这是用户在 2025-3-24 19:52 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/84e92581-b0db-4eda-ad71-cf8c92be408c/?isTrial=true 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

BETWEEN  之间

NAME :FOO JUAN TENG
NRIC: 870204-04-5091
姓名 :FOO JUAN TENG 身份证号码:870204-04-5091

(LANDLORD)  (房东)

AND  

TENANT:YANG YUXUAN  租户:杨玉轩
PASSPORT: E89946816  护照:E89946816
(TENANT)  (租户)

TENANCY AGREEMENT  租约

OF  

Address: NO 19-2 JALAN SIERRA 12/3 BANDAR 16 SIERRA 47120 PUCHONG
地址:NO 19-2 JALAN SIERRA 12/3 BANDAR 16 SIERRA 47120 PUCHONG
Landlord  房东
1
Tenant  房客
THIS AGREEMENT is made the day and year stated in Section 1 of the Schedule hereto between the party whose name and description are stated in Section 2 of the Schedule hereto (hereinafter called the “Landlord”) of the one part and the party whose name and description are stated in Section 3 of the Schedule hereto (hereinafter called the “Tenant”) of the other part.
本协议是本协议附件第 1 节中规定的日期和年份,由一方的名称和描述在本协议附件第 2 节中注明的一方(以下简称“房东”)与本协议附件第 3 节中注明名称和描述的一方(以下简称“租客”)签订。

WHEREAS :-  而:-

  1. The Landlord is the registered/beneficial proprietor of the property more particularly referred to and described in Section 4 of the Schedule hereto (hereinafter referred to as the Said Premises).
    房东是本文件附表第 4 节中更具体提及和描述的财产的注册/实益所有人(以下简称上述房屋)。
  2. The Landlord is desirous of letting and the Tenant is desirous of taking the Said Premises together with furniture, fixtures and fittings as described in the inventory hereto (where applicable) subject to the terms and conditions hereinafter contained.
    房东希望出租,租客希望将上述房屋连同本清单(如适用)中描述的家具、固定装置和配件一起带走,但须遵守以下条款和条件。

NOW IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS :-
现特此同意如下:

  1. Subject to the terms and conditions herein contained the Landlord hereby grants and the Tenant hereby accepts a tenancy of the Said Premises for the term, commencing from the date and terminating on the date stated in Section 5(a) (b) and © respectively of the Schedule hereto.
    根据此处包含的条款和条件,房东特此授予,租客特此接受上述房屋的租赁期限,从第 5(a) (b) © 节和附表中规定的日期开始,并在本协议附表中规定的日期终止。
  2. The monthly rental stipulated in Section 6 (a) of the Schedule hereto shall be due and payable in advance in the manner and at the time stipulated in Section 6 (b) and © respectively of the Schedule hereto.
    本计划附表 6 (a) 节规定的月租金应按照本计划附表 6 (b) © 节和附录中规定的方式和时间提前支付。
  3. The Tenant shall upon execution of this Agreement and prior to the occupation of the Said Premises pay the Landlord the deposit stipulated in Section 7 of the Schedule hereto (receipt whereof the Landlord hereby acknowledges) as security for the due observance and performance by the Tenant of all his duties and obligations hereunder and on its part to be performed and fulfilled. The said deposits shall be maintained at this figure during the term of this tenancy and the Tenant shall not be entitled to utilise the said deposit to off-set any rental due under this agreement without the previous written consent of the Landlord and the same shall be returned to the Tenant free of interest within 30 (Thirty) days upon expiry or sooner determination of the term hereby created less any sums as may then be due to the Landlord for damage caused to the Said Premises by the Tenant (damage due to normal wear and tear excepted).
    承租人应在签署本协议时,在占用上述房屋之前,向房东支付本协议附表第 7 节规定的定金(房东特此确认收到定金),作为承租人适当遵守和履行其在本协议项下的所有职责和义务的担保,以及承租人应履行和履行的所有职责和义务。在本租赁期限内,上述押金应维持在该数字,未经房东事先书面同意,承租人无权使用上述押金来抵消本协议规定的任何租金,并且应在到期后 30(三十)天内或更早确定期限后 30(三十)天内免费退还给承租人,减去届时可能的任何款项因租客对上述房屋造成的损坏,应向房东赔偿(正常磨损造成的损坏除外)。
  4. The Tenant shall upon execution of this Agreement and prior to the occupation of the Said Premises pay the Landlord the water and electricity deposits stipulated in Section 8 of the Schedule hereto (collectively as the Utility Deposits). The Tenant shall not be entitled to utilise the said deposit to off-set any rental due under this agreement without the previous written consent of the Landlord and the same shall be refunded to the Tenant free of interest within 30 (Thirty) days upon expiry or sooner determination of the term hereby created less such sum or sums as may then be due and outstanding. For the purposes of determining the current deposits, it is hereby agreed that photocopy of the requisite receipt notice or other written communication from the relevant Department shall be conclusive.
    承租人应在签署本协议时,在上述房屋入住之前,向房东支付本协议附表 8 节规定的水电押金(统称为水电押金)。未经房东事先书面同意,承租人无权使用上述押金来抵消本协议项下的任何应付租金,并且应在到期后 30(三十)天内或提前确定本协议规定的期限后 30(三十)天内免费退还给承租人,减去当时可能到期和未偿还的款项。为了确定当前存款,特此同意,相关部门提供的必要收据通知或其他书面通信的复印件应为最终决定。
  5. THE TENANT HEREBY COVENANTS WITH THE LANDLORD as follows:-
    租客特此与业主订约如下:

    5.1 To pay the reserved rent on the days and in the manner aforesaid.
    5.1 按上述日期和方式支付预留租金。
  6. To pay all charges due and incurred in respect of Astro subscription fee, electricity, water, sewerage (Indah Water), gas and all other utilities supplied to the Said Premises.
    支付与 Astro 订阅费、电费、水费、污水处理 (Indah Water)、燃气和向上述场所供应的所有其他公用事业有关的所有到期和产生的费用。

    5.3 To keep the Said Premises, the interior, fixtures, fittings and furniture including but not limiting to those listed in the Inventory hereto (if any) together with any additions thereto in a good and tenantable repair condition (normal wear and tear excepted) and to replace or repair any of the aforesaid items and any part of the Said Premises and the Landlord’s fixtures and fittings which shall be damaged.
    5.3 保持上述房屋、内部、固定装置、装置和家具,包括但不限于清单中列出的物品(如有)及其任何附加物处于良好且可出租的维修状态(正常磨损除外),并更换或修理上述任何物品和上述房屋的任何部分以及房东的固定装置和装置,这些物品和装置将会损坏。

    5.4 Not to make or permit to be made any alterations in ,included any minor alterations such as drilling(Hole) ,Hammering or any hacking work must get landlord consent/permission or additions to the Said Premises or the Landlord’s fixtures, fittings decorations therein without having first obtained the written license and consent of the Landlord thereof and in the event of such license and consent being given to carry out at the Tenant’s own expense such alterations with such materials and such manner and at such times as shall be designated by the Landlord and upon the determination of the term hereby created, if required by the Landlord, to restore the Said Premises to its original state and condition at the expense of the Tenant.
    5.4 在未事先获得房东的书面许可和同意的情况下,不得对上述房屋或业主的固定装置、配件、装饰品进行任何更改或允许进行任何更改,包括任何轻微的更改,例如钻孔、锤击或任何黑客工作,必须获得房东的同意/许可或添加上述房屋或房东的固定装置、配件、装饰品,而此类许可和同意是由租户自费进行的根据房东的要求,在确定期限的情况下,使用房东指定的材料和方式进行此类改动,以将上述房屋恢复到其原始状态和状况,费用由承租人承担。

    5.5 To permit the Landlord and his duly authorised representatives upon giving three (3) days’ previous notice at all reasonable times to enter upon and examine the condition of the Said Premises, whereupon the Landlord shall be entitled to serve the Tenant a notice in writing specifying therein any repairs necessary to be carried out and requiring the Tenant to forthwith to execute the same and if the Tenant shall not within fourteen (14) days after service of such notice proceed diligently with the execution of such repairs or works then the Landlord with or without workmen and others shall be entitled to enter upon the Said Premises and execute the repairs and the Tenant agrees that the costs thereof shall be a debt from the Tenant to the Landlord and be forthwith recoverable by action.
    5.5 允许房东及其正式授权代表在提前三 (3) 天发出通知后,在所有合理时间内进入并检查上述房屋的状况,因此房东有权向租客送达书面通知,说明需要进行的任何维修,并要求租客立即执行,如果租客不得在十四 (14) 天内执行在送达此类通知后,勤奋地进行此类维修或工程,则房东(无论是否有工人和其他人)都有权进入上述房屋并进行维修,并且租客同意其费用应为租客对房东的债务,并可立即通过诉讼收回。

    5.6 To use the Said Premises only for the purpose stipulated in the Section 10 of the Schedule hereto and not to use or permit or suffer the use thereof for any other purpose Save and Except for the specific purpose herein stated and further not to do or permit or suffer anything to be done in or about the Said Premises or any part thereof which may become a nuisance or cause damage or inconvenience to the Landlord or the Tenant or occupiers of neighbouring premises.
    5.6 仅将上述处所用于本协议附表第 10 节规定的目的,不得将上述处所用于任何其他目的,但除此处所述的特定目的外,不得在上述处所或其任何部分内或周围进行、允许或容忍任何可能造成滋扰或造成损害的事情,或给房东或租客或邻近房屋的占用人带来不便。

    5.7 Not to assign, sublet, or part with the actual or legal possession or the use of the Said Premises for any term whatsoever without first obtaining the previous consent in writing of the Landlord.
    5.7 未经房东事先书面同意,不得转让、转租或放弃上述场所的实际或合法占有或使用权。
  7. Not to do or permit to be done on the Said Premises anything which may or will infringe any of the laws, by-laws or regulation made by the Government or any competent authority affecting the Said Premises or whereby the policy or policies of insurance against loss or damage by fire may become void or voidable or
    不得在上述场所内做出或允许做出任何可能或将违反政府或任何影响该场所的主管当局制定的任何法律、附则或法规的行为,或使火灾损失或损害的保险单或保单可能失效或可作废,或