这是用户在 2025-3-4 21:23 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Residential rental agreement
住宅租赁协议

no more than 5 years
不超过5年

Residential Tenancies Act 1997 Section 26(1)
1997 年住宅租赁法第 26 (1)

Residential Tenancies Regulations 2021 Regulation 10(1)
住宅租赁条例202 1条例 10(1)

This is your residential rental agreement. It is a binding contract under the Residential Tenancies Act 1997 (the Act).
这是您的住宅租赁协议根据《 1997 年住宅租赁法》 (以下简称“该法”),这是一份具有约束力的合同。

Parts A, B, C and E are the terms of your agreement. Part D is a summary of your rights and obligations.
A、B、C 和 E 部分的协议条款。D部分您的权利和义务的摘要。

Do not sign this agreement if there is anything in it that you do not understand.
如果本协议任何您不理解的内容,请不要签署

Please refer to Renters Guide for details about your rights and responsibility.
有关您的权利和责任的详细信息,请参阅租房指南

For further information, visit the renting section of the Consumer Affairs Victoria (CAV) website at www.consumer.vic.gov.au/renting or call 1300 558 181.
如需了解更多信息,请访问维多利亚州消费者事务部(CAV)网站租房部分 www.consumer.vic.gov.au/renting ,或致电 1300 558 181。

Part A Basic terms
A部分基本术语

This agreement is between the residential rental provider (rental provider) and the renter(s) listed on this form.
本协议由住宅租赁提供商租赁提供商本表格所列的租户签订。

1Date of agreement
1协议日期

This is the date the agreement is signed
这是签署协议的日期
.

If the agreement is signed by the parties on different days, the date of the agreement is the date the last person signs the agreement
如果协议由各方在不同日期签署,则协议日期为最后签署协议的人签署的日期
.

2Premises let by the rental provider
2 租赁方出租的房屋

Address of premises
处所地址

Postcode
邮政编码

3Rental provider details
3租赁提供商详细信息

Full name(s) or
全名或

Company name
公司名称

ACN (if applicable)
ACN(如适用)

(Please fill out details below where no agent is acting for the rental provider)
如果没有代理人代表租赁提供商,请填写以下详细信息

Address
地址

Postcode
邮政编码

Phone number
电话号码



Email address
电子邮件

Rental providers agent’s details (if applicable)
租赁提供商代理人详细信息(如适用)

Full name
姓名

Address
地址

Postcode
邮政编码

Phone number
电话号码

ACN (if applicable)
ACN(如适用)

Email address
电子邮件

Note: The rental provider must notify the renter within 7 days if any of this information changes
注意:如果上述信息有任何变化,租赁提供商必须在 7 天内通知租客
.

4Renter details
4租客详细信息

Each renter that is a party to the agreement must provide their details here.
作为协议一方的每个租户都必须在此处提供其详细信息。

Full name of renter 1
租客1的全名

Current address
当前地址

Postcode
邮政编码

Phone number
电话号码

Email address
电子邮件

Full name of renter 2
租客2的全名

Current address
当前地址

Postcode
邮政编码

Phone number
电话号码

Email address
电子邮件

Full name of renter 3
租客3的全名

Current address
当前地址

Postcode
邮政编码

Phone number
电话号码

\

Email address
电子邮件

Full name of renter 4
租客全名4

Current address
当前地址

Postcode
邮政编码

Phone number
电话号码

Email address
电子邮件

Note: If there are more than four renters, include details on an extra page.
注意如果租户超过四人,请在附加页中填写详细信息。

5Length of the agreement
5 协议期限

Fixed term agreement
固定期限协议

Start date
开始日期

(this is the date the agreement starts and you may move in)
这是协议开始的日期,你可以搬进来

z

End date
结束日期

Periodic agreement (monthly)
定期协议(每月)

Start date
开始日期

Note: A periodic (e.g. month by month) rental agreement will be formed at the end of the fixed term agreement if the renter and rental provider do not sign a new fixed term agreement and the renter stays in the property
注意:如果租客和租赁提供商没有签署新的固定期限协议,且租客继续住在该房产中,则在固定期限协议结束时将形成定期(例如按月)租赁协议
.

6Rent
6

Rent amount ($)
租金金额 $

(payable in advance)
预付款

To be paid per

week
星期

fortnight
两星期

calendar month
日历


Day rent is to be paid(e.g. each Thursday or the 11th of each month)
租金需按日支付例如每周四或每月11

Date first rent payment due
首次租金支付到期日期


7Bond
7 纽带

The renter has been asked to pay the bond specified below.
已要求租户支付下列指定的保证金。

The maximum bond is 1 months’ rent (unless the rent is more than $900 per week). In some cases, the rental provider may ask the Victorian Civil and Administrative Tribunal (VCAT) to increase this limit
最高押金为 1 个月的租金(除非租金每周超过 900 澳元)在某些情况下,租赁提供者可能会要求维多利亚州民事和行政法庭 (VCAT) 提高此限额
.

The rental provider or their agent must lodge the bond with the Residential Tenancies Bond Authority (RTBA) within 10 business days after receiving payment. The RTBA will send the renter a receipt for the bond.
租赁提供商或其代理人必须在收到付款10 个工作日内向住宅租赁保证金管理局 (RTBA)提交保证金。RTBA 将向租户发送保证金收据。

If the renter does not receive a receipt within 15 business days of paying the bond, they can email the RTBA at rtba@justice.vic.gov.au, or call the RTBA at 1300 13 71 64
如果租户在支付保证金后 15 个工作日内未收到收据,他们可以向 RTBA 发送电子邮件(rtba@justice.vic.gov.au),或致电 RTBA(1300 13 71 64)
.

Bond amount ($)
债券金额(美元)

Date bond payment due
债券付款到期日

Part B – Standard terms
B 部分 –标准条款

8Rental provider’s preferred method of rent payment
8租赁提供者首选的租金支付方式

The rental provider must permit a fee-free method (other than the renter’s own bank fees) payment and must allow the renter to use Centrepay or another form of electronic funds transfer
租赁提供商必须允许使用免费方式(除承租人自己的银行费用外)付款,并且必须允许承租人使用 Centrepay 或其他形式的电子资金转账
.

The renter is entitled to receive a receipt from the rental provider confirming payment of rent
租客有权从租赁提供商处收到确认已支付租金的收据
.

(Rental provider to tick available methods of rent payment)
(租赁方勾选可用的租金支付方式)

direct debit
直接借记

bank deposit
银行存款

cash
现金

cheque or money order
支票或汇票

BPAY

other electronic form of payment, including Centrepay
其他电子支付方式,包括Centrepay

Payment details (if applicable)
付款详情(如适用)

9Service of notices and other documents by electronic methods
9 通过电子方式送达通知和其他文件

Electronic service of documents must be in accordance with the requirements of the Electronic Transactions (Victoria) Act 2000.
电子文件服务必须符合2000 年《电子交易(维多利亚州)法案》的要求。

Just because someone responds to an email or other electronic communications, does not mean they have consented to the service of notices and other documents by electronic methods.
仅仅因为某人回复了电子邮件或其他电子通信,并不意味着他们同意通过电子方式送达通知和其他文件

The renter and rental provider must notify the other party in writing if they no longer wish to receive notices or other documents by electronic methods.
如果承租人和租赁提供商不再希望通过电子方式接收通知或其他文件,则必须以书面形式通知另一方。

The renter and the rental provider must immediately notify the other party in writing if their contact details change
如果租赁方和租赁提供商的联系方式发生变化,必须立即以书面形式通知对方
.

9.1Does the rental provider agree to the service of notices and other documents by electronic methods, such as email?
9 1 租赁提供商是否同意以电子方式(例如电子邮件)提供通知和其他文件

The rental provider must complete this section before giving the agreement to the renter.
租赁提供商必须在向租赁者提供协议之前完成此部分。

(Rental provider to tick as appropriate)
租赁根据需要勾选)

Yes - insert email address, mobile phone number or other electronic contact details
-插入电子邮件地址、手机号码或其他电子联系方式

No

9.2Does the renter agree to the service of notices and other documents by electronic methods, such as email?
92承租人是否同意以电子邮件等电子方式送达通知和其他文件

(Renter to tick as appropriate)
R输入以勾选相应内容)

Renter 1
租客1

Yes - insert email address, mobile phone number or other electronic contact details
是的-填写电子邮箱地址、手机号码或其他电子联系方式

No

Renter 2
租客2

Yes - insert email address, mobile phone number or other electronic contact details
-插入电子邮件地址、手机号码或其他电子联系方式

No

Renter 3
租客3

Yes - insert email address, mobile phone number or other electronic contact details
-插入电子邮件地址、手机号码或其他电子联系方式

No

Renter 4
租客4

Yes - insert email address, mobile phone number or other electronic contact details
-插入电子邮件地址、手机号码或其他电子联系方式

No

Note: If there are more than four renters, include details on an extra page.
注意:如果租户超过四人,请在附加页中注明详细信息。

10Urgent repairs
1 0紧急维修

The rental provider must ensure that the rental property is provided and maintained in good repair.
租赁提供者必须确保提供租赁财产并维护良好。

If there is a need for an urgent repair, the renter should notify the rental provider in writing.
如果需要紧急维修,承租人应以书面形式通知租赁提供商

For further information on seeking repairs, see Part D below.
有关寻求修复的更多信息请参阅下文的D 部分

Details of person the renter should contact for an urgent repair (rental provider to insert details).
租赁人需要紧急维修时应联系的人员的详细信息租赁提供商插入详细信息)。

Emergency contact name
紧急联系人姓名

Emergency phone number
紧急电话号码

Emergency email address
紧急电子邮件地址

11Professional cleaning
1 1专业清洁

The rental provider must not require the renter to arrange professional cleaning or cleaning to a professional standard at the end of the tenancy, unless
租赁提供者不得要求租户在租赁期结束时安排专业清洁或达到专业标准的清洁,除非
:

Professional cleaning or cleaning to a professional standard was carried out to the rented premises immediately before the start of the tenancy and the renter was advised that professional cleaning or cleaning to a professional standard had been carried out to those premises immediately before the start of the tenancy; or
租期开始已对租赁处所进行了专业清洁或符合专业标准的清洁,并且承租人已被告知,在租期开始已对租赁处所进行了专业清洁或符合专业标准的清洁;或者

Professional cleaning or cleaning to a professional standard is required to restore the rented premises to the same condition they were in immediately before the start of the tenancy, having regard to the condition report and taking into account fair wear and tear.
需要进行专业清洁或达到专业标准的清洁,以将租赁场所恢复到租赁开始前的状态,同时参考状况报告并考虑到正常的磨损。

The renter must have all or part of the rented premises professionally cleaned or pay the cost of having all or part of the rented premises professionally cleaned, if professional cleaning becomes required to restore the premises to the condition they were in immediately before the start of the tenancy, having regard to the condition report and taking into account fair wear and tear.
如果需要专业清洁将房屋恢复到租赁开始前的状态,承租人必须对全部或部分租赁房屋进行专业清洁,或支付全部或部分租赁房屋的专业清洁费用,同时参考状况报告并考虑到正常的磨损。

12Owners corporation (formerly body corporate)
1 2业主立案法团(以前的法人团体)

Do owners corporation rules apply to the premises? (Rental provider to tick as appropriate)
业主立案法团规则是否适用于该处所? (租赁提供商勾选相应内容)

No

Yes
是的

If yes, the rental provider must attach a copy of the rules to this agreement.
如果是,租赁提供商必须将规则的副本附于本协议中。

13Condition report
1 3状况报告

The renter must be given two copies of the condition report (or one emailed copy) on or before the date the renter moves into the rented premises.
租客搬入租赁房屋之日或之前,必须向租客提供两份状况报告或一份通过电子邮件发送的副本)

(Rental provider to tick as appropriate)
(租赁商酌处勾选)

The
condition report
状况报告
has been provided
已提供

The condition report will be provided to the renter on or before the date the agreement starts
状况报告将在协​​议生效之日之前提供给租客

Part C – Safety-related activities
C 部分 – 安全相关活动

Electrical safety activities
电气安全活动

The rental provider must ensure an electrical safety check is conducted every two years by a licensed or registered electrician of all electrical installations, appliances and fittings provided by a rental provider in the rented premises, and must provide the renter with the date of the most recent safety check, in writing, on request of the renter.
租赁提供商必须确保每两年由持牌或注册电工对租赁提供商在租赁场所提供的所有电气装置、电器和配件进行一次电气安全检查,并且必须根据承租人要求以书面形式向承租人提供最近一次安全检查的日期

If an electrical safety check of the rented premises has not been conducted within the last two years at the time the renter occupies the premises, the rental provider must arrange an electrical safety check as soon as practicable.
如果在承租人入住房屋的最近两年内未对租赁房屋进行电气安全检查,则租赁提供者必须尽快安排电气安全检查。

15Gas safety activities
15燃气安全活动

This safety-related activity only applies if the rented premises contains any appliances, fixtures or fittings which use or supply gas.
此项安全相关活动仅适用于租赁场所包含任何使用或供应燃气的设备、固定装置或配件的情况。

The rental provider must ensure a gas safety check is conducted every two years by a licensed or registered gasfitter of all gas installations and fittings in the rented premises and must provide the renter with the date of the most recent safety check, in writing, on request of the renter
租赁提供商必须确保每两年由持牌或注册的燃气安装工对租赁场所内的所有燃气装置和配件进行一次燃气安全检查,并且必须根据承租人的要求,以书面形式向承租人提供最近一次安全检查的日期
.

If a gas safety check has not been conducted within the last two years at the time the renter occupies the premises, the rental provider must arrange a gas safety check as soon as practicable.
如果租户入住房屋时的最近两年内未进行过燃气安全检查,则租赁提供者必须尽快安排燃气安全检查。

16Smoke alarm safety activities
16烟雾报警器安全活动

The rental provider must ensure that:
租赁提供商必须确保:

any smoke alarm is correctly installed and in working condition; and
所有烟雾报警器均已正确安装并处于工作状态;并且

any smoke alarm is tested according to the manufacturer instructions at least once every 12 months; and
任何烟雾报警器都应按照制造商的说明每 12 个月至少测试一次并且

the batteries in each smoke alarm are replaced as required.
每个烟雾报警器中的电池都按要求更换。

The rental provider must immediately arrange for a smoke alarm to be repaired or replaced as an urgent repair if they are notified by the renter that it is not in working order.
如果租赁提供商接到租户通知,烟雾报警器无法正常工作,则租赁提供商必须立即安排维修或更换烟雾报警器作为紧急维修

Note: Repair or replacement of a hard-wired smoke alarm must be undertaken by a suitably qualified person.
注意:硬线烟雾报警器的维修或更换必须由具有适当资格的人员进行。

The rental provider, on or before the commencement of the agreement, must provide the renter with the following information in writing:
租赁提供者必须在协议开始之时或之前以书面形式向承租人提供以下信息:

Information on how each smoke alarm in the rented premises operates; and
有关租赁场所内每个烟雾报警器如何运行的信息;以及

Information on how to test each smoke alarm in the rented premises; and
有关如何在租赁场所测试每个烟雾报警器的信息以及

Information on the renter’s obligations to not tamper with any smoke alarms and to report if a smoke alarm in the rented premises is not in working order.
有关承租人义务的信息,即不得篡改任何烟雾报警器,以及如果租赁场所内的烟雾报警器无法正常工作则应报告。

The renter must give written notice to the rental provider as soon as practicable after becoming aware that a smoke alarm in the rented premises is not in working order.
承租人发现租赁场所的烟雾报警器无法正常工作后,必须尽快以书面形式通知租赁提供商。

Note: Regulations made under the Building Act 1993 require smoke alarms to be installed in all residential buildings
注意:根据《1993 年建筑法》制定的法规要求所有住宅建筑均需安装烟雾报警器
.

17Swimming pool barrier safety activities
1 7游泳池护栏安全活动

These safety-related activities only apply if the rented premises contains a swimming pool
这些与安全相关的活动仅适用于租赁场所设有游泳池的情况
.

The rental provider must ensure that the pool barrier is maintained in good repair
租赁提供商必须确保泳池护栏保持良好的状态
.

The renter must give written notice to the rental provider as soon as practicable after becoming aware that the swimming pool barrier is not in working order.
租赁者在发现游泳池护栏无法正常工作后,必须尽快以书面形式通知租赁提供商。

The rental provider must arrange for a swimming pool barrier to be immediately repaired or replaced as an urgent repair if they are notified by the renter that it is not in working order
如果租赁方通知租赁方泳池护栏无法正常使用,租赁方必须安排立即维修或更换泳池护栏作为紧急维修
.

The rental provider must provide the renter with a copy of the most recent certificate of swimming pool barrier compliance issued under the Building Act 1993 on the request of the renter.
租赁提供商必须根据承租人的要求,向承租人提供根据1993 年《建筑法》颁发的最新游泳池屏障合规证书的副本。

18Relocatable swimming pool safety activities
1 8可移动游泳池安全活动

These safety-related activities only apply if a relocatable swimming pool is erected, or is intended to be erected, at the rented premises.
这些与安全相关的活动适用租赁场所建造或打算建造可移动游泳池的情况

The renter must not put up a relocatable swimming pool without giving written notice to the rental provider before erecting the pool
承租人不得在未向租赁提供商发出书面通知的情况下建造可移动游泳池
.

The renter must obtain any necessary approvals before erecting a relocatable swimming pool.
承租人建造可移动游泳池之前必须获得所有必要的批准

Note: Regulations made under Building Act 1993 apply to any person erecting a relocatable swimming pool.
注意:根据《1993 年建筑法》制定的法规适用于建造可移动游泳池的任何人。

This safety-related activity only applies to swimming pools or spas that can hold water deeper than 300 mm.
此项与安全相关的活动仅适用于可容纳深度超过 300 毫米的游泳池或水疗中心。

19Bushfire prone area activities
19丛林火灾多发区活动

This safety-related activity only applies if the rented premises is in a bushfire prone area and is required to have a water tank for bushfire safety.
此项安全相关活动仅适用于租赁场所位于森林火灾多发地区且需要配备水箱以确保森林火灾安全的情况。

If the rented premises is in a designated bushfire-prone area under section 192A of the Building Act 1993 and a water tank is required for firefighting purposes, the rental provider must ensure the water tank and any connected infrastructure is maintained in good repair as required.
如果租赁场所位于1993 年《建筑法》第 192A 条规定的指定森林火灾多发区域,且需要水箱用于消防目的,则租赁提供者必须确保水箱和任何连接基础设施按要求维护良好。

The water tank must be full and clean at the commencement of the agreement.
协议开始时,水箱必须是满的并且干净的。

Part DRights and obligations
D部分权利和义务

This is a summary of selected rights and obligations of renters and rental providers under the Residential Tenancies Act 1997 (the Act). Any reference to VCAT refers to the Victorian Civil and Administrative Tribunal.
这是根据《 1997 年住宅租赁法》 (该法)租户和租赁提供者部分权利和义务总结任何对 VCAT 的引用均指维多利亚州民事和行政法庭。

For more information, visit www.consumer.vic.gov.au/renting
欲了解更多信息,请访问www.consumer.vic.gov.au/renting
.

Use of the premises
处所的使用

The renter:
承租人:

is entitled to quiet enjoyment of the premises. The rental provider may only enter the premises in accordance with the Act
有权安静地享用该处所。租赁提供者只能根据该法进入该处所
.

must not use the premises for illegal purposes
不得将该处所用于非法目的
.

must not cause a nuisance or interfere with the reasonable peace, comfort or privacy of neighbours
不得造成滋扰或干扰邻居的合理安宁、舒适或隐私
.

must avoid damaging the premises and common areas. Common areas include hallways, driveways, gardens and stairwells. Where damage occurs, the renter must notify the rental provider in writing
必须避免损坏房屋公共区域。公共区域包括走廊、车道、花园和楼梯间。如果发生损坏,承租人必须书面通知租赁提供商
.

must keep the premises reasonably clean.
必须保持处所合理清洁。

Condition of the premises
处所状况

The rental provider:
租赁提供商:

must ensure that the premises comply with the rental minimum standards, and is vacant and reasonably clean when the renter moves in
必须确保房屋符合最低租赁标准,并在租户入住时保持空置和合理清洁
.

must maintain the premises in good repair and in a fit condition for occupation
必须保持处所维修良好,并处于适合居住的状态
.

agrees to do all the safety-related maintenance and repair activities set out in Part C of the agreement.
同意进行本协议C部分规定的所有与安全相关的维护和修理活动

The renter:
承租人:

must follow all safety-related activities set out in
必须遵守

Part C of the agreement and not remove, deactivate or interfere with safety devices on the premises.
协议C部分,不得移除、停用或干扰场所内的安全设备。

Modifications
修改

The renter:
承租人:

may make some modifications without seeking consent. These modifications are listed on the Consumer Affairs website
可能会在未经同意的情况下进行一些修改。这些修改已在消费者事务网站上列出
.

must seek the rental provider’s consent before installing any other fixtures or additions
在安装任何其他固定装置或附加装置之前,必须征得租赁提供者的同意
.

may apply to VCAT if they believe that the rental provider has unreasonably refused consent for a modification mentioned in the Act
如果他们认为租赁提供者无理拒绝同意该法案中提到的修改,可以向 VCAT 提出申请
.

at the end of the agreement, must restore the premises to the condition it was in before they moved in (excluding fair wear and tear). This includes removing all modifications, unless the parties agree they do not need to be removed.
在协议结束时,必须将房屋恢复到搬入前的状态不包括正常磨损)。这包括拆除所有改造,除非双方同意不需要拆除。

The rental provider:
租赁提供商

must not unreasonably refuse consent for certain modifications
不得无理拒绝同意某些修改
.

A list of the modifications that the rental provider cannot unreasonably refuse consent for is available on the Consumer Affairs Victoria website at www.consumer.vic.gov.au/renting
维多利亚州消费者事务局网站www.consumer.vic.gov.au/renting列出了租赁提供商不得无理拒绝同意改造清单
.

Locks

The rental provider must ensure the premises:
租赁提供者必须确保场所:

has locks to secure all windows capable of having a lock, and
可以锁住所有可以上锁的窗户,并且

has deadlocks (a deadlock is a deadlatch with at least one cylinder) for external doors that are able to be secured with a functioning deadlock, and
配有死锁(死锁是指至少有一个锁芯的闩锁),用于能够用功能齐全的死锁固定的外部门,并且

meets the rental minimum standards for locks and window locks
满足租赁锁和窗锁的最低标准
.

External doors which are not able to be secured with a functioning deadlock must at least be fitted with a locking device that
无法使用功能性锁具固定的外门必须至少配备锁定装置,
:

is operated by a key from the outside; and
外部钥匙操作并且

may be unlocked from the inside with or without a key.
可以从内部用或不用钥匙打开。

The renter must obtain consent from the rental provider to change a lock in the master key system.
承租人必须取得租赁提供商的同意才能更换主钥匙系统中锁。

The rental provider must not unreasonably refuse consent for a renter seeking to change a lock in the master key system.
对于租户想要更换主钥匙系统的请求,租赁提供者不得无理拒绝

The rental provider must not give a key to a person excluded from the premises under a
租赁提供者不得将钥匙交给根据以下规定被禁止进入房屋的人:
:

family violence intervention order; or
家庭暴力干预令;或

family violence safety notice; or
家庭暴力安全通知;或

recognised non-local DVO; or
认可的非本地DVO;或

personal safety intervention order.
人身安全干预令。

Repairs
维修

Only a suitably qualified person must do repairs – both urgent and non-urgent.
只有具备适当资格的人员才能进行维修——无论是紧急维修还是非紧急维修。

Urgent repairs
紧急维修

Section 3(1) of the Act defines urgent repairs. Refer to the Consumer Affairs Victoria website for the full list of urgent repairs and for more information, visit www.consumer.vic.gov.au/urgentrepairs
该法第 3 (1)紧急维修进行了定义。请参阅维多利亚州消费者事务部网站,了解紧急维修的完整列表,如需更多信息,请访问www. consumer.vic.gov.au/urgentrepairs
.

Urgent repairs include failure or breakdown of any essential service or appliance provided for hot water, cooking, heating or laundering supplied by the rental provider.
紧急维修包括租赁提供商提供的热水、烹饪、供暖或洗衣等任何基本服务或设备的故障或损坏。

The rental provider must carry out urgent repairs after being notified.
租赁提供商必须在收到通知后进行紧急维修。

A renter may arrange for urgent repairs to be done if they have taken reasonable steps to arrange for the rental provider to immediately do the repairs and the rental provider has not carried out the repairs.
如果承租人采取合理措施安排租赁提供商立即进行维修而租赁提供商尚未进行维修,则承租人可以安排紧急维修

If the renter has arranged for urgent repairs, the renter may be reimbursed directly by the rental provider for the reasonable cost of repairs up to $2,500
如果承租人已安排紧急维修,承租人可直接从租赁提供商处获得最高 2,500 美元的合理维修费用报销
.

The renter may apply to VCAT for an order requiring the rental provider to carry out urgent repairs if:
如果出现以下情况,承租人可以向 VCAT 申请命令,要求租赁提供商进行紧急维修

the renter cannot meet the cost of the repairs; or
承租人无力承担维修费用;或

the cost of repairs is more than $2,500; or
维修费用超过 2,500 美元;或者

the rental provider refuses to pay the cost of repairs if it is carried out by the renter.
如果维修是由租客自己进行的,租赁提供商将拒绝支付维修费用。

Non-urgent repairs
紧急维修

The renter must notify the rental provider, in writing, as soon as practicable of:
承租人必须尽快以书面形式通知租赁提供商:

damage to the premises
房屋受损
.

breakdown of facilities, fixtures, furniture or equipment supplied by the rental provider.
租赁提供商提供的设施、固定装置、家具或设备故障

The rental provider must carry out non-urgent repairs in reasonable time
租赁提供商必须在合理的时间内进行非紧急维修
.

The renter can apply to VCAT for an order requiring the rental provider to do the repairs if the rental provider has not carried out the repairs within 14 days of receiving notice of the need for repair
如果租赁提供商在收到需要维修的通知后 14 天内未进行维修,则租赁人可以向 VCAT 申请命令,要求租赁提供商进行维修
.

Assignment or sub-letting
转让或分租

The renter:
承租人:

must not assign (transfer to another person) or sub-let the whole or any part of the premises without the written consent of the rental provider
未经租赁提供者书面同意,不得转让(转移给他人)或分租全部或部分房屋
.

The rental provider may give the renter notice to vacate if the renter assigns or sublets the premises without consent.
如果租户未经同意转让或转租房屋,租赁提供者可以向租户发出搬离通知

The rental provider:
租赁提供商

cannot unreasonably withhold consent to assign or sub-let the premises
不能无理拒绝同意转让分租该处所
.

must not demand or receive a fee or payment for consent, other than reasonable expenses incurred by the assignment
除因转让而产生的合理费用外,不得要求或收取同意费用或付款
.

Rent

The rental provider must give the renter at least 60 days’ written notice of a proposed rent increase.
租赁提供者必须至少提前 60 天以书面形式通知租户拟议的租金上涨情况。

Rent cannot be increased more than once every
租金不得每年增加一次以上

12 months.
12个月。

If the rental provider or agent does not provide a receipt for rent, the renter may request a receipt.
如果租赁提供商或代理商未提供租金收据,租客可以要求提供收据。

The rental provider must not increase the rent under a fixed term agreement unless the agreement provides for an increase.
租赁提供者不得根据固定期限协议增加租金,除非协议规定增加租金。

Access and entry
访问和进入

The rental provider may enter the premises:
租赁提供商可以以下情况下进入场所:

at any time, if the renter has agreed within the last 7 days
任何时候,如果租客在过去 7 天内同意
.

to do an inspection but not more than once every 6 months
每 6 个月进行一次检查,但不得超过一次
.

to comply with the rental provider’s duties under the Act
遵守该法规定的租赁提供者的义务
.

to show the premises or conduct an open inspection to sell, rent or value the premises
展示房屋或进行公开检查以出售、出租或评估房屋价值
.

to take images or video for advertising a property that is for sale or rent
拍摄照片或视频来宣传待售或出租的房产
.

if they believe the renter has failed to follow their duties under the Act
如果他们认为租客未能履行该法案规定的义务
.

to do a pre-termination inspection where the renter has applied to have the agreement terminated because of family violence or personal violence.
当租客因家庭暴力或人身暴力而申请终止协议时,进行终止前检查

The renter must allow entry to the premises where the rental provider has followed proper procedure.
承租人必须允许租赁提供者进入已遵循适当程序的场所

The renter is entitled to a set amount of compensation for each sales inspection.
租户每次销售检查都有权获得一定数额的补偿。

Pets
宠物

The renter must seek consent from the rental provider before keeping a pet on the premises.
租客在房屋内饲养宠物之前必须征得租赁提供商的同意

The rental provider must not unreasonably refuse a request to keep a pet
租赁提供者不得无理拒绝饲养宠物的请求
.

Part E – Additional terms
E部分– 附加条款

21Further details (if any)
21进一步详情(如有)

List any additional terms to this agreement. The terms listed must not exclude, restrict or modify any of the rights and duties included in the Act.
列出本协议的任何附加条款。所列条款不得排除、限制或修改本法案中包含的任何权利和义务

Additional terms must also comply with the Australian Consumer Law (Victoria). For example, they cannot be unfair terms, which will have no effect. Contact Consumer Affairs Victoria on 1300 55 81 81 for further information or visit unfair contract terms at the Consumer Affairs Victoria website.
附加条款还必须符合澳大利亚消费者法(维多利亚州)的规定。例如,附加条款不得为不公平条款,否则将不会产生任何效果。如需了解更多信息,请致电维多利亚州消费者事务部1300 55 81 81 或访问维多利亚州消费者事务部网站上的公平合同条款

Note: If you need extra space, attach a separate sheet. Both the rental provider and renter should sign and date all attachments
注意:如果您需要更多空间,请附上单独的表格。租赁提供商和承租人都应在所有附件上签字并注明日期
.

22Signatures
22 个签名

This agreement is made under the Residential Tenancies Act 1997
本协议根据 1997 年《住宅租赁法》制定
.

Before signing you must read Part DRights and obligations in this form
签署前您必须阅读本表格中的 D 部分 – 权利和义务
.

Rental provider
租赁提供商

Signature of
签名

rental provider 1
租赁提供商1

Date
日期

Signature of
签名

rental provider 2
租赁提供商

Date
日期

Renter(s)
承租人

All renters listed must sign this residential rental agreement
所有列出的租户都必须签署此住宅租赁协议
.

Signature of renter 1
租客1签名

Date
日期

Signature of renter 2
租客2签名

Date
日期

Signature of renter 3
租客签名3

Date
日期

Signature of renter 4
租客签名4

Date
日期

Note: Each renter who is a party to the agreement must sign and date here. If there are more than four renters, include details on an extra page.
注意:协议中的每一位租客都必须在此签名并注明日期。如果租客超过四人,请在附加页上注明详细信息。

Help or further information
帮助或更多信息

For further information, visit the renting section – Consumer Affairs Victoria website at www.consumer.vic.gov.au/renting or call Consumer Affairs Victoria on 1300 55 81 81
如需更多信息,请访问租赁部分 - 维多利亚州消费者事务局网站 www.consumer.vic.gov.au/renting 或致电维多利亚州消费者事务局 1300 55 81 81
.

Telephone interpreter service
电话口译服务

If you have difficulty understanding English, contact the Translating and Interpreting Service (TIS) on 131 450 (for the cost of a local call) and ask to be put through to an Information Officer at Consumer Affairs Victoria on 1300 55 81 81
如果您听不懂英语,请联系翻译和口译服务处 (TIS),电话 131 450(需支付本地通话费用),并要求转接维多利亚州消费者事务处的信息官,电话 1300 55 81 81

Arabic
阿拉伯

إذا كان لديك صعوبة في فهم اللغة الإنكليزية، اتصل بخدمة الترجمة التحريرية والشفوية (TIS) على الرقم 450 131 (بكلفة مكالمة محلية) واطلب أن يوصلوك بموظف معلومات في دائرة شؤون المستهلك في فكتوريا على الرقم 81 81 55 1300.
সেরেরের কেক্ক্ক্ক্ক্ক্ক্কেরের সের সের নালের নের নেরেরেরেরেরেরেরেরেরোাাাাাাাাাাাাাাাাাাাাাাাা 450 131 (450 131) 450 131 (450 131) 450 131 (450 131)第 81 章81 55 1300。

Turkish İngilize anlamakta güçlük çekiyorsanız, 131 450’den (şehir içi konuşma ücretine) Yazılı ve Sözlü Tercümanlık Servisini (TIS) arayarak 1300 55 81 81 numerali telefondan Victoria Tüketici İşleri’ni aramalarını ve size bir Danişma Memuru ile görüştürmelerini isteyiniz.
土耳其语English anlamakta güçlük çekiyorsanız , 131 450'den ( şehir içi konuşma ücretine ) Yazılı ve Sözlü Tercümanlık Servisini (TIS) arayarak 1300 55 81 81 digitali telefondan Victoria Tüketici尺寸Danişma Memuru设计

Vietnamese Nếu quí vị không hiểu tiếng Anh, xin liên lạc với Dịch Vụ Thông Phiên Dịch (TIS) qua số 131 450 (với giá biểu của gọi địa phương) yêu cầu được nối đường dây tới một Nhân Viên Thông Tin tại Bộ Tiêu Thụ Sự Vụ Victoria (Consumer Affairs Victoria) qua số 1300 55 81 81.
越南语Nếu quí vị không hiểu tiếng Anh, xin liên lạc với Dịch Vụ Thông Phiên Dịch ( TIS) qua số 131 450 ( với giá biểu của gọi địa phương ) yêu cầu được nối đường day tới một Nhân Viên Thông Tin tại Bộ Tiêu Thụ Sự Vụ Victoria (维多利亚消费者事务) qua số 1300 55 81 81。

Somali Haddii aad dhibaato ku qabto fahmida Ingiriiska, La xiriir Adeega Tarjumida iyo Afcelinta (TIS) telefoonka 131 450 (qiimaha meesha aad joogto) weydiisuna in lagugu xiro Sarkaalka Macluumaadka ee Arrimaha Macmiilaha
索马里 Haddii aad dhibaato ku qabto fahmida Ingiriiska、La xiriir Adeega Tarjumida iyo Afcelinta (TIS) telefoonka 131 450 (qiimaha meesha aad joogto) weydiisuna in lagugu xiro Sarkaalka Macluumaadka ee Arrimaha Macmiilaha

Fiktooriya tel: 1300 55 81 81.
菲克图里亚电话:1300 55 81 81。

Chinese 如果您聽不大懂英語,請打電話給口譯和筆譯服務處,電話131 450衹花費一個普通電話費),讓他們幫您接通維多利亞消費者事務處Consumer Affairs Victoria的信息官員,電話1300 55 81 81
如果您不太听懂英语请致电给口译和笔译服务处,电话 131 450 只需花费一个普通电话费),让他们帮您了解维多利亚州消费者事务处 Consumer Studies Victoria 的信息官员,电话 1300 55 81 81

Serbian Ако вам је тешко да разумете енглески, назовите Службу преводилаца и тумача (Translating and Interpreting Service – TIS) на 131 450 (по цену локалног позива) и замолите их да вас повежу са Службеником за информације (Information Officer) у Викторијској Служби за потрошачка питања (Consumer Affairs Victoria) на 1300 55 81 81.
塞尔维亚语Ако вам је тешко да разумете енглески , назовите Службу преводилаца и тумача (笔译和口译服务 – TIS) на 131 450 ( по цену локалног позива ) и замолите их да вас повежу са Службеником за информације (信息官员) у Викторијској Служби за потрошачка питања (维多利亚州消费者事务局) - 1300 55 81 81。

Amharic በእንግሊዝኛ ንቋ ለመረዳት ግር ለብዎ የአስተርጓሚ አገልግሎትን (TIS) በስልክ ቁጥ 131 450 (በአካባቢ ስልክ ጥሪ ሂሳ) በመደወል ለቪክቶሪያ ደንበኞች ዳይ ቢሮ በስልክ ቁጥር 1300 55 81 81 ደውሎ መረጃ አቅራቢ ራተኛ እንዲያገናኝዎት መጠየቅ
阿姆哈拉语በእንግሊዝኛ ንቋ ለመረዳት ግር ለብዎ የአስተ ርጓሚ አገልግሎትን (TIS) በስልክ ቁጥ 131 450 ( በአካባቢ ስልክ ጥሪ ሂሳ ) በመደወል ለቪክቶሪያ ደንበኞች ዳይ ቢሮ በስልክ ቁጥር 1300 55 81 81 ደውሎ መረጃ አቅራቢ ራተኛ እንዲያገናኝዎት መጠየቅ

Dari
达里语

اگر شما مشکل دانستن زبان انگلیسی دارید، با اداره خدمات ترجمانی تحریری و شفاهی (TIS)به شماره 450 131 به قیمت مخابره محلی تماس بگیرید و بخواهید که شما را به کارمند معلومات دفتر امور مهاجرین ویکتوریا به شماره 1300 55 81 81 ارتباط دهد.
巴布亚新几内亚450 131巴德 巴克 巴克 巴克 巴克 巴克 巴克请拨打1300 55 81 81

Croatian Ako nerazumijete dovoljno engleski, nazovite Službu tumača i prevoditelja (TIS) na 131 450 (po cijeni mjesnog poziva) i zamolite da vas spoje s djelatnikom za obavijesti u Consumer Affairs Victoria na 1300 55 81 81.
克罗地亚语Ako nerazumijete dovoljno engleski nazovite Službu tumača i prevoditelja (TIS) na 131 450 (po cijeni mjesnog poziva ) i zamolite da vas spoje s djelatnikom za obavijesti u Consumer Studies Victoria na 1300 55 81 81。

Greek Αν έχετε δυσκολίες στην κατανόηση της αγγλικής γλώσσας, επικοινωνήστε με την Υπηρεσία Μετάφρασης και Διερμηνείας (ΤΙS) στο 131 450 (με το κόστος μιας τοπικής κλήσης) και ζητήστε να σας συνδέσουν με έναν Υπάλληλο Πληροφοριών στην Υπηρεσία Προστασίας Καταναλωτών Βικτώριας (Consumer Affairs Victoria) στον αριθμό 1300 55 81 81.
希腊语αν έχετε δυσκολίες στην κατα νόηση της α γγλικής γλώσσ ας, επ ικοινωνήστε με την Υπ ρεσί α Mετάφρ ασης και Διερμnνεί ας (ΤIs) στο 131 450 ( με το κόστος μι ας το πικής κλήσnς ) και zenτήστε να σας συνδέσουν με έν αν Υπ άλλnλο Πληροροριών στν Υπ ηρεσί α Προστ ασίας Κατανα λωτών Βικτώρι ας(维多利亚消费者事务) στον α ριθμό 1300 55 81 81。

Italian Se avete difficoltà a comprendere l’inglese, contattate il servizio interpreti e traduttori, cioè il Translating and Interpreting Service (TIS) al 131 450 (per il costo di una chiamata locale), e chiedete di essee messi in comunicazione con un operatore addetto alle informazioni del dipartimento “Consumer Affairs Victoria” al numero 1300 55 81 81.
意大利语Se avete difficoltà a comprendere l'inglese , contattate il servizioterpreti e traduttori , cioè il Translated and Interpreting Service (TIS) al 131 450 (per il costo di una chiamata locale), e chiedete di essee Messi in comunicazione con un operatore addetto alle informazioni del “维多利亚州消费者事务编号1300 55 81 81。