Part 2: Dry suits - Requirements and test methods 第 2 部分:干式防护服--要求和测试方法
National foreword 国家前言
This British Standard is the UK implementation of EN 14225-2:2017. It supersedes BS EN 14225-2:2005, which is withdrawn. 本英国标准是 EN 14225-2:2017 在英国的实施。它取代了已撤销的 BS EN 14225-2:2005。
The UK participation in its preparation was entrusted to Technical Committee PH/3/6, Buoyancy garments. 联合王国委托技术委员会 PH/3/6(浮力衣)参与其编制工作。
A list of organizations represented on this committee can be obtained on request to its secretary. 可向委员会秘书索取参加委员会的组织名单。
This publication does not purport to include all the necessary provisions of a contract. Users are responsible for its correct application. 本出版物无意包含合同的所有必要条款。用户有责任正确使用。
(c) The British Standards Institution 2018 (c) 英国标准协会 2018
Published by BSI Standards Limited 2018 由 BSI 标准有限公司发布,2018 年
ISBN 9780580850370
ICS 97.220.40
Compliance with a British Standard cannot confer immunity from legal obligations. 遵守英国标准不能免除法律义务。
This British Standard was published under the authority of the Standards Policy and Strategy Committee on 31 January 2018. 本英国标准由标准政策和战略委员会授权于 2018 年 1 月 31 日发布。
Amendments/corrigenda issued since publication 出版后发布的修订/更正
Date 日期
Text affected 受影响的文本
English Version
Diving suits - Part 2: Dry suits - Requirements and test methods 英文版
潜水服--第 2 部分:干式潜水服--要求和测试方法
Vêtements de plongée - Partie 2 : Combinaisons étanches - Exigences et méthodes d'essai 潜水服--第 2 部分:干式潜水服--要求和测试方法
Tauchanzüge - Teil 2: Trockentauchanzüge Anforderungen und Prüfverfahren 潜水服--第 2 部分:干式潜水服--要求和测试方法
This European Standard was approved by CEN on 7 June 2017. 该欧洲标准于 2017 年 6 月 7 日获得 CEN 批准。
CEN members are bound to comply with the CEN/CENELEC Internal Regulations which stipulate the conditions for giving this European Standard the status of a national standard without any alteration. Up-to-date lists and bibliographical references concerning such national standards may be obtained on application to the CEN-CENELEC Management Centre or to any CEN member. CEN 成员必须遵守 CEN/CENELEC 内部条例,该条例规定了在不作任何修改的情况下赋予本欧洲标准国家标准地位的条件。有关此类国家标准的最新清单和参考书目,可向 CEN-CENELEC 管理中心或任何 CEN 成员申请获取。
This European Standard exists in three official versions (English, French, German). A version in any other language made by translation under the responsibility of a CEN member into its own language and notified to the CEN-CENELEC Management Centre has the same status as the official versions. 本欧洲标准有三个正式版本(英语、法语和德语)。由 CEN 成员负责翻译成本国语言并通知 CEN-CENELEC 管理中心的其他语言版本与官方版本具有同等地位。
CEN members are the national standards bodies of Austria, Belgium, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, Former Yugoslav Republic of Macedonia, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, Turkey and United Kingdom. CEN 成员包括奥地利、比利时、保加利亚、克罗地亚、塞浦路斯、捷克共和国、丹麦、爱沙尼亚、芬兰、前南斯拉夫的马其顿共和国、法国、德国、希腊、匈牙利、冰岛、爱尔兰、意大利、拉脱维亚、立陶宛、卢森堡、马耳他、荷兰、挪威、波兰、葡萄牙、罗马尼亚、塞尔维亚、斯洛伐克、斯洛文尼亚、西班牙、瑞典、瑞士、土耳其和英国的国家标准机构。
EUROPEAN COMMITTEE FOR STANDARDIZATION 欧洲标准化委员会
COMITÉ EUROPÉEN DE NORMALISATION 欧洲标准化委员会
EUROPÄISCHES KOMITEE FÜR NORMUNG 欧洲标准化委员会
CEN-CENELEC Management Centre: Rue de la Science 23, B-1040 Brussels CEN-CENELEC 管理中心:Rue de la Science 23, B-1040 Brussels
Contents Page 目录页
European foreword ..... 4 欧洲前言 .....4
Introduction 导言
1 Scope ..... 6 1 范围 .....6
2 Normative references ..... 6 2 规范性参考文献 .....6
3 Terms and definitions ..... 7 3 术语和定义 .....7
4 Requirements 4 要求
4.1 General ..... 9 4.1 概述 .....9
4.2 Mechanical performance ..... 10 4.2 机械性能 .....10
4.2.1 Resistance to cold and hot storage ..... 10 4.2.1 耐冷热储存 .....10
4.2.2 Sea water resistance ..... 11 4.2.2 海水阻力 .....11
4.2.3 Resistance to cleaning, disinfection and decontamination ..... 11 4.2.3 耐清洗、消毒和去污 .....11
4.3 Mechanical performance of the material, seams and attachments ..... 11 4.3 材料、接缝和附件的机械性能 .....11
4.3.1 Resistance of material to puncture and dynamic tearing ..... 11 4.3.1 材料的抗穿刺和抗动态撕裂性能 .....11
4.3.2 Strength of suit seams ..... 11 4.3.2 西装接缝的强度 .....11
4.3.3 Strength of closures ..... 11 4.3.3 封闭强度 .....11
4.3.4 Joint strength of attachments ..... 11 4.3.4 附件的连接强度 .....11
4.3.5 Integrity of slide fasteners ..... 11 4.3.5 滑动紧固件的完整性 .....11
4.4 Construction ..... 12 4.4 建筑 .....12
4.4.1 Sizing. ..... 12 .....12
4.4.2 Internal volume control system ..... 12 4.4.2 内部音量控制系统 .....12
4.4.3 Connectors ..... 14 4.4.3 连接器 .....14
4.4.4 Penetrators ..... 14 4.4.4 渗透者 .....14
4.4.5 Provision for urination ..... 14 4.4.5 供小便 .....14
4.4.6 Leakage resistance ..... 14 4.4.6 抗渗漏性 .....14
4.5 Practical performance requirements ..... 14 4.5 实际性能要求 .....14
4.6 Optional features. ..... 15 4.6 可选功能。.....15
4.6.1 Hoods ..... 15 4.6.1 防护罩 .....15
4.6.2 Special protection ..... 15 4.6.2 特殊保护 .....15
5 Test methods ..... 16 5 测试方法 .....16
5.1 General ..... 16 5.1 概述 .....16
5.2 Test sequence ..... 16 5.2 测试序列 .....16
5.3 Visual Inspection ..... 18 5.3 视觉检查 .....18
5.4 Mechanical test methods ..... 18 5.4 机械测试方法 .....18
5.4.1 General ..... 18 5.4.1 概述 .....18
5.4.2 Preliminary tests ..... 19 5.4.2 初步试验 .....19
5.4.3 Mechanical tests ..... 19 5.4.3 机械试验 .....19
5.5 Testing of suit components ..... 20 5.5 套装部件的测试 .....20
5.5.1 Internal volume control system ..... 20 5.5.1 内部音量控制系统 .....20
5.5.2 Leakages test ..... 23 5.5.2 漏电测试 .....23
5.5.3 Inflation connections ..... 23 5.5.3 通货膨胀联系 .....23
5.6 Practical performance test ..... 24 5.6 实际性能测试 .....24
5.6.1 General ..... 24 5.6.1 概述 .....24
5.6.2 Sampling ..... 24 5.6.2 采样 .....24
5.6.3 Test panel ..... 24 5.6.3 测试面板 .....24
5.6.4 Test divers ..... 24 5.6.4 试验潜水员 .....24
5.6.5 Test clothing ..... 24 5.6.5 测试服 .....24
5.6.6 Diving equipment ..... 25 5.6.6 潜水设备 .....25
5.6.7 Test procedure ..... 25 5.6.7 试验程序 .....25
5.6.8 Depth dive ..... 27 5.6.8 深度潜水 .....27
5.6.9 Pass / fail criteria ..... 27 5.6.9 合格/不合格标准 .....27
5.7 Testing optional features. ..... 27 5.7 测试可选功能。.....27
5.7.1 Thermal insulation ..... 27 5.7.1 隔热 .....27
5.7.2 Chemical resistance ..... 28 5.7.2 耐化学性 .....28
5.7.3 Resistance against biological hazards ..... 28 5.7.3 抵御生物危害 .....28
5.7.4 Abrasion test ..... 28 5.7.4 磨损试验 .....28
5.7.5 Visibility ..... 28 5.7.5 可见性 .....28
6 Marking ..... 29 6 标记 .....29
7 Information to be supplied by the manufacturer ..... 30 7 制造商应提供的信息 .....30
7.1 Information to be supplied with the suit ..... 30 7.1 西装应提供的信息 .....30
7.2 Customer information to be supplied at the point of sale ..... 30 7.2 销售点提供的客户信息 .....30
7.3 Instructions for use ..... 30 7.3 使用说明 .....30
Annex A (normative) Ratings of practical performance, thermal comfort and perceived 附件 A(规范)实用性能、热舒适度和感知度的评级
exertion ..... 32 用力 .....32
A. 1 Practical Performance: Scale ..... 32 A.1 实际性能:规模 .....32
A. 2 Thermal Comfort: Scale and Questionnaire ..... 32 A.2 热舒适度:量表和问卷 .....32
A. 3 Perceived Exertion: Scale and Questionnaire ..... 33 A.3 知觉到的劳累:量表和问卷 .....33
Annex B (normative) Abrasion - Requirements for glass paper and glass cloth ..... 34 附件 B(规范性)磨损 - 玻璃纸和玻璃布的要求 .....34
B. 1 Quality of materials. ..... 34 B.1 材料质量。.....34
B.1.1 Abrasive ..... 34 B.1.1 磨料 .....34
B.1.2 Backing. ..... 34 B.1.2 支持。.....34
B.1.3 Adhesive ..... 34 B.1.3 粘合剂 .....34
B. 2 Form and dimensions ..... 34 B.2 形式和尺寸 .....34
B. 3 Abrasive grain ..... 34 B.3 磨粒 .....34
B. 4 Breaking strength ..... 34 B.4 断裂强度 .....34
Annex C (informative) Significant technical changes between this European Standard and 附件 C(资料性) 本欧洲标准与下列标准之间的重大技术变化
EN 14225-2:2005 ..... 36 EN 14225-2:2005 .....36
Annex ZA (informative) Relationship between this European Standard and the Essential 附件 ZA(资料性) 本欧洲标准与《基本要求》之间的关系
requirements of Directive 89/686/EEC aimed to be covered ..... 38 第 89/686/EEC 号指令的要求旨在涵盖 .....38
Annex ZB (informative) Relationship between this European Standard and the Essential 附件 ZB(资料性) 本欧洲标准与《基本要求》之间的关系
Requirements of Regulation (EU) 2016/425 aimed to be covered ..... 40 旨在涵盖条例(EU)2016/425 的要求 .....40
Bibliography ..... 42 参考书目 .....42
European foreword 欧洲前言
This document (EN 14225-2:2017) has been prepared by Technical Committee CEN/TC 162 "Protective clothing including hand and arm protection and lifejackets", the secretariat of which is held by DIN. 本文件(EN 14225-2:2017)由技术委员会 CEN/TC 162 "防护服(包括护手、护臂和救生衣)"编制,其秘书处由 DIN 担任。
This European Standard shall be given the status of a national standard, either by publication of an identical text or by endorsement, at the latest by June 2018, and conflicting national standards shall be withdrawn at the latest by June 2018. 本欧洲标准最迟应于 2018 年 6 月通过发布相同文本或通过认可的方式获得国家标准的地位,与之相冲突的国家标准最迟应于 2018 年 6 月撤销。
Attention is drawn to the possibility that some of the elements of this document may be the subject of patent rights. CEN shall not be held responsible for identifying any or all such patent rights. 请注意,本文件的某些内容可能涉及专利权。CEN 不负责确定任何或所有此类专利权。
This document supersedes EN 14225-2:2005. 本文件取代 EN 14225-2:2005。
This document has been prepared under a mandate given to CEN by the European Commission and the European Free Trade Association, and supports essential requirements of Regulation (EU) 2016/425. 本文件是根据欧盟委员会和欧洲自由贸易协会对 CEN 的授权编写的,支持法规 (EU) 2016/425 的基本要求。
For relationship with Regulation (EU) 2016/425, see informative Annexes ZA and ZB, which are an integral part of this document. 关于与条例 (EU) 2016/425 的关系,请参见资料性附件 ZA 和 ZB,它们是本文件的组成部分。
Annex C provides details of significant technical changes between this European Standard and the previous edition. 附件 C 详细介绍了本欧洲标准与上一版本之间的重大技术变化。
EN 14225 consists of the following parts under the general title Diving suits: EN 14225 的总标题 "潜水服 "由以下部分组成:
Part 1: Wet suits - Requirements and test methods; 第 1 部分:湿式防护服--要求和测试方法;
Part 2: Dry suits - Requirements and test methods; 第 2 部分:干式防护服--要求和测试方法;
Part 3: Actively heated or cooled suit systems and components - Requirements and test methods. 第 3 部分:主动加热或冷却套装系统和组件--要求和测试方法。
According to the CEN-CENELEC Internal Regulations, the national standards organizations of the following countries are bound to implement this European Standard: Austria, Belgium, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, Former Yugoslav Republic of Macedonia, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, Turkey and the United Kingdom. 根据 CEN-CENELEC 内部条例,下列国家的国家标准组织必须执行本欧洲标准:奥地利、比利时、保加利亚、克罗地亚、塞浦路斯、捷克共和国、丹麦、爱沙尼亚、芬兰、前南斯拉夫的马其顿共和国、法国、德国、希腊、匈牙利、冰岛、爱尔兰、意大利、拉脱维亚、立陶宛、卢森堡、马耳他、荷兰、挪威、波兰、葡萄牙、罗马尼亚、塞尔维亚、斯洛伐克、斯洛文尼亚、西班牙、瑞典、瑞士、土耳其和英国。
Introduction 导言
This document for dry diving suits has been prepared to meet the needs of persons engaged in underwater activities where the user is breathing underwater, and where thermal comfort and required thermal protection is higher than that provided by a wet suit. A dry suit is also designed to enable the wearers to adjust the gas volume in the suit according to their requirements. 本文件是为干式潜水服而编写的,以满足从事水下活动者的需要,在这种活动中,使用者在水下呼吸,热舒适度和所需的热保护高于湿式潜水服。干式潜水服的设计还使穿着者能够根据自己的要求调整潜水服中的气体量。
A dry suit may be comprised of one or more pieces. Dry suits may be used in conjunction with a range of accessories including passive and active undergarments, gloves, a hood and other head protection equipment. 干式潜水衣可由一件或多件组成。干式潜水衣可与一系列配件一起使用,包括被动和主动内衣、手套、头罩和其他头部保护设备。
The conformity of a dry suit to this document does not imply that it is suitable for all circumstances, nor does the standard make detailed provisions for all the special uses for which dry suits may be utilized. 干式潜水衣符合本文件的要求并不意味着它适用于所有情况,本标准也没有对干式 潜水衣的所有特殊用途做出详细规定。
A dry suit manufactured for special purposes may also: 为特殊目的制造的干式防护服也可以:
a) provide or enable thermal insulation; a) 提供或实现隔热;
b) provide special protection. b) 提供特殊保护。
The level of protection and performance offered by a dry suit may be altered by a number of factors, including the water temperature, the depth of the dive, the diver's work rate and behaviour, and the manner in which the suit has been maintained. The adequacy of the protection provided by a dry suit also depends upon the individual diver's level of cold tolerance. The degree of thermal protection offered by a dry suit is especially problematic. Appropriate material and manikin tests are being developed and refined, but at best they will only be able to provide broad indications of the likely protection provided by a particular suit to an individual diver. 干式潜水衣提供的保护水平和性能可能会受到多种因素的影响,包括水温、潜水深度、潜水员的工作速度和行为,以及干式潜水衣的保养方式。干式潜水衣提供的保护是否充分还取决于潜水员个人的耐寒程度。干式潜水衣提供的热保护程度尤其成问题。目前正在开发和改进适当的材料和人体模型测试,但充其量只能大致说明特定潜水服对每个潜水员可能提供的保护。
1 Scope 1 范围
This European Standard specifies the construction and performance of dry suits for wear by divers for underwater activities where the user is breathing underwater. Marking, labelling, information meant to be provided at the point of sale and instructions for use are also specified. 本欧洲标准规定了潜水员在进行水下呼吸活动时穿着的干式潜水衣的结构和性能。此外,还规定了标记、标签、销售点应提供的信息和使用说明。
Laboratory and practical performance tests are specified. 规定了实验室和实际性能测试。
2 Normative references 2 规范性参考资料
The following documents, in whole or in part, are normatively referenced in this document and are indispensable for its application. For dated references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies. 本文件引用了下列文件的全部或部分内容,它们对本文件的应用是不可或缺的。对于注明日期的引用文件,仅适用所引用的版本。对于未注明日期的引用文件,适用引用文件的最新版本(包括任何修订)。
EN 250, Respiratory equipment - Open-circuit self-contained compressed air diving apparatus Requirements, testing and marking EN250,呼吸设备 - 开路自给式压缩空气潜水设备 要求、测试和标记
EN 530:2010, Abrasion resistance of protective clothing material — Test methods EN 530:2010,防护服材料的耐磨性--测试方法
EN 1809:2014+A1:2016, Diving equipment - Buoyancy compensators - Functional and safety requirements, test methods EN 1809:2014+A1:2016,潜水设备 - 浮力补偿器 - 功能和安全要求、测试方法
EN 14126:2003, Protective clothing - Performance requirements and tests methods for protective clothing against infective agents EN 14126:2003,防护服--针对感染性病原体的防护服的性能要求和测试方法
EN 14225-1:2017, Diving suits — Part 1: Wet suits — Requirements and test methods EN 14225-1:2017,潜水服 - 第 1 部分:潜水服--要求和测试方法
EN 16523-1, Determination of material resistance to permeation by chemicals - Part 1: Permeation by liquid chemical under conditions of continuous contact EN 16523-1,材料抗化学品渗透性的测定--第 1 部分:连续接触条件下液体化学品的渗透性
EN 20811, Textiles - Determination of resistance to water penetration - Hydrostatic pressure test (ISO 811:1981) EN20811,纺织品--抗水渗透性能的测定--静水压力测试(ISO 811:1981)
EN ISO 3758, Textiles - Care labeling code using symbols (ISO 3758) EN ISO 3758,纺织品--使用符号的护理标签代码(ISO 3758)
EN ISO 13935-2, Textiles - Seam tensile properties of fabrics and made-up textile articles - Part 2: Determination of maximum force to seam rupture using the grab method (ISO 13935-2) EN ISO 13935-2,纺织品--织物和合成纺织品的接缝拉伸性能--第 2 部分:使用抓取法测定接缝断裂的最大力(ISO 13935-2)
EN ISO 13995, Protective clothing - Mechanical properties - Test method for the determination of the resistance to puncture and dynamic tearing of materials (ISO 13995) EN ISO 13995,防护服--机械性能--测定材料抗穿刺和抗动态撕裂性能的测试方法(ISO 13995)
EN ISO 15027-3:2012, Immersion suits — Part 3: Test methods (ISO 15027-3:2012) EN ISO 15027-3:2012,浸入式传感器--第 3 部分:测试方法(ISO 15027-3:2012)
ISO 1817, Rubber, vulcanized or thermoplastic — Determination of the effect of liquids ISO 1817,硫化橡胶或热塑性橡胶 - 确定液体的影响
ISO 4046-3:2016, Paper, board, pulps and related terms - Vocabulary - Part 3: Paper-making terminology ISO 4046-3:2016,纸、纸板、纸浆及相关术语--词汇--第 3 部分:造纸术语
SOLAS:1974, as amended, Chapter III as amended by IMO Resolution MSC 47(66) and LSA Code. Use and fitting of retro-reflective materials on life-saving appliances, adopted by Res. A.658(16), Annex 2, issued by the International Maritime Organisation (IMO) 国际海上人命安全公约》(SOLAS:1974)修正案,经国际海事组织(IMO)第 MSC 47(66)号决议修正的第 III 章和 LSA 规则。国际海事组织 (IMO) 发布的 A.658(16)号决议附件 2 通过的《救生设备上逆反射材料的使用和安装》。
3 Terms and definitions 3 术语和定义
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply. 本文件适用以下术语和定义。
3.1
ankle seal 脚踝密封圈
closure used to make a water and gas tight seal around the ankle 用于在脚踝处进行水气密封的封闭装置
3.2
attachment 附件
item attached to the diving suit 潜水服附加物
3.3
closure
device to close openings provided for the donning and use of a diving suit
Note 1 to entry: Closures include slide fasteners (3.21).
3.4
component
part of a suit system 西装系统的一部分
3.5
consumer information at the point of sale 销售点的消费者信息
information available at the point of sale, to allow the consumers to select the correct suit for the activity they intend to undertake 在销售点提供信息,使消费者能够根据他们打算进行的活动选择正确的服装
3.6
deflation device 放气装置
device that allows gas to be released from the internal gas volume of a dry suit 可从干式潜水衣内部气体容积释放气体的装置
Note 1 to entry: Deflation can be either manually or automatic or a combination of both. 条目注 1:放气可以是手动或自动,也可以是两者的结合。
3.7
diving suit 潜水服
suit designed for intended underwater activities, in which the user is breathing underwater 为预期水下活动而设计的、使用者在水下呼吸的潜水服
3.8
dry suit 干衣
diving suit which covers all or particular regions of the body and which is designed to prevent the ingress of water upon immersion 覆盖身体全部或特定区域的潜水服,其设计可在浸入水中时防止进水
3.9
face seal 端面密封
closure used to make a water and gas tight seal around the face 用于对面部进行水密和气密密封的封闭装置
3.10
hazard 风险
source of possible injury or damage to health 可能造成伤害或健康损害的根源
3.11
hyperthermia 热疗
condition of the human body in which the core temperature is above 核心温度高于 的人体状态
3.12
hypothermia 体温过低
condition of the human body in which the core temperature is below 核心温度低于 的人体状态
3.13
inflation device 充气装置
device that allows gas to be added to the internal volume of a dry suit 可在干式潜水衣内部容积中添加气体的装置
3.14
inflation hose 充气软管
hose used to supply pressurized gas to the inflation device 用于向充气装置供应加压气体的软管
3.15
label 标签
item permanently attached to a product that carries information related to parts or special features of the product 产品上永久附着的物品,带有与产品部件或特殊功能有关的信息
3.16
manually operated deflation device 手动放气装置
deflation device activated by the diver 由潜水员启动的放气装置
3.17
medium pressure 中压
pressure between a pressure reducer and a gas control system 减压器和气体控制系统之间的压力
3.18
neck seal 颈封
closure used to make a water and gas tight seal around the neck 用于在颈部进行水气密封的封闭装置
3.19
overpressure device 超压装置
device automatically activated by a differential pressure between the inside and the outside of the suit 由潜水衣内外压差自动启动的装置
3.20
penetrator 3.20
穿甲弹
system or device that links the inside and the outside of the suit 连接服装内外的系统或装置
3.21
quick release connection 快装连接
safety connection which can be released with one hand in one single action 安全连接,可单手单动作松开
3.22
slide fastener 滑动紧固件
closure with a fastening device consisting for instance of two interlocking strips and a slider 带有紧固装置的封口,紧固装置包括两个互锁条和一个滑块
3.23
suit system 西装系统
combination of diving suit components, undergarments and attachments 潜水服组件、内衣和附件的组合
3.24
undergarment 内衣
garment worn under a dry suit to provide thermal insulation 穿在干式潜水衣下的隔热服
3.25
wrist seal 腕密封
closure used to make a water and gas tight seal around the wrist 用于在手腕处形成水气密封的封闭装置
4 Requirements 4 要求
4.1 General 4.1 概述
Dry suits shall conform to the requirements listed in Table 1, as applicable. Dry suits incorporating optional features shall also conform to the requirements listed in Table 2, as applicable. 干式潜水衣应酌情符合表 1 所列要求。具有可选功能的干式潜水衣还须酌情符合表 2 所列要求。
Table 2 - Dry suits with special protection and other optional features 表 2 - 带有特殊保护和其他可选功能的干式潜水衣
Feature 特点
分款规定的要求
Requirement specified
in Subclause
Test method 测试方法
Symbo
Symbo
Hoods 引擎盖
4.6 .1
5.6
隔热 材料 套装
Thermal insulation
material
suit
4.6 .2 .1
EN 14225-1:2017, 5.4.3 EN 14225-1:2017,5.4.3
TH
Resistance against chemicals 耐化学性
4.6 .1
抵御生物危害
Resistance against biological
hazards
4.6 .2 .3
EN 14126:2003, 4.1.4.1 EN 14126:2003,4.1.4.1
BIO
Resistance against abrasion 耐磨性
4.6 .2 .4
5.7 .4
ABR
Suits to aid visibility 有助于提高能见度的套装
4.6 .2 .5
5.7 .5
VIS
4.2 Mechanical performance 4.2 机械性能
4.2.1 Resistance to cold and hot storage 4.2.1 耐冷热储存
After the leakage test (5.5.2) a suit, complete with all attachments including valves and hose and samples of suit materials and of each material combination, shall be subjected to hot and cold storage 在泄漏试验(5.5.2)之后,应将一套防护服,连同所有附件,包括阀门和软管,以及防护服材料和每种材料组合的样品,进行冷热贮存。
followed by an inflation resistance test, in accordance with 5.4.2.1. After each hot and cold storage cycle and after the inflation resistance test the suit shall be visually inspected in accordance with 5.3. There shall be no visible signs of damage. 然后按照 5.4.2.1 进行抗充气试验。在每个冷热贮存周期和耐充气性测试之后,须按照 5.3 对航天服进行目视检查。不得有明显的损坏痕迹。
4.2.2 Sea water resistance 4.2.2 耐海水性
After the tests for resistance to hot and cold storage and inflation resistance, the suit, complete with all attachments including valves and hose and samples of suit materials and of each material combination shall be subjected to the seawater resistance test in accordance with 5.4.2.2. After each cycle the suit shall be visually inspected in accordance with 5.3 . There shall be no visible signs of damage. 在耐冷热储存试验和耐充气试验后,须按照 5.4.2.2 对防护服连同所有附件,包括阀门和软管,以及防护服材料和每种材料组合的样品进行耐海水试验。在每个周期后,须按照 5.3 对救生衣进行目视检查。不得有明显的损坏痕迹。
4.2.3 Resistance to cleaning, disinfection and decontamination 4.2.3 抗清洁、消毒和去污能力
The suit system, complete with all attachments including valves and hose and samples of suit materials and of each material combination shall be subject to cleaning, disinfection and, where applicable, to decontamination, in accordance with 5.4.2.3 and shall then be visually inspected in accordance with 5.3 . There shall be no visible signs of damage or degradation. 应按照 5.4.2.3 对防护服系统、包括阀门和软管在内的所有附件以及防护服材料 样品和每种材料组合样品进行清洗、消毒,并酌情进行去污处理,然后按照 5.3 进行目视检查。不得有明显的损坏或退化迹象。
4.3 Mechanical performance of the material, seams and attachments 4.3 材料、接缝和附件的机械性能
4.3.1 Resistance of material to puncture and dynamic tearing 4.3.1 材料的抗穿刺和抗动态撕裂性能
Following preliminary tests of resistance to cold and hot storage (5.4.2.1), resistance to seawater (5.4.2.2) and resistance to cleaning, disinfection and decontamination (5.4.2.3) the suit material samples shall be tested in accordance with 5.4.3.1. The mean tear length shall be less than 40 mm . 在进行耐冷热储存(5.4.2.1)、耐海水(5.4.2.2)和耐清洗、消毒和去污(5.4.2.3)的初步试验后,须按 5.4.3.1 对防护服材料样品进行试验。平均撕裂长度须小于 40 毫米。
4.3.2 Strength of suit seams 4.3.2 西装接缝的强度
The seam joining each combination of materials used to manufacture the suit, but excluding wrist, ankle, neck and face seals, shall withstand a tensile load of for 5 minutes applied perpendicular to the seam. After the load test has been carried out, the seam shall not leak or show any visible evidence of permanent deformation or tearing. Testing shall be performed in accordance with 5.3 and 5.4.3.2. 连接每种用于制造防护服的材料组合的接缝,但不包括腕部、脚踝、颈部和面部密封件,须能承受垂直于接缝 5 分钟的 拉伸负荷。荷载测试完成后,接缝不得渗漏或出现任何可见的永久变形或撕裂迹象。測試須根據 5.3 及 5.4.3.2 進行。
4.3.3 Strength of closures 4.3.3 封闭强度
Each type of closure (including touch and close fasteners and slide fasteners) shall withstand a tensile load of for 10 s without opening. Testing shall be performed in accordance with 5.4.3.3. 每种封闭装置(包括触合紧固件和滑动紧固件)必须能承受 的拉伸载荷10秒钟而不打开。测试应按照 5.4.3.3 进行。
4.3.4 Joint strength of attachments 4.3.4 附件的连接强度
The material samples (with attachments) or the suit that has been subjected to the tests specified in 5.4.2 the joints between the basic suit material and the hood, gloves, neck seal (if applicable), wrist seals, boots and socks, where these are attached to the suit, shall each withstand a tensile load of for 5 min without visible evidence of permanent deformation or tearing, when visually inspected according to 5.3. Testing shall be performed in accordance with 5.4.3.4. 经 5.4.2 所述试验的材料样品(带附件)或防护服、防护服基本材料与头罩、手套、 颈部封条(如适用)、腕部封条、靴子和袜子(如与防护服相连)之间的接合处,在按 5.3 进行目视检查时,均应能承受 的拉伸荷载 5 分钟,且无可见的永久变形或撕裂迹象。测试应按照 5.4.3.4 进行。
4.3.5 Integrity of slide fasteners 4.3.5 滑动紧固件的完整性
Any slide fasteners shall not leak when the suit is tested in accordance with 5.5.2. 任何滑动紧固件在按照 5.5.2 对宇航服进行测试时均不得渗漏。
4.4 Construction 4.4 建筑
4.4.1 Sizing 4.4.1 规模
The manufacturer shall use a sizing system and state at least two body dimensions including at least the height and chest girth of the intended user. 制造商应使用尺码系统,并说明至少两个身体尺寸,其中至少包括预期使用者的身高和胸围。
When the suit is donned by a test diver in accordance with 5.6.7.3 a) the size of the suit shall correspond to the size marked on it by the manufacturer. 当测试潜水员按照 5.6.7.3 a) 穿戴潜水衣时,潜水衣的尺寸应与制造商标注的尺寸一致。
4.4.2 Internal volume control system 4.4.2 内部音量控制系统
4.4.2.1 General 4.4.2.1 概述
If devices for control of the internal volume of the suit are fitted, they shall be positioned in such a manner that they can be easily manipulated with a single hand when the suit is inspected and tested in accordance with 5.6. 如果安装了控制宇航服内部容积的装置,其位置应使其在按照 5.6 对宇航服进行检 查和测试时易于单手操作。
4.4.2.2 Inflation device(s) 4.4.2.2 充气装置
The inflation device shall not leak. Testing shall be performed in accordance with 5.5.1.2 f) and 5.5.2 充气装置不得泄漏。必须按照 5.5.1.2 f) 和 5.5.2 进行测试。
When a suit incorporating a manually operated inflation device is tested in accordance with 5.6 , it shall be possible to activate the device with a single gloved hand, when the diver is wearing three finger gloves, thickness, double lined, or gloves attached to the suit. 当按照 5.6 对装有手动充气装置的潜水服进行测试时,潜水员在戴上三指手套、 厚度、双层衬里或与潜水服相连的手套时,应能用一只戴手套的手启动充气装置。
The joint between the suit inflation device and the dry suit shall withstand a pulling force of ( ) N . When the joint between each suit inflation device and the suit is tested in accordance with 5.5.1.2 a) the bond shall not show visible signs of damage and the suit shall not leak. When tested in accordance with 5.5.1.2 b), with the supply pressure maintained at 6 bar the inflation device shall provide an airflow rate of when corrected to a standard temperature and pressure of and 1,013 bar. 潜水衣充气装置与干式潜水衣之间的连接处应能承受 ( ) N 的拉力。当按照 5.5.1.2 a)对每个潜水衣充气装置和潜水衣之间的连接处进行试验时,连接处不得有明显的损坏痕迹,潜水衣不得渗漏。当按照 5.5.1.2 b)进行测试时,供应压力保持在 6 巴,充气装置在标准温度和压力 及 1,013 巴的校正下,应提供 的气流率。
The inflation device shall remain functional with a medium pressure of 20 bar. The inflation device shall not leak air during the periods that the device is either activated or inactive Testing shall be performed in accordance with 5.5.1.2 c). 充气装置应在 20 巴的中等压力下保持功能。充气装置在启动或不启动期间不得漏气,测试应按 5.5.1.2 c) 进行。
The inflation device shall remain functional and shall not leak. Testing shall be performed in accordance with 5.5.1.2 d) and 5.5.1.2 e) 充气装置必须保持功能,不得泄漏。必须按照 5.5.1.2 d) 和 5.5.1.2 e) 进行测试。
Gas supply shall be able to be disconnected between the hose and the inflation device by a quick release connection. 在软管和充气装置之间应能通过快速接头断开气体供应。
The male part of the quick release connection shall be fitted to the inflation device. The preferred interface dimensions for the male part are shown in Figure 1. 快速接头的外螺纹部分应安装在充气装置上。外螺纹部分的首选接口尺寸如图 1 所示。
The male part of the quick release shall not have any sharp edges that can damage any seal in the female part or main body of the suit. 快速脱扣器的公接头不得有任何可能损坏母接头或潜水衣主体密封件的尖锐边缘。
It shall be possible to connect and disconnect the gas supply with either hand when wearing protection gloves (3 fingers, thickness, double-lined) or if applicable, gloves attached to the suit. In the latter case the 3 finger glove test may be done by a third person. 戴防护手套(3 指, 厚,双层衬里)或在适用的情况下,戴与防护服相连的手套时,应能用任何一只手连接和断开气源。在后一种情况下,可由第三人进行三指手套测试。
A gas connector when tested in accordance with 5.5.3, shall not disconnect when a tensile force of is applied to it. 气体接头在按照 5.5.3 进行试验时,当受到 的拉力时,不得断开。
4.4.2.3 Inflation hose 4.4.2.3 充气软管
When the inflation hose is tested unpressurized in accordance with 5.5.1.1, the tensile load and the flexibility of the hose shall conform to EN 250. 当充气软管按照 5.5.1.1 进行无压测试时,软管的拉伸负荷和柔韧性必须符合 EN 250 标准。
When any medium pressure hose assembly is tested in accordance with EN 250 the burst pressure and leakage shall conform to EN 250 . 当任何中压软管组件按照 EN 250 标准进行测试时,其爆破压力和泄漏量必须符合 EN 250 标准。
The inflation hose when connected to a male part of the quick release connection shall have a minimum air flow of stpd when connected to a 10 bar supply tested in accordance to 5.5.1.1. 当充气软管与快速接头的外螺纹部分连接时,当连接到按照 5.5.1.1 测试的 10 巴供气源时,其最小气流量应为 stpd。
4.4.2.4 Deflation device(s) 4.4.2.4 放气装置
The dry suit intended to be fitted with valves shall be provided with at least an automatic overpressure device and a manually operated deflation device. These two devices may be integrated into one unit. 拟安装阀门的干式救生衣应至少配备一个自动超压装置和一个手动放气装置。这两个装置可合二为一。
When the suit incorporating a manually operated deflation device is tested in accordance with 5.6 it shall be possible to activate the deflation device with a single gloved hand when the diver is wearing three finger gloves, thickness, double lined, or the gloves attached to the suit. 当按照 5.6 对带有手动放气装置的潜水服进行测试时,当潜水员戴着三指手套、 厚度、双层衬里或与潜水服相连的手套时,应能用一只戴手套的手启动放气装置。
The opening of the deflation device on the inside of the suit shall be guarded in such a way as to ensure free gas flow to the device when tested according to 5.3. When tested in accordance with 5.6 it shall be possible to deflate the suit using the manual deflation device. 防护服内侧的放气装置开口须有防护,以确保在按照 5.3 进行测试时,气体可自由流向该装置。在按照 5.6 进行测试时,应能用手动放气装置给航天服放气。
When the joint between each suit deflation device and the suit is tested in accordance with 5.5.1.3 a) the suit shall not leak. 当按照 5.5.1.3 a)对每个防护服放气装置与防护服之间的连接处进行测试时,防护服不得渗漏。
When the suit is tested in accordance with 5.6 the deflation device shall not allow water ingress into the suit. 当按照 5.6 对宇航服进行测试时,放气装置不得让水渗入宇航服。
When the air leakage test is carried out in accordance with 5.5.1.3 b) the amount of water introduced into the manometer over the 1 h test period shall not exceed 1000 ml . 当按照 5.5.1.3 b) 进行漏气试验时,在 1 小时试验时间内进入压力计的水量不得超过 1000 毫升。
The flow capacity of a manually operated deflation device, when fully activated, shall exceed the flow capacity of the inflation device, with the maximum pressure of 20 mbar inside the test apparatus when tested in accordance with 5.5.1.3 c). 按照 5.5.1.3 c)进行试验时,手动放气装置在完全启动时的流量应超过试验设备内最大压力为 20 毫巴的充气装置的流量。
Each deflation device shall withstand a negative pressure of 80 mbar without leakage or permanent damage when tested according to 5.5.1.3 d). 在按照 5.5.1.3 d) 进行试验时,每个放气装置必须能承受 80 毫巴的负压而不发生泄漏或永久性损坏。
4.4.2.5 Overpressure device 4.4.2.5 过压装置
The flow capacity of the overpressure device shall exceed the flow capacity of the inflation device, with a maximum pressure of 40 mbar inside the suit when tested according to 5.5.1.4 a). 超压装置的流量应超过充气装置的流量,在根据 5.5.1.4 a) 进行测试时,防护服内的最大压力为 40 毫巴。
If the overpressure device is of the non-adjustable type, the pressure inside the suit during the actuation of the inflation device shall not exceed 40 mbar when tested according to 5.5.1.4 b). If the overpressure device is of the adjustable type, the pressure inside the suit during the actuation of the inflation device shall not exceed 如超压装置为不可调节型,则在按 5.5.1.4 b)进行试验时,充气装置动作时,防护服内的压力不得超过 40 毫巴。如超压装置为可调式,在充气装置动作时,防护服内的压力不得超过
25 mbar when the valve is at its minimum opening pressure setting and 40 mbar when at its maximum setting when tested according to ). 根据 测试,当阀门处于最小开启压力设定值时为 25 mbar,处于最大设定值时为 40 mbar。)
For suits that comply with 4.6.2.2 and 4.6.2.3 any overpressure device fitted to those suits shall not exceed an overpressure of 60 mbar . 对于符合 4.6.2.2 和 4.6.2.3 的防护服,其上安装的任何超压装置的超压值不得超过 60 毫巴。
4.4.3 Connectors 4.4.3 连接器
External suit connectors, including the inflation hose, shall be capable of being readily connected and disconnected with a gloved hand when the diver is wearing three finger gloves, thickness, double lined, or the gloves attached to the suit. Testing shall be performed in accordance with 5.6. 当潜水员佩戴三指手套、 厚度、双层衬里或与潜水服相连的手套时,外部潜水服连接器(包括充气软管)应能用戴手套的手方便地连接和断开。测试应按照 5.6 进行。
External suit connectors shall have a quick release connection. 外部套装连接器应具有快速释放连接。
4.4.4 Penetrators 4.4.4 渗透者
The joint between the penetrators and the dry suit shall withstand a pulling force of for 10 s . When the joint between each penetrators and the suit is tested in accordance with 5.4.3.5 the bond shall not show visible signs of damage and the suit shall not leak. 穿甲弹与干式防护服之间的接合处应能承受 10 秒钟 的拉力。 当按照 5.4.3.5 对每个穿甲弹与防护服之间的接合处进行测试时,接合处不得有明显的损坏痕迹,防护服不得渗漏。
4.4.5 Provision for urination 4.4.5 排尿设施
A dry diving suit system intended for continuous dive durations longer than 2 h shall be compatible with one or more systems allowing the diver to urinate. The compatibility shall be tested in accordance with the practical performance test (5.6), and inspected according to 5.3 . 用于连续潜水时间超过 2 小时的干式潜水衣系统应与一个或多个允许潜水员排尿 的系统兼容。应根据实际性能试验(5.6)对兼容性进行测试,并根据 5.3 进行检查。
NOTE Bags, valves, diapers, nappies are examples of urination systems. 注意 袋、阀门、尿布和尿布都是排尿系统的例子。
4.4.6 Leakage resistance 4.4.6 抗渗漏性
When tested in accordance with 5.5 .2 in the prone and in the supine position there shall be no constant bubbling indicating leaking. 按照 5.5.2 在俯卧位和仰卧位进行测试时,不得有持续的气泡显示泄漏。
4.5 Practical performance requirements 4.5 实际性能要求
It shall be possible for the suit system to be donned and doffed at an ambient temperature of with the assistance of no more than one person. The time for donning or doffing shall not exceed 10 min . Testing shall be performed in accordance with 5.6.7.2. 在 环境温度下,应能在不超过一人的协助下穿脱防护服系统。穿脱时间不得超过 10 分钟。测试应按照 5.6.7.2 进行。
Test divers shall be able to carry out all the procedures listed in 5.6 and not report a practical performance score of 4 or more (given in A.1) for more than 3 of the separate test procedures and no score higher than 8 for any procedure. Testing shall be performed in accordance with 5.6. 测试潜水员应能执行 5.6 所列的所有程序,且在 3 个以上的单独测试程序中,其实际表现得分不得超过 4 分(见 A.1),任何程序的得分不得超过 8 分。测试应按照 5.6 进行。
The suit shall not cause any excessive irritation, abrasion or other skin injuries. Testing shall be performed in accordance with 5.6 . 防护服不得对皮肤造成任何过度刺激、磨损或其他伤害。测试应按照 5.6 的规定进行。
4.6 Optional features 4.6 可选功能
4.6.1 Hoods 4.6.1 防护罩
If a hood is attached to the suit, it shall be constructed in such a way as to ensure that a seal cannot form between the hood and the ear when tested in accordance with 5.6. 如果防护服上附有头罩,其构造应确保在按照 5.6 进行测试时,头罩与耳朵之间不会形成密封。
4.6.2 Special protection 4.6.2 特殊保护
4.6.2.1 Suits with thermal insulation 4.6.2.1 带隔热材料的防护服
If the manufacturer claims the suit material is of a thermal performance class, it shall conform to the requirements for that performance class as specified in EN 14225-1:2017, 4.3. 如果制造商声称防护服材料具有某种热性能等级,则应符合 EN 14225-1:2017,4.3 中规定的该性能等级要求。
When suits with thermal insulation are tested in a cold dive in accordance with 5.7.1.2, at no stage during the dive shall the test diver report a thermal comfort score outside 4 to 9 or a perceived exertion score of 5 or more (see A. 2 and A.3). 当按照 5.7.1.2 在低温潜水中测试隔热服时,在潜水的任何阶段,测试潜水员都不得报 告热舒适度在 4 至 9 分之外,或感觉到的体力消耗在 5 分或以上(见 A.2 和 A.3)。
4.6.2.2 Resistance against chemicals 4.6.2.2 耐化学性
For suits intended to provide the user with protection against chemicals in the diving environment, the suit material and all interfaces, e.g. seams, penetrators, closures and slide fasteners, shall restrict the permeation and penetration of chemicals to the inside of the suit. Materials and seams shall be tested in accordance with 5.7.2. 对于为使用者提供潜水环境中化学品防护的潜水服,潜水服材料和所有接口,如接 缝、穿透器、封闭装置和滑动紧固件,须限制化学品向潜水服内部渗透和渗入。材料和接缝须按照 5.7.2 进行测试。
For a dry suit to offer chemical resistance all components of the suit shall be shown to comply fully with this standard. 要使干式潜水衣具有耐化学性,潜水衣的所有部件都必须完全符合本标准。
NOTE It is recognized that most suit inflation and deflation devices are unable to be tested in accordance with 5.7.2. In addition suit inflation and deflation devices would need to show that they offer protection during their operation. As a result it is likely that only suits without inflation and deflation devices are able to meet the requirements of this standard. 注 大多数潜水衣充气和放气装置无法按照 5.7.2 进行试验。此外,防护服的充气和放气装置需要证明其在操作过程中能提供保护。因此,可能只有不带充气和放气装置的潜水衣才能满足本标准的要求。
The average normalized breakthrough detection time shall be a minimum of 20 min . Materials with an average normalized breakthrough detection time of 20 min to 60 min shall be deemed to have a low protection index and materials with an average normalized breakthrough detection time of more than 60 min shall be deemed to have a high protection index. 平均归一化突破检测时间应至少为 20 分钟。平均归一化突破检测时间为 20 至 60 分钟的材料应被视为具有低保护指数,而平均归一化突破检测时间超过 60 分钟的材料应被视为具有高保护指数。
The protection index, and the chemicals which the suit protects against, shall be marked on the suit [see Clause 6 item n)]. 防护服上应标明防护指数和防护的化学品[见第 6 条 n)]。
The manufacturer shall provide instructions on effective methods for decontaminating the suit and measuring that decontamination has been effectively achieved. 制造商应就消除防护服污染的有效方法和衡量消除污染的有效程度提供说明。
4.6.2.3 Resistance against biological hazards 4.6.2.3 抵御生物危害
For suits intended to provide the user with protection against microorganisms e.g. infective agents in the diving environment, the suit material and all interfaces, e.g. seams, penetrators, closures and slide fasteners, shall restrict the penetration of microorganisms into the suit. Testing shall be performed in accordance with in EN 14126:2003, 4.1.4.1, Class 6. 对于旨在保护使用者免受潜水环境中微生物(如感染性病原体)侵袭的潜水服, 潜水服材料和所有接口(如接缝、穿透物、闭合件和滑动紧固件)应限制微生物渗入 潜水服。测试应按照 EN 14126:2003,4.1.4.1,6 级进行。
For a dry suit to offer resistance against biological hazards all components of the suit shall be shown to comply fully with this standard. It is recognized that testing in accordance with EN 14126:2003, 4.1.4.1 is not suitable for many suit components, e.g. inflation and deflation devices. Therefore this standard only covers suits where all the components can be tested in accordance with EN 14126:2003, 4.1.4.1. 干式潜水衣的所有组件均应完全符合本标准,才能证明其具有抵御生物危害的能力。我们认识到,按照 EN 14126:2003,4.1.4.1 进行的测试并不适用于许多防护服组件,例如充气和放气装置。因此,本标准仅适用于所有组件均可按照 EN 14126:2003, 4.1.4.1 进行测试的潜水衣。
4.6.2.4 Resistance against abrasion 4.6.2.4 耐磨性
After the suit material has been subjected to 8000 cycles of abrasion the material shall not leak when tested in accordance with 5.7.4. 防护服材料经受 8000 次循环磨损后,在按照 5.7.4 进行测试时不得渗漏。
4.6.2.5 Visibility 4.6.2.5 可见性
If the suit manufacturer claims the suit to have enhanced visibility, there shall be affixed to the suit an area of retro-reflective material. A total area of retro-reflective material of at least , which conforms to the requirements detailed in SOLAS:1974, as amended, Chapter III as amended by IMO Resolution MSC 47(66) and LSA Code, adopted by Res A.658(16), Annex 2, issued by the International Maritime Organization (IMO). These retro-reflective areas shall be located in at least two positions of the suit. Preference shall be given to the upper body, and parts of the suit that will not be covered by attachment or by other parts of the diving equipment. 如果防护服制造商声称防护服具有更高的能见度,则应在防护服上粘贴一定面积的反光材料。反光材料的总面积至少 ,符合经国际海事组织(IMO)发布的 MSC 47(66) 号决议修订的 SOLAS:1974 中第三章和 A.658(16)号决议附件 2 中通过的 LSA 规则中详细规定的要求。这些反光区域应至少位于防护服的两个位置。应优先考虑上身,以及潜水服不会被附件或潜水设备的其他部分覆盖的部位。
When retro-reflective material attached to a suit and the same material that has not been attached to a suit are tested in accordance with EN ISO 15027-3:2012, 3.10.6.4.2, there shall be no difference in retroreflectivity between the two samples. 当按照 EN ISO 15027-3:2012,3.10.6.4.2 对附着在防护服上的逆反射材料和未附着在防护服上的相同材料进行测试时,两个样品的逆反射率应无差异。
5 Test methods 5 测试方法
5.1 General 5.1 概述
Three dry suits of different sizes, as stated by the manufacturer, together with material samples shall be submitted for visual inspection (see 5.3) and testing. One suit shall undergo functional tests in sequence in accordance with and 5.5 .2 . The two remaining suits shall undergo leakage test in accordance with 5.5.2. All three suits shall undergo practical performance tests under realistic conditions in accordance with 5.6. 应提交制造商说明的三套不同尺寸的干式潜水衣及材料样品,供目视检查(见 5.3)和测试。其中一件须按照 和 5.5.2 的规定依次进行功能测试。其余两套防护服须按照 5.5.2 进行泄漏测试。所有三套航天服均须按 5.6.在现实条件下进行实际性能试验。
One suit and suit material samples where appropriate shall undergo laboratory tests in accordance with 5.4 and 5.5. The suit material samples where appropriate shall undergo laboratory tests in accordance with 5.4.2.1, 5.4.2.2 and 5.4.2.3. 一套防护服和防护服材料样品须按 5.4 和 5.5 进行实验室测试。适当的防护服材料样品须按照 5.4.2.1、5.4.2.2 和 5.4.2.3 进行实验室测试。
5.2 Test sequence 5.2 测试顺序
The tests shall be conducted in accordance with the flow chart shown in Figure 2. 测试应按照图 2 所示的流程图进行。
Figure 2 - Test flow chart 图 2 - 测试流程图
a) Tests on samples of material: a) 材料样品测试:
cold and hot storage (5.4.2.1); 冷库和热库(5.4.2.1);
sea water resistance (5.4.2.2); 耐海水性(5.4.2.2);
resistance to cleaning, disinfection and decontamination (5.4.2.3); 耐清洗、消毒和去污能力(5.4.2.3);
resistance of material to puncture and dynamic tearing (5.4.3.1); 材料的抗穿刺和抗动态撕裂性能(5.4.3.1);
tensile strength of seams (5.4.3.2); 接缝的抗拉强度(5.4.3.2);
tensile strength of closures (5.4.3.3); 闭合件的拉伸强度(5.4.3.3);
joint strength of attachments (5.4.3.4); 附件的连接强度(5.4.3.4);
strength of penetrators (5.4.3.5); 穿甲弹的强度(5.4.3.5);
leakage test (5.5.2). 泄漏试验 (5.5.2)。
b) Tests on suits: b) 西装测试:
leakage test (5.5.2); 泄漏试验 (5.5.2);
cold and hot storage (5.4.2.1); 冷库和热库(5.4.2.1);
sea water resistance (5.4.2.2); 耐海水性(5.4.2.2);
resistance to cleaning, disinfection and decontamination (5.4.2.3); 耐清洗、消毒和去污能力(5.4.2.3);
suits components (5.5); 适合组件 (5.5);
provision for urination (5.6 and 5.3); 提供排尿设施(5.6 和 5.3);
practical performance tests (5.6). 实际性能测试 (5.6)。
c) Tests for optional features: c) 可选功能测试:
suits with thermal insulation (5.7.1); 隔热服(5.7.1);
resistance against chemicals (5.7.2); 抗化学性(5.7.2);
resistance against biological hazards (5.7.3) 抵御生物危害(5.7.3)
resistance against abrasion (5.7.4); 耐磨性(5.7.4);
visibility (5.7.5). 可见性 (5.7.5)。
5.3 Visual Inspection 5.3 外观检查
Visual inspection of each suit, samples of suit materials and of each material combination shall be carried out with normal or corrected vision, without magnification, prior to and after the laboratory and the practical performance tests. This may entail a certain amount of dismantling of the suit in accordance with the information for maintenance supplied by the manufacturer. 在实验室和实际性能试验之前和之后,必须以正常或矫正视力对每套防护服、 防护服材料样品和每种材料组合进行目视检查,不得使用放大镜。这可能需要根据制造商提供的维护信息对防护服进行一定程度的拆卸。
5.4 Mechanical test methods 5.4 机械测试方法
5.4.1 General 5.4.1 概述
The whole suit and all material samples submitted for mechanical tests shall be subjected to preliminary tests in accordance with 5.4.2. 提交进行机械试验的整套服装和所有材料样品均须按照 5.4.2 进行初步试验。
5.4.2 Preliminary tests 5.4.2 初步试验
5.4.2.1 Resistance to cold and hot storage 5.4.2.1 耐冷热储存
5.4.2.1.1 General 5.4.2.1.1 概述
Subject samples of each suit material and of each suit material combination to a high temperature resistance test followed by a low temperature resistance test. 对每种防护服材料和每种防护服材料组合的样品进行耐高温试验,然后再进行耐低温试验。
Within 5 min of completing the final cycle hang the suit and the samples at standard room temperature of . Fifteen min after the end of the final cycle inflate the suit up to and leave for a period of 15 min . Visually inspect the suit in accordance with 5.3. 在完成最后一个循环的 5 分钟内,将潜水衣和样品悬挂在标准室温 下。最后一个周期结束 15 分钟后,将潜水衣充气至 并放置 15 分钟。按照 5.3 对潜水衣进行外观检查。
5.4.2.1.2 High temperature resistance 5.4.2.1.2 耐高温性
Place the sample in a circulating air oven maintained at for . After removal from the circulating air oven, store the sample at a temperature between and and a relative humidity of at least for at least 3 h . 将样品放入保持在 温度下的循环空气烘箱中 。从循环空气烘箱中取出样品后,在温度介于 和 之间、相对湿度至少为 的条件下存放至少 3 小时。
5.4.2.1.3 Low temperature resistance 5.4.2.1.3 耐低温性
Place the sample in a cooling chamber and maintain at for . 将样品放入冷却室,在 条件下保持 。
5.4.2.2 Sea water resistance test 5.4.2.2 耐海水试验
Submerge the un-inflated suit and the suit material samples in artificial sea water conforming to EN 1809:2014+A1:2016, Annex A, at a temperature of between and for . Without cleaning the suit and the samples in fresh water, the suit and the samples shall stay in air for at to , and a relative humidity of not more than . Apply four cycles. Visually inspect the suit and the samples in accordance with 5.3 after each cycle. 将未充气的潜水衣和潜水衣材料样品浸入符合 EN 1809:2014+A1:2016 附件 A 的人工海水中,温度在 和 之间,时间为 。在清水中不清洗防护服和样品的情况下,防护服和样品应在 至 的空气中停留 ,相对湿度不超过 。循环四次。在每个循环之后,按照 5.3 对防护服和样品进行目视检查。
5.4.2.3 Cleaning, disinfecting and decontamination 5.4.2.3 清洁、消毒和去污
Subject the suit and the samples to cleaning, disinfection and, if applicable, decontamination using the procedures recommended by the manufacturer. The concentrations and immersion times indicated in the instructions for use shall be doubled. Perform the test 15 times. If no other temperatures are indicated in the instructions for use the temperature of the cleaning disinfectant solutions shall be . Visually inspect the suit and the samples in accordance with 5.3. 按照制造商建议的程序,对防护服和样品进行清洗、消毒和去污(如适用)。使用说明中标明的浓度和浸泡时间应加倍。测试 15 次。如果使用说明中未指明其他温度,清洁消毒剂溶液的温度应为 。按照 5.3 对防护服和样品进行目视检查。
5.4.3 Mechanical tests 5.4.3 机械试验
5.4.3.1 Puncture and dynamic tearing test 5.4.3.1 穿刺和动态撕裂试验
At least two test specimens of suit material, cut from a roll in each orientation, shall be tested in accordance with the method given in EN ISO 13995 using a block and blade mass of 250 g and with the drop height adjusted to give a force of . 应按照 EN ISO 13995 中给出的方法,使用质量为 250 克的块和刀片,并调整下落高度以产生 的力,对从卷筒上切下的每一方向至少两个套装材料试样进行测试。
5.4.3.2 Tensile strength of seams 5.4.3.2 接缝拉伸强度
Material samples (with seams) with a minimum sample size of that have been subjected to the tests specified in 5.4 .2 shall be tested for tensile load in accordance with EN ISO 13935-2. 经过 5.4.2 规定试验的材料样品(带接缝),其最小样品尺寸为 ,应按照 EN ISO 13935-2 进行拉伸载荷试验。
The seam shall then be subjected to a hydrostatic water pressure of 20 mbar and tested in accordance with standard laboratory practice, e.g. EN 20811. 然后,接缝应承受 20 毫巴的静水压力,并按照标准实验室做法(如 EN 20811)进行测试。
5.4.3.3 Tensile strength of closures 5.4.3.3 封口的拉伸强度
For each type of closure used in the manufacture of the suit five samples of material including the closure shall be tested. Each sample shall be 250 mm wide with the closure running horizontally across it, and shall be of sufficient length to allow for two grabbing points, one above and one below the closure, 100 mm apart and equidistant from the closure. The grabbing points shall be in the centre of the sample width. 对于制造西服时使用的每种封口,应测试包括封口在内的五个材料样品。每个样品的宽度应为 250 毫米,封口横贯样品,长度应足够容纳两个抓取点,一个在封口上方,一个在封口下方,相距 100 毫米,与封口等距。抓取点应位于样品宽度的中心。
Each type of closure shall be tested for tensile load at right angles to the closure in accordance with EN ISO 13935-2. 每种封闭装置都必须按照 EN ISO 13935-2 标准进行与封闭装置成直角的拉伸试验。
5.4.3.4 Joint strength of attachments 5.4.3.4 附件的连接强度
Attach the suit material attachment joint to a fixed clamp. Fasten a second clamp to the attachment and apply a force in the foreseeable direction of stress for a period of 5 min . 将防护服材料连接接头固定在固定夹具上。将第二个夹具固定在附件上,并沿可预见的应力方向施加 力,持续 5 分钟。
5.4.3.5 Strength of penetrators 5.4.3.5 穿甲弹的强度
Attach the suit material part adjacent to the penetrator in a fixed clamp. Fasten a second clamp to the penetrator and apply a ( ) N forces in the foreseeable direction of stress for a period of 10 s . 用固定夹具固定与穿刺器相邻的套装材料部分。将第二个夹具固定在穿刺器上,并沿可预见的应力方向施加 ( ) N 的力,持续 10 秒。
5.5 Testing of suit components 5.5 套装部件的测试
5.5.1 Internal volume control system 5.5.1 内部音量控制系统
5.5.1.1 Inflation hose 5.5.1.1 充气软管
The tensile load and flexibility of the unpressurized hose shall be tested in accordance with EN 250 . The leakage of and burst pressure of any medium pressure hose assemblies shall be tested in accordance with EN 250 . 无压软管的拉伸负荷和柔韧性必须按照 EN 250 标准进行测试。任何中压软管组件的泄漏和爆破压力必须按照 EN 250 标准进行测试。
The inflation hose shall be visually inspected. The flow capacity of the inflation hose and preferred connector shall be determined using the male test connection shown in Figure 3. 应对充气软管进行目视检查。必须使用图 3 所示的外螺纹测试接头来确定充气软管和首选接头的流量。
Figure 3 - Male test connection 图 3 - 公头测试连接
5.5.1.2 Inflation device 5.5.1.2 充气装置
The inflation device shall be subjected to the following tests: 充气装置必须经过下列试验:
a) The dry suit and inflation device shall be fitted to a mannequin. The joint between the suit inflation device and the dry suit shall be submitted to a pulling force of for a test period of . The force shall be applied through the inflation hose and perpendicular to the initial orientation of the suit material. The suit and the inflation device shall be visually inspected in accordance with 5.3 and tested for leakage in accordance with 5.5.2. a) 须将干式潜水衣和充气装置安装在人体模型上。须在 测试时间内对潜水衣充气装置和干式潜水衣之间的连接处施加 的拉力。拉力应通过充气软管并垂直于潜水衣材料的初始方向施加。须按照 5.3 对防护服和充气装置进行目视检查,并按照 5.5.2 进行渗漏测试。
b) The inflation device with the hose supplied by the manufacturer shall be connected to an air supply pressure maintained at 6 bar. The outlet of the inflation device shall be connected to a flow meter. The inflation device shall be activated and the outlet flow rate recorded. b) 带有制造商提供的软管的充气装置应与气压保持在 6 巴的气源相连。充气装置的出口应与流量计相连。应启动充气装置并记录出口流量。
c) The inflation device with the hose supplied by the manufacturer shall be connected to an air supply, which gives a medium pressure of 20 bar. The inflation device shall be activated 50 times, where each activation period is 5 s followed by a rest period of 5 s . The inflation device and hose shall be submerged in water for the duration of the test. c) 充气装置连同制造商提供的软管应连接到一个中等压力为 20 巴的气源上。充气装置应启动 50 次,每次启动时间为 5 秒钟,然后休息 5 秒钟。 在试验期间,充气装置和软管应浸没在水中。
d) The inflation device with the hose supplied by the manufacturer shall be connected to an air supply which gives a medium pressure of ( ) bar for 60 s . The inflation device and hose shall be submerged in water for the duration of the test. d) 制造商提供的带软管的充气装置应连接到能提供 ( ) 巴中等压力的气源上 60 秒钟。 在测试期间,充气装置和软管应浸没在水中。
e) The inflation device with the supplied hose shall be connected to an air supply at the manufacturer's recommended pressure. The inflation device shall be activated 1500 times, in which each activation period is 5 s followed by a rest period of 5 s . The inflation device and the supplied hose shall be submerged in water for the duration of the test. e) 充气装置和所提供的软管应连接到制造商建议压力的气源上。充气装置须启动 1500 次,每次启动时间为 5 秒钟,然后休息 5 秒钟。 测试期间,充气装置和软管须浸没在水中。
f) During the leakage test specified in 5.5.2 the hose shall be disconnected. Check for any leakage from the inflation device. f) 在 5.5.2 规定的泄漏试验期间,软管必须断开。检查充气装置有无泄漏。
g) The quick release connection for the gas supply between the hose and the inflation device shall be connected and disconnected using either hand when wearing protection gloves (3 fingers, thickness, double-lined, if gloves are not attached to the suit). g) 软管和充气装置之间的供气快速接头应在佩戴防护手套(3 指, 厚,双层,如手套不与防护服相连)的情况下用任一只手进行连接和断开。
5.5.1.3 Deflation device(s) 5.5.1.3 放气装置
The deflation device(s) shall be subjected to the following tests: 放气装置必须经过下列试验:
a) The connection of each suit deflation device shall be subjected to a pulling force of for a period of 10 s perpendicular to the suit material. a) 每个防护服放气装置的连接处均应受到 的拉力,拉力应与防护服材料垂直,持续 10 秒钟。
b) Air leakage and flow tests shall be conducted on each deflation device using the apparatus shown in Figure 4. b) 必须使用图 4 所示仪器对每个放气装置进行漏气和流量测试。
For the air leakage test, attach the complete deflation device to be tested to the apparatus and seal the apparatus; remove the inflation device and blank off the inflation device port. Introduce approximately 300 ml of water into the manometer. Open the tap on the compressed air supply and pressurize the apparatus to mbar. Close the tap to the air supply and commence the test. 进行漏气测试时,将待测试的完整放气装置安装到仪器上并密封仪器;取下充气 装置并清空充气装置端口。将大约 300 毫升水注入压力计。打开压缩空气供应的水龙头,将仪器加压至 毫巴。关闭气源水龙头,开始测试。
Introduce water from a calibrated reservoir in order to maintain the pressure in the apparatus at mbar. The valve shall be in a wet condition. 从校准过的蓄水池中引入水,以便将仪器中的压力保持在 毫巴。阀门应处于湿润状态。
After 1 h record the amount of water introduced into the manometer from the calibrated reservoir. 1 小时后,记录从校准过的蓄水池引入压力计的水量。
c) For the flow test using the apparatus in Figure 4 the inflation device with the supplied hose shall be connected to an air supply at the manufacturer's maximum stated working pressure. Set the deflation device and actuate the inflation and the deflation device at the same time for a period of 1 min . Monitor the pressure within the apparatus. If the deflation device is also an automatic overpressure device it shall be tested at its maximum and minimum setting. c) 使用图 4 所示装置进行流量测试时,应将带软管的充气装置与制造商规定 的最大工作压力的气源连接。设置放气装置,同时驱动充气和放气装置 1 分钟。监测设备内的压力。如果放气装置也是自动超压装置,则应在其最大和最小设定值下进行测试。
d) Attach the complete deflation device to the apparatus shown in Figure 4. Remove air from the apparatus until a negative pressure of 80 mbar is achieved and seal the apparatus. The pressure in the apparatus should not change more than 10 mbars in 5 minutes. The sealing surface(s) of the device shall be in a wet condition. d) 将完整的放气装置安装到图 4 所示仪器上。从仪器中排出空气,直至达到 80 毫巴的负压,然后密封仪器。5 分钟内仪器内的压力变化不应超过 10 毫巴。设备的密封面应处于潮湿状态。
5.5.1.4 Overpressure device 5.5.1.4 过压装置
a) Using the test apparatus in Figure 4 a non-adjustable type overpressure device shall be tested monitoring the pressure inside the apparatus during the actuation of the inflation device. a) 使用图 4 所示的测试仪器,对不可调节型超压装置进行测试,监测充气 装置启动时装置内的压力。
b) Using the test apparatus in Figure 4 an overpressure device of the adjustable type shall have the valve set at its minimum opening pressure. During the actuation of the inflation device with the overpressure device in this setting the pressure inside the apparatus shall be recorded. The overpressure device shall then be adjusted to its maximum setting, and the suit inflation actuated again. b) 使用图 4 所示的试验装置,将可调式超压装置的阀门调至最小开启压力。在超压装置处于该设定值的情况下启动充气装置时,应记录装置内的压力。然后应将超压装置调至最大设定值,并再次启动潜水衣充气装置。
Key 钥匙
1
compressed air supply 压缩空气供应
5
51 test volume 51 测试容量
2
valves 阀门
6
1,51 reservoir 1,51 个水库
3
inflation device 充气装置
7
calibration scale 校准刻度
4
deflation device 放气装置
8
calibrated water addition 校准加水量
Figure 4-Volume control valves air leakage and flow test apparatus 图 4-流量控制阀漏气和流量测试装置
5.5.2 Leakages test 5.5.2 漏电测试
A complete suit, with or without valves in accordance with its intended use as stated by the manufacturer in the instructions for use, shall be used for the test. If attachments, such as a hood, helmet, gloves or boots, are intended to be dry, the suit shall be tested with these attached. All seals of the suit shall be closed. The suit may also be tested inside out, based on the manufacturer's specification. 试验应使用整套防护服,根据制造商在使用说明中说明的用途,可带或不带阀门。如头罩、头盔、手套或靴子等附件为干式,则应在附加这些附件时进行测试。防护服的所有密封处均应关闭。根据制造商的规定,也可对防护服进行内外侧测试。
The suit shall be submerged totally in a horizontal position directly below the water line. The suit shall be inflated with air pressure of 20 mbar and kept fully submerged. 潜水衣应完全浸没在水线正下方的水平位置。潜水服应充气 20 毫巴,并保持完全浸没。
Tests shall be conducted with the suit held horizontally for 5 min in the prone position and 5 min in the supine position. 测试时,潜水衣应水平放置,俯卧位 5 分钟,仰卧位 5 分钟。
There shall be no constant bubbling. 不会不断冒泡。
5.5.3 Inflation connections 5.5.3 与通货膨胀的联系
A load of shall be applied to the axis of the connection for 10 s . 应在连接轴上施加 负载 10 秒。
5.6 Practical performance test 5.6 实际性能测试
5.6.1 General 5.6.1 概述
For reasons of safety the practical performance test shall only be carried out at the point indicated in the test flow chart (see Figure 2). 为安全起见,实际性能测试只能在测试流程图(见图 2)所示的位置进行。
Cold test dives for testing suits with thermal insulation shall be conducted in accordance with 5.6.7.3. 必须按照 5.6.7.3 的规定,对隔热服进行低温试潜。
NOTE Attention is drawn to the World Medical Association Declaration of Helsinki 1964 (as amended) regarding tests on human subjects and to national legislation governing diving. 注 请注意世界医学协会关于人体试验的 1964 年《赫尔辛基宣言》(修订版)和有关潜水的国家立法。
5.6.2 Sampling 5.6.2 取样
At least 3 suits shall be tested as shown in Figure 2. The suits shall be of different sizes as stated by the manufacture, if applicable. 如图 2 所示,至少应测试 3 套防护服。如适用,应按照生产厂家的说明选择不同尺寸的泳衣。
5.6.3 Test panel 5.6.3 测试面板
The test shall be conducted in front of a test panel of not less than two people, competent in the use and assessment of dry suits. 测试应在一个不少于两人的测试小组面前进行,该小组应具有使用和评估干式潜水衣的能力。
5.6.4 Test divers 5.6.4 试验潜水员
The suit shall be tested by at least three test divers who are not members of the test panel, who are at least 18 years old and practising regularly with dry suits. They shall be medically examined and certified fit to undertake the test procedure. They shall be informed and instructed on the objectives of the tests. One of the test divers shall be female. Test divers who test suits designed for women shall be female. 潜水衣应至少由三名测试潜水员进行测试,这些测试潜水员不得是测试小组的成 员,但至少应年满 18 岁,并经常穿着干式潜水衣进行潜水练习。他们必须经过体检,证明适合进行测试程序。他们应被告知测试的目的并接受相关指导。其中一名测试潜水员应为女性。测试为女性设计的潜水衣的试潜员应为女性。
Each test diver shall wear a suit of a size suitable for his or her build. As far as possible, at least one of the test divers (subject to age constraints) shall have a body size within the lowest category of the manufacturer's stated size range, preferably at the bottom end of the range. One test diver shall have a body size in the highest category of the manufacturer's size range, preferably at the top end of the range (see example in Table 3). 每个试跳潜水员应穿着与其体型相适应的潜水服。在可能的情况下,至少有一名测试潜水员(受年龄限制)的体型应在制造商规定的体型范围的最低类别内,最好在该范围的底端。一名测试潜水员的体型应在制造商规定的体型范围的最高类别,最好是在该范围的最高端(见表 3 中的示例)。
Table 3 - Example of test requirements for a manufacturer's stated suit range 表 3 - 制造商规定的适用范围的测试要求示例
Manufacturer's stated suit size range 制造商标明的西装尺寸范围
Test diver requirements 测试潜水员要求
高度厘米
Height
cm
胸围厘米
Chest girth
cm
高度厘米
Height
cm
胸围厘米
Chest girth
cm
170 to 182 170 至 182
88 to 96 88 至 96
170 to 174 170 至 174
88 to 92 88 至 92
182 to 194 182 至 194
96 to 104 96 至 104
190 to 194 190 至 194
100 to 104 100 至 104
194 to 200 194 至 200
104 to 112 104 至 112
194 to 200 194 至 200
104 to 112 104 至 112
5.6.5 Test clothing 5.6.5 测试服
The test diver shall wear the test clothing specified by the manufacturer. In case the manufacturer has not specified test clothing, the test diver shall wear the following underclothing and additional clothing items, as appropriate to the dive: 测试潜水员应穿制造商指定的测试服。如果制造商没有指定测试服装,则测试潜水员应根据潜水情况穿着以下内衣和其他服装:
underwear with long sleeves and long legs; 长袖长腿的内衣;
insulating intermediate garment; 隔热中间服;
boots. 靴子
If necessary the test diver may also wear: 必要时,测试潜水员还可佩戴
Insulated foam hood , double lined, if a hood is not permanently attached to the suit. 隔热泡沫头罩 ,双层衬里,如果头罩不是永久性地固定在服装上。
The diver shall wear three finger gloves, thickness, double lined, if gloves are not attached to the suit. 如果手套不与潜水服相连,潜水员应戴三指手套, 厚度,双层衬里。
5.6.6 Diving equipment 5.6.6 潜水设备
The test diver shall use the diving equipment specified by the suit manufacturer for use in the dive. If the diving equipment to be used has not been specified by the manufacturer the following shall be used: 测试潜水员应使用潜水服制造商指定的潜水装备进行潜水。如果生产商没有指定所使用的潜水装备,则应使用以下装备:
breathing apparatus in accordance with EN 250 and with a cylinder of at least 101 water capacity and a working pressure of at least 200 bar (and gas supply sufficient for 60 min underwater activity); 符合 EN 250 标准的呼吸器,气瓶容量至少为 101 升水,工作压力至少为 200 巴(气体供应量足够进行 60 分钟的水下活动);
buoyancy compensator (BC) in accordance with EN 1809; 浮力补偿器 (BC),符合 EN 1809 标准;
face piece (including communication when required); 面片(包括必要时的通信);
fins; 翅片;
weights; 重量
knife. 刀。
5.6.7 Test procedure 5.6.7 试验程序
5.6.7.1 General 5.6.7.1 概述
Each test diver shall read the information at the point of sale, the instructions for use and the marking on the suit. 每个接受测试的潜水员都应阅读销售点的信息、使用说明和潜水衣上的标记。
Each test diver shall perform a cold donning as a separate activity to the test dives. 每个试跳潜水员应在试跳之外单独进行一次冷穿衣。
Each test diver shall perform two dives or three dives if a cold dive is required, and undertake the tests in 5.6.7.2 and 5.6.7.3. 每个试验潜水员应进行两次下潜,如果需要冷水下潜,则应进行三次下潜,并进行 5.6.7.2 和 5.6.7.3 中的试验。
5.6.7.2 Cold donning and doffing 5.6.7.2 冷穿衣和脱衣
Three suits (one for each human test subject size range) shall be placed in a cold environment for 24 h at a temperature of or less. Human test subjects dressed in the specified under clothing, shall be able to enter the test environment and don the suit within 10 min . 应将三套防护服(每个人体测试对象的体型范围各一套)在 或更低温度的寒冷环境中放置 24 小时。人体试验对象穿上指定的内衣后,应能在 10 分钟内进入试验环境并穿上试验服。
The test subjects shall doff the suit within no more than 10 minutes. The subjects may leave the test environment to rewarm after donning the suit. If they do so on re-entering the environment they shall wait at least 5 minutes before doffing the suit. 受试者应在不超过 10 分钟的时间内脱掉防护服。穿上防护服后,受试者可离开试验环境重新取暖。如果受试者再次进入测试环境,则应至少等待 5 分钟后再脱下防护服。
For the safety of the test subjects the time spent in the test environment should be kept to a minimum. 为了测试对象的安全,应尽量减少在测试环境中的时间。
5.6.7.3 Test dive 5.6.7.3 潜水试验
Each test diver shall carry out the following procedure: 每个试验潜水员应执行以下程序:
a) donning a suit (assistance by one person is allowed) according to the instructions provided by the manufacturer. Test panel shall decide whether or not the information given by the manufacturer concerning sizing is correct; a) 根据制造商提供的说明穿戴服装(允许一人协助)。测试小组应判定制造商提供的尺寸信息是否正确;
b) donning a hood if a hood is not permanently attached to the suit; b) 如果头罩不是永久性地固定在服装上,则应戴上头罩;
c) assessing the neck seal (individually trimmed, if required, to a correct fit); c) 评估颈部密封件(如有需要,可单独修剪,使其正确贴合);
d) assessing face seal (individually trimmed, if required, to a correct fit); d) 评估面密封件(如有需要,可单独修整,以达到正确的吻合度);
e) walking at least 25 m (on a wet surface and uneven ground); e) 至少行走 25 米(在潮湿路面和不平地面上);
f) donning the breathing apparatus (assistance is allowed); f) 佩戴呼吸器(允许协助);
g) connecting the hose for the air supply to the suit, disconnecting and connecting again using a gloved hand; g) 将供气软管连接到防护服上,用戴手套的手断开并重新连接;
h) donning the fins; h) 穿上鱼鳍;
i) donning the 3-finger gloves thickness, double lined, if gloves are not attached to the suit; i) 如果手套未与防护服相连,则戴上厚度为 的三指双层手套;
j) jumping feet first into the water from a height of ; j) 从 的高度双脚先跳入水中;
k) balancing at the surface with an un-inflated buoyancy compensator (BC); k) 用未充气的浮力补偿器(BC)在水面上保持平衡;
swimming on the surface with an un-inflated buoyancy compensator (BC): at least 25 m face-down and at least 25 m face-up; 使用未充气的浮力补偿器(BC)在水面游泳:脸朝下至少游 25 米,脸朝上至少游 25 米;
m ) carrying out a controlled descent with an un-inflated buoyancy compensator (BC) in an upright position (feet first), to a minimum depth of (from surface to mid-chest level ); 米),使用未充气的浮力补偿器 (BC),以直立姿势(脚先着地)进行受控下降,最小深度为 (从水面到胸部中间水平面 );
n) checking the reach and operation of all equipment (valves, weights, and knife); n) 检查所有设备(阀门、砝码和刀具)的触及范围和运行情况;
o) checking buoyancy control in different positions with an un-inflated buoyancy compensator (BC). Ascending to 2 m and demonstrating buoyancy control. Demonstrating ability to turn through vertically and horizontally from a stable, face-down position back to the starting position; o) 用未充气的浮力补偿器(BC)检查不同位置的浮力控制。上升到 2 米高度,展示浮力控制。展示通过 垂直和水平从稳定的面朝下的位置转回起始位置的能力;
p) carrying out a controlled ascent in an upright position with an un-inflated buoyancy compensator (BC); p) 使用未充气的浮力补偿器(BC)以直立姿势进行有控制的上升;
q) doffing the fins in the water; q) 在水中脱掉鳍;
r) climbing on a vertical ladder with a minimum height of 1 m (from water); r) 攀登高度至少为 1 米的垂直梯子(从水上);
s) doffing the equipment (assistance is allowed); s) 脱下装备(允许协助);
t) doffing the hood; t)戴上头罩;
u) doffing the suit according to the instructions provided by the manufacturer (assistance is allowed); u) 按照制造商提供的说明脱下运动服(允许协助);
v) inspecting the diver's skin for abrasions or other skin injuries caused by the suit. v) 检查潜水员的皮肤有无因潜水服造成的擦伤或其他皮肤损伤。
The total dive and in water time [from point i) to point o) inclusive] shall be at least 30 min . 潜水和在水中的总时间[从第 i) 点到第 o) 点(含)]应至少为 30 分钟。
5.6.8 Depth dive 5.6.8 深度潜水
Each test diver shall make a dive to a depth of at least 5 m for a total dive and in water time of at least 15 min . The dive shall be conducted with a lifeline. Each test diver shall carry out the following procedure: 每个测试潜水员应下潜到至少 5 米深的水下,整个下潜和在水中的时间至少为 15 分钟。潜水时应使用救生绳。每个测试潜水员应执行以下程序:
a) carrying out a controlled descent with an un-inflated buoyancy compensator (BC); a) 使用未充气的浮力补偿器(BC)进行有控制的下降;
b) checking the function, ergonomics and operation of all equipment; b) 检查所有设备的功能、人体工程学和操作;
c) checking hood venting, if applicable; c) 检查抽油烟机通风口(如适用);
d) carrying out a controlled ascent in an upright position with an un-inflated buoyancy compensator . d) 使用未充气的浮力补偿器 ,以直立姿势进行有控制的上升。
5.6.9 Pass / fail criteria 5.6.9 通过/未通过标准
If one suit, tested by one test diver, does not pass all the practical performance tests, two further suits of the same size shall be tested by two other test divers of the same sex and body dimensions, before the same test panel. If both suits pass all the practical performance tests the suit shall be deemed to have passed. If either of the two additional suits does not pass all the practical performance tests the suit shall be deemed to have failed. 如果由一名测试潜水员测试的一套潜水衣没有通过所有实际性能测试,则应由另外两名 性别和身体尺寸相同的测试潜水员在同一个测试小组面前再测试两套相同尺寸的潜水衣。如果两套潜水衣都通过了所有实际性能测试,则应认为潜水衣已通过测试。如果另外两套潜水衣中的任何一套没有通过所有实际性能测试,则应视为不合格。
5.7 Testing optional features 5.7 测试可选功能
5.7.1 Thermal insulation 5.7.1 隔热
5.7.1.1 General 5.7.1.1 概述
All thermal insulating materials shall be tested in accordance with EN 14225-1:2017, 5.4.3 and the suit subjected to cold dive in accordance with 5.7.1.2. 所有隔热材料必须按照 EN 14225-1:2017 5.4.3 进行测试,潜水服必须按照 5.7.1.2 进行冷潜水测试。
5.7.1.2 Cold dive 5.7.1.2 冷潜水
5.7.1.2.1 General 5.7.1.2.1 概述
A cold dive shall be performed with suits, which incorporate thermal insulation, and with suit systems that include thermal insulating underwear. For all cold dives, the clothing worn by the test diver (underwear, gloves, etc.) shall be in accordance with the manufacturer's instructions. 进行低温潜水时,必须穿有隔热装置的潜水服,或穿有隔热内衣的潜水服。在所有冷潜水中,试验潜水员所穿的服装(内衣、手套等)必须符合制造商的说明。
5.7.1.2.2 Test Procedure 5.7.1.2.2 试验程序
Each test diver shall make a dive of min duration water at a temperature of . The test diver shall dive to a maximum depth of . During the diving period the test diver is allowed to perform body movements but the activity shall not include moderate or vigorous exercise. 每个测试潜水员应在温度为 的水中进行 分钟的潜水。测试潜水员的最大潜水深度为 。在潜水期间,允许测试潜水员做肢体动作,但活动不得包括中度或剧烈运动。
The test divers shall give ratings of their level of physical exertion, and of their general and local thermal comfort, using the rating systems given in Annex A, immediately prior to entering the water, after entering the water, after 30 min and at the end of the dive. 测试潜水员应在入水前、入水后、30 分钟后和潜水结束时,使用附件 A 中的评分系统对其体力消耗程度以及总体和局部热舒适度进行评分。
5.7.2 Chemical resistance 5.7.2 耐化学性
Testing shall be carried out in accordance with EN 16523-1. If the manufacturer wishes to claim that the suit material has general resistance to one or more of the categories of chemicals listed in Table 4, testing shall be carried out using the relevant chemicals listed in Table 4. If resistance to a particular chemical or chemicals is claimed, testing shall be carried out using those chemicals. 测试应按照 EN 16523-1 标准进行。如果制造商声称防护服材料对表 4 所列的一种或多种化学品具有一般耐受性,则必须使用表 4 所列的相关化学品进行测试。如果声称对一种或多种特定化学品具有耐受性,则应使用这些化学品进行测试。
NOTE The chemicals given in Table 4 are not necessarily those most frequently encountered but are, rather, the most aggressive chemicals in each category. This is based on the assumption that a less aggressive chemical (i.e. a chemical with a larger molecule) will take a longer time to permeate through the suit material. 注 表 4 所列化学品不一定是最常遇到的化学品,而是每一类中侵蚀性最强的化学品。这是基于以下假设:侵蚀性较弱的化学品(即分子较大的化学品)需要较长的时间才能渗透到防护服材料中。
Table 4-Test chemicals for testing of chemical resistance 表 4-用于测试耐化学性的测试化学品
Category 类别
Symb ol
Symb
ol
Chemical 化学
Cas-nr.
Chemical family 化学家族
Acids 酸类
Ac
(aqueous) (水溶液)
Inorganic acid 无机酸
Bases 基地
Bs
Na OH (aqueous) Na OH (水溶液)
Alkaline solution 碱性溶液
极性溶剂
Polar
solvent
Ps
Isopropanol 异丙醇
Alcohol 酒精
Hydrocarbo n
Hydrocarbo
n
Hc
Toluene 0,05 % (aqueous) 甲苯 0.05 %(水溶液)
芳香烃
Aromatic
hydrocarbon
Fuel oils 燃料油
Liquid iso-octane/30 % toluene 液体 异辛烷/30%甲苯
Petroleum 石油
液体 Fa 石蜡油/20 % 1-甲基萘
Liquid Fa paraffin oil/20 % 1-
methyl naphthalene
柴油/航空燃料
Diesel/aviation
fuel
a The fuel oils B and F are as described in ISO 1817 a 燃料油 B 和 F 如 ISO 1817 所述
5.7.3 Resistance against biological hazards 5.7.3 抵御生物危害
The methods given in EN 14126:2003, 4.1.4.1 shall be used to test the resistance against biological hazards. 应使用 EN 14126:2003 4.1.4.1 中给出的方法来测试对生物危害的抵抗力。
5.7.4 Abrasion test 5.7.4 磨损试验
For specimens of suit material shall be subject to 8000 cycles of abrasion in accordance with EN 530:2010, Method 2, using abrasive paper or abrasive cloth 00 (according to Annex B) and downward pressure of 9 kPa . To determine compliance with 4.6.2.4 the abraded specimens shall be tested for resistance to water penetration according to EN 20811 and shall withstand a water column of 1000 cm . 对于套装材料试样,应按照 EN 530:2010,方法 2,使用砂纸或砂布 00(根据附件 B)和 9 kPa 的向下压力,进行 8000 次循环磨损。为确定是否符合 4.6.2.4 的规定,应根据 EN 20811 对磨损试样进行抗水渗透测试,试样应能承受 1000 厘米的水柱。
5.7.5 Visibility 5.7.5 可见性
Enhanced visibility shall be evaluated according to SOLAS:1974, as amended, Chapter III as amended by IMO Resolution MSC 47(66) and LSA Code, adopted by Res A.658(16), Annex 2, issued by the International Maritime Organization (IMO). 提高能见度应根据国际海事组织(IMO)发布的 SOLAS:1974 修订版、IMO Resolution MSC 47(66) 修订版第 III 章和 A.658(16)号决议附件 2 通过的 LSA 规则进行评估。
The methods given in EN ISO 15027-3:2012, 3.10.6.4.2 shall be used to test that the method used to fix the retro-reflective material to the suit is not damaging the performance of the retro-reflective materials. 应使用 EN ISO 15027-3:2012,3.10.6.4.2 中给出的方法来测试将逆反射材料固定在服装上的方法是否会损害逆反射材料的性能。
6 Marking 6 标记
The suit, or, in the case of a suit system, each piece of the system, shall be legibly marked with the following information. The marking shall be either on the suit itself or on a label permanently attached to the suit: 防护服,或在防护服系统的情况下,系统中的每件防护服均应清晰标明以下信息。标记应印在防护服本身或永久附着在防护服上的标签上:
a) the number of this document; a) 本文件的编号;
b) the manufacturer's name or trademark and the full mail address; b) 制造商名称或商标以及完整的邮寄地址;
c) an indication of the type of suit (i.e. dry suit); c) 标明防护服类型(如干式防护服);
d) a mark to identify the suit, i.e. a unique serial or batch number; d) 用于识别西服的标记,即独特的序列号或批号;
e) the date of manufacture on components which performance can be affected by ageing or use; e) 老化或使用会影响性能的部件的生产日期;
f) the size designation in accordance with 4.4.1; f) 根据 4.4.1 指定的尺寸;
g) care instructions indicated by pictograms conforming to EN ISO 3758; g) 用符合 EN ISO 3758 标准的象形图表示的保养说明;
h) the maximum number of cleaning operations that it is safe to carry out on the suit (if applicable); h) 对防护服可安全进行的最大清洗次数(如适用);
i) on components and sub-assemblies that are of critical importance to safety, a marking to identify them as such. If a component or sub-assembly is too small to be marked or if it is not practical to mark it, this information shall be given in the instructions for use; i) 在对安全至关重要的部件和分装件上打上标识。如果部件或子组件太小,无法做标记,或做标记不可行,则应在使用说明中说明;
j) the following warning: "This suit is only to be used by an individual who has had specific training in its use or who is under the supervision of an industry recognized diving instructors for use"; j) 以下警告:"本潜水服只能由经过专门培训的人员使用,或在业内公认的潜水教练指导下使用";
k) a direction to read the instructions for use; k) 阅读使用说明的指示;
l) a warning about the possible risks of using the suit e.g. the potential for buoyancy changes with depth and the possibility that materials in the suit could cause an allergic reaction in some individuals; l) 关于使用潜水衣可能存在的风险的警告,例如,随着深度的增加,浮力可能会发生变化,潜水衣中的材料可能会引起某些人的过敏反应;
m) in the case of suits that provide special protection or other optional features marking to this effect in the form of a pictogram (if available) and text, and the symbol TH, HZ, BIO, VIS or ABR in accordance with Table 2; m) 对于提供特殊保护或其他可选功能的防护服,应根据表 2 用象形图(如有)和文字以及 TH、HZ、BIO、VIS 或 ABR 符号加以标示;
n) in the case of suits and/or inflation and deflation devices that provide protection against chemicals, the protection index/level of protection and the chemicals against which resistance has been demonstrated (see 4.6.2.2). n) 对于提供化学品防护的防护服和(或)充气和放气装置,防护指数/防护等级和已证明具有耐受性的化学品(见 4.6.2.2)。
The marking or label shall be placed in such a position that the user can readily see it before donning the suit. Characters shall be a minimum of 2 mm high and pictograms a minimum of 10 mm high. 标记或标签应放置在使用者在穿戴防护服前能很容易看到的位置。文字高度至少为 2 毫米,象形图高度至少为 10 毫米。
It is recommended that the marking should comprise black characters on a white background. 建议标识由白底黑字组成。
After the suit has been subjected to the sea water resistance test in accordance with 5.4.2.1 and the cleaning, disinfection and decontamination resistance test in accordance with 5.4.2.3 the marking shall remain legible and the label, if used, shall not have shrunk when visually inspected according to 5.3. 在按照 5.4.2.1 进行耐海水试验和按照 5.4.2.3 进行耐清洗、消毒和去污试验后,在按照 5.3 进行目视检查时,标记应仍清晰可辨,标签(如使用)应无收缩。
7 Information to be supplied by the manufacturer 7 制造商应提供的信息
7.1 Information to be supplied with the suit 7.1 西装应提供的信息
The following information shall be supplied with each suit, in the official language(s) of the country in which the suit is to be sold: 每套西服均应以其销售国家的官方语言提供以下信息:
conditions under which the suit can be used and limitations of use; 可使用该服装的条件和使用限制;
gender of wearer for whom the suit is designed, (if applicable); 服装为其设计的穿着者的性别(如适用);
size designation in accordance with 4.4.1; 根据 4.4.1 指定尺寸;
compatibility of the suit with other diving equipment. 潜水服与其他潜水设备的兼容性。
7.2 Customer information to be supplied at the point of sale 7.2 销售点提供的客户信息
The manufacturer shall supply at least the following point of sale information with each suit: 制造商至少应为每套服装提供以下销售点信息:
conditions under which the suit can be used and limitations of use; 可使用该服装的条件和使用限制;
gender of wearer for whom the suit is designed (if applicable); 服装为其设计的穿着者的性别(如适用);
size designation in accordance with 4.4.1; 根据 4.4.1 指定尺寸;
compatibility of the suit with other diving equipment; 潜水服与其他潜水设备的兼容性;
a warning about the possible risks of using the suit e.g. the potential for buoyancy changes with depth and the possibility that materials in the suit could cause an allergic reaction in some individuals. 关于使用潜水衣可能存在的风险的警告,例如,随着深度的增加,浮力可能会发生变化,潜水衣中的材料可能会引起某些人的过敏反应。
7.3 Instructions for use 7.3 使用说明
With each suit the manufacturer shall provide instructions for use giving at least the following information: 制造商应随同每套防护服提供至少包含以下信息的使用说明:
a) application: a) 申请:
maximum depth at which it is safe to use the suit; 可安全使用潜水衣的最大深度;
limitations on use; 使用限制;
an instruction to use air as the inflation gas; 指示使用空气作为充气气体;
b) instructions for assembly of the following: b) 下列物品的装配说明
components of a suit or suit system; 套装或套装系统的组件;
connectors; 连接器;
safety devices; 安全装置;
c) warnings: c) 警告:
temperature conditions for which the suit is suitable; 服装适用的温度条件;
thermal protection provided by the suit, and a warning regarding the risks of hyperthermia and hypothermia; 衣服提供的热保护,以及关于高热症和低体温症风险的警告;
work rates which it is safe to undertake while wearing the suit; 在穿着防护服的情况下可以安全进行的工作;
change of buoyancy with depth; 浮力随深度的变化;
loss of thermal insulation at depth; 深度隔热损失;
instructions on correct fitting of the suit and information on the importance of ensuring that the suit is fitted correctly; 关于正确穿戴宇航服的说明,以及确保正确穿戴宇航服重要性的信息;
warning regarding the risks of using argon and oxygen enriched gas as inflation gases; 关于使用氩气和富氧气体作为充气气体的风险警告;
warning about possible risks, e.g. the possibility that materials in the suit could cause an allergic reaction in some individuals; 警告可能存在的风险,例如,衣服中的材料可能会导致某些人产生过敏反应;
undergarment used in combination with a dry suit shall allow free passage of air between the user's body and the deflation device; 与干式潜水衣一起使用的内衣应允许空气在使用者身体和放气装置之间自由流通;
d) instructions for carrying out suit checks: d) 进行服装检查的说明:
prior to use; 在使用之前;
post dive; 潜水后;
e) instructions for determining that the suit is of the right size and for donning, fitting, and doffing the suit; e) 确定宇航服大小合适以及穿戴、试穿和脱下宇航服的说明;
f) instructions for correct use of the suit during a dive, including use of a tender line when ascending, if applicable; f) 潜水时如何正确使用潜水服的说明,包括上升时如何使用救生绳(如适用);
g) procedures for maintenance, repair and allowed adjustments of the suit; g) 维护、修理和允许调整服装的程序;
h) inspection intervals; h) 检查间隔;
i) procedures for cleaning, disinfection and, if appropriate, decontamination; i) 清洁、消毒和适当的去污程序;
j) storage instructions including: j) 储存说明,包括
shelf life (where applicable); 保质期(如适用);
precautions; 预防措施;
k) the type of package suitable for transport if relevant; k) 适合运输的包件类型(如果相关);
l) method for safe disposal of the suit at the end of its useful life. (l) 使用寿命结束时安全处置战衣的方法。
Annex A
(normative)
Ratings of practical performance, thermal comfort and perceived exertion 附件 A
(规范性)
实用性能、热舒适度和体力消耗评级
A. 1 Practical Performance: Scale A.1 实际表现:规模
Scale Questionnaire 量表问卷
0 No problem at all 0 完全没有问题
0,5
1 Small problems 1 小问题
A Overall Work Problem 整体工作问题
2
B Leg movement Problem B 腿部运动问题
C Breathing Problem C 呼吸困难
D Arm movement Problem D 手臂运动问题
3 Some problems 3 一些问题
4
5 Considerable problems 5 相当大的问题
6
7 Major problems 7 主要问题
8
9
10 Extremely large problems 10 特大问题
11 Impossible to perform the test procedures 11 无法执行测试程序
A. 2 Thermal Comfort: Scale and Questionnaire A.2 热舒适度:量表和问卷
Scale Questionnaire 量表问卷
So cold I am helpless 如此寒冷,我束手无策
A Respiratory Tract A 呼吸道
Numb with cold 因寒冷而麻木
B Head B 头
Very cold 非常寒冷
C Trunk C 箱
Cold 冷
D Feet 脚
Uncomfortably cold 令人不舒服的寒冷
E Legs E 脚
Cool but fairly comfortable 凉爽但相当舒适
F Hands F 手
Comfortable 舒适
G Overall G 总体
Warm but fairly comfortable 温暖但相当舒适
Uncomfortably warm 温暖得让人不舒服
Hot 热门
Very hot 非常热
Almost as hot as I can stand 几乎热到我能忍受的程度
So hot I feel nauseated 热得我都想吐了
A. 3 Perceived Exertion: Scale and Questionnaire A.3 知觉运动量:量表和问卷
Scale Questionnaire 量表问卷
0 No problem at all 0 完全没有问题
A Overall Work Effort A 整体工作力度
0,5 Very, very weak (just noticeable) 0.5 非常非常微弱(刚刚能感觉到)
B Leg movement Effort B 腿部运动用力
1 Very weak 1 非常弱
C Breathing Effort C 呼吸强度
2 Weak (light) 2 弱(轻)
D Arm movement Effort D 运动手臂的力度
3 Somewhat strong 3 稍强
4
5 Strong (heavy) 5 强(重)
6
7 Very strong 7 非常强
8
9
10 Very, very strong (almost maximum) 10 非常非常强(几乎最大)
11 Maxima
Annex B (normative) 附件 B(规范性)
Abrasion - Requirements for glass paper and glass cloth 磨损 - 玻璃纸和玻璃布的要求
B. 1 Quality of materials B.1 材料质量
B.1.1 Abrasive B.1.1 磨料
The glass used shall be of good quality, suitable for the purpose. 所使用的玻璃应质量上乘,适用于该用途。
B.1.2 Backing B.1.2 支撑
The backing shall be of good quality paper or good quality cloth, plain weave. 衬底应为平纹优质纸或优质布。
B.1.3 Adhesive B.1.3 粘合剂
The adhesive, which may be water soluble, shall be of good quality, suitable for the purpose. 粘合剂可以是水溶性的,但必须质量上乘,适合使用。
B. 2 Form and dimensions B.2 形状和尺寸
The glass paper or glass cloth shall be supplied in sheets , to the minimum mass as specified in Table B.1. 玻璃纸或玻璃布应以 片状供应,其最小质量应符合表 B.1 的规定。
Table B. 1 - Mass of glass paper or glass cloth 表 B. 1 - 玻璃纸或玻璃布的质量
Grade 等级
Mass per reama 每雷亚尔的质量
No. 00 glass paper 编号 00 玻璃纸
No. 00 glass cloth 编号 00 玻璃布
a See ISO 4046-3:2016,3.103. a 参见 ISO 4046-3:2016,3.103。
When required the glass paper or glass cloth shall be supplied in rolls. 需要时,玻璃纸或玻璃布应成卷供应。
B. 3 Abrasive grain B.3 磨粒
The abrasive grain used in the manufacture of glass paper or glass cloth shall be shown by the grade number on the back of each sample and shall comply with the grading requirements of Table B. 2 制造玻璃纸或玻璃布时所使用的磨粒必须以每个样品背面的等级编号显示,并须符合表 B.2 的等级要求。
Table B. 2 - Abrasive grain 表 B. 2 - 磨粒
Grade 等级
Requirement 要求
Sieve aperture size 筛孔尺寸
No. 00 编号 00
All to pass 全部通过
B. 4 Breaking strength B.4 断裂强力
The breaking strength of the finished glass paper or glass cloth, expressed in Newtons per 50 mm of width, shall not be less than specified in Table B.3. 玻璃纸或玻璃布成品的断裂强度(以每 50 毫米宽度的牛顿表示)不得低于表 B.3 的规定。
Table B. 3 - Breaking Strength 表 B. 3 - 断裂强力
Type 类型
机器方向
Machine
direction
Cross direction 交叉方向
Warp 翘曲
Weft 纬纱
glass paper 玻璃纸
392 N
215 N
glass cloth 玻璃布
392 N
166 N
Annex C 附件 C
(informative) (资料性)
Significant technical changes between this European Standard and EN 14225-2:2005 本欧洲标准与 EN 14225-2:2005 之间的重要技术变化
Table C. 1 - Significant changes 表 C. 1 - 重大变化
Clause/Paragraph/Table/Figure 条款/段落/表格/图表
Change 改变
Clause 3 Terms and definitions 第 3 条 术语和定义
New terms and definitions have been added. 增加了新的术语和定义。
4.3.3 Strength of closures 4.3.3 封闭强度
New requirement has been added. 增加了新的要求。
4.3.4 Joint strength of attachments 4.3.4 附件的连接强度
Requirement on time added. 增加对时间的要求。
4.4.1 Sizing 4.4.1 规模
Reference to EN 340 has been deleted. 删除了 EN 340 的引用。
4.4.2.2 Inflation device(s) 4.4.2.2 充气装置
修订了对粘接强度的要求。 引入了充气装置与气体供应之间的快速释放连接要求。
The requirement on the strength of bond to suit
has been revised.
Requirement for a quick release connection
between the inflation device and the gas supply
has been introduced.
4.4.2.3 Inflation hose 4.4.2.3 充气软管
引入了对空气流速的要求。
Requirement for air flow rate has been
introduced.
4.4.2.4 Deflation device(s) 4.4.2.4 放气装置
增加了对手动放气装置流量的要求。 增加了对空气流量的要求。 超压装置要求移至 4.4.2.5。
Requirements on the flow capacity of a manually
operated deflation device have been added.
Requirement for air flow rate has been added.
The requirements on overpressure device have
been moved to 4.4.2.5.
4.4.4 Penetrators 4.4.4 渗透者
New requirement has been added. 增加了新的要求。
4.4.5 Provisions for urination 4.4.5 排尿设施
New requirement has been added. 增加了新的要求。
4.4.6 Leakage resistance 4.4.6 抗渗漏性
The requirement has been amended. 该要求已作修改。
4.5 Practical performance requirements 4.5 实际性能要求
Time period for donning has been added. 增加了穿戴时限。
4.6.2.2 Resistance to chemicals 4.6.2.2 耐化学性
The paragraph and a NOTE have been added. 增加了 段和注释。
4.6.2.3 Resistance to biological hazards 4.6.2.3 抵御生物危害
a) 修订了拉力和时间段,使之与对穿甲弹的要求相一致。 d) 增加了空气流速的试验方法(参见 4.4.2.4 中的新要求)。
a) The pulling force and the time period have
been amended, to be harmonized with the
requirements for penetrators.
d) Test method for air flow rate has been added
(cf. the new requirement in 4.4.2.4).
5.5.1.4 Overpressure device 5.5.1.4 过压装置
Bullet point a) has been deleted. 删除了第 a) 项。
5.5.2 Leakage test 5.5.2 泄露试验
时间段已缩短为 5 分钟,评估也已简化。
The time periods have been reduced to 5 min and
the evaluation has been simplified.
5.6.7.3 试跳 j) 跳入水中 r) 爬上梯子
5.6.7.3 Test dive
j) Jumping into the water
r) Climbing on a ladder
高度已降至 .梯子高度已降至 1 米。
Height has been reduced to .
Ladder height has been reduced to 1 m .
5.6.8 Depth dive 5.6.8 深度潜水
The depth of the dive has been reduced to 5 m . 下潜深度减至 5 米。
5.7.1.1 Cold dive 5.7.1.1 冷潜水
该测试已移至第 5.7 条 "可选功能 "中。
The test has been moved to Clause 5.7 Optional
features
5.7.4 磨损试验 附件 B
5.7.4 Abrasion test
Annex B
增加了一种试验方法(参见 4.6.2.4 中的新要求)
An additional test method has been added (cf. the
new requirement in 4.6.2.4)
Clause 6 Marking 第 6 条 标记
b) New: The manufacturer full mail address b) 全新:制造商完整的邮件地址
7.3 Instruction for use 7.3 使用说明
c) 新规定:与干式潜水衣一起使用内衣时的警告
c) New: Warning when using undergarment in
combination with a dry suit
Annex ZA
(informative) 附件 ZA
(资料性)
Relationship between this European Standard and the Essential requirements of Directive 89/686/EEC aimed to be covered 本欧洲标准与第 89/686/EEC 号指令基本要求之间的关系
This European Standard has been prepared under a Commission's standardization request M/031 to provide one voluntary means of conforming to essential requirements of Directive 89/686/EEC of 21 December 1989 on the approximation of the laws of the Member States relating to personal protective equipment. 本欧洲标准是根据欧盟委员会的标准化要求 M/031 制定的,目的是为符合 1989 年 12 月 21 日第 89/686/EEC 号指令的基本要求提供一种自愿方式,该指令涉及成员国有关个人防护装备的法律近似。
Once this standard is cited in the Official Journal of the European Union under that Directive, compliance with the normative clauses of this standard given in Table ZA. 1 confers, within the limits of the scope of this standard, a presumption of conformity with the corresponding essential requirements of that Directive and associated EFTA regulations. 一旦欧盟官方公报根据该指令引用了本标准,则只要符合表 ZA.在本标准范围内,符合表 ZA.1 所列的本标准规范条款,即推定本标准符合该指令及相关欧洲自由贸易联盟法规的相应基本要求。
Table ZA. 1 - Correspondence between this European Standard and Directive 89/686/EEC 表 ZA.1 - 本欧洲标准与指令 89/686/EEC 之间的对应关系
第 89/686/EEC 号指令的基本要求
Essential Requirements of
Directive 89/686/EEC
Clause(s)/subclause(s) of this EN 本《实施准则》的条款/子条款
Remarks/Notes 备注/说明
1.1.1 Ergonomics 1.1.1 人体工程学
4.5
1.1.2.1 尽可能高的保护级别
1.1.2.1 Highest level of protection
possible
4.5
1.2.1 无风险和其他 "固有 "干扰因素
1.2.1 Absence of risks and other
'inherent' nuisance factors
4.3.5, 4.4.2.1, 4.4.2.2, 4.4.2.3, 4.4.2.4,
4.4.2.5, 4.4.3, 4.4.5, 4.4.6, 4.5, 4.6.1
1.2.1.2 与使用者接触的所有个人防护设备部件的表面状况良好
1.2.1.2 Satisfactory surface
condition of all PPE parts in
contact with the user
4.5
1.2.1.3 允许的最大用户阻抗
1.2.1.3 Maximum permissible user
impediment
4.5
1.3.1.个人防护设备适应用户形态
1.3.1.Adaption of PPE to user
morphology
4.4.1, 4.5
1.3.2 Lightness and strength 1.3.2 重量和强度
4.2.1, 4.2.2, 4.3.1, 4.3.2, 4.3.3, 4.3.4,
4.4.2, 4.4.2.3, 4.4.4, 4.6.2.4
1.4 制造商提供的信息
1.4 Information supplied by the
manufacturer
Clause 7 第 7 條
1.4.a 储存、使用、清洁、维护、保养和消毒
1.4.a Storage, use, cleaning,
maintenance, servicing and
disinfection
4.2 .3
2.12 带有与健康和安全有关的识别标志的个人防护设备
2.12 PPE bearing identification
marks related to health and safety
Clause 6 第 6 條
第 89/686/EEC 号指令的基本要求
Essential Requirements of
Directive 89/686/EEC
Clause(s)/subclause(s) of this EN 本《实施准则》的条款/子条款
Remarks/Notes 备注/说明
2.13 能够以视觉方式显示使用者存在的个人防护装备
2.13 PPE capable of signalling the
user's presence visually
4.6 .2 .5
3.7.2 准备就绪的全套个人防护设备
Protection against cold
3.7.2 Complete PPE ready for use
4.6 .2 .1
3.10.2 防止皮肤和眼睛接触
3.10.2 Protection against
cutaneous and ocular contact
3.11 Diving equipment 3.11 潜水设备
4.6 .2 .1
WARNING 1 - Presumption of conformity stays valid only as long as a reference to this European Standard is maintained in the list published in the Official Journal of the European Union. Users of this standard should consult frequently the latest list published in the Official Journal of the European Union. 警告 1 - 只有在《欧盟官方公报》公布的清单中保留对本欧洲标准的引用时,合格推定才有效。本标准的用户应经常查阅《欧盟官方公报》上公布的最新清单。
WARNING 2 - Other Union legislation may be applicable to the product(s) falling within the scope of this standard. 警告 2 - 本标准范围内的产品可能适用其他欧盟法规。
Relationship between this European Standard and the Essential Requirements of Regulation (EU) 2016/425 aimed to be covered 本欧洲标准与旨在涵盖的法规 (EU) 2016/425 基本要求之间的关系
This European Standard has been prepared under a Commission's standardization request to provide one voluntary means of conforming to essential requirements of Regulation (EU) 2016/425 on the approximation of the laws of the Member States relating to personal protective equipment. 本欧洲标准是根据欧盟委员会的标准化要求制定的,旨在提供一种自愿方式,以符合关于成员国个人防护装备相关法律近似化的第 2016/425 号法规(欧盟)的基本要求。
Once this standard is cited in the Official Journal of the European Union under that Directive, compliance with the normative clauses of this standard given in Table ZB. 1 confers, within the limits of the scope of this standard, a presumption of conformity with the corresponding essential requirements of that Directive and associated EFTA regulations. 一旦欧盟官方公报根据该指令引用了本标准,在本标准范围内,符合表 ZB.1 所列本标准的规范性条款,即推定本标准符合该指令及相关欧洲自由贸易联盟法规的相应基本要求。1 所列的本标准规范条款,即推定在本标准范围内符合该指令及相关欧洲自由贸易联盟法规的相应基本要求。
Table ZB. 1 - Correspondence between this European Standard and Annex II of Regulation (EU) 2016/425 Personal Protective Equipment. 表 ZB.1 - 本欧洲标准与(欧盟)2016/425 号法规《个人防护装备》附件 II 之间的对应关系。
条例(欧盟)2016/425 的基本要求
Essential Requirements of
Regulation (EU) 2016/425
本实施准则的条款/子条款
Clause(s)/sub-clause(s) of this
EN
Remarks/Notes 备注/说明
1.1.1 Ergonomics 1.1.1 人体工程学
4.5
1.1.2.1 可能的最佳保护水平
1.1.2.1 Optimum level of
protection possible
4.5
1.2.1 不存在固有风险和其他干扰因素
1.2.1 Absence of inherent risks and
other nuisance factors
,
,
1.2.1.2 与使用者接触的所有个人防护设备部件的表面状况良好
1.2.1.2 Satisfactory surface
condition of all PPE parts in
contact with the user
4.5
1.2.1.3 允许的最大用户阻抗
1.2.1.3 Maximum permissible user
impediment
4.5
1.3.1.根据用户形态调整个人防护设备
1.3.1. Adaption of PPE to user
morphology
1.3.2 Lightness and strength 1.3.2 重量和强度
,
1.4 制造商的说明和信息
1.4 Manufacturer's instructions
and information
Clause 7 第 7 條
1.4.a 储存、使用、清洁、维护、保养和消毒
1.4.a Storage, use, cleaning,
maintenance, servicing and
disinfection
4.2 .3
2.12.带有一个或多个直接或间接与健康和安全有关的识别标记或指标的个人防护设备
2.12. PPE bearing one or more
identification markings or
indicators directly or indirectly
relating to health and safety
Clause 6 第 6 條
2.13.能够以视觉方式显示使用者存在的个人防护设备
2.13. PPE capable of signalling the
user's presence visually
4.6 .2 .5
条例(欧盟)2016/425 的基本要求
Essential Requirements of
Regulation (EU) 2016/425
本实施准则的条款/子条款
Clause(s)/sub-clause(s) of this
EN
Remarks/Notes 备注/说明
3.7.2 准备就绪的全套个人防护设备
Protection against cold
3.7.2 Complete PPE ready for use
4.6 .2 .1
3.10.2 防止皮肤和眼睛接触
3.10.2 Protection against cutaneous
and ocular contact
,
3.11 Diving equipment 3.11 潜水设备
4.6 .2 .1
WARNING 1 - Presumption of conformity stays valid only as long as a reference to this European Standard is maintained in the list published in the Official Journal of the European Union. Users of this standard should consult frequently the latest list published in the Official Journal of the European Union. 警告 1 - 只有在《欧盟官方公报》公布的清单中保留对本欧洲标准的引用时,合格推定才有效。本标准的用户应经常查阅《欧盟官方公报》上公布的最新清单。
WARNING 2 - Other Union legislation may be applicable to the product(s) falling within the scope of this standard. 警告 2 - 本标准范围内的产品可能适用其他欧盟法规。
Bibliography 参考书目
[1] EN ISO 9227, Corrosion tests in artificial atmospheres — Salt spray tests (ISO 9227) [1] EN ISO 9227,人工大气中的腐蚀试验--盐雾试验(ISO 9227)
[2] EN ISO 13688, Protective clothing - General requirements (ISO 13688) [2] EN ISO 13688,防护服--一般要求(ISO 13688)
[3] EN ISO 10551, Ergonomics of the thermal environment - Assessment of the influence of the thermal environment using subjective judgement scales (ISO 10551) [3] EN ISO 10551,热环境人体工程学--使用主观判断量表评估热环境的影响(ISO 10551)
[4] EN ISO 13934-2, Textiles - Tensile properties of fabrics - Part 2: Determination of maximum force using the grab method (ISO 13934-2) [4] EN ISO 13934-2,纺织品--织物的拉伸性能--第 2 部分:使用抓斗法测定最大力(ISO 13934-2)
[5] World Medical Association:1964, as amended, Declaration of Helsinki. Ethical Principles for Medical Research Involving Human Subjects: 1964 as amended (last amended 2008) [5] 世界医学协会:1964 年修订的《赫尔辛基宣言》。涉及人类受试者的医学研究伦理原则》:1964 年修订版(2008 年最新修订版)
British Standards Institution (BSI) 英国标准协会(BSI)
BSI is the national body responsible for preparing British Standards and other standards-related publications, information and services.
BSI is incorporated by Royal Charter. British Standards and other standardization products are published by BSI Standards Limited. BSI 是负责编制英国标准和其他与标准有关的出版物、信息和服务的国家机构。
BSI 根据皇家宪章注册成立。英国标准和其他标准化产品由 BSI 标准有限公司发布。
Abstract 摘要
About us We bring together business, industry, government, consumers, innovators and others to shape their combined experience and expertise into standards -based solutions. The knowledge embodied in our standards has been carefully assembled in a dependable format and refined through our open consultation process. Organizations of all sizes and across all sectors choose standards to help them achieve their goals. 关于我们 我们汇集了商业、工业、政府、消费者、创新者和其他人,将他们的综合经验和专业知识转化为基于标准的解决方案。我们的标准所包含的知识以可靠的形式精心汇集,并通过我们的公开咨询过程加以完善。各行各业、各种规模的组织都会选择标准来帮助他们实现目标。
Information on standards 标准信息
We can provide you with the knowledge that your organization needs to succeed. Find out more about British Standards by visiting our website at bsigroup.com/standards or contacting our Customer Services team or Knowledge Centre 我们可以为您提供贵组织取得成功所需的知识。访问我们的网站bsigroup.com/standards或联系我们的客户服务团队或知识中心,了解有关英国标准的更多信息。
Buying standards 购买标准
You can buy and download PDF versions of BSI publications, including British and adopted European and international standards, through our website at bsigroup.com/shop, where hard copies can also be purchased. 您可以通过我们的网站bsigroup.com/shop购买和下载 PDF 版本的 BSI 出版物,包括英国标准、已通过的欧洲标准和国际标准。
If you need international and foreign standards from other Standards Development Organizations, hard copies can be ordered from our Customer Services team. 如果您需要其他标准制定组织的国际和国外标准,可向我们的客户服务团队订购打印文本。
Copyright in BSI publications BSI 出版物的版权
All the content in BSI publications, including British Standards, is the property of and copyrighted by BSI or some person or entity that owns copyright in the information used (such as the international standardization bodies) and has formally licensed such information to BSI for commercial publication and use Save for the provisions below, you may not transfer, share or disseminate any portion of the standard to any other person. You may not adapt, distribute, commercially exploit, or publicly display the standard or any portion thereof in any manner whatsoever without BSI's prior written consent. BSI 出版物(包括英国标准)中的所有内容均为 BSI 或对所使用的信息拥有版权的个人或实体(如国际标准化机构)的财产和版权,并已正式授权 BSI 将这些信息用于商业出版和使用 除以下规定外,您不得向任何其他人转让、分享或传播标准的任何部分。未经 BSI 事先书面同意,不得以任何方式改编、分发、商业利用或公开展示本标准或其任何部分。
Storing and using standards 存储和使用标准
Standards purchased in soft copy format: 购买软拷贝格式的标准:
A British Standard purchased in soft copy format is licensed to a sole named user for personal or internal company use only. 购买软拷贝格式的英国标准仅授权给指定的唯一用户,仅供个人或公司内部使用。
The standard may be stored on more than 1 device provided that it is accessible by the sole named user only and that only 1 copy is accessed at any one time. 标准可存储在 1 台以上的设备上,但只能由唯一指定的用户访问,且同一时间只能访问 1 份副本。
A single paper copy may be printed for personal or internal company use only. 可打印一份纸质副本,仅供个人或公司内部使用。
Standards purchased in hard copy format: 以硬拷贝形式购买的标准:
A British Standard purchased in hard copy format is for personal or internal company use only. 购买的英国标准硬拷贝仅供个人或公司内部使用。
It may not be further reproduced - in any format - to create an additional copy. This includes scanning of the document. 不得以任何形式进一步复制,以制作额外副本。这包括扫描文件。
If you need more than 1 copy of the document, or if you wish to share the document on an internal network, you can save money by choosing a subscription product (see 'Subscriptions') 如果您需要 1 份以上的文档,或希望在内部网络上共享文档,您可以选择订阅产品来节省费用(请参阅 "订阅")。
Reproducing extracts 复制提取物
For permission to reproduce content from BSI publications contact the BS Copyright & Licensing team. 如需复制 BSI 出版物内容的许可,请联系 BS 版权与许可团队。
Subscriptions 订阅
Our range of subscription services are designed to make using standards easier for you. For further information on our subscription products go to bsigroup.com/subscriptions. 我们的一系列订阅服务旨在让您更轻松地使用标准。有关订阅产品的更多信息,请访问 bsigroup.com/subscriptions。
With British Standards Online (BSOL) you'll have instant access to over 55,000 British and adopted European and international standards from your desktop It's available 24/7 and is refreshed daily so you'll always be up to date 通过英国标准在线 (BSOL),您可以在桌面上即时访问 55,000 多项英国标准以及欧洲和国际标准。
You can keep in touch with standards developments and receive substantial discounts on the purchase price of standards, both in single copy and subscription format, by becoming a BSI Subscribing Member 通过成为 BSI 订阅会员,您可以随时了解标准的发展动态,并在购买标准(单行本和订阅本)时享受大幅折扣。
PLUS is an updating service exclusive to BSI Subscribing Members. You wil automatically receive the latest hard copy of your standards when they're revised or replaced PLUS 是 BSI 订阅会员专享的更新服务。当您的标准被修订或替换时,您将自动收到最新的打印文本
To find out more about becoming a BSI Subscribing Member and the benefits of membership, please visit bsigroup.com/shop. 欲了解更多有关成为 BSI 订阅会员及会员权益的信息,请访问bsigroup.com/shop。
With a Multi-User Network Licence (MUNL) you are able to host standards publications on your intranet. Licences can cover as few or as many users as you wish. With updates supplied as soon as they're available, you can be sure your documentation is current. For further information, email subscriptions@bsigroup.com. 有了多用户网络许可证 (MUNL),您就可以在内部网上托管标准出版物。许可证可根据您的需要覆盖不同数量的用户。一旦有更新,我们将立即提供,确保您的文档是最新的。如需了解更多信息,请发送电子邮件至subscriptions@bsigroup.com。
Revisions 修订
Our British Standards and other publications are updated by amendment or revision. 我们的英国标准和其他出版物通过修正或修订进行更新。
We continually improve the quality of our products and services to benefit your business. If you find an inaccuracy or ambiguity within a British Standard or othe BSI publication please inform the Knowledge Centre. 我们不断提高产品和服务质量,使您的业务受益。如果您发现英国标准或其他 BSI 出版物中存在不准确或含糊不清之处,请通知知识中心。