Use of the premises
处所的使用
The renter:
承租人:
is entitled to quiet enjoyment of the premises. The rental provider may only enter the premises in accordance with the Act
有权安静地享用该处所。租赁提供者只能根据该法进入该处所.
must not use the premises for illegal purposes
不得将该处所用于非法目的.
must not cause a nuisance or interfere with the reasonable peace, comfort or privacy of neighbours
不得造成滋扰或干扰邻居的合理安宁、舒适或隐私.
must avoid damaging the premises and common areas. Common areas include hallways, driveways, gardens and stairwells. Where damage occurs, the renter must notify the rental provider in writing
必须避免损坏房屋和公共区域。公共区域包括走廊、车道、花园和楼梯间。如果发生损坏,承租人必须书面通知租赁提供商.
must keep the premises reasonably clean.
必须保持处所合理清洁。
Condition of the premises
处所状况
The rental provider:
租赁提供商:
must ensure that the premises comply with the rental minimum standards, and is vacant and reasonably clean when the renter moves in
必须确保房屋符合最低租赁标准,并在租户入住时保持空置和合理清洁.
must maintain the premises in good repair and in a fit condition for occupation
必须保持处所维修良好,并处于适合居住的状态.
agrees to do all the safety-related maintenance and repair activities set out in Part C of the agreement.
同意进行本协议C部分规定的所有与安全相关的维护和修理活动。
The renter:
承租人:
must follow all safety-related activities set out in
必须遵守
Part C of the agreement and not remove, deactivate or interfere with safety devices on the premises.
协议C部分,不得移除、停用或干扰场所内的安全设备。
Modifications
修改
The renter:
承租人:
may make some modifications without seeking consent. These modifications are listed on the Consumer Affairs website
可能会在未经同意的情况下进行一些修改。这些修改已在消费者事务网站上列出.
must seek the rental provider’s consent before installing any other fixtures or additions
在安装任何其他固定装置或附加装置之前,必须征得租赁提供者的同意.
may apply to VCAT if they believe that the rental provider has unreasonably refused consent for a modification mentioned in the Act
如果他们认为租赁提供者无理拒绝同意该法案中提到的修改,可以向 VCAT 提出申请.
at the end of the agreement, must restore the premises to the condition it was in before they moved in (excluding fair wear and tear). This includes removing all modifications, unless the parties agree they do not need to be removed.
在协议结束时,必须将房屋恢复到搬入前的状态(不包括正常磨损)。这包括拆除所有改造,除非双方同意不需要拆除。
The rental provider:
租赁提供商:
must not unreasonably refuse consent for certain modifications
不得无理拒绝同意某些修改.
A list of the modifications that the rental provider cannot unreasonably refuse consent for is available on the Consumer Affairs Victoria website at www.consumer.vic.gov.au/renting
维多利亚州消费者事务局网站www.consumer.vic.gov.au/renting上列出了租赁提供商不得无理拒绝同意的改造清单.
Locks
锁
The rental provider must ensure the premises:
租赁提供者必须确保场所:
has locks to secure all windows capable of having a lock, and
有锁可以锁住所有可以上锁的窗户,并且
has deadlocks (a deadlock is a deadlatch with at least one cylinder) for external doors that are able to be secured with a functioning deadlock, and
配有死锁(死锁是指至少有一个锁芯的闩锁),用于能够用功能齐全的死锁固定的外部门,并且
meets the rental minimum standards for locks and window locks
满足租赁锁和窗锁的最低标准.
External doors which are not able to be secured with a functioning deadlock must at least be fitted with a locking device that
无法使用功能性锁具固定的外门必须至少配备锁定装置,:
is operated by a key from the outside; and
由外部钥匙操作;并且
may be unlocked from the inside with or without a key.
可以从内部用或不用钥匙打开。
The renter must obtain consent from the rental provider to change a lock in the master key system.
承租人必须取得租赁提供商的同意才能更换主钥匙系统中的锁。
The rental provider must not unreasonably refuse consent for a renter seeking to change a lock in the master key system.
对于租户想要更换主钥匙系统锁的请求,租赁提供者不得无理拒绝。
The rental provider must not give a key to a person excluded from the premises under a
租赁提供者不得将钥匙交给根据以下规定被禁止进入房屋的人::
family violence intervention order; or
家庭暴力干预令;或
family violence safety notice; or
家庭暴力安全通知;或
recognised non-local DVO; or
认可的非本地DVO;或
personal safety intervention order.
人身安全干预令。
Repairs
维修
Only a suitably qualified person must do repairs – both urgent and non-urgent.
只有具备适当资格的人员才能进行维修——无论是紧急维修还是非紧急维修。
Urgent repairs
紧急维修
Section 3(1) of the Act defines urgent repairs. Refer to the Consumer Affairs Victoria website for the full list of urgent repairs and for more information, visit www.consumer.vic.gov.au/urgentrepairs
该法第 3 (1)条对紧急维修进行了定义。请参阅维多利亚州消费者事务部网站,了解紧急维修的完整列表,如需更多信息,请访问www. consumer.vic.gov.au/urgentrepairs.
Urgent repairs include failure or breakdown of any essential service or appliance provided for hot water, cooking, heating or laundering supplied by the rental provider.
紧急维修包括租赁提供商提供的热水、烹饪、供暖或洗衣等任何基本服务或设备的故障或损坏。
The rental provider must carry out urgent repairs after being notified.
租赁提供商必须在收到通知后进行紧急维修。
A renter may arrange for urgent repairs to be done if they have taken reasonable steps to arrange for the rental provider to immediately do the repairs and the rental provider has not carried out the repairs.
如果承租人已采取合理措施安排租赁提供商立即进行维修而租赁提供商尚未进行维修,则承租人可以安排紧急维修。
If the renter has arranged for urgent repairs, the renter may be reimbursed directly by the rental provider for the reasonable cost of repairs up to $2,500
如果承租人已安排紧急维修,承租人可直接从租赁提供商处获得最高 2,500 美元的合理维修费用报销.
The renter may apply to VCAT for an order requiring the rental provider to carry out urgent repairs if:
如果出现以下情况,承租人可以向 VCAT 申请命令,要求租赁提供商进行紧急维修:
the renter cannot meet the cost of the repairs; or
承租人无力承担维修费用;或
the cost of repairs is more than $2,500; or
维修费用超过 2,500 美元;或者
the rental provider refuses to pay the cost of repairs if it is carried out by the renter.
如果维修是由租客自己进行的,租赁提供商将拒绝支付维修费用。
Non-urgent repairs
非紧急维修
The renter must notify the rental provider, in writing, as soon as practicable of:
承租人必须尽快以书面形式通知租赁提供商:
damage to the premises
房屋受损.
breakdown of facilities, fixtures, furniture or equipment supplied by the rental provider.
租赁提供商提供的设施、固定装置、家具或设备故障。
The rental provider must carry out non-urgent repairs in reasonable time
租赁提供商必须在合理的时间内进行非紧急维修.
The renter can apply to VCAT for an order requiring the rental provider to do the repairs if the rental provider has not carried out the repairs within 14 days of receiving notice of the need for repair
如果租赁提供商在收到需要维修的通知后 14 天内未进行维修,则租赁人可以向 VCAT 申请命令,要求租赁提供商进行维修.
Assignment or sub-letting
转让或分租
The renter:
承租人:
must not assign (transfer to another person) or sub-let the whole or any part of the premises without the written consent of the rental provider
未经租赁提供者书面同意,不得转让(转移给他人)或分租全部或部分房屋.
The rental provider may give the renter notice to vacate if the renter assigns or sublets the premises without consent.
如果租户未经同意转让或转租房屋,租赁提供者可以向租户发出搬离通知。
The rental provider:
租赁提供商:
cannot unreasonably withhold consent to assign or sub-let the premises
不能无理拒绝同意转让或分租该处所.
must not demand or receive a fee or payment for consent, other than reasonable expenses incurred by the assignment
除因转让而产生的合理费用外,不得要求或收取同意费用或付款.
Rent
租
The rental provider must give the renter at least 60 days’ written notice of a proposed rent increase.
租赁提供者必须至少提前 60 天以书面形式通知租户拟议的租金上涨情况。
Rent cannot be increased more than once every
租金不得每年增加一次以上
12 months.
12个月。
If the rental provider or agent does not provide a receipt for rent, the renter may request a receipt.
如果租赁提供商或代理商未提供租金收据,租客可以要求提供收据。
The rental provider must not increase the rent under a fixed term agreement unless the agreement provides for an increase.
租赁提供者不得根据固定期限协议增加租金,除非协议规定增加租金。
Access and entry
访问和进入
The rental provider may enter the premises:
租赁提供商可以在以下情况下进入场所:
at any time, if the renter has agreed within the last 7 days
任何时候,如果租客在过去 7 天内同意.
to do an inspection but not more than once every 6 months
每 6 个月进行一次检查,但不得超过一次.
to comply with the rental provider’s duties under the Act
遵守该法规定的租赁提供者的义务.
to show the premises or conduct an open inspection to sell, rent or value the premises
展示房屋或进行公开检查以出售、出租或评估房屋价值.
to take images or video for advertising a property that is for sale or rent
拍摄照片或视频来宣传待售或出租的房产.
if they believe the renter has failed to follow their duties under the Act
如果他们认为租客未能履行该法案规定的义务.
to do a pre-termination inspection where the renter has applied to have the agreement terminated because of family violence or personal violence.
当租客因家庭暴力或人身暴力而申请终止协议时,进行终止前检查。
The renter must allow entry to the premises where the rental provider has followed proper procedure.
承租人必须允许租赁提供者进入已遵循适当程序的场所。
The renter is entitled to a set amount of compensation for each sales inspection.
租户每次销售检查都有权获得一定数额的补偿。
Pets
宠物
The renter must seek consent from the rental provider before keeping a pet on the premises.
租客在房屋内饲养宠物之前必须征得租赁提供商的同意。
The rental provider must not unreasonably refuse a request to keep a pet
租赁提供者不得无理拒绝饲养宠物的请求.