(仅搬运整理供学习之用)
(记录一些英译处理比较有意思的片段~)
======= 悖理(Paralogism)========
===== 第一及第二罪行(Crimes One and Two)=====
【1】
派蒙:一到风花节蒙德就没什么委托可接,这下没有收入了……不过不管怎么说平时都深受凯瑟琳关照,要不要去跟她问个好?
Festival season means no commissions, which means no Mora... But, Katheryne's always looking out for us, so we should still drop by and say hello!
……
派蒙:凯瑟琳,最近还好吗?是不是老样子,风花节期间没有委托?
Hey, Katheryne! Still doing the whole "no commissions during Windblume" thing?
【2】
派蒙:天啊,贝雅特丽奇头也不回地跑开了……我们才多久没回蒙德,他们俩的爱……呃,友情之路就走到头了吗?
Did you see that? Beatrice ran off without looking back... We go adventuring in other nations for a bit, and one of Mondstadt's best love — er, friendship — stories is already over?
旅行者:怎么会这样…… / 这算暧昧期吗……
I can't believe it... / Maybe they're just working out the kinks...
(work/iron out the kinks = to try to fix the small problems or flaws 有一些小问题需要解决)
【3】
派蒙:难道现在是大家睡不好觉的季节吗?
Huh, is it something in the air, maybe?
(something in the air = a perceptible but intangible feeling noticed by someone or shared among a group of people)
【4】
唐娜:奇怪……这么一看,凯亚先生才比较符合我的审美,我以前怎么会对他完全没有感觉呢?
Huh... Now I look at him, he's exactly my type. How come I never felt this way before?
凯亚:能听见您说这种话我当然高兴了,唐娜小姐,但首先,我能听见您说的话,是否就是一种问题呢。
I'm flattered, Miss Donna. Although, I do wonder whether that was intended for outside ears...
唐娜:噢我的天哪,瞧我在说什么……抱歉,凯亚先生,请您忘了我说的话吧!呃……祝您风花节快乐。
Oh, no. Of course not, I... I'm sorry, Captain. Just pretend I didn't say anything! And, um... Have a happy Windblume!
凯亚:当然好,亲爱的小姐。不过,能否问问您为什么突然对迪卢克老爷毫无兴趣了?据我所知……
I intend to, my dear. But, first a question, if you don't mind. Why the sudden change of heart? I was under the impression Master Diluc was the object of your affections...
派蒙:(问得好啊,凯亚!)
(Good question, Kaeya!)
唐娜:您居然也知道这些……其实,迪卢克老爷最近来过蒙德城,可我看到他,心中完全没有以前那样的澎湃。
So, you knew about that... Well, Master Diluc came into the city not too long ago, but when I saw him, it was like... the butterflies just weren't there anymore.
……
凯亚:明白了,那很高兴能为您带去一点澎湃,可惜我还有要事在身,先告辞了。
I understand, and I'm flattered I was able to bring back the butterflies. But, I do need to see to some business, so I'll take my leave.
【5】
优菈:也好,这个时间点你们在总比不在强。
Good. With what's about to happen, it's great to have you in town.
【6】
琴:接下来,将由后勤队长赫塔小姐发言提出指控。法庭为阿贝多先生指派的代理发言人是凯亚先生。
Now, the Captain of the Logistics Company, Miss Hertha, will present the charges. The court appoints Mr. Kaeya to speak on Mr. Albedo's behalf. Are both parties ready to proceed?
凯亚:一切就绪。
Yes.
赫塔:开始吧。
Ready to proceed.
琴:赫塔小姐。
Miss Hertha, the floor is yours.
【7】
凯亚:迪卢克先生凌晨时分为何会出现在龙脊雪山与晨曦酒庄的中间地区?一般没人选那个时段散步。
I would only inquire as to what Mr. Diluc was doing in that area so early in the morning. Not the most opportune time for a stroll...
迪卢克:外出走走还要挑时间么?我就住在晨曦酒庄,到家附近散步没什么奇怪的。
Is there such a thing? Dawn Winery is my home. It's not unusual for me to take walks in the area.
迪卢克:若非如此……也不会发现这件事。
I just happened to be in the right place at the right time... that's all.
【8】
迪卢克:应该是人的牙齿和大腿骨。假如你要问为什么尸体才埋下去就只能找到这些,恐怕得由阿贝多先生本人来回答。
What looks like the teeth and femur of a human. Now, it does beg the question... If the burial was fresh, why is this all that remains of the body? But, I suppose Mr. Albedo is the only one who can answer that.
凯亚:……哎呀哎呀,迪卢克老爷似乎意有所指。
...Careful now, Master Diluc. I do believe I hear a presumption of guilt in there somewhere.
【9】
温迪:嗯,风吹来了你的消息。旅行者,派蒙,来找我吗?
Ah, Traveler, Paimon. I could hear your arrival upon the wind. Were you looking for me?
派蒙:温迪!是你喊我们来的吗?
Venti! Did you send us that message?
塔利雅:不是他,是我。
No, I did.
派蒙:呜哇!你怎么也在?你们认识?呃,这家伙叫什么来着……
Whoa, where did you come from? Wait, Venti, do you know this guy? His name is... Um... what is his name again?
塔利雅:记性真差啊,我叫塔利雅,西风教会的助祭,风神巴巴托斯的传道者。记住哟。
Didn't think I was that unmemorable... I'm Dahlia, Deacon of the Church of Favonius and Herald of the Anemo Archon, Barbatos. Not gonna forget next time, right?
……
塔利雅:怎么说我都是巴巴托斯的传道者,像这种性质恶劣影响民生的重大案件,怎么也该帮风神大人留意一下。
After all, I AM the Herald of Barbatos... If the people of Mondstadt are in danger, I should keep the Anemo Archon in the loop.
(keep someone in the loop = keep someone informed about and/or involved in something)
(碎碎念:这个特地大写的 I AM 是怎么回事啦喂hhh)
派蒙:咦?等等,你知道……
Wait, then... You know about...
塔利雅:知道什么?酒馆里的好伙伴,街头巷尾的流风,亲爱的温迪——就是巴巴托斯?啊哈哈哈。
Hahaha... About what? The fact that my tavern-hopping, nomad of a friend is Barbatos himself?
(hopping = 忙碌的、活跃的,[常用以构成复合词] 到了一处有一处的,例如 restaurant-hopping)
【10】
派蒙:听口气你们也知道,该说不愧是风神吗?
So, you know, too, Venti? That's surprisingly Archon-like of you...
……
塔利雅:人造人失控,丧失理智,做出伤害他人的疯狂举动。小说会这么写,自然也有人会这么想。
A synthetic being loses control of their sanity and goes on a killing spree... That's how a novel would frame the story, and people are inclined to agree.
派蒙:说起来,我记得阿贝多讲过,人类不只渴望超越与奇迹,也很需要「平凡」。
Albedo has told us before that humans often value the "ordinary" over the "transcendent" and "miraculous."
塔利雅:与我不同,即为异类。非常普遍的现象。
And the slightest "difference" is perceived as "other" — a very common phenomenon.
【11】
派蒙:卖唱的在暗示什么呢?
What are you getting at, Tone-Deaf Bard?
温迪:回答你们好奇的事。如果要巴巴托斯来说,这回的故事算得上必经的考验。
Oh, just making a comment. There are always unavoidable trials in life. At least, that's what Barbatos would say.
温迪:有人得想办法跨越难关了。在命运面前,七执政也应予以尊重。
A certain someone is going to need to overcome a trial like that. In such cases, even the Seven know better than to tamper with fate.
(know better than to do sth = to be wise or moral enough not to do sth 明事理(而不至于做某事))
温迪:不过,唉,哪位好心人能去帮帮那位亲爱的朋友呢?万一他真有个三长两短,遭遇不测,蒙德大概不会好过哦。
*sigh* If only there was a brave soul willing to aid their friend in his time of need? Should he meet a terrible fate, all of Mondstadt could be worse for it.
……
温迪:非常感谢。无论接下来有什么,风都会常伴你左右。
That's all I ask. No matter what comes, you have the wind on your side.
【12】
优菈:单论立场我不应该偏袒任何一方,可我和阿贝多一起工作过,他是炼金术士,不是疯子。所以……
Perhaps it's best for me to remain impartial, but I've worked with Albedo before... He's an alchemist, not a sadist.
【13】
凯亚:他的状态有些奇怪,我不确定他那种表情是什么意思……无论如何,你恐怕也得开始调查了。
He's been acting strange, and I can't read him for the life of me... But, l need you two to start investigating the case.
(for the life of one = however hard one tries; despite one's best efforts)
【14】
派蒙:可恶,我完全看不懂……到底是我太笨还是炼金术太难呀?
Nope, no idea what that means... Not sure if it's too hard for Paimon, or too hard for anyone outside this line of work...
【15】
温迪:的确很不乐观。阿贝多毕竟是「黄金」莱茵多特创造出来的孩子,这件事没公开还好,一旦公开……人们会说是子承母业。
Not promising... We should be grateful Albedo's true identity remains hidden. If it gets out that he's one of Rhinedottir's creations... there'd be no separating him from her past.
温迪:无论从炼金技术还是道德伦理观来看,莱茵多特都很疯狂。而这些证据,连知道他身份的人看了都会动摇,比如你。
As we both know, Rhinedottir's approach to alchemy and ethics was pure madness, and the evidence you just found... Let's just say it could convince even those closest to him of his guilt. Perhaps, even you...
【16】
琴出示了你从暗格中找到的那张地图。三个标记静静地躺在地图上,等待着诉说秘密。
Jean presents the map you found in the hidden compartment. The marked locations stand out on the page, the weight of their secrets laid bare for all to see...
【17】
阿贝多:既然你们连我办公桌的暗格都能打开,我也得为自己辩解两句。
Since you uncovered that compartment, I might as well expound on the matter.
赫塔:人证俱在,你还有什么借口?
We have witnesses and physical evidence, what could you possibly say in your defense?
阿贝多:请允许我坚持之前的说法——从始至终我都没有杀过人。
What I always have. I never killed a single person.
赫塔:哼,事到如今你竟然还敢说这种话。
Ugh, you have some nerve, saying that when the evidence is stacked against you.
阿贝多:赫塔小姐,客观来说,你的推论算得上缜密,也有说服力。不过我还不打算就此认罪。
Miss Hertha, you've presented a meticulous and convincing case, I'll give you that. But, I will not admit to something I didn't do.
赫塔:难道你还有什么借口?
So, what? You're just going to bombard the court with excuses?
阿贝多:无罪之人想方设法自证清白,怎么能被称为找借口呢。何况目前我只是在等待。
That's a rather dismissive way to refer to an innocent man speaking in his own defense. Besides, I'm not making excuses — I'm exercising patience.
赫塔:等待可不会让你犯罪的事实消失。
That won't make the charges against you disappear, Mr. Albedo.
阿贝多:我更愿意相信,等待是一种技巧。有些事不会自然浮现出来,总得有什么人把遮盖其上的积雪拂掉才行。
Perhaps not, but patience comes with its own reward. It's easy for things to remain buried in snow... until someone comes along and brushes it away.
【18】
旅行者:基于这两点,我对本起案件仍抱有怀疑。我希望得到真相,看到公正的判决结果。谢谢。
For those reasons, I believe there's still reasonable doubt in this case, and I hope the verdict reflects that. Thank you.
阿贝多:你果然发现了。
Astute as ever, Traveler.
(astute = able to understand a situation quickly and see how to take advantage of it 敏锐的、机敏的)
【19】
赫塔?:你想说什么……你想说我是人造人吗?还是说站在门口的是你从雪山弄来的冒牌货,一个人造生命?
Are you trying to insinuate that I'm some kind of... homunculus? Because it looks to me like the artificial one is standing right there, some kind of imposter you dragged in from Dragonspine!
(Homunculus:原指矮小的人,炼金术中用来指通过炼金术创造出的人造人。在《浮士德》第二部第二幕中,浮士德的学生瓦格纳创造出了一个Homunculus,而在接下来的一节中,这个Homunculus带着浮士德和魔鬼参加了“瓦普吉斯之夜”(女巫之夜)。在玫瑰十字会罗森克罗伊茨(托名)所作的《化学婚仪》中,罗森克罗伊茨见证了国王与王后从尸身开始,经过一系列隐喻炼金术的步骤,最终重生为一对小人儿并长大成正常人的过程,参与婚仪的宾客都被提升为“金石骑士”。)
真赫塔:哈哈,看到自己气急败坏的样子还真是不习惯呢。
Haha, so this is what I look like when I fly off the handle...
(fly off the handle = lose one's temper suddenly and unexpectedly)
真赫塔:「冒牌货」,这句话应该由我来说才对。你最近似乎很活跃嘛,冒牌货。
Y'know, they say imitation is the best form of flattery, but your impersonation has overstayed its welcome.
【20】
阿贝多:为什么一脸紧张?难道你没有意识到这件事?
Why the nerves? I can't imagine this comes as a surprise.
阿贝多:还是说,骑士团里你的内应没有告诉你,赫塔的左臂有一条伤疤?
Unless your informant in the Knights of Favonius failed to mention the scar on Hertha's left arm...
阿贝多:不用惊慌,现在加上也来得及。你,或者说,你们这些享受着杜林生命力的衍生品,应该拥有这种能力才是。
No need to panic. You can just add it now. You excel at changing your appearance, don't you? Or, I should say, all spawn of Durin's life force have that ability.
阿贝多:强悍的生命力,肆意的变化……无形之人,你不敢行动,是担心一旦开始变化将影响到这里所有你的同伙吗?
A powerful life force, an appearance you can change at will... Yet, here you stand, formless one, paralyzed to act... Because you're worried using that power could affect your accomplices...
===== 众生的渴求(The Hunger of Many)=====
【21】
温迪:糟糕有人来了……
Shoot, someone's coming...
(shoot = [美口] 表示惊奇不耐烦、厌恶、激怒等等)
温迪:救救我!拜托了,不要伤害我,求求你啦!
Help me! Please! Someone help me!
派蒙:喂搞什么呀,是我们啦。
Um, what's with the freak out? It's just us...
温迪:啊呀,不是普通民众啊……欸嘿,那不用装了。
Ah, perfect. l can drop the act... Sorry, thought you were regular citizens...
阿贝多:差不多开始了,按我们说好的来吧。
It's about time. I think we can proceed as planned.
温迪:嗯,我也这么想。
Mm, I agree.
温迪:唉,不过好久没处理过这么大场面了,有预感会很累呢……
Although, it's been a while since I dealt with something this big. It's going to be pretty exhausting...
阿贝多:我当然会请客喝酒的,请不用担心。
Don't worry, I'll treat you to a drink for your trouble.
温迪:啊哈,有这句话我就放心啦。
Haha, just what I wanted to hear.
【22】
派蒙:欸?!那该怎么办?总不能攻击那些普通人吧。
温迪:这就是为什么我在这里咯。都答应来帮忙了,总得出点力吧。
That's why I'm here. It would make me look bad if I just lazed around after promising to help!
……
温迪:是的,所以有些小秘密,例如我的身份,就先不要说咯。
Yes! So, if there are little secrets other people shouldn't know — ahem, my identity, for example — keep it to yourself, okay?
【23】
温迪:其实啊,不对着风场,压低声音的话,也可以不被别人听到的啦。
Actually, if you face away from the current and whisper like this, no one can hear you.
派蒙:难怪你突然就蹲下来了呢,偷偷摸摸的……
Hah, no wonder you're crouching down there like you have something to hide...
温迪:哎?这是什么话呀?
You didn't have to broadcast that!
……
温迪:抱歉,我只是路过寻求救助的吟游诗人!就在刚才拼命呼救的时候,是阿贝多和旅行者,啊还有派蒙,救了我!
Oh, y'know. Just a wandering bard calling for help! Thank goodness Traveler, Paimon, and Albedo found me! Got me out of a tough spot, heh...
【24】
凯亚:哇噻,真是千钧一发……这下得多谢迪卢克老爷出手相助了。
Phew, that was a close one... I suppose thanks are in order, Master Diluc. I appreciate the help.
迪卢克:不必客气。你不在这里我也会出手,你在这里反而挡着我的路了。
No need. I didn't intervene to save you. It was for my own convenience. You were in my way.
凯亚:那我要不还是走吧,留下来也只能提供一些元素反应造成的水蒸气,感觉没什么用啊。
Oh? Well, let me get out of your hair, then. I suppose we could work together, but you would just melt my ice, anyway...
(to get out of one's hair = to stop bothering someone so that they can have peace or freedom from annoyance or interference)
迪卢克:是吗?
Suit yourself.
(suit yourself = 随你的便吧;你想怎样就怎样吧)
……
凯亚:嗯,不用担心,这里就交给我和这位热心支援骑士团工作的居民迪卢克老爷吧。
All under control, don't worry. My trusty civilian volunteer and I have this area covered.
阿贝多:怎么不说是前任骑兵队长和现任骑兵队长?
I think you mean the man who held the title of Cavalry Captain before you...
……
斯万:可是,迪卢克老爷也……您不是早就已经离开骑士团了吗?
But, Master Diluc... Didn't you leave the Knights of Favonius?
迪卢克:是啊,但也不是只有骑士团的人才能看守这扇大门。
What, are Knights the only ones capable of defending this gate?
凯亚:老爷一向很热心,哎,你就别管了。市民愿意做些什么,那就让他做呗,也没什么不好,不是吗?
It's fine. Master Diluc is just... altruistic as always. If a civilian is willing to help out, who are we to turn him away?
……
阿贝多:对了,还得感谢你在庭审上的表现。我发现你后面似乎完全相信我了。
Oh, and I wanted to thank you for what you said in court. If I'm not mistaken, you were on my side by the end.
凯亚:他可是从第一次审判就觉得不对劲了呢。
Haha, believe me, he's had his suspicions since the first trial.
【25】
菲谢尔:大胆魔物,幽夜净土不会容忍此等罪行……
Vile beasts! The Immernachtreich shall not tolerate such a transgression...
菲谢尔:来得正是时候,吾之扈从啊,拔剑吧!
You arrive at a most opportune time, vassal. Sword at the ready!
菲谢尔:汝等无需惊恐,魔物已被消灭。
Fear not. The foul monsters have been cast into the void.
奥兹:小姐的意思是,接下来也请不要随意外出,留在室内便好。我们会尽可能保证这一带居民的安全。
Mein Fräulein means to say that you should refrain from going out for the time being. We will continue to protect this area.
奥兹:噢,您不必多虑,我只是小姐的臣子,绝不是乡野魔物,更不会对各位造成任何威胁。
Ah, no need to worry. I'm mein Fräulein's humble servant. Please rest assured, I'm not a danger to you.
菲谢尔:扈从,还有要事在身么?尽管去铲平余孽吧,光辉的皇女祝福你的前路。
My vassals have unfinished duties, yes? Then, go forth and smite these wretched beasts. The Prinzessin's blessing shall illuminate your path!
【26】
丽莎:哎呀,这不是小可爱吗,看来我们的麻烦要变少了。
Ah, cutie! It's you! Here to take some weight off our shoulders?
雷泽:是卢皮卡。
Lupical, it's you.
丽莎:呼,好久没在风花节期间尽情电什么人了呢。
Phew, it's been a while since I unleashed my lightning during Windblume.
雷泽:老师,以前难道很多?
It happen a lot before?
丽莎:你说电人?当然不多了,啊哈哈,只是偶尔啦。不过还挺解压的呢。
Unleashing lightning on people? Haha, no, no. Once in a while, maybe. It sure feels good to let loose, though...
丽莎:啊对了,前些日子老师给我写信还问起这件事呢,我当时说的可是「温柔待人」。
Hah, my old Professor even wrote to me about that a few days ago. Of course, I made sure to emphasize that I always "treat others with kindness."
丽莎:学生继承老师的风格,很合理吧?我的老师也是一个温柔的素论派老爷子呢。
It's only natural for a student to inherit their teacher's ways, after all, and mine was a gentle old man from the Spantamad school.
丽莎:所以这次也只用了很温柔的电法哦?就算琴看到都不方便阻止我的那种。
So, you see? This time, I only used gentle methods of electrocution. So gentle, even Jean would have no reason to intervene.
雷泽:原来,可以温柔地电人……
Huh, gentle electrocution...
【27】
可莉:胜利!
We won!
阿贝多:辛苦了,可莉做得很好,下次也麻烦你保护优菈了。
Great work, Klee. I'll be counting on you to protect Eula next time, too.
优莅:阿贝多,你……
Albedo, you can't be ser—
可莉:没问题!交给可莉吧!
No problem! Just leave it to Klee~
可莉:阿贝多哥哥是不是要去巡逻?听说你露营了好几天,回来的时候,这些大家伙也跟来啦。
Are you going on patrol, Mr. Albedo? Klee heard you went camping for a few days, and these monsters followed you back home!
优菈:露营……原来如此,不能让小孩子知道那些事啊。
Camping... Ah, right. The truth isn't suitable for little ears.
阿贝多:嗯,所以我现在要去和琴团长会合,结算一下露营的开销之类的事。可莉有空的话,先陪优菈回骑士团吧。
That's right, so I need to report back to Master Jean to settle my expenses. If you have some time, I'm sure Eula would be grateful if you escorted her back to headquarters as well.
优菈:……哼,那就拜托这位火花骑士护送我了。
Hmph... Of course. l place myself in your capable hands, Spark Knight.
可莉:哇,可莉感到很荣幸,可莉会加油的!
Hehe, it would be an honor! Klee will do her best.
【28】
派蒙:不过说真的,我被吓得不轻呢,第一次审判的时候阿贝多都没怎么找到有利于自己的证据,几乎都是那个冒牌货在说。
Honestly, this whole situation almost gave Paimon a heart attack! All those awful accusations in the first trial, and you couldn't even defend yourself!
阿贝多:嗯,是预期中的。如果我解释得太过具体,例如死者不是人类,难免会被对方反咬一口。
It was to be expected. I couldn't just reveal the truth. It had to be at the right moment, or it would have given the imposter even more fuel to use against me.
阿贝多:而涉及到雪山生物的伪装手法,她肯定会追问我为什么知道这些。万一抖出我的真实身份,容易使我失去社会意义上的信任。
She would have demanded to know how I knew about Dragonspine and the monsters in disguise. And, if my true identity got out, the public's trust in me would be gone.
阿贝多:那样反而是中了他们的圈套,反驳就会被迫暴露身世,不反驳则背负杀人罪名。它们也考虑了很多。
It was a trap, you see — argue back, and expose my origins, or keep my mouth shut, and be seen as a murderer. Credit where credit is due, it was well thought out.
(credit where credit is due = praise should be given when it is deserved, even if one is reluctant to give it)
【29】
琴:温迪先生,这次辛苦您了。
Venti! Thank you for everything. I know there were difficult moments along the way.
温迪:嗯?什么辛苦了?糟糕……难道我东躲西藏逃命的事被你发现了?
Oh, well... Wait, does that mean you saw me running for my life?
琴:不是的,抱歉,请当我没说。
Ah, no. Apologies. Just forget I said anything.
温迪:啊哈哈,开玩笑的啦,不过这次确实不容易呢,风吹得我的帽子差点飞走,还是好几次!
Hahaha, just kidding. But, you're right — it was tough out there. I almost lost my hat to the wind several times!
阿贝多:风里有没有你想要的话语?
Any notable information on the wind?
温迪:我站在城墙上全神贯注听了好久呢。收获嘛,自然也是有的。烦躁的声音,孩童躁动愤怒的声音,全都有哦。
Of course! I was out on the city wall for quite some time. I heard all sorts of things. As for something notable, well... I picked up on anxious voices and a child's anger.
阿贝多:故事中的二号,其情感被杜林吸收,让与世隔绝的杜林对如今这个世界稍微有了认识,譬如,它已经不是母亲唯一的孩子了。
Durin has been isolated for centuries, but absorbing Subject Two's emotions allowed him to understand certain truths about this world and his existence, including the fact that he's no longer mother's only child.
阿贝多:它可能还得知了自己也不是完美作品,这显然让它无法接受。因此,它产生了一种非常真实的情感。
Or her most perfect creation. It's obvious he found that fact difficult to accept. The emotions he felt in response were quite genuine and, dare l say, human.
阿贝多:「除掉完美体,母亲只需要我一个孩子就够了」。这样的思维被杜林的生存和竞争本能催生出来,影响与它有关的人。
"If I eliminate the 'perfect' creation, I will be the only child mother needs." This mindset arose out of Durin's instinct to compete and survive, and came to dominate all those around him.
阿贝多:指控我,是它模仿二号思维做出的最智慧行为。
Of course, the absorption of Subject Two's knowledge allowed him to take a more intelligent approach — accusing me of murder.
阿贝多:可归根结底,杜林并不具有高度社会化的能力,它的衍生物能做到这一步,已经是奇迹了。
In the end, however, Durin still lacks sufficient social intelligence. The fact that his "army" even got this far is a miracle.
【30】
温迪:我到现在还记得法尔伽跑来问我,能不能行个方便帮他联系一下魔女会的各位。看他那个样子,就差开口叫她们姐姐了呢。
I still remember when he approached me about "asking the lovely ladies of the Hexenzirkel for a small favor"... The chumminess caught me off guard. If I hadn't known any different, I'd have thought he was talking about his older sisters or something.
派蒙:姐姐?法尔伽难道是什么小年轻吗?
Older sisters? Is Varka really young or something?
温迪:唔……小年轻可能谈不上,年纪很大更是不至于。
Hmm.. I wouldn't exactly call him "young," but he's not old, either.
阿贝多:是会在各种场合突然开始开玩笑的岁数。
He's the type to crack a joke at every opportunity... So, whatever age that is.
【31】
温迪:抱歉抱歉,是我联系错了呢,不好意思法尔伽,你应该在忙吧?
Oops, I put in the wrong number. Sorry, Varka. You're probably busy right now...
法尔伽:如果你是指我头上有武器背后有敌人面前还有赶着来揍我的人的话,应该是的。
Considering I'm surrounded on both sides with a group on my tail looking to turn me into mince meat, yeah, I'd say so.
温迪:那你忙吧,有空再联系。
Ah, yes. Well... Have fun with that. We can talk some other time.
法尔伽:替我跟大家问好,对了,我还有私房钱,你上次不是说我欠你酒吗?自己去拿吧,就藏在……
Alright, pass along my regards! Oh, and I still owe you for those drinks, don't I? Just take it from my stash. I keep it in一
派蒙:啊——!干嘛打断他,让他说完呀,私房钱藏在哪!
Hey! He was just about to tell us where to find his secret stash!
旅行者:不会是藏在风起地的大树下吧……
Don't tell me he hid it beneath the Great Tree of Windrise?
琴:应该不至于吧。
That seems like a bit much.
【32】
温迪:艾莉丝女士,你好啊,我是温迪。
Greetings, Miss Alice. It's Venti.
艾莉丝:温迪?我好像不认识叫温迪的朋友呀。
Venti? Hm, no. Doesn't ring a bell...
温迪:就是巴巴托斯啦。不要一副不记得的样子。
You're really gonna tease me like this... Fine. It's Barbatos!
艾莉丝:哈哈哈哈,抱歉,忍不住就说了这种话。亲爱的巴巴托斯大人找我有什么事吗?
Hahaha, apologies. Just a bit of fun. What can I do for you, dear Barbatos?
温迪:你还记得三方会晤吗?其实,今天有一位朋友想再次启动这个仪式,我是替他出面的。
You still remember the Tripartite Conference, right? I'm calling on behalf of a friend. He's asking for a meeting.
艾莉丝:哦?蒙德居然又有这么勇敢的人了吗?
Oh? And which brave soul is it this time?
===== 园丁(The Gardener)=====
【33】
艾莉丝:各位随便坐,挑自己喜欢的位置就行。
Welcome, one and all. Please sit wherever you like.
温迪:没有讲究么?比如不小心坐到了哪位夫人哪位大人的座位,什么的。
So, no unspoken rules to be aware of? l don't wanna unwittingly park myself down on some important lady's chair...
艾莉丝:应该没人计较这些,巴巴托斯大人客气啦。
I highly doubt anyone's going to mind where you sit, Lord Barbatos. But thank you for being so considerate.
【34】
阿贝多:我也在那里深受启发。由M创造的纯洁之魂,很可能是改变杜林命运并实现我计划的最大变量之一。
That experience inspired me. I met the pure soul M had created, anl knew if I wanted to change Durin's fate, he could be the key.
阿贝多:从那以后,我想象出一个炼金模型。以希穆兰卡的童话之龙作为灵魂,将原本的龙心制成血液……
To that end, I devised an alchemical model for the transmutation. The soul will come from the fairytale dragon of Simulanka, the blood from the original dragon's heart...
阿贝多:肉体,则用烬寂海魔兽的碎块与母亲留下的胚胎来调配。
And the monster remnants from the Mare Jivari and the embryo mother left behind will form the flesh.
阿贝多:龙毒的腐坏之力与魔兽肉块的疯狂活性会互相抵消,让塑造出的肉体保持在最平衡状态。
The corrosive nature of the dragon venom and the heightened vitality of the monster remnants will offset each other, keeping the constructed body in perfect balance.
阿贝多:腐朽之力与生命力碰撞,催生出极强的副作用。将之加入炼金实验,成果绝对超乎想象。
A powerful side effect can be triggered when festering forces and life energy collide. In an alchemical setting, the results are sure to be nothing short of astounding.
艾莉丝:你说这些事的模样还真有点疯狂,不愧是「黄金」莱茵多特的孩子呢。
The glint in your eye when you talk about these ideas... you really are your mother's child.
阿贝多:艾莉丝阿姨认为这是不好的事么?
Do you see that as a bad thing, Aunt Alice?
艾莉丝:怎么会呢?我只觉得你们都很特别,而且有趣。
Of course not. To me, you're both extraordinary individuals. I find you fascinating.
【35】
① 旅行者:真的?我也要参加?
Wait, I'm joining you in this thing?
阿贝多:哈哈,除了你没有其他人选。
Haha, I can think of no better partner for such an endeavor.
② 旅行者:多说点好听的话请求我吧。
You're not even gonna try to talk me into it?
阿贝多:原来你喜欢好听的话?我还以为你会本着阻止我犯事的责任感,出现在每一次对我的考验中呢。
Oh? You need convincing? I thought you'd want to keep an eye on me. Who knows what sort of... outlandish things I might attempt without someone to keep me in check.
旅行者:好吧好吧,拿你没办法。
Fine. I'm not going to argue with you.
【36】
艾莉丝:只有两个位置呢,人一多就不好办了……小派蒙会原谅阿姨的吧?
There's only room for two participants, I'm afraid. No more no less... You understand, don't you, Paimon? Don't be too angry with your dear Aunt...
派蒙:呜呃,好啦好啦,哪有阿姨为这种事跟我撒娇的嘛!服了你啦。
Okay, okay, you can turn off the charm... Paimon will stay behind.
【37】
阿贝多:旅行者,准备好了吗?
Are you ready, Traveler?
旅行者:差不多了。
Just about.
阿贝多:嗯。愿意和我一起参加试炼吗?
Then let me make a formal request. Will you go through this trial with me?
旅行者:好的。/ 我们一起加油。
Of course. / Let's do this.
艾莉丝:噢,试试嘟嘟大魔王的魔法吧,亲爱的小朋友们。
Then, my dear children, get ready for a taste of the Dodo-King's magic.
【试炼】
芭比洛斯:真不习惯
It had to be this form?
为什么要用玩具代表自己?
A toy really doesn't suit me
恭喜
Well done
但还远未结束
But this isn't over
接下来
I will now
将由我给予你们新的试炼
Preside over the second trial
正视世间之物
Stare straight ahead
你将看到常理……
And you will see things as they appear...
颠倒世间之物
But change your perspective
你则会看到真相
And you will see them as they are
芭比洛斯:颠倒天地,人们才看清世界。颠倒棋盘,你们又会看到什么?
Only by turning the world on its head can we see its true colors. So, it begs the question, what do you see on the other side of this chessboard?
芭比洛斯:棋子拥有自由的腿,便是突破了桎梏。秉承莱茵多特的风格与精神,为你们送去些许惊喜。
Pawns earned true freedom the moment they gained legs with which to run. So, in the spirit of Rhinedottir, I prepared a little surprise for you.
芭比洛斯:不用谢,这是芭比洛斯·崔斯梅姬斯图斯的一点心意。
No need to thank me, of course. Just a small gesture of kindness from me Barbeloth Trismegistus, to you.
阿贝多:芭比阿姨,感谢你赏光参与这场试炼。
You honor us by presiding over this trial, Aunt Barbie.
芭比洛斯:啊,阿贝多,你总是这么会说话。我的学生要是能从你这里习得几分谦逊该多好。
Oh, Albedo, you're always so charming and delightful. Unlike my own student — she can be so full of herself. I do wish she'd take a leaf out of your book.
【掉落素材】
升扬样本·骑士(Ascended Sample: Knight)
这是物质经过炼金术的活性化反应后,所留下的珍稀样本。秘典的记述中,青铜骑士并不知道自己的使命是征服还是守护。它只是经历了炼金术的擢升,开始寻找自己的意义罢了。青铜时代是英雄的时代。
A rare sample resulting from the alchemical activation of a substance. In the esoteric codices, the bronze knight knows not whether its mission is to conquer or to protect. Since its alchemical elevation, it has merely been seeking to discover its purpose. The age of bronze was an age of heroes.
升扬样本·战车(Ascended Sample: Rook)
这是物质经过炼金术的活性化反应后,所留下的珍稀样本。棋子的「车」词源乃是古代须弥语言的「战车」。在占卜牌中,「战车」的画面必须驾驭黑白双色的神驹,这也是炼金术里驾驭性质相反之物的平衡之道。
A rare sample resulting from the alchemical activation of a substance. The name of this piece derives from the word for the "Chariot" in the ancient language of Sumeru. In divination, the Chariot card is depicted with two heavenly steeds — one black and one white — symbolizing the alchemical principle of balancing opposing properties.
升扬样本·王族(Ascended Sample: Queen)
这是物质经过炼金术的活性化反应后,所留下的珍稀样本。「王后」棋子曾经的名字是「宰相」。但是随着游戏规则的发展,它变成了象征外戚势力的最强重子,实至名归的黄金王族。普通士兵的升变和炼金术的物质嬗变或许有些相似之处吧。但是就算成为了黄金,也只能用倒置的城堡来表示。
A rare sample resulting from the alchemical activation of a substance. The "Queen" was once known as the "Minister," but as the rules of the game evolved, it grew to become the most powerful piece and a representation of the authority of the family behind the throne — a true symbol of gilded royalty. Perhaps the promotion of an ordinary foot soldier shares some similarities with the transmutation of matter, yet even should they manage to turn to gold, the most a pawn might hope for is to be represented by an upturned rook.
(① 国际象棋起源于印度,后传至波斯,“在波斯象棋中位于王边上的棋子叫仕,来自波斯语的 farzin(宰相),它每步只能像对角线移动一步,因此是一个非常弱的棋子。在现代的国际象棋中它被王后(Queen)取代。” ||| ② 国际象棋中的“后”:“后横、直、斜都可以走,格数不限,但不能越子。是国际象棋里威力最大的棋子。” ||| ③ 兵的升变:“任何一个兵直进到达对方底线时,即可升变为除王以外的后、车、马、象中的任何一种棋子,不能不变,这叫作兵的‘升变’或‘升格’(promotion)。兵一旦升变,就把兵拿出盘外,在兵升变的位置上放上所变的棋子,立即具备所变后棋子的性能。由于‘后’在棋盘上的威力最大,以升变为后居多。” ||| ④ 非正式场合下,如果只有一副棋、一个后,可以把“车”倒置,用来代表“兵”升变的“后”,原因比较直白:其他棋子倒过来立不住…… ||| ⑤ 青铜时代:蒙德各处可收集到的书籍《少女薇拉的忧郁》中提到过青铜时代之前的“白银时代”;现实中,按照赫西俄德的描述,英雄时代是在青铜时代结束后的下一个时代,而奥维德则在《变形记》中删去了英雄时代。 ||| ⑥ “rook”一词可追溯到梵语的“ratha”或波斯语的“rukh”,即 chariot 战车之意。英文中,因为形似城堡或者语言上的讹传,这个棋子曾经或者在非正式场合又被称作“castle”城堡,但“王车易位”这一走法现在仍叫作“to castle”。例如在《爱丽丝镜中奇遇》中,爱丽丝遇到了国际象棋中红白双方的国王和王后,还看到了一对手挽手漫步的“车”,原文即作“two castles walking arm in arm”。)
【38】
艾莉丝:你要走了?哎?
Huh? You're leaving already?
芭比洛斯:赢得很漂亮,我衷心祝贺你们。如果是这样的年轻人,一定可以提点提点我的学生,啊哈哈。
You did marvelously today — I'm thrilled for both of you. And should you feel the need to gloat profusely to that student of mine so she knows to up her game, be my guest! Hahahaha.
(up one's game = to try harder and improve the quality of what one is doing)
芭比洛斯:愉快的茶会时间就到这里,下次再见喽。
Lovely tea party, but that'll do me for now. Until next time, my dearies.
艾莉丝:真的不管了吗?芭比!
You're just going to up and leave? Barbie!
艾莉丝:啊,芭比洛斯女士来去匆匆,请原谅。她喜欢保持神秘,也不爱说自己接下去要做什么。
You'll have to forgive Barbeloth — she's always on the move. And she never says where she's going either. I think she enjoys the mystique.
【39】
阿贝多:非要说的话,在我看来,培育不可能达成的生命,也是在培育这个世界。
In my view, to cultivate life which the world cannot generate endogenously is to cultivate the world itself.
阿贝多:让生命以更完美的形式诞生,也可以说是在改善世界。
Whatever aids life in attaining a greater level of perfection improves the world by doing so.
阿贝多:没有该与不该,只是想与不想。炼金术士的目标是读懂并理解各种知识,我一直行走在这条路上。
It is not a question of whether this "ought" to be done or not, merely whether I wish to. The alchemical enterprise is concerned with deciphering and comprehending all forms of knowledge — that is the path I walk.
阿贝多:当然,这件事不会被视为实验。因为在与蒙德有关的事情上,我还是西风骑士团的一员。
Of course, that's not to say that this is just a science experiment tome. Anything that affects Mondstadt, I approach first and foremost as a member of the Knights of Favonius.
阿贝多:这个回答让你满意吗?
Does that answer your question satisfactorily?
旅行者:还可以,谢谢。
Well enough. Thank you.
【炼成】
我在此行使「形成」之祝祷
I hereby exercise the prayer of formation
遍在的地、流转的水
Ubiquitous earth, flowing water...
精炼的火、支撑的风啊
Refining fire, fortifying wind
穿越第十八、世界与第二十的路径
Traverse the eighteenth, worldly, and twentieth passage
令已形成的灵魂降入尘世
Emergent soul, enter the mortal realm
将腐殖擢升为神圣骨血
Elevate festering flesh into sacred blood and bone
献予诸贤
O sages
请观我伟业!
Witness my grand endeavor
(不一定有关的一些信息:① 卡巴拉生命之树(在雷内留下的笔记中出现过改编版本),包含十个圆(Sephiroth 质点)和二十二条直线,共同构成卡巴拉古老典籍《创世之书》(Sefer Yetzirah, "The Book of Formation/Creation")中描述的“三十二条智慧路径(The Thirty-Two Paths Of Wisdom)”。“从下往上,象征着灵魂由物质世界归溯原点的路途;自上而下,则象征着灵魂从无形的原点向物质逐级显化的过程。生命之树由上而下以火风水土四大元素划分为四个分层。” ||| (碎碎念:虽然每条路径也有各自能和创生扯上关系的解释,但既然boss掉落材料的说明里出现了占卜牌,大概还是倾向于用牌释义?) ||| ② 第十八条路径,连接第3质点“Binah/Understanding 领悟”与第5质点“Geburah/Strength 力量”,对应的塔罗牌为“战车(The Chariot)”,形象通常是一黑一白两只斯芬克斯所拉的战车,驾车人依靠意志力驾车,他的手中并无缰绳。按照boss掉落材料“升扬样本·战车”的文字解释:“在占卜牌中,「战车」的画面必须驾驭黑白双色的神驹,这也是炼金术里驾驭性质相反之物的平衡之道。” ||| ③ 第二十条路径,连接第4质点“Chesed/Mercy 仁慈”与位于中心的第6质点“Tiphareth/Beauty 美”,对应的塔罗牌为“隐者(The Hermit)”,通常是一位提灯老者的形象。 ||| ④ 第三十二条路径,连接第9质点“Yesod/Foundation 根基”与第10质点“Malkuth/Kingdom 王国”(尘世、物质世界),对应的塔罗牌即为“世界(The World)”。 ||| ⑤ 传说中由“三倍伟大的赫尔墨斯”传授的炼金术密典《翠玉录/翠玉石板(Emerald Tablet)》,其文本内容如下(基于牛顿的英译本):“真实不虚,永不说谎,必然带来真实。下如同上,上如同下(更为人所知的另一个版本是“如其在上,如其在下”);依此成全太一的奇迹。万物本是太一,借由分化从太一创造出来。太阳为父,太阴为母,从风孕育,从地养护。 世间一切完美之源就在此处;其能力在地上最为完全。分土于火,萃精于糙,谨慎行之。从地升天,又从天而降,获得其上、其下之能力。如此可得世界的荣耀、远离黑暗蒙昧。此为万力之力,摧坚拔韧。世界即如此创造,依此可达奇迹。我被称为三重伟大的赫尔墨斯,因我拥有世界三部分的智慧。这就是我所说的伟大工作。”(火-煅烧;水-溶解;风-分离;土-结合))
【40】
阿贝多:很久以前,她将我送到蒙德,告诉我,我必须完成一个非常重大的课题:寻找世界的真相。
A long time ago, she sent me to Mondstadt, with the instruction to complete a task of monumental importance: to find the truth of the world.
阿贝多:我花了点时间来确认我的猜想。结果也不出所料,世界的真相,代表「找到生活」.
I had a theory about what she meant, and in time, I was able to corroborate it. Sure enough, "finding the truth of the world" basically stood for "getting a life."
阿贝多:找到生活对许多人来说毫无难度,但对我这样的个体,意味着太多事。
That might be easy for most people. But for someone like me, it meant doing a lot of learning about a lot of things.
阿贝多:认识自己,认识世界。理解自己,理解他人。
I had to find out about myself and the world around me. Get to know me, and get to know other people.
阿贝多:在「我」与「世界」之间,还存在着「生活」。如果是一个真正的人,必定要拥有它。
"Life" is the space that exists between me and the world. To become truly human, I had to inhabit that space.
阿贝多:所以。对人造人来说,只要找到生活,某种程度上就可以被认定为找到了真相。
So, for an artificial human, finding a life is, in some sense, equivalent to finding the truth of the world.
派蒙:原来是这个意思吗?难怪那些雪山的魔物也想过取代你,或者是闯到蒙德城里。
So that's what she meant, huh? Well, no wonder those monsters wanted to infiltrate the city and replace you. They wanted your life for themselves!
阿贝多:拥有生命,有时候只是活着,拥有生活,才是真正成为了人。她想告诉我的,应该就是这个。
Being alive is just existing, but having a life is what makes you truly human. I think that's the message she wanted to get across to me.
阿贝多:不过,这次的事给了我新的启发。
Still, I've found this whole series of events has given me new inspiration.
阿贝多:成为人仅仅是开端,身为人类该做出怎样的选择,以及,人类世界的家庭将面临怎样的亲属关系。
Becoming human is only the beginning. What follows is the choices a human has to make in life, as well as the kinds of family bonds they will form.
阿贝多:对大部分人来说,也许前几天发生的一切只代表惊悚和诡异,但对我来说,这就是家庭生活的一部分。
Most people would probably see the events of the last few days as something out of a nightmare. But for me, it's just part of my family life.
阿贝多:往后我的兄弟恐怕再也无法随心所欲了,他会像我一样真正走入世界,受着约束人的一切约束而活。
I fear that the carefree existence my brother has enjoyed this far will now come to an end. Just like me, he will have to step into the world and face the same constraints as everyone else.
派蒙:你们家还真奇特呢……
You've got an unusual family, that's for sure...
阿贝多:首先,我们的母亲就够奇特了。
Well, I suppose we get it from our mother. She's highly unusual.
阿贝多:世界上总是有各种各样的家园,有的人家扎根在小店铺里,有的人家扎根在农庄里。
There are all kinds of families in the world. Some base their life around the family store, others around the farm.
阿贝多:而我们家,大概是扎根在花圃里吧。现在,我也是园丁了。
In my family, I suppose we tend to the flower beds. And now, I'm a gardener too.
旅行者:有所收获就好。
As long as you feel like you've gained something from the experience.
阿贝多:嗯。
Albedo: Mm-hmm.
【41】
阿贝多:老师没有直接出面,但魔女会的各位知道,就代表她也知道我所做的一切。她首肯了。
Master never showed her face, but if the Hexenzirkel knows what've done, that means she knows as well and gave her approval.
阿贝多:看起来,吞噬纳贝里士之后她总算获得了片刻宁静。
Since devouring Naberius, it would seem she has finally found a modicum of peace.
阿贝多:如果是这样,我由衷地为她高兴。她也不是生来就如此疯狂的。
And if so, then I am truly happy for her. She didn't always have a penchant for madness, you know.
(penchant = a liking for, an enjoyment of, or a habit of doing sth, esp. sth that other people might not like)
派蒙:吞噬纳贝里士……?纳贝里士是什么?
Devouring Naberius? What's Naberius?
阿贝多:是「生之执政」的名字。
It's the name of the Ruler of Life.
阿贝多:这件事还是前不久艾莉丝阿姨告诉我的。说实话,我不惊讶。老师迟早会那么做。
Aunt Alice told me about it not too long ago. But, it came as no surprise. I knew Master would do it sooner or later.
阿贝多:关于「生之执政」,我所知道的也只有:纳贝里士也并未完全消失,而是与老师融为了一体。
As for the "Ruler of Life," all I truly know is this: Naberius is not gone. Instead, because of Master's actions, she and Naberius are now one.
阿贝多:这一次非常感谢你们的帮助。也感谢你们在那样的困境中还能选择与我并肩。
In any case, thank you so much for your help during this ordeal and for choosing to stand by my side through it all.
派蒙:应该的啦,我们是朋友嘛!
Of course! That's what friends are for!
旅行者:派蒙说得没错。
Paimon took the words right out of my mouth.
阿贝多:听你们这么说,我的心情又好了一些。
Hearing you say that means more than I can say.
【42】
派蒙:啊对了,既然风花节之星都选出来了,那今年的风之花是什么呀?
Oh, Paimon almost forgot! If the Windblume Star has already been chosen, what is this year's Windblume gonna be?
温迪:你觉得会是什么?
Hmm, wanna take a guess?
派蒙:温迪!你忙完了?
Venti! You're back!
温迪:啊哈哈,我特地赶来分享风之花的消息。塞西莉亚花,如何?
Haha, well I couldn't keep my two dear friends in the dark about this year's Windblume, now could I? What do you think of... The Cecilia?
旅行者:很适合呢。 / 还不错嘛。
It's quite fitting. / I like it.
温迪:「浪子的真情」。充满情感的辞藻,正如这个季节的风。
"The true feelings of the prodigal son." A sentiment as sweet and warm as a gentle spring breeze — perfect for the season!
……
温迪:嗯,不用客气。毕竟我也只是个跑腿的,从这点来说,风花节期间我也助人为乐,应该受到嘉奖才对。
Ah, well, all I did was deliver it. Although, l did go to great lengths during this whole ordeal. I suppose a reward for my efforts wouldn't be out of the question...
(go to extreme/great lengths = to make a great or extreme effort to do sth)
派蒙:温迪做得很好哦,要不然……我们请你喝酒吧?
You've helped a lot, Venti! How about we treat you to a drink?
温迪:真的?说到做到,不许放我鸽子哦。
Really? I'll hold you to that, you know! No going back on your word!
(hold someone to something = to make someone adhere to an agreement)
派蒙:真的真的,等会儿就去酒馆吧!
Of course not! Let's go to the tavern right now!
温迪:太感谢了,我现在高兴得可以飞起来呢。这个节日太适合我啦。
Haha, music to my ears! I'm so happy I could fly! It's like this festival was made for me or something...
【结尾:温迪的诗歌】
温迪:「再也没有值得歌颂的爱了,山谷之间仅余灾难的叙事。」
"When no love remains for the songs to tell, the world becomes naught but an empty shell..."
温迪:「谁愿迎接如此命运?拯救的勇士尚未来到吗?」
"Cruel is said fate, cruel it may be, were it not for a hero who could set us all free."
温迪:「终有人窥得奥妙之心,如捕获风中纷飞的芬芳。」
"Through shadows so cold, he sought wisdom untold, chasing a fragrance, the wind only knows."
温迪:「由此他方能挥去不灭的感伤,踏向沉默的辉光。」
"Thus wistfulness waned and faded into night, as he stepped from the darkness, and into the light."