THIS WARRANT AND THE SECURITIES ISSUABLE UPON THE EXERCISE HEREOF HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE UNITED STATES SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED (THE “ACT”), UNDER THE LAWS OF THE CAYMAN ISLANDS, OR UNDER ANY OTHER SECURITIES LAWS. THESE SECURITIES ARE SUBJECT TO RESTRICTIONS ON TRANSFERABILITY AND RESALE AND MAY NOT BE TRANSFERRED, OFFERED FOR SALE, PLEDGED, HYPOTHECATED, OR RESOLD EXCEPT AS PERMITTED UNDER THE ACT AND OTHER APPLICABLE SECURITIES LAWS OR PURSUANT TO REGISTRATION OR EXEMPTION THEREFROM. HOLDERS SHOULD BE AWARE THAT THEY MAY BE REQUIRED TO BEAR THE FINANCIAL RISKS OF THIS INVESTMENT FOR AN INDEFINITE PERIOD OF TIME.
本认购权证及其行使所获得的证券尚未根据 1933 年美国证券法(经修订)("该法")、开曼群岛法律或任何其他证券法进行注册。此类证券受转让及转售限制,不得转让、要约出售、质押、抵押或转售,除非符合该法及其他适用证券法的登记或豁免规定。持有人应当意识到,他们可能需要无限期地承担此项投资的财务风险。
Date of Issuance: [●]
签发日期:[●]
WARRANT TO PURCHASE
购买凭证
SERIES B PREFERRED SHARES
B 系列优先股
OF
的
HELIXON LTD
赫力信有限公司
This Warrant to Purchase Series B Preferred Shares of Helixon Ltd (the “Warrant” or the “Agreement”) certifies that, for value received, [INVESTOR] (the “Holder”), [a [limited liability partnership] established and existing under the laws of the People’s Republic of China (“PRC”)] is entitled to purchase up to [] series B preferred shares, with par value US$0.0001 per share of Helixon Ltd, an exempted company incorporated with limited liability under the laws of the Cayman Islands (the “Company”), on the terms set forth herein (such series B preferred shares in the Company shall be referred to as the “Preferred Shares”).
这是赫利山有限公司 B 系列优先股购买权("购买权"或"协议"),证明[投资方](简称"持有人"),[一家依照中华人民共和国("中国")法律成立和存续的[有限合伙企业]],有权按照本协议的条款购买最多[]股赫利山有限公司("公司")B 系列优先股,每股面值 0.0001 美元(该公司 B 系列优先股简称为"优先股")。
This Warrant is issued pursuant to a series B preferred share and warrant purchase agreement (the “SWPA”) and a convertible loan agreement (the “Loan Agreement”), each dated as of [●], 2024 and entered into among the Company, the Holder and certain other parties thereto. Capitalized terms used herein without definition shall have the meanings ascribed to them in the SWPA.
本次认购凭证是根据[●]年[●]月[●]日签署的一系列 B 优先股及认购权协议("优先股认购权协议")和可转换贷款协议("贷款协议")而发行的。本文中未作定义的术语应具有优先股认购权协议中赋予的含义。
Purchase of Shares
购买股票
. Subject to the terms and conditions hereinafter set forth, the Company hereby grants the Holder the right to purchase from the Company up to [] Series B Preferred Shares of the Company (the “Warrant Shares”) for an aggregate purchase price equal to the Aggregate Exercise Price (as defined below), subject to adjustment and change as provided herein.
受制于此后规定的条款和条件,公司特此授予持有人权利,可从公司购买高达[]系列 B 优先股(简称"认股权证股份"),总购买价格等于总行使价格(定义如下),可根据此处规定进行调整和变更。
Exercise
锻炼
.
Exercise Price. Unless otherwise mutually agreed by the Holder and the Company, and subject to adjustment and change as provided herein and in the SWPA, the per share purchase price for the Warrant Shares shall be calculated based on the Aggregate Exercise Price (as defined below) and the total number of Warrant Shares then issuable upon exercise of this Warrant (or any shares or other securities at the time issuable upon exercise of this Warrant) (the “Exercise Price”), and the total purchase price for the Warrant Shares shall be [the aggregate equivalent of RMB funds received by the Holder from Suzhou WFOE in U.S. Dollars as converted in accordance with the Section 2.3 of the Loan Agreement)] (the “Aggregate Exercise Price”).
行使价格。除非持有人和公司另有互相约定,并根据本文及 SWPA 中规定的调整和变更,否则每股认购价格应根据以下方式计算:按照总行使价格(如下所定义)和此认股权证当时可行使的总股数(或此认股权证当时可行使的任何股票或其他证券)来确定的价格("行使价格"),且认股权证股份的总认购价格应为[根据贷款协议第 2.3 条换算的持有人从苏州 WFOE 收到的人民币资金的等值美元]("总行使价格")。
Exercise Period. This Warrant is exercisable, in whole but not in part, by the Holder, within (i) [ten (10) Business Days] from the later date of (x) the Holder has received all relevant governmental approvals required by applicable laws (including without limitation the ODI Procedures (as defined below), such approvals, the “Government Approvals”) and (y) the Company has received the full amount of Aggregate Exercise Price pursuant to the Section 2.3 of the Loan Agreement, or (ii) a period otherwise mutually agreed by the Holder and the Company (the “Exercise Period”). For the purpose of this Warrant, the “ODI Procedures” shall mean the examination, approval and/or recordation procedures required by the relevant PRC governmental authorities with respect to overseas direct investment by an enterprise within the PRC.
行使期限。此认股权证可由持有人全部而非部分行使,时间为:(i) [十(10)个工作日]自以下较晚日期起:(x)持有人已获得适用法律要求的所有相关政府批准(包括但不限于以下定义的"ODI 程序"),该等批准称为"政府批准";及(y)公司已依据贷款协议第 2.3 节收到全额行使价款;或(ii)持有人和公司另行共同约定的期间(统称"行使期限")。就此认股权证而言,"ODI 程序"指中国相关政府机构要求的对中国境内企业的对外直接投资的审查、批准及/或备案程序。
Form of Payment. Subject to Section 2(a), the Aggregate Exercise Price and any portion thereof may be settled in cash in whole, or not by way of cash as mutually agreed by the Holder and the Company.
付款方式。根据第 2(a)条的规定,总行使价格及其任何部分可全部以现金结算,或由持有人和公司双方商定以非现金方式结算。
Issuance of Certificates; Acknowledgement. The Company agrees that the Warrant Shares purchased under this Warrant shall be and are deemed to be issued to the Holder as the record owner of such shares as of the close of business on the date on which this Warrant shall have been exercised. The exercise of this Warrant shall be effected by the delivery of the Warrant, together with a duly executed copy of the Notice of Exercise in the form attached hereto as Exhibit A, to the Company (the “Notice of Exercise”). The Company agrees that, within ten (10) business days of its receipt of the Notice of Exercise, the Company shall deliver to the Holder: (i) a duly issued share certificate representing the Warrant Shares, and (ii) an updated copy of the register of members of the Company reflecting the Holder’s ownership of the Warrant Shares.
证书的签发;确认。本公司同意,根据本认股权证购买的认股权证股份应被视为在本认股权证行使之日营业时间结束时记录在持有人名下。本认股权证的行使应通过将认股权证连同随附的行使通知(附件 A 所示格式)送交本公司("行使通知")而完成。本公司同意,在收到行使通知后的十(10)个工作日内,本公司应向持有人交付:(i)正式签发的代表认股权证股份的股票,以及(ii)反映持有人拥有认股权证股份的最新公司股东名册副本。
Reservation of Shares
股份预留
. The Company covenants and agrees that all Warrant Shares which may be issued upon the exercise of the rights represented by this Warrant will, upon issuance and after payment of the Aggregate Exercise Price, be duly authorized, validly issued, fully paid and non-assessable and free from all preemptive rights of any shareholder and free of all taxes, liens and charges with respect to the issue thereof, except as provided under applicable laws, this Warrant, the Restated Articles or the Shareholders’ Agreement. The Company further covenants and agrees that the Company will, at all times during the Exercise Period, have authorized and reserved a sufficient number of shares of the Preferred Shares (together with the number of Ordinary Shares issuable upon conversion of the Warrant Shares and subject to adjustments to be made pursuant to Section 4 to provide for the exercise of the rights represented by this Warrant).
本公司承诺并同意,可通过行使本认股权证所代表的权利而发行的所有认股权证股份,在发行并支付总行使价后,将为正式授权、有效发行、已全额支付且无需缴纳任何费用的股份,且不存在任何股东优先购买权,也不存在任何税款、留置权或费用,但适用法律、本认股权证、经修订的公司章程或股东协议另有规定的除外。本公司进一步承诺并同意,在整个行使期内,公司将保持足够数量的优先股股份获得授权和保留(连同可转换为认股权证股份的普通股股数,并根据第 4 条进行必要调整),以满足行使本认股权证所代表权利的需要。
Adjustment of Exercise Price. The Exercise Price shall be subject to adjustment from time to time as follows:
行使价格的调整。行使价格将不时按以下方式进行调整:
Share Splits, Share Subdivisions, Dividends or Combinations. In the event the Company shall at any time, or from time to time, effect a split or subdivision of the outstanding Preferred Shares, the Exercise Price of this Warrant shall be proportionally decreased and the number of Preferred Shares issuable upon exercise of this Warrant (or any shares or other securities at the time issuable upon exercise of this Warrant) shall be proportionally increased to reflect any such share split or subdivision of the Preferred Shares. Conversely, if the Company shall at any time, or from time to time, combine the outstanding Preferred Shares into a smaller number of shares, the Exercise Price of this Warrant shall be proportionally increased and the number of Preferred Shares issuable upon exercise of this Warrant (or any shares or other securities at the time issuable upon exercise of this Warrant) shall be proportionally decreased to reflect any such combination of the Preferred Shares. Any adjustment under this paragraph shall become effective at the close of business on the date the share split, subdivision or combination becomes effective.
股票分拆、股票细分、股息或组合。如果公司在任何时候或不时对尚未行使的优先股进行分拆或细分,本认购权证的行权价格将相应降低,通过行使本认购权证可获得的优先股数量(或当时可通过行使本认购权证获得的任何股票或其他证券)将相应增加,以反映优先股的任何此类分拆或细分。相反,如果公司在任何时候或不时将尚未行使的优先股合并为较少的股票,本认购权证的行权价格将相应提高,通过行使本认购权证可获得的优先股数量(或当时可通过行使本认购权证获得的任何股票或其他证券)将相应减少,以反映优先股的任何此类合并。本段落下的任何调整将在股票分拆、细分或合并生效之日的营业时间结束时生效。
Dividends or Distributions of Shares or Other Securities or Property. In the event the Company shall make or issue, or shall fix a record date for the determination of eligible holders entitled to receive, a dividend or other distribution with respect to the Preferred Shares (or any shares or other securities at the time issuable upon exercise of this Warrant) payable in (i) shares or other securities of the Company; or (ii) assets (excluding cash dividends paid or payable solely out of retained earnings), then, in each such case, the Holder on exercise hereof at any time after the consummation, effective date or record date of such dividend or other distribution, shall receive, in addition to the Preferred Shares (or such other shares or securities) issuable on such exercise prior to such date, and without the payment of additional consideration therefor, the shares or other securities of the Company or such other assets to which it would have been entitled upon such date if it had exercised this Warrant on the date hereof and had thereafter, during the period from the date hereof to and including the date of such exercise, retained such shares and/or all other additional shares or securities available to it as aforesaid during such period giving effect to all adjustments called for by this Section 4.
股息或股票或其他证券或财产的分配。如果公司作出或发行股息或其他针对优先股(或可以行使本认股权证所发行的任何股份或其他证券)的分配,或者确定有权收取该股息或其他分配的记录日期,并且该分配是以(i)公司的股份或其他证券;或(ii)资产(不包括仅从留存收益中支付的现金股息)为支付对象,则在这种情况下,持有人在行使本认股权证后的任何时间,除了可获得该行使前应得的优先股(或其他该等股份或证券)外,还将无需支付任何额外对价而获得公司该等股份或其他证券或资产,犹如其在本认股权证发行日行使本认股权证,并在此后直至该次行使期间一直持有该等股份及/或根据第 4 节的所有调整而可获得的所有其他额外股份或证券。
Reclassification. If the Company, by reclassification of shares or otherwise, shall change any of the shares as to which purchase rights under this Warrant exist into the same or a different number of shares of any other class or classes, this Warrant shall thereafter represent the right to acquire such number and kind of shares as would have been issuable as the result of such change with respect to the shares that were subject to the purchase rights under this Warrant immediately prior to such reclassification or other change and the Exercise Price therefor shall be equitably adjusted, all subject to further adjustment as provided in this Section 4.
股份重新分类。如果公司通过股份重新分类或其他方式,将本认股权证所涉及的任何股份转变为同等数量或不同数量的其他类别股份,则本认股权证此后将代表获得该等重新分类或变更后所应获得的股份数量和类别的权利,行权价格将作出公平调整,并将进一步根据本第 4 条的规定进行调整。
Capital Reorganization, Merger or Consolidation. In case of any reorganization of the capital shares of the Company (other than a combination, reclassification or subdivision of shares otherwise provided for herein), or any merger or consolidation of the Company with or into another corporation, or the sale of all or substantially all the assets of the Company then, and in each such case, as a part of such reorganization, merger, consolidation, sale or transfer, lawful provision shall be made so that the Holder shall thereafter be entitled to receive, upon exercise of this Warrant, during the period specified herein and upon payment in accordance with this Agreement, the number of shares or other securities or property of the successor corporation resulting from such reorganization, merger, consolidation, sale or transfer that a holder of the shares deliverable upon exercise of this Warrant would have been entitled to receive in such reorganization, consolidation, merger, sale or transfer if this Warrant had been exercised immediately before such reorganization, merger, consolidation, sale or transfer, all subject to further adjustment as provided in this Section 4. The foregoing provisions of this Section 4(d) shall similarly apply to successive reorganizations, consolidations, mergers, sales and transfers of the shares or securities of any other corporation that are at the time receivable upon the exercise of this Warrant. In all events, appropriate adjustment (as determined in good faith by the Company’s Board of Directors) shall be made in the application of the provisions of this Warrant with respect to the rights and interests of the Holder after the transaction, to the end that the provisions of this Warrant shall be applicable after that event, as near as reasonably may be, in relation to any shares or other property deliverable after that event upon exercise of this Warrant.
资本重组、合并或整合。如果公司资本股份发生任何重组(除本协议另有规定的股份合并、重新分类或细分外),或公司与另一公司合并或整合,或出售公司全部或绝大部分资产,在此类重组、合并、整合、出售或转让中,应合法规定,使持有人此后有权在本担保书规定的期间内,按照本协议支付,获得因该重组、合并、整合、出售或转让而产生的继承公司的股份或其他证券或财产,数量相当于如果此担保书在该重组、合并、整合、出售或转让之前已行使,则有权获得的股份。第 4 节中的上述规定同样适用于任何其他公司股份或证券的后续重组、整合、合并、出售和转让。在任何情况下,应作出适当调整(由公司董事会真诚确定),以确保持有人的权利和利益得到保护,使本担保书的条款在相关事件发生后尽可能适用于交付的任何股份或其他财产。
Notice of Adjustment. The Company shall promptly give the Holder of this Warrant written notice of each adjustment or readjustment of the Exercise Price or the number of Warrant Shares or other securities issuable upon exercise of this Warrant. The notice shall describe the adjustment or readjustment and show in reasonable detail the facts on which the adjustment or readjustment is based.
调整通知。本公司应及时向本认股权证持有人发出关于行权价格或认股权证所涉股份或其他证券份额调整或重新调整的书面通知。该通知应说明调整或重新调整的情况,并合理详细地阐述调整或重新调整的依据。
Transfers of Warrant
认股权证的转让
. This Warrant and all rights and obligations hereunder are not transferable or assignable in whole or in part by the Holder without prior consent of the Company; provided that, such consent will not be unreasonably withheld if such transfer or assignment is to a wholly owned special purpose vehicle established by the Holder. In the event any transfer has been effected in accordance with this Section 5, the Company shall record the transfer of this Warrant on its register of warrants.
本认购权证及其项下的所有权利和义务不得由持有人全部或部分转让或出让,但事先经公司同意的除外;但如果该转让或出让是给持有人建立的全资特殊目的载体,公司不得无理拒绝。如果根据第 5 条进行了任何转让,公司应在其认购权证登记簿上记录此次认购权证的转让。
Loss or Mutilation
损失或毁损
. Upon receipt of evidence reasonably satisfactory to the Company of the loss, theft, destruction, or mutilation of this Warrant and, in the event of any such loss, theft or destruction, upon receipt of an indemnity reasonably satisfactory to the Company, or in the event of any such mutilation upon surrender and cancellation of such Warrant, the Company will execute and deliver a new Warrant of like tenor, in lieu of the lost, stolen, destroyed or mutilated Warrant.
在收到公司合理满意的丢失、被盗、毁坏或损坏本认股权证的证据后,如果发生任何此类丢失、被盗或毁坏,在收到公司合理满意的赔偿后,或者如果发生任何此类损坏,在交回和取消该认股权证后,公司将执行和交付一份与之相同的新认股权证以取代丢失、被盗、毁坏或损坏的认股权证。
Amendment and Waiver
修订和弃权
. Any term of this Warrant may be amended and the observance of any term of this Warrant may be waived (either generally or in a particular instance and either retroactively or prospectively), only with the written consent of the Company and the Holder.
本认股权证的任何条款都可以通过公司和持有人的书面同意进行修订,并且对本认股权证任何条款的遵守都可以被放弃(无论是一般情况下还是特定情况下,也无论是追溯性还是前瞻性)。
Successors and Assigns
继承人和受让人
. This Warrant shall be binding upon and inure to the benefit of the Company, the Holder and their respective successors and permitted assigns.
本授权书对公司、持有人及其各自的继承人和获许许可人具有约束力并使之受益。
Notices
通知
. Any notice required or permitted pursuant to this Warrant shall be given in writing and shall be given either personally or by sending it by next-day or second-day courier service, fax, electronic mail or similar means to the address as shown below (or at such other address as such party may designate by fifteen (15) days’ advance written notice to the Company or Holder, as applicable, given in accordance with this Section 9). Where such notice is sent by next-day or second-day courier service, service of the notice shall be deemed to be effected by properly addressing, pre-paying and sending by next-day or second-day service through an internationally-recognized courier a letter containing the notice, with a confirmation of delivery, and to have been effected at the expiration of sixty (60) hours after the letter containing the same is sent as aforesaid. Where a notice is sent by facsimile, service of the notice shall be deemed to be effected by properly addressing, and sending such notice through a transmitting organization, with a written confirmation of delivery, and to have been effected on the day the same is sent as provided above.
根据本认股权证规定需要或允许的任何通知,应以书面形式亲自送达或通过次日或隔日快递服务、传真、电子邮件或类似方式发送至以下地址(或根据第 9 条提前 15 天以书面通知向公司或持有人指定的其他地址)。通过次日或隔日快递服务发送通知,在将载有通知的信件正确寄送、预付费用并通过国际知名快递公司发送后 60 小时即视为送达。通过传真发送通知,在正确寄送并通过传输机构发送该通知后的当日即视为送达。
If notice to the Company:
如果通知公司:
Attn:
注意:PENG Jian (彭健)
彭健
Address:
地址:701, Building B, Tsinghua Technology Park, Haidian District, Beijing(北京市海淀区清华科技园B座701室)
北京市海淀区清华科技园 B 座 701 室
Phone: +86 185 2086 0365
电话:+86 185 2086 0365
E-mail: jianpeng@helixon.com
电子邮件: jianpeng@helixon.com
If notice to the Holder:
如果向持有人发出通知:
Attn:
注意:[]
[]
Address:
地址:[]
[]
Email: []
电子邮箱: []
Headings
标题
. The section and subsection headings of this Warrant are inserted for convenience only and shall not constitute a part of this Warrant in construing or interpreting any provision hereof.
本履约证书各节和各款标题仅为方便而设,不构成本履约证书的一部分,不得用于解释本履约证书的任何条款。
Governing Law
适用法律
. This Warrant shall be governed by and construed in accordance with the laws of Hong Kong, without regard to its principles of conflicts of laws.
本保证书应受香港法律管辖并按其解释,不受其法律冲突原则的约束。
Dispute Resolution
争议解决
.
Any dispute, controversy, difference or claim arising out of or relating to this Warrant, including the existence, validity, interpretation, performance, breach or termination thereof or any dispute regarding non-contractual obligations arising out of or relating to it (the “Dispute”) shall first be attempted to be resolved through consultation between the Company and the Holder in good faith. Such resolution may include agreeing upon a proposed plan specifying the steps to be taken, and the time period for taking such steps. The Company and the Holder agree that all discussions contemplated under this Section 12 will be conducted in good faith and that such executives and officers will use their best efforts to resolve the Dispute and preserve the arrangements contemplated under this Warrant. Notwithstanding any other provision contained herein, either the Company or the Holder shall have the right in its sole discretion to seek emergency and/or interim measures at any time after the posting of a request for consultation.
任何因本期权证的存在、有效性、解释、履行、违约或终止而产生的争议、争议、歧见或索赔,或与之有关的任何非合同义务争议(以下简称"争议"),首先应通过公司和持有人之间的善意协商尽量解决。这种解决方式可以包括同意一个拟定的计划,列明所要采取的步骤及其时间期限。公司和持有人同意,第 12 节规定的所有讨论将以诚信的态度进行,相关高管和主管将尽最大努力解决争议,并保持本期权证项下的安排。尽管本文件有任何其他规定,公司或持有人均有权自行决定在发出协商请求后随时寻求紧急和/或临时措施。
If the Dispute remains unresolved, either the Company or the Holder in its sole discretion elect to submit the Dispute to be finally settled by arbitration with notice to the other party. The arbitration shall be conducted in Hong Kong and shall be administered by the Hong Kong International Arbitration Centre (“HKIAC”) in accordance with the HKIAC Administered Arbitration Rules in force when the Notice of Arbitration is submitted. The arbitration tribunal shall consist of three (3) arbitrators. The language of the arbitration shall be English. The seat of the arbitration shall be Hong Kong. The decision of the arbitrators (by rule of majority) shall be final and binding on the Company and the Holder.
如果争议未得到解决,公司或持有人可自行决定将争议提交仲裁以作最终解决。仲裁将在香港进行,由香港国际仲裁中心("HKIAC")根据提交仲裁通知时生效的 HKIAC 仲裁规则进行管理。仲裁庭由三(3)名仲裁员组成。仲裁语言为英语。仲裁地点为香港。仲裁员的决定(以多数票规则)对公司和持有人是最终的和有约束力的。
Interpretation
解释
. For all purposes of this Warrant, except as otherwise expressly provided, (i) the term “or” is not exclusive; (ii) the terms defined herein and any capitalized terms used herein without definition shall include the plural as well as the singular, (ii) unless otherwise provided for, all references in this Warrant to designated “Sections” and other subdivisions are to the designated Sections and other subdivisions of the body of this Warrant, (iii) pronouns of either gender or neuter shall include, as appropriate, the other pronoun forms, (iv) the words “herein,” “hereof” and “hereunder” and other words of similar import refer to this Warrant as a whole and not to any particular Section or other subdivision, and (vi) “include,” “including,” “are inclusive of” and similar expressions are not expressions of limitation and shall be construed as if followed by the expression “without limitation”.
除本认股权证另有明确规定外,(i)术语"或"不具排他性;(ii)此处定义的术语和未加定义而使用的任何大写术语应包括复数形式;(ii)除另有规定外,本认股权证中对"章节"和其他细分的所有引用均指本认股权证正文中的指定章节和其他细分;(iii)任何性别或中性代词形式均包括其他相应的代词形式;(iv)术语"在此"、"据此"和"此处"以及其他类似措辞均指本认股权证整体,而非特定章节或其他细分;(vi)"包括"、"包含"、"包括于"和类似表述并非限制性措辞,应按类似"不限于"的方式理解。
No Presumption
不可臆测
. The parties acknowledge that any applicable law that would require interpretation of any claimed ambiguities in this Warrant against the party that drafted it has no application and is expressly waived. If any claim is made by a party relating to any conflict, omission or ambiguity in the provisions of this Warrant, no presumption or burden of proof or persuasion will be implied because this Warrant was prepared by or at the request of any party or its counsel.
双方确认,任何适用法律都不得要求解释此预付款单中的任何声称的模糊语言,并且明确放弃适用任何此类法律。如果任何一方就此预付款单的条款中的任何冲突、遗漏或模糊性提出任何索赔,则不会默示任何推定或举证责任,因为此预付款单是由任何一方或其律师准备的。
Counterparts
对应物
. This Warrant may be executed in two or more counterparts and may be delivered by electronic PDF or facsimile transmission, all of which shall be considered one and the same agreement and each of which shall be deemed an original.
本授权书可以签署两份或更多副本,并可以通过电子 PDF 或传真传输交付,所有这些均应被视为同一协议,每一份都应视为原件。
Severability
可分割性
. If one or more provisions of this Warrant are held to be unenforceable under any applicable law, such provision shall be excluded from this Warrant and the balance of the Warrant shall be interpreted as if such provision were so excluded and shall be enforceable in accordance with its terms.
如果本认股权证的一项或多项条款根据任何适用法律被认定为不可执行,该条款应从本认股权证中排除,而认股权证的其余部分应被解释为不包含该条款,并根据其条款予以执行。
Termination. This Warrant shall no longer be exercisable after the earliest occurrence of the following (i) a formal resolution has been made for the application for a Qualified IPO (as defined in the Restated Articles), (ii) a Trade Sale (as defined in the Restated Articles), (iii) any liquidation, dissolution, winding up or Liquidation Event (as defined in the Restated Articles) of the Company, whether voluntary or involuntary, (iv) any violation of the terms and conditions of Loan Agreement (including without limitation to the Section 2.3 of the Loan Agreement) by the Holder, or (v) the Holder has not received Governmental Approvals within [twelve (12)] months from the date of issuance of this Warrant or another period as mutually agreed by the Company and the Holder.
终止。在出现以下最早事件时,该认股权证将不再可行使:(i)已就合格 IPO(定义见经修订章程)提出申请作出正式决议,(ii)进行交易出售(定义见经修订章程),(iii)不论自愿还是非自愿,对公司进行任何清算、解散、清盘或清算事件(定义见经修订章程),(iv)持有人违反贷款协议(包括但不限于贷款协议第 2.3 条)的条款和条件,或(v)持有人在发行本认股权证之日起[十二(12)]个月内或公司和持有人双方商定的其他期限内未获得政府批准。
Entire Agreement
全面协议
. This Warrant together with the other instruments and agreements referenced herein constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all other prior agreements and understandings, both written and oral, among the parties with respect to the subject matter hereof. In the case of any conflicts or inconsistencies between this Warrant and the SWPA, the SWPA shall prevail.
本授权书连同本文所引用的其他文书和协议共同构成了各方就本文所涉主题事项达成的完整协议,并取代了各方就本文所涉主题事项之前达成的所有其他书面或口头协议和谅解。如果本授权书与 SWPA 之间存在任何冲突或不一致,以 SWPA 为准。
[The remainder of this page has been intentionally left blank.]
[本页余下部分特意留白。]