海陆运货物运输代理协议
Freight forwarding agreement for land and sea transportation
编号:HYWL001
ID: HYWL001
PartyA:HAOYUTECHNOLOGYCO.,LTD.
PartyB:Pilot Consolidator Co.,Ltd.
为明确甲乙双方的代理关系,规范业务操作,经双方友好协商,就甲方委托乙方代办陆运、海运、报关、清关等事宜,达成以下协议:
In order to clarify the agency relationship between Party A and Party B and standardize the business operation, the two parties have reached the following agreement on Party A's entrustment of Party B to handle land transportation, sea transportation, customs declaration, customs clearance and other matters through friendly negotiation between the two parties:
1.委托承运货物信息:
1. Information on consignment of goods to be carried:
货物品名:铜芯电缆
Goods name: copper core cable
装运港:广州南沙港口。
Port of shipment: Nansha Port, Guangzhou.
目的港:泰国林查班港口
Port of destination: Laem Chabang Port, Thailand
运输方式:门到门,海运
Shipping Method: Door to Door, By Sea
起运地:广东万瑞通电缆实业有限公司总部
Place of departure: Guangdong Wanruitong Cable Industry Co., Ltd. headquarters
广东省广州市增城区增江街道府前路8号康健纺织厂
Kangjian Textile Factory, No. 8, Fuqian Road, Zengjiang Street, Zengcheng District, Guangzhou City, Guangdong Province
目的地:7/259,MapYangPhon,PluakDaengDistrict,Rayong21140
实际发运过程中,如因甲方货物数量根据实际需要调整,引起乙方使用车型或集装箱变化的,甲、乙双方另行确认费用。
During the actual shipment, if the quantity of Party A's goods is adjusted according to the actual needs, resulting in changes in the vehicle type or container used by Party B, both parties A and B will confirm the cost separately.
2.包装要求:
2. Packing requirements:
甲方应按照相应国家有关规定的标准包装;没有统一规定包装标准的,应根据保证货物运输安全的原则进行包装,否则乙方有权拒绝承运。乙方应提前向甲方提供包装要求。乙方在接货时,如发现甲方的货物包装存在破损或有潜在缺陷,应及时书面通知甲方,并提供相应的证据证明。经甲方确认,乙方应负责破损箱子的修复和缺陷的消除,使包装达到安全运输的标准,由此产生的费用经甲方确认后由甲方支付乙方;因乙方搬运、运输等造成的损坏由乙方承担责任。
Party A shall be packed in accordance with the standards stipulated by the relevant provisions of the corresponding country; If there is no unified packaging standard, it shall be packed according to the principle of ensuring the safety of cargo transportation, otherwise Party B has the right to refuse to carry it. Party B shall provide Party A with packaging requirements in advance. When Party B receives the goods, if it finds that Party A's packaging is damaged or has potential defects, it shall promptly notify Party A in writing and provide corresponding evidence to prove it. Confirmed by Party A, Party B shall be responsible for the repair of the damaged box and the elimination of defects, so that the packaging meets the standard of safe transportation, and the resulting expenses shall be paid by Party A after Party A confirms it; Party B shall be responsible for any damage caused by Party B's handling and transportation.
3.乙方工作范围:
3. Scope of work of Party B:
1.中国广州指定仓库接货;
1. Pick-up at the designated warehouse in Guangzhou, China;
2.中国出口报关手续办理;
2. China export declaration procedures;
3.中国原产地证明办理;
3. China Certificate of Origin;
4.泰国进口报关手续办理;
4.Import customs clearance procedures in Thailand;
5.陆路运输从林查班港至泰国指定工厂;
5. Land transportation from Laem Chabang Port to the designated factory in Thailand;
6.目的地车板交货,完成货物签收,并将签收单据移交甲方;
6. Deliver the goods to the destination plate, complete the receipt of the goods, and hand over the receipt documents to Party A;
4.甲乙双方权利、义务
4. Rights and obligations of Party A and Party B
4.1甲方权利义务
4.1 Party A's rights and obligations
4.1.1甲方负责为乙方提供办理业务所需要的单据(如装箱单、发票、合同、核销单、报关委托书、报检委托书、合同、商检证书、许可证、报关单、手册及有关批文等),并对其内容的真实性和一致性负责。
4.1.1 Party A is responsible for providing Party B with the documents required for business (such as packing lists, invoices, contracts, verification forms, customs declaration powers-of-attorneys, inspection powers-of-attorneys, contracts, commodity inspection certificates, licenses, customs declarations, manuals and relevant approvals, etc.), and is responsible for the authenticity and consistency of its contents.
4.1.2甲方应在起运地交货日期的3个工作日前,通知乙方接货时间、交货人身份信息和联系方式;甲方应在乙方代理的货物到达目的地日期的3个工作日前,将目的地货物签收人身份信息和联系方式以书面形式告知乙方。
4.1.2 Party A shall notify Party B of the time of receiving the goods, the identity information and contact information of the delivery person 3 working days before the date of delivery at the place of departure; Party A shall inform Party B in writing of the identity information and contact information of the consignee of the goods at the destination 3 working days before the date of arrival of the goods represented by Party B.
4.1.3甲方委托乙方运输的货物,货物清单作为本协议的附件,是本协议不可分割的一部分,甲方提供的货物必须与货物清单相符,乙方应在接货时进行核对,如果甲方原因造成交付给乙方的货物与清单不符,导致增加的物流费用及泰国进口税金及其他费用由甲方承担;
4.1.3 Party A entrusts Party B to transport the goods, the list of goods as an annex to this agreement, is an integral part of this agreement, the goods provided by Party A must be consistent with the list of goods, Party B should check when receiving the goods, if Party A causes the goods delivered to Party B to be inconsistent with the list, resulting in increased logistics costs and Thai import taxes and other expenses to be borne by Party A;
4.1.4甲方委托乙方代理的货物运输须遵守中国、泰国的国家政府和运输部门、海关、商检、军队、警察等部门的各项法律法规、规章制度及安全要求;不得夹带危险品、违禁品;申报的货物名称、数量、件数、规格尺寸、重心点须与现货相符;须向乙方提供有效的重心点技术资料;提供和确认准确的国外到达地点和货物接收人信息及其联系方式;
4.1.4 The transportation of goods entrusted by Party A to Party B shall comply with the laws, regulations, rules and regulations and safety requirements of the national government and transportation departments of China and Thailand, customs, commodity inspection, military, police and other departments; Do not carry dangerous goods and contraband; The name, quantity, number of pieces, specifications and dimensions, and center of gravity of the declared goods must be consistent with the spot; Party B shall be provided with effective technical information on the center of gravity; Provide and confirm accurate information about the place of arrival abroad and the recipient of the goods and their contact details;
4.1.5甲方应在乙方将货物运输至目的地当天内,甲方负责完成卸货事宜,如乙方车辆到达目的地后当天内,甲方不能及时完成卸货,超期后则乙方收取滞车费,因不可抗力因素造成无法工作的情况另议;
4.1.5 Party A shall be responsible for completing the unloading of the goods within the day when Party B transports the goods to the destination, if Party B's vehicle arrives at the destination within the same day, Party A can not complete the unloading in time, and Party B will charge a late fee after the deadline, and the situation that Party B cannot work due to force majeure factors is negotiable;
4.1.6甲方按本协议约定方式向乙方支付运输代理费和各项杂费。
4.1.6 Party A shall pay the transportation agency fee and various miscellaneous charges to Party B in the manner agreed in this agreement.
4.2乙方权利义务
4.2 Party B's rights and obligations
4.2.1乙方持有有效法人营业执照、税务登记证、海关批准登记的相关资格证,营业范围允许在其营业地经营国际货物运输代理业务。乙方作为代理人身份的,对代理人的行为承担连带责任。
4.2.1 Party B holds a valid legal person business license, tax registration certificate, and relevant qualification certificates approved by the customs, and its business scope is allowed to operate international freight forwarding business at its place of business. If Party B acts as an agent, it shall be jointly and severally liable for the acts of the agent.
4.2.2乙方应提前与甲方核对确认所需的报关资料,甲方在货物出运前提供全套真实、有效、完整的中国出口报关资料,通知乙方有关的货物出运信息,乙方负责为甲方办理出口的订舱、拖车、报关、报检、签单等相关出口业务。
4.2.2 Party B shall check and confirm the required customs declaration information with Party A in advance, Party A shall provide a full set of true, valid and complete Chinese export declaration information before the shipment of the goods, and notify Party B of the relevant cargo shipment information, and Party B shall be responsible for handling the export booking, trailer, customs declaration, inspection, signing and other related export business for Party A.
4.2.3乙方应到甲方指定的仓库接货及时向甲方提供船期预报以及截止接单日期,作为甲乙双方办理海运订舱事宜的参考。
4.2.3 Party B shall go to the warehouse designated by Party A to receive the goods and provide Party A with the shipping schedule forecast and the deadline for receiving orders in a timely manner, as a reference for Party A and Party B to handle shipping booking matters.
4.2.4乙方负责按照国际运输要求办理货物交接和运输工作,按约定时间交货。
4.2.4 Party B is responsible for handling the handover and transportation of goods in accordance with the requirements of international transportation, and delivering the goods at the agreed time.
4.2.5乙方及时通知甲方货物的运载情况;乙方将货物代理运输到约定目的地,通知收货人货物到达时间,安排交货;在货物到达以后,按约定与收货人交接,完成签收;
4.2.5 Party B shall notify Party A of the carriage of the goods in a timely manner; Party B transports the goods to the agreed destination, notifies the consignee of the arrival time of the goods, and arranges delivery; After the arrival of the goods, hand over to the consignee as agreed and complete the signing;
4.2.6订舱内容要求更改或取消时,甲方必须最迟于货物装入集装箱的当天以书面形式通知乙方,并与乙方的相关操作人员书面确认。
4.2.6 When the booking content is required to be changed or cancelled, Party A must notify Party B in writing no later than the day when the goods are loaded into the container, and confirm in writing with Party B's relevant operators.
4.2.7乙方在收到船公司《配舱回单》后,应及时将定舱配载的船名、航次、关单号等信息告知甲方,甲方可在收到乙方《订舱确认书》后一日内书面提出异议。
4.2.7 After receiving the shipping company's "Allocation Receipt", Party B shall promptly inform Party A of the name, voyage, customs number and other information of the booking and stowage, and Party A can raise an objection in writing within one day after receiving Party B's "Booking Confirmation".
4.2.8乙方保证对甲方提供的信息包括但不限于客户资料和相关费用严格保密。
4.2.8 Party B guarantees that the information provided by Party A, including but not limited to customer information and related fees, will be kept strictly confidential.
5.乙方运输代理费用和结算方式:
5. Party B's transportation agency fees and settlement methods:
5.1.费用明细
5.1. Fee Breakdown
事项 | 货币 | 单价 |
中国段(南沙港) | ||
集装箱码头操作费20gp | USD | 131 |
集装箱码头操作费40gp | USD | 181 |
文件 | USD | 95/BL |
集装箱封条锁 | USD | 8/CTNR |
集装箱重量验证 | USD | 10/CTNR |
集装箱设备交接单 | USD | 10/BL |
原产地证 | USD | 50/BL |
清关 | USD | 55/CTNR |
买出口许可证 | USD | 100/BL(ifany) |
操作费 | USD | 60BL |
20GP | USD | 380/Trip |
40GP | USD | 450/Trip |
海运 | ||
南沙-林查班20gp | USD | 530 |
南沙-林查班40gp | USD | 820 |
南沙-至曼谷20gp | USD | CIC50USD+650 |
南沙-至曼谷40gp | USD | CIC120USD+930 |
集装箱码头装卸作业费*20gp | THB | 2,850.00 |
集装箱码头装卸作业费*40gp | THB | 4,300.00 |
货代提单 | THB | 1,500.00 |
清洁*20gp | THB | 300.00 |
清洁*40gp | THB | 600.00 |
搬运 | THB | 1,000.00 |
泰国段 | ||
清关(20GP) | THB | 2,500.00 |
清关(40GP) | THB | 3,000.00 |
卡车运输(20GP/40GP(拖车)林查班-新琪安 | THB | 7,500.00 |
卡车运输(20GP(拖车)曼谷港-新琪安 | THB | 9,500.00 |
卡车运输(40GP(拖车)曼谷港-新琪安 | THB | 10,500.00 |
海关费用 | THB | 200.00 |
处理 | THB | 1,000.00 |
港口费用存储 | - | - |
无纸化注册 | THB | 1,500.00 |
以上费用
The above fees为单价报价,
Quotation for unit price,包括全程汽车运费、中国出口代理报关费、
Including the whole car freight, China export agency customs declaration fee,泰国
Thailand进口代理
Import Agent清关费,
customs fees,泰国港口至目的地运费
Thailand port to destination shipping rates,不包括
, not included泰国
Thailand进口税费。
Import taxes and fees.
5.2甲方向乙方支付的相关费用,币种为泰铢。
5.2 The relevant fees paid by Party A to Party B shall be in Thai Baht.
5.3付款方式和交易方式:电汇。
5.3 Payment Methods and Transaction Methods: T/T.
5.4付款条件:货物到曼谷港口当天乙方出具Invoice,甲方在货物到达目的地且收到Invoice的7天之内付100%的实际产生的费用。(原定付款条件)
5.4 Payment terms: Party B issues an invoice on the day the goods arrive at the port of Bangkok, and Party A shall pay 100% of the actual costs incurred within 7 days after the goods arrive at the destination and receive the invoice. (original payment terms).
现由于首次合作,我方人基本在国内,物流公司要求在工业部申报流程走完确定目的地港后支付一定金额的预付款,具体金额还未定。
Now due to the first cooperation, our people are basically in China, and the logistics company requires a certain amount of advance payment after the Ministry of Industry declaration process is completed to determine the destination port, and the specific amount has not yet been determined.
美元部分汇率规定:按船靠岸时,船公司提供的汇率+3%的浮动;卖方在提交发票时同时提供汇率依据供买方核查,计算公式:按照合同支付比例计算出美元付款金额再乘以当天汇率+3%的浮动得出泰铢付款金额。
The exchange rate of the US dollar part stipulates: according to the floating of the exchange rate provided by the shipping company + 3% when the ship docks; The seller submits the invoice and provides the basis of the exchange rate for the buyer's verification, which is calculated by multiplying the payment amount in US dollars according to the contract payment ratio and multiplying the fluctuation of the exchange rate + 3% on the day to obtain the Thai baht payment amount.
乙方收款信息:
Party B's collection information:
Bank Name:Kasikorn Thai Bank
Account Name:Pilot Consolidator Co.,Ltd.
AccountNo.: 018-1-07864-2
SWIFTCODE: KASITHBK
6.保险条款Insurance
6. Insurance
6.1甲方可以对其托运的货物自行投保,也可委托乙方代为办理保险事宜,保险费由甲方承担,此费用不在双方约定的费用以内,如甲方未予保险,则非乙方原因产生的货损乙方不予负责。
6.1 Party A can insure its consignment of goods, or entrust Party B to handle insurance matters, the insurance premium shall be borne by Party A, this cost is not within the cost agreed by both parties, if Party A is not insured, Party B shall not be responsible for the damage caused by non-Party B.
7.违约责任
7. Liability for breach of contract
7.1甲方责任
7.1 Party A's Responsibilities
7.1.1.由于在普通货物中夹带、匿报违规危险货物,错报货物重量等而招致吊具断裂、货物摔损、吊机倾翻、爆炸、腐蚀等事故,造成乙方或任何第三方损失的情况,甲方应承担赔偿责任;
7.1.1. Party A shall be liable for compensation for the loss of Party B or any third party due to the entrainment or concealment of illegal dangerous goods in general cargo, misreporting of the weight of the goods, etc., resulting in accidents such as spreader breakage, cargo damage, crane overturning, explosion, corrosion, etc.;
7.1.2.由于货物包装缺陷产生破损,致使其它货物或运输工具、机械设备被污染腐蚀、损坏,或造成人身伤亡的,造成乙方或任何第三方损失的情况,甲方应承担赔偿责任;
7.1.2. Party A shall be liable for compensation for the loss of Party B or any third party caused by damage caused by defective packaging of goods, resulting in contamination, corrosion, or damage to other goods, means of transportation, machinery and equipment, or personal injury or death;
7.1.3.因甲方原因产生的合同额外费用,由甲方承担;
7.1.3. The additional costs of the contract arising from the reasons of Party A shall be borne by Party A;
7.1.4.如甲方未能按本协议的时间和金额向乙方支付费用,乙方有权滞留货物相关单据。
7.1.4. If Party A fails to pay the fees to Party B in the amount and amount of this Agreement, Party B shall have the right to retain the relevant documents of the goods.
7.2乙方责任
7.2 Party B's Responsibilities
7.2.1.乙方如将货物错运目的地,应负责运至协议规定的目的地,并承担逾期造成的处罚;
7.2.1. If Party B transports the goods to the wrong destination, it shall be responsible for transporting the goods to the destination specified in the agreement and bear the penalty caused by overdue;
7.2.2.若运输过程中货物灭失、短少、变质、污染、损坏等造成甲方损失的,由乙方承担全部赔偿责任;
7.2.2. In case of loss, shortage, deterioration, pollution, damage, etc., during the transportation of goods, Party B shall be fully liable for compensation;
7.2.3.在符合法律和合同规定条件下的运输,由于下列原因造成货物灭失、短少、变质、污染、损坏的,乙方不承担赔偿责任:
7.2.3. Party B shall not be liable for any loss, shortage, deterioration, pollution or damage to the goods due to the following reasons:
(1)货物本身的自然属性;
(1) the natural properties of the goods themselves;
(2)甲方或收货方本身的过错。
(2) The fault of Party A or the consignee.
7.2.4.若乙方未按照甲方要求的时间将货物运至约定的目的地,每逾期一日,应按货物运输费用总金额的万分之五计算支付惩罚性违约金。
7.2.4. If Party B fails to deliver the goods to the agreed destination within the time required by Party A, punitive liquidated damages shall be calculated and paid at the rate of 5/10,000 of the total amount of the transportation cost of the goods for each day of overdue.
8.不可抗力条款
8. Force Majeure Clause
8.1.不可抗力事件是指不可预见、不能避免、不能克服的客观情况,包含(但不限于)雷电、地震、台风、水灾、火灾及其他自然灾害,战争、暴乱、骚乱、戒严,政府行为及其它受影响一方不能控制的客观情况。
8.1. Force majeure event means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective circumstances, including (but not limited to) lightning, earthquakes, typhoons, floods, fires and other natural disasters, wars, riots, riots, martial law, government actions and other objective circumstances beyond the control of the affected party.
8.2.一方因不可抗力情况而不能履行本协议义务时,应及时通知另一方不可抗力的情况,并出具不可抗力的有效依据,并采取及时有效的措施,让货物损失降至最低,如若未采取有效措施,损失由责任方负全责。
8.2. In the event that one party is unable to perform its obligations under this Agreement due to force majeure, it shall promptly notify the other party of the force majeure situation, issue an effective basis for the force majeure, and take timely and effective measures to minimize the loss of the goods, and if no effective measures are taken, the responsible party shall be fully responsible for the loss.
83.若发生不可抗力事件,任何一方无需对另一方因本协议未能履行或延迟履行而遭受的任何损失承担责任,并且此种未能履行或延迟履行不应视为违反本协议。
83. In the event of a force majeure event, neither party shall be liable for any losses suffered by the other party as a result of the failure or delay in performance of this Agreement, and such failure or delay in performance shall not be deemed to be a breach of this Agreement.
8.4.在发生不可抗力的情况下,本协议的义务履行期限可随情况的发展相应推迟。如不能履行义务超过三十天,履约双方中任何一方因利益得不到保证,有权解除本协议。
8.4. In the event of force majeure, the period for the performance of obligations under this Agreement may be postponed accordingly as the situation develops. If the obligation cannot be performed for more than 30 days, either of the performing parties has the right to terminate this agreement because the interests are not guaranteed.
8.5.在货物运输过程中,如因,中国、泰国的国家政策发生调整,造成运输限制,而所造成的损失由甲方承担,乙方应适时告知相关情况并积极采取减少损失的措施,若因乙方未及时履行告知义务而导致甲方损失的,由乙方承担赔偿责任。
8.5. In the process of transportation of goods, if the national policies of China and Thailand are adjusted, resulting in transportation restrictions, and the losses caused by Party A shall be borne by Party A, Party B shall inform the relevant situation in a timely manner and actively take measures to reduce the losses, and Party B shall be liable for compensation if Party A loses due to Party B's failure to perform the obligation to inform in a timely manner.
9.本协议项下发生的任何纠纷或者争议,应由甲乙双方协商解决,如协商不成,应提交起诉方住所地人民法院审理。本协议违约方给守约方造成的损失由违约方承担,该损失包括但不限于实际损失及因维权发生的诉讼费、保全费、保函保费、律师费、公证费、评估费、鉴定费、拍卖费、邮寄费、差旅费等费用。
9. Any dispute or controversy arising under this Agreement shall be settled by both parties through negotiation, and if the negotiation fails, it shall be submitted to the people's court at the place where the prosecution is domiciled for trial. The breaching party shall bear the losses caused by the breaching party to the non-breaching party, including but not limited to actual losses and litigation fees, preservation fees, guarantee premiums, attorney fees, notary fees, appraisal fees, appraisal fees, auction fees, mailing fees, travel expenses and other expenses incurred due to rights protection.
10.本协议正本一式二份,合同双方各执一份,具有同等法律效力。
10. The original of this Agreement shall be executed in duplicate, and both parties shall hold one copy, which shall have the same legal effect.
11.本协议从甲乙双方签章之日起生效,到本协议实际执行完毕后自动终止。
11. This Agreement shall come into force from the date of signature of both parties and shall be automatically terminated after the actual execution of this Agreement.
PartyA:HAOYUTECHNOLOGYCO.,LTD. | PartyB:PilotConsolidatorCo.,Ltd. |
OrderedandAuthorizedBy: | ConfirmedandAcceptedBy: |
Mr.ChenZelin | Mr.ChotdhaninLikhitnirunkul |
ManagingDirector | MarketingExecutive |
DateofSinging:单击或点击此处输入日期。 | DateofSinging: |
Address:88/129NirvanaDefineSrinakarin-Rama9,KrungthepKreetha37,Tubchang,Sapansung,BangkokThailand10240 | Address:2024/164-168SUKHUMVIT50,RIMTANGROTFAISAIPAKNAMRD., PHRAKANONG,KLONGTOEY,BANGKOKTHAILAND10260 |
TaxID:0105567174054 | TaxID:0105531072332 |
BankName:BankofChina(Thai)PublicCompanyLimited | BankName:KasikornThaiBank |
AccountName:HAOYUTECHNOLOGYCO.,LTD. | AccountName:PilotConsolidatorCo.,Ltd. |
AccountNo.:100000301212413 | AccountNo.:018-1-07864-2 |
SWIFTCODE:BKCHTHBKXXX | SWIFTCODE:KASITHBK |