i suoi ultimi soldi nel portafoglio, e capii subito. Guarirò. Guarirò, Shushomir, e ti insegnerò a combattere. Perché senza combattimento un uomo è come senza figli, pensa solo a come ubriacarsi.
- Гладна ли си? – попита ме Ана, която ми се пишеше баба. Тя пак си миришеше на миризмата и ме засърбяха ръцете.
- Hai fame? - mi chiese Ana, che mi sembrava una nonna. Lei continuava a profumare del suo odore e mi prudevano le mani.
- Да.
- Sì.
Като ми даде да ям, отново потънах в оная дупка, където растяха бъзовете между нашия двор и двора на леля Вяра и Шушомир. Добре, че бях облечена в рокличката на мама Дарина. Майка ми, която на времето бе загинала в големия си куфар, а сега знаеше да лази пред Перча, седеше над главата ми като свещ. Искаше да спечели много пари, за да ми купува скъпо мляко. Готвеше се да ми покаже четири нови букви, обеща да ме научи да приказвам с баластра в устата, за да ме разбират англичаните. Но настояваше и аз да лягам като нея пред Перча.
Quando mi diede da mangiare, affondai di nuovo in quella buca dove crescevano i sambuchi tra il nostro cortile e quello della zia Vjara e di Shushomir. Fortunatamente ero vestita con il vestitino di mamma Darina. Mia madre, che un tempo era morta nella sua grande valigia, e ora sapeva strisciare davanti a Percha, stava sopra la mia testa come una candela. Voleva guadagnare molti soldi per comprarmi latte costoso. Si stava preparando a mostrarmi quattro nuove lettere, promise di insegnarmi a parlare con la ghiaia in bocca, affinché gli inglesi mi capissero. Ma insisteva anche perché io mi sdraiassi come lei davanti a Percha.
Мама и смъртта започнаха да ми дават супа. Полека-лека, непоносимо полека-лека се оправих. Но не от супата. Заради тази прекрасна морска и синя рокличка на мама Дарина се вдигнах, първо на лакти, после на колене, на пети, защото мама Дарина беше силна. Смъртта бягаше от нея, както русата гъсеница Елизабет бягаше от ритника в сандалите ми. Супата ме приспа и сънувах Шушомир.
Mamma e la morte hanno cominciato a darmi zuppa. Piano piano, insopportabilmente piano piano, mi sono ripreso. Ma non grazie alla zuppa. A causa di quel meraviglioso vestitino blu e marino di mamma Darina mi sono alzato, prima sui gomiti, poi sulle ginocchia, in punta di piedi, perché mamma Darina era forte. La morte scappava da lei, proprio come la bionda bruchina Elisabetta scappava dal calcio nei miei sandali. La zuppa mi ha fatto addormentare e ho sognato Shushomir.
Като се събудих, в стаята бях само аз и страхотната рокличка на мама Дарина. Миришеше на печени бадеми. Те идваха направо от фурната за мен.
Quando mi sono svegliato, nella stanza c'ero solo io e il fantastico vestitino di mia madre Darina. Profumava di mandorle tostate. Venivano direttamente dal forno per me.
- Ако не дойде мама Дарина да ме види, ще изгоря заедно с тях.
- Se mamma Darina non viene a trovarmi, brucerò insieme a loro.
-С кого ще изгориш? – попита ме миризмата, която се заблуждаваше, че ми е баба.
- Da chi brucerai? - mi chiese l'odore che si illudeva di essere mia nonna.
- С бадемите.
- Con le mandorle.
Ана , макар че сега нямаше клиенти за мачкане, подскочи.
Ana, anche se ora non c'erano clienti da schiacciare, saltò.
- Подушила си смъртта.
- Hai soffocato la morte.
- Бадеми се пекат за мене, Ано.
- I bademi si cuociono per me, Ano.
Дълго време се пекоха те - колкото една каручка се търкаля, та пътува от София до Старо село, но нали вече не пускат каручки да се движат в София? Сигурно затова смъртта се бавеше толкова дълго.
A lungo tempo sono stati cotti - quanto una carretta si rotola, viaggiando da Sofia a Staro selo, ma ormai non lasciano più che le carretti si muovano a Sofia? Sicuramente è per questo che la morte si faceva attendere così a lungo.
Ана, дето си беше внушила, че ми е баба, каза:
Ana, che si era convinta che fosse mia nonna, disse:
Той дойде.
Lui è arrivato.
Мислех, че сънувам, напоследък, докато бях при смъртта, насън все си играех се него.
Pensavo di sognare, ultimamente, mentre ero vicino alla morte, nel sogno continuavo a giocare con lui.
- Сънувам ли те, Шушомире? – попитах го, защото беше пред мене така, както си го познавах – но не точно както го познавах. С нова фланелка, по краката му никакви синини, панталонки от най-хубавите в нашия магазин, по главата му толкова малко косми, щото сигурно бяха платили двойно на Цвятко бръснаря да го остриже и под костта, за да не се вижда морков-червената му коса. За рижите всички знаехме, че са големи кавгаджии.
- Ti sogno, Shushomire? – gli chiesi, perché era davanti a me così come lo conoscevo – ma non esattamente come lo conoscevo. Con una nuova maglietta, sulle sue gambe nessun livido, pantaloni tra i più belli del nostro negozio, sulla testa così pochi capelli che probabilmente avevano pagato il doppio a Tsvyatko il barbiere per farlo rasare e sotto il osso, per non far vedere i suoi capelli rossi come una carota. Sui rossi sapevamo tutti che erano grandi litigatori.
- Анче.
- Ance.
Сънувам ли, не сънувам ли, не се знае, но чувам – „Анче!”
Sogno o non sogno, non si sa, ma sento – "Anche!"
Оставих смъртта да си почива, изправих се на леглото, но одеялото много ми тежеше. Беше шест тона това одеяло, но аз мога да броя до седем. Аз тежа седем тона. Станах. Шушомир тръгна към мене. И аз – малко и страхливо - тръгнах към него. После той, остриган като термос, ме гушна. И аз го гушнах и така стояхме седем тона време. Ах, защо не можех да броя до десет, за да останем повече тонове време така!
Ho lasciato la morte riposare, mi sono alzato sul letto, ma la coperta pesava molto su di me. Questa coperta pesava sei tonnellate, ma io posso contare fino a sette. Io peso sette tonnellate. Mi sono alzato. Shushomir si è avvicinato a me. E io - un po' e con paura - mi sono avvicinato a lui. Poi lui, rasato come un thermos, mi ha abbracciato. E io l'ho abbracciato e così siamo rimasti per sette tonnellate di tempo. Ah, perché non potevo contare fino a dieci, per restare più tonnellate di tempo così!
- Ела си, Анче.
- Vieni, Ance.
- Добре.
- Va bene.
- Нося ти – но аз не му дадох да каже какво ми носи, гушнах го по-здраво. Можех да го държа така, до най-новата ми хубава рокличка на мама Дарина, докато косата му, барут-рижа, порасте до петите ми и започна да я настъпвам.
- Ma io non gli ho lasciato dire cosa mi porta, l'ho abbracciato più forte. Potevo tenerlo così, fino al mio ultimo bel vestitino di mamma Darina, finché i suoi capelli, color ruggine, non sono cresciuti fino alle mie caviglie e ho cominciato a calpestarli.
- Шушомире, тате не дава да си говоря с тебе – казах, но го притисках толкова хубаво - както земята притиска корените на ореха, за да не то измъкне бурята от нашия двор.
- Shushomire, papà non mi lascia parlare con te - dissi, ma lo stringevo così bene - come la terra stringe le radici del noce, per non farlo strappare dalla tempesta dal nostro cortile.
- Стой при мене, Анче.
- Stai con me, Ance.
Корените на ореха са толкоз дълги, колкото е високо дървото - от тревата до небето, дори оттатък.
Le radici del noce sono tanto lunghe quanto è alta l'albero - dall'erba al cielo, anche oltre.
Хххххх ххххх ххххх ххх
- Значи си се устроила тука – каза високият строен мъж.
- Quindi ti sei sistemata qui – disse l'uomo alto e snello.
Ръцете му бяха обезкосмени грижливо, краката също, брадата му бе оставена да наедрее за няколко дни. Гласът му, макар шепнешком, също наедря:
Le sue mani erano state depilate con cura, anche le gambe, la sua barba era stata lasciata crescere per alcuni giorni. La sua voce, sebbene a bassa voce, cresceva anche essa:
– Никой не ме е разтапял, както го правиш ти. Но и никоя не ме е зарязвала по този начин. Издирвах те. За да те удуша А ти къде си се интегрирала. Е, здравей, Ана.
– Nessuno mi ha sciolto come fai tu. Ma nessuna mi ha mai abbandonato in questo modo. Ti ho cercato. Per strangolarti. E tu dove ti sei integrata. Beh, ciao, Ana.
Стената, облицована в розово дърво, безшумно потъна някъде. Вместо нея се появиха двама атлетични господа. Единият с бръсната глава, гладка като багажник на Опел на зазоряване, другият по-висок, с мишци като базилика. Дуото се приближи с категорични стъпки към мъжа с обезкосмените крайници. Жената отстъпи в ъгъла и замря в сянката на някакво вечнозелено растение. Без да се церемони, бръснатата глава опипа корема на госта, бръкна в устата му с пръст; другият служител любезно съблече ризата му, сви я на руло и я запокити към розовия ъгъл на стаята. Същото се случи и с панталоните, марковите чорапи и слиповете на посетителя, след което индивидът с пищната коса, извади ай фона си, нареди: – „Не мърдай“ и се наведе. От разстояние двайсет сантиметра засне два пъти под различен ъгъл част от тялото на госта, която при удар реагира с мъчителна болка и оставя потърпевшия без красиво и талантливо потомство.
Il muro, rivestito in legno rosa, scomparve silenziosamente da qualche parte. Al suo posto apparvero due signori atletici. Uno con la testa rasata, liscia come il bagagliaio di un Opel all'alba, l'altro più alto, con muscoli come una basilica. Il duo si avvicinò con passi decisi all'uomo con gli arti depilati. La donna si ritirò nell'angolo e si fermò nell'ombra di una pianta sempreverde. Senza cerimonie, la testa rasata tastò la pancia dell'ospite, infilò un dito nella sua bocca; l'altro individuo gentilmente gli tolse la camicia, la arrotolò e la scagliò verso l'angolo rosa della stanza. Lo stesso accadde con i pantaloni, le calze di marca e gli slip del visitatore, dopodiché l'individuo con i capelli fluenti tirò fuori il suo iPhone, ordinò: – "Non muoverti" e si chinò. Da una distanza di venti centimetri riprese due volte da angolazioni diverse una parte del corpo dell'ospite, che al colpo reagì con un dolore straziante e lasciò il malcapitato senza una bella e talentuosa discendenza.
- Какво правиш? Защо? – кресна гостенинът с изрядните крайници.
- Cosa stai facendo? Perché? – urlò l'ospite con gli arti in ordine.
Двамата служители не се впечатлиха от словесните му скъпоценности.
I due dipendenti non furono colpiti dalle sue preziosità verbali.
- Дезинфекция – обяви бръснатият череп. Първо напръска обезкосмения с нещо безцветно от син флакон, след това – с ароматичен аерозол от зелен флакон. – Избърши се. С това- лицето. С това- ръцете.
- Disinfezione - annunciò il cranio rasato. Prima spruzzò il depilato con qualcosa di incolore da una bottiglia blu, poi - con un aerosol profumato da una bottiglia verde. - Asciugati. Con questo - il viso. Con questo - le mani.
- Какво желаете от мене? – попита гостенинът.
- Cosa desidera da me? – chiese l'ospite.
Никой не го осветли по темата.
Nessuno lo ha illuminato sull'argomento.
Двамата продължаваха да го фотографират в профил и в анфас, докато на мястото, където би следвало да се завърне стената, величествено - като каубой на кон на фона на кървав залез - се появи халат от розова коприна, прекрасни пантофи и невероятна шапка. Сред коприненото великолепие блесна лице със сини очи, разлюля се ослепително руса коса, която се втурна като глутница надолу и заля задната част на халата. Дамата вдигна показалеца на дясната си ръка към тавана. Двамата стройни господа се поклониха в удивителен синхрон, след което обсипаха с целувки ръката на дамата – бяла, кристално чиста сред този сив български пейзаж. Гостенинът, евтина карфица, забита в прашен игленик, трепереше.
I due continuavano a fotografarlo di profilo e di fronte, mentre nel punto in cui avrebbe dovuto tornare il muro, maestoso - come un cowboy su un cavallo sullo sfondo di un tramonto sanguinoso - apparve un accappatoio di seta rosa, splendide pantofole e un'incredibile cappello. Tra la magnificenza di seta brillò un volto con occhi azzurri, si agitò una folta chioma bionda che si scagliò come un branco verso il basso e sommerse la parte posteriore dell'accappatoio. La signora alzò l'indice della mano destra verso il soffitto. I due signori snelli si inchinarono in un sorprendente sincronismo, dopodiché coprirono di baci la mano della signora - bianca, cristallina in questo paesaggio grigio bulgaro. L'ospite, una cheap spilla infilata in un puntaspilli polveroso, tremava.
- Кажете ми, господин Тихов, двамата ми служители демонстрираха ли някакво непочтително отношение към вас?
- Mi dica, signor Tikhov, i miei due dipendenti hanno dimostrato qualche atteggiamento irrispettoso nei suoi confronti?
Карфицата остана напълно безмълвна.
La carfizzata rimase completamente silenziosa.
- Подиграха ли ви се? Към Вас отправям въпроса си, господин Тихов.
- Vi hanno preso in giro? Rivolgo a Lei la mia domanda, signor Tihov.
- Аз не се казвам Тихов – включи по едно време господинът.
- Io non mi chiamo Tihov – intervenne un momento il signore.
- О, Тихов се казвате, просто сте забравили – жената се усмихна, направи стъпка напред, при което носът й грейна в съвсем близък план до лицето му. – И така, господин Тихов, двете ми момчета държаха ли се неуважително съм Вас? Обидиха ли Ви с поведението си?
- Oh, si chiama Tikhov, hai semplicemente dimenticato - la donna sorrise, fece un passo avanti, facendo brillare il suo naso in un primo piano molto vicino al suo viso. - Quindi, signor Tikhov, i miei due ragazzi si sono comportati in modo irrispettoso nei suoi confronti? L'hanno offesa con il loro comportamento?
- Ами... – започна гражданинът, който от две минути насам се казваше Тихов. – Заснеха тялото ми, без да получат моето съгласие. Смятам това за...
- Ehm... – iniziò il cittadino che da due minuti si chiamava Tikhov. – Hanno registrato il mio corpo senza ottenere il mio consenso. Considero questo come...
Ала госпожата не го изчака да смята повече.
Ma la signora non lo aspettò per contare di più.
- Сега ще им въздам заслуженото, господин Тихов – госпожата произнесе думата: - „OUT!. Двамата служители светкавично се оттеглиха към изхода. След миг дамата добави, опаковайки гласа си в плътен слой лед. – Ти... първо фреш от нар. Докато го пия – прасците и бедрата. След тебе поема майка ти.
- Ora darò loro ciò che si meritano, signor Tikhov – la signora pronunciò la parola: - "OUT!". I due impiegati si ritirarono rapidamente verso l'uscita. Dopo un attimo, la signora aggiunse, avvolgendo la sua voce in uno spesso strato di ghiaccio. – Tu... prima un succo di melograno. Mentre lo bevo – polpacci e cosce. Dopo di te, tocca a tua madre.
Младата жена с мургаво лице – новодошлият й бе подхвърлил информация за размисъл на идване – излезе от сянката на вечнозеленото растение. Внимателно остави чаша сок на масичката пред госпожата, събу пантофите й и се наведе, плавно, съсредоточено, отговорно над бедрата й. Масажът започна. След минути на театъра на розовите военни действия се появи възрастна, изглеждаща интелигентно, все още красива жена. Без никакво суетене тя се зае с кожата по корема и гърдите на благородницата така безшумно и прецизно, като че от действията й зависеше бъдещето на планетата.
La giovane donna con il viso scuro - il nuovo arrivato le aveva lanciato informazioni per riflettere all'arrivo - uscì dall'ombra della pianta sempreverde. Con attenzione posò un bicchiere di succo sul tavolino davanti alla signora, le tolse le pantofole e si chinò, dolcemente, concentrata, responsabilmente sopra le sue cosce. Il massaggio iniziò. Dopo pochi minuti, nel teatro delle operazioni militari rosa apparve una donna anziana, che sembrava intelligente, ancora bella. Senza alcuna fretta, si occupò della pelle dell'addome e del seno della nobildonna in modo così silenzioso e preciso, come se dalle sue azioni dipendesse il futuro del pianeta.
- Мирише ли ти на нещо? – поинтересува се синеоката магия, наистина внушителна без копринения си халат.
- Ti profuma di qualcosa? – si interessò la maga dagli occhi azzurri, davvero imponente senza il suo accappatoio di seta.
- На страх, госпожо – отвърна възрастната жена.
- Per paura, signora – rispose la donna anziana.
- А на тебе?
- E su di te?
Жената с тъмното лице, специалистка по фреш от нар и бедра, не отговори.
La donna con il viso scuro, specialista in freschezza di melograno e cosce, non rispose.
- На какво ти мирише? Не ме дразни. Иначе ще доведа и дъщеря ти тук. Ще накарам да души заедно с теб.
- Che odore hai? Non farmi arrabbiare. Altrimenti porterò qui anche tua figlia. La farò annusare insieme a te.
Кожата на красивото лице, тъмна като сянката на обезкосменият господин, не потрепна.
La pelle del bel viso, scura come l'ombra del signore depilato, non tremò.
- Е?
- Мирише на...
- Profuma di...
- На печени бадеми?
- Sulla fegato di mandorle?
- Не на смърт, госпожо. На самота.
- Non alla morte, signora. Alla solitudine.
В този момент в стаята долетя мелодия от „Лебедово езеро“. Възрастната масажистка работеше, потънала в млечната обилна плът на своята клиентка, а другата, допускана единствено до прасците и бедрата, вече изцеждаше още сок от нар така вглъбено, като че отстраняваше гной от рана.
In questo momento nella stanza risuonò una melodia dal "Lago dei cigni". La massaggiatrice anziana lavorava, immersa nella carne abbondante e lattiginosa della sua cliente, mentre l'altra, ammessa solo fino ai polpacci e alle cosce, stava già spremendo ancora succo da un melograno con tale concentrazione, come se stesse rimuovendo il pus da una ferita.
- Господин Тихов, надявам се, че „Лебедово езеро“ Ви допадна? - обърна се дамата към гостенина. Пръстите й без да бързат, но и без неоправдано бавене, се насочиха към елемента от неговата физиология, отговорна за продължението на родословното му дърво. Но може би госпожата не се интересуваше от растителните видове.
- Signor Tikhov, spero che "Il lago dei cigni" le sia piaciuto? - si rivolse la signora all'ospite. Le sue dita, senza fretta ma anche senza indugi ingiustificati, si diressero verso l'elemento della sua fisiologia responsabile per la continuazione del suo albero genealogico. Ma forse la signora non era interessata alle specie vegetali.
Навън септември бе прогонил лятната жега от улиците, ала все още беше горещ, прекалено ярък за тези географски ширини. Зад прозореца се простираха пет декара земя, покрита с борове – канадски сребристи и всякакви други, каквито вселената си бе направила труда да създаде по време на еволюцията си. Явно бе положила много усилия, защото дърветата бяха прекрасни. Тревата изглеждаше брилянтно, асфалтираният паркинг беше великолепен. Сред тази вдъхновяваща обстановка отново прозвучаха – като плясък на нож, потъващ в червата на риба - акорди от „Лебедово езеро“.
Fuori settembre aveva scacciato il caldo estivo dalle strade, ma era ancora caldo, troppo luminoso per queste latitudini. Dietro la finestra si estendevano cinque ettari di terra, coperta di pini – canadesi argentati e di ogni altro tipo che l'universo si era preso la briga di creare durante la sua evoluzione. Era evidente che aveva messo molto impegno, perché gli alberi erano splendidi. L'erba sembrava brillante, il parcheggio asfaltato era magnifico. In mezzo a questo ambiente ispiratore risuonarono di nuovo – come uno schiocco di un coltello che affonda nelle viscere di un pesce - accordi dal "Lago dei cigni".
...Розовата стена изчезна, както очевидно имаше обичай да постъпва, разкривайки дамата, изкусителна в мек черен халат. Дрехата й отиваше. Господинът с красивите крайници стоеше до нея, навел глава като неизбухнал снаряд, неспособен да взриви експлозива по никакъв начин. В тази изискана среда неизбухнали снаряди рядко печелеха възхищение.
...Il muro rosa scomparve, come era ovvio che avesse l'abitudine di fare, rivelando la donna, seducente in un morbido accappatoio nero. Il suo abito le stava bene. Il signore con gli arti belli stava accanto a lei, con la testa chinata come un proiettile inesploso, incapace di far esplodere l'esplosivo in alcun modo. In questo ambiente raffinato, i proiettili inesplosi raramente guadagnavano ammirazione.
В стаята делово и решително влязоха двама млади мъже, единият вложил цяло състояние да обръснат главата му гладко като дъх на новородено, другият с коса, по-дълга от река Искър, за чийто блясък очевидно полагаше светли грижи.
Nella stanza entrarono due giovani uomini in modo affermato e deciso, uno dei quali aveva speso un'intera fortuna per farsi radere la testa liscia come il respiro di un neonato, l'altro con i capelli più lunghi del fiume Iskar, per i cui riflessi evidentemente si prendeva cura con attenzioni luminose.
Двамата склещиха господина помежду си. Той опита да се възпротиви. Не постигна успех. Двамата го вдигнаха от пода. Без затруднение го изнесоха извън розовата стая.
I due intrappolarono il signore tra di loro. Lui cercò di opporsi. Non ebbe successo. I due lo sollevarono da terra. Senza difficoltà lo portarono fuori dalla stanza rosa.
Екранът на огромния телевизор в помещението се събуди. Мониторът излъчи картина на мъж – някакъв господин, със съвършено епилирани крайници, свит на кълбо върху асфалта, опитващ се да прикрие нещо, което не можеше да остане скрито. Индивидът беше гол.
Lo schermo del enorme televisore nella stanza si accese. Il monitor mostrava l'immagine di un uomo - un certo signore, con arti perfettamente epilati, rannicchiato sull'asfalto, che cercava di nascondere qualcosa che non poteva rimanere nascosto. L'individuo era nudo.
- Можеше все пак да му подхвърлите ризата – каза госпожата. Понякога съчувствието, което изпитваше, бе прекалено дълбоко и караше сърцето й да страда.
- Potevi comunque lasciargli la camicia - disse la signora. A volte la compassione che provava era troppo profonda e faceva soffrire il suo cuore.
Несретник...Как ли щеше да се прибере у дома в този вид?
Всъщност това беше изцяло негов проблем.
In realtà, questo era interamente il suo problema.
…- Предаването започва в 20:45 часа – обърна се дамата към двете сака от лен, които следяха монитора с интерес. – Тази вечер ще говоря на тема „Предизвикателства пред възпитанието на младото поколение”. Е? Кой ще ме закара до телевизията?
…- La trasmissione inizia alle 20:45 – si rivolse la signora ai due sacchi di lino che seguivano il monitor con interesse. – Questa sera parlerò sul tema "Sfide nell'educazione della giovane generazione". Eh? Chi mi porterà in televisione?
- Аз, госпожо! – изригнаха двамата мъже едновременно, скачайки крачка напред.
- Io, signora! – esclamò contemporaneamente i due uomini, saltando un passo in avanti.
------ ----------
Две деца, момиче с черна коса, тъмно лице - костилка на дрянка - в избеляла рокля, босо, макар че септември вече се беше настанил навсякъде; и едно момче – червена на пожар коса, тънко като цигулка. Двете глупачета играеха „Не се сърди, човече“ в тъмната стая, обърната на север – през прозореца се виждаше магистрала, гуми на джипове, камиони и катастрофи. Така трябва.
Due bambini, una ragazza con i capelli neri, viso scuro - nocciolo di corniolo - in un vestito sbiadito, a piedi nudi, anche se settembre si era già stabilito ovunque; e un ragazzo - capelli rossi come il fuoco, magro come un violino. I due scemi giocavano a "Non ti arrabbiare, uomo" nella stanza buia, rivolta a nord - dalla finestra si vedeva un'autostrada, gomme di SUV, camion e incidenti. Così deve essere.
- Донесох ти сирене - каза червенокосото хлапе.
- Ti ho portato del formaggio - disse il ragazzino dai capelli rossi.
Точно когато момичето измърмори: „Не искам сирене, Шушомире,” в помещението за помощния персонал нахълтаха две планини – едната с бръсната, с гладка като задница на кон глава, другата - страшна, перчем, киснат в червена боя. Двама мъже. Перчемът стисна хилавото момиче за раменете. Гологлавият грабна червенокосото диване през кръста. След десет секунди го измъкна през задния вход, който извеждаше до малка черна уличка. Тук сутрин докарваха продукти за голямата къща. Бръснатата глава захвърли хлапето на бордюра.
Proprio quando la ragazza borbottò: "Non voglio formaggio, Shushomire," nella stanza del personale entrarono due montagne - una con la testa rasata, liscia come il sedere di un cavallo, l'altra - spaventosa, con un ciuffo, bagnato di vernice rossa. Due uomini. Il ciuffo strinse la ragazza esile per le spalle. Il calvo afferrò la ragazza dai capelli rossi per la vita. Dopo dieci secondi la portò fuori dalla porta sul retro, che conduceva a una piccola stradina nera. Qui al mattino portavano prodotti per la grande casa. La testa rasata scaraventò il ragazzino sul marciapiede.
Малкият падна по очи. Човекът с интересната глава се прибра през задния вход. Бравата щракна след него и това беше.
Il piccolo cadde a faccia in giù. L'uomo con la testa interessante rientrò dalla porta sul retro. La serratura scattò dietro di lui e fu tutto.
От сянката на масивната ограда, висока сигурно два метра и половина, изпълзя ниска, обла жена - не човек, а гроздово зърно. Неочаквано бързо тази тежка фигура изтича до момчето.
Dall'ombra del massiccio recinto, alto sicuramente due metri e mezzo, strisciò una donna bassa e nuvolosa - non un uomo, ma un acino d'uva. Inaspettatamente veloce, questa pesante figura corse verso il ragazzo.
- Как си, сине? – попита, прехапвайки всяка дума тя.
- Come stai, figlio? – chiese, masticando ogni parola.
Хлапето не отговори. Обърна се към оградата.
Il ragazzo non rispose. Si voltò verso la recinzione.
- Анче- прошепна.
- Ance- sussurrò.
То не плачеше. Понякога малките момчета са по- големи от големите мъже. Но това трае само докато те боли рамото, което си ударил зле в бордюра.
Non piangevi. A volte i ragazzini sono più grandi degli uomini adulti. Ma questo dura solo finché ti fa male la spalla che hai colpito male sul marciapiede.
---- ----------
В розовата стая влетяха две момичета. Едното синеоко, здраво като чук ангелче, другото – скъсана връв, с две рани - едната на корема, другата на гърба, от които като върволица мравки пълзяха капчици кръв.
Nella stanza rosa entrarono due ragazze. Una con occhi azzurri, forte come un martello, un angelo, l'altra - una corda strappata, con due ferite - una sul ventre, l'altra sulla schiena, da cui come una fila di formiche strisciavano gocce di sangue.
- Дадох й да ме ухапе – каза кръвта. – А тя ми даде насреща тия две златни чашки. Вече са мои. Струват двеста милиона. Даже двеста и пет. – Думите на кръвта бяха дълбоки, звънки и уверени. – Ще купя мотор. За Шушомир и за мен. И каски. Ще отидем до язовир „Студена”. Зная пътеката дотам.
- Le ho dato di mordermi - disse il sangue. - E lei mi ha dato in cambio queste due coppe d'oro. Ora sono mie. Valgono duecento milioni. Anche duecento e cinque. - Le parole del sangue erano profonde, squillanti e sicure. - Comprerò una moto. Per Shushomir e per me. E dei caschi. Andremo al lago "Studena". So il sentiero per arrivarci.
- Значи й позволи да те ухапе? – попита русокосата кралица. – Значи Елизабет не те победи, не те върза и не те събори на пода, за да те ухапе. Ти й разреши?
- Quindi le hai permesso di morderti? – chiese la regina bionda. – Quindi Elisabetta non ti ha battuto, non ti ha legato e non ti ha buttato a terra per morderti. Glielo hai permesso?
- Ти ме познаваш, Перча – каза дребното момиче. – Като гледаш мене и дъщеря ти, как може да си помислиш, че твоята чугунена пейка ще ме настигне и ще ме ухапе, ако не й се дам? Нали преди това трябва да съм умряла и смъртта да е играла хоро на затворените ми очи.
- Tu mi conosci, Perča - disse la ragazzina. - Guardando me e tua figlia, come puoi pensare che la tua panchina di ghisa mi raggiungerà e mi morderà, se non mi arrendo? Prima di tutto, dovrei essere morta e la morte dovrebbe aver ballato un girotondo sulle mie palpebre chiuse.
Русокосата синеока жена не обръщаше никакво внимание на бръщолевенето на хлапето.
La donna bionda con gli occhi azzurri non prestava alcuna attenzione al chiacchiericcio del ragazzino.
- Елизабет, ти щеше да ме излъжеш, че си я победила. Че си я тръшнала на пода и си успяла честно и почтено да й прегризеш гърлото. Така ли е? – синеокото яко ангелче мълчеше, скрило прогледа си под крепостната стена на клепачите. – Така ли е? Щеше да ме измамиш, за да прибереш парите от мене. Така ли е?
- Elisabet, avresti dovuto ingannarmi dicendo che l'avevi sconfitta. Che l'avevi buttata a terra e che eri riuscita onestamente e dignitosamente a morderle la gola. È così? – l'angelino dagli occhi azzurri taceva, nascondendo il suo sguardo sotto il muro di cinta delle palpebre. – È così? Avresti dovuto ingannarmi per prendere i soldi da me. È così?
Клепачите се раздвижиха, очите се подадоха – остри сини къртичини, които избутват встрани всичко непотребно.
I topi si muovono, gli occhi spuntano - acuti blu scuri che spingono da parte tutto ciò che è superfluo.
- Мамо, колко пъти си ми казвала, че честния го яздят? Той е роб - каза здравото дете. – Човек е честен, само защото е тъп и не може да измисли как да използва глупостта на приятелите си.
- Mamma, quante volte mi hai detto che il onesto viene cavalcato? È uno schiavo - disse il bambino sano. - Una persona è onesta solo perché è stupida e non riesce a inventare come sfruttare la stupidità dei suoi amici.
- Аз съм ти майка. С мен трябва да бъдеш честна.
- Io sono tua madre. Devi essere onesta con me.
- Не, не трябва – извика момичето. – Ще свикна така и ще си остана глупава цял живот. После всички ще ме тъпчат. Това ли искаш?
- No, non deve – gridò la ragazza. – Mi abituerò così e rimarrò stupida per tutta la vita. Poi tutti mi calpesteranno. È questo che vuoi?
- Ти! – изтрещя русокосата дама. – Щеше да ме излъжеш. Щеше да си сложиш куп пари в джоба, но загуби две позлатени чашки от Индия. Така ли ще действаш? Ще губиш ценни неща като скъсана торба! Ти си елементарна и...
- Tu! – esclamò la donna bionda. – Volevi ingannarmi. Volevi mettere un sacco di soldi in tasca, ma hai perso due coppe dorate dall'India. È così che agirai? Perderai cose preziose come un sacco strappato! Sei elementare e...
- Но грънците не са мои, мамо. Те са твои. Аз нищо не губя - силното момиче изведнъж се разгневи. - Гледай сега! - то грабна позлатените чаши от ръцете на тъмната връв и ги запрати с тежка сила не към пода – защото розовото дърво е меко като пластилин - запрати ги срещу радиаторите на парното. Чашите се превърнаха в рой златни натрошени искри.
- Ma i vasi non sono miei, mamma. Sono tuoi. Io non perdo nulla - la ragazza forte si arrabbiò all'improvviso. - Guarda adesso! - afferrò i bicchieri dorati dalle mani della corda scura e li scagliò con forza non verso il pavimento - perché il legno rosa è morbido come la plastilina - li scagliò contro i radiatori del riscaldamento. I bicchieri si trasformarono in un nugolo di scintille dorate frantumate.
- Виждаш ли, сега селянчето няма никакви чаши. Кой е излъган сега? Аз или тя?
- Vedi, ora il contadino non ha alcun bicchiere. Chi è stato ingannato adesso? Io o lei?
Раните на дребната – едната на корема, точно върху слънчевия сплит, другата на гърба, между двете лопатки, изглеждаха като ями, пълни с доматено пюре. Може би бяха две все още неразцъфнали лалета, от които тече кръв. Където в матовата кожа бяха потънали зъбите, лъщяха подути белези, червени като червените хавлиени кърпи в банята. Най-страшна за гледане беше подутината на гърлото.
Le ferite sul corpo - una sull'addome, proprio sopra il plesso solare, l'altra sulla schiena, tra le scapole, sembravano come fosseche piene di purè di pomodoro. Forse erano due tulipani ancora non sbocciati, da cui sgorgava sangue. Dove i denti erano affondati nella pelle opaca, brillavano cicatrici gonfie, rosse come gli asciugamani rossi nel bagno. La cosa più spaventosa da vedere era il gonfiore della gola.
- Кой е тъп сега, аз или тя? – попита русокосото момиче и се усмихна. Беше щастливо.
- Chi è stupido adesso, io o lei? – chiese la ragazza bionda e sorrise. Era felice.
- Ще разберем кой е тъп – думите бяха от тел, неприятни и хладни като новородени червеи. Тъмнокосото момиче, което ги изрече, направи няколко съвсем спокойни стъпки към синеокото, все още усмихнато лице. Какво точно се случи, така и не стана ясно. На пода, ведно с прекрасната си руса коса, се търкаляше синеокото хлапе. Скоро то престана да се търкаля, защото започна да вие.
- Analizzeremo chi è stupido - le parole erano di metallo, sgradevoli e fredde come vermi appena nati. La ragazza dai capelli scuri che le pronunciò fece alcuni passi del tutto tranquilli verso il viso azzurro, ancora sorridente. Cosa esattamente sia successo non è mai diventato chiaro. Sul pavimento, insieme ai suoi splendidi capelli biondi, si rotolava il bambino dagli occhi azzurri. Presto smise di rotolarsi, perché cominciò a ululare.
След минута отново не се разбра точно по какъв сценарий протече следващата случка. На пода, редом до здраво сложеното дете се озова и масивната русокоса дама, вирнала прекрасните си оловни глезени във въздуха.
Dopo un minuto non si capì di nuovo esattamente secondo quale scenario si fosse svolto il successivo avvenimento. Sul pavimento, accanto al bambino ben sistemato, si trovò anche la massiccia donna bionda, con le sue splendide caviglie di piombo sollevate in aria.
- Перча – думите от тел тръгнаха към лицето на русокосата дама. – Перча, ако още веднъж я накараш да счупи нещо мое, няма да имаш ляв лакът. Чашите от злато бяха мои. Позволих на Елизабет да ме ухапе два пъти. Купих чашите от нея с кръв. Плати ми ги.
- Percha – le parole del corpo si diressero verso il volto della donna bionda. – Percha, se la costringi a rompere qualcosa di mio un'altra volta, non avrai il gomito sinistro. I bicchieri d'oro erano miei. Ho permesso a Elizabeth di mordermi due volte. Ho comprato i bicchieri da lei con il sangue. Me li ha pagati.
Русокосата кралица, а може би графиня - беше си купила сертификат, че е наследница на благороден финландски род - така се разсмя, че полилеят над главата й звънна като тромпет, а благородницата се задави от секрета на собствените си слюнчени жлези.
La regina dai capelli biondi, o forse contessa - si era comprata un certificato che attestava di essere erede di una nobile famiglia finlandese - rise così forte che il lampadario sopra la sua testa suonò come una tromba, e la nobildonna si soffocò con il segreto delle proprie ghiandole salivari.
- Ще броя до десет – каза мършавото дете и изглеждаше така, сякаш ножът, с който разрязваха печената патица по пекински, бе проговорил. - Едно... две... три...
- Conto fino a dieci - disse il bambino magro e sembrava che il coltello con cui tagliavano l'anatra alla pechinese avesse parlato. - Uno... due... tre...
На „четири“ една тъмнокоса жена от помощния персонал се приближи до момичето, мургаво като стара автомобилна гума. Стисна го през кръста и го повлече през вратата към коридора. Не каза нито дума, просто мъкнеше детето като кошница с варени охлюви.
A "quattro" una donna dai capelli scuri del personale di supporto si avvicinò alla ragazza, scura come una vecchia gomma da automobile. La strinse intorno alla vita e la trascinò attraverso la porta verso il corridoio. Non disse una parola, semplicemente trascinava il bambino come un cesto di lumache lessate.
- Не трябваше да се връщаш от смъртта, мамо – избъбри тъмното хлапе. - Не може смъртта да те е научила да си предател. Смъртта е честна. Прибира всички. Не взима подкуп. Пусни ме да им покажа!
- Non dovevi tornare dalla morte, mamma - borbottò il ragazzino scuro. - La morte non può averti insegnato a essere un traditore. La morte è onesta. Porta via tutti. Non accetta mazzette. Lasciami andare a mostrarlo!
Но жената – тъмна като дъщеря си – може би смъртта беше отседнала при нея и затова в очите й винаги беше вечер – мълчеше и влачеше кълбото от лакти и ритници напред в коридора. Там подът беше от мрамор.
Ma la donna - scura come sua figlia - forse la morte si era fermata da lei e per questo nei suoi occhi era sempre sera - taceva e trascinava il gomitolo di gomiti e calci in avanti nel corridoio. Lì il pavimento era di marmo.
----------------------
- Мислиш, че не знам? Че твоето развяване ще мине ей така край ушите ми? – жената с внушителните глезени беше по златисто трико, в бедрата й нямаше грам целулит, необикновено стабилни крака, щит от стоманени мускули. -Бръснатата глава ти се обясни в любов – продължи дамата, която слушаше „Пролет“ на Вивалди и пиеше в такт сок от нар. – Толкова ли не ти дойде на ум, че аз съм го накарала да го стори?
- Pensi che non lo sappia? Che il tuo sventolio passerà così vicino alle mie orecchie? – la donna con le caviglie imponenti era in un costume dorato, non c'era un grammo di cellulite sui suoi fianchi, gambe straordinariamente stabili, uno scudo di muscoli d'acciaio. - La testa rasata ti ha dichiarato il suo amore – continuò la signora, che ascoltava "La Primavera" di Vivaldi e beveva a ritmo succo di melograno. – Non ti è venuto in mente che l'ho costretto a farlo?
- Дойде ми наум, госпожо.
- Mi è venuto in mente, signora.
- Е? – поинтересува се златистото трико.
- E? – si interessò il costume dorato.
- Въпреки това приех благосклонно обяснението му.
Tuttavia ho accolto favorevolmente la sua spiegazione.
- Дебелокож цървул – дамата в златисто въздъхна дълбоко. Човек едва ли би могъл да реши дали е разочарована, щастлива или вбесена. Тъмната като козина на вълк жена нищо не каза, продължи да изцежда сок от нар, като че нищо не се бе случило, но очевидно нещо се бе случило. Сините очи на дамата избухнаха. Тя скочи от мястото си, грабна чашата от ръцете на вълчата козина и заяви:
- La donna in oro sospirò profondamente. È difficile dire se fosse delusa, felice o furiosa. La donna, scura come il pelo di un lupo, non disse nulla, continuò a spremere il succo di melograno come se nulla fosse accaduto, ma ovviamente qualcosa era accaduto. Gli occhi blu della donna esplosero. Saltò dal suo posto, afferrò il bicchiere dalle mani della pelliccia di lupo e dichiarò:
- Плащам ти, за да се отнасяш с мен както подобава.
- Ti pago per trattarmi come si deve.
Тъмнооката протегна ръка към купата с плодове, в която имаше грозде и ябълки, не но взе от тях. Пръстите й се отправиха към една от мъничките кристални купи, пълни с малини, взе я и без да бърза, сложи три малини в устата си.
L'occhi scuri allungò la mano verso la ciotola di frutta, che conteneva uva e mele, ma non ne prese. Le sue dita si diressero verso una delle piccole ciotole di cristallo, piene di lamponi, la prese e senza fretta, mise tre lamponi in bocca.
- Нагла си – повтори синеоката. – Е, кого? Кого хвана в капана си за мишки? - тя помисли малко, направи крачка напред и стисна в дланите си лицето на тъмнокосата. В този миг то беше купчина прясно изкопана пръст, притисната под лопатата на гробаря. - Василев? Нима? - прошепнаха сините очи, за секунда почернели и много напрегнати.
- Sei sfacciata - ripeté la ragazza dagli occhi azzurri. - E, chi? Chi hai catturato nella tua trappola per topi? - pensò un attimo, fece un passo avanti e strinse tra le mani il volto della ragazza dai capelli scuri. In quel momento era un mucchio di terra fresca, schiacciata sotto la pala del becchino. - Vasilev? Davvero? - sussurrarono gli occhi azzurri, per un secondo anneriti e molto tesi.
- Може би – отговори прясно изкопаната пръст.
- Forse – risponde la terra appena scavata.
Ръцете с нежни руси косъмчета се отпуснаха към тялото, масивни, много силни. Последва смях.
Le mani con delicati peli biondi si sono abbassate verso il corpo, massicce, molto forti. Seguì una risata.
- Знаеш ли. Ти си номер 17 на Василев.
- Sai. Sei il numero 17 di Vasilev.
- Докато съм номер 17, не можете да ме пипнете.
- Finché sono il numero 17, non potete toccarmi.
- Но след като те захвърли – прошепнаха гладните устни на русокосата. – Тогава не искам да съм на твоето място.
- Ma dopo che ti ha lasciato - sussurrarono le labbra affamate della bionda. - Allora non voglio essere al tuo posto.
- И аз не бих искала да съм на Вашето място тогава – тънката като зъбобол жена с тъмните очи взе още една купичка с малини, наля си сок от нар. Започна да яде бавно, тихо, спокойно. Изпи няколко глътки сок.
- E anch'io non vorrei essere al tuo posto allora - la donna sottile come un mal di denti con gli occhi scuri prese un'altra ciotola di lamponi, si versò del succo di melograno. Iniziò a mangiare lentamente, in silenzio, tranquillamente. Bevve alcuni sorsi di succo.
- Out! – наредиха сините, значително потъмнели очи. – Уволнена си.
- Fuori! – dissero i blu, con gli occhi notevolmente scuriti. – Sei licenziata.
- Докато съм номер 17, не можете да ме уволните – отговори чернокосата. – Аз мога да Ви уволня. – Тишината, която се пъхна като плъх в стаята, беше опасна. – Освен това мога да усещам присъствието на смъртта, госпожо.
- Finché sono il numero 17, non potete licenziarmi - rispose la mora. - Posso licenziarvi. - Il silenzio, che si infilò come un topo nella stanza, era pericoloso. - Inoltre posso percepire la presenza della morte, signora.
- Аз не мога да усещам присъствието на смъртта – засмя се жената с едрите глезени. – Но мога да я поръчам. Ти само гледай да подушиш точно кога съм я предплатила за тебе.
- Non posso sentire la presenza della morte - rise la donna con le caviglie robuste. - Ma posso ordinarla. Tu fai solo attenzione a fiutare esattamente quando l'ho prenotata per te.
--------------------------------
- Глава – каза жената с мощните глезени. – Ти обяснявал ли си?
- Capo – disse la donna con le caviglie robuste. – Hai spiegato?
- Моля…
- Per favore…
- Обяснявал ли си се в любов?
- Ti sei mai spiegato in amore?
-Моля?
-Per favore?
- На Мазниела.
Бръснатият господин, чиито масивен гол череп блестеше като екран на лаптоп, се наведе. Дишането му се превърна в натоварено кръстовище с неработещ светофар, камиони и нервно натиснати спирачки.
L'uomo rasato, la cui massiccia testa calva brillava come lo schermo di un laptop, si chinò. Il suo respiro divenne un incrocio trafficato con un semaforo guasto, camion e freni premuti nervosamente.
- Всъщност – започна той но по-далеч от „всъщност“ не стигна.
- In realtà – iniziò lui ma non andò oltre "in realtà".
- Кога? – попита госпожата с обтегнато лице. Сви пръстите на ръката си в юмрук. Само палецът й остана изправен, готов за удар.
- Quando? – chiese la signora con il viso teso. Chiuse le dita della mano a pugno. Solo il suo pollice rimase dritto, pronto a colpire.
Лаптопът не помръдна нито милиметър от мястото, което заемаше в нагорещеното кръстовище. Когато дясната ръка на госпожата се отдалечи от наболата му брада, стана ясно, че нокътят на палеца й е счупен.
Il laptop non si è mosso di un millimetro dal posto che occupava nell'incrocio arroventato. Quando la mano destra della signora si allontanò dalla sua barba incolta, divenne chiaro che l'unghia del suo pollice era rotta.
- Аз ти плащам. Ти се обясняваш на нея. Под моя покрив – Кратер на вулкан – това беше дъхът й. Може би маникюрът й щеше да потъне дълбоко в окото, ако го бе наказала с протегнат показалец, както заслужаваше този подлец. Но наказанието може да наложено под различна смазваща, болезнена форма - Този месец няма да получаваш заплата – обяви жената. – Ще работиш за мен като доброволец, безвъзмездно. Всъщност три… Три месеца.
- Ti pago. Tu ti spieghi a lei. Sotto il mio tetto – Cratere di un vulcano – quello era il suo respiro. Forse la sua manicure sarebbe affondata profondamente nell'occhio, se lo avesse punito con un dito teso, come meritava quel vigliacco. Ma la punizione può essere inflitta in una forma diversa, opprimente e dolorosa - Questo mese non riceverai stipendio - annunciò la donna. - Lavorerai per me come volontario, senza compenso. In realtà tre... Tre mesi.
- Ама... – Мъжът се наведе, но не беше ясно дали се покайва, покланя, или просто много го боли, където бе одран току що. Жената не му обърна никакво внимание, което му позволи да изтрие слюнките й от лицето си.
- Ama... – L'uomo si chinò, ma non era chiaro se si stava pentendo, inchinandosi, o semplicemente gli faceva molto male, dove era appena stato graffiato. La donna non gli prestò alcuna attenzione, il che gli permise di pulire la sua saliva dal viso.
- А ти? – гласът й се насочи към господина с пищната коса. – Ти кога?
- E tu? – la sua voce si rivolse all'uomo con i capelli ricci. – Tu quando?
- Аз...обясних… аз…. - подсмъркна свлачището и клюмна като пленено знаме. – То... знаете....
- Io... ho spiegato... io... - singhiozzò la frana e si piegò come una bandiera prigioniera. - Esso... sapete...
Силната дама не си направи труда да забие нокти където и да било. Тя грабна кристалната ваза с рози и я запрати срещу господина. Той стоически запази позицията си, посрещайки цветя и ваза с голи гърди.
La donna forte non si è presa la briga di affondare le unghie da nessuna parte. Ha afferrato il vaso di cristallo con le rose e lo ha scagliato contro il signore. Lui ha mantenuto stoicamente la sua posizione, affrontando fiori e vaso a petto nudo.
- На тебе държа повече от него. Казвала съм ти…Ти!... Ти… Няма да получаващ заплата три!… Четири!.. Пет месеца... - госпожата се закашля, след което светкавично се овладя. - За такъв като тебе не си струва да кашля човек. Купуваше ли й цветя?
- Su di te tengo di più che su di lui. Te l'ho detto... Tu!... Tu... Non riceverai stipendio per tre!… Quattro!.. Cinque mesi... - la signora tossì, dopodiché si riprese rapidamente. - Per uno come te non vale la pena tossire. Le compravi fiori?
- Да, госпожо – отвърна великолепната коса и се наведе в поза, наподобяваща поклон, но не съвсем.
- Sì, signora – rispose la magnifica chioma e si piegò in una posizione che assomigliava a un inchino, ma non del tutto.
След кратък размисъл русокосата госпожа обяви:
Dopo un breve riflessione, la signora bionda annunciò:
- Веднага при мене в стаята ми. Кретен такъв.
- Subito con me nella mia stanza. Che cretino.
- Да, госпожо – отвърна мъжът с най-топлия регистър в гърлото си. Гласът му се изсипа мек и пухкав като първи сняг. – Разбира се, скъпа! – мъжът коленичи. Глас и алени къдри се разпиляха по пода.
- Sì, signora – rispose l'uomo con il registro più caldo nella gola. La sua voce si diffuse morbida e soffice come la prima neve. – Certo, cara! – l'uomo si inginocchiò. Voce e ricci rossi si sparpagliarono sul pavimento.
- Изгуби правото да ме наричаш „скъпа“.
- Hai perso il diritto di chiamarmi "cara".
Досадната вечер на септември заминаваше по пътя си. Кой знае откъде гръмна клаксон на автомобил, небето се преви в усилие да изхвърли водата от облаците си, да окаля пейзажа, макар че кварталът беше красив, най-културният и тихият в столицата.
La fastidiosa sera di settembre stava partendo per la sua strada. Chissà da dove scoppiò il clacson di un'auto, il cielo si piegò nello sforzo di buttare via l'acqua dalle sue nuvole, di sporcare il paesaggio, anche se il quartiere era bello, il più culturale e tranquillo della capitale.
- О-о! – възкликна тънко синеоката дама, което обикновено предвещаваше нещо страшно. Двамата мъже се огънаха като електрически жици, върху които е паднало дърво.
- Oh-oh! - esclamò la sottile donna dagli occhi azzurri, il che di solito preannunciava qualcosa di terribile. I due uomini si piegarono come fili elettrici su cui era caduto un albero.
- Обяснили сте се... Нима не ви беше известно, че преди вас подобно упражнение е направил.... – гласът издълба пауза, която погълна септемврийската луна.
- Avete spiegato... Non sapevate che prima di voi un simile esercizio era stato fatto... – la voce scavò una pausa che inghiottì la luna di settembre.
- Да. Дъртакът Айвън.
- Sì. Il vecchio Ivan.
Такава щастлива усмивка стаята, облицована с розова дървесина, не беше преживявала от проектирането си върху компютърния екран. Синеоката се усмихваше - не хладнокръвно нито подигравателно. Автентично. Искрено.
Una tale felice sorriso, la stanza rivestita di legno rosa, non aveva mai vissuto dalla sua progettazione sullo schermo del computer. La ragazza dagli occhi azzurri sorrideva - né freddamente né beffardamente. Autentico. Sincero.
- Айвън – произнесе с истинско удоволствие тя. След около минута, през която двамата - бръснатият и алените букли – също се усмихнаха, стана ясно, че не е следвало да се развеселяват толкова преждевременно.
- Ivan – pronunciò con vero piacere lei. Dopo circa un minuto, durante il quale i due - il rasato e i ricci rossi - si erano anche sorrisi, divenne chiaro che non avrebbero dovuto rallegrarsi così prematuramente.
Дишането на госпожата беше премерено като реч на партиен конгрес, мощно като вирус на хепатит.
Il respiro della signora era misurato come un discorso a un congresso di partito, potente come un virus dell'epatite.
- Василев й се е обяснил.
- Vasilev si è spiegato.
След думата „Василев“ месец септември свърши. Светът също приключи с еволюционното си развитие.
Dopo la parola "Vasilev" il mese di settembre è finito. Anche il mondo ha concluso il suo sviluppo evolutivo.
- Гледайте ме довечера по телевизията, момчета – обърна се дамата към двете омърлушени физиономии. Господата вдигнаха глави. Бурята отминаваше. Септември оцеля зад стъклото на прозореца . – Темата е „семейни ценности”. Всичко ще ви се изясни. Преди това ти, Коса. В стаята ми!
- Guardatemi stasera in televisione, ragazzi – si rivolse la signora ai due volti tristi. I signori alzarono la testa. La tempesta stava passando. Settembre sopravviveva dietro il vetro della finestra. – Il tema è "valori familiari". Tutto vi sarà chiaro. Prima di tutto tu, Kosa. Nella mia stanza!
--------- --------- ---------
- Този път няма да умра – каза жената. – Не се страхувай за мене.
- Questa volta non morirò - disse la donna. - Non avere paura per me.
- Не се страхувам – отвърна детето сериозно. – Ти знаеш пътя от смъртта до София. Ако умреш, пак ще се върнеш и ще ме извикаш.
- Non ho paura – rispose il bambino seriamente. – Tu conosci la strada dalla morte a Sofia. Se muori, tornerai di nuovo e mi chiamerai.
- Ще се омъжа, Ана. За Василев.
- Mi sposerò, Ana. Per Vasilev.
- Разбирам – каза детето още по-сериозно. Лицето му угасна. – Не искаш повече да пълзиш и да цвилиш за Перча.
- Capisco - disse il bambino ancora più seriamente. Il suo viso si spense. - Non vuoi più strisciare e squittire per Perča.
Беше хубаво в пицария „Монте Карло“, сервитьорката току що бе подредила пред детето шопска салата, кебапче, което тук наричаха другояче, и купичка варена царевица.
Era bello nella pizzeria "Monte Carlo", la cameriera aveva appena sistemato davanti al bambino un'insalata shopska, una salsiccia che qui chiamavano in un altro modo, e una ciotola di mais bollito.
- Кой е Василев? Онзи, дето главата му прилича на плочка от тоалетната, или другия, дето косата му е по-голяма от него? Любовта е лошо нещо, мамо. Виждала съм те. Но смъртта пече бадеми за тях. Тя може да даде бадемите на тебе – знаеш я каква е, мени си решенията често. Ходила си при нея.
- Chi è Vasilev? Quello la cui testa assomiglia a una piastrella del bagno, o l'altro, la cui capigliatura è più grande di lui? L'amore è una brutta cosa, mamma. Ti ho vista. Ma la morte tosta le mandorle per loro. Può darti le mandorle – sai com'è, cambia spesso idea. Sei andata da lei.
- Искаш ли да ти купя шоколадова торта? – попита жената и се усмихна. В усмивката й заваля сняг. Беше красива, тъмна като мисъл за отдавна отминало лято, жена с леки крайници и слабо, подвижно тяло. Не й отиваха усмивки. Някой би могъл да се заблуди, че е болна.
- Vuoi che ti compri una torta al cioccolato? – chiese la donna sorridendo. Nella sua sorriso cominciò a nevicare. Era bella, scura come un pensiero su un'estate passata, una donna con arti sottili e un corpo snodato e fragile. Le sorrisi non le si addicevano. Qualcuno potrebbe ingannarsi e pensare che fosse malata.
- Не искам торта. Научи ме азбуката и ме научи да правя магии. Мамо, ако искаш да се приберем при мама Дарина. Тя не знае магии, но Старо село е нейно, тя пази бабите и дядовците. Даже децата пази. Крадците си крият зъбите дълбоко в устите и не хапят, когато мама Дарина е наблизо. Тате често говори за тебе.
- Non voglio torta. Insegnami l'alfabeto e insegnami a fare magie. Mamma, se vuoi torniamo da mamma Darina. Lei non sa fare magie, ma Vecchio Villaggio è suo, lei protegge le nonne e i nonni. Anche i bambini protegge. I ladri nascondono i denti in fondo alla bocca e non mordono quando mamma Darina è vicina. Papà parla spesso di te.
- Ще се омъжа, Анче. Няма да ходя на село. Разбираш ли?
- Mi sposerò, Anče. Non andrò in paese. Capisci?
- Да – отговори детето. - От смъртта можеш да се върнеш при мене, защото знаеш пътеката. Но от живота не можеш, мамо. От чичко Василев до мене няма пътека - изведнъж лицето на хлапето се огъна. От очите му се подаде ручей, но хлапето препречи пътя му с юмрук.
- Sì - rispose il bambino. - Dalla morte puoi tornare da me, perché conosci il sentiero. Ma dalla vita non puoi, mamma. Da zio Vasilev a me non c'è sentiero - all'improvviso il viso del bambino si contorse. Da i suoi occhi uscì un ruscello, ma il bambino bloccò il suo cammino con un pugno.
- Само глупаците плачат – каза то. – Така Боже мой вижда, че си вдигнал ръцете горе и си казал: - „Предавам се“. Сълзите знаят само да се предават, но аз не се предавам, мамо. Може ли да идваш при мене понякога?
- Solo i stupidi piangono - disse. - Così Dio vede che hai alzato le mani in alto e hai detto: - "Mi arrendo". Le lacrime sanno solo arrendersi, ma io non mi arrendo, mamma. Puoi venire da me a volte?
Жената, още по-тъмна от мислите за тъмното лято, прегърна детето до чинията с кебапчето, варената царевица и купичката сладолед.
La donna, ancora più scura dei pensieri per l'estate buia, abbracciò il bambino accanto al piatto con il kebab, il mais bollito e la ciotola di gelato.
- Ще ме научиш на няколко магии и на три букви от азбуката?
- Mi insegnerai alcune magie e tre lettere dell'alfabeto?
Тогава в хубавия ресторант, където продаваха кебапчета, наречени в менюто със съвсем друго гръцко име, влезе тънък, много висок и бял като сапунена пяна човек. Брадата му беше рядка – понякога така нарядко пониква чесновият лук, когато годината е суха и най-вече когато на това място има сляпо куче. То вмъква лука, който мама Дарина е набола, и го носи на малките слепи кучета, за да прогледнат. Остава само земя – празна, кафява като крем карамел, но лук няма и какво ще ядеш? Пръст ли - калта само прилича на крем карамел. Малката беше опитвала да я яде, но не можеше да преглътне. Такава беше брадата на човека, който дойде при купичката с царевица, която и тук наричаха „царевица“. Много слепи кучета бяха ровили по бузите на тоя мъж и бяха вкарали космите от брадата под кожата. .
Allora, nel bel ristorante dove vendevano kebab, chiamati nel menu con un nome greco completamente diverso, entrò un uomo magro, molto alto e bianco come la schiuma di sapone. La sua barba era rada – a volte così raramente cresce l'aglio, quando l'anno è secco e soprattutto quando in quel posto c'è un cane cieco. Questo infila l'aglio che mamma Darina ha piantato e lo porta ai piccoli cani ciechi, affinché possano vedere. Rimane solo terra – vuota, marrone come il crème caramel, ma non c'è aglio e cosa mangerai? Terra? La melma assomiglia solo al crème caramel. La piccola aveva provato a mangiarla, ma non riusciva a inghiottire. Tale era la barba dell'uomo che si avvicinò alla ciotola di mais, che anche qui chiamavano "mais". Molti cani ciechi avevano scavato sulle guance di quell'uomo e avevano infilato i peli della barba sotto la pelle.
- Добър вечер - каза момичето, което също като майка си беше тънко и тъмно, приказващ шиш за кебапчета. Но мъжът въобще не му отговори. - Добър вечер, чичко Василев - повтори детето и се изправи до кебапчето, от което беше отхапало едно съвсем тъничко крайче.
- Buona sera - disse la ragazza, che come sua madre era snella e scura, parlando di uno spiedino di kebab. Ma l'uomo non rispose affatto. - Buona sera, zio Vasilev - ripeté il bambino e si mise in piedi accanto allo spiedino, da cui aveva morso un pezzettino molto sottile.
Мъжът отново нищо не отговори, просто се наведе и целуна тъмната жена първо по косата, после по устните, после целуна двете й ръце, левия лакът и десния. Момичето знаеше кой лакът е ляв и кой десен. Левият е винаги по-близо до сърцето, затова е по-слаб.
L'uomo non rispose di nuovo, si chinò e baciò la donna scura prima sui capelli, poi sulle labbra, poi baciò entrambe le sue mani, il gomito sinistro e il destro. La ragazza sapeva quale gomito era sinistro e quale destro. Il sinistro è sempre più vicino al cuore, perciò è più debole.
Към чинията с кебапчетата се приближи още един човек - два ръкава, искрящо бял костюм, чифт нови бели обувки, после самият господин изрече почтително:
Verso il piatto con gli spiedini si avvicinò un'altra persona - due maniche, un abito bianco splendente, un paio di nuove scarpe bianche, poi lo stesso signore pronunciò rispettosamente:
- Добър вечер, госпожо.
- Buona sera, signora.
Госпожата обаче въобще не го погледна, рядката брада, която беше целунала ръката, пръстите, левия и десния й лакът също не реагира. Беше заета. Василев докосваше с показалец устните на жената и й казваше „обичам те“.
La signora però non lo guardò affatto, la rara barba che aveva baciato la mano, le dita, il suo gomito sinistro e destro non reagirono nemmeno. Era occupata. Vasilev toccava con l'indice le labbra della donna e le diceva "ti amo".
Господинът в белия костюм се поклони много дискретно, което ще рече, че единствено главата му с белите коси се килна за секунда към кебапчето, после, без повече приказки хвана детето за ръка, но то веднага я издърпа. Белият костюм с двете красиви като бижу ръце улови дребното през кръста – там светеше розово коланче с катарама от котарак и мишка - и изскубна хлапето от стола.
L'uomo in abito bianco si inchinò molto discretamente, il che significa che solo la sua testa con i capelli bianchi si piegò per un secondo verso il kebab, poi, senza ulteriori parole, afferrò il bambino per mano, ma lui subito la tirò via. L'abito bianco con le due belle mani come gioielli afferrò il piccolo per la vita - lì brillava una cintura rosa con una fibbia a forma di gatto e topo - e strappò il ragazzino dalla sedia.
- Мамо – каза детето.
- Mamma – disse il bambino.
Жената с тъмните черти за миг вдигна поглед от показалеца на високия слаб, много блед господин. После очите й се върнаха при показалеца и при „обичам те“.
La donna dai tratti scuri alzò per un attimo lo sguardo dall'indice dell'alto, magro e molto pallido signore. Poi i suoi occhi tornarono all'indice e a "ti amo".
- Айвън, пусни ме – обади се детето. Едва ли някой бе очаквал, че гласът му ще е толкова тих и добър. Белият костюм изглежда се увери, че девойчето е безопасно, даде свобода на коланчето със закопчалка от котарак и мишка, и позволи розовите сандали да стъпят на пода. Подът на ресторанта беше от бял мрамор, стените също, сигурно защото белият мрамор е най-скъпият във вселената. Вселена е място, пълно с мрамор. Той е много хлъзгав, затова вселената е хлъзгаво нещо. Белият костюм с за миг изгуби равновесие. Детето се отдалечи от ръката на Айвън, присипи към масата, където още го чакаше кебапчето с едното отхапано крайче. Заобиколи тъмната жена, на която приличаше, приближи се спокойно, като лятна нощ с много звезди, до бледия мъж, и още по-спокойно, съсредоточено, сякаш връзваше връзките на маратонките си, изрита глезена на бледия господин, все още настояващ „обичам те“. Лицето му със сиви бузи се удължи почти до мрамора на пода, брадата се люшна и сляпото куче я завлече при малките слепи кучета.
- Ivan, lasciami andare – chiamò il bambino. Difficilmente qualcuno si aspettava che la sua voce fosse così bassa e gentile. Il vestito bianco sembrava assicurarsi che la ragazza fosse al sicuro, liberò la cintura con la fibbia a forma di gatto e topo, e permise ai sandali rosa di toccare il pavimento. Il pavimento del ristorante era di marmo bianco, anche le pareti, probabilmente perché il marmo bianco è il più costoso dell'universo. L'universo è un luogo pieno di marmo. È molto scivoloso, quindi l'universo è una cosa scivolosa. Il vestito bianco perse per un attimo l'equilibrio. Il bambino si allontanò dalla mano di Ivan, si avvicinò al tavolo, dove lo aspettava ancora il kebab con un angolo già morso. Svoltò intorno alla donna scura, a cui assomigliava, si avvicinò tranquillamente, come una notte estiva con molte stelle, all'uomo pallido, e ancora più tranquillamente, concentrato, come se stesse allacciando le scarpe da corsa, colpì la caviglia del signore pallido, che continuava a insistere "ti amo". Il suo viso con le guance grigie si allungò quasi fino al marmo del pavimento, la barba oscillò e il cane cieco lo trascinò verso i piccoli cani ciechi.
- Но.... но! Но! – извика брадата някъде между зъбите на кучето, ала момичето не даде ухо. То се наведе над чинията си, загреба с вилицата три зърна от царевицата, след което съвсем далеч, на сто километра от добрия тон, взе с пръсти кебапчето с отхапания край и захапа и другия. Мъжът в белия костюм огъна два дискретни поклона, главата му – сякаш някой вече я беше отрязал – увисна като воденичен камък на шията му. После той отново сграбчи детето през розовото коланче със закопчалка от котарак и мишка.
- Ma.... ma! Ma! – esclamò il barbuto da qualche parte tra i denti del cane, ma la ragazza non prestò orecchio. Si chinò sulla sua ciotola, prese con la forchetta tre chicchi di mais, dopodiché, molto lontano, a cento chilometri dal buon gusto, afferrò con le dita il kebab con il morso e masticò anche l'altro. L'uomo in abito bianco fece due inchini discreti, la sua testa – come se qualcuno l'avesse già tagliata – pendeva come una pietra da macina sul suo collo. Poi afferrò di nuovo il bambino per la cintura rosa con la chiusura a forma di gatto e topo.
- Извинете - прошепна господинът в обувките, бели като сапунена пяна. – Извинете за инцидента – но мъжът с ритнатия глезен и бледото като праха по булевард „България” лице нямаше никакво намерение да го извинява. Не желаеше повече да си губи времето. Пръстът му отново пишеше „обичам те“ по шията на тъмната жена, която някой слаб поет би описал като лебедов вик. Жената също не бе обърнала внимание какво говореше белият костюм преди секунда и половина. Обичам те, отвърнаха тъмните й очи на показалеца, който рисуваше зимен пейзаж върху гърдите й.
- Scusate - sussurrò il signore con le scarpe, bianche come la schiuma di sapone. - Scusate per l'incidente - ma l'uomo con la caviglia colpita e il volto pallido come la polvere sul boulevard "Bulgaria" non aveva alcuna intenzione di scusarsi. Non voleva più perdere tempo. Il suo dito scriveva di nuovo "ti amo" sul collo della donna scura, che qualche poeta magro avrebbe descritto come un grido di cigno. Anche la donna non prestò attenzione a cosa stesse dicendo il completo bianco un secondo e mezzo prima. Ti amo, risposero i suoi occhi scuri al dito che disegnava un paesaggio invernale sul suo petto.
- Мамо!- каза детето.
- Mamma! - disse il bambino.
----- ---------- ----------------
- Лельо Дарино! Лельо Дарино – червенокосо хлапе тичаше като гръм от ясно небе и така бързо влетя в двора на жената, която орязваше сухите малини, че тя едва не изтърва ножицата на земята.
- Lello Darino! Lello Darino – un ragazzo dai capelli rossi correva come un fulmine da un cielo sereno e così velocemente entrò nel cortile della donna che stava potando i lamponi secchi, che lei stava per far cadere le forbici a terra.
- Какво, Шушомире? Да не е прилошало на майка ти?
- Che c'è, Shushomire? Non è svenuta tua madre?
- Не. Виж. Виж.
- No. Vedi. Vedi.
Ръката на момчето, тънка като кучешка опашка, литна във въздуха.
La mano del ragazzo, sottile come una coda di cane, volò nell'aria.
- Виж, на плика пише АНА.
- Vedi, sulla busta c'è scritto ANA.
- Какво!
- Cosa!
- Писмо! Истинско е. Писмо е.
- Lettera! È vera. È una lettera.
Ножицата падна като отрязана глава от ръката на жената, но тя не й обърна никакво внимание. Скъса плика така бързо, че без малко щеше да съдере листа на две.
Le forbici caddero come una testa mozzata dalla mano della donna, ma lei non le prestò alcuna attenzione. Strappò la busta così in fretta che stava per strappare il foglio in due.
- Гледай, Шушомирчо.
- Guarda, Shushomircho.
Едрата жена в рокля на звезди и луни, в ръката на която ножицата преди малко изглеждаше като карфица, и червенокосото хлапе съединиха двете парчета на листа и се взряха в него едновременно, като че някой беше застрелял един куршум и двамата.
La donna magra in un vestito di stelle e lune, con in mano le forbici che poco prima sembravano un ago, e il ragazzino dai capelli rossi unirono i due pezzi di carta e si fissarono in esso contemporaneamente, come se qualcuno avesse sparato un proiettile a entrambi.
На листа беше написано следното:
Sulla foglia era scritto quanto segue:
Д ДД Ш А МКШ ША АШ ШШШ
С обикновен черен молив беше нарисувана една картинка – жена в грамадна рокля на луни и звезди, яка и много едра жена с крака тънки като безопасни игли, ръце по-тънки и от безопасните игли, и грамадни обувки, в които можеше да се побере цялата вселена. Едната тънка ръка стискаше в юмрука си, голям колкото футболна топка, ръката на едно хлапе. То беше малко, в рокличка от мизерен дребен триъгълник. На главата на детето бяха нарисувани няколко щръкнали бодили, сандалите му бяха две чертички и там, където трябваше да има токче, нямаше. Другата ръка на детето беше една дълга черта с пет пръста в края й. Очите на жената и на детето бяха черни точки. Моливът беше натискал и при детското, и при женското лице, затова хартията беше прокъсана. Носът и устата на двете лица бяха къси, черни тирета. Под картината беше написано М А МММ А – една такава грамадна дума, излегнала се като самолет върху целия лист. Буквите бяха толкова разкривени и слаботелесни, че едва се държаха на местата си. Моливът много се беше измъчил от натискане върху тях, защото хартията беше здраво разкъсана.
Con una comune matita nera era disegnata un'immagine - una donna in un enorme vestito di lune e stelle, una donna robusta e molto grande con gambe sottili come spilli da balia, braccia più sottili degli spilli da balia e scarpe enormi, in cui poteva starci l'intero universo. Una delle sue braccia sottili stringeva nel pugno, grande come un pallone da calcio, la mano di un bambino. Era piccolo, con un vestitino di misero triangolo. Sulla testa del bambino erano disegnati alcuni rovi sporgenti, i suoi sandali erano due linee e lì dove doveva esserci un tacco, non c'era. L'altra mano del bambino era una lunga linea con cinque dita alla fine. Gli occhi della donna e del bambino erano punti neri. La matita aveva premuto sia sul viso del bambino che su quello della donna, quindi la carta era strappata. Il naso e la bocca dei due volti erano brevi, linee nere. Sotto l'immagine era scritto M A MMM A - una parola così enorme, distesa come un aereo su tutto il foglio. Le lettere erano così contorte e esili che a malapena si reggevano al loro posto. La matita si era molto affaticata a premere su di esse, perché la carta era stata strappata con forza.
- Мама – прочете грамадната жена.- Писала ми е тя. На мене!
- Mamma - ha letto la grande donna. - Mi ha scritto lei. A me!
Както беше грамадна и изглеждаше още по-грамадна в кафявата си рокля - човек би се запитал – откъде ли е купила тая огромна дреха, със сигурност не от магазина на Федьо - жената притисна листа към роклята си на звезди. Започна да диша така трудно, като че носеше на гръб раздрънкания автобус от Перник до Радомир и съвсем скоро щеше да се задуши от липса на въздух. Но жената не се задуши, целуна огромните разкривени букви, целуна картинката на момиченцето в триъгълна рокля, целуна бодлите по кръглата глава. В тоя есенен край, където земята беше от камък, хората въобще не плачат. Ако плачеш в тоя каменен край, значи ти е умрял конят, обрали са ти къщата и нищо не можеш да им направиш, счупили са ти ребрата, докато са те крали, и ти се радваш, че като са те пребили, не си умрял. Но умираш от мъка, че не можеш да ги смажеш от бой. Тогава може да хвърляш някоя сълза, в гърлото на гадната вселена да я забиеш, но сега тая голяма жена, в която кръвта също беше от камък, усети че има нещо влажно като речен пясък в очите. Не се опита да го изсуши с юмрук и момчето, червенокосо като слънцето през юли, се уплаши.
Come era enorme e sembrava ancora più enorme nel suo vestito marrone - ci si potrebbe chiedere - da dove avrà comprato quel vestito enorme, sicuramente non dal negozio di Fedyo - la donna premette il foglio contro il suo vestito a stelle. Iniziò a respirare così difficilmente, come se portasse sulle spalle l'autobus malandato da Pernik a Radomir e molto presto sarebbe stata soffocata dalla mancanza d'aria. Ma la donna non si soffocò, baciò le enormi lettere contorte, baciò l'immagine della bambina con il vestito triangolare, baciò le spine sulla testa rotonda. In questa terra autunnale, dove la terra era di pietra, le persone non piangono affatto. Se piangi in questa terra di pietra, significa che il tuo cavallo è morto, ti hanno derubato la casa e non puoi farci nulla, ti hanno rotto le costole mentre ti derubavano, e ti rallegri che, dopo averti picchiato, non sei morto. Ma muori di dolore perché non puoi schiacciarli di botte. Allora puoi versare qualche lacrima, infilarla nella gola dell'orrenda università, ma ora questa grande donna, in cui anche il sangue era di pietra, sentì che c'era qualcosa di umido come sabbia fluviale nei suoi occhi. Non cercò di asciugarlo con il pugno e il ragazzo, rosso come il sole di luglio, si spaventò.
- Разболяваш ли се, лельо Дарино? – изфъфли панически то.
- Ti senti male, zia Darina? – balbettò panicato.
- Не се разболявам – отсече жената. – Радвам се на писмото на Анчето.
- Non mi ammalo – tagliò la donna. – Sono felice per la lettera di Ančeto.
- Защо плачеш тогава. Да не пише, че Анчето е умряло?
- Perché piangi allora? Non scrive che Ančeto è morto?
- Не пише.
- Non scrive.
Жената се засрами и големите й ръце, в които вселената приличаше на карфица, блъснаха очите и ги изсушиха, от влагата не остана и грам, като че жената беше изсипала по чувал прах във всяко око.
La donna si vergognò e le sue grandi mani, in cui l'universo assomigliava a un chiodo, colpirono gli occhi e li disidratò, non rimase nemmeno un grammo di umidità, come se la donna avesse versato un sacco di polvere in ogni occhio.
- А за мене нещо пише ли, лельо Дарино? – попита момчето и наведе рижата си глава към земята.
- E per me scrive qualcosa, zia Darina? - chiese il ragazzo, abbassando la sua testa rossa verso terra.
- Дигни главата нагоре, момче – каза жената. - Много нагоре я дигни. Анчето е написало за тебе най-много. Виж – кафявият й пръст, здрав като Боже мой на иконата в църквата „Свети Николай Чудотворец“, посочи двете края на листа. – Нали можеш да броиш, Шушомире? Виж колко пъти ти е написала буквата „Ш”.
- Alza la testa, ragazzo - disse la donna. - Alzala molto in alto. Ančeto ha scritto di te il massimo. Guarda - il suo dito marrone, forte come il Dio nella icona nella chiesa di "San Nicola il Miracoloso", indicò le due estremità del foglio. - Sai contare, Shushomire? Guarda quante volte ti ha scritto la lettera "Š".
Рижата глава щръкна, момчето облиза показалеца си и започна да брои:
La testa rossa si alzò, il ragazzo leccò il suo indice e cominciò a contare:
- Едно, две, три, четири... пет.. шест, седем.
- Uno, due, tre, quattro... cinque.. sei, sette.
- Виждаш ли, седем пъти е написала твоята буква.
- Vedi, la tua lettera è stata scritta sette volte.
- Да не е някоя чужда буква? – в гласа на момчето имаше катерица, която гризеше с остри зъби нещо много твърдо. В тоя край от камък хората знаеха, че най-твърдото нещо е страхът.
- Non è qualche lettera straniera? - nella voce del ragazzo c'era uno scoiattolo che rosicchiava con denti affilati qualcosa di molto duro. In questa zona di pietra, la gente sapeva che la cosa più dura era la paura.
- Не се излагай – сгълча го остро жената и червенокосата глава отново се вдигна високо към септември, който се беше настанил на небето и на земята, по улиците и в онова най-твърдо нещо под слънцето, страхът. – Това е твоята буква, Шушомире.
- Non metterti in ridicolo – lo rimproverò severamente la donna e la testa rossa si alzò di nuovo alta verso settembre, che si era sistemato nel cielo e sulla terra, per le strade e in quella cosa più dura sotto il sole, la paura. – Questa è la tua lettera, Shushomire.
- Какво значи това... - тук гласът на хлапето свърши и вселената също свърши. Останаха само две очи, които моливът много трудно рисува на хартията. Натиска, натиска и я прокъсва.
- Cosa significa questo... - qui la voce del ragazzino finì e anche l'universo finì. Rimasero solo due occhi, che la matita disegnava con molta difficoltà sulla carta. Spinge, spinge e la strappa.
- Ами значи – жената се запъна, защото думите не са лош човек, че да го вържеш с онова въже от килера и да го сплашиш, че ще му счупиш левия лакът, после десния, ако краде. Думите с нищо не можеш да вържеш, нито пък можеш да ги уплашиш. Те са като вселената - уж започват тук, а са оттатък баира, още преди да си поел въздух. – Ами..
- Beh, significa - la donna si bloccò, perché le parole non sono un cattivo uomo, da legare con quella corda dal ripostiglio e spaventarlo, dicendogli che gli romperai il gomito sinistro, poi il destro, se ruba. Non puoi legare le parole con nulla, né puoi spaventarle. Sono come l'universo - sembrano iniziare qui, ma sono dall'altra parte della collina, ancora prima che tu prenda fiato. - Beh..
- Какво ами?- преглътна мъчително хлапето.
- Che cosa, eh? - deglutì faticosamente il ragazzino.
- Ами тя ти пише – „Шушомире, ти си ми приятел”. Седем пъти пише: - „Шушомире, ти си ми приятел”.
- Ami ti scrive – „Shushomire, tu sei mio amico”. Sette volte scrive: - „Shushomire, tu sei mio amico”.
Жената се задави, защото никога по-рано не бе изричала такава дебела лъжа. По тоя каменен край хората бият, пият, крадат, но лъжите им са съшити с такива бели конци, че трябва да си ненормален, ако не ги забележиш. Жената се страхуваше, че момчето ще види белите въжета в лъжата й и рижата му глава ще клюмне, като че някой току що го е набил.
La donna si soffocò, perché non aveva mai pronunciato una bugia così grossa. In questa terra di pietra, la gente picchia, beve, ruba, ma le loro bugie sono cucite con tali fili bianchi che devi essere pazzo se non le noti. La donna temeva che il ragazzo avrebbe visto i fili bianchi nella sua bugia e la sua testa rossa sarebbe caduta, come se qualcuno lo avesse appena colpito.
- Не е вярно, Анче! – извика момчето. – Анче, аз не съм ти приятел. Аз съм най-добрият ти приятел! Да знаеш!
- Non è vero, Ance! – gridò il ragazzo. – Ance, non sono tuo amico. Sono il tuo migliore amico! Devi saperlo!
---- ----- -----
- Защо ти е този леген? – попита ме тя и го посочи с пръст. Никога не я нарекох „бабо“. Не може да гледаш как дъщеря ти се жени за човек, който няма кръв, и да не му счупиш левия лакът, после десния. Не може да държиш дете, заключено в стаята на Елизабет, която има само зъби и през тях съска на детето: – „Тъпа селянка“, а ти да не пускаш детето да просне Елизабет на земята, както просваш да съхнат кокоши курешки. Не можеш да правиш това и да казваш, че си баба на това дете.... Тази жена познава мириса на смъртта като мене. Може тя наистина да е сбъркала и да е родила майка ми, която сега се жени за Василев – а майка ми се е объркала и е родила мен. Но нали все някой трябва роди дете, което усеща смъртта? Тя е толкова самотна, аз си мисля, че очите й са обърнати към хората, които нямат приятели. Смъртта и самотата излизат от една врата и се връщат през една и съща врата.
- Perché ti serve quel catino? - mi chiese lei, indicandolo con un dito. Non l'ho mai chiamata "nonna". Non puoi guardare tua figlia che sposa un uomo che non ha sangue e non rompergli il gomito sinistro, poi il destro. Non puoi tenere un bambino chiuso nella stanza di Elisabetta, che ha solo denti e attraverso di essi sibilando al bambino: - "Stupida contadina", e tu non lasci che il bambino faccia cadere Elisabetta a terra, come fai cadere a seccare le uova di gallina. Non puoi fare questo e dire di essere la nonna di quel bambino... Questa donna conosce l'odore della morte come me. Può darsi che abbia davvero sbagliato e abbia partorito mia madre, che ora sposa Vasilev - e mia madre si è confusa e ha partorito me. Ma qualcuno deve pur partorire un bambino che sente la morte? È così sola, penso che i suoi occhi siano rivolti verso le persone che non hanno amici. La morte e la solitudine escono da una porta e rientrano dalla stessa porta.
- Защо ти е този леген? - повтаря жената. Тя има много пари. Вечер ги брои, когато аз лежа до нея, за да не преча на мама. Аз преча на мама, когато идва „чичо Василев”. Искам да го порежа, за да видя – не кръв, от раната ще потече нефт. А може нищо да не се случи, виждала съм напукана земя - от нея нищо не тече. Това е чичко Василев - напукана земя, в която дори копривата и магарешките тръни изсъхват.- Ей, къде се отнесе? - жената щракна с пръсти под носа ми, грабна легена и го повлече някъде.
- Perché ti serve questo catino? - ripete la donna. Ha molti soldi. La sera li conta, quando io sono sdraiato accanto a lei, per non dare fastidio a mamma. Do fastidio a mamma quando arriva "zio Vasilev". Voglio tagliarlo, per vedere - non sangue, dalla ferita uscirà petrolio. E potrebbe non succedere nulla, ho visto terra crepata - da essa non esce nulla. Questo è zio Vasilev - terra crepata, in cui anche l'ortica e le spine dell'asino seccano. - Ehi, dove sei andata? - la donna schioccò le dita sotto il mio naso, afferrò il catino e lo trascinò da qualche parte.
- Дай ми го! – измъкнах го лесно от ръцете й. Те са слаби, чудя се как улавят болестите в кожата на дъртите заможни дядовци и баби. Научих - Елизабет ми каза, че „заможен” означава „червив от пари”. Значи в портмонето му между стотинките лазят червеи. Старата госпожа заблуждаваше, че хваща болестите. Веднъж огледах внимателно ръцете й , докато спеше – никаква болест по тях не видях. Взех й легена и казах честно: – Жено, не го пипай. Не искам да ти левия лакът.
- Dammi! – l'ho estratto facilmente dalle sue mani. Sono deboli, mi chiedo come catturino le malattie nella pelle dei vecchi nonni e delle nonne benestanti. Ho imparato - Elisabetta mi ha detto che "benestante" significa "marcio di soldi". Quindi nel suo portafoglio tra le monetine strisciano vermi. La vecchia signora ingannava dicendo che catturava le malattie. Una volta ho esaminato attentamente le sue mani mentre dormiva - non ho visto alcuna malattia su di esse. Le ho preso il catino e le ho detto onestamente: - Donna, non toccarlo. Non voglio il tuo gomito sinistro.
Спях с този леген. Беше зелен и малък. Задигнах го от тоалетната на Елизабет.
Ho dormito con questa leggenda. Era verde e piccolo. L'ho preso dal bagno di Elisabetta.
- Защо ти е? - попита жената.
- Perché ti serve? - chiese la donna.
- Мама каза, че като пак умре, ще ми праща дъжд от небето - обясних на женицата, дето мамеше, че ми е баба. Понякога ме гледаше така, както хората в Старо село вторачваха очи в Дамян идиота. – Мама ми каза: “Събери дъжда в леген, измий се в него и ако ти е мъчно за мене, през нощта ще ме сънуваш.”
- Mamma ha detto che quando morirà di nuovo, mi manderà della pioggia dal cielo - spiegai alla donna che mi diceva che era mia nonna. A volte mi guardava così, come le persone nel Villaggio Vecchio fissavano Damyan l'idiota. - Mamma mi ha detto: "Raccogli la pioggia in un catino, lavati con essa e se ti manco, di notte mi sognerai."
- Но майка ти няма да умре – каза жената.
- Ma la tua maglietta non morirà - disse la donna.
- Ако се ожени за оня мършавия с глина в очите, ще си отиде и няма да я виждам. Това значи, че смъртта вече е започнала да пече бадеми за мене. И аз ще пращам на мама дъжд, но тя няма да се къпе в него, защото не иска да ме сънува. Затова ще пращам дъжд на мама Дарина в Старо село. Мама Дарина ме сънува ден и нощ дори без дъжд, но като се мие с него, няма да й е тъжно за мене.
- Se si sposa quel magro con l'argilla negli occhi, se ne andrà e non la vedrò più. Questo significa che la morte ha già iniziato a tostare mandorle per me. E io manderò pioggia a mamma, ma lei non si laverà in essa, perché non vuole sognarmi. Perciò manderò pioggia a mamma Darina a Vecchio Villaggio. Mamma Darina mi sogna giorno e notte anche senza pioggia, ma quando si lava con essa, non le mancherò.
Много обичам месец септември. Той не се подчинява на никого. Сутрин е студено и вирусите умират като мравки, а през деня слънцето ходи по гърба ти и те прави на врабче, което току що изкълвало един камион жито от селската кооперация и много е наякнало. През септемвриврабчетата научават какво е щастие. Щастие е леген, който пълниш с вода за Дарина. В стаята септември е самотен, а на улицата е дете – има си коли и пейки.
Amo molto il mese di settembre. Non si sottomette a nessuno. Al mattino fa freddo e i virus muoiono come formiche, mentre durante il giorno il sole cammina sulla tua schiena e ti trasforma in un passero che ha appena beccato un camion di grano dalla cooperativa del villaggio ed è molto sazio. A settembre i passerotti imparano cos'è la felicità. La felicità è un catino che riempi d'acqua per Darina. Nella stanza settembre è solo, mentre per strada è un bambino – ha auto e panchine.
- Вземи си легена – казва жената.
- Prendi il catino – dice la donna.
Вече не спя при мама, тя спи с праха. Оня човек, прахът, притиска с пръст устните й, не знам защо го прави. Може би като човек няма кръв, а суха глина в кожата си, той не знае как се прави любов, и ходи на лекар да му покажат. Спя при жената със слабите ръце, но няма да й казвам „бабо“. Все едно да себе си да кажа „гнидо такава“. Хората, за чиито болести лъже, че улавя с ръце като шарани, й казват “скъпа госпожо“. И аз и понякога й казвам така. „Скъп“ значи, че никога не можеш да го купиш и никога няма да си го сложиш в джоба на ризката близо до сърцето.
Non dormo più con mamma, lei dorme con la polvere. Quell'uomo, la polvere, preme con le dita le sue labbra, non so perché lo faccia. Forse come uomo non ha sangue, ma solo argilla secca nella pelle, non sa come si fa l'amore, e va dal dottore per farsi insegnare. Dormo con la donna dalle braccia deboli, ma non le dirò "nonna". È come dire a me stesso "stronzo del genere". Le persone, per le cui malattie mente, dicendo che cattura con le mani come carpe, le dicono "cara signora". E io a volte le dico così. "Cara" significa che non puoi mai comprarla e non la metterai mai nella tasca della camicia vicino al cuore.
- Вчера си блъснала Елизабет на пода, затова днес няма да вечеряш - казва ми тя.
- Ieri hai sbattuto Elizabeth a terra, perciò oggi non cenerai - mi dice.
- Добре, мила госпожо. Мога да не ям през целия път от София до Старо село, след това ще тичам от спирката до къпините в къра и въобще няма да огладнея.
- Va bene, cara signora. Posso non mangiare per tutto il viaggio da Sofia a Staro selo, poi correrò dalla fermata ai lamponi nel campo e non avrò affatto fame.
- Смених си решението – казва скъпата госпожа.- Ще ти взема черната фланелка и черните панталонки. Няма да спиш с тях три дни.
- Ho cambiato idea - dice la signora costosa. - Ti prenderò la maglietta nera e i pantaloni neri. Non dormirai con loro per tre giorni.
- Не! - викнах. - Така няма да мога да сънувам Шушомир.
- No! - gridai. - Così non potrò sognare Shushomir.
Тя отива в моя кош, измъква черната фланелка на Шушомир, черните панталонки на Шушомир и ги развява като отрязана глава над тънката си шия.
Lei va nel mio cestino, tira fuori la maglietta nera di Shushomir, i pantaloni neri di Shushomir e li agita come una testa mozzata sopra il suo collo sottile.
- Не! Моля, мерси, мила госпожо, дай ми панталонките на Шушомир - но тя не ми ги дава.- Дай ми ги, моля, мерси, госпожо! Дай ми ги - грабвам най-новата си рокля. Тя струва оттук до Северния полюс, такава скъпотия - и започвам да бърша пода пред краката й. После й нося вода, но жената не ми дава фланелката на Шушомир.
- No! Per favore, grazie, gentile signora, dammi i pantaloni di Shushomir - ma lei non me li dà. - Dammi, per favore, grazie, signora! Dammi - prendo il mio vestito più nuovo. Costa da qui fino al Polo Nord, una tale follia - e comincio a pulire il pavimento davanti ai suoi piedi. Poi le porto dell'acqua, ma la donna non mi dà la maglietta di Shushomir.
- Моля мерси, скъпа госпожо! Сега ще видиш ти – навеждам се като оная златка, която удуши пилетата на Шушомир и на майка му, после баща му застреля тази човекоядка в главата с шест куршума – наведох се като златката преди бащата на Шушомир да я застреля - и побягнах към шкафа с миризмите на Мила госпожо. Взех онова шише, от което си сипва миризма на главата, преди да дойде оня клиент, който има толкова червеи в портмонето, че е червив от пари от червата до ченето.
- Per favore, grazie, cara signora! Ora vedrai – mi piego come quella dorata che soffocò i pulcini di Shushomir e di sua madre, poi suo padre sparò a questa mangiatrice di uomini in testa con sei proiettili – mi sono piegato come la dorata prima che il padre di Shushomir la sparasse – e sono corso verso l'armadio con i profumi della Mila signora. Ho preso quella bottiglia da cui si versa il profumo sulla testa, prima che arrivasse quel cliente che ha così tanti vermi nel portafoglio che è pieno di soldi dalle viscere fino al mento.
- Мила госпожо, дай ми фланелката на Шушомур, дай ми панталонките на Шушомир, иначе това шише ще си загуби миризмата. Ще го счупя на плочките в клозета.
- Cara signora, dammi la maglietta di Shushomur, dammi i pantaloni di Shushomir, altrimenti questa bottiglia perderà il suo odore. La romperò sui piastrelle del bagno.
И тогава стана чудо – тя прие. Чудо е, когато мама отива с мене да ми купи платненки от магазина и по пътя сядаме да ядем пица. Пицата в нейната чиния е чудото. Двете си го разделяме. Но това се случва много рядко.
E allora accadde un miracolo - lei accettò. È un miracolo quando mamma va con me a comprare delle scarpe di tela e per strada ci sediamo a mangiare la pizza. La pizza nel suo piatto è il miracolo. Ce la dividiamo. Ma questo succede molto raramente.
- Взимай си панталонките – каза Милата госпожа. – Върни ми парфюма.
- Prendi i tuoi pantaloni – disse la cara signora. – Restituisci il mio profumo.
- Остави панталонките и фланелката в коридора - казвам й. Така се разправям и с Елизабет, иначе тя нищо не ми оставя, а ме хапе в гръкляна.- Аз ще сложа миризмата ти пред външната врата.
- Lascia i pantaloni e la maglietta nel corridoio - le dico. Così mi comporto anche con Elisabetta, altrimenti non mi lascia niente e mi morde in gola. - Io metterò il tuo odore davanti alla porta esterna.
Вече си бях взела панталонките и фланелката, а тя си прибра миризмата, когато в нашата стая влезе оная мъж с нефта, за когото се бе оженила мама. Той никога не говори с мене. Не ме вижда. Пък и как може нефт да вижда дете? Ако въобще знае какво е нефт, детето може да се изцапа от него, а нефтът не може да забелязва детето, защото няма очи.
Avevo già preso i pantaloni e la maglietta, e lei si era ripresa il suo odore, quando nella nostra stanza entrò quell'uomo con il petrolio, per cui si era sposata mamma. Lui non parla mai con me. Non mi vede. E come può il petrolio vedere un bambino? Se sa anche solo cosa sia il petrolio, il bambino può sporcarsi con esso, ma il petrolio non può notare il bambino, perché non ha occhi.
- Мила госпожо - каза човекът, безцветен като жабчетата, които се шляят в тревата и не можеш да ги видиш въобще, ако случайно не ги настъпиш. – Аз обичам дъщеря ви и поемам изцяло грижите за нея. Идвам под покрива ви веднъж на три месеца и държа поне в тези редки случаи наоколо да бъде максимално тихо и уютно.
- Gentile signora - disse l'uomo, privo di colore come le rane che si aggirano nell'erba e che non puoi vedere affatto, a meno che non le calpesti per caso. - Io amo vostra figlia e mi prendo completamente cura di lei. Vengo sotto il vostro tetto una volta ogni tre mesi e tengo a che almeno in queste rare occasioni ci sia il massimo silenzio e comfort.
- Разбира се, господин Василев – отвърна милата госпожа. – Моля да ме извините за безпокойството днес. Предлагам Ви да се погрижа за Вашите рамене. Това ще ви се отрази благотворно, убедена съм.
- Certamente, signor Vasilev - rispose la gentile signora. - La prego di scusarmi per il disturbo di oggi. Le propongo di occuparmi delle sue spalle. Questo le farà bene, ne sono certa.
- Знаете нетърпимостта ми към присъствието на малки вдигащи шум същества.
- Sapete la mia intolleranza verso la presenza di piccoli esseri rumorosi.
- О, господин Василев, възнамерявам да я изпратя още тази вечер на село.
- Oh, signor Vasilev, intendo mandarla già questa sera al villaggio.
Нефтът в безцветните очи на маминия мъж се усмихна. Тогава я съжалих, горката си майка. Много по-добре щеше да й бъде при смъртта.
Il petrolio negli occhi incolori dell'uomo di mamma sorrise. Allora la compatiscii, povera mia madre. Le sarebbe stato molto meglio nella morte.
----------------------------------
Знаех, че съм номер 17. Присъствието на различните номера в живота на господин Василев е с различна продължителност, но едва ли трае повече от година и половина. В мен е вродено да омръзвам на мъжете бързо, или по-скоро те стават обекти, към които не изпитвам никакъв интерес и това са най-хубавите моменти – не се стремиш да впечатляваш, обидите прелитат край ушите ти, защото ти не съществуваш вече за този човек, както и той за тебе.
Sapevo di essere il numero 17. La presenza dei diversi numeri nella vita del signor Vasilev ha una durata variabile, ma difficilmente supera un anno e mezzo. È innato in me annoiare rapidamente gli uomini, o meglio, diventano oggetti nei confronti dei quali non provo alcun interesse e questi sono i momenti più belli: non cerchi di impressionare, le offese volano oltre le tue orecchie, perché non esisti più per quella persona, così come lui non esiste per te.
Знаех, че разполагам с ограничено време в биографията на господин Василев, който ме помоли да го наричам Фил. Той ме сравняваше с номер 16, 11 и 8, които били брюнетки като мен; номера 7 и 2, за разлика от мен, не обичали грозде; 3 и 15 били точно на същата височина със същите килограми като моите, учудваше се, че не мра за палта от норки и смяташе, че това е трик да се задържа по-дълго време на гребена на вълната под номер 17, затова много неочаквано дойде обядът на 11 септември, един сив ден, с няколко автомобила до ресторант „Василевс”, където ме бе извел на обяд.
Sapevo di avere poco tempo nella biografia del signor Vasilev, che mi aveva chiesto di chiamarlo Fil. Mi confrontava con i numeri 16, 11 e 8, che erano brune come me; i numeri 7 e 2, a differenza di me, non amavano l'uva; 3 e 15 erano esattamente della stessa altezza e con lo stesso peso dei miei, si meravigliava che non morissi per cappotti di visone e pensava che fosse un trucco per rimanere più a lungo sulla cresta dell'onda al numero 17, quindi molto inaspettatamente arrivò il pranzo dell'11 settembre, un giorno grigio, con alcune auto davanti al ristorante "Vasilevs", dove mi aveva portato a pranzo.
- Дали се запозна с писъмцето, което бях оставил на нощното ти шкафче?
- Hai letto il bigliettino che avevo lasciato sul tuo comodino?
- Не, Фил – спазвах строго принципа „Необходимост да се знае”, за който бях прочела в един шпионски роман. Четях, слушах, коментирах само онова, което въпросната личност – която и да било тя - желаеше да ми каже и предостави лично. Може би затова костите ми все още не са чупени, а зъбите ми са на местата си.
- No, Phil - ho rispettato rigorosamente il principio del "Necessità di sapere", di cui avevo letto in un romanzo di spionaggio. Leggevo, ascoltavo, commentavo solo ciò che la persona in questione - chiunque essa fosse - desiderava dirmi e fornirmi personalmente. Forse è per questo che le mie ossa non sono ancora rotte e i miei denti sono al loro posto.
- А защо не го прочете? – попита Фил. Той е висок, тих, планира всичко до съвършенство, не понася нечистоплътността, изключителен естет, къщата му е пълна с цветя, за които се грижат четирима градинари, фотьойлите му са доставени от Виена и се страхувам да не ги повредя. Огледалата във всичките му жилища са от Лондон, спалнята от Стокхолм и за всеки предмет, който е негова собственост, се съхранява официален сертификат на производител. В една стая е направил колекция от предмети, притежавани от всичките мои предшественички, от 1 до 16, Фил обаче ги нарича не „номера” а „физиологически експерименти”. Един ден ме заведе в помещението, където като експонати в музей бяха подредени шалчета, бикини, козметика, принадлежали на момичетата.
- E perché non l'ha letto? - chiese Phil. È alto, silenzioso, pianifica tutto alla perfezione, non sopporta la sporcizia, è un estetista eccezionale, la sua casa è piena di fiori, curati da quattro giardinieri, le sue poltrone sono state fornite da Vienna e ho paura di danneggiarle. Gli specchi in tutte le sue abitazioni provengono da Londra, la camera da letto da Stoccolma e per ogni oggetto di sua proprietà viene conservato un certificato ufficiale del produttore. In una stanza ha creato una collezione di oggetti appartenuti a tutte le mie predecessore, da 1 a 16, Phil però li chiama non "numeri" ma "esperimenti fisiologici". Un giorno mi ha portato nella stanza dove, come esposizioni in un museo, erano disposti foulard, bikini, cosmetici, appartenuti alle ragazze.
- Какво ще кажеш, Ана? – попита ме Фил.
- Cosa ne dici, Ana? – mi chiese Phil.
Благодарих му за доверието, за откровеността и се учудих, когато той извади някакъв лист, внимателно и прецизно – той вършеше всичко съвършено - и го постави на масата. Листът съдържаше следния текст, изписан с грозни печатни букви:
Lo ringraziai per la fiducia, per la sincerità e rimasi sorpreso quando lui estrasse un foglio, con attenzione e precisione - faceva tutto in modo perfetto - e lo posò sul tavolo. Il foglio conteneva il seguente testo, scritto con brutte lettere stampate:
ИСКАМ. ТИ СИ GREAT. Такива бележки обичаше да ми изпраща Питър, чиято коса вече стигаше, ако я срешиш грижливо, до пръстите на краката му. Госпожа Перчемлиева обожаваше гривата му; всяка сряда, от 17.00 до 19.30 часа тя сресваше буклите на Питър, понякога и мен задължаваше да ги сресвам, като ме принуждаваше да рецитирам любовна лирика. Беше ме задължила сама да избирам произведенията, които заучавах наизуст и декламирах, докато работех с гребена и машата. Не понасям любовна поезия. Любовта е средство номера от 1 до 16 да се превърнат в експонати, подредени в изрядната сбирка на Фил. Избирам най-късите любовни стихотворения. За мене краткостта на стихотворението е най-ценното му качество - така се губи по-малко време да го четеш. При мене подвеждащото изживяване любов продължи четири месеца. Повярвах, когато бащата на Ана каза, че ме обича и ме изнесе на ръце навръх Голо Бърдо. Беше висок, слаб мъж като Фил, задъхваше се, докато ме носеше нагоре, имах чувството, че ще умре, но той каза: „Ано, ти не вярваш, че ме е грижа за тебе“. Не допусна нито веднъж да стъпя на земята, но почивахме често. Тогава любовта се случваше сред леските. Над нас летяха ястреби, гледаха ни гущери. Любовта течеше силна като клоните на дърветата, красива като скалите. Там е зачатието на дъщеря ми, затова усеща смъртта. Смъртта е във всичко, не любовта.
VOGLIO. SEI GREAT. Peter amava inviarmi note del genere, la cui capelli ormai arrivavano, se li pettinavi con cura, fino alle dita dei piedi. La signora Perchemlieva adorava la sua criniera; ogni mercoledì, dalle 17:00 alle 19:30, pettinava i ricci di Peter, a volte mi costringeva a pettinarli, costringendomi a recitare poesia d'amore. Mi aveva obbligato a scegliere da solo le opere che memorizzavo a memoria e declamavo mentre lavoravo con il pettine e il ferro arricciacapelli. Non sopporto la poesia d'amore. L'amore è un mezzo per trasformare i numeri da 1 a 16 in esposizioni, ordinate nella meticolosa collezione di Phil. Sceglierei le poesie d'amore più brevi. Per me, la brevità della poesia è la sua qualità più preziosa: così si perde meno tempo a leggerla. Per me, l'ingannevole esperienza dell'amore è durata quattro mesi. Ho creduto quando il padre di Ana ha detto che mi ama e mi ha portato in braccio sulla cima di Golo Brdo. Era un uomo alto e magro come Phil, si affannava mentre mi portava su, avevo la sensazione che sarebbe morto, ma lui disse: "Ana, non credi che mi importi di te". Non mi ha mai permesso di mettere piede a terra, ma ci fermavamo spesso. Allora l'amore accadeva tra le noccioli. Sopra di noi volavano i falchi, ci osservavano le lucertole. L'amore scorre forte come i rami degli alberi, bello come le rocce. Lì è il concepimento di mia figlia, per questo sente la morte. La morte è in tutto, non l'amore.
Любовта не съществува освен в главата на влюбения, срива се при първата пречка и колкото по-рано осъзнаеш, че я няма, толкова по-бързо ще се отдалечиш от отровата, която някои наричат преданост. Дъщеря ми е друго нещо. Понякога се събуждам нощем и мисля за нея толкова дълго, че под гръдната ми кост започва да извира болка. Искам да е здрава, далеч от мене, защото й нося нещастие. Откакто дойде в къщата на Перчемлиева, залиня. Очите на света са очи на вълк за нея. Затова отслабвам мамо, каза. Ей тая стая, твоята, ме гледа с очи на вълк.
L'amore non esiste se non nella testa di chi è innamorato, crolla al primo ostacolo e più presto ti rendi conto che non c'è, più velocemente ti allontanerai dal veleno che alcuni chiamano fedeltà. Mia figlia è un'altra cosa. A volte mi sveglio di notte e penso a lei così a lungo che sotto il mio sterno inizia a sorgere un dolore. Voglio che sia sana, lontana da me, perché le porto sfortuna. Da quando è venuta a casa di Perchemliyeva, è appassita. Gli occhi del mondo sono occhi di lupo per lei. Ecco perché sto dimagrendo, mamma, ha detto. Questa stanza, la tua, mi guarda con occhi di lupo.
Фил изпитва болка под гръдната кост, когато дъщеря ме се върти наоколо. Мислех, че той се преструва, но още щом Ана отвореше входната врата, на него му прилошаваше и започваше да повръща. Повръщаше много, дълго и болезнено.
Fil prova dolore sotto lo sterno quando mia figlia si gira intorno. Pensavo che stesse fingendo, ma non appena Ana apriva la porta d'ingresso, lui si sentiva male e cominciava a vomitare. Vomitava molto, a lungo e con dolore.
- Не искам да я виждам – Фил говори тихо, аз също.
- Non voglio vederla - Fil parla piano, anch'io.
Гласът на Ана ме кара да чувам стъпки на човек, изоставен в голям непознат град. Лесно да ограбиш парите му, да задигнеш палтото му. Малката идва до мене, облечена в черната фланелка на онова момче. Боли ме сърцето, мамо. Колко глупаво звучи това. Та сърцето е мускул, какво общо има то с лавината от паника и тъга, които ме изгаряха посред нощ заради това дете? С безумния страх да не я изгубя. Не бива да ме обича. Обичта пречи, прави я слаба, разболява я. Фланелката на момчето я лекува. Докато съм номер 17, ще трупам пари, ще събера толкова, че накъдето и да се обърна, ще виждам хубавата си къща, разкошната морава, цветя и дървета.
La voce di Ana mi fa sentire i passi di una persona, abbandonata in una grande città sconosciuta. Facile rubare i suoi soldi, prendere il suo cappotto. La piccola viene da me, vestita con la maglietta nera di quel ragazzo. Mi fa male il cuore, mamma. Quanto suona stupido. Eppure il cuore è un muscolo, che c'entra con la valanga di panico e tristezza che mi bruciava nel cuore della notte per quel bambino? Con la folle paura di perderla. Non dovrebbe amarmi. L'amore è un ostacolo, la rende debole, la fa ammalare. La maglietta del ragazzo la guarisce. Finché sarò il numero 17, accumulerò soldi, ne raccoglierò così tanti che ovunque mi volti, vedrò la mia bella casa, il lussureggiante prato, fiori e alberi.
- Е, какво е това ? – зная че Фил не обича да настоява. Хората, на които е повтарял своите въпроси, изгубват работата си на следващия ден. Онези, които не отговарят, са уволнени на момента, а лицата от третата категория, предоставящи подвеждаща информация, просто изчезват от хоризонта. Къде попадат? Не мога да кажа – познавам един такъв човек, експерт счетоводител. Бе придобил неочаквано тежки проблеми с бъбреците.
- E, cos'è questo? – so che Phil non ama insistere. Le persone a cui ha ripetuto le sue domande perdono il lavoro il giorno dopo. Quelle che non rispondono vengono licenziate immediatamente, mentre le persone della terza categoria, che forniscono informazioni fuorvianti, semplicemente scompaiono dall'orizzonte. Dove vanno a finire? Non posso dirlo – conosco una persona del genere, un esperto contabile. Ha avuto improvvisamente gravi problemi ai reni.
- Това е бележка от Питър до мен – отговорих аз.
- Questa è una nota di Peter per me - risposi io.
- Кой от двамата е Питър?
- Chi dei due è Peter?
- Господинът с коса до глезените.
- L'uomo con i capelli fino alle caviglie.
Навън дъждът е спрял, паркът е зелен, но тревата оредява, дърветата оплешивяват. Все още получавам заплата от госпожа Перчемлиева - за мое удивление увеличена четирикратно - откакто станах № 17.
Fuori la pioggia è cessata, il parco è verde, ma l'erba si dirada, gli alberi si spogliano. Ricevo ancora lo stipendio dalla signora Perchemlieva - con mia sorpresa aumentato di quattro volte - da quando sono diventato il n. 17.
- А това какво е? – на гърба на бележка от банка ДСК е написано. „ХАЙДЕ. Хайде. ХАЙДЕ”
- E questo cos'è? - è scritto sul retro di un biglietto della banca DSK. "DAI. Dai. DAI"
- Бележка на Тод до мене.
- Nota di Tod a me.
- Тод е пъргавият елен с грамадния грозен череп?
- Dove è il cervo agile con il grande e brutto cranio?
- Тод е служителят на госпожа Перчемлиева с обръснатата глава.
- Oggi è l'impiegato della signora Perchemlieva con la testa rasata.
- Аха.
„Аха“ е входът на Фил към онова място, което не съществува на никоя географска карта. Зная, вече никой няма да ме занесе на ръце до най-високия връх на Голо бърдо. Фил е с хладни крайници, хладен корем, хладни устни. Любовта му е място, където птица не може да измъти малки. Ресторантът, планината, зелените очи на вятъра, червеите, банкоматът, върхът,персоналът, кухнята, менюто – всичко това принадлежи на Фил.
„Aha“ è l'ingresso di Phil in quel luogo che non esiste su nessuna mappa geografica. So che ormai nessuno mi porterà in braccio fino alla vetta più alta del Golo Brdo. Phil ha arti freddi, un ventre freddo, labbra fredde. Il suo amore è un luogo dove gli uccelli non possono covare piccoli. Il ristorante, la montagna, gli occhi verdi del vento, i vermi, il bancomat, la vetta, il personale, la cucina, il menu – tutto questo appartiene a Phil.
- По скалата на Питър и Тод къде поставяш мен? – пита той.
- Sulla scala di Peter e Todd, dove mi metti? – chiede lui.
- Извън – казах и това беше истината. С Тод и Питър все пак можех да се разбера. Не познавах мерна единица за дълбочината на страха. Не схващах логиката зад въпроса на Фил.
- Fuori – dissi e questa era la verità. Con Todd e Peter comunque riuscivo a capirmi. Non conoscevo un'unità di misura per la profondità della paura. Non capivo la logica dietro la domanda di Phil.
- Това ме интересува – нищо в интонацията му не подсказваше интерес. Гласът на Фил е слой почва, състояща се от много камъчета и малко пръст.Така беше в двора на Старо село. Там направих колиба и се криех в нея, когато не исках бащата на Ана до мен. Любовта ми към него се изроди в тъга. Беше се пречупил, докато ме носеше към Голо бърдо. Горкият.
- Questo mi interessa – nulla nella sua intonazione suggeriva interesse. La voce di Phil è uno strato di terra, composto da molte pietruzze e poca terra. Così era nel cortile del Vecchio Villaggio. Lì ho costruito una capanna e mi nascondevo dentro quando non volevo il padre di Ana accanto a me. Il mio amore per lui si è trasformato in tristezza. Si era spezzato mentre mi portava verso il Monte Nudo. Poverino.
Думите на Фил са жълта пръст, а жълтото привлича змиите.
Le parole di Phil sono terra gialla, e il giallo attira i serpenti.
Къщата с магиите на мама, казваше дъщеря ми. Научи ме на една магия, мамо. Не знаеше, че най-голямата магия бе тя.
La casa con le magie di mamma, diceva mia figlia. Insegnami una magia, mamma. Non sapeva che la magia più grande era lei.
– Каква мислиш за хора като мен? - настоява жълтата пръст, която изсушава корените на дърветата. В нея вирее само страхът.
– Cosa pensi di persone come me? - insiste la terra gialla, che secca le radici degli alberi. In essa prospera solo la paura.
- Не познавам други от твоята порода – казах аз.За пръв път видях господин Василев да се усмихва. Зад усмивката му извираше мирис на печени бадеми, но аз отдавна не се страхувах от него.
- Non conosco altri della tua specie - dissi io. Per la prima volta vidi il signor Vasilev sorridere. Dietro il suo sorriso si sprigionava un odore di mandorle tostate, ma da tempo non avevo più paura di lui.
- Интересува ме твоята оценка за мен като мъж – в гласа, под пръстта, очевидно имаше каменен слой. Сега приказваше камъкът.
- Mi interessa la tua valutazione su di me come uomo - nella voce, sotto la terra, c'era chiaramente uno strato di pietra. Ora parlava la pietra.
- Нормално – отговорих.
- Normale – risposi.
- Никога не използвай името ми до думата „нормално”.
- Non usare mai il mio nome prima della parola "normale".
- Успокояваш ме - излъгах аз и миризмата на печени бадеми отлетя на друго място.
- Mi rassicuri - ho mentito e l'odore delle mandorle tostate è volato altrove.
- Онзи човек, който се провали с гръм и трясък при госпожа Перчемлиева...
- Quella persona che ha fallito miseramente con la signora Perchemlieva...
Забелязах, че Фил не поощрява никого да прекъсва мисълта му, затова зачаках да проследя накъде ще поеме действието в неговата пиеса. Интерес към Перча? Очаквах някакъв хлъзгав, двусмислен, двуостър въпрос. Но Фил нямаше да бъде Фил, ако постъпваше тъй, както очакваха от него.
Ho notato che Phil non incoraggia nessuno a interrompere il suo pensiero, quindi ho aspettato di vedere quale direzione avrebbe preso l'azione nella sua commedia. Interesse per Percha? Mi aspettavo una domanda scivolosa, ambigua, a doppio taglio. Ma Phil non sarebbe stato Phil se avesse agito come ci si aspettava da lui.
Когато не знаеш какво да очакваш от някого, не очаквай нищо – наблюдавай природата. Три плешиви череши, септември, празна улица в скъп квартал, покатерил се сред боровете на Витоша. Парцел, който струва половин милиард. Това е смисълът на човешкото развитие - еволюцията се е блъскала стотици милиони години, за да създаде природа, която Фил купува, издига бетонна ограда около нея, монтира NightWatch съвършените камери, събуждайки завистта на господата от конкуренцията. От друга страна - едва ли някой би завидял на Фил за жена като мен.
Quando non sai cosa aspettarti da qualcuno, non aspettarti nulla - osserva la natura. Tre ciliegi spelacchiati, settembre, una strada vuota in un quartiere costoso, arrampicata tra i pini di Vitosha. Un terreno che vale mezzo miliardo. Questo è il senso dello sviluppo umano - l'evoluzione ha sbattuto per centinaia di milioni di anni per creare una natura che Fil compra, erige un recinto di cemento attorno ad essa, installa le telecamere perfette di NightWatch, suscitando l'invidia dei signori della concorrenza. D'altra parte - difficilmente qualcuno invidierebbe a Fil una moglie come me.
- Човекът, когото си препоръчала на Перчемлиева заради неговата неутолима жажда за физиологическа интимност – пое по пътеката на неясното си намерение Фил. Кимнах с глава. – Аз разговарях с въпросния господин – подхвърли той между две хапки сьомга. – Бях уведомен, че Перчемлиева го е декласирала заради незадоволителното му представяне. Човечецът ми сподели, че още е луд по тебе. - Отново кимнах. – Зная, че месеци наред е копнеел да разбие главата ти, да изяде твоята любима котка, да изсуши отрязания ти среден пръст, да го носи в малкия джоб на ризата или на дънките си в близост до сърцето или ануса в зависимост от настроението... Мога да цитирам още изявления в този дух - отново усмивка на Фил, която ме връщаше към милионите години еволюция на бадемите. – Изводът беше, че господинът не е срещал друга, подобна на тебе.
- L'uomo che hai raccomandato a Perchemlieva per la sua insaziabile sete di intimità fisiologica – si incamminò lungo il sentiero della sua vaga intenzione, Fil. Annuii. – Ho parlato con il suddetto signore – buttò lì tra due bocconi di salmone. – Sono stato informato che Perchemlieva lo ha declassato a causa della sua prestazione insoddisfacente. Il poveretto mi ha confidato che è ancora pazzo di te. - Annuii di nuovo. – So che per mesi ha desiderato spaccarti la testa, mangiarsi il tuo amato gatto, essiccare il tuo dito medio mozzato, portarlo nella piccola tasca della camicia o dei jeans vicino al cuore o all'ano a seconda dell'umore... Posso citare altre dichiarazioni in questo senso - di nuovo un sorriso di Fil, che mi riportava ai milioni di anni di evoluzione delle mandorle. – La conclusione era che il signore non aveva incontrato nessun'altra simile a te.
Да се оправдаваш за изказванията на някого, който е изпитвал желание да ви прати в отвъдното, е безсмислено начинание, затова реших да не се впускам в него.
Giustificare le affermazioni di qualcuno che ha desiderato mandarvi nell'aldilà è un'impresa senza senso, quindi ho deciso di non immergermi in essa.
- Направих си труда и открих твоя съпруг, бащата на дъщеря ти. Въпросният гражданин е деградирал, а общото ви отроче ме довежда до астматични пристъпи – продължи изложението си Фил. - Деградиралият гражданин живее с едно същество, чиято принадлежност към категорията „женски пол” поставям под съмнение. То го смила от бой със собствения му колан. Познаваш ли я?
- Mi sono preso la briga di scoprire tuo marito, il padre di tua figlia. Il cittadino in questione è degradato, e la vostra prole mi provoca attacchi d'asma - continuò il suo discorso Fil. - Il cittadino degradato vive con un essere, la cui appartenenza alla categoria "femminile" metto in dubbio. Lo picchia con la sua stessa cintura. La conosci?
- Чувала съм за нея.
- Ho sentito parlare di lei.
- Дъщеря ти е убедена, че този тиранозавър рекс е нейната майка - продължи Фил. – Твоят съпруг се напи веднага щом споменах името ти. Дай й това, каза и пъхна една бележка в джобчето на ризата ми. Ето, прочети я.“АНО ВЪРНИ СЕ“.
- Tua figlia è convinta che questo tirannosauro rex sia sua madre - continuò Phil. - Tuo marito si è ubriacato non appena ho menzionato il tuo nome. Dagliela, disse e infilò un biglietto nella tasca della mia camicia. Ecco, leggilo. "ANNO RITORNA".
Последваха седем минути, през които Фил не каза нито дума. Гледаше ме. Нямах нищо против. Единственото скъпо нещо за мен извън моята дъщеря е тишината.
Seguì sette minuti, durante i quali Phil non disse una parola. Mi guardava. Non avevo nulla in contrario. L'unica cosa preziosa per me oltre a mia figlia è il silenzio.
- Какво излиза? Всички господа без изключение високо ценят уменията ти – ръката на Фил прелетя беззвучно над сьомгата, печените зеленчуци, виното и докосна моята ръка. Винаги съм се удивлявала на пестеливите, балансирани като уравнения с три неизвестни движения на Фил. В началото безшумните му пръсти ме плашеха. – А ти, Ана, какво ще кажеш за всеядността си?
- Che cosa ne esce? Tutti i signori senza eccezione apprezzano molto le tue abilità – la mano di Phil è passata silenziosamente sopra il salmone, le verdure arrosto, il vino e ha toccato la mia mano. Sono sempre rimasta stupita dai movimenti parsimoniosi, bilanciati come equazioni con tre incognite di Phil. All'inizio le sue dita silenziose mi spaventavano. – E tu, Ana, cosa ne pensi della tua onnivorità?
Можеше да кажа: - „Живяла съм сама от раждането си досега,” но не казах нищо.
Potevi dire: - "Ho vissuto da sola dalla mia nascita fino ad ora," ma non ho detto nulla.
- При мене си номер седемнайсет – този факт ми беше известен и не се нуждаеше от коментар. – Сигурно ще те изоставя скоро. Мълчанието ти не ми е приятно. - Хубаво е, че обичам природата, харесва ми да я наблюдавам. Навън беше горещо, скоро децата щяха да тръгнат на училище, моята дъщеря трябваше да постъпи на детска градина.
- Ho il numero diciassette – questo fatto mi era noto e non necessitava di commento. – Sicuramente ti lascerò presto. Il tuo silenzio non mi piace. - È bello che ami la natura, mi piace osservarla. Fuori faceva caldo, presto i bambini sarebbero andati a scuola, mia figlia doveva iniziare l'asilo.
– Я виж кой идва да ни види!
– Vedo chi viene a trovarci!
При Филип никой не идва случайно да ни види. При Фил съвпадението е хирургически скалпел, който разсича плановете ви и оставя мислите да кървят. Но какво пък толкова да му мисля? Дебелите глезени никога не са били повод за размисъл в живота ми.
Da Filip nessuno viene per caso a trovarci. Da Fil la coincidenza è un bisturi chirurgico che taglia i tuoi piani e lascia i pensieri a sanguinare. Ma che cosa devo pensarci tanto? Le caviglie grosse non sono mai state motivo di riflessione nella mia vita.
- Скъпа моя! Така се радвам да те зърна! – госпожа Перчемлиева в джинси и къс жакет Armani. Обличаше този главозамайващ Армани единствено за господин Василев. – Скъпа! - тя ме разцелува, погали косата ми. - Колко си красива! Имам мъничко подаръче за тебе – блестящ пакет, вътре някакво сребро.
- Cara mia! Sono così felice di vederti! - signora Perchemlieva in jeans e giacca corta Armani. Indossava questo straordinario Armani solo per il signor Vasilev. - Cara! - mi baciò, accarezzò i miei capelli. - Quanto sei bella! Ho un piccolo regalo per te - un pacchetto scintillante, dentro c'è un po' d'argento.
Когато Ана, навлечена в онази протрита черна фланелка ме викаше „Мамо!“, аз не се обръщах към нея. Бих дала десет години от живота си да затичам към детето, но не го правех. Тя трябваше да ме намрази. Да не очаква нищо от мен, както аз не очаквах от майка си. Но бог е милостив – Бог започва там, където свършва знанието - пропаст, в която Ана беше гладна и безкрайно самотна. Сигурно това е имал предвид онзи, който започва в края на знанието,моят Бог: да си съгласен да умреш за едно мургаво, зле възпитано дете, упорито като вълк.Да трепериш, че отслабва. Не поглеждах към нея, не й махах с ръка за довиждане. Нощем сънувах гласа й - тихо ме викаше в съня си, бълнуваше, а тя спи леко като пчела. Сънувах, че диша на леглото до мен, запалвах насън нощната лампа и я гледах.
Quando Ana, vestita con quella maglietta nera logora, mi chiamava "Mamma!", io non mi giravo verso di lei. Avrei dato dieci anni della mia vita per correre verso il bambino, ma non lo facevo. Doveva odiarmi. Non doveva aspettarsi nulla da me, proprio come io non mi aspettavo nulla da mia madre. Ma Dio è misericordioso - Dio inizia dove finisce la conoscenza - un abisso, in cui Ana era affamata e infinitamente sola. Sicuramente questo intendeva colui che inizia alla fine della conoscenza, il mio Dio: essere disposti a morire per un bambino scuro, maleducato, testardo come un lupo. Tremare perché sta perdendo forza. Non la guardavo, non le salutavo con la mano. Di notte sognavo la sua voce - mi chiamava piano nel suo sogno, delirava, mentre lei dormiva leggera come un'ape. Sognavo che respirava nel letto accanto a me, accendevo nel sogno la lampada da notte e la guardavo.
Господи, какво хубаво дете беше тя. Как живееше с миризмата на смъртта?
Signore, che bel bambino era lei. Come viveva con l'odore della morte?
Въобще не погледнах госпожа Перчемлиева. Не посегнах към пищната опаковка, не разгледах подаръка й. Отвори го тя, сложи го пред мене, но аз продължих да наблюдавам природата. Мислех за напразните усилия на вселената да унищожи оградите на земята. Сигурно преди милиард века не е имало огради и вселената го е докарала дотам, че да измисли богове, които ръководят нас, хората. Ако не съществуват оградите, никой, освен собственият ни страх не е в състояние да ни управлява. Оградите издигат байрака на собствеността и заличават свободата.
Non ho affatto guardato la signora Perchemlieva. Non ho toccato l'imballaggio sontuoso, non ho esaminato il suo regalo. Lo ha aperto lei, l'ha messo davanti a me, ma io ho continuato a osservare la natura. Pensavo agli sforzi vani dell'universo per distruggere le recinzioni della terra. Sicuramente un miliardo di secoli fa non c'erano recinzioni e l'universo è arrivato al punto di inventare dei dei che guidano noi, esseri umani. Se non esistono recinzioni, nessuno, tranne la nostra paura, è in grado di governarci. Le recinzioni innalzano il vessillo della proprietà e cancellano la libertà.
Госпожа Перчемлиева ме гледаше, аз нея – не.
La signora Perchemlieva mi guardava, io non la guardavo.
Имало много камъни на земята. И хората започнали да ги трупат един върху друг, искали да се покатерят нависоко и да надзърнат в къщата на Бог. Как така той има къща, пък ние нямаме, защо толкова камънак е изхвърлил на земята, а толкова недостатъчно зеленчуци - няма ли еволюция за тая работа? Зима идва, защо, ако е Господ на място, защо не дакара въглища близо до нас, че и ние бял ден да видим? И първобитните хорица започнали да трупат камъните, които вселената изсипала там, дето би трябвало да изсипе ядене и благодат. Натрупал се един огромен хълм, после цяла планина, гигантски хребет от камъни, но първобитните диваци не преставали. Продължавали да влачат.
C'erano molte pietre sulla terra. E le persone hanno cominciato a accumularle una sopra l'altra, volevano arrampicarsi in alto e sbirciare nella casa di Dio. Come mai lui ha una casa, mentre noi non ne abbiamo, perché ha buttato così tante pietre a terra, mentre ci sono così pochi ortaggi - non c'è evoluzione per questo? L'inverno sta arrivando, perché, se è Dio al suo posto, perché non porta carbone vicino a noi, così anche noi possiamo vedere la luce del giorno? E gli uomini primitivi hanno cominciato ad accumulare le pietre che l'universo aveva gettato lì, dove avrebbe dovuto gettare cibo e grazia. Si è accumulata una enorme collina, poi un'intera montagna, un gigantesco crinale di pietre, ma i primitivi selvaggi non si fermavano. Continuavano a trascinare.
- Ай да му се не види - казал Господ. - Не стига, че ги направих, дадох им хляб в ръцете, а те искат в къщата да ми влязат, камъни да хвърлят в градината ми. После може някой да каже, че и Господ не съм. Толкоз нахални същества са еволюирали по-рано.
- Ah, non si vede - ha detto il Signore. - Non basta che li ho creati, ho dato loro il pane in mano, e loro vogliono entrare in casa mia, lanciando pietre nel mio giardino. Poi qualcuno potrebbe dire che non sono nemmeno il Signore. Così tante creature sfacciate si sono evolute prima.
- Как си, мила Анна? Изглеждаш прекрасно. Наистина! – изрича щедро усмихната госпожа Перчемлиева.За мен джинсите й Armani приказват далеч по-убедително от нея. Обува ги само за срещи на най-високо ниво, лично аз съм ги прала с омекотител, парфюмирала съм ги и съм ги закопчавала на корема й. Коремът на Перчемлиева е мощен. Горкият Армани доста се е потил, докато съчини такава красота за щръкнали коремни мускули от стомана. Не отговарям на въпросите й. Кога пък успях да й стана толкова мила?
- Come stai, cara Anna? Sembri splendida. Davvero! – dice la signora Perchemlieva con un sorriso generoso. Per me i suoi jeans Armani parlano molto più convincente di lei. Li indossa solo per incontri di altissimo livello, personalmente li ho lavati con ammorbidente, li ho profumati e li ho allacciati sulla sua pancia. La pancia di Perchemlieva è potente. Povero Armani, ha sudato molto per creare una bellezza del genere per muscoli addominali in acciaio. Non rispondo alle sue domande. Quando sono riuscita a diventare così cara per lei?
Връщам се назад при Господ. Седнал той да разсъждава що да стори с наглите човеци, които сам, от нямане що да прави, създал. Изведнъж му дошла идеята да спусне на земята – днес казваме „да интегрира“ сред диваците думите „мой, моя, мое”. Речено - сторено. Така за една нощ примитивните типове се очовечили. Господ слязъл при тях в София и казал:
Torno indietro dal Signore. Seduto, lui rifletteva su cosa fare con gli uomini arroganti che lui stesso, per mancanza di cosa da fare, aveva creato. Improvvisamente gli venne l'idea di far scendere sulla terra - oggi diciamo "integrare" - tra i selvaggi le parole "mio, mia, mio". Detto - fatto. Così, in una notte, i tipi primitivi divennero umani. Il Signore scese da loro a Sofia e disse:
- Гледайте, бе – след което започнал да реди камъни един върху друг. Така построил първата в света каменна ограда. Може би оградата около ресторанта на Фил е издигната от самия Бог.
- Guarda, beh – dopo ha cominciato a mettere le pietre l'una sopra l'altra. Così ha costruito il primo muro di pietra al mondo. Forse il muro intorno al ristorante di Phil è stato eretto da Dio stesso.
Първобитните другари се почесали по първобитните глави и нали вече знаели какво е „ мой, моя, мое“, всеки тръгнал да граби камъни. Първо влачел с ръце, после измислил торбите, колелото, самолета и така нататък – човеците вдигали огради до небето, за да се разграничават от останалите, по-елементарни другари, и никой не можел - дори добрият Господ - да ги спре. Само смъртта можела. Оттогава, след първата издигната към слънцето ограда, хората започнали да пекат бадеми. Тогава се родила миризмата на смъртта. Не е вярно, че „в началото бе словото”. Истината е, че в началото бяха, са и завинаги ще останат оградите.
I compagni primitivi si grattavano le teste primitive e poiché già sapevano cosa fosse "mio, mia, mio", ognuno iniziò a raccogliere pietre. Prima trascinava con le mani, poi inventò i sacchi, la ruota, l'aereo e così via - gli esseri umani sollevavano recinzioni fino al cielo, per distinguersi dagli altri, compagni più elementari, e nessuno poteva - nemmeno il buon Dio - fermarli. Solo la morte poteva. Da allora, dopo la prima recinzione eretta verso il sole, le persone iniziarono a tostare le mandorle. Allora nacque l'odore della morte. Non è vero che "in principio era la parola". La verità è che all'inizio c'erano, ci sono e ci saranno sempre le recinzioni.
Дори и смъртта не смогвала да спре класово осъзналия се народ. За две седмици нищо не останало от планината камъни, които хората струпали, за да се изкатерят до къщата на Бога и да го питат защо той има палат, а те се бъхтят и тикат в тъмни пещери - кьорава ли е вселената? Защо не се размърда да им даде хляб и зрелища, а еволюцията само на Него, на Господ, му слага в устата хляб и пълни очите му с великолепни гледки? Не е ли това конфликт на интереси! Всеки грабел скали и отломки, огради зидал и се биел за още камънак. От планинския хребет не останало дори камъче, дребно като грахово зърно. Земята се разделила на оградени парцели; всеки, още като се родял, търсел цимент и желязо да се разграничи от останалите себеподобни.
Anche la morte non è riuscita a fermare un popolo consapevole della propria classe. In due settimane non è rimasto nulla dalla montagna di pietre che la gente aveva accumulato per arrampicarsi fino alla casa di Dio e chiedergli perché lui avesse un palazzo, mentre loro si affaticano e si infilano in oscure caverne - è cieca l'universo? Perché non si muove per dare loro pane e spettacoli, mentre l'evoluzione solo a Lui, al Signore, mette in bocca il pane e riempie i suoi occhi di magnifiche vedute? Non è questo un conflitto di interessi! Ognuno raccoglieva rocce e detriti, costruiva recinzioni e si batteva per un altro sassolino. Dalla cresta montuosa non è rimasto nemmeno un sassolino, piccolo come un granello di pisello. La terra si è divisa in lotti recintati; ognuno, fin da quando nasceva, cercava cemento e ferro per distinguersi dagli altri simili.
- Мила моя – настоятелно изрича госпожа Перчемлиева и не успявам да довърша видението си за оградите. – Искам да ти предложа да оглавиш моята компания за спедиция и доставки – но аз не слушам за какви доставки и каква спедиция става въпрос. Ставам, не се обръщам към Фил, не отивам към тоалетната, което все пак би било някакво благовидно извинение. Излизам от ресторанта и съзерцавам обстановката – наоколо асфалт и окосена морава. Планината, както подобава в тази част на света, е поддържана изрядно - боровете са подстригани, поливани, готови за пощенска картичка. Бодигардовете на Фил чинно свеждат чела към коленете си, както подобава да сторят при появяването на точка 17 от графика за интимна хигиена на техния работодател.
- Mia cara - dice con insistenza la signora Perchemlieva e non riesco a completare la mia visione per le recinzioni. - Voglio proporti di guidare la mia azienda di spedizioni e consegne - ma non ascolto di quali consegne e quale spedizione si tratti. Mi alzo, non mi giro verso Phil, non vado in bagno, il che sarebbe comunque una scusa accettabile. Esco dal ristorante e osservo l'ambiente - intorno asfalto e prato tagliato. La montagna, come ci si aspetta in questa parte del mondo, è mantenuta in modo impeccabile - i pini sono potati, irrigati, pronti per una cartolina. I bodyguard di Phil inchinano rispettosamente la fronte verso le ginocchia, come ci si aspetta che facciano all'apparizione del punto 17 del programma per l'igiene intima del loro datore di lavoro.
Достатъчно с природата, толкова писатели си изкарват прехраната от нея. Де що студент завърши Художествената Академия, светкавично топва четка, оставя природа на парче платно и слага хляб на масата пред жена си. Тук всичко беше елитна природ - керамични вази, алпинеуми, трева, защитени посредством триметрово кале - сърцевината на сътворението. Върнах се в сепарето. Филип четеше в ай-фона си, Перчемлиева също беше извадила своя телефон, но не се взираше в него. Видя, че влизам, скочи на коравите си нозе и извика: - Мила Ана, бих могла да ти предоставя бизнеса с цветни метали. Печеливш, с гарантиран прогресивен растеж.
Basta con la natura, così tanti scrittori guadagnano da essa. Ogni studente che termina l'Accademia di Belle Arti, immediatamente intinge il pennello, lascia la natura su un pezzo di tela e mette il pane sulla tavola davanti a sua moglie. Qui tutto era natura d'élite - vasi in ceramica, giardini alpini, erba, protetti da un muro di tre metri - il cuore della creazione. Sono tornato nel separé. Filip leggeva sul suo iPhone, anche Perchemlieva aveva tirato fuori il suo telefono, ma non lo fissava. Vide che entravo, saltò sui suoi piedi duri e gridò: - Cara Ana, potrei offrirti il business dei metalli colorati. Redditizio, con una crescita progressiva garantita.
Минах край нея, усещайки дъха й – благоухаеше, както всичко у Перчемлиева, но благоуханният дъх на Перчемлиева никога не е бил сред моите приоритети. Вгледах се в картината на стената – не обърнах гръб на Перчемлиева, както би си помислил някой недоброжелател – просто се радвах на постижението на художника - отново поляна, цветя. Не знаех имената на нито едно от тях.
Passai accanto a lei, sentendo il suo profumo - profumava, come tutto da Perčemlieva, ma il profumo di Perčemlieva non è mai stato tra le mie priorità. Mi sono soffermato a guardare il quadro sulla parete - non ho voltato le spalle a Perčemlieva, come potrebbe pensare qualcuno invidioso - semplicemente mi godevo il risultato dell'artista - di nuovo un prato, fiori. Non conoscevo i nomi di nessuno di essi.
- Този творец наистина заслужава внимание. Радвам се, че е събудил интереса ти – продължи ентусиазирано Перчемлиева. Да, залезът, който гаснеше на картината, не беше за изпускане: розово, лилаво, кафяво, все приемлими багри. Картините са важен компонент от обзавеждането на скъпите ресторанти. Бях обърната с тила си към Перчемлиева и изучавах пейзажа, едва побрал се в платното на стената.
- Questo artista merita davvero attenzione. Sono felice che abbia suscitato il tuo interesse - continuò entusiasta Perchemlieva. Sì, il tramonto che si spegneva nel quadro era da non perdere: rosa, viola, marrone, tutte tonalità accettabili. I dipinti sono un componente importante dell'arredamento dei ristoranti costosi. Ero girata di spalle verso Perchemlieva e studiavo il paesaggio, appena contenuto nella tela sulla parete.
- Но ти, разбира се би могла... - продължаваше бодро жената със стоманените ходила.
- Ma tu, naturalmente, potresti... - continuava allegramente la donna con le gambe di acciaio.
- Перчемлиева, напусни – нареди Филип. Изрече репликата си тихо и спокойно, както правеше всеки ден.
Госпожа Перчемлиева преглътна сричката, която се търкаляше върху устната й, скочи светкавично, сговорчиво, и ни демонстрира великолепен поклон, много по-деликатен от опитите на Тод и Питър.
La signora Perchemlieva inghiottì la sillaba che le rotolava sulle labbra, saltò rapidamente, accondiscendente, e ci mostrò un magnifico inchino, molto più delicato dei tentativi di Tod e Peter.
- Довиждане, скъпи мои – изчурулика тя, усмихната лъчезарно.
- Addio, miei cari – cinguettò lei, sorridendo radiosa.
Филип не помръдна, нищо не каза, не отклони погледа си от телефона. Аз продължих да наблюдавам скучнита цветя на картината. След още един изразителен, мек като кадифе поклон Перчемлиева се изнесе от залата, махна ни мило с ръка за довиждане и изчезна от ресторанта.
Filip non si mosse, non disse nulla, non distolse lo sguardo dal telefono. Io continuai a osservare i noiosi fiori del quadro. Dopo un altro inchino espressivo, morbido come velluto, Perchemlieva lasciò la sala, ci salutò affettuosamente con la mano per congedarsi e scomparve dal ristorante.
- Ще се омъжиш ли за мене? – попита Филип, впил поглед в ай-фона си. Каза го тихо и равно, както поръчаше пържола на сервитьора.
- Vuoi sposarmi? - chiese Filip, fissando il suo iPhone. Lo disse piano e monotono, come ordinava una bistecca al cameriere.
- Нека помисля – отвърнах. Казах го спокойно и тихо, както се обръщах към продавачката при закупуване на тоалетна хартия.
- Lascia che ci pensi - risposi. L'ho detto in modo calmo e tranquillo, proprio come mi rivolgevo alla commessa quando compravo carta igienica.
----------------- ----------
- Ще ти кажа нещо важно, моето момиче.
- Ti dirò qualcosa di importante, mia ragazza.
- Аз не съм твое момиче - прекъснах жената с прозрачните ръце, която е майка на моята майка. Майка ми бе напуснала нашия апартамент и ми каза, че ще стане жена на Фил. Той отглеждаше къртица в лицето си.
- Non sono la tua ragazza - interruppi la donna con le mani trasparenti, che è la madre di mia madre. Mia madre aveva lasciato il nostro appartamento e mi disse che sarebbe diventata la moglie di Phil. Lui aveva un talpa in faccia.
Това животинче беше изяло половината от брадата му, беше се заровило навътре в гърлото и когато Фил приказваше, се чуваше не човешки, а къртичи глас. Острата муцунка си бе отхапвала по залче от сърцето и накрая той бе останал без сърце. Новият мъж на мама не ме поглеждаше – ясно защо - къртиците не обичат светлината.
Questo animaletto aveva mangiato metà della sua barba, si era sepolto dentro la gola e quando Phil parlava, si sentiva non una voce umana, ma quella di un talpa. Il suo muso affilato aveva morsicato un pezzetto dal cuore e alla fine era rimasto senza cuore. Il nuovo uomo di mamma non mi guardava - chiaro il motivo - le talpe non amano la luce.
Един ден мама ме бе накаралала да копая пипера. Изведнъж лехата от само себе си започна да се движи и си рекох: тая земя прохожда. А щом прохожда, сигурно е бебе. Толкова лоши неща има на нея още докато е малка, какво ще стане, като порасне? Може и да се оправи, от лошо дете понякога става добър човек.
Un giorno mia madre mi aveva costretto a scavare il peperone. Improvvisamente il letto cominciò a muoversi da solo e pensai: questa terra sta iniziando a camminare. E se sta iniziando a camminare, sicuramente è un bambino. Ci sono così tante cose brutte su di essa mentre è ancora piccola, cosa succederà quando crescerà? Potrebbe anche migliorare, da un cattivo bambino a volte diventa una brava persona.
- А какво ще кажеш за майка си? – попита ме тя.
- E cosa ne dici di tua madre? - mi chiese lei.
- Майка ми каза, че къртицата не ме иска – признах аз и ми стана криво – на човек му става криво, когато мама Дарина е далече, Шушомир не ми е написал писмо, а мама се прие да стане жена на Фил. Аз, нали тя ми е скъпа, казах: добре. Няма да се мяркам пред твоята къртица. Само ще минавам край къщата ти да те погледна. Няма да говоря с тебе. Ако се разхождаш – значи нищо не те боли. Щом гледаш напред, си добре. Аз съм здраво и силно дете, няма да ги заразя с нищо, но беше забранено да ходя при тях, двамата. За пръв път признавах на някого, че мама не иска да ме вземе при нея. Признах го на една жена - лъжкинята.
- Mia madre mi ha detto che la talpa non mi vuole - ho confessato e mi sono sentito male - a una persona fa male quando mamma Darina è lontana, Shushomir non mi ha scritto una lettera, e mamma ha accettato di diventare la moglie di Fil. Io, dato che lei mi è cara, ho detto: va bene. Non mi farò vedere dalla tua talpa. Passerò solo vicino a casa tua per darti un'occhiata. Non parlerò con te. Se ti fai una passeggiata - significa che non ti fa male nulla. Se guardi avanti, stai bene. Io sono un bambino sano e forte, non li contagierò con niente, ma era vietato che andassi da loro, entrambi. È la prima volta che ammetto a qualcuno che mamma non vuole portarmi con sé. L'ho confessato a una donna - la bugiarda.
- Какво си казала на дядо ти Яков?
- Cosa hai detto a tuo nonno Giacomo?
- Аз нямам дядо – казах й. – Яков е болен, но смъртта не го иска и затова още много ще го боли. Това му казах.
- Non ho un nonno - gli ho detto. - Jakov è malato, ma la morte non lo vuole e perciò lo farà soffrire ancora a lungo. Questo gli ho detto.
- А откъде знаеш? – попита ме жената, извади едно портмоне пълно с големи стотинки и ми добави: – Ще станат всичките твои. Само ми кажи откъде знаеш, че не го иска.
- E da dove lo sai? - mi chiese la donna, tirò fuori un portafoglio pieno di grandi monete e mi aggiunse: - Diventeranno tutti tuoi. Dimmi solo da dove lo sai, che non lo vuole.
- Аз я водя при него, но смъртта бяга – обясних на жената. – Нали и ти я подушваш, или и за това ме лъжеш?
- Io lo seguo, ma la morte scappa - ho spiegato alla donna. - Anche tu la percepisci, o anche su questo mi stai mentendo?
- Обичам те, хлапе – каза ми жената.
- Ti amo, ragazzo – mi ha detto la donna.
- Като ме обичаш, защо лъжеш? – пресякох я аз.
- Se mi ami, perché menti? – l'ho interrotta io.
- Дядо Яков казва, че като ходиш при него, спира да го боли, Ана – рече жената и извади от джоба на престилката си шоколад. Понякога заедно с Шушомир сънувах космос от шоколад. Мислех - ще издебна пазача на летището, докато спи, ще се метна на някоя ракета и цял ще ям парчета космос заедно с луната в тях. После ще се наместя в ракетата и ще се върна на село с цял чувал шоколад за Шушомир.
- Zio Giacomo dice che quando vai da lui, smette di avere dolore, Ana - disse la donna e tirò fuori dalla tasca del suo grembiule una tavoletta di cioccolato. A volte insieme a Shushomir sognavo un cosmo di cioccolato. Pensavo - aspetterò il guardiano dell'aeroporto mentre dorme, salirò su un razzo e mangerò pezzi di cosmo insieme alla luna in essi. Poi mi sistemerò nel razzo e tornerò al villaggio con un sacco intero di cioccolato per Shushomir.
- Не ходи повече при дядо Яков - каза тихо слабата, толкова бяла жена, като че лицето й беше изплетено от бели конци.
- Non andare più da nonno Jakov - disse piano la debole donna, così bianca, come se il suo volto fosse stato tessuto con fili bianchi.
- Но като не съм при него, го боли. Ти сама ми каза, жено – не можех да я разбера. Колкото по-кафяви са очите на човека, толкова повече мамят думите му. Заразяват те с тъга – тогава усещаш, че Шушомир никога няма да ти пише писмо.
- Ma quando non sono con lui, gli fa male. Tu stessa mi hai detto, donna – non riuscivo a capirla. Più marroni sono gli occhi di una persona, più le sue parole ingannano. Ti contagiano con la tristezza – allora senti che Shushomir non ti scriverà mai una lettera.
- Нека го боли – каза жената тихо и прибра шоколада в джоба на престилката си.
- Lascia che lo faccia male - disse la donna sottovoce e ripose la cioccolata nella tasca del suo grembiule.
- Но той ми каза, че обичал само тебе – прекъснах я аз. Нещо се беше объркала тази жена, или пак лъжеше.
- Ma lui mi ha detto che amava solo te - l'ho interrotta io. Questa donna si era confusa, o stava mentendo di nuovo.
- Не ходи при него. Разбра ли! – за първи път чувах как глас на жена се превръща в камък. Иначе тя приказваше меко, обуваше думите в терлици и се чудех това думи ли са, или крака, които се промъкват като крадци. – Ако още веднъж те видя до ходиш при дядо Яков, ще те отпратя оттук. Разбра ли?
- Non andare da lui. Hai capito! – era la prima volta che sentivo una voce di donna trasformarsi in pietra. Altrimenti parlava dolcemente, vestiva le parole con le pantofole e mi chiedevo se fossero parole o piedi che si intrufolano come ladri. – Se ti vedo ancora andare da nonno Giacomo, ti manderò via da qui. Hai capito?
- Но той каза, че те научил да лекуваш хора. По това как мирише потта да знаеш още колко пъти болният ще посрещне Коледа - казах й аз. – Дядо Яков призна, че ти направил нещо зло, но то било преди да разбере, колко те обича. – Лъжкинята се обърна с гръб към мене - един такъв стар и мършав. Просто се чудя как живее толкова време с такива тънки кости.
- Ma lui ha detto che ti ha insegnato a curare le persone. Dalla puzza del sudore puoi sapere quante volte il malato festeggerà il Natale - le dissi. - Nonno Giacomo ha ammesso che ti ha fatto del male, ma era prima di capire quanto ti ama. - La bugiarda si voltò di spalle verso di me - un vecchio così magro e scheletrico. Mi chiedo semplicemente come viva così a lungo con ossa così sottili.
Беше ми студено, септември е месец, който само гледа да забие студените си зъби в краката ти и да те зарази с бронхит. То е нещо като да те ритне кон. Кашляш, кашляш и може да не посрещнеш още веднъж Коледа. Духаше някакъв тънък, сприхав вятър. Носеше дъжд на листата – стремеше се да ги излъже да се изкъпят, че да окапят след това в локвите му.
Mi faceva freddo, settembre è un mese che cerca solo di piantare i suoi denti freddi nelle tue gambe e di contagiarci con la bronchite. È un po' come essere calciati da un cavallo. Tossisci, tossisci e potresti non festeggiare mai più il Natale. Soffiava un vento sottile e irrequieto. Portava pioggia sulle foglie - cercava di ingannarle per farsi bagnare, così da cadere poi nelle sue pozzanghere.
- Отивай да си играеш с Елизабет – камъкът в гласа й беше пораснал толкова, че можеше да покрие цял площад. Думите й бяха улица, на която е тъмно и страшно - там дърветата прохождат, а хората стават статуи от сол. „Статуя” означава паметник в парка, от която са откъртили металните букви и са ги продали на Вторични суровини за чаша ракия. Само лоши хора се разхождаха по това време в гласа на онази жена, която лъже, че ме обичала. Знам какво значи някой да лъже – слага в гласа си камъни, за да те затрупат.
- Vai a giocare con Elisabetta - la pietra nella sua voce era cresciuta tanto da poter coprire un'intera piazza. Le sue parole erano una strada, dove è buio e spaventoso - lì gli alberi camminano, e le persone diventano statue di sale. "Statua" significa monumento nel parco, da cui hanno strappato le lettere metalliche e le hanno vendute come rottame per un bicchiere di rakija. Solo persone cattive passeggiavano a quell'ora nella voce di quella donna, che mente dicendo di amarmi. So cosa significa che qualcuno mente - mette nella sua voce delle pietre, per seppellirti.
- Аз не искам да играя с Елизабет – казвам аз. – Искам да гледам как есента мами листата.
- Non voglio giocare con Elisabetta - dico io. - Voglio vedere come l'autunno inganna le foglie.
- Заминавай веднага да играеш с Елизабет – казва жената толкова тихо, че ме заболява ей тука. В гърлото ме боли, даже на пъпа ме боли, като тя говори толкова тихо. Жалко, че я няма мама Дарина, милата, мерси моля, ела при мене, мамо Дарино. Свети ми вода. Сипи в чаша вода от чешмата, запали една кибритена клечка и кажи: - „Каквото е на детето в очите, да отиде на телците в рогите“. Тоя тих глас няма да ми дава уроки, кафявите като септември очи ще ме заобикалят. Свети ми вода, мамо Дарино. Намажи ме по корема и по челото. Така от нищо няма да се боя.
- Vai subito a giocare con Elisabetta - dice la donna così piano che mi fa male qui. Mi fa male la gola, mi fa persino male l'ombelico quando parla così piano. Peccato che non ci sia mamma Darina, poverina, grazie per favore, vieni da me, mamma Darina. Benedici l'acqua per me. Versa in un bicchiere acqua dal rubinetto, accendi un fiammifero e dì: - "Qualunque cosa abbia il bambino negli occhi, vada nei corni dei vitelli". Questa voce silenziosa non mi darà lezioni, gli occhi marroni come settembre mi circonderanno. Benedici l'acqua per me, mamma Darina. Spalmami sulla pancia e sulla fronte. Così non avrò paura di nulla.
- Дядо Яков казва, че като ти влизаш в стаята при него, много го боли – обадих на жената аз. – Боли го повече от смъртта, когато ти влезеш при него.
- Zio Giacomo dice che quando entri nella stanza con lui, gli fa molto male - ho detto alla donna. - Gli fa più male della morte quando tu entri da lui.
- Така ли казва? – прошепна жената и в устата й се излюпиха оси.
- Così dice? – sussurrò la donna e nel suo bocca si schiusero vespe.
- Но той казва, че те обича и иска да стоиш все при него, нищо, че го боли. Иначе - попита ме той – имало ли смисъл да диша без тебе? Аз признах, че не зная, но по-добре за него е да диша.
- Ma lui dice che ti ama e vuole che tu stia sempre con lui, niente importa se gli fa male. Altrimenti - mi ha chiesto - ha senso respirare senza di te? Ho ammesso che non lo so, ma per lui è meglio respirare.
- Виждаш колко е глупав - отсъди жената, която се заблуждаваше, че ми е баба. – Иска да го боли. - Тогава пак ми стана криво.
- Vedi quanto è stupido - sentenziò la donna che si illudeva di essere mia nonna. - Vuole che gli faccia male. - Allora mi è tornato il dispiacere.
Мама Дарина я няма, тук кибрити няма, че да си светя вода сама. Така ме боли, че коремът ми ще пробие кожата и ще избяга при Шушомир. Дано не го сгази някоя кола по пътя. Не искам да си спомням гласа на милата госпожа. Той е пътека с глутница гладни кучета. Излизам от стаята и отивам в големия хол, розов като цял камион разрязани дини.
Mamma Darina non c'è, qui non ci sono fiammiferi per accendere l'acqua da sola. Mi fa così male che la mia pancia scoppierà la pelle e scapperà da Shushomir. Spero che nessuna macchina lo schiacci per strada. Non voglio ricordare la voce della cara signora. È un sentiero con un branco di cani affamati. Esco dalla stanza e vado nel grande salone, rosa come un intero camion di angurie tagliate.
На пода е легнала Елизабет.
Elisabetta è sdraiata sul pavimento.
- Искаш ли да ме яздиш? – пита и изведнъж се надига, къртичина на четири крака, не дете.
- Vuoi cavalcarmi? – chiede e all'improvviso si solleva, una talpa a quattro zampe, non un bambino.
- Не искам – казах й. Тя се изправя на пръсти, за да е още по-висока - като един от асистентите на майка й, грамаден човек, почти колкото бащата на Шушомир, но откачен. „Асистент” означава мозъчно слаб. Косата му първо беше черна като черните ми ботуши, после стана руса и светеше, сега е червена, пак свети и стига до петите му. Настъпва я, понякога ми е жал за него.
- Non voglio - dissi. Lei si alza sulle punte dei piedi per essere ancora più alta - come uno degli assistenti di sua madre, un uomo enorme, quasi quanto il padre di Shushomir, ma pazzo. "Assistente" significa mentalmente debole. I suoi capelli erano prima neri come i miei stivali neri, poi sono diventati biondi e brillanti, ora sono rossi, brillano di nuovo e arrivano fino ai suoi talloni. La calpesta, a volte mi fa pena per lui.
- Тогава ела ме ухапи, аз няма да се оплача на никого – изопва врат Елизабет. То не е врат, а нещо яко като маршрутка. Тук, в София, на рейсчетата им казват „маршрутки“, защото можели да сгазят повече хора от обикновените рейсове.
- Allora vieni a mordermi, non mi lamento con nessuno - dice Elizabeth allungando il collo. Non è un collo, ma qualcosa di robusto come un minibus. Qui, a Sofia, ai loro autobus dicono "minibus", perché possono investire più persone rispetto agli autobus normali.
- Не искам да те хапя.
- Non voglio morderti.
Тя изведнъж скача, изплезва се срещу мене. Езикът й е дълъг сто метра.
Lei salta all'improvviso, mi fa la linguaccia. La sua lingua è lunga cento metri.
- Как ме е яд, че майка ти се ожени за господин Василев – избъбри Елизабет, както бе изплезена към мене. – Как ме е яд. Майка ти беше чистачка на мама, нали знаеш? А сега трябва да съм мила към тебе. Но не си прави илюзии.
- Come mi dispiace che tua madre si sia sposata con il signor Vasilev - borbottò Elisabetta, mentre mi guardava con la lingua di fuori. - Come mi dispiace. Tua madre era la domestica di mia madre, lo sai? E ora devo essere gentile con te. Ma non farti illusioni.
„Илюзии“ означава да си изпечеш картофи на колелца върху плочата на печката, докато слаботелесната лъжлива жена мачка кожата на някоя звезда. Не вярвам да е излекувала някого, едва ли дядо Яков я е научил да прогонва истинските болести. Та илюзия е да чакаш, докато тя обработва някой червив и заможен корем. Никакви печени колелца, лъжливата ги е събрала и изхвърлила, за да не миришат зле на звездите й. Няма да хапнеш нищо.
„Illusioni“ significa cuocere patate a rondelle sulla piastra del fornello, mentre la magra donna bugiarda schiaccia la pelle di qualche stella. Non credo che abbia curato qualcuno, difficilmente nonno Giacomo le ha insegnato a scacciare le vere malattie. È un'illusione aspettare mentre lei lavora su qualche ventre verminoso e benestante. Niente rondelle cotte, la bugiarda le ha raccolte e gettate via, per non far puzzare le sue stelle. Non mangerai nulla.
- Не си прави илюзии и не си печи картофи – казва Елизабет и плюе, не към мене, но все пак малко към мене. Хем да не мога да я обвиня, хем да зная, че по хлапе като мене може само да се плюе. – Майка ти е номер 17, седемнайстата на господин Василев. След месец той ще я изхвърли и тогава...
- Non farti illusioni e non cuocere patate - dice Elizabeth e sputa, non verso di me, ma comunque un po' verso di me. Così non posso accusarla, e so che su un ragazzino come me si può solo sputare. - Tua madre è il numero 17, la diciassettesima del signor Vasilev. Tra un mese lui la butterà fuori e allora...
- Какво тогава? - питам аз.
- Allora che cosa? - chiedo io.
Сините й очи хапят пода.
I suoi occhi blu mordono il pavimento.
- Мама ще ми сложи скоби на зъбите – в думите й има пропасти. – Скобите ми ще са от неръждаема сплав. Ако те ухапя с тия неръждаеми скоби...
- Mamma mi metterà l'apparecchio ai denti - nelle sue parole ci sono abissi. - L'apparecchio sarà in acciaio inossidabile. Se ti mordo con questi apparecchi inossidabili...
- Ти си много тромава, Елизабет – казах й честно аз. – Първо трябва да платиш на откачения с червената коса да ме върже. Но тогава ще ти избия скобите. Какво значи „сплав“?
- Sei molto goffa, Elisabetta - le ho detto onestamente. - Prima devi pagare il pazzo con i capelli rossi per legarmi. Ma allora ti romperò le staffe. Cosa significa "lega"?
Но тя не ми каза какво е „сплав“.
Ma non mi ha detto cosa sia "lega".
- Майка ти е подла – прошепна Елизабет. – Подла е, да. Не ме гледай така.
- La tua maglietta è subdola – sussurrò Elizabeth. – È subdola, sì. Non guardarmi così.
Престанах да я гледам така. Замислих се дали мама наистина е подла.
Smetterò di guardarla in quel modo. Mi sono chiesto se mia madre sia davvero subdola.
Като бях дребно хлапе, все ме беше страх, че ще замине някъде и ще остана сама. Вечерта ще разхвърля тъмнината си около мене и край. Затова виех. Мама ми казваше – „Не вий“, но аз просто си ревях тънко и дълбоко, за да си рече – „Я да не си отивам, я да успокоя това хлапе.“ Даваше ми десет стотинки – да ги спестя и да си купя мотор – като замине, аз да запаля двигателя и да отхвърча до нея. Всяка нощ се страхувах, че тръгва. Десет стотинки означава пет парички на едно купче до възглавницата ми. Непрекъснато наблюдавах да не ми ги вземе Торбалан, той да си купи мотор и да пристигне вместо мене при мама. Тате ми беше казал, че мама е много хубава, а аз знаех, че Торбалан също има очи за хубостта.
Quando ero un ragazzino, avevo sempre paura che se ne sarebbe andata da qualche parte e sarei rimasto solo. La sera avrebbe sparso la sua oscurità intorno a me e sarebbe finita. Per questo ululavo. Mamma mi diceva - "Non ululare", ma io semplicemente piangevo in modo sottile e profondo, affinché dicesse - "Non vado via, devo calmare questo ragazzino." Mi dava dieci centesimi - per risparmiarli e comprarmi una moto - quando sarebbe andata via, io avrei acceso il motore e sarei volato da lei. Ogni notte avevo paura che partisse. Dieci centesimi significano cinque monetine su un mucchio accanto al mio cuscino. Osservavo continuamente che non me li prendesse Torbalan, lui per comprarsi una moto e arrivare al posto mio da mamma. Papà mi aveva detto che mamma era molto bella, e io sapevo che anche Torbalan aveva occhi per la bellezza.
- Ако продължиш да плачеш, ще те накажа – предупреди ме мама. – За една минута плач ще ти взимам по една паричка.
- Se continui a piangere, ti punirò - mi ha avvertito mamma. - Per ogni minuto di pianto ti prenderò un soldo.
Разбира се, че знаех какво е минута – това е времето, през което малката стрелка, най-глупавата в будилника, тича като ненормална да си хване опашката и обикаля часовника от край докрай.
Certo che sapevo cos'è un minuto: è il tempo in cui la piccola lancetta, la più stupida della sveglia, corre come una pazza per prendere la sua coda e gira attorno all'orologio da un estremo all'altro.
Заблуждавах се, че мама няма да ми вземе паричките, които ми беше подарила, затова тихо си виех – и на мен не ми е хубаво да скърцам като спуканата гума на стария ни Опел, но така съм сигурна, че тя няма да тръгне с Торбалан, а аз ще остана сама в празния двор с магиите й, които живееха в бараката в задния двор. Не извадих голям късмет. Ревах, докато малката стрелка обикаляше из часовника. Мама дойде и каза:
Mi sbagliavo a pensare che mamma non mi avrebbe preso i soldi che mi aveva regalato, così mi lamentavo in silenzio - e nemmeno a me piace stridere come il pneumatico sgonfio della nostra vecchia Opel, ma così sono sicura che non partirà con Torbalan, e io rimarrò sola nel cortile vuoto con le sue magie, che vivevano nel capanno nel retro. Non ho avuto molta fortuna. Ho pianto mentre la lancetta piccola girava intorno all'orologio. Mamma è venuta e ha detto:
- Ето - ти рева една минута, взимам ти едната паричка. – Аз продължих да рева, глупавата стрелка затича да обикаля все по същите места, изтъркули още една минута и мама ми взе още една паричка. Така продължи цялата ситуация и мама ми прибра всичките парички. Затова останах без мотор и когато ми каза, че ще се жени, не можах нищо да запаля, нищо не можах да яхна, за да тръгна с нея. Останах без безпукната стотинка, мама нареди купчето парички пред себе си - това беше подла постъпка според мене. Не стига, че оставяш самотно едно вресливо хлапе, ами и парите му прибираш. То не може да си купи мотор, за да дойде да те вижда от време на време, когато Фил е на работа.
- Ecco - tu piangi un minuto, ti prendo un soldo. - Io continuai a piangere, la stupida lancetta cominciò a girare sempre negli stessi posti, rotolò un altro minuto e mamma mi prese un altro soldo. Così continuò tutta la situazione e mamma mi portò via tutti i soldi. Perciò rimasi senza motorino e quando mi disse che si sarebbe sposata, non riuscii a accendere nulla, non riuscii a montare nulla per partire con lei. Rimasi senza un centesimo, mamma sistemò la pila di soldi davanti a sé - questo era un gesto meschino secondo me. Non solo lasci un ragazzino urlante da solo, ma prendi anche i suoi soldi. Non può comprarsi un motorino per venire a trovarti di tanto in tanto, quando Phil è al lavoro.
- Освен това майка ти е жестока – подхвърли Елизабет и започна да удря юмруците си един в друг. – Жестока е, пукни, пукни се, де!
- Inoltre, tua madre è spietata - lanciò Elizabeth e cominciò a colpire i pugni l'uno contro l'altro. - È spietata, crepa, crepa, dai!
Но аз не се пукнах. Спомних си най-хубавата година от маминия живот, значи и от моя, защото преди да я вземе господин Василев, аз имах само нея. Мама Дарина въобще не беше дошла у дома при баща ми.
Ma io non scoppiai. Mi sono ricordato dell'anno più bello della vita di mamma, quindi anche della mia, perché prima che la prendesse il signor Vasilev, avevo solo lei. Mamma Darina non era mai venuta a casa da mio padre.
...Мама ме беше завела на море. Още от съвсем малка, с троха мозък в главата си, знаех какво е море – вода оттук до другия свят.. Тогава разбрах какво е щастие – щастие е, когато мама ме учи да плувам. Държеше ме за корема да не изпия тая огромна вода. Беше ми хубаво,че ме пази да не хвръкна към дъното. Хич не исках да се науча да плувам, защото нямаше да ме държи повече. Щеше да отнесе ръцете си при чаршафа на пясъка, а на мен за какво ми е море, ако мама не ме пази да не глътна някоя вълна?
...Mamma mi aveva portato al mare. Fin da piccola, con un po' di cervello nella testa, sapevo cos'era il mare: acqua da qui fino all'altro mondo. Allora ho capito cos'è la felicità: la felicità è quando mamma mi insegna a nuotare. Mi teneva per la pancia per non farmi bere quell'enorme acqua. Mi sentivo bene che mi proteggeva per non volare verso il fondo. Non volevo affatto imparare a nuotare, perché non mi avrebbe più tenuto. Avrebbe portato via le sue mani sul lenzuolo di sabbia, e a me a che serve il mare, se mamma non mi protegge per non ingoiare qualche onda?
- Защо не се учиш да плуваш, бе дете? – чудеше се тя.
- Perché non impari a nuotare, bambino? – si chiedeva lei.
Един ден двете, облечени в бански костюми, се разхождахме по кея. Обичам кея повече от морето – той е моят дядо. Кротък кей, стар, скърцащ под тежестта на слънчевите усмивки. Ходим с мама по стария мой дядо кей и както си крачех, гледах дали случайно някой бисер не се е изтърсил от заблудена бисерна мида, изведнъж – и сега ми разтриса, като видя в ума си този залив, голям колкото страха. Както си ходехме, мама изведнъж ме бутна в морето. То вода, то мокра, то ледена.
Un giorno, le due, vestite in costumi da bagno, passeggiavamo lungo il molo. Amo il molo più del mare – è mio nonno. Un molo tranquillo, vecchio, che scricchiola sotto il peso dei sorrisi solari. Camminiamo con mamma lungo il mio vecchio molo e mentre camminavo, guardavo se per caso qualche perla non fosse scivolata da un'ostrica smarrita, all'improvviso – e ora mi scuote, quando vedo nella mia mente questa baia, grande quanto la paura. Mentre camminavamo, mamma all'improvviso mi spinse in mare. Era acqua, era bagnata, era ghiacciata.
- Плувай – викна мама. – Плувай и се спасявай.
- Nuota – gridò mamma. – Nuota e salvati.
Аз не можех да плувам, но плувах, какво да правя. Иначе страхът и космосът щяха да ми напълнят носа, устата и очите със солена вода. Така изплувах от моя дядо кей до брега. Изплувах, но се разсърдих на мама. Не й говорих - не мога даже да опиша колко. Будилникът се стопи, горката ситна стрелка толкова пъти го обиколи, така тичаше, че изтъня още толкоз, докато проговаря на мама.
Non sapevo nuotare, ma nuotavo, che cosa dovevo fare. Altrimenti la paura e lo spazio mi avrebbero riempito il naso, la bocca e gli occhi di acqua salata. Così emersi dal molo di mio nonno fino alla riva. Emersi, ma mi arrabbiai con mamma. Non le parlai - non posso nemmeno descrivere quanto. La sveglia si sciolse, la povera lancetta sottile la girò così tante volte, correva così tanto che si assottigliò ancora di più, finché non parlò a mamma.
- Виждаш ли, Анче – каза ми мама. – Сега вече може да плуваш. Сърдиш ми се и не ми говориш, дете. Ако не те бях бутнала във водата, щеше да си изговорила десет купчини празни приказки, и нямаше да можеш да плуваш. А сега няма празни приказки, но плуваш като щука, хубавото ми момиче.
- Vedi, Anče - mi ha detto mamma. - Ora puoi già nuotare. Sei arrabbiata con me e non mi parli, bambina. Se non ti avessi spinta in acqua, avresti detto dieci mucchi di chiacchiere vuote, e non saresti stata in grado di nuotare. Ma ora non ci sono chiacchiere vuote, ma nuoti come un luccio, mia bella ragazza.
Не знам дали това е жестоко, или не е жестоко. Елизабет удря юмруците си един в друг и ми казва:
Non so se questo è crudele o non è crudele. Elisabetta batte i pugni l'uno contro l'altro e mi dice:
- Майка ти няма сърце! Пукни се.
- Tua madre non ha cuore! Crepa.
Но Елизабет нещо не знае. Дълго време спях до мама – тя не едното легло на спалнята, аз до нея. Сърцето й сладко биеше – туп, туп, туп, което означава – тук, тук, тук при тебе съм, Анче. Ако нямаше мама сърце, какво тогава съм чувала аз? Какви ги мели Елизабет? Ушите ми са остри като брич – мога да чуя как тече електричеството в телефона ти, Елизабет.
Ma Elizabeth non sa qualcosa. A lungo ho dormito accanto a mamma – lei nel letto matrimoniale, io accanto a lei. Il suo cuore batteva dolcemente – tup, tup, tup, il che significa – qui, qui, qui con te, Ance. Se non ci fosse il cuore di mamma, cosa avrei sentito io? Cosa sta dicendo Elizabeth? Le mie orecchie sono acute come un briciolo – posso sentire come scorre l'elettricità nel tuo telefono, Elizabeth.
--------
Бяха вързали голямата жена за един дъб – тук, около Старо село гората е хилава, дъбът не го бива твърде, но колкото да вържеш човек с въже за теглене на джип, става. Тя беше висока почти колкото мъжете, единият с червена коса, омотана около главата му на тюрбан, другият съвсем плешив, само череп бе останал от него.Топяха нещо на примус с газ.
Avevano legato la donna grande a una quercia - qui, intorno al Villaggio Vecchio, la foresta è esile, la quercia non è molto robusta, ma per legare una persona con una corda per il traino di un fuoristrada, va bene. Era alta quasi quanto gli uomini, uno con i capelli rossi, avvolti intorno alla testa come un turbante, l'altro completamente calvo, era rimasto solo il cranio. Stavano sciogliendo qualcosa su un fornello a gas.
- След малко ще е готово, миличка – каза мъжът с косата на тюрбан. – Олово е. Много е горещо, като се разтопи. Знаеш ли къде ще ти го изсипем? - Той говореше спокойно и кротко, разбърквайки врящия метал в някаква паничка. Косата се изсипа, червена като доматен сос по гърба му. – Ще ти го излеем там, където се прави любовта. Нали знаеш как се нарича това място, миличка? – мъжът не обръщаше внимание на мекия дъжд, който пречеше на работата му. – А знаеш ли докъде ще наливаме разтопеното олово? До пикочния мехур. Той се намира ей тука – юмрукът му се заби в корема на вързаната жена. – Яка си, но оловото ще стигне и до далака ти. Да ти покажа ли къде се намира далакът? Ей тука – заболя ли те? – попита човекът, чиито гол череп едва удържаше мозъка на мястото му, - Ще се откъсне единият бъбрек. Този, десният. О, това е нищо – той се усмихна. - Има време, докато се стопи оловото. Дали ако капна мъничко в ушите, ще боли? – той наведе, взе камък. Около дивото близко село имаше скали, подобни на мрамор, но къде в тоя мизерен край ще намериш мрамор - колкото ще намериш задушени скариди в селския магазин срещу църквата „Свети Николай Чудотворец“. Бръснатият блъсна камъка в брадичката на жената.
- Tra poco sarà pronto, tesoro - disse l'uomo con i capelli a turbante. - È piombo. È molto caldo quando si scioglie. Sai dove te lo verseremo? - Parlava tranquillamente e dolcemente, mescolando il metallo bollente in una piccola ciotola. I capelli si riversarono, rossi come salsa di pomodoro sulla sua schiena. - Te lo verseremo lì, dove si fa l'amore. Sai come si chiama quel posto, tesoro? - l'uomo non prestava attenzione alla leggera pioggia che ostacolava il suo lavoro. - E sai fino a dove verseremo il piombo fuso? Fino alla vescica. Si trova proprio qui - il suo pugno si conficcò nella pancia della donna legata. - Sei forte, ma il piombo arriverà anche alla tua milza. Vuoi che ti mostri dove si trova la milza? Proprio qui - ti fa male? - chiese l'uomo, la cui testa calva a malapena tratteneva il cervello al suo posto, - Si staccherà un rene. Quello destro. Oh, questo è niente - sorrise. - C'è tempo finché il piombo si scioglie. Se ne verso un po' nelle orecchie, farà male? - si chinò, prese una pietra. Intorno al vicino villaggio selvaggio c'erano rocce simili al marmo, ma dove in questa misera zona troverai marmo - tanto quanto troverai gamberi in scatola nel negozio di paese di fronte alla chiesa di San Nicola. Il rasato colpì la donna al mento con la pietra.
Тогава от черния джип, който беше висок почти колкото Черни връх, кресна дете – стрък тъмна коприва. Писък, остър като окосено поле, остърга черните стъкла на голямата машина.
Allora da jeep nero, che era alto quasi quanto il Monte Nero, urlò un bambino – un ciuffo di ortica scura. Un grido, acuto come un campo falciato, graffiò i vetri neri della grande macchina.
- Не бой се, мило дете, тя скоро ще умре – отбеляза мъжът, спокоен под червената си като език на куче коса.
- Non avere paura, caro bambino, morirà presto – osservò l'uomo, tranquillo sotto i suoi capelli rossi come la lingua di un cane.
- Мамо Дарино! – изпищя стръкът коприва. Хлапето беше вързано за детско столче, предназначено за едри датски дечица – джипът беше закупен в Дания. Това хлапе беше много по-миниатюрно от тях. То започна да бута въжето, което го държеше неподвижно – заковано като подкова към копитото на магарето, както буря, прегърнала дърво. Само корените знаят колко струва любовта на бурята. Детето крещеше, но червената коса не го чуваше, беше се навела да търси друг камък, по-галям от първия. Плешивата глава разбъркваше оловото на примуса.
- Mamma Darina! – strillò il rametto di ortica. Il bambino era legato a una seggiolina per bambini, destinata a grossi bambini danesi – il SUV era stato acquistato in Danimarca. Quel bambino era molto più minuto di loro. Iniziò a spingere la corda che lo teneva immobile – inchiodato come un ferro di cavallo allo zoccolo dell'asino, come una tempesta che abbraccia un albero. Solo le radici sanno quanto vale l'amore della tempesta. Il bambino urlava, ma i capelli rossi non lo sentivano, si era chinato a cercare un altro sasso, più grande del primo. La testa calva mescolava il piombo del fornello.
`- Миличка! – прошепна той и блъсна жената. Не можеш да родиш свое дете, нали. Радвай се. От моето олово ще заченеш. Гарантирам ти.
- Milichka! – sussurrò lui e блъсна жената. Non puoi partorire il tuo bambino, vero. Rallegrati. Con il mio piombo concepirai. Te lo garantisco.
Вътре в джипа се вдигна шум – дали неприятното дете блъскаше с термоса в стъклото, може би използваше чукчето за лед, или пък удряше с глава? Госпожа Перчемлиева беше споменавала, че то не е наред. Веднъж изяло къщичка за хлебарки. „Не искам да те гледам - изтърсило хлапето пред нея. – По-добре да отида при смъртта.“
Dentro al jeep si alzò un rumore – forse il bambino sgradevole stava colpendo il vetro con il thermos, forse usava il martelletto per il ghiaccio, o magari si stava colpendo con la testa? La signora Perchemlieva aveva accennato che non andava bene. Una volta aveva mangiato una casetta per scarafaggi. "Non voglio guardarti - sbottò il ragazzino davanti a lei. – È meglio che vada dalla morte."
– Право е малкото говедо – констатираха алените кичури.
– Il diritto è il piccolo bovino – constatarono le ciocche rosse.
- Псе, но е право – развесели се обръснатият господин.
- Pse, ma è vero – si è divertito il signore rasato.
- Ще одере стъклото. Кретенче.
- Strapperà il vetro. Testa di rapa.
- Квичи. Ще ходя да я умиря.
- Kviczi. Vado a ucciderla.
Изведнъж дъбът, към който беше завързана грамадната, се разклати. Тази жена, която би трябвало вече да няма далак, пикочен мехур и уста, се откъсна от дъба заедно с въжето. С такова яко въже закъсали шофьори влачат още по-закъсалите си джипове. Тя тръгна много бавно напред. Нищо не каза на мъжа с коса от сплетени кучешки езици. Не взе камък, който прилича на мрамор – откъде истински мрамор в тая бедна земя? Не събори газовия примус, върху който къкреше стопеното олово. Докосна с пръст врата, скрит под червената грива. Господинът - жалко за хубавата му прическа - издаде хъхрещ звук. Същият звук издаде и човекът с наполовина остриганият мозък.
Improvvisamente, la quercia a cui era legata la gigantesca si scosse. Quella donna, che non avrebbe dovuto avere più milza, vescica e bocca, si staccò dalla quercia insieme alla corda. Con una corda così robusta, gli autisti in difficoltà trascinano i loro SUV ancora più bloccati. Iniziò a muoversi molto lentamente in avanti. Non disse nulla all'uomo con i capelli intrecciati come lingue di cane. Non prese una pietra che assomigliava a marmo - da dove vero marmo in questa terra povera? Non rovesciò il fornello a gas, su cui ribolliva il piombo fuso. Tocca con un dito la porta, nascosta sotto la criniera rossa. Il signore - peccato per il suo bel taglio di capelli - emise un suono rauco. Lo stesso suono emise anche l'uomo con il cervello rasato a metà.
- По... по.мо..щ – прошепна червенокосият. Кичурите му даваха сила да шепти.
- Po... po.mo..sh – sussurrò il rosso. I suoi ciuffi gli davano forza per sussurrare.
- Оловото ще ти помогне – успокои го жената.
-Il piombo ti aiuterà - lo rassicurò la donna.
Тя отвори вратата на джипа, отвърза хлапето от столчето за едрите датски дечица и хвана здраво малкта ръка. Двете, едната дъб-висока, другата желъд-ситна, тръгнаха нанякъде. То накъде да тръгне човек в тая пустош, тук дори лисици нямаше, нито зайци –ловците ги бяха изтребили до крак. Накъдето и да се обърнеш, все до Старо село ще стигнеш. Но преди да поемеш към Старо село, нарязваш мощните гуми на джипа и чакаш да издъхнат съвсем. Още преди да съсипеш гумите на този прекрасен автомобил, трябва да грабнеш камък, който е толкоз прилича на гранита, колкото отрязаният нокът наподобява отрязана глава. С този камък чегърташ върху лъскавия джип всички букви които си запомнила, откакто леля Дарина е започнала да те обучава на трудната българска азбука. Д, Ш, А, М - копаеш ги, дълбаеш ги, докато не започне да те боли ръката. Драскаш по този черен джип и той плаче с цялата си аларма, но какво да правиш - азбуката е измислена за това да убиеш с нея колата, в която са те вързали на столче за послушни дечица с три копринени шала на госпожа Перча. Алармата е противна, но ако върху гърба ти пишеха с камък Д, Ш, А, М, ти щеше да пищиш по-силно от нея.
Aprì la porta del fuoristrada, slegò il bambino dal seggiolino per i grandi bambini danesi e prese saldamente la sua piccola mano. Le due, una alta come una quercia, l'altra piccola come una ghianda, si incamminarono da qualche parte. Dove può andare una persona in questo deserto, qui non c'erano nemmeno volpi, né conigli - i cacciatori li avevano sterminati. Ovunque ti volti, arriverai sempre a Vecchio Villaggio. Ma prima di dirigerti verso Vecchio Villaggio, tagli le potenti gomme del fuoristrada e aspetti che si sgonfino del tutto. Anche prima di distruggere le gomme di questa splendida auto, devi afferrare una pietra che somiglia tanto al granito quanto un'unghia tagliata somiglia a una testa mozzata. Con questa pietra graffi sul lucido fuoristrada tutte le lettere che hai memorizzato da quando zia Darina ha iniziato a insegnarti il difficile alfabeto bulgaro. Д, Ш, А, М - le scavi, le incidi, finché non inizia a farti male la mano. Graffi su questo fuoristrada nero e lui piange con tutta la sua allerta, ma che cosa puoi fare - l'alfabeto è stato inventato per uccidere con esso l'auto in cui ti hanno legato a un seggiolino per bambini obbedienti con tre sciarpe di seta della signora Percha. L'allerta è fastidiosa, ma se ti scrivessero sulla schiena con una pietra Д, Ш, А, М, tu urlaresti più forte di lei.
Малко по-надолу в планината над Старо село имаше блато, Тевната дупка му казваха хората от тоя край; до брега само пясък и камъни, дето са толкоз далечни роднини от мрамора, колкото е троскотът на дъба. Хората от Старо село вярваха, че тук живее нещо лошо и зло, бяха му лепнали името Тева, но и дори на крадците от София и Кюстендил им бе известно, че Тева не е нищо друго, освен смъртта. Точно в Тевната дупка жената с кафявата рокля, върху която като удар с брадва бяха щампосани смешни цветя, хвърли ключа от джипа. Там – на самия бряг - хлапето, дръгливо като омачкания шал на госпожа Перча, запокити камъка, който беше изровил най-страхотните букви от българската азбука върху черния джип, и бе строшил на сол предното и задното му стъкло.
Un po' più in giù nella montagna sopra il Villaggio Vecchio c'era una palude, chiamata dalla gente di quel posto la Buco di Teva; sulla riva solo sabbia e pietre, che sono così lontani parenti dal marmo, quanto lo è il trifoglio dalla quercia. La gente del Villaggio Vecchio credeva che qui vivesse qualcosa di cattivo e malvagio, gli avevano affibbiato il nome di Teva, ma anche ai ladri di Sofia e Kyustendil era noto che Teva non era nient'altro che la morte. Proprio nella Buco di Teva, la donna con il vestito marrone, su cui erano stampati fiori buffi come un colpo di scure, gettò la chiave del SUV. Lì – proprio sulla riva - il ragazzino, trasandato come la sciarpa spiegazzata della signora Percha, scagliò la pietra che aveva scavato le lettere più terrificanti dell'alfabeto bulgaro sul SUV nero, e aveva frantumato a pezzi il suo vetro anteriore e posteriore.
-------------------
Колата ме чакаше. Отивах до Мола, но съм човек, който се разболява от магазини, витрините ми причиняват световъртеж, понякога повръщане. В началото ми беше любопитно - продавач- консултантките ме посрещаха още от входа на бутиците си с цвете в ръка; сервитьорите ми се покланяха; мениджърът на хотела, в който ме настани Филип, всяка сутрин лично идваше да се усмихне с очи, перчем и брада пред мен; как сменяха кърпите и чаршафите на леглото ми в стаята сутрин, на обяд и вечер, как масажистката се ароматизираше с различни миризми в съответствие с прогнозата за благоприятна ароматерапия, за да повдигне тонуса ми, как астроложката, назначена от Филип, точно трийсет минути след първата ни целувка – в 8.00 часа сутринта - докладваше, че изготвила моя хороскоп. Предупреждаваше ме да избягвам пътувания по време на ретроградния Меркурий; колко прекрасно, от астрологична гледна точка, сме съвместими с Филип и кога е най-подходящото време за нежните ни изживявания.
L'auto mi aspettava. Andavo al centro commerciale, ma sono una persona che si ammala nei negozi, le vetrine mi causano vertigini, a volte vomito. All'inizio ero curioso - le commesse mi accoglievano già dall'ingresso delle loro boutique con un fiore in mano; i camerieri si inchinavano a me; il manager dell'hotel in cui mi ha sistemato Filip ogni mattina veniva personalmente a sorridermi con gli occhi, la frangia e la barba davanti a me; come cambiavano gli asciugamani e le lenzuola del mio letto nella stanza al mattino, a pranzo e a cena, come la massaggiatrice si profumava con diverse fragranze in base alla previsione di aromaterapia favorevole, per sollevare il mio umore, come l'astrologa, nominata da Filip, esattamente trenta minuti dopo il nostro primo bacio - alle 8.00 del mattino - riferiva di aver preparato il mio oroscopo. Mi avvertiva di evitare viaggi durante il Mercurio retrogrado; quanto fosse meraviglioso, dal punto di vista astrologico, che fossimo compatibili con Filip e quando fosse il momento migliore per le nostre dolci esperienze.
Лекарят, който ми назначи Филип, идваше да ме преглежда три пъти на седмица, като преди това ми направи пълни изследвания, кръвна картина, хормони, минерални соли и всякакви химически и нехимически елементи в кръвта и лимфата ми. Екип от 12 диетолози изготвяше моя специален хранителен режим, сексолог ми препоръчваше най-удачните пози, изхождайки от склонностите и пристрастията на Филип.
Il medico che mi ha assegnato Filip veniva a visitarmi tre volte a settimana, dopo avermi fatto esami completi, emocromo, ormoni, sali minerali e vari elementi chimici e non chimici nel mio sangue e nella mia linfa. Un team di 12 dietologi stava preparando il mio regime alimentare speciale, un sessuologo mi consigliava le posizioni più adatte, basandosi sulle inclinazioni e le preferenze di Filip.
В апартамента ми на петия (пет е щастливото число на Филип според неговия фън шуй експерт) - етаж в хотел „Венеция през пролетта” вече няколкопъти ми звъня един изключително привлекателен господин.Предлагаше ми интимно Вариете, след като ме увери, че е специално упълномощен за тази мисия от господин Филип Василев – въобще не ставало дума за някаква тъпа шега. Господинът ми показа сертификат с подписа на Филип, нотариално заверен при известен столичен нотариус. Момъкът бил нает да ме обучи относно предпочитанията на господин Василев „в онова отношение, нали разбирате“. Попитах господина на колко години е и той ми отговори: – „На двадесет. Казвам се Радослав, но за мен ще бъде чест да ме наричате Роро.“
Nappartamento al quinto (cinque è il numero fortunato di Filip secondo il suo esperto di feng shui) piano dell'hotel "Venezia in primavera" mi ha già chiamato più volte un signore estremamente attraente. Mi proponeva un varietà intimo, dopo avermi assicurato che era stato appositamente autorizzato per questa missione dal signor Filip Vasilev - non si trattava affatto di uno stupido scherzo. Il signore mi ha mostrato un certificato con la firma di Filip, notarilmente autenticato presso un noto notaio della capitale. Il giovane era stato assunto per istruirmi riguardo alle preferenze del signor Vasilev "in quel senso, capite". Ho chiesto al signore quanti anni avesse e lui mi ha risposto: - "Vent'anni. Mi chiamo Radoslav, ma per me sarà un onore che mi chiamiate Roro."
- Откъде сте, Роро?
- Da dove sei, Roro?
- От Силистра, госпожо. Но младостта ми не бива да ви смущава. Имам богат опит и широка обща култура. Запознат съм със световната литература, живопис, музика и в допълнение на основните физиологически действия можете да разговаряте с мен по широк кръг проблеми. Аз съм внимателен, не употребявам дрога.
- Da Silistra, signora. Ma la mia giovinezza non deve disturbarla. Ho una ricca esperienza e una vasta cultura generale. Sono a conoscenza della letteratura mondiale, della pittura, della musica e, oltre alle principali azioni fisiologiche, può parlare con me su un ampio ventaglio di problemi. Sono attento, non uso droghe.
- Сбогом, Роро – казах му аз. – Може би ще намерите друга подходяща работодателка.
- Addio, Roro - gli dissi. - Forse troverai un'altra datrice di lavoro adatta.
- Нямате ли ми доверие, госпожо? Нека не приказваме повече. - Момчето за по-малко от две секунди се освободи от снежнобялата си фланелка, от джинсите Highlander, под които нямаше бельо. Природата изглежда интригуващо предвид свалените Highlander – но аз предпочитам натюрморт – тоест винаги има природа за разглеждане, когато момче на двадесет години остава без фланелка, джинси, чорапи на десет сантиметра от очите ви. Отново беше горещо. Лятото все още не бе намерило пътя към небитието и се върна обратно към дърветата с окапалите листа.
- Non mi hai fiducia, signora? Non parliamo più. - Il ragazzo in meno di due secondi si liberò della sua maglietta bianca come la neve, dei jeans Highlander, sotto i quali non indossava biancheria intima. La natura sembra intrigante considerando gli Highlander tolti - ma io preferisco la natura morta - cioè c'è sempre natura da osservare quando un ragazzo di vent'anni rimane senza maglietta, jeans, calze a dieci centimetri dai tuoi occhi. Faceva di nuovo caldo. L'estate non aveva ancora trovato la strada verso l'oblio e tornò indietro verso gli alberi con le foglie cadute.
- Моля ви, госпожо – каза момчето на двайсет от Силистра и започна да рецитира следното стихотворение, може би случайно, макар че от всичко на света аз най-дълбоко не вярвам на случайности: – „Ах, колко мъка, колко труд ми струва да те обичам, както те обичам! От твойта обич тегне ми сърцето и въздухът, и шапката ми даже.“
- Per favore, signora – disse il ragazzo di venti anni di Silistra e cominciò a recitare la seguente poesia, forse per caso, anche se di tutto al mondo io non credo più profondamente nel caso: – "Ah, quanto dolore, quanto lavoro mi costa amarti, come ti amo! Dal tuo amore il mio cuore pesa e l'aria, e persino il mio cappello."
- Вие знаете стихотворението „Истина“ от Федерико Гарсия Лорка – учудих се аз, но явно бях поела в погрешна посока.
- Voi conoscete la poesia "Verità" di Federico García Lorca - mi sono stupita, ma evidentemente avevo preso una direzione sbagliata.
- Добре познавам позата „петел“, госпожо. Проучих кои са любимите ви стихове – усмихна се красивото момче. – Майка ви, срещу съответното възнаграждение, бе така добра да сподели тази малка тайна с мен. Тя е най-добрата масажистка в България, госпожо.
- Conosco bene la posizione "gallo", signora. Ho studiato quali sono le vostre poesie preferite - sorrise il bel ragazzo. - Vostra madre, in cambio di un adeguato compenso, è stata così gentile da condividere questo piccolo segreto con me. È la migliore massaggiatrice in Bulgaria, signora.
- Сбогом, Роро.
- Addio, Roro.
- Госпожо, сигурно знаете, че майка ви налага отвратително високи цени за информацията, която предоставя. Аз й платих от собствения си джоб и ако наистина ме отпратите, без да оцените уменията ми...
- Signora, sicuramente sa che sua madre impone prezzi orribilmente alti per le informazioni che fornisce. Io le ho pagato di tasca mia e se davvero mi manderete via, senza apprezzare le mie abilità...
Стоях на едно щурче разстояние от това момче, което приличаше на река Дунав в град Силистра - много вода, в която е рисковано да натопиш краката си, защото по кожата след десет минути ще се повяват обриви. Гледах над рамото му. Там нямаше природа - нито картина на стената, нито стена, а прекрасно пространство на моя апартамент, под от кедрово дърво, стени облицовани с тисова дървесина, лаптоп и светкавичен интернет. В най-долното чекмедже на бюрото, най-малкото от дванадесетте, изработено от австралийски мебелиер специално за бъдещия ми съпруг ми Филип Василев, бях скрила на дъното, в ъгъла, снимка на едно дете - малко, тънко като връвчицата на шапката в стихотворението на Федерико Гарсия Лорка. Момиче, с очи, в които винаги валеше студен дъжд. „Мамо, само ще минавам край къщата ти. Дръж си главата вдигната нагоре, аз ще те видя и ще зная, че си добре.“ Но аз нямам къща, Ани. Аз имам апартамент, облицован с божествена дървесина.
Stavo a una distanza di un piccolo passo da quel ragazzo, che assomigliava al fiume Danubio nella città di Silistra - molta acqua, in cui è rischioso immergere i piedi, perché sulla pelle dopo dieci minuti appariranno eruzioni. Guardavo oltre la sua spalla. Lì non c'era natura - né un quadro sulla parete, né una parete, ma uno spazio meraviglioso del mio appartamento, sotto un albero di cedro, pareti rivestite di legno di tasso, un laptop e internet ad alta velocità. Nel cassetto più in basso della scrivania, il più piccolo dei dodici, realizzato da un falegname australiano appositamente per il mio futuro marito Filip Vasilev, avevo nascosto in fondo, nell'angolo, una foto di un bambino - piccolo, sottile come il cordino del cappello nella poesia di Federico García Lorca. Una ragazza, con occhi in cui pioveva sempre una pioggia fredda. "Mamma, passerò solo davanti a casa tua. Tieni la testa alta, ti vedrò e saprò che stai bene." Ma io non ho una casa, Ani. Ho un appartamento, rivestito di legno divino.
- Госпожо, моля ви - прошепна Роро от Силистра, пристъпи към мен и ме целуна.
- Signora, per favore - sussurrò Roro da Silistra, avvicinati a me e baciami.
Аз излязох от стаята с под от кедрово дърво. Минах по коридора с под от мрамор, доставен от Каррара. Отидох в тоалетната с мрамор от Норвегия в розов като качествена сьомга цвят. Мамо, вдигни си главата нагоре и ще зная, че си добре.
Sono uscito dalla stanza con pavimento in legno di cedro. Ho attraversato il corridoio con pavimento in marmo, fornito da Carrara. Sono andato in bagno con marmo norvegese di colore rosa come un salmone di alta qualità. Mamma, alza la testa e saprò che stai bene.
Вдигнах толкова високо нагоре главата си, като че не бях в някаква тоалетна, а се намирах точно на връх Еверест.
Alzai la testa così in alto, come se non fossi in un bagno, ma fossi proprio sulla cima dell'Everest.
--------------------------------
- Това го чух много отдавна още от баба си, Анче – започва мама Дарина.
- Questo l'ho sentito molto tempo fa, ancora da mia nonna, Anče - inizia mamma Darina.
Аз, ситната Ана, я държа за ръката. Здраво я държа, защото мама Дарина ми казва, че ръката на детето дава най-голяма сила на майката. Аз съм детето и ще й дам още по-голяма сила - оттук до вселената на баира. Никой няма да може да я тормози. Тя ми обади:
Io, la piccola Ana, la tengo per mano. La tengo stretta, perché mamma Darina mi dice che la mano del bambino dà la maggiore forza alla madre. Io sono il bambino e le darò ancora più forza - da qui fino all'universo della collina. Nessuno potrà tormentarla. Mi ha chiamato:
– Значи, Анче-писанче, чула съм от баба си Дара. Ако човек насади със собствените си ръце дрян в двора, тогава човекът, дето ти е скъп повече от собствената ти кръв, си остава при тебе. Например, ако човекът е болен и тръгне да си отива към оня свят, ти насади, Даринке, едно дренче. Човекът ще оздравее като куче и ще си остане при тебе.
– Quindi, Ance-pisanče, ho sentito da mia nonna Dara. Se una persona pianta con le proprie mani un corniolo nel cortile, allora la persona che ti è più cara della tua stessa sangue rimane con te. Ad esempio, se la persona è malata e sta per andare nell'altro mondo, pianta, Darinka, un corniolo. La persona guarirà come un cane e rimarrà con te.
- Аз си спомням, мамо Дарино, че ти насади един дрян още веднага като дойде у нас. Помниш ли? Аз те питах: - „Защо бодеш тук тази пръчка, ма?”. Тогава още не ми беше станала майка и аз на тебе не ти бях станала дете. Ти ме посече: – „Не ми се пречкай, щото ще ти счупя първо левия лакът, после десния.”
- Io ricordo, mamma Darina, che hai piantato un corniolo non appena sei venuta da noi. Ti ricordi? Ti ho chiesto: - "Perché pianti qui questo bastone, eh?". Allora non eri ancora diventata mia madre e io non ti ero ancora diventata figlia. Tu mi hai risposto: - "Non intralciarmi, perché prima ti rompo il gomito sinistro, poi il destro."
- Не може да съм казала така - възрази мама Дарина. „Да възразиш“ значи да кажеш мазно на човека, че те лъже, но аз не я лъжех – мама Дарина ме е отгледала много честно дете. Отначало ме беше страх, че за всяка лъжа ще ми счупва по един пръст. После разбрах, че по-добре да си счупя пръст, отколкото да я излъжа. Лъжата ти влиза в мозъка както трън в петата, но тръна можеш да извадиш, а лъжата веднъж забие ли се, лъжеш, докато не умреш. Освен ако наблизо е мама Дарина да счупи първо левия лакът, после десния.
- Non posso aver detto così - obiettò mamma Darina. "Obiettare" significa dire in modo sgarbato a qualcuno che ti sta mentendo, ma io non la stavo mentendo - mamma Darina mi ha cresciuto come un bambino molto onesto. All'inizio avevo paura che per ogni bugia mi rompesse un dito. Poi ho capito che era meglio rompere un dito piuttosto che mentirle. La bugia ti entra nel cervello come una spina nel tallone, ma la spina puoi toglierla, mentre la bugia, una volta che si infila, menti fino a morire. A meno che non ci sia mamma Darina nei paraggi per rompermi prima il gomito sinistro, poi il destro.
- Каза ми така, мамо Дарино. Защо насади онзи дрян?
- Mi ha detto così, mamma Darina. Perché hai piantato quel corniolo?
- Не исках баща ти да си тръгне от мене, Анче-писанче. Затова го насадих. Дрянът пък взе, че се прихвана, виж го какво дръвче е. Красота.
- Non volevo che tuo padre se ne andasse da me, Anče-pisanče. Per questo l'ho piantato. Il corniolo ha preso, guarda che alberello è. Bellezza.
- Баща ми пие, крещи, кара ми се, по-слаб е от тебе – започнах да броя на пръстите си аз. Толкоз пръсти в цяло село не мога да събера, че да изброя лошотиите в главата на баща ми. – Той е мършав като кол за зелен фасул, а ти си голяма.
- Mio padre beve, urla, mi sgrida, è più debole di te - cominciai a contare sulle mie dita. Non riesco a raccogliere così tante dita in tutto il villaggio da contare le cattiverie nella testa di mio padre. - È magro come un palo per i fagiolini, mentre tu sei grande.
- Аз съм голяма, но сърцето ми е малко без него, Анче- писанче. Сърцето ми е пълно с баща ти. Той е добър човек.
- Sono grande, ma il mio cuore è piccolo senza di lui, Anche- scrivano. Il mio cuore è pieno di tuo padre. È una brava persona.
. - Моето сърце пък ме напуска и ходи при смъртта, като те няма тебе, мамо Дарино. Мама се ожени за Фил, знаеш. Три пъти ходих до къщата й, голяма, дори страшна. Мога да броя само до седем, а над седмия етаж има още двеста и пет етажа. Не мога да видя дали мама е с вдигната глава –добре ли е? Само ти си ми останала - и за приятел, и за майка. Но сърцето ми не е пълно само с тебе, мамо Дарино. То е пълно със Шушомир. Мама ме е научила да гледам природата, когато ми е тъжно. Тя е на двеста и петия етаж в голямата къща на Фил. Мисля си, че го взе за мъж, за да яде агнешко месо. Аз не мога да й купя, защото агнешкото е скъпо. И гледам природата.
. - Il mio cuore mi abbandona e va dalla morte, ora che non ci sei tu, mamma Darina. Mamma si è sposata con Phil, lo sai. Sono andato tre volte a casa sua, grande, persino spaventosa. Posso contare solo fino a sette, e sopra il settimo piano ci sono altri duecento e cinque piani. Non riesco a vedere se mamma ha la testa alta – sta bene? Solo tu sei rimasta per me - sia come amica che come madre. Ma il mio cuore non è pieno solo di te, mamma Darina. È pieno di Shushomir. Mamma mi ha insegnato a guardare la natura quando sono triste. Lei è al duecentocinquesimo piano nella grande casa di Phil. Penso che l'abbia presa come marito, per mangiare carne d'agnello. Non posso comprarle, perché l'agnello è costoso. E guardo la natura.
Природата са двата корена домати в бостана на мама Дарина. Наблюдавам ги и си казвам – „Не ставаш за природа, домате. Накълвала те е кокоша, да знаеш.“ Както му казвам да не си мисли, че не знам какво е природа – що да видя! - още едно дренче забодено в природата. Малко, с два клона по-високо от мене, но и то напъва да се направи на важна клечка.
La natura con le due radici di pomodoro nell'orto di mamma Darina. Li osservo e mi dico - "Non sei fatto per la natura, pomodoro. Ti ha tritato una gallina, sappi." Come gli dico di non pensare che non so cosa sia la natura - che cosa vedo! - un altro pruno piantato nella natura. Piccolo, con due rami più in alto di me, ma anche lui si sforza di farsi vedere come un bastoncino importante.
- Мамо Дарино – питам и се чудя дали не й досаждам. Още личи къде онзи с червената боя в тлъстата си коса я бе ударил – брадичката й беше подута. Накуцваше. – Мамо Дарино, ами това малкото като безопасна игла дренче кой го насади?
- Mamma Darina – chiedo e mi chiedo se la infastidisco. Si vede ancora dove quello con la vernice rossa nei capelli grassi l'aveva colpita – il suo mento era gonfio. Zoppicava. – Mamma Darina, e chi ha piantato quella piccola come un ago di sicurezza?
- Аз.
- Az.
- За кого? - чопля по-надолу аз.
- Per chi? - choppia verso il basso io.
- За тебе, Анче. Не искам да си отиваш от мене, момичето ми.
- Per te, Anče. Non voglio che tu te ne vada da me, mia ragazza.
Тогава й казах: „Я се наведи, щото си много висока.“ Тя се наведе и я целунах. Като целунеш някого, който ти е посадил дрен, значи му казваш: – „Мамо Дарино, никога няма да си тръгна от тебе. Цялата вселена ще напердаша. Ако трябва, друг бряг ще изровя за реката, нови върби ще му насадя , но няма да си тръгна от тебе, мамо Дарино.“
Allora le dissi: "Abbassati, perché sei molto alta." Si abbassò e la baciò. Quando baci qualcuno che ti ha piantato un prugno, significa che gli dici: - "Mamma Darina, non te ne andrò mai. L'intero universo sarà in subbuglio. Se necessario, scaverò un'altra riva per il fiume, pianterò nuovi salici, ma non me ne andrò mai da te, mamma Darina."
Забелязах ги без да искам – хората от Старо село вървяха в редица един след друг, както ходят мравките преди да завали дъжд. Какво правят тия възрастни? Ето го баща ми, бащата на Шушомир, мъже - и млади, и побелели, като че някой оковал главите им в сребро - и чак тогава видях какво държеше бащата на Шушомир: сноп червена коса. Другите хора стискаха кой парцал, кой два. Баба Достена, хлебарката, носеше риза на лилави цветя – единият ръкав откъснат, другият - на мястото си. Знаех я тая риза – на бръснатия череп. Надявах тия двамата да са ги стъпкали в копривата или завързали някъде в дола.
Li ho notati senza volerlo - le persone di Staro Selo camminavano in fila una dopo l'altra, come le formiche prima che inizi a piovere. Cosa stanno facendo questi adulti? Ecco mio padre, il padre di Shushomir, uomini - sia giovani che canuti, come se qualcuno avesse incatenato le loro teste in argento - e solo allora ho visto cosa teneva il padre di Shushomir: un fascio di capelli rossi. Gli altri uomini stringevano chi un straccio, chi due. Nonna Dostena, la scarafaggio, indossava una camicia a fiori viola - una manica strappata, l'altra al suo posto. Conoscevo quella camicia - del tizio rasato. Speravo che quei due li avessero calpestati nell'ortica o legati da qualche parte nella valle.
- Какво става, тате? – попитах, не че се надявах да вземе да ми отговори. Той мисли, че мозъкът ми е лещено зърно и не си струва да ми приказва – все едно отговаря на калта, която някой е изстъргал от обувките си. Но тоя път ме грабна като че бях пакетче със слънчоглед и какъвто е - хем тънък, хем дълъг - ме вдигна до върха на големия дрян.
- Che succede, papà? - chiesi, non che sperassi che mi rispondesse. Lui pensa che il mio cervello sia un seme di lenticchia e non valga la pena di parlarmi - è come rispondere alla terra che qualcuno ha grattato dalle sue scarpe. Ma questa volta mi ha afferrato come se fossi un pacchetto di girasoli e, com'è - sia sottile che lungo - mi ha sollevato fino alla cima del grande corniolo.
- Анче - каза. После пак каза: Анче! - После пак: - Анче! – сигурно го беше страх, че ще забрави как е името ми. Целуна ме по челото – това се случва за пръв път, откакто го познавам, и се стреснах не на шега: да не е болен? Може да ме изтърве на камъните, както ме е вдигнал до най- високия клон на дряна. Мама Дарина е купила този дрян от пазара и дори да иска, баща ми не може да си тръгне от нея. – Тате, бихте ли ги ония, дето разцепиха устата на мама Дарина с камък?
- Anče - ha detto. Poi ha detto di nuovo: Anče! - Poi di nuovo: - Anče! - sicuramente aveva paura di dimenticare come si chiama. Mi ha baciato sulla fronte - è la prima volta che succede, da quando lo conosco, e mi sono spaventato sul serio: non è malato? Potrebbe lasciarmi cadere sulle pietre, come mi ha sollevato fino al ramo più alto del corniolo. Mamma Darina ha comprato questo corniolo al mercato e anche se volesse, mio padre non può andarsene da lei. - Papà, potresti occuparvi di quelli che hanno spaccato la bocca a mamma Darina con una pietra?
Все едно приказвах на баба Петра, дето я заровиха миналата година. Баща ми мълчеше и гледаше мама Дарина, гледаше я и преглъщаше мъчно, като че искаше да преглътне Черни връх. Но бащата на Шушомир, грамаден и страшен, с червена като Червената шапчица коса отсече:
Tutto sembrava che parlassi con nonna Petra, che l'hanno sepolta l'anno scorso. Mio padre taceva e guardava mamma Darina, la guardava e inghiottiva con difficoltà, come se volesse inghiottire il Monte Nero. Ma il padre di Shushomir, enorme e spaventoso, con i capelli rossi come Cappuccetto Rosso, tagliò corto:
- Запалихме им дрехите. Вързахме ги голи в джипката. Със същия камък, дето са подули устата на майка ти Дарина, подухме техните усти – той ритна една клечка, която се мотаеше като куче в краката му, и обясни докрай: - Аз отрязах цялата мръсна коса на единия. Ще плаша гаргите с нея.
- Abbiamo incendiato i loro vestiti. Li abbiamo legati nudi nel fuoristrada. Con la stessa pietra che ha sollevato le labbra di tua madre Darina, abbiamo soffiato nelle loro bocche – lui ha calciato un bastoncino che si aggirava come un cane tra le sue gambe e ha spiegato fino in fondo: - Ho tagliato tutta la sporca capelli di uno. Spaventerò i corvi con essa.
Но аз не исках да зная за гаргите и дали наглите клюнове ще се уплашат от сноп рижи букли, или не. Трябваше да намеря дрянов храст. Може да е малък като муха, но да е дрян. Със собствените си ръце ще изровя дупка, ще го полея.
Ma io non volevo sapere delle cornacchie e se i beccucci sfacciati si spaventeranno di un fascio di riccioli rossi, o no. Dovevo trovare un cespuglio di corniolo. Può essere piccolo come una mosca, ma deve essere un corniolo. Con le mie stesse mani scaverò una buca, lo annaffierò.
Исках Шушомир да не си тръгва от мене.
Volevo che Shushomir non se ne andasse da me.
Никога.
Mai.
Цялата вселена никога.
L'intero universo mai.
------ ---------------
Една голяма жена, в кафява рокля, каквито продаваха в смесения магазин – кръчма, хлебарница, стъкларница, железария, аптека - в Старо село, и едно хлапе в розов сукман, каквито продаваха в същия магазин, носеха: жената две огромни кошници, пълни с розови домати, детето: две кошнички, пълни с розови домати. Зеленчук за чудо и приказ. Двете ходеха бавно. Времето беше нито добро, нито лошо, какво друго да кажеш за облаци, които се мотаят бездомни по небето? Магистралата за Кулата е на една приказка за Златната ябълка място оттук, но жената в кафявата рокля въздъхна.
Una donna grande, in un vestito marrone, come quelli che vendevano nel negozio misto - osteria, panetteria, vetreria, ferramenta, farmacia - a Vecchio Villaggio, e un ragazzino in un vestito rosa, come quelli che vendevano nello stesso negozio, portavano: la donna due enormi ceste, piene di pomodori rosa, il bambino: due cestini, pieni di pomodori rosa. Verdura da meraviglia. I due camminavano lentamente. Il tempo non era né buono né cattivo, cosa si può dire di nuvole che vagano senza meta nel cielo? L'autostrada per Kula è a una favola di distanza da qui, ma la donna in vestito marrone sospirò.
- Не я знам тая приказка Анче.
- Non so questo proverbio, Ance.
- А знаеш ли за Елиза и единайсетте лебеди? – попита хлапето, малко по-голямо от доматите за чудо и приказ в кошничките му.
- E sai di Elisa e degli undici cigni? – chiese il ragazzino, un po' più grande dei pomodori per miracolo e meraviglia nei suoi cestini.
- Не я знам. Мога да ти покажа как да прегризваш връв, когато те вържат и искат да те бият – добави жената. – В моето село всеки иска да те върже и да те бие. Още като те шамарят, трябва да се надуеш с въздух. Като те вържат надута, после изпускаш въздуха, обръщаш костите си навътре и въжето се охлабва. Измъкваш се и ходиш да си върнеш. Биеш много, щото едвам да си отидат при жените. Да знаят, че ако още един път те срещнат и налетят а бой, няма повече да могат да си отидат при жените.
- Non lo so. Posso mostrarti come mordere una corda quando ti legano e vogliono picchiarti – aggiunse la donna. – Nel mio villaggio tutti vogliono legarti e picchiarti. Già quando ti schiaffeggiano, devi gonfiarti d'aria. Quando sei legato gonfio, poi lasci andare l'aria, giri le ossa verso l'interno e la corda si allenta. Ti liberi e vai a riprenderti. Picchi molto, perché a malapena possono tornare dalle donne. Devono sapere che se ti incontrano di nuovo e ti attaccano, non potranno più tornare dalle donne.
- Аз не искам да ги бия толкова, че да не могат да си отидат до жените – каза детето. – Дори Филип, който има къртица вместо уста, не искам да бия толкова. Той се ожени за мама. Дава й много ядене.
- Non voglio picchiarli così tanto da non poter tornare dalle donne - disse il bambino. - Neanche Filip, che ha un tumore al posto della bocca, non voglio picchiare così tanto. Si è sposato con mamma. Le dà da mangiare molto.
- Щом не ги смажеш, те ще смажат тебе, моето момиче.
- Se non li friggi, loro friggeranno te, mia ragazza.
- А не може ли аз да ги обичам и те да обичат мене?
- E non posso amarli e loro amare me?
- Не може. Те не обичат никого.
- Non può. Non amano nessuno.
- Стой - каза детето, без предупреждение остави доматите на земята и бръкна в джоба на розовия си сукман. Джобът беше зашит на гърдите и беше по-голям от роклята. – Направих го от кал.
- Fermo - disse il bambino, lasciando senza preavviso i pomodori a terra e infilando la mano nella tasca del suo vestito rosa. La tasca era cucita sul petto ed era più grande del vestito. - L'ho fatto con l'argilla.
Жената погледна омачканата, безформена топка в ръцете на хлапето и попита:
La donna guardò la palla stropicciata e informe nelle mani del bambino e chiese:
- Това круша ли е?
- È questa una pera?
- Не е. Това е сърцето ми, мамо Дарино. Искам да ти го дам. Ти ще го пазиш по-добре от мене. Мене ме бият. Не мога да се измъквам като гущер, като ме вържат. По-добре да ходя без сърце и ти да ми го пазиш.
- Non è. Questo è il mio cuore, mamma Darina. Voglio dartelo. Tu lo proteggerai meglio di me. Mi picchiano. Non posso scappare come una lucertola, quando mi legano. È meglio che vada senza cuore e tu me lo protegga.
Жената остави кошниците – едра, покафеняла от лятното слънце жена, с подута брадичка. Тя заряза кошниците – всяка една грамадна като куфар, хвана детето под мишниците, вдигна го високо, високо, дори по-високо от слънцето, целуна го по двете бузи и накрая по челото.
La donna lasciò i cesti - una donna grande, abbronzata dal sole estivo, con il mento gonfio. Abbandonò i cesti - ognuno enorme come una valigia, prese il bambino sotto le ascelle, lo sollevò in alto, in alto, persino più in alto del sole, lo baciò su entrambe le guance e infine sulla fronte.
- Ще ти пазя сърцето най-много от всичко на света, Анче, чедо.
- Ti terrò il cuore più di ogni altra cosa al mondo, Anche, figlia.
После двете взеха кошниците и продължиха по пътечката към магистралата за Кулата, която беше на една приказка разстояние от Старо село.
Dopo che le due presero i cesti, continuarono lungo il sentiero verso l'autostrada per la Torre, che era a una favola di distanza da Vecchio Villaggio.
- Имало едно време едно дете – започна хлапето, мъкнейки внимателно двете кошнички с домати. – Майката на това хлапе умряла, но не за един век време, а за малко, колкото да си почине от магиите. Тя можела да прави хубави магии - щото хората да спечелят един милион и да не се карат за пари. Но това били все трудни магии. Детето се вряло при майка си и й пречело, затова тя решила да отиде при смъртта. Там, при смъртта, е топло и никой не те бие - детето млъкна.
C'era una volta un bambino - iniziò il ragazzino, portando con cura i due cestini di pomodori. - La madre di questo bambino era morta, ma non da un secolo, solo il tempo necessario per riposarsi dalle magie. Lei sapeva fare belle magie - affinché le persone potessero guadagnare un milione e non litigare per i soldi. Ma queste erano tutte magie difficili. Il bambino si attaccava a sua madre e le dava fastidio, così lei decise di andare dalla morte. Lì, dalla morte, fa caldo e nessuno ti picchia - il bambino tacque.
- И? Какво става по-натам? – попита жената в новата кафява рокля с огромни жълти звезди и луни вместо цветя, каквито бяха щампосани на старата.
- E? Cosa succede dopo? – chiese la donna nel nuovo vestito marrone con enormi stelle gialle e lune al posto dei fiori, come quelli stampati su quello vecchio.
- Ами майката сложила смъртта в куфара си и отишла с нея в София. Оттогава смъртта живее в там. В София има големи магазини, хората тичат до тях и смъртта не трябва много да обикаля, за да намери човека, дето си е избрала. Прескача до супера и го прибира – обясни детето. – Където се появи смъртта, мирише на фурна с бадеми, затова знам кога тя се приближава. Ако искаш да не те вземе, изпечи й бадеми, сложи ги пред прага на къщата, тя ще си хапне, ще й стане добре и ще каже: - „Тоя човек е много тежък, няма да го влача сега, нека си живее. Друг път ще намина за него“. Това ми го разказа мама, която е ходила при смъртта и се върна обратно, за да ме научи да си слагам камъни в устата и да говоря. Когато имаш малки камъчета в устата, говориш на английски. Когато камъните в устата ти са големи и тежки, дума не можеш да обелиш.
- La madre ha messo la morte nella sua valigia e è andata con essa a Sofia. Da allora la morte vive lì. A Sofia ci sono grandi negozi, la gente corre verso di essi e la morte non deve girare molto per trovare la persona che ha scelto. Salta al supermercato e la prende – spiegò il bambino. – Dove appare la morte, si sente odore di forno con mandorle, perciò so quando si avvicina. Se vuoi che non ti prenda, cuocile delle mandorle, mettile davanti alla soglia di casa, lei mangerà, si sentirà bene e dirà: - "Questa persona è molto pesante, non la porterò ora, lasciamola vivere. Un'altra volta passerò da lui". Questo me lo ha raccontato mia madre, che è andata dalla morte e è tornata indietro per insegnarmi a mettere sassi in bocca e a parlare. Quando hai piccoli sassolini in bocca, parli inglese. Quando i sassi in bocca sono grandi e pesanti, non riesci a dire una parola.
- Не е вярно – възрази жената. – Слагах си камъни в устата. Обаче баща ти каза, че разбира какво му казвам, а той не знае английски.
- Non è vero – obiettò la donna. – Mi mettevo delle pietre in bocca. Tuttavia tuo padre ha detto che capisce cosa gli dico, ma lui non sa l'inglese.
- Нали ти разказвам приказка сега – прекъсна я детето. – Една жена от София била толкова стисната, че дори смъртта не искала да ходи при нея. Тая жена казала на детето: – „Аз съм твоя баба.“ Как да обясниш на такава жена, че стиснатите хора нямат внучета? А таткото бил толкова лош, че си нямал дете.
-Non è che ti racconto una favola adesso - interruppe il bambino. - Una donna di Sofia era così avara che nemmeno la morte voleva andare da lei. Quella donna disse al bambino: - "Io sono tua nonna." Come puoi spiegare a una donna del genere che le persone avare non hanno nipoti? E il papà era così cattivo che non aveva un figlio.
- Как така си нямал? – учуди се грамадната жена.
- Come così non ne avevi? – si stupì la donna enorme.
- Ей така, щом си лош, дори да имаш дете, пак нямаш – обясни малката. – Добре, че при лошия баща дошла една жена. Детето си рекло – „Каква ли е тази лошотия. Толкова е грамадна, че магазинът за рокли, ракия и хляб не може да я побере. Ако тази жена се изправи, ще ни бутне къщата “ – така си помислило детето и затова й казвало, „Мерси моля, жено. Аз няма да те нервирам, не ме бий и не си изправяй главата нагоре, че покривът ще се срути върху мене и ще ме смачка“. Детето метяло пред жената. Все си мислело, че тя е злобна като ония пиявици в реката, дето ти изпиват кръвта. Влизат ти под кожата и само лицето ти се запазва цяло. Но това не си ти, пиявицата е, само че те е изпила, наместила се е под кожата и прилича на човек. С повечето хора се случвало така. Детето си мислело - тая великанка не може да е човек, в нея се е разположила една грамадна пиявица от реката. Обаче детето въобще не било бъзливо.
- Lei così, se sei cattivo, anche se hai un bambino, non hai comunque – spiegò la piccola. – Bene che da un cattivo padre sia arrivata una donna. Il bambino pensò – "Che bruttezza. È così enorme che il negozio di vestiti, grappa e pane non può contenerla. Se questa donna si alza, ci farà crollare la casa" – così pensò il bambino e per questo le diceva, "Grazie per favore, donna. Non ti disturberò, non picchiarmi e non alzare la testa, che il tetto crollerà su di me e mi schiaccerà". Il bambino spazzava davanti alla donna. Continuava a pensare che fosse malvagia come quelle sanguisughe nel fiume, che ti succhiano il sangue. Entrano sotto la pelle e solo il tuo viso rimane intatto. Ma non sei tu, è la sanguisuga, solo che ti ha succhiato, si è sistemata sotto la pelle e assomiglia a una persona. Con la maggior parte delle persone succede così. Il bambino pensava - questa gigante non può essere una persona, in lei si è sistemata una enorme sanguisuga del fiume. Tuttavia, il bambino non era affatto pauroso.
Всяка пиявица, дори да е едра колкото вълк, е по-глупава от най-глупавото дете. А аз не съм глупава - казало си момичето. Един ден то казало на жената „майко“ и тя от пиявица се превърнала отново в жена. Започнала да казва на детето „Анче Писанче“.Така никой не му бил казвал дотогава. Детето не било чак толкова умно, напротив, даже много напротив, било по-глупаво от най умното дете на света, едно момче Шушомир.
Ogni sanguisuga, anche se grande come un lupo, è più stupida del bambino più stupido. E io non sono stupida - disse la ragazza. Un giorno disse alla donna "mamma" e lei tornò a essere una donna dalla sanguisuga. Iniziò a chiamare il bambino "Anche Pisanche". Così nessuno glielo aveva mai detto fino ad allora. Il bambino non era così intelligente, anzi, molto al contrario, era più stupido del bambino più intelligente del mondo, un ragazzo di nome Shushomir.
- Той не се казва Шушомир, а Страцимир – намеси се високата жена, която въобще не се огъваше под тежестта на кошниците с домати – а това бяха големи кошници, всяка тежка колкото един самолет.
- Non si chiama Shushomir, ma Stracimir – intervenne l'alta donna, che non si piegava affatto sotto il peso dei cesti di pomodori – e questi erano grandi cesti, ognuno pesante quanto un aereo.
- Шушомир се казва – поправи я детето..
- Шушомир се казва – поправi я детето..
- Страцимир се казва – настоя по-силно жената. – Казват му Шушомир, защото като го питали - как се казваш? - той отвръщал Шушомир.
- Si chiama Stracimir - insistette più forte la donna. - Lo chiamano Shushomir, perché quando gli chiedevano - come ti chiami? - lui rispondeva Shushomir.
- В моята приказка момчето се казва Шушомир – хлапето продължи напред, едно жилаво парче тел под тежестта на доматите. - Момиченцето не усетило как започнало да обича онази грамадна жена. То я превърнало от пиявица в човек, а тя го превърнала от страхливо дете в смело дете. То я обичало толкова много – оттук до края на всички приказки и до края на всички букви на българската азбука. Затова жената от лоша жена станала добра жена.
- Nella mia favola il ragazzo si chiama Shushomir – il ragazzino continuò avanti, un pezzo di filo resistente sotto il peso dei pomodori. - La bambina non si accorse di come cominciò ad amare quella donna enorme. Lo trasformò da sanguisuga in uomo, e lui la trasformò da bambino pauroso in bambino coraggioso. Lui l'amava così tanto – da qui fino alla fine di tutte le favole e fino alla fine di tutte le lettere dell'alfabeto bulgaro. Perciò la donna da cattiva donna divenne buona donna.
Двете вече наближаваха магистралата, защото се чуваше как фучат колите, които бързаха да стигнат до края на асфалта – а на един асфалт знаеш ли му акъла? Тук свършва, после продължава и кой знае къде ще затлачи колата насред пътя.
Le due si avvicinavano all'autostrada, perché si sentiva il rombo delle auto che si affrettavano a raggiungere la fine dell'asfalto - e su un asfalto, sai dove va a finire? Qui finisce, poi continua e chissà dove si fermerà l'auto in mezzo alla strada.
- Мамо Дарино! Много е важно в една къщичка да има дете. То може да не е толкова умно като Шушомир, то може да не е чак толкова добро – това момиче в моята приказка е чупило три пъти чаши, веднъж е загубило вилица и си губило шапките – защото не го е било страх от слънцето. Искало слънцето да гали не шапката, а детето. Затова детето си нарочно си губело шапката и не било особено добро. Да, но като в една къщичка има дете, пиявицата става човек. Отначало тоя човек е зъл, защото не може да забрави на какво го е научила пиявицата, но детето го тренира и той за две седмици става добър, даже за една седмица.
- Mamma Darina! È molto importante che in una casetta ci sia un bambino. Potrebbe non essere così intelligente come Shushomir, potrebbe non essere così buono - questa ragazza nella mia favola ha rotto tre volte dei bicchieri, una volta ha perso una forchetta e ha perso i suoi cappelli - perché non aveva paura del sole. Voleva che il sole accarezzasse non il cappello, ma il bambino. Perciò il bambino perdeva apposta il cappello e non era particolarmente buono. Sì, ma quando in una casetta c'è un bambino, la sanguisuga diventa un uomo. All'inizio quest'uomo è cattivo, perché non riesce a dimenticare cosa gli ha insegnato la sanguisuga, ma il bambino lo allena e in due settimane diventa buono, anche in una settimana.
Високата жена с тежките кошници отначало нищо не каза, мълча, защото се беше задавила от вятъра. През септември човек се задавя от вятъра, но не го хваща кашлица от това.
La donna alta con i pesanti cesti all'inizio non disse nulla, tacque perché era soffocata dal vento. A settembre si soffoca con il vento, ma non si prende la tosse per questo.
- И после? – попита накрая жената в кафявата рокля със жълти звезди и луни толкова тихо, сякаш не искаше доматите да чуят въпроса й.
- E dopo? – chiese infine la donna con il vestito marrone con stelle gialle e lune così piano, come se non volesse che i pomodori sentissero la sua domanda.
- После, един ден детето чуло лошия му баща да приказва разни неща. Той казал нещо на грамадната жена, която не си вдигала главата, за да не бутне тяхната малка къщичка. Мъжът говорил високо, никак не пазел тишина, за да може момичето да спи. Гласът му бил по-голям от него самия, гъст като тъмнината през нощта. „Дарино, ако те нямаше, щях да съм умрял досега.“ „Щеше“ – съгласила се жената. Детето не знаело дали тя поклатила глава, защото се преструвало на заспало. Но то не било подло дете, мамо Дарино. „Подъл“ познавача да се преструваш, че спиш, а си буден като лалугер и подслушваш. Но как да не подслушва горкото дете, като в гласа на баща му имало сто бомби и междузвездни войни?
- Dopo, un giorno il bambino sentì il suo cattivo padre parlare di varie cose. Lui disse qualcosa alla donna enorme, che non alzava la testa per non far cadere la loro piccola casetta. L'uomo parlava ad alta voce, non faceva affatto silenzio, affinché la ragazza potesse dormire. La sua voce era più grande di lui stesso, densa come l'oscurità della notte. "Darina, se non ci fossi, sarei morto ormai." "Saresti" - concordò la donna. Il bambino non sapeva se lei avesse scosso la testa, perché si stava fingendo addormentato. Ma non era un bambino subdolo, mamma Darina. "Subdolo" è chi finge di dormire, mentre è sveglio come un riccio e ascolta di nascosto. Ma come poteva non ascoltare il povero bambino, quando nella voce di suo padre c'erano cento bombe e guerre interstellari?
- И? Какво казал бащата? – попита жената с тежките кошници.
- E? Cosa ha detto il padre? – chiese la donna con i pesanti cesti.
- Ами голямата жена говорела по-тихо от него, можела да го бие, дори го била няколко пъти. Затова той се уплашил. „Дарино, Дарино...“ повторил бащата. Той бил глупав и нищо друго освен името й не можал да измъдри. Тогава жената го попитала – „Ами жена ти? Ами жена ти Ана?“
- Ma la donna grande parlava più piano di lui, poteva batterlo, lo aveva anche picchiato alcune volte. Perciò si era spaventato. "Darina, Darina..." ripeté il padre. Era stupido e non riuscì a pensare a nient'altro che al suo nome. Allora la donna gli chiese - "E tua moglie? E tua moglie Anna?"
- Повече от тебе я обичам, Дарино. Тя ме остави насред път. Захвърли ме, но нея виждам дори и към празна бутилка от ракия да погледна. Знам, че я няма, но пак я виждам. Нея сънувам, Дарино.
- Ti amo più di te, Darina. Mi ha lasciato in mezzo alla strada. Mi ha abbandonato, ma la vedo anche quando guardo una bottiglia vuota di rakija. So che non c'è, ma la vedo comunque. La sogno, Darina.
Голямата жена в кафявата рокля с много луни в нея мълчеше и добре, че наблизо бе магистралата, та съскането на колите приказваше вместо нея.
La donna grande con il vestito marrone pieno di lune taceva e per fortuna c'era l'autostrada nelle vicinanze, così il sibilo delle auto parlava al suo posto.
- Детето се уплашило, че и голямата жена ще вземе да каже: – „Ще умра, Анче“, ще сложи смъртта в куфара си и ще тръгне към Черни връх. Но голямата жена не знаела магии като първата майка на момиченцето, затова нямало до може да се върне при него. Тая жена не знаела колко я обича това дете. Като обичаш някого, мамо Дарино, ти знаеш ли какво правиш?
- Il bambino si è spaventato che anche la donna grande avrebbe potuto dire: – "Morirò, Anče", metterà la morte nella sua valigia e partirà verso il Černi vrŭh. Ma la donna grande non sapeva magie come la prima madre della bambina, quindi non poteva tornare da lui. Questa donna non sapeva quanto lo amasse quel bambino. Quando ami qualcuno, mamma Darina, sai cosa stai facendo?
- Какво? – попита жената.
- Cosa? – chiese la donna.
- Взимаш кал - от оная, дето е под голямата върба на реката. Тази кал е много добра и като я изсушиш, се превръща в сърце. Детето превърнало калта под върбата в сърце – това било неговото сърце - и то казало на жената: – „Лельо Дарино, давам ти моето сърце. Не слушай татко. Той е лош човек, толкова лош, че даже си нямал дете.
- Prendi l'argilla - da quella sotto il grande salice vicino al fiume. Quest'argilla è molto buona e quando la asciughi, si trasforma in cuore. Il bambino ha trasformato l'argilla sotto il salice in cuore - quello era il suo cuore - e ha detto alla donna: - "Zia Darina, ti do il mio cuore. Non ascoltare papà. È un uomo cattivo, così cattivo che non ha nemmeno un figlio."
- Баща ти не е лош човек, Анче.
- Tuo padre non è una cattiva persona, Ance.
- Тогава защо не обичал голямата жена в моята приказка? – попита хлапето.
- Allora perché non amava la grande donna nella mia favola? – chiese il ragazzino.
Двете повървяха още малко в пълна тишина, ако не се брои, че около тях септември подреждаше облаците по небето, за да си направи легло. Този септември наистина беше твърде мързелив месец, все към лежане върху облаци го теглеше. Двете стигнаха до магистралата, подредиха кошниците на голямата асфалтова отбивка и зачакаха купувачи. Такива домати за чудо и приказ стават за салата и пържено, за салца и пица, и можеха да правят чудеса. Дано по магистралата карат умни хора и дано купят доматите. Така двете щяха да си напълнят джобовете с пари и да отидат не в кръчмата на селото, където се продават рокли, хляб, ориз и ножици. Бяха много смели – и детето, и жената.
Le due camminarono ancora un po' in completo silenzio, a meno che non si contasse che intorno a loro settembre sistemava le nuvole nel cielo per farsi un letto. Questo settembre era davvero un mese troppo pigro, sempre attratto dal sdraiarsi sulle nuvole. Le due arrivarono all'autostrada, sistemarono i cesti nella grande piazzola asfaltata e aspettarono i compratori. Pomodori così straordinari sono perfetti per insalate e fritti, per salsa e pizza, e potevano fare miracoli. Speriamo che sull'autostrada passino persone intelligenti e che comprino i pomodori. Così le due avrebbero potuto riempirsi le tasche di soldi e andare non nella taverna del villaggio, dove si vendono vestiti, pane, riso e forbici. Erano molto coraggiose – sia il bambino che la donna.
Щяха да отидат в Перник с раздрънкания автобус в девет и до обяд щяха да се мотаят из най-хубавия град на България. Като се изморят да се разхождат из широкия град Перник, разбира се, щяха да отидат в пицария „Сан Марко” и щяха да поръчат най-скъпите пици в цялата пицария. Дано има купувачи за тия домати. Дано!
Avrebbero dovuto andare a Pernik con l'autobus scassato alle nove e fino a mezzogiorno si sarebbero aggirati per la città più bella della Bulgaria. Quando si fossero stancati di passeggiare per la vasta città di Pernik, naturalmente, sarebbero andati alla pizzeria "San Marco" e avrebbero ordinato le pizze più costose di tutta la pizzeria. Speriamo che ci siano acquirenti per questi pomodori. Speriamo!
По едно време дребосъчето с двете кошници в ръце избърбори:
Una volta, il piccoletto con due ceste in mano borbottò:
– Не бой се, мамо Дарино. Щом в къщичката има дете и щом в сърцето на детето от хубавата кал стои при голямата жена, значи всичко ще свърши добре. Детето променя всичко, мамо Дарино. Но и голямата жена променя всичко. Защото и тя някога е била дете.
– Non avere paura, mamma Darina. Finché nella casetta c'è un bambino e finché nel cuore del bambino dalla bella argilla c'è la grande donna, significa che tutto andrà bene. Il bambino cambia tutto, mamma Darina. Ma anche la grande donna cambia tutto. Perché anche lei un tempo è stata bambina.
-------------------
Комплекс от затворен тип – три къщи, които всъщност са замъци. Триметрови стени осигуряват защитата им, на всеки петдесет сантиметра са монтирани камери, до изхода дежурят охранители, високи колкото зидовете. За цветята, които са навсякъде тук, се грижи семейство градинари. Те не приказват, но се покланят, когато се появя. И жената, и мъжът получават допълнително възнаграждение за подробните си доклади относно моето поведение, което следят и описват на Фил. Имам готвачка; още когато Филип бил ученик в Италианския лицей, тя готвела на цялото му семейството. Лицето й е ябълка, ръцете са сбръчкани, но чисти. Тя не говори, също като градинарите се покланя и описва поведението ми.
Complesso di tipo chiuso - tre case che in realtà sono castelli. Muri alti tre metri garantiscono la loro protezione, ogni cinquanta centimetri sono installate telecamere, all'uscita ci sono guardie di sicurezza alte quanto i muri. Per i fiori, che sono ovunque qui, si prende cura una famiglia di giardinieri. Non parlano, ma si inchinano quando appaio. Sia la donna che l'uomo ricevono un compenso aggiuntivo per i loro dettagliati rapporti sul mio comportamento, che monitorano e descrivono a Fil. Ho una cuoca; già quando Filip era studente al Liceo Italiano, lei cucinava per tutta la sua famiglia. Il suo viso è una mela, le mani sono rugose, ma pulite. Non parla, proprio come i giardinieri si inchina e descrive il mio comportamento.
Имам масажистка, която не се покланя, но и не приказва; маникюристка, треньорка по езда, учителка по тай-чи медитация в движение, ментор по изобразително изкуство, наставник по стрелба с малокалибрен пистолет, психоложка, педикюристка, секретарка, лична дизайнерка на бельо, лична шивачка, личен шофьор, лична възрастна дама, която планира сексуалните ми ангажименти с Фил. Не е нужно да се обременявам с телефонни номера и разучаване на културния афиш. Момичето, което ми сервира кафето, поема тази задача и е много красиво – питам се защо Филип все още не го направил номер 18. Може би е.
Ho una massaggiatrice che non si inchina, ma non parla; una manicure, un'istruttrice di equitazione, un'insegnante di tai-chi meditazione in movimento, un mentore di arte visiva, un'istruttrice di tiro con pistola calibro .22, una psicologa, una pedicure, una segretaria, una stilista personale di lingerie, una sarta personale, un autista personale, una signora anziana personale che pianifica i miei impegni sessuali con Phil. Non è necessario che mi preoccupi di numeri di telefono e di studiare il programma culturale. La ragazza che mi serve il caffè si occupa di questo compito ed è molto bella – mi chiedo perché Filip non l'abbia ancora fatta numero 18. Forse lo è.
Казвам на секретарката си, че имам нужда от масаж или от колкото и нелепо да звучи – от концерт на камерен симфоничен оркестър. След половин час оркестърът се строява чинно в хола, помещение, гарантиращо съвършена акустика. Моята астроложка предварително се е допитала със звездите кой композитор ще окаже благотворно въздействие върху психиката ми. Ако пожелая трима тенори, трийсет минути по-късно тенорите вече са подхванали „О, соле мио”. От мене се очаква да бъда мила, когато Филип се прибере – никога да не го обременявам с въпроса откъде идва толкова късно. Добре е да следвам принципа „необходимост да се знае”.
Dico alla mia segretaria che ho bisogno di un massaggio o, per quanto possa sembrare strano, di un concerto di un'orchestra sinfonica da camera. Dopo mezz'ora, l'orchestra si schiera ordinatamente nel soggiorno, una stanza che garantisce un'acustica perfetta. La mia astrologa ha consultato in anticipo le stelle su quale compositore avrà un effetto benefico sulla mia psiche. Se desidero tre tenori, trenta minuti dopo i tenori hanno già iniziato a cantare "O, sole mio". Ci si aspetta che io sia gentile quando Filippo torna a casa – non devo mai gravarlo con la domanda su perché torni così tardi. È bene seguire il principio della "necessità di sapere".
Но аз не се държа мило. Не мачкам грозно секретарката си, както се очаква от мене. Не прибягвам до услугите на масажистката, педикюриската, козметичката. Аз плувам.
Ma io non mi comporto gentilmente. Non maltratto la mia segretaria, come ci si aspetta da me. Non ricorro ai servizi della massaggiatrice, della pedicure, della cosmetologa. Io nuoto.
В комплекса от затворен тип има четири басейна – два открити и два закрити. Плувам в големия закрит – два пъти на ден. Заявила съм, че не желая никой да ме безпокои. Избирам басейна с олимпийски размери в приземния етаж на къщата си. Докъде стигнах, вече казвам „къщата си“.
Nel complesso chiuso ci sono quattro piscine: due all'aperto e due coperte. Nuoto nella grande piscina coperta due volte al giorno. Ho dichiarato che non desidero che nessuno mi disturbi. Scelgo la piscina di dimensioni olimpioniche al piano terra della mia casa. A che punto sono arrivata, già dico "la mia casa".
В този комплекс от затворен тип живот живеят още две като мен – отначало мислех, че са номера 16 и 17 на Филип, защо не 19 и 20? Не съществуваше начин да узная истината, нито пък тя имаше особено значение за мен. Може би бяха момичета на някои съдружници на Филип. Оказа се, че затвореният комплекс всъщност е нещо като диспансер, където Филип и хората на неговото ниво говореха за болестите си. Едва бих могла да кажа точно с какво се занимаваше Филип – можех да посоча с какви коли го докарваха.
In questo complesso chiuso vivono altre due come me - all'inizio pensavo che fossero i numeri 16 e 17 di Filippo, perché non 19 e 20? Non c'era modo di scoprire la verità, né aveva particolare importanza per me. Forse erano ragazze di alcuni soci di Filippo. Si è rivelato che il complesso chiuso era in realtà una sorta di dispensario, dove Filippo e le persone del suo livello parlavano delle loro malattie. Potrei a malapena dire esattamente di cosa si occupasse Filippo - potevo indicare con quali auto lo portavano.
Другите две дами бяха певици, особено едната – понякога я чувах да пее. Гласът й беше красив, бездънен, от него струеше аромат на бадеми. Щеше ми се да я предупредя: – „Пази се”, но тя не ме виждаше, криеше се някъде в гората около къщите. В мелодията й нямаше думи, дори мелодия нямаше. Гласът превръщаше въздуха в някаква дива музика, но аз усещах страшната миризма и се страхувах за нея. И за себе си.
Le altre due dame erano cantanti, soprattutto una – a volte la sentivo cantare. La sua voce era bella, profonda, da essa emanava un profumo di mandorle. Avrei voluto avvertirla: – "Fai attenzione", ma lei non mi vedeva, si nascondeva da qualche parte nella foresta intorno alle case. Nella sua melodia non c'erano parole, nemmeno melodia. La voce trasformava l'aria in una musica selvaggia, ma io percepivo un terribile odore e avevo paura per lei. E per me stesso.
Втората жена пиеше много, едва ли беше певица, макар че ми каза:
La seconda moglie beveva molto, difficilmente era una cantante, anche se mi disse:
– Здрасти, аз съм певица. Информираха ме, че господин Ф. собственоръчно е селектирал теб. Как успя да постигнеш това?
– Ciao, sono una cantante. Mi hanno informato che il signor F. ti ha selezionato personalmente. Come sei riuscito a farlo?
- Все още нищо не съм постигнала – отвърнах й.
- Non ho ancora raggiunto nulla - le ho risposto.
- Сега пък скромност. Никой не вярваше, че Филип ще посочи мърша като теб.
- Adesso invece modestia. Nessuno credeva che Filippo avrebbe indicato un cadavere come te.
- Скоро ще ме изхвърли – казах й.
- Presto mi butterà fuori - le dissi.
- А това какво е? – тя ме хвана за ръката. На пръста ми светеше пръстен, който струваше колкото четирите къщи и четирите басейни в тях – двата под открито небе, другите два дълбоко под земята, всичките пълни с извънредно чиста минерална вода.
- E questo cos'è? – mi ha preso per mano. Sul mio dito brillava un anello che valeva quanto le quattro case e le quattro piscine in esse – due all'aperto, le altre due profondamente sottoterra, tutte piene di acqua minerale straordinariamente pura.
Тя замълча, но очите й, зелени и жарки, се сблъскаха с моите. Протегна дясната си ръка и я напъха в лицето ми.
Lei tacque, ma i suoi occhi, verdi e ardenti, si scontrarono con i miei. Allungò la mano destra e me la infilò in faccia.
- Това не ти ли прави впечатление? – гласът й беше пълен с уиски, горещ, олюляващ се глас. Кожата на ръката й беше почти прозрачна, вената - река, разсичаща пустинята на бялата кожа, стигаше между показалеца и средния пръст и там пресъхваше. На безименния пръст сияеше пръстен – това беше язовирната стена, която задържаше кръвта й на място в ръката. – Е? - уискито в гласа й не само бълбукаше, то стреляше тежката си миризма към мене.
- Non ti fa impressione? - la sua voce era piena di whisky, calda, barcollante. La pelle della sua mano era quasi trasparente, la vena - un fiume che tagliava il deserto della pelle bianca, arrivava tra l'indice e il medio e lì si seccava. Sul dito anulare brillava un anello - era la diga che tratteneva il suo sangue al suo posto nella mano. - Eh? - il whisky nella sua voce non solo ribolliva, ma sparava il suo pesante odore verso di me.
- Кожата на ръката ви е красива – казах аз напосоки аз. Не бях сигурна точно какво би следвало да ми направи някакво впечатление.
- La pelle della tua mano è bella - dissi io a caso. Non ero sicura di cosa avrebbe dovuto impressionarmi.
- Противна си – разля се уискито. – Или прекалено тъпа… но дори и да си, много си неприятна. Запомни го добре.
- Sei odiosa – il whisky si è rovesciato. – O sei troppo stupida... ma anche se lo sei, sei molto sgradevole. Ricordalo bene.
Запомних го добре и понечих да се размина с девойката. Тя ме сграбчи за рамото.
Lo ricordai bene e cercai di passare accanto alla ragazza. Lei mi afferrò per la spalla.
- Облякла си се като продавачка на Женския пазар – изсмя се тя. – Твоят пръстен е в пъти по-скъп от моя. Не се прави, че си сляпа.
- Ti sei vestita come una venditrice al Mercato delle Donne – rise lei. – Il tuo anello è di gran lunga più costoso del mio. Non fare finta di essere cieca.
- Не съм сляпа – съгласих се аз.
- Non sono cieca - ho acconsentito io.
- Видях и нейния – ароматът на скъпото питие плъзна по бузите ми, защото жената бе напъхала лицето си до моето. – Пръстенът й е по-евтин от моя. Тя също го забеляза и повръща от мъка вече трети ден. Чуваш ли я? Таласъм между боровете. Вие. Показва му, че може да пее... Ще го впечатли друг път. Но ти. Откъде се взе? И ти ли пееш?
- Ho visto anche lei – l'aroma della bevanda costosa si diffuse sulle mie guance, perché la donna aveva messo il suo viso vicino al mio. – Il suo anello è più economico del mio. Anche lei se ne è accorta e sta vomitando dal dolore da tre giorni. La senti? Un folletto tra i pini. Voi. Gli mostra che può cantare... Lo impressionerà un'altra volta. Ma tu. Da dove sei spuntato? Anche tu canti?
- Не пея – отвърнах. След това направих грешка. Още нося лилави следи на местата, където ръката с пъти по-евтин пръстен от моя бе стиснала шията ми. Обърнах се към нея - като пълна глупачка- макар и вече да знаех, че в комплекса от затворен тип въпроси задава единствено Филип. Попитах я:
- Non canto - risposi. Dopo ho commesso un errore. Ho ancora segni viola nei punti in cui la mano con un anello dieci volte più economico del mio mi ha stretto il collo. Mi sono girata verso di lei - come una completa sciocca - anche se già sapevo che nel complesso chiuso le domande le fa solo Filippo. Le chiesi:
– Какво трябваше да забележа у Вас, госпожо?
– Cosa avrei dovuto notare di Lei, signora?
Ръцете й бяха силни, гърлото ми – мършаво. Усещах, че все по-малко въздух преминава през гръкляна към белите ми дробове. Не се страхувах особено до момента, когато миризмата на печени бадеми се разстла около мене, толкова плътна, сякаш не беше миризма, а мъгла.
Le sue mani erano forti, la mia gola - magra. Sentivo che sempre meno aria passava attraverso la mia laringe verso i miei polmoni. Non avevo particolare paura fino al momento in cui l'odore di mandorle tostate si diffuse attorno a me, così denso, come se non fosse un odore, ma una nebbia.
– Значи не знаеш какво, а? Не знаеш! Нагла си. Проста си. Провинциалистка! Предложил е едновременно и на трите ни.
– Quindi non sai cosa, vero? Non sai! Sei sfacciata. Sei semplice. Sei provinciale! Ha fatto la proposta a tutte e tre noi contemporaneamente.
Стана ми интересно точно какво е предложено, към кого е отправено предложението, но миризмата на бадеми вече не беше само аромат, а действителност. Не можех да дишам. Нямах въздух. Сигурно не цитирам правилно думите й. Сред глътките уиски, които бе изпила, плуваха прегорели бадеми.
Mi sono chiesto esattamente cosa fosse stato proposto, a chi fosse stato rivolto il proposta, ma l'odore di mandorle non era più solo un profumo, ma una realtà. Non riuscivo a respirare. Non avevo aria. Sicuramente non cito correttamente le sue parole. Tra i sorsi di whisky che aveva bevuto, galleggiavano mandorle bruciate.
- Предложил е брак и на трите ни. Довечера ще организира двубой между нас. Която смачка другите две в пряк двубой свободен стил, ще стане негова съпруга. Тъпа селска тояго! Преживях два подобни рунда, горд победител. Надявах се, че всичко ще свърши, но той домъкна теб.
- Ha proposto matrimonio a tutte e tre. Questa sera organizzerà un duello tra di noi. Chi schiaccia le altre due in un duello diretto in stile libero diventerà sua moglie. Stupido bastone da contadino! Ho vissuto due round simili, orgoglioso vincitore. Speravo che tutto finisse, ma ha portato te.
Думите й летяха като ангели над главата ми. Дори не усещах, че шията ме боли. Смъртта поема всички болки. Смъртта е пътека към любовта ... в устата ми нямаше въздух.
Le sue parole volavano come angeli sopra la mia testa. Non sentivo nemmeno che il collo mi faceva male. La morte prende su di sé tutti i dolori. La morte è un sentiero verso l'amore ... nella mia bocca non c'era aria.
- Купил е три годежни пръстена.... Ха ха - в белите ми дробове се настани смъртта. – А аз таях надежди. Надявах се.
- Ho comprato tre anelli di fidanzamento.... Ah ah - la morte si è sistemata nei miei polmoni. - E io nutrivo speranze. Speravo.
Хората са прикрепени към живота с въжета, които някои наричат инстинкти. Други ги наричат „жажда за кислород“ като мен. Изтръгнах се от пръстите й. Въздухът стана толкова обилен, че не можах да го преглътна.
Le persone sono legate alla vita con corde che alcuni chiamano istinti. Altri le chiamano "sete di ossigeno" come me. Mi sono strappato dalle sue dita. L'aria è diventata così abbondante che non sono riuscito a inghiottirla.
- Твоят пръстен е най-скъп! – изкрещя жената. Уискито побягна от устата й като затворник, измъкващ се от килията си. – А моят? Изпратил е дъртия си секретар да го купи. После ще го измъкне от пръста и ще го върне в шикозния магазин... – едва тогава видях, че по пътеката се приближаваше жената, която пееше.
- Il tuo anello è il più costoso! – urlò la donna. Il whisky scappò dalla sua bocca come un prigioniero che si libera dalla sua cella. – E il mio? Ha mandato il suo vecchio segretario a comprarlo. Poi lo estrarrà dal dito e lo riporterà nel negozio elegante... – solo allora vidi che sul sentiero si avvicinava la donna che cantava.
Тя нищо не каза, отстъпи назад в идеално поддържаната морава. Беше висока, руса жена. Слаба, в обикновена сива рокля. Стана ми симпатична. Тя беше пропъдила бадемите от гръкляна ми.
Non disse nulla, si ritirò indietro nel prato perfettamente curato. Era una donna alta e bionda. Magra, in un semplice vestito grigio. Mi divenne simpatica. Aveva scacciato le mandorle dalla mia gola.
– Майната ви – кресна певицата, която никога не бях чувала да пее в комплекса от затворен тип. Не зная откъде измъкна шише уиски.
– Vaffanculo – urlò la cantante che non avevo mai sentito cantare nel complesso chiuso. Non so da dove abbia tirato fuori una bottiglia di whisky.
Подземният басейн е дълбок е пет метра в единия край и 1.60 в другия. Има стълба за скокове, но аз не ги използвам. Плувам – бруст в едната посока, кроул на връщане, после на гръб. Шията ме боли. Където бяха дълбали ноктите на двукратната победителка в елиминационните рундове, имаше десет червени дупчици - по една за всеки от десетте й нокътя. Скоро дупчиците посиняха. Аз плувах. Десет дължини. Това прави 500 метра. Планирах да изплувам още километър. Масажистката, която не приказваше - в затворения комплекс имаше думата единствено Филип - наруши правилото. Съобщи ми:
La piscina sotterranea è profonda cinque metri da un lato e 1,60 dall'altro. C'è una scala per i tuffi, ma io non la uso. Nuoto - rana in una direzione, crawl al ritorno, poi a dorso. Mi fa male il collo. Dove erano stati scavati i chiodi della doppia vincitrice dei turni eliminatori, c'erano dieci piccole fossette rosse - una per ciascuno dei suoi dieci unghie. Presto le fossette diventarono bluastre. Io nuotavo. Dieci vasche. Questo fa 500 metri. Avevo pianificato di nuotare ancora un chilometro. La massaggiatrice, che non parlava - nel complesso chiuso parlava solo Filippo - ha infranto la regola. Mi ha comunicato:
- Господинът ви очаква на вечеря, госпожо.
- Il suo signore la aspetta a cena, signora.
Не е възможно да предприемаш каквото и да било, когато „господинът ви очаква на вечеря, госпожо“. Масата беше кръгла, инкрустирана с различни по цвят камъни, може би скъпоценни. Върху стените, облицовани с червена коприна, блещукаха китайски или може би корейски йероглифи; на масата бе инсталирано подобие на дървен кръг. В най-внушителното кресло седеше Филип и спокойно въртеше този кръг - от махагон? Кедрова дървесина? Китайски орех? По дяволите дървесината на въртящия се кръг, отрупан с храни, за които въобще нямах представа как и от какво са приготвени. Миришеха прекрасно.
Non è possibile intraprendere alcunché quando "il tuo padrone ti aspetta a cena, signora". Il tavolo era rotondo, intarsiato con pietre di diversi colori, forse preziose. Sulle pareti, rivestite di seta rossa, brillavano geroglifici cinesi o forse coreani; sul tavolo era installato un simulacro di cerchio di legno. Nella poltrona più imponente sedeva Filippo e girava tranquillamente questo cerchio - di mogano? Legno di cedro? Noce cinese? Accidenti al legno del cerchio rotante, carico di cibi di cui non avevo idea di come e di cosa fossero preparati. Profumavano meravigliosamente.
Масажистката ме хвана почтително за лакътя, поклони се и ме заведе до средния от трите стола. Дамата с бездънния глас беше доведена – масажистката не се поклони пред нея - до стола от дясната ми страна, а дамата, умъртвила гърлото ми, сама се настани от лявата ми страна, без да чака поклон, нито знак от масажистката.
La massaggiatrice mi prese rispettosamente per il gomito, si inchinò e mi portò alla sedia centrale delle tre. La signora dalla voce profonda fu condotta - la massaggiatrice non si inchinò davanti a lei - alla sedia alla mia destra, mentre la signora, che aveva soffocato la mia gola, si sistemò da sola alla mia sinistra, senza aspettare un inchino o un segno dalla massaggiatrice.
- Амелия, не си спомням някой да те е канил да заемеш този стол – думите на Филип – еднояйчни близнаци, еднакво хладни и отдалечени от кръвта му, я превърнаха в статуя от сол. – Махни се, Амелия.
- Amelia, non ricordo che qualcuno ti abbia invitato a prendere quella sedia - le parole di Filippo - gemelli monozigoti, ugualmente freddi e distanti dal suo sangue, la trasformarono in una statua di sale. - Toglimi di torno, Amelia.
Жената с уискито замръзна. След около минута се обърна рязко, като че под кожата й се обтегна някаква пружина. Но пружината се скъса, главата й клюмна към пода. Беше вече хванала дръжката на вратата, когато Филип добави:
La donna con il whisky si congelò. Dopo circa un minuto si girò bruscamente, come se una molla si fosse tesa sotto la sua pelle. Ma la molla si ruppe, la sua testa si piegò verso il pavimento. Aveva già afferrato la maniglia della porta, quando Filip aggiunse:
- Върни ми пръстена.
- Restituiscimi l'anello.
Настъпи тишина. Бях гладна, плуването изостря апетита, но се страхувах да протегна ръка към гозбите върху въртящия се кръг. Предположих, че това е привилегия, запазена за Фил. Той не мислеше за деликатесите, четеше нещо в телефона си. Без да вдига поглед от четивото си, изрече краткото:
Si fece silenzio. Avevo fame, nuotare acuisce l'appetito, ma avevo paura di allungare la mano verso i piatti sul vassoio rotante. Presupposi che fosse un privilegio riservato a Phil. Lui non pensava alle prelibatezze, leggeva qualcosa sul suo telefono. Senza alzare lo sguardo dalla sua lettura, pronunciò il breve:
- Десислава, махни се.
- Desislava, togliti.
Жената, която пееше се изправи – спокойно, меко. Беше много красива. Светла, гъвкава, лека. Имаше всичко, което прави една жена изумителна. Тя свали пръстена от дясната си ръка и го остави на въртящия се кръг от дърво, обсипан с китайски храни, които не познавах, но копнеех да опитам час по-скоро.
La donna che cantava si alzò - calma, morbida. Era molto bella. Chiara, flessibile, leggera. Aveva tutto ciò che rende una donna straordinaria. Si tolse l'anello dalla mano destra e lo lasciò sul cerchio rotante di legno, cosparso di cibi cinesi che non conoscevo, ma desideravo assaporare al più presto.
- Досетливостта, която прояви, ми допадна, Десислава. Можеш да продадеш пръстена. Внеси парите в банковата си сметка – каза Филип.
La prontezza che hai mostrato mi è piaciuta, Desislava. Puoi vendere l'anello. Versa i soldi nel tuo conto bancario - disse Filip.
Жената, която беше цял космос пъти по-красива от мене, не се поклони, както не зная защо очаквах да стори. От очите й рукнаха сълзи. Бузите й грейнаха. Гладки. Прекрасни. Тя не хлипаше, не издаваше никакъв звук. Сълзи покапаха върху зелената й рокля. Зелено много й отиваше.
La donna che era un intero universo di bellezza rispetto a me non si inchinò, come non so perché mi aspettassi che lo facesse. Dalle sue occhi sgorgarono lacrime. Le sue guance brillavano. Lisce. Meravigliose. Non singhiozzava, non emetteva alcun suono. Le lacrime caddero sul suo vestito verde. Il verde le stava molto bene.
- Стоп - каза Филип. – Не понасям плач. Върни ми пръстена.
- Stop - disse Filip. - Non sopporto il pianto. Restituiscimi l'anello.
Жената бавно, като че ръката й тежеше колкото плувния басейн на подземния етаж, свали бижуто. Изведнъж сълзите й пресъхнаха, лицето й сякаш отиде в Сахара. Очите й бяха дюни, пламнали от жега. Тя вдигна пръстена високо над главата си и го хвърли на пода. След това много бавно, величествено пое към изхода. Масажистката, която не бях забелязала по-рано в хола, се втурна като кошута, грабна пръстена и го подаде на Филип, след което се поклони.
La donna, lentamente, come se la sua mano pesasse quanto la piscina del piano interrato, tolse il gioiello. Improvvisamente le sue lacrime si asciugarono, il suo viso sembrava andare nel deserto del Sahara. I suoi occhi erano dune, infuocate dal calore. Sollevò l'anello in alto sopra la testa e lo gettò a terra. Poi, molto lentamente, maestosa, si diresse verso l'uscita. La massaggiatrice, che non avevo notato prima nel soggiorno, si precipitò come una cerva, afferrò l'anello e lo porse a Filip, poi si inchinò.
- Настигни я – нареди Филип. – Свали й роклята, обувките, бельото. Нека ги плати, ако желае да си отиде с тях.
- Raggiungimi - ordinò Filip. - Toglile il vestito, le scarpe, la biancheria. Lascia che le paghi, se desidera andarsene con loro.
Зад вратата се разля бездънен глас - в него нямаше мелодия, нито думи, нито пясък от Сахара. Беше глас по-голям от басейна на подземния етаж. По-дълбок от небето. Той не забелязваше мен, масажистката, Филип, свъртта. Беше безкраен като Бога.
Dietro la porta si diffuse una voce senza fondo - non c'era melodia, né parole, né sabbia del Sahara. Era una voce più grande della piscina del piano interrato. Più profonda del cielo. Non notava me, la massaggiatrice, Filip, il rifugio. Era infinita come Dio.
- Невъзпитана е – отбеляза Филип. Замълча, вдигна поглед – ако белезниканото празно пространство между клепачите може да се нарече така – към мене и завърши мисълта си: – Всяка проява на лошо възпитание има цена. Когато си позволиш такава постъпка, трябва да платиш цената, разбира се.
- È maleducata - osservò Filip. Tacque, alzò lo sguardo - se quello spazio vuoto tra le palpebre può essere chiamato così - verso di me e concluse il suo pensiero: - Ogni manifestazione di cattiva educazione ha un prezzo. Quando ti permetti un simile comportamento, devi pagare il prezzo, ovviamente.
Мълчах.
Tacevo.
- Мислиш ли, че е справедливо?
- Pensi che sia giusto?
- Какво?
- Cosa?
- Че хората си плащат, когато проявят наглост спрямо мен?
- Che le persone pagano quando mostrano arroganza nei miei confronti?
Щеше ми се да замълча, но мълчанието миришеше на бадеми.
Vorrei tacere, ma il silenzio sapeva di mandorle.
- Зависи от определението за наглост – отговорих. Внимателно, без бързане и трепет, свалих от пръста си пръстена, който ми беше подарил. Бижуто беше фурна, в която пламтяхя живи въглени. Оставих го пред него.
- Dipende dalla definizione di sfacciataggine - risposi. Con attenzione, senza fretta e tremore, tolsi dall'anulare l'anello che mi aveva regalato. Il gioiello era un forno, in cui bruciavano carboni vivi. Lo lasciai davanti a lui.
- Мисля, че е прекалено скъп да го нося всеки ден – изражението на Филип не се промени. Празното пространство между клепачите също. Пръстите, които взеха пръстена, миришеха. Усещах гъстата им миризма.
- Penso che sia troppo costoso da portare ogni giorno - l'espressione di Filippo non cambiò. Anche lo spazio vuoto tra le palpebre. Le dita che presero l'anello puzzavano. Sentivo il loro odore denso.
– Този пръстен е смъртта – казах.
– Questo anello è la morte – dissi.
Той го взе.
Lui lo prese.
- Повтарям предложението си да се омъжиш за мене – каза Филип. – Но преди това искам да науча нещо. Ела.
- Ripeto la mia proposta di sposarti - disse Filip. - Ma prima voglio sapere qualcosa. Vieni.
Приближи се до мене, целуна ръката ми, целуна другата ръка, след това устните му се задържаха дълго върху ямичките, които ноктите на госпожата любител на доброто уиски бяха издълбали във врата ми.
Avvicinati a me, baciami la mano, baciami l'altra mano, poi le sue labbra rimasero a lungo sulle fossette che le unghie della signora amante del buon whisky avevano scavato nel mio collo.
– Боли те - прошепна Филип. – Мен също. За пръв път в живота си усещам това. Да ме боли, когато някой друг човек изпитва болка. Когато преди седмица имаше температура, и аз имах... никога не ми се е случвало такова нещо.
– Fa male - sussurrò Filip. – Anche a me. È la prima volta nella mia vita che sento questo. Mi fa male quando un'altra persona prova dolore. Quando la settimana scorsa aveva la febbre, anche io l'avevo... non mi era mai successo nulla del genere.
- Може би вирусът, който е съборил мен, е прескочил при тебе – предположих.
- Forse il virus che ha colpito me è passato a te – ho ipotizzato.
- Не е вирус. Когато мислиш за дъщеря си, това ужасно същество, изпадаш в депресия. Аз също – каза той. - Когато се радваш за дъщеря си, аз, без да имам причини, не се чувствам никак радостен. Искам да науча - той не ме хвана за лакътя, не го стисна, не предизвика болка.
- Non è un virus. Quando pensi a tua figlia, a questa orrenda creatura, cadi in depressione. Anch'io - disse lui. - Quando ti rallegri per tua figlia, io, senza avere motivi, non mi sento affatto felice. Voglio imparare - lui non mi ha afferrato per il gomito, non mi ha stretto, non ha provocato dolore.
Взе ме на ръце. Това се случваше за пръв път. Не можех да повярвам, че е толкова силен. Докато ме носеше, устните му дълбаеха косата ми, изучаваха бавно челото ми, ушите. Спря по средата на коридора – под от мека светло-бяла дървесина. Върху светлината, струяща от нея, любовта се случи без покана, отмина бързо и хладно, каквато бе обичайната практика с този човек. Изненада ме, когато изрече: – Обичам те. Търсил съм те цял живот.
Mi ha preso in braccio. Era la prima volta che succedeva. Non potevo credere che fosse così forte. Mentre mi portava, le sue labbra scavavano nei miei capelli, studiavano lentamente la mia fronte, le orecchie. Si fermò a metà del corridoio – sotto un soffitto di legno chiaro e bianco. Sulla luce che ne emanava, l'amore accadde senza invito, passò rapidamente e freddamente, come era solito fare con questa persona. Mi sorprese quando disse: – Ti amo. Ti ho cercato per tutta la vita.
После отново ме вдигна на ръце, понесе ме към стената. Не знаех че там има баня. Сапуниса тялото ми, внимателно, като че бях от статуя от пясък. Изчисти кожата ми с памуче, целуна, лепкав и влажен като първия сняг, всеки квадратен сантиметър от мен.
Dopo mi sollevò di nuovo, mi portò verso il muro. Non sapevo che lì ci fosse un bagno. Mi insaponò il corpo, con attenzione, come se fossi una statua di sabbia. Pulì la mia pelle con del cotone, baciò, appiccicoso e umido come la prima neve, ogni centimetro quadrato di me.
- Търсил съм те от първия ден на живота си – каза. – Сънувал съм лицето ти, преди да те познавам. Ти си част от мен, мой орган, най-жадният ми орган. Ако се разболееш, ще умра. Разбираш ли... Но искам да зная нещо.
- Ti ho cercato dal primo giorno della mia vita - disse. - Ho sognato il tuo volto, prima di conoscerti. Sei parte di me, il mio organo, il mio organo più assetato. Se ti ammali, morirò. Capisci... Ma voglio sapere una cosa.
В стаята, където ми разказваше тези мили небивалици, нямаше прозорец. Светлина извираше от стената.
Nella stanza dove mi raccontava queste dolci favole, non c'era finestra. La luce sgorgava dal muro.
- Още от самото начало те питах, но не получих отговор. Това е за тебе - започна да ме облича, като че бях току що родено бебе. Внимателно, без да ме наранява: бельото, блузата, полата. Попитах се дали така е правил с всичките номера от едно до номер 16, а може би с още няколко, например номер - 18, 19, 21? Ръцете му потрепваха, по лицето се търкаляха капки пот, челото му, бузите, брадичката, бяха зачервени. – Ти си присъствието, което ме закриля. Моля те, пази ме - целуна обувките ми, които внимателно, нежно сложи на краката ми, целуна подгъва на полата, копчетата на сакото, ноктите на ръцете ми, кокалчетата, устите залепнаха за китката ми и останаха толкова дълго, че кръвоносните съдове под тях започнаха да пулсират. – Обичам те! Грижи се за мене – прошепна той. – Пази ме.
- Fin dall'inizio ti ho chiesto, ma non ho ricevuto risposta. Questo è per te - iniziò a vestirmi, come se fossi appena nata. Con attenzione, senza farmi male: la biancheria, la blusa, la gonna. Mi chiesi se avesse fatto così con tutti i numeri da uno a sedici, e forse con qualche altro, per esempio il numero 18, 19, 21? Le sue mani tremavano, gocce di sudore rotolavano sul suo viso, la fronte, le guance, il mento, erano arrossiti. – Tu sei la presenza che mi protegge. Ti prego, proteggimi - baciò le mie scarpe, che posò con cura e dolcezza sui miei piedi, baciò l'orlo della gonna, i bottoni della giacca, le unghie delle mie mani, le nocche, le labbra si attaccarono al mio polso e rimasero così a lungo che i vasi sanguigni sotto di esse iniziarono a pulsare. – Ti amo! Prenditi cura di me – sussurrò. – Proteggimi.
След това ме вдигна отново, светкавично, леко, като рибя кост. Притисна ме към себе си, ребрата му се сблъскаха с моите така остро, че се уплаших да не прекърши гръбначния ми стълб. Може би бе приел някакъв медикамент. Нов вид дрога? Ефедрин форте? Каза:
Poi mi sollevò di nuovo, rapidamente, leggero, come un osso di pesce. Mi strinse a sé, le sue costole si scontrarono con le mie in modo così acuto che mi spaventai di non spezzare la mia colonna vertebrale. Forse aveva preso qualche medicinale. Un nuovo tipo di droga? Efedrina forte? Disse:
– Не се дрогирам. Открих онова, което търся, откакто имам спомени. Виждам лицето ти още от тригодишен. То е било с мене през целия ми живот.
– Non mi drogo. Ho scoperto ciò che cerco da quando ho memoria. Vedo il tuo volto fin da quando avevo tre anni. È stato con me per tutta la mia vita.
- Може би лицето ми само прилича на онова, което си виждал – предположих аз. - Не се страхувах от Фил. Не усещах миризмата, която води отвъд.
- Forse il mio viso assomiglia solo a quello che hai visto - supposi io. - Non avevo paura di Phil. Non sentivo l'odore che porta oltre.
- Виж! - каза той и стисна ръката ми. Костите на дланта ми изпращаха, болка, тъмна и необратима като на умиращия под обувката бръмбар, обви сетивата ми. Но не аз изпищях. Изпищя той. - Боли ме. Боли ме. Защото боли теб. Не мислех, че е възможно. Казвах си, че се заблуждавам. Сънувах, че има такова момиче, чиято болка ще бъде моя. Нощем ме болеше корем – и си мислех - „И нея я боли.“ Лекарите уверяваха майка ми – „Той е напълно здраво момче.“ Медицинските ми изследвания бяха в нормата, но аз боледувах. Нямах сила да вървя, после изведнъж безпричинно се възстановявах, от болестта нямаше следа. А аз сънувах лицето ти, разбираш ли. Споделих с майка си. Тя дълго е чакала дете. Преминала е през всевъзможни и невъзможни лечения. Ходила при врачки, при лекари в Германия, Франция – безуспешно. Веднъж отишла при една жена, за която се говорело, че усеща миризмата на смъртта. Майка ти. Моята майка ходила на масажи при твоята. Посещавала я две години и половина. Заченала. Сигурно от този момент те търся. Може би съм те търсил още в мига на твоето зачатие.
- Guarda! - disse e mi strinse la mano. Le ossa del mio palmo trasmettevano un dolore, scuro e irreversibile come quello di un scarafaggio morente sotto una scarpa, avvolgendo i miei sensi. Ma non fui io a urlare. Urlò lui. - Fa male. Fa male. Perché fa male a te. Non pensavo fosse possibile. Mi dicevo che mi stavo illudendo. Sognavo che ci fosse una ragazza la cui sofferenza sarebbe stata la mia. Di notte mi faceva male lo stomaco - e pensavo - "Anche a lei fa male." I medici rassicuravano mia madre - "È un ragazzo completamente sano." I miei esami medici erano nella norma, ma io stavo male. Non avevo forza di camminare, poi all'improvviso mi riprendevo senza motivo, non c'era traccia della malattia. E io sognavo il tuo volto, capisci. Ne ho parlato con mia madre. Ha aspettato a lungo un bambino. Ha attraversato ogni tipo di trattamento possibile e impossibile. È andata da veggenti, da medici in Germania, Francia - senza successo. Una volta è andata da una donna di cui si diceva che sentisse l'odore della morte. Tua madre. La mia madre andava a fare massaggi dalla tua. L'ha visitata per due anni e mezzo. È rimasta incinta. Sicuramente da quel momento ti cerco. Forse ti ho cercato fin dal momento del tuo concepimento.
У този човек очевидно имаше някакво отклонение, полюляваше ме с такава лекота, прекъсваше думите си – различни от така хладните, обли изречения, с които държеше на разстояние другите хора. Говореше ми задъхан, трескав, превръщаше думите си в целувки. - Обичам те - каза на сакото ми, на яката, на ръкава, на копчетата, на колана, на каишките на обувките. - Обичам те. Бях се заблудил.
In questa persona c'era chiaramente qualche deviazione, mi dondolava con tale facilità, interrompeva le sue parole - diverse da quelle fredde e levigate frasi con cui teneva a distanza le altre persone. Mi parlava ansimando, febbricitante, trasformava le sue parole in baci. - Ti amo - disse al mio giubbotto, al colletto, alla manica, ai bottoni, alla cintura, alle stringhe delle scarpe. - Ti amo. Mi ero illuso.
- Едната от жените тук пееше. Беше русокоса и синеока - прошепнах и изтръпнах.
- Una delle donne qui cantava. Era bionda e con gli occhi azzurri - sussurrai e mi rabbrividii.
Можеше да ме убие.
Potevi uccidermi.
Той погълна думите ми в целувките си.
Lui ha inghiottito le mie parole nei suoi baci.
Намерих те. Сега съм сигурен. Трябва да науча още нещо.
Ti ho trovato. Ora sono sicuro. Devo imparare ancora qualcosa.
Носеше ме, в ръцете му тежах колкото чаша кафе. Така, свита до гърдите му, ме внесе в малък кабинет. Нямаше маса. Три пластмасови стола. На първия, на самия ръб седеше мъжът, който ме беше изхвърлил от колата си в планината. На всеки петдесет километра бе спирал и отбивал настрана. Любовта беше парчета натрошено стъкло, нагрято, остро, разпиляно край магистралата. Вторият господин седеше приведен под свлачище от огромна рижа коса, не човек, корито, пълно с вода, в която някой бе изпрал силно замърсена оранжева блуза. Главата на третия гост блестеше –обръсната, буквално изпилена до костното вещество. Мъжете скочиха едновременно от местата си. Филип ме залюля до гърдите си. Беше вдигнал, уж случайно, полата ми нагоре. Виждах обувките си, черни, красиви, които сигурно струваха колкото половината магазини в София.
Mi portava, nelle sue braccia pesavo quanto una tazza di caffè. Così, rannicchiata contro il suo petto, mi portò in un piccolo ufficio. Non c'era un tavolo. Tre sedie di plastica. Sul primo, proprio sul bordo, sedeva l'uomo che mi aveva buttato fuori dalla sua auto in montagna. Ogni cinquanta chilometri si fermava e si metteva da parte. L'amore era pezzi di vetro frantumato, riscaldato, affilato, sparso lungo l'autostrada. Il secondo signore sedeva piegato sotto una frana di enorme capelli rossi, non un uomo, una vasca piena d'acqua, in cui qualcuno aveva lavato una camicia arancione fortemente sporca. La testa del terzo ospite brillava – rasata, letteralmente limata fino all'osso. Gli uomini saltarono contemporaneamente dai loro posti. Filippo mi cullò contro il suo petto. Aveva sollevato, apparentemente per caso, la mia gonna. Vedevo le mie scarpe, nere, belle, che sicuramente costavano quanto metà dei negozi a Sofia.
- Какво ви свързва вас, господа? – думите на Фил бяха хладни,високомерни. Не струвате пет пари, говореше погледът му. Противни сте ми. – Кое е вашето най-малко общо кратно?
- Cosa vi unisce, signori? - le parole di Phil erano fredde, altezzose. Non valete un centesimo, diceva il suo sguardo. Mi siete antipatici. - Qual è il vostro minimo comune multiplo?
Никой от тримата не отговори. Филип ме притисна към себе си. Силно. Непоносимо. Беше трудно да дишам.
Nessuno dei tre rispose. Filippo mi strinse a sé. Forte. Insopportabile. Era difficile respirare.
- Ние сме колеги – направи опит за интелигентен скок в неизвестното човекът със запомнящия се череп.
- Siamo colleghi – fai un tentativo di salto intelligente nell'ignoto l'uomo con il teschio memorabile.
- Не – прекъсна го Филип. – Тя е вашето най-малко общо кратно. – Досковали сте я - лицето на Филип надвисна над моето. – Всеки път, когато някой те е докосвал тук, мене ме е боляло. Много. Както тебе те боли сега – ръцете му потънаха в гърлото ми. – Губел съм съзнание, майка ми е викала бърза помощ всеки път, когато някой те е имал. Точно когато се е родила дъщеря ти, преживях остра криза – лекарите не знаеха защо и откъде се е получила. Месец не можех да се изправям. Месец не можех да ям, хранеха ме изкуствено, със системи.
- No - lo interruppe Filippo. - È il vostro minimo comune multiplo. - L'avete vissuto - il volto di Filippo si chinò sopra il mio. - Ogni volta che qualcuno ti ha toccato qui, a me è fatto male. Molto. Come a te fa male adesso - le sue mani affondarono nella mia gola. - Ho perso conoscenza, mia madre ha chiamato l'ambulanza ogni volta che qualcuno ti ha avuto. Proprio quando è nata tua figlia, ho vissuto una crisi acuta - i medici non sapevano perché e da dove fosse venuta. Non sono riuscito a stare in piedi per un mese. Non sono riuscito a mangiare per un mese, mi hanno nutrito artificialmente, con le flebo.
Тримата мъже го гледаха – статуи от сол.
I tre uomini lo guardavano - statue di sale.
Ръцете на Филип полека се отпуснаха, дадоха ми въздух. Оставиха ребрата ми в живота.
Le mani di Filippo si rilassarono lentamente, mi diedero respiro. Lasciarono le mie costole in vita.
- Кажи ми – каза той и устните му потънаха в моите. Зави ми се свят. – Кажи ми! Как беше с тях? Защо им позволи? Защо?
- Dimmi - disse lui e le sue labbra affondarono nelle mie. Mi girò la testa. - Dimmi! Com'era con loro? Perché glielo hai permesso? Perché?
Как да постъпя? Не знаех. Трескаво търсех отговор. Ръцете му отново прекъснаха достъпа на въздух. Престанах да дишам... Изгарях. ....дренчето бе изсъхнало.... Сложих го в земята, когато се роди дъщеря ми. Поливах го. В Старо село вярваха, че ако посадиш дрян за някого, този човек не си отива от тебе.
Come devo comportarmi? Non sapevo. Cercavo disperatamente una risposta. Le sue mani interruppero di nuovo l'accesso all'aria. Smettei di respirare... Bruciavo. ....il corniolo era seccato.... Lo piantai nella terra quando nacque mia figlia. Lo annaffiavo. A Vecchio Villaggio credevano che se pianti un corniolo per qualcuno, quella persona non ti lascia.
- Защо, кажи ми! - студените устни поеха дъха ми. Погълнаха го. Ръцете му се сключиха около мен. Антилопата... така се чувства антилопата, раздробена в задушаващата спирала на влечугото. Смъртта. Тя щеше да ме спаси от унижението.
- Perché, dimmi! - le labbra fredde presero il mio respiro. Lo inghiottirono. Le sue mani si chiusero attorno a me. L'antilope... così si sente l'antilope, frantumata nella spirale soffocante del rettile. La morte. Mi avrebbe salvato dall'umiliazione.
- Смъртта! – казах аз. – Идваше смъртта. Бях сама.
- La morte! – dissi io. – Stava arrivando la morte. Ero sola.
Филип отпусна ръце. Изведнъж много нежно, като че вдигаше малко дете, за да го сложи на раменете си, ме понесе във въздуха, доближи тялото ми до устните си и започна да ме целува – върха на обувките, коленете, ръба на полата, копчетата, гръдната кост, малките ямички, които жената с дъх на уиски бе избродирала на шията ми, ушната мида. Бях малко дете и мама проби ушите ми, сложи ми обички – най-евтините магазина. Още не бях навършила четири години.
Filip ha lasciato andare le mani. Improvvisamente, molto dolcemente, come se stesse sollevando un bambino per metterlo sulle spalle, mi ha sollevato in aria, ha avvicinato il mio corpo alle sue labbra e ha cominciato a baciarmi – la punta delle scarpe, le ginocchia, il bordo della gonna, i bottoni, lo sterno, le piccole fossette che la donna dal respiro di whisky aveva ricamato sul mio collo, il padiglione auricolare. Ero una bambina e mamma mi ha forato le orecchie, mi ha messo degli orecchini – i più economici del negozio. Non avevo ancora compiuto quattro anni.
Тримата на евтините столове от пластмаса гледаха изпод вежди. Гледаха и дишането им шуртеше като кръв от разкъсана рана.
I tre sui sedili di plastica economici guardavano di sottecchi. Guardavano e il loro respiro scorreva come sangue da una ferita lacerata.
-------------------------------
- Тези три момченца са целите сланина, мамо - заяви момиче със силна фигура, стилен спортен екип, сини очи. – Омръзна ми от тях. Изсвирвам ей така – здравото девойче наду последователно три пъти полицейска свирка и откъм градината, вече изгубила – за радост на градинаря - зелената си грива, изхвърчаха три момчета на същата възраст както момичето. То изсвири веднъж - късо. Тримата клекнаха на земята на метър пред нея и изплезиха езици.
- Questi tre ragazzini sono tutta pancetta, mamma - dichiarò una ragazza con una figura robusta, un elegante completo sportivo e occhi azzurri. – Sono stufa di loro. Faccio così – la ragazza robusta soffiò tre volte consecutivamente in un fischietto della polizia e dal giardino, già priva - per la gioia del giardiniere - della sua criniera verde, uscirono tre ragazzi della stessa età della ragazza. Lei fischiò una volta - breve. I tre si inginocchiarono a un metro da lei e le mostrarono la lingua.
- Лай!- извика малката и тримата издадоха строен, но писклив вой Гласовете им все още не бяха пораснали.
- "Lai!" - esclamò la piccola e i tre emersero un ululato ordinato ma acuto. Le loro voci non erano ancora cresciute.
- Долу – каза момичето. Триото се подреди пред нея в легнало положение, после малчуганите се обърнаха за секунда по гръб и заритаха с крака във въздуха.
- Giù – disse la ragazza. Il trio si sistemò davanti a lei in posizione sdraiata, poi i bambini si girarono per un secondo sulla schiena e cominciarono a scalciare nell'aria.
- Обувките! – извика момичето. Първо най-високото момче, русо, синеоко, истински красавец, допълзя до маратонките на младата госпожица, излая нестройно, вдигна крак, след което се наведе и отри нос в едната маратонка на девойчето. След него изприпка второ момче, налято като метална кофа с разтопен чугун, то прояви старание, целуна маратонката, но по всяка вероятност го направи не както трябва, защото девойчето отблъсна с пета бузата му и тантурестото, крепко сложено хлапе кедръпна назад. Третият малък мъж беше хилав, фланелката висеше върху него като отлепен от дъжда афиш. Той обаче беше най-последователният от отряда. Целуна и маратонката, и глезена на здравото момиче, поради което спечели кокалче, напъхано от господарката в устата му.
- Le scarpe! – gridò la ragazza. Prima il ragazzo più alto, biondo, con gli occhi azzurri, un vero bel ragazzo, strisciò fino alle scarpe da corsa della giovane signorina, abbaiò in modo disordinato, alzò una gamba, poi si chinò e si asciugò il naso in una delle scarpe da corsa della ragazza. Dopo di lui corse un secondo ragazzo, robusto come un secchio di metallo con ghisa fusa, si sforzò, baciò la scarpa, ma probabilmente non lo fece nel modo giusto, perché la ragazza lo respinse con il tallone sulla guancia e il robusto ragazzino si ritirò indietro. Il terzo piccolo uomo era esile, la maglietta pendeva su di lui come un manifesto staccato dalla pioggia. Tuttavia, era il più coerente del gruppo. Baciò sia la scarpa che la caviglia della ragazza sana, per cui guadagnò un osso, infilato dalla padrona nella sua bocca.
- Време за заплата – обяви тя. Тримата млади господа направиха гимнастическата стойка „мост“. Момичето бавно и внимателно огледа всяка отделна поза – върху единия корем девойчето остави монета от два лева, върху корема на тантурестия младеж не сложи нищо, а го ритна в коленете и несполучилият атлет се просна на пода. Коремът на русато момче, щръкнал като моста на Кольо Фичето, бе възнаграден с банкнота от десет лева.
- Tempo per lo stipendio – annuncio. I tre giovani signori hanno fatto la posizione ginnica "ponte". La ragazza ha esaminato lentamente e attentamente ogni singola posa – su un addome la ragazza ha lasciato una moneta da due leva, sull'addome del giovane robusto non ha messo nulla, ma lo ha colpito alle ginocchia e l'atleta sfortunato è caduto a terra. L'addome del ragazzo biondo, eretto come il ponte di Kolyo Ficheto, è stato premiato con una banconota da dieci leva.
- И тримата сте ограничени – заяви тя, след което им обърна гръб. - Виждаш ли, мамо. Глупави са. Мога да ги бия. Защото плащам добре.
- E tutti e tre siete limitati - disse, poi si voltò. - Vedi, mamma. Sono stupidi. Posso picchiarli. Perché pago bene.
Жената, и тя синеока като небето над скъп средиземноморски курорт, изрече:
La donna, con gli occhi azzurri come il cielo sopra un costoso resort mediterraneo, disse:
- Надявам се, Елизабет, че разбираш за какво става дума – гласът й беше хлабав, никого не притискаше, но въпреки усмивката, с която обсипа момченцата, беше ясно, че едва ли ги забелязва. - Парите, Елизабет. Аз ти ги давам, за да разбереш едно: момче, което може да ти откъсне главата без особено усилие, целува прашната ти маратонка, защото аз съм платила на майка му Тя е приела, защото печели недостатъчно. Глупавата жена ражда глупав син – все пак някой трябва да целува маратонки и да лае като куче за такива като теб.
- Spero, Elizabeth, che tu capisca di cosa si tratta – la sua voce era floscia, non premeva su nessuno, ma nonostante il sorriso con cui riempiva i ragazzini, era chiaro che difficilmente li notava. - I soldi, Elizabeth. Te li do per farti capire una cosa: un ragazzo che può staccarti la testa senza particolare sforzo bacia la tua scarpa da corsa impolverata, perché io ho pagato sua madre. Lei ha accettato, perché guadagna troppo poco. La donna stupida partorisce un figlio stupido – dopotutto qualcuno deve baciarsi le scarpe e abbaiare come un cane per quelli come te.
- Тези ми омръзнаха, мамо - извика детето. – Плати на майките им да ги махнат оттук.
- Questi mi hanno stancato, mamma - gridò il bambino. - Paga le loro madri per farli andare via da qui.
- Искам да ти демонстрирам, че разликата между тъпия и умния са парите, скъпа – поде синеоката жена. –Умният има. Глупавият целува доста по-мръсни неща от чифт маратонки. Разбра ли защо финансирам този твой курс за точно поведение?
- Voglio dimostrarti che la differenza tra lo stupido e l'intelligente sono i soldi, cara - iniziò la donna dagli occhi azzurri. - L'intelligente li ha. Lo stupido bacia cose molto più sporche di un paio di scarpe da ginnastica. Hai capito perché finanzio questo tuo corso per un comportamento corretto?
- За да свикна как да се държа с глупавите. Но тия тримата ме карат да скучая до смърт.
- Per abituarmi a come comportarmi con gli stupidi. Ma questi tre mi fanno annoiare a morte.
- Момчета, който я събори на пода, ще получи сто лева от мене – обяви русокосата дама. – Сега!
- Ragazzi, chi la butta a terra riceverà cento leva da me – annunciò la donna bionda. – Adesso!
Нито един от младежите не помръдна от мястото си.
Nessuno dei giovani si mosse dal proprio posto.
- Никой ли не иска сто лева? – попита жената и глезените й, мощен оръдеен залп, избухнаха и в красивите й пантофи.
- Nessuno vuole cento leva? – chiese la donna e le sue caviglie, un potente colpo di artiglieria, esplosero nelle sue belle pantofole.
Очевидно никой не искаше. По шиите и тримата блестяха неголеми, силно зачервени ямички.
Ovviamente nessuno voleva. Sulle spalle di tutti e tre brillavano piccole e fortemente arrossate fossette.
- Казах да не ги хапеш – отбеляза жената. – Ти не си ме послушала, Елизабет. Не съм платила на майките им за това.
- Kazakh said not to bite them - the woman noted. - You didn't listen to me, Elizabeth. I didn't pay their mothers for that.
- Ти не си, но аз съм платила – възрази момичето.
- Tu non sei, ma io ho pagato – obiettò la ragazza.
Септември беше старец, увиснал в избелелите си кърпени облаци. Духаше лек вятър, не студен. Есента все още предстоеше, ала вече се беше предала без бой. През последните години зимите бяха напористи и изяждаха есенните дни.
Settembre era un vecchio, appeso alle sue nuvole di stoffa sbiadite. Soffiava un leggero vento, non freddo. L'autunno era ancora in arrivo, ma si era già arreso senza combattere. Negli ultimi anni gli inverni erano stati invadenti e divoravano i giorni autunnali.
- Как си платила? – жената настръхна. – Какво пак си направила? Да не би да си предприела някакви... неща?
- Come hai pagato? - la donna si è inarcata. - Cosa hai fatto di nuovo? Non è che hai intrapreso qualche... cosa?
- Не, не съм предприела - заяви момичето. – Поисках пари от твоя приятел с червената коса. Той ми даде.
- No, non ho intrapreso - dichiarò la ragazza. - Ho chiesto soldi al tuo amico con i capelli rossi. Lui me li ha dati.
- Така ли? – жената въздъхна облекчено, досети се нещо. Дрипавият септември оказва неприятно въздействие върху възрастните - досещат се със закъснение и после досаждат. Често е по-добре възрастните да отпътуват някъде и там да загинат. Така ще да престанат да се пречкат. – А не си ли помисли, че аз ще трябва да връщам парите на чичо Питър?
- Davvero? - la donna sospirò sollevata, si rese conto di qualcosa. Il settembre straccione ha un effetto sgradevole sugli adulti - si rendono conto in ritardo e poi infastidiscono. Spesso è meglio che gli adulti partano da qualche parte e lì muoiano. Così smetteranno di intralciare. - E non hai pensato che dovrò restituire i soldi allo zio Peter?
- Помислих си, че въобще няма да му ги върнеш – заяви момичето. - Хайде, жребци, станете. Време е за хранене – трите момчета светкавично се изправиха и отново изплезиха езици. Здравото девойче, екипирано в розова рокличка, розови къси чорапки, розова шапка, измъкна от розовата си кожена чантичка с избродиран Мики Маус върху капачето – по-скоро изтръгна един розов колбас, отскубна с палец и показалец парче и го постави върху изплезени език на първото момче. – На тебе няма, търтей тлъст - девойчето не даде нищо на тантурестия младеже. - Не се усмихвай мазно. Не ми харесваш. На тебе има – целият колбас е за тебе – и детето напъха в устата на третото, най-тънкото, високо като точилка момче. – Изчезвайте.
- Pensavo che non glieli avresti restituiti - dichiarò la ragazza. - Dai, puledri, alzatevi. È ora di mangiare - i tre ragazzi si alzarono di scatto e mostrarono di nuovo le lingue. La robusta ragazza, vestita con un vestitino rosa, calzini corti rosa e un cappello rosa, estrasse dalla sua borsetta di pelle rosa con Topolino ricamato sul coperchio - piuttosto strappò un salame rosa, ne staccò un pezzo con il pollice e l'indice e lo posò sulla lingua protrusa del primo ragazzo. - A te niente, parassita grasso - la ragazza non diede nulla al giovane paffuto. - Non sorridere in modo viscido. Non mi piaci. A te c'è - tutto il salame è per te - e il bambino lo infilò nella bocca del terzo ragazzo, il più magro, alto come un matterello. - Sparite.
Момчетата се поклониха, твърде непохватно, направо дървено пред младата дама, едно от тях – онова, което бе целувало не само маратонката, но и глезена, се наведе, залепи устни до ръката и, после изпя: – Чао, Елизабет - с тънък разливащ се като горещ шоколад глас.
I ragazzi si inchinarono, troppo goffamente, quasi in modo legnoso davanti alla giovane signora, uno di loro – quello che aveva baciato non solo la scarpa da corsa, ma anche la caviglia, si chinò, attaccò le labbra al braccio e poi cantò: – Ciao, Elisabetta - con una voce sottile che si diffondeva come cioccolato caldo.
- Чао, Джими – без да приказва повече, девойчето пъхна банкнота отпред в тясното джобче на дънките на галантния малчуган.
- Ciao, Jimmy – senza dire altro, la ragazza infilò una banconota davanti nella tasca stretta dei jeans del galante ragazzino.
Момчетата се отдалечиха, без да обръщат гръб на яка фея. Онзи, който беше получил банкнотата, пожела: – „Приятен ден, Елизабет. Роклята ти е много красива. Обичам те.” – но Елизабет го остави без капка внимание. Тя се почеса по крака и както беше спокойна, изведнъж се обля в сълзи.
I ragazzi si allontanarono, senza voltare le spalle a una bella fata. Quello che aveva ricevuto la banconota disse: – "Buona giornata, Elisabetta. Il tuo vestito è molto bello. Ti amo." – ma Elisabetta lo lasciò senza un briciolo di attenzione. Si grattò la gamba e, mentre era calma, all'improvviso si riempì di lacrime.
- Мамо!Искам Ана! Искам Ана! Искам Ана!
- Mamma! Voglio Ana! Voglio Ana! Voglio Ana!
Коприненото синеоко лице на жена потъна вътре в себе си.
Il volto di donna dagli occhi azzurri di seta affondò dentro di sé.
- Ана ли? Защо пък Ана? Не искаш ли някое по-силно момче, по-красиво момче, Елизабет?
- Anna? Perché proprio Anna? Non vuoi un ragazzo più forte, un ragazzo più bello, Elisabetta?
- Искам Ана! – продължи да полива пода със сълзите си здравото момиченце.
- Voglio Ana! – continuò a bagnare il pavimento con le sue lacrime la forte bambina.
- Защо? - попита жената и блестящите й глезени потръпнаха неспокойно. – Та защо Ана? Може би Стивън или Светозарчо?
- Perché? - chiese la donna e le sue caviglie brillanti tremarono inquietamente. – Ma perché Ana? Forse Stephen o Svetozar?
- Ана не позволява да я хапя. Нарича ме „глупачка“. А щом някой те обижда, имаш право да го спукаш от бой, нали?
- Ana non mi permette di morderla. Mi chiama "stupida". E quando qualcuno ti offende, hai il diritto di picchiarlo, vero?
- Това ли било! – въздъхна облекчено госпожата. – Но…Трудно ще бъде да доведем Ана тука, Елизабет.
- È stato così! – sospirò sollevata la signora. – Ma… sarà difficile portare Ana qui, Elizabeth.
- Искам Ана! Искам Ана.
- Voglio Ana! Voglio Ana.
Вятърът се засили, спусна се като крадец откъм Витоша, по всяка вероятност щеше да доведе неприятен дъжд.
Il vento si è intensificato, è sceso come un ladro da Vitosha, molto probabilmente avrebbe portato una pioggia sgradevole.
- Ана вече не можеш да… Разбираш ли… - подхвана издалече жената.
- Ana non puoi più… Capisci… - iniziò da lontano la donna.
- Не мога да я хапя ли?
- Non posso morderla?
- Не може – отвърта твърдо синеоката. – Ана е дъщеря на жената, която подушва смъртта. Противната досадница се омъжи за чичо ти Филипчо.
- Non può – risponde fermamente la ragazza dagli occhi azzurri. – Ana è la figlia della donna che annusa la morte. La fastidiosa antipatica si è sposata con tuo zio Filippo.
- И какво от това?
- E allora?
- Знаеш кой е чичо Филипчо, мила. Сега жената със смъртта е по-голяма от мене, разбираш ли. Не можеш да хапеш Ана, скъпото ми момиче. Не можеш да биеш Ана, не можеш дори да я ругаеш. Улицата, както подобава на този квартал, беше идеално почистена. Двама бодигардове, подстригани протоколно, бдяха край единия вход на имота, а един, едър колкото Айфеловата кула телохранител, спретнат не по-зле от колегите си, вардеше противоположния изход на север.
- Sai chi è zio Filippo, cara. Ora la donna con la morte è più grande di me, capisci? Non puoi mordere Anna, mia dolce ragazza. Non puoi picchiare Anna, non puoi nemmeno maledirla. La strada, come si addice a questo quartiere, era perfettamente pulita. Due bodyguard, tagliati secondo protocollo, vigilavano vicino a un ingresso della proprietà, mentre uno, grosso come la Torre Eiffel, ben curato come i suoi colleghi, sorvegliava l'uscita opposta a nord.
- Между другото, Елизабет, бабата на Ана любезно ще я доведе на посещение у нас. Утре. Тогава ще се видиш с Ана, скъпа.
-Tra l'altro, Elisabetta, la nonna di Ana, la porterà gentilmente a farci visita. Domani. Allora vedrai Ana, cara.
- Баба й... ръцете на тая са толкова бели, като че са умирали вече десет пъти – каза детето. – Очите й са твърди като релси. Уволни я, мамо.
- La nonna e... le mani di questa sono così bianche, come se fossero morte già dieci volte - disse il bambino. - I suoi occhi sono duri come rotaie. Licenziala, mamma.
Ето, че и дъждът заваля. Бръз като паяк, първо заплете няколко светкавици в канадските борове, дъба и трепетликата. Пороят се дуелираше с дърветата, беше прекрасен фехтовач, клоните им се предавиваха под шпагите на острите капки.
Ecco, che anche la pioggia è cominciata. Veloce come un ragno, prima ha intrecciato alcuni fulmini nei pini canadesi, nella quercia e nel pioppo tremulo. Il diluvio duellava con gli alberi, era un meraviglioso schermidore, i loro rami si piegavano sotto le spade delle gocce affilate.
- Не мога да я уволня, Елизабет – въздъхна за пръв път от години жената с блестящите сини очи. - Старата е майка на жената, която носи смъртта в дамската си чанта.
- Non posso licenziarla, Elizabeth - sospirò per la prima volta in anni la donna dagli occhi azzurri brillanti. - La vecchia è la madre della donna che porta la morte nella sua borsa.
- И Ана подушва смъртта – припомни й здравото като бордюр момиче. – Но какво от това. Така само по-често подмокря гащичките си от страх, нали?
-------------------------------
Това го исках. Господи, виках му, ако не им запалиш къщата ти, аз ще й драсна кибрита. Много го мразя, като го гледам – комшията, мъжа на Ана - хващам нож и добре, че е Вяра у нас. Някой път ми прилича на къртичина, ниска такава и тлъста, викам си - Гошо, тебе ти се смеят заради тая жена. Гошо, ти струваш колкото продънен покрив, човече. Тече ти на главата, а ти се правиш че не ти тече. Щото Вяра е тлъста, затуй ходя напред, далеч пред нея, като съм в Старо село. Там хората ме познават.
Questo lo volevo. Signore, gli ho urlato, se non accendi la loro casa, io le darò fuoco. Lo odio molto, quando lo guardo - il vicino, il marito di Ana - prendo un coltello e per fortuna c'è Vjara da noi. A volte mi sembra un talpa, bassa e grassa, mi dico - Goshko, ti ridono dietro a causa di quella donna. Goshko, vali quanto un tetto bucato, uomo. Ti cola in testa, e tu fai finta che non ti coli. Perché Vjara è grassa, per questo cammino avanti, lontano da lei, quando sono a Staro Selo. Lì la gente mi conosce.
- Къса си и си дебела – викам й. – Добре, аз ще си затворя очите и няма да те гледам. Ама като излязя до кръчмата, недей да ходиш покрай мен, не ми звънкай по телефона, че ме е срам, дето те вземах.
- Sei corta e sei grassa - le dico. - Va bene, chiuderò gli occhi e non ti guarderò. Ma quando esco fino alla taverna, non venire vicino a me, non chiamarmi al telefono, che mi vergogno di averti presa.
- Добре – вика ми тя. - Добре, Гошо.
- Va bene – mi grida lei. - Va bene, Ghosho.
Иначе е разбрана - и къщата върти, и свети в къщата. Тя сама взема та я омаза, щото аз не вярвах, че такава - хем бъчва на дебелина, хем стол на височина - ще се оправи. Аз не можех, а съм мъж гора.
Altrimenti è compresa - e la casa gira, e brilla nella casa. Lei stessa la prende e la sporca, perché non credevo che una cosa del genere - sia un barile di spessore, sia una sedia di altezza - si sarebbe sistemata. Non potevo, e sono un uomo di bosco.
Още ми е в главата Ана, момичето на дъртата знахарка Ана. В техния сой жените все Ана се казват, детето – и него кръстиха Ана. Като го гледам, искам да го мразя, но Господ така ме е омесил, така ме е дълбал, щото не мога ни с очи, ни с ръка, ни с глава да мразя дете – та макар и на Андо, дето като го видя, нож търся, камък хващам и искам да го затрия, от очите до връзките на обувките да го закопая. Такъв ме опекъл Господ – викам му аз: - Господи, вземи отбий се до мене някой ден и си поправи работата. Омеси ме пак. Виждаш Ана, моята Ана, за която не спя и като чуя за нея, ножове под кожата ми лъсват. Ана не е негова вече, на някакъв богат, та лилав от пачки глупак от София се хвърлила, та станала жена – не е Андон, значи какво ме интересува мене?
Ancora mi è in testa Ana, la ragazza della vecchia strega Ana. Nella loro stirpe tutte le donne si chiamano Ana, anche il bambino – l'hanno chiamato Ana. Quando lo guardo, voglio odiarlo, ma il Signore mi ha plasmato in questo modo, mi ha scavato così, che non riesco né con gli occhi, né con la mano, né con la testa a odiare un bambino – anche se è di Ando, che quando lo vedo, cerco un coltello, prendo una pietra e voglio distruggerlo, seppellirlo dagli occhi fino ai lacci delle scarpe. Così mi ha cotto il Signore – gli dico: - Signore, vieni a trovarmi un giorno e sistemati le cose. Plasmami di nuovo. Vedi Ana, la mia Ana, per cui non dormo e quando sento parlare di lei, i coltelli brillano sotto la mia pelle. Ana non è più sua, è scappata con qualche ricco, un idiota di Sofia, e è diventata moglie – non è Andon, quindi che mi importa?
Трябва да се оре, сега пари човек бере, работи, докато има земя и камък за оране. Пари да си сложа в джоба. Парите те правят два пъти мъж. Без пари си жена – гледай го Андя, тънък тънее, ще се прекърши, но пак нож сатър търся, като го видя. По-нисък от втората си жена. Виждал съм как тя го връзва с въже да изтрезнее и му викам – „Браво Господи, тоя път не се изложи, а се постави като мъж, човече. Браво.“ Андо и той с мен трябва да оре, той е тракторист, беше механик, но от пиене механиката му изветря от главата. Ако не беше оня грамадната, сигурно общината на нейни разноски щеше вече да го е заровила. Тогава, Господи, сигурно щеше кажеш за мене, „Тоя човек е зъл като онзи пес, дето умря от бяс преди две седмици. Тогава, Господи, щях аз да дам двеста лева да му купя дървен кръст. На мършо, кръст забивам в земята над главата ти, че ми взема Ана!
Deve essere arato, ora si guadagna denaro, si lavora finché c'è terra e pietra da arare. Devo mettere dei soldi in tasca. I soldi ti fanno diventare uomo due volte. Senza soldi sei una donna – guarda Andya, si assottiglia, si spezzerà, ma cerco comunque un coltello, quando lo vedo. Più basso della sua seconda moglie. L'ho visto legarlo con una corda per farlo disintossicare e gli dico – "Bravo Signore, questa volta non ti sei esposto, ma ti sei comportato da uomo, amico. Bravo." Anche Ando deve arare con me, è un trattorista, era meccanico, ma bevendo la meccanica gli è svanita dalla testa. Se non fosse stato per quel gigante, probabilmente il comune a sue spese lo avrebbe già sepolto. Allora, Signore, probabilmente avresti detto di me, "Quest'uomo è cattivo come quel cane che è morto di rabbia due settimane fa." Allora, Signore, avrei dato duecento leva per comprargli una croce di legno. A quel cadavere, pianto una croce nella terra sopra la tua testa, perché mi ha portato via Ana!
Но не би. Оная великанката - много грамадна, почти на височина ме стигнала – един ден както си ядем аз и Вяра, и Шушомирчо – Вяра готви така, щото ти се иска и тенджерата, в която е сготвила, да изядеш – тогава пристига, точно докато аз оглозгвах кокалче от кокошката - идва грамадната – ни „добър ден“, ни „здрасти“.
Ma non è così. Quella gigante è molto enorme, quasi alta quanto me - un giorno mentre mangiamo io, Vjara e Shushomircho - Vjara cucina in modo tale che ti viene voglia di mangiare anche la pentola in cui ha cucinato - allora arriva, proprio mentre stavo spolpando un osso di pollo - arriva la gigante - né "buongiorno", né "ciao".
- Ти - вика ми и тупа с юмрук по масата. – Не се заяждай с мъжа ми. Ако се заяждаш с мъжа ми, все едно се заяждаш с мене. Ще те бия.
- Tu - mi gridi e colpisci il tavolo con il pugno. - Non prendertela con mio marito. Se te la prendi con mio marito, è come se te la prendessi con me. Ti picchierò.
Седя аз и си глозгам кокалчето, ама много го глозгам, щото ако не го глозгам, ще взема ножа да й отрежа нещо, я глава, я крак. После ще ме изсипят направо в затвора. Не ми е за мене, нито ми е за Вяра – ей онова дребното насреща, синът ми - то ми е навсякъде. В главата, в ръцете, в джоба го нося. Снимка съм му сложил в портфейла и навсякъде го влача с мене. Един път го бях загубил, снимката му бях натирил някъде и детето се разболя. Кашля, разбираш ли, като че самосвал пясък в устата има и не може да го извади от гърдите си. Гори. И аз си викам - Господи, спаси ми го. Той ми е най-хубавото нещо. После на гръб до Черни връх ще те кача, Господи. Ако искаш, църква ще ти издигна, да има къде да отсядаш, като останеш без дом и те прогонят от някое място. Обаче Господ не чу, някъде далече заминал и не помогна. Докторът и той не помага – по едно време аз се сещам: снимката на това дете не съм сложил в портфейла си и не го нося с мене. Не му давам сила.
Sedendo qui e masticando il mio osso, ma lo mastico molto, perché se non lo mastico, prenderò il coltello per tagliarle qualcosa, magari la testa, magari una gamba. Poi mi getteranno direttamente in prigione. Non è per me, né per Vjara - quella piccola lì di fronte, mio figlio - lui è ovunque per me. Nella testa, nelle mani, lo porto in tasca. Gli ho messo una foto nel portafoglio e lo trascino ovunque con me. Una volta l'avevo perso, avevo messo la sua foto da qualche parte e il bambino si è ammalato. Tossisce, capisci, come se avesse un camion di sabbia in bocca e non riesce a toglierlo dal petto. Brucia. E io dico - Signore, salvalo per me. È la cosa più bella che ho. Poi ti porterò in spalla fino al Černi vrh, Signore. Se vuoi, ti costruirò una chiesa, così avrai un posto dove stare, quando rimani senza casa e ti cacciano da qualche parte. Ma il Signore non ha sentito, è andato via lontano e non ha aiutato. Anche il dottore non aiuta - a un certo punto mi ricordo: non ho messo la foto di quel bambino nel mio portafoglio e non lo porto con me. Non gli do forza.
Веднага сложих снимчицата в портфейла, а портфейла – отляво, в джоба на ризата – както ми тупа сърцето, така силата ми да попива в дребния. И силата ми отиде у него. Аз го гушнах, ама така близо до мене го гушнах, щото полека вземах неговата лоша температура и му дадох моята здрава температура. Детето се успокои и взема, та заспа. Тогава Вяра, нищо, че е къса като нощната лампа, дойде при мене и ме целуна по челото. Какви са тия лигави работи – питам я, а тя вика: – „Ти го успокои, Георги.“
Subito ho messo la foto nel portafoglio, e il portafoglio – a sinistra, nella tasca della camicia – così come il mio cuore batte, così la mia forza si assorbe nel piccolo. E la mia forza è andata da lui. L'ho abbracciato, ma così vicino a me l'ho abbracciato, che lentamente prendevo la sua cattiva temperatura e gli ho dato la mia buona temperatura. Il bambino si è calmato e ha cominciato a dormire. Allora Vjara, niente, che è corta come la lampada da notte, è venuta da me e mi ha baciato sulla fronte. Che cosa sono queste cose melense – le chiedo, e lei dice: – "Lo hai calmato, Georgi."
Оттогава го нося все с мене – една снимка - още като беше на три години, слаб като цигара. На снимката - косата му червена, та пърли повече от моята. Очите му като на Вяра - сини и бодат. На детето са много хубави, на Вяра не са. За Вяра никак не ми е – тя е кротка като старите керемиди, дето съм ги наредил на плевнята. Няма да мръдне, няма да се изкриви, капка не пуска, от двеста години все е керемида и след двеста години пак ще е керемида, а под нея сухо и топло. Тази моя Вяра навсякъде ще помине, при всеки – ако не съм аз, ще отиде при някой вдовец, някой разведен или при някой стар ерген и ще каже, както на мене каза:
Da allora lo porto sempre con me - una foto - quando aveva solo tre anni, magro come una sigaretta. Nella foto - i suoi capelli rossi, bruciano più dei miei. I suoi occhi come quelli di Viera - blu e pungenti. Sul bambino sono molto belli, su Viera non lo sono. Di Viera non mi importa affatto - è calma come le vecchie tegole che ho sistemato nel fienile. Non si muoverà, non si deformerà, non perde una goccia, da duecento anni è sempre una tegola e tra duecento anni sarà ancora una tegola, e sotto di essa è secco e caldo. Questa mia Viera passerà ovunque, da chiunque - se non sono io, andrà da qualche vedovo, da qualche divorziato o da qualche vecchio scapolo e dirà, come ha detto a me:
- Вземи ме при тебе – ще му рече. – Ще готвя, ще чистя и няма да те ядосвам.
- Prendimi con te - gli dirà. - Cucinerò, pulirò e non ti farò arrabbiare.
Така направи и с мене – държи спретнато дори на тавана, в мазето е подредено, грее, та лъщи от чисто, и си викам аз на своята глава: – „Виж, бе. Съборетината, дето мама ми я остави, била хубава. Светла била пустата му стара къща. Вяра я боядиса. Вика ми – „Георги, аз ще я стегна.“ – и я омаза сам- сама. Резил. Жена, дето е голяма колкото единия ми крак, сама разстила вар и боя по стените, та й помогнах. Тя вика: – „Георги, я тука изкопай.“ Аз викам: – „Слушай, ма, аз не те прибрах тука да ми разпореждаш къде да копам.“
Così ha fatto anche con me – tiene in ordine anche sul soffitto, in cantina è sistemato, brilla, e luccica da pulito, e mi dico nella mia testa: – "Guarda, la baracca che mia madre mi ha lasciato era bella. La sua vecchia casa era luminosa. Vera l'ha dipinta. Mi dice – "Georgi, la sistemerò." – e l'ha imbiancata da sola. Vergogna. Una donna che è grande quanto una mia gamba, stende da sola calce e vernice sulle pareti, così l'ho aiutata. Lei dice: – "Georgi, scava qui." Io dico: – "Ascolta, non ti ho portata qui per dirmi dove scavare."
- Добре - вика тя. - Извинявай - и като взема правата лопата, гледам я - мишка с лопата. Рови, що рови, па се ядосах, изскубах от ръцете й лопатата, и дай, дай. За десет минути няма обърнах земята, а тя ми вика: – „Благодаря“. В тая къща никой на никого не викал „Благодаря.“ Нито мама на тате, нито тате на мама, и двамата бяха едри и хубави хора. Силни – роса да стиснат, на камък ще я направят, такава сила, особено у мама. Тя не приказваше, мама, но ни пляскаше през устите, като бяхме виновни.
- Va bene - grida lei. - Scusa - e mentre prendo la pala giusta, la guardo - un topo con la pala. Scava, scava, e mi sono arrabbiato, le ho strappato la pala dalle mani, e dai, dai. In dieci minuti ho girato la terra, e lei mi grida: – "Grazie". In quella casa nessuno ha mai detto "Grazie" a nessuno. Né mamma a papà, né papà a mamma, entrambi erano persone grandi e belle. Forti - se stringessero la rugiada, la trasformerebbero in pietra, una forza del genere, specialmente in mamma. Lei non parlava, mamma, ma ci schiaffeggiava sulla bocca, quando eravamo colpevoli.
Разкървявала ми е устната, но с право. Бях скачал от Видибог, оная ми ти скала - звяр, във вира и си бях строшил главата. Викам си - няма да имам сила да се прибера у дома, едва долазих и гледам мама какво ще каже. Ако викне на баща ми: - „Василе, доведи поп Димитър да го пее, ще ровим Гошо – аз да си знам. Да не лазя повече, а да си умра на прага. Тъй и на тебе, Господи, ще ти е по-лесно да ме вземеш горе при тебе. Аз съм яко момче, мога да ора. Ще ора при тебе. Ще ти насадя липа като нашата. Тогава да видиш на какво се казва липа, Господи.
Mi ha fatto sanguinare le labbra, ma con ragione. Ero saltato da Vidibog, quella mia roccia - una bestia, nel torrente e mi ero rotto la testa. Mi dico - non avrò la forza di tornare a casa, sono appena arrivato e guardo cosa dirà mia madre. Se chiama mio padre: - "Vasile, porta il prete Dimitri a cantare, scaveremo Goshko - così saprò. Non voglio strisciare più, ma morire sulla soglia. Così anche per te, Signore, sarà più facile prendermi su con te. Sono un ragazzo forte, posso arare. Araremo con te. Ti pianterò un tiglio come il nostro. Allora vedrai cosa significa tiglio, Signore.
Обаче мама не викна поп Димитър да ме пее, не ме ровиха, а ме опаса здраво през устата с опакото на ръката. Изми ми кръвта и вика: - „Следващия път като си разбиеш главата, щом скачаш от Видибог, не се прибирай, а умри по пътя някъде.“ Аз много пъти скачах от Видибог, но не си разбивах главата. Та мисълта ми е, че мама като те плеска, значи си здрав на камък. Тате и той си го знаеше. Затова щом я види да замълчи и да гледа земята – на зле вървят работите. Мама е гневна и ще лети перушина. Затуй и тате гледа само в земята и мълчи, дано се размине перушината. Даже вземе метлата, та премете кухнята. Ей това най-много успокояваше мама. Мама имаше яка и силна коса. Една такава червена, та люта от червено, и моята е такава люта от червено, щото характерът й люти и не прощава на никого. Баща ми си знаеше за тази лютивина. За да я укроти, той изяждаше всичката манджа, дето мама беше наготвила. Майка ми, лека й земя, сега е при Господа и сила му дава, както аз давам сила на моя Шушомир – но готвеше по-зле от готвача в кръчмата.
Tuttavia, mamma non chiamò il pop Dimo per cantarmi, non mi rovinarono, ma mi legò saldamente alla bocca con il dorso della mano. Mi lavò il sangue e disse: - "La prossima volta che ti rompi la testa, quando salti da Vidibog, non tornare a casa, ma muori per strada da qualche parte." Ho saltato molte volte da Vidibog, ma non mi sono mai rotto la testa. Quindi il mio pensiero è che quando mamma ti schiaffeggia, significa che sei forte come una roccia. Anche papà lo sapeva. Perciò, quando la vedeva stare in silenzio e guardare la terra, le cose andavano male. Mamma era arrabbiata e volava piume. Per questo papà guardava solo la terra e taceva, sperando di evitare le piume. Anche prendeva la scopa e puliva la cucina. Ecco, questo calmava di più mamma. Mamma aveva capelli spessi e forti. Una cosa rossa, così piccante di rosso, e anche i miei sono così piccanti di rosso, perché il suo carattere è piccante e non perdona nessuno. Mio padre sapeva di questa piccantezza. Per domarla, mangiava tutto il cibo che mamma aveva cucinato. Mia madre, povera anima, ora è con il Signore e gli dà forza, come io do forza al mio Shushomir - ma cucinava peggio del cuoco della taverna.
Един пръст лой в супата, картофите мразеше да ги реже, целите ги пускаше, за да не им се губела ползата и вика на мен и на баща ми: – „Яжте!“
Un dito di grasso nella zuppa, odiava tagliare le patate, le lasciava intere per non perdere il loro valore e ci urlava a me e a mio padre: – "Mangiate!"
Аз не ям, тя само ме поглежда, по-добре да ме беше опасала през устата с опакото на ръката. Седя един час, още един час, а то мазно, като че нафта ядеш. Баща ми, горкият, седи, яде, пот му капе от челото и пада в чинията, но той гълта, докато не види дъното на тенджерата. Мама идва да провери и като види дъното, вземе та му налее една чашка ракия. Манджи не можеше да върти майка ми, но ракията й беше сребърна и златна, силна оттук до Кюстендил, Перник и Стара Загора. Това беше най-големият огън, дето човек може да опече от джанки. Сипваше на тате в една малка чашка – още си я пазя, ситна като напръстник. И тогава, като изпие тоя напръстник от нейната дива ракия, баща ми - още го виждам – как се усмихва.
Io non mangio, lei mi guarda solo, sarebbe stato meglio se mi avesse legato la bocca con il dorso della mano. Siedo un'ora, un'altra ora, e sembra grasso, come se stessi mangiando petrolio. Mio padre, poveretto, siede, mangia, il sudore gli cola dalla fronte e cade nel piatto, ma lui ingoia finché non vede il fondo della pentola. Mamma viene a controllare e quando vede il fondo, gli versa un bicchierino di rakija. Mia madre non poteva cucinare, ma la rakija era d'argento e d'oro, forte da qui a Kyustendil, Pernik e Stara Zagora. Questo era il più grande fuoco che un uomo potesse cuocere dalle susine. Versava a papà in un piccolo bicchierino - lo conservo ancora, piccolo come un ditale. E allora, quando beveva quel ditale della sua rakija selvaggia, mio padre - lo vedo ancora - come sorride.
Очите му, и те сини като мама, но косата му съвсем нормална, не е оранжев зор като мамината, а кафява и кротка. Е това, викам си аз, е щастието – да се усмихне мъжът с уста, брада, с коса, риза и обувки - всичко да му се усмихне и да каже: – „Тоя път уцели ваксата, Господи. Добре, че ми даде тая чашка господи, та да разбера какво си мислил, кога си омесвал щастието за хората. Евала Господи, да си жив и здрав от мене. Бива те, човече.“
I suoi occhi, blu come quelli di mamma, ma i suoi capelli sono del tutto normali, non sono arancioni come quelli di mamma, ma marroni e docili. E questo, mi dico, è la felicità – vedere un uomo sorridere con la bocca, la barba, i capelli, la camicia e le scarpe - tutto deve sorridergli e dire: – "Questa volta hai colpito il bersaglio, Signore. Grazie per avermi dato questa tazza, Signore, per capire cosa pensavi quando impastavi la felicità per le persone. Bravo Signore, che tu possa vivere e stare bene da parte mia. Sei a posto, uomo."
Затова аз си запазих тази чашка и си казвам на ума – след някоя и друга година ще грабна Ана. Тя учеше в нашето училище при даскал Иван Георгиев. Даскал Георгиев ме наказваше, де що ме съзре, но си бях виновен и не се сърдех на даскал Георгиев, да е жив и здрав горе, при Господа и на него да разправя за Вазов и да свири в неделя с акордеона. Ана казваше - „Не плачи майко не тъжи“, казваше „Да се завърнеш в бащината къща“ и аз запомнях само онова, дето казваше Ана, а не дето ни го набиваше в мозъците даскал Иван Георгиев, да му е светло горе при Господ, и дано Господ има силна ракия, щото даскала я обича такава - твърда и корава, както само в Пернишко я опичаме.
Perciò ho tenuto questa tazza e mi dico nella mente - tra qualche anno prenderò Ana. Lei studiava nella nostra scuola con il maestro Ivan Georgiev. Il maestro Georgiev mi puniva ogni volta che mi vedeva, ma ero colpevole e non me la prendevo con il maestro Georgiev, che possa vivere e stare bene lassù, con il Signore, e raccontargli di Vazov e suonare la domenica con l'accordeon. Ana diceva - "Non piangere madre, non essere triste", diceva "Torna a casa di tuo padre" e io ricordavo solo ciò che diceva Ana, e non ciò che ci imponeva nel cervello il maestro Ivan Georgiev, che possa avere luce lassù con il Signore, e che il Signore abbia una buona grappa, perché il maestro la ama così - forte e robusta, come solo la prepariamo a Pernik.
Викам си: Ана – дребна като пуйче, пък като ти каже да се завърнеш в бащината къща, ти иде да бягаш от час, да се завърнеш в бащината къща при мама и да й кажеш: - „ Мамо, извинявай, че скачах с челото надолу от Видибог.“ Мама ще се хване за главата и ще си рече – „Извинявай ли?“ В тая къща никой не казва „извинявай“ и ще ме заведе при фелдшера в селската лечебница. „Това дете откачи“ – ще прошепне. - „Дай му някакви хапчета, че да си върне ума назад в гладата.“
Dico a me stesso: Ana - piccola come un pulcino, ma quando ti dice di tornare a casa di tuo padre, ti viene voglia di scappare subito, tornare a casa di tuo padre da mamma e dirle: - "Mamma, scusa se sono saltato con la fronte in giù da Vidibog." Mamma si prenderà la testa tra le mani e dirà a se stessa - "Scusa?" In questa casa nessuno dice "scusa" e mi porterà dal medico nella clinica del villaggio. "Questo bambino è impazzito" - sussurrerà. - "Dagli qualche pillola, così può tornare in sé."
И понеже Ана беше толкоз слаба, чантата с тетрадки и тефтери три пъти по-тлъста от нея, аз й взимах чантата и я носех от тях до училище и от училище до тях. Отначало Ана ми даваше закуската си – „Вземи вика, Гошко, задето ми помагаш“ - и аз само това чаках. Излапвах я на хапка и половина, но после ми светна на ума: ти си просто момче, Гошо. Тя и без това е хилава, а като ти й ядеш хляба със салам и масло, ще вземе от слабост да се спъне пред училището и да умре.
E poiché Ana era così magra, la borsa con quaderni e taccuini era tre volte più spessa di lei, io le prendevo la borsa e la portavo da casa a scuola e da scuola a casa. All'inizio Ana mi dava la sua colazione - "Prendi, Goshko, perché mi aiuti" - e io aspettavo solo questo. La mangiavo in un boccone e mezzo, ma poi mi è venuta in mente una cosa: sei solo un ragazzo, Goshko. Lei è già debole, e se tu le mangi il pane con il salame e il burro, rischia di inciampare davanti a scuola e morire.
- Ше паднеш пред училището и ще умреш – казах й аз на следващия ден. – Сядай тука пред мене и докато не изядеш тоя салам с масло, няма да те пусна да си ходиш дома – и тя седна. Яде и се мъчи, преглъща и още повече се мъчи, че ми дожаля. В нашата къща на никого не му дожалява. Ако му дожалее, мама се заеме, та го прасне през устата, за да му върне жалостта дето трябва. Ана съвсем забрави да дъвче, изкриви й се лицето от коравия хлаб. Затова й викам: – „Добре не яж, виждам, че се мъчиш.“ А тя ми вика:
- "Non mangiare, vedo che stai lottando." E lei mi dice:
– Ти, Гошко, си добро момче, затова ще ти разкажа – вика - една приказка. - В нашата къща никой не разказва приказки, защото приказките са измишльотини на ония в учебниците, дето ме изпитва на тях даскал Иван Георгиев. Но нейната приказка не беше измишльотина – а за един царски син, който убил дракон, още един дракон – не съвсем дракон, ами ламя, после още една ламя и скъсал чифт железни обувки. Това си беше чиста лъжа за железните обувки, ама хайде от мене да мине – защото накрая се оженил за принцесата.
– Tu, Goško, sei un bravo ragazzo, perciò ti racconterò – grida - una favola. - Nella nostra casa nessuno racconta favole, perché le favole sono invenzioni di quelli nei libri di testo, che mi interrogano su di esse il maestro Ivan Georgiev. Ma la sua favola non era un'invenzione – ma riguardava un principe che uccise un drago, poi un altro drago – non proprio un drago, ma una lamia, poi un'altra lamia e strappò un paio di scarpe di ferro. Era una pura menzogna riguardo le scarpe di ferro, ma va bene da parte mia – perché alla fine si sposò con la principessa.
- И аз ще убия ламя и дракон, Ано - казах й. – Само ми ги покажи. Аз съм силен.
- E io ucciderò il drago e il drago, Anno - le dissi. - Mostrameli solo. Sono forte.
- Ти си най-силното момче в училището – рече Ана и аз се размислих– ей така се усеща тате, когато мама му сипе в напръстника от оная нейна корава ракия. Не змей, двеста змея ще натръшкам един до друг, само Ана още един път да ми каже че съм най-силното момче.
- Sei il ragazzo più forte della scuola - disse Ana e io riflettei - così si sente papà quando mamma gli versa nel ditale quella sua grappa forte. Non un drago, duecento draghi li stenderò uno accanto all'altro, solo che Ana mi dica ancora una volta che sono il ragazzo più forte.
- Ако ти си принцесата, ще размачкам на пита де що змей диша огън в Старо село и ще се оженя за тебе! – казах й аз.
- Se sei la principessa, schiaccerò la pita dove il drago respira fuoco a Vecchio Villaggio e mi sposerò con te! – le dissi.
- Аз не съм принцеса, Гошко – вика ми тя.
- Io non sono una principessa, Goshko – mi grida lei.
- Как да не си - втрещих се аз. – Ти ако не си принцеса, Ано, ни една принцеса няма под цялото небе от Старо село до София.
- Come non sei - rimasi sbalordito. - Se tu non sei una principessa, Ano, non c'è una principessa sotto tutto il cielo da Staro Selo a Sofia.
После й берях от нашите ягоди и й носех, от нашите малини, щото мама я биваше да ти отгледа дървета и малини. Ръцете й Господ беше омесил само дървета да гледат. Ако под сянката на някое дърво застанеше мама, дървото от благодарност през нощта два метра порастваше.
Dopo che prendevo le nostre fragole e le portavo, delle nostre lamponi, perché mamma era brava a coltivare alberi e lamponi. Le sue mani Dio le aveva create solo per far crescere alberi. Se sotto l'ombra di qualche albero si fermava mamma, l'albero per gratitudine durante la notte cresceva di due metri.
Баща ми веднъж вика:
Mio padre una volta ha gridato:
– Тая Ана, да знаеш... - и не довърши. Баща ми, дето е два метра, щом не си довърши приказката, значи нещо лошо ще вземе да довърши след един час. Така ти оставя време да си събереш ума, да свиеш юмрук и да не вземеш да се отпуснеш като варено пиле в чорба. Така мама имаше време да стане и да грабне нещо в ръка – точилката, сатъра, все нещо, с което да уплаши лошотията. - Тая Ана, твоята де, от училището, дето й занесе шест кила малини досега....
– Quella Ana, devi sapere... - e non finì. Mio padre, che è alto due metri, se non finisce il suo discorso, significa che dopo un'ora dirà qualcosa di brutto. Così ti lascia il tempo di raccogliere le idee, di stringere il pugno e di non lasciarti andare come un pollo lesso in brodo. Così mamma aveva il tempo di alzarsi e afferrare qualcosa in mano – il matterello, il coltello, qualsiasi cosa per spaventare il male. - Quella Ana, la tua, di scuola, a cui hai portato sei chili di lamponi fino ad ora...
- Ще ходя в гората на Голо бърдо и ще ти набера десет кила малини, татко. Ще ти ги върна - викнах аз. - Мразя да бера малини, но щом ти е за малините…
- Andro in montagna a Golo Brdo e ti raccoglierò dieci chili di lamponi, papà. Te li riporterò - gridai io. - Odio raccogliere lamponi, ma se è per te…
- Не ми е за малините, сине... – отново не си изказа приказката докрай той и значи към лошо нещо ще я поведе. – В техния род жените не читави. Майка й усеща като някой ще умре. Дядото на твоята Ана не можа да удържи, уплаши се и си плю на петите. Не знам къде потъна, жив ли е, заровили ли са го някъде. Да остави Старо село, най-хубавото място в България. Най-хубавото е, да го знаеш от мене. Не слушай Иван Вазов в учебника на даскал Георгиев. Иван Вазов нищо не знае, щото не е идвал в Старо село, Пернишко, и не е скачал с главата надолу от Видибог в Струма. Да ме прощава. Та тоя, дядото на Ана, заряза най-хубавото място и избяга. Никой не знае къде го е духнал вятърът. Имаше градина пет декара - сливи, ама сливи като юмрука ми, ябълки, които са потят и от тях капят капки злато. Една круша имаше, сладка като каца мед, абе какво да ти разправям! А той да си вдигне парцала и да се потроши някъде. Голяма любов бяха двамата. Измама е любовта, да го знаеш. Ракията в напръстника е истината.... Разправят, че на това място още от турско време живеела знахарка, Гошко. И добри, и зли магии правела – то е грешно да се казва магии, то е или да помогнеш на човека да остане и нивата си да оре, или да го заровиш. Оттогава който там живее – не дай Боже да си жена и там да се родиш - нещо ти става. Усещаш кога смъртта се промъква и ако комшията ти е приятел, му казваш: – „Пази се, брат, оная идва да те сложи в чувала.“ Ако съседът не е приятел на жената, тя си трае и ни се чуло, ни се видяло за тоя човек, само кръстът му стърчи като оградата пред кметството, дето дори за ограда не става.
- Non mi interessa delle lamponi, figlio... – di nuovo non ha finito di dire la sua storia e significa che la porterà verso qualcosa di brutto. – Nella loro famiglia le donne non sono a posto. Sua madre sente quando qualcuno sta per morire. Il nonno della tua Ana non ha potuto resistere, si è spaventato e se n'è andato. Non so dove sia finito, se è vivo, se lo hanno sepolto da qualche parte. Ha lasciato Vecchio Villaggio, il posto più bello in Bulgaria. È il più bello, sappi da me. Non ascoltare Ivan Vazov nel libro di testo del maestro Georgiev. Ivan Vazov non sa nulla, perché non è mai venuto a Vecchio Villaggio, a Pernik, e non è saltato a testa in giù da Vidibog nel Struma. Mi perdoni. Ebbene, quel nonno di Ana ha abbandonato il posto più bello ed è scappato. Nessuno sa dove lo abbia portato il vento. Aveva un giardino di cinque deca - prugne, ma prugne grandi come il mio pugno, mele che sudano e da esse gocce d'oro cadono. C'era una pera, dolce come un barile di miele, ma che ti devo raccontare! E lui deve alzarsi e rompersi da qualche parte. Erano una grande coppia. L'amore è una truffa, sappi. La grappa nel ditale è la verità... Dicono che in questo posto, fin dai tempi turchi, vivesse una guaritrice, Goshko. E buone e cattive magie governava - è sbagliato dire magie, è o aiutare l'uomo a rimanere e arare il suo campo, o seppellirlo. Da allora chi vive lì - non voglia Dio che tu sia una donna e nasca lì - ti succede qualcosa. Senti quando la morte si insinua e se il tuo vicino è un amico, gli dici: - "Stai attento, fratello, quella viene a metterti nel sacco." Se il vicino non è un amico della donna, lei tace e non si è sentito né visto nulla di quell'uomo, solo la sua croce sporge come la recinzione davanti al municipio, che nemmeno per una recinzione va bene.
- Не ме интересува знахарката, татко - казах му аз. – Искам Ана.
- Non mi interessa la guaritrice, papà - gli ho detto io. - Voglio Ana.
Баща ми спусна глава между коленете. Така правеше, когато не искаше да каже нещо пред мама, но все пак го казваше. Не я гледаше – нейните очи бяха по-сини от неговите и ги натискаха към чорапите му.
Mio padre abbassò la testa tra le ginocchia. Così faceva quando non voleva dire qualcosa davanti a mamma, ma alla fine lo diceva. Non la guardava – i suoi occhi erano più blu dei suoi e lo spingevano verso le sue calze.
- Гоше – захапа приказката баща ми. – Да знаеш, аз и Господ сме приятели. Не съм го казвал на майка ти, щото щеше да ме накара да му искам пари, че да купим двата бостана до нашия. Но ти обаждам – а съм казал нещо на Господ, а ме е послушал. Имаме се с него. Хората с червена коса са приятели на Господ, щото сигурно и неговата рижа. Знам ли, не ходя на черква, че да видя как са боядисали образа му по иконите. Да знаеш, сине. Ще накарам Господ да направи така, щото да не се ожениш за Ана. Да я отбие от тебе или тебе да отбие от нея.
- Goshè – ha preso la storia di mio padre. – Devi sapere, io e Dio siamo amici. Non l'ho detto a tua madre, perché mi avrebbe fatto chiedere soldi per comprare i due orti vicino al nostro. Ma ti avviso – ho detto qualcosa a Dio, e mi ha ascoltato. Abbiamo un buon rapporto. Le persone con i capelli rossi sono amici di Dio, perché probabilmente anche i suoi sono rossi. Chissà, non vado in chiesa per vedere come hanno dipinto la sua immagine sulle icone. Devi sapere, figlio. Farò in modo che Dio faccia in modo che tu non ti sposi con Ana. Che la allontani da te o te allontani da lei.
Да, баща ми каза на Господ това, дето го бе мълчал още в началото, преди да заговорим. И Господ го послуша. Отби Ана от мене, а това значи, че отби деня от мене, есента, лятото, зимата и пролетта отби, топлото и студеното раздели, извади сърце, дроб, кръв тоя Господ от мене, после ми ги върна студени като замразената риба в селския магазин. Но не можа Господ - макар че навсякъде свети и светиите командва - мене Господ не можа да ме отбие от Ана, ами още по-дълбоко я заби в мене, и както бях замръзнал - сърце и дроб и кръст - само като за нея се замислех, тогава се стоплях.
Sì, mio padre ha detto al Signore ciò che aveva taciuto all'inizio, prima che parlassimo. E il Signore lo ascoltò. Allontanò Ana da me, e questo significa che allontanò il giorno da me, l'autunno, l'estate, l'inverno e la primavera allontanò, separò il caldo e il freddo, estrasse cuore, polmone, sangue quel Signore da me, poi me li restituì freddi come il pesce surgelato nel negozio del villaggio. Ma il Signore non poté - anche se ovunque brilla e comanda i santi - il Signore non poté allontanarmi da Ana, anzi la conficcò ancora più profondamente in me, e mentre ero congelato - cuore e polmone e croce - solo pensando a lei, allora mi scioglievo.
Раснахме един до друг с Ана, един до друг пораснахме и с Андо, моят най-добър и свестен комшия и съученик. Заедно се изучихме по механика, че да вдигаме на крак остарели и потрошени трактори, редосеялки, комбайни - де що машина влиза в нивята, можеше с Андон да я изправим на гуми, ако нещо се бе пречупило в нея. Слаб и мършав беше още от малък Андо – такъв им е родът, от троскот изплетен. Как ще чакаш троскот да ти надебелее и мускул да завърже? Друг път. Аз го имах за брат, а той се разболя. Така кашляше, че чак у нас се чува. Майка ми, Бог да я прости, му носеше мед. Майка ми мед вадеше, пчели и кошери въртеше, и света можеше да върти, ако някои й го дадеше. На бедните щеше да дава напръстник ракия, та сили да им даде - хляба си да изкарат. Мама носеше на майката на Андон мед, сушена мащерка и сушена лайка, и бял сушен равнец. Всичко, що сушено имахме, майка им го занесе, щото в нашата къща ние не боледувахме. Думата „болест“ не знаехме какво е – от старост си отидоха и мама, и татко. Боже пази ги добре при тебе. Като дойда, ще ми разправяш. Внимавай. Мама не обича като те погледне, ти да й вървиш напреки. Спри за малко да говориш, ако си решил да речеш нещо лошо. Дай й време, да си събере силите, Боже, и всичко ще оправи, вярвай ми. После ще ти даде напръстник от нейната ракия и ще кажеш:
Siamo cresciuti uno accanto all'altro con Ana, uno accanto all'altro siamo cresciuti anche con Ando, il mio miglior e onesto vicino e compagno di scuola. Insieme abbiamo studiato meccanica, per poter rimettere in piedi trattori vecchi e rotti, seminatrici, mietitrebbie - qualsiasi macchina entrasse nel campo, potevamo con Andon rimetterla in piedi, se qualcosa si fosse rotto in essa. Ando era magro e secco fin da piccolo - così è la sua stirpe, di erba selvatica intrecciata. Come puoi aspettarti che l'erba selvatica ti faccia ingrassare e ti dia muscoli? Un'altra volta. Io lo consideravo un fratello, ma lui si ammalò. Tossiva così forte che si sentiva anche a casa nostra. Mia madre, Dio la benedica, gli portava miele. Mia madre estraeva miele, gestiva api e arnie, e poteva far girare il mondo, se qualcuno glielo avesse dato. Ai poveri dava grappa di digitale, per dar loro forza - per guadagnarsi il pane. Mamma portava alla madre di Andon miele, timo secco e camomilla secca, e achillea secca bianca. Tutto ciò che avevamo di secco, mia madre glielo portò, perché nella nostra casa non ci ammalavamo. Non sapevamo cosa fosse la "malattia" - sia mamma che papà se ne andarono per vecchiaia. Dio li protegga bene con te. Quando verrò, mi racconterai. Fai attenzione. Mamma non ama quando ti guarda e tu le vai contro. Fermati un attimo a parlare, se hai deciso di dire qualcosa di brutto. Dai a lui tempo per raccogliere le sue forze, Dio, e sistemerà tutto, credimi. Poi ti darà un ditale dalla sua grappa e dirai:
- Страцимиро, като за пръв път съм правил жената, тебе съм направил, Страцимиро.
- Stracimiro, come se fosse la prima volta che faccio una donna, te ho fatto, Stracimiro.
Но Андон, моят съученик, не се оправи и тогава дойде старата Ана, знахарката от Старо село, от която мъжът й избягал.
Ma Andon, il mio compagno di classe, non si riprese e allora arrivò la vecchia Ana, la guaritrice di Vecchio Villaggio, da cui suo marito era scappato.
- Мирише ли ти на смърт, Ано? - попитал бащата на Антон.
- Ti puzza di morte, Ano? - chiese il padre di Anton.
- Да – казала направо тя и всички се втрещили. – Но момчето може да скрие от смъртта, ако се качи навръх Голо бърдо.
- Sì - disse lei direttamente e tutti rimasero sbalorditi. - Ma il ragazzo può nascondersi dalla morte, se sale sulla cima di Golo bardo.
Как да се качи Андон на Голо бърдо, като беше толко слаб? Червеят, дето лази между буците в нивата, има повече сила от него.
Come può Andon salire su Golo Brdo, se era così debole? Il verme che striscia tra le pietre nel campo ha più forza di lui.
- Хайде Андоне, хайде Тончо – казвали и баща му, и майка му. – Изпълзи до Голо бърдо. Там ще оздравееш.
- Dai, Andone, dai, Toncho - dicevano sia suo padre che sua madre. - Striscia fino a Golo bardo. Lì ti riprenderai.
Но той не можел да изпълзи. Съвсем никак не можел да си отвори очите даже. Така ден, два, три - дъртата Ана рекла, че й мирише на печени бадеми, а това значи на смърт, защото смъртта само печени бадеми яде, нищо друго. Аз много не ги вярвам тия приказки, но все се случва: като дъртата Ана рече: – „Тук някой пече бадеми“, я на другата сутрин, я след два дни виждам некролог на човека, окачен на вратата на кметството. Затова и аз се бях уплашил да не залепят некролога на моя приятел Андон. Дядо поп Димитър дойде да чете на Андо, а Андо блед и жълт като лимонада, даже още по-жълт. Тогава в тях дойде Ана, моята Аничка, дето й избирах най-хубавите малини от нашите, най-медените круши, от които капеше злато, най-крехкото месо, дето мама ми даваше да ям, за да стана силен мъж. Тя дойде в Андонови.
Ma lui non poteva strisciare. Non riusciva nemmeno ad aprire gli occhi. Così giorno, due, tre - la vecchia Ana disse che le puzzava di mandorle tostate, e questo significa morte, perché la morte mangia solo mandorle tostate, nient'altro. Io non credo molto a queste storie, ma succede sempre: quando la vecchia Ana dice: - "Qui qualcuno sta tostando mandorle", o la mattina dopo, o dopo due giorni vedo un necrologio della persona appeso alla porta del municipio. Perciò mi ero spaventato che potessero attaccare il necrologio del mio amico Andon. Il nonno prete Dimităr venne a leggere per Ando, e Ando era pallido e giallo come una limonata, anzi ancora più giallo. Allora venne da loro Ana, la mia Anička, a cui sceglievo le più belle lamponi delle nostre, le pere più dolci, da cui colava oro, la carne più tenera che mia madre mi dava da mangiare, per farmi diventare un uomo forte. Lei venne da Andon.
- Андоне – казало Анчето. Това моята майка ми разказа, а като нещо ти разкаже моята майка, значи истината е точно такава. Тя не измисля, не украсява, не укрива и не съкращава. Дума по дума говори истината. Като си мисля за истината, знам - истината е висока и здрава. Тя може да прави тухли от кал и да плясва детето през устата, когато е виновно. Тя може да сипе ракия на мъжа в напръстник и така да му даде онова, дето Господ е направил, за да разберат мъжете какво е радост. Е това е истината – майка ми.
- Andone – diceva Ancheto. Questo me lo raccontò mia madre, e quando mia madre ti racconta qualcosa, significa che la verità è proprio così. Lei non inventa, non abbellisce, non nasconde e non abbrevia. Parola per parola dice la verità. Quando penso alla verità, so - la verità è alta e forte. Può fare mattoni dall'argilla e dare uno schiaffo al bambino sulla bocca quando è colpevole. Può versare grappa all'uomo in un ditale e così dargli ciò che Dio ha fatto, affinché gli uomini capiscano cos'è la gioia. E questa è la verità – mia madre.
– Андоне - казала Ана. - Гушни ме, Антоне, и ме занеси навръх Голо бърдо.
– Andone - disse Ana. - Abbracciami, Antone, e portami in cima a Golo Brdo.
Викам си аз – как ще я вдигне този мършав като мотика Андон? Дали пък не й е казал нещо хубаво, ей такова, дето даскал Иван Георгиев търсеше и изравяше из учебниците? „Две хубави очи“ - и по натам не знам, но Андон ги знаеше тия две хубави очи, и за други очи знаеше. Пишеше едни такива измишльотини - като ни ги прочетеше даскал Георгиев - и на мене понякога ми ставаше едно такова широко околоврата. Грейваше ми пред очите. Викам си, гледайте бе, вижте какъв Андон е пораснал до мене в Старо село. Все едно писалката му е купена от София, такива хубави работи пишеше, и хич на никого не се оплакваше, че го карат да дращи. Нито роптаеше, като ни караха да измисляме някое съчинение. Браво на Андон. Може, подозирах аз. Възможно е Андон да е написал „Две хубави очи“ за Ана. Де да го знам, не ги разбирам очите и стихотворенията. Главата ме боли от тях.
Mi dico: come farà a sollevarla questo magro come un rastrello Andon? Forse le ha detto qualcosa di bello, qualcosa che il maestro Ivan Georgiev cercava e scavava nei libri di testo? "Due bei occhi" - e oltre non so, ma Andon conosceva quegli occhi belli, e sapeva di altri occhi. Scriveva delle sciocchezze del genere - quando ce le leggeva il maestro Georgiev - e a volte mi veniva una certa sensazione di vertigine. Mi brillava davanti agli occhi. Dico tra me, guardate, vedete quanto è cresciuto Andon accanto a me a Staro Selo. Sembrava che la sua penna fosse stata comprata a Sofia, scriveva cose così belle, e non si lamentava affatto con nessuno di dover graffiare. Né si lamentava quando ci costringevano a inventare qualche composizione. Bravo Andon. Forse, sospettavo io. È possibile che Andon abbia scritto "Due bei occhi" per Ana. Chissà, non capisco gli occhi e le poesie. Mi fa male la testa per colpa loro.
Но както беше слаб Андон и като беше жълт, че ако го пуснеха в Струма, цялата река, горката, щеше да пожълтее, Андон станал, залюлял се като махало, но накрая се задържал прав. Гушнал моята Ана. Тя тежеше колкото пуйче, ама от най-дребните пуйчета, и така цял ден я носил нагоре до върха на голо бърдо.
Ma poiché Andon era debole e giallo, se lo avessero lasciato andare nel Struma, tutto il fiume, poverino, sarebbe diventato giallo, Andon si alzò, si dondolò come un pendolo, ma alla fine si mantenne in piedi. Abbracciò la mia Ana. Pesava quanto un pulcino, ma tra i pulcini più piccoli, e così per tutto il giorno la portò su fino in cima a una collina nuda.
Не знам дали й е разправял нещо хубавите очи. Чуя ли „две хубави очи“, ми става лошо и като видя снимката на оня писател, дето ги е измислил, ме заболява ей тука, под сърцето. Като слязоха двамата от Голо бърдо, Антон оздравя, ожени се за моята Аничка. Доста по-късно след Голо бърдо им се роди момиче. Аз вече имах моя Шушомир. Господи, само заради Шушомир вярвам, че те има. Никой друг не може да опече такова хубаво нещо, като моя Шушомир. Щом ме вземеш горе при тебе, ще оправям всичките ти машини – трактор, редосеялка, брана, комбайни – да си жънеш и сееш, без никак да се плашиш от аварии. Казвам ти го. Аз съм син на Страцимира – хем висока, хем яка, хем като те плесне, значи си го заслужил, Господи. Ти си я направил такава, щото си гледал каква е истината – майка ми Страцимира е истината. Затова на нея кръстих сина си Страцимир, но със Страцимир е много трудно да си извиеш езика, и ние си го прекръстихме на Шушомир. И той е с червена коса като мене и като майка ми Господи, а ти знаеш, че червенокосите сме ти приятели. Не се подмазваме. Бием се, не лъжем. И ако си ни приятел, никога няма да те зарежем насред път.
Non so se le ha raccontato qualcosa sugli occhi belli. Appena sento "due occhi belli", mi viene male e quando vedo la foto di quello scrittore che li ha inventati, mi fa male qui, sotto il cuore. Quando scesero in due da Golo Brdo, Anton si riprese, si sposò con la mia Anička. Molto tempo dopo Golo Brdo ebbero una bambina. Io avevo già il mio Šušomir. Signore, solo per il bene di Šušomir credo che esisti. Nessun altro può cuocere una cosa così bella come il mio Šušomir. Quando mi porterai su da te, sistemerò tutte le tue macchine – trattore, seminatrice, erpice, mietitrebbie – così potrai mietere e seminare, senza avere paura di guasti. Te lo dico. Sono figlio di Stracimira – sia alta che robusta, e se ti colpisce, significa che te lo sei meritato, Signore. Tu l'hai fatta così perché hai visto qual è la verità – mia madre Stracimira è la verità. Per questo ho chiamato mio figlio Stracimir, ma con Stracimir è molto difficile articolare, e noi lo abbiamo ribattezzato Šušomir. E lui ha i capelli rossi come me e come mia madre, Signore, e tu sai che noi con i capelli rossi siamo tuoi amici. Non ci lecchiamo. Ci picchiamo, non mentiamo. E se sei nostro amico, non ti lasceremo mai a metà strada.
Аз исках да го убия, този мършав Андон. Сега пак искам понякога. Това понякога е толкоз често, че е всеки ден, всяка нощ, всеки час. Само като погледна към къщата им, хващам ножа или се навеждам за камък. И за повече камъни се навеждам. По едно време взех да си викам – млъкни де, виж каква грамада – новата му жена - се изсипа у тях. Тая ще им събори къщата. Видях как връзва Андо с въже и го оставя на двора като чувал с тор. Видях как Андон обикаля около вратата и не смее да си влезне – не смее да прекрачи вътре в къщата, дето горкият му баща и горката му майка направиха от нищото.
Io volevo ucciderlo, quel magro Andon. Ora voglio farlo di nuovo a volte. Questo a volte è così spesso che è ogni giorno, ogni notte, ogni ora. Solo a guardare verso la loro casa, prendo il coltello o mi piego per un sasso. E mi piego per più sassi. A un certo punto ho cominciato a dire a me stesso - stai zitto, guarda che massa - la sua nuova moglie - si è riversata da loro. Questa farà crollare la loro casa. Ho visto come lega Ando con una corda e lo lascia nel cortile come un sacco di fertilizzante. Ho visto come Andon gira intorno alla porta e non osa entrare - non osa varcare la soglia della casa che il povero suo padre e la povera sua madre hanno costruito dal nulla.
Изровиха глина от реката, тухли пекоха, майка му копа царевици на всички семейства в Старо село, за да платят варта. И моята майка им е давала заем, майка му продаваше всички домати, дето изкарваше от техния бостан – то половината камъни в техния бостан, как ще изкараш домат от камък? Но тя изкарваше и направиха къщата, а грамадната се настани там като невестулка в кокошарник. Ако беше моя жена, щях да я застрелям. Обаче гледам и все очите си обръщам към детето на моята Ана и на Андон.
Hanno scavato argilla dal fiume, hanno cotto mattoni, sua madre coltivava mais per tutte le famiglie di Staro Selo, per pagare la tassa. E mia madre dava loro un prestito, sua madre vendeva tutti i pomodori che raccoglieva dal loro orto – metà delle pietre nel loro orto, come puoi raccogliere un pomodoro da una pietra? Ma lei ci riusciva e hanno costruito la casa, e la grossa si sistemò lì come una faina in un pollaio. Se fosse stata mia moglie, l'avrei sparata. Tuttavia guardo e continuo a volgere gli occhi verso il bambino di mia Ana e di Andon.
Много силно го наблюдавам това дете и все повече ми прилича на моята Ана от детството. И тя беше такава никаква, копче на радио, кошче за боклук, не човек. Гледах това дете - страх го от дърветата, от тревата го страх, от вятъра се плаши, страх го да седи само, а Андон пиян-залян. И заради това дете исках да го застрелям Андо. Не виждаш ли, че на Ана прилича, бе, дърво! На моята Ана прилича.
Osservo molto attentamente questo bambino e mi ricorda sempre di più la mia Ana da bambina. Anche lei era così insignificante, un tasto della radio, un cestino per la spazzatura, non una persona. Guardavo questo bambino - ha paura degli alberi, ha paura dell'erba, ha paura del vento, ha paura di stare da solo, mentre Andon è ubriaco. E per questo bambino volevo sparare ad Ando. Non vedi che assomiglia ad Ana, eh, albero! Assomiglia alla mia Ana.
Той не вижда, детето няма какво да яде, гладно, ще се скъса на две части от глад. И се промъква при дупката между моя двор и двора на Андон. То едни бъзове, гъсти като грес бъзове и коприва – нарочно ги завъдих там, овча тор сипвах, за не ги гледам с моята Ана. Отначало си виках – това е негово дете, нека мре от глад, но както си го викам това – взех един ден косата и окосих копривата до листо, за да може да се мушне това девойче в нашия двор. Шушомир и той има такъв характер като моя - твърдо е хлапето, на камък е се е метнало, и си мисля - ще бие детето на мижавия Андон. Но Шушомир, на мене се е метнал, не може да бие дете, дето прилича на моята Ана. Гледам - дава й от нашите кюфтета. Гледам - дава й малини, както аз бях давал на времето на майка й, и си викам: - „И той ли така ще се мъчи?“
Non vede che il bambino non ha nulla da mangiare, è affamato, si strapperà in due parti dalla fame. E si infiltra nel buco tra il mio cortile e quello di Andon. Ci sono dei sambuchi, fitti come il grasso, sambuchi e ortiche - li ho piantati apposta lì, ho sparso letame di pecora, per non vederli con la mia Ana. All'inizio pensavo - è suo figlio, lasciamolo morire di fame, ma mentre lo pensavo - un giorno ho preso una forbice e ho tagliato l'ortica fino alla foglia, affinché quella ragazza potesse infilarsi nel nostro cortile. Shushomir ha anche lui un carattere come il mio - è un ragazzino deciso, si è lanciato come una pietra, e penso - picchierà il bambino del misero Andon. Ma Shushomir, si è attaccato a me, non può picchiare un bambino che assomiglia alla mia Ana. Guardo - le dà le nostre polpette. Guardo - le dà lamponi, come io davo un tempo a sua madre, e penso: - "Anche lui si sforzerà così?"
Тоя мой Шушомир, заради който аз повярвах, на облаците, че горе има господ. Моята Вяра, майка му – тиха като котките - и на врабчето ще даде да я кълве, и на мен ще даде да я мачкам – тя ми роди Шушомир. Ще ме види мама от небето – а нея Господ от истински и правилни работи я е произвел. Ще види старата как злобно като вол се карам на моята Вяра, и няма да се стърпи. Отгоре ще ме опаше през устата с опакото на ръката – и аз го заслужавам. Майка ми никога няма да обърше човек по устата, ако човекът не лъже и е мъж. Моята Вяра оставя в една паничка от нашата чорба, ама паничката била от порцелан, та се счупила, както я оставила посред бъзето за онова ситно момиче. А аз, като гледам бащата му, като зърна Андон, брадва търся, за камък се навеждам, но отскочих до селския ни магазин. Честен кръст - като кръста на гроба на мама и на баща ми - такъв честен кръст правя! Купих едни железни паници, нанизани една в друга, и ги оставих направо на бюфета. А аз съм човек механик, нищо не оставям ей така на бюфета направо, всичко подреждам на място. Викам си: - „Дано Вяра ги види тия железни съдини и да сипва супичка на дребното в тях.“
Questo è il mio Shushomir, per il quale ho creduto, tra le nuvole, che lassù ci sia un dio. La mia Fede, sua madre - silenziosa come i gatti - darà da beccare anche al passero, e a me darà da schiacciare - lei mi ha dato alla luce Shushomir. Mamma mi vedrà dal cielo - e il Signore l'ha creata da cose vere e giuste. Vedrà la vecchia come mi arrabbio malignamente come un bue con la mia Fede, e non si tratterrà. Dall'alto mi colpirà in bocca con il dorso della mano - e me lo merito. Mia madre non pulirà mai la bocca di un uomo, se l'uomo non mente ed è un uomo. La mia Fede lascia in una scodella della nostra zuppa, ma la scodella era di porcellana, così si è rotta, come l'ha lasciata in mezzo al sambuco per quella ragazzina minuta. E io, mentre guardo suo padre, appena vedo Andon, cerco un'ascia, mi piego per un sasso, ma sono saltato fino al nostro negozio di paese. Croce onesta - come la croce sulla tomba di mia madre e di mio padre - faccio una croce così onesta! Ho comprato delle scodelle di ferro, impilate l'una dentro l'altra, e le ho lasciate direttamente sul buffet. E io sono un meccanico, non lascio mai nulla così sul buffet, metto tutto a posto. Mi dico: - "Spero che Fede veda queste scodelle di ferro e versi un po' di zuppa per la piccola in esse."
Моята Вяра може да остави патица да й изкълве окото, може
La mia Fede può lasciare un'anatra beccarle un occhio, può
да се отмести, та по пътя да мине някое куцо куче, но като види железни паници на бюфета, знае – още същия ден - дори не бяха свършили новините по радиото – тя сложила супичка, картофи и две парчета месо, най-хубавото месо избрала моята Вяра. Набюдавам я, полека ходи, както е къса като столче, към дупката при бъзовете, дето бях окосил копривата.
si sposta, così per strada può passare qualche cane zoppo, ma quando vede le pentole di ferro sul buffet, sa - ancora lo stesso giorno - nemmeno avevano finito le notizie alla radio - lei ha messo una zuppa, patate e due pezzi di carne, la carne più bella l'ha scelta la mia Vjera. La osservo, cammina lentamente, come è bassa come uno sgabello, verso il buco vicino ai sambuchi, dove avevo falciato l'ortica.
- Анче-е - вика моята Вяра и детето дойде. – Това е малко супа за тебе, Анче.
- Anče-e - grida la mia Vjara e il bambino è venuto. - Questa è un po' di zuppa per te, Anče.
И викам: - „Господи, добре че имам червена коса, та си ми приятел. Иначе откъде щях да намеря такава жена, ниска като столче, да отдели супа затова малко дете и да я занесе при бъзовете?
E grido: - "Signore, è bello che io abbia i capelli rossi, così sei mio amico. Altrimenti, da dove avrei trovato una donna così, bassa come uno sgabello, per separare la zuppa per quel bambino e portarla ai sambuchi?"
После взех да не обръщам око към ножа, като видех Андон. Сух, та изсъхнал, пие ракия върху ракия, направо от бутилката и вика пиян като чук:
Dopo ho preso a non guardare il coltello, quando ho visto Andon. Secco, anzi seccato, beve grappa su grappa, direttamente dalla bottiglia e urla ubriaco come un martello:
- Вземаха ми Анчето. Вземаха ми детенцето. Анчето.
- Mi hanno portato via Ančeto. Mi hanno portato via il bambino. Ančeto.
И моят Шушомир вдигна температура. Фелдшерът в чудо се видя. Аз сложих още една снимка на момчето в портфейла си, една негова снимка залепих с тиксо точно върху сърцето – сега ще му се смъкне температурата, викам си, но температурата не се смъкна.
E il mio Shushomir ha avuto la febbre. Il paramedico era incredulo. Ho messo un'altra foto del ragazzo nel mio portafoglio, una sua foto l'ho attaccata con del nastro adesivo proprio sopra il cuore - ora la sua febbre scenderà, mi dico, ma la febbre non è scesa.
- Вземаха ми Анчето, тате – бълнува моето момче и се топи в ръцете ми. Какво да му кажа аз, мъж като гора, дето ми бяха вземали Ана.
- Mi hanno portato via Ančeto, papà - sogna mio figlio e si scioglie tra le mie braccia. Cosa posso dirgli, un uomo come una foresta, che mi avevano portato via Ana.
- Никой не може да ти вземе Анчето, сине. Не се бой - излъгах го аз и си мисля –„Сега мама от къщата на Господ ще се протегне да ме плесне пред устата. – Що лъжеш внука ми бе, лъжец такъв! - ще викне тя.
- Nessuno può portarti via Ančeto, figlio. Non avere paura - l'ho ingannato io e penso - "Ora mamma dalla casa del Signore si allungherà per schiaffeggiarmi in faccia. - Perché menti a mio nipote, bugiardo! - griderà lei.
Но не викна. Шушомир заспа. Повярва ми, глупавото червенокосо петле. А аз какво да правя? Аз какво?
Вземах, та налях от моята ракия. Научих се да пека джанките както мама, и който пийне от нея, вече не ми вика „Гоше“, а ми вика Майсторе! Но какъв майстор съм аз. Майка ми беше майстор. Тя. Налях едно голямо шише от най-майсторската ми ракия, па взех та ритнах дувара между мене и Андон. Тоя дувар го нямаше. Аз го иззидах да не гледам как моята Ана ходи в неговия двор. Сега бутнах дувара, прескочих у Андонови и седнах до него.
Prendevo, e versavo il mio rakija. Ho imparato a cuocere le schifezze come mia madre, e chi beve da essa, non mi chiama più "Goshe", ma mi chiama Maestro! Ma che maestro sono io. Mia madre era un maestro. Lei. Ho versato una grande bottiglia del mio rakija più maestro, poi ho preso e ho calciato il muro tra me e Andon. Quel muro non c'era. L'ho costruito per non vedere come la mia Ana andava nel suo cortile. Ora ho spinto il muro, sono saltato da Andon e mi sono seduto accanto a lui.
- Вземаха ми малкото – вика ми той. – Ония от София.
- Mi hanno preso il mio piccolo - mi dice lui. - Quelli di Sofia.
- Стегни се – викам му.
- Stai zitto – gli grido.
Но как да се стегне. Не знам.
Ma come fare per stringere. Non lo so.
Не искам нож. Не искам за камък да се наведа.
Non voglio un coltello. Non voglio piegarmi su una pietra.
Пихме двамата с него. Пихме толкова много, че не се познаваше хора ли сме или купчини пясък... купчини пясък.
Pipmе двамата с него. Pipmе толкова много, че не се познаваше хора ли сме или купчини пясък... купчини пясък.
---------------------------
- Това е столът за почетната ни гостенка! Великолепен е! – Перча ме хваща за ръката, усмихната е толкова много, че устата й се е отворила до челото. Понякога се опитвам да зина широко, но ъглите на устата ми се скъсват и оттам капе кръв. С нея щях да напиша нещо, ако знаех азбуката. Мама, още преди да отиде със смъртта си в София, ми беше казала: - „Тоя дето слага в книжките хубави приказки, ги е написал с кръвта си, затова децата ги обичат – навсякъде, където грее слънце.“
- Questa è la sedia per la nostra ospite d'onore! È magnifico! – Percha mi afferra per mano, è così sorridente che la sua bocca si è aperta fino alla fronte. A volte cerco di aprire la bocca in modo ampio, ma gli angoli della mia bocca si strappano e da lì gocciola sangue. Con lei avrei scritto qualcosa, se avessi conosciuto l'alfabeto. Mamma, ancora prima di andare con la sua morte a Sofia, mi aveva detto: - "Quello che mette belle favole nei libri le ha scritte con il suo sangue, ecco perché i bambini le amano - ovunque brilla il sole."
„А има ли място, където няма слънце?“ - бях попитала мама аз и тя отговори: – „Където никой не обича детето, няма слънце“
„E c'è un posto dove non c'è sole?“ - avevo chiesto a mamma e lei rispose: – „Dove nessuno ama il bambino, non c'è sole“
- Затова в нашата къща няма слънце, нали? – досетих се аз. Още тогава се опитах да напиша приказка, за да ме обичат децата, но като се ожулех коляното, така ме болеше, че не можех да измисля нищо. Мама ми обясни – „Анче, българската азбука знае всичките приказки на света. Научи буквите и азбуката ще ти ги разкаже.“ Взех си буквара и вечер му казвах:- „ Ей, буквар, научи ме на азбуката си. Аз съм възпитано дете. Ще казвам, „мерси-моля, госпожо“, ще мета около масата, на която са те оставили. Винаги пред тебе ще слагам чаша с чиста вода, букваре. Наместих го под възглавницата - отворен на българската азбука - и спях върху него, затова се надявах, че ще мога да пиша приказки наум. Обаче забравях какво съм измислила в ума си и никое дете не можеше да прочете приказката ми. Сега зная десет букви, знам как може да ти потече кръв, ако искаш – усмихваш се както майката на Елизабет.
- Ecco perché nella nostra casa non c'è sole, vero? – mi sono reso conto. Già allora ho cercato di scrivere una fiaba, per farmi amare dai bambini, ma quando mi sono graffiato il ginocchio, mi faceva così male che non riuscivo a inventare nulla. Mamma mi ha spiegato – "Anche, l'alfabeto bulgaro conosce tutte le fiabe del mondo. Impara le lettere e l'alfabeto te le racconterà." Ho preso il mio libro di lettura e la sera gli dicevo: - "Ehi, libro di lettura, insegnami il tuo alfabeto. Sono un bambino educato. Dirò, 'grazie-per favore, signora', pulirò intorno al tavolo su cui ti hanno lasciato. Metterò sempre davanti a te un bicchiere con acqua pulita, libro di lettura. L'ho sistemato sotto il cuscino - aperto sull'alfabeto bulgaro - e ci ho dormito sopra, perciò speravo di poter scrivere fiabe nella mia mente. Tuttavia dimenticavo cosa avevo inventato nella mia testa e nessun bambino poteva leggere la mia fiaba. Ora so dieci lettere, so come può scorrerti il sangue, se vuoi - sorridi come la madre di Elisabetta.
Тя не само ме хваща за ръката, тя ме целува по двете бузи..
Lei non solo mi prende per mano, ma mi bacia su entrambe le guance..
- Миличка Анна – започва меко като пижама госпожа Перча. – Виж какво столче съм приготвила специално за тебе. – Всъщност (не зная какво е „всъщност“ – сигурно е „Абе, аз ти казвам „миличка Анна“, но си мисля, че си прасе, Ано) - купих тази изящна мебел от Венеция.
- Milička Anna – inizia dolcemente come un pigiama signora Perča. – Guarda che seggiolino ho preparato apposta per te. – In realtà (non so cosa sia "in realtà" – sarà "Ehi, ti chiamo 'milička Anna', ma penso che tu sia un maiale, Anna) - ho comprato questo elegante mobile da Venezia.
В детската градина имахме едно момиче Венеция. Откъде пък Венеция ще има такъв стол, че да го купи Перча от нея – целият от злато, с червена седалка и четири Мики Мауса - два да си подпираш ръцете и два над облегалката - да си отпускаш главата върху ушите им. Перча ме целува и по челото, пъха пръсти като пирони в косата ми и казва:
All'infanzia avevamo una ragazza di nome Venezia. Da dove mai Venezia avrà una sedia del genere, che Perča possa comprarla da lei - tutta d'oro, con un sedile rosso e quattro Topolino - due per appoggiare le braccia e due sopra lo schienale - per appoggiare la testa sulle loro orecchie. Perča mi bacia anche sulla fronte, infila le dita come chiodi nei miei capelli e dice:
– Каква прекрасна косичка имаш, Анна. Твърда и силна. Браво, моето момиче. А това е за тебе - тя изважда една златна кутийка от джоба си и отхлупва капачето. В този миг кутийката отваря уста и започва да пее. Едно пиле - и то от злато - се изправя на дъното и казва: – Обичам те, обичам те много, много те обичам. Другите хора в стаята, три момченца, няколко жени и две момиченца, ръкопляскат.
– Che bella treccia hai, Anna. Dura e forte. Bravo, mia ragazza. E questo è per te - lei estrae una piccola scatola d'oro dalla tasca e solleva il coperchio. In quel momento la scatola apre la bocca e inizia a cantare. Un uccellino - e anche lui d'oro - si alza sul fondo e dice: – Ti amo, ti amo tanto, ti amo moltissimo. Le altre persone nella stanza, tre ragazzini, alcune donne e due bambine, applaudono.
- Колко си красива, Аннна, прекрасно момиче – заприда преждата на лъжите Перча. – Мили деца, това е Анна, дъщеричката на господин Филип Василев.
- Quanto sei bella, Anna, ragazza meravigliosa - disse il filo delle bugie Percha. - Cari bambini, questa è Anna, la figlia del signor Filip Vasilev.
- Колко е красива! – изпискаха децата.
- Quanto è bella! – urlarono i bambini.
- Колко е прекрасна! – извикаха и майките им. – Господин Василев със сигурност я обожава.
- Quanto è meravigliosa! – esclamarono anche le loro madri. – Il signor Vasilev sicuramente la adora.
Красотата е лоша работа - нещо като винт, завит в главата, и всеки го вижда. Трябва да отида да ми острижат косата до косъм, после ще нахлупя една парцал шапка, ама стара като кравефермата в Старо село, за да не се вижда тая гадна красота. Стърчи като цирей на челото, всички я гледат и човек се измъчва, без да има вина.
La bellezza è un brutto affare - qualcosa come una vite avvitata nella testa, e tutti la vedono. Devo andare a farmi tagliare i capelli a zero, poi metterò un cappello di stracci, ma vecchio come la fattoria di mucche a Vecchio Villaggio, per non far vedere questa brutta bellezza. Sporge come un foruncolo sulla fronte, tutti la guardano e una persona soffre, senza avere colpa.
- Утре ще се подстрижа – обръщам се към Перча. В къщата й няма ъгли: те са пълни с легла, масички, картини, столове и канапета. Няма къде човек да се скрие. Няма дори сенки, че да потъне в тях. Затова вдигам буквара като шапка и си пускам на таблета азбуката- А, Б, В. Таблетът е умен, дава ми картинките, за да се сещам коя буква на кое животно прилича, да зная да се пазя ли от нея, или да я нахраня. Машинката ми обажда с човешки глас какво е името на буквата, затова си мисля - щом има име, буквата е човек. Затова азбуката знае толкова интересни истории. Кажи ми една приказка, моля се на азбуката, а тя нищо не казва. Надута е, може би се срамува от мене.
- Domani mi taglierò i capelli - mi rivolgo a Perča. Nella sua casa non ci sono angoli: sono pieni di letti, tavolini, quadri, sedie e divani. Non c'è dove nascondersi. Non ci sono nemmeno ombre in cui affondare. Perciò sollevo il libro come un cappello e accendo il tablet per vedere l'alfabeto - A, B, C. Il tablet è intelligente, mi mostra le immagini per ricordarmi a quale animale somiglia ogni lettera, per sapere se devo stare attento a lei o nutrirla. La macchinetta mi dice con voce umana qual è il nome della lettera, quindi penso - se ha un nome, la lettera è un essere umano. Perciò l'alfabeto conosce tante storie interessanti. Raccontami una favola, prego l'alfabeto, ma lei non dice nulla. È vanitosa, forse si vergogna di me.
- Миличка, нека да те заведа при моя фризьор. Искаш ли, Анна? – усмихва се Перча с червилото на устата си. Чудя се как от ъглите не капе кръв. Тя отново ме целува този път само по бузата и я пълни с миризма, която мачка с крака хора и деца.
- Milica, lasciami portarti dal mio parrucchiere. Vuoi, Anna? – sorride Perča con il rossetto sulle labbra. Mi chiedo come non goccioli sangue dagli angoli. Mi bacia di nuovo, questa volta solo sulla guancia, e la riempie di un odore che schiaccia persone e bambini con i piedi.
- О, миличко Анче – в стаята се появява с фучене Елизабет. Така връхлита котаракът на баща ми. Той е един охранен побойник, хваща гълъби, врабчета мишки и плъхове и като идва в стаята, все едно влиза трактор. Малко ме е страх от този опашат обирджия, веднъж ме одра от лакътя до малкия пръст и ми тече кръв три дни и три нощи. Затова като идва и ръмжи, аз грабвам точилката и му обаждам: – Тракторе, виж! Той я вижда и ме заобикаля, но наблюдава кога ще се захласна, за да ми смъкне кожата. Така иска да се захласна сега Елизабет, но аз не се захласвам, не я поглеждам, както не поглеждах крадливия котарак, за да не си мисли, че се плаша от ноктите му. – Анче! Мила Анче! – крещи Елизабет и се хвърля на врата ми, както седя на оня стол целият от злато с четири Мики Мауса. Целува ме по бузите, по челото, по шията, по косата, а аз изтръпвам от страх, че ще ме ущипе. –Обичам те, Анче. Така ми липсваше.
- O, dolce Anče – nella stanza appare con un fruscio Elizabet. Così irrompe il gatto di mio padre. È un bullo ben pasciuto, cattura piccioni, passeri, topi e ratti e quando entra nella stanza, sembra che entri un trattore. Ho un po' paura di questo ladro dalla coda, una volta mi ha graffiato dal gomito al mignolo e ho sanguinato per tre giorni e tre notti. Perciò quando arriva e ringhia, prendo il matterello e gli dico: – Trattore, guarda! Lui lo vede e mi circonda, ma osserva quando mi distraggo, per togliermi la pelle. Così vuole distrarsi ora Elizabet, ma io non mi distraggo, non la guardo, come non guardavo il gatto ladro, per non fargli pensare che ho paura delle sue unghie. – Anče! Cara Anče! – urla Elizabet e si lancia al mio collo, mentre io stavo su quella sedia tutta d'oro con quattro Topolino. Mi bacia sulle guance, sulla fronte, sul collo, sui capelli, e io mi irrigidisco dalla paura che mi pizzichi. – Ti amo, Anče. Mi sei mancata così tanto.
Какво значи „липсваше”? Баща ми казва – „Няма ми чука, хванала го е липсата. Сигурно Елизабет мисли, че съм чук. Добре. Ах, дано повече никога не ме довеждат у Перча. Защо ме целува тази грамадна жена, а Елизабет защо ме целува, щом казва че съм чук? – сещам се само за едно нещо. От целувката се преминава към хапане, а след хапането започва да мирише на изгорели бадеми
Cosa significa "mancava"? Mio padre dice: "Non ho il martello, la mancanza l'ha preso. Sicuramente Elisabetta pensa che io sia un martello. Va bene. Ah, spero che non mi portino mai più a Perča. Perché mi bacia questa donna enorme, e perché mi bacia Elisabetta, se dice che sono un martello? - mi viene in mente solo una cosa. Dalla bacio si passa al morso, e dopo il morso inizia a puzzare di mandorle bruciate.
- Анче, Анна, толкова ми липсваш - Елизабет отново проклина да ме хване липсата. Добре. Тя ме сграбчи, както си седях мирно при четирите Мики Мауса, извлече ме - както кучката измъква малкото си пале от кошницата, където го е окучила - после ме стисна в ръце, целуна ме по двете бузи, и ме понесе към вратата.
- Anche, Anna, mi manchi così tanto - Elisabetta maledice di nuovo di essere colpita dalla nostalgia. Va bene. Mi afferrò, mentre stavo seduto tranquillo con i quattro Topolini, mi estrasse - come una cagna tira fuori il suo cucciolo dal cesto dove l'ha messo - poi mi strinse tra le braccia, mi baciò su entrambe le guance e mi portò verso la porta.
- Къде ме влачиш? – попитах я.
- Dove mi trascini? – le chiesi.
- В моята стая. Купила съм ти нещо специално от Венеция.
- Nella mia stanza. Ti ho comprato qualcosa di speciale da Venezia.
И Елизабет ли познава Венеция? Да не са ходили заедно на детска градина? Тази Венеция откъде има скъпи работи? Купуваха й чорапи от магазина за втора употреба като на мен. Елизабет ме носеше както нашата съседка Джелка - една много умна циганка, приятелка на мама Дарина - мъкнеше бебето си като знаме. Аз също носех това бебе като знаме, защото беше много красиво. Опитах да се отскубна от Елизабет, но тя ме склещи така силно, че си рекох - сега ще ми изпие кръвта. Но тя не я изпи. Познавах стаята й много добре – розово дърво отгоре до долу, под, стени, таван - розови като рокля на певица, розово легло, розов чаршаф, розова рокля на Елизабет. Само столът беше от злато, с царска корона на облегалката. Тя ме сложи на стола, не ми прегриза гръкляна, целуна коленете ми, обувките ми, откачи короната от облегалката и я нахлузи на главата ми.
E Elizabeth conosce Venezia? Non sono andati insieme all'asilo? Da dove ha questa Venezia cose costose? Le compravano calze dal negozio dell'usato come a me. Elizabeth mi portava come la nostra vicina Jelka - una zingara molto intelligente, amica di mamma Darina - portava il suo bambino come un vessillo. Anche io portavo quel bambino come un vessillo, perché era molto bello. Ho provato a liberarmi da Elizabeth, ma lei mi strinse così forte che pensai - ora mi succhierà il sangue. Ma non lo fece. Conoscevo molto bene la sua stanza - legno rosa da cima a fondo, pavimento, pareti, soffitto - rosa come il vestito di una cantante, letto rosa, lenzuolo rosa, vestito rosa di Elizabeth. Solo la sedia era d'oro, con una corona reale sullo schienale. Mi mise sulla sedia, non mi strinse la gola, baciò le mie ginocchia, le mie scarpe, staccò la corona dallo schienale e me la mise in testa.
- Ти си моята принцеса – каза Елизабет. – Колко си хубава, колко си прекрасна. Обичам те
- Sei la mia principessa - disse Elisabetta. - Quanto sei bella, quanto sei meravigliosa. Ti amo.
Какво й ставаше на синеоката човка? Сигурно се беше разболяла умствено – като човек дрънка лъжи и сипе измами, до умствена болест се докарва. Мама, например, веднъж бе престанала да приказва.... Но това беше толкова отдавна - тогава луната беше още бебе, а сега се мята из облаците, както аз се мятам от скалата Видибог в Струма.
Cosa le stava succedendo alla ragazza dagli occhi azzurri? Sicuramente si era ammalata mentalmente – come una persona che racconta bugie e sparge inganni, si porta verso la malattia mentale. Mamma, per esempio, una volta aveva smesso di parlare... Ma era così tanto tempo fa - allora la luna era ancora un bambino, e ora si dimena tra le nuvole, proprio come io mi dimeno dalla roccia Vidibog nel Struma.
- Много ли си болна, Елизабет? – попитах я.
- Sei molto malata, Elisabetta? – le chiesi.
- Обичам те най-много от всичко в света– каза тя. – Каква разкошна блузка имаш. Колко са прекрасни маратонките ти. А това е подаръкът ми за тебе – виж.
- Ti amo più di ogni altra cosa al mondo - disse lei. - Che bella blusa hai. Quanto sono belle le tue scarpe da corsa. E questo è il mio regalo per te - guarda.
Беше розова рокличка с дантела. Виждала съм такава рокличка само веднъж – най-хубавата кукла на Елизабет беше облечена с нея. „Пукни - беше извикала Елизабет. -Ти, тъпо селянче, никога няма да имаш такава рокля.“ А сега ми я даваше без пари.
Era un vestito rosa con pizzo. L'avevo visto solo una volta - la bambola più bella di Elizabeth era vestita con esso. "Scoppia - aveva urlato Elizabeth. - Tu, stupida contadina, non avrai mai un vestito del genere." E ora me lo dava gratis.
- Пробвай я – подкани ме Елизабет и се усмихна от коленете до розовата панделка в русата си коса.
- Prova io – invitami Elisabetta e sorrise dalle ginocchia al nastro rosa nei suoi capelli biondi.
- Не искам да я пробвам.
- Non voglio provarla.
- Искаш. Моля те. Обичам те.
- Vuoi. Ti prego. Ti amo.
Рокличката ми беше по мярка. Аз съм честно дете. Тази рокличка беше от розово злато! Веднага станах принцеса, като ми я облече Елизабет.
Il mio vestito era su misura. Sono una bambina onesta. Questo vestito era in oro rosa! Sono diventata subito una principessa quando me l'ha messo addosso Elisabetta.
- Благодаря ти, Елизабет – казах й и наистина й благодарях.
- Grazie a te, Elisabetta – glielo dissi e davvero la ringraziai.
Тя отново ме целуна и каза:
Mi ha baciato di nuovo e ha detto:
– Обичам те. А сега виж това. - Тя се изплези като куче и започна да лае.
– Ti amo. E ora guarda questo. - Lei si è arricciata come un cane e ha cominciato ad abbaiare.
- Харесва ли ти? – попита ме.
- Ti piace? – mi ha chiesto.
- Не.
- No.
- А това харесва ли ти? – Елизабет легна на розовия под и започна да рита с крака във въздуха.
- E a te piace? – Elisabet si sdraiò sul pavimento rosa e cominciò a calciare nell'aria.
- Не.
- No.
- А това? – тя застана на четири крака и започна да подскача в кръг около мене.
- E questo? – si mise a quattro zampe e cominciò a saltare in cerchio intorno a me.
- Не ми харесва – казах й аз.
- Non mi piace - dissi anch'io.
Тогава тя стана, хвана едната ми ръка и започна да я целува –от китката до рамото.
Allora si alzò, prese una mia mano e cominciò a baciarla - dal polso alla spalla.
- А това харесва ли ти?
- E questo piace ai litigi?
- Не.
- No.
Беше много силна, зъбите й бяха много големи, представих, че ако ме ухапе по ръката, синьото няма да се махне, докато мама Дарина не прекопае с мотиката цялата нива с картофи. Елизабет започна да облизва поред пръстите ми – палец, показалец, среден пръст, безименен, малчото.
Era molto forte, i suoi denti erano molto grandi, immaginai che se mi avesse morso al braccio, il blu non sarebbe andato via finché mamma Darina non avesse zappato tutto il campo di patate. Elisabetta iniziò a leccare uno dopo l'altro le mie dita - pollice, indice, medio, anulare, mignolo.
- Защо правиш така? - Попитах я.
- Perché fai così? - Le ho chiesto.
- Защото те обичам. Не разбираш ли.
- Perché ti amo. Non capisci?
- Не ми харесва.
- Non mi piace.
- Тогава ще те нося на гръб – извика тя. Грабна ме както аз хващах най-малкото коте на уличната котка. Тя ядеше всичко, до което се докопа, и мама Дарина никак не я обичаше.
- Allora ti porterò sulle spalle - gridò lei. Mi afferrò come io afferravo il gattino più piccolo della gatta di strada. Lei mangiava tutto ciò che riusciva a trovare, e mamma Darina non la amava affatto.
- Не ме носи повече - едва успях да се изплъзна от синеоките лакти на Елизабет, но тя пак ме улови. Това означава „Ано аз ти казвам, че те обичам, но ще ти прегриза гърлото, ако да ми повярваш, тъпа селянке.“ – Всъщност, Елизабет, и аз те обичам.
- Non portarmi più - sono riuscito a sfuggire appena agli occhi azzurri di Elizabeth, ma lei mi ha ripreso. Questo significa "E io ti dico che ti amo, ma ti morderò la gola se non mi credi, stupida contadina." - In realtà, Elizabeth, anche io ti amo.
Тя така се изненада, устата й се отвори така, че между зъбите й можеше да прехвърчи врабче. Ръцете й, русокоси, невнимателни, ме изтърсиха и ако не бях едно гъвкаво дете щях да се сплескам на розовия под. Стъпих си на краката, погледнах я и казах:
Era così sorpresa che la sua bocca si aprì tanto da poter far volare un passero tra i suoi denti. Le sue mani, bionde e distratte, mi lasciarono cadere e se non fossi stato un bambino flessibile mi sarei schiacciato sul pavimento rosa. Mi rimisi in piedi, la guardai e dissi:
- Ако още веднъж ме целунеш, ще те подуя от бой. Не ти искам рокличката – съблякох това чудо от розово злато и много дълбоко, на най- дълбокото място в сърцето ми се плачеше – никой никога повече нямаше да ми купи рокличка от Венеция. А къде да търся Венеция – дали още ходи в детската градина в Старо село?
- Se mi baci ancora una volta, ti picchierò. Non voglio il tuo vestitino – ho tolto questo meraviglioso vestito d'oro rosa e molto profondo, nel posto più profondo del mio cuore si piangeva – nessuno mai più mi comprerà un vestitino da Venezia. E dove posso cercare Venezia – se va ancora all'asilo a Vecchio Villaggio?
Изхвърчах от стаята на Елизабет и чух как тя крещи:
Sono uscita dalla stanza di Elizabeth e ho sentito lei urlare:
- Мамо. Ела.
- Mamma. Vieni.
Скрих зад една огромна саксия, в която към тавана напираше някакво дърво – такива не растат в Старо село, може и него да са го купили от онова дете, Венеция. Тя заекваше и като я питаш: - „Как се казваш?“ – детето пелтечеше: – Ве..ве..ве - затова й викахме Вева.
Nascondevo dietro a un'enorme pentola, in cui verso il soffitto spingeva un albero – tali non crescono a Vecchio Villaggio, potrebbe anche essere che l'abbiano comprato da quel bambino, Venezia. Lei balbettava e quando le chiedi: - "Come ti chiami?" - il bambino balbettava: - Ve..ve..ve - per questo la chiamavamo Veva.
Госпожа Перча дотича много бързо, а тя като тича бързо, розовата земя се клати под краката й. Саксията с дървото на Вева също се разлюля.
La signora Perča corre molto veloce, e mentre corre veloce, la terra rosa trema sotto i suoi piedi. Anche il vaso con l'albero di Veva si è agitato.
- Какво има, Елизабет? – прошепна госпожа Перча и сложи пръст пред устата си.
- Cosa c'è, Elisabetta? – sussurrò la signora Perča e mise un dito davanti alla bocca.
- Мамо... онази селянка... – госпожа Перча скочи и затвори с ръка грамадната уста на Елизабет. – Мамо... – езикът на Елизабет се разтегна, толкова бързо приказваше тя. - Мамо... стани по-богата от Филип. Стани по-богата! Тогава ще я спукам от бой. Ако аз не мога да я спукам, ще платя на момчетата. Ще я бият. Аз ще гледам. Стани по-богата от гадния Филип, мамо.
- Mamma... quella contadina... – signora Perča saltò in piedi e chiuse con la mano la enorme bocca di Elisabetta. – Mamma... – la lingua di Elisabetta si allungò, parlava così in fretta. - Mamma... diventa più ricca di Filippo. Diventa più ricca! Allora la picchierò. Se non riesco a picchiarla, pagherò i ragazzi. La picchieranno. Io guarderò. Diventa più ricca del brutto Filippo, mamma.
Перча поглади русокосата къртица по русокосата глава.
- Спокойно, Елизабет. Скоро господин Василев ще се разведе с майката на селянката. Потърпи дотогава, моето дете. Стисни зъби, скоро ще стане.
- Tranquilla, Elisabetta. Presto il signor Vasilev divorzierà dalla madre della contadina. Tieni duro fino ad allora, mia cara. Stringi i denti, presto accadrà.
- Не искам да чакам! – прошепна Елизабет.
- Non voglio aspettare! – sussurrò Elizabeth.
Госпожа Перча се усмихна, но не с шията си както обикновено. Увита на фунийка, устата й прошепна:
La signora Perča sorrise, ma non con il collo come al solito. Avvolta a cono, la sua bocca sussurrò:
- На всеки човек е разрешено да мисли, моето момиче. Но само елементарният човек казва на другите какво мисли.
- A ogni persona è permesso pensare, mia ragazza. Ma solo l'uomo elementare dice agli altri cosa pensa.
Аз се огънах на фъстък в сянката на онова дърво, което бяха купили от Вева. Очаквах смъртта да запали печката и да ме опече. Но тя бе решила нещо съвсем различно – „Друг път ще пека това дете. Сега то остана без онази розова рокличка и прилича на червей. Нека си живее зад саксията на Вева.“
Mi sono piegato su un'arachide all'ombra di quell'albero che avevano comprato da Veva. Mi aspettavo che la morte accendesse il camino e mi cuocesse. Ma lei aveva deciso qualcosa di completamente diverso: "Un'altra volta cuocerò questo bambino. Ora è rimasto senza quel vestitino rosa e assomiglia a un verme. Lasciamo che viva dietro il vaso di Veva."
- Добре, мамо – изписука синеоката къртица. - Ще изтичам да целуна селянката още веднъж. Обещавам ти.
- Va bene, mamma - squittì la talpa dagli occhi azzurri. - Corro a baciarti la contadina un'altra volta. Te lo prometto.
------------------------
Баяха се хванали за ръка. Две деца, облечени в еднакви черни панталонки и черни фланелки, каквито продаваха в кръчмата на Старо село. Оттам всеки можеше да си купи боб, олио, хляб, кафява рокля на цвета, мотика, нож и дрехи от втора до десета употреба. Много хубави, евтини като калта по улиците маркови дрехи от Швейцария, където доскоро бе работил собственикът на магазина. Едното дете беше остригано дълбоко, човек можеше да обърка гладкото му черепче с буркан с кисело зеле. Друг път! Момчето беше червенокосо, та пращеше. Другото имаше черна коса. Двете не приказваха, вървяха, подскачаха, тичаха, хванати за ръка и се смееха. Толкова много се смееха, че този смях звучеше малко страшно в празната улица през септември, в селото, което този следобед бе затворило очи и само двете хлапета виждаха пътя към гората.
Si erano presi per mano. Due bambini, vestiti con pantaloni neri uguali e magliette nere, come quelle che vendevano nella taverna di Staro Selo. Da lì chiunque poteva comprare fagioli, olio, pane, un vestito marrone, una zappa, un coltello e vestiti di seconda mano fino alla decima. Molto belli, economici come il fango per le strade, vestiti firmati dalla Svizzera, dove fino a poco tempo fa aveva lavorato il proprietario del negozio. Un bambino aveva i capelli rasati, si poteva confondere la sua testa liscia con un barattolo di crauti. Un'altra volta! Il ragazzo aveva i capelli rossi, che brillavano. L'altro aveva i capelli neri. I due non parlavano, camminavano, saltellavano, correvano, tenendosi per mano e ridevano. Ridevano così tanto che quella risata suonava un po' spaventosa nella strada vuota di settembre, nel villaggio che quel pomeriggio aveva chiuso gli occhi e solo i due ragazzini vedevano la strada verso la foresta.
- Анче, аз знам една колиба. Оттам пъдарят пазеше да не краднем черешите. Ясно ми е къде е.
- Ance, so che c'è una capanna. Da lì il guardiano ci proteggeva per non rubare le ciliegie. È chiaro per me dove si trova.
- Аз знам същата колиба, Шушомире. Какво ще правим там?
- Io conosco la stessa capanna, Shushomire. Cosa faremo lì?
- Нищо. Но докато те бяха вземали от мене, Анче, и ти стоя в София при истинската ти майка, аз ходех в тая колиба. Седях там по цял ден.
- Niente. Ma mentre loro mi prendevano, Anče, e tu stavi a Sofia con la tua vera madre, io andavo in quella capanna. Stavo lì tutto il giorno.
- Защо седя там?
- Perché sto seduto lì?
Момчето не отговаряше дълго време, после изведнъж закова на място. Момичето с коса като парашут от черно платнище също спря.
Il ragazzo non rispondeva da molto tempo, poi all'improvviso si fermò. La ragazza con i capelli come un paracadute di tessuto nero si fermò anch'essa.
- Те пак ще искат да те закарат там, Анче. Аз не искам да те закарат там – каза момчето. - Ти веднъж идва у нас. Мама те прибра, защото баща ти беше много пиян. Ти седеше на пейката, без да мърдаш – като старостта - и те отведоха от мене. Аз почнах да седя там,при старостта, точно дето беше седяла ти. И все едно никой не те е вземал. Даже спях на тая пейка, а тя много остарява през нощта. Привечер пристигна есента и стана много студено, нищо, че още беше септември.
- Loro vorranno portarti lì, Anche. Io non voglio che ti portino lì - disse il ragazzo. - Tu sei venuta da noi una volta. Mamma ti ha preso, perché tuo padre era molto ubriaco. Tu stavi seduta sulla panchina, senza muoverti - come la vecchiaia - e ti hanno portata via da me. Io ho cominciato a stare lì, con la vecchiaia, proprio dove eri seduta tu. E sembrava che nessuno ti avesse portata via. Anzi, ho dormito su quella panchina, e lei invecchia molto durante la notte. In serata è arrivato l'autunno ed è diventato molto freddo, nonostante fosse ancora settembre.
- Аз не знаех, че есента идва през нощта.
- Non sapevo che l'autunno arrivasse di notte.
- И аз не знаех – призна момчето. – Но я дебнех. Седя на пейката и виждам - октомври изсипва студ върху земята. Тате ми каза: – „Прибирай се”, аз не се прибирам, чакам на пейката, точно на твоето място- и все едно си до мене, както е сега. Тате се ядоса и взема, та нацепи пейката на трески, после ги запали. Така аз вече не можех да седя с тебе и да гледам как студът се кара на тревата.
- E anch'io non sapevo - ammise il ragazzo. - Ma la stavo osservando. Siedo sulla panchina e vedo - ottobre versa freddo sulla terra. Papà mi disse: - "Torna a casa", io non torno, aspetto sulla panchina, proprio al tuo posto - e sembra che tu sia accanto a me, come adesso. Papà si arrabbiò e prese e spaccò la panchina in schegge, poi le accese. Così non potevo più sedere con te e guardare come il freddo litiga con l'erba.
- Добре – каза по-малката черна фланелка.
- Va bene – disse la maglietta nera più piccola.
- Не е добре – възрази рижата, остригана до череп глава. - Ще трябва да тичаме до къщичката на пазача. Не бой се. Нея тате не може да я нареже на трески, защото е на кметството.
- Non va bene – obiettò la rossa, con la testa rasata a zero. - Dobbiamo correre fino alla casetta del guardiano. Non ti preoccupare. Papà non può farla a pezzi, perché è del municipio.
Беше преди обед, но облаците заобиколиха деня и го излъгаха да се превърне в нощ. Реката предеше с вретена от водорасли, цялата потънала в пожълтяла коприва и бъз.
Era prima di pranzo, ma le nuvole circondarono il giorno e lo ingannarono facendolo diventare notte. Il fiume scorreva con un fuso di alghe, tutto sommerso in ortica ingiallita e sambuco.
- Ако искат да ме вземат пак там, знаеш ли какво? Да се скрием завинаги в къщичката на пазача! Тя е далече и от нас, и от вас – предложи щастливо момичето.
- Se vogliono portarmi di nuovo lì, sai cosa? Nascondiamoci per sempre nella casetta del custode! È lontana sia da noi che da voi – propose la ragazza felice.
- Да! – съгласи червената манатарка. – Ще вземем дрехи и от вас, и от нас, две стари лъжици, две стари вилици, а хляба ще го държим в кутия за обувки.
- Sì! – concordò il fungo rosso. – Prenderemo vestiti sia da voi che da noi, due vecchi cucchiai, due vecchi forchetti, e il pane lo terremo in una scatola per le scarpe.
- Шушомире, ти си най-умното дете на света, нищо че са те остригали като шиле - прошепна момичето. – Ще ни трябват и одеяла.
- Shushomire, sei il bambino più intelligente del mondo, anche se ti hanno rasato come un agnellino - sussurrò la ragazza. - Ci serviranno anche delle coperte.
- Да – съгласи се по-широката фланелка. – Хайде.
- Sì - concordò la maglietta più larga. - Dai.
Както си вървяха надолу към изпосталялата след пек и жега река, двете деца изведнъж хукнаха като пощурели към хълмчето. Там се издигаха две постройки – и двете квадратни, яки от камък – по този край имаше повече камък, отколкото кал – каменни кутии с малки прозорци, без тераси, без милост в тях, здрави, стабилни, със стени по-дебели от тези на кметството, и дворове, оградени с непоклатими стени от камък – ту сив, ту кафяв, грозни и страшни. Но това им беше задачата – да плашат народа, че народът стана крадлив, невестулка, а не народ. Ако видиш някого по улицата, след като есента изтърси нощта над Старо село, значи този човек е пиян. Ако не е пиян, значи е тръгнал да краде. Най-добре го набий и бягай. Иначе ще те бие той. Е, може да не си плюеш веднага на петите. Намираш се в Старо село, а в Радомирско е известно – тук живее грамадната Дарина, невестата на Андон. Тя връзва крадците като суджуци, нанизва ги на едно въже и ги прекарва през площада . Ако смееш, кради, мерси, моля. Аз не съм краднал вече месец и половина, госпожо Дарина. Мерси-моля!
Mentre scendevano verso il fiume prosciugato dal sole e dal caldo, i due bambini all'improvviso corsero come pazzi verso un collinetta. Lì si ergevano due edifici – entrambi quadrati, robusti di pietra – in questa zona c'era più pietra che fango – scatole di pietra con piccole finestre, senza terrazze, senza pietà in esse, solide, stabili, con muri più spessi di quelli del municipio, e cortili circondati da muri in pietra inamovibili – ora grigi, ora marroni, brutti e spaventosi. Ma questo era il loro compito – spaventare la gente, perché la gente era diventata ladra, una faina, e non una comunità. Se vedi qualcuno per strada, dopo che l'autunno ha rovesciato la notte su Vecchio Villaggio, significa che quella persona è ubriaca. Se non è ubriaca, significa che è andata a rubare. È meglio colpirlo e scappare. Altrimenti sarà lui a picchiarti. Beh, potresti non sputarti subito sui talloni. Ti trovi a Vecchio Villaggio, e a Radomir è noto – qui vive la gigantesca Darina, la sposa di Andon. Lei lega i ladri come salsicce, li infila su una corda e li porta attraverso la piazza. Se hai il coraggio, ruba, grazie, per favore. Non ho rubato da un mese e mezzo, signora Darina. Grazie, per favore!
Едното дете, малката чернокоса фланелка, се прокрадва към едната къща, по-високата, омазана в бяло, като че етажът ще скочи да се ожени още утре. Другата къща също е омазана, но е боядисана с много жълто, много люто, за да плаши хайдуците. След десет минути – това е времето, през което два чифта крака като котараци се изкатерват на белия и на жълтия таван – се случва нещо важно. Къщите са сериозни, сякаш се връщат от оран, тежки като жени, които ще раждат след месец време. От таваните на тия навъсени къщи черните фланелки са измъкнали по едно найлоново чувалче дрехи – много стари облекла, когато например баща ти още е тежал седемдесет кила, а сега е сто десет; когато в бялата къща е имало жена и е обличала всеки ден такава тясна рокля, в която и куче трудно ще се побере.
Un bambino, la piccola maglietta nera, si avvicina a una delle case, quella più alta, imbiancata, come se il piano dovesse saltare per sposarsi già domani. L'altra casa è anch'essa imbiancata, ma è dipinta di un giallo molto acceso, molto piccante, per spaventare i briganti. Dopo dieci minuti – è il tempo in cui due paia di gambe come gatti si arrampicano sul soffitto bianco e su quello giallo – succede qualcosa di importante. Le case sono serie, come se tornassero dall'aratura, pesanti come donne che partoriranno tra un mese. Dai soffitti di queste case corrucciate le magliette nere hanno tirato fuori un sacchetto di plastica con dei vestiti – abiti molto vecchi, quando ad esempio tuo padre pesava ancora settanta chili, e ora ne pesa cento dieci; quando nella casa bianca c'era una donna che indossava ogni giorno un vestito così stretto che anche un cane faticherebbe a starci dentro.
– Мамо - прошепна момичето на роклята. – Не се плаши за мене. В къщата на пазача е хубаво.
– Mamma - sussurrò la ragazza con il vestito. – Non ti preoccupare per me. Nella casa del custode è bello.
Червенокосата по-голяма фланелка попадна на едно ужасно изгризано от молци кафяво палто. Бабо, нали знаеш. Ти си най-добрата баба на света. Аз ти го обаждам, Шушомир. Никога не лъжа. Ти се казнаш Страцимира, а аз – Страцимир, но е много трудно даси омотаеш езика, затова ми викат Шушомир.Слушай, бабо. В колибката на пазача няма да ме изядат вълците. Ще ги е страх от твоето страшно палто. Ние с Анчето ще живеем там, докато дойдат да ми я вземат. Няма да им я дам. Мъжът на истинската й майка има джип, значи е страхлив Ще си помисли: – Пазачът е там, в къщурката. Ще вдигне пушката да ме гръмне - и няма да посмее да припари насам.
La maglietta rossa più grande è finita su un orribile cappotto marrone mangiato dalle tarme. Nonna, lo sai. Sei la migliore nonna del mondo. Te lo dico, Shushomir. Non mento mai. Ti chiami Stratsimira, e io – Stratsimir, ma è molto difficile avvolgere la lingua, perciò mi chiamano Shushomir. Ascolta, nonna. Nella capanna del guardiano i lupi non mi mangeranno. Avranno paura del tuo spaventoso cappotto. Io e Ancheto vivremo lì, finché non verranno a prenderlo. Non glielo darò. Il marito della sua vera madre ha un fuoristrada, quindi è codardo. Penserà: – Il guardiano è lì, nella casetta. Alzerà il fucile per spararmi - e non avrà il coraggio di avvicinarsi.
Може да се оженя за Анчето, ако през това време тя порасне и се съгласи да ми стане жена и ако аз ако се съглася да й стана мъж. Аз вече се съгласих да й стана мъж. Това означава като тате да не даваш на мама да вдига тежко, той да копае земята, когато се е опекла като керемида, и означава, когато мама започне да боядисва къщата, ти да отидеш да вземеш четката и да кажеш: „Ти си ниска, Вяро, ходи да ми сготвиш боб с пушени ребра, аз ще довърша.“ Да си мъж значи на Коледа да купиш една дебела жилетка на мама Вяра. Така тя е по-корава от гриповете и въобще не кашля, даже по-малко от седмица кашля – набрал си жълт кантарион, лайка, липов цвят и бъз. Да си мъж, значи да знаеш къде стои бъзът и да кажеш на мама: – „Направих ти чай от бъз, жено. Ще ти мине.“ Достатъчно е мъжът да каже – „Ще ти мине, жено“ - и то ти минава.
Posso sposare Ančeto, se nel frattempo lei cresce e accetta di diventare mia moglie e se io accetto di diventare suo marito. Io ho già accettato di diventare suo marito. Questo significa, come papà, non far sì che mamma sollevi pesi, lui deve arare la terra quando è cotta come una tegola, e significa che quando mamma inizia a dipingere la casa, tu vai a prendere il pennello e dici: "Sei bassa, Vjaro, vai a cucinarmi fagioli con costine affumicate, io finirò." Essere un uomo significa a Natale comprare un bel maglione spesso per mamma Vjaro. Così lei è più forte dell'influenza e non tossisce affatto, anzi tossisce meno di una settimana – hai raccolto iperico, camomilla, fiori di tiglio e sambuco. Essere un uomo significa sapere dove si trova il sambuco e dire a mamma: – "Ti ho fatto il tè di sambuco, donna. Ti passerà." È sufficiente che l'uomo dica – "Ti passerà, donna" - e ti passa.
По-дребната черна фланелка едва влачеше чувала, измъкнат от бялата къща. В него има стари ризи, една - но огромна! - кадифена пола, въобще недокосната от молци. Ана помнеше как бащата й беше измънкал: – „Дарино, махни тая пола. В нея си като кран, облечен в рокля.“ По тава време Дарина още не беше станала мама Дарина, а си беше кран, облечен в рокля. Тогава Дарина нищо не каза, тя е такава - първо ти залепя един зад врата, после обяснява защо. Така и направи – удари бащата на малката черна фланелка по врата. Човекът веднага й рече: – „Мерси, моля госпожо“, обаче го глождеше някоя кост – като те гложде някоя кост в Старо село означава, че със свещ си дириш боя – и бащата продължи да си го дири:
La piccola maglietta nera trascinava a malapena il sacco, estratto dalla casa bianca. Dentro ci sono vecchie camicie, una - ma enorme! - gonna di velluto, del tutto intatta dalle tarme. Ana ricordava come suo padre avesse borbottato: – "Darina, togli quella gonna. In essa sembri una gru vestita da donna." A quel tempo Darina non era ancora diventata mamma Darina, ma era una gru vestita da donna. Allora Darina non disse nulla, era fatta così - prima ti colpisce dietro il collo, poi spiega perché. E così fece – colpì il padre della piccola maglietta nera al collo. L'uomo le disse subito: – "Grazie, per favore signora", ma qualcosa lo tormentava - se qualcosa ti tormenta a Vecchio Villaggio significa che stai cercando la vernice con una candela - e il padre continuò a cercarla:
- Дарино, махни тая черна пола, човек носи черно, като някой умре. Аз носих черно, като ми избяга Ана. Тя не беше умряла, ама аз все черно носих, за да не ми е толкоз мъка. Но пак ми беше мъка. И като те гледам с това черно, Дарино, пак ми става мъка за Ана.
- Darino, togli quella gonna nera, la gente indossa il nero quando qualcuno muore. Io indossavo il nero quando Ana mi è scappata. Non era morta, ma io continuavo a indossare il nero, per non soffrire così tanto. Ma mi faceva comunque male. E quando ti guardo con quel nero, Darino, mi viene di nuovo nostalgia per Ana.
Дарина – тогава въобще не приличаше на майка, а на автобусната спирка с откъртен от бурята покрив - го плесна по врата. На такава спирка нищо не ти пази тила и дъждът те блъска от всички страни. Дъждът има толкоз ръце, колкото са неговите капки, затова пипа бързо и бързо мокри.
Darina – allora non assomigliava affatto a una madre, ma a una fermata dell'autobus con il tetto scoperchiato dalla tempesta - lo colpì al collo. In una fermata del genere nulla ti protegge le spalle e la pioggia ti colpisce da tutte le parti. La pioggia ha tante mani quante sono le sue gocce, perciò tocca in fretta e bagna rapidamente.
- Като носиш тая черна пола, аз ще умра, Дарино – каза баща й. - Но ми е жал, че ще умра, без да съм видял за последно Ана.
- Indossando quella gonna nera, morirò, Darina - disse suo padre. - Ma mi dispiace che morirò senza aver visto per l'ultima volta Ana.
Дарина както си разрязваше едно пиле – тъкмо го беше заклала, защото бащата на момичето в черна фланелка и на бълха не можеше да отреже главата – Дарина с ръце още кървави от пилето – (Ах, как ми се яде пилешко кокалче, мислеше си тогава момичето. Мерси, моля, Дарино, няма много месо да изям. Сипи ми цялата тенджера супа и ще мета къщата по седем пъти на ден. Мога да броя до седем, не те лъжа, Дарино.)
Darina mentre tagliava un pollo - proprio lo aveva appena macellato, perché il padre della ragazza in una maglietta nera non riusciva a tagliare la testa - Darina con le mani ancora sporche di sangue dal pollo - (Ah, quanto mi piacerebbe mangiare un osso di pollo, pensava allora la ragazza. Grazie, per favore, Darina, non c'è molto carne da mangiare. Versami tutta la pentola di zuppa e pulirò la casa sette volte al giorno. Posso contare fino a sette, non ti mento, Darina.)
Дарина хвърли ножа на земята, както си беше кървав. И както ръцете й бяха изцапани от пилето, свлече полата – толкоз грамадна пола, че малката фланелка се изплаши. То беше пола за планина, не за жена. Сега полата на планината беше натъпкана в черния найлонов чувал.
Darina gettò il coltello a terra, così com'era insanguinato. E poiché le sue mani erano sporche di pollo, si tolse la gonna – una gonna così grande che la piccola maglietta si spaventò. Era una gonna da montagna, non da donna. Ora la gonna della montagna era stipata nel sacco di plastica nero.
Дарина ми стана майка, браво Боже мой. Ти знаеш кого да направиш майка и на кое дете да я дадеш. Заради мама Дарина вярвам, че си горе между върховете на боровете, че си направил слънцето, Боже мой, защото мама Дарина и слънцето са брат и сестра. Пускай по едно две трохи слънце, докато аз и Шушомир сме в колибата на пъдаря - да ни светят. Като гледам в чувала тая черна рокля на истинската ми майка, няма дами е мъчно за нея. Тате казваше – „Черното ти взима скръбта, Ано. Я ходи ми донеси черна фланелка“ – но той си нямаше черна фланелка. „Ходи ми открадни черна фланелка, Ано. Иначе все майка ти виждам - ей там, на масата. Там ли е майка ти, Ано, на масата? Не е ли?“
Darina è diventata madre, bravo Dio mio. Tu sai chi far diventare madre e a quale bambino darla. Per mamma Darina credo che tu sia lassù tra le cime dei pini, che hai creato il sole, Dio mio, perché mamma Darina e il sole sono fratello e sorella. Fai scendere un paio di briciole di sole, mentre io e Shushomir siamo nella capanna del guardiano - per illuminarci. Guardando nel sacco quel vestito nero della mia vera madre, mi dispiace per lei. Papà diceva - "Il nero ti porta via il dolore, Ano. Vai a portarmi una maglietta nera" - ma lui non aveva una maglietta nera. "Vai a rubarmi una maglietta nera, Ano. Altrimenti vedo sempre tua madre - ehi là, sul tavolo. È lì tua madre, Ano, sul tavolo? Non è?"
Бащата беше пиян, все пиян беше бащата. Детето ходи във втората употреба - тогава магазинерка беше леля Димитричка - и каза:
Il padre era ubriaco, sempre ubriaco era il padre. Il bambino andò nel negozio dell'usato - allora la commessa era zia Dimitrichka - e disse:
– Мерси, моля, лельо Димитричке, ето ти вода, минерална - чак до капачката на шишето! - и взема метлата, измете. – Дай ми една черна фланелка. Черното прави така, щото баща ми спира да вижда мама на пейката, но аз не искам да спира да я вижда, лельо Димитричке.
– Grazie, per favore, zia Dimitrichka, ecco a te acqua, minerale - fino al tappo della bottiglia! - e prende la scopa, pulisce. – Dammi una maglietta nera. Il nero fa sì che mio padre smetta di vedere mia madre sulla panchina, ma io non voglio che smetta di vederla, zia Dimitrichka.
Димитричка имаше една дълга пръчка и първо тръгна да опаше детето по гърба с нея, но после спря да пипа пръчката и хвана една толкоз черна фланелка, че в магазина се стъмни.
Dimitrička aveva un lungo bastone e prima iniziò a colpire il bambino sulla schiena con esso, ma poi smise di toccare il bastone e afferrò una maglietta così nera che nel negozio si fece buio.
- Дай я на баща ти ти, пияницата – каза Димитричка. – Ето ти и на тебе едно нещо. Рокличка, най малката в магазина, хем жълта от горе до долу. Така ще ти е весело – каза Димитричка.
- Dai a tuo padre, l'alcolizzato - disse Dimitrichka. - Ecco a te anche una cosa. Un vestitino, il più piccolo del negozio, tutto giallo dall'alto in basso. Così ti divertirai - disse Dimitrichka.
- Но ще мога ли с нея да сънувам мама?
- Ma potrò sognare mia madre con lei?
- Ще я можеш – каза Димитричка. – Дано не я сънуваш. Не заслужава.
- Ancora potrai – disse Dimitrichka. – Spero che non la sogni. Non lo merita.
Двете хлапета се срещнаха на края на пътя, защото пътят беше мързелив и стар, боляха го краката и с последни сили успяваше да се изкатери до жълтата къща. След това потъваше в земята и от път се превръщаше на поляна. Поляната има много крака, всяка тревичка е стъпка нагоре към планината - точно там, на полятата, цялата покрита със есен и септември, хлапетата спряха. Червенокосото хлапе, по-високо с глава от дребното, но не особено яко на вид, грабна чувала от момичето с коса, черна като калта в измършавялата през лятото река и каза:
I due ragazzini si incontrarono alla fine della strada, perché la strada era pigra e vecchia, gli facevano male le gambe e con le ultime forze riusciva a salire fino alla casa gialla. Dopo si immergeva nella terra e da strada si trasformava in un prato. Il prato ha molte gambe, ogni ciuffo d'erba è un passo verso la montagna - proprio lì, nei prati, tutto coperto d'autunno e settembre, i ragazzini si fermarono. Il ragazzino dai capelli rossi, più alto di testa rispetto al piccolo, ma non particolarmente robusto, afferrò il sacco dalla ragazza con i capelli neri come il fango nel fiume emaciato durante l'estate e disse:
- Дай, аз съм мъж - очевидно му беше трудно да мъкне двата чувала, натъпкани с вехти като изгорялото лято партакеши, но момчето крачеше напред и момичето една успяваше да го догони.
- Dai, sono un uomo - era evidente che gli era difficile portare i due sacchi, pieni di stracci come i pantaloni bruciati dell'estate, ma il ragazzo avanzava e la ragazza riusciva a raggiungerlo.
- Чакай, аз съм жена. Ще ти пазя страх. Страхът е приятел на жените. Затова даже като се плашат, пет пари не дават на страха.
- Aspetta, io sono una donna. Ti terrò la paura. La paura è amica delle donne. Ecco perché anche quando si spaventano, non danno un centesimo alla paura.
Двете къщи, бялата и жълтата, които приличаха на канари, си имаха дворове – и двата двора не бяха чистени и между тях се издигаше още по-страшна, черна, ужасна, дебела и висока стена от камъни. Дълго време тези съседи не се понасяха. Повечето хора в тоя край не можеха да се понасят и яките стени много им помагаха. Но на едно място камъните бяха разбутани и между двата двора, между яките, заплашителни като топове къщи, имаше дупка. Към разместените камъни от бялата къща излезе висока и страшна като оръдие жена в рокля на цветя. Мащехата – Боже мой, защо си измислил такава грозна дума за мама Дарина! Този път много си се изложил с думите, Боже мой! След Дарина към дупката бавно се заклатушка висок, тънък мъж, усукан като хавлията на баба ти. Бащата на момичето. От жълтата къща първо излезе мъж, по-висок от зида и от хълма едновременно. Брадата му беше небръсната от много дни, червена, та люта като наниз горчиви Староселски чушки; мъж, който по-добре да беше мъж на голямата жена в кафявата рокля на цветя, въпреки че всички цветя на роклята вече от нищо не струваха, защото лятото ги беше избелило и бе избягало оттатък Витоша. След рижата брада заситни една жена ниска, но бърза, пълна като пълна дамаджана с червено гъсто вино.
Le due case, la bianca e la gialla, che assomigliavano a canarini, avevano dei cortili - e entrambi i cortili non erano stati puliti e tra di essi si ergeva un muro di pietre ancora più spaventoso, nero, orribile, spesso e alto. A lungo tempo questi vicini non si sopportavano. La maggior parte delle persone in questa zona non riusciva a sopportarsi e i robusti muri li aiutavano molto. Ma in un punto le pietre erano state smosse e tra i due cortili, tra le robuste case minacciose come cannoni, c'era un buco. Dalle pietre spostate della casa bianca uscì una donna alta e spaventosa come un cannone, vestita con un abito a fiori. La matrigna - Dio mio, perché hai inventato una parola così brutta per mamma Darina! Questa volta ti sei davvero esposto con le parole, Dio mio! Dopo Darina, verso il buco si avvicinò lentamente un uomo alto e magro, arricciato come l'asciugamano di tua nonna. Il padre della ragazza. Dalla casa gialla uscì per primo un uomo, più alto del muro e della collina allo stesso tempo. La sua barba era trascurata da molti giorni, rossa, così piccante come un filo di peperoni amari di Starosel; un uomo che sarebbe stato meglio fosse stato il marito della grande donna con l'abito marrone a fiori, anche se tutti i fiori dell'abito non valevano più nulla, perché l'estate li aveva sbiancati e era fuggita oltre Vitosha. Dopo la barba rossa si avvicinò una donna bassa, ma veloce, piena come una damigiana piena di vino rosso denso.
- Децата – каза ниската пълна жена и в й гласа плисна щастливо червено вино.
- I bambini – disse la donna bassa e robusta e nella sua voce si versò felicemente del vino rosso.
- Шушомир е мъжага – обади се мъжът, който беше по-тънък от старата си карирана риза – малко оръфана, но много чисто изпрана.
- Shushomir è un uomo - si fece sentire l'uomo, che era più magro della sua vecchia camicia a quadri - un po' strappata, ma molto pulita.
- Анчето… - въздъхна жената с кафявата рокля на цветя, която трябваше да носи през юли, но кръвта й беше силна, затова цветята разцъхтяха върху роклята й дори сега, през есента. – Моето Анче...
- Anchetto... - sospirò la donna con il vestito marrone a fiori, che avrebbe dovuto indossare a luglio, ma il suo sangue era forte, quindi i fiori sbocciarono sul suo vestito anche adesso, in autunno. - Il mio Anchetto...
После всички млъкнаха.
Dopo tutti tacquero.
- Колибата на пъдаря – измърмори червената като салата от моркови брада. – Главата си режа, ако двете хлапета не са издраскали дотам.
- La capanna del guardiano - borbottò la barba rossa come un'insalata di carote. - Mi taglio la testa se i due ragazzini non hanno graffiato fino a lì.
----------------
Имам всичко, всичко, ако човек е достатъчно глупав да си въобрази, че всичко е в банката. Понякога човекът е старинна мебел, друг път - пламнал от завист поглед или дума, окъпана в отрова. Притежавам студио за масаж, имам клиенти, стискащи в пръстите, които старателно съм обработвала, бъдещето на красивата ни страна. В костите ми често се отбива смъртта. Компанията й е нещо обичайно за мене, като закъснение на влак.
Ho tutto, tutto, se una persona è abbastanza stupida da immaginare che tutto sia in banca. A volte l'uomo è un mobile d'antiquariato, altre volte - uno sguardo infuocato dall'invidia o una parola, bagnata di veleno. Possiedo uno studio di massaggi, ho clienti, che stringono tra le dita, che ho lavorato con cura, il futuro del nostro bel paese. Nelle mie ossa la morte si ferma spesso. La sua compagnia è qualcosa di abituale per me, come un ritardo di un treno.
Когато Яков ме преби, сигурно съм викала смъртта. Ела, изчисти този свят от мене. Напиши моя край. Болката ми е голяма, но ти дори няма да я усетиш. Ухото на иглата беше крило на ангел, а острият й връх бяха ноктите на дявола. За мен между дявол и ангел нямаше никаква разлика. Но Яков, превърнал ме в сноп разложили се мускули, в мях, налят с апатична лимфа - Яков ме беше изхвърлил в нощта без край. Беше трошил пръстите ми един след друг, отряза парче от дясното ми ухо и все още – макар че никак не ме е грижа какво и дали въобще мислят за мене бляскавите ми клиенти - се питам дали забелязват, че меката част на дясното ми ухо липсва. Отсече я със сатър, пред замъглените ми очи я свари. Ако не го изядеш, ще те убия – но не се надавай, че ще те застрелям. Няма да ти направя тази услуга.
Quando Giacomo mi ha picchiato, probabilmente ho invocato la morte. Vieni, pulisci questo mondo da me. Scrivi la mia fine. Il mio dolore è grande, ma tu nemmeno lo sentirai. L'orecchio dell'ago era un'ala di angelo, e la sua punta affilata erano le unghie del diavolo. Per me non c'era alcuna differenza tra diavolo e angelo. Ma Giacomo, trasformandomi in un fascio di muscoli in decomposizione, in un sacco riempito di linfa apatica - Giacomo mi aveva gettato nella notte senza fine. Aveva spezzato le mie dita una dopo l'altra, mi aveva tagliato un pezzo dell'orecchio destro e ancora - anche se non mi importa affatto di cosa e se i miei clienti brillanti pensano a me - mi chiedo se notano che la parte morbida del mio orecchio destro manca. L'ha tagliata con un coltello, davanti ai miei occhi offuscati l'ha cotta. Se non lo mangi, ti ucciderò - ma non sperare che ti sparerò. Non ti farò questo favore.
Нажежи едно длето – от този ден ненавиждам железни инструменти и ми прилошава винаги когато мина край нещо, наподобяващо длето. Загря го над пламтящия огън в камината и каза: - „Изяж го. Иначе желязото ще потъне там, откъдето роди дъщеря си.” Обзе ме паника. Дали искаше да ликвидира детето ми? Заливаш едно малко бебе със студена вода и го оставяш така десетина минути… Погълнах собственото си ухо. Яков докосна бедрото ми с нажежено длето – до днес имам тъмно-ален белег. Представих си – бебето сгърчено от студ. През ноември е влажно, понякога пада първият сняг. Снегът взема дъха на едно новородено, на дъщеря ми. Но снегът не взе нищо, като съвсем нормален сняг се стопи. Яков се надвесваше над мене. Надявах се, че ще умра скоро – не виждах добре, не чувах, не дишах добре. Той ми показа малката. Може би бе решил да я ликвидира пред очите ми.
Scaldò un piccolo scalpello - da quel giorno odio gli strumenti di ferro e mi sento male ogni volta che passo accanto a qualcosa che assomiglia a uno scalpello. Lo scaldò sopra il fuoco ardente nel camino e disse: - "Mangialo. Altrimenti il ferro affonderà lì, da dove ha partorito sua figlia." Mi prese il panico. Voleva forse eliminare mio figlio? Immergi un piccolo bambino in acqua fredda e lo lasci così per una decina di minuti... Ingoiai il mio stesso orecchio. Giacobbe toccò la mia coscia con lo scalpello rovente - fino ad oggi ho una cicatrice rosso scuro. Mi immaginai - il bambino contorto dal freddo. A novembre fa umido, a volte cade la prima neve. La neve toglie il respiro a un neonato, a mia figlia. Ma la neve non portò via nulla, si sciolse come una neve del tutto normale. Giacobbe si chinava su di me. Speravo che sarei morta presto - non vedevo bene, non sentivo, non respiravo bene. Mi mostrò la piccola. Forse aveva deciso di eliminarla davanti ai miei occhi.
Не зная какво се случи с Яков. Той не докосна детето, прибра ножовете в някакво чекмедже, захвърли длетото в ъгъла. Зае се да ме лекува – бавно, щателно. Когато усещах, че умирам, донасяше дъщеря ми и я вдигаше над главата ми. И аз оцелявах.
Non sapendo cosa fosse successo a Jakov. Non toccò il bambino, ripose i coltelli in un cassetto, gettò lo scalpello nell'angolo. Si mise a curarmi - lentamente, con attenzione. Quando sentivo che stavo morendo, portava mia figlia e la sollevava sopra la mia testa. E io sopravvivevo.
Някъде по това време започнах да долавям мирис на печени бадеми. След месец ли, или след три, разбрах, че това е смъртта и когато тази миризма - отначало много приятна, се носеше към бебето ми – тогава, макар че в ръцете и краката ми бяха тиня, се надигах да зърна лицето й. От гърдите ми течеше мляко, смесено с кръв. Детето ми започна да потрепва с клепачи, после раздвижи ръцете си. Може би след първото кърмене се научих да различавам стъпките на смъртта. За дъщеря си мога да го обясня, но защо и нейната дъщеря, моята внучка, усеща стъпките на края? Защо носи окови в младата си кръв? Страхувам се за нея. Смъртта разговаря с моята внучка, отвежда я някъде настрана, там лицето й е замръзнало езеро, камък е лицето й. Кост.
Da qualche parte intorno a questo tempo ho cominciato a percepire l'odore delle mandorle tostate. Dopo un mese, o dopo tre, ho capito che era la morte e quando questo odore - inizialmente molto piacevole, si avvicinava al mio bambino - allora, anche se nelle mie mani e nei miei piedi c'era fango, mi alzai per vedere il suo viso. Dal mio petto fluiva latte, mescolato con sangue. Mio figlio cominciò a battere le palpebre, poi mosse le sue braccia. Forse dopo la prima poppata ho imparato a distinguere i passi della morte. Per mia figlia posso spiegarlo, ma perché anche sua figlia, mia nipote, percepisce i passi della fine? Perché porta catene nel suo giovane sangue? Ho paura per lei. La morte parla con mia nipote, la porta da qualche parte lontano, lì il suo viso è un lago ghiacciato, la sua faccia è una pietra. Osso.
Осъзнах това, когато отиваше при Яков. Моето момиче не го докосваше, шепнеше му:
Mi sono reso conto di questo quando andava da Giacobbe. La mia ragazza non lo toccava, gli sussurrava:
- Да, тя е тука, близо е до мене и до тебе, но аз ще я примамя на друго място.
- Sì, è qui, è vicina a me e a te, ma io la attirerò in un altro posto.
Чух веднъж Яков да й казва:
- Остави я да отнесе мене. Може да сбърка и да грабне тебе, а ти си дете.
- Lasciami portare via. Potrebbe sbagliare e afferrare te, e tu sei un bambino.
- Знам за кого пече бадеми тя – отвърна му Ана. – Но не се страхувай , аз ще я измъкна навън.
- So che per chi tosta le mandorle – rispose Ana. – Ma non avere paura, la tirerò fuori.
Защо са кръстили и малката така? Ана. Може би с името върви тази тъмна способност да усещащ, че оттатък подреждат край за тебе в огромна тава.
Perché hanno chiamato anche la piccola così? Ana. Forse con il nome va questa oscura capacità di percepire che dall'altra parte stanno preparando una fine per te in un'enorme teglia.
- Обичам те, Ани – прошепна Яков. Тогава пожелах да умре. Не биваше тъкмо той да приказва така.
- Ti amo, Ani - sussurrò Jakov. Allora desiderai che morisse. Non doveva proprio essere lui a parlare così.
…Яков разлепи некролози, че съм умряла. Денем и нощем ме разтриваше, държа ме две седмици в отвара от змийско мляко, после ме завиваше с четири юргана и се подпалвах. Може би на четвъртия месец след раждането се изправих за пръв път.
…Jakov ha staccato i necrologi, che sono morta. Di giorno e di notte mi sfregava, mi ha tenuta due settimane in un decotto di latte di serpente, poi mi avvolgeva con quattro coperte e mi incendiavo. Forse al quarto mese dopo la nascita mi sono alzata per la prima volta.
- Детето ти е добре – каза Яков. – Здраво дете, много красиво.
- Tuo figlio sta bene - disse Giacomo. - Un bambino sano, molto bello.
Беше се научил да се грижи за нея, къпеше я, правеше кашички, беше й купил скъпи дрехи – розови, червени блузки с калинки, камизолки без петънце по тях. Дъщеря ми светеше чиста, красива в ръцете му и се усмихваше.
Si era imparato a prendersi cura di lei, la lavava, le preparava pappe, le aveva comprato vestiti costosi - bluse rosa e rosse con coccinelle, canottiere senza macchie. Mia figlia brillava pulita, bella tra le sue braccia e sorrideva.
- На тате принцесата - бъбреше той. – На тате слънчицето.
- Sul papà la principessa - chiacchierava lui. - Sul papà il sole.
Пръстите му,здрави като гилотини, бяха нажежили длетото. Сега те обличаха дъщеричката ми, забъркваха кисел от препечено брашно и детето му се усмихваше. В човешките ръце живее смъртта, но само в тях има достатъчно търпение, когато детето прохожда, когато оздравява – мъчително, бавно – от коварна болест.
Le sue dita, forti come ghigliottine, avevano riscaldato lo scalpello. Ora vestivano la mia bambina, mescolavano una pappa di farina tostato e il suo bambino sorrideva. Nelle mani umane vive la morte, ma solo in esse c'è abbastanza pazienza, quando il bambino inizia a camminare, quando guarisce - dolorosamente, lentamente - da una malattia insidiosa.
Яков се грижеше добре за мене. На него дължа умението си по миризмата на потта да зная кога ще утихне жлъчната криза, кога ще удари подаграта, кога мозъкът върви към края си и как, с хитрост и желязно постоянство да изведеш този мозък далеч от пътеката за отвъд. Яков ме научи да крия под планина от мълчание най- важното – ако приказваш, рано или късно ще стане ясно колко ти е неприятен човекът, когото изтръгваш от завоя към тъмния безкрай.
Яков si prendeva cura di me. A lui devo la mia abilità di percepire l'odore del sudore per sapere quando la crisi biliare si calmerà, quando colpirà la gotta, quando il cervello sta arrivando alla fine e come, con astuzia e ferro di costanza, portare quel cervello lontano dal sentiero verso l'aldilà. Яков mi ha insegnato a nascondere sotto una montagna di silenzio la cosa più importante: se parli, prima o poi diventerà chiaro quanto ti è antipatica la persona che stai strappando dalla curva verso l'oscurità infinita.
Ако обичаш човека, ако опиташ да го измъкнеш от тавата, в която пекат бадеми за него, горко ти, и горко на човека. Ръцете ти престават да усещат края. Умът, костите, кръвта - всичко е обич, а обичта не вижда истината. Обичта не търси пътища. Тя е път. Затова не можех да лекувам внучката си. Не успявах да стигна до нея, както на времето не можах да докосна сърцето на дъщеря ми, не я спасявах от температурата, шарките, бронхопневмонията.
Se ami l'uomo, se cerchi di tirarlo fuori dalla teglia in cui cuociono le mandorle per lui, guai a te, e guai all'uomo. Le tue mani smettono di sentire la fine. La mente, le ossa, il sangue - tutto è amore, e l'amore non vede la verità. L'amore non cerca strade. È una strada. Perciò non potevo curare mia nipote. Non riuscivo a raggiungerla, come un tempo non potevo toccare il cuore di mia figlia, non la salvai dalla febbre, dal vaiolo, dalla broncopolmonite.
После Яков се разболя, легна в онази стая, обърнала сляпото око на прозореца си на север. Ела, моли ме той. Ела. Аз си представям белега на крака си. Отражението ми в огледалото показва колко по-късо е дясното ми ухо. В устата ми се връща онзи вкус... Беше ме беше превърнал в купчина сита плът, създаваща отпадни продукти. След Яков не можех да имам повече деца. Когато гледах малки по улицата изпитах тъпа, постоянна болка в долната част на корема. Мислех си, че болестта с трите букви е дошла при мене, бях готова да си отида, но истината бе друга – бадемите за мен още не бяха опечени.
Dopo che Giacomo si ammalò, si sdraiò in quella stanza, girando il suo occhio cieco verso la finestra a nord. Vieni, mi implorò. Vieni. Io immagino il segno sulla mia gamba. Il mio riflesso nello specchio mostra quanto sia più corto il mio orecchio destro. In bocca mi torna quel sapore... Mi aveva trasformato in un mucchio di carne sazia, che produce rifiuti. Dopo Giacomo non potevo avere più figli. Quando vedevo i bambini per strada provavo un dolore sordo e costante nella parte bassa dell'addome. Pensavo che la malattia con le tre lettere fosse venuta da me, ero pronta a partire, ma la verità era un'altra: le mandorle per me non erano ancora tostate.
Избирах такива улици в София, където рядко срещах младежи Бях развила най-страшната алергия – алергия към деца. Видът на моята собствена дъщеря ми причиняваше болезнени спазми. Обичах я, разбира се. Каква слаба дума е това. Обичам я - тя беше навсякъде във въздуха, в книгите, в стаята ми, на всички снимки, които пазех в сейфа на студиото си, в бюрото ми, в ръцете ми, в пръстта, листата. Не можех да живея секунда, без да мисля за нея. Но това не беше мислене, беше усещане, че е при мене, че й давам силата си, здравето си, светлината си. Но когато я погледнех, болката долу в корема ставаше нетърпима.
Scelsi strade a Sofia dove incontravo raramente giovani. Avevo sviluppato l'allergia più terribile: allergia ai bambini. La vista di mia figlia mi causava spasmi dolorosi. La amavo, certo. Che parola debole è questa. La amo - era ovunque nell'aria, nei libri, nella mia stanza, in tutte le foto che conservavo nella cassaforte del mio studio, sulla mia scrivania, nelle mie mani, nella terra, nelle foglie. Non potevo vivere un secondo senza pensare a lei. Ma non era pensiero, era una sensazione che fosse con me, che le davo la mia forza, la mia salute, la mia luce. Ma quando la guardavo, il dolore giù nell'addome diventava insopportabile.
- Ще умра, Ана – казах й. - Утре вече няма да ме има, но ти не се страхувай. Ще те пазя отгоре - и й показах звездите. Няма да забравя как плака. Разплаканите деца не ми причиняват болка. Разплаканите деца... като видя дете със сълзи в очите, омразата в мен се стапя, лошите мисли ме напускат, слабостта е дума, написана върху топящ се сняг, нощта и денят са щедри към мен. В такива мигове мога да премахвам болката от костите, от далака, от черния дроб, мога да залича завистта в ума. Не зная защо става това. Може би се получи заради онова нажежено до алено длето на Яков и черния белег. Мисля си, че там пазя смъртта.
- Morirò, Ana - disse. - Domani non ci sarò più, ma tu non avere paura. Ti proteggerò dall'alto - e le mostrò le stelle. Non dimenticherò come piangeva. I bambini in lacrime non mi fanno male. I bambini in lacrime... quando vedo un bambino con le lacrime negli occhi, l'odio dentro di me si scioglie, i pensieri cattivi mi abbandonano, la debolezza è una parola scritta su neve che si scioglie, la notte e il giorno sono generosi con me. In quei momenti posso rimuovere il dolore dalle ossa, dalla milza, dal fegato, posso cancellare l'invidia dalla mente. Non so perché succede questo. Forse è successo a causa di quel caldo scalpello cremisi di Giacobbe e della cicatrice nera. Penso che lì custodisca la morte.
Яков лежеше на легло в най-малката стая. Със собствените си ръце избих прозорец на север, никога не сложих завеса – от него се виждаше стена на блок. Докато ме лекуваше, Яков ми беше повтарял, че смъртта е стена, но „ти ще се покатериш върху нея и ще я прескочеш, Ана.” Апартаментът беше негов, разбира се, огромен апартамент, а го настаних в килера, където по-рано държах непраните му чорапи. Докато беше здрав, ме пазеше като рохко яйце – след продължителните масажи на болните ми клиенти ме прегръщаше и от приземния етаж, където беше моята малка приемна, до апартамента му на петия етаж ме носеше на ръце. Зная колко си уморена Ана, казваше. Беше силен и толкова здрав, че още не мога да повярвам как онази тъмната, с трите букви, го събори. И по-рано ми беше казвал „Обичам те“, а когато се разболя и отворех вратата на стаята му, не го изричаше на глас, не повдигаше поглед, само прошепваше „О…“, нямаше сили да го изрече докрай. И днес ми прилошава, когато зърна тъмен белег върху кожата. Същото усещане ми причинява звукът „О…“
Яков giaceva su un letto nella stanza più piccola. Con le mie stesse mani ho rotto una finestra a nord, non ho mai messo una tenda – da essa si vedeva un muro di un palazzo. Mentre mi curava, Яков mi ripeteva che la morte è un muro, ma "tu ci salirai sopra e lo supererai, Ana." L'appartamento era suo, ovviamente, un enorme appartamento, e lo sistemai nel ripostiglio, dove prima tenevo le sue calze sporche. Quando era in salute, mi proteggeva come un uovo fragile – dopo i lunghi massaggi ai miei clienti malati, mi abbracciava e dal piano terra, dove c'era il mio piccolo studio, mi portava in braccio fino al suo appartamento al quinto piano. So quanto sei stanca, Ana, diceva. Era forte e così sano che non riesco ancora a credere come quella cosa scura, con tre lettere, lo abbia abbattuto. Anche prima mi diceva "Ti amo", e quando si ammalò e aprivo la porta della sua stanza, non lo pronunciava ad alta voce, non alzava lo sguardo, sussurrava solo "O...", non aveva la forza di dirlo fino in fondo. E oggi mi viene da svenire quando vedo un segno scuro sulla pelle. La stessa sensazione mi provoca il suono "O..."
Никога нямаше да дам плод и мисълта за това бе отнела енергията на стъпките и погледа ми. Изгубих представа какво означават думите „нетърпение“, „очакване“, „празник“. Срещах мъже, които твърдяха, че са самотни. Самотата е другото име на мъжа. Поддържах интимни връзки, които не ме интересуваха. Не ме впечатляваха подаръци, нито добра кухня. Ако можех да посоча нещо, която привличаше безплодната ми плът, то беше да завеждам у дома своя обожател. Яков боледуваше. Не съм напориста личност, не търся никого, затова връзките ми извън спокойствието и тишината в моето ателие бяха две. Жалки отклонения, слепи улици без изход. Единият бе лекар, по-млад от мене, лекуващият лекар на Яков.
Non avrei mai dato frutto e il pensiero di ciò aveva sottratto energia ai miei passi e al mio sguardo. Ho perso la concezione di cosa significassero le parole "impazienza", "attesa", "festa". Incontravo uomini che affermavano di essere soli. La solitudine è un altro nome per l'uomo. Mantengevo relazioni intime che non mi interessavano. Non mi impressionavano i regali, né la buona cucina. Se potessi indicare qualcosa che attirava la mia carne sterile, sarebbe stato portare a casa il mio adoratore. Giacobbe era malato. Non sono una persona invadente, non cerco nessuno, quindi le mie relazioni al di fuori della calma e del silenzio nel mio atelier erano due. Misere deviazioni, strade cieche senza uscita. Uno era un medico, più giovane di me, il medico curante di Giacobbe.
Наричах „очакване“ съскането под кожата, когато целувах лекуващия лекар на Яков в огромния хол – държах открехната вратата към северната стаичка, където лежеше съпругът ми. Никога не съм предполагала, че мъжете могат така да се заблуждават – този млад господин се кълнеше, че аз съм най-красивото нещо в живота му, че такава топлина и разбиране никога не е срещал, че моето присъствие успокоявало нервите му, събуждало диво желание за живот. Добре.
Chiamavo "aspettativa" il sibilo sotto la pelle, quando baciavo il medico curante di Giacomo nel grande salone - tenevo aperta la porta verso la stanzetta a nord, dove giaceva mio marito. Non avrei mai immaginato che gli uomini potessero ingannarsi in questo modo - questo giovane signore giurava che io fossi la cosa più bella della sua vita, che una tale calore e comprensione non li avesse mai incontrati, che la mia presenza calmava i suoi nervi, risvegliava un desiderio selvaggio di vita. Va bene.
- Виж ухото ми – казах му. Той го гледаше, възклицаваше: – „Прекрасно е“ и когато му обясних, че като дете съм се наранила с въглен, глупчото придоби навика да ме целува точно там, на ръба на зарасналата рана.
- Guarda il mio orecchio - gli dissi. Lui lo guardava, esclamando: - "È bellissimo" e quando gli spiegai che da bambina mi ero ferita con il carbone, il poveretto ha preso l'abitudine di baciarmi proprio lì, sul bordo della cicatrice rimarginata.
Не очаквах, че Яков ще оцелее след епизодите с посещенията на личния му лекар в собствения му апартамент. Спомням си как дъщеря ми Ана и Яков се разделиха. Яков плачеше и шептеше:
Non mi aspettavo che Jakov sarebbe sopravvissuto dopo gli episodi delle visite del suo medico personale nel suo appartamento. Ricordo come mia figlia Ana e Jakov si sono separati. Jakov piangeva e sussurrava:
- Не се страхувай, хубавото ми момиче. Мама ще ти помага отгоре.
- Non avere paura, mia bella ragazza. Mamma ti aiuterà dall'alto.
Значи небето е мама? - беше попитала дъщеря ми, която не плачеше. От малка е корава, скала покрита с мъх. Заблуждаваш се, че е меко и нежно, зелено, канещо, но под мъха е скрит гранит. Милион години трябва да изтекат, за да се отрони зрънце от тази скала - това е дъщеря ми Ана. Може би защото вместо майчино мляко беше засукала майчина кръв.
Quindi il cielo è mamma? - aveva chiesto mia figlia, che non piangeva. Fin da piccola è dura, una roccia coperta di muschio. Ti inganni a pensare che sia morbida e delicata, verde, invitante, ma sotto il muschio si nasconde il granito. Devono passare milioni di anni perché un granello si stacchi da questa roccia - questa è mia figlia Ana. Forse perché invece del latte materno ha succhiato il sangue materno.
Докато Яков беше здрав и много силен, въобще не помислях за отклонение от светлия огромен апартамент, който мъжът ми бе получил за вярната си служба към човека, който му бе наредил да ме заличи от света. Яков се караше с хората, мнозина го ненавиждаха, изхвърляха го, оставяха го без работа. Но как не познаваха Яков, как не подозираха за кълбото, на което бяха навити тъмните му мисли! Той се опитваше да се кара с мене, но след онова длето нямаше нищо, което бе в състояние да ме накара да се роптая, нито да се възхитя. Белегът ставаше все по-тъмночервен. Все по-тъмночервена ставаше мътната алергия от деца в мен, където Яков потъваше, потъваше. Той вярваше, че като успее да ме накара да крещя, му прощавам. Може би е бил по-умен, не желая да го подценявам. Подценяваш ли някого, значи хвърляш себе си на кучетата. Не можех да разбера какво го гризе, може би затова онази, черната трибуквена, го събори.
Mentre Jakov era sano e molto forte, non pensavo affatto a un allontanamento dall'enorme appartamento luminoso che mio marito aveva ricevuto per il suo fedele servizio verso l'uomo che gli aveva ordinato di cancellarmi dal mondo. Jakov litigava con le persone, molti lo odiavano, lo cacciavano, lo lasciavano senza lavoro. Ma come non conoscevano Jakov, come non sospettavano del groviglio in cui erano avvolti i suoi pensieri oscuri! Cercava di litigare con me, ma dopo quel colpo non c'era nulla che potesse farmi lamentare, né meravigliarmi. Il segno diventava sempre più rosso scuro. Sempre più scura diventava l'allergia torbida dei bambini in me, dove Jakov affondava, affondava. Credeva che se fosse riuscito a farmi urlare, gli avrei perdonato. Forse era più intelligente, non voglio sottovalutarlo. Se sottovaluti qualcuno, significa che ti getti ai cani. Non riuscivo a capire cosa lo tormentasse, forse per questo quella, la nera tre lettere, lo abbatté.
Отмъщението ме изпълва с погнуса. Отмъщението означава да живееш в миналото. Интересува ме алчността, когато лицето й е скрито. Лицето трябва на човек, за да се преструва денем колко безрезервно обича родината, началника и жена си. Истината се случва нощем. След полунощ настъпва точното време - за крадене и посещения при любимите извън драгото семейство. Лъжата извира в мощни притоци,влива се в мисли и планове. Костите наякват, стават арматура, които дамите и господата сами чупят, отвратени от поклоните, в които са огъвали стави и сухожилия.
La vendetta mi riempie di disgusto. La vendetta significa vivere nel passato. Mi interessa l'avidità, quando il suo volto è nascosto. Il volto è necessario a una persona per fingere di giorno quanto ami incondizionatamente la patria, il capo e sua moglie. La verità accade di notte. Dopo mezzanotte arriva il momento giusto - per rubare e visitare i cari al di fuori della preziosa famiglia. La menzogna sgorga in potenti affluenti, si riversa in pensieri e piani. Le ossa si induriscono, diventano armature, che le dame e i signori rompono da soli, disgustati dai riverenze in cui hanno piegato articolazioni e tendini.
Освен личния лекар на Яков, канех у дома един самотен учител по математика. Учудвах се на себе си какво виждам у него – цял живот не бе срещнал подходящата жена. Вървеше сам в искрящо чист, ослепително изгладен костюм, сто процента вълна, обувки от естествена кожа и последен модел айфон. Миризма на потресаващо скъп одеколон се носеше от този човек. Срещах го пред кафене „Коста“ и на третия път, още преди да тръгне по пътя си – пред Софийска градска художествена галерия – аз спрях до онези самотници, които в края на септември играят шах и залагат пари за всяка партия.
Oltre al medico di famiglia di Jakov, invitavo a casa un solitario insegnante di matematica. Mi stupivo di cosa vedevo in lui: per tutta la vita non aveva incontrato la donna giusta. Camminava da solo in un abito scintillante, abbagliante e stirato, cento percento lana, scarpe in pelle naturale e l'ultimo modello di iPhone. Un odore di un costosissimo profumo si diffondeva da quest'uomo. Lo incontravo davanti al caffè "Costa" e al terzo incontro, ancora prima che si mettesse in cammino – davanti alla Galleria d'Arte della città di Sofia – mi fermai accanto a quegli solitari che alla fine di settembre giocano a scacchi e scommettono soldi su ogni partita.
Погледът му следеше играта, аз стоях до него и го наблюдавах, за да не мисля за моята внучка, която ми казваше: – „Лъжеш, жено. Ти не си ми никаква. Лоша си ти.“ В никой човешки език не е измислена дума, способна да опише какво бих дала за това хлапе. Всичко, което имам и което нямам. Бих се съгласила сама да опека тава бадеми в пещта, за да ме прибере моята стара познайница. Щях да си отида с радост. Щеше да ми липсва това дете с очи като миди, с ръце от слана, с телце по-тясно от следа на охлюв по пътя - малка хрътка, очакваща с изплезен език да се появи джипа на майка му… Отказвах да мисля за този черен джип и за майка му, моята дъщеря, затова изчаках човека с нелепия скъп костюм, увиснал като врана до мъжете, играещи шах.
Il suo sguardo seguiva il gioco, io stavo accanto a lui e lo osservavo, per non pensare a mia nipote, che mi diceva: – "Stai mentendo, donna. Non sei niente per me. Sei cattiva." In nessuna lingua umana è stata inventata una parola capace di descrivere cosa darei per quel bambino. Tutto ciò che ho e ciò che non ho. Accetterei di cuocere da sola quella teglia di mandorle nel forno, per farmi riportare dalla mia vecchia conoscente. Sarei andata via con gioia. Mi sarebbe mancato quel bambino con gli occhi come conchiglie, con mani di brina, con un corpicino più stretto di una traccia di lumaca sulla strada - un piccolo segugio, che aspettava con la lingua di fuori l'arrivo del fuoristrada di sua madre... Rifiutavo di pensare a quel fuoristrada nero e a sua madre, mia figlia, così ho aspettato l'uomo con l'assurdo e costoso completo, appeso come un corvo accanto agli uomini che giocavano a scacchi.
- Имам хубав кейк у нас – казах му. – Имам хубаво кафе. Елате.
- Ho una bella torta a casa - gli ho detto. - Ho un buon caffè. Venite.
- Не ви познавам - отряза мъжът, изгубен в облак къдрава, прошарена коса, плюс очила, сини очи, в които се бе настанил безцветният неопределен нюанс на замръзваща вода, остър профил, издялан с брадва от захвърлено парче дърво.
- Non ti conosco - tagliò l'uomo, perso in una nuvola di capelli ricci e brizzolati, più occhiali, occhi blu, in cui si era sistemato il colore incolore e indefinito dell'acqua ghiacciata, un profilo affilato, scolpito con un'ascia da un pezzo di legno abbandonato.
- Не е нужно да ме познавате, за да ви почерпя кейк и кафе – казах му. – Елате.
- Non è necessario che mi conosciate per offrirvi una torta e un caffè – gli ho detto. – Venite.
Хванах го за ръка и леко го подръпнах. Въобще не очаквах, че той ще се подчини. Държах го за ръка, както човек държи внучката си – тя, уви, вярваше, че е дошла на света в куфар, че преди нея не е имало друга жена, способна да приказва със смъртта, както правеше тя – леко придържах човека, който вървеше сковано редом с мене, сякаш маршируваше. Посред марша се препъваше, за да си поеме въздух. Заведох го, без да му приказвам, до моето студио, дадох му кейк и кафе, узнах, че преподава математика в някакъв от нароилите се напоследък килийни университети. Мечтаел да докаже теорема, недоказана до ден днешен, но вече приключил с празните химери. Младежта нямала сърце за математика. О математиката! Тя не е наука за престъпници, госпожо. Тя е приключение за красиви умове.
L'ho preso per mano e l'ho tirato leggermente. Non mi aspettavo affatto che si sarebbe sottomesso. Lo tenevo per mano, come si tiene la propria nipotina – lei, ahimè, credeva di essere venuta al mondo in una valigia, che prima di lei non c'era stata un'altra donna capace di parlare con la morte, come faceva lei – lo sostenevo leggermente, mentre l'uomo camminava rigidamente accanto a me, come se stesse marciando. Durante la marcia inciampava per prendere fiato. Lo portai, senza parlargli, al mio studio, gli diedi una torta e un caffè, e scoprii che insegnava matematica in una delle tante università di recente proliferazione. Sognava di dimostrare un teorema, rimasto indimostrato fino ad oggi, ma aveva già chiuso con le vuote chimere. La gioventù non aveva cuore per la matematica. Oh, la matematica! Non è una scienza per criminali, signora. È un'avventura per menti belle.
Заведох го на петия етаж. Съжалявах, че можех да го вдигна и да го занеса догоре на ръце, както правеше с мен Яков, преди онази с трите букви да се настани в кръвта му. Не мога да си представя как толкова здрав човек като него се пречупи. Всъщност мога, но се боя да мисля за това.
Lo portai al quinto piano. Mi dispiaceva di non poterlo sollevare e portarlo su a braccia, come faceva con me Jakov, prima che quella con le tre lettere si stabilisse nel suo sangue. Non riesco a immaginare come una persona così forte come lui si sia spezzata. In realtà posso, ma ho paura di pensarci.
С готовност помагам на клиентите си да се събличат – достатъчно е да зърна кожата им, да усетя пулса в нея, да хвана миризмата и зная. Зная как да отнема болката, уви, временно. Човекът, който не бе успял да докаже недоказаната теорема, имаше светла, бледа и много страхлива кожа. Бавно, плавно, безшумно, тихо, но настойчиво прогоних напрежението от него, скърших страха в кръвоносните му съдове, докато се отпусна в ръцете ми – тих, изящен като скъпа прежда. Винаги съм искала да плета, само за това четях вълшебни приказки - понякога в тях се разказваше за добра баба, каквато нямах. Тя плетеше шал на внучето си. Аз също бях започнала да плета шал от най-меката прежда, която намерих в България. За моята внучка. Нека мисли, че я мамя, нека се заблуждава, че съм подла, нахална и лъжлива жена. Шалът, който исках да изплета за нея, щеше да й разкаже истината.
Con disponibilità aiuto i miei clienti a spogliarsi - basta intravedere la loro pelle, sentire il battito in essa, afferrare l'odore e so. So come alleviare il dolore, ahimè, temporaneamente. L'uomo che non era riuscito a dimostrare il teorema indimostrabile aveva una pelle chiara, pallida e molto timorosa. Lentamente, dolcemente, silenziosamente, quietamente, ma con insistenza ho scacciato la tensione da lui, ho spezzato la paura nelle sue vene, mentre si rilassava tra le mie braccia - silenzioso, elegante come un prezioso filato. Ho sempre voluto lavorare a maglia, solo per questo leggevo favole magiche - a volte in esse si raccontava di una buona nonna, che non avevo. Lei lavorava a maglia una sciarpa per il suo nipotino. Anch'io avevo iniziato a lavorare a maglia una sciarpa con il filato più morbido che trovai in Bulgaria. Per mia nipote. Lasci che pensi che la inganno, lasci che si illuda che io sia una donna subdola, sfacciata e bugiarda. La sciarpa che volevo lavorare per lei le avrebbe raccontato la verità.
Математикът, попаднал при студенти без сърце за математика, беше стар, покорен пуловер. Гледах го спокойно, без трепет. Свикнала съм с голи тела, здрави, самоуверени тела, нагли тела, болни тела, очакващи чудо. Неговото изглеждаше бледо и здраво, но и то очакваше помощта ми, която не желаех да му дам. Но вратата на северната стаичка, където бях настанила Яков и неговата трибуквена спътница, болестта, бе открехната. Затова любовта се сбъдна и този път. При мене тя протича лесно, тази бледа любов. Математикът ми беше признателен. Каза ми го направо:
Il matematico, capitato tra studenti senza cuore per la matematica, era un vecchio, sottomesso pullover. Lo guardavo tranquillamente, senza trepidazione. Mi ero abituata a corpi nudi, corpi sani, corpi sicuri di sé, corpi sfacciati, corpi malati, in attesa di un miracolo. Il suo sembrava pallido e sano, ma anche lui aspettava il mio aiuto, che non desideravo dargli. Ma la porta della stanzetta nordica, dove avevo sistemato Jakov e la sua compagna di tre lettere, la malattia, era socchiusa. Perciò l'amore si è realizzato anche questa volta. Con me scorre facilmente, questo amore pallido. Il matematico mi era grato. Me l'ha detto chiaramente:
– Благодаря ви. Бяхте добра с мене.
– Grazie. Sei stata gentile con me.
Когато някой ви каже, че сте добра с него, той в никакъв случай не е разкрил мислите си докрай, но не зададох въпрос – кожата му искаше да ми каже друго нещо, беше се затоплила и овлажняла. И наистина:
Quando qualcuno ti dice che sei brava con lui, in nessun caso ha rivelato completamente i suoi pensieri, ma non ho fatto domande: la sua pelle voleva dirmi qualcos'altro, si era riscaldata e inumidita. E davvero:
– За пръв път е за мен – подхвана равно човекът. – Мислех, че ще умра, без да съм доказал теоремата, без да съм срещнал някоя жена.
– È la prima volta per me – iniziò l'uomo. – Pensavo di morire senza aver dimostrato il teorema, senza aver incontrato una donna.
- Моля ви, говорете по-тихо – прошепнах аз. - Брат ми е в съседната стая. Много е болен.
- Per favore, parla più piano - sussurrai. - Mio fratello è nella stanza accanto. È molto malato.
- Брат ви е болен? – попита математикът. – Съжалявам.
- Tuo fratello è malato? – chiese il matematico. – Mi dispiace.
Той стана, светкавично се облече в своя съвършено огладен черен костюм от стопроцентова вълна. Движеше се удивително тихо, слънчево зайче по стената, почука на открехнатата врата към северната стая, поклони се леко. По този начин постъпват математиците - никога не съм била добра по математика – заговори с дълбок глас. Предполагам, че така приказва на студентите за теоремите, лемите и всякакви други математически потайности, които ми вдъхваха ужас.
Si alzò, si vestì rapidamente con il suo impeccabile completo nero in lana al cento per cento. Si muoveva incredibilmente silenzioso, un coniglietto solare sulla parete, bussò alla porta socchiusa verso la stanza nord, si inchinò leggermente. Così si comportano i matematici - non sono mai stata brava in matematica - parlò con voce profonda. Suppongo che parli così agli studenti riguardo ai teoremi, ai lemmi e a tutte le altre segrete matematiche che mi ispiravano terrore.
- Господине, моля за извинение, че ви обезпокоих. Вашата сестра е прекрасна. Можете да се гордеете с нея.
- Signore, mi scuso per averla disturbata. Sua sorella è meravigliosa. Può essere orgoglioso di lei.
След секунда математикът излезе, Яков не издаде нито звук и за миг си помислих, че си е отишъл, без да ми донесе тава прегорели бадеми. Втурнах се в северната стая, където по рано държах старите дрехи на Яков, и изтичах до леглото. Лицето му бе влажно. Плачеше.
Dopo un secondo il matematico uscì, Giacomo non emise alcun suono e per un attimo pensai che se ne fosse andato, senza portarmi un vassoio di mandorle bruciate. Mi precipitai nella stanza a nord, dove in precedenza tenevo i vestiti vecchi di Giacomo, e corsi fino al letto. Il suo viso era umido. Piangeva.
Никога не бях виждала Яков разплакан. Плачът ме изпълва с погнуса. От много отдавна, когато видя разплакано лице, си представям грозен белег на кожата.
Non avevo mai visto Jakov piangere. Il pianto mi riempie di disgusto. Da molto tempo, quando vedo un volto in lacrime, immagino una brutta cicatrice sulla pelle.
Канех математика на петия етаж, стисках ръката му, както мечтаех да държа ръката на внучката ми. Този недоказал теоремата тип ми беше станал внучка. Водех го полека в някоя сладкарница, хапвахме сладолед, без да говорим, свикнах да му разказвам приказки, а той слушаше, посивялата му къдрава коса - паяжина в дрипавия въздух на септември. Водех го в магазини за играчки и той ми купуваше нов пъзел. Редяхме го заедно с часове на петия етаж, затварях вратата към северната стаичка, защото беше студено и любовта се подреждаше някак, попадаше на мястото си, но никак не ме интересуваше любовта. Тя е съвсем обикновена, тъй или иначе се изпречва на пътя на хората, за нейна сметка сводници трупат пари. Търсачи на слава заснемат слаби филми, пишат фалшиви истории и стихове, а е тя толкова елементарна. И красива. Дори когато беше отчаяна.
La matematica era al quinto piano, gli stringevo la mano, come sognavo di tenere la mano di mia nipote. Questo non dimostrato teorema tipo era diventato per me una nipote. Lo portavo lentamente in qualche pasticceria, mangiavamo gelato, senza parlare, mi ero abituato a raccontargli favole, e lui ascoltava, i suoi capelli ricci ingrigiti - una ragnatela nell'aria logora di settembre. Lo portavo nei negozi di giocattoli e lui mi comprava un nuovo puzzle. Lo assemblavamo insieme per ore al quinto piano, chiudevo la porta verso la stanzetta a nord, perché faceva freddo e l'amore si sistemava in qualche modo, trovava il suo posto, ma non mi interessava affatto l'amore. È del tutto ordinario, in un modo o nell'altro si frappone sulla strada delle persone, a sue spese i protettori accumulano soldi. I cercatori di fama girano film scadenti, scrivono storie e poesie false, eppure è così elementare. E bella. Anche quando era disperata.
- Благодаря ти – казваше математикът, който бе мой приятел, внучка, мой есенен ден. – По-рано, когато отидех някъде, нямаше на кого да купувам подаръци. Сега имам . Мога да купя целия свят за тебе.
- Grazie a te - diceva il matematico, che era mio amico, nipote, mio giorno d'autunno. - Prima, quando andavo da qualche parte, non avevo nessuno a cui comprare regali. Ora ho. Posso comprare il mondo intero per te.
- Дядо – повтаряше внучката ми Ана на Яков. – Ти си много добър.
- Zio – ripeteva mia nipote Ana a Giacomo. – Sei molto gentile.
Наблюдавах Яков. Болното му лице се отпускаше и октомври най-сетне идваше при него – слънчева топла есен със злато по пътеките в парка и умно чернокосо хлапе в стаята, моята внучка Ана.
Osservavo Giacomo. Il suo volto malato si rilassava e ottobre finalmente arrivava da lui - un'autunno soleggiato e caldo con oro sui sentieri del parco e una intelligente ragazzina dai capelli neri nella stanza, mia nipote Anna.
- Дядо, ти си ми единственият дядо. Ще ми станеш ли и приятел?
- Nonno, sei il mio unico nonno. Vuoi diventare anche mio amico?
- Да, момичето ми – каза й Яков. – Ще ти стана най-добрият приятел.
- Sì, ragazza mia - le disse Jakov. - Diventerò il tuo migliore amico.
- Не може. Моят най- добър приятел е Шушомир, едно момче от Старо село.
- Non può. Il mio migliore amico è Shushomir, un ragazzo di Staro Selo.
- Добре, слънчево момиче. Аз ще съм най-добрият ти приятел след Шушомир.
- Bene, ragazza solare. Sarò il tuo migliore amico dopo Shushomir.
- Обичам те, дядо.
- Ti amo, nonno.
Това нямаше да имам никога.
Non avrei mai avuto questo.
Никой нямаше да ми каже: – „Обичам те, бабо.“
Nessuno mi avrebbe detto: – "Ti amo, nonna."
-------------------------------------------------------
Беше просто експеримент, мила Ана. Нищо повече, знаеш, умът ми търси предизвикателства, търси скрити, но съдържателни детайли. Детайлът е най-големият предател, скъпа моя. Онова, което не би могъл да изтръгнеш от човека с бой и мъчение, подробностите, изтървани от него, стават истински високоговорител на признанията за извършена измяна. Влюбен съм в експеримента, мила Ана. Самият аз изгарях от нетърпение да видя какво ще се получи. Експериментът е огледалото, отразяващо най-прецизно моят характер и ум, а аз, неспособен да живея без тебе, бих желал да научиш всичко за странностите и прищевките, които управляват дните ми. Разбира се, без тебе не желая да живея нито ден на света. Звучи мелодраматично, като текст на чалга парче, но понякога истината за проклетия живот е чалга парче – толкова долнопробна и отблъскваща.
Era solo un esperimento, cara Ana. Nient'altro, lo sai, la mia mente cerca sfide, cerca dettagli nascosti ma significativi. Il dettaglio è il più grande traditore, mia cara. Quello che non potresti strappare all'uomo con la forza e la tortura, i dettagli che lui lascia andare, diventano veri altoparlanti delle confessioni di tradimento. Sono innamorato dell'esperimento, cara Ana. Stavo bruciando di impazienza per vedere cosa sarebbe venuto fuori. L'esperimento è lo specchio che riflette con la massima precisione il mio carattere e la mia mente, e io, incapace di vivere senza di te, vorrei che tu sapessi tutto sulle stranezze e le bizzarrie che governano i miei giorni. Certo, senza di te non desidero vivere nemmeno un giorno al mondo. Suona melodrammatico, come il testo di una canzone popolare, ma a volte la verità su questa vita maledetta è una canzone popolare – così squallida e ripugnante.
Как би могла да си представиш, че аз ще те прогоня от живота си, от къщата си, от кръвта си – невъзможно е. Ако те няма, къщите в които влизам се събарят и това е истина. Когато те няма и случайно се одраскам някъде, раната гноясвай. Преграквам, Ана, губя гласа си, ако те няма у дома. Затова те моля – знаеш колко ми е трудно да моля когото и да било. Благодаря ти, че дойде в живота ми, за да мога отново да се помоля на човешко същество.
Come potresti immaginare che io ti scacci dalla mia vita, dalla mia casa, dal mio sangue – è impossibile. Se non ci sei, le case in cui entro crollano ed è la verità. Quando non ci sei e mi graffio accidentalmente da qualche parte, la ferita si infetta. Mi rauca, Ana, perdo la voce, se non ci sei a casa. Perciò ti prego – sai quanto mi è difficile chiedere a chiunque. Grazie per essere entrata nella mia vita, così posso pregare di nuovo un essere umano.
Преди да те видя наяве, знай – откакто съм човек, ти си в сънищата ми – смятах, а и още продължавам да съм убеден това, че хората освен предателство, друго не биха могли да сторят с желание и плам. Че постъпките им са продиктувани от глад за пари, тъй като парите са най-убедителното средство да докажеш превъзходството си. Повярвай ми - аз не притежавам талант, нито други умения, освен удивителната си способност да предавам където е най-изгодно всичко, дочуто за някоя – нека се изразя така – личност с позиции и авторитет.
Prima di vederti di persona, sappi che da quando sono umano, tu sei nei miei sogni – pensavo, e continuo a essere convinto che le persone, oltre al tradimento, non potrebbero fare altro con desiderio e passione. Che le loro azioni sono dettate dalla fame di denaro, poiché il denaro è il mezzo più convincente per dimostrare la propria superiorità. Credimi - non possiedo talento, né altre abilità, oltre alla mia straordinaria capacità di tradire tutto ciò che ho sentito per qualche – lasciami esprimere così – persona con posizioni e autorità, dove è più vantaggioso.
Като дете се научих да измъквам пари от портмонето на мама и от портфейла на баща ми. Мама не ме наказваше по никакъв повод. Молеше ме да на разказвам на баща ми за чичкото с черното палто, който й беше купил пръстен с опал. Баща ми също не ме наказваше. Само настояваше да не разкривам пред мама истината за неговите прелестни четвъртъци, когато ме вземаше на разходка. Двамата целувахме мама и той ме водеше на уроци по обяздване на жребци. Оставяше ме на едно дебело момиче – оттогава ненавиждам дебели същества, мила Ана - и копнея за твоя финес, за смирението, с което ти отстъпваш място на въздуха, за стъпките ти, които сигурно са се родили преди тебе и са попаднали в кръвта ти. Друга жена е би могла да ги придобие за нищо на света. Кучетата, прости ми този паралел, маркират с урината си своята територия.
Da bambino ho imparato a prendere soldi dal portafoglio di mia madre e dal portafoglio di mio padre. Mia madre non mi puniva mai. Mi pregava di non raccontare a mio padre del signore con il cappotto nero, che le aveva comprato un anello con l'opale. Anche mio padre non mi puniva. Si limitava a insistere che non rivelassi a mia madre la verità sui suoi meravigliosi giovedì, quando mi portava a fare una passeggiata. Entrambi baciavamo mamma e lui mi portava a lezioni di doma dei puledri. Mi lasciava con una ragazza in carne – da allora odio le creature grasse, cara Ana – e desidero la tua finezza, l'umiltà con cui cedi spazio all'aria, i tuoi passi, che sicuramente sono nati prima di te e sono entrati nel tuo sangue. Un'altra donna avrebbe potuto acquisirli per nulla al mondo. I cani, perdonami questo parallelo, marcano il loro territorio con la loro urina.
Ти я маркираш с въздуха, който си докоснала. Земята, по която вървиш, става люлка за мене. Ако и аз мина оттам, усещам как гравитацията ме люлее с нежност. Но ти говорех за предателството, мила Ана. Баща ми живееше със своите четвъртъци – там имаше не красавици, Ана. Четвъртъците на баща ми са наричаха Красимир – висок и строен младеж, който ми подаряваше чашка малини, настъргана ябълка, чашка къпини – все някаква чашка беше, която тлъстото същество изяждаше вместо мен. Ненавиждам плодове, ти знаеш – това е слабост, с която трябва да се преборя. Красимир беше причината, поради която баща ми ме оставяше спокойно да взимам от неговия портфейл колкото пари желая и аз го правех. Взимах щедро, още от малък бях натъпкал едно чекмедже с банкноти – парите бяха талантът който не притежавах, финесът, който никога нямаше да озари дните ми, приятелите, които от малък разбрах – съществуваха само на теория, а на практика се домогваха до безплатна езда, бонбони, мои стари панталони – но нима мислиш, че ги получаваха даром? Не, мила Ана. Нямаше нищо даром – те пълзяха пред мене, пишеха за мен поеми, в които твърдяха че съм гениален.
Tu mi marchi con l'aria che hai toccato. La terra su cui cammini diventa un dondolo per me. Se anche io passo di lì, sento come la gravità mi dondola con dolcezza. Ma ti parlavo del tradimento, cara Ana. Mio padre viveva con i suoi quarti - lì non c'erano bellezze, Ana. I quarti di mio padre si chiamavano Krasimir - un giovane alto e snello, che mi regalava un bicchiere di lamponi, una mela grattugiata, un bicchiere di more - era sempre qualche bicchiere, che la creatura grassa mangiava al posto mio. Odio i frutti, lo sai - è una debolezza con cui devo combattere. Krasimir era la ragione per cui mio padre mi lasciava tranquillamente prendere dal suo portafoglio quanti più soldi desiderassi e io lo facevo. Prendevo generosamente, fin da piccolo avevo riempito un cassetto di banconote - i soldi erano il talento che non possedevo, la finezza che non avrebbe mai illuminato i miei giorni, gli amici, che da piccolo ho capito - esistevano solo in teoria, mentre in pratica cercavano di ottenere un passaggio gratuito, caramelle, i miei vecchi pantaloni - ma pensi davvero che li ricevessero gratis? No, cara Ana. Non c'era nulla di gratis - strisciavano davanti a me, scrivevano per me poesie in cui affermavano che ero geniale.
Само ти никога не си ми казвала, че съм гениален. Жените правеха всичко, което исках, вършеха два пъти повече от онова, което не би ми хрумнало, без да се изпотя от погнуса. Беше така противно. Разбира се – разказах на баща си всичко за господина и пръстена с опал за мама. Описах на мама отношението на баща ми към Красимир. Каква олелия настана. Освен чекмеджето, което бях скътал, придобих още банкноти и още чекмеджета напълних – парите от малък са единствените ми приятели. Ако не виждах тебе на сън, ако не идваше в мислите ми както лекарство за умиращ от бронхопневмония, както въздух за човек, чиято глава е потопена под водата – сигурно нямаше да се събуждам сутрин.
Solo tu non mi hai mai detto che sono geniale. Le donne facevano tutto ciò che volevo, facevano il doppio di quello che non mi sarebbe mai venuto in mente, senza sudare per disgusto. Era così disgustoso. Certo – ho raccontato a mio padre tutto del signore e dell'anello con l'opale per mamma. Ho descritto a mamma l'atteggiamento di mio padre nei confronti di Krasimir. Che confusione è scoppiata. Oltre al cassetto che avevo nascosto, ho acquisito altre banconote e ho riempito altri cassetti – i soldi da piccolo sono i miei unici amici. Se non ti vedevo in sogno, se non venivi nei miei pensieri come una medicina per chi sta morendo di broncopolmonite, come l'aria per una persona la cui testa è immersa sott'acqua – sicuramente non mi sarei svegliato al mattino.
Не бих могъл да понеса, ако си отидеш. Нима повярва, че мога да остана жив без тебе? Зная, че не си.
Non potrei sopportare se te ne vai. Davvero credi che possa rimanere vivo senza di te? So che non è così.
Изхвърлих дрехите ти, куфарите ти, обувките ти на улицата. Лично аз, със собствените си ръце. Това, че заварих детето ти в къщата си, беше само повод да започна експеримента. Исках да разбера как ще реагират те. Всъщност аз знаех какво ще предприемат Перчемлиева, двамата й „съпрузи” – боядисаната в отвратително червен цвят коса на Питър, капризът на Перчемлиева, принудил Тод да си направи операция за удължаване на езика. Поддържам тази жена само заради отвратителното й умение да се подиграва на хората. Смятам, че в българския ни ген най-силно е изразена способността да се гаврим с онзи под нас. И това е прекрасно – какво ли забавление бих намерил, ако не съществуваше твоята бивша работодателка Перчемлиева?
Ho buttato via i tuoi vestiti, le tue valigie, le tue scarpe per strada. Personalmente, con le mie stesse mani. Il fatto che abbia trovato tuo figlio a casa mia è stato solo un pretesto per iniziare l'esperimento. Volevo capire come avrebbero reagito. In realtà sapevo cosa avrebbero fatto Perchemlieva e i suoi due "mariti" – i capelli tinti di un orribile rosso di Peter, il capriccio di Perchemlieva che ha costretto Tod a sottoporsi a un'operazione per allungare la lingua. Mantengo questa donna solo per la sua orribile abilità di deridere le persone. Penso che nel nostro gene bulgaro sia più forte la capacità di deridere chi è sotto di noi. E questo è meraviglioso – quale divertimento potrei trovare se non esistesse la tua ex datrice di lavoro Perchemlieva?
Хайде, Ана, моля те – знаеш, че си единствената на света, на която се моля – разкажи ми как се държа с тебе Перчемлиева, след като видя как изхвърлям дрехите ти, обувките, детето ти от къщата си? Разбира се, Ана, мила, аз желаех единствено да демонстрирам по неопровержим начин какво ще се случи с тебе, ако си отидеш от мен. Какви перспективи имаш, какво бъдеще ще отвори врати пред тебе, моята прекрасна Ана. Правя го не защото искам да те принудя да останеш при мен; правя го от ужас какво ще се случи с мен, ако си отидеш, ако затвориш земята след себе си – казвала си ми, че така е писал някакъв си вече мъртъв поет от Перник, Димитър Миланов – ненавиждам Димитър Миланов, защото той ти е направил впечатление, а аз не съм.
Dai, Ana, ti prego – sai che sei l'unica al mondo a cui prego – raccontami come si è comportata con te Perchemlieva, dopo che ha visto come butto via i tuoi vestiti, le tue scarpe, tuo figlio dalla mia casa? Certo, Ana, cara, desideravo solo dimostrare in modo inconfutabile cosa succederà a te, se te ne vai da me. Quali prospettive hai, quale futuro si aprirà davanti a te, mia meravigliosa Ana. Lo faccio non perché voglio costringerti a restare con me; lo faccio per il terrore di cosa succederà a me, se te ne vai, se chiudi la terra dietro di te – mi hai detto che così scriveva un certo poeta già morto di Pernik, Dimitar Milanov – odio Dimitar Milanov, perché lui ti ha fatto impressione, e io no.
- Госпожа Перчемлиева първо ме накара да лъсна обувките й – отговори тъмнокосата жена. – Аз ги лъснах, разбира се. После вдигна краката си – беше боса, с добре поддържан маникюр. Целуни пръстите на краката ми. Всеки един поотделно.
- La signora Perchemlieva prima mi ha fatto lucidare le sue scarpe - rispose la donna dai capelli scuri. - Le ho lucidate, ovviamente. Poi ha sollevato i piedi - era a piedi nudi, con una manicure ben curata. Ha baciato le mie dita dei piedi. Ognuna singolarmente.
- И ти какво?– гласът на мъжа се поклони пред слабата жена, след това тялото му стори същото. – Аз ще лъсна твоите обувки, Ана. Ще целуна пръстите на краката ти.
- E tu che fai? – la voce dell'uomo si inchinò di fronte alla donna fragile, poi il suo corpo fece lo stesso. – Io luciderò le tue scarpe, Ana. Bacerò le dita dei tuoi piedi.
- Тръгнах си - каза тя.
- Me ne sono andata - disse lei.
- Но ти нямаше нито стотинка.
- Ma tu non avevi nemmeno un centesimo.
- Перчемлиева ме пусна на съпрузите си.
- И?
Беше тихо в помещението – великолепна, облицована в черно и бяло стая, една картина с езеро и мъгла, рисувана от известен китайски художник; на стената в пищна рамка зрееше ... какъв селскостопански глагол! – нима е възможно произведение на китайското калиграфското изкуство отпреди осемстотин години да не е зряло? Текстът, според познавачи гласял: Отглеждам млада луна на поляната зад къщата си.
Era silenzioso nella stanza - una magnifica camera rivestita di nero e bianco, un dipinto di un lago e nebbia, dipinto da un famoso artista cinese; sulla parete in una sontuosa cornice maturava ... che verbo agricolo! - è possibile che un'opera dell'arte calligrafica cinese di ottocento anni fa non sia matura? Il testo, secondo gli esperti, diceva: Coltivo una giovane luna nel prato dietro casa mia.
- Отговори ми, Ана.
- Rispondimi, Ana.
- Мисля, че знаеш.
- Penso che tu lo sappia.
- Зная, но искам да го чуя от тебе.
- So che, ma voglio sentirlo da te.
- Тод предложи да ми стане сводник. Каза, че пълната програма при мене ще струва 1500 евро.
- Tod ha proposto di diventare il mio protettore. Ha detto che il programma completo costerà 1500 euro.
- Винаги ми е правело впечатление, че плешивите мъже са извънредно жестоки, Ана - отбеляза мъжът. - Нали знаеш, че никога не бих го позволил? Просто трябваше да видиш какъв ще бъде твоят жизнен път без закрилата ми, без любовта ми.
- Mi ha sempre colpito il fatto che gli uomini calvi siano estremamente crudeli, Ana - osservò l'uomo. - Sai che non lo permetterei mai? Dovevi solo vedere quale sarebbe stato il tuo cammino di vita senza la mia protezione, senza il mio amore.
- Понякога мога да повиквам аромата на смъртта - каза тихо жената. – Повиках го. Тогава исках да си отида от света. Но дъщеря ми… Перчемлиева кресна нещо и доведоха дъщеря ми. Госпожата каза, че ще изпълня пред детето програмата, която струвала 1500 евро.
- A volte posso evocare l'odore della morte - disse la donna a bassa voce. - L'ho evocato. Allora volevo andarmene dal mondo. Ma mia figlia... Perčemlieva ha urlato qualcosa e hanno portato mia figlia. La signora ha detto che avrei eseguito davanti al bambino il programma che costava 1500 euro.
- Продължавай – каза мъжът. Гласът бе беше равен и гладък , тих, твърде приятен глас.
- Continua - disse l'uomo. La voce era uniforme e liscia, bassa, una voce troppo piacevole.
- Дъщеря ми беше изпохапана. Навсякъде. Шията, гърба, корема. Тя не плачеше. Влачеше се напред, след нея в стаята при Перчемлиева влетяха две момчета, едното с руса коса до кръста, другото- чернокосо, с бръсната глава. След тях влезе и Елизабет.
- Mia figlia era stata morsa. Ovunque. Sul collo, sulla schiena, sulla pancia. Non piangeva. Si trascinava in avanti, dietro di lei nella stanza da Perchemlieva entrarono due ragazzi, uno con i capelli biondi fino alla vita, l'altro con i capelli neri e la testa rasata. Dopo di loro entrò anche Elizabeth.
- Елизабет. Това дете има характер на гилотина - отбеляза мъжът. – Харесва ми.
- Elisabet. Questo bambino ha il carattere di una ghigliottina - osservò l'uomo. - Mi piace.
- Е, Мазниела, изхвърлиха те без пукната пара – каза Елизабет, приближи до мен и ме изрита в глезена на единия крак, после в глезена на другия крак. – Дъщеря ти си го получи. Ти си нагла. Радвам се, че те изритаха. Обожавам чичо Филип Василев за това. Легни! –изкрещя тя.
- E, Mazniela, ti hanno cacciato senza un centesimo – disse Elizabeth, si avvicinò a me e mi colpì alla caviglia di una gamba, poi all'altra caviglia. – Tua figlia l'ha ricevuto. Sei sfacciata. Sono contenta che ti abbiano cacciato. Adoro zio Filip Vasilev per questo. Sdraiati! – urlò.
Аз се отдръпнах към вратата, но госпожа Перчемлиева изкрещя: Легни ти казват!
Mi sono ritirato verso la porta, ma la signora Perchemlieva ha urlato: Sdraiati, ti dicono!
Аз не легнах и двете момченца, онова с русата коса до кръста и другото, с бръснатата глава, започнаха да ме щипят. По шията, гърдите. Силно. Жестоко. Кожата ми е все още морава. Но не това е важното. Моята дъщеря, малка, изпохапана, с мокро и мръсно от сълзи лице, се затича и блъсна Елизабет. Не зная къде я удари. Голямата, силна Елизабет се просна на пода и така зарева, че алармата на къщата се задейства. Разнесе се вой, първо на помощ се притече Айвън, познаваш го, икономът, в неговия неизменно елегантен костюм. Този човек се беше объркал и както се изразява госпожа Перчемлиева бе настъпил зле мотиката - дойде при мене и попита: – „Ана, много ли те боли?” Госпожа Перчемлиева го погледна, скръцна със зъби и той светкавично се отдръпна. Потъна в собствените си обувки. Елегантният Айвън.
Non mi sono sdraiato e i due ragazzini, quello con i capelli biondi fino alla vita e l'altro, con la testa rasata, hanno cominciato a pizzicarmi. Sulla nuca, sul petto. Forte. Crudamente. La mia pelle è ancora verde. Ma non è questo che importa. Mia figlia, piccola, piena di morsi, con il viso bagnato e sporco di lacrime, è corsa e ha spinto Elizabeth. Non so dove l'ha colpita. La grande, forte Elizabeth è caduta a terra e ha urlato così forte che l'allarme della casa si è attivato. Si è levato un ululato, per primo è accorso Ivan, lo conosci, il maggiordomo, nel suo impeccabile abito elegante. Quest'uomo si era confuso e, come si esprimeva la signora Perchemlieva, aveva pestato male il rastrello - è venuto da me e ha chiesto: – "Ana, ti fa molto male?" La signora Perchemlieva lo ha guardato, ha digrignato i denti e lui si è ritirato fulmineamente. È sprofondato nelle proprie scarpe. L'elegante Ivan.
- Харесвам Айвън – намеси се мъжът. – Какво ти направиха след това?
- Mi piace Ivan – intervenne l'uomo. – Cosa ti hanno fatto dopo?
- Не мислех за себе си. Елизабет пищеше. Легнала на пода, риташе във въздуха. Двете момченца се наведоха веднага над нея, едното правеше умилителни опити да събере косите й, другото я милваше, целуваше обляното й в сълзи лице.
- Non pensavo a me stessa. Elisabetta urlava. Sdraiata sul pavimento, calciava nell'aria. I due ragazzini si chinavano subito su di lei, uno cercava di raccogliere i suoi capelli, l'altro la accarezzava, baciava il suo viso bagnato di lacrime.
- Удушете я – извика все още ритащата дъщеря на Перчемлиева, твоята бизнес партньорка.
- Strozzala - gridò l'ancora scalciando figlia di Perchemlieva, la tua partner d'affari.
- Бизнес партньорка ли? Не бих й позволил да оближе праха от шкафовете ми – спокойно заяви мъжът. – Не бих й позволил да целуне тоалетната чиния в банята ми.
- È una partner commerciale? Non le permetterei di leccare la polvere dai miei armadi - dichiarò tranquillamente l'uomo. - Non le permetterei di baciarsi con il water nel mio bagno.
- Момчетата се нахвърлиха върху дъщеря ми. Това е краят, помислих, скочих към нея да я спася, но дъщеря ми изрече равно:
- I ragazzi si sono scagliati su mia figlia. Questo è la fine, pensai, saltai verso di lei per salvarla, ma mia figlia disse piano:
- Ако някой ме докосне, само ако някой ме драсне с нокътче, ще извикам смъртта.
- Se qualcuno mi tocca, solo se qualcuno mi graffia con un'unghia, invocherò la morte.
Госпожа Перчемлиева се изпъна пред креслото си, дъщеря й престана да се дере, двете момчета, русият викинг, гол до кръста – някой бе изрисувал с туш череп на мекия му корем, другият с бръснатата глава, също гол до кръста, също с череп на пъпа, застинаха на място.
La signora Perchemlieva si raddrizzò davanti alla sua poltrona, sua figlia smise di urlare, i due ragazzi, il vichingo biondo, nudo fino alla vita - qualcuno aveva disegnato con l'inchiostro un teschio sul suo morbido ventre, l'altro con la testa rasata, anch'esso nudo fino alla vita, anch'esso con un teschio sull'ombelico, rimasero immobili.
- Смъртта ще дойде първо при вас – каза моята дъщеря, смазана, парче сдъвкан кокал. – По черепите ще познае, че стоите най-близо до нея. – Двете момчета плюха на дланите си и много бързо превърнаха рисунките в мръсен слой черна боя.
- La morte verrà prima da voi - disse mia figlia, schiacciata, un pezzo di osso masticato. - Dalle teste riconoscerà che siete i più vicini a lei. - I due ragazzi si sputarono nei palmi e molto rapidamente trasformarono i disegni in uno strato sporco di vernice nera.
- Глупости! – кресна Перчемлиева.
- Stupidaggini! – esclamò Perčemlieva.
- Тя ще дойде. Перча, ти знаеш, че не говоря празни приказки.
- Verrà. Perciò, sai che non parlo a vanvera.
Дъщеря ми беше толкова спокойна, страшна с мръсното си лице, със синините по него, омазана в сълзи. Някой я беше ухапал по бузата, друг синьо-червен белег лъщеше на брадичката й.
Mia figlia era così calma, spaventosa con il suo viso sporco, con i lividi su di esso, coperta di lacrime. Qualcuno l'aveva morsa sulla guancia, un'altra cicatrice blu-rossa brillava sul suo mento.
После стана така тихо… имаше думата часовникът, който откъсваше секунди от времето и ги хвърляше зад гърба си. Аз гледах смачканото страшно лице на моята дъщеря и се питах - какво е времето - червеи и кръв, които се движат едновременно във вените и артериите на човека. Ако няма хора, времето не би имало къде да тече, то не съществува извън кръвоносната система на човека. Времето за мен е дъщеря ми.
Dopo il campo era così silenzioso... c'era la parola orologio, che strappava secondi dal tempo e li gettava dietro di sé. Guardavo il volto spaventoso e schiacciato di mia figlia e mi chiedevo - che cos'è il tempo - vermi e sangue che si muovono contemporaneamente nelle vene e nelle arterie dell'uomo. Se non ci fossero persone, il tempo non avrebbe dove scorrere, non esiste al di fuori del sistema circolatorio dell'uomo. Per me, il tempo è mia figlia.
- А аз? Аз тека ли в твоята кръвоносна система? – прошепна домакинът.
- E io? Io sono così nella tua circolazione sanguigna? – sussurrò l'ospite.
- Перчемлиева, неочаквано за мен, нареди: – „Мазниела, махни се оттук. – Пое си въздух и продължи с крясък: - Прибери мъничкия си изрод.“
- Perčemlieva, inaspettatamente per me, ordinò: – „Mazniela, togliti di qui. – Prese fiato e continuò urlando: - Metti via il tuo piccolo mostro.“
- Ти си изрод, Перча – обади се дъщеря ми, така спокойно, равно - стори ми се, че не тя, раните по тялото й приказваха. – Ще изпратя смъртта при тебе, ако обидиш мама още един път - гласът на дъщеря ми беше гладък и тесен, лицето сплескано и страшно под белезите. Стана ми студено. Какво направи този глас – може би си въобразих, но в стаята усетих миризма на печени бадеми. - Да си тръгваме, мамо.
- Sei un mostro, Perča - mi ha chiamato mia figlia, così calma, uniforme - mi è sembrato che non fosse lei, le ferite sul suo corpo parlavano. - Manderò la morte da te, se offendi ancora mamma - la voce di mia figlia era liscia e stretta, il viso schiacciato e spaventoso sotto le cicatrici. Ho cominciato a sentire freddo. Cosa ha fatto quella voce - forse me lo sono immaginato, ma nella stanza ho sentito l'odore di mandorle tostate. - Andiamo via, mamma.
Тя дойде, хвана ме за ръка и без да поглежда никого, каза –
Она пришла, взяла меня за руку и, не глядя на никого, сказала –
- Елизабет, ще те запомня. И твоите два охлюва ще запомня, Елизабет.
- Elisabet, ti ricorderò. E ricorderò anche i tuoi due lumache, Elisabet.
В коридора пред стаята на Перчемлиева чакаше Константин Косев – Косьо, който преди доста време ме бе изхвърлил от колата си насред в Балкана. Метна стотина камъка след мен. Той сграбчи ръката ми. Сега. Ще видиш какво те чака… От устата му покапа слюнка, намигна ми. Тази не е шунка за твоите уста – думите на Перчемлиева го парализираха. Наистина има гласове - усмирителни ризи. Те превръщат човека в чувалче биологична маса. Единствената способност на биомасата е да смуче хранителни вещества и да отделя тор. Все още живеят хора, които не са чувствителни към такава императивни гласове. Струва ми се, че аз съм една от тях. Според мен, Филип, невъзможно е Перчемлиева да е действала на своя глава. Ти си авторът на сценария, твореца на замисъла – раните по тялото на дъщеря ми. Предложението на Тод да бъде мой сводник. Отлично умееш да планираш действията си, Филип, но ежедневието е по-голямо от плановете ти. Често животът е безсилен пред някои могъщи хора, но има явление, присъствие, мощ, която им се надсмива.
Nel corridoio davanti alla stanza di Perchemlieva aspettava Konstantin Kosev – Koyо, che tempo fa mi aveva cacciato dalla sua auto in mezzo ai Balcani. Mi lanciò un centinaio di sassi dietro. Afferrò la mia mano. Adesso. Vedrai cosa ti aspetta… Dalla sua bocca colò della saliva, mi fece l'occhiolino. Questa non è prosciutto per le tue labbra – le parole di Perchemlieva lo paralizzarono. Ci sono davvero voci - camicie di forza. Trasformano l'uomo in un sacchetto di massa biologica. L'unica capacità della biomassa è succhiare nutrienti e produrre letame. Ci sono ancora persone che non sono sensibili a tali voci imperiose. Mi sembra di essere una di esse. Secondo me, Filip, è impossibile che Perchemlieva abbia agito di sua iniziativa. Tu sei l'autore del copione, il creatore dell'idea – le ferite sul corpo di mia figlia. La proposta di Tod di essere il mio protettore. Sei molto abile a pianificare le tue azioni, Filip, ma la vita quotidiana è più grande dei tuoi piani. Spesso la vita è impotente di fronte ad alcune persone potenti, ma c'è un fenomeno, una presenza, un potere che si fa beffe di loro.
- Присъствие, което ти и дъщеря ти удобно долавяте и насочвате. Смъртта.
- Presenza che tu e tua figlia percepite e indirizzate comodamente. La morte.
Жената мълчеше. Скоро септември щеше да свърши, но какво е септември, когато липсват вени, в които тече времето, когато няма очи, съзерцаващия края на падащите листа? Мъжът също мълчеше. Той се изправи полека, тялото му, тънко и дълго, чисто тяло в красив костюм, се наклони към жената. Тя се взираше в стената, на която не висеше нито една картина.
La donna taceva. Presto settembre sarebbe finito, ma cos'è settembre quando mancano le vene in cui scorre il tempo, quando non ci sono occhi a contemplare la fine delle foglie che cadono? Anche l'uomo taceva. Si alzò lentamente, il suo corpo, sottile e lungo, un corpo puro in un bel vestito, si piegò verso la donna. Lei fissava il muro, sul quale non pendeva nessun quadro.
- Знаеш ли кой си позволява да отправя обвинения към мене, Ана? Никой. Не съм го допускал. Никога. Отправяли са множество заплахи към мен - усещането не е приятно. Да, заплашвали са ме, но не с имагинерно присъствие, по-мощно от мен.
- Sai chi si permette di rivolgermi accuse, Ana? Nessuno. Non l'ho mai permesso. Mai. Mi hanno rivolto molte minacce - la sensazione non è piacevole. Sì, mi hanno minacciato, ma non con una presenza immaginaria, più potente di me.
Жената мълчеше. Беше тънка и мургава. Беше се удавила в тъмната си рокля. Жена, която едва ли заслужава особено внимание. Стената, на която не висеше картина, беше далеч по-изискана от нея.
La donna taceva. Era snella e scura. Si era immersa nel suo vestito scuro. Una donna che difficilmente merita particolare attenzione. Il muro, su cui non pendeva un quadro, era di gran lunga più raffinato di lei.
- Ана?
- Да, Филип.
- Sì, Filippo.
Слабото тяло в изискан костюм – под този покрив всичко бе изискано, в противен случай не би било тук – протегна съвършените ръкави на костюма, дланите на мъжа обхванаха в клещи от пръсти и кокалчета тъмното лице на жената, след това гласът, изразителен както цяла обстановка наоколо, спокоен като дъжда зад прозореца, подреди думите в хладно – като мраморните плочи на пода – добре балансирано изявление. Всъщност какво изявление, беше улица, по която хората се страхуват да вървят.
Un corpo debole in un elegante abito – sotto questo tetto tutto era raffinato, altrimenti non sarebbe stato qui – allungò le maniche perfette dell'abito, le palme dell'uomo afferrarono con una morsa di dita e nocche il volto scuro della donna, poi la voce, espressiva come l'intero ambiente circostante, calma come la pioggia dietro la finestra, ordinò le parole in modo freddo – come le lastre di marmo sul pavimento – una dichiarazione ben bilanciata. In realtà, che dichiarazione, era una strada su cui le persone hanno paura di camminare.
- Ана, ти наистина ли си помисли, че съм те сънувал от деня когато съм осъзнал, че съществувам на този подъл свят?
- Ana, hai davvero pensato che ti sognassi dal giorno in cui ho capito di esistere in questo mondo subdolo?
Жената, тъмна като костилка на растение, което в този край наричаха „Вълче око“, не отговори.
La donna, scura come un nocciolo di una pianta che in questa zona chiamavano "Occhio di lupo", non rispose.
- Наистина ли си помисли, че се хващам на приказките ти за миризмата на бадеми, опечени в камината на смъртта?
- Hai davvero pensato che credessi alle tue parole sul profumo delle mandorle arrostite nel camino della morte?
Жената мълчеше, сив прилеп, полетял на лов през някоя от непрогледните нощи на юли. Юли отдавна беше отишъл в небетието.
La donna taceva, un pipistrello grigio, volato a caccia attraverso una delle notti impenetrabili di luglio. Luglio era da tempo andato nel nulla.
- Нима си въобразяваш, че е възможно да съм те виждал в сънищата си, докато съм бил невинно момченце? Това е хрумване, което ме осени преди години – баща ми го използваше спрямо моята майка - и тя, корава, практична и много прозорлива дама, блестящ юрист,го прие за чиста монета. Майка ми не купуваше фалшификати – помирисваше ги от стотици километри, притежаваше сетиво за имитации, никой търговец не успяваше да я измами. Но този трик, със сънищата на баща ми – да, мама се хвана. Интересно ми е как се почувства ти, когато го приложих спрямо теб.
- Cosa ti immagini, che sia possibile che ti abbia visto nei miei sogni, mentre ero un innocente ragazzino? È un'idea che mi è venuta in mente anni fa - mio padre la usava nei confronti di mia madre - e lei, dura, pratica e molto perspicace, brillante avvocato, l'ha presa per buona. Mia madre non comprava falsificazioni - le annusava da centinaia di chilometri, aveva un fiuto per le imitazioni, nessun commerciante riusciva a ingannarla. Ma questo trucco, con i sogni di mio padre - sì, mamma ci è cascata. Mi chiedo come ti sei sentito quando l'ho applicato a te.
За пръв път мургавата заговори:
Per la prima volta la bruna parlò:
- Стана ми тъжно, че си бил толкова самотен. Сега вече съм спокойна, че не си. Аз не лъжа за миризмата на препечени бадеми, усещам я често. Тежко е, но човек привиква. Защо - все пак защо избра мене?
- Mi è dispiaciuto che fossi così solo. Ora sono tranquilla che non lo sei. Non mento riguardo all'odore delle mandorle tostate, lo sento spesso. È difficile, ma ci si abitua. Perché - comunque perché hai scelto me?
- Обичам предизвикателствата, Ана. Искам да видя дали ще имам силата да захвърля нещо, което ми харесва – мъжът се усмихна. – От малък се привързвам към предмети. Като дете си изгубих джобното ножче. Вдигнах температура и боледувах три месеца след това. Започнах да калявам волята си. Захвърлях предмета, който харесвах най-силно – така се избавих от досадната болест на привързаността. Захвърлям тебе сега... разбираш ли? Когато човек харесва някого, му става роб. Аз не желая това.
- Amo le sfide, Ana. Voglio vedere se avrò la forza di gettare via qualcosa che mi piace – l'uomo sorrise. – Fin da piccolo mi affeziono agli oggetti. Da bambino ho perso il mio coltellino. Ho avuto la febbre e sono stato malato per tre mesi dopo. Ho iniziato a temprarmi la volontà. Ho gettato via l'oggetto a cui ero più affezionato – così mi sono liberato dalla fastidiosa malattia dell'attaccamento. Ti getto via adesso... capisci? Quando una persona piace a qualcuno, diventa suo schiavo. Io non voglio questo.
Жената го погледна, очите й черни като клавиатура на компютър, още по-черни - малка кутийка, която детето отваря, но в нея няма подарък.
La donna lo guardò, i suoi occhi neri come la tastiera di un computer, ancora più neri - una piccola scatola che il bambino apre, ma dentro non c'è regalo.
- Аз повярвах, че си ме сънувал откакто си разбрал, че времето започва да тече. Не. Аз вярвам, че си ме сънувал. Аз вярвам, че когато бадемите са опечени за някого, на света има само един човек, само един, който забравя, че времето тече, че нощта е тъмна, а денят светъл – че водата се пие и пясъкът не се яде. Този човек иска тавата печени бадеми за себе си, за да спаси другия. Не знае дали е януари или август, дали е сутрин или полунощ, когато някой си е отишъл и го е оставил сам с времето. За всеки има само един такъв човек. Някои го сънуват още като деца и когато се събудят, са щастливи. Аз повярвах, че си ме сънувал. Но ти си говорил за сънищата на баща си. Ще се оправя – прошепна тя. - Когато не те сънуват, за тебе няма място в тази къща. Под небето е широко. Все някъде някой те е сънувал още когато е усетил, че в него, в кръвта му се разхожда времето. Все някой е сънувал мен.
- Io ho creduto che mi avessi sognato da quando hai capito che il tempo inizia a scorrere. No. Io credo che mi avessi sognato. Credo che quando le mandorle sono tostate per qualcuno, nel mondo c'è solo una persona, solo una, che dimentica che il tempo scorre, che la notte è buia e il giorno è luminoso – che l'acqua si beve e la sabbia non si mangia. Questa persona vuole la teglia di mandorle tostate per sé, per salvare l'altro. Non sa se è gennaio o agosto, se è mattina o mezzanotte, quando qualcuno se n'è andato e lo ha lasciato solo con il tempo. Per ognuno c'è solo una tale persona. Alcuni lo sognano già da bambini e quando si svegliano, sono felici. Io ho creduto che mi avessi sognato. Ma tu parlavi dei sogni di tuo padre. Me la caverò – sussurrò lei. - Quando non ti sognano, per te non c'è posto in questa casa. Sotto il cielo è ampio. Da qualche parte qualcuno ti ha sognato già quando ha sentito che in lui, nel suo sangue, cammina il tempo. Qualcuno ha sognato me.
Жената в тъмната рокля тръгна към вратата. Затвори я след себе си и стената, на която нямаше нито една картина, потъмня.
La donna in abito scuro si diresse verso la porta. La chiuse dietro di sé e la parete, sulla quale non c'era neanche un quadro, si oscurò.
- Ана - каза мъжът.
- Ana - disse l'uomo.
Той изтича към вратата, отвори я, но жената я нямаше. В корида, като удар от нож, тегнеше миризма на прегорели бадеми. Вселената печеше цяла тава в огромната фурна на самотата.
Lui corre verso la porta, la apre, ma la donna non c'era. Nella corrida, come un colpo di coltello, aleggiava un odore di mandorle bruciate. L'universo cuoceva un'intera teglia nel gigantesco forno della solitudine.
- Ана!
Беше притъмняло, обикновен гъст мрак в края на септември. Щеше да завали. Въздухът чакаше дъжд.
Era diventato buio, una normale fitta oscurità alla fine di settembre. Stava per piovere. L'aria aspettava la pioggia.
- Наистина сънувах тебе, Ана!
- Davvero ti ho sognato, Ana!
--------------------------
Десетина метра от пътя бяха асфалтирани, но времето, зимите и снегът бяха изяли асфалта на места и пътят гледаше небето с дълбоки кални локви. Дъждът беше престанал, пътят се катереше нагоре по хълма, минаваше край гробището на селото, но не спираше там. След гробищата винаги идваше хубавото – ягодовото поле. Там, съвсем малко под хилавите борчета, се надигаше къщичка – къртичина, скована от колове и летви, вместо покрив -разноцветни парчета балатум. Пътеката до къщичката беше потънала в калта, ягодите бяха обрани още през май, никой не ги бе прекопал. Щаха да ги зарежат, имаше план да насядат картофи на тяхно място. От картофите се правят пари, а ягоди - кой ще плеви, кой ще ги рови с мотика четири пъти в годината, кой ще пръска срещу голи охлюви? И къщичката беше зарязана. Тази година септември дойде радостен и топъл като завито в хавлия къпано дете, но се разсърди, хвърли слана и тежък дъжд, подгони зъбати ветрове и в къщичката на пазача беше много студено.
Dieci metri dalla strada erano asfaltati, ma il tempo, gli inverni e la neve avevano mangiato l'asfalto in alcuni punti e la strada guardava il cielo con profonde pozzanghere di fango. La pioggia era cessata, la strada saliva su per la collina, passava accanto al cimitero del villaggio, ma non si fermava lì. Dopo il cimitero arrivava sempre il bello – il campo di fragole. Lì, proprio un po' sotto i deboli pini, si ergeva una casetta – una talpa, costruita con pali e assi, invece del tetto - pezzi di linoleum colorati. Il sentiero verso la casetta era affondato nel fango, le fragole erano state raccolte già a maggio, nessuno le aveva ripiantate. Avrebbero dovuto abbandonarle, c'era un piano per piantare patate al loro posto. Dalle patate si fanno soldi, e le fragole - chi le diserba, chi le zappa quattro volte all'anno, chi spruzza contro le lumache nude? E la casetta era stata trascurata. Quest'anno settembre è arrivato gioioso e caldo come un bambino bagnato avvolto in un asciugamano, ma si è arrabbiato, ha lanciato brina e pesanti piogge, ha scatenato venti dentati e nella casetta del custode faceva molto freddo.
В къщичката седяха две къртичини, едната кафява, другата - черна, защото едното палто беше черно, проядено от молци и мишки, другото палто не беше проядено от нищо, беше от зебло, но пък толкова избеляло, че не се знаеше кафяво ви е, бяло ли е, бежово ли е. Над палтата стърчаха две глави - едната с червена коса, така ниско орязана до главата, че не приличаше на коса, а на игленик. Другата глава беше с гъста черна коса, сякаш това дете си нямаше нищо друго, освен коса. Двете хлапета хапваха нещо. Черната коса стискаше баничка, а червенокосият игленик – кюфте.
Nella casetta sedevano due talpe, una marrone e l'altra nera, perché un cappotto era nero, mangiato da tarme e topi, l'altro cappotto non era mangiato da nulla, era di zeblo, ma così sbiadito che non si sapeva se fosse marrone, bianco o beige. Sopra i cappotti spuntavano due teste - una con capelli rossi, così corti che non sembrava nemmeno capelli, ma un cuscinetto per aghi. L'altra testa aveva capelli neri e folti, come se quel bambino non avesse nient'altro che capelli. I due ragazzini stavano mangiando qualcosa. I capelli neri stringevano una torta, mentre il ragazzo dai capelli rossi - una polpetta.
- Няма да им казваме, че сме тук – каза ръката, стиснала баничката. – Горе главата, Шушомире. Тука е краят на света.
- Non diremo loro che siamo qui - disse la mano che stringeva la banica. - Su con la testa, Shushomire. Qui è la fine del mondo.
- Няма да ни намерят, но тука не е краят на света – възрази игленикът. – Погледни нагоре. Щом спреш да виждаш Голо бърдо, там започва краят на света.
- Non ci troveranno, ma qui non è la fine del mondo - obiettò il sarto. - Guarda in alto. Quando smetti di vedere Golo Brdo, lì inizia la fine del mondo.
- Ти си най-умното дете, Шушомире – каза сериозно момичето. – На ти баничка – ръката се подаде като молив от острилка откъм ръкава на палтото, страшно оглозгано от молци, и се протегна към остриганата глава. Момчето зина и отхапа гигантски залък от баничката.
- Sei il bambino più intelligente, Shushomire - disse seriamente la ragazza. - Ecco una torta salata - la mano si allungò come una matita da un temperamatite dalla manica del cappotto, terribilmente mangiucchiato dalle tarme, e si tese verso la testa rasata. Il ragazzo aprì la bocca e morsi un gigantesco boccone dalla torta salata.
- Ти си най-смелото момиче на света – изрече тихо, с истинско възхищение игленикът. – Мама пържи хубави кюфтета. На ти кюфте – ръка, малко по-дебела от острилка, литна към гнездото от черна коса. Момичето отвори уста и налапа великанска хапка от кюфтето. – Сега можем да направим капан за облаци. Искаш ли? – предложи момчето.
- Sei la ragazza più coraggiosa del mondo - disse piano, con vero stupore, il cuscinetto. - Mamma frigge delle belle polpette. Ecco una polpetta - una mano, un po' più spessa di un temperino, volò verso il nido di capelli neri. La ragazza aprì la bocca e inghiottì un enorme boccone di polpetta. - Ora possiamo fare una trappola per le nuvole. Vuoi? - propose il ragazzo.
- Как се прави капан за облаци? – момичето беше много заинтересувано и забрави да дъвче великанската хапка в устата си.
- Come si fa una trappola per le nuvole? – la ragazza era molto interessata e si dimenticò di masticare il gigantesco boccone nella bocca.
- Ей така – слагаме тая празна кутия от боя пред колибата – момчето я посочи и се опита да преглътне прекрасната баничка, която се топеше като злато в устата му.
- Lei così – mettiamo questa scatola vuota di vernice davanti alla capanna – il ragazzo la indicò e cercò di ingoiare la meravigliosa banitsa, che si scioglieva come oro nella sua bocca.
- И после? – момичето изгаряше от любопитство.
- E dopo? – la ragazza bruciava di curiosità.
- После... – гласът на момчето се скъса, но не истински, а само съвсем мъничко се скъса, колкото небето да се проясни и да пораздвижи натежалите от мързел облаци. – После слагаме кутията и чакаме.
- Dopo... – la voce del ragazzo si ruppe, ma non realmente, solo un pochino si ruppe, giusto il tempo che il cielo si schiarisse e muovesse le nuvole appesantite dalla pigrizia. – Poi mettiamo la scatola e aspettiamo.
- Какво чакаме?
- Cosa stiamo aspettando?
- Да завали! – отвърна червенокосото хлапе. – Облакът се превръща във вода и ние го хващаме в нашия капан. Ще му кажем: – „Ако искаш да те пуснем да си ходиш на небето - там ти е много по-широко, отколкото в тази тясна кутия - знаеш ли какво ще трябва да направиш?
- Ma che cavolo! – rispose il ragazzino dai capelli rossi. – La nuvola si trasforma in acqua e noi la catturiamo nella nostra trappola. Gli diremo: – "Se vuoi che ti lasciamo andare in cielo - lì hai molto più spazio che in questa stretta scatola - sai cosa dovrai fare?
- Какво? Какво? - попита момичето.
- Cosa? Cosa? - chiese la ragazza.
- Ами обади се на слънцето да се покаже, за да можем аз и Анчето да си играем в гората.
- Chiama il sole a mostrarsi, così io e Ančeto possiamo giocare nella foresta.
- Ами то… водата в кутията как ще каже това на слънцето? – зачуди се момичето. Между тях има толкова много място – от небето до земята. Дори много силно да извика тая вода, слънцето няма да я чуе.
- Ma come farà l'acqua nella scatola a dirlo al sole? - si chiese la ragazza. Tra di loro c'è così tanto spazio - dal cielo alla terra. Anche se quell'acqua gridasse molto forte, il sole non la sentirebbe.
- О, ще я чуе! Реката е сестра на тая вода и ще вика заедно с нея – обясни момчето. –
- Oh, la sentirà! Il fiume è sorella di quest'acqua e griderà insieme a lei - spiegò il ragazzo. -
- Вземи баничка, Щушомирчо. Трябва да имаш много сила, за да можеш да останеш най-добрият ми приятел. Приятелството иска сила – да пазиш най-добрия си приятел.
- Prendi una banichka, Shushomircho. Devi avere molta forza per poter rimanere il mio migliore amico. L'amicizia richiede forza - per proteggere il tuo migliore amico.
- Облакът живее близо до слънцето. Те са си комшии - като аз и ти, като мама и леля Дарина. Значи водата в нашата кутия е облак - и може да си говори със слънцето, както мама говори с майка ти Дарина.
- La nuvola vive vicino al sole. Sono vicini - come io e te, come mamma e zia Darina. Quindi l'acqua nella nostra scatola è una nuvola - e può parlare con il sole, proprio come mamma parla con tua madre Darina.
- Шушомире, ти си най-умното дете на света!
- Shushomire, sei il bambino più intelligente del mondo!
По пътеката към ягодовата нива, която живееше за последна година на тоя склон, понеже не раждаше достатъчно плод, а само заемаше земята, и щяха да засадят картофи, та по тая тънка пътека бавно се катереха две жени. Едната висока, дори страшна, в гумени ботуши, с черна ватенка и черна шапка. Толкова силна жена, че дупките на пътя се отместваха пред краката й, и още една жена – съвсем различна, лодка, порасла до третото копче на палтото на голямата. Обла като стомна.
Sulla strada verso il campo di fragole, che viveva da un'ultima anno su questo pendio, poiché non produceva abbastanza frutti, ma occupava solo la terra, e avrebbero piantato patate, su quel sottile sentiero si arrampicavano lentamente due donne. Una alta, persino spaventosa, con stivali di gomma, un giubbotto nero e un cappello nero. Una donna così forte che le buche della strada si spostavano davanti ai suoi piedi, e un'altra donna - completamente diversa, una barca, cresciuta fino al terzo bottone del cappotto della grande. Grassa come una brocca.
Двете си бъбреха нещо за последните дни на септември - колко е жалко че няма да има ягоди, но като съхнат, какво да ги прави човек? То реката съхне, та ягодата ли няма. Къде са тия деца, с кой акъл си плюха на нозете и се изпокриха в това противно време, ще вземе да плисне някой порой... Ти Вяро, имаш ли сушен бъз, ако Анчето я притисне кашлица? Имам, ще ти дам. А ти, Дарино, имаш ли лайка. Нямам. Нито лайка, нито мащерка, ще варим семки от дюли и липов цвят.
Le due chiacchieravano di qualcosa riguardo gli ultimi giorni di settembre - quanto è triste che non ci saranno fragole, ma quando si seccano, che ci si può fare? Il fiume si secca, e la fragola non può. Dove sono quei bambini, con quale testa si sono sputati sui piedi e si sono nascosti in questo tempo orribile, qualcuno potrebbe scatenare un temporale... Tu, Vjaro, hai del sambuco se Ančeto ha la tosse? Ce l'ho, te lo darò. E tu, Darino, hai della camomilla? Non ce l'ho. Né camomilla, né timo, faremo un decotto di semi di cotogna e fiori di tiglio.
Само дюли и липов цвят.
Solo cotogne e fiori di tiglio.
Двете жени почти стигнаха до колибата на пазача.
Le due donne quasi arrivarono alla capanna del guardiano.
Пътят, макар и с дупки, дълбоки като тенджери, не можа да попречи на гигантски черен джип – двигателят му изгълта дупките като бонбони. Автомобилът профуча край високата силна жена и закачи полите на ватенката й. Продължи да реве, добра се до паянтовата колиба и един мъж – висок, в страхотен костюм, какъвто полето не бе виждало от началото на света досега, слезе от джипа. Обувките му бяха лъснати и блестяха като кръста на църквата „Свети Никола“ недалеч от кметството. Този господин, не човек, а панагюрско златно съкровище, нагази сред мократа пожълтяла трева. Напъха се в колибата на пазача и веднага, след по-малко от един дъх време, излезе при съсипаните ягодови лехи. Стахотните ръкави на костюма му здраво стискаха един ритащ вързоп, омотан в черно, издълбано от молци палто.
La strada, sebbene piena di buche profonde come pentole, non riuscì a fermare un gigantesco SUV nero – il suo motore inghiottì le buche come caramelle. L'auto sfrecciò accanto a una donna alta e forte, e le strappò le gonne della sua giacca imbottita. Continuò a ruggire, si avvicinò alla baracca fatiscente e un uomo – alto, in un fantastico completo, che il campo non aveva visto dall'inizio del mondo fino ad ora, scese dal SUV. Le sue scarpe erano lucidate e brillavano come il crocifisso della chiesa di "San Nicola" non lontano dal municipio. Quest'uomo, non un uomo, ma un tesoro d'oro panaguriano, si fece strada tra l'erba bagnata e ingiallita. Si infilò nella baracca del custode e subito, dopo meno di un respiro, uscì tra le aiuole di fragole distrutte. Le maniche straordinarie del suo completo stringevano saldamente un pacco calciato, avvolto in un cappotto nero, mangiato dalle tarme.
- Пусни ме, Айвън. Пусни ме! Лош човек!
- Lasciami, Ivan. Lasciami! Cattivo uomo!
Върху костюма, който струваше повече от църквата „Свети Никола“, налетя кафяво палто от зебло, толкова избеляло, че не можеше нито да рита, нито да хапе. Въпреки това червенокосата глава на зеблото литна напред и се заби със страшна сила в непознатия, захапа крачолите на луксозния костюм, ръкави и джобове от зебло се вкопчиха в краката.Червенокосият игленик стисна бляскавите обувки,започна да ги блъска и хапе. Удряше, биеше с юмруци, кращеше, но едната, дясната, по-страшната обувка се стовари върху челото му. Хлапето, нищожен кафяв камък, се търколи като отсечен клон и отлетя към изсъхналите ягодови лехи.
Sopra il costume, che costava più della chiesa di "San Nicola", si abbatté un cappotto marrone di zeblo, così sbiadito che non poteva né calciare né mordere. Tuttavia, la testa rosso-ramata dello zeblo si lanciò in avanti e si schiantò con terribile forza contro lo sconosciuto, mordendo i pantaloni del lussuoso costume, mentre le maniche e le tasche di zeblo si aggrapparono alle gambe. Il riccio rosso strinse le scarpe scintillanti, iniziò a colpirle e a morderle. Colpiva, picchiava con i pugni, strillava, ma una, la destra, la più spaventosa scarpa si abbatté sulla sua fronte. Il ragazzino, un insignificante sasso marrone, rotolò come un ramo spezzato e volò verso le aiuole di fragole secche.
- Анче!
- Ance!
- Шуш....!
Мъжът хвърли хлапе и черно палто в джипа.
L'uomo ha gettato un ragazzo e un cappotto nero nel fuoristrada.
Зеблото се надигна и литна като найлонова торбичка, грабната от вятъра. През септември очите на вятъра са зелени. Ръкавите от зебло се залепиха за стъклото на джипа. То беше тъмно, толкова дебело и тлъсто стъкло, че през него не се виждаше нищо. Но зелените очи на вятъра виждаха!
Lo zebloto si sollevò e volò come una busta di plastica presa dal vento. A settembre, gli occhi del vento sono verdi. Le maniche di zeblo si attaccarono al vetro del fuoristrada. Era scuro, così spesso e grasso che attraverso di esso non si vedeva nulla. Ma gli occhi verdi del vento vedevano!
Момчето започна да блъска автомобила с юмруци, с чело, с гърди.
Il ragazzo ha cominciato a colpire l'auto con i pugni, con la fronte, con il petto.
Анче-е-е!
Джипът тръгна, не много бързо и хлапето в кафявото, оръфано палто падна в една от дупките – дълбока, съвсем нормална дупка за пътищата из този край. Но тя не можа да го задържи. Момче и палто скочиха. Затичаха като полудели, като измъчвани кучета, като стъпкани, но още живи стоножки по тоя тесен черен път. Момчето не виждаше нищо ,нито камъни, нито път, нито дупки. То тичаше и викаше нещо, „Ааа- еее!“
Il jeep partì, non molto veloce e il ragazzino con il cappotto marrone e strappato cadde in una delle buche - una buca profonda, del tutto normale per le strade di questa zona. Ma non riuscì a trattenerlo. Ragazzo e cappotto saltarono. Corsero come pazzi, come cani tormentati, come millepiedi calpestati, ma ancora vivi, su quella stretta strada nera. Il ragazzo non vedeva nulla, né pietre, né strada, né buche. Correva e gridava qualcosa, "Aaa- eee!"
Двете жени, изкатерили се близко до къщата на пазача, видяха една кафява топка в палто – ръкавите по-големи от топката.
Le due donne, arrampicate vicino alla casa del custode, videro una palla marrone in un cappotto – le maniche più grandi della palla.
- А-аа- еее… Ааа-ее...
Едва тогава двете жени видяха ясно лицето над палтото – цялото омазано, огънато, толкова страшно и мокро, макар че облаците все още бяха на високите си места и не валеше никакъв дъжд. Сташно лице на момче.
Appena allora le due donne videro chiaramente il volto sopra il cappotto - tutto sporco, deformato, così spaventoso e bagnato, anche se le nuvole erano ancora nei loro alti posti e non pioveva affatto. Volto spaventoso di un ragazzo.
Небето чакаше да дойде октомври, за да хвърли дъжда в един капан за облаци. Небето искаше да завали и да прегърне пътя, полето, калта, реката.
Il cielo aspettava che arrivasse ottobre per gettare la pioggia in una trappola per nuvole. Il cielo voleva piovere e abbracciare la strada, il campo, il fango, il fiume.
----- ----- ------
Пред големия черен джип, щръкнала насред пътя от камъни и облаци, една грамадна жена размаха ръце. Силна като Балкана, щом буря захваща. Страшна. Голяма. Изправена здраво на камъка. Тя викна:
Davanti al grande SUV nero, in piedi in mezzo alla strada di pietre e nuvole, una donna enorme agitò le braccia. Forte come i Balcani, quando inizia la tempesta. Spaventosa. Grande. In piedi saldamente sulla roccia. Lei gridò:
- Сто-о-о-й!
- Fermo!
Край
Kray
2015г. - август 2018 г.
2015 - agosto 2018
Край
Kray