这是用户在 2025-1-26 22:09 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/62009f6a-9d0d-4157-9187-d00b28f81ebc 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
Between  之间

LIM CHOR SHEN  林楚申

78089045423
(“Landlord”)  (“房东”)
and  
LI JIA JIE  李佳杰
EJ2927976
(“Tenant”)  (“租户”)

THIS TENANCY AGREEMENT is made
本租赁协议由以下各方签署

BETWEEN  之间

The parties whose names and descriptions are stated in Section 1 of the Schedule annexed hereto (hereinafter referred to as “the Landlord”) which expression shall where the context so admits include in the case of body corporate its successor-in-title and permitted assigns of the one part;
名称和描述在附录第一节中列出的各方(以下简称“房东”),在上下文允许的情况下,该表达式应包括在公司法人情况下的继承人和被允许的受让人;

AND  

The parties whose names and descriptions are stated in Section 2 of the Schedule annexed hereto (hereinafter referred to as “the Tenant”) which expression shall where the context so admits include in the case of body corporate its successor-in-title and permitted assigns of the other part.
名称和描述在附录第二节中列出的各方(以下简称“租户”),在上下文允许的情况下,该表达式应包括在公司法人情况下的继承人和被允许的受让人。

WHEREAS:-  鉴于:-

(A) The Landlord is the registered proprietor of all that parcel of land described in Section 3 of the Schedule annexed hereto (hereinafter referred to as “the Property”).
(A)房东是附录第三节中描述的所有土地的注册所有者(以下简称“物业”)。

(B) The Landlord is desirous of letting and the Tenant is desirous of taking a tenancy of the premises described in Section 4 of the Schedule annexed hereto (hereinafter referred to as “the Demised Premises”).
(B)房东希望出租,租户希望租赁附录第四节中描述的房屋(以下简称“租赁房屋”)。
WHEREFORE IT IS MUTUALLY AGREED as follows:-
因此,双方达成如下协议:-

TERM AND COMMENCEMENT DATE
租期和开始日期

1.1 The Landlord shall let and the Tenant shall take a tenancy (hereinafter referred to as “this Tenancy”) of the Demised Premises for a period stated in Section 5(i) of the Schedule annexed hereto (hereinafter referred to as “the Term”), and commencing on the date stated in Section 6(i) of the Schedule annexed hereto (hereinafter referred to as “the Commencement Date”) and expiring on the date stated in Section 6(ii) of the Schedule annexed hereto (hereinafter referred to as “the Expiry Date”).
1.1 房东应出租,租户应接受(以下称为“本租约”)租赁物业,租期在附带的附表第 5(i)节中说明(以下称为“租期”),并于附带的附表第 6(i)节中说明的日期开始(以下称为“开始日期”),并于附带的附表第 6(ii)节中说明的日期到期(以下称为“到期日期”)。

2. RENTAL  2. 租金

2.1 The rental for the Demised Premises shall be as stated in Section 7 of the Schedule annexed hereto (hereinafter referred to as “the Rental”) and shall be payable in the manner described in Section 8 of the Schedule annexed hereto for the purpose described in Section 10 of the Schedule annexed hereto (hereinafter referred to as “the Purpose”).
2.1 租赁物业的租金应如附带的附表第 7 节中所述(以下称为“租金”),并应按照附带的附表第 8 节中所述的方式支付,用于附带的附表第 10 节中所述的目的(以下称为“目的”)。

3. SECURITY DEPOSIT  3. 保证金

3.1 The Tenant hereby agrees to pay the Landlord on the execution of this Tenancy Agreement the sum stated in Section 9(i) of the Schedule annexed hereto by way of a deposit as security for the due observance and performance by the Tenant of its covenants herein contained (hereinafter referred to as “the Security Deposit”) wherein the Security Deposit shall be subject to the provisions of this Tenancy and in the absence of any breach by the Tenant of the terms and conditions herein contained be returned to the Tenant free of interest within one (1) month from the termination of this Tenancy PROVIDED ALWAYS that the Security Deposit shall not be treated as towards payment of rent.
3.1 租户特此同意在本租赁协议签署时向房东支付附于本协议的附表第 9(i)节所述的金额,作为保证金,以确保租户遵守和履行本协议中包含的契约(以下简称“保证金”),其中保证金应受本租赁协议的条款的约束,并且在租户未违反本协议条款和条件的情况下,应在本租赁协议终止后一个(1)月内无息退还给租户,前提是保证金不得视为租金的支付。

3.2 The Tenant hereby agrees to pay the Landlord on the execution of this Tenancy Agreement the sum stated in Section 9(ii) of the Schedule annexed hereto by way of a deposit for payment of electricity and water bills, costs of repairs and other sums payable by the Tenant under this Tenancy (if any) (hereinafter referred to as “the Utility Deposit”) and which shall be refunded to the Tenant free of interest within one (1) month from the termination of this Tenancy hereby created.
3.2 租户特此同意在本租赁协议签署时向房东支付附于本协议的附表第 9(ii)节所述的金额,作为支付电费和水费、维修费用及租户根据本租赁协议应支付的其他款项(如有)(以下简称“公用事业保证金”),并应在本租赁协议终止后一个(1)月内无息退还给租户。

3.3 The Tenant shall not utilise any of the Security Deposit and/or Utility Deposit to set off or pay for any outstanding rent or sums or moneys due and payable under this Tenancy.
租户不得利用任何保证金和/或公用事业押金抵消或支付本租约下任何未支付的租金或应付的款项。

3.4 Both the Tenant and Landlord expressly agree that:
租户和房东明确同意:

3.4 (a) The Landlord is entitled to deduct from the Security Deposit a reasonable sum to make good any non-compliance or breach of the Tenant’s obligations herein; and
房东有权从保证金中扣除合理金额,以弥补租户在此处的义务的任何不合规或违约行为;并且

3.4 (b) The Landlord is entitled to deduct from the Utility Deposit any sums owing by the Tenant for the utilities consumed within the Property at any time during the Term.
房东有权从公用事业押金中扣除租户在租期内任何时间消耗的公用事业费用。

4. TENANT'S COVENANT  租户的契约

4.1 The Tenant hereby covenants with the Landlord as follows:-
租户在此与房东约定如下:-

4.1 (a) To pay the Rental on the day and in the manner provided herein.
按照本协议规定的日期和方式支付租金。

4.1 (b) To punctually pay for all charges for the water, electricity, telephone and other utilities (if any) used and consumed in the Demised Premises.
准时支付在租赁房屋中使用和消耗的水、电、电话及其他公用事业(如有)的所有费用。

4.1 © Not to use the Demised Premises for any illegal or immoral purposes.
不得将租赁房屋用于任何非法或不道德的目的。

4.1 (d) Not to bring or store or permit or suffer to be brought or stored on the Demised Premises arms ammunition or unlawful goods which in the opinion of the Landlord are of noxious or dangerous or hazardous nature, and/or combustibles, and/or funerary goods.
4.1 (d) 不得在租赁场所内带入、存放或允许或容忍带入或存放武器、弹药或在房东认为是有害、危险或有害性质的非法物品,以及/或易燃物品和/或殡葬用品。

4.1 (e) To keep and maintain the exterior and interior of the Demised Premises including the toilet facilities, flooring and interior plaster or other surfacing material or rendering on walls and ceilings and the Landlord’s fixtures and fittings therein (including but not limited to the items stated in Section 12 of the Schedule annexed hereto) in good, clean, tenantable, substantial and proper condition except where damage is caused by or results from structural or inherent defects or an act, omission or negligence of the Landlord or its agents or contractors. The Tenant shall be responsible for repairs and/or replacements thereof and deliver up the same to the Landlord at the expiration or sooner determination of this Tenancy in like condition, fair wear and tear excepted.
4.1 (e) 保持和维护租赁场所的外部和内部,包括卫生设施、地板和墙壁及天花板上的内饰灰泥或其他表面材料,以及房东的固定装置和配件(包括但不限于本附录第 12 节中所述的项目),保持良好、清洁、适租、坚固和适当的状态,除非损坏是由于房东或其代理人或承包商的结构性或固有缺陷或行为、遗漏或疏忽造成的。租户应负责修理和/或更换,并在本租赁期满或提前终止时将其交还给房东,保持相同的状态,正常磨损除外。
The aforementioned clause excludes cases where the defect existed upon moving in. The Tenant is required to highlight any such defects upon the Move-In Inspection session or within fourteen (14) days after moved in. In such event, it shall be the Landlord’s obligation to ensure that such defects are rectified and made good at the costs and expenses of the Landlord.
上述条款不包括在搬入时已存在缺陷的情况。租户需要在搬入检查会议上或搬入后十四(14)天内指出任何此类缺陷。在这种情况下,房东有义务确保这些缺陷得到修复,并由房东承担费用和开支。

4.1 (f) Not to assign or underlet or sublet or part with possession or the occupation or the use of the Demised Premises or any part thereof without the prior consent of the Landlord.
4.1 (f) 未经房东事先同意,不得转让、转租、分租或放弃对租赁物业或其任何部分的占有、使用或占用权。

4.1 (g) To repair and make good or pay the Landlord for the cost of repairing or making good such damage caused by acts/omission of vandalism or negligence and/or willful neglect of the Tenant.
4.1 (g) 负责修理和修复,或支付房东因租户的破坏行为、疏忽和/或故意忽视造成的损坏的修理费用。

4.1 (h) To permit the Landlord and/or the Landlord’s agents surveyors and/or workmen to enter upon the Demised Premises at all reasonable times for the purpose of viewing the condition thereof or for doing such reasonable work as may be thought fit, provided that a reasonable notice of at least 48 hours is served upon the Tenant in advance (save and except for emergency case).
4.1 (h) 允许房东和/或房东的代理人、测量师和/或工人在合理时间内进入租赁物业,以查看其状况或进行合理的工作,前提是提前至少 48 小时向租户发出合理通知(紧急情况除外)。

4.1 (i) To observe and comply with all notices served in respect of the Demised Premises and rules and regulations of the local authorities.
4.1 (i) 观察并遵守关于租赁房屋的所有通知以及地方当局的规章制度。

4.1 (j) Not to make any renovations or alterations to the Demised Premises without the prior written consent from the Landlord. This includes, but is not limited to, activities such as drilling holes or driving nails into the walls or ceiling.
4.1 (j) 未经房东事先书面同意,不得对租赁房屋进行任何装修或改动。这包括但不限于在墙壁或天花板上钻孔或钉钉子等活动。

4.1 (k) Before the expiry of this Tenancy to give the Landlord two (2) months’ notice in writing in advance as to whether or not the Tenant is desirous of entering into a new tenancy with the Landlord.
4.1 (k) 在本租期到期之前,提前两(2)个月书面通知房东,告知租户是否希望与房东签订新租约。

4.1 (I) At the expiration or sooner determination of the Term to peacefully and quietly deliver up the Demised Premises to the Landlord in the original condition as the same were delivered to the Tenant as at the date of this Tenancy, at the Tenant’s own cost, if any, to be incurred, fair wear and tear excepted.
4.1 (L) 在租期到期或提前终止时,租户应和平安静地将租赁房屋以原状交还给房东,租户应自行承担任何费用,正常磨损除外。

4.1 ( m ) 4.1 ( m ) 4.1(m)4.1(\mathrm{~m}) Not to do or permit or suffer anything to be done in or upon the Demised Premises or any part thereof which may be or become a nuisance or annoyance to or in any way interfere with the quiet enjoyment of the occupants of the neighboring premises.
4.1 ( m ) 4.1 ( m ) 4.1(m)4.1(\mathrm{~m}) 不得在租赁房屋或其任何部分内做或允许或容忍任何可能成为滋扰或干扰邻近房屋居住者安静享受的事情。

4.1 (n) To permit the Landlord to transfer, sell or dispose of the Demised Premises at any time provided that the Landlord shall notify the new purchaser or transferee of this Tenancy and procure the new purchaser or transferee to continue to allow the Tenant to exercise its rights herein.
4.1 (n) 允许房东在任何时候转让、出售或处置租赁房产,前提是房东应通知新买家或受让人本租约,并促使新买家或受让人继续允许租户行使其权利。

4.1 (o) Not to obstruct or litter or in any way make untidy the Demised Premises or the corridors, passages, staircases, entrances, or the areas designated for parking of the Demised Premises or the Property.
4.1 (o) 不得阻碍、乱扔垃圾或以任何方式使租赁房产或走廊、通道、楼梯、入口或指定停车区域变得杂乱无章。

4.1 § Not to use the Demised Premises or any part thereof for carrying any other business or purpose or activity so as to cause unreasonable accumulation of dirt, rubbish or debris of any sort in or outside the Demised Premises or which causes an undesirable amount of noise or which in the opinion of the Landlord is undesirable or unsuitable for the other tenants or occupants of the Property, adjacent shophouses or neighboring premises.
4.1 § 不得将租赁房产或其任何部分用于进行任何其他业务、目的或活动,以致于在租赁房产内外造成不合理的污垢、垃圾或任何形式的碎片积累,或造成不适当的噪音,或在房东看来对其他租户或物业的居住者、相邻商铺或邻近房产不宜或不适合。

4.1 (q) To adopt every reasonable and foreseeable precaution necessary to prevent fire and explosion and not to do or permit or suffer to be done anything whereby any policy of insurance of the Demised Premises or any part thereof against loss or damage by fire and explosion for the time being subsisting may become void or voidable or whereby the rate of premium thereof may be increased and to repay to the Landlord on demand all sums paid by way of increased premium and all expenses incurred by the Landlord in or about renewal of any such policy rendered necessary by breach or non-observance of this covenant.
4.1 (q) 采取一切合理和可预见的预防措施,以防止火灾和爆炸,并且不做或允许或容忍任何可能导致租赁房产或其任何部分的保险政策因火灾和爆炸造成的损失或损害而失效或可失效的事情,或者可能导致保险费率增加的事情,并在要求时向房东偿还因违反或不遵守本契约而导致的所有增加的保险费和房东在续保过程中产生的所有费用。

4.1 ® Not to alter the electricity and/or water meters to the Demised Premises and/or to commit any unlawful act in and around the Demised Premises.
4.1 ® 不得更改租赁房产的电表和/或水表,并且不得在租赁房产及其周围进行任何非法行为。

4.1 (s) To adopt every reasonable and foreseeable precaution necessary to prevent any acts of vandalism in or to the Demised Premises and any part thereof.
4.1 (s) 采取一切合理和可预见的预防措施,以防止对租赁房产及其任何部分的破坏行为。

4.1 (t) To keep the Landlord indemnified of all actions causes of action including third party actions, liabilities, claims, demands, costs and damages, losses and expenses of every kind whatsoever which may arise in consequence of any breach of covenant or neglect in the performance of this Tenancy by the negligence of the Tenant, its servants or agents or invitees or licensees.
4.1 (t) 为了使房东免受因租户的疏忽、其仆人或代理人或受邀者或被许可人造成的任何违反契约或未能履行本租约而引起的所有行动、诉因(包括第三方诉讼)、责任、索赔、要求、费用和损失的影响,租户应对房东进行赔偿。

4.1 (u) To allow Landlord to advertise the property for re-rental during the last 2 months of the tenancy, and to allow the Landlord or their representatives to visit the property by appointment.
4.1 (u) 在租期的最后两个月内,允许房东为重新出租该物业进行广告,并允许房东或其代表按预约访问该物业。

5. LANDLORD'S COVENANTS  5. 房东的契约

5.1 The Landlord hereby covenants with the Tenant as follows:-
5.1 房东在此与租户约定如下:-

5.1 (a) That the Tenant observing and performing all its covenants herein contained shall peacefully and quietly hold and enjoy the Demised Premises for the Term free from any interruption by the Landlord or anyone claiming through or under them.
5.1 (a) 租户在遵守和履行本协议中包含的所有契约的情况下,应平静而安静地持有和享有租赁物业,免受房东或任何通过他们声称的人的干扰。

5.1 (b) The Landlord shall pay all maintenance fees, sinking fund, quit rents and assessments in respect of the Demised Premises.
5.1 (b) 房东应支付与租赁物业相关的所有维护费用、沉没基金、地租和评估费用。

5.1 © Upon expiry of the Term, to allow the Tenant to remove all the fixtures put in by the Tenant provided that the removal thereof will not cause damage to the Demised Premises and provided further that Clause 4.1 ( I ) 4.1 ( I ) 4.1(I)4.1(I) is complied with by the Tenant.
5.1 © 在租期结束时,允许租户移除租户所安装的所有设备,前提是移除这些设备不会对租赁物业造成损害,并且租户遵守第 {{0 }} 条款。

5.1 (d) That the Landlord shall insure and keep insured the whole of the Demised Premises against fire, lighting, explosion, storm, tempest and other catastrophes provided that the Landlord shall not be obliged to insure any fixtures, fittings, goods, effects and stock-in-trade belonging to the Tenant and shall not be liable for any loss or damage in respect thereof.
5.1 (d) 房东应对整个租赁物业投保并保持保险,涵盖火灾、闪电、爆炸、风暴、暴风雨及其他灾害,前提是房东不必对租户的任何设备、配件、货物、财物和存货进行投保,并且对其造成的任何损失或损害不承担责任。

5.1 (e) In the case of sale and/or disposal of Property by the Landlord during the Term, The Landlord is required to ensure that the new proprietor undertakes and observes the Landlord’s obligations under this Agreement and this Agreement has to be novated accordingly at the Landlord’s costs and expenses, otherwise it is deemed to be breach of contract by Landlord.
5.1 (e) 在租期内,房东如出售和/或处置物业,房东需确保新业主承担并遵守本协议下的房东义务,并且本协议需在房东的费用和支出下进行更新,否则将被视为房东违反合同。

5.1 (f) Prior to Commencement of the Tenancy, the Landlord is required to fix any major structural damage or problems that could impede living conditions of Tenant and ensure that all the appliances, furniture and furnishing, fixtures and fittings within are in good working condition for ready use of Tenant.
在租赁开始之前,房东需要修复任何可能影响租户居住条件的重大结构损坏或问题,并确保所有的电器、家具、装饰、固定装置和配件处于良好的工作状态,以便租户随时使用。

5.1 (g) During the Term of this tenancy, the Landlord shall maintain and keep the main structure of the Demised Premises that is the roof, main walls and timbers, drains, water pipes and electrical wiring in good and tenantable condition throughout the term hereby created except as regards damage to the premises caused by or resulting from any act of default or negligence of the Tenant or his servants and except as hereinbefore covenanted to be done by the Tenant, then the Tenant shall carry out such repairs at their own cost and expenses.
在本租赁期间,房东应维护并保持租赁房屋的主要结构,包括屋顶、主墙、木材、排水管、水管和电线在整个租赁期间处于良好和适租的状态,除非因租户或其仆人的任何过失或疏忽造成的损坏,以及租户在此之前约定的维修责任,则租户应自费进行此类维修。

5.1 (h) In the event that the furniture, fixtures, electronic items, and other items stipulated in the Appendix of this agreement is damaged, or needs repairing, the Landlord shall at his own cost and expenses restore and to forthwith make good any replacement and or repairs to be effected, except as regards damage caused by or resulting from any act of default of the Tenant.
5.1 (h) 如果本协议附录中规定的家具、固定装置、电子产品及其他物品损坏或需要修理,房东应自费恢复并立即修复任何更换和修理,除非损坏是由于租户的违约行为造成的。

6. MUTUAL COVENANTS  6. 互惠契约

6.1 PROVIDED ALWAYS AND IT IS EXPRESSLY AGREED as follows:-
6.1 始终提供并明确同意如下:-

6.1 (a) If the rent hereby reserved is in arrears (whether legally demanded in writing or not) for 7 days next after the day on which the same ought to have been paid or in the case of the breach or non-observance or non-performance of any of the terms herein contained on the part of the Tenant to be kept, done or performed, and/or the Tenant shall be petitioned for winding up (whether voluntarily or otherwise) or a receiver is appointed or enter into composition or arrangement with its creditors and/or the assets of the Tenant on the Demised Premises become subject to seizure by any third party for satisfaction of debt, it shall be lawful for the Landlord at any time thereafter to retake possession of the Demised Premises and this Tenancy shall absolutely determine and the Security Deposit shall be forfeited in favour of the Landlord but without prejudice to the right of action of the Landlord in respect of any breach by the Tenant of the terms and conditions herein contained.
6.1 (a) 如果租金在应支付的日期后 7 天内逾期(无论是否以书面形式合法要求),或者在租户未能遵守、履行本协议中任何条款的情况下,且/或租户被申请清算(无论是自愿还是其他方式)或被任命接管人,或与其债权人达成和解或安排,且/或租户在租赁物业上的资产因债务被任何第三方扣押,则房东有权在此后任何时间重新夺回租赁物业的占有权,本租约将完全终止,保证金将被没收,归房东所有,但不影响房东因租户违反本协议条款和条件而采取法律行动的权利。

6.1 (b) Any written notice required to be given to or served on the Landlord or the Tenant shall be deemed sufficiently served if sent by email, WhatsApp or registered post to the respective party at the mentioned address.
6.1 (b) 任何要求给予或送达房东或租户的书面通知,如果通过电子邮件、WhatsApp 或挂号邮寄发送到各自提到的地址,则视为充分送达。

6.1 © Both parties mutually agree that the Landlord shall be responsible for maintaining accounts with the respective local authorities for electricity, water, and sewage, unless otherwise stated in Section 11 of the Schedule annexed hereto.
6.1 (c) 双方共同同意,房东应负责与各自地方当局维护电力、水和污水的账户,除非本协议附录第 11 条另有说明。

6.1 (d) This Tenancy Agreement shall be binding on and enforceable for the benefit of the successors, permitted assigns, representatives, and witnesses of the Landlord and the Tenant.
6.1 (d) 本租赁协议对房东和租户的继承人、允许的受让人、代表和见证人具有约束力并可强制执行。

6.1 (e) Acceptance of rent by the Landlord shall not be deemed to operate as a waiver by the Landlord of any right to proceed against the Tenant in respect of a breach of any of the terms or obligations herein contained.
6.1 (e) 房东接受租金不应被视为放弃房东根据本协议中包含的任何条款或义务对租户采取行动的权利。

6.1 (f) The parties hereto agree that the Tenant and any person/party claiming under or through the Tenant shall not and is not entitled to lodge any caveat over the Property and/or the Demised Premises under or by virtue of or pursuant to this Tenancy Agreement.
6.1 (f) 本协议各方同意,租户及任何声称根据或通过租户的个人/方不得也无权根据本租赁协议对物业和/或租赁场所提出任何警告。

7. EARLY TERMINATION  7. 提前终止

7.1 In the event that the Landlord shall wish to prematurely terminate this Tenancy, the Landlord shall give to the Tenant 2 months prior written notice and two (2) months’ Rent worth of compensation. In addition to the above, all deposits paid by the Tenant pursuant to this Agreement shall be paid and refunded to the Tenant by the Landlord. Notwithstanding the aforesaid, the Tenant remains liable to settle all outstanding sums payable under this Agreement up to the date of termination.
7.1 如果房东希望提前终止本租约,房东应提前 2 个月书面通知租户,并支付相当于两个月租金的赔偿。此外,房东应将租户根据本协议支付的所有押金退还给租户。尽管如此,租户仍需承担在终止日期之前根据本协议应支付的所有未结算款项。

7.2 In the event that the Tenant shall wish to prematurely terminate this Tenancy, the Tenant shall give to the Landlord 2 months prior written notice. The Security Deposits paid by the Tenant pursuant to this Agreement will be forfeited absolutely and the Tenant remains liable to settle all outstanding sums payable under this Agreement up to the date of termination.
7.2 如果租户希望提前终止本租约,租户应提前 2 个月书面通知房东。租户根据本协议支付的保证金将被完全没收,租户仍需承担在终止日期之前根据本协议应支付的所有未结算款项。

7.3 The Tenant shall continue to punctually pay the Rental and observe and perform all the terms and covenants herein contained until vacant possession of the Demised Premises is delivered up to the Landlord.
7.3 租户应继续按时支付租金,并遵守和履行本协议中包含的所有条款和约定,直到将租赁物业的空置交还给房东。

7.4 In the event that the early termination is due to:-
7.4 如果提前终止是由于:-

7.4 (a) Breach of contract by Tenant
7.4 (a) 租户违反合同
The Landlord has the right to terminate the agreement at any time by providing the Tenant with a written notice. In such cases, the agreement will immediately become void and the Security Deposit shall be forfeited by the Landlord without prejudice to any other rights the Landlord may have against the Tenant. The Landlord may also seek to recover any outstanding payments related to the Tenant’s breach of the terms stated in this agreement.
房东有权在任何时候通过向租户提供书面通知来终止协议。在这种情况下,协议将立即失效,保证金将被房东没收,而不影响房东对租户可能拥有的任何其他权利。房东还可以寻求追回与租户违反本协议条款相关的任何未付款项。

7.4 (b) Breach of contract by Landlord
7.4 (b) 房东违约
The Tenant has the right to terminate the agreement at any time by providing the Landlord with a written notice. In such cases, the Tenant is required to deliver the vacant possession of the Demised Premises to the Landlord in its original state on the early termination date. The Landlord has to compensate the Tenant with two months’ worth of rental and refund the Tenant all deposits paid pursuant to this Agreement. Notwithstanding the aforesaid, the Tenant remains liable to settle all outstanding sums payable under this Agreement up to the date of termination.
租户有权在任何时候通过向房东提供书面通知来终止协议。在这种情况下,租户需要在提前终止日期将租赁物业的空置交还给房东,并保持其原始状态。房东必须向租户赔偿两个月的租金,并退还租户根据本协议支付的所有押金。尽管如此,租户仍需承担在终止日期之前根据本协议应支付的所有未付款项的责任。

8. OPTION TO RENEW
8. 续租选项

8.1 The Landlord hereby grants to the Tenant an option to renew this Tenancy for a further term as stated in Section 5(ii) of the Schedule annexed hereto if it has:-
8.1 房东特此授予租户在附录第 5(ii)节中所述的进一步租期的续租选择权,前提是租户已:-

8.1 (a) paid the rent reserved by this Tenancy and observed and performed its covenants contained or implied in it, up to the expiration of the present Term; and
8.1 (a) 在本租期到期之前支付了本租约规定的租金,并遵守和履行了其中包含或隐含的契约;以及

8.1 (b) given the Landlord written notice of its wish for a renewal not less than two (2) months before that expiration.
8.1 (b) 在到期前不少于两(2)个月向房东发出续租意愿的书面通知。

8.2 In the case of renewal of this Tenancy Agreement under Clause 8.1:-
8.2 根据第 8.1 条款续租本租赁协议的情况下:-

8.2 (a) the rental shall be subject to negotiation between the parties, at the prevailing market rate at the time of renewal as stated in Section 5(ii) of the Schedule annexed hereto; and
8.2 (a) 租金应根据双方协商,按续租时的市场现行价格确定,如附录第 5(ii)节所述;以及

8.2 (b) the covenants and conditions shall otherwise be the same as those in this Tenancy Agreement excepting this present covenant for renewal.
8.2 (b) 除了本续租契约外,契约和条件应与本租赁协议中的相同。

9. ANNEXED SCHEDULE  9. 附录

9.1 The terms stated in the Schedule annexed hereto shall be incorporated into and be deemed to be part and parcel of this Agreement.
9.1 附录中所述的条款应纳入并视为本协议的一部分。

10. GOVERNING LAW  10. 适用法律

10.1 This Agreement and any disputes or claims arising out of or in connection with its subject matter or formation (including non-contractual disputes or claims) are to be governed by and construed in accordance with the laws of Malaysia and the Parties shall submit to the exclusive jurisdiction of the Courts in Malaysia.
10.1 本协议及其主题或形成(包括非合同争议或索赔)所产生的任何争议或索赔应受马来西亚法律的管辖并根据其解释,双方应提交马来西亚法院的专属管辖权。
SCHEDULE  附表
(which shall be construed as an essential part of this Agreement)
(应视为本协议的一个重要部分)
Section 1  第 1 节 Landlord  房东 LIM CHOR SHEN (78089045423)  LIM CHOR SHEN   (78089045423)  {:[" LIM CHOR SHEN "],[" (78089045423) "]:}\begin{aligned} & \text { LIM CHOR SHEN } \\ & \text { (78089045423) } \end{aligned}
Section 2  第 2 节 Tenant  租户

李佳杰(EJ2927976)
LI JIA JIE
(EJ2927976)
LI JIA JIE (EJ2927976)| LI JIA JIE | | :--- | | (EJ2927976) |
Section 3  第 3 节 Property  财产 50-16 South Link Lifestyle Apartment,
50-16 南联生活公寓,
Section 4  第 4 节 Demised Premises  租赁场所 50-16 South Link Lifestyle Apartment,
50-16 南联生活公寓,
Section 5  第 5 节 Term & Renewal Option
租期与续租选项

(i)租期:2025 年 2 月 1 日至 2026 年 1 月 31 日(12 个月)(ii)续租选项:直到 2027 年 1 月 31 日(0 个月)
(i) Term of Tenancy : Feb 1, 2025 to Jan 31, 2026 (12 months)
(ii) Option to Renew : Until January 31, 2027 (0 months)
(i) Term of Tenancy : Feb 1, 2025 to Jan 31, 2026 (12 months) (ii) Option to Renew : Until January 31, 2027 (0 months)| (i) Term of Tenancy : Feb 1, 2025 to Jan 31, 2026 (12 months) | | :--- | | (ii) Option to Renew : Until January 31, 2027 (0 months) |
Section 6  第 6 节 Tenancy Period  租赁期限

(i)开始日期:2025 年 2 月 1 日(ii)到期日期:2026 年 1 月 31 日
(i) Commencement Date : Feb 1, 2025
(ii) Expiry Date : Jan 31, 2026
(i) Commencement Date : Feb 1, 2025 (ii) Expiry Date : Jan 31, 2026| (i) Commencement Date : Feb 1, 2025 | | :--- | | (ii) Expiry Date : Jan 31, 2026 |
Section 7  第 7 节 Rental  租金 RM 2,500/ month  每月 RM 2,500
Section 8  第 8 节 Payment of Rental  租金支付

租金应在每月的第一天提前支付,宽限期为 7 天。姓名:林楚申 银行:公共银行有限公司 账户号码:4800652403
Rental is payable in advance by (1)st of each month, with grace period of 7 days calendar days
Name : LIM CHOR SHEN
Bank : Public Bank Berhad
Acc No : 4800652403
Rental is payable in advance by (1)st of each month, with grace period of 7 days calendar days Name : LIM CHOR SHEN Bank : Public Bank Berhad Acc No : 4800652403| Rental is payable in advance by (1)st of each month, with grace period of 7 days calendar days | | :--- | | Name : LIM CHOR SHEN | | Bank : Public Bank Berhad | | Acc No : 4800652403 |
Section 9  第 9 节 Deposit  押金

(i) 安全押金:RM 5,000 (ii) 公用事业押金:RM 1,250 (iii) 其他押金:RM 100
(i) Security Deposit : RM 5,000
(ii) Utility Deposit : RM 1,250
(iii) Other Deposit : RM 100
(i) Security Deposit : RM 5,000 (ii) Utility Deposit : RM 1,250 (iii) Other Deposit : RM 100| (i) Security Deposit : RM 5,000 | | :--- | | (ii) Utility Deposit : RM 1,250 | | (iii) Other Deposit : RM 100 |
Section 10  第 10 节 Purpose  目的 Strictly for residential use only.
仅限于住宅用途。
Section 11  第 11 节 House Rules & Other General Provisions
房屋规则及其他一般条款

不提供停车位。- 水、电和污水账单由租户支付 - 网络账单由租户支付 - 租户不得在单元内穿外鞋,如果发现任何污渍且无法清除,业主有权扣除押金
No carpark is provided.
- Water, electricity and indah water bills are to be paid by Tenant
- Internet bills are to be paid by Tenant
- tenant is not allow wear outside shoe inside the unit, if found out any stain appear at the unit and unable eliminate,owner have the right to deduct deposit
No carpark is provided. - Water, electricity and indah water bills are to be paid by Tenant - Internet bills are to be paid by Tenant - tenant is not allow wear outside shoe inside the unit, if found out any stain appear at the unit and unable eliminate,owner have the right to deduct deposit| No carpark is provided. | | :--- | | - Water, electricity and indah water bills are to be paid by Tenant | | - Internet bills are to be paid by Tenant | | - tenant is not allow wear outside shoe inside the unit, if found out any stain appear at the unit and unable eliminate,owner have the right to deduct deposit |
Section 1 Landlord " LIM CHOR SHEN (78089045423) " Section 2 Tenant "LI JIA JIE (EJ2927976)" Section 3 Property 50-16 South Link Lifestyle Apartment, Section 4 Demised Premises 50-16 South Link Lifestyle Apartment, Section 5 Term & Renewal Option "(i) Term of Tenancy : Feb 1, 2025 to Jan 31, 2026 (12 months) (ii) Option to Renew : Until January 31, 2027 (0 months)" Section 6 Tenancy Period "(i) Commencement Date : Feb 1, 2025 (ii) Expiry Date : Jan 31, 2026" Section 7 Rental RM 2,500/ month Section 8 Payment of Rental "Rental is payable in advance by (1)st of each month, with grace period of 7 days calendar days Name : LIM CHOR SHEN Bank : Public Bank Berhad Acc No : 4800652403" Section 9 Deposit "(i) Security Deposit : RM 5,000 (ii) Utility Deposit : RM 1,250 (iii) Other Deposit : RM 100" Section 10 Purpose Strictly for residential use only. Section 11 House Rules & Other General Provisions "No carpark is provided. - Water, electricity and indah water bills are to be paid by Tenant - Internet bills are to be paid by Tenant - tenant is not allow wear outside shoe inside the unit, if found out any stain appear at the unit and unable eliminate,owner have the right to deduct deposit"| Section 1 | Landlord | $\begin{aligned} & \text { LIM CHOR SHEN } \\ & \text { (78089045423) } \end{aligned}$ | | :---: | :---: | :---: | | Section 2 | Tenant | LI JIA JIE <br> (EJ2927976) | | Section 3 | Property | 50-16 South Link Lifestyle Apartment, | | Section 4 | Demised Premises | 50-16 South Link Lifestyle Apartment, | | Section 5 | Term & Renewal Option | (i) Term of Tenancy : Feb 1, 2025 to Jan 31, 2026 (12 months) <br> (ii) Option to Renew : Until January 31, 2027 (0 months) | | Section 6 | Tenancy Period | (i) Commencement Date : Feb 1, 2025 <br> (ii) Expiry Date : Jan 31, 2026 | | Section 7 | Rental | RM 2,500/ month | | Section 8 | Payment of Rental | Rental is payable in advance by (1)st of each month, with grace period of 7 days calendar days <br> Name : LIM CHOR SHEN <br> Bank : Public Bank Berhad <br> Acc No : 4800652403 | | Section 9 | Deposit | (i) Security Deposit : RM 5,000 <br> (ii) Utility Deposit : RM 1,250 <br> (iii) Other Deposit : RM 100 | | Section 10 | Purpose | Strictly for residential use only. | | Section 11 | House Rules & Other General Provisions | No carpark is provided. <br> - Water, electricity and indah water bills are to be paid by Tenant <br> - Internet bills are to be paid by Tenant <br> - tenant is not allow wear outside shoe inside the unit, if found out any stain appear at the unit and unable eliminate,owner have the right to deduct deposit |

SCHEDULE  时间表

(which shall be construed as an essential part of this Agreement)
(应被视为本协议的基本部分)
Section 12  第 12 节
  租户的责任
Tenant's
responsibility
Tenant's responsibility| Tenant's | | :--- | | responsibility |

- 处理任何堵塞的排水管和厕所 - 更换灯泡 - 处理外部大门、游泳池或花园的问题 - 更换水龙头和水龙头垫圈 - 洗手盆维修 - 电气设备的维修和更换,除非是内部和外部电线的更改 - 厨房设施维修 - 更换门把手、门锁、橱柜和窗户等 - 更换窗户、门等的玻璃面板 - 窗帘、百叶窗的损坏(例如:溅洒、撕裂、污渍) - 租期结束时,清洁物业,化学清洗所有空调单元,修补所有孔洞并修整墙壁的油漆,清洗所有垫子套并干洗所有窗帘,确保所有电气/荧光/白炽/卤素/节能灯泡/管/灯具在交接前处于良好工作状态。
- Attend to any clogged drains and toilets
- Changing/replacing light bulbs
- Attend to problems with external gates, pools or garden
- Changing of taps and tap washers
- Wash basin repairs
- Repairs and replacement of electrical equipment, unless internal and
external wiring change
- Kitchen fixtures repairs
- Replacement of door knobs, door locks, cupboard and windows, etc.
- Replacement of glass panels in windows, doors, etc.
- Damage to blinds, curtains (e.g.: spills, tears, stains)
- Upon expiry of tenancy, clean the property, chemical service all air
conditioning units, patch up all holes & touch up paintwork on walls, clean
all cushion covers and dry-clean all curtains and ensure all electrical/
fluorescent/ incandescent/ halogen/energy saving bulbs/ tubes/ lamps are
in good working conditions before handover.
- Attend to any clogged drains and toilets - Changing/replacing light bulbs - Attend to problems with external gates, pools or garden - Changing of taps and tap washers - Wash basin repairs - Repairs and replacement of electrical equipment, unless internal and external wiring change - Kitchen fixtures repairs - Replacement of door knobs, door locks, cupboard and windows, etc. - Replacement of glass panels in windows, doors, etc. - Damage to blinds, curtains (e.g.: spills, tears, stains) - Upon expiry of tenancy, clean the property, chemical service all air conditioning units, patch up all holes & touch up paintwork on walls, clean all cushion covers and dry-clean all curtains and ensure all electrical/ fluorescent/ incandescent/ halogen/energy saving bulbs/ tubes/ lamps are in good working conditions before handover.| - Attend to any clogged drains and toilets | | :--- | | - Changing/replacing light bulbs | | - Attend to problems with external gates, pools or garden | | - Changing of taps and tap washers | | - Wash basin repairs | | - Repairs and replacement of electrical equipment, unless internal and | | external wiring change | | - Kitchen fixtures repairs | | - Replacement of door knobs, door locks, cupboard and windows, etc. | | - Replacement of glass panels in windows, doors, etc. | | - Damage to blinds, curtains (e.g.: spills, tears, stains) | | - Upon expiry of tenancy, clean the property, chemical service all air | | conditioning units, patch up all holes & touch up paintwork on walls, clean | | all cushion covers and dry-clean all curtains and ensure all electrical/ | | fluorescent/ incandescent/ halogen/energy saving bulbs/ tubes/ lamps are | | in good working conditions before handover. |
Section 12 "Tenant's responsibility" "- Attend to any clogged drains and toilets - Changing/replacing light bulbs - Attend to problems with external gates, pools or garden - Changing of taps and tap washers - Wash basin repairs - Repairs and replacement of electrical equipment, unless internal and external wiring change - Kitchen fixtures repairs - Replacement of door knobs, door locks, cupboard and windows, etc. - Replacement of glass panels in windows, doors, etc. - Damage to blinds, curtains (e.g.: spills, tears, stains) - Upon expiry of tenancy, clean the property, chemical service all air conditioning units, patch up all holes & touch up paintwork on walls, clean all cushion covers and dry-clean all curtains and ensure all electrical/ fluorescent/ incandescent/ halogen/energy saving bulbs/ tubes/ lamps are in good working conditions before handover."| Section 12 | Tenant's <br> responsibility | - Attend to any clogged drains and toilets <br> - Changing/replacing light bulbs <br> - Attend to problems with external gates, pools or garden <br> - Changing of taps and tap washers <br> - Wash basin repairs <br> - Repairs and replacement of electrical equipment, unless internal and <br> external wiring change <br> - Kitchen fixtures repairs <br> - Replacement of door knobs, door locks, cupboard and windows, etc. <br> - Replacement of glass panels in windows, doors, etc. <br> - Damage to blinds, curtains (e.g.: spills, tears, stains) <br> - Upon expiry of tenancy, clean the property, chemical service all air <br> conditioning units, patch up all holes & touch up paintwork on walls, clean <br> all cushion covers and dry-clean all curtains and ensure all electrical/ <br> fluorescent/ incandescent/ halogen/energy saving bulbs/ tubes/ lamps are <br> in good working conditions before handover. | | :--- | :--- | :--- |
IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have hereunto set their hands the day and year first above stated.
鉴于此,双方在上述日期和年份签字。

(Signed by Landlord)  (房东签字)
Name: LIM CHOR SHEN
姓名:林楚申

IC/Passport: 78089045423
身份证/护照:78089045423

Date:  日期:
(Signed by Tenant)  (租户签字)
Name: LI JIA JIE
姓名:李佳杰

IC/Passport: EJ2927976  身份证/护照:EJ2927976
Date:  日期:

APPENDIX A  附录 A

(Tenant’s Documents)  (租户的文件)