1、The party was in full swing now, hosted in the overly expensive lawn of Alpha Zade of Shadow Moon Pack. I glanced around, noticing with confusion that a few of the people present were humans while some smelled like wi*ches and I wondered how vast this Alpha must be to be able to pull something like this off, but I kept mute.
1、派对现在正在如火如荼地进行,在暗影之月包的 Alpha Zade 过于昂贵的草坪上举办。我环顾四周,困惑地注意到在场的一些人是人类,而有些人闻起来像 wi*ches,我想知道这个 Alpha 必须有多大才能完成这样的事情,但我一直保持沉默。
I wasn’t here to ogle at his wealth. I was here for something else entirely.
我不是来这里炫耀他的财富的。我来这里完全是为了其他事情。
Ignoring the itch from my wig, I observed. I had taken great care and spent a lot of money to look like someone else tonight. The long brown dress with a deep neckline hugged my petite body perfectly but it did well to hide the kni*es strapped to my thighs and hips expertly, one of which had twisted. I had also picked one or two items to accentuate my dress, most of which were weapo*s on their own, like my knuckle rings which had small silver-laced spikes protruding from the front and my rhinestone Chinese hair stick that I didn’t intend to use but would use if everything got dirty; they were dangerous but fashionable to anyone who would see them. And now, I just waited for the evening to play out. I had been planning this night for days, relying on this plan to work. I couldn’t screw up now when I am already so close, or chicken out… even as my hands trembled. My father would literally mu*der me.
我无视假发上的痒,观察着。我非常小心,花了很多钱今晚看起来像别人。那件深领口的棕色长裙完美地拥抱了我娇小的身体,但它巧妙地隐藏了绑在我大腿和臀部上的刀,其中一个已经扭曲了。我还挑选了一两件物品来突出我的衣服,其中大部分本身就是 weapo*s,比如我的指节环,前面有突出的银色小钉子和我的水钻中国发棒,我不打算使用,但如果所有东西都脏了就会用;它们很危险,但对任何看到它们的人来说都很时髦。而现在,我只是等待夜晚的到来。我已经计划了好几天的这个夜晚,依靠这个计划来工作。我已经离得这么近了,我现在不能搞砸,或者退缩......即使我的手在颤抖。我爸爸真的会把我弄脏。
As the wind blew with abandon, I caught sight of a beautiful man standing aloof at the front of the crowd with a glass of champagne in his hands which he refused to sip from. There were people crowding around him but from here, I could see how unimpressed and uninterested he was with them.
当风吹拂时,我看到一个美丽的男人冷漠地站在人群前面,手里拿着一杯香槟,他拒绝啜饮。他周围挤满了人,但从这里,我可以看到他对他们有多么不为所动,也不感兴趣。
He stood tall, in a casual three-piece Armani gray suit sans the tie. His dark hair was almost competing with the night sky and it was so long, it fell to his shoulders in a way that it looked wild but not untamed. If that was even possible.
他站得笔直,穿着休闲的三件套阿玛尼灰色西装,没有打领带。他的黑发几乎与夜空相抗衡,而且是如此之长,垂到他的肩膀上,看起来狂野但并非野蛮。如果这是可能的。
I couldn’t see his eyes from here but I knew they were gray. A striking gray with gold rimming. I’d seen pictures of him. Read stories of his brutalit* and took my time these past few days to really look into him. While his muscular frame was attractive, it wasn’t the reason I couldn’t look away. It was because of the stories I’d heard about him in the last few weeks, mostly from eavesdropping on conversations, especially my father’s.
我从这里看不到他的眼睛,但我知道那是灰色的。醒目的灰色,带有金色镶边。我看过他的照片。阅读他残忍的故事*,并在过去几天花时间真正了解他。虽然他肌肉发达的身材很吸引人,但这并不是我无法移开视线的原因。这是因为我在过去几周里听到了关于他的故事,大部分是通过偷听谈话,尤其是我父亲的谈话。
Alpha Zade ‘The motherfucking’ Caine.
Alpha Zade 'The motherfucking' 凯恩。
They called him the exterminator. His dark reputation precedes him. He rarely went after anyone but when he did, it was over. When he did, he went straight for their heads. No distractions. No playing around. I sighed, shifting as I discreetly tried to balance the blad* in a way that was less painful. I failed.
他们称他为灭绝者。他的黑暗名声在他之前。他很少去追究任何人,但当他这样做时,一切都结束了。当他这样做时,他直奔他们的头。没有干扰。不要玩弄。我叹了口气,小心翼翼地试图以一种不那么痛苦的方式平衡 blad*。我失败了。
He was also the reason I was here.
他也是我在这里的原因。
I was going to kil* the Exterminator.
我本来打算杀掉灭绝者。
Finally, after exchanging pleasantries with some dignitaries, Alpha Zade moved towards the house and immediately, my heart began to pound in my chest.
最后,在与一些政要寒暄之后,Alpha Zade 向房子走去,我的心立刻开始在胸口砰砰直跳。
“Showtime.”
“表演时间。”
Sticking to the shadows, I followed him all the way into the house, my choice of dark colors had specifically been for this reason. Not to stand out. To remain in the shadows. A few steps into the path and I began to feel my heart thumping in my chest. It felt like a trap… like he knew I was here and was intentionally leading me to my deat*, and I followed. The party was fast disappearing behind me, even the music was becoming inaudible from here but I forged ahead.
我跟着阴影一路走进了房子,我选择深色就是为了这个原因。不要脱颖而出。留在阴影中。走进小路几步,我开始感到我的心在胸口砰砰直跳。感觉就像一个陷阱......就像他知道我在这里,故意带我去我的院长*,我就跟着去了。派对在我身后迅速消失,甚至从这里开始音乐也变得听不见,但我继续前进。
Up ahead, I saw Alpha Zade’s tall, broad back striding agilely into the house and in turn, I rushed on my heels, desperate not to lose him.
在前方,我看到 Alpha Zade 高大宽阔的背影敏捷地大步走进房子,反过来,我紧随其后,不顾一切地不想失去他。
Frowning at the lack of security around the house itself, I slipped into the house gasping when suddenly, I noticed a bodyguard headed in my direction.
我因房子周围缺乏安全保障而皱眉,喘着粗气溜进屋子,突然,我注意到一名保镖朝我的方向走来。
Adrenaline. It was the only thing I felt rushing through my veins even after my blo*d had long stopped pumping. I ducked behind the first pillar I saw and nearly groaned when I caught sight of Alpha Zade disappearing to the right side of the too beautiful lobby.
肾上腺素。这是我唯一感觉到的东西在我的血管中奔涌,即使我的男朋友早已停止抽动。我躲在我看到的第一根柱子后面,当我看到 Alpha Zade 消失在太漂亮的大厅右侧时,我几乎要呻吟了。
I gritted my teeth in annoyance when I felt something wrap itself around my upper arm. It felt like a vice and the force it exerted had me spinning on my heels. My eyes widened when I came face to face with the guard but what surprised me the most was the fact that he was human. He was big… very big, but was still human.
当我感觉到有什么东西缠住了我的上臂时,我恼火地咬紧牙关。感觉就像一个虎钳,它施加的力量让我脚后跟旋转。当我与警卫面对面时,我睁大了眼睛,但最让我惊讶的是他竟然是人类。他很大......非常大,但仍然是人类。
“Hi,” I breathed out,
“嗨,”我呼出一口气,
“Hi,” he replied, rather skeptically. “Are you lost ma’am?” He asked, his eyes suspicious and before I could rethink my actions, I pulled out my handkerchief, the one laced with tranquilize* and pressed it against his face.I stole a glance around the now quiet place before I helped him to the floor, leaving him there where I expected him to nap for the remaining hours of the party.
“嗨,”他回答,颇为怀疑。“你迷路了吗,马?”他问道,眼神中带着怀疑,在我重新考虑我的行动之前,我掏出了我的手帕,那条沾有镇静剂*的手帕,贴在他的脸上。我偷偷地环顾了一下现在安静的地方,然后把他扶到地板上,把他留在那儿,我以为他会在派对的剩余时间里小睡一会儿。
“Shi*! Shi*!”
“石*!嘿*!
That was the sloppiest, sloppy encounter I have ever had in my life!
那是我这辈子遇到过的最草率、最草率的遭遇!
Deciding not to dwell too much on how wrong that had been, I made my way upstairs, following in Alpha Zade’s tail. Funny enough, he was no longer in these places but I could smell him, and a little undertone of something that I couldn’t name but was divine all the same.
决定不去过多地纠结那件事有多错误,我跟着Alpha Zade的尾巴上楼。有趣的是,他已经不在这些地方了,但我能闻到他的味道,还有一点我无法说出名字但同样神圣的东西的暗示。
Once inside, I made a run for it, only stopping to pick my heels in my hands to avoid making any noise. Within seconds, I was standing in front of a large door, one whose decorations alone screamed royalty. Taking a deep breath, I pulled two kni*es from underneath my dress, reached for the knob and then turned it open.
一进去,我就跑了起来,只是停下来用手捡我的高跟鞋,以免发出任何声音。几秒钟后,我就站在了一扇大门前,光是它的装饰就让人尖叫着皇室。深吸一口气,我从裙子下面抽出两把刀,伸手去拿把手,然后把它打开。
And stepped inside.
然后走了进去。
The atmosphere immediately shifted and so did my landing. Eyes wide, ears perked, I glanced around the empty room, angry that I had followed my instincts to the wrong place.
气氛立即发生了变化,我的着陆也发生了变化。我睁大了眼睛,竖起了耳朵,环顾了一下空荡荡的房间,为我跟随自己的直觉来到了错误的地方而生气。
Shi*!
石*!
The door on the other side of the large room opened before I even had a chance to take in my surroundings and with my heart hammering, I crouched in the corner, seeing Alpha Zade step out of the bathroom, throwing his suit jacket on the bed. I watched him quietly, I hated myself for noticing, I couldn’t deny that he was quite an eye candy. A large eye candy at that.
大房间另一边的门在我甚至有机会观察周围的环境之前就打开了,我心跳加速,蹲在角落里,看到 Alpha Zade 从浴室里走出来,把他的西装外套扔在床上。我静静地看着他,我讨厌自己注意到了,我不能否认他是一个相当吸引眼球的人。这真是个大赏心。
I watched him turn in the direction of the window, taking his phone out of his pocket as he scrolled through it. His face was contorted into a frown as his concentration was entirely on the object. Watching how focused he was, I straightened myself in the shadows.
我看着他转向窗户的方向,从口袋里掏出手机,翻阅着手机。他的脸扭曲成皱眉,因为他的注意力完全集中在那个物体上。看着他如此专注,我在阴影中挺直了身体。
It was now or never.
要么现在,要么永远。
This stupid thought was what guided me, and with slightly trembling hands, I inched forward as quietly as I could. I even refrained from breathing because somehow, I feared that it would alert him. A few steps away from him, I planted the blad* on his back and with the most icy voice I could muster, I whispered;
这个愚蠢的想法引导着我,我用微微颤抖的手,尽可能安静地向前移动。我什至克制住了呼吸,因为不知何故,我担心它会提醒他。离他几步远的地方,我把那块石头*放在他的背上,用我能鼓起的最冰冷的声音,低声说;
“Don’t move.”
“别动。”
I saw how his entire body stiffened infinitesimally and a cold dread washed over me. My hands trembled ever so slightly before I clamped down on my fear, forcing the blad* to remain erect against his body.
我看到他的整个身体无限地僵硬,一股冰冷的恐惧冲刷着我。我的手微微颤抖着,然后我压制住了我的恐惧,迫使那个 blad* 在他的身体上保持勃起。
“Interesting,” he remarked in a voice that sent chills down my spine. No one told me he sounded so… beautiful. So scary. Just the perfect depiction of how the devil would have sounded had he been a man.
“有意思,”他的声音让我脊背发凉。没有人告诉我他听起来那么......美丽。太可怕了。只是完美地描绘了如果魔鬼是个男人,他会是什么声音。
“Drop your phone and raise your hands,” I ordered, watching him comply without hesitation.
“放下你的手机,举起你的手,”我命令道,看着他毫不犹豫地服从。
I closed my eyes, this was the perfect time, the perfect opportunity to do it. I steadied my hands and just as I was about to press the blad* into his skin, I heard a loud noise coming from outside his room. I should never have been interested but I was so scared. I was so scared that his bodyguards had come for me.
我闭上眼睛,这是完美的时机,完美的机会。我稳住了手,正当我准备把 blad* 压进他的皮肤时,我听到他的房间外面传来一声巨响。我本来不应该感兴趣,但我太害怕了。我太害怕了,他的保镖来找我了。
My greatest regret was that I turned in the direction of the noise and in that split second of my distraction, nem*sis caught up with me.
我最大的遗憾是我转向噪音的方向,就在我分心的那一瞬间,nem*sis 追上了我。
My back was slammed into the wall beside me, and my right hand, the one that had been holding the knif*, was restrained by a tight grip. He twisted my hand almost painfully, bringing the knif* up to my throat, but it was still in my hands.
我的后背撞在旁边的墙上,我的右手,也就是一直握着刀*的那只手,被紧紧地抓住了。他几乎痛苦地扭动着我的手,把刀*举到我的喉咙上,但它仍然在我手里。
I blinked up at him, at his eyes- his very gray, almost black eyes that now swirled with enough fury to start world war three. I was stunned beyond my mind and most of all, I felt stupid, very stupid for thinking that I could take on an Alpha myself. Father be dam*ed.
我朝他眨了眨眼,看着他的眼睛——他那双灰暗的、几乎是黑色的眼睛,现在旋转着足以引发第三次世界大战的愤怒。我惊呆了,最重要的是,我觉得自己很愚蠢,非常愚蠢,因为我以为我自己可以挑战 Alpha。父亲。
I gulped. The blade of my knif* clutched in my hands was gripped by his and was right against my neck. I felt the cool metal against my porcelain skin… I felt the silver in it b*ting into my flesh. His other hand, large and calloused, was holding my other hand above my head, rendering me completely immobile but that was the least of my problems.
我咽了口口水。我手里紧紧握着的刀刃被他紧紧抓住,正好抵在我的脖子上。我感觉到冰凉的金属贴在我的瓷质皮肤上......我感觉到里面的银色在我的肉里咔嚓作响。他的另一只手,又大又老茧,把我的另一只手举过头顶,使我完全无法动弹,但这是我最不重要的问题。
My problem was the fact that I would di* soon from the hands of the first man my father had ever asked me to kil*. My problem was that judging from the crazy sparks sprouting from everywhere our bodies touched, threatening to drown me, that I would be kil*ed by my mate.
我的问题是,我很快就会从我父亲要求我杀害的第一个男人的手中死去。我的问题是,从我们的身体接触的地方冒出的疯狂火花来看,我有可能被我的伴侣杀死。
My mate.
我的朋友。
For several years after my eighteenth birthday, I had sought my mate and I was shattered when day after day, I never found him. I had even begun to be accustomed with the fact that I would never have one until today.
在我 18 岁生日后的几年里,我一直在寻找我的伴侣,但日复一日,我没有找到他,这让我心碎。我什至开始习惯了这样一个事实,即直到今天我才拥有它。
Alpha Zade, the Exterminator, was my mate.
Alpha Zade,灭绝者,是我的伙伴。
Swallowing, I looked up at him, whilst avoiding his blazing eyes and straightened my spine. If I was going to di*, I wouldn’t die like a coward, especially not in his hands.
我咽了口口水,抬头看着他,同时避开了他炽热的眼睛,挺直了我的脊椎。如果我要死*,我不会像个懦夫一样死去,尤其是不会死在他的手里。
Just then, he leaned even closer. His face was only a few inches from mine and his eyes were cold as he asked;
就在这时,他靠得更近了。他的脸离我只有几英寸,当他问时,他的眼睛是冰冷的;
“Who sent you?”
“谁派你来的?”
His voice had been so cold, so quiet that I felt a new type of dread wash over me. It was obvious he knew that we were mates. I could swear that I felt his body tremble over mine but his voice had been so collected, so undisturbed that I was certain he didn’t care. He would kil* me just like anyone else. Mate bond be dam*ed.
他的声音是如此冰冷,如此安静,以至于我感到一种新的恐惧涌上心头。很明显,他知道我们是伙伴。我可以发誓,我感觉到他的身体在我的身体上颤抖,但他的声音是如此镇定,如此不受干扰,以至于我确信他并不在乎。他会像其他人一样杀害我。Mate bond。
“Speak, love. Before I bury this silver rimmed blad* into somewhere you would never heal from.” He whispered in my face. Despite his threatening words and blazing eyes, his voice didn’t rise or fall. He wasn’t yelling or whispering, he just sounded… threatening.
“说吧,爱。在我把这个银边的 blad* 埋在你永远无法治愈的地方之前。他在我面前低声说。尽管他有威胁的话语和炽热的眼睛,他的声音并没有起伏。他没有大喊大叫或耳语,他只是听起来......威胁。
My stomach churned but I gnashed my teeth, refusing to show fear or be intimidated, silently listening as he moved the knif* to my pulse and pressed it in. “This spot, if I st*b you here, you’ll d*e but you’ll ble*d messy. I don’t like messes.”
我的胃翻腾着,但我咬牙切齿,拒绝表现出恐惧或被吓倒,默默地听着他将刀*移到我的脉搏上并把它压进去。“这个地方,如果我把你放在这儿,你会死的,但你会流血的。我不喜欢乱七八糟。
My heart thundered in my chest while I watched him. His voice was taunting, almost seductive with the promise of de*th hanging in every word he spoke.
当我看着他时,我的心在胸口轰鸣。他的声音带着嘲讽,几乎是诱人的,他所说的每一个字都带着 de*th 的承诺。
“Now say who brought you here before I forget about my hatred for messes.”
“现在说说是谁把你带到这儿的,以免我忘记我对混乱的憎恨。”
“I brought myself,” I quickly replied, noticing how his eyes widened before landing on my face… and then my neck. Burning holes into my pulse. I didn’t know whether he wanted to sink his fangs into that spot… or the knif* still clutched painfully in my hand, the hand that was in his grip because hell, I wanted to sink my teeth in him… and definitely not in a way that would kil* him.
“我自己来了,”我迅速回答,注意到他的眼睛睁大了,然后落在我的脸上......然后是我的脖子。我的脉搏上灼热着。我不知道他是否想把他的獠牙那个地方......或者那把刀*仍然痛苦地紧紧地握在我的手里,那只手紧紧地握着他,因为见鬼,我想把我的牙齿咬进他......而且绝对不会以一种会杀死他的方式。
“And what is your name?”
“那你叫什么名字?”
“Hazel.” I murmured, shaking as the blad* had broken skin and was about to go deeper into my flesh.
“榛子。”我喃喃自语着,因为那块血气*已经破损了皮肤,正要深入我的肉体。
I saw his eyes widen for the briefest of seconds, felt his body go completely still before his gaze landed on my eyes. He watched them quietly, regarding me with an intensity that no one has ever done before. He spoke suddenly and at first, I didn’t hear what he said because I had been so scared, so distracted that the only thing I heard was the sound of my blo*d in my ears.
我看到他睁大了眼睛几秒钟,感觉他的身体完全静止了,然后他的目光落在我的眼睛上。他静静地看着他们,以前所未有的强烈看着我。他突然说话,起初,我没有听到他说什么,因为我太害怕了,太分心了,我唯一听到的就是我耳边的发声。
“Go.” His voice came again and this time, my eyes widened when I noticed that he had taken considerable steps away from me with both of my kni*es in his hands.
“走。”他的声音又来了,这一次,当我注意到他手里拿着我的两把刀,离我走了好几步时,我睁大了眼睛。
I wetted my dry lips and whispered; “…thank you.” But Alpha Zade shook his head immediately, dismissing me.
我弄湿了干燥的嘴唇,低声说;“…谢谢你。但 Alpha Zade 立即摇了摇头,不理会我。
“Don’t thank me and do not think I am letting you go from the goodness of my heart. You owe me one now, sugar, and for the rest of your life, I’ll remind you… until you repay me.”
“不要感谢我,也不要以为我让你离开了我心中的善良。你现在欠我一个,糖,在你的余生中,我会提醒你......直到你报答我。
His voice, coupled with the electrifying sensations coursing through my body and the way his eyes openly roamed my skin made my words stuck in my throat. I could only nod once and without looking back, I fled.
他的声音,加上我全身流淌的电击感,以及他的眼睛在我的皮肤上自由漫游的方式,使我的话卡在了喉咙里。我只能点头,头也不回地逃走了。