这是用户在 2025-1-7 15:14 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/1580820c-62a2-4435-95c2-fb1f2c8a5534 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Five Principles Stressed  强调五项原则

New York Times (1923-); Aug 14, 1954; ProQuest Historical Newspapers: The New York Times with Index pg. 3
纽约时报 (1923-);1954 年 8 月 14 日;ProQuest 历史报纸:纽约时报索引第 3 页

Five Principles Stressed  强调五项原则

HONG KONG, Aug. 13 (Reu-ters)-Announcing today the foreign policy report of Chou En-lai, Peiping Premier and Foreign Minister, the Communist New China News Agency said he had stressed "the five principles of mutual respect for territorial integrity and sovereignty-nonaggression, noninterference in another country’s internal affairs, equality, mutual benefit and peaceful coexistence.
香港8月13日电 中国共产主义新华社今天公布北平区总理兼外交部长周恩来的外交政策报告时表示,周恩来强调“相互尊重领土完整和主权五项原则——互不侵犯、不干涉他国内政、平等互利、和平共处。

These principles, originally stated by India and Communist China in their agreement over Tibet early this year, were later adopted by the two Govrenments as the basis for their relations when Mr. Chou visited New Delhi in May. They were also agreed on by Mr. Chou and Prime Minister U Nu of Burma.
这些原则最初是由印度和中共在今年年初的西藏协议中提出的,后来在周先生5月访问新德里时被两国政府采纳为两国关系的基础。周先生和缅甸总理吴努也同意了这些建议。
Finally, said Mr. Chou, the country faces the task of “striving for the establishment of collective peace in Asia.”
最后,周先生说,该国面临着“努力在亚洲建立集体和平”的任务。
He called the Geneva Conference a “tremendous success.” He paid tribute to the “conciliatory spirit” displayed at Geneva by Britain and France. But he declared that "United States aggressive circles’ would not allow thorough implementation of the Indochina armistice agreement.
他称日内瓦会议是“巨大的成功”。他对英国和法国在日内瓦表现出的“和解精神”表示敬意。但他宣称,“美国的侵略性圈子”不允许彻底执行印度支那停战协定。
Mr. Chou termed the liberation of Formosa “imperative” and a “glorious historic mission” He He ‡He\ddagger \mathrm{He} said:
周先生称解放福尔摩沙是“势在必行的”,是一项“光荣的历史使命” He He ‡He\ddagger \mathrm{He} ,他说:

“In order that international tension may be further eased; in order that the peace secured through the Indochina armistice may be consolidated and extended, and that the five principles of peaceful coexistence may Ibe carried through, it is imperative that the People’s Republic of China liberate Taiwan [Formosa] and liquidate the traitorous Chiang Kai-shek group:”
“为了进一步缓解国际紧张局势;为了巩固和扩大通过印度支那停战协定所获得的和平,并贯彻和平共处的五项原则,中华人民共和国必须解放台湾[福尔摩沙]并清算叛徒蒋介石集团:”

"Shielded by United Stätes naval and air forces and relying on training given by the United States military assistance advis: ory commission, the group is further reorganizing its armed forces and blustering about preparations for an attack on the mainland.
“在联合海军和空军的保护下,并依靠美国军事援助建议的训练:奥里委员会,该组织正在进一步重组其武装部队,并大声疾呼准备袭击大陆。

“On July 26 this year United States military aircraft màde a flagrant attack on our patrol aircraft over Hainan Island and shot down two of them.”
“今年 7 月 26 日,美国军用飞机在海南岛上空公然袭击了我们的巡逻机,并击落了其中两架。”
This was a reference to the
这是对

clash between two United States carrier fighters and Chinese Communist planes near Hainan last month. The United States planes had been taking part in search operations for survivors of a British commercial airliner shot down by the Communists near the island. The Communist planes were shot down after they
上个月,两架美国航母战斗机与中国共产主义飞机在海南附近发生冲突。美国飞机一直在参与搜寻一架在岛附近被共产党击落的英国商业客机幸存者的搜寻行动。共产主义飞机在他们

had attacked the United States planes.
袭击了美国飞机。
Mr. Chou went on:  周先生继续说:
“All these activities are clearly provocations of extreme gravity directed againist the Chinese people and other peace-loving peoples of Asia and of the whole world.”
“所有这些活动显然是针对中国人民和亚洲乃至全世界其他爱好和平的人民的极端严重的挑衅。”

"The Gqvernment of the People’s Republic of China once again declares that Taiwain is inviolable Chiniese territory, that its occupation by the United States absolutely cannot be tolerated and that it is equally intolerable to have it placed under United Nations trusteeship.
“中华人民共和国政府再次宣布,台和是不可侵犯的中国领土,绝对不能容忍美国对它的占领,将其置于联合国托管之下同样是不可容忍的。

“The liberation of Taiwan is an exercise of China’s soyereignty and Chine’s own internal; affair. We will brook no foretgr interference.
“解放台湾是中国的大豆统治和中国自身内部的行使;事。我们不会容忍任何前者的干涉。

“Any” treaties concluded. between the United States Gövernment and the traitorous Chiang Kai-shek , group entrenched, on Taiwan would be illegal and without valịity whatever:”
缔结了“任何”条约。在美国政府和叛徒蒋介石之间,这个根深蒂固的集团,在台湾将是非法的,而且没有任何价值:”