这是用户在 2024-7-1 17:00 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

SUPPLY OF SERVICES CONTRACT
服务供应合同

CONTRACT DETAILS
合同细节

DATE: [20th Jun 2024]
日期: [ th 2024年6月20日]

Customer:
客户:

[VBU NAME]
[VBU名称]

Customer's address:
客户地址:

[REGISTERED ADDRESS]
[注册地址]

Customer's representative:
客户代表:

Name: [NAME]
名称:[NAME]

Title: [TITLE]
名称: [TITLE]

Email: [EMAIL]
电子邮件: [EMAIL]

Telephone: [NUMBER]
电话: [NUMBER]

Supplier:
供应商:

才楹科技发展(广州)有限公司TalentBank ScieTech (Guangzhou) Co, Ltd (“TalentBank”)

Supplier's address:
供应商地址:

Room1136 No.50 Zhongshan 8th RD Liwan Guangzhou
荔湾市中山八路50号1136室

Supplier's VAT number:
供应商的增值税号:

91440103MADH979H0U

Supplier's representative:
供应商代表:

Name: Jakub Brachowski
姓名:雅各布·布拉卓斯基

Title: VP
职称: VP

Email: [jakub@talentbankglobal.com
电子邮件: [jakub@talentbankglobal.com

Telephone: [0086-21-62365280]
电话:[0086-21-62365280]

Services Start Date:
服务开始日期:

[20th Jun 2024]
[ th 2024年6月20日]

Services:
服务业:

[IT, Internet and Office Rent admin support service in Mainland China], as outlined in Schedule 1.
[中国大陆的IT,互联网和办公室租赁管理支持服务],如附表1所述。

Key Deliverables:
主要可交付成果:

As outlined in Schedule 1
如附表1所述

Charges:
收费:

As outlined in Schedule 2
如附表2所述

Schedules:
附表:

Schedule 1: Services.
附表1:服务。

Schedule 2: Charges.
附表2:收费。

1. This Contract is made up of the following:
1. 本合同由以下内容组成:

(a) The Contract Details.
(a) 合同细节。

(b) The Conditions.
(b) 条件。

(c) The Schedules specified in the Contract Details.
(c) 合同详情中规定的附表。

2. If there is any conflict or ambiguity between the terms of the documents listed in paragraph 1, a term contained in a document higher in the list shall have priority over one contained in a document lower in the list.
2. 如果第1款所列文件的用语之间存在任何冲突或含糊不清之处,则清单中较高的文件中所载的术语应优先于清单中较低文件中所载的术语。

This Contract has been entered into on the date stated at the beginning of it.
本合同已于合同开头所述日期签订。

Signed by [AUTHORISED SIGNATORY]
签署人 [授权签字人]

Position: [INSERT]
位置:[插入]

for and on behalf of [VBU NAME]
代表 [VBU NAME]

...................................

Signed by Jakub Brachowski
雅各布·布拉霍夫斯基(Jakub Brachowski)签名

Position: VP
职衔: 副总裁

for and on behalf of才楹科技发展(广州)有限公司TalentBank ScieTech (Guangzhou) Co, Ltd
代表才楹科技发展(广州)有限公司TalentBank ScieTech (Guangzhou) Co., Ltd

...................................

AGREED TERMS
商定条款

Interpretation
解释

Definitions:
定义:

Business Day: a day other than a Saturday, Sunday or public holiday in England, when banks in London are open for business.
工作日:除周六、周日或英国公共假期外,伦敦的银行营业的日子。

Charges: the charges payable by the Customer for the supply of the Services by the Supplier, as set out in Schedule 2.
费用:客户为供应商提供服务而应支付的费用,如附表 2 所示。

Conditions: these terms and conditions set out in clause 1 to clause 13 inclusive.
条件:这些条款和条件载于第 1 条至第 13 条(含)。

Contract: the contract between the Customer and the Supplier for the supply of the Services in accordance with the Contract Details, these Conditions and any Schedules.
合同:客户和供应商之间根据合同细节、本条件和任何附表提供服务的合同。

control: has the meaning given in section 1124 of the Corporation Tax Act 2010, and the expression change of control shall be construed accordingly.
控制权:具有 2010 年《公司税法》第 1124 条中给出的含义,控制权变更一词应据此解释。

Customer Materials: all materials, equipment and tools, drawings, specifications and data supplied by the Customer to the Supplier.
客户材料:客户提供给供应商的所有材料、设备和工具、图纸、规格和数据。

Data: means any personal data processed by the Supplier, as a processor, on behalf of the Customer, as a controller, in the provision of the Services.
数据:指供应商作为处理者,代表客户,作为控制者,在提供服务时处理的任何个人数据。

Data Protection Law: means the UK Data Protection Act 2018 and the UK GDPR (General Data Protection Regulation) and in this Agreement, "controller", "processor", "personal data", and "process" shall have the meaning given to them by Data Protection Law.
数据保护法:指英国《2018年数据保护法》和英国GDPR(通用数据保护条例),在本协议中,“控制者”、“处理者”、“个人数据”和“处理者”应具有数据保护法赋予它们的含义。

Deliverables: all documents, products and materials developed by the Supplier or its agents, subcontractors and personnel as part of or in relation to the Services in any form, including without limitation computer programs, data, reports and specifications (including drafts), and the Key Deliverables set out in the Contract Details.
可交付成果:供应商或其代理、分包商和人员以任何形式作为服务的一部分或与服务相关的所有文件、产品和材料,包括但不限于计算机程序、数据、报告和规范(包括草案)以及合同详细信息中列出的关键可交付成果。

Group: in relation to a company, that company, any subsidiary or holding company from time to time of that company, and any subsidiary from time to time of a holding company of that company.
集团:就公司而言,该公司、该公司不时的任何子公司或控股公司,以及该公司控股公司不时的任何子公司。

Intellectual Property Rights: patents, utility models, rights to inventions, copyright and related rights, moral rights, trade marks and service marks, business names and domain names, rights in get-up and trade dress, goodwill and the right to sue for passing off or unfair competition, rights in designs, rights in computer software, database rights, rights to use, and protect the confidentiality of, confidential information (including know-how and trade secrets) and all other intellectual property rights, in each case whether registered or unregistered and including all applications and rights to apply for and be granted, renewals or extensions of, and rights to claim priority from, such rights and all similar or equivalent rights or forms of protection which subsist or will subsist now or in the future in any part of the world.
知识产权:专利权、实用新型权、发明权、著作权及相关权、精神权、商标和服务标志、企业名称和域名、装扮和商业外观的权利、商誉和假冒或不正当竞争的起诉权、外观设计权、计算机软件权、数据库权、使用权和保密权, 机密信息(包括专有技术和商业秘密)和所有其他知识产权,在每种情况下,无论是注册的还是未注册的,包括申请和被授予、续展或延展以及要求优先权的所有申请和权利,以及现在或将来在世界任何地方存在或将存在的所有类似或等效权利或保护形式。

Services: the services, including without limitation any Deliverables, to be provided by the Supplier pursuant to the Contract, as described in Schedule 1.
服务:供应商根据合同提供的服务,包括但不限于任何可交付成果,如附表 1 所述。

Services Start Date: the day on which the Supplier is to start provision of the Services, as set out in the Contract Details.
服务开始日期:供应商开始提供服务的日期,如合同详情中所述。

Interpretation:
解释:

A reference to legislation or a legislative provision:
对立法或立法条文的提及:

is a reference to it as amended, extended or re-enacted from time to time; and
是不时修订、扩展或重新制定的对它的引用;和

shall include all subordinate legislation made from time to time under that legislation or legislative provision.
应包括根据该立法或立法条文不时制定的所有附属立法。

Any words following the terms including, include, in particular, for example or any similar expression shall be construed as illustrative and shall not limit the sense of the words, description, definition, phrase or term preceding those terms.
术语后面的任何词语,包括,特别是,包括,例如或任何类似的表达,应解释为说明性,不应限制这些术语之前的词语、描述、定义、短语或术语的含义。

A reference to writing or written includes fax and email.
对书面或书面的引用包括传真和电子邮件。

Commencement and term
开始和期限

The Contract shall commence on the date when it has been signed by both parties and shall continue, unless terminated earlier in accordance with its terms, until [INSERT DATE].
合同应自双方签署之日起生效,除非根据其条款提前终止,否则应持续到 [插入日期]。

Supply of services
提供服务

The Supplier shall supply the Services to the Customer from the Services Start Date in accordance with the Contract.
供应商应根据合同从服务开始日期起向客户提供服务。

In performing the Services the Supplier shall meet, and time is of the essence as to, any performance dates specified in Schedule 1.
在履行服务时,供应商应满足附表1中规定的任何履行日期,并且时间至关重要。

In supplying the Services, the Supplier shall:
在提供服务时,供应商应:

perform the Services with the highest level of care, skill and diligence in accordance with best practice in the Supplier's industry, profession or trade;
根据供应商所在行业、专业或行业的最佳实践,以最高水平的谨慎、技能和勤勉尽责提供服务;

co-operate with the Customer in all matters relating to the Services, and comply with all instructions of the Customer;
在与服务有关的所有事项上与客户合作,并遵守客户的所有指示;

appoint or, at the request of the Customer, replace without delay a manager, who shall have authority to contractually bind the Supplier on all matters relating to the Services;
立即任命或应客户要求更换一名经理,该经理有权在与服务有关的所有事项上对供应商具有合同约束力;

only use personnel who are suitably skilled and experienced to perform the tasks assigned to them, and in sufficient number to ensure that the Supplier's obligations are fulfilled;
仅使用具有适当技能和经验的人员来执行分配给他们的任务,并且数量足够,以确保履行供应商的义务;

ensure that it obtains, and maintains all consents, licences and permissions (statutory, regulatory, contractual or otherwise) it may require and which are necessary to enable it to comply with its obligations in the Contract;
确保其获得并维持其可能需要的所有同意、许可和许可(法定、监管、合同或其他),以及使其能够遵守合同义务所必需的同意、许可和许可;

ensure that the Services and Deliverables shall conform in all respects with the service description set out in Schedule 1 and that the Deliverables shall be fit for any purpose that the Customer expressly or impliedly makes known to the Supplier;
确保服务和可交付成果在所有方面都符合附表1中规定的服务描述,并且可交付成果应适合客户明示或暗示向供应商告知的任何目的;

provide all equipment, tools, vehicles and other items required to provide the Services;
提供提供服务所需的所有设备、工具、车辆和其他物品;

(h)ensure that the Deliverables, and all goods, materials, standards and techniques used in providing the Services are of the best quality and are free from defects in workmanship, installation and design;
(h) 确保可交付成果以及用于提供服务的所有货物、材料、标准和技术均具有最佳质量,并且在工艺、安装和设计方面没有缺陷;

(i)comply with all applicable laws, statutes, regulations and codes from time to time in force;
(i) 遵守不时生效的所有适用法律、法规、法规和守则;

(j)observe all health and safety rules and regulations and any other reasonable security requirements that apply at any of the Customer's premises from time to time and are notified to the Supplier;
(j) 遵守所有健康和安全规则和法规以及不时适用于客户任何场所的任何其他合理的安全要求,并通知供应商;

(k)hold all Customer Materials in safe custody at its own risk, maintain the Customer Materials in good condition until returned to the Customer, and not dispose of or use the Customer Materials other than in accordance with the Customer's written instructions or authorisation;
(k) 自行承担安全保管所有客户材料的风险,保持客户材料的良好状态,直到退还给客户,并且除非按照客户的书面指示或授权处置或使用客户材料;

(l)not do or omit to do anything which may cause the Customer to lose any licence, authority, consent or permission on which it relies for the purposes of conducting its business; and
(l) 不做或不做任何可能导致客户失去其开展业务所依赖的任何许可、授权、同意或许可的事情;和

(m)notify the Customer in writing immediately upon the occurrence of a change of control of the Supplier.
(m) 在供应商控制权发生变更后立即以书面形式通知客户。

Customer's obligations
客户的义务

The Customer shall provide such necessary information for the provision of the Services as the Supplier may reasonably request.
客户应提供供应商合理要求的必要信息,以提供服务。

Pay all invoices sent by Supplier and approved by the Customer in a timely manner.
及时支付供应商发送并经客户批准的所有发票。

Review and approve all contracts signed by the Supplier on behalf of the Customer in China. In particular office rent and internet service contracts.
审查并批准供应商代表中国客户签署的所有合同。特别是办公室租金和互联网服务合同。

Title to Deliverables and Customer Materials
可交付成果和客户材料的标题

Title to any Deliverables that are goods or in any physical media on which Deliverables are stored and title to any goods or materials transferred to the Customer as part of the Services shall pass to the Customer on the earlier of their delivery to the Customer or payment of the Charges for them. The Supplier transfers the Deliverables and all such goods and materials to the Customer free from all liens, charges and encumbrances.
作为货物或存储可交付成果的任何物理介质中的任何可交付成果的所有权以及作为服务的一部分转让给客户的任何货物或材料的所有权应在交付给客户或支付费用时转移给客户。供应商将可交付成果以及所有此类货物和材料转让给客户,不受任何留置权、费用和产权负担的影响。

All Customer Materials are the exclusive property of the Customer.
所有客户材料均为客户的专有财产。

Data protection
数据保护

The Customer, as controller, appoints the Supplier, as a processor, to process Data.
客户作为控制者,指定供应商作为处理者处理数据。

The Supplier shall:
供应商应:

only process Data for the purposes providing the Services and in accordance with the documented instructions of the Customer, other than where otherwise required by applicable law;
仅出于提供服务的目的并根据客户的书面指示处理数据,适用法律另有要求的情况除外;

ensure that any person it authorises to process Data shall protect such Data in accordance with the Supplier's confidentiality obligations under this Agreement;
确保其授权处理数据的任何人应根据供应商在本协议项下的保密义务保护此类数据;

implement technical and organisational measures to protect Data from accidental or unlawful destruction, and loss, alteration, unauthorised disclosure of, or access to Data; and
实施技术和组织措施,以保护数据免遭意外或非法破坏、丢失、更改、未经授权披露或访问数据;和

notify the Customer promptly upon becoming aware of any accidental or unlawful destruction, and loss, alteration, unauthorised disclosure of, or access to Data.
一旦发现任何意外或非法破坏、丢失、更改、未经授权披露或访问数据,请立即通知客户。

The Customer warrants that it has provided all information necessary to individuals and, where applicable, has obtained all consents required by applicable law, for the Supplier to process Data in accordance with this Agreement and that processing Data in accordance with this Agreement shall not cause the Supplier to breach Data Protection Law.
客户保证其已向个人提供所有必要的信息,并在适用的情况下获得适用法律要求的所有同意,以便供应商根据本协议处理数据,并且根据本协议处理数据不会导致供应商违反数据保护法。

The Customer consents to the Supplier engaging third party sub-processors to process Data for the purposes of providing the Services provided that the Supplier:
客户同意供应商聘请第三方子处理者处理数据以提供服务,前提是供应商:

maintains an up-to-date list of its sub-processors and shall notify the Customer of any change in sub-processors prior to any such change;
维护其子处理者的最新列表,并应在进行任何此类更改之前通知客户子处理者的任何更改;

imposes data protection terms on any sub-processor it appoints that require it to protect Data to the standard required by Data Protection Law; and
对其指定的任何次级处理者施加数据保护条款,要求其按照数据保护法要求的标准保护数据;和

remains liable for any breach of this clause 6 that is caused by an act, error or omission of its sub-processor.
对于因子处理者的行为、错误或不作为而导致的任何违反本第 6 条的行为,仍承担责任。

Upon termination of this Agreement, the Supplier shall (at the Customer's election) destroy or return to the Customer all Data in its possession or control. This requirement shall not apply to the extent that the Supplier is required by applicable law to retain some or all Data, or to Data it has archived on back-up systems, which the Supplier shall securely isolate and protect from any further processing except to the extent required by such applicable law.
本协议终止后,供应商应(由客户选择)销毁或归还客户拥有或控制的所有数据。如果适用法律要求供应商保留部分或全部数据,或保留在备份系统上的数据,则此要求不适用,除非适用法律要求,否则供应商应将其安全隔离并防止任何进一步处理。

On request by the Customer, the Supplier shall make available to the Customer such information necessary to demonstrate compliance with this clause 6 and allow for and contribute to audits, including inspections, provided that the Customer's rights in respect of audits, including inspections, shall be exercised no more than once per Year and any inspection shall take place during normal business hours on business days and the Customer shall take all reasonable measures to prevent any unnecessary disruption to the Supplier's operations.
根据客户的要求,供应商应向客户提供必要的信息,以证明其符合本第 6 条的规定,并允许并参与审计,包括检查,前提是客户在审计(包括检查)方面的权利每年不得超过一次,任何检查应在工作日的正常工作时间内进行,客户应采取一切合理措施防止对供应商运营的任何不必要的干扰。

Intellectual property
知识产权

7.1The Parties agree that the Supplier shall make full and prompt disclosure to Customer of all inventions, improvements, discoveries, algorithms, developments, computer software and documentation and other works of authorship, whether copyrightable or patentable or not, which are written or developed by the Supplier alone or jointly with others during the performance of the Services and/or provision of the Deliverables (collectively, the “Developments”).
7.1 双方同意,供应商应向客户充分、及时地披露所有发明、改进、发现、算法、开发、计算机软件和文档以及其他作者的作品,无论是否可受版权或专利,这些作品由供应商在履行服务和/或提供可交付成果期间单独或与他人共同编写或开发(统称为 “发展”)。

7.2The Supplier hereby assigns to Customer all of the Supplier's right, title and interest in and to each Development (and all related Intellectual Property Rights) throughout the world and the known universe, and the Supplier further agrees to waive any moral rights in each Development, including the right to the integrity of the Development, the right to be associated with the Development, and the right to restrain use or reproduction of the Development in any context and in connection with any product, service, cause or institution.
7.2 供应商特此将供应商在全球和已知范围内对每个开发项目(以及所有相关知识产权)的所有权利、所有权和利益转让给客户,并且供应商进一步同意放弃每个开发项目的任何精神权利,包括开发项目的完整性权利、与开发项目相关的权利, 以及在任何情况下以及与任何产品、服务、事业或机构有关的情况下限制使用或复制开发内容的权利。

7.3The Supplier agrees to cooperate fully with Customer, both during and after the termination of this Agreement, with respect to signing further documents and doing such acts and other things reasonably requested by Customer to confirm such transfer of ownership effective at the time the Development is created and to obtain patents or copyrights or the like covering Developments. The Supplier shall not receive any consideration or royalties in respect of such transfer of ownership, beyond the Fees, provided that the expense of applying for patents or copyrights and the like shall be borne by Customer
7.3 供应商同意在本协议终止期间和之后与客户充分合作,签署进一步文件并采取客户合理要求的行为和其他事项,以确认在开发项目创建时生效的所有权转让,并获得涵盖开发项目的专利或版权等。除费用外,供应商不得收取与此类所有权转让有关的任何对价或特许权使用费,前提是申请专利或版权等的费用应由客户承担

7.4The Supplier shall indemnify the Customer against all liabilities, costs, expenses, damages and losses (including but not limited to any direct, indirect or consequential losses, loss of profit, loss of reputation and all interest, penalties and legal costs (calculated on a full indemnity basis) and all other reasonable professional costs and expenses) suffered or incurred by the Customer arising out of or in connection with any claim brought against the Customer for actual or alleged infringement of a third party's rights (including any Intellectual Property Rights) arising out of, or in connection with, the receipt, use or onward supply of the Services by the Customer and its licensees and sub-licensees. This clause 7.4 shall survive termination of the Contract.
7.4 供应商应赔偿客户因对客户提出的任何实际索赔而遭受或招致的所有责任、成本、费用、损害和损失(包括但不限于任何直接、间接或后果性损失、利润损失、声誉损失和所有利息、罚款和法律费用(按全额赔偿计算)以及所有其他合理的专业成本和费用))客户因对客户提出的任何实际索赔或与之相关的任何索赔而遭受或招致的损失。涉嫌侵犯第三方的权利(包括任何知识产权),这些权利因客户及其被许可方和分许可方接收、使用或继续提供服务而引起或与之相关。本第 7.4 条在合同终止后继续有效。

Charges and payment
收费和付款

In consideration for the provision of the Services, the Customer shall pay the Supplier the Charges in accordance with Schedule 2 and this Clause 8.
作为提供服务的对价,客户应根据附表 2 和本第 8 条向供应商支付费用。

All amounts payable by the Customer are subject to 6.72% VAT and local tax.
客户应支付的所有款项均需缴纳 6.72% 的增值税和地方税。

The Supplier shall submit invoices for the Charges plus VAT if applicable to the Customer at the intervals specified in Schedule 2. Each invoice shall include all supporting information reasonably required by the Customer.
供应商应按附表 2 中规定的时间间隔向客户提交费用和增值税(如适用)的发票。每张发票应包括客户合理要求的所有支持信息。

The Customer shall pay each invoice which is properly due and submitted to it by the Supplier, within 10 days of receipt, to a bank account nominated in writing by the Supplier.
客户应在收到后 10 天内将供应商提交的每张到期发票支付到供应商书面指定的银行账户。

If the Customer fails to make any payment due to the Supplier under the Contract by the due date for payment, then, without limiting the Supplier's remedies under clause 11 (Termination), the Customer shall pay interest on the overdue sum from the due date until payment of the overdue sum, whether before or after judgment. Interest under this clause will accrue each day at 2% a year above the Bank of England's base rate from time to time.
如果客户未能在付款到期日之前根据合同向供应商支付任何应付款项,则在不限制供应商根据第 11 条(终止)采取的补救措施的情况下,客户应支付从到期日起至支付逾期款项的利息,无论是在判决之前还是之后。根据该条款,利息将不时以每年高于英格兰银行基准利率 2% 的速度累积。

Limitation of liability
责任限制

References to liability in this clause 9 include every kind of liability arising under or in connection with this Contract including but not limited to liability in contract, tort (including negligence), misrepresentation, restitution or otherwise.
本第 9 条中提及的责任包括因本合同而产生或与本合同相关的各种责任,包括但不限于合同责任、侵权行为(包括疏忽)、虚假陈述、恢复原状或其他责任。

Neither party may benefit from the limitations and exclusions set out in this clause in respect of any liability arising from its deliberate default.
任何一方均不得从本条款中规定的关于其故意违约引起的任何责任的限制和排除中受益。

Nothing in the Contract shall limit the Supplier's liability under Clause 7.4 of the Contract.
合同中的任何内容均不得限制供应商在合同第 7.4 条下的责任。

Nothing in the Contract limits any liability which cannot legally be limited, including liability for:
合同中的任何内容均不限制任何法律上无法限制的责任,包括以下责任:

death or personal injury caused by negligence; and
因疏忽造成的死亡或人身伤害;和

fraud or fraudulent misrepresentation;
欺诈或欺诈性虚假陈述;

Subject to clause 9.4 the Customer's total liability to the Supplier shall not exceed the Charges paid by Customer to Supplier in the 12 (twelve) month period immediately preceding any claim.
根据第 9.4 条的规定,客户对供应商的总责任不得超过客户在任何索赔前 12(十二)个月内向供应商支付的费用。

Subject to Clause 9.3 and 9.4, neither Party accepts any liability whatsoever for the following:
根据第 9.3 条和第 9.4 条的规定,任何一方均不对以下情况承担任何责任:

Loss of profits.
利润损失。

Loss of sales or business.
销售或业务损失。

Loss of agreements or contracts.
协议或合同的丢失。

Loss of anticipated savings.
预期节省的损失。

Loss of or damage to goodwill.
商誉损失或损害。

Indirect or consequential loss.
间接或后果性损失。

Termination
终止

Without affecting any other right or remedy available to it, the Customer may terminate the Contract with immediate effect by giving written notice to the Supplier:
在不影响其可获得的任何其他权利或补救措施的情况下,客户可以通过向供应商发出书面通知立即终止合同:

In the event where the Customer takes over direct management of the services outlined in
如果客户接管了

Schedule 1.
附表1.

Without affecting any other right or remedy available to it, either party may terminate the Contract with immediate effect by giving written notice to the other party if:
在不影响其可获得的任何其他权利或补救措施的情况下,任何一方均可在以下情况下通过向另一方发出书面通知立即终止合同:

the other party commits a material breach of any term of the Contract which breach is irremediable or (if such breach is remediable) fails to remedy that breach within a period of 15 (fifteen) days after being notified in writing to do so;
另一方严重违反合同的任何条款,该违约行为是不可补救的,或者(如果此类违约是可补救的)未能在收到书面通知后 15(十五)天内纠正该违约行为;

the other party takes any step or action in connection with its entering administration, provisional liquidation or any composition or arrangement with its creditors (other than in relation to a solvent restructuring), applying to court for or obtaining a moratorium under Part A1 of the Insolvency Act 1986, being wound up (whether voluntarily or by order of the court, unless for the purpose of a solvent restructuring), having a receiver appointed to any of its assets or ceasing to carry on business or, if the step or action is taken in another jurisdiction, in connection with any analogous procedure in the relevant jurisdiction; or
另一方当事人就其进入管理、临时清盘或与其债权人的任何和解或安排(与有偿付能力重组有关的除外)采取任何步骤或行动,根据《1986年破产法》第A1部分向法院申请或获得暂停清盘(无论是自愿还是根据法院的命令), 除非出于有偿付能力的重组目的),为其任何资产指定接管人或停止经营业务,或者,如果该步骤或行动是在另一个司法管辖区采取的,则与相关司法管辖区的任何类似程序有关;或

the other party suspends, or threatens to suspend, or ceases or threatens to cease to carry on all or a substantial part of its business.
另一方暂停或威胁暂停,或停止或威胁停止进行其全部或大部分业务。

Any provision of the Contract that expressly or by implication is intended to come into or continue in force on or after termination or expiry of the Contract shall remain in full force and effect.
合同中任何明示或暗示的条款拟在合同终止或到期时或之后生效或继续有效,应保持完全有效。

Termination or expiry of the Contract shall not affect any of the rights, remedies, obligations or liabilities of the parties that have accrued up to the date of termination or expiry, including the right to claim damages in respect of any breach of the Contract which existed at or before the date of termination or expiry.
合同的终止或到期不应影响双方在终止或到期日之前产生的任何权利、补救措施、义务或责任,包括就终止或到期之日或之前存在的任何违反合同的行为要求损害赔偿的权利。

Exit arrangements
退出安排

On termination of the Contract for whatever reason:
无论出于何种原因终止合同时:

the Supplier shall immediately deliver to the Customer all Deliverables whether or not then complete, and return all Customer Materials. If the Supplier fails to do so, then the Customer may enter the Supplier's premises and take possession of them. Until they have been delivered or returned, the Supplier shall be solely responsible for their safe keeping and will not use them for any purpose not connected with the Contract; and
供应商应立即向客户交付所有可交付成果,无论是否完成,并退还所有客户材料。如果供应商不这样做,则客户可以进入供应商的场所并占有它们。在交付或退回之前,供应商应全权负责保管它们,并且不会将其用于与合同无关的任何目的;和

the Supplier shall, if so requested by the Customer, provide all assistance reasonably required by the Customer to facilitate the smooth transition of the Services to the Customer or any replacement supplier appointed by it including the assistance set out in the Services Specification at Schedule 1.
如果客户提出要求,供应商应提供客户合理要求的所有协助,以促进服务顺利过渡到客户或其指定的任何替代供应商,包括附表 1 服务规范中规定的协助。

General
常规

Force majeure. Neither party shall be in breach of the Contract nor liable for delay in performing, or failure to perform, any of its obligations under the Contract if such delay or failure result from events, circumstances or causes beyond its reasonable control. If the period of delay or non-performance continues for 1 month, the party not affected may terminate the Contract by giving 7 days’ written notice to the affected party.
不可抗力。如果延迟或未能履行其在合同项下的任何义务是由于超出其合理控制范围的事件、情况或原因造成的,则任何一方均不违反合同,也不对延迟履行或未能履行合同项下的任何义务负责。如果延迟或不履行期限持续 1 个月,未受影响的一方可以提前 7 天书面通知受影响方终止合同。

Subcontracting. The Supplier may not subcontract any or all of its rights or obligations under the Contract without the prior written consent of the Customer. If the Customer consents to any subcontracting by the Supplier, the Supplier shall remain responsible for all acts and omissions of its subcontractors as if they were its own.
转包。未经客户事先书面同意,供应商不得将其在合同项下的任何或所有权利或义务分包出去。如果客户同意供应商的任何分包,则供应商应对其分包商的所有作为和不作为负责,就好像他们是自己的一样。

Confidentiality.
保密性。

Each party undertakes that it shall not at any time during the Contract, and for a period of two years after termination or expiry of the Contract, disclose to any person any confidential information concerning the business, affairs, customers, clients or suppliers of the other party or of any member of the Group to which the other party belongs, except as permitted by clause 13.3(b).
各方承诺,在合同期间的任何时候,以及在合同终止或期满后的两年内,不得向任何人披露有关另一方或另一方所属的集团任何成员的业务、事务、客户、客户或供应商的任何机密信息, 除非第13.3(b)条允许。

Each party may disclose the other party's confidential information:
在以下情况下,各方均可披露另一方的机密信息:

to its employees, officers, representatives, contractors, subcontractors or advisers who need to know such information for the purposes of carrying out the party's obligations under the Contract. Each party shall ensure that its employees, officers, representatives, subcontractors or advisers to whom it discloses the other party's confidential information comply with this clause 13.3; and
其雇员、高级职员、代表、承包商、分包商或顾问,他们需要了解此类信息以履行合同项下的义务。每一方应确保其向其披露另一方机密信息的员工、高级职员、代表、分包商或顾问遵守本第 13.3 条的规定;和

as may be required by law, a court of competent jurisdiction or any governmental or regulatory authority.
根据法律、有管辖权的法院或任何政府或监管机构的要求。

Neither party shall use the other party's confidential information for any purpose other than to perform its obligations under the Contract.
任何一方均不得将另一方的机密信息用于履行合同义务以外的任何目的。

Entire agreement. The Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes and extinguishes all previous agreements, promises, assurances, warranties, representations and understandings between them, whether written or oral, relating to its subject matter.
完整协议。本合同构成双方之间的完整协议,并取代和消灭双方之间先前与其标的有关的所有书面或口头协议、承诺、保证、保证、陈述和谅解。

Variation. No variation of the Contract shall be effective unless it is in writing and signed by the parties (or their authorised representatives).
变化。除非以书面形式并由双方(或其授权代表)签署,否则合同的任何变更均无效。

Waiver.
弃权。

A waiver of any right or remedy under the Contract or by law is only effective if given in writing and shall not be deemed a waiver of any subsequent right or remedy.
放弃合同或法律规定的任何权利或补救措施只有在以书面形式提出时才有效,不应被视为放弃任何后续权利或补救措施。

A failure or delay by a party to exercise any right or remedy provided under the Contract or by law shall not constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor shall it prevent or restrict any further exercise of that or any other right or remedy. No single or partial exercise of any right or remedy provided under the Contract or by law shall prevent or restrict the further exercise of that or any other right or remedy.
一方未能或延迟行使合同或法律规定的任何权利或补救措施,不构成对该权利或任何其他权利或补救措施的放弃,也不妨碍或限制对该权利或任何其他权利或补救措施的任何进一步行使。任何单一或部分行使合同或法律规定的任何权利或补救措施均不得阻止或限制该权利或任何其他权利或补救措施的进一步行使。

Severance. If any provision or part-provision of the Contract is or becomes invalid, illegal or unenforceable, it shall be deemed modified to the minimum extent necessary to make it valid, legal and enforceable. If such modification is not possible, the relevant provision or part-provision shall be deemed deleted. Any modification to or deletion of a provision or part-provision under this clause 13.7 shall not affect the validity and enforceability of the rest of the Contract.
分离。如果合同的任何条款或部分条款无效、非法或不可执行,则应将其视为在必要的最低限度内进行修改,以使其有效、合法和可执行。如果无法进行此类修改,则相关条款或部分条款应视为删除。对本第 13.7 条规定的条款或部分条款的任何修改或删除均不影响合同其余部分的有效性和可执行性。

Notices.
通知。

Any notice given to a party under or in connection with the Contract shall be in writing and shall be:
根据合同或与合同有关的任何通知均应以书面形式发出,并且应为:

delivered by hand or by pre-paid first-class post or other next working day delivery service at its registered office (if a company) or its principal place of business (in any other case); or
在其注册办事处(如为公司)或其主要营业地点(如属任何其他情况)以专人或预付头等邮件或其他下一个工作日送达服务交付;或

sent by email to the address specified in the Contract Details.
通过电子邮件发送到合同详细信息中指定的地址。

Any notice shall be deemed to have been received:
任何通知均应视为已收到:

if delivered by hand, at the time the notice is left at the proper address;
如果以专人方式送达,则在通知书留在正确的地址时;

if sent by pre-paid first-class post or other next working day delivery service, at 9.00 am on the second Business Day after posting; or
如以预付头等邮件或其他下一工作日递送服务方式寄送,则于投寄后第二个工作日上午9:00;或

if sent by email, at the time of transmission, or, if this time falls outside business hours in the place of receipt, when business hours resume. In this clause 13.8(b)(iii), business hours means 9.00am to 5.00pm Monday to Friday on a day that is not a public holiday in the place of receipt.
如果通过电子邮件发送,则在传输时发送,或者,如果此时间在收货地的营业时间之外,则在恢复营业时间时发送。在本条款 13.8(b)(iii) 中,营业时间是指周一至周五上午 9:00 至下午 5:00,在收货地不是公共假日的日子。

This clause 13.8 does not apply to the service of any proceedings or other documents in any legal action or, where applicable, any arbitration or other method of dispute resolution.
本第 13.8 条不适用于任何法律诉讼中的任何程序或其他文件的送达,也不适用于任何仲裁或其他争议解决方法(如适用)。

13.9Third party rights. The Contract does not give rise to any rights under the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce any term of the Contract.
13.9 第三方权利。根据 1999 年《合同(第三方权利)法》,本合同不产生执行合同任何条款的任何权利。

13.10Anti-Bribery and Corruption. Each Party agrees, on behalf of itself and its officers, directors, and employees, that, in connection with the matters that are the subject of this Contract, and the performance of its obligations hereunder, it will comply with all laws applicable to its business operations including without limitation all laws relating to anti-bribery and corruption, the prevention of fraud, racketeering, money laundering, terrorism, and modern slavery and its own anti-bribery and corruption and modern slavery policies (the "Regulatory Requirements").
13.10 反贿赂和反腐败。各方代表其自身及其高级职员、董事和员工同意,就本合同标的事项以及履行本合同项下的义务而言,将遵守适用于其业务运营的所有法律,包括但不限于与反贿赂和腐败、防止欺诈有关的所有法律, 敲诈勒索、洗钱、恐怖主义和现代奴隶制及其自身的反贿赂和腐败以及现代奴隶制政策(“监管要求”)。

Without limiting the generality of the foregoing, each Party agrees that it shall:
在不限制前述条款的一般性的情况下,各缔约方同意其应:

not, in connection with the conduct of its business activities, offer, promise, authorize, ratify or offer to make, or take any act in furtherance of any payment, contribution, gift, reimbursement, or other transfer or solicitation, of anything of value regardless of monetary value (e.g. cash or cash equivalents, in-kind service, gifts, travel and entertainment, stock, offers of employment, etc.), directly or indirectly: (1) to any individual including government officials; (2) to an intermediary for payment to any individual including government officials; or (3) to any political party for the purpose or effect of public or commercial bribery, acceptance of or acquiescence in extortion, kickbacks or other unlawful, illegal or improper means;
在开展其业务活动时,不得提供、承诺、授权、批准或提议作出任何有价物,或采取任何行动来促进任何有价物的支付、贡献、赠与、报销或其他转让或招揽,无论其货币价值如何(例如现金或现金等价物、实物服务、礼品、旅行和娱乐、股票、就业机会、 等),直接或间接:(1)任何个人,包括政府官员;(2) 向中介机构支付给任何个人(包括政府官员)的款项;或 (3) 出于公共或商业贿赂的目的或效果向任何政党提供,接受或默许敲诈勒索、回扣或其他非法、非法或不正当手段;

not, and will not, make facilitation payments or “grease payments” to anyone (including specifically a Government Official) in a position of authority to expedite routine non-discretionary government or lawful actions (e.g. processing permits, visas and licenses, scheduling inspections, clearing customs, etc.). “Government Official” includes any (1) officer or employee of all levels of government, department, agency, or instrumentality of a government (government-controlled enterprise) or a person acting on behalf of the foregoing persons; (2) officer or employee of a public international organization; (3) political party or party official; (4) candidate for political office; or (5) other person acting in an official capacity;
不会也不会向任何有权加快日常非自由裁量政府或合法行动(例如处理许可证、签证和执照、安排检查、清关等)的有权的人(特别是政府官员)支付疏通费或“润滑费”。“政府官员”包括任何 (1) 各级政府、部门、机构或政府(政府控制的企业)部门或部门的官员或雇员或代表上述人员行事的人;(二)国际公共组织的官员或者雇员;(三)政党或者党的官员;(四)政治职务候选人;或(5)以官方身份行事的其他人员;

not establish or maintain any unrecorded fund or asset for any purpose, or make any false or artificial entries on any of its books or records for any reason;
不得出于任何目的设立或维持任何未记录的基金或资产,或出于任何原因在其任何账簿或记录上作出任何虚假或人为的记录;

create and maintain throughout the term of this Agreement, procedures to ensure compliance with the Regulatory Requirements and will enforce them where appropriate; and
在本协议的整个期限内制定和维护程序,以确保遵守监管要求,并在适当的情况下执行这些程序;和

make it clear to its personnel and contractors, that the other Party does not accept or condone the payment of bribes on its behalf or the use of modern slavery.
向其人员和承包商明确表示,另一方不接受或宽恕代表其行贿或使用现代奴隶制。

Each Party represents and warrants that it and none of its employees, and any approved consultants performing services on its behalf (i) is a Government Official or has a relationship to a Government Official who would be in a position to influence a decision in favour of the Party.
每一方声明并保证,其及其雇员以及代表其提供服务的任何经批准的顾问均不得(i)为政府官员或与政府官员有关系,而政府官员将能够影响有利于该缔约方的决定。

Each Party agrees that it shall (i) notify the other Party of any changes in its status relevant to this Clause 13.10, (ii) cooperate in any investigation the extent of any potential violations of applicable laws and the obligations set out in this Section, and (iii) keep complete and accurate books and records in relation to any investigation or compliance with Regulatory Requirements, (iv) comply with requests for disclosure of information, including answering questionnaires and audit inquiries, to enable a Party to ensure compliance with the other Party’s obligations set out in this Clause 13.10
各方同意,其应 (i) 将其与本第 13.10 条相关的任何状态变化通知另一方,(ii) 配合任何调查任何可能违反适用法律和本节规定的义务的程度,以及 (iii) 保留与任何调查或遵守监管要求有关的完整和准确的账簿和记录, (iv) 遵守信息披露请求,包括回答问卷和审计询问,使一方能够确保遵守本第 13.10 条中规定的另一方义务
.

If a Party determines that the other Party has been engaging in any activity that would constitute a breach or violation of this Clause 13.10, it will notify such other Party accordingly and require such other Party to take prompt necessary remedial action and to inform it about such action. A Party may also, at its sole discretion, either suspend or terminate this Agreement with immediate force and effect. Each Party agrees that failure to comply with this Section will constitute a material breach of this Agreement.
如果一方确定另一方一直在从事任何可能构成违反或违反本第 13.10 条的活动,则该方将相应地通知该另一方,并要求该另一方立即采取必要的补救措施,并将此类行动通知其。缔约方也可以自行决定暂停或终止本协议,并立即生效。各方同意,不遵守本节将构成对本协议的重大违反。

13.11Governing law. The Contract, and any dispute or claim (including non-contractual disputes or claims) arising out of or in connection with it or its subject matter or formation, shall be governed by, and construed in accordance with, the law of SingaporeEngland and Wales.
13.11 适用法律。本合同以及由本合同或其标的物或形成引起或与之相关的任何争议或索赔(包括非合同争议或索赔)均应受新加坡英格兰和威尔士法律管辖并按其解释。

13.12Jurisdiction. Each party irrevocably agrees that the courts of Singapore England and Wales.shall have exclusive jurisdiction to settle any dispute or claim (including non-contractual disputes or claims) arising out of or in connection with the Contract or its subject matter or formation.
13.12 管辖权。各方不可撤销地同意,新加坡、英格兰和威尔士的法院拥有专属管辖权,以解决因合同或其标的物或形成而引起或与之相关的任何争议或索赔(包括非合同争议或索赔)。

Schedule 1 - Services
附表1 - 服务

Customer has engaged Supplier for the purpose of IT, Internet and Office Rent admin support services in Mainland China, in the scope as outlined in below:
客户已聘请供应商在中国大陆提供IT,互联网和办公室租赁管理支持服务,范围如下:

1. Payments to suppliers in China on behalf of the Customer
1. 代表客户向中国供应商付款

2. Onsite/offsite IT support
2. 现场/场外 IT 支持

3. Other related admin support service
3. 其他相关管理支持服务

Contracts signed by the Supplier with local providers on behalf of the Customer shall be reviewed and approved by the Customer.
供应商代表客户与当地供应商签订的合同应由客户审查和批准。

In particular, Customer shall review and approve internet service and office rent terms, paying special attention to Deposit rules.
特别是,客户应审查和批准互联网服务和办公室租赁条款,并特别注意押金规则。

Schedule 2 - Charges
附表2 - 收费

Charges for the services
服务收费

For payments to suppliers in China on behalf of Customer: (including, but not limited to internet service and office space providers).
代表客户向中国供应商付款:(包括但不限于互联网服务和办公空间提供商)。

4% of total amount of the payment to third parties. Plus 6.72% VAT and local tax on the entire transfer amount
向第三方支付总金额的 4%。另加6.72%的增值税和全部转账金额的地方税

Example:
例:

1.The amount of payment to third party: 12,000 RMB
1.支付给第三方的金额:12,000元

2.Service fee: 12000 RMB*4% = 480 RMB
2.服务费:12000元*4%=480元

3. Invoice Amount = (12,000+480)*1.0672
3. 发票金额 = (12,000+480)*1.0672

For Onsite/offsite IT or other admin support:
对于现场/非现场 IT 或其他管理员支持:

An hourly rate will be quoted in advance on case-by-case basis.
小时费率将根据具体情况提前报价。

Invoicing arrangements Beneficiary information
发票安排收款人信息

Swift Code: ICBKCNBJGDG
SWIFT代码:ICBKCNBJGDG

Bank nameIndustrial and Commercial Bank of China Guangzhou LIWAN SUB-BRANCH
银行名称:中国工商银行广州荔湾支行

Bank Adress: ICBC LIWAN BRANCH NO63 NAN AN RD LIWAN DISTRICT GUANGZHOU CHINA
银行地址:中国广州市荔湾区南安路中国工商银行荔湾分行63号

Beneficiary name: 才楹科技发展(广州)有限公司(TalentBank ScieTech (Guangzhou) Co,Ltd.

Beneficiary Adress: Room1136 No.50 Zhongshan 8th RD Liwan Guangzhou
收款人地址:广州市荔湾市中山八路50号1136室

Beneficiary Account No.3602000709200885858
收款人账户号码:3602000709200885858

Beneficiary Tax No. 91440103MADH979H0U
受益税号:91440103MADH979H0U